Achinese

Soe nyang han ikot agama gata Bek tapeucaya taiman bagah Takheun peutunyok- peutunyok Tuhan Neubri keu insan nyang raya tuah Hana roe Neubri keu ureueng laen Lagee miseu nyan keu gata sudah Atawa di jih jihujah gata Jituntut gata teuma bak Allah Takheun karonya bak jaroe Tuhan Neujok atra nyan soe nyang h‘eut Allah Leupah that luah ‘eleumee Tuhan

Afar

isin sin diini kataate mara Akke waytek hebeltô marih diini manummaysinaay makataatina;Nabiyow Diggah tirto Yallih tirtooy diini Yallih diini keenik ixxic, yahuudey Nubuwwannuu kee diiniiy muxxok siinih tontocowwimeh innah tanim muslimiinik numuh tantacawwimeemik hinnay usun sin Rabbih xaqul tu-siinit haysitaanaah Siinik yayseenimik ken diini manummaysina ittak iyyen.Nabiyow keenik ixxic:Diggah nubuwwannuu kee muxxô mattacco Yallih gabat taniih isih faxa marah tet yacee Yallih mattacco farakka ittaah usuk isi muxxo cakkisita mara yaaxigi kinni

Afrikaans

En glo in niemand wat nie julle godsdiens bely nie ~ Sê: Voor- waar, die ware leiding is Allah se leiding. Is julle dan bevrees dat ’n openbaring soortgelyk aan dié wat na julle gestuur is, aan iemand anders gegee sal word? Of is julle bang dat hulle wat sulke openbaringe ontvang, met julle sal stry by julle Here? Sê: Genade is voorwaar in die hande van Allah. Hy skenk dit aan wie Hy wil. En Allah is Barmhartig, Alleswetend

Albanian

Dhe mos i besoni tjeterkujt pervec atyre qe pasojne fene tuaj. “Thuaj: “Udhezim eshte udhezimi i All-llahut”. Mund t’i jepet edhe ndonje tjetri, ashtu sic u eshte dhene juve, ose ata do t’ju kundervihen te Zoti juaj. Ti thuaju, dhuntite jane vetem ne dore te All-llahut. Ai i jep kujt te doje. All-llahu eshte i gjithedijshem
Dhe mos i besoni tjetërkujt përveç atyre që pasojnë fenë tuaj. “Thuaj: “Udhëzim është udhëzimi i All-llahut”. Mund t’i jepet edhe ndonjë tjetri, ashtu siç u është dhënë juve, ose ata do t’ju kundërvihen te Zoti juaj. Ti thuaju, dhuntitë janë vetëm në dorë të All-llahut. Ai i jep kujt të dojë. All-llahu është i gjithëdijshëm
(Mohuesit thane): “Dhe besoniu vetem atyre qe ndjekin fene tuaj!” Thuaj (O Muhammed!): “Udhezimi i Perendise shte udhezimi i vertete”. (Valle), a t’u jepen ndokujt argumentet sic u jane dhene juve, apo (valle) ata t’i marrin (deshmite e veta) si arsyetim kunder jush te Zoti juaj? Thuaj (O Muhammed!): “Dhuntia eshte ne dore te Perendise. Ai ia jep ate kujt te doje; - se, Perendia eshte mireberes i madh dhe i Gjithedijshem
(Mohuesit thanë): “Dhe besoniu vetëm atyre që ndjekin fënë tuaj!” Thuaj (O Muhammed!): “Udhëzimi i Perëndisë shtë udhëzimi i vërtetë”. (Vallë), a t’u jepën ndokujt argumentet siç u janë dhënë juve, apo (vallë) ata t’i marrin (dëshmitë e veta) si arsyetim kundër jush te Zoti juaj? Thuaj (O Muhammed!): “Dhuntia është në dorë të Perëndisë. Ai ia jep atë kujt të dojë; - se, Perëndia është mirëbërës i madh dhe i Gjithëdijshëm
dhe besojuni vetem atyre qe ndjekin fene tuaj!” Thuaj (o Muhamed): “Udhezimi i Allahut eshte udhezimi i vertete”. (Hebrenjte i thane njeri-tjetrit:) “Mos besoni se mund t’i jepet ndokujt ajo qe ju eshte dhene juve (vetem nese ndjekin fene tuaj), perndryshe ata do te polemizojne kunder jush te Zoti juaj.” Thuaj (o Muhamed): “Hiri eshte ne Dore te Allahut, Ai ia jep ate kujt te doje. Allahu eshte Mireberes i madh dhe i Gjithedijshem.”
dhe besojuni vetëm atyre që ndjekin fenë tuaj!” Thuaj (o Muhamed): “Udhëzimi i Allahut është udhëzimi i vërtetë”. (Hebrenjtë i thanë njëri-tjetrit:) “Mos besoni se mund t’i jepet ndokujt ajo që ju është dhënë juve (vetëm nëse ndjekin fenë tuaj), përndryshe ata do të polemizojnë kundër jush te Zoti juaj.” Thuaj (o Muhamed): “Hiri është në Dorë të Allahut, Ai ia jep atë kujt të dojë. Allahu është Mirëbërës i madh dhe i Gjithëdijshëm.”
Dhe (u thonin): Mos i besoni askujt pervec atij qe eshtene fene tuaj!” Thuaj (o i derguar):” I vetmi udhezim eshte udhezimi nga All-llahu!” (u thoni te veteve mos besoni nga droja) Se po i jepet ndokujt (pejgamberlleku) sikurse u eshte dhenejuve dhe (nga droja) se t’ju paraqesin fakte (muslimanet) para Zotit tuaj (diten e gjykimit). Thuaju: “E tere e mira eshte ne duar te All-llahut, Ai ia jep ate kujt te doje; All-llahu eshte dhurues i gjere, i gjithdijshem”
Dhe (u thonin): Mos i besoni askujt përveç atij që ështënë fenë tuaj!” Thuaj (o i dërguar):” I vetmi udhëzim është udhëzimi nga All-llahu!” (u thoni të vetëve mos besoni nga droja) Se po i jepet ndokujt (pejgamberllëku) sikurse u është dhënëjuve dhe (nga droja) se t’ju paraqesin fakte (muslimanët) para Zotit tuaj (ditën e gjykimit). Thuaju: “E tërë e mira është në duar të All-llahut, Ai ia jep atë kujt të dojë; All-llahu është dhurues i gjërë, i gjithdijshëm”
Dhe (u thonin): "Mos i besoni askujt pervec atij qe eshte ne fene tuaj"! Thuaj (o i derguar): "I vetmi udhezim eshte udhezimi nga All-llahu"! (u thoni te veteve mos besoni nga droja) Se po i jepet ndokujt (pejgamberlleku) sikurse u eshte dhene juve dhe (n)
Dhe (u thonin): "Mos i besoni askujt përveç atij që është në fenë tuaj"! Thuaj (o i dërguar): "I vetmi udhëzim është udhëzimi nga All-llahu"! (u thoni të vetëve mos besoni nga droja) Se po i jepet ndokujt (pejgamberllëku) sikurse u është dhënë juve dhe (n)

Amharic

inanite yeteset’achihutini bit’e anidimi sewi meset’etuni weyimi igetachihu zenidi yemikerakeruwachihu mehonini hayimanotachihuni leteketele sewi bihoni iniji atimenu (atigilets’u alu)፡፡ «memiriyawi ye’alahi memiriya bicha newi» belachewi፡፡ «chirota be’alahi iji newi፡፡ lemishawi yiset’ewali፡፡ alahimi chirotawi sefi ‘awak’i newi» belachewi፡፡
inanite yeteset’achihutini bit’ē ānidimi sewi meset’etuni weyimi igētachihu zenidi yemīkerakeruwachihu meẖonini hayimanotachihuni leteketele sewi bīẖoni inijī ātimenu (ātigilets’u ālu)፡፡ «memirīyawi ye’ālahi memirīya bicha newi» belachewi፡፡ «chirota be’ālahi iji newi፡፡ lemīshawi yiset’ewali፡፡ ālahimi chirotawi sefī ‘āwak’ī newi» belachewi፡፡
እናንተ የተሰጣችሁትን ብጤ አንድም ሰው መሰጠቱን ወይም እጌታችሁ ዘንድ የሚከራከሩዋችሁ መኾንን ሃይማኖታችሁን ለተከተለ ሰው ቢኾን እንጂ አትመኑ (አትግለጹ አሉ)፡፡ «መምሪያው የአላህ መምሪያ ብቻ ነው» በላቸው፡፡ «ችሮታ በአላህ እጅ ነው፡፡ ለሚሻው ይሰጠዋል፡፡ አላህም ችሮታው ሰፊ ዐዋቂ ነው» በላቸው፡፡

Arabic

وقالوا أيضاً «ولا تؤمنوا» تصدَّقوا «إلا لمن تبع» وافق «دينكم» قال تعالى: «قل» لهم يا محمد «إن الهدى هدى الله» الذي هو الإسلام وما عداه ضلال، والجملةُ اعتراض «أن» أي بأن «يؤتى أحدّ مثل ما أوتيتم» من الكتاب والحكمة والفصائل وأن مفعول تؤمنوا، والمستثنى منه أحد قدم عليه المستثنى المعنى: لا تقروا بأن أحدا يؤتى ذلك إلا لمن اتبع دينكم «أو» بأن «يحاجوكم» أي المؤمنون يغلبوكم «عند ربكم» يوم القيامة لأنكم أصح دينا، وفي قراءة: أأن بهمزة التوبيخ أي إيتاء أحد مثله تقرون به قال تعالى «قل إن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء» فمن أين لكم أنه لا يؤتى أحد مثل ما أوتيتم «والله واسع» كثير الفضل «عليم» بمن هو أهله
wla tsddiqu tsdyqana shyhana 'iilaa lman tabie dinakum fakan yhwdyaan, qul lahum -ayha alrswl-: 'iina alhudaa waltwfyq hudaa allah wtwfyqh lil'iiman alshyh. wqalu: la tzhru ma eindakum min aleilm lilmuslimin fayataealamun minkum fysawwkm fi aleilm bh, watakun lahum al'afdaliat elykm, 'aw 'an yatakhidhuh hujat eind rabikum yghlbwnkm bha. qul lahum -ayha alrswl-: 'iina alfadl waleta' wal'umur klha biad allah wataht tsrfh, ywtyha man yasha' mmn aman bih wbrswlh. wallah wasie elym, yasae bieilmih wetayh jmye mkhlwqath, mmn yastahiqu fadlah wnemh
ولا تصدِّقوا تصديقًا صحيحًا إلا لمَن تبع دينكم فكان يهودياً، قل لهم -أيها الرسول-: إن الهدى والتوفيق هدى الله وتوفيقه للإيمان الصحيح. وقالوا: لا تظهروا ما عندكم من العلم للمسلمين فيتعلمون منكم فيساووكم في العلم به، وتكون لهم الأفضلية عليكم، أو أن يتخذوه حجة عند ربكم يغلبونكم بها. قل لهم -أيها الرسول-: إن الفضل والعطاء والأمور كلها بيد الله وتحت تصرفه، يؤتيها من يشاء ممن آمن به وبرسوله. والله واسع عليم، يَسَعُ بعلمه وعطائه جميع مخلوقاته، ممن يستحق فضله ونعمه
Wala tuminoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yuta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
Wa laa tu'minooo illaa liman tabi'a deenakum qul innal hudaa hudal laahi ai yu'taaa ahadum misla maaa ooteetum aw yuhaaajjookum 'inda Rabbikum, qul innal fadla biyadil laah; yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem
Wala tu/minoo illa limantabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahian yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookumAAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahiyu/teehi man yashao wallahu wasiAAunAAaleem
Wala tu/minoo illa liman tabiAAa deenakum qul inna alhuda huda Allahi an yu/ta ahadun mithla ma ooteetum aw yuhajjookum AAinda rabbikum qul inna alfadla biyadi Allahi yu/teehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun
wala tu'minu illa liman tabiʿa dinakum qul inna l-huda huda l-lahi an yu'ta ahadun mith'la ma utitum aw yuhajjukum ʿinda rabbikum qul inna l-fadla biyadi l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu wasiʿun ʿalimun
wala tu'minu illa liman tabiʿa dinakum qul inna l-huda huda l-lahi an yu'ta ahadun mith'la ma utitum aw yuhajjukum ʿinda rabbikum qul inna l-fadla biyadi l-lahi yu'tihi man yashau wal-lahu wasiʿun ʿalimun
walā tu'minū illā liman tabiʿa dīnakum qul inna l-hudā hudā l-lahi an yu'tā aḥadun mith'la mā ūtītum aw yuḥājjūkum ʿinda rabbikum qul inna l-faḍla biyadi l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu wāsiʿun ʿalīmun
وَلَا تُؤۡمِنُوۤا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِینَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن یُؤۡتَىٰۤ أَحَدࣱ مِّثۡلَ مَاۤ أُوتِیتُمۡ أَوۡ یُحَاۤجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِیَدِ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ وَ ٰسِعٌ عَلِیمࣱ
وَلَا تُؤۡمِنُواْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمُۥ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ ءَا۬ن يُؤۡتَىٰ أَحَدࣱ مِّثۡلَ مَا أُوتِيتُمُۥ أَوۡ يُحَآجُّوكُمُۥ عِندَ رَبِّكُمُۥۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡهُدَىٰ هُدَى اَ۬للَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدࣱ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡفَضۡلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡهُدَىٰ هُدَى اَ۬للَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡفَضۡلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَلَا تُؤۡمِنُوۡ٘ا اِلَّا لِمَنۡ تَبِعَ دِيۡنَكُمۡؕ قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰي هُدَي اللّٰهِۙ اَنۡ يُّؤۡتٰ٘ي اَحَدٌ مِّثۡلَ مَا٘ اُوۡتِيۡتُمۡ اَوۡ يُحَآجُّوۡكُمۡ عِنۡدَ رَبِّكُمۡؕ قُلۡ اِنَّ الۡفَضۡلَ بِيَدِ اللّٰهِۚ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌۚۙ‏
وَلَا تُؤۡمِنُوۤا۟ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِینَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن یُؤۡتَىٰۤ أَحَدࣱ مِّثۡلَ مَاۤ أُوتِیتُمۡ أَوۡ یُحَاۤجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِیَدِ ٱللَّهِ یُؤۡتِیهِ مَن یَشَاۤءُۗ وَٱللَّهُ وَ ٰ⁠سِعٌ عَلِیمࣱ
وَلَا تُؤۡمِنُوۡ٘ا اِلَّا لِمَنۡ تَبِعَ دِيۡنَكُمۡﵧ قُلۡ اِنَّ الۡهُدٰي هُدَي اللّٰهِﶈ اَنۡ يُّؤۡتٰ٘ي اَحَدٌ مِّثۡلَ مَا٘ اُوۡتِيۡتُمۡ اَوۡ يُحَآجُّوۡكُمۡ عِنۡدَ رَبِّكُمۡﵧ قُلۡ اِنَّ الۡفَضۡلَ بِيَدِ اللّٰهِﵐ يُؤۡتِيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُﵧ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ ٧٣ﶖ
Wa La Tu'uminu 'Illa Liman Tabi`a Dinakum Qul 'Inna Al-Huda Huda Allahi 'An Yu'uta 'Ahadun Mithla Ma 'Utitum 'Aw Yuhajjukum `Inda Rabbikum Qul 'Inna Al-Fađla Biyadi Allahi Yu'utihi Man Yasha'u Wa Allahu Wasi`un `Alimun
Wa Lā Tu'uminū 'Illā Liman Tabi`a Dīnakum Qul 'Inna Al-Hudá Hudá Allāhi 'An Yu'utá 'Aĥadun Mithla Mā 'Ūtītum 'Aw Yuĥājjūkum `Inda Rabbikum Qul 'Inna Al-Fađla Biyadi Allāhi Yu'utīhi Man Yashā'u Wa Allāhu Wāsi`un `Alīmun
وَلَا تُؤْمِنُواْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْۖ قُلْ إِنَّ اَ۬لْهُدَيٰ هُدَي اَ۬للَّهِ أَنْ يُّؤْتَيٰ أَحَدࣱ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْۖ قُلْ إِنَّ اَ۬لْفَضْلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِۖ يُؤْتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ‏
وَلَا تُؤۡمِنُواْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمُۥ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ ءَا۬ن يُؤۡتَىٰ أَحَدࣱ مِّثۡلَ مَا أُوتِيتُمُۥ أَوۡ يُحَآجُّوكُمُۥ عِندَ رَبِّكُمُۥۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِۦ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدࣱ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَنْ يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ
وَلَا تُومِنُواْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡهُدَىٰ هُدَى اَ۬للَّهِ أَن يُوتَىٰ أَحَدࣱ مِّثۡلَ مَا أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡفَضۡلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
وَلَا تُومِنُواْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡهُدَىٰ هُدَى اَ۬للَّهِ أَن يُوتَىٰ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَا أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ اَ۬لۡفَضۡلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِ يُوتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَاَللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدࣱ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱ‏
ولا تومنوا الا لمن تبع دينكم قل ان الهدى هدى الله ان يوتى احد مثل ما اوتيتم او يحاجوكم عند ربكم قل ان الفضل بيد الله يوتيه من يشاء والله وسع عليم
وَلَا تُومِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْۖ قُلِ اِنَّ اَ۬لْهُد۪يٰ هُدَي اَ۬للَّهِ أَنْ يُّوت۪يٰٓ أَحَدࣱ مِّثْلَ مَآ أُوتِيتُمُۥٓ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْۖ قُلِ اِنَّ اَ۬لْفَضْلَ بِيَدِ اِ۬للَّهِۖ يُوتِيهِ مَنْ يَّشَآءُۖ وَاللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمࣱۖ
وَلَا تُؤۡمِنُوٓاْ إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمۡ قُلۡ إِنَّ ٱلۡهُدَىٰ هُدَى ٱللَّهِ أَن يُؤۡتَىٰٓ أَحَدٞ مِّثۡلَ مَآ أُوتِيتُمۡ أَوۡ يُحَآجُّوكُمۡ عِندَ رَبِّكُمۡۗ قُلۡ إِنَّ ٱلۡفَضۡلَ بِيَدِ ٱللَّهِ يُؤۡتِيهِ مَن يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
ولا تومنوا الا لمن تبع دينكم قل ان الهدى هدى الله ان يوتى احد مثل ما اوتيتم او يحاجوكم عند ربكم قل ان الفضل بيد الله يوتيه من يشاء والله وسع عليم

Assamese

Arau yisakale tomalokara dbinara anusarana karae te'omlokara bahirae ana kako bisbasa nakaraiba’. Koraa, ‘allahara nirdesita pathe'i ekamatra patha. E'ito e'i babe ye, tomalokaka yito diya haiche seya anako diba parae athaba tomalokara pratipalakara sanmukhata sihamte tomalokara lagata bitarka karaiba’. Koraa, ‘niscaya anugraha allahara hatata te'om yaka iccha taka se'ito pradana karae; arau allaha praacuryamaya, sarbajna
Ārau yisakalē tōmālōkara dbīnara anusaraṇa karaē tē'ōm̐lōkara bāhiraē āna kākō biśbāsa nakaraibā’. Kōraā, ‘āllāhara nirdēśita pathē'i ēkamātra patha. Ē'iṭō ē'i bābē yē, tōmālōkaka yiṭō diẏā haichē sēẏā ānakō diba pāraē athabā tōmālōkara pratipālakara sanmukhata siham̐tē tōmālōkara lagata bitarka karaiba’. Kōraā, ‘niścaẏa anugraha āllāhara hātata tē'ōm̐ yāka icchā tāka sē'iṭō pradāna karaē; ārau āllāha praācuryamaẏa, sarbajña
আৰু যিসকলে তোমালোকৰ দ্বীনৰ অনুসৰণ কৰে তেওঁলোকৰ বাহিৰে আন কাকো বিশ্বাস নকৰিবা’। কোৱা, ‘আল্লাহৰ নিৰ্দেশিত পথেই একমাত্ৰ পথ। এইটো এই বাবে যে, তোমালোকক যিটো দিয়া হৈছে সেয়া আনকো দিব পাৰে অথবা তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ সন্মুখত সিহঁতে তোমালোকৰ লগত বিতৰ্ক কৰিব’। কোৱা, ‘নিশ্চয় অনুগ্ৰহ আল্লাহৰ হাতত তেওঁ যাক ইচ্ছা তাক সেইটো প্ৰদান কৰে; আৰু আল্লাহ প্ৰাচুৰ্যময়, সৰ্বজ্ঞ।

Azerbaijani

Yalnız sizin dininizin ardınca gələnlərə inanın ki, kiməsə sizə verilənin bənzəri verilməsin, yaxud musəlmanlar Rəbbinizin yanında sizə dəlil gətirməsinlər”. De: “Subhəsiz ki, dogru yol Allahın haqq yoludur!” De: “Subhəsiz ki, lutf Allahın Əlindədir və onu istədiyinə verir! Allah hər seyi Əhatəedəndir, Biləndir”
Yalnız sizin dininizin ardınca gələnlərə inanın ki, kiməsə sizə verilənin bənzəri verilməsin, yaxud müsəlmanlar Rəbbinizin yanında sizə dəlil gətirməsinlər”. De: “Şübhəsiz ki, doğru yol Allahın haqq yoludur!” De: “Şübhəsiz ki, lütf Allahın Əlindədir və onu istədiyinə verir! Allah hər şeyi Əhatəedəndir, Biləndir”
Sizin dininizə tabe olanlardan basqa hec kəsə inanmayın!” De: “Subhəsiz ki, dogru yol, Alla­hın yo­lu­dur!” Onlar yenə bir-biri­lə­rinə dedilər: “Si­zə verilənin bənzərinin basqa bir ki­msəyə verildiyi­nə və ya Rəb­bi­niz ya­nın­da musəlmanların sizə dəlil gə­ti­rə­cəyinə inanmayın.” De: “Sub­hə­siz ki, lutf Allahın əlindədir və onu istə­diyi­nə verir! Allahın lutfu genisdir, O hər seyi bi­lən­dir.”
Sizin dininizə tabe olanlardan başqa heç kəsə inanmayın!” De: “Şübhəsiz ki, doğru yol, Alla­hın yo­lu­dur!” Onlar yenə bir-biri­lə­rinə dedilər: “Si­zə verilənin bənzərinin başqa bir ki­msəyə verildiyi­nə və ya Rəb­bi­niz ya­nın­da müsəlmanların sizə dəlil gə­ti­rə­cəyinə inanmayın.” De: “Şüb­hə­siz ki, lütf Allahın əlindədir və onu istə­diyi­nə verir! Allahın lütfü genişdir, O hər şeyi bi­lən­dir.”
Sizin dininizə tabe olanlardan basqa hec kəsə inanmayın!” (Ya Rəsulum! Onlara) soylə: “Əlbəttə, dogru yol, Allahın yoludur”. (Yəhudilər oz adamlarına dedilər:) “Sizə verilən seyin (Tovratın və bə’zi digər ne’mətlərin) bənzərinin basqa birisinə (musəlmanlara) veriləcəyinə, yaxud Rəbbiniz yanında onların sizinlə mubahisə edəcəyinə (inanmayın)!” (Ya Rəsulum!) De: “Həqiqətən, ne’mət Allahın əlindədir və onu istədiyi səxsə bəxs edər. Allah (rəhməti ilə) genisdir. (O, hər seyi) biləndir!”
Sizin dininizə tabe olanlardan başqa heç kəsə inanmayın!” (Ya Rəsulum! Onlara) söylə: “Əlbəttə, doğru yol, Allahın yoludur”. (Yəhudilər öz adamlarına dedilər:) “Sizə verilən şeyin (Tövratın və bə’zi digər ne’mətlərin) bənzərinin başqa birisinə (müsəlmanlara) veriləcəyinə, yaxud Rəbbiniz yanında onların sizinlə mübahisə edəcəyinə (inanmayın)!” (Ya Rəsulum!) De: “Həqiqətən, ne’mət Allahın əlindədir və onu istədiyi şəxsə bəxş edər. Allah (rəhməti ilə) genişdir. (O, hər şeyi) biləndir!”

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߎ߲߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ ߛߐߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊ߫ ߞߎ߲ߧߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߟߌߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߎ߲߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ( ߛߋ߫ ߞߊ߬ ) ߛߐ߫ ߝߋ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ ߛߐߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߞߊ߬ ߘߊߘߐߡߌߘߊ߫ ߞߎ߲ߧߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߸ ߊ߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ߣߍ߲߫
ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߕߎ߲߰ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߞߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߲ߘߊߟߌ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߡߐ߰ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߛߐ߫ ߝߋ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ߘߋ߬ ߊߟߎ ߛߐߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߡߌߘߊߞߎ߲ߧߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊߟߎ߫ ߡߵߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߙߌߥߊߟߌߓߊ߯ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ara ye tomadera dinera anusarana kare taderake chara ara ka'uke'o bisbasa karo na [1].’ Baluna, ‘niscaya allah‌ra nirdesita patha'i ekamatra patha. Eta e jan'ye ye tomaderake ya deya hayeche anurupa ara ka'uke'o deya habe athaba tomadera rabera samane tara tomadera sathe bitarka karabe [2].’ Baluna, ‘niscaya anugraha allah‌ra hate; tini yake icche ta pradana karena. Ara allah‌ pracuryamaya, sarbajna.’
Āra yē tōmādēra dīnēra anusaraṇa karē tādērakē chāṛā āra kā'ukē'ō biśbāsa karō nā [1].’ Baluna, ‘niścaẏa āllāh‌ra nirdēśita patha'i ēkamātra patha. Ēṭā ē jan'yē yē tōmādērakē yā dēẏā haẏēchē anurūpa āra kā'ukē'ō dēẏā habē athabā tōmādēra rabēra sāmanē tārā tōmādēra sāthē bitarka karabē [2].’ Baluna, ‘niścaẏa anugraha āllāh‌ra hātē; tini yākē icchē tā pradāna karēna. Āra āllāh‌ prācuryamaẏa, sarbajña.’
আর যে তোমাদের দীনের অনুসরণ করে তাদেরকে ছাড়া আর কাউকেও বিশ্বাস করো না [১]।’ বলুন, ‘নিশ্চয় আল্লাহ্‌র নির্দেশিত পথই একমাত্র পথ। এটা এ জন্যে যে তোমাদেরকে যা দেয়া হয়েছে অনুরূপ আর কাউকেও দেয়া হবে অথবা তোমাদের রবের সামনে তারা তোমাদের সাথে বিতর্ক করবে [২]।’ বলুন, ‘নিশ্চয় অনুগ্রহ আল্লাহ্‌র হাতে; তিনি যাকে ইচ্ছে তা প্রদান করেন। আর আল্লাহ্‌ প্রাচুর্যময়, সর্বজ্ঞ।’
Yara tomadera dharmamate calabe, tadera chara ara ka'uke bisbasa karabe na. Bale dina nihsandehe hedayeta seta'i, ye hedayeta allaha karena. Ara esaba kichu e jan'ye ye, tomara ya labha karechile ta an'ya ke'u kena prapta habe, kimba tomadera palanakartara samane tomadera upara tara kena prabala haye yabe! Bale dina, maryada allahara'i hate; tini yake iccha dana karena ebam allaha pracuryamaya o sarbajna.
Yārā tōmādēra dharmamatē calabē, tādēra chāṛā āra kā'ukē biśbāsa karabē nā. Balē dina niḥsandēhē hēdāẏēta sēṭā'i, yē hēdāẏēta āllāha karēna. Āra ēsaba kichu ē jan'yē yē, tōmarā yā lābha karēchilē tā an'ya kē'u kēna prāpta habē, kimbā tōmādēra pālanakartāra sāmanē tōmādēra upara tārā kēna prabala haẏē yābē! Balē dina, maryādā āllāhara'i hātē; tini yākē icchā dāna karēna ēbaṁ āllāha prācuryamaẏa ō sarbajña.
যারা তোমাদের ধর্মমতে চলবে, তাদের ছাড়া আর কাউকে বিশ্বাস করবে না। বলে দিন নিঃসন্দেহে হেদায়েত সেটাই, যে হেদায়েত আল্লাহ করেন। আর এসব কিছু এ জন্যে যে, তোমরা যা লাভ করেছিলে তা অন্য কেউ কেন প্রাপ্ত হবে, কিংবা তোমাদের পালনকর্তার সামনে তোমাদের উপর তারা কেন প্রবল হয়ে যাবে! বলে দিন, মর্যাদা আল্লাহরই হাতে; তিনি যাকে ইচ্ছা দান করেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যময় ও সর্বজ্ঞ।
Ta chara ye tomadera dharma anusarana kare take chara imana eno na.’’ Tumi balo -- ''nihsandeha hedayata hacche allah‌ra hedayata, kaje'i tomadera ya deya hayechila tara mato an'yake deya hayeche, athaba tara tomadera prabhura samane tomadera upare prabhaba bistara karate pare.’’ Balo -- ''nihsandeha mahattba allah‌ra hate n'yasta, tini ta dana karena yake pachanda ka rena. Ara allah mahabadan'ya, sarbajnata.’’
Tā chāṛā yē tōmādēra dharma anusaraṇa karē tākē chāṛā īmāna ēnō nā.’’ Tumi balō -- ''niḥsandēha hēdāẏata hacchē āllāh‌ra hēdāẏata, kājē'i tōmādēra yā dēẏā haẏēchila tāra matō an'yakē dēẏā haẏēchē, athabā tārā tōmādēra prabhura sāmanē tōmādēra uparē prabhāba bistāra karatē pārē.’’ Balō -- ''niḥsandēha mahattba āllāh‌ra hātē n'yasta, tini tā dāna karēna yākē pachanda ka rēna. Āra āllāh mahābadān'ya, sarbajñātā.’’
তা ছাড়া যে তোমাদের ধর্ম অনুসরণ করে তাকে ছাড়া ঈমান এনো না।’’ তুমি বলো -- ''নিঃসন্দেহ হেদায়ত হচ্ছে আল্লাহ্‌র হেদায়ত, কাজেই তোমাদের যা দেয়া হয়েছিল তার মতো অন্যকে দেয়া হয়েছে, অথবা তারা তোমাদের প্রভুর সামনে তোমাদের উপরে প্রভাব বিস্তার করতে পারে।’’ বলো -- ''নিঃসন্দেহ মহত্ত্ব আল্লাহ্‌র হাতে ন্যস্ত, তিনি তা দান করেন যাকে পছন্দ ক রেন। আর আল্লাহ্ মহাবদান্য, সর্বজ্ঞাতা।’’

Berber

Ppamnet kan win ivefoen ddin nnwen. Ini: "ih, nnhaya d nnhaya n Oebbi. A ppeppunefk i yiwen am wayen i wen ippunefken". Ne$ a kwen namren af Mass nnwen. Ini: "lfevl, s tidep, deg ufus n Oebbi, Ippak it i win i S ihwan". Oebbi d Ajemmal, d Amusnaw
Ppamnet kan win ivefôen ddin nnwen. Ini: "ih, nnhaya d nnhaya n Öebbi. A ppeppunefk i yiwen am wayen i wen ippunefken". Ne$ a kwen namren af Mass nnwen. Ini: "lfevl, s tidep, deg ufus n Öebbi, Ippak it i win i S ihwan". Öebbi d Ajemmal, d Amusnaw

