Achinese

Soe nyang hʻeut Tuhan rahmat Neulimpah Karonya Tuhan keubit that raya Í Han ek tahingga cit le sileupah

Afar

Yalli isi ginok nubuwwannuu kee tirto isih faxa mara caglisa, Yalli usuk kaxxa muxxo-le Rabbi kinni

Afrikaans

Hy bewys Sy uitnemende guns aan wie Hy wil. En Allah is die Heer van groot Genade

Albanian

Ai vecanerisht shperblen me miresine e vet ke te doje, se All-llahu posedon miresi te madhe
Ai veçanërisht shpërblen me mirësinë e vet kë të dojë, se All-llahu posedon mirësi të madhe
Meshiren e Vet, Ai ia dhuron kujt te doje. Se, Perendia eshte pronar i miresise se pakufishme
Mëshirën e Vet, Ai ia dhuron kujt të dojë. Se, Perëndia është pronar i mirësisë së pakufishme
Meshiren e Vet, Ai ia dhuron kujt te doje. Allahu eshte zoterues i miresise se pakufishme
Mëshirën e Vet, Ai ia dhuron kujt të dojë. Allahu është zotërues i mirësisë së pakufishme
Ai vecon me meshiren e vet (me pejgamerllek) ke te doje. All-llahu eshte Zot i miresise se madhe
Ai veçon me mëshirën e vet (me pejgamerllëk) kë të dojë. All-llahu është Zot i mirësisë së madhe
Ai vecon me meshiren e vet (me pejgamberllek) ke te doje. All-llahu eshte Zot i miresise se madhe
Ai veçon me mëshirën e vet (me pejgamberllëk) kë të dojë. All-llahu është Zot i mirësisë së madhe

Amharic

bechirotawi (benebiyineti) yemishawini yimerit’ali፡፡ alahimi yetalak’i chirota balebeti newi፡፡
bechirotawi (benebīyineti) yemīshawini yimerit’ali፡፡ ālahimi yetalak’i chirota balebēti newi፡፡
በችሮታው (በነቢይነት) የሚሻውን ይመርጣል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم»
'iina allah yakhtasu min khalaqah man yasha' balnbwt walhdayt 'iilaa 'akmal alshraye, wallah dhu alfadl alezym
إن الله يختص مِن خلقه مَن يشاء بالنبوة والهداية إلى أكمل الشرائع، والله ذو الفضل العظيم
Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Yakhtassu birahmatihee mai yashaaa'; wallaahu zulfadil 'azeem
Yakhtassu birahmatihi man yashaowallahu thoo alfadli alAAatheem
Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
yakhtassu birahmatihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
yakhtassu birahmatihi man yashau wal-lahu dhu l-fadli l-ʿazimi
yakhtaṣṣu biraḥmatihi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
یَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
يَّخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ
یَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِیمِ
يَّخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ ذُو الۡفَضۡلِ الۡعَظِيۡمِ ٧٤
Yakhtassu Birahmatihi Man Yasha'u Wa Allahu Dhu Al-Fađli Al-`Azimi
Yakhtaşşu Biraĥmatihi Man Yashā'u Wa Allāhu Dhū Al-Fađli Al-`Ažīmi
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ‏
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ ذُو اُ۬لۡفَضۡلِ اِ۬لۡعَظِيمِ
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ ذُو اُ۬لْفَضْلِ اِ۬لْعَظِيمِۖ
يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم

Assamese

Te'om nija anugrahara babe yaka iccha ekantabharae baci laya; arau allaha mahana anugrahasila
Tē'ōm̐ nija anugrahara bābē yāka icchā ēkāntabhāraē bāci laẏa; ārau āllāha mahāna anugrahaśīla
তেওঁ নিজ অনুগ্ৰহৰ বাবে যাক ইচ্ছা একান্তভাৱে বাচি লয়; আৰু আল্লাহ মহান অনুগ্ৰহশীল।

Azerbaijani

O, Oz mərhəmətini istədiyi kəsə məxsus edir. Allah boyuk lutf sahibidir
O, Öz mərhəmətini istədiyi kəsə məxsus edir. Allah böyük lütf sahibidir
Allah Oz mərhəmətini istə­di­yi kəsə məxsus edər. Allah bo­yuk lutf sahibi­dir
Allah Öz mərhəmətini istə­di­yi kəsə məxsus edər. Allah bö­yük lütf sahibi­dir
(Allah) Oz ne’mətini istədiyi səxsə aid edər. Allah boyuk kərəm sahibidir
(Allah) Öz ne’mətini istədiyi şəxsə aid edər. Allah böyük kərəm sahibidir

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߊ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߞߙߍߞߙߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ߓߊ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Tini sbiya anugrahera jan'ya yake icche ekanta kare beche nena [1]. Ara allah‌ maha anugrahasila
Tini sbīẏa anugrahēra jan'ya yākē icchē ēkānta karē bēchē nēna [1]. Āra āllāh‌ mahā anugrahaśīla
তিনি স্বীয় অনুগ্রহের জন্য যাকে ইচ্ছে একান্ত করে বেছে নেন [১]। আর আল্লাহ্‌ মহা অনুগ্রহশীল।
Tini yake iccha nijera bisesa anugraha dana karena. Ara allaha maha anugrahasila.
Tini yākē icchā nijēra biśēṣa anugraha dāna karēna. Āra āllāha mahā anugrahaśīla.
তিনি যাকে ইচ্ছা নিজের বিশেষ অনুগ্রহ দান করেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।
Tini tamra karunabasatah nirbacita karena yake pachanda karena, ara allah bipula mahimara adhikari.
Tini tām̐ra karuṇābaśataḥ nirbācita karēna yākē pachanda karēna, āra āllāh bipula mahimāra adhikārī.
তিনি তাঁর করুণাবশতঃ নির্বাচিত করেন যাকে পছন্দ করেন, আর আল্লাহ্ বিপুল মহিমার অধিকারী।

Berber

Iaateq aeunu S i win i S ihwan. Oebbi d Bab n lfevl ameqwoaean
Iâateq aêunu S i win i S ihwan. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan

Bosnian

On Svojom miloscu narocito daruje onoga koga hoce. – A Allahova blagodat je velika
On Svojom milošću naročito daruje onoga koga hoće. – A Allahova blagodat je velika
On Svojom miloscu narocito daruje onoga koga hoce, - A Allahova blagodat je velika
On Svojom milošću naročito daruje onoga koga hoće, - A Allahova blagodat je velika
On Svoju milost daje kome hoce. Allah je posjednik velikog dobra
On Svoju milost daje kome hoće. Allah je posjednik velikog dobra
Posebno odabire milosti Svojoj koga hoce; a Allah je Posjednik blagodati velike
Posebno odabire milosti Svojoj koga hoće; a Allah je Posjednik blagodati velike
JEHTESSU BIREHMETIHI MEN JESHA’U WEL-LAHU DHUL-FEDLIL-’ADHIMI
On Svoju milost daje kome hoce. Allah je posjednik velikog dobra
On Svoju milost daje kome hoće. Allah je posjednik velikog dobra

