Achinese

Ureueng nyang peubloe janji ngon Tuhan Sumpah pih meunan deungon yum murah Uroe akhirat hana bagian Neumarit pih han ngon jih le Allah Han meu Neukalon bak jih nyan meuhat Uroe kiamat azeub that leupah Jan Neupeugleh jih uleh Hadharat Azeub peudeh that keu jih Neubalah

Afar

Diggah Yallah heen xaganaa kee sinni diraabih xiibat Addunyâ dago duyyê Baxa xaamita mari, too mari usun Akeeral Yallih Racmat kee maqaanet maglab malon, Yalli Qhiyaamah Ayró usun edde wallitaanaah tu-keenih xiqa Yaabah keenî luk mayaabaay Racmatta-le intit ken ma-wagta, dambittek ken ma-saytunnoysaay usun Akeeral ken Qansarissa digaala-lon

Afrikaans

Hulle wat ’n geringe prys vir die verbond van Allah en hulle eie ede aanneem ~ vir hulle is daar geen aandeel in die Hiernamaals nie. Allah sal nie met hulle praat nie, Hy sal hulle ook nie op die Oordeelsdag nie aankyk nie. Hy sal hulle ook nie louter nie; en op hulle wag ’n smartlike straf

Albanian

Ata te cilet obligimin e vet ndaj All-llahut dhe besatimin e vet e shesin per dicka qe vlen krejt pak – ne boten tjeter nuk kane asgje, atyre All-llahu ne diten e kijametit nuk do t’u flase fare e as do t’i shikoje, dhe nuk i pastron – ata kane per te vuajtur denim te dhembshem
Ata të cilët obligimin e vet ndaj All-llahut dhe besatimin e vet e shesin për diçka që vlen krejt pak – në botën tjetër nuk kanë asgjë, atyre All-llahu në ditën e kijametit nuk do t’u flasë fare e as do t’i shikojë, dhe nuk i pastron – ata kanë për të vuajtur dënim të dhembshëm
Me te vertete, ata qe obligimin dhe betimin e tyre ndaj Perendise, e shkembejne me vlere te vogel – per ta nuk do te kete kurrfare te mire ne jeten e ardhshme, dhe Perendia nuk ka per t’ju folur atyre, as nuk do t’i shikoje (me sy te mire ne Diten e Kijametit), dhe as nuk do t’i pastroje prej mekatesh, e per ta ka denim te rende
Me të vërtetë, ata që obligimin dhe betimin e tyre ndaj Perëndisë, e shkëmbejnë me vlerë të vogël – për ta nuk do të ketë kurrfarë të mire në jetën e ardhshme, dhe Perëndia nuk ka për t’ju folur atyre, as nuk do t’i shikojë (me sy të mirë në Ditën e Kijametit), dhe as nuk do t’i pastrojë prej mëkatësh, e për ta ka dënim të rëndë
Vertet, ata qe e shkembejne premtimin dhe betimin e tyre ndaj Allahut me nje vlere te vogel, nuk do te kene asnje te mire ne jeten e ardhshme. Allahu nuk do t’u flase atyre, as nuk do t’i shikoje ne Diten e Kiametit dhe as nuk do t’i pastroje prej gjynaheve e per ta do te kete denim te dhembshem
Vërtet, ata që e shkëmbejnë premtimin dhe betimin e tyre ndaj Allahut me një vlerë të vogël, nuk do të kenë asnjë të mirë në jetën e ardhshme. Allahu nuk do t’u flasë atyre, as nuk do t’i shikojë në Ditën e Kiametit dhe as nuk do t’i pastrojë prej gjynaheve e për ta do të ketë dënim të dhembshëm
Ata qe per nje vlere te pakte e shesin besen e dhene All-llahut, ndryshojne edhe zotimet e tyrue, te tillet nuk kane pjese (meshire) ne boten tjeter, dhe ne diten e kijametit All-llahu nuk u flet atyre, nuk i shikon ata dhe i pastron (prej barres se gabimeve), ata kane nje denim te dhembshem
Ata që për një vlerë të paktë e shesin besën e dhënë All-llahut, ndryshojnë edhe zotimet e tyrue, të tillët nuk kanë pjesë (mëshirë) në botën tjetër, dhe në ditën e kijametit All-llahu nuk u flet atyre, nuk i shikon ata dhe i pastron (prej barrës së gabimeve), ata kanë një dënim të dhembshëm
Ata qe per nje vlere te pakte e shesin besen e dhene All-llahut, ndryshojne edhe zotimet e tyre, te tillet nuk kane pjese (meshire) ne boten tjeter, dhe ne diten e kijametit All-llahu nuk u flet atyre, nuk i shikon ata dhe nuk i pastron (prej barres se ga)
Ata që për një vlerë të paktë e shesin besën e dhënë All-llahut, ndryshojnë edhe zotimet e tyre, të tillët nuk kanë pjesë (mëshirë) në botën tjetër, dhe në ditën e kijametit All-llahu nuk u flet atyre, nuk i shikon ata dhe nuk i pastron (prej barrës së ga)

Amharic

inezihi be’alahi k’ali kidanina bemehalawochachewi t’ik’itini waga yemilewit’u ineziya bemech’ereshayitu ‘alemi minimi ‘idili yelachewimi፡፡ betinisa’e k’enimi alahi ayanegagirachewimi፡፡ wede inerisumi ayimeleketimi ayanets’achewimimi፡፡ lenesumi asamami k’it’ati alachewi፡፡
inezīhi be’ālahi k’ali kīdanina bemeḥālawochachewi t’ik’ītini waga yemīlewit’u inezīya bemech’ereshayitu ‘alemi minimi ‘idili yelachewimi፡፡ betiniša’ē k’enimi ālahi āyanegagirachewimi፡፡ wede inerisumi āyimeleketimi āyanets’achewimimi፡፡ lenesumi āsamamī k’it’ati ālachewi፡፡
እነዚህ በአላህ ቃል ኪዳንና በመሐላዎቻቸው ጥቂትን ዋጋ የሚለውጡ እነዚያ በመጨረሻይቱ ዓለም ምንም ዕድል የላቸውም፡፡ በትንሣኤ ቀንም አላህ አያነጋግራቸውም፡፡ ወደ እነርሱም አይመለከትም አያነጻቸውምም፡፡ ለነሱም አሳማሚ ቅጣት አላቸው፡፡

Arabic

ونزل في اليهود لما بدلوا نعت النبي صلى الله عليه وسلم وعهد الله إليهم في التوراة وفيمن حلف كاذبا في دعوى أو في بيع سلعة: «إن الذين يشترون» يستبدلون «بعهد الله» إليهم في الإيمان بالنبي وأداء الأمانة «وأيمانهم» حلفهم به تعالى كاذبين «ثمنا قليلا» من الدنيا «أولئك لا خَلاق» نصيب «لهم في الآخرة ولا يكلمهم الله» غضبا عليهم «ولا ينظر إليهم» يرحمهم «يوم القيامة ولا يزكِّيهم» يطهرهم «ولهم عذاب أليم» مؤلم
'in aladhin ystbdlwn bieahd allah wwsyth alty awsa biha fi alkutub alty anzlha ealaa anbyayhm, ewdana wabadalaan khsysana min earad aldunya whtamha, 'uwlayik la nasib lahum min althawab fi alakhrt, wala yukalimuhum allah bima ysrhm, wala yanzur 'iilayhim yawm alqiamat bieayn alrhmt, wala ythrhm min dns aldhunub walkfr, walahum eadhab mwje
إن الذين يستبدلون بعهد الله ووصيته التي أوصى بها في الكتب التي أنزلها على أنبيائهم، عوضًا وبدلا خسيسًا من عرض الدنيا وحطامها، أولئك لا نصيب لهم من الثواب في الآخرة، ولا يكلمهم الله بما يسرهم، ولا ينظر إليهم يوم القيامة بعين الرحمة، ولا يطهرهم من دنس الذنوب والكفر، ولهم عذاب موجع
Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan olaika la khalaqa lahum fee alakhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
Innal lazeena yashtaroona bi'ahdil laahi wa aymaanihim samanan qaleelan ulaaa'ika laa khalaaqa lahum fil Aakhirati wa laa yukallimuhumul laahu wa laa yanzuru ilaihim Yawmal Qiyaamati wa laa yuzakkeehim wa lahum 'azabun 'aleem
Inna allatheena yashtaroona biAAahdiAllahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ikala khalaqa lahum fee al-akhirati walayukallimuhumu Allahu wala yanthuruilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahumAAathabun aleem
Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan ola-ika la khalaqa lahum fee al-akhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
inna alladhina yashtaruna biʿahdi l-lahi wa-aymanihim thamanan qalilan ulaika la khalaqa lahum fi l-akhirati wala yukallimuhumu l-lahu wala yanzuru ilayhim yawma l-qiyamati wala yuzakkihim walahum ʿadhabun alimun
inna alladhina yashtaruna biʿahdi l-lahi wa-aymanihim thamanan qalilan ulaika la khalaqa lahum fi l-akhirati wala yukallimuhumu l-lahu wala yanzuru ilayhim yawma l-qiyamati wala yuzakkihim walahum ʿadhabun alimun
inna alladhīna yashtarūna biʿahdi l-lahi wa-aymānihim thamanan qalīlan ulāika lā khalāqa lahum fī l-ākhirati walā yukallimuhumu l-lahu walā yanẓuru ilayhim yawma l-qiyāmati walā yuzakkīhim walahum ʿadhābun alīmun
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَیۡمَـٰنِهِمۡ ثَمَنࣰا قَلِیلًا أُو۟لَـٰۤئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمۡ فِی ٱلۡءَاخِرَةِ وَلَا یُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا یَنظُرُ إِلَیۡهِمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَلَا یُزَكِّیهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمُۥ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَشۡتَرُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَاَيۡمَانِهِمۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا اُولٰٓئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنۡظُرُ اِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡࣕ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
إِنَّ ٱلَّذِینَ یَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَیۡمَـٰنِهِمۡ ثَمَنࣰا قَلِیلًا أُو۟لَـٰۤىِٕكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمۡ فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ وَلَا یُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا یَنظُرُ إِلَیۡهِمۡ یَوۡمَ ٱلۡقِیَـٰمَةِ وَلَا یُزَكِّیهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَشۡتَرُوۡنَ بِعَهۡدِ اللّٰهِ وَاَيۡمَانِهِمۡ ثَمَنًا قَلِيۡلًا اُولٰٓئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمۡ فِي الۡاٰخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللّٰهُ وَلَا يَنۡظُرُ اِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيۡهِمۡﵣ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ ٧٧
Inna Al-Ladhina Yashtaruna Bi`ahdi Allahi Wa 'Aymanihim Thamanaan Qalilaan 'Ula'ika La Khalaqa Lahum Fi Al-'Akhirati Wa La Yukallimuhumu Allahu Wa La Yanzuru 'Ilayhim Yawma Al-Qiyamati Wa La Yuzakkihim Wa Lahum `Adhabun 'Alimun
Inna Al-Ladhīna Yashtarūna Bi`ahdi Allāhi Wa 'Aymānihim Thamanāan Qalīlāan 'Ūlā'ika Lā Khalāqa Lahum Fī Al-'Ākhirati Wa Lā Yukallimuhumu Allāhu Wa Lā Yanžuru 'Ilayhim Yawma Al-Qiyāmati Wa Lā Yuzakkīhim Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اِ۬للَّهِ وَأَيْمَٰنِهِمْ ثَمَناࣰ قَلِيلاً أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمْ فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمࣱۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمُۥ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمُۥ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمُۥ وَلَهُمُۥ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنْظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ اِ۬للَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَـٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنࣰ ا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمࣱ‏
ان الذين يشترون بعهد الله وايمنهم ثمن ا قليلا اوليك لا خلق لهم في الاخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر اليهم يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم
إِنَّ اَ۬لذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اِ۬للَّهِ وَأَيْمَٰنِهِمْ ثَمَناࣰ قَلِيلاً ا۟وْلَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمْ فِے اِ۬لَاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اُ۬للَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ اَ۬لْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمࣱۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشۡتَرُونَ بِعَهۡدِ ٱللَّهِ وَأَيۡمَٰنِهِمۡ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَـٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيۡهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (خَلَاقَ: نَصِيبَ)
ان الذين يشترون بعهد الله وايمنهم ثمنا قليلا اوليك لا خلق لهم في الاخرة ولا يكلمهم الله ولا ينظر اليهم يوم القيمة ولا يزكيهم ولهم عذاب اليم (خلاق: نصيب)

Assamese

Niscaya yisakale allahara lagata karaa pratisrauti arau nijara sapata tuccha mulyara binimayata bikrai karae, akhiraatata sihamtara kono ansa na'i; arau kiyamatara dina allahe sihamtara lagata katha naka’ba, sihamtara prati drsti'o nidiba arau sihamtaka paraisud'dha'o nakaraiba; arau sihamtara babe ache yantranadayaka sasti
Niścaẏa yisakalē āllāhara lagata karaā pratiśrauti ārau nijara śapata tuccha mulyara binimaẏata bikraī karaē, ākhiraātata siham̐tara kōnō anśa nā'i; ārau kiẏāmatara dinā āllāhē siham̐tara lagata kathā naka’ba, siham̐tara prati dr̥ṣṭi'ō nidiba ārau siham̐taka paraiśud'dha'ō nakaraiba; ārau siham̐tara bābē āchē yantraṇādāẏaka śāsti
নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহৰ লগত কৰা প্ৰতিশ্ৰুতি আৰু নিজৰ শপত তুচ্ছ মুল্যৰ বিনিময়ত বিক্ৰী কৰে, আখিৰাতত সিহঁতৰ কোনো অংশ নাই; আৰু কিয়ামতৰ দিনা আল্লাহে সিহঁতৰ লগত কথা নক’ব, সিহঁতৰ প্ৰতি দৃষ্টিও নিদিব আৰু সিহঁতক পৰিশুদ্ধও নকৰিব; আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে যন্ত্ৰণাদায়ক শাস্তি।

Azerbaijani

Həqiqətən də, Allah ilə olan əhdlərini və andlarını ucuz qiymətə satan kəslər ucun axirətdə hec bir pay yoxdur. Allah onları danısdırmayacaq, Qiyamət gunu onların uzunə baxmayacaq və onları təmizə cıxarmayacaqdır. Onlar ucun agrılı-acılı bir əzab vardır
Həqiqətən də, Allah ilə olan əhdlərini və andlarını ucuz qiymətə satan kəslər üçün axirətdə heç bir pay yoxdur. Allah onları danışdırmayacaq, Qiyamət günü onların üzünə baxmayacaq və onları təmizə çıxarmayacaqdır. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır
Allah ilə olan əhd­lərini və andlarını ucuz qiy­mətə satan kim­sələrə gəlincə, onlara axi­rət­də hec bir pay yox­dur. Allah on­la­rı danısdır­mayacaq, Qi­ya­mət gunu onların uzunə bax­maya­caq və onları təmizə cı­xar­­ma­yacaq­dır. Onlar ucun ag­rılı-acılı bir əzab var­­dır
Allah ilə olan əhd­lərini və andlarını ucuz qiy­mətə satan kim­sələrə gəlincə, onlara axi­rət­də heç bir pay yox­dur. Allah on­la­rı danışdır­mayacaq, Qi­ya­mət günü onların üzünə bax­maya­caq və onları təmizə çı­xar­­ma­yacaq­dır. Onlar üçün ağ­rılı-acılı bir əzab var­­dır
Allah ilə olan əhdlərini və andlarını ucuz bir qiymətə satan səxslərə axirət ne’mətlərindən hec bir pay yoxdur. Allah qiyamət gunundə onları dindirməz, onlara nəzər salmaz və onları (gunahlarından) pak etməz (təmizə cıxarmaz). Onları siddətli bir əzab gozləyir
Allah ilə olan əhdlərini və andlarını ucuz bir qiymətə satan şəxslərə axirət ne’mətlərindən heç bir pay yoxdur. Allah qiyamət günündə onları dindirməz, onlara nəzər salmaz və onları (günahlarından) pak etməz (təmizə çıxarmaz). Onları şiddətli bir əzab gözləyir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ( ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ) ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߣߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߛߍ߯ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߫ ߝߙߋ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ߸ ߣߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߛߍ߯ ߝߟߌ߬ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫ ، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߘߊߒߡߊߞߊ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߟߎ߬ ( ߕߏ߫ ߟߊ߫ ߦߋ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ) ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߛߐ߲߬ߞߐ߬ߣߍ߲߬ ߕߜߋ ߟߊ߫ ߛߊ߫߸ ߣߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߝߊ߲߭ ߕߍ߫ ߛߍ߯ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߝߣߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫، ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߘߌߡߌ߲ߣߍ߲ ߝߣߊ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Niscaya yara allah‌ra sathe kara pratisruti ebam nijedera sapathera binimaye tuccha mulya kharida kare, akherate tadera kono ansa ne'i [1]. Ara allah‌ tadera sathe katha balabena na ebam tadera dike takabena na keyamatera dina. Ara taderake parisud'dha'o karabena na; ebam tadera jan'ya rayeche marmantuda sasti
Niścaẏa yārā āllāh‌ra sāthē karā pratiśruti ēbaṁ nijēdēra śapathēra binimaẏē tuccha mūlya kharida karē, ākhērātē tādēra kōnō anśa nē'i [1]. Āra āllāh‌ tādēra sāthē kathā balabēna nā ēbaṁ tādēra dikē tākābēna nā kēẏāmatēra dina. Āra tādērakē pariśud'dha'ō karabēna nā; ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē marmantuda śāsti
নিশ্চয় যারা আল্লাহ্‌র সাথে করা প্রতিশ্রুতি এবং নিজেদের শপথের বিনিময়ে তুচ্ছ মূল্য খরিদ করে, আখেরাতে তাদের কোনো অংশ নেই [১]। আর আল্লাহ্‌ তাদের সাথে কথা বলবেন না এবং তাদের দিকে তাকাবেন না কেয়ামতের দিন। আর তাদেরকে পরিশুদ্ধও করবেন না; এবং তাদের জন্য রয়েছে মর্মন্তুদ শাস্তি [২]।
Yara allahara name krta angikara ebam pratijna saman'ya mulye bikraya kare, akherate tadera kena ansa ne'i. Ara tadera sathe keyamatera dina allaha katha balabena na. Tadera prati (karunara) drsti'o debena na. Ara taderake parisud'dha'o karabena na. Bastutah tadera jan'ya rayeche yantranadayaka ayaba.
Yārā āllāhara nāmē kr̥ta aṅgīkāra ēbaṁ pratijñā sāmān'ya mulyē bikraẏa karē, ākhērātē tādēra kēna anśa nē'i. Āra tādēra sāthē kēẏāmatēra dina āllāha kathā balabēna nā. Tādēra prati (karuṇāra) dr̥ṣṭi'ō dēbēna nā. Āra tādērakē pariśud'dha'ō karabēna nā. Bastutaḥ tādēra jan'ya raẏēchē yantraṇādāẏaka āyāba.
যারা আল্লাহর নামে কৃত অঙ্গীকার এবং প্রতিজ্ঞা সামান্য মুল্যে বিক্রয় করে, আখেরাতে তাদের কেন অংশ নেই। আর তাদের সাথে কেয়ামতের দিন আল্লাহ কথা বলবেন না। তাদের প্রতি (করুণার) দৃষ্টিও দেবেন না। আর তাদেরকে পরিশুদ্ধও করবেন না। বস্তুতঃ তাদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক আযাব।
Nihsandeha yara allah‌ra angikara o tadera prati‌sruti sbalpamulye bikri kare deya, tara -- parakale tadera jan'ya kono bhaga thakabe na, ara allah tadera sange katha'o balabena na ba tadera dike takabena na kiyamatera dine, ara tini tadera sud'dha'o karabena na, ara tadera jan'ya thakache kathora yatana.
Niḥsandēha yārā āllāh‌ra aṅgīkāra ō tādēra prati‌śruti sbalpamūlyē bikrī karē dēẏa, tārā -- parakālē tādēra jan'ya kōnō bhāga thākabē nā, āra āllāh tādēra saṅgē kathā'ō balabēna nā bā tādēra dikē tākābēna nā kiẏāmatēra dinē, āra tini tādēra śud'dha'ō karabēna nā, āra tādēra jan'ya thākachē kaṭhōra yātanā.
নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র অঙ্গীকার ও তাদের প্রতি‌শ্রুতি স্বল্পমূল্যে বিক্রী করে দেয়, তারা -- পরকালে তাদের জন্য কোনো ভাগ থাকবে না, আর আল্লাহ্ তাদের সঙ্গে কথাও বলবেন না বা তাদের দিকে তাকাবেন না কিয়ামতের দিনে, আর তিনি তাদের শুদ্ধও করবেন না, আর তাদের জন্য থাকছে কঠোর যাতনা।