Bosnian

I nemojte priznati nikom, osim istovjernicima vasim, da i nekom drugom moze biti dato nesto slicno onome sto je vama dato, ili da ce vas oni pred Gospodarom vasim pobijediti." Reci: "Pravo uputstvo je jedino Allahovo uputstvo!" – Reci: "Blagodat je samo u Allahovoj ruci, On je daruje kome hoce." – A Allah je neizmjerno dobar i zna sve
I nemojte priznati nikom, osim istovjernicima vašim, da i nekom drugom može biti dato nešto slično onome što je vama dato, ili da će vas oni pred Gospodarom vašim pobijediti." Reci: "Pravo uputstvo je jedino Allahovo uputstvo!" – Reci: "Blagodat je samo u Allahovoj ruci, On je daruje kome hoće." – A Allah je neizmjerno dobar i zna sve
I nemojte priznati nikom, osim istovjernicima vasim, da i nekom drugom moze biti dato nesto slicno onome sto je vama dato, ili da ce vas oni pred Gospodarom vasim pobijediti." - Reci: "Pravo uputstvo je jedino Allahovo uputstvo!" - Reci: "Blagodat je samo u Allahovoj ruci, On je daruje kome hoce." - A Allah je neizmjerno dobar i zna sve
I nemojte priznati nikom, osim istovjernicima vašim, da i nekom drugom može biti dato nešto slično onome što je vama dato, ili da će vas oni pred Gospodarom vašim pobijediti." - Reci: "Pravo uputstvo je jedino Allahovo uputstvo!" - Reci: "Blagodat je samo u Allahovoj ruci, On je daruje kome hoće." - A Allah je neizmjerno dobar i zna sve
I vjerujte i povjeravajte se samo onome ko slijedi vasu vjeru!" Ti reci: "Doista je prava uputa Allahova uputa!" I govore: "Ne vjerujte i ne povjeravajte se ikome, pa da nekome bude dato kao sto je dato vama ili da ima dokaz pred Gospodarom vasim!" Reci: "Zaista je sve dobro u ruci Allahovoj i On ga daje kome On hoce!" A Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
I vjerujte i povjeravajte se samo onome ko slijedi vašu vjeru!" Ti reci: "Doista je prava uputa Allahova uputa!" I govore: "Ne vjerujte i ne povjeravajte se ikome, pa da nekome bude dato kao što je dato vama ili da ima dokaz pred Gospodarom vašim!" Reci: "Zaista je sve dobro u ruci Allahovoj i On ga daje kome On hoće!" A Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna
I ne vjerujte, osim onom ko slijedi vjeru vasu." Reci: "Uistinu, uputa je Uputa Allahova" - da bi bilo dato nekom slicno sta vam je dato ili da bi raspravljali s vama kod Gospodara vaseg." Reci: "Uistinu, blagodat je u ruci Allahovoj." Daje ju kome hoce; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac
I ne vjerujte, osim onom ko slijedi vjeru vašu." Reci: "Uistinu, uputa je Uputa Allahova" - da bi bilo dato nekom slično šta vam je dato ili da bi raspravljali s vama kod Gospodara vašeg." Reci: "Uistinu, blagodat je u ruci Allahovoj." Daje ju kome hoće; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac
WE LA TU’UMINU ‘ILLA LIMEN TEBI’A DINEKUM KUL ‘INNEL-HUDA HUDA ELLAHI ‘EN JU’UTA ‘EHEDUN MITHLE MA ‘UTITUM ‘EW JUHAXHXHUKUM ‘INDE RABBIKUM KUL ‘INNEL-FEDLE BIJEDI ELLAHI JU’UTIHI MEN JESHA’U WEL-LAHU WASI’UN ‘ALIMUN
I vjerujte i povjeravajte se samo onome ko slijedi vasu vjeru!" Ti reci: "Doista je prava uputa Allahova uputa!" I govore: "Ne vjerujte i ne povjeravajte se ikome, pa da nekome bude dato kao sto je dato vama ili da ima dokaz pred Gospodarom vasim!" Reci: "Zaista je sve dobro u ruci Allahovoj i On ga daje kome On hoce!" A Allah je neizmjerno darezljiv i Onaj Koji sve zna
I vjerujte i povjeravajte se samo onome ko slijedi vašu vjeru!" Ti reci: "Doista je prava uputa Allahova uputa!" I govore: "Ne vjerujte i ne povjeravajte se ikome, pa da nekome bude dato kao što je dato vama ili da ima dokaz pred Gospodarom vašim!" Reci: "Zaista je sve dobro u ruci Allahovoj i On ga daje kome On hoće!" A Allah je neizmjerno darežljiv i Onaj Koji sve zna

Bulgarian

I se doveryavaite samo na onzi, koito e posledval vashata religiya!” Kazhi [o, Mukhammad]: “Naput·stvieto na Allakh e naput·stvie. [Nima se opasyavate,] che i drugimu se daryava sushtoto, kakvoto be dareno i na vas, ili shte vi osporvat pred vashiya Gospod.” Kazhi: “Blagodatta e v Rukata na Allakh. Daryava ya komuto pozhelae.” Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
I se doveryavaĭte samo na onzi, koĭto e posledval vashata religiya!” Kazhi [o, Mukhammad]: “Napŭt·stvieto na Allakh e napŭt·stvie. [Nima se opasyavate,] che i drugimu se daryava sŭshtoto, kakvoto be dareno i na vas, ili shte vi osporvat pred vashiya Gospod.” Kazhi: “Blagodatta e v Rŭkata na Allakh. Daryava ya komuto pozhelae.” Allakh e vseobkhvaten, vseznaesht
И се доверявайте само на онзи, който е последвал вашата религия!” Кажи [о, Мухаммад]: “Напътствието на Аллах е напътствие. [Нима се опасявате,] че и другиму се дарява същото, каквото бе дарено и на вас, или ще ви оспорват пред вашия Господ.” Кажи: “Благодатта е в Ръката на Аллах. Дарява я комуто пожелае.” Аллах е всеобхватен, всезнаещ

Burmese

သို့သော် “သင်တို့၏ဘာသာသာသနာကို ယုံကြည်လိုက်နာသူတို့မှအပ မည်သူ့ကိုမျှ မယုံကြည်ကြလေနှင့်။” ဟုလည်း (ထိုအုပ်စုက) ပြောခဲ့ကြသည်။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “ဧကန်မုချ၊ လမ်းညွှန်မှန်ဟူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းညွှန်တော်သာ ဖြစ်၏။ သင်တို့ (လမ်းညွှန်မှန်) ပေးအပ်ခြင်းခံရသကဲ့သို့ မည်သူ့ကိုမဆို ပေးအပ်ခြင်းခံရနိုင်၏။ သို့မဟုတ် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှဖြစ်သည့် (အမိန့်ပညတ်တော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍) သူတို့က သင်တို့နှင့် ငြင်းခုံနိုင်ကြ၏။” ဟု ဟောလော့။ ထို့ပြင် ဧကန်မုချ၊ လောကခပ်သိမ်းရှိ ဂုဏ်ကျက်သရေနှင့် (မြေပေါ် မြေအောက်၊ ရေပေါ်ရေ အောက် သယံဇတ၊ အရင်းအမြစ် စွမ်းအင်၊ စွမ်းရည်နှင့်လမ်းညွှန်တော်စသော) ကျေးဇူးတော်အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (“လက်တော်” ဟု တင်စားရလောက်အောင်) အရှင့်ထိန်းချုပ်လုပ်ပိုင်ခွင့်အောက်၌သာရှိပြီး အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူသည်သာလျှင် ပေးအပ်ခြင်းခံရ၏။ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စဉ်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) ခွင့်ပြုလိုတော်မူသောသူကိုသာ (အရှင်မြတ်၏ပိုင်နယ်မြေ၌) ဩဇာအာဏာချီးမြှင့်တော်မူပြီး မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဩဇာတော်အားဖြင့် အရာခပ်သိမ်းကို လွှမ်းခြုံထားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟုလည်း ဟောလော့။
၇၃။ သင်တို့သည် မိမိတို့ဘာသာအယူဝါဒကို လိုက်နာသူမှတစ်ပါး အခြားသူတို့ကို မယုံကြည်ကြလင့်ဟြု ပြောဆိုကြ၏။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်ဟောကြားလော့။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်၏ ညွှန်ပြချက်သာလျှင် ညွှန်ပြချက်အစစ်အမှန်ဖြစ်၏။ ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူများက အချင်းတို့ သင်တို့အားပေးသနားတော်မူသော တရားတော်ကို အခြားသူတို့အား ပေးသနားတော်မူသည် မယုံကြည်ကြလင့်။ သူတို့သည် သင်တို့နှင့် သင်တို့၏ အသျှင်သခင်ရှေ့တော်ဝယ် ငြင်းခုံကြမည်ကို လည်း မယုံကြည်ကြလင့်ဟု ဆိုကြ၏။ အို-မိုဟမ္မဒ် ဟောကြားလော့။ ဟယ် အချင်းတို့ ကောင်းကြီး မင်္ဂလာတော်သည် အလ္လာဟ်အသျှင်တမြတ်၏ တန်ခိုးလက်တော်၌သာရှိ၏။ အသျှင်မြတ်သည် အလိုရှိတောည်မူသောသူအား ပေးကမ်းစွန့်ကြဲတော်မူ၏။ အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို အရေးစိုက်တော် မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့၏သာသနာကိုယုံကြည်လိုက်နာသူမှအပ (အခြားမည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်ကိုမျှ) မယုံကြည်ကြကုန်လင့် (ဟုလည်း ထိုသူများသည်ပြောဆိုကြလေသည်)။ (အို-နဗီတမန်တော်) မုချဧကန်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ တရားဓမ္မသည်သာလျှင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော တရားဓမ္မဖြစ်သည်ကို (ယင်းကျမ်းရသူ တို့အား)ပြောကြားပါလေ။ (အို-ကျမ်းရသူ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့ယခုကဲ့သို့ ပြောဆိုခြင်းမှာ) အသင်တို့ရရှိသကဲ့သို့ သောတရားဓမ္မကို အခြားသူ တစ်ဦးတစ်ယောက် ရရှိခြင်းကြောင့်သော်လည်းကောင်း၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုအခြားသူတို့သည်အသင်တို့၏ အရှင်မြတ် အထံတော်၌ အသင်တို့အား အချေအတင် ပြောဆိုရာတွင် အနိုင်ရရှိကြမည် ဖြစ်ခြင်းကြောင့်သော်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်ချေသည်။ (အို-နဗီတမန်တော်ယင်းသူတို့အား) ပြောကြားပါလေ။ (ဟယ်-အချင်းတို့) ကျေးဇူးတော် အစုံတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်တော်တွင်း၌သာရှိ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် မိမိ နှစ်မြို့တော်မူသောသူကိုသာလျှင် ကျေးဇူးပြု တော်မူ၏။ အကြောင်းသော်ကားအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ကျယ်ဝန်းစွာ ပေးသနားတော်မူသော အရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ အလုံးစုံကို သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း၊
“၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏သာသနာကို လိုက်နာသူများမှလွဲ၍ (မည်သူ့ကိုမှ) မယုံကြနှင့်“- (ဟု‌ပြောဆိုကြသည်)။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်သာ (‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော) လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသချက်ဖြစ်သည်။ (အသင်တို့၏ ထိုသို့‌ပြောဆိုခြင်းသည်) အသင်တို့ရရှိထား‌သော သာသနာကဲ့သို့ အခြားသူတစ်ဦးတစ်‌ယောက် ရရှိသွားခြင်း‌ကြောင့်၊ သို့မဟုတ် (အသင်တို့ကဲ့သို့ သာသနာမျိုးရရှိသွား‌သော) အခြားသူများသည် (အသင်တို့ ထိမ်ချန်ထားသည်များကို သိရှိသွားပြီး) အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံတွင် အသင်တို့(သည် အမှန်ကို ထိမ်ချန်ထားသည့်အ‌ကြောင်း)အား အငြင်းအခုံပြုပြီး အနိုင်ရရှိသွားကြမည့်အတွက်‌ကြောင့် ဖြစ်သည်။ (အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ ‌ကျေးဇူး‌တော်အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လက်‌တော်ထဲ၌ပင်ရှိသည်။ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကိုသာ (သီးသန့်‌ရွေးချယ်၍) ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသိဉာဏ်ပညာနှင့် ကရုဏာကျယ်ဝန်းလျက် အရာအားလုံးကို) ဝန်းခြုံထား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

I no creeu sino a qui segueixen la vostra religio». Digues: «La Guia es la guia d'Al·la. Que no es doni a un altre el que se us ha donat a vosaltres, que no discuteixin amb vosaltres davant el vostre Senyor». Digues: «El favor esta en la ma d'Al·la, Que ho dispensa a qui Ell vol». Al·la es immens, omniscient
I no creeu sinó a qui segueixen la vostra religió». Digues: «La Guia és la guia d'Al·là. Que no es doni a un altre el que se us ha donat a vosaltres, que no discuteixin amb vosaltres davant el vostre Senyor». Digues: «El favor està en la mà d'Al·là, Que ho dispensa a qui Ell vol». Al·là és immens, omniscient

Chichewa

Ndipo musakhulupilire wina aliyense kupatula amene atsatira chipembedzo chanu. Nena: “Ndithudi! Chilangizo choonadi ndi chilangizo cha Mulungu” ndipo musakhulupirire kuti wina wake adzapatsidwa chinthu cholingana ndi chimene chapatsidwa kwa inu. Kapena iye adzatsutsana nanu pamaso pa Ambuye wanu. Nena: “Ndithudi zonse zili m’manja mwa Mulungu. Iye amazipereka kwa aliyense amene Iye wamufuna. Ndipo Mulungu ali ndi chili chonse chimene zolengedwa zake zimafuna, Mwini kudziwa chilichonse.”
“Ndipo musakhulupirire aliyense kupatula yekhayo yemwe watsata chipembedzo chanu. (Allah adauza Mtumiki {s.a.w}), nena: “Ndithudi, chiongoko chenicheni ndi chiongoko cha Allah basi.” (Amene adapatsidwa buku Adanena kwa anzawo: “Musakhulupirire) kuti angapatsidwe aliyense zofanana ndi zomwe mwapatsidwa inu (Ayuda ndi Akhrisitu), kapena kuti angakutsutseni kwa Mbuye wanu.” (Allah adati kwa mtumiki{s.a.w}), nena: “Ndithu zabwino zonse zili m’manja mwa Allah; amazipereka kwa yemwe wamfuna. Allah ndi Mataya, Ngodziwa.”

Chinese(simplified)

Nimen zhi keyi xinren nimen de jiao you. Ni shuo: Yindao que shi zhenzhu de yindao, nandao yinwei bieren huode xiang nimen suo huode de qishi, huo tamen jiang zai zhenzhu nali yu nimen bianlun,(nimen jiu zheyang yong ji) ma? Ni shuo: Enhui que shi you zhenzhu zhangwo, ta ba ta shangci tasuo yiyu de ren. Zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de.
Nǐmen zhǐ kěyǐ xìnrèn nǐmen de jiào yǒu. Nǐ shuō: Yǐndǎo què shì zhēnzhǔ de yǐndǎo, nándào yīnwèi biérén huòdé xiàng nǐmen suǒ huòdé de qǐshì, huò tāmen jiàng zài zhēnzhǔ nàlǐ yǔ nǐmen biànlùn,(nǐmen jiù zhèyàng yòng jì) ma? Nǐ shuō: Ēnhuì què shì yóu zhēnzhǔ zhǎngwò, tā bǎ tā shǎngcì tāsuǒ yìyù de rén. Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de.
你们只可以信任你们的教友。你说:引导确是真主的引导,难道因为别人获得象你们所获得的启示,或他们将在真主那里与你们辩论,(你们就这样用计)吗? 你说:恩惠确是由真主掌握,他把它赏赐他所意欲的人。真主是宽大的, 是全知的。
Nimen zhi neng xinren zunxing nimen de zongjiao zhe.” Ni [mu sheng] shuo:“[Zhenzheng de] zhengdao que shi an la de zhengdao.[Nimen buyao xiangxin] youren hui shou ci xiang nimen suo shou ci de [qishi],[chufei ta zunxing nimen de zongjiao], fouze,[fuhuo ri] tamen bi zai nimen de zhu nali tong nimen zhenglun.” Ni shuo:“Enhui quan zai an la de zhangguan zhong, ta ba enhui ci gei tasuo yiyu zhe.” An la shi kuan en de, quanzhi de.
Nǐmen zhǐ néng xìnrèn zūnxíng nǐmen de zōngjiào zhě.” Nǐ [mù shèng] shuō:“[Zhēnzhèng de] zhèngdào què shì ān lā de zhèngdào.[Nǐmen bùyào xiāngxìn] yǒurén huì shòu cì xiàng nǐmen suǒ shòu cì de [qǐshì],[chúfēi tā zūnxíng nǐmen de zōngjiào], fǒuzé,[fùhuó rì] tāmen bì zài nǐmen de zhǔ nàlǐ tóng nǐmen zhēnglùn.” Nǐ shuō:“Ēnhuì quán zài ān lā de zhǎngguǎn zhōng, tā bǎ ēnhuì cì gěi tāsuǒ yìyù zhě.” Ān lā shì kuān ēn de, quánzhī de.
你们只能信任遵行你们的宗教者。”你[穆圣]说:“[真正的]正道确是安拉的正道。[你们不要相信]有人会受赐像你们所受赐的[启示],[除非他遵行你们的宗教],否则,[复活日]他们必在你们的主那里同你们争论。”你说:“恩惠全在安拉的掌管中,他把恩惠赐给他所意欲者。”安拉是宽恩的,全知的。
Nimen zhi keyi xinren nimen de jiao you.” Ni shuo:“Yindao que shi an la de yindao, nandao yinwei bieren huode xiang nimen suo huode de qishi, huo tamen jiang zai an la nali yu nimen bianlun,(nimen jiu zheyang yong ji) ma?” Ni shuo:“Enhui que shi zhangwo zai an la de shou li, ta ba ta shangci gei tasuo yiyu de ren.” An la shi kuanda de, shi quanzhi de
Nǐmen zhǐ kěyǐ xìnrèn nǐmen de jiào yǒu.” Nǐ shuō:“Yǐndǎo què shì ān lā de yǐndǎo, nándào yīnwèi biérén huòdé xiàng nǐmen suǒ huòdé de qǐshì, huò tāmen jiàng zài ān lā nàlǐ yǔ nǐmen biànlùn,(nǐmen jiù zhèyàng yòng jì) ma?” Nǐ shuō:“Ēnhuì què shì zhǎngwò zài ān lā de shǒu lǐ, tā bǎ tā shǎngcì gěi tāsuǒ yìyù de rén.” Ān lā shì kuāndà de, shì quánzhī de
你们只可以信任你们的教友。”你说:“引导确是安拉的引导,难道因为别人获得像你们所获得的启示,或他们将在安拉那里与你们辩论,(你们就这样用计)吗?”你说:“恩惠确是掌握在安拉的手里,他把它赏赐给他所意欲的人。”安拉是宽大的,是全知的。

Chinese(traditional)

Nimen zhi keyi xinren nimen de jiao you.” Ni shuo:“Yindao que shi zhenzhu de yindao, nandao yinwei bieren huode xiang nimen suo huode de qishi, huo tamen jiang zai zhenzhu nali yu nimen bianlun,(nimen jiu zheyang yong ji) ma?” Ni shuo:“Enhui que shi you zhenzhu zhangwo, ta ba ta shangci tasuo yiyu de ren.” Zhen zhu shi kuanda de, shi quanzhi de
Nǐmen zhǐ kěyǐ xìnrèn nǐmen de jiào yǒu.” Nǐ shuō:“Yǐndǎo què shì zhēnzhǔ de yǐndǎo, nándào yīnwèi biérén huòdé xiàng nǐmen suǒ huòdé de qǐshì, huò tāmen jiàng zài zhēnzhǔ nàlǐ yǔ nǐmen biànlùn,(nǐmen jiù zhèyàng yòng jì) ma?” Nǐ shuō:“Ēnhuì què shì yóu zhēnzhǔ zhǎngwò, tā bǎ tā shǎngcì tāsuǒ yìyù de rén.” Zhēn zhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de
你们只可以信任你们的教友。” 你说:“引导确是真主的引导,难道因为别人获得像你们所 获得的启示,或他们将在真主那里与你们辩论,(你们就这 样用计)吗?”你说:“恩惠确是由真主掌握,他把它赏赐他 所意欲的人。”真主是宽大的,是全知的。
Nimen zhi keyi xinren nimen de jiao you.'Ni shuo:`Yindao que shi zhenzhu de yindao, nandao yinwei bieren huode xiang nimen suo huode de qishi, huo tamen jiang zai zhenzhu nali yu nimen bianlun,(nimen jiu zheyang yong ji) ma?'Ni shuo:`Enhui que shi you zhenzhu zhangwo, ta ba ta shangci tasuo yiyu de ren.'Zhenzhu shi kuanda de, shi quanzhi de.
Nǐmen zhǐ kěyǐ xìnrèn nǐmen de jiào yǒu.'Nǐ shuō:`Yǐndǎo què shì zhēnzhǔ de yǐndǎo, nándào yīnwèi biérén huòdé xiàng nǐmen suǒ huòdé de qǐshì, huò tāmen jiàng zài zhēnzhǔ nàlǐ yǔ nǐmen biànlùn,(nǐmen jiù zhèyàng yòng jì) ma?'Nǐ shuō:`Ēnhuì què shì yóu zhēnzhǔ zhǎngwò, tā bǎ tā shǎngcì tāsuǒ yìyù de rén.'Zhēnzhǔ shì kuāndà de, shì quánzhī de.
你們只可以信任你們的教友。」你說:「引導確是真主的引導,難道因為別人獲得像你們所獲得的啟示,或他們將在真主那裡與你們辯論,(你們就這樣用計)嗎?」你說:「恩惠確是由真主掌握,他把它賞賜他所意欲的人。」真主是寬大的,是全知的。

Croatian

I ne vjerujte, osim onom ko slijedi vjeru vasu.” Reci: “Uistinu, uputa je Uputa Allahova” - da bi bilo dato nekom slicno sta je vama dato ili da bi raspravljali s vama kod Gospodara vaseg.” Reci: “Uistinu, blagodat je u ruci Allahovoj.” Daje ju kome hoce; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac
I ne vjerujte, osim onom ko slijedi vjeru vašu.” Reci: “Uistinu, uputa je Uputa Allahova” - da bi bilo dato nekom slično šta je vama dato ili da bi raspravljali s vama kod Gospodara vašeg.” Reci: “Uistinu, blagodat je u ruci Allahovoj.” Daje ju kome hoće; a Allah je Sveobuhvatni, Znalac

Czech

A verte pouze tem, kteri nasleduji viru vasi.“ Rci: „Zajiste prave vedeni jest jedine vedeni bozi: totiz, aby druhym dano bylo totez, co dano bylo vam.“ Ci budou hadati se s vami pred Panem vasim? Rci: „Milost jest v rukou bozich; obdaruje ji, koho chce. A Buh nesmirny jest v obdarovani svem, vsevedouci
A věřte pouze těm, kteří následují víru vaši.“ Rci: „Zajisté pravé vedení jest jedině vedení boží: totiž, aby druhým dáno bylo totéž, co dáno bylo vám.“ Či budou hádati se s vámi před Pánem vaším? Rci: „Milost jest v rukou božích; obdařuje jí, koho chce. A Bůh nesmírný jest v obdarování svém, vševědoucí
Ne domnivat se ledae protoe ty nasledujici svuj naboenstvi. Odrikavat spravny rizeni jsem buh rizeni. oni pravo onen oni mel stejne rizeni diskutovat ty svuj Magnat rict Uplne ozdobit jsem buh pomoct; On poskytnout to whomever On prosit. BUH jsem Bohaty Vsevedouci
Ne domnívat se ledae protoe ty následující svuj náboenství. Odríkávat správný rízení jsem buh rízení. oni právo onen oni mel stejné rízení diskutovat ty svuj Magnát ríct Úplne ozdobit jsem buh pomoct; On poskytnout to whomever On prosit. BUH jsem Bohatý Vševedoucí
Neverte nikomu krome tech, kdoz nasleduji nabozenstvi vase!" Rci: "Jedine spravne vedeni je vedeni Bozi! Vy se obavate, aby se nikomu nedostalo podobneho tomu, ceho se dostalo vam, anebo aby se verici nepreli s vami ohledne Pana vaseho." Rci: "Milost je veru v rukou Bozich a On ji ustedruje, komu chce - a Buh je nesmirny, vsevedouci
Nevěřte nikomu kromě těch, kdož následují náboženství vaše!" Rci: "Jediné správné vedení je vedení Boži! Vy se obáváte, aby se nikomu nedostalo podobného tomu, čeho se dostalo vám, anebo aby se věřící nepřeli s vámi ohledně Pána vašeho." Rci: "Milost je věru v rukou Božích a On ji uštědřuje, komu chce - a Bůh je nesmírný, vševědoucí

Dagbani

Yaha! (Ka bɛ yεli taba): “Miri ya ka yi ti so yεlimaŋli naɣila ŋun doli yi daadiini.” (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Dolsigu n-nyɛ Naawuni dolsigu, (yi mi miri ya ka yi saɣi ti) ni bɛ ni ti so binshɛɣu bɛ ni tin ya ŋɔ maa tatabo, ka bɛ ti zaŋ li ŋmεri ya namgban- kpeeni yi Duuma (Naawuni) sani. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Pini bela Naawuni nuuni, ka O tiri li O ni yuri so. Yaha! Naawuni nyɛla Ŋun yεlgiri tiri O daba, Baŋda

Danish

Ikke tro undta idet de følger Deres religion. Sir sande vejledningen er gud vejledning. de claim at de haver samme vejledningen argumentere I Deres Lord sie Al grace er gud række; Han bestows det whomever Han viljer. GUD er Bounteous Alvidende
En gelooft niet, behalve in hem, die uw godsdienst belijdt. - Zeg: "Voorzeker, de ware leiding is Allah's leiding - dat iemand zal worden gegeven, als aan u werd gegeven, anders zullen zij met u redetwisten bij uw Heer." Zeg: "Genade is in Allah's hand. Hij schenkt deze aan wie Hij wil". En Allah is Milddadig, Alwetend

Dari

(و می‌گویند) جز به کسی که از دین شما پیروی کند ایمان نیاورید، بگو: يقينا هدایت (صحیح) همان هدایت الله است (و نیز می‌گویند: ایمان نیاورید به) کسی که مثل آنچه به شما داده شده، داده شود، (یا اینکه کسی بتواند) با شما در نزد پروردگارتان مجادله کند، بگو: (ای پیغمبر)، فضل و رحمت بدست الله است، آن را به کسی که بخواهد می‌دهد، و الله دارای فضل گشاده (و) دانا است

Divehi

އަދި، (އެއުރެން ބުނޫއެވެ.) ތިޔަބައިމީހުންގެ دين އަށް تبع ވީ މީހަކަށް މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުން إيمان ނުވާށެވެ! ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތެދުމަގަކީ اللَّه ގެ ތެދުމަގެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދެއްވާފައިވާފަދަ ކަމެއް އެހެން އެއްވެސް މީހަކަށް ދެއްވާފައިވާކަމަށް، (ތިޔަބައިމީހުން قبول ނުކުރާށެވެ!) އެހެންނޫންނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި އެއުރެން (އެބަހީ: مؤمن ން) ތިޔަބައިމީހުން حجّة ން ދެރަކޮށްފާނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، فضل ވަންތަކަންވަނީ، اللَّه ގެ يدقدرة ފުޅުގައެވެ. އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެކަމެއް ދެއްވަތެވެ. اللَّه އީ، ތަނަވަސްވަންތަ މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En gelooft slechts hen die jullie godsdienst volgen." -- Zeg: "De leidraad is Gods leidraad" -- "[en gelooft niet] dat er aan iemand hetzelfde gegeven is als aan jullie of dat zij tegen jullie bij jullie Heer twisten." Zeg: "De goedgunstigheid is in Gods hand. Hij geeft haar aan wie Hij wil. God is alomvattend en wetend
Geloof slechts hem, die uwen godsdienst volgt. Zeg: De ware leiding is Gods leiding; indien zij ook een ander is geopenbaard, zooals zij u gegeven is. Zullen zij voor God met u strijden? Zeg hun: Al het goede is in Gods hand. Hij geeft het aan wien hij wil; want hij is goed en wijs
En gelooft slechts hen die jullie godsdienst volgen, zegt: "Voorwaar, de Lieding is de Leiding van Allah en (gelooft niet) dat er aan iemand hetzelfde is gegeven als aan jullie werd gegeven, of dat Zij tegen jullie bij jullie Heer twisten." Zeg: "Voorwaar, de gunst is van de Hand van Allah, die Hij geeft aan wie Hij wil; Allah is Alomvattend, Alwetend
En gelooft niet, behalve in hem, die uw godsdienst belijdt. - Zeg: 'Voorzeker, de ware leiding is Allah´s leiding - dat iemand zal worden gegeven, als aan u werd gegeven, anders zullen zij met u redetwisten bij uw Heer.' Zeg: 'Genade is in Allah´s hand. Hij schenkt deze aan wie Hij wil'. En Allah is Milddadig, Alwetend

