Achinese

Hana barangsoe Neubri le Allah Lheuh Neubri kitab Neubri hikeumat Geukheun amanat teuma nyang salah ‘Oh jeut keu nabi bak gop dum geukheun Gata hamba lon kon hamba Allah Tapi beu jeut teuh keu Rabbaniyyin Nyang pateh Tuhan nyang seumah Allah Jeut tapeureunoe dum asoe kitab Keudroe teuh meuhat meureunoe sudah

Afar

Seehadak numuh maxiqta Yalli isi kitab kaal oobisaah ixxigaa kee Nubuwwannu kaah yaceem, tohuk lakal Sinaamak Yallak kalah Yi- Naqoosa tikaay yoo uqbuda iyyam kaak mafaxxinta, kinnih immay kas-leeh ixxiga-le mara tika, Yalli wacyih Siinil oobise kitab Sinam Barissaanaah sinnih kaa takriyeenimkeh keenik iyyaama Nabii

Afrikaans

Dit betaam geen sterfling dat as Allah hom die Boek en die oor- deelsvermoë en die profeetskap gegee het, dat hy sal sê: Dien mý (eerder) en nie Allah nie; maar (inteendeel) moet hy sê: Wees van die Rabbaniyoen: (Geleerde mense wat dit wat hulle ken, uitleef en dit aan ander leer) omdat julle uit die Boek onderrig, en omdat julle dit bestudeer

Albanian

Nuk i ka hije njeriut te cilit All-llahu i jep Librin dhe urtesi e profetesi, t’u thote njerezve “Adhuromeni mua ne vend te All-llahut”, por jini te sinqerte te Zoti me ate cka e dini librin dhe me ate cka e studioni
Nuk i ka hije njeriut të cilit All-llahu i jep Librin dhe urtësi e profetësi, t’u thotë njerëzve “Adhuromëni mua në vend të All-llahut”, por jini të sinqertë te Zoti me atë çka e dini librin dhe me atë çka e studioni
Nuk mund te mendohet, qe njeriut, te cilit, Perendia ia ka dhene Librin dhe dijenine e gjere dhe profetnine, e ai t’u thote njerezve: “Behuni adhuruesit e mi, e jo te Perendise”. Por, ai (profeti) thote: “Behuni te Zotit, meqe keni mesuar Librin dhe po mesoni!”
Nuk mund të mendohet, që njeriut, të cilit, Perëndia ia ka dhënë Librin dhe dijeninë e gjërë dhe profetninë, e ai t’u thotë njerëzve: “Bëhuni adhuruesit e mi, e jo të Perëndisë”. Por, ai (profeti) thotë: “Bëhuni të Zotit, meqë keni mësuar Librin dhe po mësoni!”
Nuk eshte (e mundur per) nje njeri te cilit Allahu i ka dhene Librin, dijenine e gjere dhe Profecine, qe t’u thote njerezve: “Behuni roberit e mi dhe jo te Allahut”. Perkundrazi, ai thote: “Behuni rober te ditur te Zotit (qe i zbatojne porosite e Tij), sepse ua keni mesuar Librin te tjereve dhe e mesoni edhe vete!”
Nuk është (e mundur për) një njeri të cilit Allahu i ka dhënë Librin, dijeninë e gjerë dhe Profecinë, që t’u thotë njerëzve: “Bëhuni robërit e mi dhe jo të Allahut”. Përkundrazi, ai thotë: “Bëhuni robër të ditur të Zotit (që i zbatojnë porositë e Tij), sepse ua keni mësuar Librin të tjerëve dhe e mësoni edhe vetë!”
S’eshte e drejte as nuk i takoiasnje njeriu qe t’i kete dhene All-llahu librin, urtesine dhe pejgamberllekun, e pastaj ai t’u thote njerezve:” Behuni rob te mij (adhuromeni mua) e jo te All-llahut!” por (ju thote):” Behumi dijetare te mesimeve te Zotit, ngase e keni mesuar njerezve livrin dhe e keni studiuar ate
S’është e drejtë as nuk i takoiasnjë njeriu që t’i ketë dhënë All-llahu librin, urtësinë dhe pejgamberllëkun, e pastaj ai t’u thotë njerëzve:” Bëhuni rob të mij (adhuromëni mua) e jo të All-llahut!” por (ju thotë):” Bëhumi dijetarë të mësimeve të Zotit, ngase e keni mësuar njerëzve livrin dhe e keni studiuar atë
S´eshte e drejte as nuk i takoi asnje njeriu qe t´i kete dhene All-llahu librin, urtesine dhe pejgamberllekun, e pastaj ai t´u thote njerezve: "Behuni robe te mi (adhuromeni mua) e jo te All-llahut"! Por (ju thote): "Behuni dijetare te mesimeve te Zotit
S´është e drejtë as nuk i takoi asnjë njeriu që t´i ketë dhënë All-llahu librin, urtësinë dhe pejgamberllëkun, e pastaj ai t´u thotë njerëzve: "Bëhuni robë të mi (adhuromëni mua) e jo të All-llahut"! Por (ju thotë): "Bëhuni dijetarë të mësimeve të Zotit

Amharic

lemanimi sewi alahi mets’ihafinina t’ibebini nebiyinetinimi liset’ewina keziyami lesewochi «ke’alahi lela le’ine barochi honu» lili ayigebawimi፡፡ «gini mets’ihafini yemitasitemiru beneberachihutina yemitat’enumi beneberachihuti be‘iwik’etachihu seriwochi hunu» (yilachewali)፡፡
lemanimi sewi ālahi mets’iḥāfinina t’ibebini nebīyinetinimi līset’ewina kezīyami lesewochi «ke’ālahi lēla le’inē barochi ẖonu» līli āyigebawimi፡፡ «gini mets’iḥāfini yemitasitemiru beneberachihutina yemitat’enumi beneberachihuti be‘iwik’etachihu šerīwochi ẖunu» (yilachewali)፡፡
ለማንም ሰው አላህ መጽሐፍንና ጥበብን ነቢይነትንም ሊሰጠውና ከዚያም ለሰዎች «ከአላህ ሌላ ለእኔ ባሮች ኾኑ» ሊል አይገባውም፡፡ «ግን መጽሐፍን የምታስተምሩ በነበራችሁትና የምታጠኑም በነበራችሁት በዕውቀታችሁ ሠሪዎች ኹኑ» (ይላቸዋል)፡፡

Arabic

ونزل لما قال نصارى نجران إن عيسى أمرهم أن يتخذوه ربا ولما طلب بعض المسلمين السجود له صلى الله عليه وسلم «ما كان» ينبغي «لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم» أي الفهم للشريعة «والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن» يقول «كونوا ربانيين» علماء عاملين منسوبين إلى الرب بزيادة ألف ونون تفخيما «بما كنتم تَعْلمُونَ» بالتخفيف والتشديد «الكتاب وبما كنتم تدرسون» أي بسبب ذلك فإن فائدته أن تعملوا
ma yanbaghi li'ahad min albashar 'an yunzzil allah ealayh kitabah wayajealuh hkmana bayn khalaqah wykhtarh nbyaan, thuma yaqul llnas: aebuduni min dun allh, wlkn yqwl: kunuu hukama' fqha' eulama' bima kuntum tueallimwnh ghayrikum min wahy allah teala, wabima tdrswnh minh hfzana welmana wfqhana
ما ينبغي لأحد من البشر أن يُنزِّل الله عليه كتابه ويجعله حكمًا بين خلقه ويختاره نبياً، ثم يقول للناس: اعبدوني من دون الله، ولكن يقول: كونوا حكماء فقهاء علماء بما كنتم تُعَلِّمونه غيركم من وحي الله تعالى، وبما تدرسونه منه حفظًا وعلمًا وفقهًا
Ma kana libasharin an yutiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona
Maa kaana libasharin ai yu'tiyahul laahul Kitaaba walhukma wan Nubuwwata summa yaqoola linnaasi koonoo 'ibaadal lee min doonil laahi wa laakin koonoo rabbaaniy yeena bimaa kuntum tu'allimoonal Kitaaba wa bimaa kuntum tadrusoon
Ma kana libasharin anyu/tiyahu Allahu alkitaba walhukmawannubuwwata thumma yaqoola linnasikoonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakinkoonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoonaalkitaba wabima kuntum tadrusoon
Ma kana libasharin an yu/tiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona
ma kana libasharin an yu'tiyahu l-lahu l-kitaba wal-huk'ma wal-nubuwata thumma yaqula lilnnasi kunu ʿibadan li min duni l-lahi walakin kunu rabbaniyyina bima kuntum tuʿallimuna l-kitaba wabima kuntum tadrusuna
ma kana libasharin an yu'tiyahu l-lahu l-kitaba wal-huk'ma wal-nubuwata thumma yaqula lilnnasi kunu ʿibadan li min duni l-lahi walakin kunu rabbaniyyina bima kuntum tuʿallimuna l-kitaba wabima kuntum tadrusuna
mā kāna libasharin an yu'tiyahu l-lahu l-kitāba wal-ḥuk'ma wal-nubuwata thumma yaqūla lilnnāsi kūnū ʿibādan lī min dūni l-lahi walākin kūnū rabbāniyyīna bimā kuntum tuʿallimūna l-kitāba wabimā kuntum tadrusūna
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن یُؤۡتِیَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ یَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادࣰا لِّی مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُوا۟ رَبَّـٰنِیِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادࣰ ا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمُۥ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنّ۪اسِ كُونُواْ عِبَادࣰ ا لِّي مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنّ۪اسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ يُّؤۡتِيَهُ اللّٰهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوۡلَ لِلنَّاسِ كُوۡنُوۡا عِبَادًا لِّيۡ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰكِنۡ كُوۡنُوۡا رَبّٰنِيّٖنَ بِمَا كُنۡتُمۡ تُعَلِّمُوۡنَ الۡكِتٰبَ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَدۡرُسُوۡنَۙ‏
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن یُؤۡتِیَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ یَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادࣰا لِّی مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُوا۟ رَبَّـٰنِیِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ يُّؤۡتِيَهُ اللّٰهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُوۡلَ لِلنَّاسِ كُوۡنُوۡا عِبَادًا لِّيۡ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلٰكِنۡ كُوۡنُوۡا رَبّٰنِيّٖنَ بِمَا كُنۡتُمۡ تُعَلِّمُوۡنَ الۡكِتٰبَ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَدۡرُسُوۡنَ ٧٩ﶫ
Ma Kana Libasharin 'An Yu'utiyahu Allahu Al-Kitaba Wa Al-Hukma Wa An-Nubuwata Thumma Yaqula Lilnnasi Kunu `Ibadaan Li Min Duni Allahi Wa Lakin Kunu Rabbaniyina Bima Kuntum Tu`allimuna Al-Kitaba Wa Bima Kuntum Tadrusuna
Mā Kāna Libasharin 'An Yu'utiyahu Allāhu Al-Kitāba Wa Al-Ĥukma Wa An-Nubūwata Thumma Yaqūla Lilnnāsi Kūnū `Ibādāan Lī Min Dūni Allāhi Wa Lakin Kūnū Rabbānīyīna Bimā Kuntum Tu`allimūna Al-Kitāba Wa Bimā Kuntum Tadrusūna
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُّؤْتِيَهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوٓءَةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَاداࣰ لِّے مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّۧنَ بِمَا كُنتُمْ تَعْلَمُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَۖ‏
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادࣰ ا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمُۥ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادࣰ ا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُوتِيَهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّة ثُّمَّ يَقُول لِّلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادࣰ ا لِّي مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُوتِيَهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحُكۡمَ وَاَلنُّبُوَّة ثُّمَّ يَقُول لِّلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادࣰ ا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ
ما كان لبشر ان يوتيه الله الكتب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عباد ا لي من دون الله ولكن كونوا ربنين بما كنتم تعلمون الكتب وبما كنتم تدرسون
مَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنْ يُّوتِيَهُ اُ۬للَّهُ اُ۬لْكِتَٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوٓءَةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَاداࣰ لِّے مِن دُونِ اِ۬للَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّٰنِيِّۧنَ بِمَا كُنتُمْ تَعْلَمُونَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَۖ
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤۡتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحُكۡمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُواْ عِبَادٗا لِّي مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُواْ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمۡ تُعَلِّمُونَ ٱلۡكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمۡ تَدۡرُسُونَ (رَبَّانِيِّينَ: حُكَمَاءَ، فُقَهَاءَ، مُعَلِّمِينَ)
ما كان لبشر ان يوتيه الله الكتب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا عبادا لي من دون الله ولكن كونوا ربنين بما كنتم تعلمون الكتب وبما كنتم تدرسون (ربانيين: حكماء، فقهاء، معلمين)

Assamese

Kono manuhara babe sangata nahaya ye, allahe te'omka kitaba, hikamata arau nubu'orata dana karaara pichata te'om manuhaka ka’ba, ‘allahara paraibarte tomaloke morae'i dasa hai yoraa’, baram te'om ka’ba, ‘tomaloke raabbani hai yoraa, yihetu tomaloke kitaba siksa diya arau yihetu tomaloke adhyayana karaa’
Kōnō mānuhara bābē saṅgata nahaẏa yē, āllāhē tē'ōm̐ka kitāba, hikamata ārau nubu'ōrata dāna karaāra pichata tē'ōm̐ mānuhaka ka’ba, ‘āllāhara paraibartē tōmālōkē mōraē'i dāsa hai yōraā’, baraṁ tē'ōm̐ ka’ba, ‘tōmālōkē raābbānī hai yōraā, yihētu tōmālōkē kitāba śikṣā diẏā ārau yihētu tōmālōkē adhyaẏana karaā’
কোনো মানুহৰ বাবে সংগত নহয় যে, আল্লাহে তেওঁক কিতাব, হিকমত আৰু নুবুওৱত দান কৰাৰ পিছত তেওঁ মানুহক ক’ব, ‘আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে তোমালোকে মোৰেই দাস হৈ যোৱা’, বৰং তেওঁ ক’ব, ‘তোমালোকে ৰাব্বানী হৈ যোৱা, যিহেতু তোমালোকে কিতাব শিক্ষা দিয়া আৰু যিহেতু তোমালোকে অধ্যয়ন কৰা’।

Azerbaijani

Hec kimə yarasmaz ki, Allah ona Kitab, hikmət və peygəmbərlik verdikdən sonra insanlara: “Allaha yox, mənə qul olun!”– desin. Əksinə, o deyər: “Oyrətdiyiniz Kitabın və ondan oyrəndiyiniz seyin sayəsində din xadimləri olun!”
Heç kimə yaraşmaz ki, Allah ona Kitab, hikmət və peyğəmbərlik verdikdən sonra insanlara: “Allaha yox, mənə qul olun!”– desin. Əksinə, o deyər: “Öyrətdiyiniz Kitabın və ondan öyrəndiyiniz şeyin sayəsində din xadimləri olun!”
Hec bir kəsin, Allah ona Kitab, hikmət və pey­­gəm­bər­lik ver­dik­dən sonra in­sanlara: “Allaha yox, mənə qul olun!”– deməsi mumkun deyil. Əksinə, o belə deyər: “Oy­rətdiyiniz Kitabın və on­dan oyrəndi­yi­niz seyin sayəsində rəbbani olun!”
Heç bir kəsin, Allah ona Kitab, hikmət və pey­­ğəm­bər­lik ver­dik­dən sonra in­sanlara: “Allaha yox, mənə qul olun!”– deməsi mümkün deyil. Əksinə, o belə deyər: “Öy­rətdiyiniz Kitabın və on­dan öyrəndi­yi­niz şeyin sayəsində rəbbani olun!”
Hec bir kəsə yarasmaz ki, Allah ona kitab, hikmət və peygəmbərlik bəxs etdikdən sonra o, insanlara: “Allahı buraxıb mənə qul olun!” – desin. Əksinə, o: “Oyrətdiyiniz kitabın və oyrəndiyiniz seyin sayəsində rəbbani (mukəmməl elm və əməl, gozəl əxlaq və itaət sahibi) olun!” - deyər
Heç bir kəsə yaraşmaz ki, Allah ona kitab, hikmət və peyğəmbərlik bəxş etdikdən sonra o, insanlara: “Allahı buraxıb mənə qul olun!” – desin. Əksinə, o: “Öyrətdiyiniz kitabın və öyrəndiyiniz şeyin sayəsində rəbbani (mükəmməl elm və əməl, gözəl əxlaq və itaət sahibi) olun!” - deyər

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ( ߊ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ߓߍ߲߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߟߊ߲߬ߘߌ߫ ( ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ) ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ( ߡߐ߰ ) ߟߊ߬ߞߊߙߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߞߎ߲߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫. ߓߊ߬ߙߌ߬ ( ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ( ߊߟߊ߫ ߞߏ ) ߞߊ߬ߙߊ߲߬ߡߐ߰ߓߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߡߍ߲ ߝߍ߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ( ߡߐ߱ ߟߎ߬ ) ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߞߊ߬ߙߊ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߞߕߌߦߊ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߰ߦߊ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ( ߊ߬ ߝߐ ߘߌ߫ ߓߍ߲߬ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߟߊ߲߬ߘߌ߫ ( ߓߎ߰ߓߎ߰ߣߍ߲ ) ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ( ߡߐ߰ ) ߟߊ߬ߘߋߞߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߍ߲ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߟߊߘߋ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫

Bengali

Kono byaktira jan'ya sangata naya ye, allah‌ take kitaba, hekamata o nabu'oyata dana karara para tini manusake balabena, ‘allah‌ra paribarte tomara amara dasa haye ya'o’ [1], baram tini balabena, ‘tomara rabbani [2] haye ya'o, yehetu tomara kitaba siksa da'o ebam yehetu tomara adhyayana kara.’
Kōnō byaktira jan'ya saṅgata naẏa yē, āllāh‌ tākē kitāba, hēkamata ō nabu'ōẏāta dāna karāra para tini mānuṣakē balabēna, ‘āllāh‌ra paribartē tōmarā āmāra dāsa haẏē yā'ō’ [1], baraṁ tini balabēna, ‘tōmarā rabbānī [2] haẏē yā'ō, yēhētu tōmarā kitāba śikṣā dā'ō ēbaṁ yēhētu tōmarā adhyaẏana kara.’
কোনো ব্যক্তির জন্য সঙ্গত নয় যে, আল্লাহ্‌ তাকে কিতাব, হেকমত ও নবুওয়াত দান করার পর তিনি মানুষকে বলবেন, ‘আল্লাহ্‌র পরিবর্তে তোমরা আমার দাস হয়ে যাও’ [১], বরং তিনি বলবেন, ‘তোমরা রব্বানী [২] হয়ে যাও, যেহেতু তোমরা কিতাব শিক্ষা দাও এবং যেহেতু তোমরা অধ্যয়ন কর।’
Kona manusake allaha kitaba, hekamata o nabu'oyata dana karara para se balabe ye, ‘tomara allahake parihara kare amara banda haye ya'o’-eta sambhaba naya. Baram tara balabe, ‘tomara allaha'oyala haye ya'o, yemana, tomara kitaba sikhate ebam yemana tomara nijera o parate.
Kōna mānuṣakē āllāha kitāba, hēkamata ō nabu'ōẏata dāna karāra para sē balabē yē, ‘tōmarā āllāhakē parihāra karē āmāra bāndā haẏē yā'ō’-ēṭā sambhaba naẏa. Baraṁ tārā balabē, ‘tōmarā āllāha'ōẏālā haẏē yā'ō, yēmana, tōmarā kitāba śikhātē ēbaṁ yēmana tōmarā nijērā ō paṛatē.
কোন মানুষকে আল্লাহ কিতাব, হেকমত ও নবুওয়ত দান করার পর সে বলবে যে, ‘তোমরা আল্লাহকে পরিহার করে আমার বান্দা হয়ে যাও’-এটা সম্ভব নয়। বরং তারা বলবে, ‘তোমরা আল্লাহওয়ালা হয়ে যাও, যেমন, তোমরা কিতাব শিখাতে এবং যেমন তোমরা নিজেরা ও পড়তে।
Kono manabera jan'ya eti ucita naya ye allah take kitaba, nirdesanama o nabu'ot debena, tarapara se lokadera balabe -- “tomara allah‌ke chere amara upasanakari ha'o”, baram -- ''tomara rabbani ha'o, kenana tomara kitaba siksa diye yacchile o anusilana kare calachile.’’
Kōnō mānabēra jan'ya ēṭi ucita naẏa yē āllāh tākē kitāba, nirdēśanāmā ō nabu'ōṯ dēbēna, tārapara sē lōkadēra balabē -- “tōmarā āllāh‌kē chēṛē āmāra upāsanākārī ha'ō”, baraṁ -- ''tōmarā rabbānī ha'ō, kēnanā tōmarā kitāba śikṣā diẏē yācchilē ō anuśīlana karē calachilē.’’
কোনো মানবের জন্য এটি উচিত নয় যে আল্লাহ্ তাকে কিতাব, নির্দেশনামা ও নবুওৎ দেবেন, তারপর সে লোকদের বলবে -- “তোমরা আল্লাহ্‌কে ছেড়ে আমার উপাসনাকারী হও”, বরং -- ''তোমরা রব্বানী হও, কেননা তোমরা কিতাব শিক্ষা দিয়ে যাচ্ছিলে ও অনুশীলন করে চলছিলে।’’

Berber

Ur ippunefk ara i umdan iwumi Ifka Oebbi Tazmamt, uuwab, u Irra t d nnbi, ad iu$al ad yini i medden: "ilit d imdanen iw, war Oebbi". Maca: "ilit d iselmaden, imi tesselmadem Tazmamt, u tlemdem
Ur ippunefk ara i umdan iwumi Ifka Öebbi Tazmamt, ûûwab, u Irra t d nnbi, ad iu$al ad yini i medden: "ilit d imdanen iw, war Öebbi". Maca: "ilit d iselmaden, imi tesselmadem Tazmamt, u tlemdem