Berber

Ih, wid ippa$en s lemaahda n Oebbi akked tgallit nnsen, ayen oxisen, widak, ur ppawin amur di laxert, ur asen Ipmeslay Oebbi, ur ten id Ipmuqul, ass n tnekra, ur ten Izzizdig. Fellasen aaaqeb aqeoean
Ih, wid ippa$en s lemâahda n Öebbi akked tgallit nnsen, ayen ôxisen, widak, ur ppawin amur di laxert, ur asen Ipmeslay Öebbi, ur ten id Ipmuqul, ass n tnekra, ur ten Izzizdig. Fellasen aâaqeb aqeôêan

Bosnian

Oni koji obavezu svoju prema Allahu i zakletve svoje zamjenjuju necim sto malo vrijedi – na onome svijetu nikakva dobra nece imati, Allah ih nece ni osloviti, niti ce na njih, na Sudnjem danu, paznju obratiti, niti ce ih ocistiti – njih bolna patnja ceka
Oni koji obavezu svoju prema Allahu i zakletve svoje zamjenjuju nečim što malo vrijedi – na onome svijetu nikakva dobra neće imati, Allah ih neće ni osloviti, niti će na njih, na Sudnjem danu, pažnju obratiti, niti će ih očistiti – njih bolna patnja čeka
Oni koji obavezu svoju prema Allahu i zakletve svoje zamjenjuju necim sto malo vrijedi - na onom svijetu nikakva dobra nece imati, Allah ih nece ni osloviti, niti ce na njih, na Sudnjem danu, paznju obratiti, niti ce ih ocistiti - njih bolna patnja ceka
Oni koji obavezu svoju prema Allahu i zakletve svoje zamjenjuju nečim što malo vrijedi - na onom svijetu nikakva dobra neće imati, Allah ih neće ni osloviti, niti će na njih, na Sudnjem danu, pažnju obratiti, niti će ih očistiti - njih bolna patnja čeka
Doista, oni koji za obavezu svoju prema Allahu i zakletve svoje kupuju nesto sto malo vrijedi, na ahiretu nikakva udjela nece imati. Allah s njima nece govoriti, niti ce na njih pogledati na Kijametskom danu, niti ce ih ocistiti. Njima pripada patnja bolna
Doista, oni koji za obavezu svoju prema Allahu i zakletve svoje kupuju nešto što malo vrijedi, na ahiretu nikakva udjela neće imati. Allah s njima neće govoriti, niti će na njih pogledati na Kijametskom danu, niti će ih očistiti. Njima pripada patnja bolna
Uistinu! Oni koji prodaju zavjet Allahu i zakletve svoje za vrijednost malu, ti takvi nece imati udio na Ahiretu i nece govoriti s njima Allah, niti ce ih pogledati na Dan kijameta, niti ih ocistiti, a imace oni kaznu bolnu
Uistinu! Oni koji prodaju zavjet Allahu i zakletve svoje za vrijednost malu, ti takvi neće imati udio na Ahiretu i neće govoriti s njima Allah, niti će ih pogledati na Dan kijameta, niti ih očistiti, a imaće oni kaznu bolnu
‘INNEL-LEDHINE JESHTERUNE BI’AHDI ELLAHI WE ‘EJMANIHIM THEMENÆN KALILÆN ‘ULA’IKE LA HALAKA LEHUM FIL-’AHIRETI WE LA JUKELLIMUHUMU ELLAHU WE LA JENDHURU ‘ILEJHIM JEWMEL-KIJAMETI WE LA JUZEKKIHIM WE LEHUM ‘ADHABUN ‘ELIMUN
Doista, oni koji za obavezu svoju prema Allahu i zakletve svoje kupuju nesto sto malo vrijedi, na ahiretu nikakva udjela nece imati. Allah s njima nece govoriti, niti ce na njih pogledati na Kijametskom danu, niti ce ih ocistiti. Njima pripada patnja bolna
Doista, oni koji za obavezu svoju prema Allahu i zakletve svoje kupuju nešto što malo vrijedi, na ahiretu nikakva udjela neće imati. Allah s njima neće govoriti, niti će na njih pogledati na Kijametskom danu, niti će ih očistiti. Njima pripada patnja bolna

Bulgarian

Onezi, koito prodavat na nishtozhna tsena obeta kum Allakh i svoite kletvi, te nyamat dyal v otvudniya zhivot i Allakh ne shte im progovori, i ne shte gi pogledne v Denya na vuzkresenieto, i ne shte gi prechisti, i shte ima za tyakh bolezneno muchenie
Onezi, koito prodavat na nishtozhna tsena obeta kŭm Allakh i svoite kletvi, te nyamat dyal v otvŭdniya zhivot i Allakh ne shte im progovori, i ne shte gi pogledne v Denya na vŭzkresenieto, i ne shte gi prechisti, i shte ima za tyakh bolezneno mŭchenie
Онези, които продават на нищожна цена обета към Аллах и своите клетви, те нямат дял в отвъдния живот и Аллах не ще им проговори, и не ще ги погледне в Деня на възкресението, и не ще ги пречисти, и ще има за тях болезнено мъчение

Burmese

(အရှင်မြတ်မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း နာခံလိုက်နာမည်ဟု ကျိန်ဆိုကြပြီးနောက်တွင်မှ) အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ကတိပဋိဉာဉ်နှင့်သူတို့၏သစ္စာဆိုမှုများကို (သူတို့ကိုယ်တိုင် ချိုးဖောက်၍) တန်ဖိုး မဖြစ်စလောက်မျှဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းဝယ်သူတို့သည် နောင်တမလွန်ဘဝတွင် သူတို့အတွက် (မည်သည့်) ဝေစုမျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကလည်း ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင် သူတို့နှင့်စကားပြောတော်မူမည် မဟုတ်ရုံသာမက ဂရုတစိုက် ကြည့်တော်မမူသည့်အပြင် (သူတို့၏အပြစ် အနာအဆာများကို ခွင့်လွတ်၍) သူတို့အား သန့်စင်စေတော်မူမည်လည်း မဟုတ်ပေ။ သူတို့အတွက် စူးရှနာကျင်ဖွယ်ရာ ပြင်းထန်သော ပြစ်ဒဏ်ရှိ၏။
၇၇။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့်ထားသည့် ပဋိညာဉ်ကိုသော် လည်းကောင်း၊ မိမိတို့ဂတိသစ္စာများကိုသော်လည်းကောင်း၊ အဘိုးမထားဘဲ လောကီအကျိုး စီးပွားအနည်းငယ်ကို ထိုဂတိသစ္စာများနှင့် ဝယ်ချမ်း၏။ ထိုသူသည် နောင်ဘဝအကျိုး၌ တစ်စုံတစ်ရာ ဝေစုရှိမည်မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ရှင်ပြန်ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့ကို စကားပြောတော်မူမည်မဟုတ်။ ရှုစားတော်မူမည်လည်းမဟုတ်ပေ။ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေတော်မူမည် လည်းမဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် အလွန်ပြင်းထန်နာကျင်သောဒဏ်တော်ကို ခံစားရမည်သာတည်း။
ဧကန်မုချ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် (မိမိတို့ထားရှိခဲ့သော) ပဋိညာဉ်ကို လည်းကောင်း၊မိမိတို့ ကျိန်ဆိုချက်များကိုလည်းကောင်း နည်းငယ်မျှသောအဖိုးအခဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းချကြကုန်၏။ ဤသူများကားအကြင်သူများပင်၊ ထိုသူတို့အဖို့ နောင်တမလွန်ဘဝ၌ (သုခချမ်းသာများအနက်) ဝေစု ဝေပုံဟူ၍ စိုးစဉ်းမျှ ရှိမည်မဟုတ်၊ ထို့ပြင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်ထိုသူတို့အား စကားပြောကြားတော်မူမည်လည်း မဟုတ်၊ထိုသူတို့အား ရှုစားတော်မူမည်လည်းမဟုတ်၊ ထိုသူတို့အား(ဒုစရိုက်မှုများမှ) သန့်စင်အောင် ပြုလုပ်ပေးတော် မူမည်လည်းမဟုတ်။ ထိုသူတို့အဘို့ ပြင်းပြနာကျင်စေသော အပြစ်ဒဏ်သည် အသင့်ရှိပေမည်။
အမှန်စင်စစ် အကြင်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ပြုလုပ်ထား‌သော ကတိကဝတ်နှင့် သူတို့၏ကျိန်ဆိုချက်များကို အဖိုးအခ အနည်းငယ်နှင့် လဲလှယ်‌ရောင်းချကြသည်။ ထိုသူများအတွက် တမလွန်ဘဝတွင် မည်သည့်‌ကောင်း‌သော‌ဝေစုမှ မရှိ‌တော့‌ပေ။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့ကို (အမျက်‌ဒေါသ‌ကြောင့် စကား‌ပြော‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် ကိယာမသ်‌နေ့တွင် သူတို့ဘက်သို့ (ငဲ့ညှာ‌ထောက်ထားမှုနှင့်) ကြည့်ရှု‌တော်မူမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် သူတို့ကို (ပြစ်မှုများမှ) စင်ကြယ်‌အောင် လုပ်‌ပေးမည်လည်း မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ပြင်းပြနာကျင်‌စေ‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိမည်။

Catalan

Qui malvenen l'alianca amb Al·la i els seus juraments no tindran part en l'altra vida. Al·la no els dirigira la paraula ni els mirara el dia de la Resurreccio, no els declarara purs i tindran un castig doloros
Qui malvenen l'aliança amb Al·là i els seus juraments no tindran part en l'altra vida. Al·là no els dirigirà la paraula ni els mirarà el dia de la Resurrecció, no els declararà purs i tindran un càstig dolorós

Chichewa

Ndithudi, onse amene amagula phindu lochepa pa mtengo wa lonjezo la Mulungu, ndi malonjezo awo, iwo sadzakhala ndi gawo m’moyo umene uli nkudza. Mulungu sadzalankhula nawo kapena kuwayang’ana patsiku louka kwa akufa. Iye sadzawayeretsa ndipo iwo adzalandira chilango chowawa
“Ndithu anthu amene akusinthanitsa chipangano cha Allah ndi malumbiliro awo, (ndi zinthu za) mtengo wochepa, iwo alibe gawo labwino pa tsiku lachimaliziro. Ndipo Allah sadzawayankhula (ndi mawu abwino); ndipo sadzawayang’ana (ndi diso la chifundo) pa tsiku lachimaliziro. Ndiponso sadzawayeretsa (kumachimo awo); ndipo iwo adzapeza chilango chopweteka

Chinese(simplified)

Yi zhenzhu de mengyue he ziyi de mengshi huanqu xiewei daijia de ren, zai houshi bu huo endian, fuhuo ri, zhenzhu bu he tamen shuohua, bu cai tamen, bu di qing tamen de zui'e, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Yǐ zhēnzhǔ de méngyuē hé zìyǐ de méngshì huànqǔ xiēwéi dàijià de rén, zài hòushì bù huò ēndiǎn, fùhuó rì, zhēnzhǔ bù hé tāmen shuōhuà, bù cǎi tāmen, bù dí qīng tāmen de zuì'è, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
以真主的盟约和自已的盟誓换取些微代价的人,在后世不获恩典,复活日,真主不和他们说话,不睬他们,不涤清他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。
Fan yi an la de xu yue he ziji de shiyan huanqu disu daijia de ren, zhexie ren zai houshi jue meiyou fu fen [zhu 1][jin leyuan]. Fuhuo ri, an la ji butong tamen jianghua, ye bu kanwang tamen he jinghua tamen. Tamen bi shou tongku de xingfa [zhu 2].
Fán yǐ ān lā de xǔ yuē hé zìjǐ de shìyán huànqǔ dīsú dàijià de rén, zhèxiē rén zài hòushì jué méiyǒu fú fen [zhù 1][jìn lèyuán]. Fùhuó rì, ān lā jì bùtóng tāmen jiǎnghuà, yě bù kànwàng tāmen hé jìnghuà tāmen. Tāmen bì shòu tòngkǔ de xíngfá [zhù 2].
凡以安拉的许约和自己的誓言换取低俗代价的人,这些人在后世绝没有福分[注1][进乐园]。复活日,安拉既不同他们讲话,也不看望他们和净化他们。他们必受痛苦的刑罚[注2]。
Yi an la de mengyue he ziji de mengyue huanqu xiewei daijia de ren, zai houshi bu huo endian, fuhuo ri, an la bu he tamen shuohua, bu cai tamen, bu di qing tamen de zui'e, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǐ ān lā de méngyuē hé zìjǐ de méngyuē huànqǔ xiēwéi dàijià de rén, zài hòushì bù huò ēndiǎn, fùhuó rì, ān lā bù hé tāmen shuōhuà, bù cǎi tāmen, bù dí qīng tāmen de zuì'è, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
以安拉的盟约和自己的盟约换取些微代价的人,在后世不获恩典,复活日,安拉不和他们说话,不睬他们,不涤清他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。

Chinese(traditional)

Yi zhenzhu de mengyue he ziyi de mengshi huanqu xiewei daijia de ren, zai houshi bu huo endian, fuhuo ri, zhenzhu bu he tamen shuohua, bu cai tamen, bu di qing tamen de zui'e, tamen jiang shou tongku de xingfa
Yǐ zhēnzhǔ de méngyuē hé zìyǐ de méngshì huànqǔ xiēwéi dàijià de rén, zài hòushì bù huò ēndiǎn, fùhuó rì, zhēnzhǔ bù hé tāmen shuōhuà, bù cǎi tāmen, bù dí qīng tāmen de zuì'è, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá
以真主的盟约和自已的盟誓换取些微代价的人,在后 世不获恩典,复活日,真主不和他们说话,不睬他们,不 涤清他们的罪恶,他们将受痛苦的刑罚。
Yi zhenzhu de mengyue he ziji de mengshi huanqu xiewei daijia de ren, zai houshi bu huo endian, fuhuo ri, zhenzhu bu he tamen shuohua, bu cai tamen, bu di qing tamen de zui'e, tamen jiang shou tongku de xingfa.
Yǐ zhēnzhǔ de méngyuē hé zìjǐ de méngshì huànqǔ xiēwéi dàijià de rén, zài hòushì bù huò ēndiǎn, fùhuó rì, zhēnzhǔ bù hé tāmen shuōhuà, bù cǎi tāmen, bù dí qīng tāmen de zuì'è, tāmen jiāng shòu tòngkǔ de xíngfá.
以真主的盟約和自己的盟誓換取些微代價的人,在後世不獲恩典,復活日,真主不和他們說話,不睬他們,不滌清他們的罪惡,他們將受痛苦的刑罰。

Croatian

Uistinu! Oni koji prodaju zavjet Allahu i zakletve svoje za cijenu malu, ti takvi nece imati udio na Ahiretu i nece govoriti s njima Allah, niti ce ih pogledati na Dan kijameta, niti ih ocistiti, a imace oni kaznu bolnu
Uistinu! Oni koji prodaju zavjet Allahu i zakletve svoje za cijenu malu, ti takvi neće imati udio na Ahiretu i neće govoriti s njima Allah, niti će ih pogledati na Dan kijameta, niti ih očistiti, a imaće oni kaznu bolnu

Czech

Ti, kteri za smlouvu svou s Bohem a prisahy sve kupuji vec ceny nepatrne, tem nebude udelu ve svete budoucim a nepromluvi k nim Buh, aniz shledne na ne v den zmrtvychvstani a da jim odpusteni: trest bolestny je ocekava
Ti, kteří za smlouvu svou s Bohem a přísahy své kupují věc ceny nepatrné, těm nebude údělu ve světě budoucím a nepromluví k nim Bůh, aniž shlédne na ně v den zmrtvýchvstání a dá jim odpuštění: trest bolestný je očekává
Ohledne Ceho ty obchodovat daleko buh sjednat jejich upis laciny ceny oni prijal nikoliv delit Dale. BUH prosit NE mluven podle TI nor starat se TI CAS ZMRTVYCHVSTANI nor PROSIT ON CISTIT TI! Oni privodit si trapny odskodneni
Ohledne Ceho ty obchodovat daleko buh sjednat jejich úpis laciný ceny oni prijal nikoliv delit Dále. BUH prosit NE mluven podle TI nor starat se TI CAS ZMRTVÝCHVSTÁNÍ nor PROSIT ON CISTIT TI! Oni privodit si trapný odškodnení
Veru ti, kdoz prodavaji umluvu s Bohem a prisahy sve za nepatrnou cenu, ti nebudou mit podil zadny v zivote posmrtnem a Buh na ne v den zmrtvychvstani nepromluvi ani nepohledne; a neocisti je a pro ne urcen je trest bolestny
Věru ti, kdož prodávají úmluvu s Bohem a přísahy své za nepatrnou cenu, ti nebudou mít podíl žádný v životě posmrtném a Bůh na ně v den zmrtvýchvstání nepromluví ani nepohlédne; a neočistí je a pro ně určen je trest bolestný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban taɣiri Naawuni daalikauli ni bɛ pɔri, domin bɛ zaŋ li nya laɣibihi zuɣu, tɔ! Bannim’ maa ti ka tarli Zaadali. Yaha! Naawuni ti ku tɔɣisi ba yεltɔɣa, O mi ti ku ŋmalgi yuli ba, O mi ku simsi ba.Yaha! Azaaba- kpeeni be bɛ zuɣu

Danish

Angående de handler væk gud covenant deres forpligtelser billige pris de modtage nej deler Herefter GUD ville IKKE tale til DEM nor kigge DEM DAGEN OPSTANDELSE nor VILLE HAN purify DEM! De incurred smertelige gengældelse
Die een geringe prijs (het wereldse) in ruil nemen voor hun verbond met Allah en voor hun eed, voor dezen is er geen voordeel in het Hiernamaals en Allah zal niet tot hen spreken, noch hen aanzien op de Dag des Oordeels, noch zal Hij hen als rein beschouwen en er zal een smartelijke straf voor hen zijn

Dari

يقينا آنان که عهد و پیمان الله و سوگندهایشان را به بهای حقیر دنیا می‌فروشند این گروه در آخرت هیچ سهمی ندارند، و الله با آنها سخن نمی‌گوید، و در روز قیامت به طرف آنها نظر نمی‌کند، و آنها را (از کفر) پاک نمی‌سازد، و برای آنها عذاب دردناک است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ عهد އާއި، އެއުރެންގެ ހުވާތަކަށް ކުޑަ އަގެއް ގަނެއުޅޭ މީހުންނީ آخرة ގައި އެއުރެންނަށް އެއްވެސް نصيب އެއް ނެތްބަޔެކެވެ. އަދި، قيامة ދުވަހުން، اللَّه، އެއުރެންނަކަށް ބަސް وحى އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނަކަށް ބައްލަވާވޮޑިއެއްވެސް ނުގަންނަވާނެތެވެ. އަދި، (ފާފައިން) އެއުރެން طاهر އެއް ނުކުރައްވާނެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް ވޭންދެނިވި عذاب ހުށްޓެވެ