Bulgarian

Toi otlichava s milostta Si kogoto pozhelae. Allakh e Vladetelyat na velikata blagodat
Toĭ otlichava s milostta Si kogoto pozhelae. Allakh e Vladetelyat na velikata blagodat
Той отличава с милостта Си когото пожелае. Аллах е Владетелят на великата благодат

Burmese

အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်များနှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူတို့အား အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့် (တမန်တော် ဖြစ်စေခြင်းနှင့်အခြားသော ဂုဏ်သိက္ခာများ ပေးအပ်တော်မူရန်အတွက်) သီးသန့် ရွေးချယ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မြင့်မြတ်ကြီးကျယ်သော ကျေးဇူးတော်နှင့်ရက်ရောမှုအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၇၄။ အသျှင်မြတ်သည် ရွေးချယ်တော်မူလိုသောသူကို မိမိ၏ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အတွက် ရွေးချယ် တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်သည် အတိုင်းအတာမရှိသော ဆုတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိကရုဏာတော်ဖြင့် မိမိနှစ်မြို့တော်မူသောသူအား သီးသန့် ရွေးချယ်တော်မူလေသည်။အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန် ကြီးမားလှစွာသော ကျေးဇူး တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူခြင်းကြောင့်တည်း။
အရှင်မြတ်သည် မိမိအသနား‌တော်နှင့် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ‌ရွေးချယ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကြီးမား‌သော ‌ကျေးဇူး‌တော်ရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Particularitza amb La seva misericordia a qui Ell vol. Al·la es l'Amo del favor immens
Particularitza amb La seva misericòrdia a qui Ell vol. Al·là és l'Amo del favor immens

Chichewa

Iye amaonetsa chifundo chake kwa aliyense amene Iye wamufuna ndipo Mulungu ndiye mwini zinthu zochuluka
“Amamsankhira chifundo Chake amene wamfuna. Ndipo Allah ndi Mwini ubwino wawukulu

Chinese(simplified)

Ta wei ziyi de ci'en er te xuan tasuo yiyu de ren. Zhenzhu shi you hong en de.
Tā wèi zìyǐ de cí'ēn ér tè xuǎn tāsuǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
他为自已的慈恩而特选他所意欲的人。真主是有宏恩的。
Ta [an la] ba ta de enhui te ci gei tasuo yiyu zhe. An la shi you zhongda enhui de zhu.
Tā [ān lā] bǎ tā de ēnhuì tè cì gěi tāsuǒ yìyù zhě. Ān lā shì yǒu zhòngdà ēnhuì de zhǔ.
他[安拉]把他的恩惠特赐给他所意欲者。安拉是有重大恩惠的主。
Ta wei ziyi de ci'en er te xuan tasuo yiyu de ren. An la shi you hong en de
Tā wèi zìyǐ de cí'ēn ér tè xuǎn tāsuǒ yìyù de rén. Ān lā shì yǒu hóng ēn de
他为自已的慈恩而特选他所意欲的人。安拉是有宏恩的。

Chinese(traditional)

Ta wei ziyi de ci'en er te xuan tasuo yiyu de ren. Zhenzhu shi you hong en de.§
Tā wèi zìyǐ de cí'ēn ér tè xuǎn tāsuǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.§
他为自已的 慈恩而特选他所意欲的人。真主是有宏恩的。§
Ta wei ziji de ci'en er texuan tasuo yiyu de ren. Zhenzhu shi you hong en de.
Tā wèi zìjǐ de cí'ēn ér tèxuǎn tāsuǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì yǒu hóng ēn de.
他為自己的慈恩而特選他所意欲的人。真主是有宏恩的。

Croatian

Odabire miloscu Svojom koga hoce; a Allah je Posjednik blagodati velike
Odabire milošću Svojom koga hoće; a Allah je Posjednik blagodati velike

Czech

Zvlast vyznamenava milosrdenstvim svym toho, koho chce: a Buh vladne milosti nezmernou.“
Zvlášť vyznamenává milosrdenstvím svým toho, koho chce: a Bůh vládne milostí nezměrnou.“
On specifikovat Svem soucit whomever On prosit; BUH mit neomezeny ozdobit
On specifikovat Svém soucit whomever On prosit; BUH mít neomezený ozdobit
On milosti svou vyznamenava, koho chce; a Buh je pln dobrodini nesmirneho
On milostí svou vyznamenává, koho chce; a Bůh je pln dobrodiní nesmírného

Dagbani

O (Naawuni) gahindila O ni bɔri so ni O nambɔzɔbo. Yaha! Naawuni nyɛla Pintitali lana

Danish

Han præciserer Hans barmhjertighed whomever Han viljer; GUD possesses ubegrænsede grace
Hij geeft Zijn genade aan wie Hij wil. Allah is de Heer van grote genade

Dari

و الله کسی را که بخواهد به رحمت خود مخصوص می‌گرداند، و الله دارای فضل بزرگ است

Divehi

އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް، އެކަލާނގެ رحمة خاص ކުރައްވަތެވެ. އަދި، اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Hij bevoorrecht door Zijn barmhartigheid wie Hij wil. God is vol van geweldige goedgunstigheid
Hij zal zijne barmhartigheid verleenen aan wien hij wil; want God bezit groote genade
Hij kiest voor Zijn Barmhartigheid wie Hij wil en Allah is de Bezitter van de Geweldige Gunst
Hij geeft Zijn genade aan wie Hij wil. Allah is de Heer van grote genade

