Achinese

Na saboh kawom di ahli kitab Geuiman ligat peue nyang jipeugah Peue nyang geupeutren bak ureueng mukmin Takheun taiman beungeh beu bagah Takheun taiman bak awai uroe ‘Oh seupot uroe teuma takeubah Takaphe teuma ‘oh akhe uroe Kadang jitem woe ubak buet salah

Afar

Kitab marak (yahuud kinnuk) horta Sittak itteh, yeemeneh yan maral obsimtem (Qhuraan kinnuk) Saaku nummaysaay laqok ellecabol elle koroosita usun Agay-waagitaanaah sinni diinik gacaanamkeh

Afrikaans

En ’n deel van die Mense van die Boek sê: Erken dít wat in die vroeë oggend aan die gelowiges8 geopenbaar is, en verwerp dit aan die einde van die dag. Miskien keer hulle dan weer terug

Albanian

Nje grup nga ithtaret e Librit thane: “Besone ate cka u eshte shpallur besimtareve, para dreke, kurse pas dreke mohone! Ndoshta edhe ata do te kthehen
Një grup nga ithtarët e Librit thanë: “Besone atë çka u është shpallur besimtarëve, para dreke, kurse pas dreke mohone! Ndoshta edhe ata do të kthehen
Nje grup ithtaresh te Librit kane thene: “Besonie ne mengjes ate qe u ka zbritur muslimaneve (Kur’anin), por ne mbremje mohonie ate; meqe, ndoshta edhe ata (muslimanet) do te shmangen”
Një grup ithtarësh të Librit kanë thënë: “Besonie në mëngjes atë që u ka zbritur muslimanëve (Kur’anin), por në mbrëmje mohonie atë; meqë, ndoshta edhe ata (muslimanët) do të shmangën”
Nje grup ithtaresh te Librit thane: “Besojeni ne mengjes ate qe u eshte zbritur besimtareve, por ne mbremje mohojeni ate, se ndoshta edhe ata do ta braktisin
Një grup ithtarësh të Librit thanë: “Besojeni në mëngjes atë që u është zbritur besimtarëve, por në mbrëmje mohojeni atë, se ndoshta edhe ata do ta braktisin
Nje grup nga ithtaret e librit thane (te veteve): “Besoni para dite ne ate qe u eshte shpallur atyre qe besuan (muslimaneve), e pasdite mos e besoni, e ndoshta edhe ata (muslimanet), do te zbrapsen (nga besimi i tyre)
Një grup nga ithtarët e librit thanë (të vetëve): “Besoni para dite në atë që u është shpallur atyre që besuan (muslimanëve), e pasdite mos e besoni, e ndoshta edhe ata (muslimanët), do të zbrapsen (nga besimi i tyre)
Nje grup nga ithtaret e librit thane (te veteve): "Besoni paradite ne ate qe u eshte shpallur atyre qe besuan (muslimaneve), e pasdite mos e besoni, e ndoshta edhe ata (muslimanet), do te zbrapsen (nga besimi i tyre)
Një grup nga ithtarët e librit thanë (të vetëve): "Besoni paradite në atë që u është shpallur atyre që besuan (muslimanëve), e pasdite mos e besoni, e ndoshta edhe ata (muslimanët), do të zbrapsen (nga besimi i tyre)

Amharic

kemets’ihafu balebetochi yehonu ch’ifirochimi alu፡- «beneziya be’amenuti layi beteweredewi (k’uri’ani) bek’enu mejemeriya layi imenubeti፡፡ bemech’ereshawimi kaduti፡፡ inerisu limelesu yikejelalina፡፡»
kemets’iḥāfu balebētochi yeẖonu ch’ifirochimi ālu፡- «benezīya be’āmenuti layi beteweredewi (k’uri’ani) bek’enu mejemerīya layi imenubeti፡፡ bemech’ereshawimi kaduti፡፡ inerisu līmelesu yikejelalina፡፡»
ከመጽሐፉ ባለቤቶች የኾኑ ጭፍሮችም አሉ፡- «በነዚያ በአመኑት ላይ በተወረደው (ቁርኣን) በቀኑ መጀመሪያ ላይ እመኑበት፡፡ በመጨረሻውም ካዱት፡፡ እነርሱ ሊመለሱ ይከጀላልና፡፡»

Arabic

«وقالت طائفة من أهل الكتاب» اليهود لبعضهم «آمنوا بالذي أنزل على الذين آمنوا» أي القرآن «وجه النهار» أوله «واكفروا» به «آخره لعلهم» أي المؤمنين «يرجعون» عن دينهم إذ يقولون ما رجع هؤلاء عنه بعد دخولهم فيه وهم أولو علم إلا لعلمهم بطلانه
wqalt jamaeat min 'ahl alkitab min alyhwd: sddiqu bialadhi 'unzl ealaa aladhin amanuu 'awal alnahar wakfuruu akhrh; laealahum ytshkkwn fi dynhm, wyrjewn enh
وقالت جماعة من أهل الكتاب من اليهود: صدِّقوا بالذي أُنزل على الذين آمنوا أول النهار واكفروا آخره؛ لعلهم يتشككون في دينهم، ويرجعون عنه
Waqalat taifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona
Wa qaalat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi aaminoo billazeee unzila 'alal lazeena aamanoo wajhan nahaari wakfurooo aakhirahoo la'alla hum yarji'oon
Waqalat ta-ifatun min ahlialkitabi aminoo billathee onzilaAAala allatheena amanoo wajha annahariwakfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoon
Waqalat ta-ifatun min ahli alkitabi aminoo biallathee onzila AAala allatheena amanoo wajha alnnahari waokfuroo akhirahu laAAallahum yarjiAAoona
waqalat taifatun min ahli l-kitabi aminu bi-alladhi unzila ʿala alladhina amanu wajha l-nahari wa-uk'furu akhirahu laʿallahum yarjiʿuna
waqalat taifatun min ahli l-kitabi aminu bi-alladhi unzila ʿala alladhina amanu wajha l-nahari wa-uk'furu akhirahu laʿallahum yarjiʿuna
waqālat ṭāifatun min ahli l-kitābi āminū bi-alladhī unzila ʿalā alladhīna āmanū wajha l-nahāri wa-uk'furū ākhirahu laʿallahum yarjiʿūna
وَقَالَت طَّاۤئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِیۤ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوۤا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَقَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِي أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُواْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِالَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ اَ۬لنَّه۪ارِ وَاَكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِالَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ اَ۬لنَّه۪ارِ وَاَكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ عَلَي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡهَ النَّهَارِ وَاكۡفُرُوۡ٘ا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَۚۖ‏
وَقَالَت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ ءَامِنُوا۟ بِٱلَّذِیۤ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوۤا۟ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ یَرۡجِعُونَ
وَقَالَتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اٰمِنُوۡا بِالَّذِيۡ٘ اُنۡزِلَ عَلَي الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَجۡهَ النَّهَارِ وَاكۡفُرُوۡ٘ا اٰخِرَهٗ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ ٧٢ﶗ
Wa Qalat Ta'ifatun Min 'Ahli Al-Kitabi 'Aminu Bial-Ladhi 'Unzila `Ala Al-Ladhina 'Amanu Wajha An-Nahari Wa Akfuru 'Akhirahu La`allahum Yarji`una
Wa Qālat Ţā'ifatun Min 'Ahli Al-Kitābi 'Āminū Bial-Ladhī 'Unzila `Alá Al-Ladhīna 'Āmanū Wajha An-Nahāri Wa Akfurū 'Ākhirahu La`allahum Yarji`ūna
وَقَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِالذِے أُنزِلَ عَلَي اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَجْهَ اَ۬لنَّهَارِ وَاكْفُرُواْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ‏
وَقَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِي أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُواْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمُۥ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنْزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
وَقَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ اَ۬لنَّه۪ارِ وَاَكۡفُرُواْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ اَ۬لنَّه۪ارِ وَاَكۡفُرُواْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وَقَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
وقالت طايفة من اهل الكتب ءامنوا بالذي انزل على الذين ءامنوا وجه النهار واكفروا ءاخره لعلهم يرجعون
وَقَالَت طَّآئِفَةࣱ مِّنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِالذِےٓ أُنزِلَ عَلَي اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَجْهَ اَ۬لنَّه۪ارِ وَاكْفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَۖ
وَقَالَت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ ءَامِنُواْ بِٱلَّذِيٓ أُنزِلَ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَجۡهَ ٱلنَّهَارِ وَٱكۡفُرُوٓاْ ءَاخِرَهُۥ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ (وَجْهَ النَّهَارِ: أَوَّلَهُ)
وقالت طايفة من اهل الكتب ءامنوا بالذي انزل على الذين ءامنوا وجه النهار واكفروا ءاخره لعلهم يرجعون (وجه النهار: اوله)

Assamese

arau kitabisakalara eta dale ka’le, ‘yisakale imana aniche sihamtara prati yi aratirna haiche tomaloke dinara prathamansata tara oparata imana ana arau dinara sesa bhagata kupharai karaa; yate sihamte ubhati ahe
ārau kitābīsakalara ēṭā dalē ka’lē, ‘yisakalē īmāna ānichē siham̐tara prati yi aratīrṇa haichē tōmālōkē dinara prathamānśata tāra ōparata īmāna ānā ārau dinara śēṣa bhāgata kupharaī karaā; yātē siham̐tē ubhati āhē
আৰু কিতাবীসকলৰ এটা দলে ক’লে, ‘যিসকলে ঈমান আনিছে সিহঁতৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে তোমালোকে দিনৰ প্ৰথমাংশত তাৰ ওপৰত ঈমান আনা আৰু দিনৰ শেষ ভাগত কুফৰী কৰা; যাতে সিহঁতে উভতি আহে।

Azerbaijani

Kitab əhlindən bir zumrə dedi: “Mominlərə nazil edilənə gunun əvvəlində iman gətirin və gunun sonunda inkar edin ki, bəlkə onlar oz dinlərindən donələr
Kitab əhlindən bir zümrə dedi: “Möminlərə nazil edilənə günün əvvəlində iman gətirin və günün sonunda inkar edin ki, bəlkə onlar öz dinlərindən dönələr
Kitab əhlindən bir zum­rə bir-birinə dedi: “Mominlərə nazil edi­lənə gunun əvvə­lində iman gə­tirin, gunun sonunda isə onu in­kar edin ki, bəl­­kə onlar oz din­lə­rin­dən donə­lər
Kitab əhlindən bir züm­rə bir-birinə dedi: “Möminlərə nazil edi­lənə günün əvvə­lində iman gə­tirin, günün sonunda isə onu in­kar edin ki, bəl­­kə onlar öz din­lə­rin­dən dönə­lər
Kitab əhlindən (yəhudilərdən) bir dəstə (bir-birinə) dedi: “Mo’minlərə nazil edilənə (Qur’ana) gunun əvvəlində (səhər vaxtı) inanın, həmin gunun axırında (axsam vaxtı) isə onu inkar edin! Bəlkə, (mo’minlər oz dinlərindən) uz dondərsinlər
Kitab əhlindən (yəhudilərdən) bir dəstə (bir-birinə) dedi: “Mö’minlərə nazil edilənə (Qur’ana) günün əvvəlində (səhər vaxtı) inanın, həmin günün axırında (axşam vaxtı) isə onu inkar edin! Bəlkə, (mö’minlər öz dinlərindən) üz döndərsinlər

Bambara

ߞߙߎ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߠߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ( ߕߋ߬ߟߋ ) ߟߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬)
ߟߍߙߊߟߞߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߞߊ߲߫ ( ߢߐ߲߮ ߦߋ߫ ) ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߕߋ߬ߟߋ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ( ߕߋ߬ߟߋ ) ߟߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߸ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬
ߞߙߎ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲ ߠߊ߫ ߕߋ߬ߟߋ ߞߎ߲߬ߝߟߐ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߊ߬ ߘߐ߫ ( ߕߋ߬ߟߋ ) ߟߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߦߌ߲߬ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߲߬)

