Achinese

Teuma soe peutroh balaku janji Takwa keu Rabbi hana tom salah Ureueng nyan meubat geunaseh Tuhan Takwa barangjan sabe keu Allah

Afar

Yeey!wonna hinnay dambi Siinil yanih, kinnih immay Yallaa kee kay farmoytit Nummayseeh Amaanat yacayu waamah Yallah hee xagana duudusaah meqe taama Abaah umaanek yaxxeereemil Yallak meesite mara, toysa Diggah Yalli uma taamak yexxeereeh isik meesita mara kicnih

Afrikaans

Ja, wie sy belofte gestand doen en sy plig doen ~ voorwaar, Allah het die pligsgetroues lief

Albanian

Por me siguri kush i permbush obligimet e veta dhe ruhet prej mekateve, ani, se All-llahu i don te devotshmit
Por me siguri kush i përmbush obligimet e veta dhe ruhet prej mëkateve, ani, se All-llahu i don të devotshmit
Jo! (nuk eshte ashtu si thane hebrenjt), por kushdo qe ploteson premtimin e tij dhe ruhet nga te keqijat, Perendia, me te vertete, i don ata qe i drojne Atij
Jo! (nuk është ashtu si thanë hebrenjt), por kushdo që plotëson premtimin e tij dhe ruhet nga të këqijat, Perëndia, me të vërtetë, i don ata që i drojnë Atij
Jo! Por kushdo qe ploteson premtimin e tij dhe ruhet nga te keqijat, (ta dije se) Allahu, me te vertete, i do ata qe jane te devotshem
Jo! Por kushdo që plotëson premtimin e tij dhe ruhet nga të këqijat, (ta dijë se) Allahu, me të vërtetë, i do ata që janë të devotshëm
Jo, (nuk eshte ashtu si thone ata) po kush e permbush emanetin e vet (eshte besnik) dhe ruhet nga mekatet, s’ka dyshim, All-llahu i do ata qe ruhen
Jo, (nuk është ashtu si thonë ata) po kush e përmbush emanetin e vet (është besnik) dhe ruhet nga mëkatet, s’ka dyshim, All-llahu i do ata që ruhen
Jo, (nuk eshte ashtu si thone ata) po kush e permbush amanetin e vet (eshte besnik) dhe ruhet nga mekatet, s´ka dyshim, All-llahu i do ata qe ruhen
Jo, (nuk është ashtu si thonë ata) po kush e përmbush amanetin e vet (është besnik) dhe ruhet nga mëkatet, s´ka dyshim, All-llahu i do ata që ruhen

Amharic

ayidelemi (alebachewi iniji)፡፡ bek’ali kidanu yemolana yetet’enek’ek’e sewi alahi t’inik’uk’ochini yiwedali፡፡
āyidelemi (ālebachewi iniji)፡፡ bek’ali kīdanu yemolana yetet’enek’ek’e sewi ālahi t’inik’uk’ochini yiwedali፡፡
አይደለም (አለባቸው እንጅ)፡፡ በቃል ኪዳኑ የሞላና የተጠነቀቀ ሰው አላህ ጥንቁቆችን ይወዳል፡፡

Arabic

«بلى» عليهم فيهم سبيل «من أوفى بعهده» الذي عاهد الله عليه أو بعهد الله إليه من أداء الأمانة وغيره «واتقى» الله بترك المعاصي وعمل الطاعات «فإن الله يحب المتقين» فيه وضع الظاهر موضع المضمر أي يحبهم بمعنى يثيبهم
lys al'amr kama zaeam hwla' alkadhbwn, fa'iina almtqy hqaan hu min awfa bima eahad allah ealayh min 'ada' al'amanat wal'iiman bih wbrslh wailtazam hdyh wshreh, wakhaf allah eaza wajala famtthl 'amrih waintahaa eamaa nha enh. wallah yuhibu almutaqin aladhin yataqun alshirk walmeasy
ليس الأمر كما زعم هؤلاء الكاذبون، فإن المتقي حقاً هو من أوفى بما عاهد الله عليه من أداء الأمانة والإيمان به وبرسله والتزم هديه وشرعه، وخاف الله عز وجل فامتثل أمره وانتهى عما نهى عنه. والله يحب المتقين الذين يتقون الشرك والمعاصي
Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena
Balaa man awfaa bi'ahdihee wattaqaa fainnal laaha yuhibbul muttaqeen
Bala man awfa biAAahdihi wattaqafa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeen
Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fa-inna Allaha yuhibbu almuttaqeena
bala man awfa biʿahdihi wa-ittaqa fa-inna l-laha yuhibbu l-mutaqina
bala man awfa biʿahdihi wa-ittaqa fa-inna l-laha yuhibbu l-mutaqina
balā man awfā biʿahdihi wa-ittaqā fa-inna l-laha yuḥibbu l-mutaqīna
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِینَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَاَتَّقَىٰ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَاَتَّقَىٰ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
بَلٰي مَنۡ اَوۡفٰي بِعَهۡدِهٖ وَاتَّقٰي فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ یُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِینَ
بَلٰي مَنۡ اَوۡفٰي بِعَهۡدِهٖ وَاتَّقٰي فَاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُتَّقِيۡنَ ٧٦
Bala Man 'Awfa Bi`ahdihi Wa Attaqa Fa'inna Allaha Yuhibbu Al-Muttaqina
Balá Man 'Awfá Bi`ahdihi Wa Attaqá Fa'inna Allāha Yuĥibbu Al-Muttaqīna
بَلَيٰ مَنْ أَوْفَيٰ بِعَهْدِهِۦ وَاتَّقَيٰ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُتَّقِينَۖ‏
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَاَتَّقَىٰ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَاَتَّقَىٰ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لۡمُتَّقِينَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
بلى من اوفى بعهده واتقى فان الله يحب المتقين
بَل۪يٰ مَنَ اَوْف۪يٰ بِعَهْدِهِۦ وَاتَّق۪يٰ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ يُحِبُّ اُ۬لْمُتَّقِينَۖ
بَلَىٰۚ مَنۡ أَوۡفَىٰ بِعَهۡدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
بلى من اوفى بعهده واتقى فان الله يحب المتقين

Assamese

Haya niscaya, yadi konoba'i nija pratisrauti purana karae arau takbaraa aralambana karae tente (jani thoraa) niscaya allahe mattakbisakalaka bhala paya
Haẏa niścaẏa, yadi kōnōbā'i nija pratiśrauti pūraṇa karaē ārau tākbaraā aralambana karaē tēntē (jāni thōraā) niścaẏa āllāhē mattākbīsakalaka bhāla pāẏa
হয় নিশ্চয়, যদি কোনোবাই নিজ প্ৰতিশ্ৰুতি পূৰণ কৰে আৰু তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে তেন্তে (জানি থোৱা) নিশ্চয় আল্লাহে মত্তাক্বীসকলক ভাল পায়।

Azerbaijani

Xeyr! Kim əhdini yerinə yetirsə və Allahdan qorxsa, subhəsiz ki, Allah muttəqiləri sevər
Xeyr! Kim əhdini yerinə yetirsə və Allahdan qorxsa, şübhəsiz ki, Allah müttəqiləri sevər
Xeyr! Kim əhdini yerinə yetirsə və Allahdan qorxsa, sub­­hə­siz ki, Allah muttəqiləri se­vir
Xeyr! Kim əhdini yerinə yetirsə və Allahdan qorxsa, şüb­­hə­siz ki, Allah müttəqiləri se­vir
Xeyr (elə deyildir). Hər kəs oz əhdinə vəfa etsə və pis əməllərdən cəkinsə (əmanətə xəyanət etməsə), subhəsiz ki, Allah (belə) muttəqiləri sevər
Xeyr (elə deyildir). Hər kəs öz əhdinə vəfa etsə və pis əməllərdən çəkinsə (əmanətə xəyanət etməsə), şübhəsiz ki, Allah (belə) müttəqiləri sevər

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫ ߖߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬
ߓߊ߬ߙߌ߬ ߞߊ߯ߙߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌߦߊߢߐ߲߮ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߤߘߌ ߝߊ߫ ߗߐ߫ ߞߵߊ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬߸ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬

Bengali

Hyam abasya'i, ke'u yadi tara angikara purna kare ebam taka'oya abalambana kare tabe niscaya allah‌ muttakiderake bhalabasena
Hyām̐ abaśya'i, kē'u yadi tāra aṅgīkāra pūrṇa karē ēbaṁ tāka'ōẏā abalambana karē tabē niścaẏa āllāh‌ muttākīdērakē bhālabāsēna
হ্যাঁ অবশ্যই, কেউ যদি তার অংগীকার পূর্ণ করে এবং তাকওয়া অবলম্বন করে তবে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ মুত্তাকীদেরকে ভালবাসেন [১]।
Ye loka nija pratijna purna karabe em parahejagara habe, abasya'i allaha parahejagaraderake bhalabasena.
Yē lōka nija pratijñā pūrna karabē ēṁ parahējagāra habē, abaśya'i āllāha parahējagāradērakē bhālabāsēna.
যে লোক নিজ প্রতিজ্ঞা পূর্ন করবে এং পরহেজগার হবে, অবশ্যই আল্লাহ পরহেজগারদেরকে ভালবাসেন।
Ham, ye ke'u tara angikara palana kare o bhaya-bhakti bajaya rekhe cale, nihsandeha takhana allah muttakidera bhalobasena.
Hām̐, yē kē'u tāra aṅgīkāra pālana karē ō bhaẏa-bhakti bajāẏa rēkhē calē, niḥsandēha takhana āllāh muttākīdēra bhālōbāsēna.
হাঁ, যে কেউ তার অঙ্গীকার পালন করে ও ভয়-ভক্তি বজায় রেখে চলে, নিঃসন্দেহ তখন আল্লাহ্ মুত্তাকীদের ভালোবাসেন।