Bosnian

Nezamislivo je da covjek kome Allah da Knjigu i znanje i vjerovjesnistvo – poslije rekne ljudima: "Klanjajte se meni, a ne Allahu!" – nego: "Budite Boziji ljudi jer vi Knjigu znate i nju proucavate
Nezamislivo je da čovjek kome Allah da Knjigu i znanje i vjerovjesništvo – poslije rekne ljudima: "Klanjajte se meni, a ne Allahu!" – nego: "Budite Božiji ljudi jer vi Knjigu znate i nju proučavate
Nezamislivo je da covjek kome Allah da Knjigu i znanje i vjerovjesnistvo - poslije rekne ljudima: "Klanjajte se meni, a ne Allahu!" - nego: "Budite Bozji, jer vi Knjigu znate i nju proucavate
Nezamislivo je da čovjek kome Allah da Knjigu i znanje i vjerovjesništvo - poslije rekne ljudima: "Klanjajte se meni, a ne Allahu!" - nego: "Budite Božji, jer vi Knjigu znate i nju proučavate
Nije primjereno covjeku da mu Allah da Knjigu, i mudrost, i vjerovjesnistvo, a zatim da govori ljudima: "Budite robovi moji, a ne Allahovi!", nego: "Budite uceni i pobozni, time sto Knjizi poucavate i sto je i sami proucavate
Nije primjereno čovjeku da mu Allah da Knjigu, i mudrost, i vjerovjesništvo, a zatim da govori ljudima: "Budite robovi moji, a ne Allahovi!", nego: "Budite učeni i pobožni, time što Knjizi poučavate i što je i sami proučavate
Nije za smrtnika da mu da Allah Knjigu i sud i vjerovjesnistvo, zatim da rekne ljudima: "Budite robovi moji mimo Allaha," nego: "Budite rabbani zato sto ucite Knjigu i sto proucavate
Nije za smrtnika da mu da Allah Knjigu i sud i vjerovjesništvo, zatim da rekne ljudima: "Budite robovi moji mimo Allaha," nego: "Budite rabbani zato što učite Knjigu i što proučavate
MA KANE LIBESHERIN ‘EN JU’UTIJEHU ELLAHUL-KITABE WEL-HUKME WE EN-NUBUWETE THUMME JEKULE LILNNASI KUNU ‘IBADÆN LI MIN DUNI ELLAHI WE LEKIN KUNU REBBANIJINE BIMA KUNTUM TU’ALLIMUNEL-KITABE WE BIMA KUNTUM TEDRUSUNE
Nije primjereno covjeku da mu Allah da Knjigu, i mudrost, i vjerovjesnistvo, a zatim da govori ljudima: "Budite robovi moji, a ne Allahovi!", nego: "Budite uceni i pobozni, time sto Knjizi poucavate i sto je i sami proucavate
Nije primjereno čovjeku da mu Allah da Knjigu, i mudrost, i vjerovjesništvo, a zatim da govori ljudima: "Budite robovi moji, a ne Allahovi!", nego: "Budite učeni i pobožni, time što Knjizi poučavate i što je i sami proučavate

Bulgarian

Ne se e sluchvalo chovek, daren ot Allakh s Pisanieto i mudrostta, i prorochestvoto, da kazhe na khorata: “Budete na men rabi, a ne na Allakh!”, a: “Budete gospodni suglasno Pisanieto, koeto ste prepodavali i izuchavali!”
Ne se e sluchvalo chovek, daren ot Allakh s Pisanieto i mŭdrostta, i prorochestvoto, da kazhe na khorata: “Bŭdete na men rabi, a ne na Allakh!”, a: “Bŭdete gospodni sŭglasno Pisanieto, koeto ste prepodavali i izuchavali!”
Не се е случвало човек, дарен от Аллах с Писанието и мъдростта, и пророчеството, да каже на хората: “Бъдете на мен раби, а не на Аллах!”, а: “Бъдете господни съгласно Писанието, което сте преподавали и изучавали!”

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သာမန်လူတစ်ဦးအား ကျမ်းတော်၊ (ဓမ္မသတ်ဆိုင်ရာအခွင့်အာဏာ၊) အမြော်အမြင်နှင့်တမန်တော်ဖြစ်ခြင်းဆိုင်ရာဂုဏ်ဘွဲ့ကို ချီးမြှင့်ခြင်းတော်မူပြီးနောက် ထိုသူက လူတို့အား “အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (သို့မဟုတ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုစွန့်လွတ်၍) ကျွန်ုပ်ကိုသာ (ရှိခိုးကန်တော့) ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းဖြင့် ကျွန်ုပ်၏အစေခံများ ဖြစ်ကြလော့။"" ဟု ပြောဆိုရန် (မည်သည့်အခါမျှ စိတ်ကူးကြံစည်၍) မရနိုင်ပေ။ သို့ရာတွင် သင်တို့သည် ကျမ်းတော်ကို စူးစမ်းလေ့လာသင်ယူမှတ်သားခြင်းနှင့် (ထိုသို့လေ့လာ ပြီးနောက် ဂဃနဏ သိနားလည်ထားသောအကြောင်းအရာများကို) သင်ကြားပေးခြင်းတို့ဖြင့် (သင်တို့ကိုယ် ၏သင်တို့ အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များနှင့်အညီ ပြုမူကျင့်ကြံရန် နစ်မြုပ်ထားသော) ဘာသာရေးခေါင်းဆောင် ၏များသာ ဖြစ်ကြလော့။ (ကျမ်းတော်မှလွဲ၍ အရှင့်အမိန့်တော်များကို လက်ခံရရှိနိုင်သူတို့မှာ အရှင်မြတ်ရွေး ချယ်တော်မူသည့် တမန်တော်များသာ ဖြစ်ကြပြီး အခြားမည်သူကမျှ ဘာသာသာသနာထူထောင်၍ အရှင့်ထံတော်မှဟု ပြောခွင့်မရှိပေ။)
၇၉။ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကျမ်းတော်မြတ်၊ ပညာအလင်းရောင်၊ တမန်တော် ဂုဏ်ထူးတို့ဖြင့် ချီးမြှင့်တော်မူအံ့။ ထိုသူသည် လူသားတို့အား ဟယ် အချင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးမဟုတ်ဘဲ ငါ၏ကျေးကျွန်ဖြစ်ကြလော့ဟု မည်သည့်နည်းနှင့်မှ ပြောဆိုမည်မဟုတ်ပေ။ သို့သော် သူသည် ဟယ် အချင်းတို့ သင်တို့သည် ကျမ်းတော်ကို သွန်သင်ပေးခြင်းခံရသောကြောင့်သော်လည်းကောင်း၊ ကျမ်းတော်ကို အမြဲလေ့လာ ခြင်းကြောင့်သော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် အသျှင်သခင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ သစ္စာရှိသော ကျေးကျွန်များဖြစ်ကြလော့ဟု ဟောကြား၏။
မည်သည့် လူသားတစ်ဦးတစ်ယောက်မဆို၊အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့အား ကျမ်းဂန်ကိုလည်းကောင်း၊ အကျိုး အကြောင်း ဆင်ခြင်နိုင်သော ဉာဏ်ပညာအမြော် အမြင်ကိုလည်းကောင်း၊ နဗီတမန်တော်၏ဂုဏ်ထူးကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူ၏။ သို့ ချီးမြှင့်ပြီးနောက် ထိုသူက လူခပင်းတို့အား (ဟယ်-အချင်းတို့) အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စွန့်လွှတ်၍ ငါ၏ကျွန်များဖြစ်ကြကုန် ဟူ၍ ပြောဆိုရန် မဖြစ်နိုင်ပေ။ သို့ရာတွင် (ထိုသို့ချီးမြှင့်ခြင်း ခံရသောသူက ဤသို့သာလျှင် ပြောဆိုအံ့)၊ (ဟယ်အချင်းတို့)၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို နာခံသူများ ဖြစ်ကြကုန်၊ အကြောင်းမူကားအသင်တို့သည် ဒေသနာတော် ကျမ်းဂန်ကို(သူတစ်ပါးတို့အား)သင်ကြားပြသ ပို့ချသည့်ပြင် မိမိတို့ ကိုယ်တိုင်လည်း ဖတ်ရွတ်လေ့လာသူများ ဖြစ်သောကြောင့်ပင်တည်း။
မည်သည့်လူသားပင်ဖြစ်‌စေ ထိုသူ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ကျမ်းဂန်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် နဗီတမန်‌တော်ဖြစ်ခြင်းကို ‌ပေးသနား‌တော်မူပြီး‌နောက် ထိုသူက လူများအား “ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား စွန့်လွှတ်ပြီး (ငါ့အား ကိုးကွယ်ကြရန်) ငါ၏ကျွန်များဖြစ်ကြပါ“ဟု ‌ပြောရန်ဆိုသည်မှာ မဖြစ်နိုင်‌ပေ။ သို့ရာတွင် ၎င်းက(ဤသို့)‌ပြောဆို‌ပေလိမ့်မည်၊ “အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်များကို သိရှိပြီး လိုက်နာကျင့်သုံးသူများ ဖြစ်ကြပါ၊ အဘယ့်‌ကြောင့်ဆို‌သော် အသင်တို့သည် ကျမ်းဂန်ကို သင်ကြားပို့ချကြသည့်အပြင် အသင်တို့သည် ကျမ်းဂန်ကို ‌လေ့လာကြသည့်(အခါ ကျမ်းဂန်ထဲတွင် အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရန်နှင့် အမိန့်နာခံရန် ထပ်ပြန် တလဲလဲ ညွှန်ကြားထားသည်ကို အသင်တို့ကိုယ်တိုင် ‌တွေ့ရှိကြသည့်) အတွက်‌ကြောင့်ပင်ဖြစ်သည်။“

Catalan

No esta be que un mortal a qui Al·la dona l'Escriptura, el judici i el profetisme, vagi dient a la gent: «Siguieu serfs meus i no d'Al·la!» Sino que : « Siguieu mestres, ja que ensenyeu l'Escriptura i l'estudieu!»
No està bé que un mortal a qui Al·là dóna l'Escriptura, el judici i el profetisme, vagi dient a la gent: «Siguieu serfs meus i no d'Al·là!» Sinó que : « Siguieu mestres, ja que ensenyeu l'Escriptura i l'estudieu!»

Chichewa

Sizili kwa munthu amene Mulungu adamupatsa Buku lake, nzeru ndi kuzindikira malamulo a chipembedzo kuti anene kwa anthu kuti: “Ndipembedzeni ine m’malo mwa Mulungu.” Koma iye akhoza kunena kuti: “Khalani anthu ophunzira chipembedzo amene amachita zimene adziwa ndi kuuza anzawo chifukwa inu muli kuphunzitsa Buku ndipo inu muli kuliphunzira ilo.”
“Sikoyenera kwa munthu yemwe Allah wampatsa buku ndi chiweruzo ndi uneneri, kenako nanena kwa anthu: “Khalani opembedza ine, mmalo mwa Allah.” Koma (awauze): “Khalani opembedza Allah, anzeru, aluntha chifukwa choti mukuphunzitsa buku ndi chifukwanso cha zomwe mukaphunzira.”

Chinese(simplified)

Yige ren ji meng zhenzhu shangci jingdian, zhihui he yuyan, ta buzhi dui shiren shuo: Nimen zuo wo de nupu, buyao zuo zhenzhu de nupu. Dan (ta bi shuo): Nimen dangzuo chongbai zaowuzhu de ren, yinwei nimen jiaoshou tian jing, song xi tian jing.
Yīgè rén jì méng zhēnzhǔ shǎngcì jīngdiǎn, zhìhuì hé yùyán, tā bùzhì duì shìrén shuō: Nǐmen zuò wǒ de núpú, bùyào zuò zhēnzhǔ de núpú. Dàn (tā bì shuō): Nǐmen dàngzuò chóngbài zàowùzhǔ de rén, yīnwèi nǐmen jiàoshòu tiān jīng, sòng xí tiān jīng.
一个人既蒙真主赏赐经典,智慧和预言,他不至对世人说:你们做我的奴仆,不要做真主的奴仆。但(他必说):你们当做崇拜造物主的人,因为你们教授天经,诵习天经。
Yige ren ji huo an la ciyu de jingdian, zhihui he sheng pin, ranhou, ta jue bu hui dui renmen shuo:“Nimen she an la er zuo wo de puren ba!” Xiangfan [ta zhi hui shuo]:“Nimen dangzuo zunxing zhengjiao ji chuanjiao de xuezhe! Yinwei nimen chang jiaoshou jingdian, yinwei nimen chang yanxi jingdian.”
Yīgè rén jì huò ān lā cìyǔ de jīngdiǎn, zhìhuì hé shèng pǐn, ránhòu, tā jué bù huì duì rénmen shuō:“Nǐmen shě ān lā ér zuò wǒ de púrén ba!” Xiāngfǎn [tā zhǐ huì shuō]:“Nǐmen dàngzuò zūnxíng zhèngjiào jí chuánjiào de xuézhě! Yīnwèi nǐmen cháng jiàoshòu jīngdiǎn, yīnwèi nǐmen cháng yánxí jīngdiǎn.”
一个人既获安拉赐予的经典、智慧和圣品,然后,他绝不会对人们说:“你们舍安拉而做我的仆人吧!”相反[他只会说]:“你们当做遵行正教及传教的学者!因为你们常教授经典,因为你们常研习经典。”
Yige ji meng an la shangci jingdian, zhihui he yuyan de ren, ta buzhi dui shiren shuo:“Nimen zuo wo de nupu, buyao zuo an la de nupu.” Dan (ta bi shuo):“Nimen dangzuo chongbai zaowuzhu de ren, yinwei nimen jiaoshou tian jing, song xi tian jing.”
Yīgè jì méng ān lā shǎngcì jīngdiǎn, zhìhuì hé yùyán de rén, tā bùzhì duì shìrén shuō:“Nǐmen zuò wǒ de núpú, bùyào zuò ān lā de núpú.” Dàn (tā bì shuō):“Nǐmen dàngzuò chóngbài zàowùzhǔ de rén, yīnwèi nǐmen jiàoshòu tiān jīng, sòng xí tiān jīng.”
一个既蒙安拉赏赐经典、智慧和预言的人,他不致对世人说:“你们做我的奴仆,不要做安拉的奴仆。”但(他必说):“你们当做崇拜造物主的人,因为你们教授天经,诵习天经。”

Chinese(traditional)

Yige ren ji meng zhenzhu shangci jingdian, zhihui he yuyan, ta bu zhi dui shiren shuo:“Nimen zuo wo de nupu, buyao zuo zhenzhu de nu pu.” Dan (ta bi shuo):“Nimen dang zuo chongbai zaowuzhu de ren, yinwei nimen jiaoshou tian jing, song xi tian jing.”
Yīgè rén jì méng zhēnzhǔ shǎngcì jīngdiǎn, zhìhuì hé yùyán, tā bù zhì duì shìrén shuō:“Nǐmen zuò wǒ de núpú, bùyào zuò zhēnzhǔ de nú pū.” Dàn (tā bì shuō):“Nǐmen dàng zuò chóngbài zàowùzhǔ de rén, yīnwèi nǐmen jiàoshòu tiān jīng, sòng xí tiān jīng.”
一个人既蒙真主赏赐经典、智慧和预 言,他不至对世人说:“你们做我的奴仆,不要做真主的奴 仆。”但(他必说):“你们当做崇拜造物主的人,因为你们 教授天经,诵习天经。”
Yigeren ji meng zhenzhu shangci jingdian, zhihui he yuyan, ta buzhi dui shiren shuo:`Nimen zuo wo de nupu, buyao zuo zhenzhu de nupu.'Dan (ta bi shuo):`Nimen dangzuo chongbai zaowuzhu de ren, yinwei nimen jiaoshou tian jing, song xi tian jing.'
Yīgèrén jì méng zhēnzhǔ shǎngcì jīngdiǎn, zhìhuì hé yùyán, tā bùzhì duì shìrén shuō:`Nǐmen zuò wǒ de núpú, bùyào zuò zhēnzhǔ de núpú.'Dàn (tā bì shuō):`Nǐmen dàngzuò chóngbài zàowùzhǔ de rén, yīnwèi nǐmen jiàoshòu tiān jīng, sòng xí tiān jīng.'
一個人既蒙真主賞賜經典、智慧和預言,他不致對世人說:「你們做我的奴僕,不要做真主的奴僕。」但(他必說):「你們當做崇拜造物主的人,因為你們教授天經,誦習天經。」

Croatian

Nije za smrtnika da mu da Allah Knjigu i sud i vjerovjesnistvo, zatim da kaze ljudima: “Budite obozavatelji moji mimo Allaha,” nego: “Budite rabbani zato sto ucite Knjigu i sto proucavate.”
Nije za smrtnika da mu da Allah Knjigu i sud i vjerovjesništvo, zatim da kaže ljudima: “Budite obožavatelji moji mimo Allaha,” nego: “Budite rabbani zato što učite Knjigu i što proučavate.”

Czech

Nepristoji muzi, kteremu dana byla Kniha a soudnost a dar prorocky, aby rikal lidem: „Budte sluzebniky mymi vedle Boha.“ nybrz spise: „Budte sluzebniky Boha, jezto znate Knihu a jezto jste v ni pouceni.“
Nepřístojí muži, kterému dána byla Kniha a soudnost a dar prorocký, aby říkal lidem: „Buďte služebníky mými vedle Boha.“ nýbrž spíše: „Buďte služebníky Boha, ježto znáte Knihu a ježto jste v ní poučeni.“
Nikdy would lidska bytost jsem koho BUH zpropadeny na bible prophethood rict podle lide Zbonovat Koho mne BUH. Misto (on odrikavat) Oddany uplne svuj Magnat jen bible ty kazat nauka ty zjistit
Nikdy would lidská bytost jsem koho BUH zpropadený na bible prophethood ríct podle lidé Zbonovat Koho mne BUH. Místo (on odríkávat) Oddaný úplne svuj Magnát jen bible ty kázat nauka ty zjistit
Neprislusi smrtelnikovi, jemuz Buh dal Pismo, vedeni a prorocke poslani, aby potom lidem prohlasil: "Budte sluzebniky mymi, nikoliv Boha!" Budte spise rabiny v tom, ze ucite Pismu, a v tom, ze v nem studujete
Nepřísluší smrtelníkovi, jemuž Bůh dal Písmo, vědění a prorocké poslání, aby potom lidem prohlásil: "Buďte služebníky mými, nikoliv Boha!" Buďte spíše rabíny v tom, že učíte Písmu, a v tom, že v něm studujete

Dagbani

Di bi tu kamaata ni Naawuni ti ninvuɣu so litaafi mini baŋsim n-ti pahi Annabitali, di nyaaŋa ka o ti lahi yεli niriba: “Leemi ya daba n-ti ma ka pa ni Naawuni.” Amaa! (O yɛrimi): “Leemi ya ban doli Naawuni, domin yinim’ n- nyɛ ban baŋsiri (niriba) din be litaafi puuni zuɣu, ni yi ni lahi bɔri baŋsim la.”

Danish

Aldrig would menneskelig være der GUD velsigne med scripture prophethood sie til folkene Afgude mig GUD. Hellere (han sie) Helliger absolut Deres Lord alene scripture du prædike undervisningerne du lærer
Het betaamt een mens niet, als Allah hem het Boek en de macht en het profeetschap geeft, dat hij dan tot de mensen zou zeggen: "Weest mijn dienaren buiten Allah''; maar (veeleer): "Weest aanbidders van de Heer, daar gij het Boek onderwijst en zelf bestudeert

Dari

(برای هیچ بشری مناسب نیست که الله به او کتاب و حکم و پیغامبری بدهد باز به مردم بگوید الله را گذاشته بندگان من شوید، و ليكن )مناسب است که بگوید( به سبب آنچه می‌آموزید و می‌خوانید بندگان الله باشید)

Divehi

اللَّه، އެމީހަކަށް ފޮތާއި، حكمة އާއި، ނަބީކަން ދެއްވީމާ، ދެން، اللَّه ފިޔަވައި ތިމަންނާއަށް އަޅުކަން ކުރާމީހުން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުންވާށޭ މީސްތަކުންނަށް ބުނުމަކީ، (އެކަންތައްތައް ދެއްވި) އެއްވެސް އިންސާނަކަށް އެކަށީގެންވާ ކަމެއް ނޫނެވެ. އެހެނެއްކަމަކު (އެމީހަކު ބުނާހުށީ) ތިޔަބައިމީހުން ފޮތުން އުނގަންނައިދީ އުޅުނު ތަކެތީގެ ސަބަބުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުން އުނގެނި ދަސްކޮށް އުޅުނު ތަކެތީގެ ސަބަބުން، ތިޔަބައިމީހުން ربّانى ންނަށް (އެބަހީ: دين ވެރި علم ވެރިންނަށް) ވާށޭއެވެ

Dutch

Het past geen mens dat God hem het boek, de oordeelskracht en het profeetschap geeft en dat hij dan tot de mensen zal zeggen: "Weest dienaren van mij in plaats van van God." Maar wel: "Weest godgeleerden, doordat jullie het boek onderwijzen en doordat jullie het bestuderen
Het past den mensch niet, nadat God hem de schrift, wijsheid en de profetie heeft gegeven, dat hij daarop tot de menschen zegge: Bidt mij aan, even als God; maar het past hem te zeggen: Volmaakt u in de schrift, die gij kent, en oefent u er in
Het past de mens niet dat Allah hem de Schrift en de Wijsheid en het Profeetschap heeft gegeven en dan tot de mens zegt: "Weest aanbidders voor mij in plaats van (voor) Allah". Het is juist: "Weest godsgeleerden (Rabbâniyyin) doordat jullie de Schrift onderwijzen en doordat jullie die bestuderen
Het betaamt een mens niet, als Allah hem het Boek en de macht en het profeetschap geeft, dat hij dan tot de mensen zou zeggen: 'Weest mijn dienaren buiten Allah´´; maar (veeleer): 'Weest aanbidders van de Heer, daar gij het Boek onderwijst en zelf bestudeert

