Achinese

Na ahli kitab nyang tapeucaya Tajok areuta meulimpah-limpah Pulang amanah teuma keu gata Hana meutuka sagai meuubah à Nyang ladom teuma ‘oh tapeucaya Saboh rupia pih han jipeuglah Meulengkan tadong talakee sabe Cit brat that ate adak jipeuglah Jikheun lom kamoe hana meudacha Lagee nyan cara hana meusalah Sabab awak nyan dum buta huruf Sulet that jipruh Neukheun le Allah Narit jih sulet meuhat jiteupue Jikheun cit meunoe sulet keu Allah

Afar

Kitab marak (yahuud kinnuk) maaluk maggoomuh taamine numuy kaa kah teemenem malmaale kalah koh yacee keenit yanih, inki diinaarah taamineemih koh kaa Acee-waa num keenik yanih, Amok kaak kate wayteeh Sumaq kaal Soolisa koo Akke waytek, Diggah tohut ken Bahtam Diggah usun Qarab maalu nakmeemih dambi nel mayanaay usun nee elle kataatan gita mageyan iyyaanama, usun woh iyyan waqdi Yallal diraaba ginnaasitaanam usun woh Aaxaguk

Afrikaans

En onder die Mense van die Boek is daar diegene wat, as ’n mens hom met groot skatte sou toevertrou, dit alles sal teruggee; maar daar is ook diegene wat selfs nie ’n dinar sal teruggee wat aan hom toevertrou is nie, tensy mens aanhoudend daarom vra. Dit is omdat hulle9 sê: Ons is nie aanspreeklik vir die onkundiges nie. En hulle versin ’n leuen teen Allah, en hulle besef dit

Albanian

Nga ithtaret e Librit ka te tille qe nese ua beson nje barre pasuri do ta kthejne, por ka edhe te atille qe nese ua jep ne besim qofte edhe nje metelik nuk ta kthejne, ne qoftese nuk e ndjek vazhdimisht. Ashtu eshte, per shkak se ata thone: “Ne nuk kemi obligim ndaj analfabeteve” – dhe flasin genjeshtra per All-llahun me vetedije
Nga ithtarët e Librit ka të tillë që nëse ua beson një barrë pasuri do ta kthejnë, por ka edhe të atillë që nëse ua jep në besim qoftë edhe një metelik nuk ta kthejnë, në qoftëse nuk e ndjek vazhdimisht. Ashtu është, për shkak se ata thonë: “Ne nuk kemi obligim ndaj analfabetëve” – dhe flasin gënjeshtra për All-llahun me vetëdije
Ka edhe aso ithtaresh te Librit, qe sikur t’u besosh nje barre te tere ari, do t’jua kthejne, por ka edhe te atille qe nese ua jep ne besim, qofte edhe nje dinar, nuk ta kthen, pervec nese nuk i ndahesh (me ankese e kerkese). Kjo eshte keshtu, ngase ata thone: “Neve nuk na obligon asgje ndaj analfabeteve”. Ata flasin genjeshtra per Perendine, e ata e dine (se vete jane genjeshtare)
Ka edhe aso ithtarësh të Librit, që sikur t’u besosh një barrë të tërë ari, do t’jua kthejnë, por ka edhe të atillë që nëse ua jep në besim, qoftë edhe një dinar, nuk ta kthen, përveç nëse nuk i ndahesh (me ankesë e kërkesë). Kjo është kështu, ngase ata thonë: “Neve nuk na obligon asgjë ndaj analfabetëve”. Ata flasin gënjeshtra për Perëndinë, e ata e dinë (se vetë janë gënjeshtarë)
Ka nga ata ithtare te Librit, qe sikur t’u besosh nje barre te tere ari, do t’jua kthejne, por ka edhe te atille qe, nese u jep ne besim, qofte edhe nje dinar, nuk ta kthejne, vecse nese nuk u ndahesh. Kjo eshte keshtu, ngase ata thone: “Ne nuk kemi ndonje detyrim ndaj analfabeteve (arabe)”. Ata flasin genjeshtra per Allahun me vetedije
Ka nga ata ithtarë të Librit, që sikur t’u besosh një barrë të tërë ari, do t’jua kthejnë, por ka edhe të atillë që, nëse u jep në besim, qoftë edhe një dinar, nuk ta kthejnë, veçse nëse nuk u ndahesh. Kjo është kështu, ngase ata thonë: “Ne nuk kemi ndonjë detyrim ndaj analfabetëve (arabë)”. Ata flasin gënjeshtra për Allahun me vetëdije
Nder ithtare te librit ka, qe po ia besove nje sasi te madhe (ari), ai ta kthen ty ate, por ka te atille qe po ia besove nje dinare, ai nuk takthen ty ate, pervec nese gjithnje irri gati (ia kerkon pajada). Kete (e bejne) per arsye se ata thonin:” Ne nuk kemi kurrfare pergjegjesie ndaj (pasurise qe u marrim) te te paditureve (arabeve analfabete). Pra duke e ditur te verteten, ata bejne genjeshter ndaj All-llahut
Ndër ithtarë të librit ka, që po ia besove një sasi të madhe (ari), ai ta kthen ty atë, por ka të atillë që po ia besove një dinarë, ai nuk takthen ty atë, përveç nëse gjithnjë irri gati (ia kërkon pajada). Këtë (e bëjnë) për arsye se ata thonin:” Ne nuk kemi kurrfarë përgjegjësie ndaj (pasurisë që u marrim) të të paditurëve (arabëve analfabetë). Pra duke e ditur të vertetën, ata bëjnë gënjeshtër ndaj All-llahut
Nder ithtare te librit ka asish, qe po ia besove nje sasi te madhe (ari), ai ta kthen ty ate, por ka te atille qe po ia besove nje dinar, ai nuk ta kthen ty ate, pervec nese gjithnje i rri gati (ia kerkon pajada). Kete (e bejne) per arsye se ata thonin
Ndër ithtarë të librit ka asish, që po ia besove një sasi të madhe (ari), ai ta kthen ty atë, por ka të atillë që po ia besove një dinar, ai nuk ta kthen ty atë, përveç nëse gjithnjë i rri gati (ia kërkon pajada). Këtë (e bëjnë) për arsye se ata thonin

Amharic

kemets’ihafu sewochimi bebizu genizebi bitaminewi wedanite yemimelisi sewi alile፡፡ ke’inesumi be’anidi dinari inikwa bitaminewi፤ huli gize berisu layi yemitit’ebabek’i kalihoniki besitek’eri yemayimelisi sewi alile፡፡ «yihi bemehayiminani (beminaderigewi) be’inya layi minimi menigedi yelebinimi» silemilu newi፡፡ inerisu iyawek’umi be’alahi layi wishetini yinageralu፡፡
kemets’iḥāfu sewochimi bebizu genizebi bitaminewi wedanite yemīmelisi sewi ālile፡፡ ke’inesumi be’ānidi dīnari inikwa bitaminewi፤ huli gīzē berisu layi yemitit’ebabek’i kaliẖoniki besitek’eri yemayimelisi sewi ālile፡፡ «yihi bemehayiminani (beminaderigewi) be’inya layi minimi menigedi yelebinimi» silemīlu newi፡፡ inerisu iyawek’umi be’ālahi layi wishetini yinageralu፡፡
ከመጽሐፉ ሰዎችም በብዙ ገንዘብ ብታምነው ወዳንተ የሚመልስ ሰው አልለ፡፡ ከእነሱም በአንድ ዲናር እንኳ ብታምነው፤ ሁል ጊዜ በርሱ ላይ የምትጠባበቅ ካልኾንክ በስተቀር የማይመልስ ሰው አልለ፡፡ «ይህ በመሃይምናን (በምናደርገው) በእኛ ላይ ምንም መንገድ የለብንም» ስለሚሉ ነው፡፡ እነርሱ እያወቁም በአላህ ላይ ውሸትን ይናገራሉ፡፡

Arabic

«ومن أهل الكتاب من إن تأمنه بقنطار» أي بمال كثير «يؤدَّه إليك» لأمانته كعبد الله بن سلام أودعه رجل ألفا ومائتي أوقية ذهبا فأعادها إليه «ومنهم من إن تأمنه بدينار لا يؤده إليك» لخيانته «إلا ما دمت عليه قائما» لا تفارقه فمتى فارقته أنكره ككعب بن الأشرف استودعه قرشي دينارا فجحده «ذلك» أي ترك الأداء «بأنهم قالوا» بسبب قولهم «ليس علينا في الأميين» أي العرب «سبيل» أي إثم لاستحلالهم ظلم من خالف دينهم ونسبوه إليه تعالى، قال تعالى «ويقولون على الله الكذب» في نسبة ذلك إليه «وهم يعلمون» أنهم كاذبون
wmn 'ahl alkitab min alyhwd man 'in tamanh ealaa kthyr min almal ywddih 'iilayk min ghyr khyant, waminhum man 'in tamanh ealaa dinar wahid laa ywddih alyk, 'illa 'iidha badhalat ghayat aljahd fi mtalbth. wsbb dhlk eaqidat fasidatan tjelhm ysthllun 'amwal alearab balbatl, wyqwlwn: lays ealayna fi 'akl 'amwalahum 'iithm wala hrj; li'ana allah ahllaha lna. whdha kadhab ealaa allh, yqwlwnh balsnthm, wahum yaelamun 'anahum kadhbwn
ومن أهل الكتاب من اليهود مَن إنْ تأمنه على كثير من المال يؤدِّه إليك من غير خيانة، ومنهم مَن إنْ تأمنه على دينار واحد لا يؤدِّه اليك، إلا إذا بذلت غاية الجهد في مطالبته. وسبب ذلك عقيدة فاسدة تجعلهم يستحلُّون أموال العرب بالباطل، ويقولون: ليس علينا في أكل أموالهم إثم ولا حرج؛ لأن الله أحلَّها لنا. وهذا كذب على الله، يقولونه بألسنتهم، وهم يعلمون أنهم كاذبون
Wamin ahli alkitabi man in tamanhu biqintarin yuaddihi ilayka waminhum man in tamanhu bideenarin la yuaddihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qaiman thalika biannahum qaloo laysa AAalayna fee alommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
Wa min Ahlil Kitaabi man in taamanhu biqintaariny yu'addihee ilaika wa minhum man in taamanhu bideenaaril laa yu'addiheee ilaika illaa maa dumta 'alaihi qaaa' imaa; zaalika biannahum qaaloo laisa 'alainaa fil ummiyyeena sabeelunw wa yaqooloona 'alal laahil kaziba wa hum ya'lamoon
Wamin ahli alkitabi man in ta/manhubiqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhubideenarin la yu-addihi ilayka illa madumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloolaysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloonaAAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoon
Wamin ahli alkitabi man in ta/manhu biqintarin yu-addihi ilayka waminhum man in ta/manhu bideenarin la yu-addihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qa-iman thalika bi-annahum qaloo laysa AAalayna fee al-ommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
wamin ahli l-kitabi man in tamanhu biqintarin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidinarin la yu-addihi ilayka illa ma dum'ta ʿalayhi qaiman dhalika bi-annahum qalu laysa ʿalayna fi l-umiyina sabilun wayaquluna ʿala l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamuna
wamin ahli l-kitabi man in tamanhu biqintarin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidinarin la yu-addihi ilayka illa ma dum'ta ʿalayhi qaiman dhalika bi-annahum qalu laysa ʿalayna fi l-umiyina sabilun wayaquluna ʿala l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamuna
wamin ahli l-kitābi man in tamanhu biqinṭārin yu-addihi ilayka wamin'hum man in tamanhu bidīnārin lā yu-addihi ilayka illā mā dum'ta ʿalayhi qāiman dhālika bi-annahum qālū laysa ʿalaynā fī l-umiyīna sabīlun wayaqūlūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wahum yaʿlamūna
۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارࣲ یُؤَدِّهِۦۤ إِلَیۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِینَارࣲ لَّا یُؤَدِّهِۦۤ إِلَیۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَیۡهِ قَاۤئِمࣰاۗ ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لَیۡسَ عَلَیۡنَا فِی ٱلۡأُمِّیِّـۧنَ سَبِیلࣱ وَیَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
۞وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُۥ بِقِنطَارࣲ يُؤَدِّهِۦ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُۥ بِدِينَارࣲ لَّا يُؤَدِّهِۦ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِۦ قَآئِمࣰ اۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلࣱ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
۞وَمِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنط۪ارࣲ يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِين۪ارࣲ لَّا يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمࣰ اۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي اِ۬لۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلࣱ وَيَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞وَمِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنط۪ارٖ يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِين۪ارٖ لَّا يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي اِ۬لۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
وَمِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِقِنۡطَارٍ يُّؤَدِّهٖ٘ اِلَيۡكَۚ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِدِيۡنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖ٘ اِلَيۡكَ اِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمًاؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي الۡاُمِّيّٖنَ سَبِيۡلٌۚ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
۞ وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارࣲ یُؤَدِّهِۦۤ إِلَیۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِینَارࣲ لَّا یُؤَدِّهِۦۤ إِلَیۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَیۡهِ قَاۤىِٕمࣰاۗ ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لَیۡسَ عَلَیۡنَا فِی ٱلۡأُمِّیِّـۧنَ سَبِیلࣱ وَیَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ یَعۡلَمُونَ
وَمِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مَنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِقِنۡطَارٍ يُّؤَدِّهٖ٘ اِلَيۡكَﵐ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اِنۡ تَاۡمَنۡهُ بِدِيۡنَارٍ لَّا يُؤَدِّهٖ٘ اِلَيۡكَ اِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمًاﵧ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي الۡاُمِّيّٖنَ سَبِيۡلٌﵐ وَيَقُوۡلُوۡنَ عَلَي اللّٰهِ الۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ ٧٥
Wa Min 'Ahli Al-Kitabi Man 'In Ta'manhu Biqintarin Yu'uaddihi 'Ilayka Wa Minhum Man 'In Ta'manhu Bidinarin La Yu'uaddihi 'Ilayka 'Illa Ma Dumta `Alayhi Qa'imaan Dhalika Bi'annahum Qalu Laysa `Alayna Fi Al-'Ummiyina Sabilun Wa Yaquluna `Ala Allahi Al-Kadhiba Wa Hum Ya`lamuna
Wa Min 'Ahli Al-Kitābi Man 'In Ta'manhu Biqinţārin Yu'uaddihi 'Ilayka Wa Minhum Man 'In Ta'manhu Bidīnārin Lā Yu'uaddihi 'Ilayka 'Illā Mā Dumta `Alayhi Qā'imāan Dhālika Bi'annahum Qālū Laysa `Alaynā Fī Al-'Ummīyīna Sabīlun Wa Yaqūlūna `Alá Allāhi Al-Kadhiba Wa Hum Ya`lamūna
۞وَمِنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارࣲ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَۖ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارࣲ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِماࣰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِے اِ۬لْأُمِّيِّۧنَ سَبِيلࣱۖ وَيَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ‏
۞وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُۥ بِقِنطَارࣲ يُؤَدِّهِۦ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُمُۥ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُۥ بِدِينَارࣲ لَّا يُؤَدِّهِۦ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِۦ قَآئِمࣰ اۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلࣱ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمُۥ يَعۡلَمُونَ
۞وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارࣲ يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارࣲ لَّا يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمࣰ اۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلࣱ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞ وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِقِنْطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ إِنْ تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
۞وَمِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَامَنۡهُ بِقِنط۪ارࣲ يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَامَنۡهُ بِدِين۪ارࣲ لَّا يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمࣰ اۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي اِ۬لۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلࣱ وَيَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞وَمِنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَامَنۡهُ بِقِنط۪ارٖ يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَامَنۡهُ بِدِين۪ارٖ لَّا يُؤَدِّهۡ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي اِ۬لۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارࣲ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارࣲ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمࣰ اۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلࣱ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
۞ومن اهل الكتب من ان تامنه بقنطار يوده اليك ومنهم من ان تامنه بدينار لا يوده اليك الا ما دمت عليه قايم ا ذلك بانهم قالوا ليس علينا في الامين سبيل ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون
۞وَمِنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ مَنِ اِن تَامَنْهُ بِقِنط۪ارࣲ يُوَ۬دِّهِۦٓ إِلَيْكَۖ وَمِنْهُم مَّنِ اِن تَامَنْهُ بِدِين۪ارࣲ لَّا يُوَ۬دِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِماࣰۖ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَيْسَ عَلَيْنَا فِے اِ۬لُامِّيِّۧنَ سَبِيلࣱۖ وَيَقُولُونَ عَلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَۖ
۞وَمِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مَنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِقِنطَارٖ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّنۡ إِن تَأۡمَنۡهُ بِدِينَارٖ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيۡكَ إِلَّا مَا دُمۡتَ عَلَيۡهِ قَآئِمٗاۗ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَيۡسَ عَلَيۡنَا فِي ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٞ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلۡكَذِبَ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ (بِقِنْطَارٍ: المَالِ الكَثِيرِ, الأُمِّيِّينَ: العَرَبِ؛ لِأَنَّهُمْ أُمَّةٌ أُمِّيَّةٌ)
۞ومن اهل الكتب من ان تامنه بقنطار يوده اليك ومنهم من ان تامنه بدينار لا يوده اليك الا ما دمت عليه قايما ذلك بانهم قالوا ليس علينا في الامين سبيل ويقولون على الله الكذب وهم يعلمون (بقنطار: المال الكثير, الاميين: العرب؛ لانهم امة امية)

Assamese

Arau kitabisakalara majata enekuraa kichumana manuho ache, yara ocarata bipula sampada amanata raakhile'o si ghuraa'i diba; akau sihamtara majata enekuraa manuho ache, yara ocarata eta dinara amanata raakhile'o tara oparata sarbocca tagida nidiya laike si seya ubhata'i nidiba. E'ito e'i babe ye, sihamte kaya, ‘um'misakalara bisaye amara oparata kono badhyabadhakata na'i; arau sihamte jani buji allahara oparata micha katha kaya
Ārau kitābīsakalara mājata ēnēkuraā kichumāna mānuhō āchē, yāra ōcarata bipula sampada āmānata raākhilē'ō si ghūraā'i diba; ākau siham̐tara mājata ēnēkuraā mānuhō āchē, yāra ōcarata ēṭā dīnāra āmānata raākhilē'ō tāra ōparata sarbōcca tāgida nidiẏā laikē si sēẏā ubhatā'i nidiba. Ē'iṭō ē'i bābē yē, siham̐tē kaẏa, ‘um'mīsakalara biṣaẏē āmāra ōparata kōnō bādhyabādhakatā nā'i; ārau siham̐tē jāni buji āllāhara ōparata michā kathā kaẏa
আৰু কিতাবীসকলৰ মাজত এনেকুৱা কিছুমান মানুহো আছে, যাৰ ওচৰত বিপুল সম্পদ আমানত ৰাখিলেও সি ঘূৰাই দিব; আকৌ সিহঁতৰ মাজত এনেকুৱা মানুহো আছে, যাৰ ওচৰত এটা দীনাৰ আমানত ৰাখিলেও তাৰ ওপৰত সৰ্বোচ্চ তাগিদ নিদিয়া লৈকে সি সেয়া উভতাই নিদিব। এইটো এই বাবে যে, সিহঁতে কয়, ‘উম্মীসকলৰ বিষয়ে আমাৰ ওপৰত কোনো বাধ্যবাধকতা নাই; আৰু সিহঁতে জানি বুজি আল্লাহৰ ওপৰত মিছা কথা কয়।

Azerbaijani

Kitab əhlindən eləsi var ki, ona bir yıgın mal əmanət etsən, onu sənə tam qaytarar. Onlardan eləsi də var ki, ona bir dinar versən belə, basının ustundə durub tələb etməyincə onu sənə qaytarmaz. Bu, ona gorədir ki, onlar: “Avamlardan otru bizə gunah olmaz!”– deyirlər və bilə-bilə Allaha qarsı yalan soyləyirlər
Kitab əhlindən eləsi var ki, ona bir yığın mal əmanət etsən, onu sənə tam qaytarar. Onlardan eləsi də var ki, ona bir dinar versən belə, başının üstündə durub tələb etməyincə onu sənə qaytarmaz. Bu, ona görədir ki, onlar: “Avamlardan ötrü bizə günah olmaz!”– deyirlər və bilə-bilə Allaha qarşı yalan söyləyirlər
Kitab əhlindən eləsi var ki, ona bir yıgın mal əmanət et­sən, onu sənə tam qaytarar. On­lardan eləsi də var ki, ona bir dinar ver­sən belə, basının us­tundə durub tələb etməyincə onu sənə qay­tar­maz. Bu, ona gorədir ki, onlar: “Avam­lar­dan otru bizə gunah ol­maz!”– de­yirlər və bilə-bilə Allaha qarsı yalan soyləyirlər
Kitab əhlindən eləsi var ki, ona bir yığın mal əmanət et­sən, onu sənə tam qaytarar. On­lardan eləsi də var ki, ona bir dinar ver­sən belə, başının üs­tündə durub tələb etməyincə onu sənə qay­tar­maz. Bu, ona görədir ki, onlar: “Avam­lar­dan ötrü bizə günah ol­maz!”– de­yirlər və bilə-bilə Allaha qarşı yalan söyləyirlər
Kitab əhlindən elə kəslər vardır ki, əgər onlara bir qinar (coxlu) əmanət verərsənsə, onu tamamilə sənə qaytararlar; elələri də vardır ki, onlara təkcə bir dinar qızıl əmanət versən, baslarının uzərində mohkəm durub tələb etməyincə sənə qaytarmazlar. Bunun səbəbi budur ki, onlar: “Ummilərə gorə (kitab əhli olmayan cahil ərəblərin mallarını mənimsəməyə gorə) bizə irad tutulmayacaq”, - deyər və bilə-bilə Allaha qarsı yalan soyləyərlər
Kitab əhlindən elə kəslər vardır ki, əgər onlara bir qinar (çoxlu) əmanət verərsənsə, onu tamamilə sənə qaytararlar; elələri də vardır ki, onlara təkcə bir dinar qızıl əmanət versən, başlarının üzərində möhkəm durub tələb etməyincə sənə qaytarmazlar. Bunun səbəbi budur ki, onlar: “Ümmilərə görə (kitab əhli olmayan cahil ərəblərin mallarını mənimsəməyə görə) bizə irad tutulmayacaq”, - deyər və bilə-bilə Allaha qarşı yalan söyləyərlər

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߜߍ߲ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߴߌ ߡߊ߬، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߘߊ߬ߓߌ߬ߦߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߴߌ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߡߍ߲߫ ߘߴߊ߬ ߘߟߊ߫، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߬ ( ߡߘߊߥߎ߲ ) ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߜߍ߲ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߴߌ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߤߊߟߵߌ ߞߊ߬ ߘߊ߬ߓߌ߬ߦߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߘߴߌ ߡߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߌ ߞߵߌ ߟߐ߬ ߊ߬ ߘߟߊ߫ ߝߍ߲ߝߍߘߍ߲߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߬ ( ߡߘߊߥߎ߲ ) ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊߥߎ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߥߎߦߊ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߞߐ߲߬ߜߍ߲ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߴߌ ߡߊ߬، ߒ߬ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߣߴߌ ߞߊ߬ ߘߊ߬ߓߌ߬ߦߏ߲߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߌ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߣߴߌ ߟߐ߬ߣߍ߲ ߡߍ߲߫ ߘߴߊ߬ ߘߟߊ߫، ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߛߌߟߊ߫ ߕߍ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߎ߲߬ߝߌ߲ ߠߎ߬ ( ߡߘߊߥߎ߲ ) ߘߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߥߎߦߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Ara kitabidera madhye emana loka rayeche, ye bipula sampada amanata rakhale'o pherata debe [1]; abara emana loka'o ache yara kache ekati dinara amanata rakhale'o tara upara sarbocca tagada na dile se ta pherata debe na. Eta e karane ye, tara bale, ‘um'midera byapare amadera upara kono badhyabadhakata ne'i’ [2] ara tara jene-bujhe allah‌ra upara mithya bale
Āra kitābīdēra madhyē ēmana lōka raẏēchē, yē bipula sampada āmānata rākhalē'ō phērata dēbē [1]; ābāra ēmana lōka'ō āchē yāra kāchē ēkaṭi dināra āmānata rākhalē'ō tāra upara sarbōcca tāgādā nā dilē sē tā phērata dēbē nā. Ēṭā ē kāraṇē yē, tārā balē, ‘um'mīdēra byāpārē āmādēra upara kōnō bādhyabādhakatā nē'i’ [2] āra tārā jēnē-bujhē āllāh‌ra upara mithyā balē
আর কিতাবীদের মধ্যে এমন লোক রয়েছে, যে বিপুল সম্পদ আমানত রাখলেও ফেরত দেবে [১]; আবার এমন লোকও আছে যার কাছে একটি দিনার আমানত রাখলেও তার উপর সর্বোচ্চ তাগাদা না দিলে সে তা ফেরত দেবে না। এটা এ কারণে যে, তারা বলে, ‘উম্মীদের ব্যাপারে আমাদের উপর কোনো বাধ্যবাধকতা নেই’ [২] আর তারা জেনে-বুঝে আল্লাহ্‌র উপর মিথ্যা বলে।
Kona kona ahale kitaba emana'o rayeche, tomara yadi tadera kache bahu dhana-sampada amanata rakha, tahale'o ta tomadera yathariti parisodha karabe. Ara todera madhye aneka emana'o rayeche yara ekati dinara gacchita rakhale'o pherata debe na-ye paryanta na tumi tara mathara upara damrate parabe. Eta ejan'ya ye, tara bale rekheche ye, um'midera adhikara binasta karate amadera kona papa ne'i. Ara tara allaha samparke jene sune'i mithya bale.
Kōna kōna āhalē kitāba ēmana'ō raẏēchē, tōmarā yadi tādēra kāchē bahu dhana-sampada āmānata rākha, tāhalē'ō tā tōmādēra yathārīti pariśōdha karabē. Āra tōdēra madhyē anēka ēmana'ō raẏēchē yārā ēkaṭi dīnāra gacchita rākhalē'ō phērata dēbē nā-yē paryanta nā tumi tāra māthāra upara dām̐ṛātē pārabē. Ēṭā ējan'ya yē, tārā balē rēkhēchē yē, um'mīdēra adhikāra binaṣṭa karātē āmādēra kōna pāpa nē'i. Āra tārā āllāha samparkē jēnē śunē'i mithyā balē.
কোন কোন আহলে কিতাব এমনও রয়েছে, তোমরা যদি তাদের কাছে বহু ধন-সম্পদ আমানত রাখ, তাহলেও তা তোমাদের যথারীতি পরিশোধ করবে। আর তোদের মধ্যে অনেক এমনও রয়েছে যারা একটি দীনার গচ্ছিত রাখলেও ফেরত দেবে না-যে পর্যন্ত না তুমি তার মাথার উপর দাঁড়াতে পারবে। এটা এজন্য যে, তারা বলে রেখেছে যে, উম্মীদের অধিকার বিনষ্ট করাতে আমাদের কোন পাপ নেই। আর তারা আল্লাহ সম্পর্কে জেনে শুনেই মিথ্যা বলে।
Ara granthapraptadera madhye emana loka ache yara kache tumi yadi ekagada amanata rakho se tomake ta phiriye debe, ara tadera madhye emana'o ache yara kache yadi tumi ekati dinara gacchita rakho se tomake ta phiriye debe na, yadi na tumi tara kache damriye thako. E'irupa karana tara bale -- ''aksarajnanahinadera byapare amadera kono patha dhare calara dayitba ne'i.’’ Ara tara allah sanbandhe mithyaropa kare, yadi'o tara jane.
Āra granthaprāptadēra madhyē ēmana lōka āchē yāra kāchē tumi yadi ēkagādā āmānata rākhō sē tōmākē tā phiriẏē dēbē, āra tādēra madhyē ēmana'ō āchē yāra kāchē yadi tumi ēkaṭi dināra gacchita rākhō sē tōmākē tā phiriẏē dēbē nā, yadi nā tumi tāra kāchē dām̐ṛiẏē thākō. Ē'irūpa kāraṇa tārā balē -- ''akṣarajñānahīnadēra byāpārē āmādēra kōnō patha dharē calāra dāẏitba nē'i.’’ Āra tārā āllāh sanbandhē mithyārōpa karē, yadi'ō tārā jānē.
আর গ্রন্থপ্রাপ্তদের মধ্যে এমন লোক আছে যার কাছে তুমি যদি একগাদা আমানত রাখো সে তোমাকে তা ফিরিয়ে দেবে, আর তাদের মধ্যে এমনও আছে যার কাছে যদি তুমি একটি দিনার গচ্ছিত রাখো সে তোমাকে তা ফিরিয়ে দেবে না, যদি না তুমি তার কাছে দাঁড়িয়ে থাকো। এইরূপ কারণ তারা বলে -- ''অক্ষরজ্ঞানহীনদের ব্যাপারে আমাদের কোনো পথ ধরে চলার দায়িত্ব নেই।’’ আর তারা আল্লাহ্ সন্বন্ধে মিথ্যারোপ করে, যদিও তারা জানে।