Berber

Xaii! Win iiifen di lemaahda s, u ieezzeb…ihi, Oebbi Ieemmel wid ipeezziben
Xaîi! Win iîîfen di lemâahda s, u iêezzeb…ihi, Öebbi Iêemmel wid ipêezziben

Bosnian

A jest! Samo onoga ko obavezu svoju ispuni i grijeha se kloni Allah voli
A jest! Samo onoga ko obavezu svoju ispuni i grijeha se kloni Allah voli
A jest! Samo onoga ko obavezu svoju ispuni i grijeha se kloni Allah voli
A jest! Samo onoga ko obavezu svoju ispuni i grijeha se kloni Allah voli
Međutim, ko obavezu svoju ispunjava i grijeha se kloni, pa Allah, doista, voli bogobojazne
Međutim, ko obavezu svoju ispunjava i grijeha se kloni, pa Allah, doista, voli bogobojazne
Svakako! Ko ispuni obecanje svoje i bude se bojao, pa uistinu, Allah voli bogobojazne
Svakako! Ko ispuni obećanje svoje i bude se bojao, pa uistinu, Allah voli bogobojazne
BELA MEN ‘EWFA BI’AHDIHI WE ETTEKA FE’INNALL-LLAHE JUHIBBUL-MUTTEKINE
Međutim, ko obavezu svoju ispunjava i grijeha se kloni, pa Allah, doista, voli bogobojazne
Međutim, ko obavezu svoju ispunjava i grijeha se kloni, pa Allah, doista, voli bogobojazne

Bulgarian

No onzi, koito izpulnyava svoya obet i e bogoboyazliv - Allakh obicha bogoboyazlivite
No onzi, koĭto izpŭlnyava svoya obet i e bogoboyazliv - Allakh obicha bogoboyazlivite
Но онзи, който изпълнява своя обет и е богобоязлив - Аллах обича богобоязливите

Burmese

အမှန်မှာ မည်သူမဆို သူ၏ကတိကဝတ်များကို တာဝန်ကျေပွန်စွာ ဖြည့်ဆည်းဆောင်ရွက်ပြီး အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့်သုံး) လျှင် (သူ နှလုံးသွင်းထားသင့်သည်မှာ) ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် မြဲမြံစွာ လိုက်နာကျင့်သုံး) သူတို့အား နှစ်သက်တော်မူ၏။
၇၆။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ရွေးကောက်တော်မူသောသူသည် မိမိ၏ဂတိသစ္စာကို စောင့်ထိန်း၍ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ရှောင်ရှားသောသူဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မှုကို ရှောင်ကြဉ်သူအား မြတ်နိုးတော်မူ၏။
ထိုသို့အလျင်းမဟုတ်၊ စင်စစ်(ထိုသူတို့အပေါ်၌အပြစ်ရှိပေသည်၊ အဘယ်ကြောင့်ဟူမူ) အကြင်သူသည်မိမိထားရှိအပ်သောပဋိညာဉ်ကို အတည်ပြု၍ (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) ကြောက်ရွံ့ရိုသေပါမူ အလ္လာဟ်အရျှှင်မြတ်သည် ကြောက်ရွံ့ရိုသေသော သူတော်စင်တို့အား မုချ နှစ်သက်တော်မူပေသည်။
(သူတို့‌ပြောသကဲ့သို့)လုံးဝမဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ်တွင် (အပြစ်ရှိသည်) အကြင်သူသည် သူ၏ကတိကို ပြည့်ဝ‌အောင်ပြုလုပ်ပြီး အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်လျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများကို ချစ်ခင်မြတ်နိုး‌တော်မူသည်။

Catalan

Doncs si! Si un complix la seva promesa i tem a Al·la,... Al·la estima qui li temen
Doncs si! Si un complix la seva promesa i tem a Al·là,... Al·là estima qui li temen

Chichewa

Inde, aliyense amene amakwaniritsa lonjezo lake ndi kuopa Mulungu kwambiri, ndithudi Mulungu amakonda iwo amene amamuopa Iye
“Sichoncho (monga momwe akunenera)! Koma amene akukwaniritsa lonjezo lake napewa machimo (ndiyemwe ayenera kukhala wokondedwa kwa Allah). Ndithudi, Allah amakonda opewa machimo

Chinese(simplified)

Buran, fan jianyue erqie jingwei de ren,(dou shi zhenzhu suo xi'ai de). Yin wei zhenzhu que shi xi'ai jingwei zhe de.
Bùrán, fán jiànyuē érqiě jìngwèi de rén,(dōu shì zhēnzhǔ suǒ xǐ'ài de). Yīn wéi zhēnzhǔ què shì xǐ'ài jìngwèi zhě de.
不然,凡践约而且敬畏的人,(都是真主所喜爱的)。因为真主确是喜爱敬畏者的。
Bu, shei luxing nuoyan bing jingwei, an la dique xihuan jingwei zhe.
Bù, shéi lǚxíng nuòyán bìng jìngwèi, ān lā díquè xǐhuān jìngwèi zhě.
不,谁履行诺言并敬畏,安拉的确喜欢敬畏者。
Buran, fan jianyue erqie jingwei de ren,(dou shi an la suo xi'ai de), yin wei an la que shi xi'ai jingwei zhe de
Bùrán, fán jiànyuē érqiě jìngwèi de rén,(dōu shì ān lā suǒ xǐ'ài de), yīn wéi ān lā què shì xǐ'ài jìngwèi zhě de
不然,凡践约而且敬畏的人,(都是安拉所喜爱的),因为安拉确是喜爱敬畏者的。

Chinese(traditional)

Buran, fan jianyue erqie jingwei de ren,(dou shi zhenzhu suo xi'ai de). Yin wei zhenzhu que shi xi'ai jingwei zhe de
Bùrán, fán jiànyuē érqiě jìngwèi de rén,(dōu shì zhēnzhǔ suǒ xǐ'ài de). Yīn wéi zhēnzhǔ què shì xǐ'ài jìngwèi zhě de
不然,凡践约而且敬畏的人,(都是真主所喜爱 的)。因为真主确是喜爱敬畏者的。
Buran, fan jianyue erqie jingwei de ren,(dou shi zhenzhu suo xi'ai de), yin wei zhenzhu que shi xi'ai jingwei zhe de.
Bùrán, fán jiànyuē érqiě jìngwèi de rén,(dōu shì zhēnzhǔ suǒ xǐ'ài de), yīn wéi zhēnzhǔ què shì xǐ'ài jìngwèi zhě de.
不然,凡踐約而且敬畏的人,(都是真主所喜愛的),因為真主確是喜愛敬畏者的。

Croatian

Svakako! Ko ispuni obecanje svoje i bude se bojao, pa uistinu, Allah voli bogobojazne
Svakako! Ko ispuni obećanje svoje i bude se bojao, pa uistinu, Allah voli bogobojazne

Czech

Naopak, kdo plni zavazky sve a boji se Boha, sezna, ze Buh miluje bohabojne
Naopak, kdo plní závazky své a bojí se Boha, sezná, že Bůh miluje bohabojné
Vskutku ty fulfill jejich upis primet spravedlivy doivotni BUH nic a spravedlivy
Vskutku ty fulfill jejich úpis primet spravedlivý doivotní BUH nic a spravedlivý
Vsak nikoliv! Kdo presne dodrzuje svou umluvu a je bohabojny... vzdyt Buh miluje bohabojne
Však nikoliv! Kdo přesně dodržuje svou úmluvu a je bohabojný... vždyť Bůh miluje bohabojné

Dagbani

Wumma! Ninvuɣu so ŋun pali o da- alikauli, ka zo Naawuni, tɔ! Achiika! Naawuni bɔri wuntizɔriba

Danish

Indeed de fulfill deres forpligtelser lede righteous liv GUD forelskelser de righteous
Neen, maar wie zijn belofte vervult en vreest - voorwaar, Allah heeft de godvrezenden lief

Dari

بلی، هرکس به عهد خود وفا کند و پرهیزگار باشد (پس او نزد الله محبوب است و) بی‌گمان الله پرهیزگاران را دوست دارد

Divehi

އެހެންނަކުންނޫނެވެ! އެމީހެއްގެ عهد އެމީހަކު ފުރިހަމަޔަށް އަދާކޮށް، تقوى ވެރިވެއްޖެމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، تقوى ވެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެންވެެތެވެ

Dutch

Ja zeker, als iemand zijn verbintenis nakomt en godvrezend is, dan bemint God de godvrezenden
Hij, die zijne verplichtingen nakomt en God vreest, dien bemint God
Welzeker, hij die zijn belofte nakomt en (Allah) vreest: voorwaar, Allah houdt van de Moettaqôen
Neen, maar wie zijn belofte vervult en vreest - voorwaar, Allah heeft de godvrezenden lief