English

No person to whom God had given the Scripture, wisdom, and prophethood would ever say to people, ‘Be my servants, not God’s.’ [He would say], ‘You should be devoted to God because you have taught the Scripture and studied it closely.’
It is not possible for a person whom Allah has given the Book, the Wisdom, and the Prophethood; then he will say to the people: “Worship me instead of Allah.” But (he would say): “Be people of Allah according to the Book you have been teaching and studying.”
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly
It is not Possible for a human being unto whom Allah hath vouchsafed the Book and Wisdom and prophethood that he should thereafter say unto men: be ye worshippers of me, beside Allah; but be ye faithful servants of the Lord, seeing that ye are wont to teach the Books and seeing that ye are wont to exercise yourselves therein
It does not befit a man that Allah should grant him His Book and sound judgement and prophet-hood, and thereafter he should say to men: 'Become servants to me apart from Allah.' He would rather say: 'Become dedicated men of Allah, in accord with the dictates of the Book you have been teaching and studying
It is not for a mortal to whom God reveals the Book and the judgement and the prophethood to say to the people: "Be my votaries instead of God's," but (to say): "Become learned in divine law, by virtue of teaching and studying the Book
It is not right for any human being that Allah should give him the Book and Judgement and Prophethood, and then that he should say to people, ´Be worshippers of me rather than Allah.´ Rather he will say, ´Be people of the Lord because of your knowledge of the Book and because you study.´
It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, 'Be you servants to me apart from God.' Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study
It is not possible that a person to whom the Book is given, and the Wisdom, and the prophetic office, should say to people, “Be my worshippers rather than God's.” Instead he would say, “Be worshippers of He Who is truly the Guardian Evolver of all, for you have taught the Book and you have studied it earnestly.”
It is not (appropriate) for a human being that God gives him the book and the wisdom and the prophethood to say to the people that be my servants besides God, but rather (he says): be servants of your Master because of the book you were teaching and you were studying
It does not behoove any human that Allah should give him the Book, judgement and prophethood, and then he should say to the people, ‘Be my servants instead of Allah.’ Rather [he would say], ‘Be a godly people, because of your teaching the Book and because of your studying it.’
It does not behoove any human that Allah should give him the Book, judgement and prophethood, and then he should say to the people, ‘Be my servants instead of Allah.’ Rather [he would say], ‘Be a godly people, because of your teaching the Book and because of your studying it.’
It is not (conceivable) that God should give a human being the Book, authority with sound, wise judgment, and Prophethood, and then he should say to people: "Be servants to me, apart from God." Rather (he would say): "Be pure, dedicated servants of the Lord in that you teach the Book and in that you study it
It is hardly intelligible that a human on whom Allah confers the Book and the wisdom and the prerogative of Prophethood would demand of the people to worship him in lieu of Allah. Rather he would ask of them by virtue of right and authority to pay reverence and veneration to Allah, the Creator, and to adore Him with appropriate acts and rites and devotion. This is the logical sequence which Allah has imparted to them, the divine knowledge which they have imparted to people, the divine knowledge which they themselves have applied their minds to its acquisition
It suits not a human being that Allah may give him Al-Kitab and Al-Hukm (The Verdict) and An-Nubuwwah, then he says to people: “Be Ibad to me in derogation to Allah.” On the contrary (Allah tells them): “Be you Rabbaniyyun because you transmit and teach (the knowledge of) Al-Kitab and because you had been studying (it).”
It had not been for a mortal that God should give him the Book and critical judgment and the prophethood and, again, he say to humanity: Be you servants of me instead of God! Rather, he would say: Be you masters, because you had been teaching the Book and because you had been studying it
It is not (conceivable) that a man, upon whom Allah confers the book, the wisdom, and the prophethood, would later say to people, "Be my devotees (and worship me) instead of Allah!" Rather (he would say), "Be the faithful servants of Allah, since you teach the scriptures and study them
It is not right for a man that God should give him a Book, and judgment, and prophecy, and that then he should say to men, 'Be ye servants of mine rather than of God;' but be ye rather masters of teaching the Book and of what ye learn
It is not possible for a man whom Allah has given the Book, the Wisdom and the Prophethood, that he would say to the people: "Worship me instead of Allah." On the contrary he would say: "Be devoted worshippers of your Lord in accordance with the Holy Book you have been teaching and reading
It is not fit for a man, that God should give him a book of revelations, and wisdom, and prophecy; and then he should say unto men, be ye worshippers of me, besides God; but he ought to say, be ye perfect in knowledge and in works, since ye know the scriptures, and exercise your selves therein
It is not possible for a man to whom Allah has given the Scripture and the Wisdom and the Prophethood, that then he should say to men, "Be you servants of mine rather than of Allah;" but (what he said was) "Be you rather faithful servants o
It beseemeth not a man, that God should give him the Scriptures and the Wisdom, and the gift of prophecy, and that then he should say to his followers, "Be ye worshippers of me, as well as of God;" but rather, "Be ye perfect in things pertaining to God, since ye know the Scriptures, and have studied deep
It was not to a human that God gives him The Book and the judgment/rule and the prophethood then he says to the people: "Be/become worshippers/slaves to me, from other than God". And but: "Be knowledgeable Lord worshippers with what you were teaching The Book and with what you were studying
It does not befit a man that Allah should grant him His Book and sound judgement and prophet-hood, and thereafter he should say to men: ´Become servants to me apart from Allah.´ He would rather say: ´Become dedicated men of Allah, in accord with the dictates of the Book you have been teaching and studying.´
It is not (possible) for a man that Allah should give him the book and wisdom and prophet hood, then he should say to people, "Be my servants (worshippers) besides Allah," but (he would say), "You be servants of the Fosterer because you teach the book and because you study (it)
It is not (possible) for a man that God should give him the book and wisdom and prophet hood, then he should say to people, "Be my servants (worshippers) besides God," but (he would say), "You be servants of the Lord because you teach the book and because you study (it)
It is not meet for a mortal that Allah should give him the Book and the wisdom and prophethood, then he should say to men: Be my servants rather than Allah's; but rather (he would say): Be worshippers of the Lord because of your teaching the Book and your reading (it yourselves)
A man, whom Allah has given the Book and the Command and the Prophethood, cannot say to the people, "Be worshippers of me besides Allah." But be you all faithful worshippers of your Lord in accordance with what you have been teaching from the Book and in accordance with what you have been studying/learning from it
It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof
It is not (possible) for a man that Allah gives him the Book, the wisdom and the prophethood, then he starts saying to the people “Become my worshippers, aside from Allah” rather, (he would say), “Be men of the Lord; as you have been teaching the Book, and as you have been learning it.”
It is not conceivable that a human being unto whom God had granted revelation, and sound judgment, and prophethood, should thereafter have said unto people, "Worship me beside God"; but rather [did he exhort them], "Become men of God by spreading the knowledge of the divine writ, and by your own deep study [thereof]
In no way should a mortal (to whom) Allah brings the Book and the Judgment and the Prophethood thereafter say to mankind, "Be bondmen to me, apart from Allah." But, (i.e. But he should say) "Be lordly (i.e. teachers of Divine Law and worshipers of Allah) in that you used to teach the Book and in that you used to study (it)
God would never give the Book, authority, or prophesy to any person who would tell others to be his servants instead of being the servants of God. He would rather tell them to worship God for they had been teaching and studying the Book
It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukma (the knowledge and understanding of the laws of religion, etc.) and Prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyun (learned men of religion who practise what they know and also preach others), because you are teaching the Book, and you are studying it
It is not (possible) for a man that Allah gives him the Book, the wisdom and the prophethood, then he starts saying to the people .Become my worshippers, aside from Allah. rather, (he would say), .Be men of the Lord; as you have been teaching the Book, and as you have been learning it
It is not appropriate for someone who Allah has blessed with the Scripture, wisdom, and prophethood to say to people, “Worship me instead of Allah.” Rather, he would say, “Be devoted to the worship of your Lord ˹alone˺”—in accordance with what these prophets read in the Scripture and what they taught
It is not appropriate for someone who God has blessed with the Scripture, wisdom, and prophethood to say to people, “Worship me instead of God.” Rather, he would say, “Be devoted to the worship of your Lord ˹alone˺”—in accordance with what these prophets read in the Scripture and what they taught
No mortal to whom God has given the Book and wisdom and prophethood would say to people: ‘Worship me instead of God.‘ But rather: ‘Be devoted masters, for you have taught and studied the Book.‘
It is not for a human being whom Allah has given the Scripture, wisdom, and prophethood to say to the people, “Be my worshipers instead of Allah.” Rather, he would say, “Be devoted servants of your Lord because of your teaching of the Scripture and because of your study thereof.”
It is inconceivable that a man could have been given the Book, Wisdom and Prophecy by God and then have told people, "Worship me instead of God," rather than, "Be godly teachers because of what you were taught from the Book and because of what you have studied
It is not (possible) for any human being to whom Allah has given the Book and Al-Hukm and prophethood to say to the people: "Be my worshippers rather than Allah's." On the contrary (he would say): "Be you Rabbaniyyun, because you are teaching the Book, and you are studying it
Never would a human being, whom Allah has blessed with the Scripture, Wisdom and Prophethood, say to people, "Be servants of me instead of Allah." Instead he would say, "Become men of God by spreading the knowledge of the Scripture and the teachings you learn there from
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the position of a prophet, can say to people; "Be you my worshippers rather than Allah’s:" On the contrary (he would say): "Be you the worshippers of Him, Who is truly the Cherisher of all: For you have been taught the Book and you have studied it truthfully
No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, 'Be my worshipers rather than God's.' Rather, 'Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn
No person to whom God has given the Scripture, and wisdom, and prophethood would ever say to the people, “Be my worshipers rather than God’s.” Rather, “Be people of the Lord, according to the Scripture you teach, and the teachings you learn.”
It is not proper for God to give the Book plus discretion and prophethood to any human being, then that [the latter] should tell people: ´Be worshippers of mine instead of God´s," but rather: ´Be the Lord´s [Alone] since you have been teaching the Book and because you have been studying it
It is not for a human that God would give him the Scripture and the authority and the prophethood, then he would say to the people: "Be servants to me rather than God!", rather: "Be devotees for what you have been taught of the Scripture, and for what you studied
It is not for any human being that God would give him the Book and the authority and the prophethood, then he would say to the people: "Be servants to me rather than God!" Rather: "Be Devotees for what you have been taught of the Book, and of what you have studied
It is not for any human being, God having given him the Book, judgment, and prophethood, to then say to the people, “Be servants of me instead of God.” Rather, “Be sages, from having taught the Book and from having studied.”
It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied
No one to whom God has given the Scriptures and on whom He has bestowed wisdom and prophethood would say to men, "Worship me instead of God." [He would say rather], "Be devoted servants of God, for you have taught and studied the Scriptures
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than God's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherishe r of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly

Esperanto

Neniam would human est whom DI ben kun scripture prophethood dir al popol Idolize me DI. Instead (li dir) Devote absolutely your Lord sol scripture vi predik teachings vi lern

Filipino

Hindi (makakapangyari) sa sinumang tao na pinagkalooban ni Allah ng Aklat at Al-Hukm (karunungan at pang-unawa sa mga Batas ng pananampalataya, atbp.) at pagka-Propeta ay mangusap sa mga tao: “Kayo ay maging tagapagsamba sa akin sa halip (na tagapagsamba) ni Allah.” Sa isang banda o taliwas dito, (siya ay nararapat na magsabi): “Maging rabbaniyyun kayo (mga maalam na tao na nananampalataya at nagsasagawa ng kanilang nalalaman at nangangaral sa iba), sapagkat kayo ay nagtuturo ng Aklat, at ito ay inyong pinag-aaralan.”
Hindi naging ukol sa isang tao na magbigay rito si Allāh ng kasulatan, kapamahalaan, at pagkapropeta, pagkatapos magsabi ito sa mga tao: "Kayo ay maging mga mananamba para sa akin bukod pa kay Allāh," bagkus, "Kayo ay maging mga paham dahil kayo noon ay nagtuturo ng kasulatan at dahil kayo noon ay nag-aaral

Finnish

Eika han kaske teita ottamaan enkeleita tai profeettoja herroiksenne. Kehoittaisiko han teita vaaraan uskoon, senjalkeen kuin olette tulleet Jumalan tahdon alaisiksi (muslimeiksi)
Eikä hän käske teitä ottamaan enkeleitä tai profeettoja herroiksenne. Kehoittaisiko hän teitä väärään uskoon, senjälkeen kuin olette tulleet Jumalan tahdon alaisiksi (muslimeiksi)

French

Il ne sierait nullement a un etre humain, apres qu’Allah lui eut revele le Livre, la sagesse et la prophetie, de dire aux gens : « Soyez mes adorateurs en dehors d’Allah. » Mais plutot: « Soyez des savants soumis au Seigneur, pour avoir enseigne le Livre et l’avoir etudie. »
Il ne siérait nullement à un être humain, après qu’Allah lui eut révélé le Livre, la sagesse et la prophétie, de dire aux gens : « Soyez mes adorateurs en dehors d’Allah. » Mais plutôt: « Soyez des savants soumis au Seigneur, pour avoir enseigné le Livre et l’avoir étudié. »
Il ne convient pas a un etre humain a qui Allah a donne le Livre, la Comprehension et la Prophetie, de dire ensuite aux gens: “Soyez mes adorateurs, a l’exclusion d’Allah.”; mais au contraire, [il devra dire]: “Devenez des savants (devots), obeissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l’etudiez”
Il ne convient pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: “Soyez mes adorateurs, à l’exclusion d’Allah.”; mais au contraire, [il devra dire]: “Devenez des savants (dévots), obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l’étudiez”
Il ne conviendrait pas a un etre humain a qui Allah a donne le Livre, la Comprehension et la Prophetie, de dire ensuite aux gens: «Soyez mes adorateurs, a l'exclusion d'Allah; mais au contraire, [il devra dire]: «Devenez des savants, obeissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'etudiez»
Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: «Soyez mes adorateurs, à l'exclusion d'Allah; mais au contraire, [il devra dire]: «Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez»
Il n’appartient aucunement a un etre humain auquel Allah a revele les Ecritures et la Sagesse, et qu’Il a eleve au rang de prophete, de demander aux hommes de l’adorer en dehors d’Allah. Il doit au contraire leur dire : « Soyez des erudits exclusivement voues au Seigneur puisque vous etudiez et enseignez les Ecritures. »
Il n’appartient aucunement à un être humain auquel Allah a révélé les Ecritures et la Sagesse, et qu’Il a élevé au rang de prophète, de demander aux hommes de l’adorer en dehors d’Allah. Il doit au contraire leur dire : « Soyez des érudits exclusivement voués au Seigneur puisque vous étudiez et enseignez les Ecritures. »
Aucun etre humain ayant recu le Livre emanant de Dieu, ainsi que la sagesse et la prophetie, ne doit dire ensuite a ses semblables : « Adorez-moi et non Dieu !». Mais il doit plutot dire : « Soyez des serviteurs devoues etant donne que vous enseignez les Ecritures et que vous les avez etudiees !»
Aucun être humain ayant reçu le Livre émanant de Dieu, ainsi que la sagesse et la prophétie, ne doit dire ensuite à ses semblables : « Adorez-moi et non Dieu !». Mais il doit plutôt dire : « Soyez des serviteurs dévoués étant donné que vous enseignez les Écritures et que vous les avez étudiées !»

Fulah

Laatanaaki ɓanndiŋke nde Alla Okkata mo Deftere e fahmu e Annabaaku, refti o wi'ana yimɓe ɓen: "Laatee jeyaaɓe am ko woori Alla", si ko woni: "Laatoree tutiiɓe-e-gannde-diina, ko laatinoɗon hiɗon janngina Deftere nden e ko laatiɗon hiɗon jannga" @Corrected

Ganda

Tekigwanira muntu yenna okuba nga Katonda amuwa ekitabo n’okumanya ensonga, n'obwa Nabbi, ate naagamba Abantu nti mubeere baddu bange (munsinze) muve ku Katonda. (kyeyandibagambye kyandibadde nti:) Naye mubeere abasinza Katonda okusinziira ku kuba nti mmwe mubadde muyigiriza abantu abalala ekitabo, era n'olwokuba nti mubadde mukisoma (n'olwekyo mumanyi ekituufu ekyokukola)

German

Es darf nicht sein, daß ein Mensch, dem Allah die Schrift und die Weisheit und das Prophetentum gegeben hat, als dann zu den Leuten sprache: "Seid meine Diener neben Allah." Vielmehr (soll er sagen): "Seid Gottesgelehrte mit dem, was ihr gelehrt habt und mit dem, was ihr studiert habt
Es darf nicht sein, daß ein Mensch, dem Allah die Schrift und die Weisheit und das Prophetentum gegeben hat, als dann zu den Leuten spräche: "Seid meine Diener neben Allah." Vielmehr (soll er sagen): "Seid Gottesgelehrte mit dem, was ihr gelehrt habt und mit dem, was ihr studiert habt
Es steht keinem Menschen zu, daß Gott ihm das Buch, die Urteilskraft und die Prophetie zukommen laßt und daß er dann zu den Menschen sagt: «Seid meine Diener anstelle Gottes.» Vielmehr (wird er sagen): «Seid Gottesgelehrte, da ihr das Buch lehrt und da ihr es erforscht.»
Es steht keinem Menschen zu, daß Gott ihm das Buch, die Urteilskraft und die Prophetie zukommen läßt und daß er dann zu den Menschen sagt: «Seid meine Diener anstelle Gottes.» Vielmehr (wird er sagen): «Seid Gottesgelehrte, da ihr das Buch lehrt und da ihr es erforscht.»
Es gebuhrt nicht einem Menschen, daß ALLAH ihm die Schrift, die Herrschaft und die Prophetenschaft zuteil werden laßt, und er dann den Menschen sagt: "Dient mir anstelle von ALLAH.", (Statt dessen wird er sagen:) "Seid Gottzugehorige aufgrund dessen, was ihr von der Schrift gelehrt habt, und aufgrund dessen, was ihr von der Schrift studiert habt
Es gebührt nicht einem Menschen, daß ALLAH ihm die Schrift, die Herrschaft und die Prophetenschaft zuteil werden läßt, und er dann den Menschen sagt: "Dient mir anstelle von ALLAH.", (Statt dessen wird er sagen:) "Seid Gottzugehörige aufgrund dessen, was ihr von der Schrift gelehrt habt, und aufgrund dessen, was ihr von der Schrift studiert habt
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern: "Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern: "Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: „Seid Diener von mir anstatt Allahs!, sondern: „Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: „Seid Diener von mir anstatt Allahs!, sondern: „Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet

Gujarati

Ko'i eva vyaktine jene allaha ta'ala kitaba, hikamata ane payagambari ape, to pana sakya nathi ke te lokone kahe ke tame allaha ta'alane chodine mara banda'o bani ja'o, parantu te to kahese ke tame sau palanaharana bani ja'o, tamara kitaba sikhavadavana karane ane tamara kitaba padhavana karane
Kō'i ēvā vyaktinē jēnē allāha ta'ālā kitāba, hikamata anē payagambarī āpē, tō paṇa śakya nathī kē tē lōkōnē kahē kē tamē allāha ta'ālānē chōḍīnē mārā bandā'ō banī jā'ō, parantu tē tō kahēśē kē tamē sau pālanahāranā banī jā'ō, tamārā kitāba śīkhavāḍavānā kāraṇē anē tamārā kitāba paḍhavānā kāraṇē
કોઇ એવા વ્યક્તિને જેને અલ્લાહ તઆલા કિતાબ, હિકમત અને પયગંબરી આપે, તો પણ શક્ય નથી કે તે લોકોને કહે કે તમે અલ્લાહ તઆલાને છોડીને મારા બંદાઓ બની જાઓ, પરંતુ તે તો કહેશે કે તમે સૌ પાલનહારના બની જાઓ, તમારા કિતાબ શીખવાડવાના કારણે અને તમારા કિતાબ પઢવાના કારણે

Hausa

Ba ya yiwuwa ga wani mutum, Allah Ya ba shi Littafi da hukunci da Annabci, sa'an nan kuma ya ce wa mutane: "Ku kasance bayi gare ni, baicin Allah." Amma (zai ce): "Ku kasance masu aikin ibada da abin da kuka kasance kuna karantar da Littafin, kuma da abin da kuka kasance kuna karantawa
Ba ya yiwuwa ga wani mutum, Allah Ya bã shi Littãfi da hukunci da Annabci, sa'an nan kuma ya ce wa mutãne: "Ku kasance bãyi gare ni, baicin Allah." Amma (zai ce): "Ku kasance mãsu aikin ibãda da abin da kuka kasance kuna karantar da Littãfin, kuma da abin da kuka kasance kuna karantãwa
Ba ya yiwuwa ga wani mutum, Allah Ya ba shi Littafi da hukunci da Annabci, sa'an nan kuma ya ce wa mutane: "Ku kasance bayi gare ni, baicin Allah." Amma (zai ce): "Ku kasance masu aikin ibada da abin da kuka kasance kuna karantar da Littafin, kuma da abin da kuka kasance kuna karantawa
Ba ya yiwuwa ga wani mutum, Allah Ya bã shi Littãfi da hukunci da Annabci, sa'an nan kuma ya ce wa mutãne: "Ku kasance bãyi gare ni, baicin Allah." Amma (zai ce): "Ku kasance mãsu aikin ibãda da abin da kuka kasance kuna karantar da Littãfin, kuma da abin da kuka kasance kuna karantãwa

Hebrew

לא ראוי לאיש, אשר אללה נתן לו את הספר, את החכמה, ואת הנבואה, ואז יגיד לאנשים: “היו עבדים לי במקום לאללה”. אך הוא יגיד: “היו עובדי אללה דבקים (באללה) על סמך כל אשר תלמדו מן הספר והחכמה”
לא ראוי לאיש, אשר אלוהים נתן לו את הספר, את החכמה, ואת הנבואה, ואז יגיד לאנשים: "היו עבדים לי במקום לאלוהים." אך הוא יגיד: "היו עובדי אלוהים דבקים (באלוהים) על סמך כל אשר תלמדו מן הספר והחכמה

