Achinese

Na ahli kitab saboh golongan Jikheun Qur’an jilipat lidah Mangat tasangka nyan keuh Qur'an Padahai nyang nyan ka lheuh jiubah Jikheun kitab nyan asai bak Tuhan Padahai nyang nyan kon kitab Allah Atra nyang sulet jipeugah beuna Jipeuna-peuna sulet keu Allah Padahai di jih cit roe jiteupue

Afar

Diggah yahuuduk Hortay tawraat kitab takriye waqdi sinni Arrob edde makak Qangara-le Aracak elle tani innak korsa mari keenit yan, tama usun korsen yab Yallih yaabay kitaabak yakriyeeni takkaleenimkeh, usuk kitaabak yakriyen yab hinnaay usuk Yallih xaquk yan yaaba iyyan, Ama yab usuk Yallih xaquk mayanaay usun woh iyyan waqdi sinni Addunyâ Sabbatah Yallal dirab ginnaasitan usun woh Aaxaguk

Afrikaans

En waarlik, daar is ’n groep onder hulle wat leuens aangaande die Boek versprei sodat julle dit as ’n deel van die Boek moet aanneem, terwyl dit nie daarby hoort nie. Dit is van Allah, sê hulle, terwyl dit nie so is nie; en hulle versin ’n leuen teen Allah, terwyl hulle dit weet

Albanian

Ka prej atyre nje grup qe perdredhin gjuhet duke lexuar Librin, qe te kujtoni se ajo eshte nga Libri, dhe thone: “Ajo eshte nga All-llahu”, - por ajo nuk eshte nga All-llahu. Ata flasin me vetedije genjeshtra per All-llahun
Ka prej atyre një grup që përdredhin gjuhët duke lexuar Librin, që të kujtoni se ajo është nga Libri, dhe thonë: “Ajo është nga All-llahu”, - por ajo nuk është nga All-llahu. Ata flasin me vetëdije gënjeshtra për All-llahun
Me te vertete, nje grup nga ithtaret e Librit perdredhin gjuhet e tyre (duke lexuar Librin), qe te mendoni ju se ai fare leximi eshte prej Librit, e ajo ne te vertete nuk eshte prej Librit. Dhe ata thone: “Kjo qe lexojme eshte nga Perendia”; por, ajo nuk eshte nga Perendia. Ata flasin genjeshtra per Perendine, e ata e dine kete
Me të vërtetë, një grup nga ithtarët e Librit përdredhin gjuhët e tyre (duke lexuar Librin), që të mendoni ju se ai farë leximi është prej Librit, e ajo në të vërtetë nuk është prej Librit. Dhe ata thonë: “Kjo që lexojmë është nga Perëndia”; por, ajo nuk është nga Perëndia. Ata flasin gënjeshtra për Perëndinë, e ata e dinë këtë
Me te vertete, nje grup ithtaresh te Librit e shtremberojne Librin me gjuhet e tyre (ndersa e lexojne ate), qe ju te mendoni se ai lloj leximi eshte prej Librit (qe ka zbritur Allahu), kurse ne te vertete, nuk eshte prej Librit. Ata thone: “Kjo qe lexojme eshte nga Allahu”, por ajo nuk eshte nga Allahu. Ata flasin genjeshtra per Allahun, duke qene te vetedijshem per kete
Me të vërtetë, një grup ithtarësh të Librit e shtrembërojnë Librin me gjuhët e tyre (ndërsa e lexojnë atë), që ju të mendoni se ai lloj leximi është prej Librit (që ka zbritur Allahu), kurse në të vërtetë, nuk është prej Librit. Ata thonë: “Kjo që lexojmë është nga Allahu”, por ajo nuk është nga Allahu. Ata flasin gënjeshtra për Allahun, duke qenë të vetëdijshëm për këtë
Ne te vertete, nje grup prej tyre jane ata qe pehtjellojne gjuhet e tyre kur lexojne librin (per te deformuar kuptimin) ashtuqe ju te mendoni se ajo (shprehje) eshte nga libri, po ajo nuk eshte nga (i vertete), adje thone: Kjo eshte nga All-llahu!” Po ajo nuk eshte nga All-llahu. Ata duke ditur thone genjeshtra per All-llahun
Në të vertetë, një grup prej tyre janë ata që pëhtjellojnë gjuhët e tyre kur lexojnë librin (për të deformuar kuptimin) ashtuqë ju të mendoni se ajo (shprehje) është nga libri, po ajo nuk është nga (i vertetë), adje thonë: Kjo është nga All-llahu!” Po ajo nuk është nga All-llahu. Ata duke ditur thonë gënjeshtra për All-llahun
Ne te vertete, nje grup prej tyre jane ata qe peshtjellojne gjuhet e tyre kur lexojne librin (per ta deformuar kuptimin) ashtu qe ju te mendoni se ajo (shprehje) eshte nga libri, po ajo nuk eshte nga libri (i vertete), madje thone: "Kjo eshte nga All-llah
Në të vërtetë, një grup prej tyre janë ata që pështjellojnë gjuhët e tyre kur lexojnë librin (për ta deformuar kuptimin) ashtu që ju të mendoni se ajo (shprehje) është nga libri, po ajo nuk është nga libri (i vërtetë), madje thonë: "Kjo është nga All-llah

Amharic

ke’inesumi irisu kemets’ihafu yayidele sihoni kemets’ihafu mehonuni iniditasibu bemets’ihafu milasochachewini yemiyat’amimu kifilochi alu፡፡ irisu ke’alahi zenidi yalihone sihoni «irisu ke’alahi zenidi newimi» yilalu፡፡ inerisu yemiyawik’u sihonumi be’alahi layi wishetini yinageralu፡፡
ke’inesumi irisu kemets’iḥāfu yayidele sīẖoni kemets’iḥāfu meẖonuni iniditasibu bemets’iḥāfu milasochachewini yemīyat’amimu kifilochi ālu፡፡ irisu ke’ālahi zenidi yaliẖone sīẖoni «irisu ke’ālahi zenidi newimi» yilalu፡፡ inerisu yemīyawik’u sīẖonumi be’ālahi layi wishetini yinageralu፡፡
ከእነሱም እርሱ ከመጽሐፉ ያይደለ ሲኾን ከመጽሐፉ መኾኑን እንድታስቡ በመጽሐፉ ምላሶቻቸውን የሚያጣምሙ ክፍሎች አሉ፡፡ እርሱ ከአላህ ዘንድ ያልኾነ ሲኾን «እርሱ ከአላህ ዘንድ ነውም» ይላሉ፡፡ እነርሱ የሚያውቁ ሲኾኑም በአላህ ላይ ውሸትን ይናገራሉ፡፡

Arabic

«وإنَّ منهم» أي أهل الكتاب «لفريقا» طائفة ككعب بن الأشرف «يلوون ألسنتهم بالكتاب» أي يعطفونها بقراءته عن المنزل إلى ما حرفوه من نعت النبي صلى الله عليه وسلم ونحو «لتحسبوه» أي المحرف «من الكتاب» الذي أنزله الله «وما هو من الكتاب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون» أنهم كاذبون
w'in min alyhwd lajmaetan yuharifun alkalam ean mwadeh, wybdlwn kalam allh; lywhmu ghyrhm 'ana hdha mn alkalam almnzl, wahu altwrat, wama hu minha fi shy', wyqwlwn: hdha min eind allah awhah allah 'iilaa nabih mwsa, wama hu min eind allh, wahum li'ajal dnyahm yaqulun ealaa allah alkadhib wahum yaelamun 'anahum kadhbwn
وإن مِن اليهود لَجماعةً يحرفون الكلام عن مواضعه، ويبدلون كلام الله؛ ليوهموا غيرهم أن هذا من الكلام المنزل، وهو التوراة، وما هو منها في شيء، ويقولون: هذا من عند الله أوحاه الله إلى نبيه موسى، وما هو من عند الله، وهم لأجل دنياهم يقولون على الله الكذب وهم يعلمون أنهم كاذبون
Wainna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
Wa inna minhum lafaree qany yalwoona alsinatahum bil Kitaabi litahsaboohu minal Kitaab, wa maa huwa minal Kitaabi wa yaqooloon huwa min 'indillaahi wa maa huwa min 'indillaahi wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon
Wa-inna minhum lafareeqan yalwoonaalsinatahum bilkitabi litahsaboohu minaalkitabi wama huwa mina alkitabiwayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa minAAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathibawahum yaAAlamoon
Wa-inna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bialkitabi litahsaboohu mina alkitabi wama huwa mina alkitabi wayaqooloona huwa min AAindi Allahi wama huwa min AAindi Allahi wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
wa-inna min'hum lafariqan yalwuna alsinatahum bil-kitabi litahsabuhu mina l-kitabi wama huwa mina l-kitabi wayaquluna huwa min ʿindi l-lahi wama huwa min ʿindi l-lahi wayaquluna ʿala l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamuna
wa-inna min'hum lafariqan yalwuna alsinatahum bil-kitabi litahsabuhu mina l-kitabi wama huwa mina l-kitabi wayaquluna huwa min ʿindi l-lahi wama huwa min ʿindi l-lahi wayaquluna ʿala l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamuna
wa-inna min'hum lafarīqan yalwūna alsinatahum bil-kitābi litaḥsabūhu mina l-kitābi wamā huwa mina l-kitābi wayaqūlūna huwa min ʿindi l-lahi wamā huwa min ʿindi l-lahi wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِیقࣰا یَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَـٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَیَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَیَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
وَإِنَّ مِنۡهُمُۥ لَفَرِيقࣰ ا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُمُۥ بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسِبُوهُۥ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقࣰ ا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِالۡكِتَٰبِ لِتَحۡسِبُوهُ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِالۡكِتَٰبِ لِتَحۡسِبُوهُ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَاِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيۡقًا يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَهُمۡ بِالۡكِتٰبِ لِتَحۡسَبُوۡهُ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الۡكِتٰبِۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِیقࣰا یَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَـٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَـٰبِ وَیَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَیَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
وَاِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيۡقًا يَّلۡوٗنَ اَلۡسِنَتَهُمۡ بِالۡكِتٰبِ لِتَحۡسَبُوۡهُ مِنَ الۡكِتٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ الۡكِتٰبِﵐ وَيَقُوۡلُوۡنَ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِﵐ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ ٧٨
Wa 'Inna Minhum Lafariqaan Yalwuna 'Alsinatahum Bil-Kitabi Litahsabuhu Mina Al-Kitabi Wa Ma Huwa Mina Al-Kitabi Wa Yaquluna Huwa Min `Indi Allahi Wa Ma Huwa Min `Indi Allahi Wa Yaquluna `Ala Allahi Al-Kadhiba Wa Hum Ya`lamuna
Wa 'Inna Minhum Lafarīqāan Yalwūna 'Alsinatahum Bil-Kitābi Litaĥsabūhu Mina Al-Kitābi Wa Mā Huwa Mina Al-Kitābi Wa Yaqūlūna Huwa Min `Indi Allāhi Wa Mā Huwa Min `Indi Allāhi Wa Yaqūlūna `Alá Allāhi Al-Kadhiba Wa Hum Ya`lamūna
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقاࣰ يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَٰبِ لِتَحْسِبُوهُ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِۖ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ‏
وَإِنَّ مِنۡهُمُۥ لَفَرِيقࣰ ا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُمُۥ بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسِبُوهُۥ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقࣰ ا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُمْ بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقࣰ ا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِالۡكِتَٰبِ لِتَحۡسِبُوهُ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِالۡكِتَٰبِ لِتَحۡسِبُوهُ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقࣰ ا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وان منهم لفريق ا يلون السنتهم بالكتب لتحسبوه من الكتب وما هو من الكتب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقاࣰ يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَٰبِ لِتَحْسِبُوهُ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ اَ۬لْكِتَٰبِۖ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ
وَإِنَّ مِنۡهُمۡ لَفَرِيقٗا يَلۡوُۥنَ أَلۡسِنَتَهُم بِٱلۡكِتَٰبِ لِتَحۡسَبُوهُ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ (يَلْوُونَ: يُحَرِّفُونَ الكَلَامَ عَنْ مَوَاضِعِهِ)
وان منهم لفريقا يلون السنتهم بالكتب لتحسبوه من الكتب وما هو من الكتب ويقولون هو من عند الله وما هو من عند الله ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون (يلوون: يحرفون الكلام عن مواضعه)

Assamese

Arau niscaya sihamtara majata enekuraa eta dala ache, yisakale kitabaka jibhara dbaraa bikrta karae yate tomaloke se'itoka allahara kitabara ansa buli bharaa; athaca se'ito kitabara ansa nahaya. Sihamte arau kaya, ‘e'ito allahara taraphara paraa’; athaca se'ito allahara taraphara paraa nahaya. Arau sihamte jani-buji allahara oparata micha katha kaya
Ārau niścaẏa siham̐tara mājata ēnēkuraā ēṭā dala āchē, yisakalē kitābaka jibhāra dbāraā bikr̥ta karaē yātē tōmālōkē sē'iṭōka āllāhara kitābara anśa buli bharaā; athaca sē'iṭō kitābara anśa nahaẏa. Siham̐tē ārau kaẏa, ‘ē'iṭō āllāhara taraphara paraā’; athaca sē'iṭō āllāhara taraphara paraā nahaẏa. Ārau siham̐tē jāni-buji āllāhara ōparata michā kathā kaẏa
আৰু নিশ্চয় সিহঁতৰ মাজত এনেকুৱা এটা দল আছে, যিসকলে কিতাবক জিভাৰ দ্বাৰা বিকৃত কৰে যাতে তোমালোকে সেইটোক আল্লাহৰ কিতাবৰ অংশ বুলি ভৱা; অথচ সেইটো কিতাবৰ অংশ নহয়। সিহঁতে আৰু কয়, ‘এইটো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা’; অথচ সেইটো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা নহয়। আৰু সিহঁতে জানি-বুজি আল্লাহৰ ওপৰত মিছা কথা কয়।

Azerbaijani

Onlardan elə bir dəstə də vardır ki, oxuduqlarını Kitabdan hesab edəsiniz deyə Kitabı oxuyarkən dillərini əyib bukurlər. Halbuki bu, Kitabdan deyildir. Onlar: “Bu, Allah tərəfindəndir!”– deyirlər. Halbuki o, Allah tərəfindən deyildir. Onlar bilə-bilə Allaha qarsı yalan danısırlar
Onlardan elə bir dəstə də vardır ki, oxuduqlarını Kitabdan hesab edəsiniz deyə Kitabı oxuyarkən dillərini əyib bükürlər. Halbuki bu, Kitabdan deyildir. Onlar: “Bu, Allah tərəfindəndir!”– deyirlər. Halbuki o, Allah tərəfindən deyildir. Onlar bilə-bilə Allaha qarşı yalan danışırlar
Onlardan elə bir dəstə də vardır ki, oxuduqlarını Ki­tab­dan hesab edəsi­niz deyə, Kitabı oxu­yarkən dillərini əyib bu­kurlər. Halbuki, bu, Kitab­dan deyildir. Onlar: “Bu, Allah tərəfindən­dir!”– de­yir­lər. Hal­buki bu, Allah tərə­findən də de­yildir. On­lar bilə-bilə Alla­ha qarsı yalan danısırlar
Onlardan elə bir dəstə də vardır ki, oxuduqlarını Ki­tab­dan hesab edəsi­niz deyə, Kitabı oxu­yarkən dillərini əyib bü­kürlər. Halbuki, bu, Kitab­dan deyildir. Onlar: “Bu, Allah tərəfindən­dir!”– de­yir­lər. Hal­buki bu, Allah tərə­findən də de­yildir. On­lar bilə-bilə Alla­ha qarşı yalan danışırlar
(Ey musəlmanlar!) Onlardan (kitab əhlindən) bir zumrə də vardır ki, siz onların oxuduqlarını (Tovratdan) hesab edəsiniz deyə, kitab oxuyan zaman dillərini (qəsdən) o tərəf-bu tərəfə əyirlər (bukurlər). Halbuki onların bu oxuduqları kitabdan (Tovratdan) deyildir. Onlar isə: “Bunlar Allah tərəfindəndir”, -dedilər. Bunlar isə hec də Allah tərəfindən deyildir. Soylədikləri Allah dərgahından olmadıgı halda, “Bu, Allah dərgahındandır”,- deyirlər. Onlar bilə-bilə Allaha qarsı yalan soyləyirlər
(Ey müsəlmanlar!) Onlardan (kitab əhlindən) bir zümrə də vardır ki, siz onların oxuduqlarını (Tövratdan) hesab edəsiniz deyə, kitab oxuyan zaman dillərini (qəsdən) o tərəf-bu tərəfə əyirlər (bükürlər). Halbuki onların bu oxuduqları kitabdan (Tövratdan) deyildir. Onlar isə: “Bunlar Allah tərəfindəndir”, -dedilər. Bunlar isə heç də Allah tərəfindən deyildir. Söylədikləri Allah dərgahından olmadığı halda, “Bu, Allah dərgahındandır”,- deyirlər. Onlar bilə-bilə Allaha qarşı yalan söyləyirlər

Bambara

ߊ߰ ߕߋ߲߬ ߸ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ( ߘߊߘߐߓߍ߲ ߠߊ߫ )߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߏ ߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߕߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߡߊ߫ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߊ߬ߟߎ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߖߡߊ߬ ߞߎߘߎ߲߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߘߐߞߙߎ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߏ߬ ߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߕߍ߫ ߟߍߙߊ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߡߊ߫ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߛߌ߫ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߥߎ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫
ߊ߬ ߓߍ߫ ߕߋ߲߬ ߸ ߞߙߎ ߘߏ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߣߍ߲߭ ߠߎ߬ ߡߊߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ ߘߌ߫ ( ߘߊߘߐߓߍ߲ ߠߊ߫ )߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߏ ߖߌ߰ ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߕߴߊ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߡߊ߫ ߓߐ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ، ߊ߬ߟߎ߰ ߥߎߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara niscaya'i tadera madhye ekadala ache yara kitabake jihba dbara bikrta kare yate tomara setake allah‌ra kitabera ansa mane kara; athaca seta kitabera ansa naya. Ara tara bale, ‘seta allah‌ra paksa theke’; athaca seta allah‌ra paksa theke naya. Ara tara jene-bujhe allah‌ra upara mithya bale
Āra niścaẏa'i tādēra madhyē ēkadala āchē yārā kitābakē jihbā dbārā bikr̥ta karē yātē tōmarā sēṭākē āllāh‌ra kitābēra anśa manē kara; athaca sēṭā kitābēra anśa naẏa. Āra tārā balē, ‘sēṭā āllāh‌ra pakṣa thēkē’; athaca sēṭā āllāh‌ra pakṣa thēkē naẏa. Āra tārā jēnē-bujhē āllāh‌ra upara mithyā balē
আর নিশ্চয়ই তাদের মধ্যে একদল আছে যারা কিতাবকে জিহ্বা দ্বারা বিকৃত করে যাতে তোমরা সেটাকে আল্লাহ্‌র কিতাবের অংশ মনে কর; অথচ সেটা কিতাবের অংশ নয়। আর তারা বলে, ‘সেটা আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে’; অথচ সেটা আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে নয়। আর তারা জেনে-বুঝে আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা বলে [১]।
Ara tadera madhye ekadala rayeche, yara bikrta uccarane mukha bamkiye kitaba patha kare, yate tomara mane kara ye, tara kitaba theke'i patha karache. Athaca tara ya abrtti karache ta adau kitaba naya. Ebam tara bale ye, esaba katha allahara tarapha theke agata. Athaca esaba allahara tarapha theke prerita naya. Tara bale ye, eti allahara katha athaca esaba allahara katha naya. Ara tara jene sune allahara'i prati mithyaropa kare.
Āra tādēra madhyē ēkadala raẏēchē, yārā bikr̥ta uccāraṇē mukha bām̐kiẏē kitāba pāṭha karē, yātē tōmarā manē kara yē, tāra kitāba thēkē'i pāṭha karachē. Athaca tārā yā ābr̥tti karachē tā ādau kitāba naẏa. Ēbaṁ tārā balē yē, ēsaba kathā āllāhara tarapha thēkē āgata. Athaca ēsaba āllāhara tarapha thēkē prērita naẏa. Tārā balē yē, ēṭi āllāhara kathā athaca ēsaba āllāhara kathā naẏa. Āra tārā jēnē śunē āllāhara'i prati mithyārōpa karē.
আর তাদের মধ্যে একদল রয়েছে, যারা বিকৃত উচ্চারণে মুখ বাঁকিয়ে কিতাব পাঠ করে, যাতে তোমরা মনে কর যে, তার কিতাব থেকেই পাঠ করছে। অথচ তারা যা আবৃত্তি করছে তা আদৌ কিতাব নয়। এবং তারা বলে যে, এসব কথা আল্লাহর তরফ থেকে আগত। অথচ এসব আল্লাহর তরফ থেকে প্রেরিত নয়। তারা বলে যে, এটি আল্লাহর কথা অথচ এসব আল্লাহর কথা নয়। আর তারা জেনে শুনে আল্লাহরই প্রতি মিথ্যারোপ করে।
Ara niscaya'i tadera madhyera ekadala granthapathe tadera jihbake pakiye-bamkiye tole yena tomara bhabate paro ta grantha theke'i, athaca ta grantha theke naya. Ara tara bale -- ''iha allah‌ra kacha theke’’ yadi'o uha allah theke naya. Ara tara allah sanbandhe mithyakatha bale, yadi'o tara jane.
Āra niścaẏa'i tādēra madhyēra ēkadala granthapāṭhē tādēra jihbākē pākiẏē-bām̐kiẏē tōlē yēna tōmarā bhābatē pārō tā grantha thēkē'i, athaca tā grantha thēkē naẏa. Āra tārā balē -- ''ihā āllāh‌ra kācha thēkē’’ yadi'ō uhā āllāh thēkē naẏa. Āra tārā āllāh sanbandhē mithyākathā balē, yadi'ō tārā jānē.
আর নিশ্চয়ই তাদের মধ্যের একদল গ্রন্থপাঠে তাদের জিহ্বাকে পাকিয়ে-বাঁকিয়ে তোলে যেন তোমরা ভাবতে পারো তা গ্রন্থ থেকেই, অথচ তা গ্রন্থ থেকে নয়। আর তারা বলে -- ''ইহা আল্লাহ্‌র কাছ থেকে’’ যদিও উহা আল্লাহ্ থেকে নয়। আর তারা আল্লাহ্ সন্বন্ধে মিথ্যাকথা বলে, যদিও তারা জানে।