Bengali

ara kitabidera ekadala balala, ‘yara imana eneche tadera prati ya nayila hayeche tomara dinera surute tate imana ana ebam dinera sese kuphari kara; yate tara phire ase
āra kitābīdēra ēkadala balala, ‘yārā īmāna ēnēchē tādēra prati yā nāyila haẏēchē tōmarā dinēra śurutē tātē īmāna āna ēbaṁ dinēra śēṣē kupharī kara; yātē tārā phirē āsē
আর কিতাবীদের একদল বলল, ‘যারা ঈমান এনেছে তাদের প্রতি যা নাযিল হয়েছে তোমরা দিনের শুরুতে তাতে ঈমান আন এবং দিনের শেষে কুফরী কর; যাতে তারা ফিরে আসে [১]।
Ara ahale-kitabaganera ekadala balalo, musalamanaganera upara ya kichu abartina hayeche take dinera prathama bhage mene na'o, ara dinera sesa bhage asbikara ka ra, hayato tara mukha phiriye nite pare.
Āra āhalē-kitābagaṇēra ēkadala balalō, musalamānagaṇēra upara yā kichu abartīṇa haẏēchē tākē dinēra prathama bhāgē mēnē nā'ō, āra dinēra śēṣa bhāgē asbīkāra ka ra, haẏatō tārā mukha phiriẏē nitē pārē.
আর আহলে-কিতাবগণের একদল বললো, মুসলমানগণের উপর যা কিছু অবর্তীণ হয়েছে তাকে দিনের প্রথম ভাগে মেনে নাও, আর দিনের শেষ ভাগে অস্বীকার ক র, হয়তো তারা মুখ ফিরিয়ে নিতে পারে।
ara granthapraptadera ekadala bale -- ''yara imana eneche tadera kache ya nayila hayeche tate tomara'o bisbasa karo dinera agabelaya, ara tara aparahe pratyakhyana karo, yate tara'o phire yaya.
āra granthaprāptadēra ēkadala balē -- ''yārā īmāna ēnēchē tādēra kāchē yā nāyila haẏēchē tātē tōmarā'ō biśbāsa karō dinēra āgabēlāẏa, āra tāra aparāhē pratyākhyāna karō, yātē tārā'ō phirē yāẏa.
আর গ্রন্থপ্রাপ্তদের একদল বলে -- ''যারা ঈমান এনেছে তাদের কাছে যা নাযিল হয়েছে তাতে তোমরাও বিশ্বাস করো দিনের আগবেলায়, আর তার অপরাহে প্রত্যাখ্যান করো, যাতে তারাও ফিরে যায়।

Berber

Arbaa, seg At Tezmamt, inna: "amnet mi iuli wass, s wayen id irsen ar wid iumnen, nekoet tameddit". Amendeo ma a d u$alen
Arbaâ, seg At Tezmamt, inna: "amnet mi iuli wass, s wayen id irsen ar wid iumnen, nekôet tameddit". Amendeô ma a d u$alen

Bosnian

Neki sljedbenici Knjige govore: "Pokazite da i vi vjerujete u ono sto se objavljuje vjernicima, i to na pocetku dana, a pri kraju dana to porecite ne bi li i oni svoju vjeru napustili
Neki sljedbenici Knjige govore: "Pokažite da i vi vjerujete u ono što se objavljuje vjernicima, i to na početku dana, a pri kraju dana to porecite ne bi li i oni svoju vjeru napustili
Neki sljedbenici Knjige govore: "Pokazite da i vi vjerujete u ono sto se objavljuje vjernicima, i to na pocetku dana, a pri kraju dana to porecite ne bi li i oni svoju vjeru napustili
Neki sljedbenici Knjige govore: "Pokažite da i vi vjerujete u ono što se objavljuje vjernicima, i to na početku dana, a pri kraju dana to porecite ne bi li i oni svoju vjeru napustili
Neki kojima je Knjiga data govore: "Vjerujte u ono sto je objavljeno onima koji vjeruju, u pocetku dana, a porecite to na kraju dana, ne bi li i oni svoju vjeru napustili
Neki kojima je Knjiga data govore: "Vjerujte u ono što je objavljeno onima koji vjeruju, u početku dana, a porecite to na kraju dana, ne bi li i oni svoju vjeru napustili
I govori grupa sljedbenika Knjige: "Vjerujte u ono sta je objavljeno onima koji vjeruju pocetkom dana, a ne vjerujte krajem njegovim, da bi se oni povratili
I govori grupa sljedbenika Knjige: "Vjerujte u ono šta je objavljeno onima koji vjeruju početkom dana, a ne vjerujte krajem njegovim, da bi se oni povratili
WE KALET TA’IFETUN MIN ‘EHLIL-KITABI ‘AMINU BIEL-LEDHI ‘UNZILE ‘ALEL-LEDHINE ‘AMENU WEXHHE EN-NEHARI WE EKFURU ‘AHIREHU LE’ALLEHUM JERXHI’UNE
Neki kojima je Knjiga data govore: "Vjerujte u ono sto je objavljeno onima koji vjeruju, u pocetku dana, a porecite to na kraju dana, ne bi li i oni svoju vjeru napustili
Neki kojima je Knjiga data govore: "Vjerujte u ono što je objavljeno onima koji vjeruju, u početku dana, a porecite to na kraju dana, ne bi li i oni svoju vjeru napustili

Bulgarian

A edna grupa ot khorata na Pisanieto reche: “Pri nachevaneto na denya vyarvaite v nizposlanoto na vyarvashtite, a v kraya mu se otkazhete, ta dano i te se preoburnat
A edna grupa ot khorata na Pisanieto reche: “Pri nachevaneto na denya vyarvaĭte v nizposlanoto na vyarvashtite, a v kraya mu se otkazhete, ta dano i te se preobŭrnat
А една група от хората на Писанието рече: “При начеването на деня вярвайте в низпосланото на вярващите, а в края му се откажете, та дано и те се преобърнат

Burmese

ထို့ပြင်၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်တို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုက “(နေ့၏မျက်နှာစတင်မြင်ရသော) နံနက်စောစော အချိန်တွင် ယုံကြည်သူတို့အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသော အရှင့်အမိန့်ဒေသနာတော်များကို အယောင်ဆောင်ယုံကြည်၍ (နေ့အချိန်ကုန်ဆုံးသော) ညနေချမ်းရောက်သည့်အခါ (သူတို့၏မှားယွင်းသော ယုံကြည်မှုဟောင်း ဘက်သို့ ပြန်လှည့်ကြရန် အလို့ငှာ) သွေဖည်ငြင်းဆန်ကြလေသလော။” ဟု အချင်းချင်းနှိုးဆော်တိုက်တွန်း ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၇၂။ ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူများအနက် လူတစ်စုက အချင်းတို့ အသင်တို့သည် နံနက်အချိန်၌ ယုံကြည်သူတို့အား ချပေးတော်မူသောကျမ်းတော်ကို ယုံကြည်ကြလော့။ ညနေချမ်းအချိန်၌မူကား ထိုကျမ်းတော်ကို ဖယ်ရှားစွန့်ပစ်ကြလော့။ သို့မှသာလျှင် သူတို့သည် ၎င်းတို့ဘာသာကိုစွန့်၍ ငါတို့ဘက်သို့ ပြန်လာကြလတ္တံ။
ရှေးအထက် ကျမ်းဂန်ရရှိသောသူများအနက်မှလူတစ်စုက အသင်တို့သည် မုအ်မင်န်တို့အပေါ်၌ ကျရောက်သော(တရားဓမ္မ)ကို နံနက်ပိုင်းတွင် ယုံကြည်၍ ညနေချမ်းတွင်မူ သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်။ သို့မှသာလျှင် ထို(မုအ်မင်န်)များသည် (မိမိတို့၏ တရားဓမ္မမှ) ဆုတ်ခွာ ပြန်လှည့်သွားကြပေမည်ဟု (အချင်းချင်း) ပြောဆိုကြလေသည်။
ထို့ပြင် ကျမ်းရသူများထဲမှ လူတစ်စုသည် (သူတို့အချင်းချင်း ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်၊ “အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအ‌ပေါ်တွင် ကျ‌ရောက်ခဲ့‌သောအရာ(အမှန်တရား)များကို ‌နေ့၏အစတွင် ယုံကြည်လိုက်ကြပါ၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ‌နေ့၏အဆုံးတွင် ငြင်းပယ်လိုက်ကြပါ၊ သို့ဖြစ်လျှင် သူတို့သည် (သူတို့၏အမှန်တရားမှ သံသယဖြစ်ပြီး) ပြန်လှည့်သွားကြလိမ့်မည်။“

Catalan

Altre grup de la gent de la Escriptura dice: «Creieu al comencar el dia en el que s'ha revelat als que creuen i deixeu de creure a l'acabar el dia! Potser, aixi, es converteixin
Altre grup de la gent de la Escriptura dice: «Creieu al començar el dia en el que s'ha revelat als que creuen i deixeu de creure a l'acabar el dia! Potser, així, es converteixin

Chichewa

Ndipo ena mwa anthu a m’Buku amati: Khulupirirani mu zimene zavumbulutsidwa kwa anthu okhulupirira m’mawa ndipo muzikane madzulo ake kuti iwo akhoza kubwerera m’mbuyo
“Ndipo gulu lina la amene adapatsidwa buku lidati (kwa anzawo): “Khulupirirani chomwe chavumbulutsidwa kwa Asilamu kumayambiliro kwa usana, ndipo chikaneni kumalekezero kwake (kwa usana) mwina angabwelere (kusiya Chisilamu)

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren shuo: Nimen keyi zai zaochen biaoshi quexin xinshimen suo shou de qishi, er zai wan xi biaoshi buxin,(nimen zheyang zuo), tamen huoxu pan jiao.
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén shuō: Nǐmen kěyǐ zài zǎochén biǎoshì quèxìn xìnshìmen suǒ shòu de qǐshì, ér zài wǎn xī biǎoshì bùxìn,(nǐmen zhèyàng zuò), tāmen huòxǔ pàn jiào.
信奉天经的人中有一部分人说:你们可以在早晨表示确信信士们所受的启示,而在晚夕表示不信,(你们这样做),他们或许叛教。
You jing ren zhong de yixie ren shuo:“Nimen ke zai zaoshang xinyang jiang shi gei xinshimen de [jingdian], dan nimen zai wanshang jiu ying fouren ta, yibian tamen fanhui yuan jiao.
Yǒu jīng rén zhōng de yīxiē rén shuō:“Nǐmen kě zài zǎoshang xìnyǎng jiàng shì gěi xìnshìmen de [jīngdiǎn], dàn nǐmen zài wǎnshàng jiù yīng fǒurèn tā, yǐbiàn tāmen fǎnhuí yuán jiào.
有经人中的一些人说:“你们可在早上信仰降示给信士们的[经典],但你们在晚上就应否认它,以便他们返回原教。
Xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren shuo:“Nimen keyi zai zaochen biaoshi xin xinshimen suo shou de qishi, er zai wan xi biaoshi buxin,(nimen zheyang zuo), tamen huoxu pan jiao
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén shuō:“Nǐmen kěyǐ zài zǎochén biǎoshì xìn xìnshìmen suǒ shòu de qǐshì, ér zài wǎn xī biǎoshì bùxìn,(nǐmen zhèyàng zuò), tāmen huòxǔ pàn jiào
信奉天经的人中有一部分人说:“你们可以在早晨表示信信士们所受的启示,而在晚夕表示不信,(你们这样做),他们或许叛教。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren shuo:“Nimen keyi zai zaochen biaoshi quexin xinshimen suo shou de qishi, er zai wan xi biaoshi bu xin,(nimen zheyang zuo), tamen huoxu pan jiao
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén shuō:“Nǐmen kěyǐ zài zǎochén biǎoshì quèxìn xìnshìmen suǒ shòu de qǐshì, ér zài wǎn xī biǎoshì bù xìn,(nǐmen zhèyàng zuò), tāmen huòxǔ pàn jiào
信奉天经的人中有一部分人说:“你们可以在早晨表 示确信信士们所受的启示,而在晚夕表示不信,(你们这样 做),他们或许叛教。
Xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren shuo:`Nimen keyi zai zaochen biaoshi quexin xinshimen suo shou de qishi, er zai wan xi biaoshi bu xin,(nimen zheyang zuo), tamen huoxu pan jiao.
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén shuō:`Nǐmen kěyǐ zài zǎochén biǎoshì quèxìn xìnshìmen suǒ shòu de qǐshì, ér zài wǎn xī biǎoshì bù xìn,(nǐmen zhèyàng zuò), tāmen huòxǔ pàn jiào.
信奉天經的人中有一部分人說:「你們可以在早晨表示確信信士們所受的啟示,而在晚夕表示不信,(你們這樣做),他們或許叛教。