Hindi

kisee purush jise allaah ne pustak, nirnay shakti aur nubuvvat dee ho, usake lie yogy nahin ki logon se kahe ki allaah ko chhodakar mere daas ban jao[1], apitu (vah to yahee kahega ki) tum allaah vaale ban jao. is kaaran ki tum pustak kee shiksha dete ho tatha is kaaran ki usaka adhyayan svayan bhee karate rahate ho
किसी पुरुष जिसे अल्लाह ने पुस्तक, निर्णय शक्ति और नुबुव्वत दी हो, उसके लिए योग्य नहीं कि लोगों से कहे कि अल्लाह को छोड़कर मेरे दास बन जाओ[1], अपितु (वह तो यही कहेगा कि) तुम अल्लाह वाले बन जाओ। इस कारण कि तुम पुस्तक की शिक्षा देते हो तथा इस कारण कि उसका अध्ययन स्वयं भी करते रहते हो।
kisee manushy ke lie yah sambhav na tha ki allaah use kitaab aur hikamat (tatvadarshita) aur paigambaree pradaan kare aur vah logon se kahane lage, "tum allaah ko chhodakar mere upaasak bano." balki vah to yahee kahega ki, "tum rabavaale bano, isalie ki tum kitaab kee shiksha dete ho aur isalie ki tum svayan bhee padhate ho.
किसी मनुष्य के लिए यह सम्भव न था कि अल्लाह उसे किताब और हिकमत (तत्वदर्शिता) और पैग़म्बरी प्रदान करे और वह लोगों से कहने लगे, "तुम अल्लाह को छोड़कर मेरे उपासक बनो।" बल्कि वह तो यही कहेगा कि, "तुम रबवाले बनो, इसलिए कि तुम किताब की शिक्षा देते हो और इसलिए कि तुम स्वयं भी पढ़ते हो।
kisee aadamee ko ye zeba na tha ki khuda to use (apanee) kitaab aur hikamat aur naboovat ata faramae aur vah logon se kahata phire ki khuda ko chhodakar mere bande ban jao balki (vah to yahee kahega ki) tum allaah vaale ban jao kyonki tum to (hamesha) kitaabe khuda (doosaro) ko padhaate rahate ho aur tum khud bhee sada padhate rahe ho
किसी आदमी को ये ज़ेबा न था कि ख़ुदा तो उसे (अपनी) किताब और हिकमत और नबूवत अता फ़रमाए और वह लोगों से कहता फिरे कि ख़ुदा को छोड़कर मेरे बन्दे बन जाओ बल्कि (वह तो यही कहेगा कि) तुम अल्लाह वाले बन जाओ क्योंकि तुम तो (हमेशा) किताबे ख़ुदा (दूसरो) को पढ़ाते रहते हो और तुम ख़ुद भी सदा पढ़ते रहे हो

Hungarian

Egy ember, akinek Allah a Konyvet, a Bolcsesseget es a Profetasagot adta, nem teheti azt meg, hogy (ezek utan) azt mondja az embereknek: , Legyetek az en szolgaim, Allah helyett!" Am inkabb (azt mondja:): Legyetek rabbaniyyun! azaltal, hogy tanitjatok a Konyvet es ti magatok is tanultok
Egy ember, akinek Allah a Könyvet, a Bölcsességet és a Prófétaságot adta, nem teheti azt meg, hogy (ezek után) azt mondja az embereknek: , Legyetek az én szolgáim, Allah helyett!" Ám inkább (azt mondja:): Legyetek rabbaniyyün! azáltal, hogy tanítjátok a Könyvet és ti magatok is tanultok

Indonesian

Tidak mungkin bagi seseorang yang telah diberi kitab oleh Allah, serta hikmah dan kenabian, kemudian dia berkata kepada manusia, "Jadilah kamu penyembahku, bukan penyembah Allah," tetapi (dia berkata), "Jadilah kamu pengabdi-pengabdi Allah, karena kamu mengajarkan kitab dan karena kamu mempelajarinya
(Tidaklah pantas) atau layak (bagi seorang manusia yang diberi Allah Alkitab dan hikmah) artinya pengertian terhadap syariat (serta kenabian lalu katanya kepada manusia, "Hendaklah kamu menjadi hamba-hambaku dan bukan hamba-hamba Allah!" Tetapi) seharusnya ia berkata ("Hendaklah kamu menjadi rabbani) artinya ulama-ulama yang beramal saleh, dinisbatkan kepada rab dengan tambahan alif dan nun sebagai penghormatan (disebabkan kamu mengajarkan) dibaca pakai tasydid dan tanpa tasydid (Alkitab dan disebabkan kamu selalu mempelajarinya.") Karena itu bila menghendaki faedahnya hendaklah kamu mengamalkannya
Tidak wajar bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Alkitab, hikmah, dan kenabian, lalu dia berkata kepada manusia, "Hendaklah kamu menjadi penyembah-penyembahku bukan penyembah Allah". Akan tetapi (dia berkata), "Hendaklah kamu menjadi orang-orang rabbānī 208, karena kamu selalu mengajarkan Alkitab dan disebabkan kamu tetap mempelajarinya
Tidak dapat diterima akal dan tidak akan sampai hati, seorang nabi yang menerima wahyu dan ilmu pengetahuan dari Allah serta berbicara tentang Allah, untuk meminta orang lain menyembahnya, bukan menyembah Allah. Yang dapat diterima akal dan sesuai dengan kenyataan adalah bahwa nabi meminta oang lain menyembah Allah swt., yang menciptakan mereka, dengan penuh ketulusan sesuai dengan ilmu yang telah diajarkan dan mereka pelajari dari kitab
Tidak mungkin bagi seseorang yang telah diberi kitab oleh Allah, serta hikmah dan kenabian, kemudian dia berkata kepada manusia, “Jadilah kamu penyembahku, bukan penyembah Allah,” tetapi (dia berkata), “Jadilah kamu pengabdi-pengabdi Allah, karena kamu mengajarkan kitab dan karena kamu mempelajarinya
Tidak mungkin bagi seseorang yang telah diberi kitab oleh Allah, serta hikmah dan kenabian, kemudian dia berkata kepada manusia, “Jadilah kamu penyembahku, bukan penyembah Allah,” tetapi (dia berkata), “Jadilah kamu pengabdi-pengabdi Allah, karena kamu mengajarkan kitab dan karena kamu mempelajarinya!”

Iranun

Di patot ko Manosiya, a ibugai ron o Allah so Kitab; go so Ongangun, go so Kananabi-i, iba sa oriyan niyan na Tharo-on Niyan ko manga Manosiya: a Mbaloi kano a manga oripun ko a sambi o Allah: Na ogaid na (aya Tharo-on Niyan na:) Mbaloi kano a manga Olama sabap ko sukano na Ipuphangundao niyo so Kitab: Go sabap ko sukano na Puphangadi-an niyo

Italian

Non si addice ad un uomo al quale Allah ha dato la Scrittura e la saggezza e la dignita di profeta, dire alle genti: “Adorate me all'infuori di Allah”, ma piuttosto: “Siate veri devoti del Signore, voi che insegnate il Libro e lo avete studiato”
Non si addice ad un uomo al quale Allah ha dato la Scrittura e la saggezza e la dignità di profeta, dire alle genti: “Adorate me all'infuori di Allah”, ma piuttosto: “Siate veri devoti del Signore, voi che insegnate il Libro e lo avete studiato”

Japanese

Keisuke to eichi to yogen-sha to shite no tenbun o arra kara itadaita hitori no ningendearinagara,-go ni natte hitobito ni mukai,`anata gata wa arra no soto ni, watashi o suhai shi nasai.' To wa ienai. Mushiro `anata gata wa,-nushi no chujitsu nashi mo be to nari nasai. Anata gata wa keiten o oshie rarete iru nodearu. Sore o seijitsu ni manabi nasai.' To (iubekidearu)
Keisuke to eichi to yogen-sha to shite no tenbun o arrā kara itadaita hitori no ningendearinagara,-go ni natte hitobito ni mukai,`anata gata wa arrā no soto ni, watashi o sūhai shi nasai.' To wa ienai. Mushiro `anata gata wa,-nushi no chūjitsu nashi mo be to nari nasai. Anata gata wa keiten o oshie rarete iru nodearu. Sore o seijitsu ni manabi nasai.' To (iubekidearu)
啓典と英知と預言者としての天分をアッラーからいただいた一人の人間でありながら,後になって人びとに向い,「あなたがたはアッラーの外に,わたしを崇拝しなさい。」とは言えない 。むしろ「あなたがたは,主の忠実なしもベとなりなさい。あなたがたは啓典を教えられているのである。それを誠実に学びなさい。」と(言うべきである)。

Javanese

Lan ora bakal dheweke aparentah supaya sira padha anganggepa pangeran marang para malaikat sarta para nabi; apa! apa dheweke aparentah kafir marang sira ing sawise sira padha dadi Muslim? RUKU’
Lan ora bakal dhèwèké aparéntah supaya sira padha anganggepa pangéran marang para malaikat sarta para nabi; apa! apa dhèwèké aparéntah kafir marang sira ing sawisé sira padha dadi Muslim? RUKU’

Kannada

allahaninda granthavannu, adhikaravannu mattu dutasthanavannu padediruva yava manusyanu janarodane ‘‘nivu allahanannu bittu nanna dasaragiri’’ endu khandita helalaranu. Avanantu ‘‘divya granthavannu (itararige) kalisuttiruva mattu svatah adannu oduttiruva nivu devara nisthavanta dasaragiri’’ ende heluvanu
allāhaninda granthavannu, adhikāravannu mattu dūtasthānavannu paḍediruva yāva manuṣyanū janaroḍane ‘‘nīvu allāhanannu biṭṭu nanna dāsarāgiri’’ endu khaṇḍita hēḷalāranu. Avanantu ‘‘divya granthavannu (itararige) kalisuttiruva mattu svataḥ adannu ōduttiruva nīvu dēvara niṣṭhāvanta dāsarāgiri’’ endē hēḷuvanu
ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಗ್ರಂಥವನ್ನು, ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ದೂತಸ್ಥಾನವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಜನರೊಡನೆ ‘‘ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನನ್ನ ದಾಸರಾಗಿರಿ’’ ಎಂದು ಖಂಡಿತ ಹೇಳಲಾರನು. ಅವನಂತು ‘‘ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥವನ್ನು (ಇತರರಿಗೆ) ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಅದನ್ನು ಓದುತ್ತಿರುವ ನೀವು ದೇವರ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ದಾಸರಾಗಿರಿ’’ ಎಂದೇ ಹೇಳುವನು

Kazakh

Alla adamga kitap, danalıq jane paygambarlıq bergen bolsa, sonson onın basqa adamdarga: «Allanı qoyıp magan qul bolındar» dewleri layıq emes. Biraq: «Kitaptı uyretwlerin, oqwların boyınsa nagız Qudaysıl bolındar» (dewleri layıq)
Alla adamğa kitap, danalıq jäne payğambarlıq bergen bolsa, sonsoñ onıñ basqa adamdarğa: «Allanı qoyıp mağan qul bolıñdar» dewleri layıq emes. Biraq: «Kitaptı üyretwleriñ, oqwlarıñ boyınşa nağız Qudayşıl bolıñdar» (dewleri layıq)
Алла адамға кітап, даналық және пайғамбарлық берген болса, сонсоң оның басқа адамдарға: «Алланы қойып маған құл болыңдар» деулері лайық емес. Бірақ: «Кітапты үйретулерің, оқуларың бойынша нағыз Құдайшыл болыңдар» (деулері лайық)
Allah bir adamga Kitap, ukim jane paygambarlıq bergennen keyin, onın adamdarga: «Allahtı qoyıp, magan qul bolındar», - dep aytwı layıq emes. Kerisinse: «Kitaptı uyretkenderin ari ozderin uyrengenderindey ozderinnin Rabbına berilgenderden bolındar», - / dep aytwı layıqtı
Allah bir adamğa Kitap, ükim jäne payğambarlıq bergennen keyin, onıñ adamdarğa: «Allahtı qoyıp, mağan qul bolıñdar», - dep aytwı layıq emes. Kerisinşe: «Kitaptı üyretkenderiñ äri özderiñ üyrengenderiñdey özderiñniñ Rabbıña berilgenderden bolıñdar», - / dep aytwı layıqtı
Аллаһ бір адамға Кітап, үкім және пайғамбарлық бергеннен кейін, оның адамдарға: «Аллаһты қойып, маған құл болыңдар», - деп айтуы лайық емес. Керісінше: «Кітапты үйреткендерің әрі өздерің үйренгендеріңдей өздеріңнің Раббыңа берілгендерден болыңдар», - / деп айтуы лайықты

Kendayan

Nana’ mungkin bagi urakng-urakng nang di bari, kitab oleh ka’ talino, “jadilah kita’ nyambah aku” buke’ nyambah Allah, tapi ia bakata “jadilah kita’ pangabdi-pangabdi Allah” kara kita’ ngajaratn kitab man karana kita malajar’nya

Khmer

min kobbei te champoh mnoussa del a l laoh phdal aoy ke nouv kompir ning pheap chhleasavei ning karchattang chea na pi ruoch ke pol tow kan mnoussa lok tha chaur puok anak tangokhluoncha anak korp sakkar mk champoh khnhom phe sa ng pi a l laoh . te( puokke trauv niyeay tha) chaur puok anak tangokhluoncha r b hpa ni aoy samnung avei del puok anak ban bangrien kompir ( dl mnoussa lok) ning avei del puok anak ban riensautr kanlongomk
មិនគប្បីទេចំពោះមនុស្សដែលអល់ឡោះផ្ដល់ឱ្យគេនូវ គម្ពីរ និងភាពឈ្លាសវៃ និងការចាត់តាំងជាណាពី រួចគេពោលទៅ កាន់មនុស្សលោកថាៈ ចូរពួកអ្នកតាំងខ្លួនជាអ្នកគោរពសក្ការៈមក ចំពោះខ្ញុំផេ្សងពីអល់ឡោះ។ តែ(ពួកគេត្រូវនិយាយថា) ចូរពួក អ្នកតាំងខ្លួនជារ៉ប់ហ្ពានី ឱ្យសមនឹងអ្វីដែលពួកអ្នកបានបង្រៀនគម្ពីរ (ដល់មនុស្សលោក)និងអ្វីដែលពួកអ្នកបានរៀនសូត្រកន្លងមក។

Kinyarwanda

Ntibibaho ko umuntu Allah yahaye igitabo, gukiranura abantu ndetse akanamuha n’ubuhanuzi, maze narangiza abwire abantu ati "Nimube abagaragu banjye aho kuba aba Allah". Ahubwo (yababwira ati) "Nimube abamenyi bubaha Allah kuko mwigishaga igitabo no kubera ko mwakigaga
Ntibibaho ko umuntu Allah yahaye igitabo, ubushishozi (gukiranura abantu) ndetse n’ubuhanuzi, maze yarangiza akabwira abantu ati “Nimube abagaragu banjye aho kuba aba Allah!” Ahubwo (yababwira ati) “Nimube abamenyi bubaha Allah kuko mwigisha igitabo no kubera ko mukiga.”

Kirghiz

Allaһ Kitep, okum jana paygambarcılık bergenden kiyin al adam elderge karap: “Allaһtı tastap, maga pende bolgula” dep aytuusu mumkun emes. Birok, al: “Siler kitepten taalim bergeniŋer jana dars kılıp okuganıŋar boyunca, jalgız Rabbi - Allaһka ibadat kıluucu bolgula!” dep buyurat
Allaһ Kitep, öküm jana paygambarçılık bergenden kiyin al adam elderge karap: “Allaһtı taştap, maga pende bolgula” dep aytuusu mümkün emes. Birok, al: “Siler kitepten taalim bergeniŋer jana dars kılıp okuganıŋar boyunça, jalgız Rabbi - Allaһka ibadat kıluuçu bolgula!” dep buyurat
Аллаһ Китеп, өкүм жана пайгамбарчылык бергенден кийин ал адам элдерге карап: “Аллаһты таштап, мага пенде болгула” деп айтуусу мүмкүн эмес. Бирок, ал: “Силер китептен таалим бергениңер жана дарс кылып окуганыңар боюнча, жалгыз Рабби - Аллаһка ибадат кылуучу болгула!” деп буюрат

Korean

hananimkkeseo han ingan-ege seongseowa yejiwa seonjijajig-eul jusin hue geuga salamdeul-ege “hananim-i anin naleul wihan jongbogdeul-i doeeola”lago malhal su eobsnola. geuleona (geuga malhagil) “geudaedeul-i seongseoleul galeuchyeo ondaelo geuligo geudaedeul-i ilgdeon daelo geudaedeul-eun jisig-eul gajchun jidojaga doeeola”
하나님께서 한 인간에게 성서와 예지와 선지자직을 주신 후에 그가 사람들에게 “하나님이 아닌 나를 위한 종복들이 되어라”라고 말할 수 없노라. 그러나 (그가 말하길) “그대들이 성서를 가르쳐 온대로 그리고 그대들이 읽던 대로 그대들은 지식을 갖춘 지도자가 되어라”
hananim-eulobuteo geu seongseowa jihyewa yeeonjaui jigbun-eul buyeobad-eunhan ingan-i baegseongdeul-ege hananim dae sin naleul gyeongbaehala haji anihago ohilyeo hagjaga doeeo seongseoleul galeu chigo yeonguhalago hadeola
하나님으로부터 그 성서와 지혜와 예언자의 직분을 부여받은한 인간이 백성들에게 하나님 대 신 나를 경배하라 하지 아니하고 오히려 학자가 되어 성서를 가르 치고 연구하라고 하더라

Kurdish

بۆ هیچ ئاده‌میزاد و که‌سێک نه‌گونجاوه که خوا کتێبی ئاسمانی و فه‌رمانڕه‌وایی و پێغه‌مبه‌رایه‌تی پێببه‌خشێت، له‌وه‌ودوا به‌خه‌ڵکی بڵێت: وه‌رن ببنه عه‌بد و به‌نده‌ی من له جیاتی ئه‌وه‌ی به‌نده و عه‌بدی خوا بن، به‌ڵکو (به‌خه‌ڵکیان وتووه‌) هه‌وڵ بده‌ن بۆ خوا بژین و لێبڕاو بن، بۆ ڕه‌زامه‌ندی په‌روه‌ردگار هه‌وڵ بده‌ن، به‌وه‌ش ده‌بنه خواناس و ڕه‌بانی که به‌رنامه‌ی خوا فێری خه‌ڵکی بکه‌ن و خۆشتان به‌رده‌وام هه‌وڵ بده‌ن فێری ببن
نابێ بۆ ھیچ ئادەمیەک کە خوا نامەو شەریعەت و پێغەمبەرێتی دابێتێ پاشان بە خەڵکی بڵێت ببن بە بەندەی من لە جیاتی خوا بەڵکو (پێیان دەڵێت) خوا پەرست بن چونکە ئێوە خەڵک فێری نامەکەی خودا دەکەن وە ئێوە خۆشتان دەیخوێننەوە

Kurmanji

Babet nine ji bona tu kesi ra; heke Yezdan ji bona wi ra pirtuk u zanina retkoki u pexemberi dabe, pase ewa ji ji bona merivan ra beje: “Hun ji yezda ra peresti nekin, ji min bi tene ra peresti bikin.” Le ji bona wi ra babet ev e, ku ewa ji bona merivan ra beje: “Bi wan biryaren ku hun ji pirtuke hin bune u bi wan biryaren ku hun ders didin ji bona Yezdan ra hun bibin bendeyen xwumal e.”
Babet nîne ji bona tu kesî ra; heke Yezdan ji bona wî ra pirtûk û zanîna retkokî û pêxemberî dabe, paşê ewa jî ji bona merivan ra bêje: “Hûn ji yezda ra perestî nekin, ji min bi tenê ra perestî bikin.” Lê ji bona wî ra babet ev e, ku ewa ji bona merivan ra bêje: “Bi wan biryarên ku hûn ji pirtûkê hîn bûne û bi wan biryarên ku hûn ders didin ji bona Yezdan ra hûn bibin bendeyên xwumal e.”