Berber

Seg wAt Tezmamt, illa win, xas teooiv as adrim aias, ad ak t id irr. Illa wayev segsen, ma teooiv as adinar, ur ak t id ippara, alamma tezgiv $uoes. Akka, acku nitni nnan: "ur a$ d ppawven at war tussna". U ggaren d tikerkas $ef Oebbi, u nitni eoan
Seg wAt Tezmamt, illa win, xas teooiv as adrim aîas, ad ak t id irr. Illa wayev segsen, ma teooiv as adinar, ur ak t id ippara, alamma tezgiv $uôes. Akka, acku nitni nnan: "ur a$ d ppawven at war tussna". U ggaren d tikerkas $ef Öebbi, u nitni éôan

Bosnian

Ima sljedbenika Knjige koji ce ti vratiti ako im povjeris tovar blaga, a ima i onih koji ti nece vratiti ako im povjeris samo jedan dinar, ako ga ne budes stalno pratio. Tako je, jer oni govore: "Nama nije grijeh sto ucinimo neukima" – i o Allahu svjesno govore lazi
Ima sljedbenika Knjige koji će ti vratiti ako im povjeriš tovar blaga, a ima i onih koji ti neće vratiti ako im povjeriš samo jedan dinar, ako ga ne budeš stalno pratio. Tako je, jer oni govore: "Nama nije grijeh što učinimo neukima" – i o Allahu svjesno govore laži
Ima sljedbenika Knjige koji ce ti vratiti ako im povjeris tovar blaga, a ima i onih koji ti nece vratiti ako im povjeris samo jedan dinar, ako ga ne budes stalno pratio. Tako je, jer oni govore: "Nama nije grijeh sto ucinimo neukima" - i o Allahu svjesno govore lazi
Ima sljedbenika Knjige koji će ti vratiti ako im povjeriš tovar blaga, a ima i onih koji ti neće vratiti ako im povjeriš samo jedan dinar, ako ga ne budeš stalno pratio. Tako je, jer oni govore: "Nama nije grijeh što učinimo neukima" - i o Allahu svjesno govore laži
Ima onih kojima je data Knjiga koji ce ti vratiti ako im povjeris tovar blaga, a ima ih koji ti nece vratiti ako im povjeris i samo jedan dinar, osim ako ga od njih ne budes stalno potrazivao. To je zato jer oni govore: "Nama nije grijeh sto ucinimo nepismenima", i o Allahu govore lazi, a znaju istinu
Ima onih kojima je data Knjiga koji će ti vratiti ako im povjeriš tovar blaga, a ima ih koji ti neće vratiti ako im povjeriš i samo jedan dinar, osim ako ga od njih ne budeš stalno potraživao. To je zato jer oni govore: "Nama nije grijeh što učinimo nepismenima", i o Allahu govore laži, a znaju istinu
I od sljedbenika Knjige je ko, ako mu povjeris gomilu, vratice ti je. I od njih je ko, ako mu povjeris dinar, nece ti ga vratiti, izuzev ako stalno budes nad njima stajao. To zato sto oni govore: "Nije nama među neukima put." I govore protiv Allaha laz, a oni znaju
I od sljedbenika Knjige je ko, ako mu povjeriš gomilu, vratiće ti je. I od njih je ko, ako mu povjeriš dinar, neće ti ga vratiti, izuzev ako stalno budeš nad njima stajao. To zato što oni govore: "Nije nama među neukima put." I govore protiv Allaha laž, a oni znaju
WE MIN ‘EHLIL-KITABI MEN ‘IN TE’MENHU BIKINTARIN JU’UEDDIHI ‘ILEJKE WE MINHUM MEN ‘IN TE’MENHU BIDINARIN LA JU’UEDDIHI ‘ILEJKE ‘ILLA MA DUMTE ‘ALEJHI KA’IMÆN DHALIKE BI’ENNEHUM KALU LEJSE ‘ALEJNA FIL-’UMMIJINE SEBILUN WE JEKULUNE ‘ALA ELLAHIL-KEDHIBE WE H
Ima onih kojima je data Knjiga koji ce ti vratiti ako im povjeris tovar blaga, a ima ih koji ti nece vratiti ako im povjeris i samo jedan dinar, osim ako ga od njih ne budes stalno potrazivao. To je zato jer oni govore: "Nama nije grijeh sto ucinimo nepismenima", i o Allahu govore lazi, a znaju istinu
Ima onih kojima je data Knjiga koji će ti vratiti ako im povjeriš tovar blaga, a ima ih koji ti neće vratiti ako im povjeriš i samo jedan dinar, osim ako ga od njih ne budeš stalno potraživao. To je zato jer oni govore: "Nama nije grijeh što učinimo nepismenima", i o Allahu govore laži, a znaju istinu

Bulgarian

Sred khorata na Pisanieto ima i takiva, na koito i sukrovishte da poverish, shte ti go vurnat, no sred tyakh ima i takiva, na koito i dinar da poverish, shte ti go vurnat, samo ako vse nad tyakh stoish. Tova e, zashtoto rekokha: “Nyamame vina za negramotnite.” I izrichat luzha za Allakh, znaeiki
Sred khorata na Pisanieto ima i takiva, na koito i sŭkrovishte da poverish, shte ti go vŭrnat, no sred tyakh ima i takiva, na koito i dinar da poverish, shte ti go vŭrnat, samo ako vse nad tyakh stoish. Tova e, zashtoto rekokha: “Nyamame vina za negramotnite.” I izrichat lŭzha za Allakh, znaeĭki
Сред хората на Писанието има и такива, на които и съкровище да повериш, ще ти го върнат, но сред тях има и такива, на които и динар да повериш, ще ти го върнат, само ако все над тях стоиш. Това е, защото рекоха: “Нямаме вина за неграмотните.” И изричат лъжа за Аллах, знаейки

Burmese

ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များတွင် အကယ်၍ (သူတို့ထံ) ရွှေငွေရတနာသိုက်အား ယုံပုံ၍ အပ်နှံထားလျှင်ပင် (ထို ယုံ ကြည်အပ်နှံမှုကို မထိခိုက်စေဘဲ မူရင်းအတိုင်း) ပြန်လည်ပေးသူများရှိသကဲ့သို့ မပြောပလောက်သည့် ငွေဒင်္ဂါးပြား အပ်နှံလျှင်လည်း (ဇွဲရှိရှိ သည်းခံကြံ့ခိုင်စွာဖြင့်) မရမက တောင်းဆိုသည့်တိုင် ပြန်မပေးကြသော သူတို့လည်း ရှိကြလေ၏။ ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့က “(ကျွန်ုပ်တို့နှင့်ဘာသာအယူဝါဒ မတူသူများနှင့်ကျွန်ုပ်တို့ကဲ့သို့ ကျမ်းပေးအပ်ခြင်းမခံရသော) စာပေမတတ်သူတို့၏ရပိုင်ခွင့်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်တို့၏လမ်းစဉ်အရ (ပြန်ပေးရန်) တာဝန်မရှိပေ။” ဟု ပြောဆိုကြသောကြောင့်တည်း။ ထိုသို့ ပြုမူပြောနေခြင်းသည် (အရှင့်အမိန့်တော်အရ တားမြစ်ထားသည်ကို) သူတို့သိနေပါလျှက် (အရှင်မြတ်ခွင့်ပြုထားဟန်ဖြင့်) အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ လိမ်လည်ပြောဆိုနေခြင်းသာ ဖြစ်၏။
၇၅။ ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူများအနက် ယုံကြည်ရသူလည်းရှိ၏။ သူအား သင်ရွှေငွေရတနာ အမြောက် အများကို အပ်နှံလျှင် ထိုသူသည် သင်အား ထိုပစ္စည်းဥစ္စာကို ပြန်ပေးမည်။ သူတို့အနက် မယုံကြည် ရသူလည်းရှိ၏။ ထိုသူအား သင်သည် ရွှေစကလေးကို အပ်နှံထားသော် သူသည် ၎င်းအား သင် စောင့်ကြည့်မနေလျှင် ထိုရွှေကို သင့်အားပြန်ပေးမည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့က ယင်းသို့ပြုကျင့်သည့် အကြောင်းကား ရဟူဒီလူမျိုးမဟုတ် သူတို့အပေါ်တွင် အကျွနု်ပ်တို့၏ ဝတ္တရားမရှိပေဟု ပြောဆိုခြင်း ကြောင့်ဖြစ်၏။ သူတို့သည်သိလျက်နှင့် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ မဟုတ်မလျား ပြောဆိုကြ၏။
၎င်းပြင် ရှေးအထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသူများ အနက်အကြင်သူများသည်လည်းရှိကြ၏။ အကယ်၍ အသင်သည်ထိုသူများအား ယုံကြည်စိတ်ချ၍ (ရွှေငွေ) အမြောက်အမြားကိုအပ်နှံထားခဲ့သည်ရှိသော် ထိုသူများသည် အသင့်အား ပြန်လည်ပေးဆပ်ကြ ကုန်အံ့။ ထို့ပြင် ထိုသူများအနက် အကြင်သူများလည်း ရှိကြသေး၏။ အကယ်၍ အသင်သည် ထိုသူတို့အား ယုံကြည်စိတ်ချကာ (ရွှေငွေအမြောက်အမြားကိုမဆိုထားဘိ) ဒီနာရ် ရွှေဒင်္ဂါးတစ်ပြားမျှကိုပင် အပ်နှံခဲ့သည်ရှိသော် အသင်သည် ထိုသူများထံ မတ်တတ်ရပ်၍ (ကြာရှည်စွာမနေမနား) မတောင်း ဆိုသမျှ ကာလပတ်လုံး ထိုသူများသည် ထိုရွှေဒင်္ဂါးကို အသင့်အား ပြန်လည်ပေးဆပ်ကြမည်မဟုတ်ပေ။ယင်းကဲ့သို့ မပေးဆပ်ခြင်းအကြောင်းမှာ ယင်းသူတို့ကစာပေမတတ်ကျွမ်းသောသူများ (ဝါ) ကျမ်းဂန်မရသောသူ များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ကျွန်ုပ်တို့အပေါ်၌ (ဘာသာတရားအရ အပြစ်ပေးသင့်ရန်) နည်းလမ်းမရှိ ဟု ပြောဆိုခြင်းကြောင့်ပင်တည်း။စင်စစ် ယင်းသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မဟုတ်မလျား စွပ်စွဲပြောဆိုကြကုန်၏၊ အမှန်သော်ကား ၎င်းတို့သည်(၎င်းတို့မတရား ကြောင်းကိုလည်း) ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် အသိပင်ဖြစ်ကြပေသည်။
ထို့ပြင် ကျမ်းရသူများထဲတွင် ဤကဲ့သို့လူများလည်းရှိကြသည်၊ အကယ်၍ အသင်(တမန်‌တော်)သည် ထိုသူများကို စိတ်ချ(ယုံကြည်)ပြီး (‌ရွှေ‌ငွေ)အ‌မြောက်အမြား အပ်နှံထားခဲ့လျှင် သူတို့သည် ထိုအရာများအားလုံးကို အသင့်အား ပြန်‌ပေးဆပ်ကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် သူတို့ထဲတွင် ဤကဲ့သို့လူများလည်းရှိကြသည်၊ အကယ်၍ အသင်(တမန်‌တော်)သည် ထိုသူများကို စိတ်ချ(ယုံကြည်)ပြီး ‌ရွှေဒဂင်္ါးတစ်ပြားမျှသာ အပ်နှံထားခဲ့လျှင် သူတို့သည် ထို‌ရွှေဒဂင်္ါးတစ်ပြားကိုပင် အသင့်အား ပြန်‌ပေးဆပ်ကြမည်မဟုတ်‌ပေ၊ သို့ရာတွင် အသင်သည် ၎င်းအ‌ပေါ် အမြဲမတ်တတ်ရပ် ‌တောင်း‌နေရမည်။ (အသင် ကြာ‌ညောင်းစွာ မတ်တတ်ရပ်၍ မ‌တောင်းသမျှ ‌ပေးမည်မဟုတ်‌ပေ)။ ထိုကဲ့သို့ မ‌ပေးဆပ်ခြင်းသည် သူတို့က(ဤသို့)‌ပြောဆိုမှု‌ကြောင့်ဖြစ်သည်၊ “စာ‌ပေမတတ်ကျွမ်း‌သောသူများ သို့မဟုတ် ကျမ်းဂန်မရရှိသူများနှင့် ပတ်သက်ပြီး ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် (အ‌ရေးယူရန်)နည်းလမ်းမရှိ‌ပေ။ (သူတို့ပစ္စည်းများကို မတရားယူလျှင်လည်း အပြစ်မရှိ‌ပေ)။“ ၎င်းပြင် (ဤသို့ပင်) သူတို့သည် သိပါလျက်နှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် လိမ်လည်‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

Entre la gent de la Escriptura hi ha qui, si li confies un quintal, t'ho retorna i hi ha qui, si li confies un dinar, no t'ho retorna sino atabuixant-le. I aixo es aixi perque diuen: «No tenim per que ser escrupolosos amb els gentils». Menteixen contra Al·la a gratcient
Entre la gent de la Escriptura hi ha qui, si li confies un quintal, t'ho retorna i hi ha qui, si li confies un dinar, no t'ho retorna sinó atabuixant-le. I això és així perquè diuen: «No tenim per què ser escrupolosos amb els gentils». Menteixen contra Al·là a gratcient

Chichewa

Pakati pa anthu a m’Buku, alipo wina amene ngati ungamusungitse mulu wa chuma iye adzakubwezera chonse osachotsapo koma pakati pawo alipo wina amene ngati iwe umusungitsa ndalama imodzi ya siliva, sadzakubwezera pokhapokha utalimbikira kuitanitsa. Chifukwa iwo amati: “Ife tilibe njira yonenedwa pachifukwa cha anthu opanda nzeru.” Kotero amanena zinthu zabodza zokhudza Mulungu pamene iwo akudziwa
“Ndipo mwa iwo muli anthu ena oti ukawasungitsa milumilu ya chuma, akubwezera. Ndipo mwa iwo muli ena oti ukawasungitsa “dinar” (ndalama imodzi) sangakubwezere pokhapokha upitirize kwa iye kuimilira (kulonjelera). Izi nchifukwa chakuti amanena: “Palibe njira pa ife (yotidzudzulira) chifukwa chozibera mbulizi.” Koma akumnamizira Allah uku iwo akudziwa

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren zhong you zheyang de ren: Ruguo ni tuofu ta yiqian liang huangjin, ta hui jiao gei hai ni; tamen zhong yeyou zheyang de ren: Ruguo ni tuofu ta yi mei jinbi, ta yexu bu jiaohuan ni, chufei ni yizai zhuijiu ta. Zhe shi yinwei tamen shuo: Women bu wei bu shi zi de ren er shou chu fen. Tamen mingzhigufan de jiajie zhenzhu de mingyi er zao yao.
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu zhèyàng de rén: Rúguǒ nǐ tuōfù tā yīqiān liǎng huángjīn, tā huì jiāo gěi hái nǐ; tāmen zhōng yěyǒu zhèyàng de rén: Rúguǒ nǐ tuōfù tā yī méi jīnbì, tā yěxǔ bù jiāohuán nǐ, chúfēi nǐ yīzài zhuījiù tā. Zhè shì yīnwèi tāmen shuō: Wǒmen bù wéi bù shí zì de rén ér shòu chǔ fēn. Tāmen míngzhīgùfàn de jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zào yáo.
信奉天经的人中有这样的人:如果你托付他一千两黄金,他会交给还你;他们中也有这样的人:如果你托付他一枚金币,他也许不交还你,除非你一再追究它。这是因为他们说:我们不为不识字的人而受处分。他们明知故犯地假借真主的名义而造遥。
You jing ren zhong you de ren, jiaru ni xintuo ta yi da dui huangjin, ta hui ru shu hai gei ni; tamen zhong you de ren, jishi ni xintuo ta yi mei jinbi, ta ye bu hui hai gei ni, chufei ni yizai suoyao, zhe shi yinwei tamen shuo:“Women shixin yu wenmang zhe [a wei bo ren] shi bu shou zebei de.” Tamen guyi jie an la de mingyi shuohuang.
Yǒu jīng rén zhōng yǒu de rén, jiǎrú nǐ xìntuō tā yī dà duī huángjīn, tā huì rú shǔ hái gěi nǐ; tāmen zhōng yǒu de rén, jíshǐ nǐ xìntuō tā yī méi jīnbì, tā yě bù huì hái gěi nǐ, chúfēi nǐ yīzài suǒyào, zhè shì yīnwèi tāmen shuō:“Wǒmen shīxìn yú wénmáng zhě [ā wèi bó rén] shì bù shòu zébèi de.” Tāmen gùyì jiè ān lā de míngyì shuōhuǎng.
有经人中有的人,假如你信托他一大堆黄金,他会如数还给你;他们中有的人,即使你信托他一枚金币,他也不会还给你,除非你一再索要,这是因为他们说:“我们失信于文盲者[阿位伯人]是不受责备的。”他们故意借安拉的名义说谎。
Xinfeng tian jing de ren zhong you zheyang de ren: Ruguo ni tuofu ta yiqian liang huangjin, ta hui jiaohuan ni; tamen zhong yeyou zheyang de ren: Ruguo ni tuofu ta yi mei jinbi, ta yexu bu jiaohuan ni, chufei ni yizai zhuijiu ta. Zhe shi yinwei tamen shuo:“Women bu wei bu shi zi de ren er shou chu fen.” Tamen mingzhigufan de jiajie an la de mingyi er zaoyao
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu zhèyàng de rén: Rúguǒ nǐ tuōfù tā yīqiān liǎng huángjīn, tā huì jiāohuán nǐ; tāmen zhōng yěyǒu zhèyàng de rén: Rúguǒ nǐ tuōfù tā yī méi jīnbì, tā yěxǔ bù jiāohuán nǐ, chúfēi nǐ yīzài zhuījiù tā. Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:“Wǒmen bù wéi bù shí zì de rén ér shòu chǔ fēn.” Tāmen míngzhīgùfàn de jiǎjiè ān lā de míngyì ér zàoyáo
信奉天经的人中有这样的人:如果你托付他一千两黄金,他会交还你;他们中也有这样的人:如果你托付他一枚金币,他也许不交还你,除非你一再追究它。这是因为他们说:“我们不为不识字的人而受处分。”他们明知故犯地假借安拉的名义而造谣。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren zhong you zheyang de ren: Ruguo ni tuofu ta yiqian liang huangjin, ta hui jiaohuan ni; tamen zhong yeyou zheyang de ren: Ruguo ni tuofu ta yi mei jinbi, ta bu jiao hai ni, chufei ni yizai zhuijiu ta. Zhe shi yinwei tamen shuo:“Women bu wei bushizi de ren er shou chu fen.” Tamen mingzhi gu wei de jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu zhèyàng de rén: Rúguǒ nǐ tuōfù tā yīqiān liǎng huángjīn, tā huì jiāohuán nǐ; tāmen zhōng yěyǒu zhèyàng de rén: Rúguǒ nǐ tuōfù tā yī méi jīnbì, tā bù jiāo hái nǐ, chúfēi nǐ yīzài zhuījiù tā. Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:“Wǒmen bù wéi bùshìzì de rén ér shòu chǔ fēn.” Tāmen míngzhī gù wéi de jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo
信奉天 经的人中有这样的人:如果你托付他一千两黄金,他会交还 你;他们中也有这样的人:如果你托付他一枚金币,他不交 还你,除非你一再追究他。这是因为他们说:“我们不为不 识字的人而受处分。”他们明知故违地假借真主的名义而 造谣。
Xinfeng tian jing de ren zhong you zheyang de ren: Ruguo ni tuofu ta yiqian liang huangjin, ta hui jiaohuan ni; tamen zhong yeyou zheyang de ren: Ruguo ni tuofu ta yi mei jinbi, ta yexu bu jiaohuan ni, chufei ni yizai zhuijiu ta. Zhe shi yinwei tamen shuo:`Women bu wei bu shi zi de ren er shou chu fen.'Tamen mingzhigufan de jiajie zhenzhu de mingyi er zaoyao.
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu zhèyàng de rén: Rúguǒ nǐ tuōfù tā yīqiān liǎng huángjīn, tā huì jiāohuán nǐ; tāmen zhōng yěyǒu zhèyàng de rén: Rúguǒ nǐ tuōfù tā yī méi jīnbì, tā yěxǔ bù jiāohuán nǐ, chúfēi nǐ yīzài zhuījiù tā. Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:`Wǒmen bù wéi bù shí zì de rén ér shòu chǔ fēn.'Tāmen míngzhīgùfàn de jiǎjiè zhēnzhǔ de míngyì ér zàoyáo.
信奉天經的人中有這樣的人:如果你托付他一千兩黃金,他會交還你;他們中也有這樣的人:如果你托付他一枚金幣,他也許不交還你,除非你一再追究它。這是因為他們說:「我們不為不識字的人而受處分。」他們明知故犯地假借真主的名義而造謠。

Croatian

I od sljedbenika Knjige je ko, ako mu povjeris gomilu, vratice ti je. I od njih je ko, ako mu povjeris dinar, nece ti ga vratiti, izuzev ako stalno budes nad njima stajao. To zato sto oni govore: “Neukima nema puta nad nama.” I govore protiv Allaha laz, a oni znaju
I od sljedbenika Knjige je ko, ako mu povjeriš gomilu, vratiće ti je. I od njih je ko, ako mu povjeriš dinar, neće ti ga vratiti, izuzev ako stalno budeš nad njima stajao. To zato što oni govore: “Neukima nema puta nad nama.” I govore protiv Allaha laž, a oni znaju

Czech

Jsou nekteri mezi temi, kdoz obdrzeli Knihu, jimz sveris-li qintar, vrati ti jej: a jsou nekteri mezi nimi, jimz sveris-li denar, nevrati ti niceho, leda ze bys nad nimi uporne stal. To proto, ze rekli: „Nejsme vazani k dodrzeni slova lidu obecnemu“ a tim vedome prohlasuji o Bohu lzive tvrzeni
Jsou někteří mezi těmi, kdož obdrželi Knihu, jimž svěřís-li qintár, vrátí ti jej: a jsou někteří mezi nimi, jimž svěříš-li denár, nevrátí ti ničeho, leda že bys nad nimi úporně stál. To proto, že řekli: „Nejsme vázáni k dodržení slova lidu obecnému“ a tím vědomě prohlašují o Bohu lživé tvrzení
Trochu stoupenec bible sverit soubor moc oni ustoupit ono ty. Others ti ne sverit vybrat dinar; oni ne oplatit ty ty zadret ti. Byl oni odrikavat My ne mel podle jsem cestny when obcovani ke pohan! Tim oni znak prostirat se BUH znalecky
Trochu stoupenec bible sverit soubor moc oni ustoupit ono ty. Others ti ne sverit vybrat dinar; oni ne oplatit ty ty zadret ti. Byl oni odríkávat My ne mel podle jsem cestný when obcování ke pohan! Tím oni znak prostírat se BUH znalecky
Mezi vlastniky Pisma jsou nekteri, kterym sveris-li qintar, vrati ti jej, ale jsou mezi nimi i takovi, kterym sveris dinar, a oni ti jej nevrati, lec budes-li nad nimi neustale stat. A to proto, ze rikaji: "Nemame zadne zavazky vuci lidem nevedomym." Tim pronaseji vedome o Bohu lez
Mezi vlastníky Písma jsou někteří, kterým svěříš-li qintár, vrátí ti jej, ale jsou mezi nimi i takoví, kterým svěříš dinár, a oni ti jej nevrátí, leč budeš-li nad nimi neustále stát. A to proto, že říkají: "Nemáme žádné závazky vůči lidem nevědomým." Tím pronášejí vědomě o Bohu lež

Dagbani

Yaha! Bɛ ni ti shεba litaafi maa puuni beni ka a yi zaŋ laɣikara m-puhi o sɔŋbu, ka o ni labsi li n-ti a, ka bɛ puuni shεba mi beni ka a yi zaŋ laɣibihi m- puhi o sɔŋbu, ka o ku labsi li n-ti a, naɣila a kuli bi milgi ka ʒela o zuɣu, di daliri nyɛla bɛ yɛlimi: “Pa taali n-nyɛli ni ti di ninvuɣu shεba ban ʒi maa liɣiri.” Ka bɛ nyɛla ban ŋmari ʒiri m-pari Naawuni, ka mi nyɛla ban mi

Danish

visse followers scripture stoles hele lot de give det jer. Others dem ikke stoles enlige dinar; de ikke tilbagebetale jer du keep dem. Er de sir Vi ikke haver til være ærlig hvornår omgang med gentiles! Dermed de tillægger løgne GUD knowingly
Onder de mensen van het Boek is hij, die, als gij hem een schat toevertrouwt, u deze zal teruggeven, en er zijn er onder, die, als gij hun een dinar toevertrouwt, deze niet aan u zullen teruggeven, tenzij gij er voortdurend om vraagt. Dat komt, omdat zij (de Joden) zeggen: "Wij zijn niet aansprakelijk voor de zaak van de ongeletterden." Daarmede uiten zij tegen beter weten in een leugen tegen Allah

Dari

و از اهل کتاب کسی است که اگر بطور امانت مال بسیار به او بسپاری آن را به تو بر می‌گرداند، و از آنان کسی است که اگر بطور امانت یک دینار را به او بسپاری، آنرا دوباره به تو برنمی‌گرداند، مگر اینکه همیشه بالای سرش ایستاده باشی، این (خیانت) به سبب آن است که گفتند: ما در برابر بی‌سوادان مسئول نیستیم، و بر الله دروغ نسبت می‌دهند، در حالیکه آنان خود می‌دانند

Divehi

ނުހަނު ގިނަ މުދަލަކުން ކަލޭގެފާނު އެމީހަކާ أمانة حوال ކުރައްވައިފިނަމަ، އެ أمانة ކަލޭގެފާނަށް އަނބުރައި ރައްދުކުރާ މީހުން ފޮތުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އަދި، ދީނާރަކުން ކަލޭގެފާނު އެމީހަކާ أمانة حوال ކުރައްވައިފިނަމަ، (އެ أمانة އަނބުރައި ރައްދުކުރުން އެދިވަޑައިގެން) އެކަމުގެ މަތީގައި ކަލޭގެފާނު قائم ވެވަޑައިގެން ހުންނެވިއްޔާ މެނުވީ، އެ أمانة ކަލޭގެފާނަށް އަނބުރައި ރައްދު ނުކުރާ މީހުންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އެއީ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެން ބުނެއުޅެނީ أمّى ންނާ މެދުގައި، (އެބަހީ: عربى ންނާ މެދުގައި) އެހެން ހެދުމަކުން އެއްވެސް ފާފައެއް އަހަރެމެންގެ މައްޗަކަށް ނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ދެނެތިބެ اللَّه އާމެދު ދޮގުބަސްތައް ބުނަނީއެވެ

Dutch

En onder de mensen van het boek is er hij die, als je hem een fortuin toevertrouwt, het aan jou teruggeeft en onder hen is er hij die, als je hem een dinar toevertrouwt, hem alleen maar aan jou zal teruggeven als jij erop blijft staan. Dat komt omdat zij zeggen: "Men kan van ons geen rekenschap over de ongeletterden vragen." En zij zeggen over God willens en wetens een leugen
Onder hen die de schrift hebben ontvangen zijn er, die gij een talent kunt toevertrouwen; zij zullen u dit teruggeven; maar er zijn ook anderen, die u een, hun geleenden dinar, niet zullen teruggeven, indien gij hen niet aanhoudend dit herinnert. Dit geschiedt omdat zij zeggen: Wij hebben geen verplichting omtrent de onwetenden. Maar zij liegen omtrent God, tegen beter weten aan
En onder de Lieden van de Schrift is er degene die, als jij hem een schat toevertrouwt, jou deze zal teruggeven; en onder hen is er degene die als jij hem een dinar toevertrouwt, deze niet aan jou zal teruggeven, behalve als jij er op aandingt. Dat komt omdat zij zeggen: "Wij zijn niet verantwoordelijk voor de ongeletterden." En zij vertellen over Allah leugens terwijl zij het weten
Onder de mensen van het Boek is hij, die, als gij hem een schat toevertrouwt, u deze zal teruggeven, en er zijn er onder, die, als gij hun een dinar toevertrouwt, deze niet aan u zullen teruggeven, tenzij gij er voortdurend om vraagt. Dat komt, omdat zij (de Joden) zeggen: 'Wij zijn niet aansprakelijk voor de zaak van de ongeletterden.' Daarmede uiten zij tegen beter weten in een leugen tegen Allah