Berber

Ih, arbaa segsen ssexsaoen Tazmamt s yilsawen nnsen, iwakken a p$ilem n Tezmamt, ayen ur nelli n Tezmamt. Qqaoen: "aya s$uo Oebbi", u neppa ur illi s$uo Oebbi. U qqaren tikerkas $ef Oebbi, u nitni eoan
Ih, arbaâ segsen ssexsaôen Tazmamt s yilsawen nnsen, iwakken a p$ilem n Tezmamt, ayen ur nelli n Tezmamt. Qqaôen: "aya s$uô Öebbi", u neppa ur illi s$uô Öebbi. U qqaren tikerkas $ef Öebbi, u nitni éôan

Bosnian

Neki od njih uvijaju jezike svoje citajuci Knjigu da biste vi pomislili da je to iz Knjige, a to nije iz Knjige, i govore: "To je od Allaha!" – a to nije od Allaha, i o Allahu svjesno govore lazi
Neki od njih uvijaju jezike svoje čitajući Knjigu da biste vi pomislili da je to iz Knjige, a to nije iz Knjige, i govore: "To je od Allaha!" – a to nije od Allaha, i o Allahu svjesno govore laži
Neki od njih uvijaju jezike svoje citajuci Knjigu da biste vi pomislili da je to iz Knjige, a to nije iz Knjige, i govore: "To je od Allaha!" - a to nije od Allaha, i o Allahu svjesno govore lazi
Neki od njih uvijaju jezike svoje čitajući Knjigu da biste vi pomislili da je to iz Knjige, a to nije iz Knjige, i govore: "To je od Allaha!" - a to nije od Allaha, i o Allahu svjesno govore laži
Jedna skupina njihova uvija jezike svoje!" Knjigu citajuci, da biste vi pomislili da je to iz Knjige, a to nije iz Knjige. I govore: 'To je od Allaha!", a to nije od Allaha. I govore na Allaha lazi, a to znaju
Jedna skupina njihova uvija jezike svoje!" Knjigu čitajući, da biste vi pomislili da je to iz Knjige, a to nije iz Knjige. I govore: 'To je od Allaha!", a to nije od Allaha. I govore na Allaha laži, a to znaju
I uistinu je između njih skupina: izokrecu Knjigu jezicima svojim da pomislite to je iz Knjige, a to nije iz Knjige, i govore: "To je od Allaha", a to nije od Allaha; i govore protiv Allaha laz, a oni znaju
I uistinu je između njih skupina: izokreću Knjigu jezicima svojim da pomislite to je iz Knjige, a to nije iz Knjige, i govore: "To je od Allaha", a to nije od Allaha; i govore protiv Allaha laž, a oni znaju
WE ‘INNE MINHUM LEFERIKÆN JELWUNE ‘ELSINETEHUM BIL-KITABI LITEHSEBUHU MINEL-KITABI WE MA HUWE MINEL-KITABI WE JEKULUNE HUWE MIN ‘INDI ELLAHI WE MA HUWE MIN ‘INDI ELLAHI WE JEKULUNE ‘ALA ELLAHIL-KEDHIBE WE HUM JA’LEMUNE
Jedna skupina njihova uvija jezike svoje!" Knjigu citajuci, da biste vi pomislili da je to iz Knjige, a to nije iz Knjige. I govore: 'To je od Allaha!", a to nije od Allaha. I govore na Allaha lazi, a to znaju
Jedna skupina njihova uvija jezike svoje!" Knjigu čitajući, da biste vi pomislili da je to iz Knjige, a to nije iz Knjige. I govore: 'To je od Allaha!", a to nije od Allaha. I govore na Allaha laži, a to znaju

Bulgarian

A grupa ot tyakh - cheteiki - si krivyat ezitsite, za da smyatate, che tova e ot Pisanieto, a to ne e ot Pisanieto, i kazvat: “Tova e ot Allakh”, a to ne e ot Allakh, i izrichat luzha za Allakh, znaeiki
A grupa ot tyakh - cheteĭki - si krivyat ezitsite, za da smyatate, che tova e ot Pisanieto, a to ne e ot Pisanieto, i kazvat: “Tova e ot Allakh”, a to ne e ot Allakh, i izrichat lŭzha za Allakh, znaeĭki
А група от тях - четейки - си кривят езиците, за да смятате, че това е от Писанието, а то не е от Писанието, и казват: “Това е от Аллах”, а то не е от Аллах, и изричат лъжа за Аллах, знаейки

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်ပင် ထိုသူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုသည် (ကျမ်းတော်ကို စော်ကားလိုသည့် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်) ကျမ်းတော်မှ မဟုတ်သော မမှန်မကန်သည့်အရာများကို ကျမ်းတော်မှဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်ရန်အလို့ငှာ ကျမ်းတော် (၌ ပါရှိသည့်စကားလုံးများ) ကို သူတို့၏နုတ်လျှာများဖြင့် လှည့်ပတ်၍ အဓိပ္ပါယ်လွဲမှားစေသော စကားလုံးများဖြင့် အစားထိုး ရေရွတ်ကြ၏။ ထို့နောက် (သူတို့ရွတ်ဖတ်သည့် စကားလုံးများကို) အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ထံတော်မှဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုကြသော်လည်း (အမှန်မှာ ယင်းတို့သည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အလျှင်း မဟုတ်ကြပေ။ သူတို့သည် (အရှင့်ကျမ်းတော်မှ မဟုတ်သည်ကို) သိနေကြသော်လည်း (ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များကို ဖီဆန်ခြင်းဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ လိမ်လည်လှည့်စားလျှက် ပြောဆိုနေကြ၏။
၇၈။ ထို့ပြင် မှတ်သားကြလော့။ ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူများအနက် လူတစ်စုသည် တရားတော်ကို မှောက်လှန်ပြောဆိုကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ပြောဆိုချက်သည် ကျမ်းတော်မှဖြစ်သည်ဟု သင် ယူဆစေရန် ယင်းသို့လုပ်ကြံပြောဆိုကြ၏။ သူတို့ပြောဆိုချက်သည် ကျမ်းတော်မှမဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့က ကျွနု်ပ်တို့ဟောပြောချက်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်ဖြစ်၏ဟူ၍ ဆိုကြ၏။ သို့သော် ယင်းသို့မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် သိလျက်နှင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မုသား ပြောကြ၏။
၎င်းပြင် ထိုသူများအနက် လူတစ်စုသည် မုချရှိ၏။ ထိုသူများသည် ကျမ်းဂန်(ကိုရွတ်ဖတ်ရာ) ၌ မိမိတို့၏လျှာများကို လိပ်ခေါက်ကြ၏။ (ယင်းကဲ့သို့ ပြုလုပ်ခြင်းမှာထိုသူတို့ လုပ်ကြံရွတ်ဘတ်သော) ထိုအရာကို အသင်တို့ကကျမ်းလာ စကားဟု ထင်မှတ်ကြရန် ဖြစ်သည်။ အမှန်သော်ကား ထိုအရာသည် ကျမ်းလာစကား အလျင်းမဟုတ်ပေ။၎င်းပြင် ထိုသူတို့က (မိမိတို့ ရွတဖတ်သော) အရာသည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်မှ (ကျရောက်သည်)ဟုပြောဆိုကြ၏။ စင်စစ်သော် ကား ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်မှ (ကျရောက်သည်) အလျင်းမဟုတ်ချေ။ သို့တစေလည်း ထိုသူများသည် မိမိတို့ ကိုယ်တိုင်သိကြပါလျက် နှင့်ပင် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်နှင့်ပတ်သက်၍မုသားကို လုပ်ကြံ ပြောဆို ကြလေသည်။
ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် အမှန်မုချ လူတစ်စုရှိသည်၊ ထိုသူများသည် ကျမ်းဂန်ကို ၎င်းတို့၏လျှာကို ‌ခေါက်လိပ်(လုပ်ကြံပြီး ရွတ်ဖတ်)ကြသည်။ (သူတို့လုပ်ကြံရွတ်ဖတ်‌သော)ထိုအရာသည် ကျမ်းဂန်ထဲမှစကား မဟုတ်ပါဘဲလျက် အသင်တို့က ထိုအရာကို ကျမ်းဂန်ထဲမှပင်ဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်ကြ‌စေရန်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် သူတို့က ထို(သူတို့လုပ်ကြံဖတ်‌သော)အရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ မဟုတ်ပါဘဲလျက် ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် သူတို့သည် သိလျက်နှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ် လိမ်လည်‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Alguns d'ells trabucan amb les seves llengues l'Escriptura perque creeu que esta en l'Escriptura el que no esta en l'Escriptura, dient que ve d'Al·la, sent aixi que no ve d'Al·la. Menteixen contra Al·la a gratcient
Alguns d'ells trabucan amb les seves llengües l'Escriptura perquè creeu que està en l'Escriptura el que no està en l'Escriptura, dient que ve d'Al·là, sent així que no ve d'Al·là. Menteixen contra Al·là a gratcient

Chichewa

Ndipo, ndithudi, pakati pawo pali iwo amene amatembenuza tanthauzo la Buku ndi malirime awo pamene akuwerenga ndi cholinga chakuti iwe uziganiza kuti zonse zimene ali kunena ndi zochokera m’Buku pamene sichoncho ayi, ndipo iwo amati: “Mawu awa ndi ochokera kwa Mulungu” pamene sadachokere kwa Mulungu ndipo iwo amanena zabodza zokhudza Mulungu pamene iwo akudziwa kuti limenelo ndi bodza
“Ndipo ndithu mwa iwo muli gulu lomwe likukhotetsa malirime awo (powerenga) buku kuti muwaganizire (mawu awowo) kuti ndi a m’buku la Allah); pomwe si a m’buku (la Allah). Ndipo akunena: “Izi zachokera kwa Allah.” Pomwe zimenezo sizinachokere kwa Allah; ndipo akumnamizira Allah uku akudziwa

Chinese(simplified)

Tamen zhong que you yibufen ren, cuangai tian jing, yi bian nimen ba cengjing cuangai di dangzuo tian jing, qishi, na bushi tian jing. Tamen shuo: Zhe shi cong zhenzhu nali jiang shi de. Qishi na bushi cong zhenzhu nali jiang shi de, tamen mingzhigufan de jiajie zhenzhu de mingyi er zao yao.
Tāmen zhōng què yǒu yībùfèn rén, cuàngǎi tiān jīng, yǐ biàn nǐmen bǎ céngjīng cuàngǎi dí dàngzuò tiān jīng, qíshí, nà bùshì tiān jīng. Tāmen shuō: Zhè shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de. Qíshí nà bùshì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de, tāmen míngzhīgùfàn de jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zào yáo.
他们中确有一部分人,篡改天经,以便你们把曾经篡改的当做天经,其实,那不是天经。他们说:这是从真主那里降示的。其实那不是从真主那里降示的,他们明知故犯地假借真主的名义而造遥。
Tamen zhong you yibufen ren, tamen dique yong ziji de shetou qujie jingdian, yibian nimen renwei na shi zhen jingdian, qishi, na bushi zhen jingdian. Tamen shuo:“Zhe shi cong an la jiang shi de.” Qishi, na bushi cong an la jiang shi de, tamen guyi jie an la de mingyi shuohuang.
Tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén, tāmen díquè yòng zìjǐ de shétou qūjiě jīngdiǎn, yǐbiàn nǐmen rènwéi nà shì zhēn jīngdiǎn, qíshí, nà bùshì zhēn jīngdiǎn. Tāmen shuō:“Zhè shì cóng ān lā jiàng shì de.” Qíshí, nà bùshì cóng ān lā jiàng shì de, tāmen gùyì jiè ān lā de míngyì shuōhuǎng.
他们中有一部分人,他们的确用自己的舌头曲解经典,以便你们认为那是真经典,其实,那不是真经典。他们说:“这是从安拉降示的。”其实,那不是从安拉降示的,他们故意借安拉的名义说谎。
Tamen zhong que you yibufen ren, cuangai tian jing, yi bian nimen ba ceng jin cuangai di dangzuo tian jing, qishi, na bushi tian jing. Tamen shuo:“Zhe shi cong an la nali jiang shi de.” Qishi, na bushi cong an la nali jiang shi de, tamen mingzhigufan de jiajie an la de mingyi er zaoyao
Tāmen zhōng què yǒu yībùfèn rén, cuàngǎi tiān jīng, yǐ biàn nǐmen bǎ céng jīn cuàngǎi dí dàngzuò tiān jīng, qíshí, nà bùshì tiān jīng. Tāmen shuō:“Zhè shì cóng ān lā nàlǐ jiàng shì de.” Qíshí, nà bùshì cóng ān lā nàlǐ jiàng shì de, tāmen míngzhīgùfàn de jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo
他们中确有一部分人,篡改天经,以便你们把曾今篡改的当做天经,其实,那不是天经。他们说:“这是从安拉那里降示的。”其实,那不是从安拉那里降示的,他们明知故犯地假借安拉的名义而造谣。

Chinese(traditional)

Tamen zhong que you yibufen ren, cuangai tian jing, yibian nimen ba cengjing cuangai di dangzuo tian jing, qishi, na bushi tian jing. Tamen shuo:“Zhe shi cong zhenzhu nali jiang shi de.” Qishi, na bushi cong zhenzhu nali jiang shi de, tamen mingzhi gu wei de jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao
Tāmen zhōng què yǒu yībùfèn rén, cuàngǎi tiān jīng, yǐbiàn nǐmen bǎ céngjīng cuàngǎi dí dàngzuò tiān jīng, qíshí, nà bùshì tiān jīng. Tāmen shuō:“Zhè shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de.” Qíshí, nà bùshì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de, tāmen míngzhī gù wéi de jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo
他们中确有一 部分人,篡改天经,以便你们把曾经篡改的当作天经,其 实,那不是天经。他们说:“这是从真主那里降示的。” 其实,那不是从真主那里降示的,他们明知故违地假借真 主的名义而造谣。
Tamen zhong que you yibufen ren, cuangai tian jing, yibian nimen ba cengjing cuangai di dangzuo tian jing, qishi, na bushi tian jing. Tamen shuo:`Zhe shi cong zhenzhu nali jiang shi de.'Qishi, na bushi cong zhenzhu nali jiang shi de, tamen mingzhigufan de jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao.
Tāmen zhōng què yǒu yībùfèn rén, cuàngǎi tiān jīng, yǐbiàn nǐmen bǎ céngjīng cuàngǎi dí dàngzuò tiān jīng, qíshí, nà bùshì tiān jīng. Tāmen shuō:`Zhè shì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de.'Qíshí, nà bùshì cóng zhēnzhǔ nàlǐ jiàng shì de, tāmen míngzhīgùfàn de jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo.
他們中確有一部分人,篡改天經,以便你們把曾經篡改的當做天經,其實,那不是天經。他們說:「這是從真主那裡降示的。」其實,那不是從真主那裡降示的,他們明知故犯地假借真主的名義而造謠。

Croatian

I uistinu između njih je skupina- izokrecu jezike svoje u (citanju) Knjige da pomislite to je iz Knjige, a to nije iz Knjige. I govore: “To je od Allaha”, a to nije od Allaha. I govore protiv Allaha laz, a oni znaju
I uistinu između njih je skupina- izokreću jezike svoje u (čitanju) Knjige da pomislite to je iz Knjige, a to nije iz Knjige. I govore: “To je od Allaha”, a to nije od Allaha. I govore protiv Allaha laž, a oni znaju

Czech

Jsou nekteri mezi nimi, kdoz prekrucuji jazyky svymi Knihu, abyste domnivali se, ze to, co rikaji, jest z Knihy: vsak neni to vzato z Knihy. A rikaji, ze jest to od Boha, ale neni to od Boha: tak rikaji o Bohu lez a to vedome
Jsou někteří mezi nimi, kdož překrucují jazyky svými Knihu, abyste domnívali se, že to, co říkají, jest z Knihy: však není to vzato z Knihy. A říkají, že jest to od Boha, ale není to od Boha: tak říkají o Bohu lež a to vědomě
Among ti byl ty tocit jejich spice napodobit bible ty myslen byl bible when ne jsem bible oni pravo ono jsem BUH when to ne jsem BUH! Tim oni vyjadrit prostirat se znak ti BUH znalecky
Among ti byl ty tocit jejich špice napodobit bible ty myšlen byl bible when ne jsem bible oni právo ono jsem BUH when to ne jsem BUH! Tím oni vyjádrit prostírat se znak ti BUH znalecky
A mezi nimi je vskutku skupina, jez prekrucuje jazyky svymi Pismo, abyste to pokladali za Pismo, ackoliv to Pismo neni, a rikaji: "Toto prichazi od Boha!", a pritom to vubec neni od Boha. A pronaseji tak vedome o Bohu lez
A mezi nimi je vskutku skupina, jež překrucuje jazyky svými Písmo, abyste to pokládali za Písmo, ačkoliv to Písmo není, a říkají: "Toto přichází od Boha!", a přitom to vůbec není od Boha. A pronášejí tak vědomě o Bohu lež

Dagbani

Yaha! Achiika! Bɛ puuni shεba beni n-lebgiri bɛ zilima bɛ yi ti karindi litaafi, domin yi tεhi ni litaafi maa puuni ka di be, ka di mi ka di puuni, ka bɛ lahi yεra: “Ŋɔ maa yila Naawuni sani na,” ka di mi pala Naawuni sani ka di yi na. Ka bɛ ŋmari ʒiri m-pari Naawuni, ka mi nyɛla ban kuli mi

Danish

Hos dem er de tvinder deres tunger imitere scripture du tro er scripture hvornår ikke er scripture de claim det være GUD hvornår det ikke er GUD! Dermed de utter løgne tillægger dem GUD knowingly
En voorzeker, onder hen zijn er, die hun tong verdraaien, terwijl zij het Boek voordragen, opdat gij het van het Boek moogt achten, hoewel het niet van het Boek is. En zij zeggen: "Dit is van Allah," ofschoon het niet van Allah is en zij uiten een leugen tegen Allah, tegen beter weten in

Dari

و البته گروهی از اهل کتاب هست که زبان‌های خود را در وقت خواندن کتاب (تورات) می‌پیچانند تا شما آن را از کتاب حساب کنید، حالیکه آن از تورات نیست، و می‌گویند: آن از جانب الله است، و در حقیقت از جانب الله نیست، و بر الله دروغ می‌بندند در حالیکه می‌دانند

Divehi

އެއީ، ފޮތުން ބައެއްކަމަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހީވާނޭގޮތަށް އެއުރެންގެ ދޫތަކުން އޮޅުވާލައި، ބަދަލުކޮށްލައިގެން ފޮތުން ކިޔައިދޭ ބަޔަކު އެއުރެންގެ ތެރެއިން ވާކަން ކަށަވަރެވެ. އެއީ، ފޮތުން ބައެއްކަމުގައިނުވާ حال ގައެވެ. އަދި، އެއީ اللَّه ގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި އެއްޗެއްކަމުގައި އެއުރެން ބުނެތެވެ. އެއީ، اللَّه ގެ حضرة ން ބާވައިލެއްވި އެއްޗެއް ކަމުގައި ނުވާ حال ގައެވެ. އަދި، އެއުރެން ދެނެތިބެ اللَّه އާމެދު ދޮގުބަސްތައް ބުނަނީއެވެ

Dutch

En onder hen is er een groep die hun tongen verdraaien bij [het voorlezen van] het boek, zodat jullie zullen denken dat het uit het boek is, terwijl het niet uit het boek is. En zij zeggen: "Het komt van God" terwijl het niet van God komt. Zij zeggen over God willens en wetens een leugen
Velen van hen lezen hunne vervalschingen van de schrift zóó voor, dat gij zoudt gelooven, dat het werkelijk in de schrift voorhanden was. Dit is niet zoo in de schrift, en zij antwoorden: Dit is van God, maar het is niet van God, en zij zeggen leugens van God, tegen beter weten aan
En voorwaar, onder hen is er een groep die de Schrift verdraait met hun tongen, opdata jij denkt dat dit bij de Schrift hoort, terwijl het niet bij de Schrift hoort. En rij zeggen: "Het komt van Allah," terwijl het niet van Allah komt. En zij vertellen leugens over Allah, terwijl zij het weten
En voorzeker, onder hen zijn er, die hun tong verdraaien, terwijl zij het Boek voordragen, opdat gij het van het Boek moogt achten, hoewel het niet van het Boek is. En zij zeggen: 'Dit is van Allah,' ofschoon het niet van Allah is en zij uiten een leugen tegen Allah, tegen beter weten in