Latin

Nunquam would human est whom DEUS beatus cum scripture prophethood dictus to people Idolize me DEUS. Instead (he dictus) Devote absolutely tuus Dominus alone scripture vos preach teachings vos learn

Lingala

Esengeli te na moto oyo Allah apesi buku, mpe bwanya mpe bontoma, sima aloba na bato ete: Bozala bawumbu na ngai kasi bawumbu ya Allah te, kasi: Bozala ba nganga ya mayele mpo ete bozali kotangisa buku mpe na oyo bozalaki kotanga

Luyia

Shikanyala okhuba mbu Omundu wahebwa nende Nyasaye eshitabu nende amachesi nende oburumwa mana aboolele Abandu mbu; “munaame esie abundu wokhulaama Nyasaye; Halali ababoolela mbu, mube bokhulaama Nyasaye wenyu Omulesi webindu biosi shichila enywe mwechesinjia eshitabu neshichila mushisomanga

Macedonian

Не е примерно за човек кому Аллах му даде Книга и знаење и веровесништво, а потоа да им вели на луѓето: „Бидете мои робови, а не на Аллах!“, туку: „Бидете учени и побожни, со тоа што другите за Книгата ги подучувате и што и самите ја проучувате!“
a eden covek komu Allah mu objavi i Kniga i Mudrost i pratenistvo ne mu odgovara da im zboruva na lugeto: “Bidete moi, a ne Allahovi robovi!" Tuku zboruva:“Bidete Allahovi robovi, zasto vo Knigata poucuvate i vo nea istrazuvate
a eden čovek komu Allah mu objavi i Kniga i Mudrost i prateništvo ne mu odgovara da im zboruva na luǵeto: “Bidete moi, a ne Allahovi robovi!" Tuku zboruva:“Bidete Allahovi robovi, zašto vo Knigata poučuvate i vo nea istražuvate
а еден човек кому Аллах му објави и Книга и Мудрост и пратеништво не му одговара да им зборува на луѓето: “Бидете мои, а не Аллахови робови!" Туку зборува:“Бидете Аллахови робови, зашто во Книгата поучувате и во неа истражувате

Malay

Tidaklah patut bagi seseorang manusia yang Allah berikan kepadanya Kitab ugama dan hikmat serta pangkat Nabi, kemudian ia tergamak mengatakan kepada orang ramai: "Hendaklah kamu menjadi orang-orang yang menyembahku dengan meninggalkan perbuatan menyembah Allah". Tetapi (sepatutnya ia berkata): "Hendaklah kamu menjadi orang-orang Rabbaniyin (yang hanya menyembah Allah Taala - dengan ilmu dan amal yang sempurna), kerana kamu sentiasa mengajarkan isi Kitab Allah itu, dan kerana kamu selalu mempelajarinya

Malayalam

allahu oru manusyan vedavum matavijnanavum pravacakatvavum nalkukayum, ennitt addeham janannaleat ninnal allahuve vitt enre dasanmarayirikkuvin enn parayukayum ceyyuka ennat untakavunnatalla. ennal ninnal vedagrantham pathippiccukeantirikkunnatiluteyum, pathicc keantirikkunnatiluteyum daivattinre niskalanka dasanmarayirikkanam (ennayirikkum addeham parayunnat‌)
allāhu oru manuṣyan vēdavuṁ matavijñānavuṁ pravācakatvavuṁ nalkukayuṁ, enniṭṭ addēhaṁ janaṅṅaḷēāṭ niṅṅaḷ allāhuve viṭṭ enṟe dāsanmārāyirikkuvin enn paṟayukayuṁ ceyyuka ennat uṇṭākāvunnatalla. ennāl niṅṅaḷ vēdagranthaṁ paṭhippiccukeāṇṭirikkunnatilūṭeyuṁ, paṭhicc keāṇṭirikkunnatilūṭeyuṁ daivattinṟe niṣkaḷaṅka dāsanmārāyirikkaṇaṁ (ennāyirikkuṁ addēhaṁ paṟayunnat‌)
അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യന് വേദവും മതവിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നല്‍കുകയും, എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം ജനങ്ങളോട് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ വിട്ട് എന്‍റെ ദാസന്‍മാരായിരിക്കുവിന്‍ എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക എന്നത് ഉണ്ടാകാവുന്നതല്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വേദഗ്രന്ഥം പഠിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിലൂടെയും, പഠിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിലൂടെയും ദൈവത്തിന്‍റെ നിഷ്കളങ്ക ദാസന്‍മാരായിരിക്കണം (എന്നായിരിക്കും അദ്ദേഹം പറയുന്നത്‌)
allahu oru manusyan vedavum matavijnanavum pravacakatvavum nalkukayum, ennitt addeham janannaleat ninnal allahuve vitt enre dasanmarayirikkuvin enn parayukayum ceyyuka ennat untakavunnatalla. ennal ninnal vedagrantham pathippiccukeantirikkunnatiluteyum, pathicc keantirikkunnatiluteyum daivattinre niskalanka dasanmarayirikkanam (ennayirikkum addeham parayunnat‌)
allāhu oru manuṣyan vēdavuṁ matavijñānavuṁ pravācakatvavuṁ nalkukayuṁ, enniṭṭ addēhaṁ janaṅṅaḷēāṭ niṅṅaḷ allāhuve viṭṭ enṟe dāsanmārāyirikkuvin enn paṟayukayuṁ ceyyuka ennat uṇṭākāvunnatalla. ennāl niṅṅaḷ vēdagranthaṁ paṭhippiccukeāṇṭirikkunnatilūṭeyuṁ, paṭhicc keāṇṭirikkunnatilūṭeyuṁ daivattinṟe niṣkaḷaṅka dāsanmārāyirikkaṇaṁ (ennāyirikkuṁ addēhaṁ paṟayunnat‌)
അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യന് വേദവും മതവിജ്ഞാനവും പ്രവാചകത്വവും നല്‍കുകയും, എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം ജനങ്ങളോട് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ വിട്ട് എന്‍റെ ദാസന്‍മാരായിരിക്കുവിന്‍ എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുക എന്നത് ഉണ്ടാകാവുന്നതല്ല. എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ വേദഗ്രന്ഥം പഠിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിലൂടെയും, പഠിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്നതിലൂടെയും ദൈവത്തിന്‍റെ നിഷ്കളങ്ക ദാസന്‍മാരായിരിക്കണം (എന്നായിരിക്കും അദ്ദേഹം പറയുന്നത്‌)
oralkk allahu vedapustakavum tattvajnanavum ‎pravacakatvavum nalkuka; ennitt ayal janannaleat ‎‎“ninnal allahuvinre atimakalakunnatinupakaram ‎enre atimakalavuka" enn parayuka; it oru ‎manusyanilninn orikkalum sambhavikkavatalla. maricc ‎ayal parayuka “ninnal vedapustakam pathikkukayum ‎pathippikkukayum ceyyunnatilute kalankamesatta ‎daivabhaktaravuka" ennayirikkum. ‎
orāḷkk allāhu vēdapustakavuṁ tattvajñānavuṁ ‎pravācakatvavuṁ nalkuka; enniṭṭ ayāḷ janaṅṅaḷēāṭ ‎‎“niṅṅaḷ allāhuvinṟe aṭimakaḷākunnatinupakaraṁ ‎enṟe aṭimakaḷāvuka" enn paṟayuka; it oru ‎manuṣyanilninn orikkaluṁ sambhavikkāvatalla. maṟicc ‎ayāḷ paṟayuka “niṅṅaḷ vēdapustakaṁ paṭhikkukayuṁ ‎paṭhippikkukayuṁ ceyyunnatilūṭe kaḷaṅkamēśātta ‎daivabhaktarāvuka" ennāyirikkuṁ. ‎
ഒരാള്‍ക്ക് അല്ലാഹു വേദപുസ്തകവും തത്ത്വജ്ഞാനവും ‎പ്രവാചകത്വവും നല്‍കുക; എന്നിട്ട് അയാള്‍ ജനങ്ങളോട് ‎‎“നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ അടിമകളാകുന്നതിനുപകരം ‎എന്റെ അടിമകളാവുക" എന്ന് പറയുക; ഇത് ഒരു ‎മനുഷ്യനില്‍നിന്ന് ഒരിക്കലും സംഭവിക്കാവതല്ല. മറിച്ച് ‎അയാള്‍ പറയുക “നിങ്ങള്‍ വേദപുസ്തകം പഠിക്കുകയും ‎പഠിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിലൂടെ കളങ്കമേശാത്ത ‎ദൈവഭക്തരാവുക" എന്നായിരിക്കും. ‎

Maltese

Ma (jistax) ikun li bniedem, wara li Alla jkun tah il- Ktieb, l-għerf, u. l-profezija, jgħid. lin-nies: 'Kunu qaddejja tiegħi, minflok ta' Alla.' Izda (kliemu għandu jkun): ''Kunu qaddejja ta' Alla għaliex intom tgħallmu l- Ktieb u tistudjawh
Ma (jistax) ikun li bniedem, wara li Alla jkun tah il- Ktieb, l-għerf, u. l-profezija, jgħid. lin-nies: 'Kunu qaddejja tiegħi, minflok ta' Alla.' Iżda (kliemu għandu jkun): ''Kunu qaddejja ta' Alla għaliex intom tgħallmu l- Ktieb u tistudjawh

Maranao

Di patot ko manosiya, a ibgay ron o Allah so kitab; - go so ongangn, go so kananabii, i ba sa oriyan iyan na tharoon iyan ko manga manosiya a: "Mbaloy kano a manga oripn ko a sambi o Allah:" Na ogaid na (aya tharoon iyan na:) "Mbaloy kano a manga olama sabap ko skano na ipphangndao niyo so kitab, go sabap ko skano na pphangadian iyo

Marathi

Jyala allahane grantha, hikamata (bud'dhimanata) ani presitva pradana karave asa ekhadya manasakarita he ucita navhe ki tarihi tyane lokanna sangave ki allahala soduna majhe dasa (upasaka) bana, kimbahuna to tara aseca mhanela ki tumhi sarva loka ‘raba’ (palanakartya) ce vha jya'arthi tumhi grantha sikavita ani tyaca pathadekhila deta
Jyālā allāhanē grantha, hikamata (bud'dhimānatā) āṇi prēṣitva pradāna karāvē aśā ēkhādyā māṇasākaritā hē ucita navhē kī tarīhī tyānē lōkānnā sāṅgāvē kī allāhalā sōḍūna mājhē dāsa (upāsaka) banā, kimbahunā tō tara asēca mhaṇēla kī tumhī sarva lōka ‘raba’ (pālanakartyā) cē vhā jyā'arthī tumhī grantha śikavitā āṇi tyācā pāṭhadēkhīla dētā
७९. ज्याला अल्लाहने ग्रंथ, हिकमत (बुद्धिमानता) आणि प्रेषित्व प्रदान करावे अशा एखाद्या माणसाकरिता हे उचित नव्हे की तरीही त्याने लोकांना सांगावे की अल्लाहला सोडून माझे दास (उपासक) बना, किंबहुना तो तर असेच म्हणेल की तुम्ही सर्व लोक ‘रब’ (पालनकर्त्या) चे व्हा ज्याअर्थी तुम्ही ग्रंथ शिकविता आणि त्याचा पाठदेखील देता

Nepali

Kunai yasto manisa jasala'i ki allahale kitaba, tatvajnana ra ‘‘nabuvata’’ (dutatva) pradana gareko cha yo thika ho'ina ki usale manisaharula'i bhanos ki allahala'i chodera mero bhakta bha'ihala baru (usale ke bhanne cha ki) timi sabai allahako bha'ihala, yasa karana ki timile uniharula'i kitaba sika'une garchau ra padha'une garchau
Kunai yastō mānisa jasalā'ī ki allāhalē kitāba, tatvajñāna ra ‘‘nabūvata’’ (dūtatva) pradāna garēkō cha yō ṭhika hō'ina ki usalē mānisaharūlā'ī bhanōs ki allāhalā'ī chōḍēra mērō bhakta bha'ihāla baru (usalē kē bhannē cha ki) timī sabai allāhakō bha'ihāla, yasa kāraṇa ki timīlē unīharūlā'ī kitāba sikā'unē garchau ra paḍhā'unē garchau
कुनै यस्तो मानिस जसलाई कि अल्लाहले किताब, तत्वज्ञान र ‘‘नबूवत’’ (दूतत्व) प्रदान गरेको छ यो ठिक होइन कि उसले मानिसहरूलाई भनोस् कि अल्लाहलाई छोडेर मेरो भक्त भइहाल बरु (उसले के भन्ने छ कि) तिमी सबै अल्लाहको भइहाल, यस कारण कि तिमीले उनीहरूलाई किताब सिकाउने गर्छौ र पढाउने गर्छौ ।

Norwegian

Det anstar seg ikke for et menneske at Gud gir ham skriften og visdommen og profetkallet, og sa sier han til folk: «Vær mine tjenere, fremfor Guds!» Da heller, vær læremestere fordi dere lærer folk skriften og har studert den
Det anstår seg ikke for et menneske at Gud gir ham skriften og visdommen og profetkallet, og så sier han til folk: «Vær mine tjenere, fremfor Guds!» Da heller, vær læremestere fordi dere lærer folk skriften og har studert den

Oromo

Ilma namaa tokkoof Rabbiin kitaaba, hukmii (beekumsaafi hubannoo seera amantii)fi nabiyyummaa isaaf kennee, ergasii namootaan “Rabbii gaditti gabroota naaf ta’aa” jechuun (isaaf) hin maluGaruu (kan inni isaaniin jedhu) waan kitaaba barsiisaa turtaniifi waan qu'ataa turtaniif jecha beektota beekumsa isaaniitiin hojjatan ta’aa jechuudha

Panjabi

Kise manukha da iha kama nahim ki alaha usa nu kitaba, baudha-bibeka ate paigabari deve ate uha lokam nu iha kahe ki tusim alaha nu chada ke mere bade bana ja'u. Sagom uha tam kahega ki tusim alaha vale bano, ki'unki tusim dusari'am nu kitaba di sikhi'a dide ho ate khuda vi usa nu parhade ho
Kisē manukha dā iha kama nahīṁ ki alāha usa nū kitāba, ba̔udha-bibēka atē paiġabarī dēvē atē uha lōkāṁ nū iha kahē ki tusīṁ alāha nū chaḍa kē mērē badē baṇa jā'u. Sagōṁ uha tāṁ kahēgā ki tusīṁ alāha vālē baṇō, ki'uṅki tusīṁ dūsari'āṁ nū kitāba dī sikhi'ā didē hō atē khuda vī usa nū paṛhadē hō
ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਇਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਉੱਸ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ, ਬ਼ੁੱਧ-ਬਿਬੇਕ ਅਤੇ ਪੈਗ਼ੰਬਰੀ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਮੇਰੇ ਬੰਦੇ ਬਣ ਜਾਉ। ਸਗੋਂ ਉਹ ਤਾਂ ਕਹੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਵਾਲੇ ਬਣੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਖੁਦ ਵੀ ਉਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ।

Persian

نسزد هيچ بشرى را كه خدا به او كتاب و حكمت و نبوت داده باشد، آنگاه به مردم بگويد كه بندگان من باشيد نه بندگان خدا. و حال آنكه پيامبران مى‌گويند: همچنان كه از كتاب خدا مى‌آموزيد و در آن مى خوانيد، پرستندگان خدا باشيد
هيچ بشرى را نرسد كه خدا به او كتاب و حكم و پيامبرى بدهد، آن‌گاه به مردم بگويد: به جاى خدا مرا بپرستيد. بلكه [مى‌گويد:] شما كه كتاب آسمانى تعليم مى‌داديد و به درس و بحث آن مى‌پرداختيد، مردان خدايى [و موحد] باشيد
هیچ بشری را نرسد که خداوند به او کتاب و حکمت و نبوت داده باشد، سپس به مردمان بگوید به جای آنکه بندگان خداوند باشید، بندگان من باشید، بلکه [باید بگوید] شما که کتاب آسمانی را آموزش داده و آموزش یافته‌اید، عالمان ربانی باشید
برای هیچ بشری سزاوار نیست که الله به او کتاب و حکم و پیامبری بدهد، سپس او به مردم بگوید: «به جای خدا، بندگان من باشید». بلکه (سزاوار پیامبران این است که به مردم بگویند:) «به سبب آنکه کتاب (آسمانی) آموزش می‌دادید و از آن رو که درس می‌خواندید (مردمانی) ربانی و الهی باشید»
هیچ انسانی را نسزد که خدا او را کتاب و حکمت و نبوّت دهد، سپس به مردم بگوید: به جای خدا بندگان من باشید بلکه [تکلیف الهی و انسانی او اقتضا می کند به مردم بگوید:] به خاطر آنکه کتاب خدا را تعلیم می دادید، و به سبب آنکه آن را می خواندید، دانشمندانِ «الهی مسلک» [و کاملان در دین] باشید
برای هیچ بشری سزاوار نیست که الله به او کتاب و حُکم [= دانش و فهم] و پیامبری دهد، سپس او به مردم بگوید: «به جای الله، بندگان من باشید». بلکه [سزاوار است که پیامبران به مردم بگویند:] «به خاطر آنکه کتاب [تورات] را آموزش می‌دادید و از آنجا که [عقاید و احکام آن را] فرا می‌گرفتید، [فقیهان و دانشمندان] الهی باشید»
هیچ بشری را نرسد که خدا وی را به رسالت برگزیند و به او کتاب و حکمت و نبوت بخشد آن گاه به مردم گوید: مرا به جای خدا بپرستید، بلکه (پیغمبران بر حسب وظیفه خود به مردم گویند) خداشناس و خداپرست باشید چنانکه این حقیقت را از کتاب به دیگران می‌آموزید و خود نیز می‌خوانید
نبوده است برای بشری که بدهدش خدا کتاب و حکم و پیمبری را سپس به مردم گوید باشید بندگان من جز خدا و لیکن باشید خدایگان (یا دانشمندان دین یا پرورش‌دهندگان) بدانچه آموزید کتاب را و بدانچه درس فراگیرید
هيچ بشرى را نسزد كه خدا به او كتاب و حكم و پيامبرى بدهد؛ سپس او به مردم بگويد: «به جاى خدا، بندگان من باشيد.» بلكه [بايد بگويد:] «به سبب آنكه كتاب [آسمانى‌] تعليم مى‌داديد و از آن رو كه درس مى‌خوانديد، علماى دين باشيد.»
هرگز برای هیچ بشری چنان نبوده است که خدا به او کتاب و حکم و پیامبریِ برجسته دهد، سپس او به مردم بگوید: «بدون خدا، بندگان من باشید.» بلکه (همی گوید:) «به سبب آنکه کتاب (آسمانی) را تعلیم می‌دادید و از آن رو که از دانش‌‌پژوهان و دانشوران ربانی (بوده‌اید) و درس (وحیانی) می‌خوانده‌اید (مؤمنانی) ربانی باشید.»
هیچ بشرى که خداوند به او کتاب و حکم و نبوت داده است، حقّ ندارد به مردم بگوید: «به جاى خدا، بندگان من باشید.» پس [شما دانشمندان اهل کتاب نیز] به خاطر سابقه‌ى آموزش کتاب خدا و تدریسى که دارید، خداپرست باشید
هیچ کسی (از پیغمبران) را نسزد که خدا بدو کتاب و حکمت و نبوّت بخشد، آن گاه او به مردمان بگوید: به جای خدا، بندگان (و پرستش‌کنندگان) من باشید. بلکه (به مردمان این چنین می‌گوید که:) با کتابی که آموخته‌اید و یاد داده‌اید و درسی که خوانده‌اید، مردمانی خدائی باشید (و جز او را بندگی نکنید و نپرستید)
برای هیچ بشری سزاوار نیست که خداوند، کتاب آسمانی و حکم و نبوّت به او دهد سپس او به مردم بگوید: «غیر از خدا، مرا پرستش کنید!» بلکه (سزاوار مقام او، این است که بگوید:) مردمی الهی باشید، آن‌گونه که کتاب خدا را می‌آموختید و درس می‌خواندید! (و غیر از خدا را پرستش نکنید)
هيچ آدمى را نسزد كه خداوند به او كتاب و حكم- حكمت: دانش گفتار و كردار درست، يا فرمان حكم راندن- و پيامبرى دهد آنگاه وى به مردم گويد: بندگان من باشيد نه بندگان خدا و ليكن [گويد:] خداشناسان و خداپرستان باشيد بدان سبب كه كتاب خدا را به ديگران مى‌آموختيد و خود به خواندن آن مى‌پرداختيد
برای هیچ بشری سزاوار نیست که خداوند به او کتاب و حکم و پیامبری بدهد، سپس او به مردم بگوید:« به جای خدا، بندگان من باشید». بلکه( سزاوار پیامبران این است که به مردم بگویند:) « به سبب آنکه کتاب (آسمانی) آموزش می دادید و از آن رو که درس می خواندید (مردمانی) ربانی و خدائی باشید»

Polish

Nie godzi sie człowiekowi, ktoremu Bog dał Ksiege, madrosc i proroctwo, mowic potem do ludzi: "Badzcie moimi sługami, poza Bogiem!" byc moze, oni powroca! Raczej: "Badzcie mistrzami, poniewaz wy stale nauczacie Ksiegi i poniewaz ja stale studiujecie
Nie godzi się człowiekowi, któremu Bóg dał Księgę, mądrość i proroctwo, mówić potem do ludzi: "Bądźcie moimi sługami, poza Bogiem!" być może, oni powrócą! Raczej: "Bądźcie mistrzami, ponieważ wy stale nauczacie Księgi i ponieważ ją stale studiujecie

Portuguese

Nao e admissivel que um ser humano, a quem Allah concedeu o Livro e a sabedoria e a profecia diga, em seguida, aos homens: "Sede meus adoradores, em vez de Allah", mas que diga: "Sede mestres devotos, por haverdes ensinado o Livro, e o haverdes estudado
Não é admissível que um ser humano, a quem Allah concedeu o Livro e a sabedoria e a profecia diga, em seguida, aos homens: "Sede meus adoradores, em vez de Allah", mas que diga: "Sede mestres devotos, por haverdes ensinado o Livro, e o haverdes estudado
E inadmissivel que um homem a quem Deus concedeu o Livro, a sabedoria e a profecia, diga aos humanos: Sede meusservos, em vez de o serdes de Deus! Outrossim, o que diz, e: Sede servos do Senhor, uma vez que sois aqueles que estudame ensinam o Livro
É inadmissível que um homem a quem Deus concedeu o Livro, a sabedoria e a profecia, diga aos humanos: Sede meusservos, em vez de o serdes de Deus! Outrossim, o que diz, é: Sede servos do Senhor, uma vez que sois aqueles que estudame ensinam o Livro

Pushto

هېڅ یو انسان ته دا حق نه دى حاصل چې الله هغه ته كتاب او حكم او نبوت (پېغمبري) وركړي، بیا دې هغه، خلقو ته وايي چې له الله نه غیر زما بنده ګان (عبادت كوونكي) شئ، او لېكن (هغه خو به وايي چې) تاسو الهي خلق شئ (په علم باندې عمل كوونكي شئ) ځكه چې تاسو د كتاب ښودنه كوئ او په دې چې تاسو زده كړه كوئ
هېڅ یو انسان ته دا حق نه دى حاصل چې الله هغه ته كتاب او حكم او نبوت (پېغمبري) وركړي، بیا دې هغه، خلقو ته وايي چې له الله نه غیر زما بنده ګان (عبادت كوونكي) شئ، او لېكن (هغه خو به وايي چې) تاسو الهي خلق شئ (په علم باندې عمل كوونكي شئ) ځكه چې تاسو د كتاب ښودنه كوئ او په دې چې تاسو زده كړه كوئ

Romanian

Nu se cade unui om caruia Dumnezeu i-a dat intelepciunea si Profetia sa spuna apoi oamenilor: “Fiti robii mei, si nu ai lui Dumnezeu!”, ci sa spuna: “Fiti cucernici, invatandu-i Cartea pe altii, invatandu-va pe voi insiva!”
Nu se cade unui om căruia Dumnezeu i-a dat înţelepciunea şi Profeţia să spună apoi oamenilor: “Fiţi robii mei, şi nu ai lui Dumnezeu!”, ci să spună: “Fiţi cucernici, învăţându-i Cartea pe alţii, învăţându-vă pe voi înşivă!”
Niciodata am uman exista whom DUMNEZEU binecuvântat cu scriere prophethood spune catre popor Idolatriza mie DUMNEZEU. Instead (el spune) Devote absolutely vostri Domnitor singur scriere tu predica teachings tu învata
Nu se cuvine ca un om caruia Allah i-a daruit Cartea, Carmuirea ºiProfeþia sa spuna apoi lumii: “Fiþi adoratorii mei, ºi nu ai lui Allah”, ci[se cuvine sa spuna]: “Fiþi supuºi Dom
Nu se cuvine ca un om cãruia Allah i-a dãruit Cartea, Cârmuirea ºiProfeþia sã spunã apoi lumii: “Fiþi adoratorii mei, ºi nu ai lui Allah”, ci[se cuvine sã spunã]: “Fiþi supuºi Dom