Dutch

Zij die Gods verbond en hun eden verkwanselen, dat zijn zij die geen aandeel aan het hiernamaals hebben. God zal niet tot hen spreken, noch naar hen omzien op de opstandingsdag. Hij zal hen niet louteren, maar voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Die met Gods verbond handel drijven en met hunnen eed, voor een nietigen prijs, hebben geen deel aan het volgende leven; op den dag der opstanding zal God hen niet aanspreken. Hij zal geen enkelen blik op hen werpen en hen niet reinigen; maar zij zullen een strenge straf ondergaan
Voorwaar, degenen die hun belofte aan Allah en hun eden voor een geringe prijs verruilden, dat zijn degenen die geen aandeel hebben in het Hiernamaals. En Allah spreekt niet tot hen en beziet hen niet op de Dag der Opstanding. Hij zal lien niet reinigen en voor hen is er een pijnlijke bestraffing
Die een geringe prijs (het wereldse) in ruil nemen voor hun verbond met Allah en voor hun eed, voor dezen is er geen voordeel in het Hiernamaals en Allah zal niet tot hen spreken, noch hen aanzien op de Dag des Oordeels, noch zal Hij hen als rein beschouwen en er zal een smartelijke straf voor hen zijn

English

but those who sell out God’s covenant and their own oaths for a small price will have no share in the life to come. God will neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection- He will not cleanse them [of their sins]- agonizing torment awaits them
Surely, those who sell the covenants of Allah and their oaths for a small price (gain); they shall have no share in the Hereafter. Neither Allah will speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor He will purify them, and they shall have a painful punishment
As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty
Verily those who barter Allah's covenant and their oaths at a Small price- no portion is theirs in the Hereafter; nor shall Allah speak unto them or look at them on the Day of Resurrection, nor shall He cleanse them, and theirs shall be a torment afflictive
There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them
Those who trade on the promises of God, and who purchase a little gain from their oaths, will have no share in the life to come. God will not address or even regard them on the Day of Resurrection, nor perfect them, and their suffering will be painful
Those who sell Allah´s contract and their own oaths for a paltry price, such people will have no portion in the Next World, and on the Day of Rising Allah will not speak to them or look at them or purify them. They will have a painful punishment
Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement
As for those who sell the faith they owe to God, and their own word for a miserable price, they will not be gratified in the hereafter, nor will God speak to them or look at them on the Day of Accountability, nor will He redeem them. They will have a terrible penalty
Those who exchange their promise to God and their oaths for a small price, they will have no share (of joy) in the hereafter, and God will neither speak to them nor look at them nor purify them on the resurrection day, and they will have a painful punishment
There shall be no share in the Hereafter for those who sell Allah’s covenant and their oaths for a paltry gain, and on the Day of Resurrection Allah will not speak to them nor will He [so much as] look at them, nor will He purify them, and there is a painful punishment for them
Those who sell Allah’s covenant and their oaths for a paltry gain— there shall be no share for them in the Hereafter and Allah will not speak to them nor will He [so much as] look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and there is a painful punishment for them
As to those who sell God’s covenant and their oaths for a trifling price, there will be no share for them in the Hereafter; and God will not speak to them nor look upon them (with mercy) on the Day of Resurrection, nor will He purify them (of their sins to absolve them). And for them is a painful punishment
Those who exchange Allah’s covenant or a vow to heaven or an oath that is binding for a miserable price featured in the vanity of the fleeting and ephemeral world shall be denied Allah’s grace Hereafter. Nor shall Allah address them, or look at them on the Day of Resurrection. He shall not bless them, and there awaits them a severe punishment
Verily, those who purchase at the cost of Allah’s covenant and their (own) oaths a small sum, those people: (there is) no portion for them in the Hereafter. Allah will not talk to them and will not look at them on the Day of Resurrection, and will not sanctify them. And for them (is) a punishment most painful
Truly, those who exchange the compact of God and their sworn oaths for a little price, those, there is no apportionment for them in the world to come. And God will neither speak to them, nor look on them on the Day of Resurrection nor will He make them pure. And for them is a painful punishment
Of course, those who trade away the covenant of Allah and their own pledges for the paltry price (in this world), shall have no share in the life-to-come. On the day of Resurrection, Allah will not talk to them, nor (will He even) look at them; and He will not cleanse them (of their sins). For them, there exists a painful punishment
Those who sell God's covenant and their oaths for a little price, these have no portion in the future life. God will not speak to them, and will not look upon them on the resurrection day, and will not purify them; but for them is grievous woe
In fact, those who sell the covenants of Allah and their own oaths for a petty price, shall have no portion in the hereafter. Allah will neither speak to them nor even look at them nor cleanse them from their sins on the Day of Judgment. They shall have painful punishment
But they who make merchandize of God's covenant, and of their oaths, for a small price, shall have no portion in the next life, neither shall God speak to them or regard them on the day of resurrection, nor shall he cleanse them; but they shall suffer a grievous punishment
Verily, those who sell Allah´s covenant and their oaths for a small price, these have no portion in the Hereafter. Allah will not speak to them, and will not look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow (spiritually); but th
Verily they who barter their engagement with God, and their oaths, for some paltry price - These! no portion for them in the world to come! and God will not speak to them, and will not look on them, on the day of resurrection, and will not assoil them! for them, a grievous chastisement
That those (who) buy/volunteer with God`s promise/contract and their oaths a small price, those/these (have) no share of blessing/fortune for them in the end (other life), and God does not speak/talk to them, and nor look to them (on) the Resurrection Day and nor purifies/corrects them, and for them (is a) painful torture
There shall be no share in the Life to Come for those who sell away the covenant of Allah and their oaths for a trivial gain. On the Day of Resurrection Allah will neither address them, look at them, nor will He purify them. A painful chastisement lies ahead of them
Those who sell Allah's agreement and their oaths for a small price, those are certainly the persons for whom there is no portion in the hereafter and Allah will not speak to them and He will not (even) look towards them on the day of resurrection and He will not purify them and for them there will be a painful punishment
Those who sell God's agreement and their oaths for a small price, those are certainly the persons for whom there is no portion in the hereafter and God will not speak to them and He will not (even) look towards them on the day of resurrection and He will not purify them and for them there will be a painful punishment
(As for) those who take a small price for the covenant of Allah and their own oaths-- surely they shall have no portion in the hereafter, and Allah will not speak to them, nor will He look upon them on the day of resurrection nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement
Indeed, those who trade Covenants with Allah and their pledges for a petty price— those shall have nothing good for them in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection. And He shall cleanse them not; and, for them, a painful punishment
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom
Surely, those who take a small price by (breaking) the covenant of Allah and their oaths, for them there is no share in the Hereafter, and Allah will neither speak to them, nor will He look towards them on the Day of Judgment, nor will He purify them. For them there is a painful punishment
Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them
Surely the ones who trade the covenant of Allah and their oaths for a little price, those will have no apportioning in the Hereafter, and Allah will not speak to them, nor look upon them on the Day of the Resurrection, nor will He cleanse them; and they will have a painful torment
Those who sell their covenant with God and their promises for a small price will have no share in the life hereafter. God will not speak to them nor will He look at them on the Day of Judgment nor will He purify them. They will face a painful torment
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment
Surely, those who take a small price by (breaking) the covenant of Allah and their oaths, for them there is no share in the Hereafter, and Allah will neither speak to them, nor will He look towards them on the Day of Judgment, nor will He purify them. For them there is a painful punishment
Indeed, those who trade Allah’s covenant and their oaths for a fleeting gain will have no share in the Hereafter. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Judgment. And they will suffer a painful punishment
Indeed, those who trade God’s covenant and their oaths for a fleeting gain will have no share in the Hereafter. God will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Judgment. And they will suffer a painful punishment
Those that sell God‘s covenant and their own oaths for a paltry price shall have no share in the world to come. God will neither speak to them nor look at them on the Day of Resurrection; nor will He purify them: woeful punishment awaits them
Those who trade the covenant of Allah and their oaths for a small price, they will have no share in the Hereafter. Allah will neither speak to them, nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and for them there will be a painful punishment
Those who barter God's covenant and their oaths for a small price have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them or look at them on the Resurrection Day, nor will He cleanse them of their sins. They will a have painful punishment
Verily, those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter (Paradise). Neither will Allah speak to them nor look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful torment
Those who trade away Allah's pledge and their oaths for worldly gains, will have no portion in the Hereafter. Allah shall neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow their "Self". Development of the personality can only be accomplished in this life. They have incurred a torment of suffering
Verily, those who sell their faith for a small price, they owe to Allah and their own true word; They shall have no portion in the Hereafter: And Allah will not (find it worthy to) speak to them nor to look at them on the Day of Judgment, nor will He clean them (of sin): They shall have a painful Penalty
Those who exchange the covenant of God, and their vows, for a small price, will have no share in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They will have a painful punishment
Those who exchange the covenant of God, and their vows, for a small price, will have no share in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. They will have a painful punishment
Those who barter God´s pledge plus their [own] faith for a paltry price will have no share in the Hereafter, nor will God ever speak to them nor ever notice them on Resurrection Day. He will not purify them while they will have painful torment
The ones that purchase with God's pledge and their oaths a small price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them nor look at them on the Day of Resurrection nor purify them, and they will have a painful retribution
The ones who purchase with the pledge of God and their oaths a cheap price, those will have no portion in the Hereafter, and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them, and they will have a painful retribution
Truly those who sell God’s Pact and their oaths for a paltry price, they shall have no share in the Hereafter and God will not speak to them, nor will He look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And theirs shall be a painful punishment
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment
Those who sell out God's covenant and their oaths for a paltry price will have no share in the life to come on the Day of Resurrection. God will neither speak to them nor cast a look upon them on the Day of Judgement, nor will He purify them. For them there shall be a grievous punishment
As for those who sell the faith they owe to God and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will God (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (o f sin): They shall have a grievous penalty

Esperanto

As por those meti for di covenant their obligations cheap prez ili ricev ne akci Hereafter DI testament NE parol al them nor jen them TAG Resurrection nor VOL LI purify them! Ili incurred painful retribution

Filipino

Katotohanan, ang mga bumibili ng maliit na pakinabang sa halaga ng Kasunduan kay Allah at (sa) kanilang mga pangako, sila ay walang magiging bahagi sa Kabilang Buhay (Paraiso). Si Allah ay hindi mangungusap sa kanila, gayundin (Siya) ay hindi titingin sa kanila sa Araw ng Muling Pagkabuhay, gayundin ay hindi Niya dadalisayin sila, at sila ay tatanggap ng kasakit-sakit na kaparusahan
Tunay na ang mga nagpapalit sa kasunduan kay Allāh at mga sinumpaan nila sa kaunting halaga, ang mga iyon ay walang bahagi ukol sa kanila sa Kabilang-buhay. Hindi makikipag-usap sa kanila si Allāh, hindi Siya titingin sa kanila sa Araw ng Pagbangon, at hindi Siya magdadalisay sa kanila. Ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit

Finnish

Katso, heidan joukossaan on sellaisia, jotka puhuessaan vaaristelevat Pyhaa kirjaa, jotta te luulisitte Pyhan kirjan sanoiksi sellaistakin, mika siihen ei sisally; he sanovat: »Se tulee Jumalalta», vaikka se ei tule Jumalalta, ja vedoten Jumalaan he valehtelevat vastoin parempaa tietoaan
Katso, heidän joukossaan on sellaisia, jotka puhuessaan vääristelevät Pyhää kirjaa, jotta te luulisitte Pyhän kirjan sanoiksi sellaistakin, mikä siihen ei sisälly; he sanovat: »Se tulee Jumalalta», vaikka se ei tule Jumalalta, ja vedoten Jumalaan he valehtelevat vastoin parempaa tietoaan

French

Ceux qui vendent a bas prix leur engagement envers Allah ainsi que leurs serments, ceux-la n’auront aucune part dans l’autre monde. Allah ne leur parlera pas et ne les regardera pas, le Jour de la Resurrection, pas plus qu’Il ne les purifiera. Et ils auront un terrible supplice
Ceux qui vendent à bas prix leur engagement envers Allah ainsi que leurs serments, ceux-là n’auront aucune part dans l’autre monde. Allah ne leur parlera pas et ne les regardera pas, le Jour de la Résurrection, pas plus qu’Il ne les purifiera. Et ils auront un terrible supplice
Ceux qui vendent a vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n’auront aucune part dans l’au-dela, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Resurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un chatiment douloureux
Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n’auront aucune part dans l’au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux
Ceux qui vendent a vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-dela, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Resurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un chatiment douloureux
Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-delà, et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux
Ceux qui, en echange de quelques gains terrestres, violent leurs engagements envers Allah et leurs serments n’auront aucune part a la vie eternelle. Allah ne saurait leur adresser la parole et les regarder le Jour de la resurrection, ni les purifier de leurs peches. Ils sont donc voues a un douloureux chatiment
Ceux qui, en échange de quelques gains terrestres, violent leurs engagements envers Allah et leurs serments n’auront aucune part à la vie éternelle. Allah ne saurait leur adresser la parole et les regarder le Jour de la résurrection, ni les purifier de leurs péchés. Ils sont donc voués à un douloureux châtiment
Quant a ceux qui abandonnent leurs engagements envers Dieu et leurs serments en echange d’une compensation derisoire, ceux-la n’auront aucune part dans la Vie Future. Dieu ne leur parlera pas et ne les regardera pas le Jour de la Resurrection. Il ne les absoudra pas et les vouera a un chatiment douloureux
Quant à ceux qui abandonnent leurs engagements envers Dieu et leurs serments en échange d’une compensation dérisoire, ceux-là n’auront aucune part dans la Vie Future. Dieu ne leur parlera pas et ne les regardera pas le Jour de la Résurrection. Il ne les absoudra pas et les vouera à un châtiment douloureux

Fulah

Ɓen soktitorayɓe ahadi Alla ndin e goondooje maɓɓe coggeloy famɗukoy, ɓen ɗon, geɓal alaa ɓe ka laakara, Alla yeewtidataa e maɓɓe, O Ndaaroytaa ɓe Ñlande Darngal, O Laɓɓiŋtaa ɓe, no woodani ɓe lepte muusuɗe

Ganda

Mazima ddala abo abatunda endagaano ya Katonda nebirayiro byaabwe ku muwendo omutono, tebalina mugabo ku lunaku lw’enkomerero, era Katonda tagenda kwogera nabo era tagenda kubatunulako ku lunaku lw’enkomerero era nga bwatagenda kubatukuza era bagenda kutuukwaako ebibonerezo ebiruma

German

Wahrlich, diejenigen, welche ihren Bund mit Allah und ihre Eide um einen geringen Preis verkaufen, haben keinen Anteil am Jenseits, und Allah spricht nicht zu ihnen, und Er schaut sie nicht an am Tag der Auferstehung, und Er reinigt sie nicht, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Wahrlich, diejenigen, welche ihren Bund mit Allah und ihre Eide um einen geringen Preis verkaufen, haben keinen Anteil am Jenseits, und Allah spricht nicht zu ihnen, und Er schaut sie nicht an am Tag der Auferstehung, und Er reinigt sie nicht, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein
Diejenigen, die den Bund Gottes und ihre Eide fur einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Gott wird sie nicht ansprechen und nicht zu ihnen schauen am Tag der Auferstehung, und sie auch nicht fur rein erklaren. Und fur sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Diejenigen, die den Bund Gottes und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Gott wird sie nicht ansprechen und nicht zu ihnen schauen am Tag der Auferstehung, und sie auch nicht für rein erklären. Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt
Gewiß, diejenigen, die gegen das von ALLAH Auferlegte und gegen ihre Eide Minderwertiges eintauschen, diese haben keinen Anteil am Jenseits und ALLAH wird zu ihnen nicht sprechen, ihnen am Tag der Auferstehung keine Gnade erweisen und sie nicht lautern. Und fur sie ist qualvolle Peinigung bestimmt
Gewiß, diejenigen, die gegen das von ALLAH Auferlegte und gegen ihre Eide Minderwertiges eintauschen, diese haben keinen Anteil am Jenseits und ALLAH wird zu ihnen nicht sprechen, ihnen am Tag der Auferstehung keine Gnade erweisen und sie nicht läutern. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide fur einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie lautern. Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide fur einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie lautern. Fur sie wird es schmerzhafte Strafe geben
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben

Gujarati

ninsanka je loko allaha ta'alana vacana ane potani sogandone najivi kimmate veci nakhe che te'o mate akheratamam ko'i bhaga nathi, allaha ta'ala na to te'o sathe vatacita karase, na to te'oni tarapha kayamata na divase jose, na to te'one pavitra karase ane te'o mate dunkhadayi yatana che
ninśaṅka jē lōkō allāha ta'ālānā vacana anē pōtānī sōgandōnē najīvī kimmatē vēcī nākhē chē tē'ō māṭē ākhēratamāṁ kō'i bhāga nathī, allāha ta'ālā na tō tē'ō sāthē vātacīta karaśē, na tō tē'ōnī tarapha kayāmata nā divasē jōśē, na tō tē'ōnē pavitra karaśē anē tē'ō māṭē duṅkhadāyī yātanā chē
નિંશંક જે લોકો અલ્લાહ તઆલાના વચન અને પોતાની સોગંદોને નજીવી કિંમતે વેચી નાખે છે તેઓ માટે આખેરતમાં કોઇ ભાગ નથી, અલ્લાહ તઆલા ન તો તેઓ સાથે વાતચીત કરશે, ન તો તેઓની તરફ કયામત ના દિવસે જોશે, ન તો તેઓને પવિત્ર કરશે અને તેઓ માટે દુંખદાયી યાતના છે

Hausa

Lalle ne waɗanda suke sayen 'yan tamani kaɗan da alkawarin Allah da rantsuwoyinsu, waɗannan babu wani rabo a gare su a Lahira, Kuma Allah ba Ya yin magana da su, kuma ba Ya dubi zuwa gare su, a Ranar ¡iyama, kuma ba Ya tsarkake su, kuma suna da Azaba mai raɗaɗi
Lalle ne waɗanda suke sayen 'yan tamani kaɗan da alkawarin Allah da rantsuwõyinsu, waɗannan bãbu wani rabo a gare su a Lãhira, Kuma Allah bã Ya yin magana da su, kuma bã Ya dũbi zuwa gare su, a Rãnar ¡iyãma, kuma bã Ya tsarkake su, kuma sunã da Azãba mai raɗaɗi
Lalle ne waɗanda suke sayen 'yan tamani kaɗan da alkawarin Allah da rantsuwoyinsu, waɗannan babu wani rabo a gare su a Lahira, Kuma Allah ba Ya yin magana da su, kuma ba Ya dubi zuwa gare su, a Ranar ¡iyama, kuma ba Ya tsarkake su, kuma suna da azaba mai raɗaɗi
Lalle ne waɗanda suke sayen 'yan tamani kaɗan da alkawarin Allah da rantsuwõyinsu, waɗannan bãbu wani rabo a gare su a Lãhira, Kuma Allah bã Ya yin magana da su, kuma bã Ya dũbi zuwa gare su, a Rãnar ¡iyãma, kuma bã Ya tsarkake su, kuma sunã da azãba mai raɗaɗi

Hebrew

אלה הקונים בברית אללה ואת שבועותיהם בעד מחיר קטן, אלה אין להם חלק בעולם הבא, לא ידבר אליהם אללה, ולא יביס בהם ביום תחיית-המתים, ולא יטהרם, ועונשם יהיה מאד כואב
אלה הקונים בברית אלוהים ואת שבועותיהם בעד מחיר קטן ,אלה אין להם חלק בעולם הבא, לא ידבר אליהם אלוהים, ולא יביט בהם ביום תחיית-המתים, ולא יטהרם , ועונשם יהיה מאד כואב