English

There are some who twist the Scripture with their tongues to make you [people] think that what they say is part of the Scripture when it is not; they say it is from God when it is not; they attribute lies to God and they know it
And surely, there is a party among them, they twist their tongues (distort) in reciting the book, so that you think it is from the book, but it is not from the book. They say: “It is from Allah,” but it is not from Allah. They speak lie against Allah while they know it
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it
And verily among them, are a party who pervert the Book with their tongues, that ye might deem it of the Book whereas it is not of the Book. And they say it is from God; whereas it is not from Allah, and they forge a lie against Allah while they know
And there is a party among them who twist their tongues while reciting the Book to make you think that it is part of the Book when in fact it is not. They say: 'It is from Allah', when in fact it is not from Allah. They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly
Among them is a section which distorts in reading the Scripture in a way that though it sounds like the Scripture, in fact it is not; yet they say it is from God, when they know it is not; and they lie about God, and knowingly
Among them is a group who distort the Book with their tongues so that you think it is from the Book when it is not from the Book. They say, ´It is from Allah,´ but it is not from Allah. They tell a lie against Allah and they know it
And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly
There is among them some who distort the Book with their tongues. You would think it is a part of the Book, but it is not part of the Book. And they say, “It is from God.” But it is not from God, they are telling a lie against God, and they know it
And among them is a group twisting their tongues (and speak in a way) about the book, that you think it is from the book while it is not from the book, and they say that it is from God while it is not from God, and they lie from God while they know
There is a group of them who alter their voice while reading out a text [that they have themselves authored], so that you may suppose it to be from the Book, though it is not from the Book, and they say, ‘It is from Allah,’ though it is not from Allah, and they attribute lies to Allah, and they know [it]
There is indeed a group of them who twist their tongues to mimic the Book, that you may suppose that it is from the Book, though it is not from the Book, and they say, ‘It is from Allah,’ though it is not from Allah, and they attribute lies to Allah, and they know [it]
And among them is a party twisting (the words of) the Book with their tongues (during their reading in order to distort its meaning), so that you may suppose it part of the Book, when it is not part of the Book; and they say it is from God’s Presence, when it is not from God’s Presence. They speak lies in attribution to God, and do so knowingly
Among Ahl al-Kitab are some who seem to recite divine revelations documented in the Quran in jest to distort the words from common use. They expect to imprint on your minds that these are verses of the Quran, while in fact they are not. They relate them to Allah when in fact they are not Allah’s words and they relate to Allah falsehood and they admit it into their minds
And certainly out of them, usually a group twist their tongues on Al-Kitab (confusing and misguiding the listeners) so that you may regard it from Al-Kitab, although it is not from Al-Kitab and they say: “It is from Allah,” although it is not from Allah and they utter lie against Allah and they know
And, truly, among them is a group of people who distort their tongues with the Book so that you assume it is from the Book, although it is not from the Book. And they say: It is from God, although it is not from God. And they say a lie against God while they know
Some of them twist their tongues and distort (the text as they quote) the scriptures. You would think it was part of the scriptures, although it is not in the scriptures (at all). They claim that it is from Allah, when (in fact) it is not (the revelation) from Allah. Knowingly, they utter lies about Allah
And, verily, amongst them is a sect who twist their tongues concerning the Book, that ye may reckon it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, 'It is from God,' but it is not from God, and they tell a lie against God, the while they know
There are some among them who twist their tongues pretending a quote from their Holy Book; so that you may think that what they read is a part of the Book, whereas, in fact it is not a part of the Book. They also assert, "It is from Allah" whereas, in fact it is not from Allah. Thus they deliberately ascribe a lie to Allah
And there are certainly some of them, who read the scriptures perversely, that ye may think what they read to be really in the scriptures, yet it is not in the scripture; and they say, this is from God; but it is not from God: And they speak that which is false concerning God, against their own knowledge
And, verily, amongst them is a sect who twist the Scriptures with their tongues, that you may suppose it to be from the Book, but it is not from the Book. They say, "It is from Allah," but it is not from Allah, and they tell a lie against Allah
And some truly are there among them who torture the Scriptures with their tongues, in order that ye may suppose it to be from the Scripture, yet it is not from the Scripture. And they say, "This is from God;" yet it is not from God: and they utter a lie against God, and they know they do so
And that from them (is) a group (E) (who) twist/turn/distort (misconstruct with) their tongues with The Book, so that you think/suppose it (is) from The Book, and it is not from The Book, and they say: "It (is) from at God". And it is not from at God, and they say on God the lie/falsehood and they are knowing
And there is a party among them who twist their tongues while reciting the Book to make you think that it is part of the Book when in fact it is not. They say: ´It is from Allah´, when in fact it is not from Allah. They falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly
And from among them there is a party who twist their tongues (in such a manner while reading) the book that you certainly consider it (to be) from the book, although it is not from the book, and they say it is from Allah though it is not from Allah and they speak a lie against Allah while they know
And from among them there is a party who twist their tongues (in such a manner while reading) the book that you certainly consider it (to be) from the book, although it is not from the book, and they say it is from God though it is not from God and they speak a lie against God while they know
Most surely there is a party amongst those who distort the Book with their tongue that you may consider it to be (a part) of the Book, and they say, It is from Allah, while it is not from Allah, and they tell a lie against Allah whilst they know
And, indeed, there is among them a section who so twist their tongues with the Book that you may think it is from the Book, and it is not from the Book. And they say it is from Allah and it is not from Allah. And they knowingly utter a lie about Allah
And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly
Among them there is indeed a group who twist their tongues while (reading) the Book, so that you may deem it to be from the Book, while it is not from the Book. They say, “It is from Allah”, while it is not from Allah; and they tell lies about Allah knowingly
And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]
And surely (there is) indeed a group of them who twist their tongues with the Book that you may reckon it a (part) of the Book, and in no way is it a (part) of the Book, And they say, "It is from the Providence of Allah, " and in no way is it from the Providence of Allah; and they say lies against Allah, and they know (that)
A group among the People of the Book when reading the Bible, deliberately mispronounce words in order to change their meaning, try to show that what they have read is from the true Bible. In fact, what they have read is not from the true Bible. They say, "What we read is from God." In reality, it is not from God. They knowingly ascribe false statements to God
And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues (as they read), so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: "This is from Allah," but it is not from Allah; and they speak a lie against Allah while they know it
Among them there is indeed a group who twist their tongues while (reading) the Book, so that you may deem it to be from the Book, while it is not from the Book. They say, .It is from Allah., while it is not from Allah; and they tell lies about Allah knowingly
There are some among them who distort the Book with their tongues to make you think this ˹distortion˺ is from the Book—but it is not what the Book says. They say, “It is from Allah”—but it is not from Allah. And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly
There are some among them who distort the Book with their tongues to make you think this ˹distortion˺ is from the Book—but it is not what the Book says. They say, “It is from God”—but it is not from God. And ˹so˺ they attribute lies to God knowingly
And there are some among them who twist their tongues when quoting the Scriptures, so that you may think it from the Scriptures, whereas it is not from the Scriptures. They say: ‘This is from God,‘ whereas it is not from God. And they knowingly utter falsehood against God
And there are some among them who alter the Scripture with their tongues, so that you may think it is part of the Scripture, while it is not part of the Scripture; and they say, “It is from Allah,” while it is not from Allah. And they tell lies about Allah knowingly
Some of them distort the Book with their tongues, so that you would think that it is from the Book, when it is not. They say, it is from God, when it is not, and they knowingly tell lies about God
And verily, among them is a party who distort the Book with their tongues, so that you may think it is from the Book, but it is not from the Book, and they say: This is from Alla0h, but it is not from Alla0h؛ and they speak a lie against Alla0h while they know it
Among them are those who distort the Scripture with their tongues, that you may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, "It is from Allah", when it is not from Allah. They speak a lie concerning Allah, and they know it
And surely, there is among them a section who change the Book with their tongues (as they read): You would think it is a part of the Book, but it is not a part of the Book; And they say: "That is from Allah", but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and they know it well
And among them are those who twist the Scripture with their tongues, that you may think it from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, 'It is from God,' when it is not from God. They tell lies and attribute them to God, knowingly
And among them are those who twist the Scripture with their tongues, that you may think it from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say, “It is from God,” when it is not from God. They tell lies and attribute them to God, knowingly
A group of them twist their tongues around concerning the Book so you will reckon [something] comes from the Book while it is not from the Book. They say: "It comes from God!", while it is not from God. They knowingly tell a lie about God
And from amongst them is a group that twist their tongues with the Scripture so that you may think it is from the Scripture, while it is not from the Scripture, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know
And from among them is a group who twist their tongues with the Book so that you may think it is from the Book, while it is not from the Book, and they say it is from God while it is not from God, and they say about God lies while they know
And there is indeed a group among them who twist their tongues with the Book, that you may suppose it to be from the Book. But it is not from the Book. And they say, “It is from God,” though it is not from God. And they knowingly speak a lie against God
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know
There are some among them who distort the Book by the way they speak to make you think that what they say is from the Book, whereas it is not. They say it is from God whereas it is not. Thus they tell a lie about God and they know it
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from God," but it is not from God: It is they who tell a lie a gainst God, and (well) they know it

Esperanto

Among them est those tord their lang imit scripture vi opini est scripture when ne est scripture ili pretend gxi est DI when gxi ne est DI! Tiel ili utter mensog atribu them DI knowingly

Filipino

At katotohanan, sa kanilang lipon ay may isang pulutong na nagbabago (nagpapalit sa kahulugan) ng Aklat sa pamamagitan ng kanilang dila (sa kanilang pagbabasa), upang iyong mapag-akala na ito ay mula saAklat, datapuwa’t ito ay hindi mula sa Aklat, at sila ay nagsasabi: “Ito ay mula kay Allah”, subalit ito ay hindi mula kay Allah; at sila ay nagsasabi ng kasinungalingan laban kay Allah habang ito ay kanilang nalalaman
Tunay na kabilang sa kanila ay talagang isang pangkat na pumipilipit ng mga dila nila sa [pagbigkas ng] kasulatan upang mag-akala kayong iyon ay mula sa Kasulatan samantalang iyon ay hindi bahagi ng Kasulatan, na nagsasabing iyon ay mula sa ganang kay Allāh samantalang iyon ay hindi mula sa ganang kay Allāh, at na nagsasabi hinggil kay Allāh ng kasinungalingan samantalang sila ay nakaaalam

Finnish

Ei voi ihminen, jolle Jumala on antanut Pyhan kirjan, viisauden ja profeetantehtavan, sanoa ihmisille: »Olkaa minun palvelijoitani samalla tavalla, kuin olette Jumalan palvelijoita». Ei, vaan (han sanoo:) »Olkaa Jumalan palvelijoita, koska tunnette Pyhan kirjan ja tutkitte sita.»
Ei voi ihminen, jolle Jumala on antanut Pyhän kirjan, viisauden ja profeetantehtävän, sanoa ihmisille: »Olkaa minun palvelijoitani samalla tavalla, kuin olette Jumalan palvelijoita». Ei, vaan (hän sanoo:) »Olkaa Jumalan palvelijoita, koska tunnette Pyhän kirjan ja tutkitte sitä.»

French

Et parmi eux, il y a ceux qui, en lisant le Livre, tordent leurs langues pour que vous croyiez que cela provient vraiment du Livre, alors qu’il n’en est rien. Et ils disent : « Cela vient d’Allah », alors qu’il n’en est rien. C’est qu’ils debitent au sujet d’Allah des mensonges, et ils le savent bien
Et parmi eux, il y a ceux qui, en lisant le Livre, tordent leurs langues pour que vous croyiez que cela provient vraiment du Livre, alors qu’il n’en est rien. Et ils disent : « Cela vient d’Allah », alors qu’il n’en est rien. C’est qu’ils débitent au sujet d’Allah des mensonges, et ils le savent bien
Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu’il n’est point du Livre; et ils disent : "Ceci vient d’Allah", alors qu’il ne vient pas d’Allah. Et ils disent sciemment des mensonges contre Allah
Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu’il n’est point du Livre; et ils disent : "Ceci vient d’Allah", alors qu’il ne vient pas d’Allah. Et ils disent sciemment des mensonges contre Allah
Et il y a parmi eux certains qui roulent leurs langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: «Ceci vient d'Allah, alors qu'il ne vient point d'Allah. Ils disent sciemment des mensonges contre Allah
Et il y a parmi eux certains qui roulent leurs langues en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: «Ceci vient d'Allah, alors qu'il ne vient point d'Allah. Ils disent sciemment des mensonges contre Allah
Il en est parmi eux qui transforment certains versets en vous faisant croire qu’ils appartiennent aux Ecritures alors qu’ils n’en font pas partie, affirmant que ces paroles emanent d’Allah alors qu’il n’en est rien, mentant sciemment sur Allah
Il en est parmi eux qui transforment certains versets en vous faisant croire qu’ils appartiennent aux Ecritures alors qu’ils n’en font pas partie, affirmant que ces paroles émanent d’Allah alors qu’il n’en est rien, mentant sciemment sur Allah
Certains parmi eux alterent le contenu des Ecritures afin de vous faire croire que cela vient du Livre alors qu’il n’en est rien. Ils pretendent que ce sont la les paroles de Dieu alors qu’il n’en est rien. Ils proferent des mensonges et affirment avoir recu ces paroles de Dieu, alors qu’ils savent que cela est faux
Certains parmi eux altèrent le contenu des Écritures afin de vous faire croire que cela vient du Livre alors qu’il n’en est rien. Ils prétendent que ce sont là les paroles de Dieu alors qu’il n’en est rien. Ils profèrent des mensonges et affirment avoir reçu ces paroles de Dieu, alors qu’ils savent que cela est faux

Fulah

No e maɓɓe fedde : hiɓe ooñira ɗemɗe maɓɓe ɗen e Deftere nden no sikkiron ɗum ko jeyaaɗum e Deftere nden, ɗum le jeyaaka e Deftere nden; hiɓe wi'a : "Ɗum ko ko iwri ka Alla", ɗum le wanaa ka Alla iwri; hiɓe takka penaale hoore Alla hara kamɓe hiɓe anndi

Ganda

Era mazima mu bo mulimu ekibinja abakyusakyusa ekitabo ne nnimi zaabwe, era mazima mulimu ekibinja kyabantu abakozesa ennimi zaabwe nebakyusa ebiri mu kitabo babalowoozese nti bya mu kitabo, so nga sibyamu. Era nebagamba nti byo byava wa Katonda so nga tebivanga wa Katonda, nebaba nga boogedde ku Katonda ebyobulimba naye nga nabo bamanyi amazima

German

Wahrlich, ein Teil von ihnen verdreht seine Zunge mit der Schrift, damit ihr es fur einen Teil der Schrift haltet, obwohl es nicht zur Schrift gehort: Und sie sagen: "Es ist von Allah"; jedoch ist es nicht von Allah, und sie sprechen eine Luge gegen Allah, obwohl sie es wissen
Wahrlich, ein Teil von ihnen verdreht seine Zunge mit der Schrift, damit ihr es für einen Teil der Schrift haltet, obwohl es nicht zur Schrift gehört: Und sie sagen: "Es ist von Allah"; jedoch ist es nicht von Allah, und sie sprechen eine Lüge gegen Allah, obwohl sie es wissen
Unter ihnen gibt es eine Gruppe, die ihre Zungen beim Lesen des Buches verdrehen, damit ihr meint, es gehore zum Buch, wahrend es nicht zum Buch gehort, und die sagen, es sei von Gott her, wahrend es nicht von Gott kommt. Damit sagen sie gegen Gott eine Luge aus, und sie wissen es
Unter ihnen gibt es eine Gruppe, die ihre Zungen beim Lesen des Buches verdrehen, damit ihr meint, es gehöre zum Buch, während es nicht zum Buch gehört, und die sagen, es sei von Gott her, während es nicht von Gott kommt. Damit sagen sie gegen Gott eine Lüge aus, und sie wissen es
Und unter ihnen ist eine Gruppe, die mit ihren Zungen die Schrift verdrehen, damit ihr denkt, dies gehore zur Schrift, obwohl es nicht zur Schrift gehort, noch dazu sagen sie: "Es sei von ALLAH", doch es ist nicht von ALLAH. Und sie verbreiten Lugen im Namen ALLAHs, wahrend sie es wissen
Und unter ihnen ist eine Gruppe, die mit ihren Zungen die Schrift verdrehen, damit ihr denkt, dies gehöre zur Schrift, obwohl es nicht zur Schrift gehört, noch dazu sagen sie: "Es sei von ALLAH", doch es ist nicht von ALLAH. Und sie verbreiten Lügen im Namen ALLAHs, während sie es wissen
Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es fur zur Schrift gehorig haltet, wahrend es nicht zur Schrift gehort. Und sie sagen: "Es ist von Allah", wahrend es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Luge gegen Allah aus
Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: "Es ist von Allah", während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus
Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es fur zur Schrift gehorig haltet, wahrend es nicht zur Schrift gehort. Und sie sagen: „Es ist von Allah, wahrend es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Luge gegen Allah aus
Und wahrlich, eine Gruppe von ihnen verdreht mit seinen Zungen die Schrift, damit ihr es für zur Schrift gehörig haltet, während es nicht zur Schrift gehört. Und sie sagen: „Es ist von Allah, während es nicht von Allah ist. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus

Gujarati

ninsanka te'omam eka evum jutha pana che je kitaba padhata-padhata potani jibhane maradi nakhe che jethi tame tene kitabanum ja lakhana samajo, parantu kharekhara te kitaba (kura'ana) num lakhana nathi ane te'o kahe pana che ke te allaha ta'ala taraphathi che, parantu kharekhara te allaha ta'ala taraphathi nathi, te to khulli rite allaha ta'ala para juthanum bandhe che
ninśaṅka tē'ōmāṁ ēka ēvuṁ jūtha paṇa chē jē kitāba paḍhatā-paḍhatā pōtānī jībhanē maraḍī nākhē chē jēthī tamē tēnē kitābanuṁ ja lakhāṇa samajō, parantu kharēkhara tē kitāba (kura'āna) nuṁ lakhāṇa nathī anē tē'ō kahē paṇa chē kē tē allāha ta'ālā taraphathī chē, parantu kharēkhara tē allāha ta'ālā taraphathī nathī, tē tō khullī rītē allāha ta'ālā para juṭhāṇuṁ bāndhē chē
નિંશંક તેઓમાં એક એવું જૂથ પણ છે જે કિતાબ પઢતા-પઢતા પોતાની જીભને મરડી નાખે છે જેથી તમે તેને કિતાબનું જ લખાણ સમજો, પરંતુ ખરેખર તે કિતાબ (કુરઆન) નું લખાણ નથી અને તેઓ કહે પણ છે કે તે અલ્લાહ તઆલા તરફથી છે, પરંતુ ખરેખર તે અલ્લાહ તઆલા તરફથી નથી, તે તો ખુલ્લી રીતે અલ્લાહ તઆલા પર જુઠાણું બાંધે છે

Hausa

Kuma lalle ne, daga gare su akwai wata ƙungiya suna karkatar da harsunansu da Littafi domin ku yi zaton sa daga Littafin, alhali kuwa ba shi daga Littafin. Kuma suna cewa: "Shi daga wurinAllah yake." Alhali kuwa shi, ba daga wurin Allah yake ba. Suna faɗar ƙarya ga Allah, alhali kuwa suna sane
Kuma lalle ne, daga gare su akwai wata ƙungiya suna karkatar da harsunansu da Littãfi dõmin ku yi zaton sa daga Littãfin, alhãli kuwa bã shi daga Littãfin. Kuma suna cẽwa: "Shi daga wurinAllah yake." Alhãli kuwa shi, bã daga wurin Allah yake ba. Sunã faɗar ƙarya ga Allah, alhãli kuwa sunã sane
Kuma lalle ne, daga gare su akwai wata ƙungiya suna karkatar da harsunansu da Littafi domin ku yi zaton sa daga Littafin, alhali kuwa ba shi daga Littafin. Kuma suna cewa: "Shi daga wurinAllah yake." Alhali kuwa shi, ba daga wurin Allah yake ba. Suna faɗar ƙarya ga Allah, alhali kuwa suna sane
Kuma lalle ne, daga gare su akwai wata ƙungiya suna karkatar da harsunansu da Littãfi dõmin ku yi zaton sa daga Littãfin, alhãli kuwa bã shi daga Littãfin. Kuma suna cẽwa: "Shi daga wurinAllah yake." Alhãli kuwa shi, bã daga wurin Allah yake ba. Sunã faɗar ƙarya ga Allah, alhãli kuwa sunã sane

Hebrew

ויש מהם אנשים המחקים בלשונם את מילות הספר (התורה) למען תחשבו כי הוא מן הספר, ואולם אין הוא מן הספר. ויאמרו: “זהו מאללה”. ואולם אין הוא מאללה, וכך הם משקרים בשם אללה במודע
ויש מהם אנשים המחקים בלשונם את מילות הספר (התורה) למען תחשבו כי הוא מן הספר, ואולם אין הוא מן הספר. ויאמרו: "זהו מאלוהים." ואולם אין הוא מאלוהים, וכך הם משקרים בשם אלוהים במודע

Hindi

aur beshak unamen se ek giroh[1] aisa hai, jo apanee zabaanon ko kitaab padhate samay marodate hain, taaki tum use pustak mein se samajho, jabaki vah pustak mein se nahin hai aur kahate hain ki vah allaah ke paas se hai, jabaki vah allaah ke paas se nahin hai aur allaah par jaanate hue jhooth bolate hain
और बेशक उनमें से एक गिरोह[1] ऐसा है, जो अपनी ज़बानों को किताब पढ़ते समय मरोड़ते हैं, ताकि तुम उसे पुस्तक में से समझो, जबकि वह पुस्तक में से नहीं है और कहते हैं कि वह अल्लाह के पास से है, जबकि वह अल्लाह के पास से नहीं है और अल्लाह पर जानते हुए झूठ बोलते हैं।
unamen kuchh log aise hai jo kitaab padhate hue apanee zabaanon ka is prakaar ulat-pher karate hai ki tum samajhon ki vah kitaab hee mein se hai, jabaki vah kitaab mein se nahin hota. aur ve kahate hai, "yah allaah kee or se hai." jabaki vah allaah kee or se nahin hota. aur ve jaanate-boojhate jhooth gadhakar allaah par thopate hai
उनमें कुछ लोग ऐसे है जो किताब पढ़ते हुए अपनी ज़बानों का इस प्रकार उलट-फेर करते है कि तुम समझों कि वह किताब ही में से है, जबकि वह किताब में से नहीं होता। और वे कहते है, "यह अल्लाह की ओर से है।" जबकि वह अल्लाह की ओर से नहीं होता। और वे जानते-बूझते झूठ गढ़कर अल्लाह पर थोपते है
aur ahale kitaab se baaz aise zaroor hain ki kitaab (tauret) mein apanee zabaane marod marod ke (kuchh ka kuchh) padh jaate hain taaki tum ye samajho ki ye kitaab ka juz hai haaloki vah kitaab ka juz nahin aur kahate hain ki ye (jo ham padhate hain) khuda ke yaho se (utara) hai haaloki vah khuda ke yaho se nahin (utara) aur jaanaboojh kar khuda par jhooth (toofaan) jodate hain
और अहले किताब से बाज़ ऐसे ज़रूर हैं कि किताब (तौरेत) में अपनी ज़बाने मरोड़ मरोड़ के (कुछ का कुछ) पढ़ जाते हैं ताकि तुम ये समझो कि ये किताब का जुज़ है हालॉकि वह किताब का जुज़ नहीं और कहते हैं कि ये (जो हम पढ़ते हैं) ख़ुदा के यहॉ से (उतरा) है हालॉकि वह ख़ुदा के यहॉ से नहीं (उतरा) और जानबूझ कर ख़ुदा पर झूठ (तूफ़ान) जोड़ते हैं