English

There are People of the Book who, if you [Prophet] entrust them with a heap of gold, will return it to you intact, but there are others of them who, if you entrust them with a single dinar, will not return it to you unless you keep standing over them, because they say, ‘We are under no obligation towards the gentiles.’ They tell a lie against God and they know it
Among the people of the Scripture (there are some) who, if you entrust them with a heap of wealth, will pay it back to you; and among them there are others who, if you entrust them with a single silver coin, will not pay it back to you unless you keep on demanding, because they say: “There is no blame on us (to betray and take the properties of) the unlettered people (who are not Jews or Christians).” But they tell a lie against Allah while they know it
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it
And of the people of the Book is he whom if thou trustest with a talent, he will restore it unto thee, and among them is he whom if thou trustest with a dinar, he will not restore it unto thee except thou art ever standing over him that is because they say there is in the matter of the illiterates no call on us. And they forge a lie against Allah while they know
And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold, and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece, will not restore it unless you stand over them. That is because they say: 'We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews (ummls). Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly
There are some among the people of the Book who return a whole treasure entrusted to them; yet some there are who do not give back a dinar until you demand and insist, because they say: "It is not a sin for us to (usurp) the rights of the Arabs." Yet they lie against God, and they know it
Among the People of the Book there are some who, if you entrust them with a pile of gold, will return it to you. But there are others among them who, if you entrust them with just a single dinar, will not return it to you, unless you stay standing over them. That is because they say, ´We are under no obligation where the gentiles are concerned.´ They tell a lie against Allah and they know it
And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly
Among the people of the Book are some who if entrusted with a treasure of gold would return it, others who if entrusted with a single silver coin will not return it unless you stood constantly demanding, because they said, “There is no obligation on us to keep faith with those who are unlettered.” But they tell a lie against God, and they know it
Among people of the book, there are some that can be trusted with huge amounts (of money) and they will return it back to you, and there are some that if you trust them even with one dinar (or a penny) they will not return it back to you unless you keep up your demand, because they say: we have no responsibility to the illiterates. They lie from God, and they know
Among the People of the Book is he who if you entrust him with a quintal will repay it to you, and among them is he who, if you entrust him with a dinar will not repay it to you unless you stand persistently over him. That is because they say, ‘We have no obligation to the non-Jews.’ But they attribute lies to Allah, and they know [it]
And among the People of the Book is he who if you entrust him with a quintal will repay it to you, and among them is he who, if you entrust him with a dinar will not repay it to you unless you stand persistently over him. That is because they say, ‘We have no obligation to the non-Jews.’ But they attribute lies to Allah, and they know [it]
Among the People of the Book are some who, if you entrust them with a weight of treasure, restore it to you; and among them are some who, if you entrust them with one gold piece, do not restore it unless you keep standing over them. That is because they claim: "We have no responsibility toward the unlettered (those who do not have a Book like ours and follow our religion)." Thus they speak lies in attribution to God, and do so knowingly
Among Ahl al-Kitab there is he whom you can entrust with a cental of gold and he would return it to you on demand. Also among them is he who if entrusted with one single dinar, would not return it unless you keep asking and he may eventually be pronounced a defaulter. This is by reason of their folly and want of sense that they interpret in words. "We are not," they say, "under any obligation to these illiterate faithless people -the Muslims-" and they intentionally relate to Allah falsehood which they admit into their minds
And out of the people of Al-Kitab (is that) who if you entrust him with a huge sum he will return it; and out of them (is that) who if you entrust him with one Dinar, he will not return it to you except (under the pressure of that) which you continued on him standing (before him repeatedly). This is because, without doubt, they said: “(There is) no blame on us about (doing dishonesty with) the Ummiyyun and (thus) they utter against Allah a falsehood although they know
And among the People of the Book is he who, if thou hast entrusted him with a hundredweight, he would give it back to thee. And among them is he who, if thou hast entrusted him with a dinar, he would not give it back to thee unless thou hadst continued as one who stands over him. That is because they said: There is no way of moral duty on us as to the unlettered. And they are lying against God while they, they know
Among the people of the scriptures are some who would readily return (your trust) to you, even if you entrust them with a lot of money. Among them are also those who would not pay you back, even if you entrusted him with a single ´dinar´, unless you stand over them (and demand it) constantly. This is so, because they say, "There is no liability upon us about matters concerning the illiterate _ (the non-jews)." They deliberately utter lies about Allah
And of the people of the Book, there are some of them who, if thou entrust them with a talent give it back to you; and some of them, if thou entrust them with a dinar, he will not give it back to thee except so long as thou dost stand over him. That is because they say, We owe no duty to the Gentiles;' but they tell a lie against God, the while they know
Among the People of the Book there are some who, if you trust them with a heap of gold, will readily return it back; and there are others who, if you trust them with a single dinar (silver coin) will not return it back unless you constantly keep on demanding; because they say, "We are not going to be called to account for our behavior with the illiterates (non Jews or Christians)." Thus they deliberately ascribe a lie to Allah -knowing well that He never permitted such wrongdoing
There is of those who have received the scriptures, unto whom if thou trust a talent, he will restore it unto thee; and there is also of them, unto whom is thou trust a dinar, he will not restore it unto thee, unless thou stand over him continually with great urgency. This they do because they say, we are not obliged to observe justice with the heathen: But they utter a lie against God, knowingly
And among the people of the Book, there are some who, if you entrust them with a hoard of gold, will readily return it to you; and others among them, if you entrust them with a single coin, will not return it unless you keep standing over them. That is be
Among the people of the Book are some, to one of whom if thou entrust a thousand dinars, he will restore them to thee: And there is of them to whom if thou entrust a dinar, he will not restore it to thee, unless thou be ever instant with him. This - because they say, "We are not bound to keep faith with the ignorant (Pagan) folk, and they utter a lie against God, and know they do so
And from The Book`s people, whom if you entrust him with a (ton) , he discharges/fulfills (pays) it (back) to you, and from them whom, if you entrust him with a dinar , (he) does not discharge/fulfill (pay) it (back) to you, except as long as you continued keeping up (demanding) on him. That is with that they said: "It is not on us in the illiterates/belongers to a nation (a) means (we do not have to be honest when dealing with other nations)." And they say on God the lie/falsehood and they know
And among the People of the Book there are some who would restore you even if you were to entrust a treasure of gold, and of them there are some whom were you to entrust with one gold piece, will not restore it unless you stand over them. That is because they say: ´We will not be taken to task for whatever we may do to non-Jews (ummls). Thus they falsely fix a lie upon Allah, and do so wittingly
And from among the owners of the book, there is he who, if you entrust him with a heap of wealth, he will pay it back to you, and from among them there is he who, if you entrust him with a dinar (even a small account), he will not pay it back to you unless you stand over him (demanding it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against Allah while they know. it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against Allah while they know
And from among the owners of the book, there is he who, if you entrust him with a heap of wealth, he will pay it back to you, and from among them there is he who, if you entrust him with a dinar (even a small account), he will not pay it back to you unless you stand over him (demanding it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against God while they know. it). That is because they say, "There is no way (responsibility) upon us in (connection with) the unlearned people (Arabs)," and they speak a lie against God while they know
And among the followers of the Book there are some such that if you entrust one (of them) with a heap of wealth, he shall pay it back to you; and among them there are some such that if you entrust one (of them) with a dinar he shall not pay it back to you except so long as you remain firm in demanding it; this is because they say: There is not upon us in the matter of the unlearned people any way (to reproach); and they tell a lie against Allah while they know
And among the People of the Book is one who, if you entrust him with a treasure, will return it back to you. And among them is one who, if you entrust him with a single dinar, will not return it back to you unless you constantly keep on pressing him for it. That is the position because they say, "We are not bound by any obligations to the illiterates." And theyh knowingly ascribe a lie to Allah
Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly
Among the people of the Book there is one who, if you entrust him with a heap (of gold or silver), will give it back to you; and among them there is one who, if you entrust him with a single dīnār (a coin of gold), he will not give it back to you, unless you keep standing over him. This is because they have said, “There is no way we can be blamed in the matter of the unlettered.”And they tell lies about Allah knowingly
AND AMONG the followers of earlier revelation there is many a one who, if thou entrust him with a treasure, will [faithfully] restore it to thee; and there is among them many a one who, if thou entrust him with a tiny gold coin, will not restore it to thee unless thou keep standing over him - which is an outcome of their assertion, "No blame can attach to us [for anything that we may do] with regard to these unlettered folk": and [so] they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie]
And of the population of the Book is he who, in case you put in his custody a hundred- weight, (Literally: a Kantar) will pay it back to you; and of them is he who, if you put in his custody one dinar, will not pay it back to you, except as long as you are upright over him. (Or: over it) That (is) so because they said, "There is no way over us as to the common folk." (i.e., the illiterates or the Gentiles) And they say lies against Allah, and they know (that)
If you entrust some of the People of the Book, with a large quantity of gold, they will return it to you while if you entrust others among them with a small quantity of gold, they will not give it back to you unless you keep insisting on its return. For they say, "We are not bound to keep our words with the illiterate people," and they themselves knowingly ascribe false statements to God
Among the people of the Scripture (Jews and Christians) is he who, if entrusted with a Cantar (a great amount of wealth, etc.), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it
Among the people of the Book there is one who, if you entrust him with a heap (of gold or silver), will give it back to you; and among them there is one who, if you entrust him with a single dinar (a coin of gold), he will not give it back to you, unless you keep standing over him. This is because they have said, .There is no way we can be blamed in the matter of the unlettered.And they tell lies about Allah knowingly
There are some among the People of the Book who, if entrusted with a stack of gold, will readily return it. Yet there are others who, if entrusted with a single coin, will not repay it unless you constantly demand it. This is because they say, “We are not accountable for ˹exploiting˺ the Gentiles.” And ˹so˺ they attribute lies to Allah knowingly
There are some among the People of the Book who, if entrusted with a stack of gold, will readily return it. Yet there are others who, if entrusted with a single coin, will not repay it unless you constantly demand it. This is because they say, “We are not accountable for ˹exploiting˺ the Gentiles.” And ˹so˺ they attribute lies to God knowingly
Among the People of the Book there are some who, if you trust them with a heap of gold, will return it to you intact; and some who, if you trust them with one dinar, will not hand it back unless you demand it with importunity. For they say: ‘We are not bound to keep faith with Gentiles.‘ And they knowingly utter falsehood against God
And among the People of the Book are some who, if you entrust with a heap of gold, will return it to you; yet there are others who, if you entrust with a single coin of gold, will not return it to you unless you keep standing over them. This is because they say, “We are under no obligation towards the gentiles.” And they tell lies about Allah knowingly
Some of the People of the Book you can trust with a lot of gold, and they will return it to you. If you give others of them merely one coin, they will not return it to you unless you constantly remind them. That is because they say, "We are under no obligation to the Gentiles." They knowingly say lies about God
Among the People of the Scripture is he who, if entrusted with a Qintar (a great amount of wealth), will readily pay it back; and among them there is he who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because they say: "There is no blame on us to betray and take the properties of the illiterates (Arabs)." But they tell a lie against Allah while they know it
Among People of the Scripture are some who can be trusted with a treasure, and they will give it back to you. Others among them cannot be trusted with a single gold coin; they will not repay you unless you keep after them. This is because they say, "We do not have to be honest when dealing with the Gentiles." Thus, they attribute lies to Allah and they know it
And among the People of the Book are some who, if entrusted with a large amounts of gold, will readily pay it back; Others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless you constantly stand demanding, because, they say, "There is no duty on us (to keep faith) with these ignorant (pagans)." But they tell a lie against Allah, and they know it well
Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, 'We are under no obligation towards the gentiles.' They tell lies about God, and they know it
Among the People of the Book is he, who, if you entrust him with a heap of gold, he will give it back to you. And among them is he, who, if you entrust him with a single coin, he will not give it back to you, unless you keep after him. That is because they say, “We are under no obligation towards the gentiles.” They tell lies about God, and they know it
If you entrusted some People of the Book with a large sum, he would hand it back to you; while if you entrusted another with a gold coin, he would never hand it back to you unless you dunned him for it constantly. That is because they say: "There is no way for such illiterates [to complain] against us." They tell a lie about God while they realize it
And from among the people of the Scripture are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the Gentiles." They say about God lies while knowing
And from among the people of the Book are those whom if you entrust him with a large amount he gives it back to you, and there are those whom if you entrust with one gold coin he will not return it to you unless you are standing over him. That is because they said: "We have no obligation towards the Gentiles." They say about God lies while they know
Among the People of the Book is one who, were you to entrust to him a quintal, would render it back to you. And among them is one who, were you to entrust to him a dinar, would not render it back to you unless you kept standing over him. That is because they say, “There is nothing to stop us when it comes to the non-Jews.” But they knowingly speak a lie against God
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it]
Among the people of the Book there are some who, if you entrust them with a heap of gold, will return it to you. But there are others of them who, if you entrust them with a single dinar, will not return it to you, unless you keep demanding it from them. That is because they say, "We are under no obligation towards the gentiles." They deliberately tell lies about God
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "ther e is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against God, and (well) they know it

Esperanto

Kelk followers scripture fid whole lot ili don gxi vi. Others them ne fid single dinar; ili ne repay vi vi keep them. Est ili dir Ni ne hav al est honest when dealing kun gentiles! Tiel ili atribu mensog DI knowingly

Filipino

Sa lipon ng Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ay mayrooon, na kung siya ay pagkatiwalaan ng bara ng ginto (isang malaking kayamanan, atbp.), walang pag-aatubili na ito ay kanyang babayaran; at sa lipon nila ay mayroon sa kanila, na kung pagkatiwalaan ng isang piraso ng sensilyong pilak, ay hindi magbabayad nito maliban na sila ay paulit-ulit na singilin, sapagkat sila ay nagsasabi: “walang maisisisi sa amin kung aming ipagkaluno at kunin ang mga ari-arian ng mga mangmang (mga Arabo).” Datapuwa’t sila ay nagsasabi ng kasinungalingan laban kay Allah habang ito ay kanilang nababatid
Kabilang sa mga May Kasulatan ang kung magtitiwala ka sa kanya ng isang bunton [na salapi] ay magsasauli siya nito sa iyo. Kabilang sa kanila ang kung magtitiwala ka sa kanya ng isang dīnār ay hindi siya magsasauli nito sa iyo malibang hindi ka tumigil sa kanya na naniningil. Iyon ay dahil sila ay nagsabi: "Wala sa aming kasalanan kaugnay sa mga iliterato." Nagsasabi sila hinggil kay Allāh ng kasinungalingan samantalang sila ay nakaaalam

Finnish

Ei niin, vaan ainoastaan se on (Jumalan edessa hurskas), joka tayttaa velvollisuutensa ja karttaa pahaa. Katso, Jumala rakastaa ainoastaan hurskaita
Ei niin, vaan ainoastaan se on (Jumalan edessä hurskas), joka täyttää velvollisuutensa ja karttaa pahaa. Katso, Jumala rakastaa ainoastaan hurskaita

French

Il en est qui, parmi les gens du Livre, si tu leur confies un quintal (d’or)[115] te le restitueront, et qui, en revanche, si tu leur confies un (seul) dinar ne te le restitueront que si tu n’arretes pas de le leur reclamer. Car ils se disent : « Nous n’aurons aucun reproche a nous faire a propos (des biens) des illettres. » C’est qu’ils debitent au sujet d’Allah des mensonges, et ils le savent bien
Il en est qui, parmi les gens du Livre, si tu leur confies un quintal (d’or)[115] te le restitueront, et qui, en revanche, si tu leur confies un (seul) dinar ne te le restitueront que si tu n’arrêtes pas de le leur réclamer. Car ils se disent : « Nous n’aurons aucun reproche à nous faire à propos (des biens) des illettrés. » C’est qu’ils débitent au sujet d’Allah des mensonges, et ils le savent bien
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un quintal [d’or] te le rend. Mais, il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l’y contrains sans relache. Tout cela parce qu’ils disent: “Ces (Arabes) qui n’ont pas de livre n’ont aucun chemin pour nous contraindre.” Ils proferent des mensonges contre Allah alors qu’ils savent
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un quintal [d’or] te le rend. Mais, il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinār, ne te le rendra que si tu l’y contrains sans relâche. Tout cela parce qu’ils disent: “Ces (Arabes) qui n’ont pas de livre n’ont aucun chemin pour nous contraindre.” Ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu’ils savent
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relache. Tout cela parce qu'ils disent: «Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.» Ils proferent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent
Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintâr, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinâr, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. Tout cela parce qu'ils disent: «Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre.» Ils profèrent des mensonges contre Allah alors qu'ils savent
S’il est, parmi les gens du Livre, des hommes qui rendent sans rechigner le quintal qui leur a ete confie, il en est d’autres qui ne sont disposes a restituer une seule piece d’or que s’ils sont inlassablement harceles. Ils disent en effet, mentant sciemment sur Allah : « Nous ne commettons aucun peche en spoliant les illettres. »
S’il est, parmi les gens du Livre, des hommes qui rendent sans rechigner le quintal qui leur a été confié, il en est d’autres qui ne sont disposés à restituer une seule pièce d’or que s’ils sont inlassablement harcelés. Ils disent en effet, mentant sciemment sur Allah : « Nous ne commettons aucun péché en spoliant les illettrés. »
Parmi les gens des Ecritures, il y a celui auquel tu peux confier un quintal (d’or) et qui te le restituera, et il y a celui auquel tu ne peux confier serait-ce un dinar, car il te faudrait le presser sans relache afin qu’il te le restitue. Cela parce qu’ils disent : « Nous n’avons aucune obligation a l’egard de ces illettres (Arabes) ». Ils proferent des mensonges et affirment avoir recu ces paroles de Dieu, alors qu’ils savent que cela est faux
Parmi les gens des Écritures, il y a celui auquel tu peux confier un quintal (d’or) et qui te le restituera, et il y a celui auquel tu ne peux confier serait-ce un dinar, car il te faudrait le presser sans relâche afin qu’il te le restitue. Cela parce qu’ils disent : « Nous n’avons aucune obligation à l’égard de ces illettrés (Arabes) ». Ils profèrent des mensonges et affirment avoir reçu ces paroles de Dieu, alors qu’ils savent que cela est faux

Fulah

No e yimɓe Defte ɓen, on mo halfiŋtaa jawdi wonayndi KINTAAR, on jonnite ndi; hino e maɓɓe kadi, on mo halfiŋtaa "diinaaru", on jonnitataa ma ndu si wanaa a darani mo daŋkaranni-ɗaa. Ɗum non, ko tawde kamɓe ɓe wi'i: "Laatanaaki men e humammbinneeɓe ɓen laawol"; hiɓe taƴa penaale huma e Alla hara kamɓe hiɓe anndi

Ganda

Mu bantu abaaweebwa ekitabo mulimu, omuntu singa oba omwesize ku mmaali ennyingi nga atuukiriza obuvunaanyizibwa, ate mu bo mulimu omuntu singa oba omwesize ku dinar emu (busente obutono) nga tatuukiriza buvunaanyizibwa, okugyako nga omwewubyeko, ekyo nno lwakuba bo bagamba nti tetufuna musango nga tulyazaamanyizza abatali basomi (abatali abaweebwa ebitabo) ne baba nga boogera ku Katonda obulimba nga nabo bamanyi ekituufu

German

Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die, wenn du ihnen eine große Summe anvertraust, dir diese aushandigen. Und unter ihnen gibt es auch solche, die, wenn du ihnen einen Dinar anvertraust, ihn dir nur aushandigen, wenn du stets hinter ihnen her bist. Dies geschieht deshalb, weil sie sagen: "Uns obliegt gegen die Unbelehrbaren keine Pflicht." Und sie sprechen eine Luge gegen Allah und wissen es
Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die, wenn du ihnen eine große Summe anvertraust, dir diese aushändigen. Und unter ihnen gibt es auch solche, die, wenn du ihnen einen Dinar anvertraust, ihn dir nur aushändigen, wenn du stets hinter ihnen her bist. Dies geschieht deshalb, weil sie sagen: "Uns obliegt gegen die Unbelehrbaren keine Pflicht." Und sie sprechen eine Lüge gegen Allah und wissen es
Unter den Leuten des Buches gibt es manch einen, der, wenn du ihm einen Zentner anvertraust, ihn dir zuruckgibt, und manch einen, der, wenn du ihm einen (einzigen) Dinar anvertraust, ihn dir nur dann zuruckgibt, wenn du ihm dauernd zusetzt. Das ruhrt daher, daß sie sagen: «Man kann uns in bezug auf die Ungelehrten nicht belangen.» Damit sagen sie uber Gott eine Luge, und sie wissen es
Unter den Leuten des Buches gibt es manch einen, der, wenn du ihm einen Zentner anvertraust, ihn dir zurückgibt, und manch einen, der, wenn du ihm einen (einzigen) Dinar anvertraust, ihn dir nur dann zurückgibt, wenn du ihm dauernd zusetzt. Das rührt daher, daß sie sagen: «Man kann uns in bezug auf die Ungelehrten nicht belangen.» Damit sagen sie über Gott eine Lüge, und sie wissen es
Und unter den Schriftbesitzern gibt es manch einen, der, wenn du ihm auch viel (Vermogen) anvertraust, es dir zuruckgibt. Und unter ihnen gibt es manch einen, der, wenn du ihm einen einzigen Dinar anvertraust, ihn dir nicht zuruckgibt, es sei denn du drangst ihn dazu. Dieses ist so, weil sie doch sagten: "Was die Nichtjuden anbetrifft, da begehen wir keine Verfehlung." Und sie verbreiten im Namen ALLAHs Lugen, wahrend sie es wissen
Und unter den Schriftbesitzern gibt es manch einen, der, wenn du ihm auch viel (Vermögen) anvertraust, es dir zurückgibt. Und unter ihnen gibt es manch einen, der, wenn du ihm einen einzigen Dinar anvertraust, ihn dir nicht zurückgibt, es sei denn du drängst ihn dazu. Dieses ist so, weil sie doch sagten: "Was die Nichtjuden anbetrifft, da begehen wir keine Verfehlung." Und sie verbreiten im Namen ALLAHs Lügen, während sie es wissen
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushandigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushandigen, es sei denn, du bist standig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Luge gegen Allah aus
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushandigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushandigen, es sei denn, du bist standig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Luge gegen Allah aus
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen. Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus

Gujarati

ketalaka kitabavala to eva che jo te'one khajanana javabadara banavi dem to pana te'o tamane parata kari dese ane te'o manthi ketalaka eva pana che jo tame te'one eka dinara pana apo-amanata rupe, to tamane parata na kare. Ham a alaga vata che ke tame te'ona matha para ja ubha raho athava to etala mate ke te'o'e kahi rakhyum che ke amara para te abhanona adhikarano ko'i guno nathi, a loko janava chatam allaha para juthanum bandhe che
kēṭalāka kitābavāḷā tō ēvā chē jō tē'ōnē khajānānā javābadāra banāvī dēṁ tō paṇa tē'ō tamanē parata karī dēśē anē tē'ō mānthī kēṭalāka ēvā paṇa chē jō tamē tē'ōnē ēka dināra paṇa āpō-amānata rūpē, tō tamanē parata na karē. Hām̐ ā alaga vāta chē kē tamē tē'ōnā māthā para ja ubhā rahō athavā tō ēṭalā māṭē kē tē'ō'ē kahī rākhyuṁ chē kē amārā para tē abhaṇōnā adhikāranō kō'i gunō nathī, ā lōkō jāṇavā chatāṁ allāha para juṭhāṇuṁ bāndhē chē
કેટલાક કિતાબવાળા તો એવા છે જો તેઓને ખજાનાના જવાબદાર બનાવી દેં તો પણ તેઓ તમને પરત કરી દેશે અને તેઓ માંથી કેટલાક એવા પણ છે જો તમે તેઓને એક દિનાર પણ આપો-અમાનત રૂપે, તો તમને પરત ન કરે. હાઁ આ અલગ વાત છે કે તમે તેઓના માથા પર જ ઉભા રહો અથવા તો એટલા માટે કે તેઓએ કહી રાખ્યું છે કે અમારા પર તે અભણોના અધિકારનો કોઇ ગુનો નથી, આ લોકો જાણવા છતાં અલ્લાહ પર જુઠાણું બાંધે છે

Hausa

Kuma daga Mutanen Littafi akwai wanda yake idan ka ba shi amanar kinɗari,* zai bayar da shi gare ka, kuma daga gare su akwai wanda idan ka ba shi amanar dinari, ba zai bayar da shi gare ka ba, face idan ka dawwama a kansa kana tsaye. Wannan kuwa, domin lalle ne su sun ce, "Babu laifi a kanmu a cikin Ummiyyai.**" Suna faɗar ƙarya ga Allah, alhali kuwa suna sane
Kuma daga Mutãnen Littãfi akwai wanda yake idan ka bã shi amãnar kinɗãri,* zai bãyar da shi gare ka, kuma daga gare su akwai wanda idan ka bã shi amãnar dĩnari, bã zai bãyar da shi gare ka ba, fãce idan kã dawwama a kansa kanã tsaye. Wannan kuwa, dõmin lalle ne sũ sun ce, "Bãbu laifi a kanmu a cikin Ummiyyai.**" Suna faɗar ƙarya ga Allah, alhãli kuwa suna sane
Kuma daga Mutanen Littafi akwai wanda yake idan ka ba shi amanar kinɗari, zai bayar da shi gare ka, kuma daga gare su akwai wanda idan ka ba shi amanar dinari, ba zai bayar da shi gare ka ba, face idan ka dawwama a kansa kana tsaye. Wannan kuwa, domin lalle ne su sun ce, "Babu laifi a kanmu a cikin Ummiyyai." Suna faɗar ƙarya ga Allah, alhali kuwa suna sane
Kuma daga Mutãnen Littãfi akwai wanda yake idan ka bã shi amãnar kinɗãri, zai bãyar da shi gare ka, kuma daga gare su akwai wanda idan ka bã shi amãnar dĩnari, bã zai bãyar da shi gare ka ba, fãce idan kã dawwama a kansa kanã tsaye. Wannan kuwa, dõmin lalle ne sũ sun ce, "Bãbu laifi a kanmu a cikin Ummiyyai." Suna faɗar ƙarya ga Allah, alhãli kuwa suna sane

Hebrew

ומאנשי הספר אנשים אשר אם תפקיד בידיהם קינטאר (מאה רוטל) יחזירהו לך, אך יש ביניהם כאלה, אשר אם תפקיד בידיו דינאר (מטבע זהב) אחד, לא יחזירהו, אלא אם תמשיך לדרוש אותו ולא תרפה ממנו. זאת כי יאמרו, שאין הם אחראים כלפי מי שלא יודעים את הספר. ויגידו על אללה ביודעין
ומאנשי הספר אנשים אשר אם תפקיד בידיהם קינטאר (מאה רוטל) יחזירהו לך, אך יש ביניהם כאלה, אשר אם תפקיד בידיו דינאר (מטבע זהב) אחד, לא יחזירהו, אלא אם תמשיך לדרוש אותו ולא תרפה ממנו. זאת כי יאמרו, שאין הם אחראים כלפי מי שלא יודעים את הספר . ויגידו על אלוהים ביודעין

Hindi

tatha ahle kitaab mein se vo bhee hai, jisake paas chaandee-sone ka dher dharohar rakh do, to use tumhen chuka dega tatha unamen vo bhee hai, jisake paas ek deenaar[1] bhee dharohar rakh do, to tumhen nahin chukaayega, parantu jab sada usake sir par savaar raho. ye (baat) isalie hai ki unhonne kaha ki ummiyon ke baare mein hamapar koee dosh[2] nahin tatha allaah par jaanate hue jhooth bolate hain
तथा अह्ले किताब में से वो भी है, जिसके पास चाँदी-सोने का ढेर धरोहर रख दो, तो उसे तुम्हें चुका देगा तथा उनमें वो भी है, जिसके पास एक दीनार[1] भी धरोहर रख दो, तो तुम्हें नहीं चुकायेगा, परन्तु जब सदा उसके सिर पर सवार रहो। ये (बात) इसलिए है कि उन्होंने कहा कि उम्मियों के बारे में हमपर कोई दोष[2] नहीं तथा अल्लाह पर जानते हुए झूठ बोलते हैं।
aur kitaabavaalon mein koee to aisa hai ki yadi tum usake paas dhan-daulach ka ek dher bhee amaanat rakh do to vah use tumhen lauta dega. aur unamen koee aisa hai ki yadi tum ek deenaar bhee usakee amaanat mein rakhon, to jab tak ki tum usake sir par savaar na ho, vah use tumhen ada nahin karega. yah isalie ki ve kahate hai, "un logon ke vishay mein jo kitaabavaale nahin hain hamaaree koee pakad nahin." aur ve jaanate-boojhate allaah par jhooth madhate hai
और किताबवालों में कोई तो ऐसा है कि यदि तुम उसके पास धन-दौलच का एक ढेर भी अमानत रख दो तो वह उसे तुम्हें लौटा देगा। और उनमें कोई ऐसा है कि यदि तुम एक दीनार भी उसकी अमानत में रखों, तो जब तक कि तुम उसके सिर पर सवार न हो, वह उसे तुम्हें अदा नहीं करेगा। यह इसलिए कि वे कहते है, "उन लोगों के विषय में जो किताबवाले नहीं हैं हमारी कोई पकड़ नहीं।" और वे जानते-बूझते अल्लाह पर झूठ मढ़ते है
aur ahale kitaab kuchh aise bhee hain ki agar unake paas roope kee dher amaanat rakh do to bhee use (jab chaaho) vaise hee tumhaare havaale kar denge aur baaz aise hen ki agar ek asharfee bhee amaanat rakho to jab tak tum baraabar (unake sar) par khade na rahoge tumhen vaapas na denge ye (badamuaam lagee) is vajah se hai ki un ka to ye qaul hai ki (arab ke) jaahilo (ka haq maar lene) mein ham par koee ilzaam kee raah hee nahin aur jaan boojh kar khuda par jhooth (toofaan) jodate hain
और अहले किताब कुछ ऐसे भी हैं कि अगर उनके पास रूपए की ढेर अमानत रख दो तो भी उसे (जब चाहो) वैसे ही तुम्हारे हवाले कर देंगे और बाज़ ऐसे हें कि अगर एक अशर्फ़ी भी अमानत रखो तो जब तक तुम बराबर (उनके सर) पर खड़े न रहोगे तुम्हें वापस न देंगे ये (बदमुआम लगी) इस वजह से है कि उन का तो ये क़ौल है कि (अरब के) जाहिलो (का हक़ मार लेने) में हम पर कोई इल्ज़ाम की राह ही नहीं और जान बूझ कर खुदा पर झूठ (तूफ़ान) जोड़ते हैं