Croatian

I govori grupa sljedbenika Knjige: “Vjerujte u ono sta je objavljeno onima koji vjeruju pocetkom dana, a ne vjerujte krajem njegovim, da bi se oni povratili
I govori grupa sljedbenika Knjige: “Vjerujte u ono šta je objavljeno onima koji vjeruju početkom dana, a ne vjerujte krajem njegovim, da bi se oni povratili

Czech

Nekteri z lidu, obdrzevsiho Knihu, rekli: „Verte v to, co seslano bylo vericim na pocatku dne a zaprete to s vecerem: takovym zpusobem odpadnou snad od viry sve
Někteří z lidu, obdrževšího Knihu, řekli: „Věřte v to, co sesláno bylo věřícím na počátku dne a zapřete to s večerem: takovým způsobem odpadnou snad od víry své
Trochu stoupenec bible odrikavat Domnivat se za co odeslat srazit verici za a dopoledne vyradit to za a vecer mona nekdy oni odvratit
Trochu stoupenec bible odríkávat Domnívat se za co odeslat srazit verící za a dopoledne vyradit to za a vecer moná nekdy oni odvrátit
Nekteri z vlastniku Pisma rikaji: "Verte na pocatku dne v to, co bylo seslano vericim, a na jeho konci to poprete, snad se oni odvrati od viry sve
Někteří z vlastníků Písma říkají: "Věřte na počátku dne v to, co bylo sesláno věřícím, a na jeho konci to popřete, snad se oni odvrátí od víry své

Dagbani

Ka ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa puuni shεba yεli: “Tim ya yεlimaŋli ni bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na n-ti ti Muslinnim’ maa Asibaasi, ka zaɣisi li Zaawuni, achiika! Bɛ ni labi na (ka chɛ bɛ daadiini maa).”

Danish

visse followers scripture sir Tro ind hvad sendtes derned troendene ind den formiddag forkaste det ind den jævne maybe someday de revert
En een gedeelte der mensen van het Boek zegt: "Gelooft in hetgeen de gelovigen (Moslirns) is geopenbaard, in de vroege ochtendstond en verwerpt het aan het einde van de dag; misschien keren zij wel terug

Dari

و گروهی از اهل کتاب (به پیروان خود) گفتند: به آنچه بر مؤمنان نازل شده در اول روز ایمان آورید و در آخر روز به آن کفر ورزید (از ایمان خود برگردید)، تا شاید (این حال شما را دیده) از دین خود برگردند

Divehi

ފޮތުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު (އެއުރެންގެ އަނެއްބަޔަކާ ދިމާޔަށް) ބުންޏެވެ. إيمان ވި މީހުންނަށް ބާވައިލެއްވި އެއްޗަކަށް (އެބަހީ: ކީރިތި قرآن އަށް) ދުވާލުގެ ކުރީކޮޅުގައި ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށެވެ! ދެން، އެދުވަހުގެ ފަހުކޮޅުގައި ތިޔަބައިމީހުން (އެޔަށް) كافر ވާށެވެ! އެއީ، އެއުރެން (އެބަހީ: مؤمن ން އެއުރެންގެ دين ން) އެނބުރި رجوع ވޭތޯއެވެ

Dutch

Een groep van de mensen van het boek zegt: "Gelooft aan de aanvang van de dag in wat op hen die geloven is neergezonden, maar weest aan het einde ervan ongelovig; misschien zullen zij terugkeren
Eenigen van hen, die de schrift bezitten, zeggen: Geloof des ochtends aan het boek, den geloovigen gezonden, en loochen het des avonds weder; opdat zij weder terugkeeren
Een groep van de Lieden van de Schrift zei: "(Doe alsof je) gelooft in wat er aan degenen die geloven aan het begin van de dag geopenbaard is, maar gelooft niet aan het einde ervan. Hopelijk zullen zij terugkeren (naar de ongelovigen)
En een gedeelte der mensen van het Boek zegt: 'Gelooft in hetgeen de gelovigen (Moslirns) is geopenbaard, in de vroege ochtendstond en verwerpt het aan het einde van de dag; misschien keren zij wel terug

English

Some of the People of the Book say, ‘At the beginning of the day, believe in what has been revealed to these believers [the Muslims], then at the end of the day reject it, so that they too may turn back
A party of people of the Scripture says: “Believe in what is sent down on those who believe (Muslims) in early part of the day, and reject it at the end of the day, so that they (Muslims) may turn back (abandon truth)
A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back
And a Party of the people of the Book say: believe in that which hath been sent down unto those who have believed, at the break of day, and disbelieve at the close thereof, haply they may turn away
A party of the People of the Book said: 'Believe in the morning what has been revealed to those who believe, and then deny it in the evening that they may thus retract (from their faith)
A section of the people of the Book say: "Believe in the morning what has been revealed to the faithful, and deny in the evening; they might perhaps turn back
A group of the People of the Book say, ´At the beginning of the day, you should claim to have iman in what was sent down to those who have iman, and then at the end of the day, you should reject it, so that hopefully they will revert
There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return
A group of the people of the Book say, “Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day, so perhaps they may turn back
And a group of the people of the book said: believe in what was sent down to the believers during the daytime, and disbelieve it at the end of it, so they may return
A group of the People of the Book say, ‘Believe in what has been sent down to the faithful at the beginning of the day, and disbelieve at its end, so that they may turn back [from their religion].’
A group of the People of the Book say, ‘Believe in what has been sent down to the faithful at the beginning of the day, and disbelieve at its end, so that they may turn back [from their religion].’
(In attempting a trick on the believers,) a party of the People of the Book say (to each other): "Feign belief at the beginning of the day in what has been sent down upon those who believe, and disbelieve at the end of it, that they may thus (doubt their religion and) turn back (to their former condition)
In their malice, did some among Ahl al-Kitab incite their fellow religionists to pretend at the beginning of the day that they give credence to what has been revealed to you Muslims. Then at the end of the day they repudiated it as if it were a second thought, expecting that those who are unsettled in allegiance or belief among you may hopefully reject it all
And a group out of the people of Al-Kitab said: “Accept that which has been made evident on those who have Believed, at the start of the day, and reject it at its end, so that they (also) turn back (and become disbelievers)
And a section of the People of the Book said: Believe in what was caused to descend to those who believed at the beginning of the daytime. Disbelieve at the last of the day so that perhaps they will return to disbelief
A faction of the people of the book said (to each other), "At the start of the day, express belief in what has been revealed to the believers, but renounce it in the evening. Perhaps, (by such means) they would (repudiate and) turn back (from their beliefs)
A sect of the people of the Book say, 'Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof,' - that (others) may perchance go back (from their faith)
Some of the People of the Book say to one another: "Believe in what is revealed to the believers (Muslims) in the morning and deny it in the evening; so that they (the Muslims) may follow suit and abandon their faith
And some of those to whom the scriptures were given, say, believe in that which hath been sent down unto those who believe, in the beginning of the day; and deny it in the end thereof; that they may go back from their faith
A sect of the people of the Book say, "Believe in what was revealed to those who believed at the first appearance of the day, and disbelieve it at the end thereof" - that (others) may perchance go back (from their faith)
Others of the people of the Book say: "Believe in what hath been sent down to the believers, at daybreak, and deny it at its close" - Thus do they go back
And a group from The Book`s people, said: "Believe with (what) was/is descended on those who believed (during the) face/front (beginning of) the daytime and disbelieve (during) its end, maybe they return
A party of the People of the Book said: ´Believe in the morning what has been revealed to those who believe, and then deny it in the evening that they may thus retract (from their faith).´
And a party of the owners of the book say, "Believe in (the Quran), which has been sent down on those who believe, at the beginning of the day and reject it at the end of it, so that they may return (to infidelity)
And a party of the owners of the book say, "Believe in (the Quran), which has been sent down on those who believe, at the beginning of the day and reject it at the end of it, so that they may return (to disbelief)
And a party of the followers of the Book say: Avow belief in that which has been revealed to those who believe, in the first part of the day, and disbelieve at the end of it, perhaps they go back on their religion
A section of the People of the Book say, "Express belief in what is revealed to the believers early in the day, and express disbelief at the end of it; so that they may turn back
And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return
And a group from the people of the Book said (to their people), “Believe in what has been revealed to the believers in the early part of the day, and disbelieve at the end of it, so that they may turn back
And some of the followers of earlier revelation say [to one another]: "Declare your belief in what has been revealed unto those who believe [in Muhammad] at the beginning of the day, and deny the truth of what came later, so that they might go back [on their faith]
And a section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) said, "Believe in that which has been sent down upon the ones who have believed in the early part (Literally: the face of the daytime) of the daytime and disbelieve at the last part of it, that possibly they would return (i.e. to your religion)
Some of the People of the Book say, "Believe in what is revealed to the Muslims during the day only and abandon it in the evening. This will perhaps make them give up their religion
And a party of the people of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers (Muslims), and reject it at the end of the day, so that they may turn back
And a group from the people of the Book said (to their people), .Believe in what has been revealed to the believers in the early part of the day, and disbelieve at the end of it, so that they may turn back
A group among the People of the Book said ˹to one another˺, “Believe in what has been revealed to the believers in the morning and reject it in the evening, so they may abandon their faith
A group among the People of the Book said ˹to one another˺, “Believe in what has been revealed to the believers in the morning and reject it in the evening, so they may abandon their faith
Some of the People of the Book say: ‘Believe in that which is revealed to the faithful in the morning and deny it at the end of the day, so that they may recant
A faction of the People of the Book say, “Believe in what has been sent down to the believers in the morning and reject it in the evening, so that they may return [from their faith]
Some People of the Book said, "Believe in what was revealed to the believers at daybreak, and deny it at sunset, so they may return [to their ignorance]
And a party of the People of the Scripture say: "Believe in the morning in that which is revealed to the believers, and reject it at the end of the day, so that they may turn back
Some People of the Book say to one another, "Declare belief in what has been revealed to the believers in the morning, and reject belief in the evening so that the believers might waver and revert. Or let us declare belief in some part of the Revelation and deny the other to sound fair and cause confusion
And a party of the People of the Book say: "Believe in the morning in what is revealed to the believers, and reject it at the end of the day; That by chance they may (themselves) turn back
Some of the People of the Book say, 'Believe in what was revealed to the believers at the beginning of the day, and reject it at its end, so that they may return
Some of the People of the Book say, “Believe in what was revealed to the believers at the beginning of the day, and reject it at its end, so that they may return.”
A faction from among the People of the Book say: "Believe in what has been sent down to those who believe," at the outset of the day; towards the end of it, [they say]: "Disbelieve". That may be so they will keep coming back [to argue with you]
And a group from among the people of the Scripture said: "Believe in what was revealed to those who believed during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return
And a group from among the people of the Book said: "Believe in what was sent down to those who believe during the beginning of the day, and reject it by the end of it, perhaps they will return
And a group of the People of the Book say, “Believe in what was sent down unto those who believe at the start of the day, and disbelieve at its end, that haply they may return
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion
Some of the People of the Book say to one another, "Believe in what is revealed to the faithful in the morning and deny it in the evening, so that they [the Muslims] may themselves abandon their faith [in confusion]
A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back

Esperanto

Kelk followers scripture dir Kred en ki send down believers en des maten reject gxi en des vesper maybe someday ili revert

Filipino

At ang isang pulutong sa Angkan ng Kasulatan ay nagsasabi: “Maniwala (kayo) sa umaga sa mga bagay na ipinahayag sa mga sumasampalataya (mga Muslim), at inyongitakwilitosadulongaraw(maghapon[otakipsilim]), upang sila ay magbalik.”
Nagsabi ang isang pangkatin kabilang sa mga May Kasulatan: "Sumampalataya kayo sa pinababa sa mga sumampalataya sa simula ng maghapon at tumanggi kayong sumampalataya sa katapusan niyon, nang sa gayon sila ay babalik [sa dati]

Finnish

Alkaa uskoko muita kuin uskontoanne todella noudattavia! - Sano: »Oikea johdatus on totisesti Jumalan johdatus». Alkaaka uskoko, etta joku on saanut saman (ilmoituksen) kuin te tai etta he voivat kiistella kanssanne Herranne edessa. Sano: »Kaikki runsaus on Jumalan kadessa, han antaa sen kenelle tahtoo. Jumala sulkee kaiken olemukseensa ja tietaa kaikki.»
Älkää uskoko muita kuin uskontoanne todella noudattavia! - Sano: »Oikea johdatus on totisesti Jumalan johdatus». Älkääkä uskoko, että joku on saanut saman (ilmoituksen) kuin te tai että he voivat kiistellä kanssanne Herranne edessä. Sano: »Kaikki runsaus on Jumalan kädessä, hän antaa sen kenelle tahtoo. Jumala sulkee kaiken olemukseensa ja tietää kaikki.»