Hungarian

Bizony van kozottuk egy olyan csoport is, akik nyelvukkel csalard modon elferditik? a Konyvet, hogy azt gondoljatok: Ez a Konyvbol valo. Am az nem a Konyvbol valo! Es vannak olyanok, akik azt mondjak: , Az Allah-tol szarmazik." Am az nem Allah-tol szarmazik! Es Allah-hal szemben hazugsagot mondanak, es ok tudjak azt
Bizony van közöttük egy olyan csoport is, akik nyelvükkel csalárd módon elferdítik? a Könyvet, hogy azt gondoljátok: Ez a Könyvből való. Ám az nem a Könyvből való! És vannak olyanok, akik azt mondják: , Az Allah-tól származik." Ám az nem Allah-tól származik! És Allah-hal szemben hazugságot mondanak, és ők tudják azt

Indonesian

Dan sungguh, di antara mereka niscaya ada segolongan yang memutarbalikkan lidahnya hanya membaca Kitab, agar kamu menyangka (yang mereka baca) itu sebagian dari Kitab, padahal itu bukan dari Kitab dan mereka berkata, "Itu dari Allah," padahal itu bukan dari Allah. Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui
(Sesungguhnya di antara mereka) maksudnya Ahli kitab (ada segolongan) misalnya Kaab bin Asyraf (yang memutar-mutar lidah mereka membaca Alkitab) artinya membelokkannya dari bacaan yang diturunkan kepada yang telah mereka ubah, seperti ciri-ciri Nabi saw. dsb. (supaya kamu menyangkanya) maksudnya yang telah diubah itu (sebagian dari Alkitab) yang diturunkan Allah swt. (padahal hal itu bukan dari Alkitab dan mereka mengatakan, "Hal itu datang dari sisi Allah, padahal hal itu bukan dari sisi Allah, dan mereka berkata dusta terhadap Allah sedangkan mereka mengetahui") bahwa mereka memang berdusta. Tatkala orang-orang Nasrani Najran mengatakan bahwa Isa menyuruh mereka untuk menjadikannya sebagai Tuhan dan tatkala sebagian kaum muslimin meminta agar dibolehkan bersujud kepada Nabi Muhammad saw. turunlah ayat
Sesungguhnya diantara mereka ada segolongan yang memutar-mutar lidahnya membaca Alkitab, supaya kamu menyangka yang dibacanya itu sebagian dari Alkitab, padahal ia bukan dari Alkitab; dan mereka mengatakan, "Ia (yang dibaca itu datang) dari sisi Allah", padahal ia bukan dari sisi Allah. Mereka berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui
Di antara mereka sungguh ada sekelompok yang menyelewengkan perkataannya. Mereka berkata sesuatu yang bukan dari kitab, tetapi berusaha menyerupakannya dengan redaksi kitab, agar dikira oleh orang yang mendengarnya sebagai perkataan yang berasal dari kitab. Padahal, perkataan itu sama sekali bukan dari kitab. Mereka mengklaim ucapan itu sebagai wahyu dari Allah, padahal sama sekali bukan wahyu. Dengan begitu, mereka berarti mendustakan Allah, dan mereka sendiri sebenarnya mengetahui bahwa mereka berbuat dusta. Seorang nabi tidak akan menyuruh manusia menyembah dirinya
Dan sungguh, di antara mereka niscaya ada segolongan yang memutar-balikkan lidahnya membaca Kitab, agar kamu menyangka (yang mereka baca) itu sebagian dari Kitab, padahal itu bukan dari Kitab dan mereka berkata, “Itu dari Allah.” Padahal itu bukan dari Allah. Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui
Dan sungguh, di antara mereka niscaya ada segolongan yang memutarbalikkan lidahnya membaca Kitab, agar kamu menyangka (yang mereka baca) itu sebagian dari Kitab, padahal itu bukan dari Kitab dan mereka berkata, “Itu dari Allah,” padahal itu bukan dari Allah. Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui

Iranun

Na Mata-an! A adun a pud kiran a salompok a ipuphamagalin niran so manga dila iran ko Kitab: Ka-an niyo to Tarima-a sa pud ko Kitab, akuna a ba oto pud ko Kitab; go gi-i ran Tharo-on: A Giyoto na pho-on ko hadapan o Allah, a kuna a ba oto pho-on ko Hadapan o Allah: Ka Iphagangkob iran ko Allah so kabokhag, a siran na katawan niran (a siran na manga bokhag)

Italian

Ci sono alcuni di loro che distorcono la Scrittura con la lingua, per farvi credere che cio e parte della Scrittura, mentre le e estraneo. Dicono: “Proviene da Allah”, mentre invece non proviene da Allah. E, consapevolmente, dicono menzogne contro Allah
Ci sono alcuni di loro che distorcono la Scrittura con la lingua, per farvi credere che ciò è parte della Scrittura, mentre le è estraneo. Dicono: “Proviene da Allah”, mentre invece non proviene da Allah. E, consapevolmente, dicono menzogne contro Allah

Japanese

Kare-ra no nakaniha, jibun no shita de keiten o yugame, keiten ni nai koto o keiten no ichibudearu ka no yo ni, anata gata ni omowa seyou to suru ippa ga aru. Mata kare-ra wa, arra no omoto karade wanai mono o,`soreha arra kara kitamonoda.' To iu. Kare-ra wa koi ni arra ni tsuite kyogi o kataru monodearu
Kare-ra no nakaniha, jibun no shita de keiten o yugame, keiten ni nai koto o keiten no ichibudearu ka no yō ni, anata gata ni omowa seyou to suru ippa ga aru. Mata kare-ra wa, arrā no omoto karade wanai mono o,`soreha arrā kara kitamonoda.' To iu. Kare-ra wa koi ni arrā ni tsuite kyogi o kataru monodearu
かれらの中には,自分の舌で啓典をゆがめ,啓典にないことを啓典の一部であるかのように,あなたがたに思わせようとする一派がある。またかれらは,アッラーの御許からではないもの を,「それはアッラーから来たものだ。」と言う。かれらは故意にアッラーに就いて虚偽を語る者である。

Javanese

Ora mungguh tumrape manu- sa, yen diparingi Kitab dening Allah lan kawicaksanan tuwin kanabian banjur calathu marang wong-wong: Padha dadia kawula- ku, saliyane Allah; ananging (pangucape masthi): Padha dadia wong kang manembah ing Pangeran, amarga saka anggonira mulang Kitab sarta amarga saka anggonira maca
Ora mungguh tumrapé manu- sa, yèn diparingi Kitab déning Allah lan kawicaksanan tuwin kanabian banjur calathu marang wong-wong: Padha dadia kawula- ku, saliyané Allah; ananging (pangucapé masthi): Padha dadia wong kang manembah ing Pangéran, amarga saka anggonira mulang Kitab sarta amarga saka anggonira maca

Kannada

avara pyeki ondu gumpinavaru (granthavannoduvaga, tavu oduttiruvudu) granthada bhagavendu nim'mannu nambisalikkagi tam'ma naligeyannu tirucuttare. Nijavagi adu granthada bhagavagiruvudilla. Adu allahana kadeyinda bandudendu avaru heluttare. Nijavagi adu allahana kadeyinda bandiruvudilla. Avaru (satyavannu) tilidirutta, allahana kuritu sullu heluttare
avara pyeki ondu gumpinavaru (granthavannōduvāga, tāvu ōduttiruvudu) granthada bhāgavendu nim'mannu nambisalikkāgi tam'ma nāligeyannu tirucuttāre. Nijavāgi adu granthada bhāgavāgiruvudilla. Adu allāhana kaḍeyinda bandudendu avaru hēḷuttāre. Nijavāgi adu allāhana kaḍeyinda bandiruvudilla. Avaru (satyavannu) tiḷidiruttā, allāhana kuritu suḷḷu hēḷuttāre
ಅವರ ಪ್ಯೆಕಿ ಒಂದು ಗುಂಪಿನವರು (ಗ್ರಂಥವನ್ನೋದುವಾಗ, ತಾವು ಓದುತ್ತಿರುವುದು) ಗ್ರಂಥದ ಭಾಗವೆಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಂಬಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಿರುಚುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅದು ಗ್ರಂಥದ ಭಾಗವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದುದೆಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Rasında kitap ielerinen bir bolimi, Kitapta bolmagandı Kitapta bar eken dep oylawın usin tilderin burmalap oqidı da: «Osı Allanın qasınan keldi» deydi. Biraq ol Allanın qasınan emes. Sonday-aq olar bile tura otirik aytadı
Rasında kitap ïelerinen bir bölimi, Kitapta bolmağandı Kitapta bar eken dep oylawıñ üşin tilderin burmalap oqïdı da: «Osı Allanıñ qasınan keldi» deydi. Biraq ol Allanıñ qasınan emes. Sonday-aq olar bile tura ötirik aytadı
Расында кітап иелерінен бір бөлімі, Кітапта болмағанды Кітапта бар екен деп ойлауың үшін тілдерін бұрмалап оқиды да: «Осы Алланың қасынан келді» дейді. Бірақ ол Алланың қасынан емес. Сондай-ақ олар біле тұра өтірік айтады
Aqiqatında, olardın isinde Kitapta joq narseni Kitapta bar dep eseptewlerin usin Kitaptı tilderin burap / ozgertip / ari Allahtan bolmasa da: «Bul - Allahtan», - dep aytatın bir top bar. Olar bile turıp Allah atınan otirik aytadı
Aqïqatında, olardıñ işinde Kitapta joq närseni Kitapta bar dep eseptewleriñ üşin Kitaptı tilderin burap / özgertip / äri Allahtan bolmasa da: «Bul - Allahtan», - dep aytatın bir top bar. Olar bile turıp Allah atınan ötirik aytadı
Ақиқатында, олардың ішінде Кітапта жоқ нәрсені Кітапта бар деп есептеулерің үшін Кітапты тілдерін бұрап / өзгертіп / әрі Аллаһтан болмаса да: «Бұл - Аллаһтан», - деп айтатын бір топ бар. Олар біле тұрып Аллаһ атынан өтірік айтады

Kendayan

Sungguh ka’ antara iaka’koa ada sagolongan nang mutar balikatn jilahnya maca kitab, supaya kao nyangka (nang nya baca koa) sabagian dari kitab, padahal nang koa buke’ dari kitab. Iaka’koa bakata, “nang koa dari Allah”, padahalnya buke’ dari Allah. Iaka’koa nau’an

Khmer

haey pitabrakd nasa nowknongchamnaom puokke( aah li kitea b) ku mean krom muoy del rleasa andat robsa puokke knong kar sautr kompir( ta v rt) daembi aoy puok anak smantha vea chea phnek muoy nei kompir te tampit vea minmen chea phnek muoy nei kompir laey . haey puokke niyeay tha vea mk pi a l laoh te tamkarpit vea minmen mk pi a l laoh laey . haey puokke kampoungte niyeay kohk towleu a l laoh khn del puokke doeng haey noh
ហើយពិតប្រាកដណាស់នៅក្នុងចំណោមពួកគេ(អះលី គីតាប)គឺមានក្រុមមួយដែលរលាស់អណ្ដាតរបស់ពួកគេក្នុងការ សូត្រគម្ពីរ(តាវរ៉ត)ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកស្មានថា វាជាផ្នែកមួយនៃគម្ពីរ តែតាមពិតវាមិនមែនជាផ្នែកមួយនៃគម្ពីរឡើយ។ ហើយពួកគេ និយាយថាៈវាមកពីអល់ឡោះ តែតាមការពិតវាមិនមែនមកពី អល់ឡោះឡើយ។ ហើយពួកគេកំពុងតែនិយាយកុហកទៅលើ អល់ឡោះ ខណៈដែលពួកគេដឹងហើយនោះ

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, no muri bo hari abagoreka indimi zabo iyo basoma igitabo (Tawurati), kugira ngo mukeke ko biri mu gitabo, kandi bitari mu gitabo. Bakavuga bati "Ibyo ni ibyaturutse kwa Allah"kandi bitaraturutse kwa Allah. Bakanahimbira Allah ikinyoma kandi babizi
Mu by’ukuri, no muri bo hari abagoreka indimi zabo iyo basoma igitabo (Tawurati), kugira ngo mukeke ko biri mu gitabo, kandi bitari mu gitabo. Bakavuga bati “Ibyo ni ibyaturutse kwa Allah” kandi bitaraturutse kwa Allah. Bakanahimbira Allah ikinyoma kandi babizi

Kirghiz

Alardan (yahudiylerden) dagı bir jamaat bar: kitepti (Toorattı) tilderi menen burmalap (ozgortup) okusat, siler anı kitepten dep oylosuŋar ucun. Cınında, al kitepten emes. Jana alar “Bul - Allaһtın aldınan” deset. Cınında, al Allaһtan emes. Alar bilip turup Allaһka jalgan aytısat. (Najran degen jerden kelgen hristiandardı paygambarıbız Iysaga sıyınuudan kaytarganda, toŋmoyunduk menen: “Emne anda saga ibadat kılalıbı?!” -desken. Tomonku ayat osolorgo joop iretinde tuskon)
Alardan (yahudiylerden) dagı bir jamaat bar: kitepti (Toorattı) tilderi menen burmalap (özgörtüp) okuşat, siler anı kitepten dep oyloşuŋar üçün. Çınında, al kitepten emes. Jana alar “Bul - Allaһtın aldınan” deşet. Çınında, al Allaһtan emes. Alar bilip turup Allaһka jalgan aytışat. (Najran degen jerden kelgen hristiandardı paygambarıbız Iysaga sıyınuudan kaytarganda, toŋmoyunduk menen: “Emne anda saga ibadat kılalıbı?!” -deşken. Tömönkü ayat oşolorgo joop iretinde tüşkön)
Алардан (яхудийлерден) дагы бир жамаат бар: китепти (Тооратты) тилдери менен бурмалап (өзгөртүп) окушат, силер аны китептен деп ойлошуңар үчүн. Чынында, ал китептен эмес. Жана алар “Бул - Аллаһтын алдынан” дешет. Чынында, ал Аллаһтан эмес. Алар билип туруп Аллаһка жалган айтышат. (Нажран деген жерден келген христиандарды пайгамбарыбыз Ыйсага сыйынуудан кайтарганда, тоңмоюндук менен: “Эмне анда сага ибадат кылалыбы?!” -дешкен. Төмөнкү аят ошолорго жооп иретинде түшкөн)

Korean

jinsillo geudeul jung-ui han mulineun geudeul-ui hyeolosseo seongseoleul waegoghani geudaedeul-eun geugeos-i seongseoui ilbulago saeng-gaghajiman geugeos-eun seongseoui ilbuga anila. geudeul-i malhagil “geugeos-eun hananim-egeseo on geos-ila.” geuleona geugeos-eun hananim-egeseo on geos-i anila. geudeul-eun almyeonseodo hananim-e gwanhae geojis-eul malhadeola
진실로 그들 중의 한 무리는 그들의 혀로써 성서를 왜곡하니 그대들은 그것이 성서의 일부라고 생각하지만 그것은 성서의 일부가 아니라. 그들이 말하길 “그것은 하나님에게서 온 것이라.” 그러나 그것은 하나님에게서 온 것이 아니라. 그들은 알면서도 하나님에 관해 거짓을 말하더라
geudeul jung-eneun geudeul-ui hyeolo geu seongseoleul waegoghayeo geugeos-i seongseo ui ilbulago neohuideullo hayeogeum mid ge halyeoneun muliga iss-euna geugeos-eun seongseoui ilbuga anila geudeul-eun tto geugeos-eun hananim-eulobuteo on geos-ilago malhana geugeos-eun hananim-eulobuteoon geos-i anigeoneul geudeul-eun jal algoiss-eumyeonseo hananim-e daehae geojismal eul hadeola
그들 중에는 그들의 혀로 그 성서를 왜곡하여 그것이 성서 의 일부라고 너희들로 하여금 믿 게 하려는 무리가 있으나 그것은 성서의 일부가 아니라 그들은 또 그것은 하나님으로부터 온 것이라고 말하나 그것은 하나님으로부터온 것이 아니거늘 그들은 잘 알고있으면서 하나님에 대해 거짓말 을 하더라

Kurdish

به‌ڕاستی ده‌سته‌یه‌کیش له‌وانه‌ی (که له چه‌ند ئایه‌تی پێشوودا باسکران واته جووه‌کان) زمانیان باده‌ده‌ن و به‌جۆرێک شت ده‌ڵێن، گوایه (ته‌ورات) ده‌خوێننه‌وه‌، بۆ ئه‌وه‌ی (ئێوه چه‌واشه بکه‌ن و) وا بنوێنن که ئه‌و کتێبه ده‌ور ده‌که‌نه‌وه‌، له‌حاڵێکدا ئه‌وه‌ی ده‌یخوێننه‌وه له‌و کتێبه نیه (زۆر جار) ده‌ڵێن: ئه‌وه‌ی که ده‌یخوێنین هه‌ر ئه‌وه‌یه خوا ڕه‌وانه‌ی کردووه‌، له ڕاستیدا هه‌رگیز ئه‌وه له‌لایه‌ن خواوه نیه و به‌ده‌م خواوه درۆ هه‌ڵده‌به‌ستن و ده‌شزانن که درۆ و بوختان ده‌که‌ن
بە ڕاستی لە خاوەن نامەکان دەستەیەک ھەیە (ناو بەناو نامەکەیان تێکدەدەن و) زمانیان با ئەدەن و ئەپێچنەوە بە خوێندنەوەی کتێبەکەیان (تەورات) تا تۆ وا بزانیت لە نامەی خوایە (لە کاتێکدا) کە ئەوە لە نامەی خوا نی یە وە دەڵێن ئەوە لە خواوەیە لە کاتێکدا کە ئەوە لە خواوە نی یە وە درۆ بەدەم خواوە دەکەن و خۆشیان دەزانن (کە درۆیە)

Kurmanji

U destek ji ji wan hene (di gava xwendina pirtuke da) zimane xwe, xaromaro dikin, ji bo ku hun goman bikin ewa tista, ku ewan dixunin, ji pirtuken (le qe giza pirtuke ji bi wan tune ye) ewan ji pirtuke ninin. U ewan dibejin: “Evan xwundinen me, ji bal Yezdan hatine.” U ewa xwendina wan bi xweber ji qe li bal Yezdan ne hatine. U ewan bi zanin viran li ser nave Yez- dan dikin
Û destek jî ji wan hene (di gava xwendina pirtûkê da) zimanê xwe, xaromaro dikin, ji bo ku hûn goman bikin ewa tişta, ku ewan dixûnin, ji pirtûkên (lê qe giza pirtûkê jî bi wan tune ye) ewan ji pirtûkê nînin. Û ewan dibêjin: “Evan xwundinên me, ji bal Yezdan hatîne.” Û ewa xwendina wan bi xweber jî qe li bal Yezdan ne hatine. Û ewan bi zanîn viran li ser navê Yez- dan dikin

Latin

Among them est those twist their tongues imitate scripture vos think est scripture when non est scripture they claim it est DEUS when it non est DEUS! Sic they utter lies attribute them DEUS knowingly

Lingala

Mpe ya sôló, okati na bango basusu bazali kolekisa lolemu na bango mpona kotanga buku mpo bandimela bango ete bazali bato ya buku, kasi wana ewuti kati na buku te. Mpe bazali koloba ewuti epai ya Allah kasi yango ezali ya Allah te, mpe bazali koloba lokuta mpona Allah mpe bango bazali na kati ya koyeba

Luyia

Nibaliwo bakalukhaninjia tsinimi tsiabu mukhusoma eshitabu, khomupare mbu ako karula mushitabu, ne shikarula mushitabu tawe, Ne baboolanga mbu; kano karula khu Nyasaye, neshikarula khu Nyasaye tawe, nebabeyelanga Nyasaye nabo nibamanyile

Macedonian

Некои од нив ги превртуваат јазиците свои читајќи ја Книгата за вие да помислите дека тоа е од Книгата, а не е од Книгата! И велат: „Тоа е од Аллах!“ - а тоа не е од Аллах! За Аллах свесно говорат лаги
egu niv ima edna druzina luge koi prevrtuvaat so jazicite svoi, citajki ja Knigata za da pomislite deka toa e od Knigata, a toa ne e od Knigata, i zboruvaat deka toa e od Allah a ne e od Allah. Za Allah, iako znaat, laga zboruvaat
eǵu niv ima edna družina luǵe koi prevrtuvaat so jazicite svoi, čitajḱi ja Knigata za da pomislite deka toa e od Knigata, a toa ne e od Knigata, i zboruvaat deka toa e od Allah a ne e od Allah. Za Allah, iako znaat, laga zboruvaat
еѓу нив има една дружина луѓе кои превртуваат со јазиците свои, читајќи ја Книгата за да помислите дека тоа е од Книгата, а тоа не е од Книгата, и зборуваат дека тоа е од Аллах а не е од Аллах. За Аллах, иако знаат, лага зборуваат

Malay

Dan sesungguhnya, di antara mereka (Ahli Kitab itu) ada (Ketua-ketua ugamanya) yang memutar-mutar lidahnya semasa membaca Kitab Taurat (dengan mengubah maknanya), supaya kamu menyangkanya sebahagian dari Kitab Taurat padahal ia bukanlah dari Kitab itu. Dan mereka pula berkata: "(bahawa) ia adalah (datangnya) dari sisi Allah", padahal ia bukanlah dari sisi Allah; dan mereka pula tergamak berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui (bahawa mereka adalah berdusta)