Rundi

Ntibibaho k’umuntu Imana yahaye igitabu hamwe n’ubutegetsi hamwe n’ukuba intumwa y’Imana ace abwira abantu ati:- ni mube mubansenga jewe aho gusenga Imana yonyene rudende, ahubwo nimube abasenga Imana kuko muriko murigisha igitabu c’Imana kandi nuko mwamye mugisoma

Russian

Nu se cade unui om caruia Dumnezeu i-a dat intelepciunea si Profetia sa spuna apoi oamenilor: “Fiti robii mei, si nu ai lui Dumnezeu!”, ci sa spuna: “Fiti cucernici, invatandu-i Cartea pe altii, invatandu-va pe voi insiva!”
Не бывает так, что Аллах дарует [ниспосылает] (какому-либо) человеку Писание, закон (по которому решаются спорные вопросы между людьми) и пророчество [избирает его пророком], а потом он сказал бы людям: «Будьте рабами мне [поклоняйтесь мне], а не Аллаху». Но (наоборот, он говорил): «Будьте верными слугами Господа [понимающими, знающими Его Слово и покорными Ему], так как вы обучаете (людей) Писанию (Аллаха), и так как вы изучаете (Его Книгу)»
Yesli Allakh daroval cheloveku Pisaniye, vlast' (znaniye ili umeniye prinimat' resheniya) i prorochestvo, to yemu ne podobayet govorit' lyudyam: «Bud'te rabami mne, a ne Allakhu». Naprotiv, bud'te dukhovnymi nastavnikami, poskol'ku vy obuchayete Pisaniyu i izuchayete yego
Если Аллах даровал человеку Писание, власть (знание или умение принимать решения) и пророчество, то ему не подобает говорить людям: «Будьте рабами мне, а не Аллаху». Напротив, будьте духовными наставниками, поскольку вы обучаете Писанию и изучаете его
Ne mozhet byt', chtoby chelovek, kotoromu Bog dal Pisaniye, mudrost', prorochestvo, stal govorit' lyudyam: bud'te poklonnikami mne tak zhe, kak i Bogu; no budet govorit': bud'te mudrymi chtitelyami Gospoda, potomu chto vy khorosho uznali Pisaniye; i potomu chto mnogo uchilis'
Не может быть, чтобы человек, которому Бог дал Писание, мудрость, пророчество, стал говорить людям: будьте поклонниками мне так же, как и Богу; но будет говорить: будьте мудрыми чтителями Господа, потому что вы хорошо узнали Писание; и потому что много учились
Ne goditsya cheloveku, chtoby yemu Allakh daroval pisaniye, i mudrost', i prorochestvo, a potom on skazal by lyudyam: "Bud'te rabami mne, vmesto Allakha, no bud'te ravvinami za to, chto vy uchite pisaniyu, i za to, chto vy izuchayete
Не годится человеку, чтобы ему Аллах даровал писание, и мудрость, и пророчество, а потом он сказал бы людям: "Будьте рабами мне, вместо Аллаха, но будьте раввинами за то, что вы учите писанию, и за то, что вы изучаете
Cheloveku, kotoromu Allakh daroval Pisaniye, mudrost' i prorochestvo, ne podobayet govorit' lyudyam: "Bud'te rabami mne, a ne Allakhu", a [podobayet govorit']: "Bud'te priverzhentsami Gospoda tem, chto vy uchite Pisaniyu i chitayete yego
Человеку, которому Аллах даровал Писание, мудрость и пророчество, не подобает говорить людям: "Будьте рабами мне, а не Аллаху", а [подобает говорить]: "Будьте приверженцами Господа тем, что вы учите Писанию и читаете его
Ne logichno, chto chelovek, kotoromu Allakh nisposlal Pisaniye i daroval poleznyye znaniya, mudrost' i prorochestvo, skazal by lyudyam: "Poklonyaytes' mne vmesto Allakha!" A logichno, chtoby on, poluchiv Pisaniye, kotoromu on ikh uchit i kotoroye oni starayutsya postich', prizyval by lyudey byt' blagochestivymi i poklonyat'sya odnomu Allakhu
Не логично, что человек, которому Аллах ниспослал Писание и даровал полезные знания, мудрость и пророчество, сказал бы людям: "Поклоняйтесь мне вместо Аллаха!" А логично, чтобы он, получив Писание, которому он их учит и которое они стараются постичь, призывал бы людей быть благочестивыми и поклоняться одному Аллаху
Ne podobayet cheloveku, Kotoromu Allakh dal Knigu, mudrost' I prorochestvo naznachil, (S prizyvom) k lyudyam obrashchat'sya: "Vy poklonyaytes' mne vmesto Allakha!" Naprotiv! (Dolzhen on skazat'): "Vy bud'te "rabbaniyun", - Ved' uchite (drugikh) vy etoy Knige I Istinu yeye starayetes' postich'
Не подобает человеку, Которому Аллах дал Книгу, мудрость И пророчество назначил, (С призывом) к людям обращаться: "Вы поклоняйтесь мне вместо Аллаха!" Напротив! (Должен он сказать): "Вы будьте "раббанийун", - Ведь учите (других) вы этой Книге И Истину ее стараетесь постичь

Serbian

Није примерено човеку да му Аллах да Књигу, и мудрост, и веровесништво, а затим да говори људима: „Мене обожавајте, а не Аллаха!“ Него: „Будите учени и побожни, тиме што Књизи подучавате и што је и сами проучавате

Shona

Hazvigoni kuti munhu Allah vanomupa Gwaro, mitemo uye huporofita mushure mezvo oti kuvanhu: “Ivai vanamati vangu kunze kwaAllah.” Asi (anoti): “Ivai Rabbaaniyyoon (vanhu vakadzidza vanoita zvavanoziva uye nekuzviparidza) nekuti muri kudzidzisa Gwaro, uye muri kuriverenga.”

Sindhi

ڪنھن به ماڻھوءَ کي نه جڳائيندو آھي جو الله کيس ڪتاب ۽ دانائي ۽ پيغمبري ڏئي اُھو وري ماڻھن کي چوي ته الله کانسواءِ مُنھنجا ٻانھا ٿيو پر (چوندو ته) رب جا (سچا ٻانھان) ٿيو انھيءَ ڪري جو ڪتاب سيکاريو ٿا ۽ پڻ انھيءَ ڪري جو پڙھو ٿا

Sinhala

minisekuta dharmayada gnanayada nabitvayada allah laba dun pasu ohu minisunta “allah hæra mavama namadinu” yayi pævasimata (magak) næta. ehet (minisunta) “oba dharmaya (an ayata) uganva deminda, samudiranaya karaminda, sitime hetuven (ehi æti se) deviyan (ek kenekuvama namadina) vahalun bavata pat vanu” (yayima pavasanu æta)
minisekuṭa dharmayada gnānayada nabitvayada allāh labā dun pasu ohu minisunṭa “allāh hæra māvama namadinu” yayi pævasīmaṭa (magak) næta. ehet (minisunṭa) “oba dharmaya (an ayaṭa) uganvā deminda, samudīraṇaya karaminda, siṭīmē hētuven (ehi æti sē) deviyan (ek kenekuvama namadina) vahalūn bavaṭa pat vanu” (yayima pavasanu æta)
මිනිසෙකුට ධර්මයද ඥානයද නබිත්වයද අල්ලාහ් ලබා දුන් පසු ඔහු මිනිසුන්ට “අල්ලාහ් හැර මාවම නමදිනු” යයි පැවසීමට (මගක්) නැත. එහෙත් (මිනිසුන්ට) “ඔබ ධර්මය (අන් අයට) උගන්වා දෙමින්ද, සමුදීරණය කරමින්ද, සිටීමේ හේතුවෙන් (එහි ඇති සේ) දෙවියන් (එක් කෙනෙකුවම නමදින) වහලූන් බවට පත් වනු” (යයිම පවසනු ඇත)
kenekuta veda granthaya da, pragnava da, nabitvaya da pirinama tibiyadi, pasu va allahva hæra dama matama dasayin vi sitinu yæyi janayata pævasima kisidu minisekuta balayak næta. ehet deva granthaya numbala uganvamin sitina bævin da numbala igena ganimin sitina bævin da, numbala ekadevavadi gættan vanu. (yæyi pavasayi)
kenekuṭa vēda granthaya da, pragnāva da, nabitvaya da pirinamā tibiyadī, pasu va allāhva hæra damā maṭama dāsayin vī siṭinu yæyi janayāṭa pævasīma kisidu minisekuṭa balayak næta. ehet dēva granthaya num̆balā uganvamin siṭina bævin da num̆balā igena ganimin siṭina bævin da, num̆balā ēkadēvavādī gættan vanu. (yæyi pavasayi)
කෙනෙකුට වේද ග්‍රන්ථය ද, ප්‍රඥාව ද, නබිත්වය ද පිරිනමා තිබියදී, පසු ව අල්ලාහ්ව හැර දමා මටම දාසයින් වී සිටිනු යැයි ජනයාට පැවසීම කිසිදු මිනිසෙකුට බලයක් නැත. එහෙත් දේව ග්‍රන්ථය නුඹලා උගන්වමින් සිටින බැවින් ද නුඹලා ඉගෙන ගනිමින් සිටින බැවින් ද, නුඹලා ඒකදේවවාදී ගැත්තන් වනු. (යැයි පවසයි)

Slovak

Never would human bol koho GOD zehnat s scripture prophethood say do ludia Idolize mna GOD Radsej (he say Devote absolutely tvoj Lord alone scripture ona preach teachings ona learn)

Somali

Kuma habboona qof inuu Allaah siiyo Kitaab iyo Xukun iyo Nabinnimo, markaas uu ku yidhaahda dadka: Ii noqda addoommo halkii Allaah; Laakiinse (halkii taa wuxuu yidhaahdaa): Ahaada caabudayaal Rabbi, Kitaabka aad bareysaan dartiis, iyo waxaad akhrinaysaan
Kuma haboona Dad in Eebe siiyo Kitaab, Xukun iyo Nabinimo markaas ku dhaha Dadka Addoomo ii noqda Eebe ka sokow, hasayeeshee noqdo Cumino (Dabeeco fiican) Kitaabkaad baraysaan dartiis iyo waxaad baranaysaan
Kuma haboona Dad in Eebe siiyo Kitaab, Xukun iyo Nabinimo markaas ku dhaha Dadka Addoomo ii noqda Eebe ka sokow, hasayeeshee noqdo Cumino (Dabeeco fiican) Kitaabkaad baraysaan dartiis iyo waxaad baranaysaan

Sotho

Ha ho bonolo ho motho eo Allah a mo nehileng Lengolo le kutloisiso, le Boporofeta hore e be ka mor’a mona a ka re ho batho: “ebang basebeletsi ba ka ho e na le Allah;” empa o ile a re: “ebang bahlanka ba ts’epahalang ba Allah ka lithuto tse tsepameng tsa Lengolo, lona le tsepame ka ho ithuta lona

Spanish

No corresponde que a quien Allah concede el Libro, la sabiduria y la profecia diga a los hombres: Sed siervos mios y no de Allah; sino mas bien: Sed guias eruditos puesto que ensenais el Libro y lo estudiais
No corresponde que a quien Allah concede el Libro, la sabiduría y la profecía diga a los hombres: Sed siervos míos y no de Allah; sino más bien: Sed guías eruditos puesto que enseñáis el Libro y lo estudiáis
No es posible que un hombre al que Al-lah le haya concedido una Escritura Sagrada y sabiduria (entendimiento sobre la religion y sus preceptos) y lo haya hecho profeta diga a su gente: «Adoradme a mi, en vez de a Al-lah», mas bien les diria: «Seddivulgadores sabios y rectos de la religion de Al-lah, puesto que ensenais Su revelacion y la estudiais»
No es posible que un hombre al que Al-lah le haya concedido una Escritura Sagrada y sabiduría (entendimiento sobre la religión y sus preceptos) y lo haya hecho profeta diga a su gente: «Adoradme a mí, en vez de a Al-lah», más bien les diría: «Seddivulgadores sabios y rectos de la religión de Al-lah, puesto que enseñáis Su revelación y la estudiáis»
No es posible que un hombre, al que Al-lah le haya concedido una Escritura Sagrada y sabiduria (entendimiento sobre la religion y sus preceptos) y lo haya hecho Profeta, diga a su gente: “Adorenme a mi en vez de a Al-lah”; mas bien les diria: “Sean divulgadores sabios y rectos de la religion de Al-lah, puesto que ensenan Su revelacion y la estudian”
No es posible que un hombre, al que Al-lah le haya concedido una Escritura Sagrada y sabiduría (entendimiento sobre la religión y sus preceptos) y lo haya hecho Profeta, diga a su gente: “Adórenme a mí en vez de a Al-lah”; más bien les diría: “Sean divulgadores sabios y rectos de la religión de Al-lah, puesto que enseñan Su revelación y la estudian”
No esta bien que un mortal a quien Ala da la Escritura, el jucio y el profetismo, vaya diciendo a la gente: «¡Sed siervos mios y no de Ala!» Antes bien: «¡Sed maestros, puesto que ensenais la Escritura y la estudiais!»
No está bien que un mortal a quien Alá da la Escritura, el jucio y el profetismo, vaya diciendo a la gente: «¡Sed siervos míos y no de Alá!» Antes bien: «¡Sed maestros, puesto que enseñáis la Escritura y la estudiáis!»
Es inconcebible que un ser humano a quien Dios ha dado la revelacion, un criterio justo y la Profecia, diga luego a la gente: "Adoradme a mi en vez de Dios"; sino mas bien [les exhorto]: "Haceos hombres de Dios divulgando el conocimiento de la escritura divina y profundizando en su estudio
Es inconcebible que un ser humano a quien Dios ha dado la revelación, un criterio justo y la Profecía, diga luego a la gente: "Adoradme a mí en vez de Dios"; sino más bien [les exhortó]: "Hacéos hombres de Dios divulgando el conocimiento de la escritura divina y profundizando en su estudio
No es concebible que una persona a quien Dios concede el Libro, la sabiduria y la profecia, diga a la gente: "Rindanme culto a mi, no a Dios"; [una persona asi] dira: "Sean gente de Dios ilustrados en su religion, que [practican y] ensenan el Libro tal como lo han aprendido
No es concebible que una persona a quien Dios concede el Libro, la sabiduría y la profecía, diga a la gente: "Ríndanme culto a mí, no a Dios"; [una persona así] dirá: "Sean gente de Dios ilustrados en su religión, que [practican y] enseñan el Libro tal como lo han aprendido
No es apropiado de un ser humano al que Dios entrega la Escritura [Sagrada], el juicio y la profecia que luego diga a la gente: «Sed mis siervos en lugar de [siervos de] Dios», sino [mas bien que les diga]: «Sed espirituales ya que ensenais la Escritura [Sagrada] y la estudiais.»
No es apropiado de un ser humano al que Dios entrega la Escritura [Sagrada], el juicio y la profecía que luego diga a la gente: «Sed mis siervos en lugar de [siervos de] Dios», sino [más bien que les diga]: «Sed espirituales ya que enseñáis la Escritura [Sagrada] y la estudiáis.»

Swahili

Haitakiwi kwa binadamu yoyote ateremshiwe kitabu na Mwenyezi Mungu chenye kutoa uamuzi kwa viumbe Wake na achaguliwe kuwa ni Nabii, kisha awaambie watu, «Niabuduni mimi badala ya Mwenyezi Mungu.» Lakini atasema, «Kuweni ni watu wa busara, wenye kuelewa na wajuzi wa wahyi wa Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, mliokuwa mkiwafundisha wengine na mnaousoma kwa kuuhifadhi, kuujua na kuuelewa..»
Haiwezi kuwa mtu aliye pewa na Mwenyezi Mungu Kitabu na hikima na Unabii kisha awaambie watu: Kuweni wa kuniabudu mimi badala ya Mwenyezi Mungu. Bali atawaambia: Kuweni wenye kumuabudu Mola Mlezi wa viumbe vyote, kwa kuwa nyinyi mnafundisha Kitabu na kwa kuwa mnakisoma

Swedish

Det ar otankbart att en manniska, som Gud har gett uppenbarelsens gava och visdom och kallat till profet, darefter skulle saga till manniskorna: "Tillbe mig vid sidan av Gud." Nej, [vad han skulle saga ar:] "Bli Guds hangivna tjanare som undervisar [andra] och fordjupar sin egen kunskap i Skriften
Det är otänkbart att en människa, som Gud har gett uppenbarelsens gåva och visdom och kallat till profet, därefter skulle säga till människorna: "Tillbe mig vid sidan av Gud." Nej, [vad han skulle säga är:] "Bli Guds hängivna tjänare som undervisar [andra] och fördjupar sin egen kunskap i Skriften

Tajik

Nasojad hec ʙasarero, ki Xudo ʙa u kitoʙu hikmat va nuʙuvvat doda ʙosad, on goh ʙa mardum ʙigujad, ki ʙandagoni man ʙosed, na ʙandagoni Xudo. Va hol on ki pajomʙaron megujand: «Hamcunon, ki az kitoʙi Xudo meomuzed va dar on mexoned, parastandagoni Xudo ʙosed»
Naşojad heç ʙaşarero, ki Xudo ʙa ū kitoʙu hikmat va nuʙuvvat doda ʙoşad, on goh ʙa mardum ʙigūjad, ki ʙandagoni man ʙoşed, na ʙandagoni Xudo. Va hol on ki pajomʙaron megūjand: «Hamcunon, ki az kitoʙi Xudo meomūzed va dar on mexoned, parastandagoni Xudo ʙoşed»
Нашояд ҳеҷ башареро, ки Худо ба ӯ китобу ҳикмат ва нубувват дода бошад, он гоҳ ба мардум бигӯяд, ки бандагони ман бошед, на бандагони Худо. Ва ҳол он ки паёмбарон мегӯянд: «Ҳамчунон, ки аз китоби Худо меомӯзед ва дар он мехонед, парастандагони Худо бошед»
Baroi hec insone sazovor nest, ki Alloh ʙa u kitoʙ va hukm va pajomʙari dihad, sipas ʙa mardum ʙigujad: "Ba coi Alloh ʙandagoni man ʙosed", ʙalki sazovori pajomʙaron in ast, ki ʙigujand: "Ba saʙaʙi on ci ta'lim medoded va dars mexonded, ʙandagoni Alloh ʙosed". (Modome, ki in iʙodat kardan ʙa pajomʙar loiq naʙosad, pas ʙa hec mardum ʙa tariqi avlo soista nest)
Baroi heç insone sazovor nest, ki Alloh ʙa ū kitoʙ va hukm va pajomʙarī dihad, sipas ʙa mardum ʙigujad: "Ba çoi Alloh ʙandagoni man ʙoşed", ʙalki sazovori pajomʙaron in ast, ki ʙigūjand: "Ba saʙaʙi on ci ta'lim medoded va dars mexonded, ʙandagoni Alloh ʙoşed". (Modome, ki in iʙodat kardan ʙa pajomʙar loiq naʙoşad, pas ʙa heç mardum ʙa tariqi avlo şoista nest)
Барои ҳеҷ инсоне сазовор нест, ки Аллоҳ ба ӯ китоб ва ҳукм ва паёмбарӣ диҳад, сипас ба мардум бигуяд: "Ба ҷои Аллоҳ бандагони ман бошед", балки сазовори паёмбарон ин аст, ки бигӯянд: "Ба сабаби он чи таълим медодед ва дарс мехондед, бандагони Аллоҳ бошед". (Модоме, ки ин ибодат кардан ба паёмбар лоиқ набошад, пас ба ҳеҷ мардум ба тариқи авло шоиста нест)
Baroi hec ʙasare sazovor nest, ki Alloh taolo ʙa u kitoʙ va hukm [donisu fahm] va pajomʙari dihad, sipas u ʙa mardum ʙigujad: "Ba coji Alloh taolo, ʙandagoni man ʙosed". Balki [sazovor ast, ki pajomʙaron ʙa mardum ʙigujand]: "Ba xotiri on, ki kitoʙ [-i Tavrot]-ro omuzis medoded va az on co, ki [aqoidu ahkomi onro ʙa digaron] dars medoded, [faqehonu donismandoni] ilohi ʙosed
Baroi heç ʙaşare sazovor nest, ki Alloh taolo ʙa ū kitoʙ va hukm [donişu fahm] va pajomʙarī dihad, sipas ū ʙa mardum ʙigūjad: "Ba çoji Alloh taolo, ʙandagoni man ʙoşed". Balki [sazovor ast, ki pajomʙaron ʙa mardum ʙigūjand]: "Ba xotiri on, ki kitoʙ [-i Tavrot]-ro omūziş medoded va az on ço, ki [aqoidu ahkomi onro ʙa digaron] dars medoded, [faqehonu donişmandoni] ilohī ʙoşed
Барои ҳеҷ башаре сазовор нест, ки Аллоҳ таоло ба ӯ китоб ва ҳукм [донишу фаҳм] ва паёмбарӣ диҳад, сипас ӯ ба мардум бигӯяд: "Ба ҷойи Аллоҳ таоло, бандагони ман бошед". Балки [сазовор аст, ки паёмбарон ба мардум бигӯянд]: "Ба хотири он, ки китоб [-и Таврот]-ро омӯзиш медодед ва аз он ҷо, ки [ақоиду аҳкоми онро ба дигарон] дарс медодед, [фақеҳону донишмандони] илоҳӣ бошед