English

but do not sincerely believe in anyone unless he follows your own religion’- [Prophet], tell them, ‘True guidance is the guidance of God’- [they say], ‘Do not believe that anyone else could be given a revelation similar to what you were given, or that they could use it to argue against you in your Lord’s presence.’ [Prophet], tell them, ‘All grace is in God’s hands: He grants it to whoever He will- He is all embracing, all knowing
And you don’t believe anyone but the one who follows your religion.” Say (O Muhammad): “Surely! The true Guidance is the Guidance of Allah.” (These people of the book don’t believe) that someone (besides them) could be given revelation like what you have been given, or they will argue with you before your Lord. Say (O Muhammad): “Surely! All the Bounty is in the Hand of Allah; Allah gives it to whom He wills. And Allah is Generous, All-knower.”
And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things
And believe not save one who followeth your religion. Say thou: verily the guidance of Allah - that is the guidance. Envy ye that any one should be vouchsafed the like of that which was vouchsafed unto you or fear ye that those others may overcome you in Contention before your Lord! Say thou: verily the grace is in the hand of Allah He vouchsafeth it unto whomsoever He will; and Allah is Bounteous, Knowing
They also say among themselves: 'Do not follow anyone except him who follows your faith.' Say: 'Surely true guidance is Allah's. It is His favour that anyone should be given the like of what you have been given in the past, and that others should have been given firm evidence to proffer against you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the Hand of Allah; He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
And do not believe those who do not belong to your faith." Say: "True guidance is the guidance of God -- that any may be given the like of what has been given you." Will they argue with you before your Lord? Say: "God's is the bounty. He gives whomsoever He please, for He is infinite and all-wise
Do not trust anyone except for those who follow your deen.´ Say, ´Allah´s guidance is true guidance. But you think it is impossible for anyone to be given the same as you were given, or to argue with you before your Lord.´ Say, ´All favour is in Allah´s Hand and He gives it to whoever He wills. Allah is All-Encompassing, All-Knowing
and believe not any but him who follows your religion.' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing
“And believe no one unless he follows your way.” Say, “True guidance is the guidance of God. Or will a revelation be sent to someone like that which was sent to you? Or should they engage you in argument before your Lord?” Say, “All bounties are in the Hand of God. He grants them to whom He pleases, and God cares for all, and He knows all things.”
Do not believe in anyone unless he follows your way of life. Say: indeed, the (true) guidance is God's guidance. (They say: do not believe) that anyone is given like what you were given, or they will argue with you before your Master. Say: grace is in God’s hand, He gives it to whomever He wants. God is bountiful and knowledgeable
And [they say,] ‘Do not believe anyone except him who follows your religion.’ Say, ‘Indeed [true] guidance is the guidance of Allah.’ [They also say.] ‘[Do not believe] that anyone may be given the like of what you were given, or that he may argue with you before your Lord.’ Say, ‘Indeed all grace is in Allah’s hand; He grants it to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing
‘And do not believe anyone except him who follows your religion.’ Say, ‘Indeed [true] guidance is the guidance of Allah.’ ‘[And do not believe] that anyone may be given the like of what you were given, or that he may argue with you before your Lord.’ Say, ‘Indeed all grace is in Allah’s hand; He grants it to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing
But do not believe in any but him who follows your religion –Say (O Messenger): "Surely, the only guidance is God’ guidance"– that anyone should be given the like of what you were given, or that they should argue against you before your Lord." Say: "Assuredly, all grace and bounty is in God’s hand; He gives it to whomever He wills." God is All-Embracing (with His mercy), All-Knowing
They caution their people against you and express their thoughts in words. "Do not trust any one," they say, "except those who follow the same law." Say to them, O Muhammad: "Indeed the only law consented to by Allah is the law based on the course steered by Allah; the only course leading to the path of righteousness where Providence is the guide." They caution their people against discoursing you Muslims on divine matters lest you use this knowledge to claim a Book and a Prophet of your own or that you may use the part of it which is against their interest and confound them before Allah, your Creator when all assemble in His Venerable and revered Majestic presence. Say to them, O Muhammad "grace rests in the hands of Allah. He confers it on whom He will and Allah is Wasi’un(Omnipresent) and 'Alimun
And do not Believe except for that one who adopted your religion. Say: “Verily! Genuine guidance is the Guidance coming from Allah. (Do you fear) that a certain one is bestowed similar to that what has been bestowed on you or (that) they make arguments against you before your Nourisher-Sustainer?” Say (further): “Certainly the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He thinks proper. And Allah is Omnipresent, Omniscient.”
And believe none, but one who heeded your way of life. Say: Truly guidance is The Guidance from God and believe not that anyone be given the like of what you were given, so that he argue with you before your Lord. Say: Truly, the grace is in the hand of God. He gives it to whomever He wills. And God is One Who is Extensive, Knowing
(They say), "Do not believe anyone unless he follows (the tenets of) your (own) sect." (To that), say, "The true guidance, in fact, is the guidance of Allah!" (They also say), "Do not believe that another (prophet) is granted the same (revelation) as was (once) given to you. Otherwise, they will argue with you before your Lord." Say, "Indeed, the bounties (of all sorts) are in the hands of Allah. He grants (whatever He wants to) whomever He wants. Allah (and His mercy) is Boundless; He is the all-Knowing
do not believe save one who followeth your religion.' Say, 'Verily, the (true) guidance is the guidance of God, that one should be given like what ye are given.' Or would they dispute with you before your Lord, say, 'Grace is in the hand of God, He gives it to whom he pleases, for God both comprehends and knows
Do not follow anyone except the one who follows your own religion." O Muhammad, tell them: "The only true guidance is the guidance of Allah." These people of the Book do not believe that revelation could be sent to anyone besides themselves, like that which has been sent to you; or that they will ever argue with you in the presence of your Lord. Tell them: "For sure, grace is in the hands of Allah: He bestows it on whom He pleases; Allah has boundless knowledge
And believe him only who followeth your religion. Say, verily the true direction is the direction of God, that there may be given unto some other a revelation like unto what hath been given unto you. Will they dispute with you before your Lord? Say, surely excellence is in the hand of God, he giveth it unto whom he pleaseth; God is bounteous and wise
Do not believe save one who follows your religion." Say (unto them), "Verily, the (true) guidance is the guidance of Allah (alone), that any one should be given like what you are given." Or would they dispute with you before your Lord
And believe in those only who follow your Religion." SAY: True guidance is guidance from God - that to others may be imparted the like of what hath been imparted to you. Will they wrangle then with you in the presence of their Lord? SAY: Plenteous gifts are in the hands of God: He imparteth them unto whom He will, and God is Bounteous, Wise
And do not believe except to whom followed your religion, say: "That the guidance (is) God`s guidance." That one be given equal/alike (to) what you were given or they argue/quarrel with you at your Lord. Say: "That the grace/favour (is) with God`s hand, He gives it (to) whom He wills/wants, and God (is) spacious ,knowledgeable
They also say among themselves: ´Do not follow anyone except him who follows your faith.´ Say: ´Surely true guidance is Allah´s. It is His favour that anyone should be given the like of what you have been given in the past, and that others should have been given firm evidence to proffer against you before your Lord.´ Say: ´Surely bounty is in the Hand of Allah; He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
and believe only in him who follows your religion." Say, "Guidance of Allah is certainly the guidance, (and any) one can be given the like of what you were given (as guidance)." Otherwise they will dispute with you before your Fosterer. Say, "Grace is certainly in the hand of Allah, He gives it to whom He wills, and Allah is Ample-giving, Knowing
and believe only in him who follows your religion." Say, "Guidance of God is certainly the guidance, (and any) one can be given the like of what you were given (as guidance)." Otherwise they will dispute with you before your Lord. Say, "Grace is certainly in the hand of God, He gives it to whom He wills, and God is Ample-giving, Knowing
And do not believe but in him who follows your religion. Say: Surely the (true) guidance is the guidance of Allah-- that one may be given (by Him) the like of what you were given; or they would contend with you by an argument before your Lord. Say: Surely grace is in the hand of Allah, He gives it to whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
And believe not that, except to one who follows your religion," — Say, "Indeed, the (true) guidance is guidance of Allah."— "anyone else could be given the like of what was given to you, or, could quarrel with you in the presence of your Lord." Say, "All favour is indeed in the hand of Allah. HE grants it to whom He wills. And Allah is Pervasive, Knowledgeable
And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing
But do not believe (for real) except in those who follow your faith.” Say, “(Real) guidance is the guidance of Allah.” (But all that you do is due to your envy) that someone is given what is similar to that which you have been given, or that they argue against you before your Lord.” Say, “The bounty is in the hands of Allah. He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
but do not [really] believe anyone who does not follow your own faith." Say: "Behold, all [true] guidance is God's guidance, consisting in one's being granted [revelation] such as you have been granted." Or would they contend against you before your Sustainer? Say: "Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills: for God is infinite, all-knowing
And do not believe anyone except him who has followed your religion." Say, "Surely the guidance is the guidance of Allah, "- that anyone should be brought the like of what you have been brought, or that they would argue against you in the (Meeting) with your Lord. Say, "Surely Grace is in the Hand of Allah; He brings it to whomever He decides; and Allah is Ever- Embracing, Ever-Knowing
They also say, "Do not believe anyone except those who follow your religion, so that no one may have what you have received or may argue with you before your Lord." (Muhammad), tell them, "The only guidance is the guidance of God. All favors are in the hands of God. He grants His favors to whomever He wants. He is Munificent and All-knowing
And believe no one except the one who follows your religion. Say (O Muhammad SAW): "Verily! Right guidance is the Guidance of Allah" and do not believe that anyone can receive like that which you have received (of Revelation) except when he follows your religion, otherwise they would engage you in argument before your Lord. Say (O Muhammad SAW): "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, the All-Knower
But do not believe (for real) except in those who follow your faith. Say, .(Real) guidance is the guidance of Allah. (But all that you do is due to your envy) that someone is given what is similar to that which you have been given, or that they argue against you before your Lord. Say, .The bounty is in the hands of Allah. He gives it to whom He wills. Allah is All-Embracing, All-Knowing
And only believe those who follow your religion.” Say, ˹O Prophet,˺ “Surely, ˹the only˺ true guidance is Allah’s guidance.” ˹They also said,˺ “Do not believe that someone will receive ˹revealed˺ knowledge similar to yours or argue against you before your Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, all bounty is in the Hands of Allah—He grants it to whoever He wills. And Allah is All-Bountiful, All-Knowing.”
And only believe those who follow your religion.” Say, ˹O Prophet,˺ “Surely, ˹the only˺ true guidance is God’s guidance.” ˹They also said,˺ “Do not believe that someone will receive ˹revealed˺ knowledge similar to yours or argue against you before your Lord.” Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, all bounty is in the Hands of God—He grants it to whoever He wills. And God is All-Bountiful, All-Knowing.”
Believe in none except those that follow your own religion.‘ (Say: ‘The only guidance is God‘s guidance!‘) ‘Do not believe that anyone will be given the like of that which you were given, or that they will ever dispute with you in your Lord‘s presence.‘ Say: ‘Grace is in the hands of God: He bestows it on whom He will. And God is munificent and all-knowing
And do not believe in anyone except those who follow your religion.” Say, “The guidance is the guidance of Allah.” [They say,] Lest someone may be given similar to what you have been given or argue with you before your Lord. Say, “All bounty is in the Hand of Allah; He grants it to whom He wills. And Allah is All-Encompassing, All-Knowing.”
Only trust those who follow your faith." Say, "True guidance is God's guidance. But you think it is impossible for anyone to be given the same revelation as you were given, or that they could use it to argue against you before your Lord. " Say, "Grace is in God's hand, and He gives it to those He wills. God is infinite, All-knowing
And believe no one except the one who follows your religion." Say (O Prophet): "Verily, right guidance is the guidance of Allah." (And they say:) "Do not believe that anyone can receive like that which you have received, otherwise they would engage you in argument before your Lord." Say: "All the bounty is in the Hand of Allah; He grants to whom He wills. And Allah is All-Sufficient for His creatures' needs, All-Knower
And do not really believe in anyone who does not follow your own religion." Say (O Messenger), "The True Guidance is God's Guidance that has been revealed to this Prophet as it came to you before. Do you wish to contend about your Sustainer?" Say, "All Grace is in Allah's hand. He bestows His Grace of Revelation according to His Laws. Allah is all-Embracing, all-Knowing." And He has chosen a non-Israelite Prophet for this Grace
And believe no one except the one who follows your religion." Say: "The True guidance is the Guidance of Allah: (Be sure) that a revelation may be sent to someone (else) like that which was sent to you: Or that those (receiving such revelation) should argue with you before your Lord?" Say: "All bounties are in the hands of Allah: He grants them to whom He pleases: And Allah is Enough (Wasi’), All Knowing (Aleem)
And trust none except those who follow your religion.' Say, 'Guidance is God's guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, 'All grace is in God's hand; He gives it to whomever He wills.' God is Bounteous and Knowing
And trust none except those who follow your religion.” Say, “Guidance is God’s guidance. If someone is given the like of what you were given, or they argue with you before your Lord, say, “All grace is in God’s hand; He gives it to whomever He wills.” God is Bounteous and Knowing
Believe only in someone who follows your own religion. SAY: "Guidance [means] guidance from God, lest one person should he given the same as what you (all) have been given, or they should argue with you concerning your Lord." SAY: "Bounty [rests] in God´s hand. He gives it to anyone He wishes; God is Boundless, Aware
And do not believe except to those who follow your system." Say: "The guidance is God's guidance." "That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord." Say: "The bounty is in God's hand, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable
And do not believe except in he who follows your system." Say: "The guidance is the guidance of God." That anyone should be given similar to what you have been given, or that they debate with you at your Lord. Say: "The bounty is in the hand of God, He gives it to whom He chooses, and God is Encompassing, Knowledgeable
And believe none but him who follows your religion. Say, “Truly guidance is God’s Guidance" lest anyone be granted the like of what you were granted or dispute with you before your Lord.” Say, “Truly bounty is in God’s Hand. He grants it to whomsoever He will, and God is All-Encompassing, Knowing.”
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise
Believe only in those who follow your own religion." Say to them, "Surely, the true guidance is the guidance from God." [But you think it is impossible that] someone else may be granted [revelation] such as you were granted -- or else that they should contend against you before your Lord. Say, "All grace is in the hands of God; He grants it to whom He wills: for God is boundless, and all knowing
And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of God: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should en gage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of God: He granteth them to whom He pleaseth: And God careth for all, and He knoweth all things

Esperanto

Ne kred escept as those sekv your religi. Dir prav guidance est di guidance. ili pretend ti ili hav sam guidance argue vi your Lord dir All grace est di man; Li bestows gxi whomever Li vol. DI est Bounteous Omniscient

Filipino

At huwag maniwala sa sinuman, malibansakanyanasumusunodsainyongpananampalataya. Ipagbadya (O Muhammad): “Katotohanan! Ang tunay na patnubay ay ang Patnubay ni Allah”, at huwag (kang) maniwala na kahit sinuman ay makakatanggap ng katulad ng iyong natanggap (na Kapahayagan), maliban na kanyang sundin ang iyong pananampalataya, kung hindi, sila ay matatali sa iyo sa pakikipagtalo sa harap ng iyong Panginoon. Ipagbadya (o Muhammad): “Ang lahat ng Biyaya ay nasa Kamay ni Allah; Siya ang nagkakaloob sa sinumang Kanyang maibigan.” At si Allah ay may Ganap na Kasapatan sa lahat ng pangangailangan ng Kanyang mga nilikha, ang Puspos ng Kaalaman
Huwag kayong maniwala maliban sa sinumang sumunod sa relihiyon ninyo." Sabihin mo: "Tunay na ang patnubay ay ang patnubay ni Allāh. [May pangamba ba] na magbigay sa isa ng tulad ng ibinigay sa inyo o makikipagkatwiran sila sa inyo sa piling ng Panginoon ninyo?" Sabihin mo: "Tunay na ang kabutihang-loob ay nasa kamay ni Allāh; nagbibigay Siya nito sa sinumang niloloob Niya. Si Allāh ay Malawak, Maalam

Finnish

Han antaa laupeutensa sille, kenet Han valitsee. Jumala on rajaton runsaudessaan
Hän antaa laupeutensa sille, kenet Hän valitsee. Jumala on rajaton runsaudessaan

French

Et n’ajoutez foi qu’a ceux qui ont suivi votre religion. » Dis : « La juste direction (huda) est la direction d’Allah. » (Et ils diront encore) : « Et gardez-vous de (reconnaitre) qu’une revelation pareille a celle que vous avez recue puisse etre recue par quelqu’un d’autre (que vous). Cela, pour qu’ils ne puissent avoir aucun argument contre vous aupres du Seigneur. » Dis : « La grace est dans la Main d’Allah, Il la donne a qui Il veut. Allah est Immense et Il est Omniscient. »
Et n’ajoutez foi qu’à ceux qui ont suivi votre religion. » Dis : « La juste direction (hudâ) est la direction d’Allah. » (Et ils diront encore) : « Et gardez-vous de (reconnaître) qu’une révélation pareille à celle que vous avez reçue puisse être reçue par quelqu’un d’autre (que vous). Cela, pour qu’ils ne puissent avoir aucun argument contre vous auprès du Seigneur. » Dis : « La grâce est dans la Main d’Allah, Il la donne à qui Il veut. Allah est Immense et Il est Omniscient. »
[Les gens du Livre disent a leur coreligionnaires] : "Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion..." Dis : "La vraie direction est la direction d’Allah" - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaitre] que quelqu’un d’autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez recu de sorte qu’ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous aupres de votre Seigneur. Dis[-leur] : En verite la grace est en la main d’Allah. Il la donne a qui Il veut. La grace d’Allah est immense et Il est Omniscient
[Les gens du Livre disent à leur coreligionnaires] : "Et ne croyez que ceux qui suivent votre religion..." Dis : "La vraie direction est la direction d’Allah" - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu’un d’autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu’ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis[-leur] : En vérité la grâce est en la main d’Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d’Allah est immense et Il est Omniscient
[Et les gens du Livre disent a leurs coreligionnaires]: «Ne croyez que ceux qui suivent votre religion...» Dis: «La vraie direction est la direction d'Allah» - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaitre] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez recu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous aupres de votre Seigneur. Dis-[leur]: En verite, la grace est en la main d'Allah. Il la donne a qui Il veut. La grace d'Allah est immense et Il est Omniscient
[Et les gens du Livre disent à leurs coreligionnaires]: «Ne croyez que ceux qui suivent votre religion...» Dis: «La vraie direction est la direction d'Allah» - [et ils disent encore: Vous ne devez ni approuver ni reconnaître] que quelqu'un d'autre que vous puisse recevoir comme ce que vous avez reçu de sorte qu'ils (les musulmans) ne puissent argumenter contre vous auprès de votre Seigneur. Dis-[leur]: En vérité, la grâce est en la main d'Allah. Il la donne à qui Il veut. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient
Mais ne croyez veritablement qu’en ceux qui professent votre foi. Ne croyez surtout pas que des Ecritures semblables a celles qui vous ont ete confiees puissent etre revelees a d’autres que vous et que ceux-ci puissent vous opposer un quelconque argument aupres de votre Seigneur. » Dis : « Allah seul est en mesure de guider les hommes. Il detient toute grace qu’Il accorde a qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont incommensurables
Mais ne croyez véritablement qu’en ceux qui professent votre foi. Ne croyez surtout pas que des Ecritures semblables à celles qui vous ont été confiées puissent être révélées à d’autres que vous et que ceux-ci puissent vous opposer un quelconque argument auprès de votre Seigneur. » Dis : « Allah seul est en mesure de guider les hommes. Il détient toute grâce qu’Il accorde à qui Il veut. Les faveurs et la science d’Allah sont incommensurables
et n’accordez votre confiance qu’a ceux qui partagent votre foi ». Dis : « La vraie guidance est celle qui consiste a s’engager dans la Voie de Dieu ». (et ajoute) : « Vous ne concevez pas que quelqu’un, issu d’une communaute autre que la votre, puisse recevoir une revelation semblable a celle que vous aviez recue, au risque de vous l’opposer devant votre Seigneur ». Dis : « La grace est entre les mains de Dieu ! Il la dispense a qui Il veut. En verite, Dieu est Infiniment Grand et Omniscient
et n’accordez votre confiance qu’à ceux qui partagent votre foi ». Dis : « La vraie guidance est celle qui consiste à s’engager dans la Voie de Dieu ». (et ajoute) : « Vous ne concevez pas que quelqu’un, issu d’une communauté autre que la vôtre, puisse recevoir une révélation semblable à celle que vous aviez reçue, au risque de vous l’opposer devant votre Seigneur ». Dis : « La grâce est entre les mains de Dieu ! Il la dispense à qui Il veut. En vérité, Dieu est Infiniment Grand et Omniscient

Fulah

Wata on gomɗin si wanaa on jokkuɗo diina mon kan". Maaku: "Pellet, ko Peewal Alla ngal woni Peewal". [Ko kulil fii ] wata goɗɗo goo okke sugu ko okkaɗon kon maa ɓe wennjiroya on ɗum ko Joomi mon. Maaku: "Pellet ɓural ngal ko e Junngo Alla woni, Himo Yeɗa ngal on Mo O Muuyi". Alla ko yaajuɗo [ɓural] Annduɗo

Ganda

Era temukkirizanga okugyako oyo ali ku ddiini yammwe, Ggwe Nabbi Muhammad () gamba nti: mazima obulungamu obwannamaddala bulungamu bwa Katonda, abaffe ekibakozesa ekyo lwakuba nti temwagala muntu mulala yenna kuweebwa ekiringa kyemwaweebwa (obwa Nabbi)! oba lwakutya nti bayinza okuvuganya nammwe ku lwekyo mumaaso ga Katonda (Ggwe Nabbi Muhammad () gamba nti mazima ebirungi biri mu mikono gya Katonda, abiwa oyo gwaba ayagadde, anti bulijjo Katonda mugazi nnyo era mumanyi mu buli kintu

German

Und glaubt nur denen, die eure Religion befolgen." Sprich: "Seht, die (wahre) Rechtleitung ist die Rechtleitung Allahs." Daß (auch) einem (anderen) gegeben werde was euch gegeben worden ist, oder wenn sie mit euch vor eurem Herrn streiten, so sprich: "Seht, die Huld ist in Allahs Hand, Er gewahrt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und glaubt nur denen, die eure Religion befolgen." Sprich: "Seht, die (wahre) Rechtleitung ist die Rechtleitung Allahs." Daß (auch) einem (anderen) gegeben werde was euch gegeben worden ist, oder wenn sie mit euch vor eurem Herrn streiten, so sprich: "Seht, die Huld ist in Allahs Hand, Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und glaubt nur denen, die eurer Religion folgen.» Sprich: Die Rechtleitung ist ja die Rechtleitung Gottes. (Furchtet ihr,) daß jemandem (anderen) das gleiche zukommt, was euch zugekommen ist, oder daß sie mit euch vor eurem Herrn streiten? Sprich: Die Huld liegt in der Hand Gottes, Er laßt sie zukommen, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles
Und glaubt nur denen, die eurer Religion folgen.» Sprich: Die Rechtleitung ist ja die Rechtleitung Gottes. (Fürchtet ihr,) daß jemandem (anderen) das gleiche zukommt, was euch zugekommen ist, oder daß sie mit euch vor eurem Herrn streiten? Sprich: Die Huld liegt in der Hand Gottes, Er läßt sie zukommen, wem Er will. Gott umfaßt und weiß alles
Und glaubt niemandem außer dem, der eurem Din gefolgt ist - sag: "Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist die Rechtleitung ALLAHs." - damit keinem etwas Ahnliches zuteil wird, was euch zuteil wurde und damit sie mit euch vor eurem HERRN nicht disputieren konnen." Sag: "Gewiß, die Gunst liegt bei ALLAH. ER laßt sie zuteil werden, wem ER will." Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Und glaubt niemandem außer dem, der eurem Din gefolgt ist - sag: "Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist die Rechtleitung ALLAHs." - damit keinem etwas Ähnliches zuteil wird, was euch zuteil wurde und damit sie mit euch vor eurem HERRN nicht disputieren können." Sag: "Gewiß, die Gunst liegt bei ALLAH. ER läßt sie zuteil werden, wem ER will." Und ALLAH ist allumfassend, allwissend
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewahrt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewahrt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend
Und glaubt nur jemandem, der eurer Religion folgt. Sag: Gewiß, die (wahre) Rechtleitung ist Allahs Rechtleitung. (Und glaubt nicht,) daß (auch) jemandem (anderen) das gleiche gegeben werde, was euch gegeben wurde, oder daß man mit euch (zu Recht) vor eurem Herrn streite. Sag: Gewiß, die Huld liegt in Allahs Hand. Er gewährt sie, wem Er will. Und Allah ist Allumfassend und Allwissend

Gujarati

Tamara dinanum anusarana karanara sivaya bija ko'ino visrvasa na karo, tame kahi do ke ninsanka satyamarga to phakata allahano ja che, (ane a pana kahe che ke teni vata para pana visrvasa na karo) ke ko'ine tena jevum apavamam ave jevum tamane apavamam avyum che, athava to e ke a loko tamara palanahara sathe jhaghado karase, tame kahi do ke krpa to allaha ta'alana ja hathamam che. Te jene icche tene ape, allaha ta'ala sarvagrahi ane jananara che
Tamārā dīnanuṁ anusaraṇa karanārā sivāya bījā kō'inō viśrvāsa na karō, tamē kahī dō kē ninśaṅka satyamārga tō phakata allāhanō ja chē, (anē ā paṇa kahē chē kē tēnī vāta para paṇa viśrvāsa na karō) kē kō'inē tēnā jēvuṁ āpavāmāṁ āvē jēvuṁ tamanē āpavāmāṁ āvyuṁ chē, athavā tō ē kē ā lōkō tamārā pālanahāra sāthē jhaghaḍō karaśē, tamē kahī dō kē kr̥pā tō allāha ta'ālānā ja hāthamāṁ chē. Tē jēnē icchē tēnē āpē, allāha ta'ālā sarvagrāhī anē jāṇanāra chē
તમારા દીનનું અનુસરણ કરનારા સિવાય બીજા કોઇનો વિશ્ર્વાસ ન કરો, તમે કહી દો કે નિંશંક સત્યમાર્ગ તો ફકત અલ્લાહનો જ છે, (અને આ પણ કહે છે કે તેની વાત પર પણ વિશ્ર્વાસ ન કરો) કે કોઇને તેના જેવું આપવામાં આવે જેવું તમને આપવામાં આવ્યું છે, અથવા તો એ કે આ લોકો તમારા પાલનહાર સાથે ઝઘડો કરશે, તમે કહી દો કે કૃપા તો અલ્લાહ તઆલાના જ હાથમાં છે. તે જેને ઇચ્છે તેને આપે, અલ્લાહ તઆલા સર્વગ્રાહી અને જાણનાર છે

Hausa

Kada ku yi imani face* da wanda ya bi addininku." Ka ce: "Lalle ne, shiriya ita ce shiriyar Allah. (Kuma kada ku yi imani) cewa an bai wa wani irin abin da aka ba ku, ko kuwa su yi musu da ku a wurin Ubangijinku." Ka ce: "Lalle ne falala ga hannun Allah take, yana bayar da ita ga wanda Yake so, kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Kada ku yi ĩmãni fãce* da wanda ya bi addininku." Ka ce: "Lalle ne, shiriya ita ce shiriyar Allah. (Kuma kada ku yi ĩmãni) cẽwa an bai wa wani irin abin da aka bã ku, kõ kuwa su yi musu da ku a wurin Ubangijinku." Ka ce: "Lalle ne falala ga hannun Allah take, yana bãyar da ita ga wanda Yake so, kuma Allah Mawadãci ne, Masani
Kada ku yi imani face da wanda ya bi addininku." Ka ce: "Lalle ne, shiriya ita ce shiriyar Allah. (Kuma kada ku yi imani) cewa an bai wa wani irin abin da aka ba ku, ko kuwa su yi musu da ku a wurin Ubangijinku." Ka ce: "Lalle ne falala ga hannun Allah take, yana bayar da ita ga wanda Yake so, kuma Allah Mawadaci ne, Masani
Kada ku yi ĩmãni fãce da wanda ya bi addininku." Ka ce: "Lalle ne, shiriya ita ce shiriyar Allah. (Kuma kada ku yi ĩmãni) cẽwa an bai wa wani irin abin da aka bã ku, kõ kuwa su yi musu da ku a wurin Ubangijinku." Ka ce: "Lalle ne falala ga hannun Allah take, yana bãyar da ita ga wanda Yake so, kuma Allah Mawadãci ne, Masani

Hebrew

ואל תתנו אמון אלא במי שהוא בן דתכם.” אמור (מוחמד): “ההדרכה האמתית היא הדרכת אללה, ואולם אתם (אנשי הספר) אינכם רוצים כי אחרים יקבלו את אשר קיבלתם. או שיתנצחו עמכם בפני ריבונכם. אמור: “החסד הוא בידי אללה המעניק אותו למי שירצה, ואללה חובק הכול יודע הכול”
ואל תתנו אמון אלא במי שהוא בן דתכם". אמור (מוחמד:) "ההדרכה האמתית היא הדרכת אלוהים, ואולם אתם (אנשי הספר) אינכם רוצים כי אחרים יקבלו את אשר קיבלתם. או שיתנצחו עמכם בפני ריבונכם. אמור : "החסד הוא בידי אלוהים המעניק אותו למי שירצה, ואלוהים חובק הכול יודע הכול

Hindi

aur keval usee kee maano, jo tumhaare (dharm) ka anusaran kare. (he nabee!) kah do ki maargadarshan to vahee hai, jo allaah ka maargadarshan hai. (aur ye bhee na maano ki) jo (dharm) tumhen diya gaya hai, vaisa kisee aur ko diya jaayega athava ve tumase tumhaare paalanahaar ke paas vivaad kar sakenge. aap kah den ki pradaan allaah ke haath mein hai, vah jise chaahe, deta hai aur allaah vishaal gyaanee hai
और केवल उसी की मानो, जो तुम्हारे (धर्म) का अनुसरण करे। (हे नबी!) कह दो कि मार्गदर्शन तो वही है, जो अल्लाह का मार्गदर्शन है। (और ये भी न मानो कि) जो (धर्म) तुम्हें दिया गया है, वैसा किसी और को दिया जायेगा अथवा वे तुमसे तुम्हारे पालनहार के पास विवाद कर सकेंगे। आप कह दें कि प्रदान अल्लाह के हाथ में है, वह जिसे चाहे, देता है और अल्लाह विशाल ज्ञानी है।
aur tum apane dharm ke anuyaayiyon ke atirikt kisee par vishvaas na karo. kah do, vaastavik maargadarshan to allaah ka maargadarshan hai - ki kaheen jo cheez tumhen praapt ho jae, ya ve tumhaare rab ke saamane tumhaare khilaaf hujjat kar saken." kah do, "badh-chadhakar pradaan karana to allaah ke haath mein hai, jise chaahata hai pradaan karata hai. aur allaah badee samaeevaala, sab kuchh jaananevaala hai
और तुम अपने धर्म के अनुयायियों के अतिरिक्त किसी पर विश्वास न करो। कह दो, वास्तविक मार्गदर्शन तो अल्लाह का मार्गदर्शन है - कि कहीं जो चीज़ तुम्हें प्राप्त हो जाए, या वे तुम्हारे रब के सामने तुम्हारे ख़िलाफ़ हुज्जत कर सकें।" कह दो, "बढ़-चढ़कर प्रदान करना तो अल्लाह के हाथ में है, जिसे चाहता है प्रदान करता है। और अल्लाह बड़ी समाईवाला, सब कुछ जाननेवाला है
aur tumhaare deen kee pairavaree kare usake siva kisee doosare kee baat ka aitabaar na karo (ai rasool) tum kah do ki bas khuda hee kee hidaayat to hidaayat hai (yahoodee baaham ye bhee kahate hain ki) usako bhee na (maanana) ki jaisa (umda deen) tumako diya gaya hai, vaisa kisee aur ko diya jaay ya tumase koee shakhs khuda ke yaho jhagada kare (ai rasool tum unase) kah do ki (ye kya galat khyaal hai) fazal (va karam) khuda ke haath mein hai vah jisako chaahe de aur khuda badee gunjaeesh vaala hai (aur har shai ko)e jaanata hai
और तुम्हारे दीन की पैरवरी करे उसके सिवा किसी दूसरे की बात का ऐतबार न करो (ऐ रसूल) तुम कह दो कि बस ख़ुदा ही की हिदायत तो हिदायत है (यहूदी बाहम ये भी कहते हैं कि) उसको भी न (मानना) कि जैसा (उम्दा दीन) तुमको दिया गया है, वैसा किसी और को दिया जाय या तुमसे कोई शख्स ख़ुदा के यहॉ झगड़ा करे (ऐ रसूल तुम उनसे) कह दो कि (ये क्या ग़लत ख्याल है) फ़ज़ल (व करम) ख़ुदा के हाथ में है वह जिसको चाहे दे और ख़ुदा बड़ी गुन्जाईश वाला है (और हर शै को)े जानता है

Hungarian

Es ne higgyetek (masnak) csupan azoknak, akik a ti vallasotokat kovetik. Es mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Az igaz vezetes Allah Vezetese!" (Es ne higgyetek, hogy) Mas valakinek is megadatott az, ami nektek megadatott, avagy vitat kezdenek veletek az Uratoknal. Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): A tularado kegyelem Allah Kezeben! van! Annak adja, akinek akarja. Allah a mindent atfogo es a Tudo
És ne higgyetek (másnak) csupán azoknak, akik a ti vallásotokat követik. És mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Az igaz vezetés Allah Vezetése!" (És ne higgyétek, hogy) Más valakinek is megadatott az, ami nektek megadatott, avagy vitát kezdenek veletek az Uratoknál. Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): A túláradó kegyelem Allah Kezében! van! Annak adja, akinek akarja. Allah a mindent átfogó és a Tudó

Indonesian

(Dan janganlah kamu percaya selain kepada orang yang mengikuti agamamu.129) Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya petunjuk itu hanyalah petunjuk Allah. (Janganlah kamu percaya) bahwa seseorang akan diberi seperti apa yang diberikan kepada kamu atau bahwa mereka akan menyanggah kamu di hadapan Tuhanmu." Katakanlah (Muhammad), "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Dia memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahaluas, Maha Mengetahui
(Dan janganlah kamu percaya) atau benarkan (kecuali orang) lam merupakan tambahan (yang mengikuti) atau menyetujui (agamamu). Firman Allah swt.: (Katakanlah) kepada mereka hai Muhammad ("Sesungguhnya petunjuk itu ialah petunjuk Allah") yang tidak lain dari agama Islam, sedangkan lainnya merupakan kesesatan dan jumlah ini mu'taridhah (bahwa) mestinya bi-an (seseorang akan diberi seperti yang diberikan kepadamu) berupa Kitab, hikmah dan keutamaan. An menjadi maf'ul bagi tu'minu sedangkan mustatsna minhu yaitu ahadun dikemudiankan dari mustatsna sehingga makna yang sebenarnya ialah: janganlah kamu sekalian percaya bahwa ada orang yang diberi demikian kecuali yang mengikuti agamamu (atau) bahwa (mereka mematahkan alasamu) orang-orang beriman akan mengalahkan kamu (di sisi Tuhanmu) pada hari kiamat karena agamamu lebih benar. Menurut suatu qiraat berbunyi a-an yakni dengan memakai hamzah yang disebut sebagai hamzah taubikh atau celaan, artinya: Apakah kamu mengakui diberinya seseorang seperti itu? Firman Allah swt.: (Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah yang akan diberikan kepada siapa yang dikehendaki-Nya). Maka dari mana kamu peroleh berita bahwa apa yang telah diberikan kepadamu itu tidak akan diberikan kepada seorang pun juga? (Dan Allah Maha Luas) atau sangat berlimpah karunia-Nya (lagi Maha Mengetahui) siapa yang berhak untuk menerimanya
Dan janganlah kamu percaya melainkan kepada orang yang mengikuti agamamu205. Katakanlah, "Sesungguhnya petunjuk (yang harus diikuti) ialah petunjuk Allah, dan (janganlah kamu percaya) bahwa akan diberikan kepada seseorang seperti apa yang diberikan kepadamu, dan (jangan pula kamu percaya) bahwa mereka akan mengalahkan hujahmu di sisi Tuhan-mu". Katakanlah, "Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Allah memberikan karunia-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui
Mereka berkata pula, "Jangan tunduk selain kepada orang yang mengikuti agamamu, agar tidak ada orang yang mengaku diberi sesuatu yang sama dengan apa yang diberikan kepadamu, atau menentang dengan merendahkan kalian di hadapan Tuhan!" Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Sesungguhnya petunjuk itu datang dari Allah. Hanya Dialah yang melimpahkannya kepada orang yang dipilih-Nya." Katakan pula, "Sesungguhnya karunia itu datang dari Allah. Dia memberikannya kepada hamba yang dikehendaki-Nya. Sesungguhnya Dia Mahaluas karunia dan Mahatahu tentang siapa yang berhak diberi karunia
Dan janganlah kamu percaya selain kepada orang yang mengikuti agamamu. Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya petunjuk itu hanyalah petunjuk Allah." (Janganlah kamu percaya), agar tidak ada orang yang diberi seperti apa yang diberikan kepada kamu, atau mereka akan menyanggah kamu di hadapan Tuhanmu.” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Dia memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahaluas, Maha Mengetahui
Dan janganlah kamu percaya selain kepada orang yang mengikuti agamamu.” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya petunjuk itu hanyalah petunjuk Allah. (Janganlah kamu percaya) bahwa seseorang akan diberi seperti apa yang diberikan kepada kamu, atau bahwa mereka akan menyanggah kamu di hadapan Tuhanmu.” Katakanlah (Muhammad), “Sesungguhnya karunia itu di tangan Allah, Dia memberikannya kepada siapa yang Dia kehendaki. Allah Mahaluas, Maha Mengetahui.”