Malayalam

vedagranthattile vacakasailikal valacceatikkunna cilarum avarute kuttattilunt‌. at vedagranthattil pettatanenn ninnal dharikkuvan ventiyanat‌. at vedagranthattilullatalla. avar parayum; at allahuvinre pakkal ninnullatanenn‌. ennal at allahuvinkal ninnullatalla. avar arinnukeant allahuvinre peril kallam parayukayan‌
vēdagranthattile vācakaśailikaḷ vaḷacceāṭikkunna cilaruṁ avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. at vēdagranthattil peṭṭatāṇenn niṅṅaḷ dharikkuvān vēṇṭiyāṇat‌. at vēdagranthattiluḷḷatalla. avar paṟayuṁ; at allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷatāṇenn‌. ennāl at allāhuviṅkal ninnuḷḷatalla. avar aṟiññukeāṇṭ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ paṟayukayāṇ‌
വേദഗ്രന്ഥത്തിലെ വാചകശൈലികള്‍ വളച്ചൊടിക്കുന്ന ചിലരും അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അത് വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ പെട്ടതാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ധരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണത്‌. അത് വേദഗ്രന്ഥത്തിലുള്ളതല്ല. അവര്‍ പറയും; അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണെന്ന്‌. എന്നാല്‍ അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതല്ല. അവര്‍ അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം പറയുകയാണ്‌
vedagranthattile vacakasailikal valacceatikkunna cilarum avarute kuttattilunt‌. at vedagranthattil pettatanenn ninnal dharikkuvan ventiyanat‌. at vedagranthattilullatalla. avar parayum; at allahuvinre pakkal ninnullatanenn‌. ennal at allahuvinkal ninnullatalla. avar arinnukeant allahuvinre peril kallam parayukayan‌
vēdagranthattile vācakaśailikaḷ vaḷacceāṭikkunna cilaruṁ avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. at vēdagranthattil peṭṭatāṇenn niṅṅaḷ dharikkuvān vēṇṭiyāṇat‌. at vēdagranthattiluḷḷatalla. avar paṟayuṁ; at allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷatāṇenn‌. ennāl at allāhuviṅkal ninnuḷḷatalla. avar aṟiññukeāṇṭ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ paṟayukayāṇ‌
വേദഗ്രന്ഥത്തിലെ വാചകശൈലികള്‍ വളച്ചൊടിക്കുന്ന ചിലരും അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അത് വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ പെട്ടതാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ധരിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയാണത്‌. അത് വേദഗ്രന്ഥത്തിലുള്ളതല്ല. അവര്‍ പറയും; അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണെന്ന്‌. എന്നാല്‍ അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതല്ല. അവര്‍ അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം പറയുകയാണ്‌
vedam vayikkumpeal nav keattunna cilarum ‎akkuttattilunt; ateakke ‎vedapustakattilullatanenn ninnal ‎dharikkananat. ennalateannum ‎vedapustakattilullatalla. ateakke daivattinkal ‎ninnullatanenn avaravakasappetum. yatharthattil ‎ateannum daivattinkal ninnullatalla. avar ‎beadhapurvam allahuvinre peril kallam ‎parayukayan. ‎
vēdaṁ vāyikkumpēāḷ nāv kēāṭṭunna cilaruṁ ‎akkūṭṭattiluṇṭ; ateākke ‎vēdapustakattiluḷḷatāṇenn niṅṅaḷ ‎dharikkānāṇat. ennālateānnuṁ ‎vēdapustakattiluḷḷatalla. ateākke daivattiṅkal ‎ninnuḷḷatāṇenn avaravakāśappeṭuṁ. yathārthattil ‎ateānnuṁ daivattiṅkal ninnuḷḷatalla. avar ‎bēādhapūrvaṁ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ ‎paṟayukayāṇ. ‎
വേദം വായിക്കുമ്പോള്‍ നാവ് കോട്ടുന്ന ചിലരും ‎അക്കൂട്ടത്തിലുണ്ട്; അതൊക്കെ ‎വേദപുസ്തകത്തിലുള്ളതാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ ‎ധരിക്കാനാണത്. എന്നാലതൊന്നും ‎വേദപുസ്തകത്തിലുള്ളതല്ല. അതൊക്കെ ദൈവത്തിങ്കല്‍ ‎നിന്നുള്ളതാണെന്ന് അവരവകാശപ്പെടും. യഥാര്‍ഥത്തില്‍ ‎അതൊന്നും ദൈവത്തിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതല്ല. അവര്‍ ‎ബോധപൂര്‍വം അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം ‎പറയുകയാണ്. ‎

Maltese

Tabilħaqq hemm gemgħa minnhom: (il-Għid) li tgħawweg il-Ktieb bi lsienha biex (dak li tħarref) taħsbuh (li huwa tassew) mill-Ktieb, izda ma huwiex mill-Ktieb. Huma jgħidu li huwa mingħand Alla, izda ma huwiex mingħand Alla, u qegħdin jaqilgħu gideb fuq Alla, u huma jafu (tajjeb x'qegħdin jagħmlu)
Tabilħaqq hemm ġemgħa minnhom: (il-Għid) li tgħawweġ il-Ktieb bi lsienha biex (dak li tħarref) taħsbuh (li huwa tassew) mill-Ktieb, iżda ma huwiex mill-Ktieb. Huma jgħidu li huwa mingħand Alla, iżda ma huwiex mingħand Alla, u qegħdin jaqilgħu gideb fuq Alla, u huma jafu (tajjeb x'qegħdin jagħmlu)

Maranao

Na mataan! a adn a pd kiran a salompok a ipphamagalin iyan so manga dila iran ko kitab, ka an iyo to tarimaa sa pd ko kitab, a kna a ba oto pd ko kitab; go gi iran tharoon a: Giyoto na phoon ko hadapan o Allah, a kna a ba oto phoon ko hadapan o Allah: Ka iphagangkob iran ko Allah so kabokhag, a siran na katawan iran (a siran na manga bokhag)

Marathi

Niscitaca tyancyata eka samuha asahi ahe jo granthace vacana karatana apalya jibhela moda deto, yasathi ki tumhi tyala granthatalaca majakura samajave. Vastavika to granthatala majakura nahi ani te asehi mhanatata ki te allahatarphe ahe, vastavika te allahatarphe nahi. Te janunabujuna allahacya sambandhane khote bolatata
Niścitaca tyān̄cyāta ēka samūha asāhī āhē jō granthācē vācana karatānā āpalyā jībhēlā mōḍa dētō, yāsāṭhī kī tumhī tyālā granthātalāca majakūra samajāvē. Vāstavika tō granthātalā majakūra nāhī āṇi tē asēhī mhaṇatāta kī tē allāhatarphē āhē, vāstavika tē allāhatarphē nāhī. Tē jāṇūnabujūna allāhacyā sambandhānē khōṭē bōlatāta
७८. निश्चितच त्यांच्यात एक समूह असाही आहे जो ग्रंथाचे वाचन करताना आपल्या जीभेला मोड देतो, यासाठी की तुम्ही त्याला ग्रंथातलाच मजकूर समजावे. वास्तविक तो ग्रंथातला मजकूर नाही आणि ते असेही म्हणतात की ते अल्लाहतर्फे आहे, वास्तविक ते अल्लाहतर्फे नाही. ते जाणूनबुजून अल्लाहच्या संबंधाने खोटे बोलतात

Nepali

Visvasa gara yiniharumadhye e'uta samuha yasto pani cha jasale ki kitaba padhada aphno jibro batarera padhcha, taki timila'i abhasa hos ki yiniharule utari'eko kitaba padhi raheka chan, tara vastavama tyo kitababata humdaina, ra bhanne gardachan ki tyo allahabata utari'eko ho tara tyo allahabata utari'eko haina, ra tiniharule allahako virodhama janajani asatya boldachan
Viśvāsa gara yinīharūmadhyē ē'uṭā samūha yastō pani cha jasalē ki kitāba paḍhadā āphnō jibrō baṭārēra paḍhcha, tāki timīlā'ī ābhāsa hōs ki yinīharūlē utāri'ēkō kitāba paḍhī rahēkā chan, tara vāstavamā tyō kitābabāṭa hum̐daina, ra bhannē gardachan ki tyō allāhabāṭa utāri'ēkō hō tara tyō allāhabāṭa utāri'ēkō haina, ra tinīharūlē allāhakō virōdhamā jānājānī asatya bōldachan
विश्वास गर यिनीहरूमध्ये एउटा समूह यस्तो पनि छ जसले कि किताब पढदा आफ्नो जिब्रो बटारेर पढ्छ, ताकि तिमीलाई आभास होस् कि यिनीहरूले उतारिएको किताब पढी रहेका छन्, तर वास्तवमा त्यो किताबबाट हुँदैन, र भन्ने गर्दछन् कि त्यो अल्लाहबाट उतारिएको हो तर त्यो अल्लाहबाट उतारिएको हैन, र तिनीहरूले अल्लाहको विरोधमा जानाजानी असत्य बोल्दछन् ।

Norwegian

Det er en gruppe blant dem som vrir tungen henimot skriften, for at dere skal tro at det er fra skriften, nar det slett ikke er fra skriften. Og de sier: «Dette er fra Gud,» nar det slett ikke er fra Gud. De lyver mot Gud, og de vet det
Det er en gruppe blant dem som vrir tungen henimot skriften, for at dere skal tro at det er fra skriften, når det slett ikke er fra skriften. Og de sier: «Dette er fra Gud,» når det slett ikke er fra Gud. De lyver mot Gud, og de vet det

Oromo

Isaan irraayis, odoo inni kitaaba irraa hin ta’in akka isin kitaaba irraayi jettanii isa yaaddaniif jecha garee arraba isaanii kitaabaan micciirantu jiraOdoo inni Rabbiin biraa hin ta’inis Rabbiin biraayi jedhuOdoma beekanuu Rabbirratti kijiba dubbatu

Panjabi

Unam vicom kujha loka ajihe vi hana jihare apani jibha nu kitaba parhade ho'e (sabadam da ucarana karana vica) marorade hana tam ki tusim usa nu kitaba vicom samajhom. Halanki uha kitaba vicom nahim. Uha kahide hana ki iha alaha de valom hai. Halanki iha alaha de valom nahim. Ate uha jana bujha ke alaha upara jhutha laga'unde hana
Unāṁ vicōṁ kūjha lōka ajihē vī hana jihaṛē āpaṇī jībha nū kitāba paṛhadē hō'ē (śabadāṁ dā ucāraṇa karana vica) marōṛadē hana tāṁ ki tusīṁ usa nū kitāba vicōṁ samajhōṁ. Hālāṅki uha kitāba vicōṁ nahīṁ. Uha kahidē hana ki iha alāha dē valōṁ hai. Hālāṅki iha alāha dē valōṁ nahīṁ. Atē uha jāṇa bujha kē alāha upara jhūṭha lagā'undē hana
ਉਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੂਝ ਲੋਕ ਅਜਿਹੇ ਵੀ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋਏ (ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਉਚਾਰਣ ਕਰਨ ਵਿੱਚ) ਮਰੋੜਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚੋਂ ਸਮਝੋਂ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚੋਂ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਝੂਠ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و از ميان ايشان گروهى هستند كه به شيوه كتاب خدا سخن مى گويند، تا پنداريد كه آنچه مى‌گويند از كتاب خداست، در حالى كه از كتاب خدا نيست. و مى‌گويند كه از جانب خدا آمده و حال آنكه از جانب خدا نيامده است. و خود مى‌دانند كه بر خدا دروغ مى‌بندند
و همانا گروهى از آنها هستند كه به هنگام تلاوت كتاب، زبان خود را چنان مى‌پيچانند كه گمان كنيد [آنچه مى‌خوانند] از كتاب خداست در حالى كه آن از كتاب خدا نيست، و ادّعا مى‌كنند كه آن از جانب خداست در حالى كه از جانب خدا نيست، و بر خدا دروغ مى‌بندند و خودش
و از ایشان گروهی هستند که به تقلید و تحریف کتاب آسمانی می‌کوشند تا [آنچه از خود می‌بافند] جزو کتاب آسمانی بشمارید و حال آنکه جزو کتاب آسمانی نیست، و می‌گویند آنها از سوی خداوند [نازل شده‌] است و حال آنکه از سوی خداوند نیست، و آگاهانه به خداوند دروغ می‌بندند
و از میان آن‌ها (= یهود) گروهی هستند که زبان خود را به (هنگام تلاوت) کتاب (آسمانی) چنان می‌گردانند که گمان کنید (آنچه را می‌خوانند) از کتاب (آسمان) است، در حالی‌که از کتاب (آسمانی) نیست. و می‌گویند: «آن از جانب الله است»؛ در صورتی که از جانب الله نیست، و بر الله دروغ می‌بندند در حالی‌که خودشان (هم) می‌دانند
و از یهود گروهی هستند که هنگام [خواندن] دست نوشته ها [ی دروغ و بر بافته های خود] زبان [و صدایشان] را چنان پیچ و خم می دهند تا شما گمان کنید که [آنچه می خوانند] از کتاب آسمانی است، در حالی که از کتاب [آسمانی] نیست؛ و [با بی شرمی] می گویند: آنچه می خوانیم از سوی خداست. در حالی که از سوی خدا نیست؛ و با آنکه می دانند [از سوی خدا نیست] به خدا دروغ می بندند
و گروهی از آنان [= یهود] هستند که زبان خود را به [هنگام تلاوت] کتاب [تورات] چنان می‌گردانند [و آن را تحریف می‌کنند] که گمان کنید [آنچه می‌خوانند واقعاً] از [مطالبِ آن] کتاب [آسمانی] است، در حالی که از آن کتاب نیست؛ و [باز به دروغ] می‌گویند: «آن [جملات] از جانب الله است»؛ در صورتی که از جانب الله نیست و بر الله دروغ می‌بندند، در حالی که خود [نیز حقیقت را] می‌دانند
و همانا برخی از اهل کتاب، قرائت کتاب آسمانی را تغییر و تبدیل می‌دهند تا شما آنچه آنها از پیش خود خوانده‌اند از کتاب خدا محسوب دارید، و هرگز آن تحریف شده از کتاب خدا نخواهد بود، و گویند: این از جانب خدا نازل شده، در صورتی که هرگز از خدا نیست. و با آنکه می‌دانند به خدا دروغ می‌بندند
و همانا از ایشان است گروهی که گردانند زبانهای خویش را به کتاب تا پنداریدش از کتاب و نیست آن از کتاب و گویند آن از نزد خدا است و نیست آن از نزد خدا و گویند بر خدا دروغ را و خود می‌دانند
و از ميان آنان گروهى هستند كه زبان خود را به [خواندن‌] كتاب [تحريف شده‌اى ] مى‌پيچانند، تا آن [بربافته‌] را از [مطالب‌] كتاب [آسمانى‌] پنداريد، با اينكه آن از كتاب [آسمانى‌] نيست؛ و مى‌گويند: آن از جانب خداست، در صورتى كه از جانب خدا نيست، و بر خدا دروغ مى‌بندند، با اينكه خودشان [هم‌] مى‌دانند
و بی‌گمان از (میان) آنان همواره گروهی هستند (که) زبان خود را به (خواندن) کتاب (وحی به گونه‌ای وحیانی) می‌پیچانند، تا (شما) آن (بربافته) را از (مطالب) کتاب (وحی) پندارید، با اینکه آن از (این) کتاب نیست. و می‌گویند: «آن از جانب خداست.» حال آنکه آن از جانب خدا نیست و بر خدا دروغ می‌بندند، حال آنکه خودشان (هم) می‌دانند (چیست)
و از اهل کتاب گروهى هستند که زبان خود را به خواندن کتاب مى‌چرخانند که شما گمان کنید آن از کتاب آسمانى است، در حالى که از کتاب خدا نیست. و مى‌گویند: «آن [چه ما مى‌خوانیم] از سوى خداست.» در حالى که از جانب خدا نیست و آنها آگاهانه بر خداوند دروغ مى‌بندند
و در میان آنان کسانی هستند که به هنگام خواندن کتاب (خدا) زبان خود را می‌پیچند و آن را دگرگون می‌کنند تا شما گمان برید (آنچه را که می‌خوانند) از کتاب (خدا) است! در حالی که از کتاب (خدا) نیست. و می‌گویند که: آن از نزد خدا (نازل شده) است و با این که از سوی خدا نیامده است و به خدا دروغ می‌بندند و حال آن که می‌دانند (که دروغ می‌گویند)
در میان آنها [= یهود] کسانی هستند که به هنگام تلاوت کتاب (خدا)، زبان خود را چنان می‌گردانند که گمان کنید (آنچه را می‌خوانند،) از کتاب (خدا) است؛ در حالی که از کتاب (خدا) نیست! (و با صراحت) می‌گویند: «آن از طرف خداست!» با اینکه از طرف خدا نیست، و به خدا دروغ می‌بندند در حالی که می‌دانند
و از آنان گروهى هستند كه زبان خويش را به خواندن كتاب- دستنوشته خودشان- چنان مى‌گردانند تا پنداريد كه آن از كتاب- تورات- است و حال آنكه از كتاب نيست و گويند كه آن از نزد خداست در حالى كه از نزد خدا نيست، و بر خدا دروغ مى‌بندند و خود مى‌دانند
و از میان آنها(= یهود) گروهی هستند که زبان خود را به (هنگام تلاوت) کتاب (آسمانی) چنان می گردانند که گمان کنید(آنچه را می خوانند) از کتاب (آسمان) است، در حالی که از کتاب (آسمانی) نیست. و می گویند: «آن از جانب خداست»؛ در صورتی که از جانب خدا نیست، و بر خدا دروغ می بندند در حالی که خودشان (هم) می دانند

Polish

A wsrod nich sa tacy, ktorzy wypaczaja Ksiege swoja mowa, tak abyscie uwazali, ze to nalezy do Ksiegi, a to przeciez nie nalezy do Ksiegi. Oni mowia: "To pochodzi od Boga" - a przeciez to nie pochodzi od Boga. I mowia przeciw Bogu kłamstwo, wiedzac o tym
A wśród nich są tacy, którzy wypaczają Księgę swoją mową, tak abyście uważali, że to należy do Księgi, a to przecież nie należy do Księgi. Oni mówią: "To pochodzi od Boga" - a przecież to nie pochodzi od Boga. I mówią przeciw Bogu kłamstwo, wiedząc o tym

Portuguese

E por certo, ha dentre eles um grupo que deturpa, com as proprias linguas, o Livro a fim de que vos o suponhais do Livro, enquanto nao e do Livro. E dizem que isso vem de Allah, enquanto nao vem de Allah. E dizem mentiras acerca de Allah, enquanto sabem
E por certo, há dentre eles um grupo que deturpa, com as próprias línguas, o Livro a fim de que vós o suponhais do Livro, enquanto não é do Livro. E dizem que isso vem de Allah, enquanto não vem de Allah. E dizem mentiras acerca de Allah, enquanto sabem
E tambem ha aqueles que, com suas linguas, deturpam os versiculos do Livro, para que peneis que ao Livro pertencem, quando isso nao e verdade. E dizem: Estes (versiculos) emanam de Deus, quando nao emanam de Deus. Dizem mentiras arespeito de Deus, conscientemente
E também há aqueles que, com suas línguas, deturpam os versículos do Livro, para que peneis que ao Livro pertencem, quando isso não é verdade. E dizem: Estes (versículos) emanam de Deus, quando não emanam de Deus. Dizem mentiras arespeito de Deus, conscientemente

Pushto

او یقینًا یقینًا په دوى كې یوه ډله ده چې په (لوستو د) كتاب سره خپلې ژبې تاووِي، د دې لپاره چې تاسو په هغه د (الله د) كتاب ګمان وكړئ، حال دا چې هغه له (حق) كتاب څخه نه دي، او دوى وايي چې دا (مُحرَّف عبارتونه) د الله له جانبه دي، حال دا چې هغه د الله له جانبه نه دي، او دوى په الله باندې دروغ تپي، حال دا چې دوى پوهېږي
او یقینًا یقینًا په دوى كې یوه ډله ده چې په (لوستو د) كتاب سره خپلې ژبې تاووِي، د دې لپاره چې تاسو پر هغهٔ د (الله د) كتاب ګمان وكړئ، حال دا چې هغه له (حق) كتاب څخه نه دي، او دوى وايي چې دا (مُحرَّف عبارتونه او تعبيرونه) د الله له جانبه دي، حال دا چې هغه د الله له جانبه نه دي، او دوى په الله باندې دروغ تپي، حال دا چې دوى پوهېږي

Romanian

Unii dintre ei intortocheaza Cartea cu limbile lor ca sa credeti ca ceea ce spun ei este din Carte, insa nu este din Carte. Ei spun ca este de la Dumnezeu, insa nu este de la Dumnezeu. Ei spun minciuni despre Dumnezeu, cu toate ca stiu
Unii dintre ei întortochează Cartea cu limbile lor ca să credeţi că ceea ce spun ei este din Carte, însă nu este din Carte. Ei spun că este de la Dumnezeu, însă nu este de la Dumnezeu. Ei spun minciuni despre Dumnezeu, cu toate că ştiu
Dintre ele exista ala rasucire their limba imita scriere tu medita exista scriere when nu exista scriere ei pretinde el exista DUMNEZEU when el nu exista DUMNEZEU! Tamâie ei rosti minciuna însusi ele DUMNEZEU knowingly
Printre ei sunt unii care stalcesc Cartea cu limbile lor, pentru ca sa va faca sa credeþi ca [aceasta] este din Carte, insa aceasta nu este din Carte, ºi ei spun: “Aceasta este de la Allah
Printre ei sunt unii care stâlcesc Cartea cu limbile lor, pentru ca sã vã facã sã credeþi cã [aceasta] este din Carte, însã aceasta nu este din Carte, ºi ei spun: “Aceasta este de la Allah

Rundi

No muribo harimwo bamwe indimi zabo zihengamye mugusoma igitabu kugira ngo mushobore kwihweza ayo majambo yabo yuko ari ayo mugitabu c’Imana canke atariyo, kandi bakavuga bati:- aya majambo avuye ku Mana mugihe atavuye ku Mana n’ukubeshera Imana nabo bazi yuko ari ububeshi gusa