English

and He singles out for His mercy whoever He will. His grace is infinite.’
He selects Mercy for whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded
He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace
He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty
He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty
He picks out for His mercy whoever He wills. Allah´s favour is indeed immense.´
He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding
For His mercy, He specially chooses whom He pleases, for God is the Lord of bounties unbounded
He allocates His mercy to whomever He wants. He has enormous grace
He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’
He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’
He singles out for His mercy (of favoring with Prophethood or another calling) whom He wills. God is of tremendous grace and bounty
He extends His mercy to whom He will and He is the source of sufficient grace which abounds in whom He will and of the efficacious grace which effects the end for which it is given
He selects under His mercy whom He thinks proper. And Allah is the Possessor of Magnificent Bounty
He singles out for His mercy whom He wills. And God is Possessor of Sublime Grace
He selects (and singles out) for His mercy, whomever He wants. Allah is the Lord of great honor
He specially favours with his mercy whom he pleases, for God is Lord of mighty grace
He chooses for His mercy whom He pleases, Allah is the Owner of mighty grace
He will confer peculiar mercy on whom he pleaseth; for God is indued with great beneficence
He especially selects for His mercy whom he pleases, for Allah is Lord of Unbounded Grace
He will vouchsafe His mercy to whom He will, for God is of great bounteousness
He singles out/specializes with His mercy whom He wills/wants, and God (is owner) of the great grace/favour
He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.´
He selects for His mercy whom He wills and Allah is the Possessor of great grace
He selects for His mercy whom He wills and God is the Possessor of great grace
He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace
HE specifies for His Mercy whom He wills. And Allah has immense capacity to grant favours
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty
He chooses for His grace whom He wills. Allah is the Lord of great bounty.”
singling out for His grace whom He wills. And God is limitless in His great bounty
He appropriates of His mercy to whomever He decides; and Allah is The Owner of the magnificent Grace
God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great
He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty
He chooses for His grace whom He wills. Allah is the Lord of great bounty
He chooses whoever He wills to receive His mercy. And Allah is the Lord of infinite bounty
He chooses whoever He wills to receive His mercy. And God is the Lord of infinite bounty
He is merciful only to whom He will. God is He whose grace is infinite.‘
He chooses for His mercy whom He wills; for Allah is the Possessor of great bounty.”
He singles out for His mercy whomever He wills, and God has boundless grace
He selects for His Mercy whom He wills and Allah is the Owner of great bounty
He selects for His Grace whom He Wills. Allah, the Possessor of infinite bounties knows the proper time, place and person for His Revelation
For His Mercy, He specially chooses whom He pleases; For Allah is the Bestower of greatest bounties
He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace
He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace
He claims anyone He wishes for His mercy; God possesses tremendous Bounty
He specifies with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty
He singles out with His mercy whom He chooses, and God is with Great Bounty
He selects for His Mercy whomsoever He will, and God is Possessed of Tremendous Bounty
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty
He singles out for His mercy whoever He pleases. God is the Lord of exceeding bounty
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for God is the Lord of bounties unbounded

Esperanto

Li specifies His mercy whomever Li vol; DI posed unlimited grace

Filipino

Siya ang pumipili tungo sa Kanyang habag (sa Islam at Qur’an, at paghirang sa mga Propeta) sa sinumang Kanyang naisin, at si Allah ang Nagmamay-ari ng Malaking Kasaganaan
Nagtatangi Siya sa awa Niya sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay may kabutihang-loob na sukdulan

Finnish

Niiden keskuudessa, jotka ovat saaneet Pyhan kirjan, on sellaisia, etta jos uskot heille sailytettavaksi suuren maaran kultaa, he palauttavat sen sinulle, ja heidan keskuudessaan on sellaisiakin, jotka, jos uskot heille denaarin, eivat palauta sita sinulle, ellet sita vaatimalla vaadi. Nain on siksi, etta he sanovat: »Meilla ei ole mitaan velvollisuuksia tietamattomia (pakanoita) kohtaan». Noin he kierailevat Jumalaan vedoten ja tietavat sen itse
Niiden keskuudessa, jotka ovat saaneet Pyhän kirjan, on sellaisia, että jos uskot heille säilytettäväksi suuren määrän kultaa, he palauttavat sen sinulle, ja heidän keskuudessaan on sellaisiakin, jotka, jos uskot heille denaarin, eivät palauta sitä sinulle, ellet sitä vaatimalla vaadi. Näin on siksi, että he sanovat: »Meillä ei ole mitään velvollisuuksia tietämättömiä (pakanoita) kohtaan». Noin he kieräilevät Jumalaan vedoten ja tietävät sen itse

French

Il reserve Sa misericorde exclusivement a qui Il veut. Car Allah est le Detenteur de la grace infinie
Il réserve Sa miséricorde exclusivement à qui Il veut. Car Allah est le Détenteur de la grâce infinie
Il reserve a qui Il veut Sa misericorde. Et Allah est Detenteur de la grace immense
Il réserve à qui Il veut Sa miséricorde. Et Allah est Détenteur de la grâce immense
Il reserve a qui Il veut sa misericorde. Et Allah est Detenteur d'une grace immense
Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense
Allah reserve Ses graces infinies a qui Il veut. »
Allah réserve Ses grâces infinies à qui Il veut. »
Il attribue Sa misericorde a qui Il veut. Certes, Dieu detient la grace infinie
Il attribue Sa miséricorde à qui Il veut. Certes, Dieu détient la grâce infinie

Fulah

Himo Hertinana Yurmeende Makko nden on Mo O muuyi. Alla ko Jom Ɓural Mawngal

Ganda

Ayawula gwaba ayagadde mu mmwe naamuwa okusaasira kwe era Katonda ye nannyini birungi ebingi

German

Er zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will. Und Allah ist voll großer Huld
Er zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will. Und Allah ist voll großer Huld
Er schenkt seine Barmherzigkeit besonders, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
Er schenkt seine Barmherzigkeit besonders, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld
ER bevorzugt mit Seiner Gnade, wen ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
ER bevorzugt mit Seiner Gnade, wen ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld

Gujarati

te potani daya jena para icche khasa kari dem ane allaha ta'ala ghano ja krpalu che
tē pōtānī dayā jēnā para icchē khāsa karī dēṁ anē allāha ta'ālā ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
તે પોતાની દયા જેના પર ઇચ્છે ખાસ કરી દેં અને અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

Yana keɓance wanda Ya so da rahamarSa, kuma Allah Ma'abucin falala ne, Mai girma
Yanã keɓance wanda Ya so da rahamarSa, kuma Allah Ma'abucin falala ne, Mai girma
Yana keɓance wanda Ya so da rahamarSa, kuma Allah Ma'abucin falala ne, Mai girma
Yanã keɓance wanda Ya so da rahamarSa, kuma Allah Ma'abucin falala ne, Mai girma

Hebrew

הוא בוחר ברחמיו את אשר ירצה, ואללה הוא רב חסד האדיר
הוא בוחר ברחמיו את אשר ירצה, ואלוהים הוא רב חסד האדיר

Hindi

vah jise chaahe, apanee daya ke saath vishesh kar deta hai tatha allaah bada daanasheel hai
वह जिसे चाहे, अपनी दया के साथ विशेष कर देता है तथा अल्लाह बड़ा दानशील है।
vah jise chaahata hai apanee rahamat (dayaaluta) ke lie khaas kar leta hai. aur allaah badee udaarata darshaanevaala hai.
वह जिसे चाहता है अपनी रहमत (दयालुता) के लिए ख़ास कर लेता है। और अल्लाह बड़ी उदारता दर्शानेवाला है।
jisako chaahe apanee rahamat ke liye khaas kar leta hai aur khuda bada fazalon karam vaala he
जिसको चाहे अपनी रहमत के लिये ख़ास कर लेता है और ख़ुदा बड़ा फ़ज़लों करम वाला हे