French

Une partie des gens du Livre dit : « Croyez, en debut de journee, a ce qui a ete revele a ceux qui ont eu la foi, et mecroyez vers sa fin, peut-etre alors reviendront-ils
Une partie des gens du Livre dit : « Croyez, en début de journée, à ce qui a été révélé à ceux qui ont eu la foi, et mécroyez vers sa fin, peut-être alors reviendront-ils
Ainsi dit une partie des gens du Livre : "Au debut du jour, croyez a ce qui a ete revele aux Musulmans, mais, a la fin du jour, rejetez-le, afin qu’ils retournent (a leur ancienne religion)
Ainsi dit une partie des gens du Livre : "Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu’ils retournent (à leur ancienne religion)
Ainsi dit une partie des gens du Livre: «Au debut du jour, croyez a ce qui a ete revele aux Musulmans, mais, a la fin du jour, rejetez-le, afin qu'ils retournent (a leur ancienne religion)
Ainsi dit une partie des gens du Livre: «Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu'ils retournent (à leur ancienne religion)
Une partie des gens du Livre affirme : « Feignez de croire, au debut de la journee, a la revelation recue par les musulmans, puis reniez-la le soir venu afin qu’ils reviennent sur leur adhesion a l’islam
Une partie des gens du Livre affirme : « Feignez de croire, au début de la journée, à la révélation reçue par les musulmans, puis reniez-la le soir venu afin qu’ils reviennent sur leur adhésion à l’islam
Certains parmi les gens des Ecritures disent : « Pretendez croire en debut de journee a ce qui a ete revele a ceux qui ont la foi, et reniez-le en fin de journee. Peut-etre reussirez-vous a les renvoyer a leurs anciennes croyances
Certains parmi les gens des Écritures disent : « Prétendez croire en début de journée à ce qui a été révélé à ceux qui ont la foi, et reniez-le en fin de journée. Peut-être réussirez-vous à les renvoyer à leurs anciennes croyances

Fulah

Fedde goo jeyaande e yimɓe Defte ɓen wi'i: "Gomɗinee ko jippinaa kon e ɓen gomɗimɓe ka arannde ñallal, yeddon ka sakkitoode mayre, bela jo'o, ɓe ruttoo

Ganda

Ekitundu ku bantu abaaweebwa ekitabo baagamba nti mukkirize ebyassibwa kwabo abakkiriza kumakya ate mubiwakanye olweggulo oba olyawo ekyo kinaayambako nebakyusa

German

Und da sagte eine Gruppe von den Leuten der Schrift: "Glaubt bei Tagesanbruch an das, was zu den Glaubigen hinabgesandt wurde, und leugnet es ab bei seinem Ende; vielleicht werden sie umkehren
Und da sagte eine Gruppe von den Leuten der Schrift: "Glaubt bei Tagesanbruch an das, was zu den Gläubigen hinabgesandt wurde, und leugnet es ab bei seinem Ende; vielleicht werden sie umkehren
Eine Gruppe von den Leuten des Buches sagt: «Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, herabgesandt wurde, nur am Anfang des Tages, und verleugnet es an seinem Ende. Vielleicht werden sie umkehren
Eine Gruppe von den Leuten des Buches sagt: «Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, herabgesandt wurde, nur am Anfang des Tages, und verleugnet es an seinem Ende. Vielleicht werden sie umkehren
Und eine Gruppe von den Schriftbesitzern sagte: "Bekundet den Iman an das, was den Mumin hinabgesandt wurde zu Beginn des Tages, und betreibt demgegenuber Kufr am Ende des Tages, vielleicht wenden sie sich ab
Und eine Gruppe von den Schriftbesitzern sagte: "Bekundet den Iman an das, was den Mumin hinabgesandt wurde zu Beginn des Tages, und betreibt demgegenüber Kufr am Ende des Tages, vielleicht wenden sie sich ab
Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: "Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mogen
Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: "Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mögen
Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: „Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mogen
Und ein Teil von den Leuten der Schrift sagt: „Glaubt an das, was auf diejenigen, die glauben, (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, am Anfang des Tages und verleugnet es (wieder) an seinem Ende, auf daß sie umkehren mögen

Gujarati

ane kitabavalana eka juthe kahyum ke je kami imanavala para avatarita karavamam avyum tena para divase imana lavo cho ane sanjana samaye inkari bani java cho, jethi a loko pana phari jaya
anē kitābavāḷānā ēka jūthē kahyuṁ kē jē kaṁi imānavāḷā para avatarita karavāmāṁ āvyuṁ tēnā para divasē imāna lāvō chō anē sān̄janā samayē inkārī banī jāva chō, jēthī ā lōkō paṇa pharī jāya
અને કિતાબવાળાના એક જૂથે કહ્યું કે જે કંઇ ઇમાનવાળા પર અવતરિત કરવામાં આવ્યું તેના પર દિવસે ઇમાન લાવો છો અને સાંજના સમયે ઇન્કારી બની જાવ છો, જેથી આ લોકો પણ ફરી જાય

Hausa

Kuma wata ƙungiya daga Mutanen Littafi ta ce: "Ku yi imani da abin da aka saukar a kan waɗanda suka yi imani (da Muhammadu) a farkon yini, kuma ku kafirta a ƙarshensa; tsammaninsu, za su komo
Kuma wata ƙungiya daga Mutãnen Littãfi ta ce: "Ku yi ĩmãni da abin da aka saukar a kan waɗanda suka yi ĩmãni (da Muhammadu) a farkon yini, kuma ku kãfirta a ƙarshensa; tsammãninsu, zã su kõmõ
Kuma wata ƙungiya daga Mutanen Littafi ta ce: "Ku yi imani da abin da aka saukar a kan waɗanda suka yi imani (da Muhammadu) a farkon yini, kuma ku kafirta a ƙarshensa; tsammaninsu, za su komo
Kuma wata ƙungiya daga Mutãnen Littãfi ta ce: "Ku yi ĩmãni da abin da aka saukar a kan waɗanda suka yi ĩmãni (da Muhammadu) a farkon yini, kuma ku kãfirta a ƙarshensa; tsammãninsu, zã su kõmõ

Hebrew

ותאמר קבוצה מאנשי הספר: “האמינו באשר הושרה על אלה אשר האמינו בתחילת היום וכפרו בו בסוף היום, ואולי ישנו את דעתם
ותאמר קבוצה מאנשי הספר: "האמינו באשר הושרה על אלה אשר האמינו בתחילת היום וכפרו בו בסוף היום, ואולי ישנו את דעתם

Hindi

ahle kitaab ke ek samudaay ne kaha ki din ke aarambh mein usapar eemaan le aao, jo eemaan vaalon par utaara gaya hai aur usake ant (arthaatah sandhya-samay) kufr kar do, sambhavatah ve phir[1] jaayen
अह्ले किताब के एक समुदाय ने कहा कि दिन के आरंभ में उसपर ईमान ले आओ, जो ईमान वालों पर उतारा गया है और उसके अन्त (अर्थातः संध्या-समय) कुफ़्र कर दो, संभवतः वे फिर[1] जायें।
kitaabavaalon mein se ek giroh kahata hai, "eemaanavaalo par jo kuchh utara hai, us par praatahkaal eemaan lao aur sandhya samay usaka inakaar kar do, taaki ve phir jaen
किताबवालों में से एक गिरोह कहता है, "ईमानवालो पर जो कुछ उतरा है, उस पर प्रातःकाल ईमान लाओ और संध्या समय उसका इनकार कर दो, ताकि वे फिर जाएँ
aur ahale kitaab se ek giroh ne (apane logon se) kaha ki musalamaanon par jo kitaab naazil hueehai usapar subah savere eemaan lao aur aakhir vakt lnkaar kar diya karo shaayad musalamaan (isee tadabeer se apane deen se) phir jae
और अहले किताब से एक गिरोह ने (अपने लोगों से) कहा कि मुसलमानों पर जो किताब नाज़िल हुईहै उसपर सुबह सवेरे ईमान लाओ और आख़िर वक्त ऌन्कार कर दिया करो शायद मुसलमान (इसी तदबीर से अपने दीन से) फिर जाए

Hungarian

Egy csoport a Konyv Nepe kozul azt mondta: , Higgyetek abban, ami lekuldetett azoknak, akik. hisznek a nap kezdeten! Am legyetek hitetlenek azzal szemben a nap vegen! Talan visszaternek
Egy csoport a Könyv Népe közül azt mondta: , Higgyetek abban, ami leküldetett azoknak, akik. hisznek a nap kezdetén! Ám legyetek hitetlenek azzal szemben a nap végén! Talán visszatérnek

Indonesian

Dan segolongan Ahli Kitab berkata (kepada sesamanya), "Berimanlah kamu kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman pada awal siang dan ingkarilah di akhirnya, agar mereka kembali (kepada kekafiran)
(Segolongan dari Ahli Kitab berkata) segolongan Yahudi kepada golongan Yahudi lainnya (berimanlah kamu kepada apa yang diturunkan atas orang-orang beriman) kepada Alquran (di awal siang) atau permulaannya (dan kafirlah) kepadanya (di akhirnya, semoga mereka) yakni orang-orang yang beriman (kembali) kafir dari agama mereka, karena mereka niscaya akan mengatakan bahwa orang-orang itu mungkin keluar dari Islam setelah memasukinya sedangkan mereka ahli-ahli ilmu, mengetahui ketidakbenarannya, dan kata mereka pula
Segolongan (lain) dari ahli kitab berkata (kepada sesamanya), "Perlihatkanlah (seolah-olah) kamu beriman kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman (sahabat-sahabat rasul) pada permulaan siang dan ingkarilah ia pada akhirnya, supaya mereka (orang-orang mukmin) kembali (kepada kekafiran)
Dalam upaya menyesatkan orang-orang Mukmin, Ahl al-Kitâb berkata, "Percayailah al-Qur'ân yang diturunkan kepada Muhammad dan diikuti oleh orang-orang Mukmin itu di pagi hari, dan ingkarilah di sore hari. Bisa jadi dengan begitu kalian dapat menanamkan fitnah keraguan, hingga akhirnya mereka meninggalkan agamanya
Dan segolongan Ahli Kitab berkata (kepada sesamanya), “Berimanlah kamu kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman pada awal siang dan ingkarilah di akhirnya, agar mereka kembali (kepada kekafiran)
Dan segolongan Ahli Kitab berkata (kepada sesamanya), “Berimanlah kamu kepada apa yang diturunkan kepada orang-orang beriman pada awal siang dan ingkarilah di akhirnya, agar mereka kembali (kepada kekafiran)

Iranun

Na Pitharo o isa ka Sagorompong ko Tiyoronan ko Kitab: A Paratiyaya-a niyo so Initoron ko Miyamaratiyaya, ko awal o Kadaondao, na Ongkira niyo ko akir iran; ka-an siran mamakakasoi

Italian

Una parte della gente della Scrittura dice cosi: “All'inizio del giorno credete in quello che e stato fatto scendere su coloro che credono, e alla fine del giorno rinnegatelo. Forse si ricrederanno
Una parte della gente della Scrittura dice così: “All'inizio del giorno credete in quello che è stato fatto scendere su coloro che credono, e alla fine del giorno rinnegatelo. Forse si ricrederanno

Japanese

Keiten'notami no ippa wa iu. `Tsuitachi no hajime ni wa shinja musurimu-tachi ni kudasa reta mono o shinjite,(sonohi no) owari ni wa kyohi suruga i. Osoraku kare-ra (musurimu ni natta mono) wa,(isuramu o sutete, watashi-tachi no kata ni) modotte kurudearou
Keiten'notami no ippa wa iu. `Tsuitachi no hajime ni wa shinja musurimu-tachi ni kudasa reta mono o shinjite,(sonohi no) owari ni wa kyohi suruga ī. Osoraku kare-ra (musurimu ni natta mono) wa,(isurāmu o sutete, watashi-tachi no kata ni) modotte kurudearou
啓典の民の一派は言う。「一日の始めには信者ムスリムたちに下されたものを信じて,(その日の)終りには拒否するがいい。恐らくかれら(ムスリムになった者)は,(イスラームを捨てて,わたしたちの方に)戻って来るであろう。