English

No indeed! God loves those who keep their pledges and are mindful of Him
Yes, those who fulfill their promise and fear Allah much; surely Allah loves those who are pious
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright
Aye whosoever keepeth his covenant and feareth Allah--then verily Allah loveth the God-fearing
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing
But certainly whoever keeps his promise and follows the right path (will be blessed), for God loves those who shun evil and follow the right course
No, the truth is, if people honour their contracts and have taqwa of Him, Allah loves those who have taqwa
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing
No, those who keep their faith and do right, indeed know that God loves those who do right
Yes, anyone who fulfills his promises and is cautious (of God), then indeed God loves those who control themselves
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah—Allah indeed loves the Godwary
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah —Allah indeed loves the Godwary
On the contrary (what God decrees is this): Whoever fulfills his pledge and keeps from disobedience to God in due reverence for Him and piety, surely God loves the God-revering, pious
Indeed he who fulfils his promise when he pledges himself before Allah to do what is to be done, keeps the vow when he binds himself by one, his words and deeds together accord and entertain the profound reverence dutiful to Allah shall come in the grace of Allah for Allah likes those who entertain the profound reverence dutiful to Him
Behold! Whoever remained sincere with his pledge and remained obedient, then verily, Allah loves Al-Muttaqun
Yea! Whoever lived up to his compact and was Godfearing, then, truly, God loves the ones who are Godfearing
On the contrary! Whoever fulfills his pledge, and fears (Allah, will find) that Allah of course loves those who adopt piety
Yea, whoso fulfils his covenant and fears,- verily, God loves those who fear
In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils
Yea; whoso keepeth his covenant, and feareth God, God surely loveth those who fear him
Nay, whoever fulfils his covenant and acts righteously, - verily, Allah loves those who act righteously
But whoso is true to his engagement, and feareth God, - verily God loveth those that fear Him
Yes/certainly, who fulfilled with his promise and feared and obeyed, so that God loves/likes the fearing and obeying
But Allah loves only those who fulfil their covenant and fear Allah. Truly Allah loves the God-fearing
Why not ! whoever fulfils his agreement and guards (against evil), then Allah certainly likes those who guard (against evil)
Why not ! whoever fulfils his agreement and guards (against evil), then God certainly likes those who guard (against evil)
Yea, whoever fulfills his promise and guards (against evil)-- then surely Allah loves those who guard (against evil)
Yes, indeed! Allah loves the pious people, such as one who keeps one's word and fears Allah
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil)
Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing
Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him, and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him
Yes indeed, (but) whoever fulfils his covenant and is pious (to Allah), then surely Allah loves the pious
Those who keep their promise and observe piety should know that God certainly loves the pious ones
Yes, whoever fulfils his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves those who are Al-Muttaqun (the pious - see V)
Why (will they) not (be blamed)? Whoever fulfils his pledge and fears Allah, then, Allah loves the God-fearing
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely Allah loves those who are mindful ˹of Him˺
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil—surely God loves those who are mindful ˹of Him˺
Indeed, those that are true to their covenant and fear God know that God loves those that fear Him
But those who fulfill their covenant and fear Allah, surely Allah loves those who fear Him
Indeed, God loves those who keep His covenant and are always mindful of Him
Yes, whoever fulfills his pledge and fears Allah much; verily, then Allah loves the Muttaqin (the pious)
Nay, the chosen of Allah is the one who fulfills his pledge and walks aright. Allah loves those who are mindful of His Commands
Yes! Those who keep their true faith and act right— Surely, Allah loves those who act righteously
Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious
Indeed, whoever fulfills his commitments and maintains piety—God loves the pious
Instead, anyone who keeps his word and performs his duty [will find] God loves the heedful
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is aware of God, then God loves the righteous
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous
Yea! Whosoever fulfills his pact and is reverent—truly God loves the reverent
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him
Indeed God loves those who honour their covenants and fear Him. God loves the righteous
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily God loves those who act aright

Esperanto

Ja those fulfill their obligations plumb righteous life DI am des righteous

Filipino

Tunay nga, sinumang tumupad sa kanyang pangako at labis na mangamba kay Allah; katotohanang si Allah ay magmamahal sa Al-Mutaqqun (mga matimtiman at matutuwid na tao)
Bagkus ang sinumang magpatupad sa kasunduan sa kanya at nangilag magkasala sapagkat tunay na si Allāh ay umiibig sa mga tagapangilag magkasala

Finnish

Totisesti niilla, jotka liittonsa Jumalan kanssa ja valansa vaihtavat vahapatoisiin arvoihin, ei tule olemaan autuutta tulevassa elamassa. Jumala ei puhu heille eika katso heihin Ylosnousemuksen paivana eika vanhurskauta heita, vaan heidan osanaan on tuskallinen rangaistus
Totisesti niillä, jotka liittonsa Jumalan kanssa ja valansa vaihtavat vähäpätöisiin arvoihin, ei tule olemaan autuutta tulevassa elämässä. Jumala ei puhu heille eikä katso heihin Ylösnousemuksen päivänä eikä vanhurskauta heitä, vaan heidän osanaan on tuskallinen rangaistus

French

Au contraire, celui qui honore son engagement et se conduit avec piete (qu’il sache qu’) Allah aime les gens pieux
Au contraire, celui qui honore son engagement et se conduit avec piété (qu’il sache qu’) Allah aime les gens pieux
Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux
Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux
Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux
Au contraire, quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux
Bien au contraire ! Quant a celui qui craint le Seigneur en honorant son engagement, qu’il sache qu’Allah aime ceux qui Le craignent
Bien au contraire ! Quant à celui qui craint le Seigneur en honorant son engagement, qu’il sache qu’Allah aime ceux qui Le craignent
En revanche, celui qui respecte ses engagements et craint Dieu, qu’il sache que Dieu aime ceux qui Le craignent
En revanche, celui qui respecte ses engagements et craint Dieu, qu’il sache que Dieu aime ceux qui Le craignent

Fulah

Aa'a, kala hunnuɗo ahadi mu'un o huli, pellet, Alla no Yiɗi hulooɓe Mo ɓen

Ganda

Wabula (omuntu asaanira okweyita omwagalwa wa Katonda yandibadde) oyo atuukiriza byeyalagaanyisa era naatya Katonda. Mazima ddala bulijjo Katonda ayagala abamutya

German

Wer jedoch seiner Verpflichtung nachkommt und gottesfurchtig ist siehe, Allah liebt die Gottesfurchtigen
Wer jedoch seiner Verpflichtung nachkommt und gottesfürchtig ist siehe, Allah liebt die Gottesfürchtigen
Nein! Wenn einer seine Verpflichtung erfullt und gottesfurchtig ist - siehe, Gott liebt die Gottesfurchtigen
Nein! Wenn einer seine Verpflichtung erfüllt und gottesfürchtig ist - siehe, Gott liebt die Gottesfürchtigen
Doch, mit Sicherheit! Wer sein Versprechen einhalt und Taqwa gemaß handelt, also gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi
Doch, mit Sicherheit! Wer sein Versprechen einhält und Taqwa gemäß handelt, also gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi
Aber nein! Wer seinen Bund halt und gottesfurchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes furchtigen
Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen
Aber nein! Wer seinen Bund halt und gottesfurchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes furchtigen
Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen

Gujarati

kema nahi (pakada thase) jo ke je vyakti potanum vacana puru kare ane darava lage to allaha ta'ala pana ava daravavala'one mohabbata kare che
kēma nahī (pakaḍa thaśē) jō kē jē vyakti pōtānuṁ vacana purū karē anē ḍaravā lāgē tō allāha ta'ālā paṇa āvā ḍaravāvāḷā'ōnē mōhabbata karē chē
કેમ નહી (પકડ થશે) જો કે જે વ્યક્તિ પોતાનું વચન પુરૂ કરે અને ડરવા લાગે તો અલ્લાહ તઆલા પણ આવા ડરવાવાળાઓને મોહબ્બત કરે છે

Hausa

Na'am! Wanda duk ya cika alkawarinsa, kuma ya yi taƙawa, to, lalle ne Allah yana son masu jin Tsoronsa
Na'am! Wanda duk ya cika alkawarinsa, kuma ya yi taƙawa, to, lalle ne Allah yana son mãsu jin Tsoronsa
Na'am! Wanda ya cika alkawarinsa, kuma ya yi taƙawa, to, lalle ne Allah yana son masu taƙawa
Na'am! Wanda ya cika alkawarinsa, kuma ya yi taƙawa, to, lalle ne Allah yana son mãsu taƙawa

Hebrew

אכן, אללה אוהב מי שמקיים את התחייבויותיו ונוהג ביראת אללה, הן, אללה מחבב את יראיו
אכן, אלוהים אוהב מי שמקיים את התחייבויותיו ונוהג ביראת אלוהים, הן, אלוהים מחבב את יראיו

Hindi

kyon nahin, jisane apana vachan poora kiya aur (allaah se) dara, to vaastav mein allaah darane vaalon se prem karata hai
क्यों नहीं, जिसने अपना वचन पूरा किया और (अल्लाह से) डरा, तो वास्तव में अल्लाह डरने वालों से प्रेम करता है।
kyon nahin, jo koee apanee pratigya pooree karega aur dar rakhega, to allaah bhee dar rakhanevaalon se prem karata hai
क्यों नहीं, जो कोई अपनी प्रतिज्ञा पूरी करेगा और डर रखेगा, तो अल्लाह भी डर रखनेवालों से प्रेम करता है
haan (alabatta) jo shakhs apane ehad ko poora kare aur parahezagaaree ikhteyaar kare to beshak khuda parahezagaaron ko dost rakhata hai
हाँ (अलबत्ता) जो शख्स अपने एहद को पूरा करे और परहेज़गारी इख्तेयार करे तो बेशक ख़ुदा परहेज़गारों को दोस्त रखता है

Hungarian

De nem! Aki teljesiti a szerzodest es istenfelo (annak bizony tudnia kell, hogy); Allah bizony szereti az istenfeloket
De nem! Aki teljesíti a szerződést és istenfélő (annak bizony tudnia kell, hogy); Allah bizony szereti az istenfélőket