Hindi

nihsandeh jo allaah ke[1] vachan tatha apanee shapathon ke badale tanik mooly khareedate hain, unheen ka aakhirat (paralok) mein koee bhaag nahin, na pralay ke din allaah unase baat karega aur na unakee or dekhega aur na unhen pavitr karega tatha unheen ke lie duhkhadaayee yaatana hai
निःसंदेह जो अल्लाह के[1] वचन तथा अपनी शपथों के बदले तनिक मूल्य खरीदते हैं, उन्हीं का आख़िरत (परलोक) में कोई भाग नहीं, न प्रलय के दिन अल्लाह उनसे बात करेगा और न उनकी ओर देखेगा और न उन्हें पवित्र करेगा तथा उन्हीं के लिए दुःखदायी यातना है।
rahe ve log jo allaah kee pratigya aur apanee qasamon ka thode mooly par sauda karate hain, unaka aakhirat mein koee hissa nahin. allaah na to unase baat karega aur na qiyaamat ke din unakee or dekhega, aur na hee unhen nikhaarega. unake lie to dukhad yaatana hai
रहे वे लोग जो अल्लाह की प्रतिज्ञा और अपनी क़समों का थोड़े मूल्य पर सौदा करते हैं, उनका आख़िरत में कोई हिस्सा नहीं। अल्लाह न तो उनसे बात करेगा और न क़ियामत के दिन उनकी ओर देखेगा, और न ही उन्हें निखारेगा। उनके लिए तो दुखद यातना है
beshak jo log apane ehad aur (qasame) jo khuda (se kiya tha usake) badale thoda (dunayaavee) muaaveza le lete hain un hee logon ke vaaste aakhirat mein kuchh hissa nahin aur qayaamat ke din khuda unase baat tak to karega nahin or unakee taraf nazar (rahamat) hee karega aur na unako (gunaahon kee gandagee se) paak karega aur unake liye dardanaam azaab hai
बेशक जो लोग अपने एहद और (क़समे) जो ख़ुदा (से किया था उसके) बदले थोड़ा (दुनयावी) मुआवेज़ा ले लेते हैं उन ही लोगों के वास्ते आख़िरत में कुछ हिस्सा नहीं और क़यामत के दिन ख़ुदा उनसे बात तक तो करेगा नहीं ओर उनकी तरफ़ नज़र (रहमत) ही करेगा और न उनको (गुनाहों की गन्दगी से) पाक करेगा और उनके लिये दर्दनाम अज़ाब है

Hungarian

Bizony azok, akik Allah iranti szerzodesuket es eskuveseiket kiarusitjak potom aron, azoknak nem lesz reszesedesuk a Tulvilagon. Es Allah nem fog beszelni veluk es O nem fog reajuk tekinteni a Feltamadas Napjan. Es nem fogja megtisztitani oket". Fajdalmas buntetes var majdan rajuk
Bizony azok, akik Allah iránti szerződésüket és esküvéseiket kiárusítják potom áron, azoknak nem lesz részesedésük a Túlvilágon. És Allah nem fog beszélni velük és Ő nem fog reájuk tekinteni a Feltámadás Napján. És nem fogja megtisztítani őket". Fájdalmas büntetés vár majdan rájuk

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang memperjual belikan janji Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga murah, mereka itu tidak memperoleh bagian di akhirat, Allah tidak akan menyapa mereka, tidak akan memperhatikan mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan menyucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih
Ayat ini diturunkan kepada orang-orang Yahudi setelah mereka mengganti sifat-sifat Nabi dan janji-janji Allah atas mereka di dalam Taurat dan Kitab yang sebelumnya. Dan mereka mengganti pula hukum orang yang bersumpah dusta dalam hal tuntutan atas jual beli barang dagangan. (Sesungguhnya orang-orang yang membeli) menukar (janji Allah) untuk beriman kepada Nabi dan menepati amanat (dan sumpah-sumpah mereka) terhadap Allah dengan berhohong (dengan harga yang sedikit) berupa harta dunia (mereka itu tidak beroleh bagian) pahala (di akhirat dan Allah tidak akan berbicara dengan mereka) disebabkan murka kepada mereka (dan tidak akan melihat kepada mereka) artinya tidak akan mengasihi mereka (pada hari kiamat dan tidak akan membersihkan) menyucikan mereka (dan bagi mereka siksa yang pedih) yang menyakitkan
Sesungguhnya orang-orang yang menukar janji (nya dengan) Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu tidak mendapat bagian (pahala) di akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan melihat kepada mereka pada hari kiamat, dan tidak (pula) akan menyucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih
Sesungguhnya orang-orang yang tidak menepati perjanjian yang telah ditetapkan Allah, seperti melaksanakan hak-hak orang lain dan melaksanakan kewajiban, serta tidak menepati sumpah yang mereka buat sendiri dan mereka janjikan untuk menepatinya, demi mengejar kenikmatan dunia--meskipun tampak besar di mata mereka--tidak akan mendapat bagian apa-apa dari kenikmatan akhirat. Mereka akan ditolak oleh Allah dan tidak akan dilihat dengan kasih di hari kiamat. Dosa mereka tidak akan diampuni, dan mereka memperoleh siksa yang memilukan dan abadi selamanya
Sesungguhnya orang-orang yang memperjualbelikan janji Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga murah, mereka itu tidak memperoleh bagian di akhirat, Allah tidak akan menyapa mereka, tidak akan melihat mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan menyucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih
Sesungguhnya orang-orang yang memperjualbelikan janji Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga murah, mereka itu tidak memperoleh bagian di akhirat, Allah tidak akan menyapa mereka, tidak akan memperhatikan mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan menyucikan mereka. Bagi mereka azab yang pedih

Iranun

Mata-an! A so siran a Ipuphamasa iran so diyandi o Allah a go so manga Sapa iran sa arga a maito, na siran man na da-a Kipantag iran ko Akhirat: Go di siran Imbitiyara-i o Allah go di Niyan siran ila-in ko Alongan a Qiyamah, go di Niyan siran Sotin: Go adun a bagiyan niran a siksa a Malipudus

Italian

In verita, coloro che svendono a vil prezzo il patto con Allah e i loro giuramenti, non avranno parte alcuna nell'altra vita. Allah non parlera loro, ne li guardera nel Giorno della Resurrezione, non li purifichera e avranno doloroso castigo
In verità, coloro che svendono a vil prezzo il patto con Allah e i loro giuramenti, non avranno parte alcuna nell'altra vita. Allah non parlerà loro, né li guarderà nel Giorno della Resurrezione, non li purificherà e avranno doloroso castigo

Japanese

Arra no yakusoku to, jibun no chikai to o utte wazukana rieki o aganau mono wa, raise ni oite e-bun wanaidearou. Fukkatsu no hi ni wa, arra wa kare-ra ni okotoba mo ataezu, mata kaerimi rarezu, kiyome rareru koto mo nai. Kare-ra wa itamashi chobatsu o ukerudearou
Arrā no yakusoku to, jibun no chikai to o utte wazukana rieki o aganau mono wa, raise ni oite e-bun wanaidearou. Fukkatsu no hi ni wa, arrā wa kare-ra ni okotoba mo ataezu, mata kaerimi rarezu, kiyome rareru koto mo nai. Kare-ra wa itamashī chōbatsu o ukerudearou
アッラーの約束と,自分の誓いとを売って僅かな利益を購う者は,来世において得分はないであろう。復活の日には,アッラーはかれらに御言葉も与えず,また顧みられず,清められることもない。かれらは痛ましい懲罰を受けるであろう。

Javanese

Lan, sayekti, sawenehe, temen ana sagolongan, kang goroh prakara Kitab amrih sira anganggepa iku (saperanganing) Kitab, ing mangka iku dudu (peranganing) Kitab, sarta padha calathu: Iku saka ngarsaning Allah, mangka iku ora saka ngarsaning Allah; sarta padha nibakake pangucap goroh marang Allah, kang mangka padha weruh
Lan, sayekti, sawenèhé, temen ana sagolongan, kang goroh prakara Kitab amrih sira anganggepa iku (sapéranganing) Kitab, ing mangka iku dudu (péranganing) Kitab, sarta padha calathu: Iku saka ngarsaning Allah, mangka iku ora saka ngarsaning Allah; sarta padha nibakaké pangucap goroh marang Allah, kang mangka padha weruh

Kannada

Tavu allahana jote madikonda kararugalannu hagu tam'ma pratijnegalannu sanna belege mari biduvavarige paralokadalli yava palu sigadu. Punarut'thana dina allahanu avara jote matanadalaranu, avarannu nodalaranu mattu avarannu sud'dhikarisalaranu. Avarige yatanamaya sikse kadide
Tāvu allāhana jote māḍikoṇḍa karārugaḷannu hāgū tam'ma pratijñegaḷannu saṇṇa belege māri biḍuvavarige paralōkadalli yāva pālū sigadu. Punarut'thāna dina allāhanu avara jote mātanāḍalāranu, avarannu nōḍalāranu mattu avarannu śud'dhīkarisalāranu. Avarige yātanāmaya śikṣe kādide
ತಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಕರಾರುಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಿ ಬಿಡುವವರಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪಾಲೂ ಸಿಗದು. ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ಜೊತೆ ಮಾತನಾಡಲಾರನು, ಅವರನ್ನು ನೋಡಲಾರನು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲಾರನು. ಅವರಿಗೆ ಯಾತನಾಮಯ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ

Kazakh

Negizinen sonday Allaga bergen sertterimen, anttarın az aqsaga (duniege) ayırbastagandar, mine solardın axirette bir sıbagası joq. Qiyamet kuni Alla olarga soz qatpaydı da olarga qaramaydı ari olardı agartpaydı. Sonday-aq olar usin kuyzeltwsi azap bar
Negizinen sonday Allağa bergen sertterimen, anttarın az aqşağa (dünïege) ayırbastağandar, mine solardıñ axïrette bir sıbağası joq. Qïyamet küni Alla olarğa söz qatpaydı da olarğa qaramaydı äri olardı ağartpaydı. Sonday-aq olar üşin küyzeltwşi azap bar
Негізінен сондай Аллаға берген серттерімен, анттарын аз ақшаға (дүниеге) айырбастағандар, міне солардың ахиретте бір сыбағасы жоқ. Қиямет күні Алла оларға сөз қатпайды да оларға қарамайды әрі оларды ағартпайды. Сондай-ақ олар үшін күйзелтуші азап бар
Aqiqatında, Allahqa bergen sertin jane ozderinin anttarın bolması bagaga satatındar - mine, solarga songı, mangilik omirde / aqirette / ules joq. Qayta tirilw kuni Allah olarga soylemeydi, olarga qaramaydı ari olardı tazartpaydı. Sonday-aq olarga kuyzeltwsi azap bar
Aqïqatında, Allahqa bergen sertin jäne özderiniñ anttarın bolmaşı bağağa satatındar - mine, solarğa soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / üles joq. Qayta tirilw küni Allah olarğa söylemeydi, olarğa qaramaydı äri olardı tazartpaydı. Sonday-aq olarğa küyzeltwşi azap bar
Ақиқатында, Аллаһқа берген сертін және өздерінің анттарын болмашы бағаға сататындар - міне, соларға соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / үлес жоқ. Қайта тірілу күні Аллаһ оларға сөйлемейді, оларға қарамайды әрі оларды тазартпайды. Сондай-ақ оларға күйзелтуші азап бар

Kendayan

Sasungghnya uakng-urakng nang bajual bali man janji Allah, man babasumpahaatn mang raga man murah, iaka’koa nana’ bakalan namu bagiatn ka’ naherat, Allah nana’ akan nyaru’ nya, man’ bai’ uga’ maratiaatnia’ nya nae pada ari kiamat, bahkan bai’ uga’ marasehatnia’nya. Bagi iaka’koa azab nang padih

Khmer

pitabrakd nasa puok del yk kechchasanyea robsa a l laoh ning kar sbath robsa khluon tow bdaur yk kamrei b ndi ch b nduoch puok teangnoh kmean phalbony samreab puokke laey now thngai barlok . haey a l laoh nung min niyeay rk puokke ning min meul puokke laey now thngai barlok haey trong ka min saamat puokke( pi babakamm) der . haey puokke nung ttuol tearounakamm da chhucheab bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលយកកិច្ចសន្យារបស់អល់ឡោះ និងការស្បថរបស់ខ្លួនទៅប្ដូរយកកម្រៃបន្ដិចបន្ដួច ពួកទាំងនោះគ្មាន ផលបុណ្យសម្រាប់ពួកគេឡើយនៅថ្ងៃបរលោក។ ហើយអល់ឡោះ នឹងមិននិយាយរកពួកគេ និងមិនមើលពួកគេឡើយនៅថ្ងៃបរលោក ហើយទ្រង់ក៏មិនសំអាតពួកគេ(ពីបាបកម្ម)ដែរ។ ហើយពួកគេនឹង ទទួលទារុណកម្មដ៏ឈឺចាប់បំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, abagurana isezerano rya Allah n’indahiro zabo igiciro gito, abo nta mugabane w’ingororano bazabona ku munsi w’imperuka. Ntabwo Allah azabavugisha, ntazanabareba ku munsi w’izuka, ndetse nta n’ubwo azabeza (ibyaha byabo) kandi bazahanishwa ibihano bibabaza
Mu by’ukuri abagurana isezerano rya Allah n’indahiro zabo indonke niyo zaba nke, abo nta mugabane w’ingororano bazabona ku munsi w’imperuka. Ntabwo Allah azabavugisha, ntazanabareba (n’ijisho ry’impuhwe) ku munsi w’izuka, ndetse nta n’ubwo azabeza (ibyaha byabo) kandi bazahanishwa ibihano bibabaza

Kirghiz

Cınında, Allaһka bergen ubadaların jana anttarın arzıbagan baaga satıp jibergen kisiler ucun Akırette nasip jok. Kıyamat kundo Allaһ alarga suyloboyt, (ırayım nazarı menen) karabayt jana (kunoolorunon) tazartpayt. Alarga jan oorutkan azap bar
Çınında, Allaһka bergen ubadaların jana anttarın arzıbagan baaga satıp jibergen kişiler üçün Akırette nasip jok. Kıyamat kündö Allaһ alarga süylöböyt, (ırayım nazarı menen) karabayt jana (künöölörünön) tazartpayt. Alarga jan oorutkan azap bar
Чынында, Аллаһка берген убадаларын жана анттарын арзыбаган баага сатып жиберген кишилер үчүн Акыретте насип жок. Кыямат күндө Аллаһ аларга сүйлөбөйт, (ырайым назары менен) карабайт жана (күнөөлөрүнөн) тазартпайт. Аларга жан ооруткан азап бар

Korean

sillo hananim-ui gyeyaggwa geudeul-ui maengselosseo hachanh-eun iig-eul chaeng-gineun jadeul, geuleohan jadeul-egeneun sillo naeseeseo geudeul-eul wihan mogs-ilan eobs-eumyeo, buhwal-ui nal hananimkkeseo geudeul-ege malsseum-eul geoljido, geudeul-eul chyeodabojido, geudeul-eul jeonghwahajido anh-eusil geos-imyeo geudeul-egeneun gotongseuleon beol-i iss-eul geos-ila
실로 하나님의 계약과 그들의 맹세로써 하찮은 이익을 챙기는 자들, 그러한 자들에게는 실로 내세에서 그들을 위한 몫이란 없으며, 부활의 날 하나님께서 그들에게 말씀을 걸지도, 그들을 쳐다보지도, 그들을 정화하지도 않으실 것이며 그들에게는 고통스런 벌이 있을 것이라
hananim-ui malsseumgwa geudeul-ui sin ang-eul pal-a hachanh-eun daegaleul eod-eun geudeul-eun naeseeseo amugeosdo eodji moshal geos-ila hananim-eun geudeul-ege amu malsseumdo haji anh-eusimyeo buhwal ui nal geudeul-ege nungildo juji anihasimyeo geudeul-eul sogjoehayeo jujido anihasini geudeul-egeneun chamhoghan jingbeol-i iss-eul ppun-ila
하나님의 말씀과 그들의 신 앙을 팔아 하찮은 대가를 얻은 그들은 내세에서 아무것도 얻지 못할 것이라 하나님은 그들에게 아무 말씀도 하지 않으시며 부활 의 날 그들에게 눈길도 주지 아니하시며 그들을 속죄하여 주지도 아니하시니 그들에게는 참혹한 징벌이 있을 뿐이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که په‌یمانی خواو سوێنده‌کانیان به‌نرخێکی که‌م ده‌فرۆشن (له پله‌و پایه‌ی دنیایی، پاره‌وپول و سامان، ئه‌ڵبه‌ته هه‌رچه‌نده بێت هه‌رکه‌مه‌) ئه‌وانه له دواڕۆژدا هیچ به‌شێکیان نابێت (له سۆزو میهره‌بانی خوا)، هه‌روه‌ها له ڕۆژی قیامه‌تدا خوا نایاندوێنێت و ته‌ماشایان ناکات (له چڵک و پیسی گوناهـ) خاوێنیان ناکات و سزای پڕ ئێش و ئازاریش بۆیان ئاماده‌یه‌
بێگومان ئەوانەی دەیفرۆشن پەیمانی خوا و سوێندەکانی خۆیان بە نرخێکی کەم ئەوانە بێ بەشن (لە بەھرەی خوا) لە ڕۆژی دواییدا وە خوا قسەیان لەگەڵ ناکات وە تەماشاشیان ناکات لە ڕۆژی قیامەتدا و لە گوناھیان خۆش نابێت وپاکیان ناکاتەوە, وە بۆ ئەوان ھەیە سزای بە ئێش و ئازار

Kurmanji

Bi rasti ewane, ku bi pereki hindik peymana Yezdan u sonden xwe difirosin hene! Ji bona van ra di dan u gave para da tu par tune ye. Evan in, ku Yezdan bi wan ra axiftin nake u Yezdan di roya rabuna hemuti da ji li wan meze nake u ewan ji gunehan paqij nake. U sapateke dilsoz ji bona wan ra heye
Bi rastî ewanê, ku bi perekî hindik peymana Yezdan û sondên xwe difiroşin hene! Ji bona van ra di dan û gavê para da tu par tune ye. Evan in, ku Yezdan bi wan ra axiftin nake û Yezdan di roya rabûna hemûtî da jî li wan mêze nake û ewan ji gunehan paqij nake. Û şapateke dilsoz ji bona wan ra heye

Latin

Prout pro those trade away deus covenant their obligations cheap price they receive non share Hereafter DEUS testimentum NON speak to them nor look them FERIA Resurrection nor TESTIMENTUM He purify them! They incurred painful retribution

Lingala

Ya sôló, baye bazali koteka elaka oyo bazwaki na Allah na ntalo moke, mpe bazali kolapa ndayi (ya lokuta), bango wana nde bakozala na eloko te na mokolo ya suka. Mpe Allah akolobisa bango te, mpe akotala bango te mokolo ya suka. Mpe akopetola bango te. Mpe bakozala na etumbu ya makasi

Luyia

Toto balia bakusiinjia indache ya Nyasaye nende ebitsubo biabu obukusi obutiti, Abo shibalibakho nende obulayi bwosibwosi mwikulu tawe, ne Nyasaye shaliboola nabo tawe, ne shalibalingakhwo inyanga yeyindukho tawe, neshalibatswenula tawe, ne balinyoola eshinyasio eshilulu

Macedonian

Навистина, тие кои обврската своја кон Аллах и заклетвите свои ги заменуваат за нешто што малку вреди, на оној свет никакво добро нема да имаат. Аллах со нив нема да зборува, ниту ќе погледне во нив на Судниот Ден, ниту ќе ги исчисти! На нив им припаѓа болна казна
a, onie koi go zamenuvaat vetuvanjeto Allahovo i svoite zakletvi so nesto malku vredno, na Ahiret, nikakvo dobro ne ke imaat. Allah so niv ne ke zboruva, na Denot suden nema da im obrne vnimanie i nema da gi ocisti. Za niv ima kazna bolna
a, onie koi go zamenuvaat vetuvanjeto Allahovo i svoite zakletvi so nešto malku vredno, na Ahiret, nikakvo dobro ne ḱe imaat. Allah so niv ne ḱe zboruva, na Denot suden nema da im obrne vnimanie i nema da gi očisti. Za niv ima kazna bolna
а, оние кои го заменуваат ветувањето Аллахово и своите заклетви со нешто малку вредно, на Ахирет, никакво добро не ќе имаат. Аллах со нив не ќе зборува, на Денот суден нема да им обрне внимание и нема да ги очисти. За нив има казна болна