Hungarian

A Konyv Nepe kozott vannak olyanok, (ha kozuluk egyre) rabizol egy gintar-t (nagy mennyiseg neve), az azt visszaadja neked. Am van kozottuk olyan, akire ha rabizol egy dinar-t!, nem adja vissza azt neked, csak ha folyamatosan kerve mellette vagy. Ez azert tortenik igy, mivel azt mondjak: , Az irastudatlanokkal kapcsolatban nincs semmilyen kotelezettsegunk." Allah-hal szemben hazugsagot allitanak. Es ok ezt tudjak
A Könyv Népe között vannak olyanok, (ha közülük egyre) rábízol egy gintár-t (nagy mennyiség neve), az azt visszaadja neked. Ám van közöttük olyan, akire ha rábízol egy dinár-t!, nem adja vissza azt neked, csak ha folyamatosan kérve mellette vagy. Ez azért történik így, mivel azt mondják: , Az írástudatlanokkal kapcsolatban nincs semmilyen kötelezettségünk." Allah-hal szemben hazugságot állítanak. És ők ezt tudják

Indonesian

Dan di antara Ahli Kitab ada yang jika engkau percayakan kepadanya harta yang banyak, niscaya dia mengembalikannya kepadamu. Tetapi ada (pula) di antara mereka yang jika engkau percayakan kepadanya satu dinar, dia tidak mengembalikannya kepadamu, kecuali jika engkau selalu menagihnya. Yang demikian itu disebabkan mereka berkata, "Tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang yang buta huruf." Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui
(Di antara Ahli Kitab ada orang yang apabila kamu percayakan kepadanya harta yang banyak) atau berharga (maka dikembalikan kepadamu) disebabkan sifat amanatnya. Misalnya Abdullah bin Salam yang mendapat amanat atau titipan dari seorang laki-laki sebanyak 1200 ukiah emas, maka dipenuhinya amanat itu dengan sebaik-baiknya. (Dan di antara mereka ada pula yang jika kamu percayai dengan satu dinar, maka tidak dikembalikannya) karena sifat ikhlasnya (kecuali jika kamu selalu menagihnya) tidak meninggalkannya. Apabila kamu meninggalkannya, maka titipan tadi tidak diakuinya, misalnya Kaab bin Asyraf yang diberi amanat oleh seorang Quraisy sebanyak satu dinar, maka tidak diakuinya. (Yang demikian itu) artinya sikap tak mau membayar itu (bahwa mereka berkata) artinya disebabkan perkataan mereka ("Tidak ada terhadap kami mengenai orang-orang buta huruf) maksudnya orang Arab (tuntutan) atau dosa." Sebabnya karena mereka menghalalkan menganiaya orang-orang yang berlainan agama dengan mereka dan pengakuan itu mereka nisbatkan pula kepada Allah swt. Firman Allah: ("Mereka berkata dusta terhadap Allah") maksudnya dalam menisbatkan penghalalan itu kepada-Nya (padahal mereka mengetahui) bahwa mereka berdusta
Di antara ahli kitab ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya harta yang banyak, dikembalikannya kepadamu; dan di antara mereka ada orang yang jika kamu mempercayakan kepadanya satu dinar, tidak dikembalikannya kepadamu, kecuali jika kamu selalu menagihnya. Yang demikian itu lantaran mereka mengatakan, "Tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang umi206." Mereka berkata dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui
Itu adalah perilaku mereka dalam masalah ketuhanan. Sedang dalam urusan harta, lain lagi. Di antara mereka ada yang, jika kau amanatkan dengan satu qinthâr(1) emas atau perak, melaksanakannya tanpa berkurang sedikit pun. Ada juga yang, jika kau amanatkan satu dînâr saja, tidak melaksanakannya kecuali kalau selalu kau kontrol dan kau desak. Hal itu disebabkan karena orang semacam ini beranggapan bahwa orang selain mereka buta huruf, dan bahwa hak-hak mereka tidak terpelihara. Mereka beranggapan bahwa itu adalah ketentuan Allah, padahal mereka tahu bahwa anggapan itu hanyalah dusta belaka terhadap Allah Swt. (1) Qinthâr adalah satuan ukuran berat yang kurang lebih sama dengan 44. 928 kg
Dan di antara Ahli Kitab ada yang jika engkau percayakan kepadanya harta yang banyak, niscaya dia mengembalikannya kepadamu. Tetapi ada (pula) di antara mereka yang jika engkau percayakan kepadanya satu dinar, dia tidak mengembalikannya kepadamu, kecuali jika engkau selalu menagihnya. Yang demikian itu disebabkan mereka berkata, “Tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang buta huruf.” Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui
Dan di antara Ahli Kitab ada yang jika engkau percayakan kepadanya harta yang banyak, niscaya dia mengembalikannya kepadamu. Tetapi ada (pula) di antara mereka yang jika engkau percayakan kepadanya satu dinar, dia tidak mengembalikannya kepadamu, kecuali jika engkau selalu menagihnya. Yang demikian itu disebabkan mereka berkata, “Tidak ada dosa bagi kami terhadap orang-orang buta huruf.” Mereka mengatakan hal yang dusta terhadap Allah, padahal mereka mengetahui

Iranun

Na adun a pud ko Tiyoronan sa Kitab a tao, a amai ka sarıigan ka sa Tamok a madakul, na tona-in niyan Ruka; go adun a pud kiran a tao, a amai ka sarigan Ka sa salad a Dinar, na di niyan Ruka Thona-in inonta ko Kathaithai aĶatitindugangka-on,giyoto na sabap sa Mata-an! A siran na Pitharo iran: A da-a okit a Kakhadosa mi si-i ko manga Ummi. Na Iphagangkob iran ko Allah so Kabokhag, a siran na katawan niyan (a siran na manga bokhag)

Italian

Tra le genti della Scrittura ci sono alcuni che, se affidi loro un qintar, te lo rendono e altri che, se affidi loro un denaro, non te lo rendono finche tu non stia loro addosso per riaverlo. E cio perche dicono: “Non abbiamo obblighi verso i gentili”. E consapevolmente dicono menzogne contro Allah
Tra le genti della Scrittura ci sono alcuni che, se affidi loro un qintâr, te lo rendono e altri che, se affidi loro un denaro, non te lo rendono finché tu non stia loro addosso per riaverlo. E ciò perché dicono: “Non abbiamo obblighi verso i gentili”. E consapevolmente dicono menzogne contro Allah

Japanese

Keiten'notami no nakaniha, anata ga senkin o takushite mo kore o kaesu mono mo areba, anata ga fudan ni saisoku shinai kagiri, ichi-mai no ginka o takushite mo kaesanai mono mo aru. Sore wa kare-ra ga `muchi no mono-tachi ni tsuite wa, watashi-tachi ni seme wanai.' To iu tamedearu. Kare-ra wa koi ni, arra ni kyogi o kataru monodearu
Keiten'notami no nakaniha, anata ga senkin o takushite mo kore o kaesu mono mo areba, anata ga fudan ni saisoku shinai kagiri, ichi-mai no ginka o takushite mo kaesanai mono mo aru. Sore wa kare-ra ga `muchi no mono-tachi ni tsuite wa, watashi-tachi ni seme wanai.' To iu tamedearu. Kare-ra wa koi ni, arrā ni kyogi o kataru monodearu
啓典の民の中には,あなたが千金を託してもこれを返す者もあれば,あなたが不断に催促しない限り,一枚の銀貨を託しても返さない者もある。それはかれらが「無知の者たちに就いては ,わたしたちに責めはない。」と言うためである。かれらは故意に,アッラーに虚偽を語るものである。

Javanese

O, iya, sapa sing anetepi janjine sarta bekti, lah sayekti Allah iku remen marang para kang padha bekti
O, iya, sapa sing anetepi janjiné sarta bekti, lah sayekti Allah iku remen marang para kang padha bekti

Kannada

nivu nambike ittu rasigattale sampattannu vasakkoppisidare adannu (suraksitavagi) nimage maralisuvavaru granthadavaralliddare. Hageye, nivu nambike ittu kevala ondu cinnada nanyavannu vasakkoppisidare, nivu satatavagi bennu hidiyadiddare, adannu nimage maralisadavaru avaralliddare. Idekendare avaru ‘‘um'migalige (an'ya samudayadavarige) nam'ma virud'dha yava hakku illa’’ ennuvavaragiddare. Nijavagi avaru (satyavu) tamage tilididdaru allahana kuritu sullu heluttiddare
nīvu nambike iṭṭu rāśigaṭṭale sampattannu vaśakkoppisidare adannu (surakṣitavāgi) nimage maraḷisuvavarū granthadavaralliddāre. Hāgeyē, nīvu nambike iṭṭu kēvala ondu cinnada nāṇyavannu vaśakkoppisidare, nīvu satatavāgi bennu hiḍiyadiddare, adannu nimage maraḷisadavarū avaralliddāre. Idēkendare avaru ‘‘um'mīgaḷige (an'ya samudāyadavarige) nam'ma virud'dha yāva hakkū illa’’ ennuvavarāgiddāre. Nijavāgi avaru (satyavu) tamage tiḷididdarū allāhana kuritu suḷḷu hēḷuttiddāre
ನೀವು ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ರಾಶಿಗಟ್ಟಲೆ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ವಶಕ್ಕೊಪ್ಪಿಸಿದರೆ ಅದನ್ನು (ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ) ನಿಮಗೆ ಮರಳಿಸುವವರೂ ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ನೀವು ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಕೇವಲ ಒಂದು ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ವಶಕ್ಕೊಪ್ಪಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಸತತವಾಗಿ ಬೆನ್ನು ಹಿಡಿಯದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮರಳಿಸದವರೂ ಅವರಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಇದೇಕೆಂದರೆ ಅವರು ‘‘ಉಮ್ಮೀಗಳಿಗೆ (ಅನ್ಯ ಸಮುದಾಯದವರಿಗೆ) ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಯಾವ ಹಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು (ಸತ್ಯವು) ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕುರಿತು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) keybir Kitap ielerine, tolıp jatqan narse amanat qoysan da, sagan oteytinderi bar. Tipti bir dinar amanat bersen de, udayı basında qaqsıyıp tursan, aren beretinderi de bar. Onın sebebi olardın: «nadandar (Yahwdi bolmagandar) jayında bizge tergew joq» degendikterinen. Sonday-aq olar Allaga bile tura otirik aytadı
(Muxammed Ğ.S.) keybir Kitap ïelerine, tolıp jatqan närse amanat qoysañ da, sağan öteytinderi bar. Tipti bir dïnar amanat berseñ de, udayı basında qaqşıyıp tursañ, äreñ beretinderi de bar. Onıñ sebebi olardıñ: «nadandar (Yahwdï bolmağandar) jayında bizge tergew joq» degendikterinen. Sonday-aq olar Allağa bile tura ötirik aytadı
(Мұхаммед Ғ.С.) кейбір Кітап иелеріне, толып жатқан нәрсе аманат қойсаң да, саған өтейтіндері бар. Тіпті бір динар аманат берсең де, ұдайы басында қақшыйып тұрсаң, әрең беретіндері де бар. Оның себебі олардың: «надандар (Яһуди болмағандар) жайында бізге тергеу жоқ» дегендіктерінен. Сондай-ақ олар Аллаға біле тұра өтірік айтады
Kitap berilgen qawımnın isinde mol dunieni senip tapsırsan, onı ozine qaytaratındarı bar. Sonday-aq, olardın isinde bir dinardı senip tapsırsan, qasan basında turıp almaganınsa, onı sagan qaytarmaytındarı bar. Bul olardın: «Sawatsızdarga qatıstı bizge jol / kuna / joq», - dep aytqandarı sebepti. Olar bile turıp, Allahqa qatıstı otirik aytadı
Kitap berilgen qawımnıñ işinde mol dünïeni senip tapsırsañ, onı öziñe qaytaratındarı bar. Sonday-aq, olardıñ işinde bir dïnardı senip tapsırsañ, qaşan basında turıp almağanıñşa, onı sağan qaytarmaytındarı bar. Bul olardıñ: «Sawatsızdarğa qatıstı bizge jol / künä / joq», - dep aytqandarı sebepti. Olar bile turıp, Allahqa qatıstı ötirik aytadı
Кітап берілген қауымның ішінде мол дүниені сеніп тапсырсаң, оны өзіңе қайтаратындары бар. Сондай-ақ, олардың ішінде бір динарды сеніп тапсырсаң, қашан басында тұрып алмағаныңша, оны саған қайтармайтындары бар. Бұл олардың: «Сауатсыздарға қатысты бізге жол / күнә / жоқ», - деп айтқандары себепті. Олар біле тұрып, Аллаһқа қатысты өтірік айтады

Kendayan

Ka’ antara ahli kitab ada nang kade’ kao pucayaatn ka’ ia harta nang manyak, ia pon mulangkaatnya ka’ kao, tapi ada (uga’) ka’ antaranya ka’ koa nang kade’ kao, bare’ ia duit sadinar, ia nana’ ngambaliatnnya ka’ kao, kacoali kade’ kao salalu nagihnya. Nang macam nian koa karana iaka’koa bakata, “nana’ badosa bagi kami ka’ urakng-urakng nang buta urup (na’ paue maca).” Iaka’koa ngataatn hal nang alok ka’ Allah, padahal iaka’koa banau’an

Khmer

haey knongchamnaom puok aah li ki tab mean anakakhleah brasenbae anak touk chetd ke daoy phnhae tropy sa mb tde cheachraen ke nung brakl vea aoy anak vinh . haey mean anakakhleah tiet brasenbae anak touk chetd ke daoy phnhae temuoy di nae rka daoy ke nung min brakl aoy anak vinh laey teal te anak pyeayeam tear vinh daoy nhuknheab . noh ku daoysaarte puok ke niyeay tha kmean tosapei avei mk leu puok yeung champoh puok del min chehaksaar laey . haey puokke kampoungte niyeay kohk towleu a l laoh khn del puokke doeng haey noh
ហើយក្នុងចំណោមពួកអះលីគីតាប មានអ្នកខ្លះប្រសិនបើ អ្នកទុកចិត្ដគេដោយផ្ញើទ្រព្យសម្បត្ដិជាច្រើន គេនឹងប្រគល់វាឱ្យ អ្នកវិញ។ ហើយមានអ្នកខ្លះទៀត ប្រសិនបើអ្នកទុកចិត្ដគេដោយ ផ្ញើតែមួយឌីណើរក៏ដោយ គេនឹងមិនប្រគល់ឱ្យអ្នកវិញឡើយ ទាល់ តែអ្នកព្យាយាមទារវិញដោយញឹកញាប់។ នោះគឺដោយសារតែពួក គេនិយាយថាៈ គ្មានទោសពៃរ៍អ្វីមកលើពួកយើងចំពោះពួកដែល មិនចេះអក្សរឡើយ។ ហើយពួកគេកំពុងតែនិយាយកុហកទៅលើ អល់ឡោះ ខណៈដែលពួកគេដឹងហើយនោះ។

Kinyarwanda

No mu bahawe igitabo, hari uwo waragiza umutungo utubutse akawugusubiza, no muri bo kandi harimo uwo waragiza idinari34 ntarigusubize, keretse ubanje kumutitiriza. Ibyo babiterwa n’uko bavuze bati "Nta nkurikizi kuri twe mu guhemukira abadasobanukiwe (abatari twe)". Bakanabeshyera Allah (ko yabibaziruriye) babeshya). kandi babizi (ko)
No mu bahawe igitabo, hari uwo waragiza umutungo utubutse akawugusubiza, no muri bo kandi harimo uwo waragiza idinari ntarigusubize, keretse ubanje kumutitiriza (umwishyuza ubudahwema). Ibyo babiterwa n’uko bavuze bati “Nta nkurikizi kuri twe mu guhemukira abadasobanukiwe (abatari twe).” Bakanabeshyera Allah (ko yabibaziruriye) kandi babizi (ko babeshya)

Kirghiz

Kitep eelerinin arasında kop baylıktı isenip tapsırsaŋ anı (kıyanat kılbay) ozuŋo kaytara turgandarı da bar. Osondoy ele, alardın arasında bir dinardı isenip tapsırsaŋ kaytarbay, kacan ustundo (doolasıp) turup alganıŋdan kiyin gana tapsıra turgandarı da bar. Munun sebebi alar: “Sabatsız (Toorat okubagan) adamdarda! bizge karsı (Tooratta) tıyuu jok” deset. Jana bilip turup Allaһka jalaa jabısat
Kitep eelerinin arasında köp baylıktı işenip tapşırsaŋ anı (kıyanat kılbay) özüŋö kaytara turgandarı da bar. Oşondoy ele, alardın arasında bir dinardı işenip tapşırsaŋ kaytarbay, kaçan üstündö (doolaşıp) turup alganıŋdan kiyin gana tapşıra turgandarı da bar. Munun sebebi alar: “Sabatsız (Toorat okubagan) adamdarda! bizge karşı (Tooratta) tıyuu jok” deşet. Jana bilip turup Allaһka jalaa jabışat
Китеп ээлеринин арасында көп байлыкты ишенип тапшырсаң аны (кыянат кылбай) өзүңө кайтара тургандары да бар. Ошондой эле, алардын арасында бир динарды ишенип тапшырсаң кайтарбай, качан үстүндө (доолашып) туруп алганыңдан кийин гана тапшыра тургандары да бар. Мунун себеби алар: “Сабатсыз (Тоорат окубаган) адамдарда! бизге каршы (Тооратта) тыюу жок” дешет. Жана билип туруп Аллаһка жалаа жабышат

Korean

seongseoui salamdeul jung-eneun geudaega magdaehan yang-ui jaesan-eul matgideolado geudaeege geugeos-eul doedollyeo juneun jaga issnola. ttohan geudeul jung-eneun geudaega dongjeon hannip-eul matgideolado ojig geudaega geugeos-eul gyesoghaeseo yoguhal ttaeman-i geudaeege geugeos-eul doedollyeo juneun jaga issnola. geuleoham-eun “munmaengdeul(alab-in))e gwanhayeo ulideul-ege binan-ui sojilan eobsnola.” lago geudeul-i malhaessgi ttaemun-ila. geudeul-eun almyeonseodo hananimkke gwanhae geojis-eul malhadeola
성서의 사람들 중에는 그대가 막대한 양의 재산을 맡기더라도 그대에게 그것을 되돌려 주는 자가 있노라. 또한 그들 중에는 그대가 동전 한닢을 맡기더라도 오직 그대가 그것을 계속해서 요구할 때만이 그대에게 그것을 되돌려 주는 자가 있노라. 그러함은 “문맹들(아랍인))에 관하여 우리들에게 비난의 소지란 없노라.” 라고 그들이 말했기 때문이라. 그들은 알면서도 하나님께 관해 거짓을 말하더라
seongseoui baegseongdeul jung-eneun cheongeum eul bogwanhayeodo geugeos-eul dollyeojuneun muliga issgo tto geudeul jung-eneun iljeon-eul bogwanhayeodo yoguhaji anihamyeondollyeojuji anhneun muliga issdeola geu ligoseo geudeul-eun geugeos-e daehae uli neun munmaeng-indeul-e daehan uimuga eobsdo da lago malhani geudeul-eun hananim-e daehae geojismal-eul hago iss-eum-eul jal algo issnola
성서의 백성들 중에는 천금 을 보관하여도 그것을 돌려주는 무리가 있고 또 그들 중에는 일전을 보관하여도 요구하지 아니하면돌려주지 않는 무리가 있더라 그 리고서 그들은 그것에 대해 우리 는 문맹인들에 대한 의무가 없도 다 라고 말하니 그들은 하나님에 대해 거짓말을 하고 있음을 잘 알고 있노라

Kurdish

له شوێنکه‌وتووانی کتێبه ئاسمانیه‌کان که‌سانێک هه‌ن ئه‌گه‌ر ماڵ و داراییه‌کی زۆری به‌ئه‌مانه‌ت له‌لا دابنێیت (هه‌ر کاتێک داوای بکه‌یت) بۆت ده‌گێڕێته‌وه به‌ته‌واویی، هه‌شیانه ئه‌گه‌ر دینارێکی به‌ئه‌مانه‌ت لادابنێیت بۆت نایگێڕێته‌وه مه‌گه‌ر به سه‌ریه‌وه ڕاوه‌ستابیت و کۆڵی لێنه‌ده‌یت، ئه‌وانه بۆیه واده‌که‌ن چونکه ده‌ڵێن: له به‌رامبه‌ر ده‌سته‌ی نه‌خوێنده‌واراندا (مه‌به‌ستیان موسڵمانانه‌) لێپرسراو نابین (ئه‌گه‌ر فێڵیان لێبکه‌ین و ماڵیان بخۆین)، ئه‌وانه به‌ده‌م خواوه درۆ هه‌ڵده‌به‌ستن و ده‌شزانن که درۆ ده‌که‌ن
وە لە ناو خاوەن نامەکانی ھی وا ھەیە ئەگەر خەزنەیەک بە سپاردە لای دابنێی دەتداتەوە, وە ھی واشیان تیایە ئەگەر دینارێکی لا دابنێیت ناتداتەوە مەگەر بەسەریەوە بوەستیت ئەم ناپاکی یە بەھۆی ئەوەوە بوو کە دەیانووت: گوناھمان ناگات لە خواردنی ماڵی ئەم نەخوێندەوارانە (واتە عەرەبەکان) وە درۆ بەدەم خواوە دەکەن وە خۆیان دەزانن (کە درۆ دەکەن)

Kurmanji

U ji xweye pirtukan hinek hene! Heke tu bi bare devan mal dayni bal wan tu bi wan ewle dibi, ku ewan ewi mali disa li bal te da bidin. U hinek ji ji wan hene! Heke tu bi wan ewle bi, poleki bidi bal wan, ewan ewi poli para da nadine te, heya tu li ser wan pe nebiri (ewan ji xastine be zar neki). Eva ne dana wan ji ber ku ewan di gotibune: “(Ji bona xwarine me, ji male nexwendiyan u nezanan) tu gunehkari u ne duristi ji me ra tune ye.” U ewan (cihuyan) li ser nave Yezdan vir dikirin (digotin: “Sixwa di pirtuka me da ji heye, xwarina male nezan, u male biyane cihuyan, ji bona cihuyan ra durist e). Ewan bi zanin evan viran li ser nave Yezdan dikirin
Û ji xweyê pirtûkan hinek hene! Heke tu bi barê devan mal daynî bal wan tu bi wan ewle dibî, ku ewan ewî malî dîsa li bal te da bidin. Û hinek jî ji wan hene! Heke tu bi wan ewle bî, polekî bidî bal wan, ewan ewî polî para da nadine te, heya tu li ser wan pê nebirî (ewan ji xastinê bê zar nekî). Eva ne dana wan ji ber ku ewan di gotibûne: “(Ji bona xwarine me, ji malê nexwendîyan û nezanan) tu gunehkarî û ne duristî ji me ra tune ye.” Û ewan (cihûyan) li ser navê Yezdan vir dikirin (digotin: “Şixwa di pirtûka me da jî heye, xwarina malê nezan, û malê bîyanê cihûyan, ji bona cihûyan ra durist e). Ewan bi zanîn evan viran li ser navê Yezdan dikirin

Latin

Some followers scripture trusted whole lot they dedit it vos. Others them non trusted single dinar; they non repay vos vos keep them. Est they dictus Nos non habet to est honest when dealing cum gentiles! Sic they attribute lies DEUS knowingly

Lingala

Mpe ezali okati ya baye bazua buku, soki obombi eloko epai naye, akobatela yango kino okoya kozua. Mpe ezali na basusu, soki obombi mwa lopata epai naye, akozongisa yango te kino okolemba na kotelema mpe kotambola epai naye, mpamba te bango balobaka ete: Baye batanga te bakosala biso eloko te. Mpe bazali kobukela Allah lokuta mpe bango bazali kati na koyeba

Luyia

Ne mubandu beshitabu aliwo ulia nomuchelekha okhukhubishila omwandu abikha ne alakhukalusilia. Ne mubo aliwo ulia nomwelesia isende ndala shakhukalusilia tawe, halali nomwemeele okhumubanza. Kano nilwokhuba mbu baboola mbu; “khubula ukhufunania mubakorwa okhusooma bano” bachishilanga Nyasaye obubeyi nibamanyile

Macedonian

Има следбеници на Книгата на кои доколку им довериш и товар богатство, ќе ти го вратат, а има и такви кои нема да ти вратат ако им довериш исамо еден денар, освен доколку постојано не ги следиш. Тоа е така бидејќи тие велат: „Нам не ни е грев тоа што ќе им го сториме на неписмените“. - и за Аллах свесно говорат лаги
egu Sledbenicite na Knigata ima i takvi koi, ako im doveris tovar zlato, ke ti go vratat, a megu niv ima i takvi koi, ako im doveris eden dinar, nema da ti go vratat. Postojano treba da go sledis zaradi tvrdenjeto nivno:“Sto se odnesuva do neznaenkovcite Nie sme obvrzani da postapime na drug nacin. Za Allah, iako znaat, laga zboruvaat
eǵu Sledbenicite na Knigata ima i takvi koi, ako im doveriš tovar zlato, ḱe ti go vratat, a meǵu niv ima i takvi koi, ako im doveriš eden dinar, nema da ti go vratat. Postojano treba da go slediš zaradi tvrdenjeto nivno:“Što se odnesuva do neznaenkovcite Nie sme obvrzani da postapime na drug način. Za Allah, iako znaat, laga zboruvaat
еѓу Следбениците на Книгата има и такви кои, ако им довериш товар злато, ќе ти го вратат, а меѓу нив има и такви кои, ако им довериш еден динар, нема да ти го вратат. Постојано треба да го следиш заради тврдењето нивно:“Што се однесува до незнаенковците Ние сме обврзани да постапиме на друг начин. За Аллах, иако знаат, лага зборуваат

Malay

Dan di antara Ahli Kitab, ada orang yang kalau engkau amanahkan dia menyimpan sejumlah besar harta sekalipun, ia akan mengembalikannya (dengan sempurna) kepadamu, dan ada pula di antara mereka yang kalau engkau amanahkan menyimpan sedinar pun, ia tidak akan mengembalikannya kepadamu kecuali kalau engkau selalu menuntutnya. Yang demikian itu ialah kerana mereka mengatakan: "Tidak ada jalannya kami menanggung dosa mengenai orang-orang yang Ummi dan, mereka pula selalu berkata dusta terhadap Allah sedang mereka mengetahui (bahawa mereka adalah berdusta)