Indonesian

Sebenarnya barang siapa menepati janji dan bertakwa, maka sungguh, Allah mencintai orang-orang yang bertakwa
(Bukan demikian) tetapi terhadap mereka tetap ada tuntutan (barang siapa yang menepati janjinya) baik yang dibuatnya dengan Allah atau yang dititahkan Allah menepatinya, berupa memenuhi amanat dan lain-lain (serta ia bertakwa) kepada Allah dengan mengerjakan taat dan meninggalkan maksiat (maka sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa.) Di sini ada penempatan zahir di tempat yang mudhmar, yang berarti "Allah mengasihi mereka" maksudnya memberi mereka pahala
(Bukan demikian), sebenarnya siapa yang menepati janji (yang dibuat)nya207 dan bertakwa, maka sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertakwa
Benar, mereka sungguh telah membohongi dan mendustakan Allah. Sesungguhnya orang yang melaksanakan hak orang lain, menepatinya sesuai waktu yang mereka janjikan, dan takut kepada Allah dengan tidak menguranginya dan menundanya, tentu akan beruntung mendapatkan kecintaan Allah, karena ia bertakwa kepada-Nya(1). (1) Ayat ini mengisyaratkan kewajiban menepati janji. Banyak ayat lain sebelum ayat ini yang juga berbicara tentang kewajiban menepati janji, seperti ayat 27 surat al-Baqarah, misalnya. Umat Islam dituduh tidak memelihara perjanjian. Mereka, menurut tuduhan itu, melakukan perjanjian hanya demi tujuan yang bersifat sementara, untuk kemudian melanggarnya di mana ada kesempatan. Tuduhan semacam itu telah pernah disanggah oleh Imam 'Aliy ibn Abî Thâlib dalam suratnya yang ditujukan kepada al-Asytar al-Nakh'iy. Bunyinya, "Kalau terdapat perjanjian di antara kamu dengan musuhmu atau dengan ahl al-dzimmah (non Muslim yang tinggal di kawasan pemerintahan Islam yang mendapatkan perlindungan menyangkut hak hidup, kepemilikan dan kebebasan beragama, melalui suatu perjanjian, pen.), maka tepatilah perjanjian itu dan peliharalah kewajiban melindungi itu dengan jujur. Jadikan dirimu sebagai perisai yang melindungimu dari pemberian mereka kepadamu. Sebab tidak ada perintah Allah yang lebih disepakati perlunya oleh orang banyak, meskipun mereka berbeda-beda keinginan, daripada perintah untuk menepati janji. Maka, jangan khianati perlindunganmu dan perjanjianmu." Dalam sejarah peradaban Islam pernah terjadi suatu peristiwa ketika seorang pemimpin Islam mengembalikan jizyah (upeti) yang telah dibayarkan Ahl al-Kitâb kepadanya. Hal itu dilakukannya setelah ia merasa tidak lagi mampu melindungi mereka. Dan itu merupakan syarat perjanjian
Sebenarnya barang siapa menepati janji dan bertakwa, maka sungguh, Allah mencintai orang-orang yang bertakwa
Sebenarnya barangsiapa menepati janji dan bertakwa, maka sungguh, Allah mencintai orang-orang yang bertakwa

Iranun

Owai na-sa dun sa tao a Itoman niyan so diyandi iyan go Man anggila,- na Mata-an! A so Allah na Pukhababaya-an Niyan so Khipanananggila

Italian

Chi invece e fedele ai suoi impegni e agisce con pieta, ebbene Allah ama i pii
Chi invece è fedele ai suoi impegni e agisce con pietà, ebbene Allah ama i pii

Japanese

Iya hontoni arra wa, jibun no yakusoku o mattou shi, jibun no gimu o hatasu mono o mede rareru
Iya hontōni arrā wa, jibun no yakusoku o mattou shi, jibun no gimu o hatasu mono o mede rareru
いや本当にアッラーは,自分の約束を全うし,自分の義務を果たす者を愛でられる。

Javanese

Wondene para sing padha anampani reregan sathithik mi- nangka lilirune janjining Allah lan sumpahe dhewe – sayekti, iki ora bakal oleh bagean ana ing akhirat, lan Allah ora bakal mangandikani sarta ora bakal amirsani ing dinane qiyamat lan ora bakal diresikake, apa dene bakal padha oleh siksa kang nglarani
Wondéné para sing padha anampani reregan sathithik mi- nangka liliruné janjining Allah lan sumpahé dhéwé – sayekti, iki ora bakal olèh bagéan ana ing akhirat, lan Allah ora bakal mangandikani sarta ora bakal amirsani ing dinané qiyamat lan ora bakal diresikaké, apa déné bakal padha oléh siksa kang nglarani

Kannada

vastavadalli tanu kotta matannu palisutta bhayabhaktiyondige badukuva dharmanistharanne allahanu pritisuttane
vāstavadalli tānu koṭṭa mātannu pālisuttā bhayabhaktiyondige badukuva dharmaniṣṭharannē allāhanu prītisuttāne
ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ತಾನು ಕೊಟ್ಟ ಮಾತನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ಭಯಭಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಬದುಕುವ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರನ್ನೇ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Olay emes! Kim oz wadesin orındasa, Alladan qorıqsa, rasında Alla (T.) taqwalardı jaqsı koredi
Olay emes! Kim öz wädesin orındasa, Alladan qorıqsa, rasında Alla (T.) taqwalardı jaqsı köredi
Олай емес! Кім өз уәдесін орындаса, Алладан қорықса, расында Алла (Т.) тақуаларды жақсы көреді
Olay emes! Kim sertin orındasa jane taqwa bolsa / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtansa / , sozsiz, Allah taqwalardı / Ozine boysunıp, jazasınan saqtanwsılardı / jaqsı koredi
Olay emes! Kim sertin orındasa jäne taqwa bolsa / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtansa / , sözsiz, Allah taqwalardı / Özine boysunıp, jazasınan saqtanwşılardı / jaqsı köredi
Олай емес! Кім сертін орындаса және тақуа болса / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанса / , сөзсіз, Аллаһ тақуаларды / Өзіне бойсұнып, жазасынан сақтанушыларды / жақсы көреді

Kendayan

Sabanarnya barang sae napati’ janji man bataqwa, maka sungguh Allah manyintai urakng-urakng nang bataqwa

Khmer

karpit minmen dauchnaoh te anaknea del korp tam kar sanyea robsa ke ning kaotakhlach a l laoh noh pitabrakd nasa a l laoh sraleanh banda anak del kaotakhlach trong
ការពិតមិនមែនដូច្នោះទេ អ្នកណាដែលគោរពតាមការ សន្យារបស់គេ និងកោតខ្លាចអល់ឡោះនោះ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះស្រឡាញ់បណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចទ្រង់។

Kinyarwanda

Si uko bimeze, ahubwo usohoje isezerano rye akanatinya Allah, rwose Allah akunda abamutinya
Si uko bimeze! Ahubwo usohoje isezerano rye akanatinya Allah, rwose Allah akunda abamutinya

Kirghiz

Jok, anday emes! Kim ubadasın atkarsa (Allaһtın jana pendelerdin ukuktarın urmattasa) jana (Allaһtan) korkso (mına usul adam - takıba). Allaһ takıbaa kisilerdi suyot
Jok, anday emes! Kim ubadasın atkarsa (Allaһtın jana pendelerdin ukuktarın urmattasa) jana (Allaһtan) korkso (mına uşul adam - takıba). Allaһ takıbaa kişilerdi süyöt
Жок, андай эмес! Ким убадасын аткарса (Аллаһтын жана пенделердин укуктарын урматтаса) жана (Аллаһтан) корксо (мына ушул адам - такыба). Аллаһ такыбаа кишилерди сүйөт

Korean

geuleohji anhnola. jasin-ui gyeyag-eul junsuhago (hananim-eul) gyeong-oehaneun jaga issdamyeon sillo hananimkkeseoneun gyeong-oehaneun jadeul-eul salanghasinola
그렇지 않노라. 자신의 계약을 준수하고 (하나님을) 경외하는 자가 있다면 실로 하나님께서는 경외하는 자들을 사랑하시노라
geuleona geuui yagsog-eul ihaengha go uilounjaneun sillo hananim-ui sa lang-eul bad-eul geos-ila
그러나 그의 약속을 이행하 고 의로운자는 실로 하나님의 사 랑을 받을 것이라

Kurdish

نه‌خێر وانیه‌؛ هه‌ر که‌س ئه‌و په‌یمانه‌ی که داویه‌تی به‌خوا جێبه‌یێی کردبێت و خۆی پاڕاستبێت له حه‌رام، ئه‌وه به‌ڕاستی خوا پارێزکاران و دیندارانی خۆشده‌وێت
نەخێر وانیە (وەک دەڵێن) ھەر کەسێک پەیمانی خۆی بەجێ بھێنێت وە پاریزکاری بکات ولەخودا بترسێت ئەوە بەڕاستی خوا پارێزکارانی خۆش دەوێت

Kurmanji

Gotina wan nine le kijan peymana xwe pek bine u xwedaparisi bike (bira bizane) idi Yezdan ji ji xwedaparisan hez dike
Gotina wan nîne lê kîjan peymana xwe pêk bîne û xwedaparisî bike (bira bizane) îdî Yezdan jî ji xwedaparisan hez dike

Latin

Indeed those fulfill their obligations lead righteous vita DEUS loves the righteous