Tamil

oru manitarukku, vetattaiyum, nanattaiyum, napittuvattaiyum allah kotutta pinnar avar manitarkalai nokki ‘‘allahvai anri ennai vanankunkal'' enru kuramattar. Ayinum (manitarkalai nokki) ‘‘ninkal vetattai (marravarkalukkuk) karruk kotuttuk kontum, otikkontum iruppatan karanamaka, (atil ullavaru) iraivan oruvanaiye vanankum iraiyaccamutaiya nallavarkalaka akivitunkal'' enrutan kuruvar
oru maṉitarukku, vētattaiyum, ñāṉattaiyum, napittuvattaiyum allāh koṭutta piṉṉar avar maṉitarkaḷai nōkki ‘‘allāhvai aṉṟi eṉṉai vaṇaṅkuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟamāṭṭār. Āyiṉum (maṉitarkaḷai nōkki) ‘‘nīṅkaḷ vētattai (maṟṟavarkaḷukkuk) kaṟṟuk koṭuttuk koṇṭum, ōtikkoṇṭum iruppataṉ kāraṇamāka, (atil uḷḷavāṟu) iṟaivaṉ oruvaṉaiyē vaṇaṅkum iṟaiyaccamuṭaiya nallavarkaḷāka ākiviṭuṅkaḷ'' eṉṟutāṉ kūṟuvār
ஒரு மனிதருக்கு, வேதத்தையும், ஞானத்தையும், நபித்துவத்தையும் அல்லாஹ் கொடுத்த பின்னர் அவர் மனிதர்களை நோக்கி ‘‘அல்லாஹ்வை அன்றி என்னை வணங்குங்கள்'' என்று கூறமாட்டார். ஆயினும் (மனிதர்களை நோக்கி) ‘‘நீங்கள் வேதத்தை (மற்றவர்களுக்குக்) கற்றுக் கொடுத்துக் கொண்டும், ஓதிக்கொண்டும் இருப்பதன் காரணமாக, (அதில் உள்ளவாறு) இறைவன் ஒருவனையே வணங்கும் இறையச்சமுடைய நல்லவர்களாக ஆகிவிடுங்கள்'' என்றுதான் கூறுவார்
oru manitarukku allah vetattaiyum, nanattaiyum, napip pattattaiyum kotukka, pinnar avar"allahvai vittu enakku atiyarkalaki vitunkal" enru (pira) manitarkalitam kura iyalatu. Anal avar (pira manitaritam)"ninkal vetattaik karruk kotuttuk kontum, a(vvetat)tai ninkal otik kontum iruppatanal rappani (iraivanai vananki avanaiye carntiruppor)kalaki vitunkal" (enru tan colluvar)
oru maṉitarukku allāh vētattaiyum, ñāṉattaiyum, napip paṭṭattaiyum koṭukka, piṉṉar avar"allāhvai viṭṭu eṉakku aṭiyārkaḷāki viṭuṅkaḷ" eṉṟu (piṟa) maṉitarkaḷiṭam kūṟa iyalātu. Āṉāl avar (piṟa maṉitariṭam)"nīṅkaḷ vētattaik kaṟṟuk koṭuttuk koṇṭum, a(vvētat)tai nīṅkaḷ ōtik koṇṭum iruppataṉāl rappāṉī (iṟaivaṉai vaṇaṅki avaṉaiyē cārntiruppōr)kaḷāki viṭuṅkaḷ" (eṉṟu tāṉ colluvār)
ஒரு மனிதருக்கு அல்லாஹ் வேதத்தையும், ஞானத்தையும், நபிப் பட்டத்தையும் கொடுக்க, பின்னர் அவர் "அல்லாஹ்வை விட்டு எனக்கு அடியார்களாகி விடுங்கள்" என்று (பிற) மனிதர்களிடம் கூற இயலாது. ஆனால் அவர் (பிற மனிதரிடம்) "நீங்கள் வேதத்தைக் கற்றுக் கொடுத்துக் கொண்டும், அ(வ்வேதத்)தை நீங்கள் ஓதிக் கொண்டும் இருப்பதனால் ரப்பானீ (இறைவனை வணங்கி அவனையே சார்ந்திருப்போர்)களாகி விடுங்கள்" (என்று தான் சொல்லுவார்)

Tatar

Аллаһудан кешеләргә китап һәм Ислам диненең хөкемнәре һәм пәйгамбәрлек бирелгәннән соң ул пәйгамбәрнең, Аллаһуга гыйбадәт кылмагыз, миңа гыйбадәт кылыгыз дип әйтмәк һич тә дөрес булмый. "Чөнки мөшрикләр, Мухәммәд үзенә гыйбадәт кылдырырга тели диделәр". Ләкин пәйгамбәр, "Аллаһ китабыннан өйрәнгәнегез белән вә пәйгамбәрдән дәрес алганыгыз белән Раббыгыз булган Аллаһуга гына кол булыгыз, Аңа гына гыйбадәт кылыгыз", – дип әйтергә бурычлы

Telugu

e manavunikaina allah ataniki granthanni, vivekanni mariyu pravakta padavini prasadincina tarvata atadu prajalato: "Miru allah ku baduluga nannu prarthincandi." Ani anatam taginadi kadu, kani varito: "Miru itarulaku bodhince mariyu miru cadive granthala anusaranga dharmavettalu (rabbaniyyun) kandi." Ani anatam (bhavimpadaginadi)
ē mānavunikainā allāh ataniki granthānni, vivēkānni mariyu pravakta padavini prasādin̄cina tarvāta ataḍu prajalatō: "Mīru allāh ku badulugā nannu prārthin̄caṇḍi." Ani anaṭaṁ taginadi kādu, kāni vāritō: "Mīru itarulaku bōdhin̄cē mariyu mīru cadivē granthāla anusāraṅgā dharmavēttalu (rabbāniyyūn) kaṇḍi." Ani anaṭaṁ (bhāvimpadaginadi)
ఏ మానవునికైనా అల్లాహ్ అతనికి గ్రంథాన్ని, వివేకాన్ని మరియు ప్రవక్త పదవిని ప్రసాదించిన తర్వాత అతడు ప్రజలతో: "మీరు అల్లాహ్ కు బదులుగా నన్ను ప్రార్థించండి." అని అనటం తగినది కాదు, కాని వారితో: "మీరు ఇతరులకు బోధించే మరియు మీరు చదివే గ్రంథాల అనుసారంగా ధర్మవేత్తలు (రబ్బానియ్యూన్) కండి." అని అనటం (భావింపదగినది)
అల్లాహ్‌ ఏ మనిషికయినా గ్రంథాన్నీ, వివేకాన్నీ, ప్రవక్త పదవిని (నబువ్వత్‌ను) ప్రసాదించిన మీదట కూడా ‘మీరు అల్లాహ్‌ను వదలిపెట్టి నాకు దాసులుకండి’ అని అతడు ప్రజలతో అనటం ఎంతమాత్రం తగదు. దానికి బదులు, ‘మీరంతా ప్రభువు వారైపోండి’ అని అతడనాలి. ఎందుకంటే మీరు గ్రంథాన్ని నేర్పేవారవటం చేతనూ, గ్రంథాన్ని చదివేవారవటం చేతనూ (మీరు మీ ప్రభువు వారవటమే ధర్మం)

Thai

mi khey prak d kæ bukhkhl dı thi xallxhˌ thrng prathan khamphir læa khx tadsin læa kar pen na bi kæ khea læw khea klaw kæ phukhn wa than thanghlay cng pen baw khxng chan xun ca kxallxhˌ hak tæ (khea ca klaw wa) than thanghlay cng pen phu thi phukphan kab phracea theid neuxngcak kar thi phwk than khey sxn khamphir læa khey suksʹa khamphir ma
mị̀ khey prāk ḍ kæ̀ bukhkhl dı thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān khạmp̣hīr̒ læa k̄ĥx tạds̄in læa kār pĕn na bī kæ̀ k̄heā læ̂w k̄heā kl̀āw kæ̀ p̄hū̂khn ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng pĕn b̀āw k̄hxng c̄hạn xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ h̄āk tæ̀ (k̄heā ca kl̀āw ẁā) th̀ān thậngh̄lāy cng pĕn p̄hū̂ thī̀ p̄hūkphạn kạb phracêā t̄heid neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk th̀ān khey s̄xn khạmp̣hīr̒ læa khey ṣ̄ụks̄ʹā khạmp̣hīr̒ mā
ไม่เคยปรากฎแก่บุคคลใดที่อัลลอฮฺทรงประทานคัมภีร์และข้อตัดสิน และการเป็นนะบีแก่เขา แล้วเขากล่าวแก่ผู้คนว่า ท่านทั้งหลายจงเป็นบ่าวของฉัน อื่นจากอัลลอฮฺ หากแต่ (เขาจะกล่าวว่า) ท่านทั้งหลายจงเป็นผู้ที่ผูกพันกับพระเจ้าเถิด เนื่องจากการที่พวกท่านเคยสอนคัมภีร์ และเคยศึกษาคัมภีร์มา
mi khey prakt kæ bukhkhl dı thi xallxh thrng prathan khamphir læa khx tadsin læa kar pen na bi kæ khea læw khea klaw kæ phukhn wa than thanghlay cng pen baw khxng chan xun ca kxallxh hak tæ(kha ca klaw wa) than thanghlay cng pen phu thi phuk phanth kab phracea theid neuxngcak kar thi phwk than khey sxn khamphir læa khey suksʹa khamphir ma
mị̀ khey prākt̩ kæ̀ bukhkhl dı thī̀ xạllxḥ̒ thrng prathān khạmp̣hīr̒ læa k̄ĥx tạds̄in læa kār pĕn na bī kæ̀ k̄heā læ̂w k̄heā kl̀āw kæ̀ p̄hū̂khn ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng pĕn b̀āw k̄hxng c̄hạn xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ h̄āk tæ̀(k̄hā ca kl̀āw ẁā) th̀ān thậngh̄lāy cng pĕn p̄hū̂ thī̀ p̄hūk phạnṭh̒ kạb phracêā t̄heid neụ̄̀xngcāk kār thī̀ phwk th̀ān khey s̄xn khạmp̣hīr̒ læa khey ṣ̄ụks̄ʹā khạmp̣hīr̒ mā
ไม่เคยปรากฏแก่บุคคลใดที่อัลลอฮ์ทรงประทานคัมภีร์และข้อตัดสิน และการเป็นนะบีแก่เขา แล้วเขากล่าวแก่ผู้คนว่า ท่านทั้งหลายจงเป็นบ่าวของฉัน อื่นจากอัลลอฮ์ หากแต่(ขาจะกล่าวว่า) ท่านทั้งหลายจงเป็นผู้ที่ผูกพันธ์กับพระเจ้าเถิด เนื่องจากการที่พวกท่านเคยสอนคัมภีร์ และเคยศึกษาคัมภีร์มา

Turkish

Hicbir insana yakısmaz ki Allah, ona kitap, hukum ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara, Tanrıyı bırakın da bana kul olun desin. Ancak ogretmekte, okumakta ve okumakta oldugunuz kitaba uyup Rabbani olun der
Hiçbir insana yakışmaz ki Allah, ona kitap, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara, Tanrıyı bırakın da bana kul olun desin. Ancak öğretmekte, okumakta ve okumakta olduğunuz kitaba uyup Rabbani olun der
Hicbir insanın, Allah´ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah´ı bırakıp bana kul olun! demesi mumkun degildir. Bilakis (soyle demesi gerekir): Okutmakta ve ogretmekte oldugunuz Kitap uyarınca Rabbe halis kullar olunuz
Hiçbir insanın, Allah´ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah´ı bırakıp bana kul olun! demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe hâlis kullar olunuz
Beserden hic kimsenin, Allah kendisine kitabı, hukmu ve peygamberligi verdikten, sonra insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Ogrettiginiz ve ders verdiginiz kitaba gore Rabbaniler olunuz” (deme gorevindedir)
Beşerden hiç kimsenin, Allah kendisine kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz kitaba göre Rabbaniler olunuz” (deme görevindedir)
Beserden hic kimseye yakısmaz ki, Allah ona kitap versin, anlayıs versin, peygamberlik versin de sonra insanlara soyle desin; “- Allah’ı bırakıp bana kul olun”. Fakat ogretmekte ve ders alıp vermekte oldugunuz kitap sayesinde, bildigi ile amel eden alimlerden olun der
Beşerden hiç kimseye yakışmaz ki, Allah ona kitap versin, anlayış versin, peygamberlik versin de sonra insanlara şöyle desin; “- Allah’ı bırakıp bana kul olun”. Fakat öğretmekte ve ders alıp vermekte olduğunuz kitap sayesinde, bildiği ile amel eden âlimlerden olun der
Hic bir insana uygun olmaz, yakısık dusmez ki, Allah ona kitap versin, hukum ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara : «Allah´ı bırakıp bana kul olun !» desin. Ama : «Kitabı ogrenip ogrettiginize ve ders verdiginize gore ogretici, egitici ve bilginizle amel edici olun !» der
Hiç bir insana uygun olmaz, yakışık düşmez ki, Allah ona kitap versin, hüküm ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara : «Allah´ı bırakıp bana kul olun !» desin. Ama : «Kitabı öğrenip öğrettiğinize ve ders verdiğinize göre öğretici, eğitici ve bilginizle amel edici olun !» der
Allah'ın kendisine Kitap'ı, hukmu, peygamberligi verdigi insanogluna: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" demek yarasmaz, fakat: "Kitabı ogrettiginize, okudugunuza gore Rabb'e kul olun" demek yarasır
Allah'ın kendisine Kitap'ı, hükmü, peygamberliği verdiği insanoğluna: "Allah'ı bırakıp bana kulluk edin" demek yaraşmaz, fakat: "Kitabı öğrettiğinize, okuduğunuza göre Rabb'e kul olun" demek yaraşır
Insanlardan hicbir kimseye, Allah kendisine kitap, hukum ve peygamberlik verdikten sonra, kalkip insanlara: "Allah'i birakip bana kul olun." demesi yakismaz. Fakat onun: "Ogrettiginiz ve okudugunuz kitap geregince Rabb'e halis kullar olun" (demesi uygundur)
Insanlardan hiçbir kimseye, Allah kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdikten sonra, kalkip insanlara: "Allah'i birakip bana kul olun." demesi yakismaz. Fakat onun: "Ögrettiginiz ve okudugunuz kitap geregince Rabb'e halis kullar olun" (demesi uygundur)
Hicbir insanın, Allah'ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah'ı bırakıp bana kul olun! demesi mumkun degildir. Bilakis (soyle demesi gerekir): Okutmakta ve ogretmekte oldugunuz Kitap uyarınca Rabbe halis kullar olunuz
Hiçbir insanın, Allah'ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: Allah'ı bırakıp bana kul olun! demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe halis kullar olunuz
ALLAH'ın kendisine kitap, bilgelik ve peygamberlik verdigi hic bir insan, "ALLAH'tan sonra bana da kulluk ediniz," diye halkı kendisine cagırmaz. Aksine, "Ogrenip ogrettiginiz kitap geregince kendisini Rabbine adayan kullar olun," der
ALLAH'ın kendisine kitap, bilgelik ve peygamberlik verdiği hiç bir insan, "ALLAH'tan sonra bana da kulluk ediniz," diye halkı kendisine çağırmaz. Aksine, "Öğrenip öğrettiğiniz kitap gereğince kendisini Rabbine adayan kullar olun," der
Insanlardan hicbir kimseye, Allah kendisine kitap, hukum ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kul olun." demesi yakısmaz. Fakat onun: "Ogrettiginiz ve okudugunuz kitap geregince Rabb'e halis kullar olun" (demesi uygundur)
İnsanlardan hiçbir kimseye, Allah kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kul olun." demesi yakışmaz. Fakat onun: "Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabb'e halis kullar olun" (demesi uygundur)
Allah´ın kendisine kitap, bilgi ve peygamberlik vermis oldugu hicbir kisinin kalkıp da insanlara: «Allah´a degil bana kul olun» diyebilme yetkisi yoktur. Ancak: «Kitabı ogretmekte ve ders alıp vermekte olmanız sebebiyle Allah yolunun erleri olunuz!» der
Allah´ın kendisine kitap, bilgi ve peygamberlik vermiş olduğu hiçbir kişinin kalkıp da insanlara: «Allah´a değil bana kul olun» diyebilme yetkisi yoktur. Ancak: «Kitabı öğretmekte ve ders alıp vermekte olmanız sebebiyle Allah yolunun erleri olunuz!» der
Insanlardan hicbir kimseye, Allah kendisine kitap, hukum ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: «Allah´ı bırakıp bana kul olun.» demesi yakısmaz. Fakat onun: «Ogrettiginiz ve okudugunuz kitap geregince Rabb´e halis kullar olun» (demesi uygundur)
İnsanlardan hiçbir kimseye, Allah kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdikten sonra, kalkıp insanlara: «Allah´ı bırakıp bana kul olun.» demesi yakışmaz. Fakat onun: «Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabb´e halis kullar olun» (demesi uygundur)
Hicbir insana yakısmaz ki kendisine kitap, yetki ve peygamberlik verildikten sonra insanlara donsun de Allah´ı bırakarak bana kul olunuz´ desin; tersine ona yakısan soz; ´Okuyup ogrendiginiz bu kitap geregince Allah ´a kul olmayı benimseyiniz´ demektir
Hiçbir insana yakışmaz ki kendisine kitap, yetki ve peygamberlik verildikten sonra insanlara dönsün de Allah´ı bırakarak bana kul olunuz´ desin; tersine ona yakışan söz; ´Okuyup öğrendiğiniz bu kitap gereğince Allah ´a kul olmayı benimseyiniz´ demektir
Beserden hic kimsenin, Tanrı kendisine Kitabı, hukmu ve peygamberligi verdikten, sonra insanlara: "Tanrı´yı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Ogrettiginiz ve ders verdiginiz Kitaba gore rabbaniler olunuz" (deme gorevindedir)
Beşerden hiç kimsenin, Tanrı kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği verdikten, sonra insanlara: "Tanrı´yı bırakıp bana kulluk edin" deme (hakkı ve yetki)si yoktur. Fakat o, "Öğrettiğiniz ve ders verdiğiniz Kitaba göre rabbaniler olunuz" (deme görevindedir)
Beserden hic bir kimseye yakısmaz ki Allah kendisine Kitabı, hukmu ve peygamberligi versin de sonra o, insanlara: «Allahı bırakıb da (gelin) bana kul olun.» desin. Fakat o, «ogretmekde ve okuyub okutmakda oldugunuz Kitab sayesinde Rabbaniler olun» (der)
Beşerden hiç bir kimseye yakışmaz ki Allah kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği versin de sonra o, insanlara: «Allahı bırakıb da (gelin) bana kul olun.» desin. Fakat o, «öğretmekde ve okuyub okutmakda olduğunuz Kitab sayesinde Rabbaniler olun» (der)
Hic bir insana yakısmaz ki; Allah, kendisine kitabı, hukmu ve peygamberligi versinde sonra o, insanlara: Allah´ı bırakıp bana kullar olun, desin. Fakat: Kitabı okuyup ogrettiginize gore Rabb´a kul olun, demek yarasır
Hiç bir insana yakışmaz ki; Allah, kendisine kitabı, hükmü ve peygamberliği versinde sonra o, insanlara: Allah´ı bırakıp bana kullar olun, desin. Fakat: Kitabı okuyup öğrettiğinize göre Rabb´a kul olun, demek yaraşır
Bir insan icin, Allah´ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra onun insanlara; "Allah´tan baska bana kul olun" demesi olamaz (mumkun degildir).Fakat, sizin kitabı tedris etmis (okuyup ogrenmis) olmanız ve ogretiyor olmanızdan dolayı ancak: "Rabbani (kendini Rabb´e adamıs) kullar olunuz" der
Bir insan için, Allah´ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra onun insanlara; "Allah´tan başka bana kul olun" demesi olamaz (mümkün değildir).Fakat, sizin kitabı tedris etmiş (okuyup öğrenmiş) olmanız ve öğretiyor olmanızdan dolayı ancak: "Rabbâni (kendini Rabb´e adamış) kullar olunuz" der
Ma kane li beserin ey yu´tiyehullahul kitabe vel hukme ven nubuvvete summe yekule lin nasi kun ıbadel lı min dunillahi ve lakin kunu rabbaniyyıne bi ma kuntum tuallimunel kitabe ve bima kuntum tedrusun
Ma kane li beşerin ey yü´tiyehüllahül kitabe vel hukme ven nübüvvete sümme yekule lin nasi kun ıbadel lı min dunillahi ve lakin kunu rabbaniyyıne bi ma küntüm tüallimunel kitabe ve bima küntüm tedrusun
Ma kane li beserin en yu’tiyehullahul kitabe vel hukme ven nubuvvete summe yekule lin nasi kunu ıbaden li min dunillahi ve lakin kunu rabbaniyyine bi ma kuntum tuallimunel kitabe ve bima kuntum tedrusun(tedrusune)
Mâ kâne li beşerin en yu’tiyehullâhul kitâbe vel hukme ven nubuvvete summe yekûle lin nâsi kûnû ıbâden lî min dûnillâhi ve lâkin kûnû rabbâniyyîne bi mâ kuntum tuallimûnel kitâbe ve bimâ kuntum tedrusûn(tedrusûne)
Allah´ın vahiy, saglam muhakeme ve peygamberlik bagısladıgı hic kimsenin bundan sonra halkına, "Allah´ın yanısıra bana da kulluk edin!" demesi dusunulemez; aksine, (onlara soyle ogut verir): "ilahi kelamın bilgisini yayarak ve kendiniz (onu) derinlemesine inceleyerek Allah adamları olun
Allah´ın vahiy, sağlam muhakeme ve peygamberlik bağışladığı hiç kimsenin bundan sonra halkına, "Allah´ın yanısıra bana da kulluk edin!" demesi düşünülemez; aksine, (onlara şöyle öğüt verir): "ilahi kelamın bilgisini yayarak ve kendiniz (onu) derinlemesine inceleyerek Allah adamları olun
ma kane libeserin ey yu'tiyehu-llahu-lkitabe velhukme vennubuvvete summe yekule linnasi kunu `ibadel li min duni-llahi velakin kunu rabbaniyyine bima kuntum tu`allimune-lkitabe vebima kuntum tedrusun
mâ kâne libeşerin ey yü'tiyehü-llâhü-lkitâbe velḥukme vennübüvvete ŝümme yeḳûle linnâsi kûnû `ibâdel lî min dûni-llâhi velâkin kûnû rabbâniyyîne bimâ küntüm tü`allimûne-lkitâbe vebimâ küntüm tedrusûn
Hicbir insanın, Allah'ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: «Allah'ı bırakıp bana kul olun!» demesi mumkun degildir. Bilakis (soyle demesi gerekir): Okutmakta ve ogretmekte oldugunuz Kitap uyarınca Rabbe halis kullar olunuz
Hiçbir insanın, Allah'ın kendisine Kitap, hikmet ve peygamberlik vermesinden sonra (kalkıp) insanlara: «Allah'ı bırakıp bana kul olun!» demesi mümkün değildir. Bilakis (şöyle demesi gerekir): Okutmakta ve öğretmekte olduğunuz Kitap uyarınca Rabbe hâlis kullar olunuz
Allah’ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik verdigi bir insanın, butun bunlardan sonra: -Allah’ı bırakıp, benim kullarım olun, demesi mumkun degildir. Fakat: -Kitabı okuyup, incelediginize gore Rabb’e kul olunuz, der
Allah’ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiği bir insanın, bütün bunlardan sonra: -Allah’ı bırakıp, benim kullarım olun, demesi mümkün değildir. Fakat: -Kitabı okuyup, incelediğinize göre Rabb’e kul olunuz, der
Allah’ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik verdigi bir insanın, butun bunlardan sonra: Allah’ı bırakıp, benim kullarım olun, demesi mumkun degildir. Fakat: "Kitabı ogrettiginize, okudugunuza gore Rabbani kul olunuz, der
Allah’ın kendisine kitap, hikmet ve peygamberlik verdiği bir insanın, bütün bunlardan sonra: Allah’ı bırakıp, benim kullarım olun, demesi mümkün değildir. Fakat: "Kitabı öğrettiğinize, okuduğunuza göre Rabbani kul olunuz, der
Allah'ın kendisine kitap, hukum ve nubuvvet verdigi hicbir insanın kalkıp da halka: “Allah’ın yanı sıra bana da kul olun.” deme yetkisi yoktur. Lakin o insanlara: “Ogretmekte ve okuyup okutmakta oldugunuz kitap sayesinde rabbani olun.” der
Allah'ın kendisine kitap, hüküm ve nübüvvet verdiği hiçbir insanın kalkıp da halka: “Allah’ın yanı sıra bana da kul olun.” deme yetkisi yoktur. Lâkin o insanlara: “Öğretmekte ve okuyup okutmakta olduğunuz kitap sayesinde rabbanî olun.” der
Hicbir insana yakısmaz ki, Allah ona Kitap, hukum (hikmet) ve peygamberlik versin de, sonra (o kalksın) insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kullar olun", desin; fakat: "Ogrettiginiz Kitap ve okudugunuz seyler geregince Rabba halis kullar olun!" der
Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah ona Kitap, hüküm (hikmet) ve peygamberlik versin de, sonra (o kalksın) insanlara: "Allah'ı bırakıp bana kullar olun", desin; fakat: "Öğrettiğiniz Kitap ve okuduğunuz şeyler gereğince Rabba halis kullar olun!" der
Beserden hic kimsenin, Allah kendisine Kitabı, hukmu ve peygamberligi versin de, sonra o, insanlara: «Allah´ı bırakıp bana kulluk edin» deme (hakkı ve yetki) si yoktur. Fakat o, «Ogretmekte oldugunuz ve ders alıp vermekte bulundugunuz Kitaba gore Rabbani´ler olunuz (deme gorevindedir.)»
Beşerden hiç kimsenin, Allah kendisine Kitabı, hükmü ve peygamberliği versin de, sonra o, insanlara: «Allah´ı bırakıp bana kulluk edin» deme (hakkı ve yetki) si yoktur. Fakat o, «Öğretmekte olduğunuz ve ders alıp vermekte bulunduğunuz Kitaba göre Rabbânî´ler olunuz (deme görevindedir.)»
Allah'ın, kendisine kitabı, hukmu ve peygamberligi verdigi bir insana (peygambere), “Allah'ı bırakıp bana ibadet edin” demek yarasmaz. Lakin (her peygamber), “Ogrettiginiz ve okudugunuz kitap geregince Rabbani insanlar olunuz” der
Allah'ın, kendisine kitabı, hükmü ve peygamberliği verdiği bir insana (peygambere), “Allah'ı bırakıp bana ibadet edin” demek yaraşmaz. Lakin (her peygamber), “Öğrettiğiniz ve okuduğunuz kitap gereğince Rabbanî insanlar olunuz” der
Hicbir insana yakısmaz ki, Allah kendisine kitap, hukum-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah'ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak soyle der: "Ogrettiginiz su Kitap'a ve okuyup arastırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah'a adamıs kullar/Rabbaniler olun
Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah'ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak şöyle der: "Öğrettiğiniz şu Kitap'a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah'a adamış kullar/Rabbânîler olun
Hicbir insana yakısmaz ki, Allah kendisine kitap, hukum-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah´ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak soyle der: "Ogrettiginiz su Kitap´a ve okuyup arastırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah´a adamıs kullar/Rabbaniler olun
Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah´ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak şöyle der: "Öğrettiğiniz şu Kitap´a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah´a adamış kullar/Rabbânîler olun
Hicbir insana yakısmaz ki, Allah kendisine kitap, hukum-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah´ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak soyle der: "Ogrettiginiz su Kitap´a ve okuyup arastırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah´a adamıs kullar/Rabbaniler olun
Hiçbir insana yakışmaz ki, Allah kendisine kitap, hüküm-hikmet ve peygamberlik versin de sonra o, insanlara "Allah´ı bırakıp bana kullar olun" desin. O ancak şöyle der: "Öğrettiğiniz şu Kitap´a ve okuyup araştırdıklarınıza dayanarak benliklerini Allah´a adamış kullar/Rabbânîler olun