Malayalam

oru svarnakkumparam tanne visvasiccelpiccalum at ninakk tiriccunalkunna cilar vedakkarilunt‌. avaril tanne marrearu tarakkarumunt‌. avare oru dinar ni visvasiccelpiccal pealum nirantaram (ceadiccu keant‌) ninnenkilallate avarat ninakk tiriccutarikayilla. aksarajnanamillatta alukalute karyattil (avare vancikkunnatil) nannalkk kurramuntakan valiyillenn avar parannatinalatre at‌. avar allahuvinre peril arinn keant kallam parayukayakunnu
oru svarṇakkūmpāraṁ tanne viśvasiccēlpiccāluṁ at ninakk tiriccunalkunna cilar vēdakkāriluṇṭ‌. avaril tanne maṟṟeāru tarakkārumuṇṭ‌. avare oru dīnār nī viśvasiccēlpiccāl pēāluṁ nirantaraṁ (cēādiccu keāṇṭ‌) ninneṅkilallāte avarat ninakk tiriccutarikayilla. akṣarajñānamillātta āḷukaḷuṭe kāryattil (avare vañcikkunnatil) ñaṅṅaḷkk kuṟṟamuṇṭākān vaḻiyillenn avar paṟaññatinālatre at‌. avar allāhuvinṟe pēril aṟiññ keāṇṭ kaḷḷaṁ paṟayukayākunnu
ഒരു സ്വര്‍ണക്കൂമ്പാരം തന്നെ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാലും അത് നിനക്ക് തിരിച്ചുനല്‍കുന്ന ചിലര്‍ വേദക്കാരിലുണ്ട്‌. അവരില്‍ തന്നെ മറ്റൊരു തരക്കാരുമുണ്ട്‌. അവരെ ഒരു ദീനാര്‍ നീ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാല്‍ പോലും നിരന്തരം (ചോദിച്ചു കൊണ്ട്‌) നിന്നെങ്കിലല്ലാതെ അവരത് നിനക്ക് തിരിച്ചുതരികയില്ല. അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത ആളുകളുടെ കാര്യത്തില്‍ (അവരെ വഞ്ചിക്കുന്നതില്‍) ഞങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമുണ്ടാകാന്‍ വഴിയില്ലെന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിനാലത്രെ അത്‌. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ അറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് കള്ളം പറയുകയാകുന്നു
oru svarnakkumparam tanne visvasiccelpiccalum at ninakk tiriccunalkunna cilar vedakkarilunt‌. avaril tanne marrearu tarakkarumunt‌. avare oru dinar ni visvasiccelpiccal pealum nirantaram (ceadiccu keant‌) ninnenkilallate avarat ninakk tiriccutarikayilla. aksarajnanamillatta alukalute karyattil (avare vancikkunnatil) nannalkk kurramuntakan valiyillenn avar parannatinalatre at‌. avar allahuvinre peril arinn keant kallam parayukayakunnu
oru svarṇakkūmpāraṁ tanne viśvasiccēlpiccāluṁ at ninakk tiriccunalkunna cilar vēdakkāriluṇṭ‌. avaril tanne maṟṟeāru tarakkārumuṇṭ‌. avare oru dīnār nī viśvasiccēlpiccāl pēāluṁ nirantaraṁ (cēādiccu keāṇṭ‌) ninneṅkilallāte avarat ninakk tiriccutarikayilla. akṣarajñānamillātta āḷukaḷuṭe kāryattil (avare vañcikkunnatil) ñaṅṅaḷkk kuṟṟamuṇṭākān vaḻiyillenn avar paṟaññatinālatre at‌. avar allāhuvinṟe pēril aṟiññ keāṇṭ kaḷḷaṁ paṟayukayākunnu
ഒരു സ്വര്‍ണക്കൂമ്പാരം തന്നെ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാലും അത് നിനക്ക് തിരിച്ചുനല്‍കുന്ന ചിലര്‍ വേദക്കാരിലുണ്ട്‌. അവരില്‍ തന്നെ മറ്റൊരു തരക്കാരുമുണ്ട്‌. അവരെ ഒരു ദീനാര്‍ നീ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാല്‍ പോലും നിരന്തരം (ചോദിച്ചു കൊണ്ട്‌) നിന്നെങ്കിലല്ലാതെ അവരത് നിനക്ക് തിരിച്ചുതരികയില്ല. അക്ഷരജ്ഞാനമില്ലാത്ത ആളുകളുടെ കാര്യത്തില്‍ (അവരെ വഞ്ചിക്കുന്നതില്‍) ഞങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമുണ്ടാകാന്‍ വഴിയില്ലെന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞതിനാലത്രെ അത്‌. അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ അറിഞ്ഞ് കൊണ്ട് കള്ളം പറയുകയാകുന്നു
vedavisvasikalilearu vibhagam niyearu ‎svarnakkumparam tanne visvasiccelpiccalum at ‎tiriccutarunnavaran. marrearu vibhagamunt. kevalam ‎oru dinar visvasiccelpiccalpealum ninakk ‎avarat matakkittarilla- ni nirantaram ‎pintutarnnalallate. atinu karanam avarinnane ‎vadiccukeantirikkunnatan: "i niraksararute ‎karyattil nannalkk kurramuntavanitayilla." avar ‎beadhapurvam allahuvinre peril kallam ‎parayukayan. ‎
vēdaviśvāsikaḷileāru vibhāgaṁ nīyeāru ‎svarṇakkūmpāraṁ tanne viśvasiccēlpiccāluṁ at ‎tiriccutarunnavarāṇ. maṟṟeāru vibhāgamuṇṭ. kēvalaṁ ‎oru dīnār viśvasiccēlpiccālpēāluṁ ninakk ‎avarat maṭakkittarilla- nī nirantaraṁ ‎pintuṭarnnālallāte. atinu kāraṇaṁ avariṅṅane ‎vādiccukeāṇṭirikkunnatāṇ: "ī nirakṣararuṭe ‎kāryattil ñaṅṅaḷkk kuṟṟamuṇṭāvāniṭayilla." avar ‎bēādhapūrvaṁ allāhuvinṟe pēril kaḷḷaṁ ‎paṟayukayāṇ. ‎
വേദവിശ്വാസികളിലൊരു വിഭാഗം നീയൊരു ‎സ്വര്‍ണക്കൂമ്പാരം തന്നെ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ചാലും അത് ‎തിരിച്ചുതരുന്നവരാണ്. മറ്റൊരു വിഭാഗമുണ്ട്. കേവലം ‎ഒരു ദീനാര്‍ വിശ്വസിച്ചേല്പിച്ചാല്‍പോലും നിനക്ക് ‎അവരത് മടക്കിത്തരില്ല- നീ നിരന്തരം ‎പിന്തുടര്‍ന്നാലല്ലാതെ. അതിനു കാരണം അവരിങ്ങനെ ‎വാദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്: "ഈ നിരക്ഷരരുടെ ‎കാര്യത്തില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് കുറ്റമുണ്ടാവാനിടയില്ല." അവര്‍ ‎ബോധപൂര്‍വം അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം ‎പറയുകയാണ്. ‎

Maltese

Fost Nies il-Ktieb hemm min, jekk tafdah b'qantar, iroddhulek (mingħajr inkwiet), u hemm min. jekk tafdah b'dinar, ma jroddhulekx jekk ma tibqax (tagħfas) fuqu (biex iroddhulek), Dan għaliex huma jgħidu: 'M'aħniex marbutin bid-dmir lejn dawk bla tagħlim (jigifieri l-pagani u kulmin ma huwiex Lhudi):' Huma qegħdin jgħidu gidba fuq Alla, u huma jafu (tajjeb x'qegħdin jagħmlu)
Fost Nies il-Ktieb hemm min, jekk tafdah b'qantar, iroddhulek (mingħajr inkwiet), u hemm min. jekk tafdah b'dinar, ma jroddhulekx jekk ma tibqax (tagħfas) fuqu (biex iroddhulek), Dan għaliex huma jgħidu: 'M'aħniex marbutin bid-dmir lejn dawk bla tagħlim (jiġifieri l-pagani u kulmin ma huwiex Lhudi):' Huma qegħdin jgħidu gidba fuq Alla, u huma jafu (tajjeb x'qegħdin jagħmlu)

Maranao

Na adn a pd ko tiyoronan sa kitab a taw, a amay ka sarigan ka sa tamok a madakl, na tonayn iyan rka; go adn a pd kiran a taw, a amay ka sarigan ka sa salad a dinar, na di niyan rka thonayn inonta ko kathaythay a katitindgang ka on, giyoto na sabap sa mataan! a siran na pitharo iran a: "Da a okit a kakhadosa mi sii ko manga Ommi." Na iphagangkob iran ko Allah so kabokhag, a siran na katawan Iyan (a siran na manga bokhag)

Marathi

Ani kahi granthadharaka asehi aheta ki tumhi tyanna khajin'yace visvasta banavala tarihi tumhala parata karatila ani tyancyapaiki kahi asehi aheta ki jara tumhi tyanna eka dinarahi theva mhanuna dyala tara joparyanta tumhi tyancya dokyavara ubhe na rahala toparyanta tumhala parata karanara nahita. He asasathi ki tyanni sanguna thevale ahe ki ya asiksitanca hakka maranyata amacyavara kahica gunha nahi. He loka januna ghetalyanantarahi allahacya sambandhane khote bolatata
Āṇi kāhī granthadhāraka asēhī āhēta kī tumhī tyānnā khajīn'yācē viśvasta banavāla tarīhī tumhālā parata karatīla āṇi tyān̄cyāpaikī kāhī asēhī āhēta kī jara tumhī tyānnā ēka dinārahī ṭhēva mhaṇūna dyāla tara jōparyanta tumhī tyān̄cyā ḍōkyāvara ubhē na rāhāla tōparyanta tumhālā parata karaṇāra nāhīta. Hē aśāsāṭhī kī tyānnī sāṅgūna ṭhēvalē āhē kī yā aśikṣitān̄cā hakka māraṇyāta āmacyāvara kāhīca gunhā nāhī. Hē lōka jāṇūna ghētalyānantarahī allāhacyā sambandhānē khōṭē bōlatāta
७५. आणि काही ग्रंथधारक असेही आहेत की तुम्ही त्यांना खजीन्याचे विश्वस्त बनवाल तरीही तुम्हाला परत करतील आणि त्यांच्यापैकी काही असेही आहेत की जर तुम्ही त्यांना एक दिनारही ठेव म्हणून द्याल तर जोपर्यंत तुम्ही त्यांच्या डोक्यावर उभे न राहाल तोपर्यंत तुम्हाला परत करणार नाहीत. हे अशासाठी की त्यांनी सांगून ठेवले आहे की या अशिक्षितांचा हक्क मारण्यात आमच्यावर काहीच गुन्हा नाही. हे लोक जाणून घेतल्यानंतरही अल्लाहच्या संबंधाने खोटे बोलतात

Nepali

‘‘Ahale kitaba’’ madhye kehi ta yasta chan ki yadi timile unala'i prasasta dhanarasi naso svarupama rakhna dinchau bhane unale timila'i tyo phirta garidinchan ra kehi yasta chan ki unila'i eka dinara pani naso rakhna dinchau bhane phirta gardainan jabasam'ma timile unako ta'ukomai basi phirta garna agraha gardainau. Yo yasakaranale ki tiniharule bhandachan ki anaparhaharuko sambandhama hamro kunai sodhapucha hunechaina. Yiniharule janda jandai allahako (virodhama) jhutha kura gardachan
‘‘Ahalē kitāba’’ madhyē kēhī ta yastā chan ki yadi timīlē unalā'ī praśasta dhanarāśī nāsō svarūpamā rākhna dinchau bhanē unalē timīlā'ī tyō phirtā garidinchan ra kēhī yastā chan ki unīlā'ī ēka dināra pani nāsō rākhna dinchau bhanē phirtā gardainan jabasam'ma timīlē unakō ṭā'ukōmai basī phirtā garna āgraha gardainau. Yō yasakāraṇalē ki tinīharūlē bhandachan ki anapaṛhaharūkō sambandhamā hāmrō kunai sōdhapūcha hunēchaina. Yinīharūlē jāndā jāndai allāhakō (virōdhamā) jhūṭhā kurā gardachan
‘‘अहले किताब’’ मध्ये केही त यस्ता छन् कि यदि तिमीले उनलाई प्रशस्त धनराशी नासो स्वरूपमा राख्न दिन्छौ भने उनले तिमीलाई त्यो फिर्ता गरिदिन्छन् र केही यस्ता छन् कि उनीलाई एक दिनार पनि नासो राख्न दिन्छौ भने फिर्ता गर्दैनन् जबसम्म तिमीले उनको टाउकोमै बसी फिर्ता गर्न आग्रह गर्दैनौ । यो यसकारणले कि तिनीहरूले भन्दछन् कि अनपढ़हरूको सम्बन्धमा हाम्रो कुनै सोधपूछ हुनेछैन । यिनीहरूले जान्दा जान्दै अल्लाहको (विरोधमा) झूठा कुरा गर्दछन् ।

Norwegian

Blant skriftens folk finnes den du kan betro en formue, og han betaler tilbake. Men blant dem finnes ogsa den, hvis du betror ham en enkel dinar, som ikke betaler tilbake med mindre du stadig er etter ham. Dette fordi de sier: «Vi kan ikke trekkes til ansvar nar det gjelder folkene.» De lyver mot Gud, og de vet bedre
Blant skriftens folk finnes den du kan betro en formue, og han betaler tilbake. Men blant dem finnes også den, hvis du betror ham en enkel dinar, som ikke betaler tilbake med mindre du stadig er etter ham. Dette fordi de sier: «Vi kan ikke trekkes til ansvar når det gjelder folkene.» De lyver mot Gud, og de vet bedre

Oromo

Warra kitaabaa irraas nama yoo ati qabeenya guddaan isa amante isa siif deebisutu jiraIsaan irraas nama yoo maallaqa warqeetiin isa amante hanga yeroo dheeraa isaaf eegdutti isa siif hin deebifnetu jiraKun waan isaan “wallaaltota (qabeenya isaanii nyaachuu) keessatti badiin nurra hin jiru” jedhaniifi odoo beekanuu Rabbi irratti kijiba odeessaniifi

Panjabi

Ahile kitaba vali'am vicom ko'i ajiha vi hai ki jekara tusim usa de kola amanata da dhera rakho tam uha (amanata) tuhanu vapisa kara deve. Unham vicom ko'i ajiha hai ki jekara tusim unam de pasa ika dinara amanata rakha devem tam uha tuhanu vapasa na kare sava'e isa de ki tusim unham de sira upara khare ho ja'u. Iha isa karana ki uha kahide hana ki jo kitaba vale nahim hana unham de sabadha vica sade upara ko'i dosa nahim. Uha alaha de upara jhutha marade hana, halanki uha janade hana
Ahilē kitāba vāli'āṁ vicōṁ kō'ī ajihā vī hai ki jēkara tusīṁ usa dē kōla amānata dā ḍhēra rakhō tāṁ uha (amānata) tuhānū vāpisa kara dēvē. Unhāṁ vicōṁ kō'ī ajihā hai ki jēkara tusīṁ unāṁ dē pāsa ika dināra amānata rakha dēvēṁ tāṁ uha tuhānū vāpasa nā karē savā'ē isa dē ki tusīṁ unhāṁ dē sira upara khaṛē hō jā'u. Iha isa kārana ki uha kahidē hana ki jō kitāba vālē nahīṁ hana unhāṁ dē sabadha vica sāḍē upara kō'ī dōśa nahīṁ. Uha alāha dē upara jhūṭha maṛadē hana, hālāṅki uha jāṇadē hana
ਅਹਿਲੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵੀ ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਅਮਾਨਤ ਦਾ ਢੇਰ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਉਹ (ਅਮਾਨਤ) ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਕਰ ਦੇਵੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਇਕ ਦਿਨਾਰ ਅਮਾਨਤ ਰੱਖ ਦੇਵੇਂ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਪਸ ਨਾ ਕਰੇ ਸਵਾਏ ਇਸ ਦੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਪਰ ਖੜੇ ਹੋ ਜਾਉ। ਇਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਿ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੋ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕੋਈ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ। ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਉੱਪਰ ਝੂਠ ਮੜਦੇ ਹਨ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।

Persian

از ميان اهل كتاب كسى است كه اگر او را امين شمرى و قنطارى به او بسپارى آن را به تو باز مى‌گرداند، و از ايشان كسى است كه اگر امينش شمرى و دينارى به او بسپارى جز به تقاضا و مطالبت آن را بازنگرداند. زيرا مى‌گويد: راه اعتراض مردم مكه بر ما بسته است و كس ما را ملامت نكند. اينان خود مى‌دانند كه به خدا دروغ مى‌بندند
و از اهل كتاب كسى است [كه در دستكارى چنان است‌] كه اگر او را بر مال فراوانى امين شمارى، آن را به تو باز مى‌گرداند و از آنها كسى [هم چنان‌] است كه اگر او را بر دينارى امين شمارى آن را به تو باز نخواهد گرداند مگر آن كه پيوسته بالاى سرش ايستاده باشى. اي
و از اهل کتاب کسی هست که اگر مالی هنگفت به او امانت دهی، به تو بازخواهد داد، و هم از ایشان کسی هست که اگر دیناری به او امانت دهی به تو باز نخواهد داد، مگر آنکه پیوسته بر سرش ایستاده باشی [و باز پس بخواهی‌]، این از آن است که می‌گویند قوم بی‌کتاب [عرب‌] بر ما حقی و حکمی ندارند و آگاهانه به خداوند دروغ می‌بندند
و از اهل کتاب کسی است که اگر او را بر مال فراوانی امین شمری، آن را به تو باز می‌گرداند، و از آنان کسی است که اگر او را بر دیناری امین شمری آن را به تو باز نمی‌گرداند، مگر تا زمانی که بر (سر) او ایستاده باشی، این بدان خاطر است که آنان می‌گویند: «در مورد (خوردن مال) امییّن (عرب‌ها، غیر یهود) گناهی بر ما نیست». و بر الله دروغ می‌بندند، در حالی‌که می‌دانند
و از اهل کتاب کسی است که اگر او را بر مال فراوانی امین شماری، آن را به تو بازمی گرداند؛ و از آنان کسی است که اگر او را به یک دینار امین شماری، آن را به تو بازنمی گرداند، مگر آنکه همواره بالای سرش بایستی [و مال خود را با سخت گیری از او بستانی]. این به خاطر آن است که آنان گفتند: [چون ما اهل کتابیم] رعایت کردن حقوق غیر اهل کتاب بر عهده ما نیست، [و در ضایع کردن حقوق دیگران گناه و عقوبتی نداریم] و اینان [در حالی که باطل بودن گفتار خود را] می دانند بر خدا دروغ می بندند
از اهل کتاب کسی هست که اگر مال فراوانی به او امانت دهی، آن را به تو بازمی‌گرداند؛ و از [میان] آنان کسی هست که اگر او را بر دیناری امین بشماری، آن را به تو بازنمی‌گردانَد؛ مگر آنکه پیوسته بر [دریافتِ] آن ایستادگى كنى. این به سبب آن است که آنان می‌گویند: «در مورد [خوردن اموالِ] امّیها [= غیر یهود]، گناهی بر ما نیست»؛ و [بدین گونه، آنان] در حالی ‌که [حقیقت را] می‌دانند، بر الله دروغ می‌بندند
بعضی از اهل کتاب (به آن حد درستکارند که) اگر مال بسیار به آنها بسپاری ردّ امانت کنند، و برخی دیگر از اهل کتاب (تا آن اندازه نادرستند که) اگر یک دینار به او امانت دهی رد نکنند جز آنکه بر مطالبه آن سخت‌گیری کنی، از این رو که گویند: برای ما (پیروان تورات) به هر وسیله خوردن مال امیّان (غیر اهل تورات) گناهی ندارد، و این سخن را به دروغ به خدا نسبت دهند در صورتی که می‌دانند (که به خدا نسبت دروغ می‌دهند)
و از اهل کتاب است آنکه اگر بسپری بدو پوست گاوی آکنده از زر بازگرداندش به تو و از ایشان است آنکه اگر دیناری بدو سپری بازش نگرداند به تو مگر آنچه پیوسته بر آن ایستاده باشی این بدان است که گفتند نیست بر ما در اُمیّین (مادرزادگان یا ناخوانایان) راهی و گویند بر خدا دروغ را و خود می‌دانند
و از اهل كتاب، كسى است كه اگر او را بر مال فراوانى امين شمرى، آن را به تو برگرداند؛ و از آنان كسى است كه اگر او را بر دينارى امين شمرى، آن را به تو نمى‌پردازد، مگر آنكه دايماً بر [سر] وى به پا ايستى. اين بدان سبب است كه آنان [به پندار خود] گفتند: «در مورد كسانى كه كتاب آسمانى ندارند، بر زيان ما راهى نيست.» و بر خدا دروغ مى‌بندند با اينكه خودشان [هم‌] مى‌دانند
و برخی از اهل کتاب، کسانی‌اند که اگر ایشان را بر قطار شتری از طلا امین شمری، آن را به تو (بدون کم و کاستی) برمی‌گردانند، و از آنان کسی است که اگر ایشان را بر دیناری امین شمری، آن را به تو بر نمی‌گردانند، مگر تا هنگامی که بر آن ایستاده باشی. این همانا بدین سبب است که آنان (به پندار خود) گفتند: «در مورد مادر زادگان [:بومیان بی‌سواد و بی‌کتاب] بر زیان ما (اهل کتاب) راهی نیست.‌» و بر خدا دروغ می‌بندند، حال آنکه خودشان (هم) می‌دانند
و از اهل کتاب کسانى هستند که اگر ثروت زیادى به رسم امانت به آنها بسپارى، آن را به تو بازمى‌گردانند و بعضى از آنان اگر یک دینار هم به آنان بسپارى، آن را به تو برنمى‌گردانند، مگر آن که [براى مطالبه‌ی آن] پیوسته بالاى سر آنها ایستاده باشى. این [خیانت در امانت،] به جهت آن است که گفتند: «درباره‌ى غیر یهود هر چه کنیم، بر ما گناهى نیست.» در حالى که آنها آگاهانه بر خداوند دروغ مى‌بندند
و در میان اهل کتاب کسانی هستند که اگر دارائی فراوانی به رسم امانت بدیشان بسپاری، آن را به تو بازپس می‌دهند. و در میان آنان کسانی هستند که اگر دیناری به رسم امانت بدیشان بسپاری، آن را به تو بازپس نمی‌دهند، مگر آن که پیوسته بالای سرشان ایستاده باشی. این بدان خاطر است که ایشان می‌گویند: ما در برابر امّیها (یعنی غیر یهود) مسؤول نبوده و بازخواستی نداریم! و بر خدا دروغ می‌بندند (و چنین چیزی حکم خدا نیست) و حال آن که ایشان (این را) می‌دانند
و در میان اهل کتاب، کسانی هستند که اگر ثروت زیادی به رسم امانت به آنها بسپاری، به تو باز می‌گردانند؛ و کسانی هستند که اگر یک دینار هم به آنان بسپاری، به تو باز نمی‌گردانند؛ مگر تا زمانی که بالای سر آنها ایستاده (و بر آنها مسلّط) باشی! این بخاطر آن است که می‌گویند: «ما در برابر امّیّین [= غیر یهود]، مسؤول نیستیم.» و بر خدا دروغ می‌بندند؛ در حالی که می‌دانند (این سخن دروغ است)
و از اهل كتاب كس هست كه اگر او را بر پوست گاوى پر از زر- كنايه از مال بسيار- امين دارى- بدو سپارى- آن را به تو بازگرداند، و از آنها كس هست كه اگر او را بر دينارى امين دارى به تو بازنگرداند مگر پيوسته بر سر او ايستاده باشى- كه ناچار شود- اين از آن روست كه گفتند: بر ما در باره امى‌ها- غير اهل كتاب- راهى [به اعتراض‌] نيست. و خود مى‌دانند كه بر خدا دروغ مى‌بندند
و از اهل کتاب کسی است که اگر او را بر مال فراوانی امین شمری، آن را به تو باز می گرداند، و از آنان کسی است که اگر او را بر دیناری امین شمری آن را به تو باز نمی گرداند، مگر تا زمانی که بر (سر) او ایستاده باشی، این بدان خاطر است که آنان می گویند:«در مورد (خوردن مال) امییّن(عربها، غیر یهود) گناهی بر ما نیست». و بر خدا دروغ می بندند، در حالی که می دانند

Polish

Wsrod ludu Ksiegi sa tacy, ktorzy, jesli zawierzysz im kintar, to oni go tobie oddadza; i wsrod nich sa tacy, I ktorzy jesli im zawierzysz dinara, to oni go tobie nie oddadza, jesli nie bedziesz ciagle stał nad nimi. Jest tak, poniewaz oni mowia: "Nie mamy zadnego obowiazku wzgledem ludzi nieswiadomych. " Oni mowia przeciw Bogu kłamstwo, a przeciez oni wiedza
Wśród ludu Księgi są tacy, którzy, jeśli zawierzysz im kintar, to oni go tobie oddadzą; i wśród nich są tacy, I którzy jeśli im zawierzysz dinara, to oni go tobie nie oddadzą, jeśli nie będziesz ciągle stał nad nimi. Jest tak, ponieważ oni mówią: "Nie mamy żadnego obowiązku względem ludzi nieświadomych. " Oni mówią przeciw Bogu kłamstwo, a przecież oni wiedzą

Portuguese

E, dentre os seguidores do Livro ha quem, se lhe confiares um quintal de ouro, restituir-to-a, e dentre eles, ha quem se lhe confiares um dinar, nao to restituira, a menos que permanecas ao pe dele. Isso, porque dizem: "Nao ha repreensao alguma contra nos, no que concerne aos iletrados." E dizem mentiras acerca de Allah, enquanto sabem
E, dentre os seguidores do Livro há quem, se lhe confiares um quintal de ouro, restituir-to-á, e dentre eles, há quem se lhe confiares um dinar, não to restituirá, a menos que permaneças ao pé dele. Isso, porque dizem: "Não há repreensão alguma contra nós, no que concerne aos iletrados." E dizem mentiras acerca de Allah, enquanto sabem
Entre os adeptos do Livro ha alguns a quem podes confiar um quintal de ouro, que te devolverao intacto; tambem ha osque, se lhes confiares um so dinar, nao te restituirao, a menos que a isso os obrigues. Isto, porque dizem: Nada devemos aosiletrados. E forjam mentiras acerca de Deus, conscientemente
Entre os adeptos do Livro há alguns a quem podes confiar um quintal de ouro, que te devolverão intacto; também há osque, se lhes confiares um só dinar, não te restituirão, a menos que a isso os obrigues. Isto, porque dizem: Nada devemos aosiletrados. E forjam mentiras acerca de Deus, conscientemente

Pushto

او ځینې له اهلِ كتابو څخه هغه څوك دي چې كه ته هغه ته ډېر مال امانت وركړي، نو تا ته به هغه (مال) بېرته ادا كوي او ځینې له دوى نه هغه څوك دي چې كه ته هغه ته یو دینار (هم) امانت وركړې (نو) تا ته به هغه (دینار) بېرته نه ادا كوي مګر دا چې ته په (سر د) هغه مدام ولاړ اوسې، دا په دې چې یقینًا دوى ویلي دي چې پر مونږ باندې د اَمیانو (د حق) په باره كې هېڅ ګناه نشته او په الله باندې دروغ ورتپي، حال دا چې دوى پوهېږي
او ځینې له اهلِ كتابو څخه هغه څوك دي چې كه ته هغه ته ډېر مال امانت وركړې، نو تا ته به هغه (مال) بېرته ادا كوي او ځینې له دوى نه هغه څوك دي چې كه ته هغه ته یو دینار (هم) امانت وركړې (نو) تا ته به هغه (دینار) بېرته نه ادا كوي مګر دا چې ته په (سر د) هغه مدام ولاړ اوسې، دا په دې چې یقینًا دوى ویلي دي چې پر مونږ باندې د اَمیانو (د حق) په باره كې هېڅ ګناه نشته او په الله باندې دروغ ورتپي، حال دا چې دوى پوهېږي

Romanian

Unii dintre oamenii Cartii, daca le incredintezi un talant, ti-l inapoiaza, iar altii, daca le incredintezi un dinar, nu ti-l inapoiaza, decat daca starui asupra lor. Si aceasta, fiindca ei spun: “Nu avem nici o datorie fata de cei nestiutori!” Ei spun minciuni despre Dumnezeu, cu toate ca stiu adevarul
Unii dintre oamenii Cărţii, dacă le încredinţezi un talant, ţi-l înapoiază, iar alţii, dacă le încredinţezi un dinar, nu ţi-l înapoiază, decât dacă stărui asupra lor. Şi aceasta, fiindcă ei spun: “Nu avem nici o datorie faţă de cei neştiutori!” Ei spun minciuni despre Dumnezeu, cu toate că ştiu adevărul
Niste followers scriere trusted întreg sorti ei da el tu. Others ele nu trusted unic dinar; ei nu plati tu tu întretinere ele. Exista ei spune Noi nu avea catre exista onest when comportare cu gentiles! Tamâie ei însusi minciuna DUMNEZEU knowingly
Printre oamenii Scripturii [iudeii] sunt unii care, daca le-ai incredinþat un qintal , þi-l dau inapoi, dar printre ei sunt ºi alþii care, daca le-ai incredinþat un dinar nu þi-l dau inapoi decat
Printre oamenii Scripturii [iudeii] sunt unii care, dacã le-ai încredinþat un qintal , þi-l dau înapoi, dar printre ei sunt ºi alþii care, dacã le-ai încredinþat un dinar nu þi-l dau înapoi decât

Rundi

No mubahawe igitabu c’Imana gitagatifu harimwo abo wobabitsa ikintu c’amatungo bakagi subiza, no muribo harimwo abo wobabitsa ikintu kingana n’Idinari imwe batigera bayi gusubiza kiretse ubandanije ubahaze ko, ivyo vyose n’uko bavuze bati :- ntayindi nzira iri hejuru yacu kubera aba bantu badafise ubwenge nabo n’ababesha ku Mana mugihe bafise ubumenyi y’uko atari vyo