Iranun

Go da-a Pharatiyaya-an niyo a rowar ko tao a Miyonot ko okit iyo. Tharowangka: A Mata-an! A aya Torowan na so Torowan o Allah: (Go di kano Pharatiyaya) sa baadun a kabugan a isa bo sa lagid o ini bugaıi rukano? O di na ba-adun a Makapamawal kiran- rukano si-i ko Kadnan niyo? Tharowangka: A Mata-an! A so Kakawasa-an na shisi-i sa tangan o Allah: Ipumbugai Niyan ko tao a kabaya Iyan: Ka so Allah na Maginawa, a Mata-o

Italian

Credete solo a quelli che seguono la vostra religione”. Di': “In verita la guida e quella di Allah: Egli puo dare a chi vuole quello che ha dato a voi. [E coloro che da Lui ricevono] dovrebbero forse polemizzare con voi, davanti al vostro Signore?”. Di': “In verita, la Grazia e nelle mani di Allah, che la da a chi vuole. Allah e immenso, sapiente
Credete solo a quelli che seguono la vostra religione”. Di': “In verità la guida è quella di Allah: Egli può dare a chi vuole quello che ha dato a voi. [E coloro che da Lui ricevono] dovrebbero forse polemizzare con voi, davanti al vostro Signore?”. Di': “In verità, la Grazia è nelle mani di Allah, che la dà a chi vuole. Allah è immenso, sapiente

Japanese

Tadashi (honshinde wa) anata gata no oshie ni shitagau mono no soto wa, shinjite wa naranai.' Itte yaru ga i. `Honto no michibiki wa, arra no onmichibikidearu. Anata gata ni atae rareta mono to onaji mono o soto no mono ga atae rare, kare-ra ga anata gata to omo no gozen de ronso suru (koto o osoreru) no ka.' Itte yaru ga i. `Subete no tamamono wa, arra no o te ni ari. Kare wa o kokoronikanau-sha ni sore o sazukeru. Arra wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
Tadashi (honshinde wa) anata gata no oshie ni shitagau mono no soto wa, shinjite wa naranai.' Itte yaru ga ī. `Hontō no michibiki wa, arrā no onmichibikidearu. Anata gata ni atae rareta mono to onaji mono o soto no mono ga atae rare, kare-ra ga anata gata to omo no gozen de ronsō suru (koto o osoreru) no ka.' Itte yaru ga ī. `Subete no tamamono wa, arrā no o te ni ari. Kare wa o kokoronikanau-sha ni sore o sazukeru. Arrā wa atsu Shi ni shite zenchi de ara reru
ただし(本心では)あなたがたの教えに従う者の外は,信じてはならない。」言ってやるがいい。「本当の導きは,アッラーの御導きである。あなたがたに与えられたものと同じものを外の者が与えられ,かれらがあなたがたと主の御前で論争する(ことを恐れる)のか。」言ってやるがいい。「凡ての賜物は,アッラーの御手にあり。かれは御心に適う者にそれを授ける。アッラーは厚施にして全知であられる。

Javanese

Panjenengane amligekake sih- E marang sapa sing dadi kapareng- E; lan Allah iku Ingkang-kagungan nugraha agung
Panjenengané amligèkaké sih- É marang sapa sing dadi kapareng- É; lan Allah iku Ingkang-kagungan nugraha agung

Kannada

‘‘nim'ma dharmada anuyayigala horatu bere yarannu nambabedi’’ (endu avaru heluttare). Nivu heliri; ‘‘allahanu torisida margave khacita sanmargavagide. Adannu avanu (hindom'me) nimage nididante berobbarigu nidaballanu. Athava nim'modeyana bali avarannu nim'ma virud'dha saksiyagisaballanu’’. Heliri; anugrahavu khandita allahana kaiyallide. Avanu adannu tanicchisidavarige dayapalisuttane. Allahanu tumba visalanu jnaniyu agiddane’’
‘‘nim'ma dharmada anuyāyigaḷa horatu bēre yārannū nambabēḍi’’ (endu avaru hēḷuttāre). Nīvu hēḷiri; ‘‘allāhanu tōrisida mārgavē khacita sanmārgavāgide. Adannu avanu (hindom'me) nimage nīḍidante bērobbarigū nīḍaballanu. Athavā nim'moḍeyana baḷi avarannu nim'ma virud'dha sākṣiyāgisaballanu’’. Hēḷiri; anugrahavu khaṇḍita allāhana kaiyallide. Avanu adannu tānicchisidavarige dayapālisuttāne. Allāhanu tumbā viśālanū jñāniyū āgiddāne’’
‘‘ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮದ ಅನುಯಾಯಿಗಳ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ನಂಬಬೇಡಿ’’ (ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ). ನೀವು ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ತೋರಿಸಿದ ಮಾರ್ಗವೇ ಖಚಿತ ಸನ್ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಅದನ್ನು ಅವನು (ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ) ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದಂತೆ ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೂ ನೀಡಬಲ್ಲನು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಬಳಿ ಅವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿಸಬಲ್ಲನು’’. ಹೇಳಿರಿ; ಅನುಗ್ರಹವು ಖಂಡಿತ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆ. ಅವನು ಅದನ್ನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ವಿಶಾಲನೂ ಜ್ಞಾನಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

Al jane olar: «­Oz dinderine ergenderge gana seninder» dedi. (Muxammed G.S.): «Rasında Allanın jolı twra jol» dep ayt.(Tagı olar ozara ): «Senderge berilgendey esbirewge beriletindigine nemese olardın, Rabbılarınnın janında senderge daleldeytindikterine de senbender» desti. (Muxammed G.S.) : «Sın maninde kensilik Allanın qolında, Ol kimdi qalasa, sogan beredi. Sonday-aq Alla asa ken, ar narseni bilwsi» dep ayt
Al jäne olar: «­Öz dinderiñe ergenderge ğana seniñder» dedi. (Muxammed Ğ.S.): «Rasında Allanıñ jolı twra jol» dep ayt.(Tağı olar özara ): «Senderge berilgendey eşbirewge beriletindigine nemese olardıñ, Rabbılarıñnıñ janında senderge däleldeytindikterine de señbender» desti. (Muxammed Ğ.S.) : «Şın mäninde keñşilik Allanıñ qolında, Ol kimdi qalasa, soğan beredi. Sonday-aq Alla asa keñ, är närseni bilwşi» dep ayt
Ал және олар: «­Өз діндеріңе ергендерге ғана сеніңдер» деді. (Мұхаммед Ғ.С.): «Расында Алланың жолы тура жол» деп айт.(Тағы олар өзара ): «Сендерге берілгендей ешбіреуге берілетіндігіне немесе олардың, Раббыларыңның жанында сендерге дәлелдейтіндіктеріне де сеңбендер» десті. (Мұхаммед Ғ.С.) : «Шын мәнінде кеңшілік Алланың қолында, Ол кімді қаласа, соған береді. Сондай-ақ Алла аса кең, әр нәрсені білуші» деп айт
Ari dinderine ergennen basqaga senbender», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqiqatında, twra jol - Allahtın jolı», - dep. / Olar tagı bir-birine / : «Senderge berilgendey narse birewge berilmewi nemese olar sendermen Rabbınızdın aldında tartıspawı usin», - dedi. Ayt: «Anıgında, kensilik - Allahta. Ol onı qalaganına beredi. Allah - asa Ken , barin Bilwsi», - dep
Äri dinderiñe ergennen basqağa senbeñder», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Aqïqatında, twra jol - Allahtıñ jolı», - dep. / Olar tağı bir-birine / : «Senderge berilgendey närse birewge berilmewi nemese olar sendermen Rabbıñızdıñ aldında tartıspawı üşin», - dedi. Ayt: «Anığında, keñşilik - Allahta. Ol onı qalağanına beredi. Allah - asa Keñ , bärin Bilwşi», - dep
Әрі діндеріңе ергеннен басқаға сенбеңдер», - деді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ақиқатында, тура жол - Аллаһтың жолы», - деп. / Олар тағы бір-біріне / : «Сендерге берілгендей нәрсе біреуге берілмеуі немесе олар сендермен Раббыңыздың алдында тартыспауы үшін», - деді. Айт: «Анығында, кеңшілік - Аллаһта. Ол оны қалағанына береді. Аллаһ - аса Кең , бәрін Білуші», - деп

Kendayan

Amelah kao pucaya’ salain ka’ urakng nang ngikoti agamanyu,129 kataatnlah (Muhammad), “sasungguhnya patunjuk koa hayalah patunjuk Allah. (amelah kao pucaya’) bahwa’ urakng koa akan di bare’ saparti ahe nang di bareatn ka’koa, ato’ uga’ iaka’koa mao’ nyanggah kao ka’ adapatn Tuhannyu”. Kataatnlah (Muhammad), “sasungguhnya karunia koa ka’ kotok Allah. Ia mareatnnya ka’ sae nang ia kahendaki’. Allah Mahaluas, Mahamengatahui’

Khmer

haey puokke min trauv chue leu norna mneak laey leuk leng te anaknea del kan tam sasanea robsa puok anak bonnaoh . chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa kar changaoulobangheanh ( da troemotrauv) noh kuchea kar changaoulobangheanh robsa a l laoh . ( puok noh niyeay tiet tha min trauv chue tha) mean norna mneak trauv ke phdal aoy dauch avei delke ban phdal aoy puok anak ryy puokke achy k chhneah puok anak nowchampohmoukh mcheasa robsa puok anak ban noh laey . chaur anak pol tha pitabrakd nasa kar braosa bratan noh ku nowknong kandabdai robsa a l laoh trong nung bratan aoy anaknea del trong mean chetnea . haey a l laoh mha toulomtouleay mha doeng
ហើយពួកគេមិនត្រូវជឿលើនរណាម្នាក់ឡើយ លើក លែងតែអ្នកណាដែលកាន់តាមសាសនារបស់ពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ ចូរ អ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការចង្អុលបង្ហាញ (ដ៏ត្រឹមត្រូវ)នោះគឺជាការចង្អុលបង្ហាញរបស់អល់ឡោះ។ (ពួកនោះនិយាយទៀតថាៈ មិនត្រូវជឿថា)មាននរណាម្នាក់ត្រូវ គេផ្ដល់ឱ្យដូចអ្វីដែលគេបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នក ឬពួកគេអាចយកឈ្នះ ពួកអ្នកនៅចំពោះមុខម្ចាស់របស់ពួកអ្នកបាននោះឡើយ។ ចូរអ្នក ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ការប្រោសប្រទាននោះគឺនៅក្នុង កណ្ដាប់ដៃរបស់អល់ឡោះ ទ្រង់នឹងប្រទានឱ្យអ្នកណាដែលទ្រង់ មានចេតនា។ ហើយអល់ឡោះមហាទូលំទូលាយ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Kandi ntimuzagire uwo mwizera uretse ukurikira idini ryanyu. Vuga (yewe Muhamadi) uti" Mu by’ukuri, umuyoboro nyawo ni umuyoboro wa Allah". Kandi ntimuzemere ko hari n’umwe wahabwa nk’ibyo mwahawe (ubumenyi), kugira ngo atazabikoresha ababuranya imbere ya Nyagasani wanyu. Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mu by’ukuri, ingabire zose ziri mu kuboko kwa Allah, azigabira uwo ashaka. Kandi Allah ni Uhebuje mu gutanga, Umumenyi uhebuje
Kandi ntimuzagire uwo mwizera uretse ukurikira idini ryanyu. Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri, umuyoboro nyawo ni umuyoboro wa Allah.” (Baranavuze bati) kandi ntimuzemere ko hari n’umwe wahabwa nk’ibyo mwahawe (ubumenyi), kugira ngo (abemeye ubutumwa bwa Muhamadi) batazabikoresha bababuranya imbere ya Nyagasani wanyu. Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mu by’ukuri, ingabire zose ziri mu kuboko kwa Allah, azigabira uwo ashaka. Kandi Allah ni Nyir’ingabire zagutse, Umumenyi uhebuje.”

Kirghiz

Ozuŋordun (yahudiylik) diniŋerge eercigenderden baskalarga isenbegile. (Munun sebebi) alardan (momundardan) biroo-jarımı siler bilgen nerseni bilip alısı je bolboso, (sırıŋardı bilip) Rabbiŋerdin aldında siler menen dalil talasısı (mumkun)”. (O, Muhammad, sen alarga) aytkın: «Tuura jol - bul Allaһtın tuura jolu. Cınında artıkcılık Allaһtın Kolunda. Anı Ozu kaalagan adamdarga beret. AllaһTs(tın pazileti) Kenen, Biluucu
Özüŋördün (yahudiylik) diniŋerge eerçigenderden başkalarga işenbegile. (Munun sebebi) alardan (momundardan) biröö-jarımı siler bilgen nerseni bilip alışı je bolboso, (sırıŋardı bilip) Rabbiŋerdin aldında siler menen dalil talaşışı (mümkün)”. (O, Muhammad, sen alarga) aytkın: «Tuura jol - bul Allaһtın tuura jolu. Çınında artıkçılık Allaһtın Kolunda. Anı Özü kaalagan adamdarga beret. AllaһTs(tın pazileti) Kenen, Bilüüçü
Өзүңөрдүн (яхудийлик) диниңерге ээрчигендерден башкаларга ишенбегиле. (Мунун себеби) алардан (момундардан) бирөө-жарымы силер билген нерсени билип алышы же болбосо, (сырыңарды билип) Раббиңердин алдында силер менен далил талашышы (мүмкүн)”. (О, Мухаммад, сен аларга) айткын: «Туура жол - бул Аллаһтын туура жолу. Чынында артыкчылык Аллаһтын Колунда. Аны Өзү каалаган адамдарга берет. АллаһЦ(тын пазилети) Кенен, Билүүчү

Korean

geudeul-i ttohan malhagil : “geuligo geudaedeul-eun geudaedeul-ui jong-gyoleul ttaleuneun jaleul je-oehagon geu nugudo midgeona ttaleuji malla.” - geudae -sadoyeo!-neun malhala : ‘sillo jinliloui indoneun hananim-ui indoimyeo geudaedeul-i ttaleuneun geojismalgwa ajib-i anila.’ - “nugunga-ege geudaedeul-i bad-eun eunhyewa yusahan geos-i jueojiji anhdolog hog-eun geudaedeul-i geudeul-ege naelyeojin geos-eul injeonghan hue geudeul-i geudaedeul junim ap-eseo geudaedeul-ege nonjaenghaji anhdolog hagi wiham-ila.” geudae -sadoyeo!- neun malhala : ‘sillo eunhyeneun hananim-ui son-e iss-euni geubunkkeseo geubun-ui jongbogdeul jung-eseo wonhasineun ja-ege geugeos-eul jusineun geos-imyeo teugjeong gongdongcheegeman hanjeongdoeneun geos-i anila.’ hananimkkeseoneun eunhyega deuneolb-eusin-imyeo geu eunhyeleul bad-eul jagyeog-i nuguege issneunji gajang jal asineun bun-ila
그들이 또한 말하길 : “그리고 그대들은 그대들의 종교를 따르는 자를 제외하곤 그 누구도 믿거나 따르지 말라.” - 그대 -사도여!-는 말하라 : ‘실로 진리로의 인도는 하나님의 인도이며 그대들이 따르는 거짓말과 아집이 아니라.’ - “누군가에게 그대들이 받은 은혜와 유사한 것이 주어지지 않도록 혹은 그대들이 그들에게 내려진 것을 인정한 후에 그들이 그대들 주님 앞에서 그대들에게 논쟁하지 않도록 하기 위함이라.” 그대 -사도여!- 는 말하라 : ‘실로 은혜는 하나님의 손에 있으니 그분께서 그분의 종복들 중에서 원하시는 자에게 그것을 주시는 것이며 특정 공동체에게만 한정되는 것이 아니라.’ 하나님께서는 은혜가 드넓으신이며 그 은혜를 받을 자격이 누구에게 있는지 가장 잘 아시는 분이라
tto neohuideul-ui jong-gyoleul ttaleuneunjadeul-eul je-oehagoneun amudo midji balla hani jinsilhan bog-eum-eun hananim-ui bog-eum-ila geudeul-ege malhayeola neohuiege jueojyeossdeon geoscheoleom eoneu nuguege gyesiga issji anh-eulkka a nimyeon gyesileul bad-eul geudeul-i neohuideul ui junim-ap-eseo nonjaeng-eul haji anh-eul kka lago yudaein seologa malhani geudeul-ege malhala sillo modeun eunhyeneun hananimkke iss-eo geubun-i wonhasineun ja-ege naelyeo jusini hananim-eun mo deun geos-eul algo gyesinila
또 너희들의 종교를 따르는자들을 제외하고는 아무도 믿지 발라 하니 진실한 복음은 하나님의 복음이라 그들에게 말하여라 너희에게 주어졌던 것처럼 어느 누구에게 계시가 있지 않을까 아 니면 계시를 받을 그들이 너희들 의 주님앞에서 논쟁을 하지 않을 까 라고 유대인 서로가 말하니 그들에게 말하라 실로 모든 은혜는 하나님께 있어 그분이 원하시는 자에게 내려 주시니 하나님은 모 든 것을 알고 계시니라

Kurdish

(هه‌روه‌ها ده‌ڵێن): بڕوا مه‌که‌ن و متمانه مه‌که‌ن به‌که‌س جگه به‌وکه‌سانه‌ی که شوێنی ئاینی ئێوه که‌وتوون! (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) پێیان) بڵێ: که به‌ڕاستی هه‌ر هیدایه‌ت و ڕێنموویی خوایی هیدایه‌ت و ڕێنمویی یه‌، (که‌چی جووه‌کان به‌یه‌کتر ده‌ڵێن): دان به‌وه‌دا مه‌نێن که‌که‌س وه‌کو ئێوه‌ی پێبه‌خشراوه‌، باسی (ته‌ورات و دواهه‌مین پێغه‌مبه‌ریش مه‌که‌ن)!! تا لای په‌روه‌ردگارتان (سبه‌ی له قیامه‌تدا) قسه‌یان زاڵ نه‌بێت به‌سه‌رتاندا!! (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) تۆش) بڵێ: به‌ڕاستی هه‌رچی ڕێزو به‌خشش و فه‌زڵ هه‌یه به‌ده‌ست خوایه‌و ده‌یبه‌خشێت به‌و که‌سانه‌ی که ده‌یه‌وێت و (شایسته‌ن) و خوا فراوانگیرو زانایه‌
باوەڕتان نەبێت مەگەر بە کەسێک کە دوای دینی ئێوە کەوتبێت (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: بەڕاستی ڕێنمونی ھەر ڕێنمونی خوایە (ئەی خاوەن نامەکان ئێوە پێتان گرانە) کە بدرێ بە یەکێکی دیکە وێنەی ئەو دینەی کە بە ئێوە دراوە یا دەمەقاڵێتان لەگەڵ بکەن (بۆڕتان بدەن) لای پەروەردگارتان (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: بەڕاستی ئەو بەھرەیە (واتە پێغەمبەرایەتی) بەدەستی خوایە دەیدات بەھەر کەسێک کە بیەوێت وە خوا خاوەنی بەخششی زۆر و زانایە

Kurmanji

U hun (geli xweye pirtukan!) Ji pestire wane ku bune peyrewe "ol" a (din) we bi tu kesi bawer nekin. (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: “Bi rasti reya rast, reya Yezdan e.” Qey gava ku ji bona yeke ra weki wan biryaren, ku ji bona we ra hatine be dayine, ya ji ewa meriva bi wan biryaran li bal Xwedaye we, bi we ra tekosine bike, hune disa bejin: “Bi wan bawer ne- kin?” (Muhemmed! Tu ji wan ra) beje: “Bi rasti rumet di deste Yezdan da ne, ji ke ra bive ji bona wi ra dide. U Yezdan bi abori be perwaye pir zan e.”
Û hûn (gelî xweyê pirtûkan!) Ji pêştirê wanê ku bûne peyrewê "ol" a (dîn) we bi tu kesî bawer nekin. (Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: “Bi rastî rêya rast, rêya Yezdan e.” Qey gava ku ji bona yekê ra wekî wan biryarên, ku ji bona we ra hatine bê dayînê, ya jî ewa meriva bi wan biryaran li bal Xwedayê we, bi we ra tekoşînê bike, hûnê dîsa bêjin: “Bi wan bawer ne- kin?” (Muhemmed! Tu ji wan ra) bêje: “Bi rastî rûmet di destê Yezdan da ne, ji kê ra bivê ji bona wî ra dide. Û Yezdan bi aborî bê perwayê pir zan e.”

Latin

Non believe absque prout those subsequentis tuus religionis. Dictus true guidance est deus guidance. they claim ut they habet same guidance argue vos tuus Dominus dictus Totus gratia est deus manus; He bestows it whomever He testimentum. DEUS est Bounteous Omniscient

Lingala

Bondima na bato mosusu te sé na oyo alandi lingomba na bino. Loba: Ya sôló, lisungi na nzela ya semba ezali oyo ya Allah. Mpo ete moko te azua mpe lokola bino, to atelemela bino na yango epai ya Nkolo na bino? Loba: Ya sôló bolamu ezali na maboko ya Allah, apesaka yango na oyo ye alingi, mpe Allah atonda bomengo azali na boyebi koleka

Luyia

Ne mulasuubila yesiyesi tawe halali ulia waloonda idini yenyu. Boola; “toto obulunjifu ni obulunjifu bwa Nyasaye, Omundu ahelesibwe shinga enywe mwahelesibwa, nohomba babarebe imbeli wa Nyasaye wenyu Omulesi, Boola; “Toto tsimbabaasi tsili mumikhono chia Nyasaye. Yelesinjia owayenya, Ne Nyasaye ni Omuyinda Owamachesi muno

Macedonian

Инемојтедаверуватеидаседоверуватеникомуосвеннатојштојаследи вашатавера! Ти кажи: „Навистина, вистинското упатство е Аллаховото упатство!“ И велат: „Не верувајте и не доверувајте се никому, па некому да му биде дадено како што ви е дадено вам пред вашиот Господар!“ Кажи: „Навистина сета благодат е во Аллаховата рака, Тој ја дарува кому Тој сака!“ А Аллах е неизмерно добар и Сезнаен
ne veruvaj nikomu, osven na onie koi ja sledat verata tvoja! Kazi:“Navistina, Allahoviot Patokaz e - vistinskiot Patokaz: nemu obajvenoto slicno e na nam objavenoto." Inaku ke raspravaat za Allah. Kazi: “Dobrotata, sekako, e vo racete na Allah; On so posak Svoj ja dava. A Allah e Neizmeren i Znalec
ne veruvaj nikomu, osven na onie koi ja sledat verata tvoja! Kaži:“Navistina, Allahoviot Patokaz e - vistinskiot Patokaz: nemu obajvenoto slično e na nam objavenoto." Inaku ḱe raspravaat za Allah. Kaži: “Dobrotata, sekako, e vo racete na Allah; On so posak Svoj ja dava. A Allah e Neizmeren i Znalec
не верувај никому, освен на оние кои ја следат верата твоја! Кажи:“Навистина, Аллаховиот Патоказ е - вистинскиот Патоказ: нему обајвеното слично е на нам објавеното." Инаку ќе расправаат за Аллах. Кажи: “Добротата, секако, е во рацете на Аллах; Он со посак Свој ја дава. А Аллах е Неизмерен и Зналец

Malay

Dan (mereka berkata lagi): "Janganlah kamu percaya melainkan kepada orang-orang yang mengikut ugama kamu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya petunjuk yang sebenar benarnya ialah petunjuk Allah". (Mereka berkata pula: "Janganlah kamu percaya) bahawa akan diberi kepada sesiapa seperti apa yang telah diberikan kepada kamu, atau mereka akan dapat mengalahkan hujah kamu di sisi Tuhan kamu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya limpah kurnia itu adalah di tangan Allah, diberikanNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan Allah Maha Luas limpah kurniaNya, lagi Meliputi pengetahuanNya