Javanese

Lan aja padha angestokake marang sapa bae, kajaba marang sapa sing manut agamamu. calathua: Sayekti tuntunan (kang yekti) iku tuntunaning Allah – yen ta anaa wong sawiji kang pinari- ngan kaya padhane kang kaparing- ake ing kowe; utawa amadonana kowe ing ngarsane Pangeranmu. Calathua: Sayekti, lubering papa- ring iku ana ing astaning Allah, di- paringake marang sapa kang dadi kapareng-E; lan Allah iku jembar paparinge, Angudaneni
Lan aja padha angèstokaké marang sapa baé, kajaba marang sapa sing manut agamamu. calathua: Sayekti tuntunan (kang yekti) iku tuntunaning Allah – yèn ta anaa wong sawiji kang pinari- ngan kaya padhané kang kaparing- aké ing kowé; utawa amadonana kowé ing ngarsané Pangéranmu. Calathua: Sayekti, lubèring papa- ring iku ana ing astaning Allah, di- paringaké marang sapa kang dadi kapareng-É; lan Allah iku jembar paparingé, Angudanèni

Kannada

Granthadavarallina ondu gumpinavaru ‘‘nivu hagalina modala bhagadalli (munjane), satyavisvasigalige ilisi kodalagiruva sandesadalli nambike prakatisiri mattu adara koneya bhagadalli (sanje) adannu dhikkarisiri. Idarinda avaru (tam'ma dharmavannu) toreyabahudu’’ ennuttare
Granthadavarallina ondu gumpinavaru ‘‘nīvu hagalina modala bhāgadalli (mun̄jāne), satyaviśvāsigaḷige iḷisi koḍalāgiruva sandēśadalli nambike prakaṭisiri mattu adara koneya bhāgadalli (san̄je) adannu dhikkarisiri. Idarinda avaru (tam'ma dharmavannu) toreyabahudu’’ ennuttāre
ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪಿನವರು ‘‘ನೀವು ಹಗಲಿನ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ (ಮುಂಜಾನೆ), ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಇಳಿಸಿ ಕೊಡಲಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ (ಸಂಜೆ) ಅದನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿರಿ. ಇದರಿಂದ ಅವರು (ತಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು) ತೊರೆಯಬಹುದು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Kitap ielerinin bir tobı, (ozara): «Muminderge tusirilgen Quranga kundizdin aldında (tanerten) iman keltirip, kundizdin sonında (keske jaqın) qarsı sıgındar. Mumkin olar kudiktenip, dinderinen) qaytar» desti
Kitap ïeleriniñ bir tobı, (özara): «Müminderge tüsirilgen Quranğa kündizdiñ aldında (tañerteñ) ïman keltirip, kündizdiñ soñında (keşke jaqın) qarsı şığıñdar. Mümkin olar küdiktenip, dinderinen) qaytar» desti
Кітап иелерінің бір тобы, (өзара): «Мүміндерге түсірілген Құранға күндіздің алдында (таңертең) иман келтіріп, күндіздің соңында (кешке жақын) қарсы шығыңдар. Мүмкін олар күдіктеніп, діндерінен) қайтар» десті
Kitap berilgen qawımnın bir tobı: «Imanga kelgenderge tusirilgenge / Quranga / kunnin algasqı boliginde senip, al kunnin sonında kupirlik etinder / bas tartındar / . Mumkin, olar qaytar
Kitap berilgen qawımnıñ bir tobı: «Ïmanğa kelgenderge tüsirilgenge / Quranğa / künniñ alğaşqı böliginde senip, al künniñ soñında küpirlik etiñder / bas tartıñdar / . Mümkin, olar qaytar
Кітап берілген қауымның бір тобы: «Иманға келгендерге түсірілгенге / Құранға / күннің алғашқы бөлігінде сеніп, ал күннің соңында күпірлік етіңдер / бас тартыңдар / . Мүмкін, олар қайтар

Kendayan

Sakalompok ahli kitab bakata (ka’samanya), “baimanlah kita’ ka’ ahe dituruntatn ka’ urakng-urakng nang baiman wahu alapm ari udah koa engkari’ ahirnya. Supaya iaka’koa mulakng (kambali kafir)”

Khmer

haey muoy krom ampi aah li kitea b ban niyeay tha chaur puok anak chue tam avei delke ban banhchouh aoy banda anak mean chomnue(chomnean mou ham meat) nowpel pruk haey trauv bdeseth nowpel lngeach daembi aoy anak teangnoh( anak mean chomnue) tralbtow rk sasanea robsa puokke( aah li kitea b)
ហើយមួយក្រុមអំពីអះលីគីតាបបាននិយាយថាៈ ចូរពួក អ្នកជឿតាមអ្វីដែលគេបានបញ្ចុះឱ្យបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ(ជំនាន់ មូហាំម៉ាត់)នៅពេលព្រឹក ហើយត្រូវបដិសេធនៅពេលល្ងាច ដើម្បី ឱ្យអ្នកទាំងនោះ(អ្នកមានជំនឿ)ត្រឡប់ទៅរកសាសនារបស់ ពួកគេ(អះលីគីតាប)។

Kinyarwanda

Kandi bamwe mu bahawe igitabo baravuze bati " Mu gitondo, mujye mwemera ibyahishuriwe abemeye (ubutumwa bwa Muhamadi), maze nibwira mubihakane, kugira ngo bagaruke (bareke idini ryabo)
Kandi bamwe mu bahawe igitabo baravuze bati “Mu gitondo, mujye mwemera ibyahishuriwe abemeye (ubutumwa bwa Muhamadi), maze nibwira mubihakane, kugira ngo bagaruke (bareke idini ryabo).”

Kirghiz

Kitep eelerinen bir taypası (baskalarına) aytısat: “Momundarga tusurulgon nersege (Kuraanga) kundun basında ıyman keltirgile dagı, kundun akırında ıymanıŋardan kaytkıla. Balkim (osondo, “usularda Toorat ilimi bar, bir nerseni bilet go” dep oylop) alar dagı (ıymandarınan) kaytıssa ajep emes
Kitep eelerinen bir taypası (başkalarına) aytışat: “Momundarga tüşürülgön nersege (Kuraanga) kündün başında ıyman keltirgile dagı, kündün akırında ıymanıŋardan kaytkıla. Balkim (oşondo, “uşularda Toorat ilimi bar, bir nerseni bilet go” dep oylop) alar dagı (ıymandarınan) kaytışsa ajep emes
Китеп ээлеринен бир тайпасы (башкаларына) айтышат: “Момундарга түшүрүлгөн нерсеге (Кураанга) күндүн башында ыйман келтиргиле дагы, күндүн акырында ыйманыңардан кайткыла. Балким (ошондо, “ушуларда Тоорат илими бар, бир нерсени билет го” деп ойлоп) алар дагы (ыймандарынан) кайтышса ажеп эмес

Korean

seongseoui salamdeul jung han muliga malhagil : “geudaedeul-eun midneun jadeul-ege naelyeojin geos-eul naj-ui sijag(achim)e midgo geugeos(naj)ui majimag(jeonyeog)eneun bulsinhala. geudeul-i (bulsin-eulo) doedol-agal sudo iss-eul geos-ila.”
성서의 사람들 중 한 무리가 말하길 : “그대들은 믿는 자들에게 내려진 것을 낮의 시작(아침)에 믿고 그것(낮)의 마지막(저녁)에는 불신하라. 그들이 (불신으로) 되돌아갈 수도 있을 것이라.”
seongseoui ilbu baegseongdeul-i malhaessdeola achim-e midneunjadeul-ege gyesi doen geos-eul middoe jeonyeog-eneun geugeos-eul bulsinhala amado geudeul seuseulo dol-a olila
성서의 일부 백성들이 말했더라 아침에 믿는자들에게 계시 된 것을 믿되 저녁에는 그것을 불신하라 아마도 그들 스스로 돌아 오리라

Kurdish

ده‌سته‌یه‌ک له خاوه‌ن کتێبه‌کان (جووه‌کان) وتیان به‌تاقمێکیان: ئێوه له سه‌ره‌تای ڕۆژدا (به‌درۆوه‌) ئیمان و باوه‌ڕ بهێنن به‌و (قورئانه‌ی) بۆ ئیمانداران ڕه‌وانه کراوه‌، به‌ڵام له‌کۆتایی ڕۆژداو ده‌مه‌و ئێواره په‌شیمان ببنه‌وه (تا دوودڵی و گومانیان تێدا دروست ببێت) بۆ ئه‌وه‌ی پاشگه‌ز ببنه‌وه‌
وە دەستەیەک لەخاوەن نامەکان ووتیان (بە ھەندێکیان) بڕوابێنن بەو قورئانە کە نێرراوەتە خوارەوە بۆ ئەوانەی کە بڕوایان ھێناوە سەرلە بەیانیان (بەفێڵ) وە بێ بڕوا ببنەوە دەمەو ئێوارە بەڵکو ئەوانیش پەشیمان ببنەوە

Kurmanji

U desteki ji xweye pirtukan (aha) gotine: “Hun (geli hevalen meyen xweye pirtuk) bi wan biryaren ku li ser bawerkaran da (misilmanan) hatine hinartine; di sere roye da bawer bikin u hun di dawiya roye da bi wan bibin file, dibe ku ewan (bi van kirine weyen tinazi) ji bawerya xwe bizivirin.”
Û destekî ji xweyê pirtûkan (aha) gotine: “Hûn (gelî hevalên meyên xweyê pirtûk) bi wan biryarên ku li ser bawerkaran da (misilmanan) hatine hinartinê; di serê royê da bawer bikin û hûn di dawîya royê da bi wan bibin file, dibe ku ewan (bi van kirinê weyên tinazî) ji bawerya xwe bizivirin.”

Latin

Some followers scripture dictus Believe in quod sent down believers in the morning reject it in the et maybe someday they revert

Lingala

Mpe lisanga ya bato kati na baye bazua buku, balobi na bato na bango ete: Bondima na maye ekitisama epai ya bandimi na ebandeli ya mokolo, mpe soki ekomi na mpokwa bopengwa na yango, mpo ete bango bazonga

Luyia

Ne omukanda mubandu bahebwa eshitabu, baboola mbu; “suubile khukalia keshilibwa Abasuubili okhuchaka khweshitere, ne mukakhaye okhuwa kweshitere, babebario khobanyoole okhukalukha

Macedonian

Некои следбеници на Книгата велат: „Верувајте во тоа што им е објавено на верниците, на почеток на денот, а при крајот на денот негирајте го тоа, со цел и тие својата вера да ја напуштат!“
dna druzina megu Sledbenicite na Knigata, zboruvase: “Veruvajte na pocetokot na denot vo ona sto im e objaveno na onie koi veruvaa, a ne veruvajte na krajot na denot za onie da se vratat
dna družina meǵu Sledbenicite na Knigata, zboruvaše: “Veruvajte na početokot na denot vo ona što im e objaveno na onie koi veruvaa, a ne veruvajte na krajot na denot za onie da se vratat
дна дружина меѓу Следбениците на Книгата, зборуваше: “Верувајте на почетокот на денот во она што им е објавено на оние кои веруваа, а не верувајте на крајот на денот за оние да се вратат

Malay

Dan berkatalah segolongan dari Ahli Kitab (sesama sendiri): "Berimanlah kamu kepada Al-Quran yang diturunkan kepada orang-orang yang beriman itu: pada sebelah pagi, dan kufurlah (ingkarlah) pada petangnya, supaya mereka (merasa ragu-ragu, lalu) kembali menjadi kafir semula