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang mengutamakan keuntungan dunia yang sedikit dengan menolak janji Allah dan mencabuli sumpah mereka, mereka tidak akan mendapat bahagian yang baik pada hari akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka dan tidak akan memandang kepada mereka pada hari Kiamat, dan tidak akan membersihkan mereka (dari dosa), dan mereka pula akan beroleh azab seksa yang tidak terperi sakitnya

Malayalam

allahuveatulla kararum svantam sapathannalum tucchavilaykk vilkkunnavararea avarkk paraleakattil yatearu ohariyumilla. uyirttelunnelpinre nalil allahu avareat sansarikkukayea, avarute nerkk (karunyapurvvam) neakkukayea ceyyunnatalla. avan avarkk visud'dhi nalkunnatumalla. avarkk vedanayeriya siksayuntayirikkunnatuman‌
allāhuvēāṭuḷḷa karāṟuṁ svantaṁ śapathaṅṅaḷuṁ tucchavilaykk vilkkunnavarārēā avarkk paralēākattil yāteāru ōhariyumilla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil allāhu avarēāṭ sansārikkukayēā, avaruṭe nērkk (kāruṇyapūrvvaṁ) nēākkukayēā ceyyunnatalla. avan avarkk viśud'dhi nalkunnatumalla. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭāyirikkunnatumāṇ‌
അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാറും സ്വന്തം ശപഥങ്ങളും തുച്ഛവിലയ്ക്ക് വില്‍ക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് പരലോകത്തില്‍ യാതൊരു ഓഹരിയുമില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു അവരോട് സംസാരിക്കുകയോ, അവരുടെ നേര്‍ക്ക് (കാരുണ്യപൂര്‍വ്വം) നോക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതല്ല. അവന്‍ അവര്‍ക്ക് വിശുദ്ധി നല്‍കുന്നതുമല്ല. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുന്നതുമാണ്‌
allahuveatulla kararum svantam sapathannalum tucchavilaykk vilkkunnavararea avarkk paraleakattil yatearu ohariyumilla. uyirttelunnelpinre nalil allahu avareat sansarikkukayea, avarute nerkk (karunyapurvvam) neakkukayea ceyyunnatalla. avan avarkk visud'dhi nalkunnatumalla. avarkk vedanayeriya siksayuntayirikkunnatuman‌
allāhuvēāṭuḷḷa karāṟuṁ svantaṁ śapathaṅṅaḷuṁ tucchavilaykk vilkkunnavarārēā avarkk paralēākattil yāteāru ōhariyumilla. uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷil allāhu avarēāṭ sansārikkukayēā, avaruṭe nērkk (kāruṇyapūrvvaṁ) nēākkukayēā ceyyunnatalla. avan avarkk viśud'dhi nalkunnatumalla. avarkk vēdanayēṟiya śikṣayuṇṭāyirikkunnatumāṇ‌
അല്ലാഹുവോടുള്ള കരാറും സ്വന്തം ശപഥങ്ങളും തുച്ഛവിലയ്ക്ക് വില്‍ക്കുന്നവരാരോ അവര്‍ക്ക് പരലോകത്തില്‍ യാതൊരു ഓഹരിയുമില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അല്ലാഹു അവരോട് സംസാരിക്കുകയോ, അവരുടെ നേര്‍ക്ക് (കാരുണ്യപൂര്‍വ്വം) നോക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതല്ല. അവന്‍ അവര്‍ക്ക് വിശുദ്ധി നല്‍കുന്നതുമല്ല. അവര്‍ക്ക് വേദനയേറിയ ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുന്നതുമാണ്‌
allahuveatulla pratijnayum svantam sapathannalum ‎nis'sara vilaykk vilkkunnavarkk paraleakatt oru ‎vihitavumuntavilla. uyirttelunnelpunalil ‎allahu avareat mintukayilla. avare ‎neakkukayea sanskarikkukayea illa. avarkk ‎neaveriya siksayunt. ‎
allāhuvēāṭuḷḷa pratijñayuṁ svantaṁ śapathaṅṅaḷuṁ ‎nis'sāra vilaykk vilkkunnavarkk paralēākatt oru ‎vihitavumuṇṭāvilla. uyirtteḻunnēlpunāḷil ‎allāhu avarēāṭ miṇṭukayilla. avare ‎nēākkukayēā sanskarikkukayēā illa. avarkk ‎nēāvēṟiya śikṣayuṇṭ. ‎
അല്ലാഹുവോടുള്ള പ്രതിജ്ഞയും സ്വന്തം ശപഥങ്ങളും ‎നിസ്സാര വിലയ്ക്ക് വില്‍ക്കുന്നവര്‍ക്ക് പരലോകത്ത് ഒരു ‎വിഹിതവുമുണ്ടാവില്ല. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ ‎അല്ലാഹു അവരോട് മിണ്ടുകയില്ല. അവരെ ‎നോക്കുകയോ സംസ്കരിക്കുകയോ ഇല്ല. അവര്‍ക്ക് ‎നോവേറിയ ശിക്ഷയുണ്ട്. ‎

Maltese

Dawk lijbigħu r-rabta ta' Alla (li kienu ntrabtu biha) u l- ħalf tagħhom bi prezz irħis, dawk ma jkollhomx sehem fil- (Ħajja) l-Oħra, u la jkellimhom Alla, la jħares lejhom f'Jum il-Qawmien (b'għajn ta' ħniena), u lanqas ma jsaffihom (mid-dnub). Għalihom hemm kastig ta' wgigħ
Dawk lijbigħu r-rabta ta' Alla (li kienu ntrabtu biha) u l- ħalf tagħhom bi prezz irħis, dawk ma jkollhomx sehem fil- (Ħajja) l-Oħra, u la jkellimhom Alla, la jħares lejhom f'Jum il-Qawmien (b'għajn ta' ħniena), u lanqas ma jsaffihom (mid-dnub). Għalihom hemm kastig ta' wġigħ

Maranao

Mataan! a so siran a ipphamasa iran so diyandi o Allah ago so manga sapa iran sa arga a mayto, na siran man na da a kipantag iran ko akhirat: Go di siran ipmbitiyarai o Allah go di Niyan siran ilayn ko alongan a qiyamah, go di Niyan siran sotin: Go adn a bagian iyan a siksa a malipds

Marathi

Nihsansaya, je loka allahasi kelela vacana-karara ani apalya sapathanna thodyasa kimmativara vikuna takatata tyancyasathi akhiratamadhye kahica his'sa nahi. Sarvasrestha allaha na tara tyancyasi sambhasana karila, na kiyamatacya divasi tyancyakade pahila, na tyanna paka (pavitra) karila, ani tyancyasathi motha duhkhadayaka azaba (siksa-yatana) ahe
Niḥsanśaya, jē lōka allāhaśī kēlēlā vacana-karāra āṇi āpalyā śapathānnā thōḍyāśā kimmatīvara vikūna ṭākatāta tyān̄cyāsāṭhī ākhiratamadhyē kāhīca his'sā nāhī. Sarvaśrēṣṭha allāha nā tara tyān̄cyāśī sambhāṣaṇa karīla, nā kiyāmatacyā divaśī tyān̄cyākaḍē pāhīla, nā tyānnā pāka (pavitra) karīla, āṇi tyān̄cyāsāṭhī mōṭhā duḥkhadāyaka azāba (śikṣā-yātanā) āhē
७७. निःसंशय, जे लोक अल्लाहशी केलेला वचन-करार आणि आपल्या शपथांना थोड्याशा किंमतीवर विकून टाकतात त्यांच्यासाठी आखिरतमध्ये काहीच हिस्सा नाही. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह ना तर त्यांच्याशी संभाषण करील, ना कियामतच्या दिवशी त्यांच्याकडे पाहील, ना त्यांना पाक (पवित्र) करील, आणि त्यांच्यासाठी मोठा दुःखदायक अज़ाब (शिक्षा-यातना) आहे

Nepali

Nihsandeha juna manisaharule allahasamgako aphno pratijna ra sapatha sasto molama becdachan tyastako lagi antima dinama kunai bhaga humdaina. Allaha tiniharusita na ta kuro garnecha na ta kiyamataka dina tiniharutira hernecha ra na ta tinala'i pavitra parnecha ra tinala'i kastadayaka sajaya hunecha
Niḥsandēha juna mānisaharūlē allāhasam̐gakō āphnō pratijñā ra śapatha sastō mōlamā bēcdachan tyastākō lāgi antima dinamā kunai bhāga hum̐daina. Allāha tinīharūsita na ta kurō garnēcha na ta kiyāmatakā dina tinīharūtira hērnēcha ra na ta tinalā'ī pavitra pārnēcha ra tinalā'ī kaṣṭadāyaka sajāya hunēcha
निःसन्देह जुन मानिसहरूले अल्लाहसँगको आफ्नो प्रतिज्ञा र शपथ सस्तो मोलमा बेच्दछन् त्यस्ताको लागि अन्तिम दिनमा कुनै भाग हुँदैन । अल्लाह तिनीहरूसित न त कुरो गर्नेछ न त कियामतका दिन तिनीहरूतिर हेर्नेछ र न त तिनलाई पवित्र पार्नेछ र तिनलाई कष्टदायक सजाय हुनेछ ।

Norwegian

De som selger sin forpliktelse overfor Gud, og sine eder, for en billig penge, har ingen del i det hinsidige. Gud vil ikke tale til dem eller se hen til dem pa oppstandelsens dag, og heller ikke rense dem. Dem venter en smertefull straff
De som selger sin forpliktelse overfor Gud, og sine eder, for en billig penge, har ingen del i det hinsidige. Gud vil ikke tale til dem eller se hen til dem på oppstandelsens dag, og heller ikke rense dem. Dem venter en smertefull straff

Oromo

Dhugumatti, isaan waadaa Rabbiifi kakuu isaanii gatii xiqqaan jijjiirratan, isaan Aakhiratti qoodni homaatuu isaaniif hin jiruRabbiinis Guyyaa Qiyaamaa isaan hin dubbisu; gara isaaniis hin ilaalu; isaan hin qulqulleessusadabbiin laalessaanis isaaniif jira

Panjabi

Jihare loka alaha de vacana ate apani sahu nu thorhe mula upara vecade hana unham de la'i praloka vica ko'i hisa nahim. Alaha na unham nala gala karega na unham di vala dekhega. Ki'amata de dina na unham nu pavitara karega. Ate unham de la'i bahuta dukha da'ika saza hai
Jihaṛē lōka alāha dē vacana atē āpaṇī sahu nū thōṛhē mula upara vēcadē hana unhāṁ dē la'ī pralōka vica kō'ī hisā nahīṁ. Alāha nā unhāṁ nāla gala karēgā nā unhāṁ dī vala dēkhēgā. Ki'āmata dē dina nā unhāṁ nū pavitara karēgā. Atē unhāṁ dē la'ī bahuta dukha dā'ika sazā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵਚਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਹੁੰ ਨੂੰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਮੁੱਲ ਉੱਪਰ ਵੇਚਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ। ਅੱਲਾਹ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੇਗਾ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵੱਲ ਦੇਖੇਗਾ। ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰੇਗਾ। ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਦੁੱਖ ਦਾਇਕ ਸਜ਼ਾ ਹੈ।

Persian

كسانى كه عهد خدا و سوگندهاى خود را به بهايى اندك مى فروشند در آخرت نصيبى ندارند و خدا در روز قيامت نه با آنان سخن مى‌گويد و نه به آنان مى‌نگرد و نه آنان را پاكيزه مى‌سازد. و برايشان عذابى دردآور است
بى‌ترديد، كسانى كه پيمان خدا و سوگندهاى خود را به بهاى ناچيز مى‌فروشند آنان را در آخرت بهره‌اى نيست و خدا در روز قيامت با آنها سخن نگويد و به سويشان ننگرد و پاكشان نگرداند و آنها را عذابى دردناك است
کسانی که عهد الهی و سوگندهای خود را به بهای ناچیزی می‌فروشند، در آخرت بهره‌ای ندارند و خداوند در روز قیامت با آنان سخن نمی‌گوید و [به نظر رحمت‌] به سویشان نمی‌نگرد و پاکیزه‌شان نمی‌دارد و عذاب دردناکی [در پیش‌] دارند
همانا کسانی‌که پیمان الله و سوگندهای خود را به بهای ناچیزی می‌فروشند، آن‌ها بهره‌ای در آخرت نخواهند داشت، و الله در روز قیامت با آن‌ها سخن نمی‌گوید، و به آنان نمی‌نگرد و آن‌ها را (از گناه) پاک نمی‌سازد و عذاب دردناکی برای آن‌هاست
قطعاً کسانی که پیمان خدا و سوگندهایشان را [برای رسیدن به مقاصد دنیایی] به بهای اندکی می فروشند، برای آنان در آخرت بهره ای نیست؛ و خدا با آنان سخن نمی گوید، و در قیامت به آنان نظر [لطف و رحمت] نمی نماید، و [از گناه و آلودگی] پاکشان نمی کند؛ و برای آنان عذاب دردناکی خواهد بود
کسانی که پیمان الله [دربارۀ اجرای احکام] و سوگند‌های خود [دربارۀ پیروی از محمد] را به بهای ناچیزی می‌فروشند، یقیناً بهره‌ای در آخرت نخواهند داشت و الله روز قیامت با آنان سخن نمی‌گوید و به آنان نمی‌نگرد و آنها را [از گناه] پاک نمی‌سازد و عذاب دردناکی [در پیش] دارند
آنان که عهد خدا و سوگند خدا را به بهایی اندک بفروشند اینان را در آخرت بهره‌ای نیست و خدا با آنها (از خشم) سخن نگوید و در قیامت (به نظر رحمت) بدانها ننگرد و (از پلیدی گناه) پاکیزه‌شان نگرداند، و آنان را عذابی دردناک خواهد بود
همانا آنان که بفروشند پیمان خدا و سوگندهای خویش را به بهائی اندک آنان را نیست بهره‌ای در آخرت و سخن نگوید با ایشان خدا و ننگرد بدیشان روز قیامت و نه پاک سازدشان و برای ایشان است عذابی دردناک‌
كسانى كه پيمان خدا و سوگندهاى خود را به بهاى ناچيزى مى‌فروشند، آنان را در آخرت بهره‌اى نيست؛ و خدا روز قيامت با آنان سخن نمى‌گويد، و به ايشان نمى‌نگرد، و پاكشان نمى‌گرداند، و عذابى دردناك خواهند داشت
کسانی که با پیمان خدا و سوگندهایشان بهایی ناچیز را خریداری می‌کنند، آنان را بی‌چون در آخرت هیچ بهره‌ای نیست و خدا روز قیامت با آنان سخن (محبت‌آمیز) نمی‌گوید و به ایشان (از روی محبت) نمی‌نگرد و پاکشان نمی‌گرداند و برای آنان عذابی دردناک است
کسانى که پیمان خدا و سوگندهاى خود را به بهاى ناچیزى مى‌فروشند، بهره‌اى در آخرت نخواهند داشت و خداوند در قیامت با آنها سخن نمى‌گوید و به آنان نیز نظر [لطف] نمى‌کند، آنها را پاک نمى‌سازد و براى آنان عذابى دردناک است
کسانی که پیمان خدا و سوگندهای خود را به بهای کمی (از مادیات و مقامات دنیوی هر اندازه هم در نظرشان بزرگ و سترگ جلوه‌گر شود) بفروشند، بهره‌ای در آخرت نخواهند داشت و خداوند با ایشان در آخرت (با مرحمت) سخن نمی‌گوید، و به آنان در قیامت (با محبّت) نمی‌نگرد، و ایشان را (از کثافات گناه) پاک نمی‌سازد، و عذاب دردناکی دارند
کسانی که پیمان الهی و سوگندهای خود (به نام مقدس او) را به بهای ناچیزی می‌فروشند، آنها بهره‌ای در آخرت نخواهند داشت؛ و خداوند با آنها سخن نمی‌گوید و به آنان در قیامت نمی‌نگرد و آنها را (از گناه) پاک نمی‌سازد؛ و عذاب دردناکی برای آنهاست
همانا كسانى كه در برابر پيمان خدا و سوگندهاى خويش بهايى اندك مى‌ستانند در آخرت بهره‌اى ندارند و خدا در روز رستاخيز با آنان سخن نگويد و به آنها ننگرد و [از آلودگى گناهان‌] پاكشان نسازد- يا: آنان را نستايد- و ايشان را عذابى است دردناك
همانا کسانی که پیمان خدا و سوگند های خود را به بهای ناچیزی می فروشند، آنها بهره ای در آخرت نخواهند داشت، و خداوند در روز قیامت با آنها سخن نمی گوید، و به آنان نمی نگرد و آنها را(از گناه) پاک نمی سازد و عذاب دردناکی برای آنهاست

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy handluja, za niska cene, przymierzem Boga i swoimi przysiegami, nie beda mieli udziału w zyciu ostatecznym i nie przemowi do nich Bog ani nie spojrzy na nich w Dniu Zmartwychwstania, i nie oczysci ich. Czeka ich kara bolesna
Zaprawdę, ci, którzy handlują, za niską cenę, przymierzem Boga i swoimi przysięgami, nie będą mieli udziału w życiu ostatecznym i nie przemówi do nich Bóg ani nie spojrzy na nich w Dniu Zmartwychwstania, i nie oczyści ich. Czeka ich kara bolesna

Portuguese

Por certo, os que vendem o pacto de Allah e seus juramentos por infimo preco, esses nao terao quinhao algum na Derradeira Vida, nem lhes falara Allah, nem os olhara no Dia da Ressurreicao, nem os dignificara; e terao doloroso castigo
Por certo, os que vendem o pacto de Allah e seus juramentos por ínfimo preço, esses não terão quinhão algum na Derradeira Vida, nem lhes falará Allah, nem os olhará no Dia da Ressurreição, nem os dignificará; e terão doloroso castigo
Aqueles que negociam o pacto com Deus, e sua palavra empenhada, a vil preco, nao participarao da bem-aventuranca davida futura; Deus nao lhes falara, nem olhara para eles, no Dia da Ressurreicao, nem tampouco os purificara, e sofrerao umdoloroso castigo
Aqueles que negociam o pacto com Deus, e sua palavra empenhada, a vil preço, não participarão da bem-aventurança davida futura; Deus não lhes falará, nem olhará para eles, no Dia da Ressurreição, nem tampouco os purificará, e sofrerão umdoloroso castigo

Pushto

بېشكه هغه كسان چې د الله (سره د كړې) وعدې او د خپلو قسمونو په بدل كې لږې پیسې اخلي، دغه كسان، د دوى لپاره په اخرت كې هېڅ برخه نشته او د قیامت په ورځ به الله له دوى سره نه خبري كوي او نه به دوى ته ګوري اونه به دوى پاك كړي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى
بېشكه هغه كسان چې د الله (سره د كړې) وعدې او د خپلو قسمونو په بدل كې لږې پیسې اخلي، دغه كسان، د دوى لپاره په اخرت كې هېڅ برخه نشته او د قیامت په ورځ به الله له دوى سره نه خبري كوي او نه به دوى ته ګوري او نه به دوى پاك كړي او د دوى لپاره ډېر دردوونكى عذاب دى