Malayalam

ninnalute matatte pinparriyavareyallate ninnal visvasiccu peakarut‌- (nabiye,) parayuka: (sariyaya) margadarsanam allahuvinre margadarsanamatre-(vedakkaraya) ninnalkk nalkappettatu pealullat (vedagrantham) marrarkkenkilum nalkappetumennea ninnalute raksitavinre atukkal avararenkilum ninnaleat n'yayavadam natattumennea (ninnal visvasikkarut ennum a vedakkar parannu) . (nabiye,) parayuka: tirccayayum anugraham allahuvinre kayyilakunnu. avan uddesikkunnavarkk at nalkunnu. allahu vipulamaya kalivullavanum ellam ariyunnavanumakunnu
niṅṅaḷuṭe matatte pinpaṟṟiyavareyallāte niṅṅaḷ viśvasiccu pēākarut‌- (nabiyē,) paṟayuka: (śariyāya) mārgadarśanaṁ allāhuvinṟe mārgadarśanamatre-(vēdakkārāya) niṅṅaḷkk nalkappeṭṭatu pēāluḷḷat (vēdagranthaṁ) maṟṟārkkeṅkiluṁ nalkappeṭumennēā niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal avarāreṅkiluṁ niṅṅaḷēāṭ n'yāyavādaṁ naṭattumennēā (niṅṅaḷ viśvasikkarut ennuṁ ā vēdakkār paṟaññu) . (nabiyē,) paṟayuka: tīrccayāyuṁ anugrahaṁ allāhuvinṟe kayyilākunnu. avan uddēśikkunnavarkk at nalkunnu. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumākunnu
നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പിന്‍പറ്റിയവരെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു പോകരുത്‌- (നബിയേ,) പറയുക: (ശരിയായ) മാര്‍ഗദര്‍ശനം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമത്രെ-(വേദക്കാരായ) നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടതു പോലുള്ളത് (വേദഗ്രന്ഥം) മറ്റാര്‍ക്കെങ്കിലും നല്‍കപ്പെടുമെന്നോ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അവരാരെങ്കിലും നിങ്ങളോട് ന്യായവാദം നടത്തുമെന്നോ (നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുത് എന്നും ആ വേദക്കാര്‍ പറഞ്ഞു) . (നബിയേ,) പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അനുഗ്രഹം അല്ലാഹുവിന്‍റെ കയ്യിലാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
ninnalute matatte pinparriyavareyallate ninnal visvasiccu peakarut‌- (nabiye,) parayuka: (sariyaya) margadarsanam allahuvinre margadarsanamatre-(vedakkaraya) ninnalkk nalkappettatu pealullat (vedagrantham) marrarkkenkilum nalkappetumennea ninnalute raksitavinre atukkal avararenkilum ninnaleat n'yayavadam natattumennea (ninnal visvasikkarut ennum a vedakkar parannu) . (nabiye,) parayuka: tirccayayum anugraham allahuvinre kayyilakunnu. avan uddesikkunnavarkk at nalkunnu. allahu vipulamaya kalivullavanum ellam ariyunnavanumakunnu
niṅṅaḷuṭe matatte pinpaṟṟiyavareyallāte niṅṅaḷ viśvasiccu pēākarut‌- (nabiyē,) paṟayuka: (śariyāya) mārgadarśanaṁ allāhuvinṟe mārgadarśanamatre-(vēdakkārāya) niṅṅaḷkk nalkappeṭṭatu pēāluḷḷat (vēdagranthaṁ) maṟṟārkkeṅkiluṁ nalkappeṭumennēā niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinṟe aṭukkal avarāreṅkiluṁ niṅṅaḷēāṭ n'yāyavādaṁ naṭattumennēā (niṅṅaḷ viśvasikkarut ennuṁ ā vēdakkār paṟaññu) . (nabiyē,) paṟayuka: tīrccayāyuṁ anugrahaṁ allāhuvinṟe kayyilākunnu. avan uddēśikkunnavarkk at nalkunnu. allāhu vipulamāya kaḻivuḷḷavanuṁ ellāṁ aṟiyunnavanumākunnu
നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പിന്‍പറ്റിയവരെയല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു പോകരുത്‌- (നബിയേ,) പറയുക: (ശരിയായ) മാര്‍ഗദര്‍ശനം അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗദര്‍ശനമത്രെ-(വേദക്കാരായ) നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടതു പോലുള്ളത് (വേദഗ്രന്ഥം) മറ്റാര്‍ക്കെങ്കിലും നല്‍കപ്പെടുമെന്നോ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അവരാരെങ്കിലും നിങ്ങളോട് ന്യായവാദം നടത്തുമെന്നോ (നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുത് എന്നും ആ വേദക്കാര്‍ പറഞ്ഞു) . (നബിയേ,) പറയുക: തീര്‍ച്ചയായും അനുഗ്രഹം അല്ലാഹുവിന്‍റെ കയ്യിലാകുന്നു. അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനും എല്ലാം അറിയുന്നവനുമാകുന്നു
‎"ninnalute matatte pinparrunnavareyallate areyum ‎ninnal visvasikkarut". parayuka: “allahuvinre ‎sanmargam matraman yathartha satyapata". “ninnalkku ‎tannat marrarkkenkilum nalkumennea ninnalute ‎nathanre atukkal avararenkilum ninnaleat ‎n'yayavadam natattumennea ninnal ‎visvasikkarute"nnum a vedakkar parannu. parayuka: ‎anugrahannalellam allahuvinre kayyilan. ‎avanicchikkunnavarkk avanat nalkunnu. allahu ‎ere visalatayullavanan; ellam ariyunnavanum. ‎
‎"niṅṅaḷuṭe matatte pinpaṟṟunnavareyallāte āreyuṁ ‎niṅṅaḷ viśvasikkarut". paṟayuka: “allāhuvinṟe ‎sanmārgaṁ mātramāṇ yathārtha satyapāta". “niṅṅaḷkku ‎tannat maṟṟārkkeṅkiluṁ nalkumennēā niṅṅaḷuṭe ‎nāthanṟe aṭukkal avarāreṅkiluṁ niṅṅaḷēāṭ ‎n'yāyavādaṁ naṭattumennēā niṅṅaḷ ‎viśvasikkarute"nnuṁ ā vēdakkār paṟaññu. paṟayuka: ‎anugrahaṅṅaḷellāṁ allāhuvinṟe kayyilāṇ. ‎avanicchikkunnavarkk avanat nalkunnu. allāhu ‎ēṟe viśālatayuḷḷavanāṇ; ellāṁ aṟiyunnavanuṁ. ‎
‎"നിങ്ങളുടെ മതത്തെ പിന്‍പറ്റുന്നവരെയല്ലാതെ ആരെയും ‎നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കരുത്". പറയുക: “അല്ലാഹുവിന്റെ ‎സന്മാര്‍ഗം മാത്രമാണ് യഥാര്‍ഥ സത്യപാത". “നിങ്ങള്‍ക്കു ‎തന്നത് മറ്റാര്‍ക്കെങ്കിലും നല്‍കുമെന്നോ നിങ്ങളുടെ ‎നാഥന്റെ അടുക്കല്‍ അവരാരെങ്കിലും നിങ്ങളോട് ‎ന്യായവാദം നടത്തുമെന്നോ നിങ്ങള്‍ ‎വിശ്വസിക്കരുതെ"ന്നും ആ വേദക്കാര്‍ പറഞ്ഞു. പറയുക: ‎അനുഗ്രഹങ്ങളെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റെ കയ്യിലാണ്. ‎അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവനത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു ‎ഏറെ വിശാലതയുള്ളവനാണ്; എല്ലാം അറിയുന്നവനും. ‎

Maltese

(Il-Lhud qalu wkoll bejniethom:) ''U la temmnu (lil ħadd), ħlief lil min jimxi fuq id-din tagħkom.' Għid ( Muħammad): it-tmexxija t-tajba (ma hijiex f'idejn il-Lhud izda) hija t- tmexxija ta' Alla'' (Il-Lhud qalu:) 'Araw li-ma (igrix li) ħaddieħor (mhux Lhudi) jingħata bħal dak li ngħata lilkom (il-profezija). jew li jħaqquha magħkom quddiem Alla.' Għid (Muħammad): ''lt-tjieba tabilħaqq tinsab f'idejn Alla, u jagħtiha lil min irid. Alla jesa' kollox. u jaf kollox
(Il-Lhud qalu wkoll bejniethom:) ''U la temmnu (lil ħadd), ħlief lil min jimxi fuq id-din tagħkom.' Għid ( Muħammad): it-tmexxija t-tajba (ma hijiex f'idejn il-Lhud iżda) hija t- tmexxija ta' Alla'' (Il-Lhud qalu:) 'Araw li-ma (iġrix li) ħaddieħor (mhux Lhudi) jingħata bħal dak li ngħata lilkom (il-profezija). jew li jħaqquha magħkom quddiem Alla.' Għid (Muħammad): ''lt-tjieba tabilħaqq tinsab f'idejn Alla, u jagħtiha lil min irid. Alla jesa' kollox. u jaf kollox

Maranao

Go da a pharatiyayaa niyo a rowar ko taw a miyonot ko okit iyo." Tharoang ka a: "Mataan! a aya toroan na so toroan o Allah: (go di kano pharatiyaya) sa ba adn a kabgan a isa bo sa lagid o inibgay rkano? O di na ba adn a makapamawal kiran rkano sii ko Kadnan niyo?" Tharoang ka a: "Mataan! a so kakawasaan na zisii sa tangan o Allah: Ipmbgay Niyan ko taw a kabaya Iyan: Ka so Allah na Maginawa, a Matao

Marathi

(Te asehi mhanatata) ani tumacya dina-dharmavara calanaryansivaya anakhi konavarahi visvasa thevu naka. Tumhi sanga, nihsansaya, margadarsana tara allahaceca margadarsana ahe (ani asehi mhanatata ki ya gostivarahi visvasa thevu naka) ki konala tyasarakhe dile jave, jase tumhala dile gele ahe kinva he ki he tumacyasi tumacya palanakartyajavala vada ghalatila. Tumhi sanga ki phazla (sresthata) tara allahacya hati ahe. To jyala icchito pradana karato. Allaha atisaya mahana ani sarva kahi jananara ahe
(Tē asēhī mhaṇatāta) āṇi tumacyā dīna-dharmāvara cālaṇāṟyānśivāya āṇakhī kōṇāvarahī viśvāsa ṭhēvū nakā. Tumhī sāṅgā, niḥsanśaya, mārgadarśana tara allāhacēca mārgadarśana āhē (āṇi asēhī mhaṇatāta kī yā gōṣṭīvarahī viśvāsa ṭhēvū nakā) kī kōṇālā tyāsārakhē dilē jāvē, jasē tumhālā dilē gēlē āhē kinvā hē kī hē tumacyāśī tumacyā pālanakartyājavaḷa vāda ghālatīla. Tumhī sāṅgā kī phazla (śrēṣṭhatā) tara allāhacyā hātī āhē. Tō jyālā icchitō pradāna karatō. Allāha atiśaya mahāna āṇi sarva kāhī jāṇaṇārā āhē
७३. (ते असेही म्हणतात) आणि तुमच्या दीन-धर्मावर चालणाऱ्यांशिवाय आणखी कोणावरही विश्वास ठेवू नका. तुम्ही सांगा, निःसंशय, मार्गदर्शन तर अल्लाहचेच मार्गदर्शन आहे (आणि असेही म्हणतात की या गोष्टीवरही विश्वास ठेवू नका) की कोणाला त्यासारखे दिले जावे, जसे तुम्हाला दिले गेले आहे किंवा हे की हे तुमच्याशी तुमच्या पालनकर्त्याजवळ वाद घालतील. तुम्ही सांगा की फज़्ल (श्रेष्ठता) तर अल्लाहच्या हाती आहे. तो ज्याला इच्छितो प्रदान करतो. अल्लाह अतिशय महान आणि सर्व काही जाणणारा आहे

Nepali

Ra aphno dharmaka anuyayiharu baheka aru kasaiko visvasa nagarnu. He paigambara! Bhanidinus ki pathapradarsana ta nihsandeha allahako pathapradarsana nai ho. Tiniharu yo pani bhandachan ki yasama pani visvasa nagarnu ki juna kuro timila'i pradana gari'eko ho, tyasto aru kasaila'i pradana garincha. Va tiniharule timisamga allahako agadi jhagada garnechan. Yo pani bhanidinus! Ki bujurgi (anugraha) ta allahako hatama cha. Usale jasala'i cahancha, pradana gardacha ra allaha sarvavyapi (ra) sarvajna cha
Ra āphnō dharmakā anuyāyīharū bāhēka aru kasaikō viśvāsa nagarnu. Hē paigambara! Bhanidinus ki pathapradarśana ta niḥsandēha allāhakō pathapradarśana nai hō. Tinīharū yō pani bhandachan ki yasamā pani viśvāsa nagarnu ki juna kurō timīlā'ī pradāna gari'ēkō hō, tyastō aru kasailā'ī pradāna garincha. Vā tinīharūlē timīsam̐ga allāhakō agāḍi jhagaḍā garnēchan. Yō pani bhanidinus! Ki bujurgi (anugraha) ta allāhakō hātamā cha. Usalē jasalā'ī cāhancha, pradāna gardacha ra allāha sarvavyāpī (ra) sarvajña cha
र आफ्नो धर्मका अनुयायीहरू बाहेक अरु कसैको विश्वास नगर्नु । हे पैगम्बर ! भनिदिनुस् कि पथप्रदर्शन त निःसंदेह अल्लाहको पथप्रदर्शन नै हो । तिनीहरू यो पनि भन्दछन् कि यसमा पनि विश्वास नगर्नु कि जुन कुरो तिमीलाई प्रदान गरिएको हो, त्यस्तो अरु कसैलाई प्रदान गरिन्छ । वा तिनीहरूले तिमीसँग अल्लाहको अगाडि झगडा गर्नेछन् । यो पनि भनिदिनुस् ! कि बुजुर्गि (अनुग्रह) त अल्लाहको हातमा छ । उसले जसलाई चाहन्छ, प्रदान गर्दछ र अल्लाह सर्वव्यापी (र) सर्वज्ञ छ ।

Norwegian

Ha ingen tiltro til andre enn dem som følger deres religion!» Si: «Den sanne ledelse, Guds ledelse, viser seg i at andre mottar tilsvarende det som dere har mottatt! Ellers ville de kunne strides med dere for Herrens asyn.» Si: «Gavmildheten er i Guds hand. Han gir derav til hvem Han vil. Gud er storslagen, allvitende
Ha ingen tiltro til andre enn dem som følger deres religion!» Si: «Den sanne ledelse, Guds ledelse, viser seg i at andre mottar tilsvarende det som dere har mottatt! Ellers ville de kunne strides med dere for Herrens åsyn.» Si: «Gavmildheten er i Guds hånd. Han gir derav til hvem Han vil. Gud er storslagen, allvitende

Oromo

Tokkoon namaa fakkii waan isin fudhattanii fudhachuu yookiin kan Rabbii keessan biratti ittiin isin falman ta’uu warra amantii keessan hordofeef malee hin amaninaa (ifa hin baasinaa)(Yaa Muhammad SAW) “qajeelfamichis qajeelfama Rabbiiti" jedhi“Tolli (Islaamummaa) harka Rabbiiti; abbaa fedheef isa kenna” jedhiRabbiin (kenni isaa) bal’aa, beekaadha

Panjabi

Apane dina de agu tom bina kise hora da visavasa na karo. Paratu sirafa usa da (visavasa karom) jihare tuhade dharama upara cale. Kahom, caga maraga uha hi hai jihara alaha dikha'e ate iha sabha kujha usa di dena hai ki kise nu uha dita jave jo kujha tuhanu dita gi'a si kite uha tuhade raba de age tuhade bare vica galata phahimi ka'ima kara dena. Kahom, vadi'a'i alaha de hatha vica hai. Uha jisanu cahuda hai dida hai. Alaha bara vi'apakata vala ate gi'ana vala hai
Āpaṇē dīna dē āgū tōṁ binā kisē hōra dā viśavāśa nā karō. Paratū sirafa usa dā (viśavāśa karōṁ) jihaṛē tuhāḍē dharama upara calē. Kahōṁ, cagā māraga uha hī hai jihaṛā alāha dikhā'ē atē iha sabha kujha usa dī dēṇa hai ki kisē nū uha ditā jāvē jō kujha tuhānū ditā gi'ā sī kitē uha tuhāḍē raba dē agē tuhāḍē bārē vica ġalata phahimī kā'ima kara dēṇa. Kahōṁ, vaḍi'ā'ī alāha dē hatha vica hai. Uha jisanū cāhudā hai didā hai. Alāha baṛā vi'āpakatā vālā atē gi'āna vālā hai
ਆਪਣੇ ਦੀਨ ਦੇ ਆਗੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ। ਪਰੰਤੂ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਦਾ (ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰੋਂ) ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਧਰਮ ਉੱਪਰ ਚੱਲੇ। ਕਹੋਂ, ਚੰਗਾ ਮਾਰਗ ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਦਿਖਾਏ ਅਤੇ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸ ਦੀ ਦੇਣ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਗ਼ਲਤ ਫਹਿਮੀ ਕਾਇਮ ਕਰ ਦੇਣ। ਕਹੋਂ, ਵਡਿਆਈ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ। ਉਹ ਜਿਸਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਬੜਾ ਵਿਆਪਕਤਾ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و گفتند: جز پيروان دين خود را تصديق مكنيد. بگو: هدايت، هدايت خدايى است. و اگر گويند كه به ديگران همان چيزهايى ارزانى شود كه به شما ارزانى شده است، يا اگر گويند كه فردا در نزد پروردگارتان با شما به حجت مى‌ايستند، بگو: فضيلت به دست خداست، به هر كه خواهد آن را عطا مى‌كند، كه او بخشاينده و داناست
و جز به كسى كه از آيين شما پيروى كند، ايمان نياوريد [و اعتماد نكنيد] بگو: هدايت، هدايت خداست- [و گفتند: باور نكنيد] كه به كسى نظير آنچه به شما داده شده است داده شود يا بتوانند در پيشگاه پروردگارتان با شما محاجّه كنند. بگو: تفضّل به دست خداست، آن را ب
و جز به کسی که از دین شما پیروی می‌کند، ایمان نیاورید -بگو هدایت، هدایت الهی است[و باور مکنید] که به کسی نظیر آنچه به شما داده شده است داده شود یا [باور مکنید که بتوانند] در پیشگاه خداوند با شما احتجاج کنند بگو چنین فضلی در دست خداوند است، به هرکس که بخواهد می‌بخشد، و خداوند گشایشگر داناست‌
و جز به کسی‌که از دین شما پیروی می‌کند؛ ایمان نیاورید، بگو: «همانا هدایت، هدایت الله است». (گفتند:) مبادا به کسی همانند آنچه به شما داده شده داده شود، یا در پیشگاه پروردگارتان با شما محاجه و ستیز کنند. بگو: « به راستی فضل و برتری به دست الله است، آن را به هر کس که بخواهد می‌دهد و الله گشایشگر داناست
و [نیز گفتند: در توضیح حقایق] جز به کسی که از دینتان پیروی می کند، اطمینان نورزید [تا دیگران هدایت نیابند]. بگو: یقیناً هدایت، هدایت خداست. سپس گفتند: گمان نکنید آنچه به شما اهل کتاب [از نبوّت، معجزه، قبله مستقل و آیات آسمانی] داده شده به کسی [از عرب و غیر عرب] داده شود، یا اینکه مؤمنان می توانند نزد پروردگارشان با شما محاجّه و گفتگو کنند. [در پاسخ یاوه های آنان] بگو: فضل و رحمت [که از جلوه هایش نبوّت، کتاب، معجزه و قبله است،] به دست خداست، به هر کس بخواهد می دهد؛ و خدا بسیار عطا کننده و داناست
و [اینکه] ایمان نیاورید مگر به کسی‌ که از دین شما پیروی می‌کند». [ای پیامبر، به آنان] بگو: «در حقیقت، هدایت [راستین]، هدایتِ الله است. [دوباره گفتند: «هرگز چیزی به مسلمانان نیاموزید و اجازه ندهید] به کسی نظیر آنچه به شما داده شده است، داده شود یا [دلیلی در اختیارشان نگذارید که بتوانند] در پیشگاه پروردگارتان با شما بحث کنند». [ای پیامبر،] بگو: «بی‌تردید، فضل [و برتری] به دست الله است؛ آن را به هر ‌کس بخواهد می‌بخشد؛ و الله گشایشگرِ داناست
و ایمان نیاورید مگر به آن کس که پیرو دین شما باشد-بگو: راه سعادت آن است که خدا بنماید-تا مبادا معلوم شود که به امتی دیگر نیز مانند شریعت شما عطا می‌گردد، یا بتوانند با شما نزد پروردگار احتجاج کنند. بگو: فضل و رحمت به دست خداست، به هر که خواهد عطا کند، و خدا را رحمت بی‌منتهاست و به همه امور داناست
و ایمان نیارید جز برای آنکو پیروی کرده است کیش شما را بگو همانا هدایت خدا است هدایت تا نبادا داده شود کسی مانند آنچه داده شدید یا بستیزند با شما نزد پروردگارتان بگو همانا فزونی به دست خدا است دهدش به هر که خواهد و خدا است گشایشمند دانا
و [گفتند:] «جز به كسى كه دين شما را پيروى كند، ايمان نياوريد -بگو: « هدايت، هدايت خداست »- مبادا به كسى نظير آنچه به شما داده شده، داده شود، يا در پيشگاه پروردگارتان با شما محاجه كنند.» بگو: « [اين‌] تفضل به دست خداست؛ آن را به هر كس كه بخواهد مى‌دهد، و خداوند، گشايشگر داناست
و (گفتند:) «جز برای کسی که دین شما را پیروی کند، ایمان (و اطمینان) نیاورید.» بگو: «هدایت، به‌راستی، هدایت خداست. (اینان چنان می‌کنند که) مبادا به کسی نظیر آنچه به شما داده شده، داده شود، یا در پیشگاه پروردگارتان با شما محاجّه کنند.» بگو: «فضیلت به دست خداست؛ آن را به هر کس بخواهد می‌دهد. و خدا گشایشگری بسیار داناست؛»
[بزرگان یهود، به آنان مى‌گفتند:] «جز به کسى که آیین شما را پیروى کند، ایمان نیاورید. [زیرا دینِ حقّ منحصر به ماست.]» [اى پیامبر! به آنان] بگو: «راه سعادت، راهى است که خدا بنماید [و مانعى ندارد] که به امّتى دیگر نیز همانند آنچه [از کتاب و شریعت] به شما داده شده، داده شود، تا در نزد پروردگار با شما بحث و گفتگو کنند.» [به آنان] بگو: «فضل و رحمت به دست خداست، او به هر که بخواهد، عطا مى‌کند و خداوند داراى رحمت گسترده و علم بى‌انتهاست
و باور مکنید مگر به کسی که پیروی از آئین شما کرده باشد - بگو: بیگمان هدایت، هدایت خدا است - این که (دیگران آن افتخارات و کتابهای آسمانی را که نصیب شما شده است به دست آورند. یعنی) به کسی همان چیزی داده شود که به شما داده شده است، و این که دیگران بتوانند در پیشگاه پروردگارتان با شما به داوری بنشینند و اقامه‌ی حجّت کنند. بگو: فضل و بزرگی در دست خدا است و آن را به هرکس که بخواهد می‌دهد. و خداوند (عطاء و نعمتش) فراخ، و آگاه (از اهلیّت و شایستگی مستحقّ وحی و رسالتِ خویش) است
و جز به کسی که از آیین شما پیروی می‌کند، (واقعاً) ایمان نیاورید!» بگو: «هدایت، هدایت الهی است! (و این توطئه شما، در برابر آن بی اثر است)»! (سپس اضافه کردند: «تصور نکنید) به کسی همانند شما (کتاب آسمانی) داده می‌شود، یا اینکه می‌توانند در پیشگاه پروردگارتان، با شما بحث و گفتگو کنند، (بلکه نبوّت و منطق، هر دو نزد شماست!)» بگو: «فضل (و موهبت نبوّت و عقل و منطق، در انحصار کسی نیست؛ بلکه) به دست خداست؛ و به هر کس بخواهد (و شایسته بداند،) می‌دهد؛ و خداوند، واسع [= دارای مواهب گسترده‌] و آگاه (از موارد شایسته آن) است
و [با اين ترفند گفتند:] اعتماد مكنيد مگر به كسى كه پيرو دين شما باشد- بگو: رهنمونى [به راه راست‌] رهنمونى خداست- تا مبادا كسى را همانند آنچه به شما داده‌اند- قبله مستقل- بدهند، يا [بتوانند] نزد پروردگارتان بر شما حجت آورند. بگو: همانا فضل- نعمت نبوت و دين و قبله مستقل يا برترى و افزونى- به دست خداوند است، هر كه را خواهد دهد، و خدا فراخى‌بخش و داناست
و جز به کسی که از دین شما پیروی می کند ؛ایمان نیاورید، بگو:« همانا هدایت، هدایت خدا است» .(گفتند:) مبادا به کسی همانند آنچه به شما داده شده داده شود، یا در پیشگاه پروردگارتان با شما محاجه و ستیز کنند. بگو:« به راستی فضل و برتری به دست خداست، آن را به هر کس که بخواهد می دهد و خداوند گشایشگر داناست

Polish

I nie wierzcie nikomu innemu jak tylko temu, kto poszedł za wasza religia!" Powiedz: "Zaprawde, droga prosta - droga Boga - jest taka, zeby kazdemu było dane to, co wam dano, w przeciwnym razie bowiem oni beda sie sprzeczac z wami przed waszym Panem." Powiedz: "Zaprawde, łaska jest w reku Boga! On daje ja, komu chce. Bog jest wszechobejmujacy, wszechwiedzacy
I nie wierzcie nikomu innemu jak tylko temu, kto poszedł za waszą religią!" Powiedz: "Zaprawdę, droga prosta - droga Boga - jest taka, żeby każdemu było dane to, co wam dano, w przeciwnym razie bowiem oni będą się sprzeczać z wami przed waszym Panem." Powiedz: "Zaprawdę, łaska jest w ręku Boga! On daje ją, komu chce. Bóg jest wszechobejmujący, wszechwiedzący

Portuguese

E nao confieis a ninguem, exceto a quem segue vossa religiao" - dize, Muhammad: 'Por certo, a Verdadeira Orientacao e a Orientacao de Allah' - "que a outrem foi concedido algo semelhante ao que vos fora concedido, ou que eles podem argumentar convosco, sobre isso, perante vosso Senhor." Dize: "Por certo, o favor esta na mao de Allah: concede-o a quem quer. E Allah e Munificente, Onisciente
E não confieis a ninguém, exceto a quem segue vossa religião" - dize, Muhammad: 'Por certo, a Verdadeira Orientação é a Orientação de Allah' - "que a outrem foi concedido algo semelhante ao que vos fora concedido, ou que eles podem argumentar convosco, sobre isso, perante vosso Senhor." Dize: "Por certo, o favor está na mão de Allah: concede-o a quem quer. E Allah é Munificente, Onisciente
E nao confieis senao naqueles que professam a vossa religiao. Dize-lhes (o Profeta): A verdadeira orientacao e a deDeus. (Temeis, acaso), que alguem seja agraciado com o mesmo com que fostes agraciados, ou com que vos refutem peranteo vosso Senhor? Dize-lhes (ainda): A graca esta na Mao de Deus, que a concede a Seu criterio, porque Deus e Munificente, Sapientissimo
E não confieis senão naqueles que professam a vossa religião. Dize-lhes (ó Profeta): A verdadeira orientação é a deDeus. (Temeis, acaso), que alguém seja agraciado com o mesmo com que fostes agraciados, ou com que vos refutem peranteo vosso Senhor? Dize-lhes (ainda): A graça está na Mão de Deus, que a concede a Seu critério, porque Deus é Munificente, Sapientíssimo

Pushto

او (د دې) یقین مه كوئ مګر د هغه چا لپاره چې ستاسو د دین متابعت يې كړى وي۔ (اى نبي!) ته ووایه: یقینًا اصل هدایت (او حق دین) خو د الله هدایت دى۔ (او د دې یقین هم مه كوئ) دا چې یو چا ته به د هغو (فضايلو) په مثل وركړى شي چې تاسو ته دركړى شوي دي، یا به دوى پر تاسو باندې د خپل رب په وړاندې غالبه شي، (اى نبي!) ته ووایه: بېشكه فضل د الله په لاس كې دى، چا ته چې وغواړي هغه وركوي او الله فراخۍ والا دى، ښه پوه دى
او (د دې) یقین مه كوئ مګر د هغه چا لپاره چې ستاسو د دین متابعت يې كړى وي (اى نبي!) ته ووایه: یقینًا اصل هدایت (او حق دین) خو د الله هدایت دى (او د دې یقین هم مه كوئ) دا چې یو چا ته به د هغو (فضايلو) په مثل وركړى شي چې تاسو ته دركړى شوي دي، یا به دوى پر تاسو باندې د خپل رب په وړاندې غالبه شي، (اى نبي!) ته ووایه: بېشكه فضل د الله په لاس كې دى، چا ته چې وغواړي هغه وركوي او الله فراخۍ والا دى، ښه پوه دى

Romanian

Nu credeti decat celor care urmeaza Legea voastra. Spune-le: “Calauzirea este calauzirea lui Dumnezeu. El poate da oricui ceea ce v-a dat voua.” Celor care se cearta cu voi despre Domnul vostru, spune-le: “Harul este in mana lui Dumnezeu, El il da cui voieste. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
Nu credeţi decât celor care urmează Legea voastră. Spune-le: “Călăuzirea este călăuzirea lui Dumnezeu. El poate da oricui ceea ce v-a dat vouă.” Celor care se ceartă cu voi despre Domnul vostru, spune-le: “Harul este în mâna lui Dumnezeu, El îl dă cui voieşte. Dumnezeu este Cuprinzător, Ştiutor
Nu crede except as ala follow vostri religie. Spune adevarat conducere exista dumnezeu conducere. ei pretinde ca ei avea lfel conducere argue tu vostri Domnitor spune Tot gratie exista dumnezeu mâna; El depozita el whomever El vointa. DUMNEZEU exista Darnic Omniscient
[Oamenii Carþii spun semenilor lor:] „ªi nu credeþi decat numai acelora care urmeaza religia voastra!” Spune: „Adevarata Calauzire este Calauzirea lui Allah!” [ªi ei mai]
[Oamenii Cãrþii spun semenilor lor:] „ªi nu credeþi decât numai acelora care urmeazã religia voastrã!” Spune: „Adevãrata Cãlãuzire este Cãlãuzirea lui Allah!” [ªi ei mai]

Rundi

Kandi ntimu mwemere umuntu uwariwe wese atari uwukurikira idini ryanyu, rero vuga uti :- ntankeka uburongozi nyakuri n’uburongozi bw’Imana, y’uko azohabwa umwe muribo nk’ivyo mwahawe mwebwe canke muze mubazwe imbere y’Umuremyi wanyu, nawe vuga uti :- mu vy’ukuri imigisha yose iri muminwe y’Imana kuko niyo iha uwo yishakiye, n’Imana niyo yagutse kandi niyo ifise ubumenyi buhagije

Russian

Nu credeti decat celor care urmeaza Legea voastra. Spune-le: “Calauzirea este calauzirea lui Dumnezeu. El poate da oricui ceea ce v-a dat voua.” Celor care se cearta cu voi despre Domnul vostru, spune-le: “Harul este in mana lui Dumnezeu, El il da cui voieste. Dumnezeu este Cuprinzator, Stiutor
И не верьте никому, кроме того, кто последовал за вашей религией [кроме иудеев]». Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, наставление (и содействие) (на Веру) – это наставление (и содействие) Аллаха» [Аллах дарует Веру тому, кому пожелает]. (И также люди Писания говорят: «Не давайте сподвижникам Мухаммада узнать хоть что-либо из того знания, которое есть у вас, ибо этим самым получится так), что будет дано кому-нибудь (из людей) то же, что было дано вам или они [верующие] станут препираться [спорить] с вами пред вашим Господом (приводя в качестве доводов ваши же слова, и одержат верх над вами)» [Иудеи не хотели, чтобы верующие знали наравне с ними, опасаясь, что этим самым верующие обретут превосходство над ними]. Скажи (им) (о, Посланник): «Поистине, (превосходящая) щедрость – в руке Аллаха: Он дарует ее тем, кому пожелает!» И ведь Аллах – объемлющий, знающий
Ver'te tol'ko tem, kto posledoval vashey religii, daby nikto ne poluchil to, chto poluchili vy, i ne prepiralsya s vami pered vashim Gospodom». Skazhi: «Voistinu, vernym rukovodstvom yavlyayetsya rukovodstvo Allakha». Skazhi: «Voistinu, milost' nakhoditsya v Ruke Allakha. On daruyet yeye, komu pozhelayet. Voistinu, Allakh - Ob"yemlyushchiy, Znayushchiy»
Верьте только тем, кто последовал вашей религии, дабы никто не получил то, что получили вы, и не препирался с вами перед вашим Господом». Скажи: «Воистину, верным руководством является руководство Аллаха». Скажи: «Воистину, милость находится в Руке Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Воистину, Аллах - Объемлющий, Знающий»
Ver'te tol'ko tomu, kto sleduyet vashemu veroustavu". Skazhi: "Pryamoye rukovodstvo yest' rukovodstvo Bozhiye; dayotsya ono nekoyemu podobno tomu, kak dano bylo i vam. Stanut li oni sporit' s vami ob etom pred Gospodom vashim - skazhi: shchedroty v ruke Bozhiyey; On dayot ikh komu khochet. Bog - vseob"yemlyushchiy, znayushchiy
Верьте только тому, кто следует вашему вероуставу". Скажи: "Прямое руководство есть руководство Божие; даётся оно некоему подобно тому, как дано было и вам. Станут ли они спорить с вами об этом пред Господом вашим - скажи: щедроты в руке Божией; Он даёт их кому хочет. Бог - всеобъемлющий, знающий
I ne veruyte nikomu, krome togo, kto posledoval za vashey religiyey". Skazhi: "Poistine, pryamoye rukovodstvo - rukovodstvo Allakha - v tom, chto dayetsya komu-nibud' takoye zhe, kak bylo dano vam". Ili oni stanut prepirat'sya s vami pred vashim Gospodom? Skazhi: "Poistine, milost' - v ruke Allakha: On daruyet yeye tem, komu pozhelayet!" Poistine, Allakh ob"yemlyushch, znayushch
И не веруйте никому, кроме того, кто последовал за вашей религией". Скажи: "Поистине, прямое руководство - руководство Аллаха - в том, что дается кому-нибудь такое же, как было дано вам". Или они станут препираться с вами пред вашим Господом? Скажи: "Поистине, милость - в руке Аллаха: Он дарует ее тем, кому пожелает!" Поистине, Аллах объемлющ, знающ
I ver'te tol'ko tem, kto posledoval vashey religii". Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, pryamoye rukovodstvo - tol'ko ot Allakha". Razve oni stanut [, o muslimy], prepirat'sya s vami pred vashim Gospodom? Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, milost' - vo vlasti Allakha. On daruyet yeye, komu pozhelayet". Voistinu, Allakh - vseob"yemlyushchiy, znayushchiy
И верьте только тем, кто последовал вашей религии". Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, прямое руководство - только от Аллаха". Разве они станут [, о муслимы], препираться с вами пред вашим Господом? Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, милость - во власти Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает". Воистину, Аллах - всеобъемлющий, знающий
I dobavlyali: "Ne ver'te nikomu, krome togo, kto posledoval za vashey religiyey, chtoby nikto ne pretendoval na to, chto yemu bylo nisposlano podobnoye tomu, chto yest' u vas". Skazhi im (o prorok!): "Poistine, pryamoye rukovodstvo - rukovodstvo Allakha. On dayot yego tomu, komu pozhelayet. Skazhi im takzhe (o Mukhammad!): "Poistine, milost' - ot Allakha. On daruyet yeyo tomu iz Svoikh rabov, komu pozhelayet!" Ved' Allakh Vseob"yemlyushch, Milostiv i znayet, kto dostoin milosti i komu yeyo darovat'
И добавляли: "Не верьте никому, кроме того, кто последовал за вашей религией, чтобы никто не претендовал на то, что ему было ниспослано подобное тому, что есть у вас". Скажи им (о пророк!): "Поистине, прямое руководство - руководство Аллаха. Он даёт его тому, кому пожелает. Скажи им также (о Мухаммад!): "Поистине, милость - от Аллаха. Он дарует её тому из Своих рабов, кому пожелает!" Ведь Аллах Всеобъемлющ, Милостив и знает, кто достоин милости и кому её даровать
I nikomu ne ver'te, krome tekh, Kotoryye idut za vashey veroy". Skazhi, (o Mukhammad!): "Put' istinnyy - lish' put' Allakha, (Chto v otkroveniyakh ukazan Im). I tak zhe, kak ikh prezhde vam nisposylali, Oni seychas vam poslany cherez drugogo, - Inache zhe oni pred Gospodom tvoim Zateyut s vami spor ob etom". Skazhi: "V Ruke Allakha vse shchedroty, I On odarivayet imi tekh, Kogo sochtet Svoyey ugodoy. Ob"yemlet vsekh On (milost'yu Svoyey) I znayet obo vsem, (chto sushche)
И никому не верьте, кроме тех, Которые идут за вашей верой". Скажи, (о Мухаммад!): "Путь истинный - лишь путь Аллаха, (Что в откровениях указан Им). И так же, как их прежде вам ниспосылали, Они сейчас вам посланы через другого, - Иначе же они пред Господом твоим Затеют с вами спор об этом". Скажи: "В Руке Аллаха все щедроты, И Он одаривает ими тех, Кого сочтет Своей угодой. Объемлет всех Он (милостью Своей) И знает обо всем, (что суще)

Serbian

И верујте и поверавајте се само ономе ко следи вашу веру!“ Ти реци: „Заиста је права упута Аллахова упута!“ И говоре: „Не верујте и не поверавајте се икоме, па да некоме буде дато као што је дато вама или да има доказ пред вашим Господаром!“ Реци: „Заиста је свако добро у Аллаховој руци и Он то даје коме Он жели!“ А Аллах је неизмерно дарежљив и Онај Који све зна

Shona

“Uye musava munotenda upi zvake kusara kweuyo anotevera chitendero chenyu.” Iti (Muhammad (SAW)): “Zvirokwazvo, gwara rechokwadi igwara raAllah” uye musava munotenda kuti wese anogona kuwana zvakafanana nezvamakawana, pamwewo vangapokane nemi pamberi paTenzi venyu. Iti (Muhammad (SAW)): “Makomborero ese ari mumaoko aAllah, vanopa kune wavanoda. Uye Allah vanogutsa (vakazvikwanira) zvisikwa zvavo, vanoziva zvakanyanya.”