Russian

Unii dintre oamenii Cartii, daca le incredintezi un talant, ti-l inapoiaza, iar altii, daca le incredintezi un dinar, nu ti-l inapoiaza, decat daca starui asupra lor. Si aceasta, fiindca ei spun: “Nu avem nici o datorie fata de cei nestiutori!” Ei spun minciuni despre Dumnezeu, cu toate ca stiu adevarul
И среди людей Писания (а именно иудеев) есть такой, что, если ты доверишь ему кинтар [большое количество] (имущества), он вернет его [доверенное] тебе, но среди них есть и такой, что, если доверишь ему (всего лишь один) динар, то он не (станет) возвращать его тебе (до тех пор), пока ты не будешь все время стоять над ним. Это – потому, что они [иудеи] сказали: «Нет на нас в отношении простаков [арабов] никакого пути [это не является для нас грехом, и за это мы не будем наказаны]». И наговаривают они [иудеи] на Аллаха ложь, будучи знающими (это)
Sredi lyudey Pisaniya yest' takoy, kotoryy vernet tebe tselyy kantar, yesli ty doverish' yego yemu; no yest' i takoy, kotoryy, yesli ty doverish' yemu vsego odin dinar, ne vernet yego tebe, poka ty ne vstanesh' u nego nad dushoy. Oni postupayut tak, potomu chto govoryat: «Na nas ne budet grekha iz-za etikh nevezhd». Oni soznatel'no vozvodyat navet na Allakha
Среди людей Писания есть такой, который вернет тебе целый кантар, если ты доверишь его ему; но есть и такой, который, если ты доверишь ему всего один динар, не вернет его тебе, пока ты не встанешь у него над душой. Они поступают так, потому что говорят: «На нас не будет греха из-за этих невежд». Они сознательно возводят навет на Аллаха
Iz chitayushchikh Pisaniye yest' takiye, kotoryye, yesli dash' im v zalog talant, vozvratyat yego tebe; a yest' takiye, kotoryye, yesli otdash' im na sokhraneniye dinar, tol'ko togda vozvratyat yego tebe, kogda ty nastoychivo stanesh' trebovat' ot nikh. Postupaya tak, oni govoryat: "V postupkakh nashikh s nesvedushchimi na nas net nikakikh obyazannostey". Oni govoryat lozh', ssylayas' na Boga, i sami znayut eto
Из читающих Писание есть такие, которые, если дашь им в залог талант, возвратят его тебе; а есть такие, которые, если отдашь им на сохранение динар, только тогда возвратят его тебе, когда ты настойчиво станешь требовать от них. Поступая так, они говорят: "В поступках наших с несведущими на нас нет никаких обязанностей". Они говорят ложь, ссылаясь на Бога, и сами знают это
Sredi obladateley pisaniya yest' takiye, chto, yesli ty doverish' im kintar, oni vernut tebe, no sredi nikh yest' i takiye, chto, yesli doverish' im dinar, to oni ne vernut yego tebe, yesli ty ne budesh' vse vremya stoyat' nad nimi. Eto - potomu, chto oni govoryat: "Net na nas v prostetsakh nikakogo puti". I govoryat oni na Allakha lozh' i znayut eto
Среди обладателей писания есть такие, что, если ты доверишь им кинтар, они вернут тебе, но среди них есть и такие, что, если доверишь им динар, то они не вернут его тебе, если ты не будешь все время стоять над ними. Это - потому, что они говорят: "Нет на нас в простецах никакого пути". И говорят они на Аллаха ложь и знают это
Sredi lyudey Pisaniya yest' takiye, kotoryye, yesli ty doverish' im [khot'] kintar, vernut yego tebe. I yest' sred' nikh takiye, kotoryye, yesli ty doverish' im dinar, ne vernut tebe yego, dazhe yesli ty budesh' stoyat' u nikh nad dushoy. Postupaya tak, oni govoryat: "Chto za delo nam do etikh nevezhd?" Vot tak oni zavedomo vozvodyat na Allakha napraslinu
Среди людей Писания есть такие, которые, если ты доверишь им [хоть] кинтар, вернут его тебе. И есть средь них такие, которые, если ты доверишь им динар, не вернут тебе его, даже если ты будешь стоять у них над душой. Поступая так, они говорят: "Что за дело нам до этих невежд?" Вот так они заведомо возводят на Аллаха напраслину
V predydushchikh ayatakh bylo skazano o povedenii obladateley Pisaniya po otnosheniyu k vere, zdes' govoritsya ob ikh povedenii po otnosheniyu k den'gam. Sredi nikh yest' te, komu, doveriv kintar zolota ili serebra, poluchish' vso polnost'yu obratno, no yest' i te, komu doveriv odin dinar, ne poluchish' yego obratno, yesli ne budesh' vso vremya stoyat' nad nimi i nastoychivo trebovat' ot nikh. Eto potomu, chto oni dumayut, chto drugiye, v otlichiye ot nikh, - nevezhdy, o pravakh kotorykh ne stoit zabotit'sya, i utverzhdayut, chto eto ustanovleniye Allakha. I vozvodyat oni na Allakha Vsevyshnego lozh', khotya oni znayut ob etom
В предыдущих айатах было сказано о поведении обладателей Писания по отношению к вере, здесь говорится об их поведении по отношению к деньгам. Среди них есть те, кому, доверив кинтар золота или серебра, получишь всё полностью обратно, но есть и те, кому доверив один динар, не получишь его обратно, если не будешь всё время стоять над ними и настойчиво требовать от них. Это потому, что они думают, что другие, в отличие от них, - невежды, о правах которых не стоит заботиться, и утверждают, что это установление Аллаха. И возводят они на Аллаха Всевышнего ложь, хотя они знают об этом
Sredi lyudey Pisaniya yest' te, Komu doveriv kladez' zolotykh monet, Poluchite ikh s legkost'yu obratno. No yest' i te, komu doveriv lish' odnu monetu serebra, Vy smozhete sebe yeye vernut', Lish' nastoyatel'no prosya ob etom. I eto potomu, chto govoryat oni: "My ne otvetstvenny ni v chem V delakh s nevezhestvennym lyudom", - I zdes' umyshlenno oni pripisyvayut lozh' Allakhu
Среди людей Писания есть те, Кому доверив кладезь золотых монет, Получите их с легкостью обратно. Но есть и те, кому доверив лишь одну монету серебра, Вы сможете себе ее вернуть, Лишь настоятельно прося об этом. И это потому, что говорят они: "Мы не ответственны ни в чем В делах с невежественным людом", - И здесь умышленно они приписывают ложь Аллаху

Serbian

Има оних којима је дата Књига који ће да ти врате ако им повериш товар блага, а има их који неће да ти врате ако им повериш и само један динар, осим ако га од њих не будеш стално потраживао. То је зато јер они говоре: „Нама није грех у ономе што учинимо неписменима“, и о Аллаху говоре лажи, а знају истину

Shona

Pakati pevanhu veGwaro (maJudha nemaKristu) pane uyo, ukamuchengetesa Qintaar (hupfumi hwakawandisa), anohudzosera kwauri; uye pakati pavo pane uyo, ukamuchengetesa Diinaar (Ndarama 4.25g) haaidzoseri kwauri kunze kwekuti wamira-mira uchisheedzera, nekuti vanoti: “Hapana chakaipa patiri nekutora midziyo yevasina ruzivo (maArabhu).” Asi vanotaura manyepo pamusoro paAllah vachiziva

Sindhi

۽ ڪتاب وارن مان ڪي اھڙا آھن جو جيڪڏھن وٽن تمام گھڻو مال امانت رکين ته اُھو (سمورو) توکي ورائي ڏيندا، ۽ منجھائن ڪي اھڙا آھن جو جيڪڏھن وٽن ھِڪ مُھر امانت رکين ته مٿن سدائين بيھڻ کانسواءِ توکي ورائي نه ڏيندا، اِھو (نه ڏئڻ) ھن سببان آھي جو چون ٿا ته اڻ پڙھيلن (جي مال کسڻ) ۾ اسان تي ڪا پڪڙ پڇاڙ نه آھي، ۽ الله تي اھي ڄاڻڻ ھوندي به ڪُوڙ چوندا آھن

Sinhala

(nabiye!) dharmaya himi ayagen samahareku sitinnaha; ovun veta oba (ran) podiyak visvasa kara dunna vuvada, (kisima aduvak nætiva) eya oba veta apasu denu labannaha. ovungen tavat samaharekuda sitinnaha; ovun veta oba (sulu pramanayaka) mudalak visvasa kara bara dunna vuvada, e venuven oba (sandu saruval kara) ovun (hisa) mata sitina turu eya apasu laba denne næta. meyata hetuva “nugatunge karanavehi (api kumana napurak kala vuvada, e venuven) apava (varadata hasu kara gænimata kramayak næta” yayi ovun (samaccalen men) pævasimaya. namut ovun dæna dænama (tamanva varadata hasu kara ganne næta yayi) allah kerehi boru gota kiyannaha
(nabiyē!) dharmaya himi ayagen samahareku siṭinnāha; ovun veta oba (raṇ) podiyak viśvāsa kara dunnā vuvada, (kisima aḍuvak nætiva) eya oba veta āpasu denu labannāha. ovungen tavat samaharekuda siṭinnāha; ovun veta oba (suḷu pramāṇayaka) mudalak viśvāsa kara bāra dunnā vuvada, ē venuven oba (saṇḍu saruval kara) ovun (hisa) mata siṭina turu eya āpasu labā dennē næta. meyaṭa hētuva “nūgatungē kāraṇāvehi (api kumana napurak kaḷā vuvada, ē venuven) apava (varadaṭa hasu kara gænīmaṭa kramayak næta” yayi ovun (samaccalen men) pævasīmaya. namut ovun dæna dænama (tamanva varadaṭa hasu kara gannē næta yayi) allāh kerehi boru gotā kiyannāha
(නබියේ!) ධර්මය හිමි අයගෙන් සමහරෙකු සිටින්නාහ; ඔවුන් වෙත ඔබ (රණ්) පොදියක් විශ්වාස කර දුන්නා වුවද, (කිසිම අඩුවක් නැතිව) එය ඔබ වෙත ආපසු දෙනු ලබන්නාහ. ඔවුන්ගෙන් තවත් සමහරෙකුද සිටින්නාහ; ඔවුන් වෙත ඔබ (සුළු ප්‍රමාණයක) මුදලක් විශ්වාස කර බාර දුන්නා වුවද, ඒ වෙනුවෙන් ඔබ (සණ්ඩු සරුවල් කර) ඔවුන් (හිස) මත සිටින තුරු එය ආපසු ලබා දෙන්නේ නැත. මෙයට හේතුව “නූගතුන්ගේ කාරණාවෙහි (අපි කුමන නපුරක් කළා වුවද, ඒ වෙනුවෙන්) අපව (වරදට හසු කර ගැනීමට ක්‍රමයක් නැත” යයි ඔවුන් (සමච්චලෙන් මෙන්) පැවසීමය. නමුත් ඔවුන් දැන දැනම (තමන්ව වරදට හසු කර ගන්නේ නැත යයි) අල්ලාහ් කෙරෙහි බොරු ගොතා කියන්නාහ
daham lat janaya aturin ætæmhu numba ohuta ran podiyak bhara kale nam eya numbata nævata laba deti. emen ma tavat ætæmhu numba ohuta dinarayak bhara kale nam, e kerehi numba nirantarayen (illa) sitina tek misa numba veta eya nævata laba nodeti. eya livimata kiyavimata nodat aya sambandhayen apa kerehi (varadata hasu kirime) mangak nomætæ yi ovun pævasu bævini. tava da ovuhu dæna dænama allah gæna boru prakasa karannoya
daham lat janayā aturin ætæmhu num̆ba ohuṭa ran podiyak bhāra kaḷē nam eya num̆baṭa nævata labā deti. emen ma tavat ætæmhu num̆ba ohuṭa dīnārayak bhāra kaḷē nam, ē kerehi num̆ba nirantarayen (illā) siṭina tek misa num̆ba veta eya nævata labā nodeti. eya livīmaṭa kiyavīmaṭa nodat aya sambandhayen apa kerehi (varadaṭa hasu kirīmē) man̆gak nomætæ yi ovun pævasū bævini. tava da ovuhu dæna dænama allāh gæna boru prakāśa karannōya
දහම් ලත් ජනයා අතුරින් ඇතැම්හු නුඹ ඔහුට රන් පොදියක් භාර කළේ නම් එය නුඹට නැවත ලබා දෙති. එමෙන් ම තවත් ඇතැම්හු නුඹ ඔහුට දීනාරයක් භාර කළේ නම්, ඒ කෙරෙහි නුඹ නිරන්තරයෙන් (ඉල්ලා) සිටින තෙක් මිස නුඹ වෙත එය නැවත ලබා නොදෙති. එය ලිවීමට කියවීමට නොදත් අය සම්බන්ධයෙන් අප කෙරෙහි (වරදට හසු කිරීමේ) මඟක් නොමැතැ යි ඔවුන් පැවසූ බැවිනි. තව ද ඔවුහු දැන දැනම අල්ලාහ් ගැන බොරු ප්‍රකාශ කරන්නෝය

Slovak

Some followers scripture trusted whole lot they dat it ona. Others them nie trusted single dinar; they nie repay ona ona keep them. Je they say My have do bol honest when dealing s gentiles! Thus they attribute laicky GOD knowingly

Somali

Oo waxaa ka mid ah ehlul- Kitaabka mid haddaad ku aaminto maal tuuran kuu oofin doona isagii oo dhan; oo waxaa ka mid ah mid haddaad ku aaminto hal Diinnaar aan dib kuugu gudi doonin inaad kor joogto ma’ahee adigoo dalbaya, waxaa tan ugu wacan inay yidhaahdaan: Ma jirto korkeenna xagga kuwa aan aqoonta lahayn wax jid ah (nalagu eedeeyo)11; oo waxay Allaah ka sheegaan been iyagoo ogsoon
Ehelu Kitaabka waxaa ka mid ah Ruux Haddaad ku Aaminto Xoolo badan ku siin (Nasaarada Qaarkeed) waxaana ka mid ah mid haddaad ku Aaminto Diinaar aan ku siinaynin, inaad kor taagnaato mooyey (waa Yuhuudda iyo wixii la mid ah) waxaana ugu wacan Arrintaas inay dhaheeh naguma laha Umiyiintu Jid, waxayna ku dhihi Eebe Been iyagoo og
Ehelu Kitaabka waxaa ka mid ah Ruux Haddaad ku Aaminto Xoolo badan ku siin (Nasaarada Qaarkeed) waxaana ka mid ah mid haddaad ku Aaminto Diinaar aan ku siinaynin, inaad kor taagnaato mooyey (waa Yuhuudda iyo wixii la mid ah) waxaana ugu wacan Arrintaas inay dhaheeh naguma laha Umiyiintu Jid, waxayna ku dhihi Eebe Been iyagoo og

Sotho

Har’a batho ba Lengolo ho teng eo e ka reng haeba o mo ts’epa oa mo kalima moqeqekohali oa letlotlo, a boele a le khutlisetse ho uena. Ho teng hape har’a bona eo e ka reng ha u mo kalimme sekoto sa khauta, e be ha a se khutlise kantle le hore o mo salame ho se khutlisa. Sena ke hobane ba re: “ha re na mosebetsi le bahedene.” ba ipuela leshano khahlanong le Allah ka tsebo e tletseng

Spanish

Entre la Gente del Libro hay quienes, si les confias una gran cantidad de dinero te lo devuelven, y quienes si les confias un solo dinar solo te lo devuelven despues de pedirselo con insistencia. Eso es porque ellos dicen: No seremos recriminados por no cumplir con quienes no han recibido ninguna revelacion. Ellos inventan mentiras acerca de Allah a sabiendas
Entre la Gente del Libro hay quienes, si les confías una gran cantidad de dinero te lo devuelven, y quienes si les confías un solo dinar sólo te lo devuelven después de pedírselo con insistencia. Eso es porque ellos dicen: No seremos recriminados por no cumplir con quienes no han recibido ninguna revelación. Ellos inventan mentiras acerca de Allah a sabiendas
Y entre los judios hay quienes, si les confias una gran suma de dinero, te la devuelven enseguida; y hay quienes, si les confias una sola moneda, no te la devuelven a no ser que la reclames con insistencia. Ello se debe a que dicen: «No nos pasara nada por lo que les hagamos a los iletrados[108] (de los arabes)». E inventan mentiras contra Al-lah a sabiendas
Y entre los judíos hay quienes, si les confías una gran suma de dinero, te la devuelven enseguida; y hay quienes, si les confías una sola moneda, no te la devuelven a no ser que la reclames con insistencia. Ello se debe a que dicen: «No nos pasará nada por lo que les hagamos a los iletrados[108] (de los árabes)». E inventan mentiras contra Al-lah a sabiendas
Y entre los judios hay quienes, si les confias una gran suma de dinero, te la devuelven enseguida; y hay quienes, si les confias una sola moneda, no te la devuelven a no ser que la reclames con insistencia. Ello se debe a que dicen: “No nos pasara nada por lo que les hagamos a los iletrados[108] (de los arabes)”, e inventan mentiras contra Al-lah a sabiendas
Y entre los judíos hay quienes, si les confías una gran suma de dinero, te la devuelven enseguida; y hay quienes, si les confías una sola moneda, no te la devuelven a no ser que la reclames con insistencia. Ello se debe a que dicen: “No nos pasará nada por lo que les hagamos a los iletrados[108] (de los árabes)”, e inventan mentiras contra Al-lah a sabiendas
Entre la gente de laEscritura hay quien, si le confias un quintal, te lo devuelve y hay quien, si le confias un dinar, no te lo devuelve sino es atosigandole. Y esto es asi porque dicen: «No tenemos por que ser escrupulosos con los gentiles». Mienten contra Ala a sabiendas
Entre la gente de laEscritura hay quien, si le confías un quintal, te lo devuelve y hay quien, si le confías un dinar, no te lo devuelve sino es atosigándole. Y esto es así porque dicen: «No tenemos por qué ser escrupulosos con los gentiles». Mienten contra Alá a sabiendas
Y ENTRE los seguidores de revelaciones anteriores hay algunos que, si les confias un tesoro, te lo devuelven [fielmente] y otros que si les confias una pequena moneda de oro, no te la devuelven si no es atosigandoles --y esto porque aseveran: "No se nos reprochara [nada de lo que hagamos] con relacion a esta gente iletrada"; dicen [asi] una mentira acerca de Dios a sabiendas
Y ENTRE los seguidores de revelaciones anteriores hay algunos que, si les confías un tesoro, te lo devuelven [fielmente] y otros que si les confías una pequeña moneda de oro, no te la devuelven si no es atosigándoles --y esto porque aseveran: "No se nos reprochará [nada de lo que hagamos] con relación a esta gente iletrada"; dicen [así] una mentira acerca de Dios a sabiendas
Entre la Gente del Libro hay quienes, si les confias un gran tesoro te lo devuelven, y quienes si les confias una moneda te la devuelven solo despues de pedirsela con insistencia. Eso es porque dicen: "No seremos recriminados por no cumplir con quienes no han recibido ninguna revelacion". Ellos inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas
Entre la Gente del Libro hay quienes, si les confías un gran tesoro te lo devuelven, y quienes si les confías una moneda te la devuelven solo después de pedírsela con insistencia. Eso es porque dicen: "No seremos recriminados por no cumplir con quienes no han recibido ninguna revelación". Ellos inventan mentiras acerca de Dios a sabiendas
Y entre la gente de la Escritura [Sagrada] los hay que si les confias un quintal te lo devuelven [intacto] y quienes si les confias una moneda no te la devuelven sino es reclamandosela con insistencia. Eso es porque ellos dicen: «No tenemos obligaciones con los que no son judios.» Pero mienten sobre Dios a sabiendas
Y entre la gente de la Escritura [Sagrada] los hay que si les confías un quintal te lo devuelven [intacto] y quienes si les confías una moneda no te la devuelven sino es reclamándosela con insistencia. Eso es porque ellos dicen: «No tenemos obligaciones con los que no son judíos.» Pero mienten sobre Dios a sabiendas

Swahili

Na miongoni mwa Watu wa Kitabu, katika Mayahudi, kuna ambaye lau utamuamini kwa mali mengi atakutekelezea bila hiana. Na miongoni mwao kuna ambaye lau utamuamini kwa dinari moja hatakutekelezea, mpaka ufanye juhudi kubwa ya kumfuata. Sababu ya hilo, ni itikadi mbovu inayowafanya wajihalalishie mali ya Waarabu kwa njia ya batili. Na wanasema, «Hatuna dhambi wala kosa kwa kula mali yao, kwa kuwa Mwenyezi Mungu ameyahalalisha kwetu.» Huu ni urongo wa kumzulia Mwenyezi Mungu; wanausema kwa ndimi zao na hali wanajua kuwa wao ni warongo
Na miongoni mwa Watu wa Kitabu yupo ambaye ukimpa amana ya mrundi wa mali atakurudishia, na miongoni mwao yupo ambaye ukimpa amana ya dinari moja hakurudishii isipo kuwa ukimsimamia kumdai. Haya ni kwa kuwa wakisema: Hatuna lawama kwa ajili ya hawa wasio jua kusoma. Na wanamzulia uwongo Mwenyezi Mungu, hali nao wanajua

Swedish

OCH BLAND efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser finns de som, om du anfortror dem en skatt av guld, [villigt] aterlamnar den; och det finns de som, om du anfortror dem en enda dinar, vagrar aterlamna den om du inte ansatter dem med ideliga paminnelser. De pastar namligen: "Vi har inte blivit alagda [att halla vara loften], nar det galler dessa okunniga manniskor"; sa sager de om Gud, trots att de vet battre, det som inte ar sant
OCH BLAND efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser finns de som, om du anförtror dem en skatt av guld, [villigt] återlämnar den; och det finns de som, om du anförtror dem en enda dinar, vägrar återlämna den om du inte ansätter dem med ideliga påminnelser. De påstår nämligen: "Vi har inte blivit ålagda [att hålla våra löften], när det gäller dessa okunniga människor"; så säger de om Gud, trots att de vet bättre, det som inte är sant

Tajik

Az mijoni ahli kitoʙ kasest, ki agar uro amin sumori va qintore ʙa u ʙisupori, onro ʙa tu ʙozmegardonad va az onho kasset, ki agar aminas sumori va dinore ʙa u ʙisupori, cuz ʙa taqozo va talaʙ onro ʙoznagardonad. Zero megujad: «Rohi omijoni mardumi Makka ʙar mo ʙasta ast va kas moro malomat nakunad». Inho xud medonand, ki ʙa Xudo duruƣ meʙandand
Az mijoni ahli kitoʙ kasest, ki agar ūro amin şumorī va qintore ʙa ū ʙisuporī, onro ʙa tu ʙozmegardonad va az onho kasset, ki agar aminaş şumorī va dinore ʙa ū ʙisuporī, çuz ʙa taqozo va talaʙ onro ʙoznagardonad. Zero megūjad: «Rohi omijoni mardumi Makka ʙar mo ʙasta ast va kas moro malomat nakunad». Inho xud medonand, ki ʙa Xudo durūƣ meʙandand
Аз миёни аҳли китоб касест, ки агар ӯро амин шуморӣ ва қинторе ба ӯ бисупорӣ, онро ба ту бозмегардонад ва аз онҳо кассет, ки агар аминаш шуморӣ ва диноре ба ӯ бисупорӣ, ҷуз ба тақозо ва талаб онро бознагардонад. Зеро мегӯяд: «Роҳи омиёни мардуми Макка бар мо баста аст ва кас моро маломат накунад». Инҳо худ медонанд, ки ба Худо дурӯғ мебанданд
Va dar mijoni ahli kitoʙ kasone hastand, ki agar ʙa tavri amonat moli ʙisjorero ʙa onho supori, onro ʙa tu ʙarmegardonand va hastand kasone, ki agar dinore ʙa tavri amonat ʙa onho ʙisupori, onro ʙa tu ʙoz namegardonand, magar in ki hama vaqt ʙoloi sari u ʙosi, in ʙad-on cihat ast, ki onho guftand: "Mo dar ʙaroʙari ummijin mas'ul nestem" va ʙar Alloh duruƣ nisʙat medihand, hol on ki onho medonand
Va dar mijoni ahli kitoʙ kasone hastand, ki agar ʙa tavri amonat moli ʙisjorero ʙa onho suporī, onro ʙa tu ʙarmegardonand va hastand kasone, ki agar dinore ʙa tavri amonat ʙa onho ʙisuporī, onro ʙa tu ʙoz namegardonand, magar in ki hama vaqt ʙoloi sari ū ʙoşī, in ʙad-on çihat ast, ki onho guftand: "Mo dar ʙaroʙari ummijin mas'ul nestem" va ʙar Alloh dūruƣ nisʙat medihand, hol on ki onho medonand
Ва дар миёни аҳли китоб касоне ҳастанд, ки агар ба таври амонат моли бисёреро ба онҳо супорӣ, онро ба ту бармегардонанд ва ҳастанд касоне, ки агар диноре ба таври амонат ба онҳо бисупорӣ, онро ба ту боз намегардонанд, магар ин ки ҳама вақт болои сари ӯ бошӣ, ин бад-он ҷиҳат аст, ки онҳо гуфтанд: "Мо дар баробари уммийин масъул нестем" ва бар Аллоҳ дӯруғ нисбат медиҳанд, ҳол он ки онҳо медонанд
Az ahli kitoʙ kase hast, ki agar moli farovone ʙa u amonat dihi, onro ʙa tu ʙozmegardonad; va az [mijoni] onon kase hast, ki agar uro ʙar dinore amin ʙisumori, onro ʙa tu ʙoznamegardonad; magar on ki pajvasta ʙar [darjofti] on istodagi kuni. In ʙad-on xotir ast, ki onon megujand: "Dar mavridi [xurdani amvoli] qavmi araʙ, gunohe ʙar mo nest"; va [ʙad-in guna onon] dar hole ki [haqiqatro] medonand, ʙar Alloh taolo duruƣ meʙandand
Az ahli kitoʙ kase hast, ki agar moli farovone ʙa ū amonat dihī, onro ʙa tu ʙozmegardonad; va az [mijoni] onon kase hast, ki agar ūro ʙar dinore amin ʙişumorī, onro ʙa tu ʙoznamegardonad; magar on ki pajvasta ʙar [darjofti] on istodagī kunī. In ʙad-on xotir ast, ki onon megūjand: "Dar mavridi [xūrdani amvoli] qavmi araʙ, gunohe ʙar mo nest"; va [ʙad-in guna onon] dar hole ki [haqiqatro] medonand, ʙar Alloh taolo durūƣ meʙandand
Аз аҳли китоб касе ҳаст, ки агар моли фаровоне ба ӯ амонат диҳӣ, онро ба ту бозмегардонад; ва аз [миёни] онон касе ҳаст, ки агар ӯро бар диноре амин бишуморӣ, онро ба ту бознамегардонад; магар он ки пайваста бар [дарёфти] он истодагӣ кунӣ. Ин бад-он хотир аст, ки онон мегӯянд: "Дар мавриди [хӯрдани амволи] қавми араб, гуноҳе бар мо нест"; ва [бад-ин гуна онон] дар ҳоле ки [ҳақиқатро] медонанд, бар Аллоҳ таоло дурӯғ мебанданд