Hungarian

Azt valasztja ki az O konyoruletere, akit akar. Allah a hatalmas tularado kegyelem Birtokosa
Azt választja ki az Ő könyörületére, akit akar. Allah a hatalmas túláradó kegyelem Birtokosa

Indonesian

Dia menentukan rahmat-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah memiliki karunia yang besar
Allah menentukan rahmat-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan Allah mempunyai karunia yang besar
Allah menentukan rahmat-Nya (kenabian) kepada siapa yang dikehendaki-Nya, dan Allah mempunyai karunia yang besar
Allah memberikan kenabian dan kerasulan kepada siapa yang dihekendaki, semata-mata karena karunia-Nya. Allah adalah Pemilik karunia yang besar. Tidak ada yang dapat menentang-Nya. Dia tidak membatasi pemberian-Nya
Dia menentukan rahmat-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah memiliki karunia yang besar
Dia menentukan rahmat-Nya kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah memiliki karunia yang besar

Iranun

Ipuphamili Iyan so Limo Iyan ko tao a kabaya Iyan; ka so Allah i Khiruk ko Kakawasa-an a Mala

Italian

Riserva la Sua misericordia a chi vuole Lui, Allah possiede la grazia piu grande”
Riserva la Sua misericordia a chi vuole Lui, Allah possiede la grazia più grande”

Japanese

Kare wa o kokoronikanau-sha o, hikitate jihi o o atae ni naru. Arra wa, idaina shi on no omode ara reru
Kare wa o kokoronikanau-sha o, hikitate jihi o o atae ni naru. Arrā wa, idaina shi on no omode ara reru
かれは御心に適う者を,引き立て慈悲を御与えになる。アッラーは,偉大な施恩の主であられる。」

Javanese

Lan sawenehe pandhereke Kitab, ana kang manawa sira titipi bandha sapirang-pirang, dibalek- ake marang sira, lan saweneh ana kang, manawa sira titipi sadinar, ora dibalekake marang sira, kajaba sasuwene sira jaluk kalawan pa- ngungsed; mangkono iku amarga saka padha calathu: Ora ana dadalane (kanggo ngalakake) ma- rang aku ing dalem prakarane wong-wong sing ora sastra iku; lan padha anibakake pangucap goroh marang Allah, kang mangka padha weruh
Lan sawenèhé pandhèrèké Kitab, ana kang manawa sira titipi bandha sapirang-pirang, dibalèk- aké marang sira, lan sawenèh ana kang, manawa sira titipi sadinar, ora dibalèkaké marang sira, kajaba sasuwéné sira jaluk kalawan pa- ngungsed; mangkono iku amarga saka padha calathu: Ora ana dadalané (kanggo ngalakaké) ma- rang aku ing dalem prakarané wong-wong sing ora sastra iku; lan padha anibakaké pangucap goroh marang Allah, kang mangka padha weruh

Kannada

avanu tanicchisidavarannu tanna anugrahakkagi visesavagi aydukolluttane. Allahanantu bhari bhavya anugrahiyagiddane
avanu tānicchisidavarannu tanna anugrahakkāgi viśēṣavāgi āydukoḷḷuttāne. Allāhanantu bhārī bhavya anugrahiyāgiddāne
ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹಕ್ಕಾಗಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ಭಾರೀ ಭವ್ಯ ಅನುಗ್ರಹಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ol, qalagan kisisine marxametin arnaydı jane Alla zor kensilik iesi
Ol, qalağan kisisine märxametin arnaydı jäne Alla zor keñşilik ïesi
Ол, қалаған кісісіне мәрхаметін арнайды және Алла зор кеңшілік иесі
Ol qalaganın Oz meyirimine boleydi.Allah - ulı kensilik Iesi
Ol qalağanın Öz meyirimine böleydi.Allah - ulı keñşilik Ïesi
Ол қалағанын Өз мейіріміне бөлейді.Аллаһ - ұлы кеңшілік Иесі

Kendayan

Ia nantuatn rahmatnya ka’ sae nang ia kahandaki. Allah koa mamiliki karunia nang aya’

Khmer

a l laoh mean setthi kamnt kdei me tda krounea robsa trong(teng tang chea na pi) towleu bokkol na del trong mean chetnea . haey a l laoh mean sabborosathmr da thomtheng
អល់ឡោះមានសិទ្ធិកំណត់ក្ដីមេត្ដាករុណារបស់ទ្រង់(តែង តាំងជាណាពី)ទៅលើបុគ្គលណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយ អល់ឡោះមានសប្បុរសធម៌ដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

(Allah) ahitamo guha impuhwe ze (ubutumwa) uwo ashatse, kandi Allah ni we Nyiringabire zihambaye
(Allah) aharira impuhwe ze (ubutumwa) uwo ashaka, kandi Allah ni we Nyiringabire zihambaye

Kirghiz

Al Oz ırayımın Ozu kaalagan pendege ırooloyt. Jana Allaһ -coŋ pazilet Eesi!”
Al Öz ırayımın Özü kaalagan pendege ırooloyt. Jana Allaһ -çoŋ pazilet Eesi!”
Ал Өз ырайымын Өзү каалаган пендеге ыроолойт. Жана Аллаһ -чоң пазилет Ээси!”

Korean

geubunkkeseoneun geubunkkeseo wonhasineun ja-ege geubun-ui jabileul jijeonghasinola. hananimkkeseoneun widaehan eunhyeui soyujasila
그분께서는 그분께서 원하시는 자에게 그분의 자비를 지정하시노라. 하나님께서는 위대한 은혜의 소유자시라
hananim-eun geubun-ui tteus-e ttala eunhyeleul bepusini hananim-eun muhanhan-eunchong-eulo chungmanhasim-ila
하나님은 그분의 뜻에 따라 은혜를 베푸시니 하나님은 무한한은총으로 충만하심이라

Kurdish

ئه‌و خوایه ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆی تایبه‌ت ده‌کات بۆ هه‌ر که‌سێک بیه‌وێت و (شایسته بێت) و خوا خاوه‌نی ڕێزو به‌خشش و فه‌زڵی زۆر گه‌وره و بێ ئه‌ندازه‌یه‌
ئەو (خوایە) ڕەحممەت و میھرەبانی خۆی تایبەت دەکات بۆ ھەرکەسێک بیەوێت (شیاوی بێت) وە خوا خاوەنی بەخشش و بەھرەی گەورەیە

Kurmanji

Yezdan evine xwe, bi dilovina xwe ra xwuri dike. U xweye rumeta mezin Yezdan e
Yezdan evînê xwe, bi dilovîna xwe ra xwurî dike. Û xweyê rûmeta mezin Yezdan e