Sindhi

۽ جيڪو اوھان جي دين جي تابعداري ڪري تنھن کانسواءِ ٻئي ڪنھن کي نه مڃيو، چئو ته ھدايت الله واري ھدايت آھي ۽ چون ٿا ته ھيءَ به نه مڃيو ته جھڙو (دين) اوھان کي ڏنو ويو آھي تھڙو دين اُنھن کي ڏنو ويندو يا اوھان جي پالڻھار وٽ اوھان کي الزام ڏيندا، چؤ ته ڀلائي الله جي ھٿ ۾ آھي، جنھن کي وڻيس تنھن کي اُھا ڏيندو آھي، ۽ الله (مھربانيءَ ۾) ڪشادگيءَ وارو ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

“obage dharmaya anugamanaya kala aya hæra, (vena kisivekut) oba visvasa nokaranu” (yayida pavasannaha. meyata nabiye!) oba mese pavasanu: “niyata vasayenma allahge margayama rju margayayi”. (tavada ovun tama vargikayinta) “obata denu læbuvak men dæyak (dharmayak) venat kisivekutat denu labanu ætæyi yanuven ho nætahot ovun obage deviyan idiriye tarka karanu æta (yanuven ho nætahot obava jayagrahanaya karannaha) yanuven ho (visvasa nokaranu!” yayida pavasannaha. eyata nabiye!) oba mese pavasanu: (dharmaya namæti) imahat bhagyaya niyata vasayenma allahge atehima ætteya. eya ohu kæmættantama denneya. allah itamat visalavantayeku vasayenda, (minisunge hækiyavan) hondin danneku vasayenda sitinneya
“obagē dharmaya anugamanaya kaḷa aya hæra, (vena kisivekut) oba viśvāsa nokaranu” (yayida pavasannāha. meyaṭa nabiyē!) oba mesē pavasanu: “niyata vaśayenma allāhgē mārgayama ṛju mārgayayi”. (tavada ovun tama vārgikayinṭa) “obaṭa denu læbūvak men dæyak (dharmayak) venat kisivekuṭat denu labanu ætæyi yanuven hō nætahot ovun obagē deviyan idiriyē tarka karanu æta (yanuven hō nætahot obava jayagrahaṇaya karannāha) yanuven hō (viśvāsa nokaranu!” yayida pavasannāha. eyaṭa nabiyē!) oba mesē pavasanu: (dharmaya namæti) imahat bhāgyaya niyata vaśayenma allāhgē atehima ættēya. eya ohu kæmættanṭama dennēya. allāh itāmat viśālavantayeku vaśayenda, (minisungē hækiyāvan) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnēya
“ඔබගේ ධර්මය අනුගමනය කළ අය හැර, (වෙන කිසිවෙකුත්) ඔබ විශ්වාස නොකරනු” (යයිද පවසන්නාහ. මෙයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයම ඍජු මාර්ගයයි”. (තවද ඔවුන් තම වාර්ගිකයින්ට) “ඔබට දෙනු ලැබූවක් මෙන් දැයක් (ධර්මයක්) වෙනත් කිසිවෙකුටත් දෙනු ලබනු ඇතැයි යනුවෙන් හෝ නැතහොත් ඔවුන් ඔබගේ දෙවියන් ඉදිරියේ තර්ක කරනු ඇත (යනුවෙන් හෝ නැතහොත් ඔබව ජයග්‍රහණය කරන්නාහ) යනුවෙන් හෝ (විශ්වාස නොකරනු!” යයිද පවසන්නාහ. එයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: (ධර්මය නමැති) ඉමහත් භාග්‍යය නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ අතෙහිම ඇත්තේය. එය ඔහු කැමැත්තන්ටම දෙන්නේය. අල්ලාහ් ඉතාමත් විශාලවන්තයෙකු වශයෙන්ද, (මිනිසුන්ගේ හැකියාවන්) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
tavada numbalage dahama pilipadina aya va pamanak misa (vena kisiveku) numbala visvasa nokaranu. (yæyi da ovuhu pavasati.) sæbævin ma sæbæ manga penvima vanuye allahge manga penvima ya yæyi (nabivaraya) numba pavasanu. numbalata denu læbuvak men (deva granthayak) kisivekuta denu labanu ætæ yi ho ema visvasavantayin numbalage paramadhipati abiyasa vada karamin numbala va jaya ganu labanu ætæ yi ho numbala visvasa nokaranu (yæyi da ovuhu pavasati) sæbæ bhagyaya allahge atehi ya. eya ohu abhimata ayata pirinamanneya. tava da allah sarva vyapaka ya sarva gnani ya
tavada num̆balāgē dahama piḷipadina aya va pamaṇak misa (vena kisiveku) num̆balā viśvāsa nokaranu. (yæyi da ovuhu pavasati.) sæbævin ma sæbǣ man̆ga penvīma vanuyē allāhgē man̆ga penvīma ya yæyi (nabivaraya) num̆ba pavasanu. num̆balāṭa denu læbuvak men (dēva granthayak) kisivekuṭa denu labanu ætæ yi hō ema viśvāsavantayin num̆balāgē paramādhipati abiyasa vāda karamin num̆balā va jaya ganu labanu ætæ yi hō num̆balā viśvāsa nokaranu (yæyi da ovuhu pavasati) sæbǣ bhāgyaya allāhgē atehi ya. eya ohu abhimata ayaṭa pirinamannēya. tava da allāh sarva vyāpaka ya sarva gnānī ya
තවද නුඹලාගේ දහම පිළිපදින අය ව පමණක් මිස (වෙන කිසිවෙකු) නුඹලා විශ්වාස නොකරනු. (යැයි ද ඔවුහු පවසති.) සැබැවින් ම සැබෑ මඟ පෙන්වීම වනුයේ අල්ලාහ්ගේ මඟ පෙන්වීම ය යැයි (නබිවරය) නුඹ පවසනු. නුඹලාට දෙනු ලැබුවක් මෙන් (දේව ග්‍රන්ථයක්) කිසිවෙකුට දෙනු ලබනු ඇතැ යි හෝ එම විශ්වාසවන්තයින් නුඹලාගේ පරමාධිපති අබියස වාද කරමින් නුඹලා ව ජය ගනු ලබනු ඇතැ යි හෝ නුඹලා විශ්වාස නොකරනු (යැයි ද ඔවුහු පවසති) සැබෑ භාග්‍යය අල්ලාහ්ගේ අතෙහි ය. එය ඔහු අභිමත අයට පිරිනමන්නේය. තව ද අල්ලාහ් සර්ව ව්‍යාපක ය සර්ව ඥානී ය

Slovak

Nie verit except mat rad those nasledovat tvoj nabozenstvo. Say true guidance bol GOD's guidance. they reklamacia lenze they have same guidance argue ona tvoj Lord say All grace bol GOD's hand He bestows it whomever He wills. GOD bol Bounteous Omniscient

Somali

Oo ha aaminina cid aan aheyn kan isagu raaca diintiinna. Dheh: Hubaal hanuunka (xaqa ah) waa hanuunka Ilaahay, (oo ma xasdeysan) si aan cidna loo siin (cilmi) la mid ah kan la idin siiyey, ama si ayan idinkula doodin Rabbigiin horti. Dheh: Hubaal fadli oo dhan wuxuu ku jiraa Gacanta Ilaahay;Wuxuu siiyaa kuu doono. Oo Allaah waa Deeq Ballaarane, wax kasta Ogsoon
Hana aaminina (rumeynina) ruuxaan Diintiinna raacin, waxaad dhahdaa Hanuun waa hanuunka Eebe, in la siiyo cid wax la mid ah waxa laydin siiyey ama idinkula doodaan Eebihiin agtiisa, waxaad dhahdaa Fadligu gacanta Eebe yuu ku suganyahay wuxuuna siiyaa Cidduu doono, Eebana waa waasae (deeq badane) og
Hana aaminina (rumeynina) ruuxaan Diintiinna raacin, waxaad dhahdaa Hanuun waa hanuunka Eebe, in la siiyo cid wax la mid ah waxa laydin siiyey ama idinkula doodaan Eebihiin agtiisa, waxaad dhahdaa Fadligu gacanta Eebe yuu ku suganyahay wuxuuna siiyaa Cidduu doono, Eebana waa waasae (deeq badane) og

Sotho

Le se kholoe ope oa bona haese feela ea khemang ‘moho le lona tumelong. E re: “Ruri! Tataiso ea ‘nete ke tataiso ea Allah.” u se be le letsoalo la hore mohlomong e mong o kile a nehoa ts’enolo e ts’oanang le ea hau, kapa ba ka ts’oha ba u phehisa khang ponts’eng ea Mong`a bona. Muhammad e re: “matlotlo oohle a matsohong A Allah. U sitsa eo A ikhethetseng eena ka oona. Ruri Allah u hlokomela bohle, U tseba lintho tsohle

Spanish

Y [agregan:] no confieis sino en quienes siguen vuestra religion. No creais que se agraciara a nadie de la misma manera que fuisteis agraciados, ni tampoco que podran argumentar contra vosotros ante vuestro Senor. Diles [¡Oh, Muhammad!]: La verdadera guia es la de Allah. Y la gracia esta en Sus manos y se la concede a quien El quiere. Allah es Vasto, Omnisciente
Y [agregan:] no confiéis sino en quienes siguen vuestra religión. No creáis que se agraciará a nadie de la misma manera que fuisteis agraciados, ni tampoco que podrán argumentar contra vosotros ante vuestro Señor. Diles [¡Oh, Muhámmad!]: La verdadera guía es la de Allah. Y la gracia está en Sus manos y se la concede a quien Él quiere. Allah es Vasto, Omnisciente
»Y creed solo en quienes siguen vuestra religion». Diles (¡oh, Muhammad!): «La guia verdadera es la de Al-lah». (Y dicen:) «No reveleis el conocimiento que habeis recibido para que nadie sea bendecido como vosotros y para que no lo utilicen como argumento en vuestra contra ante vuestro Senor (el Dia de la Resurreccion)». Diles (¡oh, Muhammad!): «El favor esta en las manos de Al-lah, y El lo dispensa a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y El tiene conocimiento sobre todas las cosas»
»Y creed solo en quienes siguen vuestra religión». Diles (¡oh, Muhammad!): «La guía verdadera es la de Al-lah». (Y dicen:) «No reveléis el conocimiento que habéis recibido para que nadie sea bendecido como vosotros y para que no lo utilicen como argumento en vuestra contra ante vuestro Señor (el Día de la Resurrección)». Diles (¡oh, Muhammad!): «El favor está en las manos de Al-lah, y Él lo dispensa a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y Él tiene conocimiento sobre todas las cosas»
Y crean solo en quienes siguen la religion de ustedes”. Diles (¡oh, Muhammad!): “La guia verdadera es la de Al-lah”. (Y dicen:) “No revelen el conocimiento que han recibido para que nadie sea bendecido como ustedes y para que no lo utilicen como argumento en su contra ante su Senor (el Dia de la Resurreccion)”. Diles (¡oh, Muhammad!): “El favor esta en las manos de Al-lah, y El lo dispensa a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso, y El tiene conocimiento sobre todas las cosas”
Y crean solo en quienes siguen la religión de ustedes”. Diles (¡oh, Muhammad!): “La guía verdadera es la de Al-lah”. (Y dicen:) “No revelen el conocimiento que han recibido para que nadie sea bendecido como ustedes y para que no lo utilicen como argumento en su contra ante su Señor (el Día de la Resurrección)”. Diles (¡oh, Muhammad!): “El favor está en las manos de Al-lah, y Él lo dispensa a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso, y Él tiene conocimiento sobre todas las cosas”
Y no creais sino a quienes siguen vuestra religion». Di: «La Direccion es la direccion de Ala. Que no se de a otro lo que se os ha dado a vosotros, que no discutan con vosotros ante vuestro Senor». Di: «El favor esta en la mano de Ala, Que lo dispensa a quien El quiere». Ala es inmenso, omnisciente
Y no creáis sino a quienes siguen vuestra religión». Di: «La Dirección es la dirección de Alá. Que no se dé a otro lo que se os ha dado a vosotros, que no discutan con vosotros ante vuestro Señor». Di: «El favor está en la mano de Alá, Que lo dispensa a quien Él quiere». Alá es inmenso, omnisciente
pero no creais [en realidad] a nadie que no siga vuestra religion."Di: "Ciertamente, la [verdadera] guia es la guia de Dios, y consiste en que le sea dada a alguien [la revelacion] tal como os ha sido dada a vosotros." ¿O es que van a disputar contra vosotros ante vuestro Sustentador?Di: "Ciertamente, el favor esta en manos de Dios; El lo da a quien El quiere: pues Dios es inmenso, omnisciente
pero no creáis [en realidad] a nadie que no siga vuestra religión."Di: "Ciertamente, la [verdadera] guía es la guía de Dios, y consiste en que le sea dada a alguien [la revelación] tal como os ha sido dada a vosotros." ¿O es que van a disputar contra vosotros ante vuestro Sustentador?Di: "Ciertamente, el favor está en manos de Dios; Él lo da a quien Él quiere: pues Dios es inmenso, omnisciente
Y [dicen:] "no confien sino en quienes siguen su religion". Diles [¡oh, Mujammad!]: "La verdadera guia es la de Dios". [Y dicen:] "No ensenen lo que han recibido para que nadie sea bendecido como ustedes, ni para que puedan argumentar en contra suya ante su Senor". Diles [¡oh, Mujammad!]: "La gracia esta en manos de Dios, y se la concede a quien El quiere". Dios es Inconmensurable, todo lo sabe
Y [dicen:] "no confíen sino en quienes siguen su religión". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "La verdadera guía es la de Dios". [Y dicen:] "No enseñen lo que han recibido para que nadie sea bendecido como ustedes, ni para que puedan argumentar en contra suya ante su Señor". Diles [¡oh, Mujámmad!]: "La gracia está en manos de Dios, y se la concede a quien Él quiere". Dios es Inconmensurable, todo lo sabe
Y no creais en nadie excepto en quien siga vuestra religion.» Di: «La guia [verdadera] es la guia de Dios y [no creais] que le fue dado a alguien algo como lo que os fue dado a vosotros o que ellos pueden discutir con vosotros ante vuestro Senor.» Di: «En verdad, el favor esta en las manos de Dios y se lo otorga a quien El quiere. Y la bondad de Dios todo lo alcanza, El todo lo sabe
Y no creáis en nadie excepto en quien siga vuestra religión.» Di: «La guía [verdadera] es la guía de Dios y [no creáis] que le fue dado a alguien algo como lo que os fue dado a vosotros o que ellos pueden discutir con vosotros ante vuestro Señor.» Di: «En verdad, el favor está en las manos de Dios y se lo otorga a quien Él quiere. Y la bondad de Dios todo lo alcanza, Él todo lo sabe

Swahili

«Na msimsadiki kikweli isipokuwa yule aliyefuata dini yenu akawa Myahudi.» Waambie, ewe Mtume, «Uongofu na taufiki ni uongofu wa Mwenyezi- Mungu na taufiki Yake ya kuongoza kwenye Imani sahihi.» Na walisema, «Msiidhihirishe kwa Waislamu elimu mlionayo, wasije wakajifunza kutoka kwenu wakawa sawa na nyinyi katika kuijua na wakawa na ubora juu yenu au wakaichukua kuwa ni hoja kutoka kwa Mola wenu wakawashinda kwayo.» Waambie, ewe Mtume, «Fadhila na vipawa na mambo yote yako mkononi mwa Mwenyezi Mungu na yako chini ya uendeshaji Wake, Anampa Amtakaye miongoni mwa waliomuamini Yeye na Mtume Wake. Mwenyezi Mungu ni Mkunjufu na ni Mjuzi: Anawaenea, kwa elimu Yake na upaji Wake, viumbe Vyake vyote vinavyostahiki fadhila Zake na neema Zake.»
Wala msimuamini ila anaye fuata dini yenu. Sema: Hakika uwongofu ni uwongofu wa Mwenyezi Mungu, kuwa apewe mtu mfano wa mlio pewa nyinyi au wakuhojini mbele ya Mola wenu Mlezi. Sema: Hakika fadhila zimo mikononi mwa Mwenyezi Mungu. Humpa amtakaye. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye wasaa na Mjuzi

Swedish

Tro inte pa nagon som inte bekanner sig till er religion!" Sag: "Den [sanna] vagledningen ar Guds vagledning; [ar ni radda] att andra skall fa del av sadana [uppenbarelser] som ni har tagit emot? Eller att de skall tvista med er infor er Herre?" Sag: "Guds nadegavor ar i Hans hand; Han skanker dem till den Han vill. Gud nar overallt och Han vet allt
Tro inte på någon som inte bekänner sig till er religion!" Säg: "Den [sanna] vägledningen är Guds vägledning; [är ni rädda] att andra skall få del av sådana [uppenbarelser] som ni har tagit emot? Eller att de skall tvista med er inför er Herre?" Säg: "Guds nådegåvor är i Hans hand; Han skänker dem till den Han vill. Gud når överallt och Han vet allt

Tajik

Va guftand; «Ƣajri pajravoni dini xudro tasdiq nakuned». Bigu; «Hidojat xidojati xudoist». Va agar gujand, ki ʙa digaron hamon cizhoe doda savad, ki ʙa sumo doda sudaast jo agar gujand, ki fardo dar nazdi Parvardigoraton ʙo sumo ʙa huccat meistand, ʙigu: «Fazilat ʙa dasti Xudost, ʙa har ki xohad, onro ato mekunad, ki U ʙaxsojandavu donost!»
Va guftand; «Ƣajri pajravoni dini xudro tasdiq nakuned». Bigū; «Hidojat xidojati xudoist». Va agar gūjand, ki ʙa digaron hamon cizhoe doda şavad, ki ʙa şumo doda şudaast jo agar gūjand, ki fardo dar nazdi Parvardigoraton ʙo şumo ʙa huççat meistand, ʙigū: «Fazilat ʙa dasti Xudost, ʙa har kī xohad, onro ato mekunad, ki Ū ʙaxşojandavu donost!»
Ва гуфтанд; «Ғайри пайравони дини худро тасдиқ накунед». Бигӯ; «Ҳидоят хидояти худоист». Ва агар гӯянд, ки ба дигарон ҳамон чизҳое дода шавад, ки ба шумо дода шудааст ё агар гӯянд, ки фардо дар назди Парвардигоратон бо шумо ба ҳуҷҷат меистанд, бигӯ: «Фазилат ба дасти Худост, ба ҳар кӣ хоҳад, онро ато мекунад, ки Ӯ бахшояндаву доност!»
Va jahudijon guftand: ʙovar makuned, magar ʙa kase, ki pajravii dini sumo kunad. Ej Pajomʙar, ʙigu: "Hidojat, hidojati Alloh ast". Guftand: in ki ʙa digaron hamon cizhoe, ki ʙa sumo doda sudaast az ilm; ʙa musalmonon nison nadihed, to ki az sumo jod girifta va az sumo ʙolotar savand jo fardo dar nazdi Parvardigoraton ʙo sumo munoqasa kunand. Bigu ej Pajomʙar: "Fazl va ʙaxsis dar dasti Alloh ast va onro ʙa har kase az ʙandagonas, ki ʙixohad medihad va Alloh faroxne'mati donost
Va jahudijon guftand: ʙovar makuned, magar ʙa kase, ki pajravii dini şumo kunad. Ej Pajomʙar, ʙigū: "Hidojat, hidojati Alloh ast". Guftand: in ki ʙa digaron hamon cizhoe, ki ʙa şumo doda şudaast az ilm; ʙa musalmonon nişon nadihed, to ki az şumo jod girifta va az şumo ʙolotar şavand jo fardo dar nazdi Parvardigoraton ʙo şumo munoqaşa kunand. Bigū ej Pajomʙar: "Fazl va ʙaxşiş dar dasti Alloh ast va onro ʙa har kase az ʙandagonaş, ki ʙixohad medihad va Alloh faroxne'mati donost
Ва яҳудиён гуфтанд: бовар макунед, магар ба касе, ки пайравии дини шумо кунад. Эй Паёмбар, бигӯ: "Ҳидоят, ҳидояти Аллоҳ аст". Гуфтанд: ин ки ба дигарон ҳамон чизҳое, ки ба шумо дода шудааст аз илм; ба мусалмонон нишон надиҳед, то ки аз шумо ёд гирифта ва аз шумо болотар шаванд ё фардо дар назди Парвардигоратон бо шумо муноқаша кунанд. Бигӯ эй Паёмбар: "Фазл ва бахшиш дар дасти Аллоҳ аст ва онро ба ҳар касе аз бандагонаш, ки бихоҳад медиҳад ва Аллоҳ фарохнеъмати доност
Va [in ki] imon najovared magar ʙa kase, ki az dini sumo pajravi mekunad". [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Dar haqiqat, hidojat hidojati Alloh taolo ast. [Boz guftand: "Hargiz cize ʙa musulmonon najomuzed va icozat nadihed] ʙa kasi on ci ʙa sumo dodaast, doda savad jo [dalele dar ixtijorason naguzored, ki ʙitvonand] dar pesgohi Parvardigoraton ʙo sumo ʙahs kunand". [Ej pajomʙar] Bigu: "Be tardid, fazl [-u ʙartari] ʙa dasti Alloh taolo ast; onro ʙa har ki ʙixohad, meʙaxsad; va Alloh taolo kusoisgari donost
Va [in ki] imon najovared magar ʙa kase, ki az dini şumo pajravī mekunad". [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Dar haqiqat, hidojat hidojati Alloh taolo ast. [Boz guftand: "Hargiz cize ʙa musulmonon najomūzed va içozat nadihed] ʙa kasi on ci ʙa şumo dodaast, doda şavad jo [dalele dar ixtijoraşon naguzored, ki ʙitvonand] dar peşgohi Parvardigoraton ʙo şumo ʙahs kunand". [Ej pajomʙar] Bigū: "Be tardid, fazl [-u ʙartarī] ʙa dasti Alloh taolo ast; onro ʙa har ki ʙixohad, meʙaxşad; va Alloh taolo kuşoişgari donost
Ва [ин ки] имон наёваред магар ба касе, ки аз дини шумо пайравӣ мекунад". [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Дар ҳақиқат, ҳидоят ҳидояти Аллоҳ таоло аст. [Боз гуфтанд: "Ҳаргиз чизе ба мусулмонон наёмӯзед ва иҷозат надиҳед] ба каси он чи ба шумо додааст, дода шавад ё [далеле дар ихтиёрашон нагузоред, ки битвонанд] дар пешгоҳи Парвардигоратон бо шумо баҳс кунанд". [Эй паёмбар] Бигӯ: "Бе тардид, фазл [-у бартарӣ] ба дасти Аллоҳ таоло аст; онро ба ҳар ки бихоҳад, мебахшад; ва Аллоҳ таоло кушоишгари доност

Tamil

‘‘unkal markkattaip pinparriyavarkalait tavira (marrevaraiyum) ninkal nampatirkal'' (enrum kurukinranar). Itarku (napiye!) Kuruviraka: ‘‘Unmaiyana nervali allahvin nervalitan.'' (Melum, avarkal tankal inattarai nokki) ‘‘unkalukkuk kotukkappattatu ponru (oru vetam) marrevarukkum kotukkappatum enpataiyo allatu anta nampikkaiyalarkal unkal iraivan munpaka tarkkittu unkalai verri kolvarkal enpataiyo nampatirkal!'' (Enrum kurukinranar. Atarku napiye!) Kuruviraka: ‘‘(Vetam ennum) perumpakkiyam niccayamaka allahvin kaiyiltan irukkiratu. Atai avan virumpiyavarkalukke kotukkiran. Allah mika vicalamanavan, (manitarkalin takutiyai) nankarintavan avan
‘‘uṅkaḷ mārkkattaip piṉpaṟṟiyavarkaḷait tavira (maṟṟevaraiyum) nīṅkaḷ nampātīrkaḷ'' (eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar). Itaṟku (napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Uṇmaiyāṉa nērvaḻi allāhviṉ nērvaḻitāṉ.'' (Mēlum, avarkaḷ taṅkaḷ iṉattārai nōkki) ‘‘uṅkaḷukkuk koṭukkappaṭṭatu pōṉṟu (oru vētam) maṟṟevarukkum koṭukkappaṭum eṉpataiyō allatu anta nampikkaiyāḷarkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉ muṉpāka tarkkittu uṅkaḷai veṟṟi koḷvārkaḷ eṉpataiyō nampātīrkaḷ!'' (Eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Ataṟku napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘(Vētam eṉṉum) perumpākkiyam niccayamāka allāhviṉ kaiyiltāṉ irukkiṟatu. Atai avaṉ virumpiyavarkaḷukkē koṭukkiṟāṉ. Allāh mika vicālamāṉavaṉ, (maṉitarkaḷiṉ takutiyai) naṉkaṟintavaṉ āvāṉ
‘‘உங்கள் மார்க்கத்தைப் பின்பற்றியவர்களைத் தவிர (மற்றெவரையும்) நீங்கள் நம்பாதீர்கள்'' (என்றும் கூறுகின்றனர்). இதற்கு (நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘உண்மையான நேர்வழி அல்லாஹ்வின் நேர்வழிதான்.'' (மேலும், அவர்கள் தங்கள் இனத்தாரை நோக்கி) ‘‘உங்களுக்குக் கொடுக்கப்பட்டது போன்று (ஒரு வேதம்) மற்றெவருக்கும் கொடுக்கப்படும் என்பதையோ அல்லது அந்த நம்பிக்கையாளர்கள் உங்கள் இறைவன் முன்பாக தர்க்கித்து உங்களை வெற்றி கொள்வார்கள் என்பதையோ நம்பாதீர்கள்!'' (என்றும் கூறுகின்றனர். அதற்கு நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘(வேதம் என்னும்) பெரும்பாக்கியம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் கையில்தான் இருக்கிறது. அதை அவன் விரும்பியவர்களுக்கே கொடுக்கிறான். அல்லாஹ் மிக விசாலமானவன், (மனிதர்களின் தகுதியை) நன்கறிந்தவன் ஆவான்
unkal markkattaip pinparruvorait tavira (veru evaraiyum) nampatirkal" (enrum kurukinranar. Napiye!) Nir kurum; niccayamaka nervaliyenpatu allahvin valiye akum;. Unkalukku (vetam) kotukkappattatupol innoruvarukkum kotukkappatuvata allatu avarkal unkal iraivan mun unkalai mikaittu vituvata?" (Enru avarkal tankalukkul pecik kolkirarkal.) Niccayamaka arutkotaiyellam allahvin kaiyileye ullatu. Atai avan natiyorukku valankukinran; allah vicalamana (kotaiyalippavan; yavarraiyum) nankaripavan enru kuruviraka
uṅkaḷ mārkkattaip piṉpaṟṟuvōrait tavira (vēṟu evaraiyum) nampātīrkaḷ" (eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar. Napiyē!) Nīr kūṟum; niccayamāka nērvaḻiyeṉpatu allāhviṉ vaḻiyē ākum;. Uṅkaḷukku (vētam) koṭukkappaṭṭatupōl iṉṉoruvarukkum koṭukkappaṭuvatā allatu avarkaḷ uṅkaḷ iṟaivaṉ muṉ uṅkaḷai mikaittu viṭuvatā?" (Eṉṟu avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ pēcik koḷkiṟārkaḷ.) Niccayamāka aruṭkoṭaiyellām allāhviṉ kaiyilēyē uḷḷatu. Atai avaṉ nāṭiyōrukku vaḻaṅkukiṉṟāṉ; allāh vicālamāṉa (koṭaiyaḷippavaṉ; yāvaṟṟaiyum) naṉkaṟipavaṉ eṉṟu kūṟuvīrāka
உங்கள் மார்க்கத்தைப் பின்பற்றுவோரைத் தவிர (வேறு எவரையும்) நம்பாதீர்கள்" (என்றும் கூறுகின்றனர். நபியே!) நீர் கூறும்; நிச்சயமாக நேர்வழியென்பது அல்லாஹ்வின் வழியே ஆகும்;. உங்களுக்கு (வேதம்) கொடுக்கப்பட்டதுபோல் இன்னொருவருக்கும் கொடுக்கப்படுவதா அல்லது அவர்கள் உங்கள் இறைவன் முன் உங்களை மிகைத்து விடுவதா?" (என்று அவர்கள் தங்களுக்குள் பேசிக் கொள்கிறார்கள்.) நிச்சயமாக அருட்கொடையெல்லாம் அல்லாஹ்வின் கையிலேயே உள்ளது. அதை அவன் நாடியோருக்கு வழங்குகின்றான்; அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையளிப்பவன்; யாவற்றையும்) நன்கறிபவன் என்று கூறுவீராக