Tamil

(Napiye!) Vetattaiyutaiyavarkalil cilar irukkinranar. Avarkalitam nir oru (por) kuviyalaiye nampi oppataittapotilum (oru kuraivuminri) um'mitam tirumpa celutti vituvarkal. Avarkalil veru cilarum irukkinranar. Avarkalitam nir or arpa nanayattaiye nampi oppataittalum atarkaka nir (vampu ceytu) avarkal (talai) mel nirkata varai atait tirumpak kotukkamattarkal. Itan karanam: (Tankal inam allata marra) ‘‘pamarar visayattil (nam enna kotumai ceytapotilum atarkaka) nam'mai kurram pitikka valiyillai'' enru avarkal (pakirankamakak) kuruvatutan. Anal, avarkal arintu konte (allah tankalaik kurram pitikkamattan enru) allahvin mitu poy kurukinranar
(Napiyē!) Vētattaiyuṭaiyavarkaḷil cilar irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷiṭam nīr oru (poṟ) kuviyalaiyē nampi oppaṭaittapōtilum (oru kuṟaivumiṉṟi) um'miṭam tirumpa celutti viṭuvārkaḷ. Avarkaḷil vēṟu cilarum irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷiṭam nīr ōr aṟpa nāṇayattaiyē nampi oppaṭaittālum ataṟkāka nīr (vampu ceytu) avarkaḷ (talai) mēl niṟkāta varai atait tirumpak koṭukkamāṭṭārkaḷ. Itaṉ kāraṇam: (Taṅkaḷ iṉam allāta maṟṟa) ‘‘pāmarar viṣayattil (nām eṉṉa koṭumai ceytapōtilum ataṟkāka) nam'mai kuṟṟam piṭikka vaḻiyillai'' eṉṟu avarkaḷ (pakiraṅkamākak) kūṟuvatutāṉ. Āṉāl, avarkaḷ aṟintu koṇṭē (allāh taṅkaḷaik kuṟṟam piṭikkamāṭṭāṉ eṉṟu) allāhviṉ mītu poy kūṟukiṉṟaṉar
(நபியே!) வேதத்தையுடையவர்களில் சிலர் இருக்கின்றனர். அவர்களிடம் நீர் ஒரு (பொற்) குவியலையே நம்பி ஒப்படைத்தபோதிலும் (ஒரு குறைவுமின்றி) உம்மிடம் திரும்ப செலுத்தி விடுவார்கள். அவர்களில் வேறு சிலரும் இருக்கின்றனர். அவர்களிடம் நீர் ஓர் அற்ப நாணயத்தையே நம்பி ஒப்படைத்தாலும் அதற்காக நீர் (வம்பு செய்து) அவர்கள் (தலை) மேல் நிற்காத வரை அதைத் திரும்பக் கொடுக்கமாட்டார்கள். இதன் காரணம்: (தங்கள் இனம் அல்லாத மற்ற) ‘‘பாமரர் விஷயத்தில் (நாம் என்ன கொடுமை செய்தபோதிலும் அதற்காக) நம்மை குற்றம் பிடிக்க வழியில்லை'' என்று அவர்கள் (பகிரங்கமாகக்) கூறுவதுதான். ஆனால், அவர்கள் அறிந்து கொண்டே (அல்லாஹ் தங்களைக் குற்றம் பிடிக்கமாட்டான் என்று) அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறுகின்றனர்
(Napiye!) Vetattaiyutaiyoril cilar irukkirarkal;. Avarkalitam nir oru (por) kuviyalai oppataittalum, avarkal atai (oru kuraivum illamal, ketkumpotu) um'mitam tiruppik kotuttu vituvarkal;. Avarkalil innum cilar irukkirarkal. Avarkalitam oru (kacai) tinarai oppataittalum, nir avarkalitam totarntu ninru kettaloliya, avarkal atai umakkut tiruppik kotukkamattarkal. Atarkuk karanam, 'pamararkalitam (iruntu nam etaik kaipparrik kontalum) nam'mai kurram pitikka (avarkalukku) valiyillai' enru avarkal kuruvatutan;. Melum, avarkal arintu konte allahvin peril poy kurukirarkal
(Napiyē!) Vētattaiyuṭaiyōril cilar irukkiṟārkaḷ;. Avarkaḷiṭam nīr oru (poṟ) kuviyalai oppaṭaittālum, avarkaḷ atai (oru kuṟaivum illāmal, kēṭkumpōtu) um'miṭam tiruppik koṭuttu viṭuvārkaḷ;. Avarkaḷil iṉṉum cilar irukkiṟārkaḷ. Avarkaḷiṭam oru (kācai) tīṉārai oppaṭaittālum, nīr avarkaḷiṭam toṭarntu niṉṟu kēṭṭāloḻiya, avarkaḷ atai umakkut tiruppik koṭukkamāṭṭārkaḷ. Ataṟkuk kāraṇam, 'pāmararkaḷiṭam (iruntu nām etaik kaippaṟṟik koṇṭālum) nam'mai kuṟṟam piṭikka (avarkaḷukku) vaḻiyillai' eṉṟu avarkaḷ kūṟuvatutāṉ;. Mēlum, avarkaḷ aṟintu koṇṭē allāhviṉ pēril poy kūṟukiṟārkaḷ
(நபியே!) வேதத்தையுடையோரில் சிலர் இருக்கிறார்கள்;. அவர்களிடம் நீர் ஒரு (பொற்) குவியலை ஒப்படைத்தாலும், அவர்கள் அதை (ஒரு குறைவும் இல்லாமல், கேட்கும்போது) உம்மிடம் திருப்பிக் கொடுத்து விடுவார்கள்;. அவர்களில் இன்னும் சிலர் இருக்கிறார்கள். அவர்களிடம் ஒரு (காசை) தீனாரை ஒப்படைத்தாலும், நீர் அவர்களிடம் தொடர்ந்து நின்று கேட்டாலொழிய, அவர்கள் அதை உமக்குத் திருப்பிக் கொடுக்கமாட்டார்கள். அதற்குக் காரணம், 'பாமரர்களிடம் (இருந்து நாம் எதைக் கைப்பற்றிக் கொண்டாலும்) நம்மை குற்றம் பிடிக்க (அவர்களுக்கு) வழியில்லை' என்று அவர்கள் கூறுவதுதான்;. மேலும், அவர்கள் அறிந்து கொண்டே அல்லாஹ்வின் பேரில் பொய் கூறுகிறார்கள்

Tatar

Китабий кәферләрдән кайберләренә күп кенә алтын бирсәң әманәт итеп, ул аны сиңа хыянәтсыз кайтарып бирер. Вә ул кәферләрдән кайберләренә бер генә алтын бирсәң, ул аны сиңа кайтарып бирмәс, мәгәр таләп итеп өстендә даим торсаң гына бирер. Бурычны яки амәнәтне тапшырмаулары шуның өчен булды – әйттеләр: "Яһүд яки насара булмаган кешеләргә безнең зарарыбызга йөрергә юл юк", – дип. Шуннан соң мөшрик булмаган кешеләрнең бурычларын бирмәс булдылар. Алар Аллаһ хакында һәм Аның дине хакында белеп ялган сөйлиләр

Telugu

Mariyu grantha prajalalo elanti vadunnadante: Nivu ataniki dhanarasulu iccina atadu vatini nam'makanga niku tirigi appagistadu. Marokadu varilo elanti vadante: Nivatanni nam'mi okka dinaru iccina atadu danini - nivatani venta baditene kani - niku tirigi ivvadu. Ilanti varu emantarante: "Niraksyarasyula (yudulu kani vari) patla ela vyavaharincina mapai elanti dosam ledu." Mariyu varu telisi undi kuda allah nu gurinci abad'dhaladutunnaru
Mariyu grantha prajalalō elāṇṭi vāḍunnāḍaṇṭē: Nīvu ataniki dhanarāsulu iccinā ataḍu vāṭini nam'makaṅgā nīku tirigi appagistāḍu. Marokaḍu vārilō elāṇṭi vāḍaṇṭē: Nīvatanni nam'mi okka dīnāru iccinā ataḍu dānini - nīvatani veṇṭa baḍitēnē kānī - nīku tirigi ivvaḍu. Ilāṇṭi vāru ēmaṇṭāraṇṭē: "Nirakṣyarāsyula (yūdulu kāni vāri) paṭla elā vyavaharin̄cinā māpai elāṇṭi dōṣaṁ lēdu." Mariyu vāru telisi uṇḍi kūḍā allāh nu gurin̄ci abad'dhālāḍutunnāru
మరియు గ్రంథ ప్రజలలో ఎలాంటి వాడున్నాడంటే: నీవు అతనికి ధనరాసులు ఇచ్చినా అతడు వాటిని నమ్మకంగా నీకు తిరిగి అప్పగిస్తాడు. మరొకడు వారిలో ఎలాంటి వాడంటే: నీవతన్ని నమ్మి ఒక్క దీనారు ఇచ్చినా అతడు దానిని - నీవతని వెంట బడితేనే కానీ - నీకు తిరిగి ఇవ్వడు. ఇలాంటి వారు ఏమంటారంటే: "నిరక్ష్యరాస్యుల (యూదులు కాని వారి) పట్ల ఎలా వ్యవహరించినా మాపై ఎలాంటి దోషం లేదు." మరియు వారు తెలిసి ఉండి కూడా అల్లాహ్ ను గురించి అబద్ధాలాడుతున్నారు
గ్రంథవహులలో కొందరు ఎలాంటివారంటే, నీవు వారి వద్ద ఒక పెద్ద ధనరాశిని అమానతుగా పెట్టినాసరే, వారు దాన్ని నీకు తిరిగి ఇచ్చేస్తారు. వారిలో మరి కొందరు కూడా ఉన్నారు. వారెలాంటి వారంటే నువ్వు వారికి ఒక్క దీనారును అప్పగించినా వారు తిరిగి ఇవ్వరు – నువ్వు వారి నెత్తిమీద నిల్చుంటే తప్ప! ఎందుకంటే ”నిరక్షర కుక్షుల (యూదేతరుల) హక్కు విషయంలో మమ్మల్ని నిలదీయటం జరగదు” అని వారు చెప్పి ఉన్నారు. వీరు తెలిసి కూడా అల్లాహ్‌కు అబద్ధాన్ని ఆపాదిస్తున్నారు

Thai

læa cak hmu phu thi di rab khamphir nan mi phu thi hak cea fak khea wi sung thraphysmbati xan makmay khea k ca khun man kæ cea læa cak hmu phwk khea nan mi phu thi hak cea fak khea wi sak heriyy thxng hnung khea k ca mi khun man kæ cea nxkcak cea ca yun fea thwng khea xyu theanan nan k pheraawa phwk khea klaw wa nı hmu phu thi xan kheiyn mi pen nan mimi thang dı thi pen thosʹ kæ rea di læa phwk khea klaw khwam thec hı kæ xallxhˌ thang «thi phwk khea ru kan di xyu
læa cāk h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ h̄āk cêā f̄āk k̄heā wị̂ sụ̀ng thrạphy̒s̄mbạti xạn mākmāy k̄heā k̆ ca khụ̄n mạn kæ̀ cêā læa cāk h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ h̄āk cêā f̄āk k̄heā wị̂ s̄ạk h̄erīyỵ thxng h̄nụ̀ng k̄heā k̆ ca mị̀ khụ̄n mạn kæ̀ cêā nxkcāk cêā ca yụ̄n f̄êā thwng k̄heā xyū̀ thèānận nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā kl̀āw ẁā nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ x̀ān k̄heīyn mị̀ pĕn nận mị̀mī thāng dı thī̀ pĕn thos̄ʹ kæ̀ reā dị̂ læa phwk k̄heā kl̀āw khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥˌ thậng «thī̀ phwk k̄heā rū̂ kạn dī xyū̀
และจากหมู่ผู้ที่ได้รับคัมภีร์นั้น มีผู้ที่หากเจ้าฝากเขาไว้ซึ่งทรัพย์สมบัติอันมากมายเขาก็จะคืนมันแก่เจ้า และจากหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่หากเจ้าฝากเขาไว้สักเหรียญทองหนึ่ง เขาก็จะไม่คืนมันแก่เจ้า นอกจากเจ้าจะยืนเฝ้าทวงเขาอยู่เท่านั้น นั่นก็เพราะว่าพวกเขากล่าวว่า ในหมู่ผู้ที่อ่านเขียนไม่เป็นนั้น ไม่มีทางใดที่เป็นโทษแก่เราได้ และพวกเขากล่าวความเท็จให้แก่อัลลอฮฺ ทั้ง ๆ ที่พวกเขารู้กันดีอยู่
læa cak hmu phu thi di rab khamphir nan mi phu thi hak cea fak khea wi sung thraphysmbati xan makmay khea k ca khun man kæ khe ca læa cak hmu phwk khea nan mi phu thi hak cea fak khea wi sak heriyy thxng hnung khea k ca mi khun man kæ cea nxkcak cea ca yun phea thwng khea xyu theanan nan k pheraawa phwk khea klaw wa nı hmu phu thi xan kheiyn mi pen nan mimi thang dı thi pen thosʹ kæ rea di læa phwk khea klaw khwam thec hı kæ xallxh thang «thi phwk khea ru kan di xyu
læa cāk h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận mī p̄hū̂ thī̀ h̄āk cêā f̄āk k̄heā wị̂ sụ̀ng thrạphy̒s̄mbạti xạn mākmāy k̄heā k̆ ca khụ̄n mạn kæ̀ k̄he ĉā læa cāk h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī p̄hū̂ thī̀ h̄āk cêā f̄āk k̄heā wị̂ s̄ạk h̄erīyỵ thxng h̄nụ̀ng k̄heā k̆ ca mị̀ khụ̄n mạn kæ̀ cêā nxkcāk cêā ca yụ̄n p̄hêā thwng k̄heā xyū̀ thèānận nạ̀n k̆ pherāaẁā phwk k̄heā kl̀āw ẁā nı h̄mū̀ p̄hū̂ thī̀ x̀ān k̄heīyn mị̀ pĕn nận mị̀mī thāng dı thī̀ pĕn thos̄ʹ kæ̀ reā dị̂ læa phwk k̄heā kl̀āw khwām thĕc h̄ı̂ kæ̀ xạllxḥ̒ thậng «thī̀ phwk k̄heā rū̂ kạn dī xyū̀
และจากหมู่ผู้ที่ได้รับคัมภีร์นั้น มีผู้ที่หากเจ้าฝากเขาไว้ซึ่งทรัพย์สมบัติอันมากมาย เขาก็จะคืนมันแก่เขจ้า และจากหมู่พวกเขานั้นมีผู้ที่หากเจ้าฝากเขาไว้สักเหรียญทองหนึ่ง เขาก็จะไม่คืนมันแก่เจ้า นอกจากเจ้าจะยืนเผ้าทวงเขาอยู่เท่านั้น นั่นก็เพราะว่าพวกเขากล่าวว่า ในหมู่ผู้ที่อ่านเขียนไม่เป็นนั้น ไม่มีทางใดที่เป็นโทษแก่เราได้ และพวกเขากล่าวความเท็จให้แก่อัลลอฮ์ทั้ง ๆ ที่พวกเขารู้กันดีอยู่

Turkish

Kitap ehlinin icinde oylesi vardır ki ona bir kantar altın emanet etsen onu, oldugu gibi oder. Oylesi de vardır ki bir altın emanet etsen ayak direyip ısrar etmedikce geri vermez. Bu da, okumayazma bilmeyenlerin mallarını almada bir vebal yok bize demelerindendir. Bile bile Allah'a karsı yalan soylerler
Kitap ehlinin içinde öylesi vardır ki ona bir kantar altın emanet etsen onu, olduğu gibi öder. Öylesi de vardır ki bir altın emanet etsen ayak direyip ısrar etmedikçe geri vermez. Bu da, okumayazma bilmeyenlerin mallarını almada bir vebal yok bize demelerindendir. Bile bile Allah'a karşı yalan söylerler
Ehl-i kitaptan oylesi vardır ki, ona yuklerle mal emanet bıraksan, onu sana noksansız iade eder. Fakat onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez. Bu da onların, "Ummilere karsı yaptıklarımızdan dolayı bize vebal yoktur" demelerindendir. Allah adına bile bile yalan soyluyorlar
Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet bıraksan, onu sana noksansız iade eder. Fakat onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez. Bu da onların, "Ümmîlere karşı yaptıklarımızdan dolayı bize vebal yoktur" demelerindendir. Allah adına bile bile yalan söylüyorlar
Kitap Ehlinden oylesi vardır ki, bir kantar emanet bıraksan onu sana geri verir; oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen, onun tepesine dikilip durmadıkca onu sana odemez. Bu onların "ummiler (zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar) konusunda uzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur" demis olmalarındandır. Oysa kendileri (gercegi) bildikleri halde Allah'a karsı yalan soylemektedirler
Kitap Ehlinden öylesi vardır ki, bir kantar emanet bıraksan onu sana geri verir; öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen, onun tepesine dikilip durmadıkça onu sana ödemez. Bu onların "ümmiler (zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar) konusunda üzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur" demiş olmalarındandır. Oysa kendileri (gerçeği) bildikleri halde Allah'a karşı yalan söylemektedirler
Kitap ehlinden oylesi vardır ki, kendisine bir yuk altın emanet etsen onu (noksansız olarak) sana oder. Oylesi de vardır ki, ona emanet olarak bir altın versen, sen uzerine ayak direyip ısrar etmedikce onu sana geri vermez. Bunun sebebi sudur: Onlar derler ki, cahil Arapların malını almakta bize gunah ve sorumluluk yoktur. Onlar bile bile Allah’a karası yalan soylerler
Kitap ehlinden öylesi vardır ki, kendisine bir yük altın emanet etsen onu (noksansız olarak) sana öder. Öylesi de vardır ki, ona emanet olarak bir altın versen, sen üzerine ayak direyip ısrar etmedikçe onu sana geri vermez. Bunun sebebi şudur: Onlar derler ki, câhil Arapların malını almakta bize günah ve sorumluluk yoktur. Onlar bile bile Allah’a karaşı yalan söylerler
Kitap Ehlinden oylesi var ki, kendisine bir kantar (altın) emanet bıraksan, onu sana oder. Oylesi de var ki, kendisine bir dinar emanet etsen, basında dikilip durmadıkca onu sana odemez. Bu da onların: «Ummiler (okur yazar olmayan kitapsızların bizim uzerimizde sorumluluktan yana bir yolu (bir hakkı) yoktur» demelerindendir. Allah´a karsı bile bile yalan soylerler
Kitap Ehlinden öylesi var ki, kendisine bir kantar (altın) emânet bıraksan, onu sana öder. Öylesi de var ki, kendisine bir dînar emânet etsen, başında dikilip durmadıkça onu sana ödemez. Bu da onların: «Ümmîler (okur yazar olmayan kitapsızların bizim üzerimizde sorumluluktan yana bir yolu (bir hakkı) yoktur» demelerindendir. Allah´a karşı bile bile yalan söylerler
Kitap ehli arasında kantarla emanet bıraksan onu sana odeyen ve bir lira emanet etsen, tepesine dikilmedikce onu sana odemeyen vardır. Bu, onların: "Kitapsızlara karsı uzerimize bir sorumluluk yoktur" demelerindendir. Onlar bile bile Allah'a karsı yalan soylemektedirler
Kitap ehli arasında kantarla emanet bıraksan onu sana ödeyen ve bir lira emanet etsen, tepesine dikilmedikçe onu sana ödemeyen vardır. Bu, onların: "Kitapsızlara karşı üzerimize bir sorumluluk yoktur" demelerindendir. Onlar bile bile Allah'a karşı yalan söylemektedirler
Kitap ehlinden oylesi vardir ki, ona yuklerle mal emanet etsen, onu sana eksiksiz iade eder. Fakat oylesi de vardir ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadikca onu sana iade etmez. Bu da onlarin, "Ummilere karsi yaptiklarimizdan bize vebal yoktur." demelerinden dolayidir. Ve onlar, bile bile Allah'a karsi yalan soylerler
Kitap ehlinden öylesi vardir ki, ona yüklerle mal emanet etsen, onu sana eksiksiz iade eder. Fakat öylesi de vardir ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadikça onu sana iade etmez. Bu da onlarin, "Ümmîlere karsi yaptiklarimizdan bize vebal yoktur." demelerinden dolayidir. Ve onlar, bile bile Allah'a karsi yalan söylerler
Ehl-i kitaptan oylesi vardır ki, ona yuklerle mal emanet bıraksan, onu sana noksansız iade eder. Fakat onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez. Bu da onların, "Ummilere karsı yaptıklarımızdan dolayı bize vebal yoktur" demelerindendir. Allah adına bile bile yalan soyluyorlar
Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet bıraksan, onu sana noksansız iade eder. Fakat onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez. Bu da onların, "Ümmilere karşı yaptıklarımızdan dolayı bize vebal yoktur" demelerindendir. Allah adına bile bile yalan söylüyorlar
Kitap halkından oylesi var ki kendisine yıgınla emanet bıraksan sana aynen oder. Fakat onlardan oylesi de var ki kendisine bir Dinar emanet etsen, basına dikilip durmadıkca geri odemez. "Ummilere karsı bizim bir sorumlulugumuz yok" dedikleri icin boyle davranıyorlar ve bile bile yalanlarını ALLAH'a yakıstırıyorlar
Kitap halkından öylesi var ki kendisine yığınla emanet bıraksan sana aynen öder. Fakat onlardan öylesi de var ki kendisine bir Dinar emanet etsen, başına dikilip durmadıkça geri ödemez. "Ümmilere karşı bizim bir sorumluluğumuz yok" dedikleri için böyle davranıyorlar ve bile bile yalanlarını ALLAH'a yakıştırıyorlar
Kitap ehlinden oylesi vardır ki, ona yuklerle mal emanet etsen, onu sana eksiksiz iade eder. Fakat oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkca onu sana iade etmez. Bu da onların, "Ummilere karsı yaptıklarımızdan bize vebal yoktur." demelerinden dolayıdır. Ve onlar, bile bile Allah'a karsı yalan soylerler
Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet etsen, onu sana eksiksiz iade eder. Fakat öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkça onu sana iade etmez. Bu da onların, "Ümmîlere karşı yaptıklarımızdan bize vebal yoktur." demelerinden dolayıdır. Ve onlar, bile bile Allah'a karşı yalan söylerler
Kitap verilenlerden oylesi vardır ki, ona yuklerle emanet bıraksan onu sana geri verir. Yine onlardan oylesi vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine binmedikce onu sana vermez. Cunku onlar: «Bizim aleyhimizde okur yazar olmayanlarda bir yol yok» derler ve Allah´a karsı bile bile yalan soylerler
Kitap verilenlerden öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet bıraksan onu sana geri verir. Yine onlardan öylesi vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine binmedikçe onu sana vermez. Çünkü onlar: «Bizim aleyhimizde okur yazar olmayanlarda bir yol yok» derler ve Allah´a karşı bile bile yalan söylerler
Kitap ehlinden oylesi vardır ki, ona yuklerle mal emanet etsen, onu sana eksiksiz iade eder. Fakat oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkca onu sana iade etmez. Bu da onların, «Ummilere karsı yaptıklarımızdan bize vebal yoktur.» demelerinden dolayıdır. Ve onlar, bile bile Allah´a karsı yalan soylerler
Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet etsen, onu sana eksiksiz iade eder. Fakat öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkça onu sana iade etmez. Bu da onların, «Ümmîlere karşı yaptıklarımızdan bize vebal yoktur.» demelerinden dolayıdır. Ve onlar, bile bile Allah´a karşı yalan söylerler
Kitap ehlinden oylesi var ki, yanına yuklu bir emanet bıraksan onu sana geri verir, buna karsılık oylesi var ki, eger ona bir dinarcık emanet versen, surekli tepesinde dikilmedikce onu sana geri vermez. ´Ummilere (kendi dinimizden olmayanlara) karsı hicbir sorumlulugumuz yoktur´ dedikleri icin boyle davrananlar, boyle bile bile Allah adına yalan soylerler
Kitap ehlinden öylesi var ki, yanına yüklü bir emanet bıraksan onu sana geri verir, buna karşılık öylesi var ki, eğer ona bir dinarcık emanet versen, sürekli tepesinde dikilmedikçe onu sana geri vermez. ´Ümmilere (kendi dinimizden olmayanlara) karşı hiçbir sorumluluğumuz yoktur´ dedikleri için böyle davrananlar, böyle bile bile Allah adına yalan söylerler
Kitap ehlinden oylesi vardır ki, bir kantar emanet bıraksan onu sana geri verir; oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen onun tepesine dikilip durmadıkca onu sana odemez. Bu onların "ummiler [zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar] konusunda uzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur" demis olmalarındandır. Oysa kendileri (gercegi) bildikleri halde Tanrı´ya karsı yalan soylemektedirler
Kitap ehlinden öylesi vardır ki, bir kantar emanet bıraksan onu sana geri verir; öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen onun tepesine dikilip durmadıkça onu sana ödemez. Bu onların "ümmiler [zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar] konusunda üzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur" demiş olmalarındandır. Oysa kendileri (gerçeği) bildikleri halde Tanrı´ya karşı yalan söylemektedirler
Kitablılardan oyle kimse vardır ki kendisine bir kantar (altın) emanet etsen onu sana eksiksiz oder. oyle kimse de vardır ki ona emaneten tek bir altın versen onu — sen uzerinde ayak direyib durmadıkca — sana odemez. Bunun sebebi sudur: Onlar «Ummiler hakkında bize karsı (mes´uliyyete) bir yol yokdur» demisler (oyle fikir beslemisler) dir. Onlar Allaha karsı, kendileri de bilib durdukları halde, yalan soylerler
Kitablılardan öyle kimse vardır ki kendisine bir kantar (altın) emânet etsen onu sana eksiksiz öder. öyle kimse de vardır ki ona emaneten tek bir altın versen onu — sen üzerinde ayak direyib durmadıkça — sana ödemez. Bunun sebebi şudur: Onlar «Ummîler hakkında bize karşı (mes´uliyyete) bir yol yokdur» demişler (öyle fikir beslemişler) dir. Onlar Allaha karşı, kendileri de bilib durdukları halde, yalan söylerler
Ehl-i Kitab´dan oylesi vardır ki; kantarla emanet bıraksan; onu sana oder. Oylesi de vardır ki; bir tek altın emanet etsen; tepesine dikilmedikce onu sana odemez. Bu, onların: Ummiler hakkında bize karsı sorumluluk yoktur, demelerindendir. Onlar, bile bile Allah´a karsı yalan soylemektedirler
Ehl-i Kitab´dan öylesi vardır ki; kantarla emanet bıraksan; onu sana öder. Öylesi de vardır ki; bir tek altın emanet etsen; tepesine dikilmedikçe onu sana ödemez. Bu, onların: Ümmiler hakkında bize karşı sorumluluk yoktur, demelerindendir. Onlar, bile bile Allah´a karşı yalan söylemektedirler
Kitap ehlinden oyle kimseler var ki; ona kantar kantar (altın) emanet etsen onu sana iade eder. Ve yine onlardan oyle kimseler var ki; eger ona bir dinar emanet versen basında devamlı dikilmedikce onu sana iade etmez. Bu onların: “Ummiler hakkında bizim uzerimize bir yol (sorumluluk) yoktur.” demelerindendir. Allah´a karsı bilerek yalan soyluyorlar
Kitap ehlinden öyle kimseler var ki; ona kantar kantar (altın) emanet etsen onu sana iade eder. Ve yine onlardan öyle kimseler var ki; eğer ona bir dinar emanet versen başında devamlı dikilmedikçe onu sana iade etmez. Bu onların: “Ümmiler hakkında bizim üzerimize bir yol (sorumluluk) yoktur.” demelerindendir. Allah´a karşı bilerek yalan söylüyorlar
Ve min ehlil kitabi men inte´menhu bi kıntariy yueddihı ileyk* ve minhum men in te´menhu bi dınaril la yueddihı ileyke illa ma dumte aleyhi kaima* zalike bi ennehum kalu leyse aleyna fil ummiyyıne sebıl* ve yekulune alellahil kezibe ve hum ya´lemun
Ve min ehlil kitabi men inte´menhü bi kıntariy yüeddihı ileyk* ve minhüm men in te´menhü bi dınaril la yüeddihı ileyke illa ma dümte aleyhi kaima* zalike bi ennehüm kalu leyse aleyna fil ümmiyyıne sebıl* ve yekulune alellahil kezibe ve hüm ya´lemun
Ve min ehlil kitabi men in te’menhu bi kıntarin yueddihi ileyk(ileyke), ve minhum men in te’menhu bi dinarin la yueddihi ileyke illa ma dumte aleyhi kaima(kaimen), zalike bi ennehum kalu leyse aleyna fil ummiyyine sebil(sebilun), ve yekulune alallahil kezibe ve hum ya’lemun(ya’lemune)
Ve min ehlil kitâbi men in te’menhu bi kıntârin yueddihî ileyk(ileyke), ve minhum men in te’menhu bi dînârin lâ yueddihî ileyke illâ mâ dumte aleyhi kâimâ(kâimen), zâlike bi ennehum kâlû leyse aleynâ fîl ummiyyîne sebîl(sebîlun), ve yekûlûne alâllâhil kezibe ve hum ya’lemûn(ya’lemûne)
Gecmis vahyin izleyicileri arasında oylesi var ki, kendisine bir hazine emanet etsen sana (sadakatle) iade eder; ve oylesi de var ki ona ufak bir altın sikke emanet etsen, basında dikilmedikce sana geri vermez; bu, onların, "Kitap ile ilgisi olmayan bu halk(a yaptıgımız hicbir sey)den dolayı bize bir suc yuklenemez" seklindeki iddialarının bir sonucudur: (Boylece) onlar, (bile bile) Allah hakkında yalan soylerler
Geçmiş vahyin izleyicileri arasında öylesi var ki, kendisine bir hazine emanet etsen sana (sadakatle) iade eder; ve öylesi de var ki ona ufak bir altın sikke emanet etsen, başında dikilmedikçe sana geri vermez; bu, onların, "Kitap ile ilgisi olmayan bu halk(a yaptığımız hiçbir şey)den dolayı bize bir suç yüklenemez" şeklindeki iddialarının bir sonucudur: (Böylece) onlar, (bile bile) Allah hakkında yalan söylerler
vemin ehli-lkitabi men in te'menhu bikintariy yu'eddihi ileyk. veminhum men in te'menhu bidinaril la yu'eddihi ileyke illa ma dumte `aleyhi kaima. zalike biennehum kalu leyse `aleyna fi-l'ummiyyine sebil. veyekulune `ale-llahi-lkezibe vehum ya`lemun
vemin ehli-lkitâbi men in te'menhü biḳinṭâriy yü'eddihî ileyk. veminhüm men in te'menhü bidînâril lâ yü'eddihî ileyke illâ mâ dümte `aleyhi ḳâimâ. ẕâlike biennehüm ḳâlû leyse `aleynâ fi-l'ümmiyyîne sebîl. veyeḳûlûne `ale-llâhi-lkeẕibe vehüm ya`lemûn
Ehli kitaptan oylesi vardır ki, ona yuklerle mal emanet bıraksan, onu sana noksansız iade eder. Fakat onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez. Bu da onların, «Ummilere karsı yaptıklarımızdan dolayı bize vebal yoktur» demelerindendir. Allah adına bile bile yalan soyluyorlar
Ehli kitaptan öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet bıraksan, onu sana noksansız iade eder. Fakat onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, tepesine dikilip durmazsan onu sana iade etmez. Bu da onların, «Ümmîlere karşı yaptıklarımızdan dolayı bize vebal yoktur» demelerindendir. Allah adına bile bile yalan söylüyorlar
Kitap ehlinden; bir yuk altın bıraksan onu sana iade eden kimseler vardır. Onlardan, bir dinar versen tepesine dikilmedikce onu sana geri vermeyen kimseler de vardır. Bu, onların: -Kitapsızlara karsı uzerimize bir sorumluluk yoktur, demelerindendir. Onlar, bile bile Allah hakkında yalan soylerler
Kitap ehlinden; bir yük altın bıraksan onu sana iade eden kimseler vardır. Onlardan, bir dinar versen tepesine dikilmedikçe onu sana geri vermeyen kimseler de vardır. Bu, onların: -Kitapsızlara karşı üzerimize bir sorumluluk yoktur, demelerindendir. Onlar, bile bile Allah hakkında yalan söylerler
Kitap ehlinden; bir yuk altın bıraksan onu sana iade eden kimseler vardır. Onlardan, bir dinar versen tepesine dikilmedikce onu sana geri vermeyen kimseler de vardır. Bu, onların: "Kitapsızlara/ummilere (Araplar'a) karsı uzerimize bir sorumluluk yoktur" demelerindendir. Onlar, bile bile Allah hakkında yalan soylerler
Kitap ehlinden; bir yük altın bıraksan onu sana iade eden kimseler vardır. Onlardan, bir dinar versen tepesine dikilmedikçe onu sana geri vermeyen kimseler de vardır. Bu, onların: "Kitapsızlara/ümmilere (Araplar'a) karşı üzerimize bir sorumluluk yoktur" demelerindendir. Onlar, bile bile Allah hakkında yalan söylerler
Ehl-i kitaptan oylesi vardır ki kendisine yuklerle altın emanet bıraksan onları sana oder. Ama oylesi de vardır ki, bir altın bile versen basında dikilip durmadıkca onu sana geri vermez. Bunun sebebi, onların: “Ummiler hakkında ne yaparsak mubahtır, ondan dolayı sorumlu olmayız.” demeleridir. Onlar bile bile, Allah hakkında yalan uydururlar
Ehl-i kitaptan öylesi vardır ki kendisine yüklerle altın emanet bıraksan onları sana öder. Ama öylesi de vardır ki, bir altın bile versen başında dikilip durmadıkça onu sana geri vermez. Bunun sebebi, onların: “Ümmîler hakkında ne yaparsak mübahtır, ondan dolayı sorumlu olmayız.” demeleridir. Onlar bile bile, Allah hakkında yalan uydururlar
Kitap ehlinden oylesi vardır ki, ona yuklerle emanet bıraksan, onu sana oder. Onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar versen, devamlı olarak basına dikilmeden onu sana odemez. Onlar "Ummilere karsı bize bir sorumluluk yoktur." dedikleri icin boyle yapıyorlar ve Allah'a karsı bile bile yalan soyluyorlar
Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet bıraksan, onu sana öder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar versen, devamlı olarak başına dikilmeden onu sana ödemez. Onlar "Ümmilere karşı bize bir sorumluluk yoktur." dedikleri için böyle yapıyorlar ve Allah'a karşı bile bile yalan söylüyorlar
Kitap Ehlinden oylesi vardır ki, ona bir kantar emanet bıraksan onu sana oder; onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen, onun tepesine dikilip durmadıkca onu sana odemez. Bu onların «ummiler (zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar) konusunda uzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur» demis olmalarındandır. Oysa onlar kendileri de bildikleri halde Allah´a karsı yalan soylemektedirler
Kitap Ehlinden öylesi vardır ki, ona bir kantar emanet bıraksan onu sana öder; onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet bıraksan, sen, onun tepesine dikilip durmadıkça onu sana ödemez. Bu onların «ümmiler (zayıf ve bilgisizler veya Ehl-i Kitap olmayanlar) konusunda üzerinizde bir yol (sorumluluk) yoktur» demiş olmalarındandır. Oysa onlar kendileri de bildikleri halde Allah´a karşı yalan söylemektedirler
Kitap ehlinden oylesi vardır ki, ona yuklerle mal emanet etsen, onu sana (eksiksiz) iade eder. Fakat onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkca onu sana iade etmez. Bu da onların, “Ummilere karsı (yaptıklarımızdan) bize vebal yoktur” demelerinden dolayıdır. Onlar, bile bile Allah’a karsı yalan soylerler
Kitap ehlinden öylesi vardır ki, ona yüklerle mal emanet etsen, onu sana (eksiksiz) iade eder. Fakat onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine dikilip durmadıkça onu sana iade etmez. Bu da onların, “Ümmîlere karşı (yaptıklarımızdan) bize vebal yoktur” demelerinden dolayıdır. Onlar, bile bile Allah’a karşı yalan söylerler
Ehlikitap'tan oylesi vardır ki, ona yuklerle emanet teslim etsen onu sana iade eder. Onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine cokmedikce onu sana geri vermez. Bunun sebebi sudur: Onlar: "Ummilerin, bizim aleyhimize yol bulmaları mumkun degildir." demislerdir. Onlar, bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan soylerler
Ehlikitap'tan öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet teslim etsen onu sana iade eder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dînar emanet etsen, tepesine çökmedikçe onu sana geri vermez. Bunun sebebi şudur: Onlar: "Ümmîlerin, bizim aleyhimize yol bulmaları mümkün değildir." demişlerdir. Onlar, bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler
Ehlikitap´tan oylesi vardır ki, ona yuklerle emanet teslim etsen onu sana iade eder. Onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine cokmedikce onu sana geri vermez. Bunun sebebi sudur: Onlar: "Ummilerin, bizim aleyhimize yol bulmaları mumkun degildir." demislerdir. Onlar, bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan soylerler
Ehlikitap´tan öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet teslim etsen onu sana iade eder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dînar emanet etsen, tepesine çökmedikçe onu sana geri vermez. Bunun sebebi şudur: Onlar: "Ümmîlerin, bizim aleyhimize yol bulmaları mümkün değildir." demişlerdir. Onlar, bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler
Ehlikitap´tan oylesi vardır ki, ona yuklerle emanet teslim etsen onu sana iade eder. Onlardan oylesi de vardır ki, ona bir dinar emanet etsen, tepesine cokmedikce onu sana geri vermez. Bunun sebebi sudur: Onlar: "Ummilerin, bizim aleyhimize yol bulmaları mumkun degildir." demislerdir. Onlar, bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan soylerler
Ehlikitap´tan öylesi vardır ki, ona yüklerle emanet teslim etsen onu sana iade eder. Onlardan öylesi de vardır ki, ona bir dînar emanet etsen, tepesine çökmedikçe onu sana geri vermez. Bunun sebebi şudur: Onlar: "Ümmîlerin, bizim aleyhimize yol bulmaları mümkün değildir." demişlerdir. Onlar, bilip durdukları halde, Allah hakkında yalan söylerler