Twi

Ɛmma sε onipa a Nyankopͻn ama no Adiyisεm, ne adwen ne nkͻmhyε (adwuma), na afei ͻbεka akyerε amamfoͻ sε, monfiri Nyankopͻn akyi na momεyε me (mmom) m’asomfoͻ; na mmom (deε ͻbεka ne sε): “Monyε Awurade Nyankopͻn asomfoͻ εnam deε mo kyerεkyerε (amanfoͻ) wͻ Nwoma no mu, ne deε (mo ara) mosua (no wͻ mu no) nti

Uighur

اﷲ بىرەر ئىنسانغا كىتابنى، ھېكمەتنى، پەيغەمبەرلىكنى بەرگەندىن كېيىن، ئۇنىڭ كىشىلەرگە: «اﷲ نى قويۇپ ماڭا بەندە بولۇڭلار» دېيىشى لايىق بولمايدۇ (يەنى پەيغەمبەردىن مۇنداق گەپنىڭ سادىر بولۇشىنى تەسەۋۋۇر قىلغىلى بولمايدۇ) ۋە لېكىن (ئۇ): «كىتابنى ئۆگەتكەنلىكىڭلار، ئوقۇغانلىقىڭلار ئۈچۈن رەببانى بولۇڭلار» (دەيدۇ)
بىرەر ئىنسانغا ئاللاھ كىتابنى، ھېكمەتنى، پەيغەمبەرلىكنى بەرگەندىن كېيىن، ئۇنىڭ كىشىلەرگە: «ئاللاھنى قويۇپ ماڭا بەندە بولۇڭلار» دېيىشى لايىق بولمايدۇ (يەنى پەيغەمبەردىن مۇنداق گەپنىڭ سادىر بولۇشىنى تەسەۋۋۇر قىلغىلى بولمايدۇ) ۋەلېكىن (ئۇ): «كىتابنى ئۆگەتكەنلىكىڭلار ۋە ئوقۇغانلىقىڭلار ئۈچۈن رەببانى بولۇڭلار» (دەيدۇ)

Ukrainian

Не годиться людині, якій Аллаг дав Писання, мудрість та пророцтво, говорити людям: «Будьте рабами мені, а не Аллагу!» Навпаки, будьте провідниками знань, адже ви навчаєте Писання й вивчаєте його
Nikoly by lyudsʹkyy buduchy komu BOH NE BLAHOSLOVLYAYE z svyatym pysannyam ta prophethood skazhutʹ lyudyam, "Idolize meni bilya BOHA." Zamistʹ tsʹoho, (vin by skazav), "Prysvyachuyete sebe absolyutno do vashoho Lorda vyklyuchno," z·hidno z svyatym pysannyam vy propoviduyete ta vykladannya vy doviduyetesya
Ніколи би людський будучи кому БОГ НЕ БЛАГОСЛОВЛЯЄ з святим писанням та prophethood скажуть людям, "Idolize мені біля БОГА." Замість цього, (він би сказав), "Присвячуєте себе абсолютно до вашого Лорда виключно," згідно з святим писанням ви проповідуєте та викладання ви довідуєтеся
Ne hodytʹsya lyudyni, yakiy Allah dav Pysannya, mudristʹ ta prorotstvo, hovoryty lyudyam: «Budʹte rabamy meni, a ne Allahu!» Navpaky, budʹte providnykamy znanʹ, adzhe vy navchayete Pysannya y vyvchayete yoho
Не годиться людині, якій Аллаг дав Писання, мудрість та пророцтво, говорити людям: «Будьте рабами мені, а не Аллагу!» Навпаки, будьте провідниками знань, адже ви навчаєте Писання й вивчаєте його
Ne hodytʹsya lyudyni, yakiy Allah dav Pysannya, mudristʹ ta prorotstvo, hovoryty lyudyam: «Budʹte rabamy meni, a ne Allahu!» Navpaky, budʹte providnykamy znanʹ, adzhe vy navchayete Pysannya y vyvchayete yoho
Не годиться людині, якій Аллаг дав Писання, мудрість та пророцтво, говорити людям: «Будьте рабами мені, а не Аллагу!» Навпаки, будьте провідниками знань, адже ви навчаєте Писання й вивчаєте його

Urdu

Kisi Insaan ka yeh kaam nahin hai ke Allah to usko kitab aur hukum aur nabuwat ata farmaye aur woh logon se kahey ke Allah ke bajaye tum mere banday ban jao. Woh to yahi kahega ke sacchey Rabbani bano jaisa ke is kitab ki taleem ka taqaza hai jisey tum padhte aur padhate ho
کسی انسان کا یہ کام نہیں ہے کہ اللہ تو اس کو کتاب اور حکم اور نبوت عطا فرمائے اور وہ لوگوں سے کہے کہ اللہ کے بجائے تم میرے بندے بن جاؤ وہ تو یہی کہے گا کہ سچے ربانی بنو جیسا کہ اس کتاب کی تعلیم کا تقاضا ہے جسے تم پڑھتے اور پڑھاتے ہو
کسی انسان کے لیے یہ جائز نہیں ہے کہ الله اسے کتاب اور حکمت اور نبوت عطا فرمائے پھر وہ لوگوں سے یہ کہے کہ الله کو چھوڑ کر میرے بندے ہو جاؤ لیکن کہے گا کہ تم لوگ الله والے بن جاؤ اس لیے کہ تم الله کی کتاب سکھاتے ہو اوراس واسطے کہ تم پڑھتے ہو
کسی آدمی کو شایاں نہیں کہ خدا تو اسے کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائے اور وہ لوگوں سے کہے کہ خدا کو چھوڑ کر میرے بندے ہو جاؤ بلکہ (اس کو یہ کہنا سزاوار ہے کہ اے اہلِ کتاب) تم (علمائے) ربانی ہو جاؤ کیونکہ تم کتابِ (خدا) پڑھتے پڑھاتے رہتے ہو
کسی بشر کا کام نہیں کہ اللہ اس کو دیوے کتاب اور حکمت اور پیغمبر کرے پھر وہ کہے لوگوں کو کہ تم میرے بندے ہو جاؤ اللہ کو چھوڑ کر [۱۲۰] لیکن یوں کہے کہ تم اللہ والے ہو جاؤ جیسے کہ تم سکھلاتے تھے کتاب اور جیسے کہ تم آپ بھی پڑھتے تھے اسے [۱۲۱]
کسی ایسے انسان کو یہ بات زیب نہیں دیتی جسے خدا کتاب، حکمت (یا اقتدار) اور نبوت عطا فرمائے اور وہ لوگوں سے کہے کہ تم خدا کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ (میری عبادت کرو) بلکہ (وہ تو یہ کہے گا کہ) تم اللہ والے ہو جاؤ۔ اس بنا پر کہ تم کتابِ الٰہی کی تعلیم دیتے ہو۔ اور اسے پڑھتے بھی رہتے ہو۔
Kissi aisay insan ko jissay Allah Taalaa kitab-o-hikmat aur nabooat dey yeh laeeq nahi kay phir bhi woh logon say kahey kay tum Allah Taalaa ko chor ker meray banday bann jao bulkay woh to kahey ga kay tum sab rab kay ho jao tumharay kitab sikhaney kay baees aur tumharay kitab parhney kay sabab
کسی ایسے انسان کو جسے اللہ تعالیٰ کتاب وحکمت اور نبوت دے، یہ ﻻئق نہیں کہ پھر بھی وه لوگوں سے کہے کہ تم اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ، بلکہ وه تو کہے گا کہ تم سب رب کے ہو جاؤ، تمہارے کتاب سکھانے کے باعﺚ اور تمہارے کتاب پڑھنے کے سبب۔
kisi aise insaan ko jise Allah ta’ala kitaab wa hikmath aur nabuwath de, ye laayeq nahi ke phir bhi wo logo se kahe ke tum Allah ta’ala ko chohd kar mere bandhe ban jaao, balke wo to kahega ke tum sab rab ke ho jaao, tumhaare kitaab sikhaane ke baayes aur tumhaare kitaab padne ke sabab
نہیں ہے مناسب کسی انسان کے لیے کہ (جب) عطا فرمادے اسے اللہ تعالیٰ کتاب اور حکومت اور نبوت تو پھر وہ کہنے لگے لگوں سے کہ بن جاؤ میرے بندے اللہ کو چھوڑ کر ( وہ تو یہ کہے گا کہ) بن جاؤ اللہ والے اس لیے کہ تم دوسروں کو تعلیم دیتے رہتے تھے کتاب کی اور بوجہ اس کے کہ تم خود بھی اسے پڑھتے تھے۔
کسی بشر کو یہ حق نہیں کہ اللہ اسے کتاب اور حکمت اور نبوت عطا فرمائے پھر وہ لوگوں سے یہ کہنے لگے کہ تم اللہ کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ بلکہ (وہ تو یہ کہے گا) تم اللہ والے بن جاؤ اس سبب سے کہ تم کتاب سکھاتے ہو اور اس وجہ سے کہ تم خود اسے پڑھتے بھی ہو
یہ کسی بشر کا کام نہیں کہ اللہ تو اسے کتاب اور حکمت اور نبوت عطا کرے، اور وہ اس کے باوجود لوگوں سے کہے کہ اللہ کو چھوڑ کر میرے بندے بن جاؤ۔ اس کے بجائے (وہ تو یہی کہے گا کہ) اللہ والے بن جاؤ، کیونکہ تم جو کتاب پڑھاتے رہے ہو اور جو کچھ پڑھتے رہے ہو، اس کا یہی نتیجہ ہونا چاہیے۔
کسی بشر کے لئے یہ مناسب نہیں ہے کہ خدا اسے کتاب و حکمت اور نبوت عطا کردے اور پھر وہ لوگوں سے یہ کہنے لگے کہ خدا کو چھوڑ کر ہمارے بندے بن جاؤ بلکہ اس کا قول یہی ہوتا ہے کہ اللہ والے بنو کہ تم کتاب کی تعلیم بھی دیتے ہو اور اسے پڑھتے بھی رہتے ہو

Uzbek

Бир кишига Аллоҳ китобни, ҳукмни ва Пайғамбарликни берганидан сўнг, у одамларга: «Аллоҳни кўйиб менга банда бўлинглар», дейиши асло мумкин эмас. Лекин одамларга: «Китобни ўргатганингиз ва ўзингиз ўрганганингиз асосида Роббонийлар бўлинг», дейди
Бирор одам учун Аллоҳ унга Китоб, ҳикмат ва пайғамбарлик берганидан сўнг, одамларга: «Аллоҳга эмас, менга ибодат қилинглар», дейиши жоиз эмас, балки уларга: «Аллоҳнинг китобини одамларга таълим бериб ва ўзингиз ўқиб-ўрганиб, ёлғиз Парвардигорга ибодат қиладиган кишилар бўлинглар» (демоғи лозимдир)
Бир кишига Аллоҳ китобни, ҳукмни ва Пайғамбарликни берганидан сўнг, у одамларга: «Аллоҳни қўйиб менга банда бўлинглар», дейиши асло мумкин эмас. Лекин одамларга: «Китобни ўргатганингиз ва ўзингиз ўрганганингиз асосида Роббонийлар бўлинг», дейдир. (Маълумки, насоролар Аллоҳ уларга юборган Пайғамбар Ийсо алайҳиссаломни «худо» деб эътиқод қилганлар ва қиладилар. Уларга, нимага Ийсони худо дейсизлар? дейилса, ўзи айтган, бизни ибодатини қилишимизга буюрган, дейишади. Аҳли китоблар билан бўлган тортишувларда бу масала ҳам қўзғалган бўлиши турган гап. Бу мақомда ҳақиқат нимада эканлигини ушбу оят баён қиляпти)

Vietnamese

Khong mot nguoi nao đuoc Allah ban cho Kinh Sach, Luat Đao va Su Mang Nabi roi bao nhan loai: “Hay tro thanh bay toi cua ta thay vi cua Allah". Nguoc lai, (y phai noi:) “Hay la bay toi ngoan đao (cua Allah)” boi vi cac nguoi đa tung day Kinh Sach va cac nguoi đa trau doi hoc hoi no.”
Không một người nào được Allah ban cho Kinh Sách, Luật Đạo và Sứ Mạng Nabi rồi bảo nhân loại: “Hãy trở thành bầy tôi của ta thay vì của Allah". Ngược lại, (y phải nói:) “Hãy là bầy tôi ngoan đạo (của Allah)” bởi vì các ngươi đã từng dạy Kinh Sách và các ngươi đã trau dồi học hỏi nó.”
Khong mot nguoi pham nao đuoc Allah ban cho Kinh Sach, su khon ngoan va su mang Nabi lai đi bao thien ha: “Moi nguoi hay la bay toi cua ta thay vi Allah”. Nguoc lai, (y phai noi): “Cac nguoi hay la nhung be toi ton tho Thuong Đe (Allah) boi đieu cac nguoi ran day cho (nguoi khac) tu Kinh Sach cung nhu nhung gi cac nguoi đa hoc đuoc.”
Không một người phàm nào được Allah ban cho Kinh Sách, sự khôn ngoan và sứ mạng Nabi lại đi bảo thiên hạ: “Mọi người hãy là bầy tôi của ta thay vì Allah”. Ngược lại, (y phải nói): “Các người hãy là những bề tôi tôn thờ Thượng Đế (Allah) bởi điều các người răn dạy cho (người khác) từ Kinh Sách cũng như những gì các người đã học được.”

Xhosa

Asinto inokwenziwa nanguwuphi na umntu onikwe iNcwadi nguAllâh nobulumko nobuProfeti ukuba athi ebantwini: “Yibani ngabanquli bam endaweni yokuba ngabaka-Allâh”. Ukusuka apho angasuka athi: “Yibani ngabanquli bokwenene baka-Allâh kuba ningabafundisi beNcwadi nikwangabo nabafundi bayo.”

Yau

Nganiiwa yakuwajilwa kwa mundu (mpela Isa mwanache jwa Maryam) juwapedwile chitabu, umanyilisi wakwilanyichisya ni utume, panyuma pakwe ni kwatendaga wandu kuti: “M'beje wakungalagatila une mmalo mwa Allah.” Nambo (yawasalilaga yakwe niyanti): “M'be jenumanja wakutumichila Ambuje Nnungu (mwalunda ni umanyilisi) ligongo lyanti nkwiganyaga chitabu soni ligongo lyanti nkuchisoomaga (chitabucho).”
Nganiiŵa yakuŵajilwa kwa mundu (mpela Isa mwanache jwa Maryam) juŵapedwile chitabu, umanyilisi wakwilanyichisya ni utume, panyuma pakwe ni kwatendaga ŵandu kuti: “M'beje ŵakungalagatila une mmalo mwa Allah.” Nambo (yaŵasalilaga yakwe niyanti): “M'be jenumanja ŵakutumichila Ambuje Nnungu (mwalunda ni umanyilisi) ligongo lyanti nkwiganyaga chitabu soni ligongo lyanti nkuchisoomaga (chitabucho).”

Yoruba

Ko letoo fun abara kan nigba ti Allahu ba fun un ni tira, ijinle oye ati ipo Anabi, leyin naa ki o maa so fun awon eniyan pe, "e je erusin fun mi leyin Allahu." Sugbon (o maa so pe) "e je olujosin fun Oluwa (ki e si maa fi eko Re ko awon eniyan) nitori pe e je eni ti n ko awon eniyan ni tira ati nitori pe e je eni ti n ko eko (nipa esin)
Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún abara kan nígbà tí Allāhu bá fún un ní tírà, ìjìnlẹ̀ òye àti ipò Ànábì, lẹ́yìn náà kí ó máa sọ fún àwọn ènìyàn pé, "ẹ jẹ́ ẹrúsìn fún mi lẹ́yìn Allāhu." Ṣùgbọ́n (ó máa sọ pé) "ẹ jẹ́ olùjọ́sìn fún Olúwa (kí ẹ sì máa fi ẹ̀kọ́ Rẹ̀ kọ́ àwọn ènìyàn) nítorí pé ẹ jẹ́ ẹni tí ń kọ́ àwọn ènìyàn ní tírà àti nítorí pé ẹ jẹ́ ẹni tí ń kọ́ ẹ̀kọ́ (nípa ẹ̀sìn)

Zulu

Akusikhona kwamuntu ukuthi uMvelinqangi anganika (umuntu) incwadi negunya kanye nobuphrofethi bese ethi lowomutu kubantu, “yibani yizikhonzi zami esikhundleni sikaMvelinqangi” kodwa (okunalokho angathi), “yibani ngabantu abaqotho abafundile ngenkolo ngenxa yalokho ebenikufundisa okusencwadini futhi nangenxa yalokho enikufundile”