Tatar

Янә кәферләр әйттеләр: "Мөэминнәргә ышанмагыз, мәгәр үзегезнең динегезгә ияргән кешеләргә генә ышаныгыз". Әйт: "Әлбәттә, Аллаһ һидияте генә һидият, ул Коръән Кәримдер". Ий китабий кәферләр, сезгә бирелгән Тәүрат, Инҗил кеби Коръәннең Мухәммәд г-мгә бирелгәнлегенә хөседләнеп аны инкяр игәсез, яки мөэминнәр өстен булганга хөсөдлөнеп Коръәнне инкәр итәсез. Ягъни ахмаклык белән Аллаһуга каршы барып, Аның фазыйләтен өмет итәсез. Дөреслектә фазыйләт Аллаһ кулында, аны теләгән кешесенә бирер. Аллаһ киңлек иясе һәм фазыйләте кемгә тиешле икәнлекне белүче

Telugu

mariyu (parasparam ila ceppukuntaru): "Mi dharmanni anusarince varini tappa marevvarini nam'makandi." (O pravakta!) Nivu varito anu: "Niscayanga, allah margadarsakatvame saraina margadarsakatvam." (Varu inka ila antaru): "Miku ivvabadinatuvantidi inkevarikaina ivvabadutundani, leka varu mi prabhuvu samaksanlo mito vadistarani, (nam'makandi)." Varito anu: "Niscayanga, anugraham allah cetilone undi; ayana danini tanu korina variki prasadistadu. Mariyu allah sarvavyapti, sarvajnudu
mariyu (parasparaṁ ilā ceppukuṇṭāru): "Mī dharmānni anusarin̄cē vārini tappa marevvarinī nam'makaṇḍi." (Ō pravaktā!) Nīvu vāritō anu: "Niścayaṅgā, allāh mārgadarśakatvamē saraina mārgadarśakatvaṁ." (Vāru iṅkā ilā aṇṭāru): "Mīku ivvabaḍinaṭuvaṇṭidi iṅkevarikainā ivvabaḍutundani, lēka vāru mī prabhuvu samakṣanlō mītō vādistārani, (nam'makaṇḍi)." Vāritō anu: "Niścayaṅgā, anugrahaṁ allāh cētilōnē undi; āyana dānini tānu kōrina vāriki prasādistāḍu. Mariyu allāh sarvavyāpti, sarvajñuḍu
మరియు (పరస్పరం ఇలా చెప్పుకుంటారు): "మీ ధర్మాన్ని అనుసరించే వారిని తప్ప మరెవ్వరినీ నమ్మకండి." (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు వారితో అను: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వమే సరైన మార్గదర్శకత్వం." (వారు ఇంకా ఇలా అంటారు): "మీకు ఇవ్వబడినటువంటిది ఇంకెవరికైనా ఇవ్వబడుతుందని, లేక వారు మీ ప్రభువు సమక్షంలో మీతో వాదిస్తారని, (నమ్మకండి)." వారితో అను: "నిశ్చయంగా, అనుగ్రహం అల్లాహ్ చేతిలోనే ఉంది; ఆయన దానిని తాను కోరిన వారికి ప్రసాదిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ సర్వవ్యాప్తి, సర్వజ్ఞుడు
”మీరు మీ ధర్మాన్ని అనుసరించేవారిని తప్ప వేరెవరినీ నమ్మవద్దు” (అని అంటారు). (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : ”నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ చూపే మార్గమే సన్మార్గం.” (గ్రంథవహులు తమ వారికి ఇంకా ఈ విధంగా కూడా నూరి పోస్తారు:) ”మీకు ఇవ్వబడినదే వేరెవరికయినా ఇవ్వబడి ఉండ వచ్చనీ, లేక వారు మీ ప్రభువు సమక్షంలో మీకు వ్యతిరేకంగా వాదిస్తారని (మీరు ఎంతమాత్రం అనుకోకండి).” ఓ ప్రవక్తా! వారితో అను: ”అనుగ్రహాలన్నీ అల్లాహ్‌ చేతిలో ఉన్నాయి. ఆయన తాను కోరిన వారికి వాటిని ఇస్తాడు. అల్లాహ్‌ గొప్ప విస్తృతి కలవాడు, అన్నీ తెలిసినవాడు.”

Thai

læa phwk than cng xya cheux nxkcak kæ phu thi ptibati tam sasna khxng phwk than theanan cng klaw theid (muhammad) wa kha næana nan khux kha næana khx ngxallxhˌ theanan (khux cng xya cheux wa) ca mi phu dı di rab yeiyng thi phwk than di rab hrux (xya cheux wa) khea he la nan ca toyæng phwk than n phracea khxng phwk than ley cng klaw theid (muhammad) wa thæcring khwam pordpran nan xyu n phrahatth khx ngxallxhˌ sung phraxngkh k ca thrng prathan man hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng phisal phuthrng rxbru
læa phwk th̀ān cng xỳā cheụ̄̀x nxkcāk kæ̀ p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk th̀ān thèānận cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā khả næanả nận khụ̄x khả næanả k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận (khụ̄x cng xỳā cheụ̄̀x ẁā) ca mī p̄hū̂ dı dị̂ rạb yeī̀yng thī̀ phwk th̀ān dị̂ rạb h̄rụ̄x (xỳā cheụ̄̀x ẁā) k̄heā h̄è lā nận ca tôyæ̂ng phwk th̀ān ṇ phracêā k̄hxng phwk th̀ān ley cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring khwām pordprān nận xyū̀ ṇ phrah̄ạtt̄h̒ k̄hx ngxạllxḥˌ sụ̀ng phraxngkh̒ k̆ ca thrng prathān mạn h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng phịṣ̄āl p̄hū̂thrng rxbrū̂
และพวกท่านจงอย่าเชื่อ นอกจากแก่ผู้ที่ปฏิบัติตามศาสนาของพวกท่านเท่านั้น จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า คำแนะนำนั้นคือคำแนะนำของอัลลอฮฺเท่านั้น (คือจงอย่าเชื่อว่า) จะมีผู้ใดได้รับ เยี่ยงที่พวกท่านได้รับ หรือ (อย่าเชื่อว่า) เขาเห่ลานั้น จะโต้แย้งพวกท่าน ณ พระเจ้าของพวกท่านเลย จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงความโปรดปรานนั้นอยู่ ณ พระหัตถ์ของอัลลอฮฺซึ่งพระองค์ก็จะทรงประทานมันให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงไพศาล ผู้ทรงรอบรู้
læa phwk than cng xya cheux nxkcak kæ phu thi ptibati tam sasna khxng phwk than theanan cng klaw theid (muhammad) wa kha næana nan khux kha næana khx ngxallxh theanan (khux cng xya cheux wa) ca mi phu dı di rab yeiyng thi phwk than ca di rab hrux (xya cheux wa) khea hela nan ca toyæng phwk than n phracea khxng phwk than ley cng klaw theid (muhammad) wa thæcring khwam pordpran nan xyu n phrahatth khx ngxallxh sung phraxngkh k ca thrng prathan man hı kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa xallxh nan pen phuthrng phisal phuthrng rxbru
læa phwk th̀ān cng xỳā cheụ̄̀x nxkcāk kæ̀ p̄hū̂ thī̀ pt̩ibạti tām ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk th̀ān thèānận cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā khả næanả nận khụ̄x khả næanả k̄hx ngxạllxḥ̒ thèānận (khụ̄x cng xỳā cheụ̄̀x ẁā) ca mī p̄hū̂ dı dị̂ rạb yeī̀yng thī̀ phwk th̀ān ca dị̂ rạb h̄rụ̄x (xỳā cheụ̄̀x ẁā) k̄heā h̄el̀ā nận ca tôyæ̂ng phwk th̀ān ṇ phracêā k̄hxng phwk thān ley cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā thæ̂cring khwām pordprān nận xyū̀ ṇ phrah̄ạtt̄h̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ sụ̀ng phraxngkh̒ k̆ ca thrng prathān mạn h̄ı̂ kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng phịṣ̄āl p̄hū̂thrng rxbrū̂
และพวกท่านจงอย่าเชื่อ นอกจากแก่ผู้ที่ปฏิบัติตามศาสนาของพวกท่านเท่านั้น จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า คำแนะนำนั้นคือคำแนะนำของอัลลอฮ์เท่านั้น (คือจงอย่าเชื่อว่า) จะมีผู้ใดได้รับ เยี่ยงที่พวกท่านจะได้รับ หรือ (อย่าเชื่อว่า) เขาเหล่านั้น จะโต้แย้งพวกท่าน ณ พระเจ้าของพวกทานเลย จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า แท้จริงความโปรดปรานนั้นอยู่ ณพระหัตถ์ของอัลลอฮ์ซึ่งพระองค์ก็จะทรงประทานมันให้แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงไพศาลผู้ทรงรอบรู้

Turkish

Ve dininize uyan kisiden baskasına inanmayın. De ki: Dogru yol, ancak Allah yoludur. Size verilenin baskalarına da verildigine ve onların, Rabbiniz katında deliller gostererek sizinle tartısacaklarına inanmayın dediler mi de, de ki: Lutuf ve ihsan ancak Allah'ın elindedir, diledigine lutfeder ve Allah'ın lutfu boldur ve her seyi bilir o
Ve dininize uyan kişiden başkasına inanmayın. De ki: Doğru yol, ancak Allah yoludur. Size verilenin başkalarına da verildiğine ve onların, Rabbiniz katında deliller göstererek sizinle tartışacaklarına inanmayın dediler mi de, de ki: Lütuf ve ihsan ancak Allah'ın elindedir, dilediğine lütfeder ve Allah'ın lütfü boldur ve her şeyi bilir o
Sizin dininize uyanlardan baska hicbir kimseye inanmayın. " (Resulum!) De ki: Dogru yol ancak Allah´ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında soyle dediler:) "Size verilenin benzerinin baska herhangi bir kimseye verildigine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karsı deliller getireceklerine de (inanmayın)." De ki: Lutuf ve ihsan Allah´ın elindedir. Onu diledigine verir. Allah´ın rahmeti genistir ve O her seyi hakkıyla bilir
Sizin dininize uyanlardan başka hiçbir kimseye inanmayın. " (Resûlüm!) De ki: Doğru yol ancak Allah´ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında şöyle dediler:) "Size verilenin benzerinin başka herhangi bir kimseye verildiğine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karşı deliller getireceklerine de (inanmayın)." De ki: Lütuf ve ihsan Allah´ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah´ın rahmeti geniştir ve O her şeyi hakkıyla bilir
Ve sizin dininize uyanlardan baskasına inanıp guvenmeyin." De ki: "Suphesiz dogru yol Allah'ın dosdogru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (Islam peygamberine) veriliyor ya da Rabbinizin Katında onlar (Muslumanlar) size karsı deliller getiriyorlar, diye mi (bu telasınız?) De ki: "Suphesiz 'lutuf ve ihsan (fazl)' Allah'ın elindedir, onu diledigine verir. Allah (rahmeti) genis olandır, bilendir
Ve sizin dininize uyanlardan başkasına inanıp güvenmeyin." De ki: "Şüphesiz doğru yol Allah'ın dosdoğru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (İslam peygamberine) veriliyor ya da Rabbinizin Katında onlar (Müslümanlar) size karşı deliller getiriyorlar, diye mi (bu telaşınız?) De ki: "Şüphesiz 'lütuf ve ihsan (fazl)' Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah (rahmeti) geniş olandır, bilendir
Ve kendi dininize baglı olanlardan baskasına inanmayın: (Ey Rasulum onlara) de ki, dogru yol Allah’ın yoludur, Islam dinidir; -ve size verilen kitabın benzeri, hic kimseye verilmedigine, yahut muminlerin Rabbiniz huzurunda size ustun geleceklerine iman etmeyin.” De ki: Dogrusu fazilet ve ihsan Allah’ın elindedir. Onu diledigi kimseye verir ve Allah rahmeti bol olandır, her seyi hakkıyla bilendir
Ve kendi dininize bağlı olanlardan başkasına inanmayın: (Ey Rasûlüm onlara) de ki, doğru yol Allah’ın yoludur, İslâm dinidir; -ve size verilen kitabın benzeri, hiç kimseye verilmediğine, yahut müminlerin Rabbiniz huzurunda size üstün geleceklerine iman etmeyin.” De ki: Doğrusu fazilet ve ihsan Allah’ın elindedir. Onu dilediği kimseye verir ve Allah rahmeti bol olandır, her şeyi hakkıyla bilendir
Ve bir de kendi dininize uyandan baskasına (sakın ha) inanmayın. De ki: Elbette dogru yol, hakkın beyanı Allah yoludur. Ve (yine onlar dediler ki): «Size verilenin bir benzeri baska birine verildigine veya (Muhammed´e inananların) size Rabblniz katından delil getirip (ustunluk) saglayacagına inanmayın. (Cunku siz Allah´ın has kulları ve yegane sevgililerisiniz).» De ki: Ustunluk, serefli kılmak, fazilete eristirmek Allah´ın elindedir; onu diledigine verir. Allah genis olcude veren ve her seyi yeterince bilendir
Ve bir de kendi dininize uyandan başkasına (sakın ha) inanmayın. De ki: Elbette doğru yol, hakkın beyânı Allah yoludur. Ve (yine onlar dediler ki): «Size verilenin bir benzeri başka birine verildiğine veya (Muhammed´e inananların) size Rabblniz katından delil getirip (üstünlük) sağlayacağına inanmayın. (Çünkü siz Allah´ın has kulları ve yegâne sevgililerisiniz).» De ki: Üstünlük, şerefli kılmak, fazilete eriştirmek Allah´ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah geniş ölçüde veren ve her şeyi yeterince bilendir
Kitap ehlinden bir takımı soyle dedi: "Inananlara indirilene gunun basında inanın, sonunda inkar edin ki, belki donerler ve dininize uyanlardan baskasına inanmayın". De ki: "Dogru yol Allah'ın yoludur". Ve yine baskasına da verildigine veya Rabbinizin katında Muslumanların karsı delil getirip sizi alt edecegine inanmayın, derler. De ki: "Dogrusu bol nimet Allah'ın elindedir, onu diledigine verir. Allah'ın fazlı her seyi kaplar, O her seyi bilir
Kitap ehlinden bir takımı şöyle dedi: "İnananlara indirilene günün başında inanın, sonunda inkar edin ki, belki dönerler ve dininize uyanlardan başkasına inanmayın". De ki: "Doğru yol Allah'ın yoludur". Ve yine başkasına da verildiğine veya Rabbinizin katında Müslümanların karşı delil getirip sizi alt edeceğine inanmayın, derler. De ki: "Doğrusu bol nimet Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah'ın fazlı her şeyi kaplar, O her şeyi bilir
Ve kendi dininize uyanlardan baskasina inanmayin" (dediler). De ki: "Suphesiz dogru yol, Allah'in yoludur". (Onlar kendi aralarinda): "Size verilenin benzerinin hicbir kimseye verilmis olduguna, yahut Rabbinizin huzurunda sizin aleyhinize deliller getireceklerine" (de inanmayin dediler). De ki: "Lutuf Allah'in elindedir, onu diledigine verir. Allah, rahmeti bol olan, her seyi hakkiyla bilendir
Ve kendi dininize uyanlardan baskasina inanmayin" (dediler). De ki: "Süphesiz dogru yol, Allah'in yoludur". (Onlar kendi aralarinda): "Size verilenin benzerinin hiçbir kimseye verilmis olduguna, yahut Rabbinizin huzurunda sizin aleyhinize deliller getireceklerine" (de inanmayin dediler). De ki: "Lütuf Allah'in elindedir, onu diledigine verir. Allah, rahmeti bol olan, her seyi hakkiyla bilendir
Sizin dininize uyanlardan baska hicbir kimseye inanmayın. " (Resulum!) De ki: Dogru yol ancak Allah'ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında soyle dediler:) "Size verilenin benzerinin baska herhangi bir kimseye verildigine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karsı deliller getireceklerine de (inanmayın)." De ki: Lutuf ve ihsan Allah'ın elindedir. Onu diledigine verir. Allah'ın rahmeti genistir ve O her seyi hakkıyla bilir
Sizin dininize uyanlardan başka hiçbir kimseye inanmayın. " (Resulüm!) De ki: Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında şöyle dediler:) "Size verilenin benzerinin başka herhangi bir kimseye verildiğine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karşı deliller getireceklerine de (inanmayın)." De ki: Lütuf ve ihsan Allah'ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah'ın rahmeti geniştir ve O her şeyi hakkıyla bilir
Sizin dininize uyandan baskasına uymayın." Sen de onlara, "Hidayet ALLAH'ın hidayetidir," de. "Size verilenin benzerininin bir baskasına verildigine de inanmayın; yoksa Rabbiniz hakkında sizinle tartısma hakkı kazanırlar," derlerse, "Lutuf ALLAH'ın elindedir, diledigine verir," de. ALLAH Comerttir, Bilendir
Sizin dininize uyandan başkasına uymayın." Sen de onlara, "Hidayet ALLAH'ın hidayetidir," de. "Size verilenin benzerininin bir başkasına verildiğine de inanmayın; yoksa Rabbiniz hakkında sizinle tartışma hakkı kazanırlar," derlerse, "Lütuf ALLAH'ın elindedir, dilediğine verir," de. ALLAH Cömerttir, Bilendir
Ve kendi dininize uyanlardan baskasına inanmayın" (dediler). De ki: "Suphesiz dogru yol, Allah'ın yoludur". (Onlar kendi aralarında): "Size verilenin benzerinin hicbir kimseye verilmis olduguna, yahut Rabbinizin huzurunda sizin aleyhinize deliller getireceklerine" (de inanmayın dediler). De ki: "Lutuf Allah'ın elindedir, onu diledigine verir. Allah, rahmeti bol olan, her seyi hakkıyla bilendir
Ve kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın" (dediler). De ki: "Şüphesiz doğru yol, Allah'ın yoludur". (Onlar kendi aralarında): "Size verilenin benzerinin hiçbir kimseye verilmiş olduğuna, yahut Rabbinizin huzurunda sizin aleyhinize deliller getireceklerine" (de inanmayın dediler). De ki: "Lütuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, rahmeti bol olan, her şeyi hakkıyla bilendir
Ve kendi dininize uyanlardan baskasına aman vermeyin.» De ki: «Muhakkak dogru yol, Allah´ın yoludur, size verilen gibisi baska birine veriliyor veya Rabbinizin katında size ustun gelecek diye midir bu?» De ki: «Dogrusu nimet Allah´ın elindedir, onu diledigine verir ve Allah, nimeti bol olan, herseyi bilendir.»
Ve kendi dininize uyanlardan başkasına aman vermeyin.» De ki: «Muhakkak doğru yol, Allah´ın yoludur, size verilen gibisi başka birine veriliyor veya Rabbinizin katında size üstün gelecek diye midir bu?» De ki: «Doğrusu nimet Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir ve Allah, nimeti bol olan, herşeyi bilendir.»
«Ve kendi dininize uyanlardan baskasına inanmayın» (dediler). De ki: «Suphesiz dogru yol, Allah´ın yoludur». (Onlar kendi aralarında): «Size verilenin benzerinin hicbir kimseye verilmis olduguna, yahut Rabbinizin huzurunda sizin aleyhinize deliller getireceklerine» (de inanmayın dediler). De ki: «Lutuf Allah´ın elindedir, onu diledigine verir. Allah, rahmeti bol olan, her seyi hakkıyla bilendir»
«Ve kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın» (dediler). De ki: «Şüphesiz doğru yol, Allah´ın yoludur». (Onlar kendi aralarında): «Size verilenin benzerinin hiçbir kimseye verilmiş olduğuna, yahut Rabbinizin huzurunda sizin aleyhinize deliller getireceklerine» (de inanmayın dediler). De ki: «Lütuf Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah, rahmeti bol olan, her şeyi hakkıyla bilendir»
Aslında kendi dininize uyanlardan baskasına sakın inanmayınız: De ki; ´Dogru yol yalnız Allah´ın gosterdigi yoldur: Onlar birbirlerine ´Size verilen mesajın benzeri bir baskasına (peygambere) verildigi icin ya da soyleyeceklerinizi, Rabbiniz katında size karsı delil olarak kullanırlar diye muslumanların dinlerine inanmayın´ derler. De ki; ´Lutuf, Allah´ın elindedir, onu diledigine verir. Allah´ın lutfu genistir ve O her seyi bilir.´
Aslında kendi dininize uyanlardan başkasına sakın inanmayınız: De ki; ´Doğru yol yalnız Allah´ın gösterdiği yoldur: Onlar birbirlerine ´Size verilen mesajın benzeri bir başkasına (peygambere) verildiği için ya da söyleyeceklerinizi, Rabbiniz katında size karşı delil olarak kullanırlar diye müslümanların dinlerine inanmayın´ derler. De ki; ´Lütuf, Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah´ın lütfu geniştir ve O her şeyi bilir.´
Ve sizin dininize uyanlardan baskasına guvenmeyin / inanmayın (la tuminu)." De ki: "Suphesiz dogru yol Tanrı´nın dosdogru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (islam peygamberine) veriliyor ya da rabbinizin katında onlar (muslumanlar) size karsı deliller getiriyorlar diye mi (bu telasınız?) De ki: "Suphesiz fazl Tanrı´nın elindedir, onu diledigine verir. Tanrı (rahmeti) genis olandır, bilendir
Ve sizin dininize uyanlardan başkasına güvenmeyin / inanmayın (la tüminu)." De ki: "Şüphesiz doğru yol Tanrı´nın dosdoğru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (islam peygamberine) veriliyor ya da rabbinizin katında onlar (müslümanlar) size karşı deliller getiriyorlar diye mi (bu telaşınız?) De ki: "Şüphesiz fazl Tanrı´nın elindedir, onu dilediğine verir. Tanrı (rahmeti) geniş olandır, bilendir
«Ve dininize tabi olandan baskasına aman vermeyin» (Habibim onlara) de ki: «Subhesiz dogru yol Allahın yoludur» (O guruh aralarında da soyle derler:) «Size verilenin benzeri hic bir kimseye verilmis olduguna, yahud onların (muslumanların) Rabbiniz indinde size karsı deliller, huccetler getireceklerine (inanmayın)». De ki: «Lutf-u inayet muhakkak Allahın elindedir. Onu kime dilerse ona verir. Allah, rahmeti bol olan, her sey´i hakkıyle bilendir»
«Ve dîninize tâbi olandan başkasına aman vermeyin» (Habîbim onlara) de ki: «Şübhesiz doğru yol Allahın yoludur» (O güruh aralarında da şöyle derler:) «Size verilenin benzeri hiç bir kimseye verilmiş olduğuna, yahud onların (müslümanların) Rabbiniz indinde size karşı deliller, hüccetler getireceklerine (inanmayın)». De ki: «Lûtf-ü inayet muhakkak Allahın elindedir. Onu kime dilerse ona verir. Allah, rahmeti bol olan, her şey´i hakkıyle bilendir»
Kendi dininize uyanlardan baskasına inanmayın. De ki: Dogru yol, Allah´ın yoludur. Derler ki: Size verilen bir benzerinin de birine verildigini veya Rabbınızın katında size delil gosterecekleri bir seyi acıklamayın. De ki: Dogrusu lutuf Allah´ın elindedir, onu diledigine verir. Allah Vasi´dir, Alim´dir
Kendi dininize uyanlardan başkasına inanmayın. De ki: Doğru yol, Allah´ın yoludur. Derler ki: Size verilen bir benzerinin de birine verildiğini veya Rabbınızın katında size delil gösterecekleri bir şeyi açıklamayın. De ki: Doğrusu lütuf Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah Vasi´dir, Alim´dir
Ve (Ehli Kitap): “Sizin dininize tabi olandan baskasına inanmayın.” (dediler). (Habibim onlara) De ki: “Muhakkak ki hidayet (insan ruhunun olmeden once Allah´a ulasması), (Allah´ın kendisine ulastırması)s Allah´ın hidayetidir, size verilenin bir benzerinin, bir baskasına verilmesidir.”. Yoksa onlar, Rabbinizin huzurunda, sizinle cekisiyorlar mı? (Onlara) De ki: “Muhakkak ki fazl Allah´ın elindedir. Onu diledigine verir.”. Ve Allah, Vasi´dir (ilmi genistir, herseyi kapsar), Alimdir (en iyi bilendir)
Ve (Ehli Kitap): “Sizin dininize tâbi olandan başkasına inanmayın.” (dediler). (Habibim onlara) De ki: “Muhakkak ki hidayet (insan ruhunun ölmeden önce Allah´a ulaşması), (Allah´ın kendisine ulaştırması)s Allah´ın hidayetidir, size verilenin bir benzerinin, bir başkasına verilmesidir.”. Yoksa onlar, Rabbinizin huzurunda, sizinle çekişiyorlar mı? (Onlara) De ki: “Muhakkak ki fazl Allah´ın elindedir. Onu dilediğine verir.”. Ve Allah, Vâsi´dir (ilmi geniştir, herşeyi kapsar), Alîmdir (en iyi bilendir)
Ve la tu´minu illa li men tebia dınekum* kul innel huda hudellahi ey yu´ta ehadum misle ma utıtum ev yuhaccukum ınde rabbikum* kul innel fadle bi yedillah* yu´tıhi mey yesa´* vallahu vasiun alım
Ve la tü´minu illa li men tebia dıneküm* kul innel hüda hüdellahi ey yü´ta ehadüm misle ma utıtüm ev yühaccuküm ınde rabbiküm* kul innel fadle bi yedillah* yü´tıhi mey yeşa´* vallahü vasiun alım
Ve la tu’minu illa li men tebia dinekum, kul innel huda hudallahi en yu’ta ehadun misle ma utitum ev yuhaccukum inde rabbikum, kul innel fadla bi yedillah(yedillahi), yu’tihi men yesa’(yesau), vallahu vasiun alim(alimun)
Ve lâ tu’minû illâ li men tebia dînekum, kul innel hudâ hudallâhi en yu’tâ ehadun misle mâ ûtîtum ev yuhâccûkum inde rabbikum, kul innel fadla bi yedillâh(yedillâhi), yu’tîhi men yeşâ’(yeşâu), vallâhu vâsiun alîm(alîmun)
ama sizin inancınıza uymayan hic kimseye (gercekten) inanmayın." De ki: "Tek (gercek) rehberlik, Allah´ın rehberligidir; size verilen (vahy)in benzerinin baska birine de verilmesi seklinde ifa edilen (bir rehberlik)". Yoksa onlar, Rabbiniz´in huzurunda size muhalefet mi edeceklerdi? De ki: "Lutuf ve ihsan, Allah´ın elindedir; onu diledigine bagıslar: cunku Allah (rahmet ve comertliginde) sınırsızdır, her seyi bilendir
ama sizin inancınıza uymayan hiç kimseye (gerçekten) inanmayın." De ki: "Tek (gerçek) rehberlik, Allah´ın rehberliğidir; size verilen (vahy)in benzerinin başka birine de verilmesi şeklinde ifa edilen (bir rehberlik)". Yoksa onlar, Rabbiniz´in huzurunda size muhalefet mi edeceklerdi? De ki: "Lütuf ve ihsan, Allah´ın elindedir; onu dilediğine bağışlar: çünkü Allah (rahmet ve cömertliğinde) sınırsızdır, her şeyi bilendir
vela tu'minu illa limen tebi`a dinekum. kul inne-lhuda hude-llahi ey yu'ta ehadum misle ma utitum ev yuhaccukum `inde rabbikum. kul inne-lfadle biyedi-llah. yu'tihi mey yesa'. vellahu vasi`un `alim
velâ tü'minû illâ limen tebi`a dîneküm. ḳul inne-lhüdâ hüde-llâhi ey yü'tâ eḥadüm miŝle mâ ûtîtüm ev yüḥâccûküm `inde rabbiküm. ḳul inne-lfaḍle biyedi-llâh. yü'tîhi mey yeşâ'. vellâhü vâsi`un `alîm
Sizin dininize uyanlardan baska hicbir kimseye inanmayın.» (Rasulum!) de ki: Dogru yol ancak Allah'ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında soyle dediler:) «Size verilenin benzerinin baska herhangi bir kimseye verildigine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karsı deliller getireceklerine de (inanmayın).» "Ustunluk, suphesiz, Allah'ın elindedir; onu diledigine verir. Allah, ihsanı bol her seyi hakkıyle bilendir
Sizin dininize uyanlardan başka hiçbir kimseye inanmayın.» (Rasûlüm!) de ki: Doğru yol ancak Allah'ın yoludur. Yine (onlar, kendi aralarında şöyle dediler:) «Size verilenin benzerinin başka herhangi bir kimseye verildiğine, yahut Rabbinizin huzurunda onların size karşı deliller getireceklerine de (inanmayın).» "Üstünlük, şüphesiz, Allah'ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah, ihsanı bol her şeyi hakkıyle bilendir
Dininize uyanlardan baskasına inanmayın, dediler. De ki: -Dogru yol, sadece Allah´ın gosterdigi yoldur. Size verilen bir baskasına da verildi veya Rabbiniz katında size ustun gelecekler diye mi (telaslanıyorsunuz)? De ki: -Nimet ve ihsan Allah’ın elindedir. Onu diledigine verir. Allah, ihsanı bol olan, her seyi bilendir
Dininize uyanlardan başkasına inanmayın, dediler. De ki: -Doğru yol, sadece Allah´ın gösterdiği yoldur. Size verilen bir başkasına da verildi veya Rabbiniz katında size üstün gelecekler diye mi (telaşlanıyorsunuz)? De ki: -Nimet ve ihsan Allah’ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah, ihsanı bol olan, her şeyi bilendir
Sizin dininize uyanlardan baskasına inanmayın” derler. Ey Resulum, de ki: “Dogru yol, Allah'ın yoludur, ” (Yine onlar soyle derler): “(Muslumanlardan) Birine, size verilen ilmi (ogretirseniz Onlar bu ilmi ogrenir de) ve (sonra) bunu Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak (kullanırlar)”. De ki: Nimet ve lutuf Allah’ın elindedir. Onu diledigine verir. Allah, ihsanı bol olan, her seyi bilendir
Sizin dininize uyanlardan başkasına inanmayın” derler. Ey Resulüm, de ki: “Doğru yol, Allah'ın yoludur, ” (Yine onlar şöyle derler): “(Müslümanlardan) Birine, size verilen ilmi (öğretirseniz Onlar bu ilmi öğrenir de) ve (sonra) bunu Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak (kullanırlar)”. De ki: Nimet ve lütuf Allah’ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah, ihsanı bol olan, her şeyi bilendir
Ehl-i kitaptan bir guruh birbirlerine, soyle dediler: “Su Muslumanlara indirilen kitaba gunun baslangıcında (zahiren) iman edin, sonunda da inkar edin, olur ki onlar da supheye dusup dinlerinden donerler. Ve bir de kendi dininize tabi olandan baskasına sakın ha guvenmeyin!” Ey Resulum, de ki: “Dogru yol, Allah'ın yoludur,” Yine onlar kendi aralarında: “Size verilen vahyin, baskalarına da verildigine veya Rabbinizin huzurunda Muslumanların karsı delil getirip sizi maglup edeceklerine inanmayın!” derler. De ki: “Lutuf Allah’ın elindedir, diledigine ihsan eder. Allah vasi ve alimdir (lutfu boldur, her seyi hakkıyla bilir)
Ehl-i kitaptan bir güruh birbirlerine, şöyle dediler: “Şu Müslümanlara indirilen kitaba günün başlangıcında (zahiren) iman edin, sonunda da inkâr edin, olur ki onlar da şüpheye düşüp dinlerinden dönerler. Ve bir de kendi dininize tâbi olandan başkasına sakın ha güvenmeyin!” Ey Resulüm, de ki: “Doğru yol, Allah'ın yoludur,” Yine onlar kendi aralarında: “Size verilen vahyin, başkalarına da verildiğine veya Rabbinizin huzurunda Müslümanların karşı delil getirip sizi mağlup edeceklerine inanmayın!” derler. De ki: “Lütuf Allah’ın elindedir, dilediğine ihsan eder. Allah vâsi ve alîmdir (lütfu boldur, her şeyi hakkıyla bilir)
Sizin dininize uyandan baskasına guvenmeyin! (dediler.) De ki: "Hidayet Allah'ın hidayetidir. Birine, size verilenin benzerinin verilmesinden veya Rabbinizin huzurunda aleyhinize deliller getireceklerinden oturu mu (boyle soyluyorsunuz)?, De ki: "Lutuf Allah'ın elindedir, onu diledigine verir, Allah(ın lutfu) genistir, (O her seyi) bilendir
Sizin dininize uyandan başkasına güvenmeyin! (dediler.) De ki: "Hidayet Allah'ın hidayetidir. Birine, size verilenin benzerinin verilmesinden veya Rabbinizin huzurunda aleyhinize deliller getireceklerinden ötürü mü (böyle söylüyorsunuz)?, De ki: "Lutuf Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir, Allah(ın lutfu) geniştir, (O her şeyi) bilendir
«Ve sizin dininize uyanlardan baskalarına inanıp guvenmeyin.» De ki: «Hic tartısmasız dogru olan yol Allah´ın dosdogru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (Islam peygamberine) veriliyor ya da Rabbinizin katında onlar (muslumanlar) size karsı deliller getiriyorlar, diye mi (bu telasınız?) De ki: «Suphesiz ´lutuf ve ihsan (fazl) ´ Allah´ın elindedir, onu diledigine verir. Allah (rahmetiyle) genis olandır, bilendir.»
«Ve sizin dininize uyanlardan başkalarına inanıp güvenmeyin.» De ki: «Hiç tartışmasız doğru olan yol Allah´ın dosdoğru yoludur. Size verilenin bir benzeri birine (İslâm peygamberine) veriliyor ya da Rabbinizin katında onlar (müslümanlar) size karşı deliller getiriyorlar, diye mi (bu telaşınız?) De ki: «Şüphesiz ´lutuf ve ihsan (fazl) ´ Allah´ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah (rahmetiyle) geniş olandır, bilendir.»
Sizin dininize uyanlardan baskasına inanmayın” derler. Ey Rasulum! De ki: “Dogru yol, Allah'ın yoludur.” Yine onlar soyle derler: "(Muslumanlardan) Birine, size verilen ilmi (ogretirseniz onlar bu ilmi ogrenir de) ve (sonra) bunu Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak (kullanırlar)” De ki: Nimet ve lutuf Allah’ın elindedir. Onu diledigine verir. Allah, ihsanı bol olan, her seyi bilendir
Sizin dininize uyanlardan başkasına inanmayın” derler. Ey Rasûlüm! De ki: “Doğru yol, Allah'ın yoludur.” Yine onlar şöyle derler: "(Müslümanlardan) Birine, size verilen ilmi (öğretirseniz onlar bu ilmi öğrenir de) ve (sonra) bunu Rabbinizin huzurunda aleyhinize delil olarak (kullanırlar)” De ki: Nimet ve lütuf Allah’ın elindedir. Onu dilediğine verir. Allah, ihsanı bol olan, her şeyi bilendir
Dininize uyandan baskasına inanmayın." Soyle onlara: "Hidayet, Allah'ın kılavuzlamasıdır. Size verilenin benzeri bir baskasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartısarak size ustun gelecekler diye mi butun bunlar?" De ki: "Lutuf Allah'ın elindedir; onu diledigine verir. Allah Vasi'dir, varlıgı surekli genisletir; Alim'dir, her seyi en iyi sekilde bilir
Dininize uyandan başkasına inanmayın." Söyle onlara: "Hidâyet, Allah'ın kılavuzlamasıdır. Size verilenin benzeri bir başkasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartışarak size üstün gelecekler diye mi bütün bunlar?" De ki: "Lütuf Allah'ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah Vâsî'dir, varlığı sürekli genişletir; Alîm'dir, her şeyi en iyi şekilde bilir
Dininize uyandan baskasına inanmayın." Soyle onlara: "Hidayet, Allah´ın kılavuzlamasıdır. Size verilenin benzeri bir baskasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartısarak size ustun gelecekler diye mi butun bunlar?" De ki: "Lutuf Allah´ın elindedir; onu diledigine verir. Allah Vasi´dir, varlıgı surekli genisletir; Alim´dir, herseyi en iyi sekilde bilir
Dininize uyandan başkasına inanmayın." Söyle onlara: "Hidâyet, Allah´ın kılavuzlamasıdır. Size verilenin benzeri bir başkasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartışarak size üstün gelecekler diye mi bütün bunlar?" De ki: "Lütuf Allah´ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah Vâsî´dir, varlığı sürekli genişletir; Alîm´dir, herşeyi en iyi şekilde bilir
Dininize uyandan baskasına inanmayın." Soyle onlara: "Hidayet, Allah´ın kılavuzlamasıdır.Size verilenin benzeri bir baskasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartısarak size ustun gelecekler diye mi butun bunlar?" De ki: "Lutuf Allah´ın elindedir; onu diledigine verir. Allah Vasi´dir, varlıgı surekli genisletir; Alim´dir, her seyi en iyi sekilde bilir
Dininize uyandan başkasına inanmayın." Söyle onlara: "Hidâyet, Allah´ın kılavuzlamasıdır.Size verilenin benzeri bir başkasına veriliyor yahut Rabbinizin katında tartışarak size üstün gelecekler diye mi bütün bunlar?" De ki: "Lütuf Allah´ın elindedir; onu dilediğine verir. Allah Vâsî´dir, varlığı sürekli genişletir; Alîm´dir, her şeyi en iyi şekilde bilir