Romanian

Cei care vand pe pret marunt legamantul cu Dumnezeu, precum si juramintele lor, nu vor afla iertare in Viata de Apoi, iar Dumnezeu nici nu le va vorbi, nici nu se va uita la ei, in Ziua Invierii, si nici nu-i va curati. Ei, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Cei care vând pe preţ mărunt legământul cu Dumnezeu, precum şi jurămintele lor, nu vor afla iertare în Viaţa de Apoi, iar Dumnezeu nici nu le va vorbi, nici nu se va uita la ei, în Ziua Învierii, şi nici nu-i va curăţi. Ei, de o osândă dureroasă, vor avea parte
As for ala maiestrie deplasat dumnezeu învoiala their obligaie ieftin pret ei primi nu împarti Hereafter DUMNEZEU vei NU rosti catre ELE nor privire ELE ZI ÎNVIERE nor VEI EL PURIFICA ELE! Ei crea dureros retribution
Insa aceia care-ºi vand fagaduinþa data lui Allah ºi juramintele lor pe un preþ de nimic, aceia nu vor avea parte in Viaþa de Apoi; Allah nu le va vorbi lor, nici nu-ºi va indrep
Însã aceia care-ºi vând fãgãduinþa datã lui Allah ºi jurãmintele lor pe un preþ de nimic, aceia nu vor avea parte în Viaþa de Apoi; Allah nu le va vorbi lor, nici nu-ºi va îndrep

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bagurisha amasezerano y’Imana hamwe n’indahiro zabo kubera amaronko makeyi y’aha kw’Isi, abo bantu nibo ataco bazoba bafise na gitoyi c’imigisha yo mw’Ijuru, kandi Imana ntizovugana nabo canke ibarabe k’umusi w’imperuka kandi ntizoba sukura nabo bazoronka ibihano bibabaza cane

Russian

Cei care vand pe pret marunt legamantul cu Dumnezeu, precum si juramintele lor, nu vor afla iertare in Viata de Apoi, iar Dumnezeu nici nu le va vorbi, nici nu se va uita la ei, in Ziua Invierii, si nici nu-i va curati. Ei, de o osanda dureroasa, vor avea parte
Поистине, те, которые приобретают за завет с Аллахом (который Он завещал им в книгах, которые ниспосылал их пророкам) и (за) свои клятвы ничтожную цену, – они такие, что нет им никакой доли (благого) в Вечной жизни, и не будет говорить с ними Аллах (о том, что обрадовало бы их), и не посмотрит (Он) на них в День Воскресения (взором милосердия), и не очистит их (от их грехов) [не простит им]; и им (уготовано) мучительное наказание
Voistinu, tem, kotoryye prodayut zavet s Allakhom i svoi klyatvy za nichtozhnuyu tsenu, net doli v Posledney zhizni. Allakh ne stanet govorit' s nimi, ne posmotrit na nikh v Den' voskreseniya i ne ochistit ikh. Im ugotovany muchitel'nyye stradaniya
Воистину, тем, которые продают завет с Аллахом и свои клятвы за ничтожную цену, нет доли в Последней жизни. Аллах не станет говорить с ними, не посмотрит на них в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания
Tem, kotoryye zavet s Bogom i svoi klyatvy menyayut na malotsennoye, - tem ne budet blazhenstva v budushchey zhizni: Bog ne budet govorit' s nimi i ne vzglyanet na nikh v den' voskreseniya; ne opravdayet ikh, im budet lyutaya muka
Тем, которые завет с Богом и свои клятвы меняют на малоценное, - тем не будет блаженства в будущей жизни: Бог не будет говорить с ними и не взглянет на них в день воскресения; не оправдает их, им будет лютая мука
Poistine, te, kotoryye pokupayut za dogovor s Allakhom i svoi klyatvy maluyu tsenu, - im net doli v posledney zhizni, i ne budet besedovat' s nimi Allakh, i ne posmotrit na nikh v den' voskreseniya, i ne ochistit ikh; i im - nakazaniye boleznennoye
Поистине, те, которые покупают за договор с Аллахом и свои клятвы малую цену, - им нет доли в последней жизни, и не будет беседовать с ними Аллах, и не посмотрит на них в день воскресения, и не очистит их; и им - наказание болезненное
Voistinu, tem, kotoryye prodayut za nichtozhnuyu tsenu zavet s Allakhom i svoi klyatvy, net doli v budushchey zhizni, Allakh ne budet govorit' s nimi, ne stanet smotret' na nikh v Den' voskreseniya i ne ochistit ikh [ot grekhov]. I ugotovano im muchitel'noye nakazaniye
Воистину, тем, которые продают за ничтожную цену завет с Аллахом и свои клятвы, нет доли в будущей жизни, Аллах не будет говорить с ними, не станет смотреть на них в День воскресения и не очистит их [от грехов]. И уготовано им мучительное наказание
Poistine, tem, kotoryye ne vypolnyayut zaveta Allakha o tom, chto nuzhno vyplachivat' dolgi i vypolnyat' vzyatyye na sebya porucheniya i obyazatel'stva, i ne sderzhivayut klyatv, kotoryye davali, obeshchaya zaplatit' dolg, radi nichtozhnoy tseny v bystrotekushchey zhizni, kakoy by ogromnoy ona ni kazalas' v ikh glazakh, ne budet blazhenstva v budushchey zhizni i ne budet poshchady v Den' voskreseniya. Gospod' ne budet govorit' s nimi i ne prostit ikh grekhi, i budet im muchitel'noye nakazaniye
Поистине, тем, которые не выполняют завета Аллаха о том, что нужно выплачивать долги и выполнять взятые на себя поручения и обязательства, и не сдерживают клятв, которые давали, обещая заплатить долг, ради ничтожной цены в быстротекущей жизни, какой бы огромной она ни казалась в их глазах, не будет блаженства в будущей жизни и не будет пощады в День воскресения. Господь не будет говорить с ними и не простит их грехи, и будет им мучительное наказание
No tem, kto prEdal Dogovor s Allakhom I svoi sobstvennyye klyatvy Za krokhi (blag zemnykh), Net doli v vechnoy zhizni. V Den' Voskreseniya Allakh ne obratit k nim Slova, Ne povernet k nim vzor. On ot grekhov ikh ne ochistit, I zhdet ikh tam zhestokaya rasplata
Но тем, кто прЕдал Договор с Аллахом И свои собственные клятвы За крохи (благ земных), Нет доли в вечной жизни. В День Воскресения Аллах не обратит к ним Слова, Не повернет к ним взор. Он от грехов их не очистит, И ждет их там жестокая расплата

Serbian

Заиста, они који за обавезу своју према Аллаху и заклетве своје купују нешто што мало вреди, на будућем свету никаквог удела неће да имају. Аллах са њима неће да говори, нити ће на њих да погледа на Судњем дану, нити ће да их очисти. Њима припада болна патња

Shona

Zvirokwazvo, avo vanotenga nechitsidzo chaAllah nemhiko dzavo hupfumi hushoma, vachave vanoshaiwa chidimbu (chikamu chakanaka) mune ramangwana (Paradhiso). Allah havazombotauri navo kana kuvatarisa pazuva rekumutswa, kana kuvachenura, uye vachave vanowana mutongo unorwadza zvikuru

Sindhi

جيڪي الله سان ڪيل انجامن ۽ پنھنجن قسمن جي عوض ٿورو مُلھ وٺندا آھن اِھي (اُھي) آھن جن کي آخرت ۾ ڪو بھرو نه آھي ۽ نڪي قيامت جي ڏينھن الله ساڻن ڳالھائيندو ۽ نڪي اُنھن ڏانھن نھاريندو ۽ نڪي کين (گناھن کان) پاڪ ڪندو، ۽ اُنھن لاءِ ڏکوئيندڙ عذاب آھي

Sinhala

kavurun allah veta kala poronduvada, tamange divrumda sulu mudalakata vikuna damannoda, ovunta paralovadi niyata vasayenma kisima (honda) bhagyayak næta. tavada allah (viniscaya dinadi) ovun samaga (asaven) kata karanneda næta. ovunva viniscaya dinadi (adarayen hæri) balanneda næta. ovunva parisuddha kara harinneda næta. ovunta vedana gena dena danduvamda æta
kavurun allāh veta kaḷa poronduvada, tamangē divrumda suḷu mudalakaṭa vikuṇā damannōda, ovunṭa paralovadī niyata vaśayenma kisima (hon̆da) bhāgyayak næta. tavada allāh (viniścaya dinadī) ovun samaga (āśāven) katā karannēda næta. ovunva viniścaya dinadī (ādarayen hærī) balannēda næta. ovunva pariśuddha kara harinnēda næta. ovunṭa vēdanā gena dena dan̆ḍuvamda æta
කවුරුන් අල්ලාහ් වෙත කළ පොරොන්දුවද, තමන්ගේ දිව්රුම්ද සුළු මුදලකට විකුණා දමන්නෝද, ඔවුන්ට පරලොවදී නියත වශයෙන්ම කිසිම (හොඳ) භාග්‍යයක් නැත. තවද අල්ලාහ් (විනිශ්චය දිනදී) ඔවුන් සමග (ආශාවෙන්) කතා කරන්නේද නැත. ඔවුන්ව විනිශ්චය දිනදී (ආදරයෙන් හැරී) බලන්නේද නැත. ඔවුන්ව පරිශුද්ධ කර හරින්නේද නැත. ඔවුන්ට වේදනා ගෙන දෙන දඬුවම්ද ඇත
sæbævin ma allahge givisuma da ovunge divurum da sulu milakata vikunannan vana ovun hata matu lovehi kisidu kotasak nomæta. malavun keren nægituvanu labana dinaye di allah ovun samanga kata nokaranneya. ovun desa nobalanneya. tava da ovun va pivituru nokaranneya. tava da ovunata vedaniya danduvamak da æta
sæbævin ma allāhgē givisuma da ovungē divurum da suḷu milakaṭa vikuṇannan vana ovun haṭa matu lovehi kisidu koṭasak nomæta. maḷavun keren nægiṭuvanu labana dinayē dī allāh ovun saman̆ga katā nokarannēya. ovun desa nobalannēya. tava da ovun va pivituru nokarannēya. tava da ovunaṭa vēdanīya dan̆ḍuvamak da æta
සැබැවින් ම අල්ලාහ්ගේ ගිවිසුම ද ඔවුන්ගේ දිවුරුම් ද සුළු මිලකට විකුණන්නන් වන ඔවුන් හට මතු ලොවෙහි කිසිදු කොටසක් නොමැත. මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ දී අල්ලාහ් ඔවුන් සමඟ කතා නොකරන්නේය. ඔවුන් දෙස නොබලන්නේය. තව ද ඔවුන් ව පිවිතුරු නොකරන්නේය. තව ද ඔවුනට වේදනීය දඬුවමක් ද ඇත

Slovak

Mat rad for those zivnost away GOD's covenant ich zavaznost lacny price they receive ziaden share Hereafter GOD will NIE speak do them nor look them DNI VZKRIESENIE nor will He purify them! They incurred painful retribution

Somali

Hubaal kuwa ku iibsada Axdiga Ilaahay12 iyo dhaarahooda qiimo yar, kuwaas kuma lahaan doonaan wax saami ah Aakhirada. Oo Allaah lama hadli doono, mana eegi doono Maalinta Qiyaamaha, mana daahirin doono, oo waxay mudan doonaan cadaab aad u xanuun badan
Kuwa ku Gata Ballankii Eebe iyo Dhaartoodii Lacag (Qiimo) yar kuwaasu Nasiib kuma laha Aakhiro, lamana hadlo Eebe (si Naxariis ah) mana dayo Xaggooda Maalinta Qiyaame, mana Daahiriyo, waxayna mudan Cadaab daran
Kuwa ku Gata Ballankii Eebe iyo Dhaartoodii Lacag (Qiimo) yar kuwaasu Nasiib kuma laha Aakhiro, lamana hadlo Eebe (si Naxariis ah) mana dayo Xaggooda Maalinta Qiyaame, mana Daahiriyo, waxayna mudan Cadaab daran

Sotho

Ruri! Haele ba ithekelang kuno ka theko ea selekane sa Allah le ka boikano ba bona, ha ba na kabelo ho bo-tlang. Allah a ke ke a buoa le bona le hona ho ba sheba mohla letsatsi la tsoho, kapa hona ho ba hloekisa. Timelo e mahlonoko ke ea bona

Spanish

Quienes cambiaron el compromiso que tomaron con Allah por un vil precio y faltaron a sus juramentos, no tendran ninguna recompensa en la otra vida. Allah no les dirigira la palabra ni les tendra compasion el Dia de la Resurreccion, no les purificara y tendran un castigo doloroso
Quienes cambiaron el compromiso que tomaron con Allah por un vil precio y faltaron a sus juramentos, no tendrán ninguna recompensa en la otra vida. Allah no les dirigirá la palabra ni les tendrá compasión el Día de la Resurrección, no les purificará y tendrán un castigo doloroso
Quienes vendan sus compromisos con Al-lah y sus juramentos por un vil beneficio no obtendran su parte de recompensa en la otra vida, ni les hablara Al-lah, ni los mirara el Dia de la Resurreccion (con misericordia); no los purificara (de sus pecados) y tendran un doloroso castigo
Quienes vendan sus compromisos con Al-lah y sus juramentos por un vil beneficio no obtendrán su parte de recompensa en la otra vida, ni les hablará Al-lah, ni los mirará el Día de la Resurrección (con misericordia); no los purificará (de sus pecados) y tendrán un doloroso castigo
Quienes vendan sus compromisos con Al-lah y sus juramentos por un vil beneficio no obtendran su parte de recompensa en la otra vida, ni les hablara Al-lah ni los mirara el Dia de la Resurreccion (con misericordia), no los purificara (de sus pecados) y tendran un doloroso castigo
Quienes vendan sus compromisos con Al-lah y sus juramentos por un vil beneficio no obtendrán su parte de recompensa en la otra vida, ni les hablará Al-lah ni los mirará el Día de la Resurrección (con misericordia), no los purificará (de sus pecados) y tendrán un doloroso castigo
Quienes malvenden la alianza con Ala y sus juramentos no tendran parte en la otra vida. Ala no les dirigira la palabra ni les mirara el dia de la Resurreccion, no les declarara puros y tendran un castigo doloroso
Quienes malvenden la alianza con Alá y sus juramentos no tendrán parte en la otra vida. Alá no les dirigirá la palabra ni les mirará el día de la Resurrección, no les declarará puros y tendrán un castigo doloroso
Ciertamente, quienes malvenden su pacto con Dios y sus compromisos por un precio insignificante --no tendran parte en las bendiciones de la Otra Vida; y Dios no les dirigira la palabra ni les mirara el Dia de la Resurreccion, ni les purificara de sus faltas; y les aguarda un doloroso castigo
Ciertamente, quienes malvenden su pacto con Dios y sus compromisos por un precio insignificante --no tendrán parte en las bendiciones de la Otra Vida; y Dios no les dirigirá la palabra ni les mirará el Día de la Resurrección, ni les purificará de sus faltas; y les aguarda un doloroso castigo
Quienes vendieron por vil precio el compromiso que tomaron con Dios y faltaron a sus juramentos, no tendran recompensa en la otra vida. Dios no les dirigira la palabra ni los mirara ni los purificara el Dia de la Resurreccion, y tendran un castigo doloroso
Quienes vendieron por vil precio el compromiso que tomaron con Dios y faltaron a sus juramentos, no tendrán recompensa en la otra vida. Dios no les dirigirá la palabra ni los mirará ni los purificará el Día de la Resurrección, y tendrán un castigo doloroso
En verdad, aquellos que venden el compromiso con Dios y sus promesas por un precio pequeno no tendran parte en la otra vida y Dios no les hablara ni les mirara el Dia del Levantamiento ni les purificara y tendran un castigo doloroso
En verdad, aquellos que venden el compromiso con Dios y sus promesas por un precio pequeño no tendrán parte en la otra vida y Dios no les hablará ni les mirará el Día del Levantamiento ni les purificará y tendrán un castigo doloroso

Swahili

Hakika wale ambao wanabadilisha ahadi ya Mwenyezi Mungu na wasia Wake Aliowausia katika Vitabu Alivowateremshia Mitume wao, kwa kupokea kitu kitwevu miongoni mwa vyombo vya ulimwengu na taka zake, wao hawana fungu la thawabu katika Akhera. Na Mwenyezi Mungu Hatasema na wao maneno ya kuwafurahisha; wala hatawaangalia kwa jicho la huruma Siku ya Kiyama na wala Hatawasafisha kutokana na uchafu wa madhambi na ukafiri. Na watakuwa na adhabu yenye kuumiza
Hakika wanao uza ahadi ya Mwenyezi Mungu na viapo vyao thamani ndogo, hao hawatakuwa na sehemu ya kheri yoyote katika Akhera, wala Mwenyezi Mungu hatasema nao wala hatawatazama Siku ya Kiyama, wala hatawatakasa, nao watapata adhabu chungu

Swedish

De som for en ynklig vinst fornekar forbundet med Gud och de eder som de har svurit, skall inte fa del av det eviga livets goda och pa Uppstandelsens dag skall Gud varken tala till dem eller se pa dem, och Han skall inte rena dem [fran synd]; ett svart lidande vantar dem
De som för en ynklig vinst förnekar förbundet med Gud och de eder som de har svurit, skall inte få del av det eviga livets goda och på Uppståndelsens dag skall Gud varken tala till dem eller se på dem, och Han skall inte rena dem [från synd]; ett svårt lidande väntar dem

Tajik

Kasone, ki ahdi Xudo va savgandhoi xudro ʙa ʙahoi andak mefurusand, dar oxirat nasiʙe nadorand va Xudo dar ruzi qijomat na ʙa onon suxan megujad va na ʙa onon menigarad va na ononro pokiza mesozad. Va ʙarojason azoʙe dardovar ast
Kasone, ki ahdi Xudo va savgandhoi xudro ʙa ʙahoi andak mefurūşand, dar oxirat nasiʙe nadorand va Xudo dar rūzi qijomat na ʙa onon suxan megūjad va na ʙa onon menigarad va na ononro pokiza mesozad. Va ʙarojaşon azoʙe dardovar ast
Касоне, ки аҳди Худо ва савгандҳои худро ба баҳои андак мефурӯшанд, дар охират насибе надоранд ва Худо дар рӯзи қиёмат на ба онон сухан мегӯяд ва на ба онон менигарад ва на ононро покиза месозад. Ва барояшон азобе дардовар аст
Hamono kasone, ki ʙa ivazi pajmoni Alloh, va savgandhoi duruƣini xud ʙahoi andakero az moli dunjo mesitonand, dar oxirat nasiʙae nadorand va Alloh dar ruzi qijomat na ʙa onon suxan megujad, ki xursandason kunad va na ʙa onon menigarad ʙa casmi rahmat va na ononro az gunoh pokiza mesozad. Va ʙarojason azoʙe dardovar ast
Hamono kasone, ki ʙa ivazi pajmoni Alloh, va savgandhoi durūƣini xud ʙahoi andakero az moli dunjo mesitonand, dar oxirat nasiʙae nadorand va Alloh dar rūzi qijomat na ʙa onon suxan megūjad, ki xursandaşon kunad va na ʙa onon menigarad ʙa caşmi rahmat va na ononro az gunoh pokiza mesozad. Va ʙarojaşon azoʙe dardovar ast
Ҳамоно касоне, ки ба ивази паймони Аллоҳ, ва савгандҳои дурӯғини худ баҳои андакеро аз моли дунё меситонанд, дар охират насибае надоранд ва Аллоҳ дар рӯзи қиёмат на ба онон сухан мегӯяд, ки хурсандашон кунад ва на ба онон менигарад ба чашми раҳмат ва на ононро аз гуноҳ покиза месозад. Ва барояшон азобе дардовар аст
Kasone, ki pajmoni Alloh taolo [dar ʙorai icroi ahkom] va savgandhoi xud [dar ʙorai pajravi az Muhammad]-ro ʙa ʙahoi nocize mefurusand, jaqinan ʙahrae dar oxirat naxohand dost va Alloh taolo ruzi qijomat ʙo onon suxan namegujad va ʙa eson namenigarad va onhoro [az gunoh] pok namesozad va azoʙi dardnoke [dar pes] dorand
Kasone, ki pajmoni Alloh taolo [dar ʙorai içroi ahkom] va savgandhoi xud [dar ʙorai pajravī az Muhammad]-ro ʙa ʙahoi nocize mefuruşand, jaqinan ʙahrae dar oxirat naxohand doşt va Alloh taolo rūzi qijomat ʙo onon suxan namegūjad va ʙa eşon namenigarad va onhoro [az gunoh] pok namesozad va azoʙi dardnoke [dar peş] dorand
Касоне, ки паймони Аллоҳ таоло [дар бораи иҷрои аҳком] ва савгандҳои худ [дар бораи пайравӣ аз Муҳаммад]-ро ба баҳои ночизе мефурушанд, яқинан баҳрае дар охират нахоҳанд дошт ва Аллоҳ таоло рӯзи қиёмат бо онон сухан намегӯяд ва ба эшон наменигарад ва онҳоро [аз гуноҳ] пок намесозад ва азоби дардноке [дар пеш] доранд