Latin

He specifies His mercy whomever He testimentum; DEUS possesses unlimited gratia

Lingala

(Allah) apesaka ngolu naye na nani alingi. Mpe Allah nde atonda bolamu koleka

Luyia

Macedonian

Тој Својата милост ја дарува кому сака. А Аллах е Поседувачот на големата благодат
ON, so posak Svoj, ja daruva milosta Svoja. A Allah poseduva dobrina golema
ON, so posak Svoj, ja daruva milosta Svoja. A Allah poseduva dobrina golema
ОН, со посак Свој, ја дарува милоста Своја. А Аллах поседува добрина голема

Malay

Allah menentukan pemberian rahmatNya itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan (ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang besar

Malayalam

avan uddesikkunnavareat avan pratyekam karuna kanikkunnu. allahu mahattaya anugraham ceyyunnavanakunnu
avan uddēśikkunnavarēāṭ avan pratyēkaṁ karuṇa kāṇikkunnu. allāhu mahattāya anugrahaṁ ceyyunnavanākunnu
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവന്‍ പ്രത്യേകം കരുണ കാണിക്കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹം ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു
avan uddesikkunnavareat avan pratyekam karuna kanikkunnu. allahu mahattaya anugraham ceyyunnavanakunnu
avan uddēśikkunnavarēāṭ avan pratyēkaṁ karuṇa kāṇikkunnu. allāhu mahattāya anugrahaṁ ceyyunnavanākunnu
അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവന്‍ പ്രത്യേകം കരുണ കാണിക്കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹം ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു
allahu avanicchikkunnavare tanre anugrahattin ‎pratyekam terannetukkunnu. allahu atimahattaya ‎anugrahamullavanan. ‎
allāhu avanicchikkunnavare tanṟe anugrahattin ‎pratyēkaṁ teraññeṭukkunnu. allāhu atimahattāya ‎anugrahamuḷḷavanāṇ. ‎
അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് ‎പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു അതിമഹത്തായ ‎അനുഗ്രഹമുള്ളവനാണ്. ‎

Maltese

Huwa jagħzel għall-ħniena tiegħu lil-min irid. Alla ta' tjieba bla tart
Huwa jagħżel għall-ħniena tiegħu lil-min irid. Alla ta' tjieba bla tart

Maranao

Ipphamili Iyan so limo Iyan ko taw a kabaya Iyan; ka so Allah i Khirk ko kakawasaan a mala

Marathi

Ti apalya daya-krpene jyala icchito khasa karuna gheto, ani allaha motha krpasila ani atisaya mahana ahe
Tī āpalyā dayā-kr̥pēnē jyālā icchitō khāsa karūna ghētō, āṇi allāha mōṭhā kr̥pāśīla āṇi atiśaya mahāna āhē
७४. ती आपल्या दया-कृपेने ज्याला इच्छितो खास करून घेतो, आणि अल्लाह मोठा कृपाशील आणि अतिशय महान आहे

Nepali

Usale aphno krpabata jasala'i cahancha visista sthana pradana gardacha ra allaha thulo krpako svami ho
Usalē āphnō kr̥pābāṭa jasalā'ī cāhancha viśiṣṭa sthāna pradāna gardacha ra allāha ṭhūlō kr̥pākō svāmī hō
उसले आफ्नो कृपाबाट जसलाई चाहन्छ विशिष्ट स्थान प्रदान गर्दछ र अल्लाह ठूलो कृपाको स्वामी हो ।

Norwegian

Han velger for Sin nade hvem Han vil. Guds er den største gavmildhet.»
Han velger for Sin nåde hvem Han vil. Guds er den største gavmildhet.»

Oromo

Inni nama fedhe rahmata Isaatiif (nabiyyummaadhaaf) filataRabbiin abbaa tola guddaati

Panjabi

Uha jisanu cahuda hai, apani rahimata de la'i cuna lainda hai. Alaha bahuta kirapa karana vala hai
Uha jisanū cāhudā hai, āpaṇī rahimata dē la'ī cuṇa laindā hai. Alāha bahuta kirapā karana vālā hai
ਉਹ ਜਿਸਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਰਹਿਮਤ ਦੇ ਲਈ ਚੁਣ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر كه را بخواهد خاص رحمت خود مى‌كند و خدا صاحب كرمى است بس بزرگ
هر كه را خواهد خاصّ رحمت خويش مى‌كند، و خداوند صاحب فضل و كرم عظيم است
هرکس را که بخواهد مشمول رحمت خویش می‌گرداند و خدا دارنده بخشش و بخشایش عظیم است‌
هر کس را که بخواهد به رحمت خود مخصوص می‌گرداند، و الله دارای فضل و بخشش بزرگ است»
هر که را بخواهد، به رحمت خود اختصاص می دهد و خدا دارای فضل بزرگ است
رحمت خویش را به هر ‌کس بخواهد اختصاص می‌دهد؛ و الله دارای بخشش بزرگ [و بی‌اندازه] است»
هر که را مشیّت او تعلّق بگیرد مخصوص به فضل و رحمت خود گرداند، و خدا را فضل و رحمت بی‌منتهاست
مخصوص گرداند به رحمت خود هر که را خواهد و خدا است دارنده فضلی بزرگ‌
رحمت خود را به هر كس كه بخواهد مخصوص مى‌گرداند، و خداوند داراى بخشش بزرگ است
«رحمت خود را به هر کس بخواهد اختصاص می‌دهد. و خدا دارای فضیلت بزرگ است.»
هر که را بخواهد، ویژه‌ی رحمت خود مى‌کند. و خداوند داراى فضل بزرگ است.»
هر کس را که بخواهد به رحمت خود مخصوص می‌گرداند. خداوند دارای فضل عظیم و لطف عمیم است
هر کس را بخواهد، ویژه رحمت خود می‌کند؛ و خداوند، دارای مواهب عظیم است.»
هر كه را خواهد به مِهر و بخشايش خويش ويژه گرداند و خدا خداوند افزونى و بخشش بزرگ است
هر کس را که بخواهد به رحمت خود مخصوص می گرداند، و خداوند دارای فضل و بخشش بزرگ است»

Polish

On obdarza szczegolnie Swoim miłosierdziem tego, kogo chce. Bog jest władca łaski ogromnej
On obdarza szczególnie Swoim miłosierdziem tego, kogo chce. Bóg jest władcą łaski ogromnej

Portuguese

Ele privilegia, com Sua misericordia, a quem quer. E Allah e Possuidor do magnifico favor
Ele privilegia, com Sua misericórdia, a quem quer. E Allah é Possuidor do magnífico favor
Ele agracia, com a Sua misericordia, exclusivamente a quem Lhe apraz, porque Deus e Agraciante por excelencia
Ele agracia, com a Sua misericórdia, exclusivamente a quem Lhe apraz, porque Deus é Agraciante por excelência