Russian

Unii dintre ei intortocheaza Cartea cu limbile lor ca sa credeti ca ceea ce spun ei este din Carte, insa nu este din Carte. Ei spun ca este de la Dumnezeu, insa nu este de la Dumnezeu. Ei spun minciuni despre Dumnezeu, cu toate ca stiu
И поистине, среди них [иудеев] непременно есть такая часть, которые искажают своими языками Писание [читают Писание, переставляя слова со своих мест и заменяя слова Аллаха], чтобы вы (о, слушающие) сочли это Писанием [Торой], хотя оно [то, что они произносят] и не является Писанием [Торой], и говорят они (вам): «Это [то, что они читают] – от Аллаха», а это (и вовсе) – не от Аллаха, и говорят они на Аллаха ложь (чтобы получить какую-то мирскую долю власти или имущества), и (сами) они знают (это)
Sredi nikh yest' takiye, kotoryye iskazhayut Pisaniye svoimi yazykami, chtoby vy prinyali za Pisaniye to, chto ne otnositsya k nemu. Oni govoryat: «Eto - ot Allakha». A ved' eto vovse ne ot Allakha! Oni soznatel'no vozvodyat navet na Allakha
Среди них есть такие, которые искажают Писание своими языками, чтобы вы приняли за Писание то, что не относится к нему. Они говорят: «Это - от Аллаха». А ведь это вовсе не от Аллаха! Они сознательно возводят навет на Аллаха
Mezhdu nimi yest' i takiye, kotoryye svoim yazykom iskrivlyayut Pisaniye, dlya togo, chtoby vy pochli za Pisaniye takoye, chto ne iz Pisaniya; oni govoryat: "Eto ot Boga", a ono ne ot Boga. Oni govoryat lozh', ssylayas' na Boga, i sami eto znayut
Между ними есть и такие, которые своим языком искривляют Писание, для того, чтобы вы почли за Писание такое, что не из Писания; они говорят: "Это от Бога", а оно не от Бога. Они говорят ложь, ссылаясь на Бога, и сами это знают
A sredi nikh yest' takiye, kotoryye svoimi yazykami iskrivlyayut pisaniye, chtoby vy sochli eto pisaniyem, khotya ono i ne pisaniye, i govoryat: "Eto - ot Allakha", a eto - ne ot Allakha, i govoryat oni na Allakha lozh', znaya eto
А среди них есть такие, которые своими языками искривляют писание, чтобы вы сочли это писанием, хотя оно и не писание, и говорят: "Это - от Аллаха", а это - не от Аллаха, и говорят они на Аллаха ложь, зная это
Ved' sredi nikh yest' takiye, kotoryye rech'yu svoyey iskazhayut Pisaniye i vydayut vam [iskazhennoye] za Pisaniye istinnoye. A ono vovse ne Pisaniye! I govoryat oni: "Eto - ot Allakha". A ono ved' ne ot Allakha! I vozvodyat oni na Allakha napraslinu zavedomo
Ведь среди них есть такие, которые речью своей искажают Писание и выдают вам [искаженное] за Писание истинное. А оно вовсе не Писание! И говорят они: "Это - от Аллаха". А оно ведь не от Аллаха! И возводят они на Аллаха напраслину заведомо
Sredi nikh yest' takiye, kotoryye iskazhayut Pisaniye i govoryat to, chego v nom net, starayas' govorit' yazykom, pokhozhim na yazyk Pisaniya, chtoby slushateli sochli eto za istinnoye Pisaniye. Khotya na samom dele to, chto oni govoryat, ne iz istinnogo Pisaniya, oni starayutsya ubedit' lyudey, chto takovy slova Allakha. Poistine, eto ne iz Otkroveniy Allakha, i oni vozvodyat na Allakha lozh', i sami znayut ob etom
Среди них есть такие, которые искажают Писание и говорят то, чего в нём нет, стараясь говорить языком, похожим на язык Писания, чтобы слушатели сочли это за истинное Писание. Хотя на самом деле то, что они говорят, не из истинного Писания, они стараются убедить людей, что таковы слова Аллаха. Поистине, это не из Откровений Аллаха, и они возводят на Аллаха ложь, и сами знают об этом
Sred' nikh yest' i takiye, Kto Vest' Pisaniya svoimi yazykami iskazhayut, Starayas' ubedit' vas v tom, Chto takovy Slova Gospodni. "Siye - ot Boga", - govoryat oni. No eto vovse ne ot Boga! Oni vozvodyat protiv Boga etu lozh' I sami vedayut v dushe ob etom
Средь них есть и такие, Кто Весть Писания своими языками искажают, Стараясь убедить вас в том, Что таковы Слова Господни. "Сие - от Бога", - говорят они. Но это вовсе не от Бога! Они возводят против Бога эту ложь И сами ведают в душе об этом

Serbian

Једна њихова група увија своје језике читајући Књигу, да бисте ви помислили да је то из Књиге, а то није из Књиге. И говоре: „То је од Аллаха!“ А то није од Аллаха. И говоре о Аллаху лажи, а знају то

Shona

Uye zvirokwazvo, pakati pavo pane boka rinotsaudzira Gwaro nerurimi rwavo (pavanoverenga), kuti muve munofunga kuti ndezve muGwaro, asi zvisiri zvemuGwaro, uye vanoti: “Izvi ndezvaAllah,” asi zvisiri zvaAllah; uye vanotaura manyepo pamusoro paAllah vachiziva

Sindhi

۽ منجھائن ھڪ ٽولي آھي جا ڪتاب (پڙھڻ) ۾ پنھنجين زبانن کي ھن لاءِ وچڙائيندي آھي ته ان کي اوھين ڪتاب مان ڀانيو ۽ (حقيقت ڪري) اُھو ڪتاب مان نه آھي، ۽ (پڻ) چوندا آھن ته اُھو الله وٽان آھي ۽ (حقيقت ڪري) اُھو الله وٽان نه آھي، ۽ اُھي ڄاڻڻ ھوندي به الله تي ڪُوڙ چوندا آھن

Sinhala

niyata vasayenma ovungen ek samuhayak ættaha; ovun dharmaya (suddha vu kuranaya) kiyavana vita, (e samaga bohomayak venat vagantinda kalavam kara), evada dharmayehi ætteya yayi oba adahas kara gænima pinisa tamange diva (kata) æda karamin kiyavannaha. ehet eva dharmayehi æti dæya nova. tavada ovun “eya allah vetin pæmina æta” yayida pavasannaha. eya allah vetin pæmini dæyada nova. ovun hondin dæna dænama allah mata (mese) boru gota kiyannaha
niyata vaśayenma ovungen ek samūhayak ættāha; ovun dharmaya (śuddha vū kurānaya) kiyavana viṭa, (ē samaga bohomayak venat vagantīnda kaḷavam kara), ēvāda dharmayehi ættēya yayi oba adahas kara gænīma piṇisa tamangē diva (kaṭa) æda karamin kiyavannāha. ehet ēvā dharmayehi æti dæya nova. tavada ovun “eya allāh vetin pæmiṇa æta” yayida pavasannāha. eya allāh vetin pæmiṇi dæyada nova. ovun hon̆din dæna dænama allāh mata (mesē) boru gotā kiyannāha
නියත වශයෙන්ම ඔවුන්ගෙන් එක් සමූහයක් ඇත්තාහ; ඔවුන් ධර්මය (ශුද්ධ වූ කුර්ආනය) කියවන විට, (ඒ සමග බොහොමයක් වෙනත් වගන්තීන්ද කළවම් කර), ඒවාද ධර්මයෙහි ඇත්තේය යයි ඔබ අදහස් කර ගැනීම පිණිස තමන්ගේ දිව (කට) ඇද කරමින් කියවන්නාහ. එහෙත් ඒවා ධර්මයෙහි ඇති දැය නොව. තවද ඔවුන් “එය අල්ලාහ් වෙතින් පැමිණ ඇත” යයිද පවසන්නාහ. එය අල්ලාහ් වෙතින් පැමිණි දැයද නොව. ඔවුන් හොඳින් දැන දැනම අල්ලාහ් මත (මෙසේ) බොරු ගොතා කියන්නාහ
tava da ovun aturin tavat pirisak veti. ovuhu niyata vasayen ma dharma granthaya (kiyavana vita) tama divaval haravamin kiyavati. eya deva granthaye deyak bava numbala sitanu pinisaya. namut eya deva granthayen noveyi. tava da eya allah vetin yæyi pavasati. ehet eya allah vetin da noveyi. tava da ovuhu dænuvat va sitiya di ma allah kerehi asatya prakasa karannoya
tava da ovun aturin tavat pirisak veti. ovuhu niyata vaśayen ma dharma granthaya (kiyavana viṭa) tama divaval haravamin kiyavati. eya dēva granthayē deyak bava num̆balā sitanu piṇisaya. namut eya dēva granthayen noveyi. tava da eya allāh vetin yæyi pavasati. ehet eya allāh vetin da noveyi. tava da ovuhu dænuvat va siṭiya dī ma allāh kerehi asatya prakāśa karannōya
තව ද ඔවුන් අතුරින් තවත් පිරිසක් වෙති. ඔවුහු නියත වශයෙන් ම ධර්ම ග්‍රන්ථය (කියවන විට) තම දිවවල් හරවමින් කියවති. එය දේව ග්‍රන්ථයේ දෙයක් බව නුඹලා සිතනු පිණිසය. නමුත් එය දේව ග්‍රන්ථයෙන් නොවෙයි. තව ද එය අල්ලාහ් වෙතින් යැයි පවසති. එහෙත් එය අල්ලාහ් වෙතින් ද නොවෙයි. තව ද ඔවුහු දැනුවත් ව සිටිය දී ම අල්ලාහ් කෙරෙහි අසත්‍ය ප්‍රකාශ කරන්නෝය

Slovak

Among them je those zvitok ich jazyk imitate scripture ona myslienka je scripture when nie bol scripture they reklamacia it bol GOD when it nie bol GOD Thus they utter laicky attribute them GOD knowingly

Somali

Oo hubaal waxaa ka mid ah qaar ku weecsha carrabyadooda Kitaabka si aad u mooddaan inuu ka mid yahay Kitaabka, isagoon ka mid ahayn Kitaabka, oo waxay yidhaahdaan: wuxuu ka yimid Xagga Ilaahay; isagoo aan ka iman xagga Ilaahay, oo waxay ka sheegaan Allaah been iyagoo ogsoon
Waxaa ka mid ah (Yuhuudda) Kox ku Leexisa Carraabkooda Kitaabka (Quraanka) si aad ugu malaysaan Kitaabka, kana mid ma aha Kitaabka waxayna odhan Isagu wuxuu ka ahaaday Eebe agtiisa kamana ahaanin Eebe agtiisa. waxayna ku dhihi Eebe Been iyagoo og
Waxaa ka mid ah (Yuhuudda) Kox ku Leexisa Carraabkooda Kitaabka (Quraanka) si aad ugu malaysaan Kitaabka, kana mid ma aha Kitaabka waxayna odhan Isagu wuxuu ka ahaaday Eebe agtiisa kamana ahaanin Eebe agtiisa. waxayna ku dhihi Eebe Been iyagoo og

Sotho

Ho teng har’a bona lequloana le sothang Lengolo ka maleme a bona (ha ba bala), le ka nahana hore seo ba se bolelang se tsoa Lengolong, athe ha se tsoe Lengolong. E bile ba re: “se tsoa ho Allah, empa se sa tsoe ho Allah; ba buoa leshano ka Allah, ba tsebisisa hantle.”

Spanish

Entre ellos hay quienes tergiversan el Libro cuando lo recitan para que creais que es parte de el, cuando en realidad, no pertenece al Libro. Y dicen que proviene de Allah siendo, en verdad, que no proviene de Allah. Inventan mentiras acerca de Allah a sabiendas
Entre ellos hay quienes tergiversan el Libro cuando lo recitan para que creáis que es parte de él, cuando en realidad, no pertenece al Libro. Y dicen que proviene de Allah siendo, en verdad, que no proviene de Allah. Inventan mentiras acerca de Allah a sabiendas
Y entre los judios hay grupos que tergiversan la palabra de Al-lah cuando recitan las Escrituras (la Tora) para que penseis que (lo que dicen) es parte de la revelacion, cuando no lo es; y dicen que procede de Al-lah, cuando no procede de Al-lah, y atribuyen mentiras a Al-lah a sabiendas
Y entre los judíos hay grupos que tergiversan la palabra de Al-lah cuando recitan las Escrituras (la Torá) para que penséis que (lo que dicen) es parte de la revelación, cuando no lo es; y dicen que procede de Al-lah, cuando no procede de Al-lah, y atribuyen mentiras a Al-lah a sabiendas
Y entre los judios hay grupos que tergiversan la palabra de Al-lah cuando recitan las Escrituras (la Tora) para que piensen que (lo que dicen) es parte de la revelacion, cuando no lo es; y dicen que procede de Al-lah, cuando no procede de Al-lah, y atribuyen mentiras a Al-lah a sabiendas
Y entre los judíos hay grupos que tergiversan la palabra de Al-lah cuando recitan las Escrituras (la Torá) para que piensen que (lo que dicen) es parte de la revelación, cuando no lo es; y dicen que procede de Al-lah, cuando no procede de Al-lah, y atribuyen mentiras a Al-lah a sabiendas
Algunos de ellos trabucan con sus lenguas la Escritura para que creais que esta en la Escritura lo que no esta en la Escritura, diciendo que viene de Ala, siendo asi que n o viene de Ala. Mienten contra Ala a sabiendas
Algunos de ellos trabucan con sus lenguas la Escritura para que creáis que está en la Escritura lo que no está en la Escritura, diciendo que viene de Alá, siendo así que n o viene de Alá. Mienten contra Alá a sabiendas
Y, ciertamente, hay algunos entre ellos que distorsionan la Biblia con sus lenguas, para haceros pensar que [lo que dicen] procede de la Biblia, cuando no procede de la Biblia; y que dicen: "Esto procede de Dios", cuando no procede de Dios. Dicen asi una mentira acerca de Dios a sabiendas
Y, ciertamente, hay algunos entre ellos que distorsionan la Biblia con sus lenguas, para haceros pensar que [lo que dicen] procede de la Biblia, cuando no procede de la Biblia; y que dicen: "Esto procede de Dios", cuando no procede de Dios. Dicen así una mentira acerca de Dios a sabiendas
Entre ellos hay quienes tergiversan el Libro cuando lo recitan para que ustedes crean que es parte de el, cuando en realidad no pertenece al Libro. Y dicen que proviene de Dios, cuando en realidad no proviene de Dios. Inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas
Entre ellos hay quienes tergiversan el Libro cuando lo recitan para que ustedes crean que es parte de él, cuando en realidad no pertenece al Libro. Y dicen que proviene de Dios, cuando en realidad no proviene de Dios. Inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas
Y, en verdad, hay un grupo de ellos que complican con sus lenguas la Escritura [Sagrada para que penseis que [lo que dicen] pertenece a la Escritura, pero no es de la Escritura y dicen: «Esto proviene de Dios», pero no proviene de Dios y atribuyen a Dios mentiras a sabiendas [de lo que hacen]
Y, en verdad, hay un grupo de ellos que complican con sus lenguas la Escritura [Sagrada para que penséis que [lo que dicen] pertenece a la Escritura, pero no es de la Escritura y dicen: «Esto proviene de Dios», pero no proviene de Dios y atribuyen a Dios mentiras a sabiendas [de lo que hacen]

Swahili

Miongoni mwa Mayahudi kuna watu wanaoyapotoa maneno na kuyaondoa mahali pake. Na wanayabadilisha maneno ya Mwenyezi Mungu, ili kuwafanya wasiokuwa wao wadhanie kuwa hayo ni miongoni mwa maneno yaliyoteremshwa katika Taurati, nayo si katika maneno yaliyomo kwenye Taurati kabisa, na wanasema, «Haya yanatoka kwa Mwenyezi Mungu, yameletwa kwa Nabii Wake Mūsā kwa njia ya wahyi.» Nayo hayatoki kwa Mwenyezi Mungu. Na wao, kwa ajili ya ulimwengu wao, wanasema urongo kumzulia Mwenyezi Mungu, na hali wanajua kuwa wao ni warongo
Na wapo baadhi yao wanao pindua ndimi zao katika kusoma Kitabu ili mdhanie kuwa hayo yanatoka Kitabuni, na wala hayatoki Kitabuni. Na husema: Haya yametoka kwa Mwenyezi Mungu. Na wala hayatoki kwa Mwenyezi Mungu. Na wanamsingizia Mwenyezi Mungu uwongo na wao wanajua

Swedish

Bland dem finns helt visst de som lindar sina tungor om Skriften for att ni skall tro att [deras forvrangda ord] ar hamtade ur Skriften, fastan de inte ar hamtade ur Skriften; och de sager: "Detta ar fran Gud", fastan det inte ar fran Gud. Och sa sager de om Gud mot battre vetande det som inte ar sant
Bland dem finns helt visst de som lindar sina tungor om Skriften för att ni skall tro att [deras förvrängda ord] är hämtade ur Skriften, fastän de inte är hämtade ur Skriften; och de säger: "Detta är från Gud", fastän det inte är från Gud. Och så säger de om Gud mot bättre vetande det som inte är sant

Tajik

Va az mijoni onho guruhe hastand, ki ʙa sevai kitoʙi Xudo suxan megujand, to pindored, ki on ci megujand, az kitoʙi Xudost, dar hole ki az kitoʙi Xudo nest. Va megujand, ki az coniʙi Xudo omada va hol on ki az coniʙi Xudo najomada ast. Va xud medonand, ki ʙar Xudo duruƣ meʙandand
Va az mijoni onho gurūhe hastand, ki ʙa şevai kitoʙi Xudo suxan megūjand, to pindored, ki on cī megūjand, az kitoʙi Xudost, dar hole ki az kitoʙi Xudo nest. Va megūjand, ki az coniʙi Xudo omada va hol on ki az çoniʙi Xudo najomada ast. Va xud medonand, ki ʙar Xudo durūƣ meʙandand
Ва аз миёни онҳо гурӯҳе ҳастанд, ки ба шеваи китоби Худо сухан мегӯянд, то пиндоред, ки он чӣ мегӯянд, аз китоби Худост, дар ҳоле ки аз китоби Худо нест. Ва мегӯянд, ки аз чониби Худо омада ва ҳол он ки аз ҷониби Худо наёмада аст. Ва худ медонанд, ки бар Худо дурӯғ мебанданд
Va az mijoni jahudijon guruhe hastand, ki zaʙoni xesro dar vaqti xondani kitoʙ kac mekunand, to gumon kuned, ki on ci megujand, az kitoʙi Alloh ast, dar hole, ki az kitoʙi Alloh nest. Va megujand: In az coniʙi Alloh ʙa Muso omadaast, hol on ki az coniʙi Alloh najomadaast. Baroi dunjo suda donista ʙar Alloh duruƣ meʙandand
Va az mijoni jahudijon gurūhe hastand, ki zaʙoni xeşro dar vaqti xondani kitoʙ kaç mekunand, to gumon kuned, ki on cī megūjand, az kitoʙi Alloh ast, dar hole, ki az kitoʙi Alloh nest. Va megūjand: In az çoniʙi Alloh ʙa Mūso omadaast, hol on ki az çoniʙi Alloh najomadaast. Baroi dunjo şuda donista ʙar Alloh durūƣ meʙandand
Ва аз миёни яҳудиён гурӯҳе ҳастанд, ки забони хешро дар вақти хондани китоб каҷ мекунанд, то гумон кунед, ки он чӣ мегӯянд, аз китоби Аллоҳ аст, дар ҳоле, ки аз китоби Аллоҳ нест. Ва мегӯянд: Ин аз ҷониби Аллоҳ ба Мӯсо омадааст, ҳол он ки аз ҷониби Аллоҳ наёмадааст. Барои дунё шуда дониста бар Аллоҳ дурӯғ мебанданд
Va guruhe az onon [jahudijon] hastand, ki zaʙoni xudro ʙa [hangomi tilovati] kitoʙi [Tavrot] cunon megardonand, ki gumon mekuned, [on ci mexonand, voqean,] az [matoliʙi on] kitoʙ ast, dar hole ki az on kitoʙ nest; va [ʙoz ʙa duruƣ] megujand: "On [cumalot] az coniʙi Alloh taolo ast"; dar surate ki az coniʙi Alloh taolo nest va ʙar Alloh taolo duruƣ meʙandand, dar hole ki xud [niz haqiqatro] medonand
Va gurūhe az onon [jahudijon] hastand, ki zaʙoni xudro ʙa [hangomi tilovati] kitoʙi [Tavrot] cunon megardonand, ki gumon mekuned, [on ci mexonand, voqean,] az [matoliʙi on] kitoʙ ast, dar hole ki az on kitoʙ nest; va [ʙoz ʙa durūƣ] megūjand: "On [çumalot] az çoniʙi Alloh taolo ast"; dar surate ki az çoniʙi Alloh taolo nest va ʙar Alloh taolo durūƣ meʙandand, dar hole ki xud [niz haqiqatro] medonand
Ва гурӯҳе аз онон [яҳудиён] ҳастанд, ки забони худро ба [ҳангоми тиловати] китоби [Таврот] чунон мегардонанд, ки гумон мекунед, [он чи мехонанд, воқеан,] аз [матолиби он] китоб аст, дар ҳоле ки аз он китоб нест; ва [боз ба дурӯғ] мегӯянд: "Он [ҷумалот] аз ҷониби Аллоҳ таоло аст"; дар сурате ки аз ҷониби Аллоҳ таоло нест ва бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебанданд, дар ҳоле ки худ [низ ҳақиқатро] медонанд