Twi

Wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu bi wͻ hͻ a, sε wode sika a εdͻͻso paa bi hyε nensa a ͻbεsan de ama wo; wͻn mu bi nso wͻ hͻ a, sε wode Dinar (koraa) hyε nensa a ontua mma wo, gyesε wogyina neso dan no ka paa. Saa na εteε efrisε, deε wͻ’ka ne sε: “Firatamfoͻ deε (sε yedi wͻn amim mpo a) bͻne biara nni yεn so wͻ wͻn ho wͻ ͻkwan (biara) so. Na nkontomposεm na wͻ’ka to Nyankopͻn soͻ aberε a wͻ’nim

Uighur

ئەھلى كىتابتىن بەزى كىشىلەر باركى، ئۇنىڭدا كۆپ مال ئامانەت قويساڭمۇ ساڭا ئۇنى قايتۇرۇپ بېرىدۇ؛ ئۇلاردىن يەنە بەزى كىشىلەرمۇ باركى، ئۇنىڭدا بىر دىنار ئامانەت قويساڭمۇ ئۇنىڭ بېشىدا تۇرمىغىچە (يەنى قايتا - قايتا سۈيلىمىگىچە) ئۇنى ساڭا قايتۇرۇپ بەرمەيدۇ. بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار: «ئۈممىلەرنىڭ مېلىغا خىيانەت قىلساق بىزگە گۇناھ بولمايدۇ (يەنى بىزنىڭ دىنىمىزدا بولمىغانلارنىڭ ماللىرى بىزگە ھارام ئەمەس)» دېدى، ئۇلار بىلىپ تۇرۇپ اﷲ نامىدىن يالغاننى توقۇيدۇ
ئەھلى كىتابتىن بەزى كىشىلەر باركى، ئۇنىڭدا كۆپ مال ئامانەت قويساڭمۇ ساڭا ئۇنى قايتۇرۇپ بېرىدۇ؛ ئۇلاردىن يەنە بەزى كىشىلەرمۇ باركى، ئۇنىڭدا بىر دىنار ئامانەت قويساڭمۇ ئۇنىڭ بېشىدا تۇرمىغىچە (يەنى قايتا ـ قايتا سۈيلىمىگۈچە) ئۇنى ساڭا قايتۇرۇپ بەرمەيدۇ. بۇ شۇنىڭ ئۈچۈنكى، ئۇلار: «ئۇممىيلەرنىڭ مېلىغا خىيانەت قىلساق بىزگە گۇناھ بولمايدۇ (يەنى بىزنىڭ دىنىمىزدا بولمىغانلارنىڭ ماللىرى بىزگە ھارام ئەمەس)» دەيدۇ، ئۇلار بىلىپ تۇرۇپ ئاللاھ نامىدىن يالغاننى توقۇيدۇ

Ukrainian

Серед людей Писання є такі, які, якщо ти довіриш їм кінтар, повернуть тобі його; але є й такі, які, якщо ти довіриш їм динар, не повернуть тобі й цього — хіба як ти станеш над ними. Це так, адже вони говорять: «Не буде нам гріха через цих неписьменних!» І вони зводять на Аллага наговір і знають вони
Deyaki poslidovnyky svyatoho pysannya mozhutʹ doviryatysya z vsiyeyu doleyu, ta vony dadutʹ tse nazad do vas. Inshi sered nykh ne mozhutʹ buty doviryatysya z yedynyy dinar; vony ne budutʹ repay vy yakshcho ne vy derzhyte pislya nykh. Shcho tomu, shcho yak kazhutʹ, "My ne povynni buty chesni koly mayutʹ spravu z gentiles!" Otzhe, vony prypysuyutʹ brekhnyu do BOHA, znayucho
Деякі послідовники святого писання можуть довірятися з всією долею, та вони дадуть це назад до вас. Інші серед них не можуть бути довірятися з єдиний dinar; вони не будуть repay ви якщо не ви держите після них. Що тому, що як кажуть, "Ми не повинні бути чесні коли мають справу з gentiles!" Отже, вони приписують брехню до БОГА, знаючо
Sered lyudey Pysannya ye taki, yaki, yakshcho ty dovirysh yim kintar, povernutʹ tobi yoho; ale ye y taki, yaki, yakshcho ty dovirysh yim dynar, ne povernutʹ tobi y tsʹoho — khiba yak ty stanesh nad nymy. Tse tak, adzhe vony hovoryatʹ: «Ne bude nam hrikha cherez tsykh nepysʹmennykh!» I vony zvodyatʹ na Allaha nahovir i znayutʹ vony
Серед людей Писання є такі, які, якщо ти довіриш їм кінтар, повернуть тобі його; але є й такі, які, якщо ти довіриш їм динар, не повернуть тобі й цього — хіба як ти станеш над ними. Це так, адже вони говорять: «Не буде нам гріха через цих неписьменних!» І вони зводять на Аллага наговір і знають вони
Sered lyudey Pysannya ye taki, yaki, yakshcho ty dovirysh yim kintar, povernutʹ tobi yoho; ale ye y taki, yaki, yakshcho ty dovirysh yim dynar, ne povernutʹ tobi y tsʹoho — khiba yak ty stanesh nad nymy. Tse tak, adzhe vony hovoryatʹ: «Ne bude nam hrikha cherez tsykh nepysʹmennykh!» I vony zvodyatʹ na Allaha nahovir i znayutʹ vony
Серед людей Писання є такі, які, якщо ти довіриш їм кінтар, повернуть тобі його; але є й такі, які, якщо ти довіриш їм динар, не повернуть тобі й цього — хіба як ти станеш над ними. Це так, адже вони говорять: «Не буде нам гріха через цих неписьменних!» І вони зводять на Аллага наговір і знають вони

Urdu

Ehle kitab mein koi to aisa hai ke agar tum uske aitamaad(bharose) par maal o daulat ka ek dhair bhi dedo to woh tumhara maal tumhein ada kardega, aur kisi ka haal yeh hai ke agar tum ek dinar ke maamle mein bhi uspar bharosa karo to woh ada na karega, illa yeh ke tum uske sar par sawar ho jao, unki is akhlaqi haalat ka sabab yeh hai ke woh kehte hain, “ummiyon (gair yahudi logon) ke maamle mein humpar koi mwazkhza (blame) nahin hai” aur yeh baat woh mehaz jhoot ghadh kar Allah ki taraf mansoob karte hai, halaanke unhein maloom hai ke Allah ne aisi koi baat nahin farmayi hai.( Aakhir kyun unse baaz purs na hogi)
اہل کتاب میں کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے اعتماد پر مال و دولت کا ایک ڈھیر بھی دے دو تو وہ تمہارا مال تمہیں ادا کر دے گا، اور کسی کا حال یہ ہے کہ اگر تم ایک دینار کے معاملہ میں بھی اس پر بھروسہ کرو تو وہ ادا نہ کرے گا الّا یہ کہ تم اس کے سر پر سوار ہو جاؤ اُن کی اس اخلاقی حالت کا سبب یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں، "امیوں (غیر یہودی لوگوں) کے معاملہ میں ہم پر کوئی مواخذہ نہیں ہے" اور یہ بات وہ محض جھوٹ گھڑ کر اللہ کی طرف منسوب کرتے ہیں، حالانکہ انہیں معلوم ہے کہ اللہ نے ایسی کوئی بات نہیں فرمائی ہے آخر کیوں اُن سے باز پرس نہ ہوگی؟
اور اہل کتاب میں بعض ایسے ہیں کہ اگر تو ان کے پاس ایک ڈھیر مال کا امانت رکھے وہ تجھ کو ادا کریں اور بعضے ان میں سے وہ ہیں اگر تو ان کے پاس ایک اشرفی امانت رکھے تو بھی تجھے واپس نہیں کریں گے ہاں جب تک کہ تو اس کے سر پر کھڑا رہے یا اس واسطے ہے کہ وہ کہتے ہیں ہم پر ان پڑھ لوگوں کا حق لینے میں کوئی گناہ نہیں اور الله پر وہ جھوٹ بولتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیں
اور اہلِ کتاب میں سے کوئی تو ایسا ہے کہ اگر تم اس کے پاس (روپوں کا) ڈھیر امانت رکھ دو تو تم کو (فوراً) واپس دے دے اور کوئی اس طرح کا ہے کہ اگر اس کے پاس ایک دینار بھی امانت رکھو تو جب تک اس کے سر پر ہر وقت کھڑے نہ رہو تمہیں دے ہی نہیں یہ اس لیے کہ وہ کہتے ہیں کہ امیوں کے بارے میں ہم سے مواخذہ نہیں ہوگا یہ خدا پر محض جھوٹ بولتے ہیں اور (اس بات کو) جانتے بھی ہیں
اور بعضے اہل کتاب میں وہ ہیں کہ اگر تو ان کے پاس امانت رکھے ڈھیر مال کا تو ادا کر دیں تجھ کو اور بعضے ان میں وہ ہیں کہ اگر تو انکے پاس امانت رکھے ایک اشرفی تو ادا نہ کریں تجھ کو مگر جب تک کہ تو رہے اس کے سر پر کھڑا [۱۱۳] یہ اس واسطے کہ انہوں کے کہہ رکھا ہے کہ نہیں ہے ہم پر امی لوگوں کے حق لینے میں کچھ گناہ [۱۱۴] اور جھوٹ بولتے ہیں اللہ پر اور وہ جانتے ہیں [۱۱۵]
اور اہل کتاب میں سے کوئی تو ایسا ہے۔ کہ اگر تم ڈھیر بھر روپیہ بھی بطور امانت اس کے پاس رکھو تو وہ تمہیں ادا کر دے گا۔ اور ان میں کوئی ایسا بھی ہے کہ اگر اس کے پاس ایک دینار (اشرفی) بھی بطور امانت رکھو تو جب تک تم اس کے سر پر کھڑے نہ رہو وہ تمہیں واپس نہیں کرے گا (یہ بدمعاملگی) اس وجہ سے ہے کہ ان کا قول ہے کہ ہم پر امیّون (ان پڑھ عربوں جوکہ اہل کتاب نہیں) کے بارے میں کوئی پابندی نہیں ہے۔ اور وہ جان بوجھ کر اللہ پر جھوٹ منڈھتے ہیں۔
Baaz ehal-e-kitab to aisay hain kay agar tu enhen khazaney ka amin bana dey to bhi woh tujhay wapis ker den aur inn mein say baaz aisay bhi hain kay agar tu enhen aik dinar bhi amanat dey to tujhay ada na keren. Haan yeh aur baat hai kay tu uss kay sir per hi khara rahey yeh iss liye kay enhon ney keh rakha hai kay hum per inn jahilon (ghair yahudiyon) kay haq ka koi gunah nahi yeh log ba wajood janney kay Allah Taalaa per jhoot kehtay hain
بعض اہل کتاب تو ایسے ہیں کہ اگر انہیں تو خزانے کا امین بنا دے تو بھی وه تجھے واپس کر دیں اور ان میں سے بعض ایسے بھی ہیں کہ اگر تو انہیں ایک دینار بھی امانت دے تو تجھے ادا نہ کریں۔ ہاں یہ اوربات ہے کہ تو اس کے سر پر ہی کھڑا رہے، یہ اس لئے کہ انہوں نے کہہ رکھا ہے کہ ہم پر ان جاہلوں (غیر یہودی) کے حق کاکوئی گناه نہیں، یہ لوگ باوجود جاننے کے اللہ تعالیٰ پر جھوٹ کہتے ہیں
baaz ahle kitaab to aise hai, ke agar unhe tu qazaane ka ameen bhi banaade to bhi wo tujhe waapas karde aur un mein se baaz aise bhi hai, ke agar tu unhe ek dinaar bhi amaanath de, to tujhe adaa na kare, haan ye aur baath hai ke tu us ke sar par hee khada rahe, ye is liye ke unhone keh rakha hai ke hum par un jaahilo(ghair yahoodi) ke haq ka koyi gunaah nahi, ye log ba-wajoodh jaanne ke Allah ta’ala par jhoot kehte hai
اور اہل کتاب سے بعض ایسے (دیانتدار) ہیں کہ اگر تو امانت رکھے اس کے پاس ایک ڈھیر (سونے چاندی کا) تو ادا کردے اسے تمہاری طرف اور ان میں سے بعض وہ بھی ہیں کہ اگر تو امانت رکھے اس کے پاس ایک اشرفی تو واپس نہ کرے گا اسے بھی تری طرف مگر جب تک تو اس کے سر پر کھڑا رہے اس (بد دیانتی) کی وجہ یہ ہے کہ وہ کہتے ہیں کہ نہیں ہے ہم پر ان پڑھوں کے معاملہ میں کوئی گرفت اور یہ لوگ کہتے ہیں اللہ پر جھوٹ حالانکہ وہ جانتے ہیں۔
اور اہلِ کتاب میں ایسے بھی ہیں کہ اگر آپ اس کے پاس مال کا ڈھیر امانت رکھ دیں تو وہ آپ کو لوٹا دے گا اور انہی میں ایسے بھی ہیں کہ اگر اس کے پاس ایک دینار امانت رکھ دیں تو آپ کو وہ بھی نہیں لوٹائے گا سوائے اس کے کہ آپ اس کے سر پر کھڑے رہیں، یہ اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ اَن پڑھوں کے معاملہ میں ہم پر کوئی مؤاخذہ نہیں، اور اللہ پر جھوٹ باندھتے ہیں اور انہیں خود (بھی) معلوم ہے
اہل کتاب میں کچھ لوگ تو ایسے ہیں کہ اگر تم ان کے پاس دولت کا ایک ڈھیر بھی امانت کے طور پر رکھوا دو تو وہ تمہیں واپس کردیں گے، اور انہی میں سے کچھ ایسے ہیں کہ اگر ایک دینار کی امانت بھی ان کے پاس رکھواؤ تو وہ تمہیں واپس نہیں دیں گے، الا یہ کہ تم ان کے سر پر کھڑے رہو۔ ان کا یہ طرز عمل اس لیے ہے کہ انہوں نے یہ کہہ رکھا ہے کہ : امیوں (یعنی غیر یہودی عربوں) کے ساتھ معاملہ کرنے میں ہماری کوئی پکڑ نہیں ہوگی۔ اور (اس طرح) وہ اللہ پر جان بوجھ کر جھوٹ باندھتے ہیں۔
اور اہلِ کتاب میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جن کے پاس ڈھیر بھر مال بھی امانت رکھ دیا جائے تو واپس کردیں گے اور کچھ ایسے بھی ہیں کہ ایک دینار بھی امانت رکھ دی جائے تو اس وقت تک واپس نہ کریں گے جب تک ان کے سر پر کھڑے نہ رہو- یہ اس لئے کہ ان کا کہنا یہ ہے کہ عربوں کی طرف سے ہمارے اوپر کوئی ذمہ داری نہیں ہے یہ خدا کے خلاف جھوٹ بولتے ہیں اور جانتے بھی ہیں کہ جھوٹے ہیں

Uzbek

Аҳли китоблардан, агар ҳисобсиз молни омонат қўйсанг, уни сенга адо қиладиганлари бор ва бир динорни омонат қўйсанг, устида туриб олмагунингча, сенга адо қилмайдиганлари ҳам бор. Бу уларнинг: омийлар учун бизнинг устимизга йўл йўқ, дейишларидандир. Улар билиб туриб Аллоҳ ҳақида ёлғон сўзларлар
Аҳли китоб орасида шундай кишилар борки, унга беҳисоб молни омонат қўйсангиз, хиёнат қилмай сизга қайтаради. Уларнинг орасида яна шундайлари ҳам борки, унга бир динорни ишониб берсангиз, то устида туриб олмагунингизча сизга қайтиб бермайди. Бунинг боиси — уларнинг «омий-китобсиз кимсалар учун бизнинг устимизга ҳеч қандай йўл йўқ», дейишларидир. (Яъни, айрим яҳудийлар ўзларидан бошқаларни паст табақа ҳисоблаб: «Биз Аллоҳнинг суйган бандаларимиз, демак, бошқа миллатларнинг моллари биз учун ҳалол», дер эдилар.) Улар билиб туриб Аллоҳ ҳақида ёлғон сўзларни сўзлайдилар
Аҳли китоблардан, агар ҳисобсиз молни омонат қўйсангиз, уни сенга адо қиладиганлари бор ва бир динорни омонат қўйсанг, устида туриб олмагунингча, сенга адо қилмайдиганлари ҳам бор. Бу уларнинг, омийлар учун бизнинг устимизга йўл йўқ, дейишларидандир. Улар билиб туриб Аллоҳ ҳақида ёлғон сўзлайдилар

Vietnamese

Va trong đam nguoi dan Kinh Sach, co nguoi neu Nguoi giao cho y giu mot đong vang thi y se san sang tra lai cho Nguoi, va trong ho co ke neu Nguoi giao cho y giu chi mot đong tien vang thoi thi y cung se khong tra lai cho Nguoi tru phi Nguoi đung đo đoi mai. So di nhu the la vi ho bao: “Chung toi khong chiu trach nhiem ve cach đoi xu cua nhung ke that hoc.” Va ho noi doi roi đo thua cho Allah trong luc ho biet
Và trong đám người dân Kinh Sách, có người nếu Ngươi giao cho y giữ một đóng vàng thì y sẽ sẵn sàng trả lại cho Ngươi, và trong họ có kẻ nếu Ngươi giao cho y giữ chỉ một đồng tiền vàng thôi thì y cũng sẽ không trả lại cho Ngươi trừ phi Ngươi đứng đó đòi mãi. Sở dĩ như thế là vì họ bảo: “Chúng tôi không chịu trách nhiệm về cách đối xử của những kẻ thất học.” Và họ nói dối rồi đổ thừa cho Allah trong lúc họ biết
Trong so dan Kinh Sach co nguoi khi Nguoi (Thien Su Muhammad) tin tuong giao cho ho mot đong (tai san) thi ho (uy tin) hoan lai cho Nguoi đay đu, tuy nhien, trong ho cung co nguoi du Nguoi chi giao cho ho mot đong vang (duy nhat) thi ho cung quyet khong hoan lai cho Nguoi tru phi Nguoi co đoi cho đuoc. So di nhu the vi ho cho rang: “Chung toi khong phai chiu trach nhiem cho đam nguoi mu chu (dan A Rap)”. Ho đa noi doi cho Allah trong luc ho biet ro su that
Trong số dân Kinh Sách có người khi Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) tin tưởng giao cho họ một đống (tài sản) thì họ (uy tín) hoàn lại cho Ngươi đầy đủ, tuy nhiên, trong họ cũng có người dù Ngươi chỉ giao cho họ một đồng vàng (duy nhất) thì họ cũng quyết không hoàn lại cho Ngươi trừ phi Ngươi cố đòi cho được. Sở dĩ như thế vì họ cho rằng: “Chúng tôi không phải chịu trách nhiệm cho đám người mù chữ (dân Ả Rập)”. Họ đã nói dối cho Allah trong lúc họ biết rõ sự thật

Xhosa

Phakathi kwaBantu beNcwadi kukho lowo, uthi ukuba ugciniswe inani elikhulu lobutyebi, alihlawule ngokukhawuleza kalula. Ukanti phakathi kwabo kukho lowo uthi, xa egciniswe ingqekembe enye yesilivere, angayihlawuli ngaphandle kokuba umana uquqa kuye, uyifuna, kuba bathi: “Akukho gxeke kuthi ngokungcatsha, sithabathe ingqwebo yabangafundanga”. Kodwa bathetha ubuxoki ngoAllâh lo gama besazi

Yau

Soni mu wandu wawapedwile chitabu mwana wanti naga n'di mwasunjisye maunjili-maunjili ga chipanje mpaka am'buchisye, ni mwana wane mwa jamanjao wanti naga n'di mwasunjisye Dinari (mbiya jimpepe), nganawa am'buchisye ni ikaweje n'di mwaajimilile (pa kwawilasya mwa kwakwekweteka). Yalakweyo ligongo lyanti wanganyao akasatiji: “Pangali litala lililyose lyakutugambila uwwe ligongo lya (kwaaliila) ajinga (wanganituwa nao imo mu dini ligongo Allah atukundisye).” Ni akunnambuchisyaga Allah aku achimanyililaga (kuti akulambusya)
Soni mu ŵandu ŵaŵapedwile chitabu mwana ŵanti naga n'di mwasunjisye maunjili-maunjili ga chipanje mpaka am'buchisye, ni mwana ŵane mwa jamanjao ŵanti naga n'di mwasunjisye Dinari (mbiya jimpepe), nganaŵa am'buchisye ni ikaŵeje n'di mwaajimilile (pa kwaŵilasya mwa kwakwekweteka). Yalakweyo ligongo lyanti ŵanganyao akasatiji: “Pangali litala lililyose lyakutugambila uwwe ligongo lya (kwaaliila) ajinga (ŵanganituŵa nao imo mu dini ligongo Allah atukundisye).” Ni akunnambuchisyaga Allah aku achimanyililaga (kuti akulambusya)

Yoruba

O n be ninu awon ahlul-kitab, eni ti o je pe ti o ba fi okan tan an pelu opolopo owo, o maa da a pada fun o. O si n be ninu won, eni ti o je pe ti o ba fi okan tan an pelu owo dinar kan (owo kekere), ko nii da a pada fun o ayafi ti o ba dogo ti i lorun. Iyen nitori pe won wi pe: “Won ko le fi ona kan kan ba wa wi nitori awon alaimoonkomoonka.” Nse ni won n pa iro mo Allahu, won si mo
Ó ń bẹ nínú àwọn ahlul-kitāb, ẹni tí ó jẹ́ pé tí o bá fi ọkàn tán an pẹ̀lú ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ owó, ó máa dá a padà fún ọ. Ó sì ń bẹ nínú wọn, ẹni tí ó jẹ́ pé tí o bá fi ọkàn tán an pẹ̀lú owó dinar kan (owó kékeré), kò níí dá a padà fún ọ àyàfi tí o bá dógò tì í lọ́rùn. Ìyẹn nítorí pé wọ́n wí pé: “Wọn kò lè fí ọ̀nà kan kan bá wa wí nítorí àwọn aláìmọ̀ọ́nkọmọ̀ọ́nkà.” Ńṣe ni wọ́n ń pa irọ́ mọ́ Allāhu, wọ́n sì mọ̀

Zulu

Futhi phakathi kwabantu bencwadi kunalowo okungathi uma ethenjwa ngokuphathiswa inqwaba yengcebo angayibuyisela kuwena futhi phakathi kwabo kunalowo okungathi uma ethenjwa ngokuphathisa uhlamvu (olulodwa) lwesiliva angeke alibuyisele kuwena ngaphandle kokuba uyabeleselwa (ngalo) lokho kungenxa yokuthi bathi, “Akusilona icala kuthina mayelana nabangafundile futhi bakhuluma okungesilona iqiniso ngoMvelinqangi kulapho bazi