Twi

Monhwε na moanye obiara anni, gyesε obi a obedi mosom no akyi”. (Nkͻmhyεni), Ka sε: “Nokorε sε, ͻkwan tenenee no deε εne Nyankopͻn kwan tenenee no. (Anaa) sε yεde deε yεde maa mo no sεso ama obi foforɔ nti, anaasε (wͻ’begyina saa Adiysεm no so) abͻ mo kwaadu wͻ mo Wura Nyankopͻn anim nti (na monni Muhammad) akyi)? Ka sε: “Adom no deε Nyankopͻn nsam na εwͻ na Ɔde ma obi a Ɔpε. Onyankopͻn na Ɔwͻ adom a εsoo paa, Ɔne Onimdefoͻ

Uighur

ئەھلى كىتابتىن بىر تۈركۈمى: «مۆمىنلەرگە نازىل قىلىنغان ۋەھيىگە ئەتىگەندە ئىمان ئېيتىڭلار، كەچقۇرۇنلۇقى يېنىۋېلىڭلار، (شۇنداق قىلساڭلار) ئۇلار (ئىماندىن) قايتىشى مۇمكىن. پەقەت سىلەرنىڭ دىنىڭلارغا ئەگەشكەنلەرگىلا ئىشىنىڭلار» دېدى. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «توغرا يول اﷲ نىڭ يولىدۇر». (يەھۇدىيلار بى - بىرىگە ئېيتىدۇ) بىرەرسىگە سىلەرگە بېرىلگەنگە ئوخشاش ۋەھىي بېرىلىشتىن ياكى ئۇلارنىڭ (يەنى مۇسۇلمانلارنىڭ) (قىيامەت كۈنى) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىدا سىلەر بىلەن مۇنازىرىلىشىشىدىن (يەنى مۇنازىرىلىشىپ سىلەرنى يېڭىپ قويۇشىدىن قورقۇپ) پەقەت دىنىڭلارغا ئەگەشكەن ئادەمگىلا ئىشىنىڭلار (دىنىڭلاردا بولمىغان ھېچ ئادەمنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئېتىراپ قىلماڭلار. ئەگەر سىلەر مۇھەممەدنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىقرار قىلىپ ئۇنىڭ دىنىغا كىرمىسەڭلار، بۇ قىيامەت كۈنى سىلەرگە قارشى پاكىت بولىدۇ). (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «پەزل - كەرەم (يەنى پەيغەمبەرلىك) اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر. اﷲ ئۇنى خالىغان كىشىگە بېرىدۇ». اﷲ (نىڭ پەزلى) كەڭدۇر، (اﷲ) ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
پەقەت سىلەرنىڭ دىنىڭلارغا ئەگەشكەنلەرگىلا ئىشىنىڭلار» دېدى. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «توغرا يول ئاللاھنىڭ يولىدۇر». (يەھۇدىيلار بىر ـ بىرىگە ئېيتىدۇ) بىرەرسىگە سىلەرگە بېرىلگەنگە ئوخشاش ۋەھىي بېرىلىشتىن ياكى ئۇلارنىڭ (يەنى مۇسۇلمانلارنىڭ) (قىيامەت كۈنى) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىدا سىلەر بىلەن مۇنازىرىلىشىشىدىن (يەنى مۇنازىرىلىشىپ سىلەرنى يېڭىپ قويۇشىدىن قورقساڭلار پەقەت دىنىڭلارغا ئەگەشكەن ئادەمگىلا ئىشىنىڭلار). (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «پەزل ـ كەرەم (يەنى پەيغەمبەرلىك) ئاللاھنىڭ ئىلكىدىدۇر. ئاللاھ ئۇنى خالىغان كىشىگە بېرىدۇ». ئاللاھ (نىڭ پەزلى) كەڭدۇر، (ئاللاھ) ھەممىنى بىلگۈچىدۇر

Ukrainian

Не вірте нікому, окрім того, хто йде за вашою релігією!» Скажи: «Воістину, прямий шлях — це прямий шлях від Аллага!» [Сказали вони]: «І щоб ніхто не отримав того, що отримали ви, і щоб ніхто не сперечався з вами перед Господом вашим!» Скажи: «Воістину, ласка — в руці Аллага! Він дарує її, кому побажає!» І Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий![XXXIII]
Ta ne vvazhayutʹ krim tomu shcho tsey khto sliduyutʹ za vashoyu relihiyeyu." Skazhitʹ, virne kerivnytstvo ye BOZHE kerivnytstvo." Yakshcho vony zayavlyayutʹ shcho vony mayutʹ te zhe kerivnytstvo, abo sperechayutʹsya z vamy pro vashoho Lorda, kazhutʹ, "Vsya charivnistʹ ye u BOZHIY rutsi; Vin daruye tse na whomever Vin wills." BOH ye Bounteous, Omniscient
Та не вважають крім тому що цей хто слідують за вашою релігією." Скажіть, вірне керівництво є БОЖЕ керівництво." Якщо вони заявляють що вони мають те же керівництво, або сперечаються з вами про вашого Лорда, кажуть, "Вся чарівність є у БОЖІЙ руці; Він дарує це на whomever Він wills." БОГ є Bounteous, Omniscient
Ne virte nikomu, okrim toho, khto yde za vashoyu relihiyeyu!» Skazhy: «Voistynu, pryamyy shlyakh — tse pryamyy shlyakh vid Allaha!» [Skazaly vony]: «I shchob nikhto ne otrymav toho, shcho otrymaly vy, i shchob nikhto ne sperechavsya z vamy pered Hospodom vashym!» Skazhy: «Voistynu, laska — v rutsi Allaha! Vin daruye yiyi, komu pobazhaye!» I Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Не вірте нікому, окрім того, хто йде за вашою релігією!» Скажи: «Воістину, прямий шлях — це прямий шлях від Аллага!» [Сказали вони]: «І щоб ніхто не отримав того, що отримали ви, і щоб ніхто не сперечався з вами перед Господом вашим!» Скажи: «Воістину, ласка — в руці Аллага! Він дарує її, кому побажає!» І Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий
Ne virte nikomu, okrim toho, khto yde za vashoyu relihiyeyu!» Skazhy: «Voistynu, pryamyy shlyakh — tse pryamyy shlyakh vid Allaha!» [Skazaly vony]: «I shchob nikhto ne otrymav toho, shcho otrymaly vy, i shchob nikhto ne sperechavsya z vamy pered Hospodom vashym!» Skazhy: «Voistynu, laska — v rutsi Allaha! Vin daruye yiyi, komu pobazhaye!» I Allah — Vseosyazhnyy, Vseznayuchyy
Не вірте нікому, окрім того, хто йде за вашою релігією!» Скажи: «Воістину, прямий шлях — це прямий шлях від Аллага!» [Сказали вони]: «І щоб ніхто не отримав того, що отримали ви, і щоб ніхто не сперечався з вами перед Господом вашим!» Скажи: «Воістину, ласка — в руці Аллага! Він дарує її, кому побажає!» І Аллаг — Всеосяжний, Всезнаючий

Urdu

Neiz yeh log aapas mein kehte hain ke apne mazhab waley ke siwa kisi ki baat na maano. Aey Nabi! Insey kehdo ke, “asal mein hidayat to Allah ki hidayat hai aur yeh usi ki dain hai ke kisi ko wahi kuch de diya jaye jo kabhi tumko diya gaya tha, ya yeh ke dusron ko tumhare Rubb ke huzoor pesh karne ke liye tumhare khilaf koi hujjat mil jaye. “(Aey Nabi)! Inse kaho ke, “ fazal o sharf Allah ke ikhtiyar mein hai, jisey chahe ata farmaye. Woh waseeh ul nazar hai aur sab kuch jaanta hai
نیز یہ لوگ آپس میں کہتے ہیں کہ اپنے مذہب والے کے سوا کسی کی بات نہ مانو اے نبیؐ! ان سے کہہ دو کہ، "اصل میں ہدایت تو اللہ کی ہدایت ہے اور یہ اُسی کی دین ہے کہ کسی کو وہی کچھ دے دیا جائے جو کبھی تم کو دیا گیا تھا، یا یہ کہ دوسروں کو تمہارے رب کے حضور پیش کرنے کے لیے تمہارے خلاف قوی حجت مل جائے" اے نبیؐ! ان سے کہو کہ، "فضل و شرف اللہ کے اختیار میں ہے، جسے چاہے عطا فرمائے وہ وسیع النظر ہے اور سب کچھ جانتا ہے
اوراپنے مذہب والے کے سوا کسی کی بات نہ مانو ان سے کہہ دو کہ بے شک ہدایت وہی ہے جو الله ہدایت کرے اور یہ بات نہ مانو کہ کوئی شخص دیا جا سکتا ہے مثل اس کے کہ تم دیے گئے ہو یا کوئی گروہ خدا کے ہاں تم پر الزام قائم کرسکتا ہے ان سے کہہ دو کہ فضل الله کے اختیار میں ہے جسے چاہے وہ دیتا ہے اور الله کشائش والا جاننے والا ہے
اور اپنے دین کے پیرو کے سوا کسی اور کے قائل نہ ہونا (اے پیغمبر) کہہ دو کہ ہدایت تو خدا ہی کی ہدایت ہے (وہ یہ بھی کہتے ہیں) یہ بھی (نہ ماننا) کہ جو چیز تم کو ملی ہے ویسی کسی اور کو ملے گی یا وہ تمہیں خدا کے روبرو قائل معقول کر سکیں گے یہ بھی کہہ دو کہ بزرگی خدا ہی کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہتا ہے دیتا ہے اور خدا کشائش والا (اور) علم والا ہے
اور نہ مانیو مگر اسی کی جو چلے تمہارےدین پر [۱۰۹] کہدے کہ بیشک ہدایت وہی ہے جو اللہ ہدایت کرے [۱۱۰] اور یہ سب کچھ اس لئے ہے کہ اور کسی کو بھی کیوں مل گیا جسیا کچھ تم کو ملا تھا یا وہ غالب کیوں آ گئے تم پر تمہارے رب کے آگے [۱۱۱] تو کہہ بڑائی اللہ کے ہاتھ میں ہے دیتا ہے جس کو چاہے اور اللہ بہت گنجائش والا ہے خبردار
خبردار۔ صرف اسی کی بات مانو جو تمہارے دین کی پیروی کرے۔ کہہ دیجیے کہ حقیقی ہدایت تو اللہ کی ہدایت ہے (اور یہ اسی کی دین ہے) کہ کسی کو ویسی ہی چیز مل جائے جو (کبھی) تم کو دی گئی تھی۔ یا وہ دلیل و حجت میں تمہارے پروردگار کے ہاں تم پر غالب آجائیں۔ کہہ دیجیے کہ بے شک فضل و کرم اللہ کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ وہ بڑی وسعت والا اور بڑا جاننے والا ہے۔
Aur siwaye tumharay deen per chalney walon kay aur kissi ka yaqeen na kero. Aap keh dijiye kay be-shak hidayat to Allah hi ki hidayat hai (aur yeh bhi kehtay hain kay iss baat ka bhi yaqeen na kero) kay koi uss jaisa diya jaye jaisa tum diye gaye ho ya yeh kay yeh tum say tumharay rab kay pass jhagra keren gay aap keh dijiye kay fazal to Allah Taalaa hi kay haath mein hai woh jissay chahaye ussay dey Allah Taalaa wusat wala aur janney wala hai
اور سوائے تمہارے دین پر چلنے والوں کے اور کسی کا یقین نہ کرو۔ آپ کہہ دیجئے کہ بے شک ہدایت تو اللہ ہی کی ہدایت ہے (اور یہ بھی کہتے ہیں کہ اس بات کا بھی یقین نہ کرو) کہ کوئی اس جیسا دیا جائے جیسا تم دیئے گئے ہو، یا یہ کہ یہ تم سے تمہارے رب کے پاس جھگڑا کریں گے، آپ کہہ دیجئے کہ فضل تو اللہ تعالیٰ ہی کے ہاتھ میں ہے، وه جسے چاہے اسے دے، اللہ تعالیٰ وسعت واﻻ اورجاننے واﻻ ہے
aur sivaye tumhaare deen par chalne waalo ke, aur kisi ka yaqeen na karo, aap keh dijiye ke be-shak hidaayath to Allah hee ki hidaayath hai(aur ye bhi kehte hai ke is baath ka bhi yaqeen na karo) ke koyi is jaisa diya jaaye jaisa tum diye gaye ho, ya ye ke, ye tum se tumhaare rab ke paas jhagda karenge, aap keh dijiye, ke fazl to Allah ta’ala hee ke haath mein hai, wo jise chaahe ose de, Allah ta’ala wus-ath waala aur jaanne waala hai
(ایک دوسرے کو تاکید کرتے ہیں) ۔ کہ مت مانوں کسی کی بات سوائے ان لوگوں کے جو پیروی کرتے ہیں تمہارے دین کی ۔ فرمائیے ہدایت تو وہی ہے جو اللہ کی ہدایت ہو ( اور یہ بھی نہ ماننا کہ ) دیا جاسکتا ہے کسی کو جیسے تمھیں دیا گیا یا کوئی حجت لاسکتا ہے تم پر تمہارے رب کے پاس (اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) فرمادیجیے کہ فضل (وکرم) تو اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے دیتا ہے جسے چاہا ہے اور اللہ تعالیٰ وسعت والا سب کچھ جاننے والا ہے۔
اور کسی کی بات نہ مانو سوائے اس شخص کے جو تمہارے (ہی) دین کا پیرو ہو، فرما دیں کہ بیشک ہدایت تو (فقط) ہدایتِ الٰہی ہے (اور اپنے لوگوں سے مزید کہتے ہیں کہ یہ بھی ہرگز نہ ماننا) کہ جیسی کتاب (یا دِین) تمہیں دیا گیا اس جیسا کسی اور کو بھی دیا جائے گا یا یہ کہ کوئی تمہارے رب کے پاس تمہارے خلاف حجت لا سکے گا، فرما دیں: بیشک فضل تو اللہ کے ہاتھ میں ہے، جسے چاہتا ہے عطا فرماتا ہے، اور اللہ وسعت والا بڑے علم والا ہے
مگر دل سے ان لوگوں کے سوا کسی کی نہ ماننا جو تمہارے دین کے متبع ہیں۔ آپ ان سے کہہ دیجیے کہ ہدایت تو وہی ہدایت ہے جو اللہ کی دی ہوئی ہو، یہ ساری باتیں تم اس ضد میں کر رہے ہو کہ کسی کو اس جیسی چیز (یعنی نبوت اور آسمانی کتاب) کیوں مل گئی جیسی کبھی تمہیں دی گئی تھی یا یہ (مسلمان) تمہارے رب کے آگے تم پر غالب کیوں آگئے۔ آپ کہہ دیجیے کہ فضیلت تمام تر اللہ کے ہاتھ میں ہے، وہ جس کو چاہتا ہے دے دیتا ہے، اور اللہ بڑی وسعت والا ہے، ہر چیز کا علم رکھتا ہے۔
اور خبردار ان لوگوں کے علاوہ کسی پر اعتبار نہ کرنا جو تمہارے دین کا اتباع کرتے ہیں.... پیغمبر آپ کہہ دیں کہ ہدایت صرف خدا کی ہدایت ہے اور ہرگز یہ نہ ماننا کہ خدا ویسی ہی فضیلت اور نبوت کسی اور کو بھی دے سکتا ہے جیسی تم کو دی ہے یا کوئی تم سے پیش پروردگار بحث بھی کرسکتا ہے پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ فضل و کرم خدا کے ہاتھ میں ہے وہ جسے چاہتا عطا کرتا ہے اور وہ صاحبِ وسعت بھی ہے اور صاحبِ علم بھی

Uzbek

Ва динингизга эргашганлардан бошқаларга ишонманглар, токи бирортага сизга берилганга ўхшаш нарса берилмасин ёки Роббингиз ҳузурида сиз билан ҳужжат талашмасин», дерлар. Сен: «Албатта, ҳақиқий ҳидоят Аллоҳнинг ҳидоятидир», деб айт. Сен: «Албатта фазл Аллоҳнинг қўлида — хоҳлаган кишисига берадир. Аллоҳ кенг қамровли, билувчи Зотдир
Токи бирорта одамга сизларга берилган билим берилмаслиги ёки Парвардигорингиз ҳузурида сизлар билан ҳужжатлашмаслиги учун фақат ўз динингизга бўйсунган кишиларнинг гапларинигина тасдиқ этиб ишонинглар!» (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) айтинг: «Албатта, Ҳақ йўл Аллоҳнинг йўлидир». Айтинг: «Албатта, фазлу карам Аллоҳнинг қўлида, уни Ўзи истаган кишиларга берур. Аллоҳ фазли кенг, билгувчи Зотдир
Ва динингизга эргашганлардан бошқаларга ишонманглар, токи бирортага сизга берилганга ўхшаш нарса берилмасин ёки Роббингиз ҳузурида сиз билан ҳужжат талашмасин», дейдилар. Сен: «Албатта, ҳақиқий ҳидоят Аллоҳнинг ҳидоятидир», деб айт. Сен: «Албатта фазл Аллоҳнинг қўлида–хоҳлаган кишисига беради. Аллоҳ кенг қамровли, билувчи зотдир

Vietnamese

Va chi tin ai la nguoi theo đao cua qui vi.” Hay bao ho (hoi Muhammad!): “Qua that, Chi Đao đung đan nhat la Chi Đao cua Allah. (Phai chang cac nguoi so) rang mot nguoi nao đo se đuoc (Allah) ban cho đieu giong nhu đieu đa đuoc ban cho cac nguoi hoac (so) ho se tranh luan voi cac nguoi truoc mat Thuong Đe cua cac nguoi? Hay bao ho: “Qua that, moi Thien an đeu do ban Tay cua Allah ca. Ngai ban no cho nguoi nao Ngai muon boi vi Allah Rong rai Bao la, Biet het moi viec.”
Và chỉ tin ai là người theo đạo của quí vị.” Hãy bảo họ (hỡi Muhammad!): “Quả thật, Chỉ Đạo đúng đắn nhất là Chỉ Đạo của Allah. (Phải chăng các người sợ) rằng một người nào đó sẽ được (Allah) ban cho điều giống như điều đã được ban cho các người hoặc (sợ) họ sẽ tranh luận với các người trước mặt Thượng Đế của các người? Hãy bảo họ: “Quả thật, mọi Thiên ân đều do bàn Tay của Allah cả. Ngài ban nó cho người nào Ngài muốn bởi vì Allah Rộng rãi Bao la, Biết hết mọi việc.”
“Va cac nguoi hay chi tin nhung ai theo ton giao cua cac nguoi.” Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Qua that, nguon chi đao đich thuc (huong đen chan ly) la nguon chi đao cua Allah. (Le nao cac nguoi e so) ai đo đuoc ban cho đieu giong nhu đieu đa đuoc ban cho cac nguoi hoac (le nao cac nguoi e so) ho se tranh luan voi cac nguoi truoc Thuong Đe cua cac nguoi?” Nguoi hay noi voi ho: “Qua that, moi hong phuc đeu nam trong tay Allah, Ngai muon ban cho ai tuy y Ngai. Allah la Đang bao la, Đang thong toan.”
“Và các người hãy chỉ tin những ai theo tôn giáo của các người.” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Quả thật, nguồn chỉ đạo đích thực (hướng đến chân lý) là nguồn chỉ đạo của Allah. (Lẽ nào các người e sợ) ai đó được ban cho điều giống như điều đã được ban cho các người hoặc (lẽ nào các người e sợ) họ sẽ tranh luận với các người trước Thượng Đế của các người?” Ngươi hãy nói với họ: “Quả thật, mọi hồng phúc đều nằm trong tay Allah, Ngài muốn ban cho ai tùy ý Ngài. Allah là Đấng bao la, Đấng thông toàn.”

Xhosa

Kananjalo musani ukukholwa nakubani na ngaphandle kokuba ngolandela inkolo yenu.” Yithi wena (Muhammad): “Inene! IsiKhokelo esilungileyo sisiKhokelo sika-Allâh.” Kananjalo musani ukukholwa kwinto yokuba nabani na ongomnye angakufumana okunjengoko nikufumeneyo nina ngaphandle kokuba ulandela inkolo yenu, ngapha koko baza kunifaka engxoxweni phambi kweNkosi yenu. Yithi (Muhammad): “Zonke iziBele ziseSandleni sika-Allâh; Unika lowo Athande ukumnika kwaye uAllâh nguMlondolozi weentswelo zezidalwa zaKhe ngokwaneleyo, nguSolwazi

Yau

“Soni nkasimunkulupilila jwalijose ikaweje jwaakuyiye dini jenu (ja Chiyuda kapena Chikilisito).” Jilani: “Chisimu naga chongoko chisyesyene ni chongoko cha Allah basi.” (Ayuda ni Akilisitowo akasatiji sikati jao: “Nkasinkulupilila) ataakwika mwapedwile jwalijose yakulandana ni yampedwile wanganyammwe, kapena kuti ataakwika mwan'gomeche kwa M'mbuje gwenu.” Jilani: “Chisimu umbone wosope uli m’Myala mwa Allah akasampaga jwansachile, sano Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope.”
“Soni nkasimunkulupilila jwalijose ikaŵeje jwaakuyiye dini jenu (ja Chiyuda kapena Chikilisito).” Jilani: “Chisimu naga chongoko chisyesyene ni chongoko cha Allah basi.” (Ayuda ni Akilisitowo akasatiji sikati jao: “Nkasinkulupilila) ataakwika mwapedwile jwalijose yakulandana ni yampedwile ŵanganyammwe, kapena kuti ataakwika mwan'gomeche kwa M'mbuje gwenu.” Jilani: “Chisimu umbone wosope uli m’Myala mwa Allah akasampaga jwansachile, sano Allah ni Jwakwanila kusyene (ku iwumbe Yakwe), Jwakumanyilila nnope.”

Yoruba

(Won tun wi pe:) “E ma gbagbo ayafi eni ti o ba tele esin yin.” So pe: “Dajudaju imona (’Islam) ni imona ti Allahu.” (Won tun wi pe:) “(E ma gbagbo) pe won fun eni kan ni iru ohun ti Won fun yin tabi pe won yoo tako yin (ti won yo si jare yin) lodo Oluwa yin.” So pe: “Dajudaju oore ajulo wa ni owo Allahu. O n fun eni ti O ba fe. Allahu ni Olugbaaye, Onimo.”
(Wọ́n tún wí pé:) “Ẹ má gbàgbọ́ àyàfi ẹni tí ó bá tẹ̀lé ẹ̀sìn yín.” Sọ pé: “Dájúdájú ìmọ̀nà (’Islām) ni ìmọ̀nà ti Allāhu.” (Wọ́n tún wí pé:) “(Ẹ má gbàgbọ́) pé wọ́n fún ẹnì kan ní irú ohun tí Wọ́n fun yín tàbí pé wọn yóò takò yín (tí wọn yó sì jàre yín) lọ́dọ̀ Olúwa yín.” Sọ pé: “Dájúdájú oore àjùlọ wà ní ọwọ́ Allāhu. Ó ń fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Allāhu ni Olùgbààyè, Onímọ̀.”

Zulu

Futhi ningathembi (umuntu) ngaphandle kwalabo abalandela inkolo yenu ithi ngempela ukuholwa (ngokuyikho) ukuholwa nguMvelinqangi (ngakube) anikholwa ukuthi omunye engemukela okufanayo nenakwemukela noma baphikisane nani ngaphambili kweNkosi yenu, ithi ngempela umusa usesandleni sikaMvelinqangi uwunikeza lowo amthandayo futhi uMvelinqangi ungamele konke uyazi