Pushto

په خپلې مهربانۍ سره خاص كوي چا ته چې وغواړي او الله د ډېر لوى فضل والا دى
په خپلې مهربانۍ سره خاص كوي چا ته چې وغواړي او الله د ډېر لوى فضل والا دى

Romanian

El impartaseste milostivenia Sa cui voieste. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare.”
El împărtăşeşte milostivenia Sa cui voieşte. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare.”
El specifica His mila whomever El vointa; DUMNEZEU poseda nelimitat gratie
Allah alege pentru indurarea Sa pe acela care voieºte El, caciAllah este Cel cu har nemarginit
Allah alege pentru îndurarea Sa pe acela care voieºte El, cãciAllah este Cel cu har nemãrginit

Rundi

Itora ku migisha yayo uwo n’Imana niyo nyene imigisha mininiya

Russian

El impartaseste milostivenia Sa cui voieste. Dumnezeu este Stapanul Harului cel Mare.”
Он избирает Своим милосердием (даруя пророчество и наставляя на самый совершенный закон), кого пожелает. И (ведь) Аллах – обладатель [даритель] великой щедрости
On izbirayet dlya Svoyey milosti, kogo pozhelayet. Allakh obladayet velikoy milost'yu
Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью
On usvoyayet svoyu milost' komu khochet: Bog vladyka velikikh shchedrot
Он усвояет свою милость кому хочет: Бог владыка великих щедрот
On otlichayet Svoim miloserdiyem, kogo pozhelayet. A Allakh - obladatel' velikoy milosti
Он отличает Своим милосердием, кого пожелает. А Аллах - обладатель великой милости
On odarivayet Svoim miloserdiyem, kogo pozhelayet, obladayet Allakh milost'yu velikoy
Он одаривает Своим милосердием, кого пожелает, обладает Аллах милостью великой
Allakh izbirayet, kogo pozhelayet, prorokom i poslannikom. On otlichayet Svoim miloserdiyem, kogo pozhelayet. Poistine, Allakh - Obladatel' velichayshey milosti
Аллах избирает, кого пожелает, пророком и посланником. Он отличает Своим милосердием, кого пожелает. Поистине, Аллах - Обладатель величайшей милости
On izbirayet milost'yu Svoyey, kogo zakhochet, - Bezmernoy shchedrosti Vladyka
Он избирает милостью Своей, кого захочет, - Безмерной щедрости Владыка

Serbian

Он Своју милост даје коме хоће. Аллах је поседник великог добра

Shona

Vanosarudza kupa tsitsi dzavo (Islaam neQur’aan nehuporofita) uyo wavanoda, uye Allah ndivo muridzi wemakomborero akawanda

Sindhi

جنھن کي وڻيس تنھنکي پنھنجي ٻاجھه سان خاص ڪندو آھي، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي

Sinhala

ohu taman kæmættanva tama dayavata natu kara ganneya. allah imahat danapatiyeku vasayenda sitinneya
ohu taman kæmættanva tama dayāvaṭa natu kara gannēya. allāh imahat dānapatiyeku vaśayenda siṭinnēya
ඔහු තමන් කැමැත්තන්ව තම දයාවට නතු කර ගන්නේය. අල්ලාහ් ඉමහත් දානපතියෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
taman abhimata karana udaviyata allah ohuge dayava niyama karanneya. tava da allah atimahat bhagyayen yukta ya
taman abhimata karana udaviyaṭa allāh ohugē dayāva niyama karannēya. tava da allāh atimahat bhāgyayen yukta ya
තමන් අභිමත කරන උදවියට අල්ලාහ් ඔහුගේ දයාව නියම කරන්නේය. තව ද අල්ලාහ් අතිමහත් භාග්‍යයෙන් යුක්ත ය

Slovak

He specifies Jeho zlutovanie whomever He wills; GOD possesses unlimited grace

Somali

Wuxuu u doortaa Naxariistiisa kuu doono. Oo Allaah waa Rabbiga Fadliga Weyn
Wuxuuna ku gaaryeelaa Naxariistiisa cidduu doono, Eebana iska leh Fadliga Wayn
Wuxuuna ku gaaryeelaa Naxariistiisa cidduu doono, Eebana iska leh Fadliga Wayn

Sotho

E bile u khethela mohau oa Hae eo A ikhethetseng Eena. Ruri Allah ke Rabosafeleng.”

Spanish

Agracia con Su misericordia a quien El quiere. Allah es poseedor del favor inmenso
Agracia con Su misericordia a quien Él quiere. Allah es poseedor del favor inmenso
(Al-lah) escoge a quien quiere para concederle Su misericordia; y Al-lah es dueno del favor inmenso
(Al-lah) escoge a quien quiere para concederle Su misericordia; y Al-lah es dueño del favor inmenso
(Al-lah) escoge a quien quiere para concederle Su misericordia; y Al-lah es dueno del favor inmenso
(Al-lah) escoge a quien quiere para concederle Su misericordia; y Al-lah es dueño del favor inmenso
Particulariza con Su misericordia a quien El quiere. Ala es el Dueno del favor inmenso
Particulariza con Su misericordia a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor inmenso
distingue con Su gracia a quien El quiere. Y Dios posee una generosidad ilimitada
distingue con Su gracia a quien Él quiere. Y Dios posee una generosidad ilimitada
Favorece con Su misericordia a quien El quiere. Dios es poseedor del favor inmenso
Favorece con Su misericordia a quien Él quiere. Dios es poseedor del favor inmenso
Distingue con Su misericordia a quien El quiere. Dios es el dueno del Favor Inmenso.»
Distingue con Su misericordia a quien Él quiere. Dios es el dueño del Favor Inmenso.»