Tamil

Niccayamaka avarkalil oru pirivinar irukkinranar. (Avarkal)vetattai otumpotu (attutan pala vakkiyankalaik kalantu, atuvum) vetattilullatutan ena ninkal ennik kolvatarkaka tankal navaik koni ularukinranar. Eninum atu vetattilullatu alla. Innum, ‘‘atu allahvitamiruntu vantatu'' enrum avarkal kurukinranar. Anal, atu allahvitamiruntu vantatalla. Avarkal nankarintukonte allahvin mitu ippati poy kurukinranar
Niccayamāka avarkaḷil oru piriviṉar irukkiṉṟaṉar. (Avarkaḷ)vētattai ōtumpōtu (attuṭaṉ pala vākkiyaṅkaḷaik kalantu, atuvum) vētattiluḷḷatutāṉ eṉa nīṅkaḷ eṇṇik koḷvataṟkāka taṅkaḷ nāvaik kōṇi uḷaṟukiṉṟaṉar. Eṉiṉum atu vētattiluḷḷatu alla. Iṉṉum, ‘‘atu allāhviṭamiruntu vantatu'' eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar. Āṉāl, atu allāhviṭamiruntu vantatalla. Avarkaḷ naṉkaṟintukoṇṭē allāhviṉ mītu ippaṭi poy kūṟukiṉṟaṉar
நிச்சயமாக அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் இருக்கின்றனர். (அவர்கள்)வேதத்தை ஓதும்போது (அத்துடன் பல வாக்கியங்களைக் கலந்து, அதுவும்) வேதத்திலுள்ளதுதான் என நீங்கள் எண்ணிக் கொள்வதற்காக தங்கள் நாவைக் கோணி உளறுகின்றனர். எனினும் அது வேதத்திலுள்ளது அல்ல. இன்னும், ‘‘அது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்தது'' என்றும் அவர்கள் கூறுகின்றனர். ஆனால், அது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்ததல்ல. அவர்கள் நன்கறிந்துகொண்டே அல்லாஹ்வின் மீது இப்படி பொய் கூறுகின்றனர்
Niccayamaka avarkalil oru pirivar irukkinrarkal - avarkal vetattai otumpotut tankal navukalaic cayttu otukirarkal - (atanal untakum marrankalaiyum) vetattin oru pakutitanenru ninkal ennik kolvatarkaka. Anal atu vetattil ullatalla"atu allahvitam iruntu (vantatu)" enrum avarkal kurukirarkal; anal atu allahvitamiruntu (vantatum) alla. Innum arintu konte avarkal allahvin mitu poy kurukinrarkal
Niccayamāka avarkaḷil oru pirivār irukkiṉṟārkaḷ - avarkaḷ vētattai ōtumpōtut taṅkaḷ nāvukaḷaic cāyttu ōtukiṟārkaḷ - (ataṉāl uṇṭākum māṟṟaṅkaḷaiyum) vētattiṉ oru pakutitāṉeṉṟu nīṅkaḷ eṇṇik koḷvataṟkāka. Āṉāl atu vētattil uḷḷatalla"atu allāhviṭam iruntu (vantatu)" eṉṟum avarkaḷ kūṟukiṟārkaḷ; āṉāl atu allāhviṭamiruntu (vantatum) alla. Iṉṉum aṟintu koṇṭē avarkaḷ allāhviṉ mītu poy kūṟukiṉṟārkaḷ
நிச்சயமாக அவர்களில் ஒரு பிரிவார் இருக்கின்றார்கள் - அவர்கள் வேதத்தை ஓதும்போதுத் தங்கள் நாவுகளைச் சாய்த்து ஓதுகிறார்கள் - (அதனால் உண்டாகும் மாற்றங்களையும்) வேதத்தின் ஒரு பகுதிதானென்று நீங்கள் எண்ணிக் கொள்வதற்காக. ஆனால் அது வேதத்தில் உள்ளதல்ல "அது அல்லாஹ்விடம் இருந்து (வந்தது)" என்றும் அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; ஆனால் அது அல்லாஹ்விடமிருந்து (வந்ததும்) அல்ல. இன்னும் அறிந்து கொண்டே அவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறுகின்றார்கள்

Tatar

Шиксез, алардан бер таифа Аллаһ китабы Тәүратны һәм Инҗилне үз телләре белән үзгәртеп укыйлар, сез аларны Аллаһ китабын укыйлар дип хисаплавыгыз өчен. Ләкин аларның укыганы Аллаһ китабы түгел, үзләренең ялган сүзләрен Аллаһудан иңдерелгән сүз диләр. Юк ул сүзләр Аллаһудан түгел, ләкин Аллаһуга ифтира кылып ялганны сөйлиләр, үзләре дә беләләр ялган сөйләгәннәрен

Telugu

mariyu miru adi grantham lonidani bhavincalani, vastavaniki varilo kondaru tama nalukalanu trippi granthanni caduvutaru, kani (nijaniki) adi grantham lonidi kadu; mariyu varu: "Adi allah daggara nundi vaccindi." Ani antaru, kani adi (nijaniki) allah daggara nundi vaccindi kadu, mariyu varu telisi kuda allah pai abad'dhalu palukutunnaru
mariyu mīru adi granthaṁ lōnidani bhāvin̄cālani, vāstavāniki vārilō kondaru tama nālukalanu trippi granthānni caduvutāru, kāni (nijāniki) adi granthaṁ lōnidi kādu; mariyu vāru: "Adi allāh daggara nuṇḍi vaccindi." Ani aṇṭāru, kāni adi (nijāniki) allāh daggara nuṇḍi vaccindi kādu, mariyu vāru telisi kūḍā allāh pai abad'dhālu palukutunnāru
మరియు మీరు అది గ్రంథం లోనిదని భావించాలని, వాస్తవానికి వారిలో కొందరు తమ నాలుకలను త్రిప్పి గ్రంథాన్ని చదువుతారు, కాని (నిజానికి) అది గ్రంథం లోనిది కాదు; మరియు వారు: "అది అల్లాహ్ దగ్గర నుండి వచ్చింది." అని అంటారు, కాని అది (నిజానికి) అల్లాహ్ దగ్గర నుండి వచ్చింది కాదు, మరియు వారు తెలిసి కూడా అల్లాహ్ పై అబద్ధాలు పలుకుతున్నారు
వారిలోని మరికొందరు గ్రంథాన్ని పఠిస్తూ తమ నాలుకలను త్రిప్పుతారు – అది గ్రంథంలోని భాగమే అని మీరు భావించాలన్న ఉద్దేశ్యంతో వారలా చేస్తారు. కాని వాస్తవానికి అది గ్రంథంలో అంతర్భాగం కానేకాదు. ”అది అల్లాహ్‌ తరఫు నుంచి వచ్చినది” అని వారు అంటారు. యదార్థానికి అది అల్లాహ్‌ తరఫునుండి వచ్చినది కాదు. వారు ఉద్దేశ్యపూర్వకంగా అల్లాహ్‌కు అసత్యాన్ని అంటగడుతున్నారు

Thai

læa thæcring cak hmu phwk khea nan mi klum hnung bid lin khxng phwk khea nı kar xan khamphir pheux phwk cea ca di khid wa man ma cak khamphir thang «thi man midi ma cak khamphir læa phwk khea klaw wa man ma cak thi xallxhˌ thang «thi man michı ma ca kxallxhˌ læa phwk khea klaw khwam thec hı kæ xallxhˌ thang «thi phwk khea k ru kan di xyu
læa thæ̂cring cāk h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī klùm h̄nụ̀ng bid lîn k̄hxng phwk k̄heā nı kār x̀ān khạmp̣hīr̒ pheụ̄̀x phwk cêā ca dị̂ khid ẁā mạn mā cāk khạmp̣hīr̒ thậng «thī̀ mạn midị̂ mā cāk khạmp̣hīr̒ læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā mạn mā cāk thī̀ xạllxḥˌ thậng «thī̀ mạn michı̀ mā cā kxạllxḥˌ læa phwk k̄heā kl̀āw khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ thậng «thī̀ phwk k̄heā k̆ rū̂ kạn dī xyū̀
และแท้จริงจากหมู่พวกเขานั้น มีกลุ่มหนึ่งบิดลิ้นของพวกเขา ในการอ่านคัมภีร์ เพื่อพวกเจ้าจะได้คิดว่ามันมาจากคัมภีร์ ทั้ง ๆ ที่มันมิได้มาจากคัมภีร์ และพวกเขากล่าวว่า มันมาจากที่อัลลอฮฺ ทั้ง ๆ ที่มันมิใช่มาจากอัลลอฮฺ และพวกเขากล่าวความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ ทั้ง ๆ ที่พวกเขาก็รู้กันดีอยู่
læa thæcring cak hmu phwk khea nan mi klum hnung bid lin khxng phwk khea nı kar xan khamphir thang«thi man midi ma cak khamphir læa phwk khea klaw wa man ma cak thi xallxh thang«thi man michı ma ca kxallxh læa phwk khea klaw khwam thec hı kæ xallxh thang«thi phwk khea k ru kan di xyu
læa thæ̂cring cāk h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī klùm h̄nụ̀ng bid lîn k̄hxng phwk k̄heā nı kār x̀ān khạmp̣hīr̒ thậng«thī̀ mạn midị̂ mā cāk khạmp̣hīr̒ læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā mạn mā cāk thī̀ xạllxḥ̒ thậng«thī̀ mạn michı̀ mā cā kxạllxḥ̒ læa phwk k̄heā kl̀āw khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ thậng«thī̀ phwk k̄heā k̆ rū̂ kạn dī xyū̀
และแท้จริงจากหมู่พวกเขานั้น มีกลุ่มหนึ่งบิดลิ้น ของพวกเขา ในการอ่านคัมภีร์ ทั้งๆ ที่มันมิได้มาจากคัมภีร์ และพวกเขากล่าวว่า มันมาจากที่อัลลอฮ์ทั้งๆ ที่มันมิใช่มาจากอัลลอฮ์ และพวกเขากล่าวความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ ทั้งๆ ที่พวกเขาก็รู้กันดีอยู่

Turkish

Kitap ehlinin bir bolugu de kitaptan bir sey okuyorlarmıs zannına kapılmanız icin dillerini oynatıp dururlar, halbuki okudukları, kitapta yoktur. Bu, Allah katındandır derler, degildir Allah katından ve bile bile Tanrıya buhtan ederler
Kitap ehlinin bir bölüğü de kitaptan bir şey okuyorlarmış zannına kapılmanız için dillerini oynatıp dururlar, halbuki okudukları, kitapta yoktur. Bu, Allah katındandır derler, değildir Allah katından ve bile bile Tanrıya bühtan ederler
Ehl-i kitaptan bir gurup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini egip bukerler. Halbuki okudukları Kitap´tan degildir. Soyledikleri Allah katından olmadıgı halde: Bu Allah katındandır, derler. Onlar bile bile Allah´a iftira ediyorlar
Ehl-i kitaptan bir gurup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini eğip bükerler. Halbuki okudukları Kitap´tan değildir. Söyledikleri Allah katından olmadığı halde: Bu Allah katındandır, derler. Onlar bile bile Allah´a iftira ediyorlar
Onlardan oyleleri vardır ki, dillerini kitaba dogru egip bukerler, siz onu (bu okur gorunduklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan degildir. "Bu Allah Katındandır" derler. Oysa o, Allah Katından degildir. Kendileri de bildikleri halde Allah'a karsı (boyle) yalan soylerler
Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan değildir. "Bu Allah Katındandır" derler. Oysa o, Allah Katından değildir. Kendileri de bildikleri halde Allah'a karşı (böyle) yalan söylerler
Kitap ehlinden bir guruh da vardır, dillerini kitaba dogru eger bukerler ki, siz, o tahrif ettiklerini kitaptan sanasınız. Halbuki o, kitaptan degildir. Bir de: “- Bu Allah katındandır” derler; halbuki o, Allah katından degildir. Allah namına bile bile yalan soylerler
Kitap ehlinden bir gürûh da vardır, dillerini kitaba doğru eğer bükerler ki, siz, o tahrif ettiklerini kitaptan sanasınız. Halbuki o, kitaptan değildir. Bir de: “- Bu Allah katındandır” derler; halbuki o, Allah katından değildir. Allah nâmına bile bile yalan söylerler
Kitap Ehlinden oyle kimseler de var ki, kitapta olmadıgı halde kitaptanmıs sanasınız diye dillerini kitaptan yana evirip cevirirler, egip bukerler de «Bu, Allah´ın kitabındandır» derler. Oysa Allah katından (boyle bir sey indirilmis) degildir. Onlar bile bile Allah´a karsı yalan soylerler
Kitap Ehlinden öyle kimseler de var ki, kitapta olmadığı halde kitaptanmış sanasınız diye dillerini kitaptan yana evirip çevirirler, eğip bükerler de «Bu, Allah´ın kitabındandır» derler. Oysa Allah katından (böyle bir şey indirilmiş) değildir. Onlar bile bile Allah´a karşı yalan söylerler
Onlardan bir takımı, Kitapta olmadıgı halde Kitaptan zannedesiniz diye dillerini egip bukerler. O, Allah katından olmadıgı halde: "Allah katındandır" derler, bile bile Allah'a karsı yalan soylerler
Onlardan bir takımı, Kitapta olmadığı halde Kitaptan zannedesiniz diye dillerini eğip bükerler. O, Allah katından olmadığı halde: "Allah katındandır" derler, bile bile Allah'a karşı yalan söylerler
Kitap ehlinden oyle bir guruh da vardir ki, siz onu kitaptan sanasiniz diye, dillerini kitaba dogru egip bukerler. Halbuki o, kitaptan degildir. "Bu, Allah katindandir." derler; oysa o, Allah katindan degildir. Allah'a karsi, kendileri bilip dururken, yalan soylerler
Kitap ehlinden öyle bir güruh da vardir ki, siz onu kitaptan sanasiniz diye, dillerini kitaba dogru egip bükerler. Halbuki o, kitaptan degildir. "Bu, Allah katindandir." derler; oysa o, Allah katindan degildir. Allah'a karsi, kendileri bilip dururken, yalan söylerler
Ehl-i kitaptan bir gurup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini egip bukerler. Halbuki okudukları Kitap'tan degildir. Soyledikleri Allah katından olmadıgı halde: Bu Allah katındandır, derler. Onlar bile bile Allah'a iftira ediyorlar
Ehl-i kitaptan bir gurup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini eğip bükerler. Halbuki okudukları Kitap'tan değildir. Söyledikleri Allah katından olmadığı halde: Bu Allah katındandır, derler. Onlar bile bile Allah'a iftira ediyorlar
Onların bazısı, kitapta olmayanı kitaptan sanasınız diye dillerini bukerek kitabı taklit eder ve ALLAH katından olmadıgı halde, "Bu ALLAH katındandır," derler. Bile bile, ALLAH adına yalan soylerler
Onların bazısı, kitapta olmayanı kitaptan sanasınız diye dillerini bükerek kitabı taklit eder ve ALLAH katından olmadığı halde, "Bu ALLAH katındandır," derler. Bile bile, ALLAH adına yalan söylerler
Kitap ehlinden oyle bir guruh da vardır ki, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba dogru egip bukerler. Halbuki o, kitaptan degildir. "Bu, Allah katındandır." derler; oysa o, Allah katından degildir. Allah'a karsı, kendileri bilip dururken, yalan soylerler
Kitap ehlinden öyle bir güruh da vardır ki, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba doğru eğip bükerler. Halbuki o, kitaptan değildir. "Bu, Allah katındandır." derler; oysa o, Allah katından değildir. Allah'a karşı, kendileri bilip dururken, yalan söylerler
Bir de onlardan bir grup vardır ki, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba bakarak egip bugerler. Oysa o, kitaptan degildir. Yine: «O, Allah tarafındandır.» derler. Oysa Allah tarafından degildir. Ama, bile bile Allah namına yalan soylerler
Bir de onlardan bir grup vardır ki, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba bakarak eğip büğerler. Oysa o, kitaptan değildir. Yine: «O, Allah tarafındandır.» derler. Oysa Allah tarafından değildir. Ama, bile bile Allah namına yalan söylerler
Kitap ehlinden oyle bir guruh da vardır ki, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba dogru egip bukerler. Halbuki o, kitaptan degildir. «Bu, Allah katındandır.» derler; oysa o, Allah katından degildir. Allah´a karsı, kendileri bilip dururken, yalan soylerler
Kitap ehlinden öyle bir güruh da vardır ki, siz onu kitaptan sanasınız diye, dillerini kitaba doğru eğip bükerler. Halbuki o, kitaptan değildir. «Bu, Allah katındandır.» derler; oysa o, Allah katından değildir. Allah´a karşı, kendileri bilip dururken, yalan söylerler
Onlardan oyleleri var ki, kutsal kitabı dik durarak okurlar, boylece okuduklarını Allah kitabından sanmanızı saglamaya calısırlar. Oysa bu okudukları seyler kitaptan degildir. ´Bu Allah katındandır´ derler. Oysa Allah katından degildir. Boylece bile bile Allah adına yalan soylerler
Onlardan öyleleri var ki, kutsal kitabı dik durarak okurlar, böylece okuduklarını Allah kitabından sanmanızı sağlamaya çalışırlar. Oysa bu okudukları şeyler kitaptan değildir. ´Bu Allah katındandır´ derler. Oysa Allah katından değildir. Böylece bile bile Allah adına yalan söylerler
Onlardan oyleleri vardır ki, dillerini kitaba dogru egip bukerler, siz onu (bu okur gorunduklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan degildir. "Bu Tanrı katındandır" derler. Oysa o, Tanrı katından degildir. Kendileri de bildikleri halde Tanrı´ya karsı (boyle) yalan soylerler
Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanasınız diye. Oysa o kitaptan değildir. "Bu Tanrı katındandır" derler. Oysa o, Tanrı katından değildir. Kendileri de bildikleri halde Tanrı´ya karşı (böyle) yalan söylerler
Ehl-i Kitabdan oyle bir guruh da vardır ki (bir sey okuyorlarmıs gibi) dillerini Kitaba dogru egib bukerler, siz onu Kitabdan sanasınız diye. Halbuki o, Kitabdan degildir. «Bu, Allah katındandır» derler, o ise, Allah katından degildir. Allaha karsı, kendileri bilib dururken, yalan soylerler
Ehl-i Kitabdan öyle bir güruh da vardır ki (bir şey okuyorlarmış gibi) dillerini Kitaba doğru eğib bükerler, siz onu Kitabdan sanasınız diye. Halbuki o, Kitabdan değildir. «Bu, Allah katındandır» derler, o ise, Allah katından değildir. Allaha karşı, kendileri bilib dururken, yalan söylerler
Onlardan bir guruh vardır ki; kitabda olmadıgı halde kitabdan zannedesiniz diye, dillerini egip, bukerler. Allah katında olmadıgı halde; Allah katındandır, derler. Allah adına, bile bile yalan soylerler
Onlardan bir güruh vardır ki; kitabda olmadığı halde kitabdan zannedesiniz diye, dillerini eğip, bükerler. Allah katında olmadığı halde; Allah katındandır, derler. Allah adına, bile bile yalan söylerler
Ve muhakkak ki onlardan (Ehli Kitap´tan) bir grup mutlaka, onu (okuduklarını) kitaptan zannetmeniz icin kitabı okurken dillerini egip bukerler oysa o kitaptan degildir. O, Allah´ın katından olmadıgı halde: "O, Allah´ın katındandır" derler. Ve onlar Allah´a karsı bilerek yalan soyluyorlar
Ve muhakkak ki onlardan (Ehli Kitap´tan) bir grup mutlaka, onu (okuduklarını) kitaptan zannetmeniz için kitabı okurken dillerini eğip bükerler oysa o kitaptan değildir. O, Allah´ın katından olmadığı halde: "O, Allah´ın katındandır" derler. Ve onlar Allah´a karşı bilerek yalan söylüyorlar
Ve inne minhum le ferıtkay yelvune elsinetehum bil kitabi li tahsebuhu minel kitabi ve ma huve minel kitab* ve yekulune huve min ındillahi ve ma huve min ındillah* ve yekulune alellahil kezibe ve hum ya´lemun
Ve inne minhüm le ferıtkay yelvune elsinetehüm bil kitabi li tahsebuhü minel kitabi ve ma hüve minel kitab* ve yekulune hüve min ındillahi ve ma hüve min ındillah* ve yekulune alellahil kezibe ve hüm ya´lemun
Ve inne minhum le ferikan yelvune elsinetehum bil kitabi li tahsebuhu minel kitabi ve ma huve minel kitab(kitabi), ve yekulune huve min indillahi ve ma huve min indillah(indillahi), ve yekulune alallahil kezibe ve hum ya’lemun(ya’lemune)
Ve inne minhum le ferîkan yelvûne elsinetehum bil kitâbi li tahsebûhu minel kitâbi ve mâ huve minel kitâb(kitâbi), ve yekûlûne huve min indillâhi ve mâ huve min indillâh(indillâhi), ve yekûlûne alâllâhil kezibe ve hum ya’lemûn(ya’lemûne)
Onlardan oylesi de var ki, (soyledikleri) Kitab-ı Mukaddes´den olmadıgı halde ondan oldugunu dusunesiniz diye dilleriyle Kitab-ı Mukaddes´i carpıtırlar ve Allah´tan olmadıgı halde, "Bu, Allah´tandır!" derler; boylece bile bile Allah hakkında yalanlar uydururlar
Onlardan öylesi de var ki, (söyledikleri) Kitab-ı Mukaddes´den olmadığı halde ondan olduğunu düşünesiniz diye dilleriyle Kitab-ı Mukaddes´i çarpıtırlar ve Allah´tan olmadığı halde, "Bu, Allah´tandır!" derler; böylece bile bile Allah hakkında yalanlar uydururlar
veinne minhum leferikay yelvune elsinetehum bilkitabi litahsebuhu mine-lkitabi vema huve mine-lkitab. veyekulune huve min `indi-llahi vema huve min `indi-llah. veyekulune `ale-llahi-lkezibe vehum ya`lemun
veinne minhüm leferîḳay yelvûne elsinetehüm bilkitâbi litaḥsebûhü mine-lkitâbi vemâ hüve mine-lkitâb. veyeḳûlûne hüve min `indi-llâhi vemâ hüve min `indi-llâh. veyeḳûlûne `ale-llâhi-lkeẕibe vehüm ya`lemûn
Ehli kitaptan bir grup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini egip bukerler. Halbuki okudukları Kitap’tan degildir. Onun, Allah katından oldugunu soylerler; halbuki o, Allah katından degildir. Boylece onlar bile bile Allah'a iftira ediyorlar
Ehli kitaptan bir grup, okuduklarını kitaptan sanasınız diye kitabı okurken dillerini eğip bükerler. Halbuki okudukları Kitap’tan değildir. Onun, Allah katından olduğunu söylerler; halbuki o, Allah katından değildir. Böylece onlar bile bile Allah'a iftira ediyorlar
Onların bir kısmı, kitaptan olmadıgı halde, sizin kitaptan zannetmeniz icin kitaba bakarak dillerini egip bukerler. O, Allah katından olmadıgı halde “Allah katındandır” derler. Bile bile Allah hakkında yalan soylerler
Onların bir kısmı, kitaptan olmadığı halde, sizin kitaptan zannetmeniz için kitaba bakarak dillerini eğip bükerler. O, Allah katından olmadığı halde “Allah katındandır” derler. Bile bile Allah hakkında yalan söylerler
Onların bir kısmı, kitaptan olmadıgı halde, sizin kitaptan zannetmeniz icin (kitaba bakarak) dillerini egip bukerler. O, Allah katından olmadıgı halde “Allah katındandır” derler. Bile bile Allah hakkında yalan soylerler
Onların bir kısmı, kitaptan olmadığı halde, sizin kitaptan zannetmeniz için (kitaba bakarak) dillerini eğip bükerler. O, Allah katından olmadığı halde “Allah katındandır” derler. Bile bile Allah hakkında yalan söylerler
Ehl-i kitaptan bir kısmı da, aslında kitaptan olmadıgı halde, Sizin kitaptan zannetmeniz icin, Okurken agızlarını dillerini egip bukerler (bazı kelimelerin telaffuzunu degistirirler). Bir seyler soyleyip, “Bu Allah tarafındandır.” derler. Halbuki o, Allah tarafından degildir. Bile bile Allah adına yalan uydururlar
Ehl-i kitaptan bir kısmı da, aslında kitaptan olmadığı halde, Sizin kitaptan zannetmeniz için, Okurken ağızlarını dillerini eğip bükerler (bazı kelimelerin telaffuzunu değiştirirler). Bir şeyler söyleyip, “Bu Allah tarafındandır.” derler. Halbuki o, Allah tarafından değildir. Bile bile Allah adına yalan uydururlar
Onlardan bir grup var ki, Kitapta olmayan bir seyi, siz Kitaptan sanasınız diye dillerini Kitapla egip buker(sozlerini, Kitabın sozu imis gibi gostermek icin kelimeleri dillerinde bukerek okur, onları, Kitabın sozlerine benzetmege calısır)lar ve: "O, Allah katındandır." derler. Oysa o, Allah katından degildir. Bile bile Allah'a karsı yalan soylerler
Onlardan bir grup var ki, Kitapta olmayan bir şeyi, siz Kitaptan sanasınız diye dillerini Kitapla eğip büker(sözlerini, Kitabın sözü imiş gibi göstermek için kelimeleri dillerinde bükerek okur, onları, Kitabın sözlerine benzetmeğe çalışır)lar ve: "O, Allah katındandır." derler. Oysa o, Allah katından değildir. Bile bile Allah'a karşı yalan söylerler
Onlardan oyleleri vardır ki, dillerini kitaba dogru egip bukerler, siz onu (bu okur gorunduklerini) kitaptan sanırsınız diye. Oysa o kitaptan degildir. «Bu Allah katındandır» derler. Oysa o, Allah katından degildir. Ve onlar, kendileri de bildikleri halde Allah´a karsı (boyle) yalan soylerler
Onlardan öyleleri vardır ki, dillerini kitaba doğru eğip bükerler, siz onu (bu okur göründüklerini) kitaptan sanırsınız diye. Oysa o kitaptan değildir. «Bu Allah katındandır» derler. Oysa o, Allah katından değildir. Ve onlar, kendileri de bildikleri halde Allah´a karşı (böyle) yalan söylerler
Onların bir kısmı, kitaptan olmadıgı halde, sizin kitaptan zannetmeniz icin (kitaba bakarak) dillerini egip bukerler. O, Allah katından olmadıgı halde: “Allah katındandır” derler. Bile bile Allah hakkında yalan soylerler
Onların bir kısmı, kitaptan olmadığı halde, sizin kitaptan zannetmeniz için (kitaba bakarak) dillerini eğip bükerler. O, Allah katından olmadığı halde: “Allah katındandır” derler. Bile bile Allah hakkında yalan söylerler
Onlardan bir zumre vardır, aslında Kitap'tan olmayan birseyi siz Kitap'tan sanasınız diye, dillerini Kitap'la egip bukerler. O, Allah katında olmadıgı halde, "Bu, Allah katındandır." derler. Bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan soylerler
Onlardan bir zümre vardır, aslında Kitap'tan olmayan birşeyi siz Kitap'tan sanasınız diye, dillerini Kitap'la eğip bükerler. O, Allah katında olmadığı halde, "Bu, Allah katındandır." derler. Bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler
Onlardan bir zumre vardır, aslında Kitap´tan olmayan birseyi siz Kitap´tan sanasınız diye, dillerini Kitap´la egip bukerler. O, Allah katında olmadıgı halde, "Bu, Allah katındandır." derler. Bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan soylerler
Onlardan bir zümre vardır, aslında Kitap´tan olmayan birşeyi siz Kitap´tan sanasınız diye, dillerini Kitap´la eğip bükerler. O, Allah katında olmadığı halde, "Bu, Allah katındandır." derler. Bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler
Onlardan bir zumre vardır, aslında Kitap´tan olmayan birseyi siz Kitap´tan sanasınız diye, dillerini Kitap´la egip bukerler. O, Allah katında olmadıgı halde, "Bu, Allah katındandır." derler. Bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan soylerler
Onlardan bir zümre vardır, aslında Kitap´tan olmayan birşeyi siz Kitap´tan sanasınız diye, dillerini Kitap´la eğip bükerler. O, Allah katında olmadığı halde, "Bu, Allah katındandır." derler. Bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler

Twi

Nokorε sε yεwͻ fekuo bi wͻ (Yudafoͻ) no mu a wͻ’dane wͻn kεtrεma wͻ Nwoma no mu nsεm no ho, sεdeε mobεdwen sε efri Nwoma no mu, nanso enfri Nwoma no mu. Wͻ’san kasε, efri Nyankopͻn hͻ, aberε nso a enfri Nyankopͻn hͻ; wͻ’ka atorͻsεm to Nyankopͻn so wͻ aberε a wͻ’nim (sε εnyε nokorε)

Uighur

ئۇلاردىن (يەنى يەھۇدىيلاردىن) بىر تۈركۈمى كىتابتا بولمىغان نەرسىلەرنى، سىلەرنىڭ كىتابتا بار ئىكەن دەپ ئويلىشىڭلار ئۈچۈن، تىللىرىنى ئەگرى - بۈگرى قىلىپ ئوقۇيدۇ ۋە ئۇنى اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان دەيدۇ. ھالبۇكى، ئۇ اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان ئەمەس، ئۇلار بىلىپ تۇرۇپ اﷲ نامىدىن يالغاننى توقۇيدۇ
ئۇلاردىن (يەنى يەھۇدىيلاردىن) بىر تۈركۈمى كىتابتا بولمىغان نەرسىلەرنى، سىلەرنىڭ كىتابتا بار ئىكەن دەپ ئويلىشىڭلار ئۈچۈن تىللىرىنى ئەگرى ـ بۈگرى قىلىپ ئوقۇيدۇ ۋە ئۇنى ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان دەيدۇ. ھالبۇكى، ئۇ ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان ئەمەس، ئۇلار بىلىپ تۇرۇپ ئاللاھ نامىدىن يالغاننى توقۇيدۇ

Ukrainian

І серед них є такі, які своїми язиками спотворюють Писання, щоб ви сприйняли за Писання те, чого насправді у Писанні немає. І вони говорять: «Це від Аллага», — а насправді воно не від Аллага! І вони зводять на Аллага наговір і знають вони
Sered nykh ye tsey khto krutyatʹ yikhni yazyky imituvaty svyate pysannya, shcho vy mozhete podumaty tse ye z svyatoho pysannya, koly yomu ye ne z svyatoho pysannya, ta vony zayavlyayutʹ shcho tse ye z BOHA, koly yomu ye ne z BOHA. Otzhe, vony vymovlyayutʹ brekhnyu ta prypysuyutʹ yim do BOHA, znayucho
Серед них є цей хто крутять їхні язики імітувати святе писання, що ви можете подумати це є з святого писання, коли йому є не з святого писання, та вони заявляють що це є з БОГА, коли йому є не з БОГА. Отже, вони вимовляють брехню та приписують їм до БОГА, знаючо
I sered nykh ye taki, yaki svoyimy yazykamy spotvoryuyutʹ Pysannya, shchob vy spryynyaly za Pysannya te, choho naspravdi u Pysanni nemaye. I vony hovoryatʹ: «Tse vid Allaha», — a naspravdi vono ne vid Allaha! I vony zvodyatʹ na Allaha nahovir i znayutʹ vony
І серед них є такі, які своїми язиками спотворюють Писання, щоб ви сприйняли за Писання те, чого насправді у Писанні немає. І вони говорять: «Це від Аллага», — а насправді воно не від Аллага! І вони зводять на Аллага наговір і знають вони
I sered nykh ye taki, yaki svoyimy yazykamy spotvoryuyutʹ Pysannya, shchob vy spryynyaly za Pysannya te, choho naspravdi u Pysanni nemaye. I vony hovoryatʹ: «Tse vid Allaha», — a naspravdi vono ne vid Allaha! I vony zvodyatʹ na Allaha nahovir i znayutʹ vony
І серед них є такі, які своїми язиками спотворюють Писання, щоб ви сприйняли за Писання те, чого насправді у Писанні немає. І вони говорять: «Це від Аллага», — а насправді воно не від Аллага! І вони зводять на Аллага наговір і знають вони

Urdu

Unmein kuch log aise hain jo kitab padhte huey is tarah zubaan ka ulat pher karte hain ke tum samjho jo kuch woh padh rahey hain woh kitab hi ki ibarat hai, halaanke woh kitab ki ibarat nahin hoti. Woh kehte hain ke yeh jo kuch hum padh rahey hain yeh khuda ki taraf se hai, halaanke woh khuda ki taraf se nahin hota. Woh jaan boojh kar jhoot baat Allah ki taraf mansoob kardete hain
اُن میں کچھ لوگ ایسے ہیں جو کتاب پڑھتے ہوئے اس طرح زبان کا الٹ پھیر کرتے ہیں کہ تم سمجھو جو کچھ وہ پڑھ رہے ہیں وہ کتاب ہی کی عبارت ہے، حالانکہ وہ کتاب کی عبارت نہیں ہوتی، وہ کہتے ہیں کہ یہ جو کچھ ہم پڑھ رہے ہیں یہ خدا کی طرف سے ہے، حالانکہ وہ خدا کی طرف سے نہیں ہوتا، وہ جان بوجھ کر جھوٹ بات اللہ کی طرف منسوب کر دیتے ہیں
اوربے شک ان میں سے ایک جماعت ہے کہ کتاب کو زبان مروڑ کر پڑھتے ہیں تاکہ تم یہ خیال کرو کہ وہ کتاب میں سے ہے حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے اوروہ کہتے ہیں کہ الله کے ہاں سے ہے حالانکہ وہ الله کے ہاں سے نہیں ہے اور الله پر جان بوجھ کر جھوٹ بولتے ہیں
اور ان (اہلِ کتاب) میں بعضے ایسے ہیں کہ کتاب (تورات) کو زبان مروڑ مروڑ کر پڑھتے ہیں تاکہ تم سمجھو کہ جو کچھ وہ پڑھتے ہیں کتاب میں سے ہے حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے اور کہتے ہیں کہ وہ خدا کی طرف سے (نازل ہوا) ہے حالانکہ وہ خدا کی طرف سے نہیں ہوتا اور خدا پر جھوٹ بولتے ہیں اور (یہ بات) جانتے بھی ہیں
اور ان میں ایک فریق ہے کہ زبان مڑوڑ کر پڑھتے ہیں کتاب تاکہ تم جانو کہ وہ کتاب میں ہے اور وہ نہیں کتاب میں اور کہتے ہیں وہ اللہ کا کہا ہے اور وہ نہیں اللہ کا کہا [۱۱۹] اور اللہ پر جھوٹ بولتے ہیں جان کر
بے شک ان (اہل کتاب) سے ایک گروہ ایسا بھی ہے۔ جو اپنی زبانوں کو کتاب (توراۃ وغیرہ) کے پڑھنے میں مروڑتا ہے اور کچھ کا کچھ پڑھتا ہے تاکہ تم یہ سمجھو کہ یہ (توڑ موڑ) بھی کتاب خدا میں سے ہے حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے۔ اور کہتا ہے کہ وہ خدا کی طرف سے (آیا) ہے حالانکہ وہ خدا کی طرف سے نہیں ہے یہ جان بوجھ کر خدا پر جھوٹ باندھتا ہے۔
Yaqeenan inn mein aisa giroh bhi hai jo kitab parhtay huye apni zaban marorta hai takay tum ussay kitab hi ki ibarat khayal kero halankay kay dar-asal woh kitab mein say nahi aur yeh kehtay bhi hain kay woh Allah Taalaa ki taraf say hai halankay woh dar-asal Allah Taalaa ki taraf say nahi woh to daanista Allah Taalaa ki taraf jhoot boltay hain
یقیناًان میں ایسا گروه بھی ہے جو کتاب پڑھتے ہوئے اپنی زبان مروڑتا ہے تاکہ تم اسے کتاب ہی کی عبارت خیال کرو حاﻻنکہ دراصل وه کتاب میں سے نہیں، اور یہ کہتے بھی ہیں کہ وه اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے حاﻻنکہ در اصل وه اللہ تعالی کی طرف سے نہیں، وه تو دانستہ اللہ تعالیٰ پر جھوٹ بولتے ہیں
yaqinan un mein aisa gruh bhi hai jo kitaab padte hoye apni zabaan mudta hai, ta ke tum ose kitaab hee ki ibaarat qayaal karo, halaan ke dar-asl, wo kitaab mein se nahi, aur ye kehte bhi hai ke wo Allah ta’ala ki taraf se hai, halaan ke dar asl wo Allah ta’ala ki taraf se nahi, wo to daanista Allah ta’ala par jhoot bolte hai
اور بےشک ان میں ایک فریق وہ ہے جو مروڑتے ہیں اپنی زبانوں کو کتاب کے ساتھ تاکہ تم خیال کرنے لگو (ان کی) اس (اُلٹ پھیر) کو بھی اصل کتاب سے حالاناکہ وہ کتاب سے نہیں اور وہ کہتے ہیں یہ بھی اللہ کی طرف سے (اُترا) ہے حالانکہ وہ نہیں ہے اللہ کے پاس سے اور وہ کہتے ہیں اللہ پر جھوٹ جان بوجھ کر ۔
اور بیشک ان میں ایک گروہ ایسا بھی ہے جو کتاب پڑھتے ہوئے اپنی زبانوں کو مروڑ لیتے ہیں تاکہ تم ان کی الٹ پھیر کو بھی کتاب (کا حصّہ) سمجھو حالانکہ وہ کتاب میں سے نہیں ہے، اور کہتے ہیں: یہ (سب) اللہ کی طرف سے ہے، اور وہ (ہرگز) اللہ کی طرف سے نہیں ہے، اور وہ اللہ پر جھوٹ گھڑتے ہیں اور (یہ) انہیں خود بھی معلوم ہے
اور انہی میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے ہیں جو کتاب (یعنی تورات) پڑھتے وقت اپنی زبانوں کو مروڑتے ہیں تاکہ تم (ان کی مروڑ کر بنائی ہوئی) اس عبارت کو کتاب کا حصہ سمجھو، حالانکہ وہ کتاب کا حصہ نہیں ہوتی، اور وہ کہتے ہیں کہ یہ (عبارت) اللہ کی طرف سے ہے، حالانکہ وہ اللہ کی طرف سے نہیں ہوتی۔ اور (اس طرح) وہ اللہ پر جانتے بوجھتے جھوٹ باندھتے ہیں۔
ان ہی یہودیوں میں سے بعض وہ ہیں جو کتاب پڑھنے میں زبان کو توڑ موڑ دیتے ہیں تاکہ تم لوگ اس تحریف کو بھی اصل کتاب سمجھنے لگو حالانکہ وہ اصل کتاب نہیں ہے اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ سب اللہ کی طرف سے ہے حالانکہ اللہ کی طرف سے ہرگز نہیں ہے یہ خدا کے خلاف جھوٹ بولتے ہیں حالانکہ سب جانتے ہیں

Uzbek

Улардан бир гуруҳлари борки, сизлар китобдан бўлмаган нарсани китобдан деб ўйлашингиз учун китобни тилларини буриб ўқирлар. Ва: «У Аллоҳнинг ҳузуридандир», дерлар. Ҳолбуки, у Аллоҳнинг ҳузуридан эмас. Улар билиб туриб, Аллоҳ ҳақида ёлғон сўзларлар
Улардан (яҳудийлардан) яна бир гуруҳи борки, сизлар Китобдан (Тавротдан) бўлмаган нарсани Китобдан деб ўйлашингиз учун Таврот китобини тилларини бураб (бузиб-ўзгартириб) ўқийдилар ва Аллоҳнинг ҳузуридан келмаган (ўзларининг сўзларини) «Аллоҳнинг ҳузуридан келган», дейдилар. Улар билиб туриб Аллоҳ ҳақида ёлғон сўзлайдилар
Улардан бир гуруҳлари борки, сизлар китобдан бўлмаган нарсани китобдан деб ўйлашингиз учун, китобни тилларини буриб ўқирлар. Ва: «У Аллоҳнинг ҳузуридандир», дерлар. Ҳолбуки, у Аллоҳнинг ҳузуридан эмас. Улар билиб туриб Аллоҳ ҳақида ёлғон сўзларлар

Vietnamese

Va qua that, mot thanh phan cua ho đa bop meo Kinh Sach voi mieng luoi cua ho (khi đoc Kinh) lam cho cac nguoi tuong lam đo la đieu nam trong Kinh Sach trong luc đo khong phai la đieu nam trong Kinh Sach, va ho bao đo la đieu do Allah ban xuong nhung thuc su đo khong phai la đieu do Allah ban xuong va ho noi doi roi đo thua cho Allah trong luc ho biet
Và quả thật, một thành phần của họ đã bóp méo Kinh Sách với miệng lưỡi của họ (khi đọc Kinh) làm cho các ngươi tưởng lầm đó là điều nằm trong Kinh Sách trong lúc đó không phải là điều nằm trong Kinh Sách, và họ bảo đó là điều do Allah ban xuống nhưng thực sự đó không phải là điều do Allah ban xuống và họ nói dối rồi đổ thừa cho Allah trong lúc họ biết
Qua that, mot nhom trong bon ho đa bop meo Kinh Sach bang chiec luoi cua ho. (Cho nen khi đoc), cac nguoi cu tuong đo la đieu nam trong Kinh Sach nhung thuc chat no khong thuoc ve Kinh Sach. Ho bao đo la đieu tu noi Allah nhung thuc chat khong phai đen tu noi Allah. Ho noi doi cho Allah trong luc ho biet ro (su that)
Quả thật, một nhóm trong bọn họ đã bóp méo Kinh Sách bằng chiếc lưỡi của họ. (Cho nên khi đọc), các ngươi cứ tưởng đó là điều nằm trong Kinh Sách nhưng thực chất nó không thuộc về Kinh Sách. Họ bảo đó là điều từ nơi Allah nhưng thực chất không phải đến từ nơi Allah. Họ nói dối cho Allah trong lúc họ biết rõ (sự thật)

Xhosa

Inene phakathi kwabo, kukho iqela eliqamba iNcwadi ngamalwimi alo, ukuze ucinge ukuba wena (loo nto) bayithethayo bayifumana eNcwadini, baze bathi: “Oku kuvela kuAllâh,” kodwa kube kungaveli kuAllâh, kananjalo bathetha ubuxoki ngoAllâh ngoku besazi

Yau

Soni mwa jamanjao chisimu chene mwana likuga line likasapindaga ndimi syao pakusooma chitabu kuti nyyiganichisyeje (yaakusoomayo) kuti ya m’chitabu, kutendaga nganiiwa ya m’chitabu. Ni akutiji: “Yalakweyi iwumile kwa Allah.” Kutendaga nganiyiuma kwa Allah. Ni akunnambuchisyaga Allah aku achimanyililaga (kuti akulambusya)
Soni mwa jamanjao chisimu chene mwana likuga line likasapindaga ndimi syao pakusooma chitabu kuti nyyiganichisyeje (yaakusoomayo) kuti ya m’chitabu, kutendaga nganiiŵa ya m’chitabu. Ni akutiji: “Yalakweyi iwumile kwa Allah.” Kutendaga nganiyiuma kwa Allah. Ni akunnambuchisyaga Allah aku achimanyililaga (kuti akulambusya)

Yoruba

Dajudaju ijo kan n be ninu won t’o n fi ahon won yi tira (Allahu) pada, nitori ki e le lero pe lara tira lo wa, ko si si lara tira. Won si n wi pe: “O wa lati odo Allahu.” Ko si wa lati odo Allahu. Won n paro mo Allahu, won si mo
Dájúdájú ìjọ kan ń bẹ nínú wọn t’ó ń fi ahọ́n wọn yí tírà (Allāhu) padà, nítorí kí ẹ lè lérò pé lára tírà ló wà, kò sì sí lára tírà. Wọ́n sì ń wí pé: “Ó wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu.” Kò sì wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Wọ́n ń parọ́ mọ́ Allāhu, wọ́n sì mọ̀

Zulu

Futhi ngempela phakathi kwabo kuneqembu eliguqula incwadi ngolimi lwabo ukuze nicabange ukuthi kuvela encwadini kodwa kube kungaveli encwadini futhi bathi, “lokho kuvela kuMvelinqangi” kube kungaveli kuMvelinqangi futhi baqamba amanga ngoMvelinqangi kulapho bazi