Tamil

evarkal allahvitattil ceyta vakkurutiyaiyum, tankal cattiyankalaiyum corpavilaikku virruvitukirarkalo avarkalukku marumaiyil niccayamaka oru (nar)pakkiyamumillai. Melum, allah (marumaiyil) avarkalutan (virumpip) pecavumattan; (anputan) avarkalai iruti nalil tirumpipparkkavum mattan; avarkalaip punitappatuttavum mattan. Avarkalukkut tunpuruttum vetanaiyum untu
evarkaḷ allāhviṭattil ceyta vākkuṟutiyaiyum, taṅkaḷ cattiyaṅkaḷaiyum coṟpavilaikku viṟṟuviṭukiṟārkaḷō avarkaḷukku maṟumaiyil niccayamāka oru (naṟ)pākkiyamumillai. Mēlum, allāh (maṟumaiyil) avarkaḷuṭaṉ (virumpip) pēcavumāṭṭāṉ; (aṉpuṭaṉ) avarkaḷai iṟuti nāḷil tirumpippārkkavum māṭṭāṉ; avarkaḷaip puṉitappaṭuttavum māṭṭāṉ. Avarkaḷukkut tuṉpuṟuttum vētaṉaiyum uṇṭu
எவர்கள் அல்லாஹ்விடத்தில் செய்த வாக்குறுதியையும், தங்கள் சத்தியங்களையும் சொற்பவிலைக்கு விற்றுவிடுகிறார்களோ அவர்களுக்கு மறுமையில் நிச்சயமாக ஒரு (நற்)பாக்கியமுமில்லை. மேலும், அல்லாஹ் (மறுமையில்) அவர்களுடன் (விரும்பிப்) பேசவுமாட்டான்; (அன்புடன்) அவர்களை இறுதி நாளில் திரும்பிப்பார்க்கவும் மாட்டான்; அவர்களைப் புனிதப்படுத்தவும் மாட்டான். அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையும் உண்டு
yar allahvitattil ceyta vakkurutiyaiyum tam cattiyappiramanankalaiyum arpa vilaikku virkirarkalo, avarkalukku niccayamaka marumaiyil yatoru narpakkiyamum illai. Anriyum, allah avarkalutan peca mattan;. Innum iruti nalil avan avarkalai (karunaiyutan) parkkavum mattan. Avarkalaip(pavattaivittup) paricuttamakkavum mattan;. Melum avarkalukku novinaimikka vetanaiyum untu
yār allāhviṭattil ceyta vākkuṟutiyaiyum tam cattiyappiramāṇaṅkaḷaiyum aṟpa vilaikku viṟkiṟārkaḷō, avarkaḷukku niccayamāka maṟumaiyil yātoru naṟpākkiyamum illai. Aṉṟiyum, allāh avarkaḷuṭaṉ pēca māṭṭāṉ;. Iṉṉum iṟuti nāḷil avaṉ avarkaḷai (karuṇaiyuṭaṉ) pārkkavum māṭṭāṉ. Avarkaḷaip(pāvattaiviṭṭup) paricuttamākkavum māṭṭāṉ;. Mēlum avarkaḷukku nōviṉaimikka vētaṉaiyum uṇṭu
யார் அல்லாஹ்விடத்தில் செய்த வாக்குறுதியையும் தம் சத்தியப்பிரமாணங்களையும் அற்ப விலைக்கு விற்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாக மறுமையில் யாதொரு நற்பாக்கியமும் இல்லை. அன்றியும், அல்லாஹ் அவர்களுடன் பேச மாட்டான்;. இன்னும் இறுதி நாளில் அவன் அவர்களை (கருணையுடன்) பார்க்கவும் மாட்டான். அவர்களைப்(பாவத்தைவிட்டுப்) பரிசுத்தமாக்கவும் மாட்டான்;. மேலும் அவர்களுக்கு நோவினைமிக்க வேதனையும் உண்டு

Tatar

Аллаһуга булган ґәһедләрен вә антларын аз акчага сатучыларга ахирәттә җәннәт нигъмәтләре юк, Аллаһ алар белән рәхимле сөйләшү илә сөйләшмәс, рәхимле карау илә карамас һәм аларны гөнаһлардан пакьләмәс һәм аларга – рәнҗеткүче каты ґәзаб булыр

Telugu

niscayanga, evaraite tamu allah to cesina oppandanni mariyu tama pramanalanu svalpalabhalaku am'mukuntaro, alanti variki paraloka jivitanlo elanti bhagam undadu mariyu punarut'thana dinamuna allah varito matladadu mariyu vari vaipu kuda cudadu mariyu varini parisud'dhuluga ceyadu mariyu variki badhakaramaina siksa untundi
niścayaṅgā, evaraitē tāmu allāh tō cēsina oppandānni mariyu tama pramāṇālanu svalpalābhālaku am'mukuṇṭārō, alāṇṭi vāriki paralōka jīvitanlō elāṇṭi bhāgaṁ uṇḍadu mariyu punarut'thāna dinamuna allāh vāritō māṭlāḍaḍu mariyu vāri vaipu kūḍā cūḍaḍu mariyu vārini pariśud'dhulugā cēyaḍu mariyu vāriki bādhākaramaina śikṣa uṇṭundi
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే తాము అల్లాహ్ తో చేసిన ఒప్పందాన్ని మరియు తమ ప్రమాణాలను స్వల్పలాభాలకు అమ్ముకుంటారో, అలాంటి వారికి పరలోక జీవితంలో ఎలాంటి భాగం ఉండదు మరియు పునరుత్థాన దినమున అల్లాహ్ వారితో మాట్లాడడు మరియు వారి వైపు కూడా చూడడు మరియు వారిని పరిశుద్ధులుగా చేయడు మరియు వారికి బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది
ఎవరయితే అల్లాహ్‌ వాగ్దానాన్ని, తమ ప్రమాణాలను కొద్ది పాటి మూల్యానికి అమ్ముకుంటారో అలాంటి వారికి పరలోకంలో ఏ భాగమూ లేదు. అల్లాహ్‌ వారిని ప్రళయదినాన పలకరించటంగానీ, వారి వంక చూడటంగానీ చేయడు. వారిని పరిశుద్ధ పరచడు. పైగా వారి కోసం బాధాకరమైన శిక్ష ఉంటుంది

Thai

Thæcring brrda phu thi na sayya khx ngxallxhˌ læa kar saban khxng phwk khea pi khay dwy rakha xan leknxy nan chn hela ni hæla mimi swn di dı «kæ phwk khea nı prlok læa xallxhˌ ca mi thrng phud kæ phwk khea læa ca mi thrng mxng du phwk khea nı wan ki ya mahˌ læa thang ca mi thahı phwk khea saxad dwy læa phwk khea ca di rab thosʹ xan cebsæb
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ nả s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ læa kār s̄ābān k̄hxng phwk k̄heā pị k̄hāy d̂wy rākhā xạn lĕkn̂xy nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla mị̀mī s̄̀wn dị̂ dı «kæ̀ phwk k̄heā nı prlok læa xạllxḥˌ ca mị̀ thrng phūd kæ̀ phwk k̄heā læa ca mị̀ thrng mxng dū phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥˌ læa thậng ca mị̀ thảh̄ı̂ phwk k̄heā s̄axād d̂wy læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb thos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
แท้จริงบรรดาผู้ที่นำสัญญาของอัลลอฮฺ และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้น ชนเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใด ๆ แก่พวกเขาในปรโลก และอัลลอฮฺจะไม่ทรงพูดแก่พวกเขา และจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮฺ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วย และพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ
Thæcring br rda phu thi na sayya khx ngxallxh læa kar saban khxng phwk khea pi khay dwy rakha xan leknxy nan chn hela ni hæla mimi swn di dı «kæ phwk khea nı prlok læa xallxh ca mi thrng phud kæ phwk khea læa ca mi thrng mxng du phwk khea nı wan ki ya mah læa thang ca mi thahı phwk khea saxad dwy læa phwk khea ca di rab thosʹ xan cebsæb
Thæ̂cring br rdā p̄hû thī̀ nả s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥ̒ læa kār s̄ābān k̄hxng phwk k̄heā pị k̄hāy d̂wy rākhā xạn lĕkn̂xy nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla mị̀mī s̄̀wn dị̂ dı «kæ̀ phwk k̄heā nı prlok læa xạllxḥ̒ ca mị̀ thrng phūd kæ̀ phwk k̄heā læa ca mị̀ thrng mxng dū phwk k̄heā nı wạn ki yā maḥ̒ læa thậng ca mị̀ thảh̄ı̂ phwk k̄heā s̄axād d̂wy læa phwk k̄heā ca dị̂ rạb thos̄ʹ xạn cĕbs̄æb
แท้จริงบรรดาผุ้ที่นำสัญญาของอัลลอฮ์และการสาบานของพวกเขาไปขายด้วยราคาอันเล็กน้อยนั้น ชนเหล่านี้แหละไม่มีส่วนได้ใด ๆ แก่พวกเขาในปรโลก และอัลลอฮ์จะไม่ทรงพูดแก่พวกเขา และจะไม่ทรงมองดูพวกเขาในวันกิยามะฮ์ และทั้งจะไม่ทำให้พวกเขาสะอาดด้วย และพวกเขาจะได้รับโทษอันเจ็บแสบ

Turkish

Allah'a verdikleri sozu ve onun adına, etmis oldukları yeminleri, degeri az bir mataha degisenler yok mu, onlardır ahirette nasibi olmayanlar ve Allah, kıyamet gununde onlarla konusmaz, yuzlerine bile bakmaz, onları arıtmaz ve onlar icindir elemli bir azap
Allah'a verdikleri sözü ve onun adına, etmiş oldukları yeminleri, değeri az bir mataha değişenler yok mu, onlardır ahirette nasibi olmayanlar ve Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmaz, yüzlerine bile bakmaz, onları arıtmaz ve onlar içindir elemli bir azap
Allah´a karsı verdikleri sozu ve yeminlerini az bir bedelle degistirenlere gelince, iste bunların ahirette bir payı yoktur. Kıyamet gunu Allah onlarla konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin acı bir azap vardır
Allah´a karşı verdikleri sözü ve yeminlerini az bir bedelle değiştirenlere gelince, işte bunların ahirette bir payı yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır
Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir degere karsılık satanlar... Iste onlar; onlar icin ahirette hicbir pay yoktur, kıyamet gununde Allah onlarla konusmaz, onları gozetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar icin acı bir azap vardır
Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar... İşte onlar; onlar için ahirette hiçbir pay yoktur, kıyamet gününde Allah onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azap vardır
Fakat, Allah’ın ahdini (kitaplarındaki peygambere iman sozunu) ve kendi yeminlerini birkac paraya satan kimseler (var ya!) iste onların ahirette hic bir nasibi yoktur. Allah onlara kelamiyle hitap etmiyecek ve kıyamet gunu onlara merhamet nazarıyla bakmıyacak ve kendilerini temize cıkarmıyacaktır. Onlar icin cok acıklı bir azap vardır
Fakat, Allah’ın ahdini (kitaplarındaki peygambere iman sözünü) ve kendi yeminlerini birkaç paraya satan kimseler (var ya!) işte onların ahirette hiç bir nasîbi yoktur. Allah onlara kelâmiyle hitap etmiyecek ve kıyamet günü onlara merhamet nazarıyla bakmıyacak ve kendilerini temize çıkarmıyacaktır. Onlar için çok acıklı bir azap vardır
Dogrusu Allah´a verdikleri sozu ve ettikleri yeminleri az bir deger (onemsiz bir menfaat) karsılıgında degistirenler (var ya), iste onlar icin Ahiret´te hicbir nasib (yuz guldurucu, kalbe sifa verici bir ilgi) yoktur. Allah Kıyamet gunu onlara konusmayacak ve onları temize cıkarmıyacaktır. Onlar icin elem verici bir azab vardır
Doğrusu Allah´a verdikleri sözü ve ettikleri yeminleri az bir değer (önemsiz bir menfaat) karşılığında değiştirenler (var ya), işte onlar için Âhiret´te hiçbir nasîb (yüz güldürücü, kalbe şifâ verici bir ilgi) yoktur. Allah Kıyamet günü onlara konuşmayacak ve onları temize çıkarmıyacaktır. Onlar için elem verici bir azâb vardır
Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir degere degisenlerin, iste onların, ahirette bir payları yoktur. Allah onlara kıyamet gunu hitab etmeyecek, onlara bakmayacak, onları temize cıkarmayacaktır. Elem verici azab onlar icindir
Allah'ın ahdini ve yeminlerini az bir değere değişenlerin, işte onların, ahirette bir payları yoktur. Allah onlara kıyamet günü hitab etmeyecek, onlara bakmayacak, onları temize çıkarmayacaktır. Elem verici azab onlar içindir
Allah'a verdikleri sozu ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, iste onlarin ahirette bir payi yoktur; Allah kiyamet gunu onlarla hic konusmayacak, onlara bakmayacak ve onlari temizlemeyecektir. Onlar icin aci bir azab vardir
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, iste onlarin ahirette bir payi yoktur; Allah kiyamet günü onlarla hiç konusmayacak, onlara bakmayacak ve onlari temizlemeyecektir. Onlar için aci bir azab vardir
Allah'a karsı verdikleri sozu ve yeminlerini az bir bedelle degistirenlere gelince, iste bunların ahirette bir payı yoktur. Kıyamet gunu Allah onlarla konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin acı bir azap vardır
Allah'a karşı verdikleri sözü ve yeminlerini az bir bedelle değiştirenlere gelince, işte bunların ahirette bir payı yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır
ALLAH'a verdikleri sozu ve yeminlerini az bir fiyata degisenlerin ahirette bir payları yoktur. ALLAH onlarla konusmaz, Dirilis Gununde onlara bakmaz ve onları arındırmaz. Onlar icin acıklı bir azap var
ALLAH'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir fiyata değişenlerin ahirette bir payları yoktur. ALLAH onlarla konuşmaz, Diriliş Gününde onlara bakmaz ve onları arındırmaz. Onlar için acıklı bir azap var
Allah'a verdikleri sozu ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, iste onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet gunu onlarla hic konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları temizlemeyecektir. Onlar icin acı bir azab vardır
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet günü onlarla hiç konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temizlemeyecektir. Onlar için acı bir azab vardır
Fakat Allah´a verdikleri sozu ve kendi yeminlerini bir kac paraya satanlara gelince, onların ahirette hicbir nasibi yoktur. Allah, onlarla konusmayacak, kıyamet gununde onlara bakmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onların hakkı elim bir azaptır
Fakat Allah´a verdikleri sözü ve kendi yeminlerini bir kaç paraya satanlara gelince, onların ahirette hiçbir nasibi yoktur. Allah, onlarla konuşmayacak, kıyamet gününde onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onların hakkı elim bir azaptır
Allah´a verdikleri sozu ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, iste onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet gunu onlarla hic konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları temizlemeyecektir. Onlar icin acı bir azab vardır
Allah´a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet günü onlarla hiç konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temizlemeyecektir. Onlar için acı bir azab vardır
Allah´a verdikleri sozu ve yeminleri birkac para karsılıgında satanlar var ya, onların ahirette hicbir payları olmaz. Kıyamet gunu Allah onlarla konusmaz, taraflarına bakmaz ve kendilerini gunahlardan arındırmaz; onları acıklı bir azap beklemektedir
Allah´a verdikleri sözü ve yeminleri birkaç para karşılığında satanlar var ya, onların ahirette hiçbir payları olmaz. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmaz, taraflarına bakmaz ve kendilerini günahlardan arındırmaz; onları acıklı bir azap beklemektedir
Tanrı´nın ahdini ve yeminlerini az bir degere karsılık satanlar... Iste onlar; onlar icin ahirette hic bir pay yoktur, kiyamet gununde Tanrı onlarla konusmaz, onları gozetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar icin acı bir azab vardır
Tanrı´nın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar... İşte onlar; onlar için ahirette hiç bir pay yoktur, kiyamet gününde Tanrı onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acı bir azab vardır
Hakıykat, Allaha olan ahidlerine ve yeminlerine bedel az bir bahayı (hasis bir menfeati) satın alanlar (yok mu?) Iste onlar: Onlar icin ahiretde hic bir nasıyb yokdur. Allah kıyaamet gunu onlarla konusmaz, onlara bakmaz, onları temize cıkarmaz. Onlar icin pek acıklı bir azab vardır
Hakıykat, Allaha olan ahidlerine ve yeminlerine bedel az bir bahâyı (hasis bir menfeati) satın alanlar (yok mu?) İşte onlar: Onlar için âhiretde hiç bir nasıyb yokdur. Allah kıyaamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz, onları temize çıkarmaz. Onlar için pek acıklı bir azâb vardır
Allah´ın ahdini ve kendi yeminlerini az bir paraya degisenlerin, ahirette hic bir payı yoktur. Allah, kıyamet gunu onlarla konusmaz, onlara bakmaz, onları temize cıkarmaz. Ve onlar icin elim bir azab vardır
Allah´ın ahdini ve kendi yeminlerini az bir paraya değişenlerin, ahirette hiç bir payı yoktur. Allah, kıyamet günü onlarla konuşmaz, onlara bakmaz, onları temize çıkarmaz. Ve onlar için elim bir azab vardır
Muhakkak ki onlar; Allah´ın ahdini ve yeminlerini az bir degere satarlar. Iste onlar icin ahirette bir nasip yoktur. Ve Allah onlar ile konusmayacak ve kıyamet gunu onlara nazar etmeyecek (bakmayacak). Ve onları temize cıkarmayacak ve onlar icin elim azab vardır
Muhakkak ki onlar; Allah´ın ahdini ve yeminlerini az bir değere satarlar. İşte onlar için ahirette bir nasip yoktur. Ve Allah onlar ile konuşmayacak ve kıyamet günü onlara nazar etmeyecek (bakmayacak). Ve onları temize çıkarmayacak ve onlar için elim azab vardır
Innellezıne yesterune bi ahdillahi ve eymanihim semenen kalılen ulaike la halak lehum fil ahırati ve la yukellimuhumullahu ve la yenzuru ileyhim yevmel kıyameti ve la yuzekkıhim* ve lehum azabun elım
İnnellezıne yeşterune bi ahdillahi ve eymanihim semenen kalılen ülaike la halak lehüm fil ahırati ve la yükellimühümüllahü ve la yenzuru ileyhim yevmel kıyameti ve la yüzekkıhim* ve lehüm azabün elım
Innellezine yesterune bi ahdillahi ve eymanihim semenen kalilen ulaike la halaka lehum fil ahırati ve la yukellimuhumullahu ve la yenzuru ileyhim yevmel kıyameti ve la yuzekkihim ve lehum azabun elim(elimun)
İnnellezîne yeşterûne bi ahdillâhi ve eymânihim semenen kalîlen ulâike lâ halaka lehum fîl âhırati ve lâ yukellimuhumullâhu ve lâ yenzuru ileyhim yevmel kıyâmeti ve lâ yuzekkîhim ve lehum azâbun elîm(elîmun)
Allah´a karsı taahhutlerini ve yeminlerini ufak bir kazanc karsılıgında degistirenler var ya; onlar, oteki dunyanın nimetlerinden asla nasiplenemeyeceklerdir; Allah, Kıyamet Gunu, onlarla ne konusacak, ne yuzlerine bakacak, ne de onları gunahlarından arındıracaktır; ve onları acıklı bir azap beklemektedir
Allah´a karşı taahhütlerini ve yeminlerini ufak bir kazanç karşılığında değiştirenler var ya; onlar, öteki dünyanın nimetlerinden asla nasiplenemeyeceklerdir; Allah, Kıyamet Günü, onlarla ne konuşacak, ne yüzlerine bakacak, ne de onları günahlarından arındıracaktır; ve onları acıklı bir azap beklemektedir
inne-llezine yesterune bi`ahdi-llahi veeymanihim semenen kalilen ulaike la halaka lehum fi-l'ahirati vela yukellimuhumu-llahu vela yenzuru ileyhim yevme-lkiyameti vela yuzekkihim. velehum `azabun elim
inne-lleẕîne yeşterûne bi`ahdi-llâhi veeymânihim ŝemenen ḳalîlen ülâike lâ ḫalâḳa lehüm fi-l'âḫirati velâ yükellimühümü-llâhü velâ yenżuru ileyhim yevme-lḳiyâmeti velâ yüzekkîhim. velehüm `aẕâbün elîm
Allah'a karsı verdikleri sozu ve yeminlerini az bir bedelle degistirenlere gelince, iste bunların ahirette bir nasibi yoktur. Kıyamet Gunu Allah onlarla konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin acı bir azap vardır
Allah'a karşı verdikleri sözü ve yeminlerini az bir bedelle değiştirenlere gelince, işte bunların ahirette bir nasibi yoktur. Kıyâmet Günü Allah onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır
Allah’a verdikleri sozu ve ettikleri yeminleri az bir degere degistirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gununde onlarla konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin acı bir azap vardır
Allah’a verdikleri sözü ve ettikleri yeminleri az bir değere değiştirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır
Allah’a verdikleri sozu ve ettikleri yeminlerini az bir bedele degistirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gununde onlarla konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin acı bir azap vardır
Allah’a verdikleri sözü ve ettikleri yeminlerini az bir bedele değiştirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır
Onemsiz bir menfaat karsılıgında, Allah'a verdikleri ahdi ve yeminlerini bozanların ahirette hicbir nasipleri yoktur. Kıyamet gunu Allah onlarla konusmayacak. Onların yuzlerine bakmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onların hakkı cok acı bir azaptır
Önemsiz bir menfaat karşılığında, Allah'a verdikleri ahdi ve yeminlerini bozanların âhirette hiçbir nasipleri yoktur. Kıyamet günü Allah onlarla konuşmayacak. Onların yüzlerine bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onların hakkı çok acı bir azaptır
Fakat Allah'a verdikleri sozu ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, iste onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet gunu onlara konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları yuceltmeyecektir. Onlar icin acı bir azab vardır
Fakat Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini az bir paraya satanlar var ya, işte onların ahirette bir payı yoktur; Allah kıyamet günü onlara konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları yüceltmeyecektir. Onlar için acı bir azab vardır
Allah´ın ahdini ve yeminlerini az bir degere karsılık satanlar, iste onlar; ahirette onlar icin hic bir pay yoktur, kıyamet gununde Allah, onlarla konusmaz, onları gozetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar icin acıklı bir azab vardır
Allah´ın ahdini ve yeminlerini az bir değere karşılık satanlar, işte onlar; ahirette onlar için hiç bir pay yoktur, kıyamet gününde Allah, onlarla konuşmaz, onları gözetmez ve onları arındırmaz. Ve onlar için acıklı bir azab vardır
Allah’a verdikleri sozu ve ettikleri yeminlerini az bir pahaya degistirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gununde onlarla konusmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize cıkarmayacaktır. Onlar icin acı bir azap vardır
Allah’a verdikleri sözü ve ettikleri yeminlerini az bir pahaya değiştirenlere gelince, onların ahirette bir nasibi olmayacaktır. Allah, kıyamet gününde onlarla konuşmayacak, onlara bakmayacak ve onları temize çıkarmayacaktır. Onlar için acı bir azap vardır
Allah'a verdikleri sozu ve yeminlerini basit bir bedel karsılıgı satanlar var ya, iste onlar icin ahirette hicbir nasip yoktur. Allah onlarla konusmayacaktır, kıyamet gunu onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar icin korkunc bir azap vardır
Allah'a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir bedel karşılığı satanlar var ya, işte onlar için âhirette hiçbir nasip yoktur. Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır
Allah´a verdikleri sozu ve yeminlerini basit bir bedel karsılıgı satanlar var ya, iste onlar icin ahirette hicbir nasip yoktur. Allah onlarla konusmayacaktır, kıyamet gunu onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar icin korkunc bir azap vardır
Allah´a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir bedel karşılığı satanlar var ya, işte onlar için âhirette hiçbir nasip yoktur. Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır
Allah´a verdikleri sozu ve yeminlerini basit bir bedel karsılıgı satanlar var ya, iste onlar icin ahirette hicbir nasip yoktur. Allah onlarla konusmayacaktır, kıyamet gunu onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar icin korkunc bir azap vardır
Allah´a verdikleri sözü ve yeminlerini basit bir bedel karşılığı satanlar var ya, işte onlar için âhirette hiçbir nasip yoktur. Allah onlarla konuşmayacaktır, kıyamet günü onlara bakmayacaktır, onları temizleyip arıtmayacaktır. Onlar için korkunç bir azap vardır