Lingala

Ya sôló, oyo akokokisa elaka naye mpe abangi, ya sôló Allah alingaka babangi

Luyia

Macedonian

Меѓутоа, кој си ја исполнува својата должност и ги избегнува гревовите, па Аллах навистина ги сака богобојазните
o, ne! Tuku sekoj onoj sto. ke go ispolni vetuvanjeto svoei koj e bogobojazliv..Allah, na-. vistina, gi njubi bogobojazlivi-. te
o, ne! Tuku sekoj onoj što. ḱe go ispolni vetuvanjeto svoei koj e bogobojazliv..Allah, na-. vistina, gi njubi bogobojazlivi-. te
о, не! Туку секој оној што. ќе го исполни ветувањето своеи кој е богобојазлив..Аллах, на-. вистина, ги њуби богобојазливи-. те

Malay

Bahkan (mereka berdosa memakan hak orang, kerana), sesiapa yang menyempurnakan janjinya (mengenai hak orang lain) dan bertaqwa, maka sesungguhnya Allah mengasihi orang-orang yang bertaqwa

Malayalam

alla, vallavanum tanre karar niraverrukayum dharm'manisthapalikkukayum ceyyunna paksam tirccayayum allahu dharm'manisthapalikkunnavare istappetunnu
alla, vallavanuṁ tanṟe karār niṟavēṟṟukayuṁ dharm'maniṣṭhapālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu dharm'maniṣṭhapālikkunnavare iṣṭappeṭunnu
അല്ല, വല്ലവനും തന്‍റെ കരാര്‍ നിറവേറ്റുകയും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
alla, vallavanum tanre karar niraverrukayum dharm'manisthapalikkukayum ceyyunna paksam tirccayayum allahu dharm'manisthapalikkunnavare istappetunnu
alla, vallavanuṁ tanṟe karār niṟavēṟṟukayuṁ dharm'maniṣṭhapālikkukayuṁ ceyyunna pakṣaṁ tīrccayāyuṁ allāhu dharm'maniṣṭhapālikkunnavare iṣṭappeṭunnu
അല്ല, വല്ലവനും തന്‍റെ കരാര്‍ നിറവേറ്റുകയും ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ധര്‍മ്മനിഷ്ഠപാലിക്കുന്നവരെ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു
alla; arenkilum tanre pratijna palikkukayum ‎suksmata pularttukayum ceyyunnuvenkil ariyuka: ‎tirccayayum allahu suksmata pularttunnavare ‎istappetunnu. ‎
alla; āreṅkiluṁ tanṟe pratijña pālikkukayuṁ ‎sūkṣmata pularttukayuṁ ceyyunnuveṅkil aṟiyuka: ‎tīrccayāyuṁ allāhu sūkṣmata pularttunnavare ‎iṣṭappeṭunnu. ‎
അല്ല; ആരെങ്കിലും തന്റെ പ്രതിജ്ഞ പാലിക്കുകയും ‎സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുകയും ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അറിയുക: ‎തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുന്നവരെ ‎ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു. ‎

Maltese

Le (ma humiex qegħdin jgħidu s-sewwa), izda dak li zamm kelmtu (ma' Alla u man-nies), u jibza' minn Alla (u ma jigdibx, u lanqas ma jzomm għalih dak li tqiegħed għandu għal-xi zmien, tajjeb ikun jaf li): Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jibzgħu (ninrme)
Le (ma humiex qegħdin jgħidu s-sewwa), iżda dak li żamm kelmtu (ma' Alla u man-nies), u jibża' minn Alla (u ma jigdibx, u lanqas ma jżomm għalih dak li tqiegħed għandu għal-xi żmien, tajjeb ikun jaf li): Alla tabilħaqq iħobb lil dawk li jibżgħu (ninrme)

Maranao

Oway na sadn sa taw a itoman iyan so diyandi iyan go mananggila, - na mataan! a so Allah na pkhababayaan Iyan so khipanananggila

Marathi

Ka nahi (pakada ho'ila) parantu jo manusya apala phayada purna karila ani allahace bhaya rakhila tara allaha asa bhaya rakhanaryanna apala dosta rakhato
Kā nāhī (pakaḍa hō'īla) parantu jō manuṣya āpalā phāyadā pūrṇa karīla āṇi allāhacē bhaya rākhīla tara allāha aśā bhaya rākhaṇāṟyānnā āpalā dōsta rākhatō
७६. का नाही (पकड होईल) परंतु जो मनुष्य आपला फायदा पूर्ण करील आणि अल्लाहचे भय राखील तर अल्लाह अशा भय राखणाऱ्यांना आपला दोस्त राखतो

Nepali

Ho, juna manisale aphule gareko karara pura gardacha ra allahasamga dara'umcha bhane, avasya allaha imanadaraharusita prema gardacha
Hō, juna mānisalē āphūlē garēkō karāra pūrā gardacha ra allāhasam̐ga ḍarā'um̐cha bhanē, avaśya allāha īmānadāraharūsita prēma gardacha
हो, जुन मानिसले आफूले गरेको करार पूरा गर्दछ र अल्लाहसँग डराउँछ भने, अवश्य अल्लाह ईमानदारहरूसित प्रेम गर्दछ ।

Norwegian

Men den som oppfyller sin forpliktelse og frykter Gud, se, Gud elsker de gudfryktige
Men den som oppfyller sin forpliktelse og frykter Gud, se, Gud elsker de gudfryktige

Oromo

Eeyyeen! (badiin isaan irra ni jira)namni waadaa isaa guuteefi (Rabbiin) sodaate, dhugumatti Rabbiin warra (Isa) sodaatanu ni jaalata

Panjabi

Sagom jihara bada apane prana nu pura kare ate alaha tom dare tam besaka alaha ajihe prahezagaram nu mitara bana'unda hai
Sagōṁ jihaṛā badā āpaṇē praṇa nū pūrā karē atē alāha tōṁ ḍarē tāṁ bēśaka alāha ajihē prahēzagārāṁ nū mitara baṇā'undā hai
ਸਗੋਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰੇ ਤਾਂ ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹੇ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।

Persian

آرى هر كس كه به عهد خويش وفا كند و پرهيزگار باشد، خدا پرهيزگاران را دوست مى‌دارد
آرى، هر كه به پيمانش وفا كند و پارسايى نمايد، بى‌ترديد خداوند، پرهيزگاران را دوست دارد
چنین نیست، بلکه هر کس که به پیمانش وفا کند و پارسایی‌ورزد [بداند که‌] خداوند پرهیزگاران را دوست دارد
آری، (گناه هست) هر که به پیمان خود وفا کند و پرهیزگاری نماید، پس بی‌گمان الله پرهیزگاران را دوست دارد
آری، هر که به پیمان خود [در تعهد به اجرای احکام دین] وفا کرد، و [در همه امور زندگی] تقوا پیشه ساخت، [بداند که] یقیناً خدا تقوا پیشگان را دوست دارد
آری، [این کار، گناه است؛ اما] هر ‌کس به پیمان خود وفا کند و پرهیزگاری نماید، [بداند که] بی‌تردید، الله پرهیزگاران را دوست دارد
آری، هر کس به عهد خود وفا کند و خدا ترس و پرهیزکار شود همانا خدا پرهیزکاران را دوست می‌دارد
بلکه آن کس که وفا کند به عهد خود و بپرهیزد همانا خدا است دوستدار پرهیزکاران‌
آرى، هر كه به پيمان خود وفا كند، و پرهيزگارى نمايد، بى‌ترديد خداوند، پرهيزگاران را دوست دارد
آری، هر که به پیمان خود وفا کرد و پرهیزگاری نمود، بی‌گمان خدا پرهیزگاران را دوست می‌دارد
آرى، هر کس به عهد خویش وفا کند و تقوا داشته باشد، پس بى‌گمان خداوند پرهیزکاران را دوست مى‌دارد
آری! کسی که به عهد و پیمان خود وفا کند و پرهیزگاری پیشه نماید (محبّت و رضایت خدا را فراچنگ آورده است) زیرا خداوند پرهیزگاران را دوست می‌دارد
آری، کسی که به پیمان خود وفا کند و پرهیزگاری پیشه نماید، (خدا او را دوست می‌دارد؛ زیرا) خداوند پرهیزگاران را دوست دارد
آرى هر كه به پيمان خود وفا نمايد و پرهيزگارى كند، خدا پرهيزگاران را دوست دارد
آری (گناه هست) هر که به پیمان خود وفا کند و پرهیزگاری نماید، پس بی گمان خداوند پرهیزگاران را دوست دارد

Polish

Tak! Ten, kto wiernie wypełnia swoje przymierze i jest bogobojny... przeciez Bog kocha bogobojnych
Tak! Ten, kto wiernie wypełnia swoje przymierze i jest bogobojny... przecież Bóg kocha bogobojnych

Portuguese

Sim! Quem e fiel a seu pacto e e piedoso, por certo, Allah ama os piedosos
Sim! Quem é fiel a seu pacto e é piedoso, por certo, Allah ama os piedosos
Qual! No entanto, quem cumpre o seu pacto e teme, saiba que Deus aprecia os tementes
Qual! No entanto, quem cumpre o seu pacto e teme, saiba que Deus aprecia os tementes

Pushto

ولې نه! چا چې خپله وعده پوره كړه او پرهېزګاره شه، نو یقینًا الله پرهېزګاران خوښوي
ولې نه! چا چې خپله وعده پوره كړه او پرهېزګاره شو، نو یقینًا الله پرهېزګاران خوښوي