Swahili

Mwenyezi Mungu Anawahusisha Anaowataka katika viumbe Wake kwa kuwapa utume na kuwaongoa kwenye Sheria kamilifu kabisa. Na Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye ihsani na upaji mwingi wenye kuenea
Yeye humchagua kumpa rehema zake amtakaye; na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye fadhila kubwa

Swedish

och Han forbarmar Sig over den Han vill. Guds nad ar en outsinlig kalla
och Han förbarmar Sig över den Han vill. Guds nåd är en outsinlig källa

Tajik

Har kiro ʙixohad xosi rahmati xud mekunad va Xudo sohiʙkaramest ʙisjor ʙuzurg
Har kiro ʙixohad xosi rahmati xud mekunad va Xudo sohiʙkaramest ʙisjor ʙuzurg
Ҳар киро бихоҳад хоси раҳмати худ мекунад ва Худо соҳибкарамест бисёр бузург
Va Alloh rahmati xesro ʙa har kas, ki ʙixohad, xos megardonad. Va Alloh doroi fazli ʙuzurg ast
Va Alloh rahmati xeşro ʙa har kas, ki ʙixohad, xos megardonad. Va Alloh doroi fazli ʙuzurg ast
Ва Аллоҳ раҳмати хешро ба ҳар кас, ки бихоҳад, хос мегардонад. Ва Аллоҳ дорои фазли бузург аст
Rahmati xesro ʙa har ki ʙixohad, ixtisos medihad; va Alloh taolo doroi ʙaxsisi ʙuzurg [va ʙeandoza] ast
Rahmati xeşro ʙa har ki ʙixohad, ixtisos medihad; va Alloh taolo doroi ʙaxşişi ʙuzurg [va ʙeandoza] ast
Раҳмати хешро ба ҳар ки бихоҳад, ихтисос медиҳад; ва Аллоҳ таоло дорои бахшиши бузург [ва беандоза] аст

Tamil

allah tan virumpiyavarkalai tan arulukkuc contamakkik kolkiran. Avan makattana kotaiyutaiyavan avan
allāh tāṉ virumpiyavarkaḷai taṉ aruḷukkuc contamākkik koḷkiṟāṉ. Avaṉ makattāṉa koṭaiyuṭaiyavaṉ āvāṉ
அல்லாஹ் தான் விரும்பியவர்களை தன் அருளுக்குச் சொந்தமாக்கிக் கொள்கிறான். அவன் மகத்தான கொடையுடையவன் ஆவான்
avan tan rahmattai(arulai)k kontu tan natiyoraic contamakkik kolkinran;. Innum allah makattana kirupaiyutaiyavan
avaṉ taṉ rahmattai(aruḷai)k koṇṭu tāṉ nāṭiyōraic contamākkik koḷkiṉṟāṉ;. Iṉṉum allāh makattāṉa kirupaiyuṭaiyavaṉ
அவன் தன் ரஹ்மத்தை(அருளை)க் கொண்டு தான் நாடியோரைச் சொந்தமாக்கிக் கொள்கின்றான்;. இன்னும் அல்லாஹ் மகத்தான கிருபையுடையவன்

Tatar

Аллаһ үзенең рәхмәтенә теләгән кешеләрен хаслар. Аллаһ олугъ фазыйләт иясе

Telugu

ayana tanu korina varini tana karunyam koraku pratyekincukuntadu. Mariyu allah datrtvanlo, sarvottamudu
āyana tānu kōrina vārini tana kāruṇyaṁ koraku pratyēkin̄cukuṇṭāḍu. Mariyu allāh dātr̥tvanlō, sarvōttamuḍu
ఆయన తాను కోరిన వారిని తన కారుణ్యం కొరకు ప్రత్యేకించుకుంటాడు. మరియు అల్లాహ్ దాతృత్వంలో, సర్వోత్తముడు
”ఆయన తాను కోరిన వారిని తన కారుణ్యం కొరకు ప్రత్యేకించుకుంటాడు. అల్లాహ్‌ గొప్ప అనుగ్రహం కలవాడు.”

Thai

phraxngkh ca thrng ceaacng khwam xendu metta khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng pra sngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng pordpran thi ying hıy
phraxngkh̒ ca thrng ceāacng khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pra s̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng pordprān thī̀ yìng h̄ıỵ̀
พระองค์จะทรงเจาะจงความเอ็นดูเมตตาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่
phraxngkh ca thrng ceaacng khwam xendu metta khxng phraxngkh kæ phu thi phraxngkh thrng pra sngkh læa xallxh nan pen phuthrng pordpran thi ying hıy
phraxngkh̒ ca thrng ceāacng khwām xĕndū mettā k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pra s̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng pordprān thī̀ yìng h̄ıỵ̀
พระองค์จะทรงเจาะจงความเอ็นดูเมตตาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่

Turkish

Diledigini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, buyuk bir lutuf ve ihsan sahibidir
Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir
Rahmetini diledigine ayırır. Allah ustun lutuf sahibidir
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah buyuk 'lutuf ve ihsan (fazl)' sahibidir
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lütuf ve ihsan (fazl)' sahibidir
Allah diledigi kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya Islam dinini bahseder). Allah cok buyuk ihsan sahibidir
Allah dilediği kimseye rahmetiyle imtiyaz verir (Peygamberlik veya İslâm dinini bahşeder). Allah çok büyük ihsan sahibidir
O, rahmetini diledigine has kılar, (hakkı, nakdini diledigine layık gorur). Allah cok buyuk iyilik, nimet ve yardım sahibidir
O, rahmetini dilediğine has kılar, (hakkı, nakdini dilediğine lâyık görür). Allah çok büyük iyilik, nîmet ve yardım sahibidir
Rahmetini diledigine tahsis eder, Allah buyuk, bol nimet sahibidir
Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir
Rahmetini diledigine tahsis eder. Allah, buyuk lutuf ve kerem sahibidir
Rahmetini diledigine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir
Rahmetini diledigine ayırır. Allah ustun lutuf sahibidir
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir
Rahmetini diledigine ozgu kılar. ALLAH Buyuk Lutuf Sahibidir
Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir
Rahmetini diledigine tahsis eder. Allah, buyuk lutuf ve kerem sahibidir
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir
Rahmeti ile diledigine ayrıcalık verir, Allah cok buyuk nimet sahibidir
Rahmeti ile dilediğine ayrıcalık verir, Allah çok büyük nimet sahibidir
Rahmetini diledigine tahsis eder. Allah, buyuk lutuf ve kerem sahibidir
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir
O rahmetini dilediginin tekeline verir. Hic kuskusuz Allah´ın lutfu buyuktur
O rahmetini dilediğinin tekeline verir. Hiç kuşkusuz Allah´ın lütfu büyüktür
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı buyuk ´lutuf ve ihsan´ (fazl) sahibidir
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Tanrı büyük ´lutuf ve ihsan´ (fazl) sahibidir
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en buyuk fazl-u inayet saahibidir
O, kime dilerse rahmetiyle ona imtiyaz verir. Allah en büyük fazl-ü inayet saahibidir
Diledigine rahmetini tahsis eder. Allah, en buyuk lutuf sahibidir
Dilediğine rahmetini tahsis eder. Allah, en büyük lütuf sahibidir
Rahmetini diledigine tahsis eder. Ve Allah, “Buyuk Fazl” sahibidir
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Ve Allah, “Büyük Fazl” sahibidir
Yahtessu bi rahmetihı mey yesa´* vallahu zul fadlil azıym
Yahtessu bi rahmetihı mey yeşa´* vallahü zül fadlil azıym
Yahtassu bi rahmetihi men yesa’(yesau), vallahu zul fadlil azim(azimi)
Yahtassu bi rahmetihî men yeşâ’(yeşâu), vallâhu zul fadlil azîm(azîmi)
diledigine rahmetini bagıslar; ve Allah, lutfunda sınırsızdır
dilediğine rahmetini bağışlar; ve Allah, lütfunda sınırsızdır
yahtessu birahmetihi mey yesa'. vellahu zu-lfadli-l`azim
yaḫteṣṣu biraḥmetihî mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm
Rahmetini diledigine ayırır. Allah ustun lutuf sahibidir
Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir
Rahmetini diledigine tahsis eder. Allah, buyuk nimet sahibidir
Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük nimet sahibidir
Rahmetini diledigine has kılar. Allah, buyuk lutuf sahibidir
Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir
Rahmetini, nubuvvetini diledigi kuluna has kılar. Allah buyuk lutuf ve inayet sahibidir.”
Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir.”
Rahmetini diledigine has kılar. Allah, buyuk lutuf ve ikram sahibidir
Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah buyuk ´lutuf ve ihsan (fazl) ´ sahibidir
O, kime dilerse rahmetini tahsis eder. Allah büyük ´lutuf ve ihsan (fazl) ´ sahibidir
O, rahmetini diledigine has kılar. Allah, buyuk lutuf sahibidir
O, rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lütuf sahibidir
Rahmetini diledigine ozguler. Allah, buyuk lutfun sahibidir
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir
Rahmetini diledigine ozguler. Allah, buyuk lutfun sahibidir
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir
Rahmetini diledigine ozguler. Allah, buyuk lutfun sahibidir
Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir

Twi

(Nyankopͻn) yi obi a Ɔpε de N’adom dom no, na Onyankopͻn na Ɔwͻ adom a εsoo paa

Uighur

اﷲ رەھمىتىنى ئۆزى خالىغان كىشىگە خاس قىلىدۇ، اﷲ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر
ئاللاھ رەھمىتىنى ئۆزى خالىغان كىشىگە خاس قىلىدۇ، ئاللاھ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر

Ukrainian

Обирає Він для милості Своєї, кого побажає! Аллаг — Володар великої ласки
Vin vstanovlyuye Yoho myloserdya dlya whomever Vin wills; BOH volodiye neobmezhenoyu charivnistyu
Він встановлює Його милосердя для whomever Він wills; БОГ володіє необмеженою чарівністю
Obyraye Vin dlya mylosti Svoyeyi, koho pobazhaye! Allah — Volodar velykoyi lasky
Обирає Він для милості Своєї, кого побажає! Аллаг — Володар великої ласки
Obyraye Vin dlya mylosti Svoyeyi, koho pobazhaye! Allah — Volodar velykoyi lasky
Обирає Він для милості Своєї, кого побажає! Аллаг — Володар великої ласки

Urdu

Apni rehmat ke liye jisko chahta hai makhsoos karleta hai aur uska fazal bahut bada hai.”
اپنی رحمت کے لیے جس کو چاہتا ہے مخصوص کر لیتا ہے اور اس کا فضل بہت بڑا ہے
جسے چاہے اپنی مہربانی سے خاص کرتا ہے اور الله بڑے فضل والا ہے
وہ اپنی رحمت سے جس کو چاہتا ہے خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
خاص کرتا ہے اپنی مہربانی جس پر چاہے اور اللہ کا فضل بڑا ہے [۱۱۲]
وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت کے لئے مخصوص کر لیتا ہے اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔
Woh apni rehmat kay sath jissay chahaye makhsoos ker ley aur Allah Taalaa baray fazal wala hai
وه اپنی رحمت کے ساتھ جسے چاہے مخصوص کر لے اور اللہ تعالیٰ بڑے فضل واﻻ ہے
wo apni rehmath ke saath jise chaahe maqsoos karle aur Allah ta’ala bade fazl waala hai
خاص کرلیتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ جسے چاہتا ہے اور اللہ تعالی صاحب فضل عظیم ہے۔
وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص فرما لیتا ہے، اور اللہ بڑے فضل والا ہے
وہ اپنی رحمت کے لیے جس کو چاہتا ہے خاص طور پر منتخب کرلیتا ہے، اور اللہ فضل عظیم کا مالک ہے۔
وہ اپنی رحمت سے جسے چاہتا ہے مخصوص کرتا ہے اور وہ بڑے فضل والا ہے

Uzbek

Ўз раҳматини хоҳлаган кишисига хос қиладир ва Аллоҳ улуғ фазл эгасидир», деб айт
Ўз раҳматини (яъни, пайғамбарликни) Ўзи истаган кишига хос қилиб беради. Аллоҳ улуғ фазлу марҳамат Соҳибидир»
Ўз раҳматини хоҳлаган кишисигахос қилади ва Аллоҳ улуғ фазл эгасидир», деб айт. (Бундай усул ҳозир ҳам давом этмоқда. Аҳли китоб саналган яҳудий ва насронийлар ҳақида, улар бир нарсани чуқур тушунмаса, амал қилмайди, деган тушунча кенг тарқалган. Шу боис улардан бирортаси Исломга кирса, бутун мусулмон олами қувончдан терисига сиғмай кетади. Улар орасида Исломга холис кириб, ҳидоят топиб кетаётганлари кўп, лекин юқорида баён этилганидек, ҳийла қилиб, Исломга зарар етказиш мақсадида куннинг аввалида иймонга келиб, охирида куфрга қайтаётганлари ҳам йўқ эмас)

Vietnamese

Do long Khoan Dung cua Ngai, (Allah) chon nguoi nao Ngai muon (đe phuc vu Ngai) boi vi Allah la Chu nhan cua Thien an Chi đai
Do lòng Khoan Dung của Ngài, (Allah) chọn người nào Ngài muốn (để phục vụ Ngài) bởi vì Allah là Chủ nhân của Thiên ân Chí đại
Ngai đac biet danh hong an cua Ngai cho nguoi nao Ngai muon. Qua that, Allah co hong an vi đai
Ngài đặc biệt dành hồng ân của Ngài cho người nào Ngài muốn. Quả thật, Allah có hồng ân vĩ đại

Xhosa

Ukhetha ukwenzela inceba yaKhe lowo Athande Ukumkhetha kwaye uAllâh nguMnini buBele OMkhulu.”

Yau

Akunsagulilaga ukoto Wakwe jwansachile, soni Allah ni Nsyene umbone wekulungwa
Akunsagulilaga ukoto Wakwe jwansachile, soni Allah ni Nsyene umbone wekulungwa

Yoruba

(Allahu) n sa eni ti O ba fe lesa. Allahu ni Oloore nla
(Allāhu) ń ṣa ẹni tí Ó bá fẹ́ lẹ́ṣà. Allāhu ni Olóore ńlá

Zulu