Malayalam

vedakkaril oru vibhagam (svantam anuyayikaleat‌) parannu: i visvasikalkk avatarippikkappettatil pakalinre arambhattil ninnal visvasiccukealluka. pakalinre avasanattil ninnalat avisvasikkukayum ceyyuka. (at kant‌) avar (visvasikal) pinmariyekkam
vēdakkāril oru vibhāgaṁ (svantaṁ anuyāyikaḷēāṭ‌) paṟaññu: ī viśvāsikaḷkk avatarippikkappeṭṭatil pakalinṟe ārambhattil niṅṅaḷ viśvasiccukeāḷḷuka. pakalinṟe avasānattil niṅṅaḷat aviśvasikkukayuṁ ceyyuka. (at kaṇṭ‌) avar (viśvāsikaḷ) pinmāṟiyēkkāṁ
വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം (സ്വന്തം അനുയായികളോട്‌) പറഞ്ഞു: ഈ വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ പകലിന്‍റെ ആരംഭത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. പകലിന്‍റെ അവസാനത്തില്‍ നിങ്ങളത് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുക. (അത് കണ്ട്‌) അവര്‍ (വിശ്വാസികള്‍) പിന്‍മാറിയേക്കാം
vedakkaril oru vibhagam (svantam anuyayikaleat‌) parannu: i visvasikalkk avatarippikkappettatil pakalinre arambhattil ninnal visvasiccukealluka. pakalinre avasanattil ninnalat avisvasikkukayum ceyyuka. (at kant‌) avar (visvasikal) pinmariyekkam
vēdakkāril oru vibhāgaṁ (svantaṁ anuyāyikaḷēāṭ‌) paṟaññu: ī viśvāsikaḷkk avatarippikkappeṭṭatil pakalinṟe ārambhattil niṅṅaḷ viśvasiccukeāḷḷuka. pakalinṟe avasānattil niṅṅaḷat aviśvasikkukayuṁ ceyyuka. (at kaṇṭ‌) avar (viśvāsikaḷ) pinmāṟiyēkkāṁ
വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം (സ്വന്തം അനുയായികളോട്‌) പറഞ്ഞു: ഈ വിശ്വാസികള്‍ക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതില്‍ പകലിന്‍റെ ആരംഭത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. പകലിന്‍റെ അവസാനത്തില്‍ നിങ്ങളത് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുക. (അത് കണ്ട്‌) അവര്‍ (വിശ്വാസികള്‍) പിന്‍മാറിയേക്കാം
vedakkarilearukuttar parayunnu: "i visvasikalkk ‎avatirnamayatil pakalinre prarambhattil ninnal ‎visvasiccukealluka. pakalarutiyil atine ‎tallipparayukayum ceyyuka. atukant a ‎visvasikal nam'milekk tiriccuvannekkam". ‎
vēdakkārileārukūṭṭar paṟayunnu: "ī viśvāsikaḷkk ‎avatīrṇamāyatil pakalinṟe prārambhattil niṅṅaḷ ‎viśvasiccukeāḷḷuka. pakalaṟutiyil atine ‎taḷḷippaṟayukayuṁ ceyyuka. atukaṇṭ ā ‎viśvāsikaḷ nam'milēkk tiriccuvannēkkāṁ". ‎
വേദക്കാരിലൊരുകൂട്ടര്‍ പറയുന്നു: "ഈ വിശ്വാസികള്‍ക്ക് ‎അവതീര്‍ണമായതില്‍ പകലിന്റെ പ്രാരംഭത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ‎വിശ്വസിച്ചുകൊള്ളുക. പകലറുതിയില്‍ അതിനെ ‎തള്ളിപ്പറയുകയും ചെയ്യുക. അതുകണ്ട് ആ ‎വിശ്വാസികള്‍ നമ്മിലേക്ക് തിരിച്ചുവന്നേക്കാം". ‎

Maltese

Gemgħa minn Nies il-Ktieb qalet: 'Emmnu. f'dak li tnizzel fuq dawk li jemmnu (il-Misilmin) fil-bidu tal-jum, u icħdub' fl-aħħar tal-jum, forsi (bis-saħħa sa' dan il-pjan qarrieqi l-Misilmin) jerggħu lura (mit-twemmin tagħhom)
Ġemgħa minn Nies il-Ktieb qalet: 'Emmnu. f'dak li tniżżel fuq dawk li jemmnu (il-Misilmin) fil-bidu tal-jum, u iċħdub' fl-aħħar tal-jum, forsi (bis-saħħa sa' dan il-pjan qarrieqi l-Misilmin) jerġgħu lura (mit-twemmin tagħhom)

Maranao

Na pitharo o isa ka sagorompong ko tiyoronan ko kitab a: "Paratiyayaa niyo so initoron ko miyamaratiyaya, ko awal o kadawndaw, na ongkira niyo ko akir iran; ka an siran mamakakasoy

Marathi

Ani granthadharakanca eka samuha mhanala ki je kahi imanadharakanvara utaravile gele ahe, tyavara divasacya suruvatila imana rakha ani sandhyakala hotaca inkara kara, yasathi ki ya lokannihi parata phirave
Āṇi granthadhārakān̄cā ēka samūha mhaṇālā kī jē kāhī īmānadhārakānvara utaravilē gēlē āhē, tyāvara divasācyā suruvātīlā īmāna rākhā āṇi sandhyākāḷa hōtāca inkāra karā, yāsāṭhī kī yā lōkānnīhī parata phirāvē
७२. आणि ग्रंथधारकांचा एक समूह म्हणाला की जे काही ईमानधारकांवर उतरविले गेले आहे, त्यावर दिवसाच्या सुरुवातीला ईमान राखा आणि संध्याकाळ होताच इन्कार करा, यासाठी की या लोकांनीही परत फिरावे

Nepali

ra ahale kitabako e'uta samuhale eka arkasita bhan'yo ki juna pustaka mominaharuko nimti utari'eko ho, tyasamathi dinako prarambhama visvasa gardaigara samjha parda inkara gardaigara, jasalegarda tiniharu pani (islamabata) vimukha bha'ihalun
ra ahalē kitābakō ē'uṭā samūhalē ēka arkāsita bhan'yō ki juna pustaka mōminaharūkō nimti utāri'ēkō hō, tyasamāthi dinakō prārambhamā viśvāsa gardaigara sām̐jha pardā inkāra gardaigara, jasalēgardā tinīharū pani (islāmabāṭa) vimukha bha'ihālun
र अहले किताबको एउटा समूहले एक अर्कासित भन्यो कि जुन पुस्तक मोमिनहरूको निम्ति उतारिएको हो, त्यसमाथि दिनको प्रारम्भमा विश्वास गर्दैगर साँझ पर्दा इन्कार गर्दैगर, जसलेगर्दा तिनीहरू पनि (इस्लामबाट) विमुख भइहालुन् ।

Norwegian

En gruppe av skriftens folk sier: «Tro pa det som er apenbart for de troende om formiddagen og fornekt det om ettermiddagen, sa kanskje de faller tilbake
En gruppe av skriftens folk sier: «Tro på det som er åpenbart for de troende om formiddagen og fornekt det om ettermiddagen, så kanskje de faller tilbake

Oromo

Gareen warra kitaabaa irraa taate tokkos ni jette: “jalqaba guyyaa isa warra amanan irratti bu’etti amanaaAkka isaan [Islaama] irraa deebi’aniif jecha dhuma guyyaa immoo itti kafaraa

Panjabi

Ahile kitaba vali'am de ika samuha ne kiha ki mominam ute jo ciza utari ga'i hai, usa upara savera nu imana li'a'u ate sama nu usa nu jhuthala devo. Sa'ida ki imana li'a'una vale vi usa tom phira jana
Ahilē kitāba vāli'āṁ dē ika samūha nē kihā ki mōmināṁ utē jō cīza utārī ga'ī hai, usa upara savēra nū īmāna li'ā'u atē śāma nū usa nū jhuṭhalā dēvō. Śā'ida ki īmāna li'ā'uṇa vālē vī usa tōṁ phira jāṇa
ਅਹਿਲੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੋਮਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਜੋ ਚੀਜ਼ ਉਤਾਰੀ ਗਈ ਹੈ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾ ਦੇਵੋ। ਸ਼ਾਇਦ ਕਿ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉਣ ਵਾਲੇ ਵੀ ਉਸ ਤੋਂ ਫਿਰ ਜਾਣ।

Persian

طايفه‌اى از اهل كتاب گفتند: در اول روز به آنچه بر مؤمنان نازل شده است ايمان بياوريد و در آخر روز انكارش كنيد، تا مگر از اعتقاد خويش باز گردند
و دسته‌اى از اهل كتاب گفتند: آغاز روز به آنچه بر مؤمنان نازل شده بگرويد و پايان آن انكارش كنيد، شايد آنها [از اسلام‌] بازگردند
و گروهی از اهل کتاب گفتند به آنچه بر مؤمنان [مسلمانان‌] نازل شده است، در آغاز روز ایمان بیاورید، و در پایان روز انکارش کنید، شاید [از دین خود] برگردند
و گروهی از اهل کتاب (به همدیگر) گفتند: «به آنچه بر مؤمنان نازل شده در آغاز روز ایمان بیاورید، و در پایان (روز) کافر شوید، شاید آنان (از اسلام) برگردند»
و گروهی از [عالمانِ] اهل کتاب [به پیروان خود] گفتند: اول روز به آنچه [از آیات قرآن] بر مؤمنان نازل شده [به مکر و حیله] ایمان آورید، و در پایان روز کفر ورزید، شاید [مؤمنان با این ایمان و انکار شما به تردید افتند و] از دینشان بازگردند
گروهی از [علمای] اهل کتاب [به یکدیگر] گفتند: «در آغاز روز به آنچه بر مؤمنان نازل شده است ایمان بیاورید و در پایان [روز] کافر شوید؛ شاید آنان [نیز تردید کنند و از اسلام] برگردند
و گروهی از اهل کتاب گفتند: به دین و کتابی که برای مسلمانان نازل شده اول روز ایمان آرید و آخر روز کافر شوید، شاید (به این حیله) آنها نیز (از اسلام) برگردند
و گفتند گروهی از اهل کتاب ایمان آرید بدانچه فرستاده شده است بر آنان که ایمان آوردند آغاز روز و کفر ورزید آخر آن شاید بازگردند
و جماعتى از اهل كتاب گفتند: «در آغاز روز به آنچه بر مؤمنان نازل شد، ايمان بياوريد، و در پايان [روز] انكار كنيد؛ شايد آنان [از اسلام‌] برگردند.»
و گروهی از اهل کتاب گفتند: «در آغاز روز به آنچه بر مؤمنان نازل شده، ایمان بیاورید و در پایان آن (همان را) انکار کنید؛ شاید آنان (از این ایمان) برگردند.»
و گروهى از اهل کتاب [از یهود] گفتند: «به آنچه بر مؤمنان نازل شده است، در آغازِ روز [به ظاهر] ایمان بیاورید و در پایان روز کافر شوید، [و این‌گونه مؤمنان را در ایمانشان متزلزل سازید.] شاید [آنها از اسلام] بازگردند.»
جمعی از اهل کتاب (به همکیشان خود) گفتند: بدانچه بر مسلمانان نازل شده است، در آغاز روز ایمان بیاورید، و در پایان روز بدان کافر شوید، تا شاید (از قرآن پیروی نکنند و از آن) برگردند
و جمعی از اهل کتاب (از یهود) گفتند: «(بروید در ظاهر) به آنچه بر مؤمنان نازل شده، در آغاز روز ایمان بیاورید؛ و در پایان روز، کافر شوید (و باز گردید)! شاید آنها (از آیین خود) بازگردند! (زیرا شما را، اهل کتاب و آگاه از بشارات آسمانی پیشین می‌دانند؛ و این توطئه کافی است که آنها را متزلزل سازد)
گروهى از اهل كتاب گفتند: به آنچه بر مؤمنان فرو آمده، در آغاز روز ايمان آريد و در پايان روز انكار كنيد، تا مگر [از دين خود] باز گردند- يعنى در شك افتند
و گروهی از اهل کتاب (به همدیگر) گفتند: « به آنچه بر مؤمنان نازل شده در آغاز روز ایمان بیاورید، و در پایان (روز) کافر شوید، شاید آنان (از اسلام) برگردند»

Polish

I powiedziała pewna grupa sposrod ludu Ksiegi: "Wierzcie na poczatku dnia w to, co zostało zesłane tym, ktorzy uwierzyli, a wyrzeknijcie sie wiary na jego koncu
I powiedziała pewna grupa spośród ludu Księgi: "Wierzcie na początku dnia w to, co zostało zesłane tym, którzy uwierzyli, a wyrzeknijcie się wiary na jego końcu