Romanian

Cel care isi tine invoiala si se teme de Dumnezeu, sa stie ca Dumnezeu ii iubeste pe cei care se tem de El
Cel care îşi ţine învoiala şi se teme de Dumnezeu, să ştie că Dumnezeu îi iubeşte pe cei care se tem de El
Într-adevar ala termina their obligaie conduce cinstit trai DUMNEZEU iubire a cinstit
Dimpotriva, cei care-ºi þin fagaduinþa ºi au frica [de Allah], [aceia trebuie sa ºtie ca] Allah ii iubeºte pe cei care se tem [de El]
Dimpotrivã, cei care-ºi þin fãgãduinþa ºi au fricã [de Allah], [aceia trebuie sã ºtie cã] Allah îi iubeºte pe cei care se tem [de El]

Rundi

Siko k’uko, uwemeza indagano yiwe n’ugutinya Imana, mu vy’ukuri Imana niyo ikunda abikinga

Russian

Cel care isi tine invoiala si se teme de Dumnezeu, sa stie ca Dumnezeu ii iubeste pe cei care se tem de El
Нет [совсем не так, как утверждают эти лжецы]! Кто верно выполняет свой договор и остерегается (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и отстраняясь от того, что Он запретил)... то поистине, Аллах любит остерегающихся (наказания Аллаха)
O net! Yesli kto vypolnyayet obyazatel'stvo i boitsya Allakha, to ved' Allakh lyubit bogoboyaznennykh
О нет! Если кто выполняет обязательство и боится Аллаха, то ведь Аллах любит богобоязненных
Nepravda; tekh tol'ko, kotoryye verny v zavete s Bogom i boyatsya Yego, - tol'ko tekh, bogoboyazlivykh, lyubit On
Неправда; тех только, которые верны в завете с Богом и боятся Его, - только тех, богобоязливых, любит Он
Da! Kto verno vypolnil svoy dogovor i byl bogoboyaznen... Poistine, Allakh lyubit bogoboyaznennykh
Да! Кто верно выполнил свой договор и был богобоязнен... Поистине, Аллах любит богобоязненных
Da! Yesli kto veren zavetu s Nim i bogoboyaznen, to ved' Allakh lyubit bogoboyaznennykh
Да! Если кто верен завету с Ним и богобоязнен, то ведь Аллах любит богобоязненных
Poistine, oni vozvodyat na Allakha lozh'. Tot, kto chestno vernot dolg zaimodavtsu v naznachennoye vremya, kak dogovorilis', boitsya Allakha. On ne umen'shit zanyatuyu summu i otdast dolg bez vsyakikh zaderzhek i provolochek. Allakh yego lyubit, potomu chto on bogoboyaznen, a Allakh lyubit bogoboyaznennykh
Поистине, они возводят на Аллаха ложь. Тот, кто честно вернёт долг заимодавцу в назначенное время, как договорились, боится Аллаха. Он не уменьшит занятую сумму и отдаст долг без всяких задержек и проволочек. Аллах его любит, потому что он богобоязнен, а Аллах любит богобоязненных
No net! Te, kto khranit svoyu priverzhennost' Yemu I blagochestiye zapovedayet, Poznayut, chto Gospod' blagovolit k blagochestivym
Но нет! Те, кто хранит свою приверженность Ему И благочестие заповедает, Познают, что Господь благоволит к благочестивым

Serbian

Међутим, ко обавезу своју испуњава и греха се клони, па Аллах, заиста, воли богобојазне

Shona

Chokwadi, wese anozadzikisa chibvumirano chake uye anotya Allah zvakanyanya, zvirokwazvo, Allah vanoda Al-Muttaqoon (vanoita mabasa akanaka, vatsvene)

Sindhi

ھائو جنھن پنھنجو انجام پاڙيو ۽ ڊنو ته بيشڪ الله ڊڄندڙن کي دوست رکندو آھي

Sinhala

(ætta) ese nova. kavurun tamange poronduva itu kara, (deviyanta) biya vi katayutu karannoda, (ovunva varadata hasu kara ganne næta). niyata vasayenma allah (mevæni) bhaya bhaktikayinva priya karanneya
(ætta) esē nova. kavurun tamangē poronduva iṭu kara, (deviyanṭa) biya vī kaṭayutu karannōda, (ovunva varadaṭa hasu kara gannē næta). niyata vaśayenma allāh (mevæni) bhaya bhaktikayinva priya karannēya
(ඇත්ත) එසේ නොව. කවුරුන් තමන්ගේ පොරොන්දුව ඉටු කර, (දෙවියන්ට) බිය වී කටයුතු කරන්නෝද, (ඔවුන්ව වරදට හසු කර ගන්නේ නැත). නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (මෙවැනි) භය භක්තිකයින්ව ප්‍රිය කරන්නේය
ese nova kavareku tama givisuma itu kara bætimat vuye da sæbævin ma allah bætimat aya va priya karanneya. (yana vaga dæna ganu)
esē nova kavareku tama givisuma iṭu kara bætimat vūyē da sæbævin ma allāh bætimat aya va priya karannēya. (yana vaga dæna ganu)
එසේ නොව කවරෙකු තම ගිවිසුම ඉටු කර බැතිමත් වූයේ ද සැබැවින් ම අල්ලාහ් බැතිමත් අය ව ප්‍රිය කරන්නේය. (යන වග දැන ගනු)

Slovak

Indeed those fulfill ich zavaznost lead righteous zivot GOD laska the righteous

Somali

Haayoo, qofkii oofiya ballankiisa oo iska jira (xumaha) haddaba hubaal Allaah wuu jecel yahay kuwa iska jira xumaha
Saas ma aha ee ruuxii oofiya Ballankiisa oo Dhawrsada Eebe waa Jecelyahay Dhawrsadayaasha
Saas ma aha ee ruuxii oofiya Ballankiisa oo Dhawrsada Eebe waa Jecelyahay Dhawrsadayaasha

Sotho

Mokhethoa oa Allah ke eo ea phethahatsang boitlamo ba hae le hona ho sesefa bobe; hobane Ruri Allah U rata ba sesefang bobe

Spanish

Al contrario, quien cumpla su promesa y tema a Allah, sepa que Allah ama a los piadosos
Al contrario, quien cumpla su promesa y tema a Allah, sepa que Allah ama a los piadosos
¡No es como dicen (pues seran castigados por ello)! (Al-lah ama) a quienes cumplen sus compromisos y Lo temen; Al-lah ama a los piadosos
¡No es como dicen (pues serán castigados por ello)! (Al-lah ama) a quienes cumplen sus compromisos y Lo temen; Al-lah ama a los piadosos
¡No es como dicen (pues seran castigados por ello)! (Al-lah ama) a quienes cumplen sus compromisos y Lo temen, Al-lah ama a los piadosos
¡No es como dicen (pues serán castigados por ello)! (Al-lah ama) a quienes cumplen sus compromisos y Lo temen, Al-lah ama a los piadosos
¡Pues si! Si uno cumple su promesa y teme a Ala,... Ala ama quienes le temen
¡Pues sí! Si uno cumple su promesa y teme a Alá,... Alá ama quienes le temen
¡Bien al contrario! Pero [Dios sabe] quienes cumplen su pacto con El, y son conscientes de El: y, en verdad, Dios ama a quienes son conscientes de El
¡Bien al contrario! Pero [Dios sabe] quienes cumplen su pacto con Él, y son conscientes de Él: y, en verdad, Dios ama a quienes son conscientes de Él
Por el contrario, quien cumpla su promesa y tenga temor de Dios, sepa que Dios ama a los piadosos
Por el contrario, quien cumpla su promesa y tenga temor de Dios, sepa que Dios ama a los piadosos
¡Si! Quien sea leal a su compromiso y tema a Dios, sepa que, en verdad, Dios ama a quienes son temerosos
¡Sí! Quien sea leal a su compromiso y tema a Dios, sepa que, en verdad, Dios ama a quienes son temerosos

Swahili

Mambo si kama vile walivyodai hawa warongo. Mchaji-Mungu kikweli ni yule aliyetekeleza ahadi aliyomuahidi Mwenyezi Mungu ya kutekeleza amana na kumuamini Yeye na Mitume Wake na akajilazimisha kufuata uongofu Wake na Sharia Yake na akamuogopa Mwenyezi Mungu, Aliyeshinda na kutukuka, kwa kufuata Aliyoamrisha na kujiepusha na Aliyokataza. Na Mwenyezi Mungu Anawapenda wachamungu wenye kujikinga na ushirikina na maasia
Sivyo hivyo, bali anaye timiza ahadi yake na akamchamngu basi Mwenyezi Mungu huwapenda wachamngu

Swedish

Nej, det forhaller sig tvartom! [Gud kanner] dem som ar trogna forbundet med Honom och fruktar Honom; Gud alskar de gudfruktiga
Nej, det förhåller sig tvärtom! [Gud känner] dem som är trogna förbundet med Honom och fruktar Honom; Gud älskar de gudfruktiga