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’tͻn Nyankopͻn bͻhyε (a Ɔne wͻn ahyε), ne wͻn gyidie no die, εnam sika kakraa bi ho nti no, wͻn na wͻ’nni kyεfa wͻ Daakye no mu no; na Nyankopͻn nnkasa wͻn ho na Ɔnnhwε wͻn anim, na Ɔnyε wͻn kronkron wͻ Atemmuda, na wͻn wͻ asotwee a ano yε ya papaapa (Daakye Atemmuda)

Uighur

اﷲ قا بەرگەن ئەھدىنى ۋە قەسەملىرىنى ئازغىنا بەدەلگە تېگىشىدىغانلار ئاخىرەتتە (اﷲ نىڭ رەھمىتىدىن) ھېچقانداق نېسىۋىگە ئېرىشەلمەيدۇ، قىيامەت كۈنى اﷲ ئۇلارغا (ئۇلارنى خۇش قىلىدىغان) سۆز قىلمايدۇ، ئۇلارغا (رەھمەت كۆزى بىلەن) قارىمايدۇ، ئۇلارنى (گۇناھلىرىدىن) پاكلىمايدۇ، ئۇلار قاتتىق ئازابقا قالىدۇ
ئاللاھقا بەرگەن ئەھدىنى ۋە قەسەملىرىنى ئازغىنا بەدەلگە تېگىشىدىغانلار ئاخىرەتتە (ئاللاھنىڭ رەھمىتىدىن) ھېچقانداق نېسىۋىگە ئېرىشەلمەيدۇ، قىيامەت كۈنى ئاللاھ ئۇلارغا (ئۇلارنى خۇش قىلىدىغان) سۆز قىلمايدۇ، ئۇلارغا (رەھمەت كۆزى بىلەن) قارىمايدۇ، ئۇلارنى (گۇناھلىرىدىن) پاكلىمايدۇ، ئۇلار قاتتىق ئازابقا قالىدۇ

Ukrainian

Воістину, ті, які продають завіт Аллага та свою віру за мізерну ціну, не матимуть частки в наступному житті. У День Воскресіння Аллаг не говоритиме з ними, не погляне на них і не очистить їх. Чекає на них болісна кара
Yak dlya tsiyeyi kotroyi torhovoyi v inshe mistse BOZHOYI domovlenosti, ta yikhni zobov'yazannya, dlya deshevoyi tsiny, vony ne otrymuyutʹ payovyy vnesok u U maybutnʹomu. BOH ne bude rozmovlyaty z nymy, ne dyvlyatʹsya na nykh, na Dni Resurrection, ne bude Vin ochyshchayutʹ yikh. Vony zaznaly bolisnoho retribution
Як для цієї котрої торгової в інше місце БОЖОЇ домовленості, та їхні зобов'язання, для дешевої ціни, вони не отримують пайовий внесок у У майбутньому. БОГ не буде розмовляти з ними, не дивляться на них, на Дні Resurrection, не буде Він очищають їх. Вони зазнали болісного retribution
Voistynu, ti, yaki prodayutʹ zavit Allaha ta svoyu viru za mizernu tsinu, ne matymutʹ chastky v nastupnomu zhytti. U Denʹ Voskresinnya Allah ne hovorytyme z nymy, ne pohlyane na nykh i ne ochystytʹ yikh. Chekaye na nykh bolisna kara
Воістину, ті, які продають завіт Аллага та свою віру за мізерну ціну, не матимуть частки в наступному житті. У День Воскресіння Аллаг не говоритиме з ними, не погляне на них і не очистить їх. Чекає на них болісна кара
Voistynu, ti, yaki prodayutʹ zavit Allaha ta svoyu viru za mizernu tsinu, ne matymutʹ chastky v nastupnomu zhytti. U Denʹ Voskresinnya Allah ne hovorytyme z nymy, ne pohlyane na nykh i ne ochystytʹ yikh. Chekaye na nykh bolisna kara
Воістину, ті, які продають завіт Аллага та свою віру за мізерну ціну, не матимуть частки в наступному житті. У День Воскресіння Аллаг не говоритиме з ними, не погляне на них і не очистить їх. Чекає на них болісна кара

Urdu

Rahey woh log jo Allah ke ahad aur apne kasamo ko thodi keemat par bech daalte hain, to unke liye aakhirat mein koi hissa nahin, Allah qayamat ke roz na unse baat karega na unki taraf dekhega aur na unhein paak karega, balke unke liye to sakht dardnaak saza hai
رہے وہ لوگ جو اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں، تو ان کے لیے آخرت میں کوئی حصہ نہیں، اللہ قیامت کے روز نہ اُن سے بات کرے گا نہ اُن کی طرف دیکھے گا اور نہ انہیں پاک کرے گا، بلکہ اُن کے لیے تو سخت دردناک سزا ہے
بے شک جو لوگ الله کے عہد اور اپنی قسمو ں کے بدلے حقیر معاوضہ لیتے ہیں آخرت میں ان کا کوئی حصہ نہیں اور ان سے الله کلام نہیں کرے گا اور قیامت کے دن ان کی طرف نہ دیکھے گا اور انہیں پاک بھی نہ کرے گا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
جو لوگ خدا کے اقراروں اور اپنی قسموں (کو بیچ ڈالتے ہیں اور ان) کے عوض تھوڑی سی قیمت حاصل کرتے ہیں ان کا آخرت میں کچھ حصہ نہیں ان سے خدا نہ تو کلام کرے گا اور نہ قیامت کے روز ان کی طرف دیکھے گا اور نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کو دکھ دینے والا عذاب ہوگا
جو لوگ مول لیتے ہیں اللہ کے قرار پر اور اپنی قسموں پر تھوڑا سا مول [۱۱۷] ان کا کچھ حصہ نہیں آخرت میں اور نہ بات کرے گا ان سے اللہ اور نہ نگاہ کرے گا انکی طرف قیامت کے دن اور نہ پاک کرے گا ان کو اور انکے واسطے عذاب ہے دردناک [۱۱۸]
جو لوگ اللہ سے کئے گئے عہد و پیمان اور قسم اقسام کو تھوڑی سی قیمت پر بیچ دیتے ہیں ان کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہے۔ خدا قیامت کے دن نہ ان سے بات کرے گا اور نہ ان کی طرف نظر (رحمت) کرے گا اور نہ ان کو (گناہوں کی کثافت سے) پاک کرے گا۔ اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے۔
Be-shak jo log Allah Taalaa kay ehad aur apni qasmon ko thori qeemat mein baich daaltay hain unn kay liye aakhirat mein koi hissa nahi Allah Taalaa na to unn say baat cheet keray ga na unn ki taraf qayamat kay din dekhay ga na unhen pak keray ga aur unn kay liye dard naak azab hai
بے شک جو لوگ اللہ تعالیٰ کے عہد اور اپنی قسموں کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں، ان کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں، اللہ تعالیٰ نہ تو ان سے بات چیت کرے گا نہ ان کی طرف قیامت کے دن دیکھے گا، نہ انہیں پاک کرے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے
be-shak jo log Allah ta’ala ke ahadh aur apni qasmo ko thodi qimath par bech daalte hai, un ke liye aaqirath mein koyi hissa nahi, Allah ta’ala na to un se baath cheeth karega, na un ki taraf qayaamath ke din dekhega, na unhe paak karega aur un ke liye dard-naak azaab hai
بے شک جو لوگ خریدتے ہیں اللہ کے عہد اور اپنی قسموں کے عوض تھوڑی سی قیمت یہ وہ (بد نصیب ) ہیں کہ کچھ حصہ نہیں ان کے لیے آخرت میں اور بات تک نہ کرے گا ان سے اللہ تعالیٰ اور دیکھے گا بھی نہیں ان کی طرف قیامت کے روز اور نہ پاک کرے گا انھیں اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے۔
بیشک جو لوگ اللہ کے عہد اور اپنی قَسموں کا تھوڑی سی قیمت کے عوض سودا کر دیتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت میں کوئی حصہ نہیں اور نہ قیامت کے دن اللہ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی ان کی طرف نگاہ فرمائے گا اور نہ انہیں پاکیزگی دے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہو گا
(اس کے برخلاف) جو لوگ اللہ سے کیے ہوئے عہد اور اپنی کھائی ہوئی قسموں کا سودا کر کے تھوڑی سی قیمت حاصل کرلیتے ہیں ان کا آخرت میں کوئی حصہ نہیں ہوگا، اور قیامت کے دن نہ اللہ ان سے بات کرے گا، نہ انہیں (رعایت کی نظر سے) دیکھے گا، نہ انہیں پاک کرے گا، اور ان کا حصہ تو بس عذاب ہوگا، انتہائی دردناک۔
جو لوگ اللہ سے کئے گئے عہد اور قسم کو تھوڑی قیمت پر بیچ ڈالتے ہیں ان کے لئے آخرت میں کوئی حصّہ نہیں ہے اور نہ خدا ان سے بات کرے گا اور نہ روزِ قیامت ان کی طرف نظر کرے گا اور نہ انہیں گناہوں کی آلودگی سے پاک بنائے گا اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے

Uzbek

Аллоҳнинг аҳдини ва ўз қасамларини арзон баҳога сотадиганлар, албатта, ана ўшаларга охиратда насиба йўқдир, қиёмат куни Аллоҳ уларга гапирмас, назар солмас ва покламас. Уларга аламли азоблар бор
Аллоҳга берган аҳд-паймон ва қасамларини озгина қийматга сотиб юборадиган кимсалар учун Охиратда ҳеч қандай насиба йўқдир. Қиёмат Кунида Аллоҳ уларга сўз қотмайди, раҳмат назари билан боқмайди ва гуноҳларидан покламайди. Улар учун аламли азоб бордир
Аллоҳнинг аҳдини ва ўз қасамларини арзон баҳога сотадиганлар, албатта, ана ўшаларга охиратда насиба йўқдир, қиёмат куни Аллоҳ уларга гапирмас, назар солмас ва покламас. Уларга аламли азоблар бор

Vietnamese

Qua that, nhung ai ban Loi Giao Uoc cua Allah va Loi The cua ho voi mot gia nho nhoi thi se khong đuoc huong mot phan nao o đoi sau va Allah se khong buon noi đen ho cung se khong nhin mat ho vao Ngay phuc sinh, va Ngai se khong tay sach ho, va ho se chiu mot su trung phat đau đon
Quả thật, những ai bán Lời Giao Ước của Allah và Lời Thề của họ với một giá nhỏ nhoi thì sẽ không được hưởng một phần nào ở đời sau và Allah sẽ không buồn nói đến họ cũng sẽ không nhìn mặt họ vào Ngày phục sinh, và Ngài sẽ không tẩy sạch họ, và họ sẽ chịu một sự trừng phạt đau đớn
Nhung ke ban giao uoc cua Allah cung nhu loi the thot cua ho (voi Ngai) voi gia it oi thi vao Ngay Phan Xet ho se khong co đuoc bat cu thu gi, Allah se khong noi chuyen voi ho, khong nhin đen ho, khong thanh loc toi loi cho ho, va ho se bi trung phat đau đon
Những kẻ bán giao ước của Allah cũng như lời thề thốt của họ (với Ngài) với giá ít ỏi thì vào Ngày Phán Xét họ sẽ không có được bất cứ thứ gì, Allah sẽ không nói chuyện với họ, không nhìn đến họ, không thanh lọc tội lỗi cho họ, và họ sẽ bị trừng phạt đau đớn

Xhosa

Inene abo bathenga inzuzo encinane ngexabiso loMnqophiso ka-Allâh nezifungo zabo, abayi kuba nasabelo kuBomi oBuzayo. Engayi kuthetha nokuthetha nabo uAllâh, Engayi kubajonga kwa-ukubajonga ngoMhla woVuko, Engayi kubahlambulula nokubahlambulula. Yaye baya kufumana isohlwayo esibuhlungu

Yau

Chisimu wandu waakusagula (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni chilanga cha Allah kwisa soni kulumbila kwao, wanyao ngasakola liunjili lililyose (lya yambone) ku Akhera, soni Allah ngaaja kwawechetekasya, ata nikwalola kose ngaaja kwalola lisiku lya Kiyama, soni ngaaja kwaswejesya. Ni akwete kupata wanganyao ilagasyo yakupoteka nnope
Chisimu ŵandu ŵaakusagula (ya duniya) yantengo wannono pakusumanya ni chilanga cha Allah kwisa soni kulumbila kwao, ŵanyao ngasakola liunjili lililyose (lya yambone) ku Akhera, soni Allah ngaaja kwaŵechetekasya, ata nikwalola kose ngaaja kwalola lisiku lya Kiyama, soni ngaaja kwaswejesya. Ni akwete kupata ŵanganyao ilagasyo yakupoteka nnope

Yoruba

Dajudaju awon t’o n ta majemu Allahu ati ibura won ni owo kekere, awon wonyen, ko nii si ipin oore fun won ni Ojo Ikeyin. Allahu ko nii ba won soro, ko si nii siju wo won ni Ojo Ajinde. Ko si nii fo won mo (ninu ese) Iya eleta-elero si n be fun won
Dájúdájú àwọn t’ó ń ta májẹ̀mu Allāhu àti ìbúra wọn ní owó kékeré, àwọn wọ̀nyẹn, kò níí sí ìpín oore fún wọn ní Ọjọ́ Ìkẹyìn. Allāhu kò níí bá wọn sọ̀rọ̀, kò sì níí ṣíjú wò wọ́n ní Ọjọ́ Àjíǹde. Kò sì níí fọ̀ wọ́n mọ́ (nínú ẹ̀ṣẹ̀) Ìyà ẹlẹ́ta-eléro sì ń bẹ fún wọn

Zulu

Ngempela labo abashintsha isivumelwano sikaMvelinqangi nezifungo zabo ngenani elincane labo-ke angeke babe nengxenye empilweni ezayo futhi uMvelinqangi angeke akhulume nabo noma ababuke ngelanga lokuvuka kwabafileyo noma ukuthi abahlanze futhi okwabo yisijeziso esibuhlungu