Portuguese

E uma faccao dos seguidores do Livro disse: "Crede no que foi descido sobre os que creem, no inicio do dia, e renegai-o, no fim dele, na esperanca de eles retornarem
E uma facção dos seguidores do Livro disse: "Crede no que foi descido sobre os que crêem, no inicio do dia, e renegai-o, no fim dele, na esperança de eles retornarem
E ha uma parte dos adeptos do Livro que diz: Crede, ao amanhecer, no que foi relevado aos fieis, e negai-o ao anoitecer! Talvez assim renunciem a sua religiao
E há uma parte dos adeptos do Livro que diz: Crede, ao amanhecer, no que foi relevado aos fiéis, e negai-o ao anoitecer! Talvez assim renunciem à sua religião

Pushto

اوله اهلِ كتابو څخه یوې ډلې (بلې ډلې ته) وویل: تاسو په هغه (كتاب) باندې چې په مومنانو باندې نازل كړى شوى دى، د ورځې په اول كې (په ظاهره) ایمان راوړئ او د هغې (ورځې) په اخر كې (بیا) كافر شئ، د دې لپاره چې دوى راوګرځي
او له اهلِ كتابو څخه یوې ډلې (بلې ډلې ته) وویل: تاسو په هغه (كتاب) باندې چې په مومنانو باندې نازل كړى شوى دى، د ورځې په اول كې (په ظاهره) ایمان راوړئ او د هغې (ورځې) په اخر كې(بیا) كافر شئ، د دې لپاره چې دوى (مومنان) راوګرځي

Romanian

La inceputul zilei credeti in ce le-a fost pogorat credinciosilor, iar la sfarsitul ei tagaduiti. Poate se vor intoarce
La începutul zilei credeţi în ce le-a fost pogorât credincioşilor, iar la sfârşitul ei tăgăduiţi. Poate se vor întoarce
Niste followers scriere spune Crede în ce expedia jos credincios în a dimineata respinge el în a seara poate someday ei întoarce
O parte dintre oamenii Scripturii zic: “In faptul zilei, [prefaceþi- va ca voi] credeþi in ceea ce li s-a revelat celor care cred, dar lepadaþi- va [de aceasta] la sfarºitul ei; poate ca ei
O parte dintre oamenii Scripturii zic: “În faptul zilei, [prefaceþi- vã cã voi] credeþi în ceea ce li s-a revelat celor care cred, dar lepãdaþi- vã [de aceasta] la sfârºitul ei; poate cã ei

Rundi

Na bamwe bahawe igitabu c’Imana gitagatifu bavuze bati :- ni mwemere ivya manuriwe aba Isilamu kuva muntango z’umurango hanyuma muyahakane bisanzure ugorovye, nkumbure bo garuka

Russian

La inceputul zilei credeti in ce le-a fost pogorat credinciosilor, iar la sfarsitul ei tagaduiti. Poate se vor intoarce
И сказала часть из людей Писания (а именно иудеи): «Уверуйте в то, что ниспослано тем, которые уверовали, в начале дня и отрекитесь в конце его [нарочно сделайте вид, что вы уверовали и затем открыто отрекитесь от их веры], – может быть (таким образом), они [верующие] вернутся (к неверию) (усомнившись в своей вере)
Chast' lyudey Pisaniya govorit: «Uveruyte v to, chto nisposlano veruyushchim, v nachale dnya i perestan'te verit' v kontse yego. Byt' mozhet, oni obratyatsya vspyat'
Часть людей Писания говорит: «Уверуйте в то, что ниспослано верующим, в начале дня и перестаньте верить в конце его. Быть может, они обратятся вспять
Nekotoryye iz chitayushchikh Pisaniye skazali: "Poveruyte v to, chto nisposlano veruyushchim, na odin den', a posle togo otvergnite: mozhet byt', obratyatsya oni
Некоторые из читающих Писание сказали: "Поверуйте в то, что ниспослано верующим, на один день, а после того отвергните: может быть, обратятся они
I govorit partiya iz obladateley pisaniya: "Veruyte v to, chto nisposlano tem, kotoryye uverovali, v nachale dnya i otrekites' v kontse yego, - mozhet byt', oni vernutsya
И говорит партия из обладателей писания: "Веруйте в то, что ниспослано тем, которые уверовали, в начале дня и отрекитесь в конце его, - может быть, они вернутся
Nekotoryye iz lyudey Pisaniya govoryat: "Veruyte v nachale dnya v to, chto nisposlano veruyushchim, i otrekaytes' v kontse dnya. Byt' mozhet, oni otrekutsya [ot svoyey very]
Некоторые из людей Писания говорят: "Веруйте в начале дня в то, что ниспослано верующим, и отрекайтесь в конце дня. Быть может, они отрекутся [от своей веры]
Nekotoryye iz obladateley Pisaniya, zhelaya vvesti veruyushchikh v zabluzhdeniye, govoryat svoim posledovatelyam: "Veruyte v Koran, nisposlannyy Mukhammadu, v kotoryy uverovali te, kotoryye sledovali za nim; veruyte v nachale dnya i otrekites' v kontse yego. Mozhet byt', takim obrazom vy smozhete vnushit' im somneniye, i oni otrekutsya ot svoyey islamskoy religii
Некоторые из обладателей Писания, желая ввести верующих в заблуждение, говорят своим последователям: "Веруйте в Коран, ниспосланный Мухаммаду, в который уверовали те, которые следовали за ним; веруйте в начале дня и отрекитесь в конце его. Может быть, таким образом вы сможете внушить им сомнение, и они отрекутся от своей исламской религии
I yest' sredi lyudey Pisaniya takiye, kto govorit: "Vy na rassvete dnya uver'te v Knigu, Chto tem nisposlana, kto v Gospoda uveroval (dushoy), V kontse zhe dnya vy otrekites' ot neye - Kak znat', byt' mozhet, otrekutsya i oni
И есть среди людей Писания такие, кто говорит: "Вы на рассвете дня уверьте в Книгу, Что тем ниспослана, кто в Господа уверовал (душой), В конце же дня вы отрекитесь от нее - Как знать, быть может, отрекутся и они

Serbian

Неки којима је Књига дата говоре: "Верујте у оно што је објављено онима који верују, у почетку дана, а пореците то на крају дана, не би ли и они своју веру напустили

Shona

Uye rimwe boka revanhu vakapihwa Gwaro rinoti: “Tendai mune izvo zvakadzikiswa kuvatendi (maMuslim) mangwanani uye moramba kupera kwezuva kuti vafuratire.”

Sindhi

۽ ڪتاب وارن مان ڪا ٽولي (پاڻ ۾) چوي ٿي ته جيڪي مؤمنن تي لاٿو ويو آھي تنھن کي ڏينھن جي اڳياڙيءَ ۾ مڃيو ۽ ان جي پوياڙيءَ ۾ انڪار ڪريو ته مانَ اُھي ڦري وڃن

Sinhala

dharmaya himi ayagen ek samuhayak (tama vargikayinta) mese pavasannaha: “oba visvasaya tæbuvanta pahala karana lada (mema dharmaya) ude kalaye visvasa kara, savas kalaye (eya) pratiksepa kara harinu. (memagin visvasaya tæbu) ovunda, (avul vi tama visvasayen) hæri yanu æta”
dharmaya himi ayagen ek samūhayak (tama vārgikayinṭa) mesē pavasannāha: “oba viśvāsaya tæbūvanṭa pahaḷa karana lada (mema dharmaya) udē kālayē viśvāsa kara, savas kālayē (eya) pratikṣēpa kara harinu. (memagin viśvāsaya tæbū) ovunda, (avul vī tama viśvāsayen) hærī yanu æta”
ධර්මය හිමි අයගෙන් එක් සමූහයක් (තම වාර්ගිකයින්ට) මෙසේ පවසන්නාහ: “ඔබ විශ්වාසය තැබූවන්ට පහළ කරන ලද (මෙම ධර්මය) උදේ කාලයේ විශ්වාස කර, සවස් කාලයේ (එය) ප්‍රතික්ෂේප කර හරිනු. (මෙමගින් විශ්වාසය තැබූ) ඔවුන්ද, (අවුල් වී තම විශ්වාසයෙන්) හැරී යනු ඇත”
daham lat janaya aturin pirisak (tama vargikayinta) " oba visvasa kalavunata pahala kala dæ numbala dahaval kalaye visvasa kara, ehi avasan bhagaye numbala pratiksepa karanu yæyi pavasati. (memagin) ovun (ge visvasayen) nævata hæri pæminiya hæka
daham lat janayā aturin pirisak (tama vārgikayinṭa) " oba viśvāsa kaḷavunaṭa pahaḷa kaḷa dǣ num̆balā dahaval kālayē viśvāsa kara, ehi avasan bhāgayē num̆balā pratikṣēpa karanu yæyi pavasati. (memagin) ovun (gē viśvāsayen) nævata hærī pæmiṇiya hæka
දහම් ලත් ජනයා අතුරින් පිරිසක් (තම වාර්ගිකයින්ට) " ඔබ විශ්වාස කළවුනට පහළ කළ දෑ නුඹලා දහවල් කාලයේ විශ්වාස කර, එහි අවසන් භාගයේ නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කරනු යැයි පවසති. (මෙමගින්) ඔවුන් (ගේ විශ්වාසයෙන්) නැවත හැරී පැමිණිය හැක

Slovak

Some followers scripture say Verit v co sent nadol believers v the rano zamietnut it v the vecer maybe someday they revert

Somali

Oo koox ka mid ah ehlul- Kitaabka waxay yidhaahdaan: Rumeeya waxa loo soo waxyooday kuwaa rumeysan gelinka hore ee maalinta, oo diida aakhirkeeda, bal in ay ka soo noqdaan (diintooda)
Waxay dhaheen koox ka mid ah Ehelu Kitaabka rumeeya waxa lagu soo dajiyey kuwa (Xaqa) rumeeyey (Quraanka) Maalinta horteeda kana gaalooba maalinta gadaasheeda waxay u dhawyihiin Mu'miniintu inay noqdaane (Gaaloobaan)
Waxay dhaheen koox ka mid ah Ehelu Kitaabka rumeeya waxa lagu soo dajiyey kuwa (Xaqa) rumeeyey (Quraanka) Maalinta horteeda kana gaalooba maalinta gadaasheeda waxay u dhawyihiin Mu'miniintu inay noqdaane (Gaaloobaan)

Sotho

Karolo ea batho ba Lengolo e re: “kholoang ho se senoletsoeng ba kholoang ka meso, empa ha letsatsi le ea malikelong le se koenehele, le bona ba ka ts’oha ba se koenehela