Tajik

Ore, har kas, ki ʙa ahdi xes vafo kunad va parhezgor ʙosad, Xudo parhezgoronro dust medorad
Ore, har kas, ki ʙa ahdi xeş vafo kunad va parhezgor ʙoşad, Xudo parhezgoronro dūst medorad
Оре, ҳар кас, ки ба аҳди хеш вафо кунад ва парҳезгор бошад, Худо парҳезгоронро дӯст медорад
Ore, har kas, ki ʙa ahdi xud vafo kunad, (ja'ne imon orad, ʙa Allohu Rasulas) va az man'kardahoi Alloh ʙiparhezad, pas u parhezgori haqiqi ast. Alloh parhezgoronro dust medorad
Ore, har kas, ki ʙa ahdi xud vafo kunad, (ja'ne imon orad, ʙa Allohu Rasulaş) va az man'kardahoi Alloh ʙiparhezad, pas ū parhezgori haqiqī ast. Alloh parhezgoronro dūst medorad
Оре, ҳар кас, ки ба аҳди худ вафо кунад, (яъне имон орад, ба Аллоҳу Расулаш) ва аз манъкардаҳои Аллоҳ бипарҳезад, пас ӯ парҳезгори ҳақиқӣ аст. Аллоҳ парҳезгоронро дӯст медорад
Ore, [in kor gunoh ast; ammo] har ki ʙa pajmoni xud vafo kunad va parhezgori namojad, [ʙidonad, ki] ʙe tardid, Alloh taolo parhezgoronro dust medorad
Ore, [in kor gunoh ast; ammo] har ki ʙa pajmoni xud vafo kunad va parhezgorī namojad, [ʙidonad, ki] ʙe tardid, Alloh taolo parhezgoronro dūst medorad
Оре, [ин кор гуноҳ аст; аммо] ҳар ки ба паймони худ вафо кунад ва парҳезгорӣ намояд, [бидонад, ки] бе тардид, Аллоҳ таоло парҳезгоронро дӯст медорад

Tamil

(unmai) avvaralla. Evarkal tankal vakkurutiyai nirai verri, (iraivanukku) payantu natakkirarkalo (avarkaltan kurram pitikkappata mattarkal.) Niccayamaka allah (ittakaiya) iraiyaccam utaiyavarkalai necikkiran
(uṇmai) avvāṟalla. Evarkaḷ taṅkaḷ vākkuṟutiyai niṟai vēṟṟi, (iṟaivaṉukku) payantu naṭakkiṟārkaḷō (avarkaḷtāṉ kuṟṟam piṭikkappaṭa māṭṭārkaḷ.) Niccayamāka allāh (ittakaiya) iṟaiyaccam uṭaiyavarkaḷai nēcikkiṟāṉ
(உண்மை) அவ்வாறல்ல. எவர்கள் தங்கள் வாக்குறுதியை நிறை வேற்றி, (இறைவனுக்கு) பயந்து நடக்கிறார்களோ (அவர்கள்தான் குற்றம் பிடிக்கப்பட மாட்டார்கள்.) நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இத்தகைய) இறையச்சம் உடையவர்களை நேசிக்கிறான்
appatiyalla! Yar tam vakkurutiyai niraiverrukinrarkalo, (allahvukku) anciyum natakkinrarkalo (avarkal tam kurram pitikkappata mattarkal). Niccayamaka allah (tanakku) anci natapporai necikkinran
appaṭiyalla! Yār tam vākkuṟutiyai niṟaivēṟṟukiṉṟārkaḷō, (allāhvukku) añciyum naṭakkiṉṟārkaḷō (avarkaḷ tām kuṟṟam piṭikkappaṭa māṭṭārkaḷ). Niccayamāka allāh (taṉakku) añci naṭappōrai nēcikkiṉṟāṉ
அப்படியல்ல! யார் தம் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுகின்றார்களோ, (அல்லாஹ்வுக்கு) அஞ்சியும் நடக்கின்றார்களோ (அவர்கள் தாம் குற்றம் பிடிக்கப்பட மாட்டார்கள்). நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தனக்கு) அஞ்சி நடப்போரை நேசிக்கின்றான்

Tatar

Бәлки бер кеше үзенең ґәһден һәм вәгъдәләрен үтәсә вә бурычларын хыянәтсез бирсә һәм хыянәтләрдән сакланса- әнә шундый тәкъва кешеләрне Аллаһ әлбәттә сөяр

Telugu

vastavaniki, evadu tana oppandanni purti cesi daivabhiti kaligi untado; alanti daivabhiti galavarini niscayanga, allah premistadu
vāstavāniki, evaḍu tana oppandānni pūrti cēsi daivabhīti kaligi uṇṭāḍō; alāṇṭi daivabhīti galavārini niścayaṅgā, allāh prēmistāḍu
వాస్తవానికి, ఎవడు తన ఒప్పందాన్ని పూర్తి చేసి దైవభీతి కలిగి ఉంటాడో; అలాంటి దైవభీతి గలవారిని నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రేమిస్తాడు
ఎందుకు నిలదీయటం జరగదు? (వారిని నిలదీయటం ఖాయం). అయితే ఇచ్చిన మాటను నిలుపుకుని, భయభక్తుల వైఖరిని అవలంబిస్తే, అల్లాహ్‌ భయభక్తులుగలవారిని ప్రేమిస్తాడు

Thai

michı chen nan dxk phu dı thi raksʹa sayya khxng khea doy khrbthwn læa yakerng (xallxhˌ) læw næ nx nxallxhˌ thrng chxb phu thi yakerng thanghlay
michı̀ chèn nận dxk p̄hū̂ dı thī̀ rạks̄ʹā s̄ạỵỵā k̄hxng k̄heā doy khrbt̄ĥwn læa yảkerng (xạllxḥˌ) læ̂w næ̀ nx nxạllxḥˌ thrng chxb p̄hū̂ thī̀ yảkerng thậngh̄lāy
มิใช่เช่นนั้นดอก ผู้ใดที่รักษาสัญญาของเขาโดยครบถ้วน และยำเกรง (อัลลอฮฺ) แล้ว แน่นอนอัลลอฮฺทรงชอบผู้ที่ยำเกรงทั้งหลาย
michı nan dxk phu dı thi raksʹa sayya khxng khea doy khrbthwn læa yakerng(xallxh) læw næ nx nxallxh thrng chxb phu thi yakerng thanghlay
michı̀ nận dxk p̄hū̂ dı thī̀ rạks̄ʹā s̄ạỵỵā k̄hxng k̄heā doy khrbt̄ĥwn læa yảkerng(xạllxḥ̒) læ̂w næ̀ nx nxạllxḥ̒ thrng chxb p̄hū̂ thī̀ yảkerng thậngh̄lāy
มิใช่นั้นดอก ผู้ใดที่รักษาสัญญาของเขาโดยครบถ้วน และยำเกรง(อัลลอฮ์) แล้วแน่นอนอัลลอฮ์ทรงชอบผู้ที่ยำเกรงทั้งหลาย

Turkish

Yok, oyle degil is. Kim ahdine vefa eder ve ondan sakınırsa bilsin ki gercekten de Allah sakınanları sever
Yok, öyle değil iş. Kim ahdine vefa eder ve ondan sakınırsa bilsin ki gerçekten de Allah sakınanları sever
Hayır! (Gercek onların dedigi degil.) Her kim sozunu yerine getirir ve kotulukten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever
Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa suphesiz Allah da sakınanları sever
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever
Hayır, oyle inandıkları gibi degil, kim ahdini ve emanetini yerine getirir, Allah’dan korkarsa, suphe yok ki, Allah takva sahiplerini sever
Hayır, öyle inandıkları gibi değil, kim ahdini ve emanetini yerine getirir, Allah’dan korkarsa, şüphe yok ki, Allah takva sahiplerini sever
Hayır, yol var: Kim verdigi sozu dosdogru yerine getirir ve (hakkı inkardan, kotuluklere sapıp Allah´a karsı gelmekten) sakınırsa, suphesiz Allah sakınanları sever
Hayır, yol var: Kim verdiği sözü dosdoğru yerine getirir ve (hakkı inkârdan, kötülüklere sapıp Allah´a karşı gelmekten) sakınırsa, şüphesiz Allah sakınanları sever
Hayır, oyle degil; ahdini yerine getiren ve gunahtan sakınan bilsin ki, Allah sakınanları suphesiz sever
Hayır, öyle değil; ahdini yerine getiren ve günahtan sakınan bilsin ki, Allah sakınanları şüphesiz sever
Hayir, kim sozunu yerine getirir ve kotuluklerden korunursa, suphesiz Allah da korunanlari sever
Hayir, kim sözünü yerine getirir ve kötülüklerden korunursa, süphesiz Allah da korunanlari sever
Hayır! (Gercek onların dedigi degil.) Her kim sozunu yerine getirir ve kotulukten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever
Hayır! (Gerçek onların dediği değil.) Her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever
Kim sozunu yerine getirir ve erdemli bir yasam surerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever
Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever
Hayır, kim sozunu yerine getirir ve kotuluklerden korunursa, suphesiz Allah da korunanları sever
Hayır, kim sözünü yerine getirir ve kötülüklerden korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever
Hayır yol var! Her kim verdigi sozu yerine getirir ve sakınırsa suphesiz, Allah o sakınanları sever
Hayır yol var! Her kim verdiği sözü yerine getirir ve sakınırsa şüphesiz, Allah o sakınanları sever
Hayır, kim sozunu yerine getirir ve kotuluklerden korunursa, suphesiz Allah da korunanları sever
Hayır, kim sözünü yerine getirir ve kötülüklerden korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever
Hayır, oyle degil. Kim sozunu yerine getirir ve gunahtan sakınırsa bilsin ki Allah kesinlikle takva sahiplerini sever
Hayır, öyle değil. Kim sözünü yerine getirir ve günahtan sakınırsa bilsin ki Allah kesinlikle takva sahiplerini sever
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa suphesiz Tanrı da sakınanları sever
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Tanrı da sakınanları sever
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa subhesiz Allah da o sakınanları sever
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; suphe yok ki Allah, sakınanları sever
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; şüphe yok ki Allah, sakınanları sever
Hayır, (oyle degil)! Kim (Allah ile olan) ahdini yerine getirir ve takva sahibi olursa, o taktirde muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever
Hayır, (öyle değil)! Kim (Allah ile olan) ahdini yerine getirir ve takva sahibi olursa, o taktirde muhakkak ki Allah, takva sahiplerini sever
Bela men evfa bi ahdihı vetteka fe innellahe yuhıbbul muttekıyn
Bela men evfa bi ahdihı vetteka fe innellahe yühıbbül müttekıyn
Bela men evfa bi ahdihi vetteka fe innallahe yuhibbul muttekin(muttekine)
Belâ men evfâ bi ahdihî vettekâ fe innallâhe yuhibbul muttekîn(muttekîne)
Ama (Allah,) Kendisine karsı taahhutlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karsı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karsı sorumluluk bilinci tasıyanları sever
Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever
bela men evfa bi`ahdihi vetteka feinne-llahe yuhibbu-lmuttekin
belâ men evfâ bi`ahdihî vetteḳâ feinne-llâhe yüḥibbü-lmütteḳîn
Hayır! (sorumluluk vardır). Her kim sozunu yerine getirir ve (Allah'tan) sakınırsa, Allah da suphesiz, sakınanları sever
Hayır! (sorumluluk vardır). Her kim sözünü yerine getirir ve (Allah'tan) sakınırsa, Allah da şüphesiz, sakınanları sever
Evet, kim verdigi sozu yerine getirir ve Allah’tan sakınırsa, suphe yok ki, Allah muttakileri sever
Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah’tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever
Evet, kim verdigi sozu yerine getirir ve Allah’tan sakınırsa, suphe yok ki, Allah muttakileri sever
Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah’tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever
Hakikat oyle degil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever
Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever
Hayır, kim sozunu yerine getirir ve (gunahtan) korunursa, suphesiz Allah da korunanları sever
Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günahtan) korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa suphesiz Allah da muttaki olanları sever
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da muttaki olanları sever
Hayır! (Gercek, onların dedigi degil.) Kim sozunu yerine getirir ve Allah’a karsı gelmekten sakınırsa, suphesiz Allah da sakınanları sever
Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah’a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever
Is oyle degil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hic kuskusuz, Allah takvaya sarılanları sever
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever
Is oyle degil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hic kuskusuz, Allah takvaya sarılanları sever
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever
Is oyle degil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hic kuskusuz, Allah takvaya sarılanları sever
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever

Twi

Daabi, obiara a ͻbedi ne bͻhyε soͻ, na w’asuro (Onyankopͻn) no, Onyankopͻn deε Ɔpε wͻn a wͻ’suro Nyame, yε ahwεyie no asεm

Uighur

ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار باشقا دىندىكىلەرگە زۇلۇم قىلسا گۇناھ بولىدۇ). ئەھدىگە ۋاپا قىلغان ۋە گۇناھتىن ساقلانغانلار (اﷲ دوست تۇتقان كىشىلەردۇر)، چۈنكى اﷲ تەقۋادارلارنى ھەقىقەتەن دوست تۇتىدۇ
ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئۇلار باشقا دىندىكىلەرگە زۇلۇم قىلسا گۇناھ بولىدۇ). ئەھدىگە ۋاپا قىلغان ۋە گۇناھتىن ساقلانغانلار (ئاللاھ دوست تۇتقان كىشىلەردۇر)، چۈنكى ئاللاھ تەقۋادارلارنى ھەقىقەتەن دوست تۇتىدۇ

Ukrainian

Та ж ні! Якщо хто виконує свій завіт із Ним та боїться Аллага, то Аллаг любить богобоязливих
Diysno, tsey khto fulfill yikhni zobov'yazannya ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, BOH lyubytʹ spravedlyvyy
Дійсно, цей хто fulfill їхні зобов'язання та ведуть справедливе життя, БОГ любить справедливий
Ta zh ni! Yakshcho khto vykonuye sviy zavit iz Nym ta boyitʹsya Allaha, to Allah lyubytʹ bohoboyazlyvykh
Та ж ні! Якщо хто виконує свій завіт із Ним та боїться Аллага, то Аллаг любить богобоязливих
Ta zh ni! Yakshcho khto vykonuye sviy zavit iz Nym ta boyitʹsya Allaha, to Allah lyubytʹ bohoboyazlyvykh
Та ж ні! Якщо хто виконує свій завіт із Ним та боїться Аллага, то Аллаг любить богобоязливих

Urdu

Jo bhi apne ahad ko poora karega aur burayi se bachkar rahega woh Allah ka mehboob banega, kyunke parheizgaar log Allah ko pasand hain
جو بھی اپنے عہد کو پورا کرے گا اور برائی سے بچ کر رہے گا وہ اللہ کا محبوب بنے گا، کیونکہ پرہیز گار لوگ اللہ کو پسند ہیں
گناہ کیوں نہ ہوگا جس شخص نے اپنا عہد پورا کیا اور الله سے ڈرا تو بے شک پرہیزگاروں کو دوست رکھتا ہے
ہاں جو شخص اپنے اقرار کو پورا کرے اور (خدا سے) ڈرے تو خدا ڈرنے والوں کو دوست رکھتا ہے
کیوں نہیں جو کوئی پورا کرے اپنا قرار اور پرہیز گار ہے تو اللہ کو محبت ہے پرہیزگاروں سے [۱۱۶]
ہاں جو شخص اپنے عہد و پیمان کو پورا کرے اور پرہیزگاری اختیار کرے تو بے شک خدا پرہیزگاروں سے محبت کرتا ہے۔
Kiyon nahi (moakhiza hoga) albatta jo shaks apna qarar poora keray aur perhezgari keray to Allah Taalaa bhi aisay perhezgaron say mohabbat kerta hai
کیوں نہیں (مواخذہ ہوگا) البتہ جو شخص اپنا قرار پورا کرے اور پرہیزگاری کرے، تو اللہ تعالیٰ بھی ایسے پرہیز گاروں سے محبت کرتاہے
kyo nahi (mu-aaqeza hoga) albatta jo shaqs apna qaraar pura kare aur parhezgaari kare, to Allah ta’ala bhi aise parhezgaaro ko dosth rakhta hai
ہاں کیوں نہیں جس نے پورا کیا اپنا وعدہ اور پرہیزگار بنا تو بےشک اللہ تعالیٰ محبت کرتا ہے پرہیزگاروں سے۔
ہاں جو اپنا وعدہ پورا کرے اور تقویٰ اختیار کرے (اس پر واقعی کوئی مؤاخذہ نہیں) سو بیشک اللہ پرہیز گاروں سے محبت فرماتا ہے
بھلا پکڑ کیوں نہیں ہوگی ؟ (قاعدہ یہ ہے کہ) جو اپنے عہد کو پورا کرے گا اور گناہ سے بچے گا تو اللہ ایسے پرہیزگاروں سے محبت کرتا ہے۔
بیشک جو اپنے عہد کو پورا کرے گا اور خورِ خدا پیدا کرے گا تو خدا متقّین کو دوست رکھتا ہے

Uzbek

Йўқ! Балки ким аҳдига вафо қилса ва тақводор бўлса. Бас, Аллоҳ тақводорларни хуш кўради
Йўқ! (Уларнинг даъволари ботилдир.) Балки ким аҳдига вафо қилса ва тақводор бўлса (ана ўша киши, Аллоҳнинг суйган бандасидир). Зеро, Аллоҳ тақво қилгувчи кишиларни севади
Йўқ! Балки ким аҳдига вафо қилса ва тақводор бўлса. Бас, Аллоҳ тақводорларни хуш кўради

Vietnamese

Vang! Ai giu đung loi hua cua minh va so Allah thi qua that Allah yeu thuong nhung nguoi ngay chinh so Allah
Vâng! Ai giữ đúng lời hứa của mình và sợ Allah thì quả thật Allah yêu thương những người ngay chính sợ Allah
Khong. (Su that khong nhu ho noi) ma chi co nhung ai lam tron giao uoc va co long ngoan đao thi qua that Allah thuong yeu nhung nguoi ngoan đao
Không. (Sự thật không như họ nói) mà chỉ có những ai làm tròn giao ước và có lòng ngoan đạo thì quả thật Allah thương yêu những người ngoan đạo

Xhosa

Ewe lowo uzalisekisa isibhambathiso sakhe, oyike uAllâh kakhulu, inene uAllâh Uyabathanda abo banyulu

Yau

(Ngwamba!) Nambo jwaakukwanisya chilanga chakwe, ni kuwaga ali nkun'jogopa (Allah pakuligosa ku ilemwa, jwele nijuchawe jwakunonyeledwa ni Allah), basi Allah chisimu chene akwanonyela wakun'jogopa (Jwalakwe)
(Ngwamba!) Nambo jwaakukwanisya chilanga chakwe, ni kuŵaga ali nkun'jogopa (Allah pakuligosa ku ilemwa, jwele nijuchaŵe jwakunonyeledwa ni Allah), basi Allah chisimu chene akwanonyela ŵakun'jogopa (Jwalakwe)

Yoruba

Rara (A maa ba won wi). Enikeni ti o ba mu adehun re se, ti o si beru (Allahu), dajudaju Allahu nifee awon oluberu (Re)
Rárá (A máa bá wọn wí). Ẹnikẹ́ni tí ó bá mú àdéhùn rẹ̀ ṣẹ, tí ó sì bẹ̀rù (Allāhu), dájúdájú Allāhu nífẹ̀ẹ́ àwọn olùbẹ̀rù (Rẹ̀)

Zulu