Spanish

Un grupo de la Gente del Libro dicen entre ellos: Al comenzar el dia finjamos creer en lo que se le ha revelado a los creyentes [el Coran], y neguemoslo al anochecer; tal vez asi los creyentes duden y renuncien a su fe
Un grupo de la Gente del Libro dicen entre ellos: Al comenzar el día finjamos creer en lo que se le ha revelado a los creyentes [el Corán], y neguémoslo al anochecer; tal vez así los creyentes duden y renuncien a su fe
Un grupo de entre los judios dicen (entre ellos): «Creed por la manana en lo que ha sido revelado a los creyentes (que siguen a Muhammad) y rechazadlo al final del dia para que ellos regresen a su antigua religion (tras confundirlos con vuestra accion)
Un grupo de entre los judíos dicen (entre ellos): «Creed por la mañana en lo que ha sido revelado a los creyentes (que siguen a Muhammad) y rechazadlo al final del día para que ellos regresen a su antigua religión (tras confundirlos con vuestra acción)
Un grupo de entre los judios dicen (entre ellos): “Crean por la manana en lo que ha sido revelado a los creyentes (que siguen a Muhammad) y rechacenlo al final del dia para que ellos regresen a su antigua religion (tras confundirlos con su accion)
Un grupo de entre los judíos dicen (entre ellos): “Crean por la mañana en lo que ha sido revelado a los creyentes (que siguen a Muhammad) y rechácenlo al final del día para que ellos regresen a su antigua religión (tras confundirlos con su acción)
Otro grupo de la gente de la Escrituradice: «¡Creed al comenzar el dia en lo que se ha revelado a los que creen y dejad de creer al terminar el dia! Quizas, asi, se conviertan
Otro grupo de la gente de la Escrituradice: «¡Creed al comenzar el día en lo que se ha revelado a los que creen y dejad de creer al terminar el día! Quizás, así, se conviertan
Y algunos seguidores de una revelacion anterior dicen [entre ellos]: "Afirmad vuestra creencia en lo que ha sido revelado a los que creen [en Muhammad] al comienzo del dia y negad la verdad de lo que vino despues, para que acaben renegando [de su fe]
Y algunos seguidores de una revelación anterior dicen [entre ellos]: "Afirmad vuestra creencia en lo que ha sido revelado a los que creen [en Muhammad] al comienzo del día y negad la verdad de lo que vino después, para que acaben renegando [de su fe]
Miembros de un grupo de la Gente del Libro se dicen entre si: "Al comenzar el dia finjan creer en lo que se le ha revelado a los creyentes [el Islam], pero desacreditenlo al anochecer; tal vez asi les sembremos dudas y renuncien a su fe
Miembros de un grupo de la Gente del Libro se dicen entre sí: "Al comenzar el día finjan creer en lo que se le ha revelado a los creyentes [el Islam], pero desacredítenlo al anochecer; tal vez así les sembremos dudas y renuncien a su fe
Un grupo de la gente de la Escritura [Sagrada] dice: «Creed al principio de la manana en lo que fue hecho descender sobre los creyentes y dejad de creer al final de ella, quizas asi ellos retornen [de sus creencias a las vuestras]
Un grupo de la gente de la Escritura [Sagrada] dice: «Creed al principio de la mañana en lo que fue hecho descender sobre los creyentes y dejad de creer al final de ella, quizás así ellos retornen [de sus creencias a las vuestras]

Swahili

Na pote la watu wa Kitabu miongoni mwa Mayahudi lilisema, «Sadikini kilichoteremshwa kwa walioamini mwanzo wa mchana na mkanushe mwisho wake. Huenda wao wakafanya shaka juu ya dini yao na wakaiacha
Na kikundi katika Watu wa Kitabu walisema: Yaaminini yale waliyo teremshiwa wenye kuamini mwanzo wa mchana, na yakataeni mwisho wake; huenda wakarejea

Swedish

Nagra av efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser sager [till de andra]: "[Forklara er] tro pa det som har uppenbarats for de troende vid dagens borjan och avvisa det ovriga; kanske skall de da vanda om
Några av efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser säger [till de andra]: "[Förklara er] tro på det som har uppenbarats för de troende vid dagens början och avvisa det övriga; kanske skall de då vända om

Tajik

Guruhe az ahli kitoʙ guftand; «Dar avvali ruz ʙa on ci ʙar mu'minon nozil sudaast, imon ʙijovared va dar oxiri ruz inkoras kuned, to sojad az e'tiqodi xes ʙozgardand»
Gurūhe az ahli kitoʙ guftand; «Dar avvali rūz ʙa on cī ʙar mū'minon nozil şudaast, imon ʙijovared va dar oxiri rūz inkoraş kuned, to şojad az e'tiqodi xeş ʙozgardand»
Гурӯҳе аз аҳли китоб гуфтанд; «Дар аввали рӯз ба он чӣ бар мӯъминон нозил шудааст, имон биёваред ва дар охири рӯз инкораш кунед, то шояд аз эътиқоди хеш бозгарданд»
Va guruhe az axli kitoʙ guftand: "Ba on ci ʙar mu'minon nozil suda dar avvali ruz imon ovared va dar oxiri ruz ʙa on kofir saved, to sojad az dini xud sak karda ʙargardand
Va gurūhe az axli kitoʙ guftand: "Ba on ci ʙar mū'minon nozil şuda dar avvali rūz imon ovared va dar oxiri rūz ʙa on kofir şaved, to şojad az dini xud şak karda ʙargardand
Ва гурӯҳе аз ахли китоб гуфтанд: "Ба он чи бар мӯъминон нозил шуда дар аввали рӯз имон оваред ва дар охири рӯз ба он кофир шавед, то шояд аз дини худ шак карда баргарданд
Guruhe az [ulamoi] ahli kitoʙ [ʙa hamdigar] guftand: "Dar oƣozi ruz ʙa on ci ʙa mu'minon nozil sudaast, imon ʙijovared va dar pojon [-i ruz] kofir saved; sojad onon [niz tardid kunand va az islom] ʙargardand
Gurūhe az [ulamoi] ahli kitoʙ [ʙa hamdigar] guftand: "Dar oƣozi rūz ʙa on ci ʙa mu'minon nozil şudaast, imon ʙijovared va dar pojon [-i rūz] kofir şaved; şojad onon [niz tardid kunand va az islom] ʙargardand
Гурӯҳе аз [уламои] аҳли китоб [ба ҳамдигар] гуфтанд: "Дар оғози рӯз ба он чи ба муъминон нозил шудааст, имон биёваред ва дар поён [-и рӯз] кофир шавед; шояд онон [низ тардид кунанд ва аз ислом] баргарданд

Tamil

Vetattaiyutaiyavarkalil oru kuttattinar (tankal inattarai nokkik) kurukinranar: ‘‘Ninkal nampikkai kontavarkalukku arulappatta (iv vetat)taik kalaiyil nampikkai kontu malaiyil (atai) nirakarittu vitunkal. (Itanal nampikkaikonta) avarkalum (kulappamataintu tankal nampikkaiyiliruntu) vilaki vitakkutum'' (enrum)
Vētattaiyuṭaiyavarkaḷil oru kūṭṭattiṉar (taṅkaḷ iṉattārai nōkkik) kūṟukiṉṟaṉar: ‘‘Nīṅkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷukku aruḷappaṭṭa (iv vētat)taik kālaiyil nampikkai koṇṭu mālaiyil (atai) nirākarittu viṭuṅkaḷ. (Itaṉāl nampikkaikoṇṭa) avarkaḷum (kuḻappamaṭaintu taṅkaḷ nampikkaiyiliruntu) vilaki viṭakkūṭum'' (eṉṟum)
வேதத்தையுடையவர்களில் ஒரு கூட்டத்தினர் (தங்கள் இனத்தாரை நோக்கிக்) கூறுகின்றனர்: ‘‘நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு அருளப்பட்ட (இவ் வேதத்)தைக் காலையில் நம்பிக்கை கொண்டு மாலையில் (அதை) நிராகரித்து விடுங்கள். (இதனால் நம்பிக்கைகொண்ட) அவர்களும் (குழப்பமடைந்து தங்கள் நம்பிக்கையிலிருந்து) விலகி விடக்கூடும்'' (என்றும்)
vetattaiyutaiyoril oru carar (tam inattaritam); "iman kontor mitu irakkappatta (vetat)taik kalaiyil nampi, malaiyil nirakarittu vitunkal;. Itanal (iman kontulla) avarkalum oru velai (atai vittut) tirumpi vitakkutum" enru kurukinranar
vētattaiyuṭaiyōril oru cārār (tam iṉattāriṭam); "īmāṉ koṇṭōr mītu iṟakkappaṭṭa (vētat)taik kālaiyil nampi, mālaiyil nirākarittu viṭuṅkaḷ;. Itaṉāl (īmāṉ koṇṭuḷḷa) avarkaḷum oru vēḷai (atai viṭṭut) tirumpi viṭakkūṭum" eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
வேதத்தையுடையோரில் ஒரு சாரார் (தம் இனத்தாரிடம்); "ஈமான் கொண்டோர் மீது இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தைக் காலையில் நம்பி, மாலையில் நிராகரித்து விடுங்கள்;. இதனால் (ஈமான் கொண்டுள்ள) அவர்களும் ஒரு வேளை (அதை விட்டுத்) திரும்பி விடக்கூடும்" என்று கூறுகின்றனர்

Tatar

Китабий кәферләрдән бер таифә үзләренә әйтте: "Мөэминнәргә иңгән аятьләргә көннең Әүвәлендә ышаныгыз, аннары көннең ахырында инкяр итегез, бәлки диннәреннән кайтырлар", – дип

Telugu

mariyu grantha prajalaloni kondaru (parasparam ila ceppukuntaru): "(I pravaktanu) visvasincina varipai (muslinlapai) avatarimpajeyabadina danini udayam visvasincandi mariyu sayantram tiraskarincandi. (Ila ceste) bahusa, varu kuda (tama visvasam nundi) tirigi potaremo
mariyu grantha prajalalōni kondaru (parasparaṁ ilā ceppukuṇṭāru): "(Ī pravaktanu) viśvasin̄cina vāripai (muslinlapai) avatarimpajēyabaḍina dānini udayaṁ viśvasin̄caṇḍi mariyu sāyantraṁ tiraskarin̄caṇḍi. (Ilā cēstē) bahuśā, vāru kūḍā (tama viśvāsaṁ nuṇḍi) tirigi pōtārēmō
మరియు గ్రంథ ప్రజలలోని కొందరు (పరస్పరం ఇలా చెప్పుకుంటారు): "(ఈ ప్రవక్తను) విశ్వసించిన వారిపై (ముస్లింలపై) అవతరింపజేయబడిన దానిని ఉదయం విశ్వసించండి మరియు సాయంత్రం తిరస్కరించండి. (ఇలా చేస్తే) బహుశా, వారు కూడా (తమ విశ్వాసం నుండి) తిరిగి పోతారేమో
గ్రంథవహులలోని ఒక వర్గం ఇలా అన్నది : ”విశ్వసించిన వారిపై అవతరించిన దానిని ఉదయం విశ్వసించి, సాయంత్రం తిరస్కరించండి. బహుశా ఇలాగయినా వారు మరలి పోతారేమో!”

Thai

Læa klum hnung cak hmu phu di rab khamphir klaw wa than thanghlay cng sraththa tx sing thi thuk hı lng ma kæ brrda phu thi sraththa nı txn reim ræk khxng klangwan (chea) læa cng ptiseth sraththa nı txn sudthay khxng man (yen) pheux wa phwk khea ca di klab cı
Læa klùm h̄nụ̀ng cāk h̄mū̀ p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ kl̀āw ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk h̄ı̂ lng mā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nı txn reìm ræk k̄hxng klāngwạn (chêā) læa cng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı txn s̄udtĥāy k̄hxng mạn (yĕn) pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ klạb cı
และกลุ่มหนึ่งจากหมู่ผู้ได้รับคัมภีร์กล่าวว่า ท่านทั้งหลายจงศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกให้ลงมาแก่บรรดาผู้ที่ศรัทธา ในตอนเริ่มแรกของกลางวัน (เช้า) และจงปฏิเสธศรัทธาในตอนสุดท้ายของมัน (เย็น) เพื่อว่าพวกเขาจะได้กลับใจ
Læa klum hnung cak hmu phu di rab khamphir klaw wa than thanghlay cng sraththa tx sing thi thuk hı lng ma kæ brrda phu thi sraththa nı txn reim ræk khxng klangwan(chea) læa cng ptiseth sraththa nı txn su thay khxng man (yen) pheux wa phwk khea ca di klab cı
Læa klùm h̄nụ̀ng cāk h̄mū̀ p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ kl̀āw ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk h̄ı̂ lng mā kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nı txn reìm ræk k̄hxng klāngwạn(chêā) læa cng pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nı txn s̄u tĥāy k̄hxng mạn (yĕn) pheụ̄̀x ẁā phwk k̄heā ca dị̂ klạb cı
และกลุ่มหนึ่งจากหมู่ผู้ได้รับคัมภีร์กล่าวว่า ท่านทั้งหลายจงศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกให้ลงมาแก่บรรดาผู้ที่ศรัทธา ในตอนเริ่มแรกของกลางวัน(เช้า) และจงปฏิเสธศรัทธาในตอนสุท้ายของมัน (เย็น) เพื่อว่าพวกเขาจะได้กลับใจ

Turkish

Kitap ehlinin bir bolugu de dedi ki: Iman edenlere indirilene gunduzun inanın, aksam ustu inanmayın, kafir olun, belki iman edenler de inanclarından donerler
Kitap ehlinin bir bölüğü de dedi ki: İman edenlere indirilene gündüzün inanın, akşam üstü inanmayın, kafir olun, belki iman edenler de inançlarından dönerler
Ehl-i kitaptan bir gurup soyle dedi: "Muminlere indirilmis olana sabahleyin (gorunuste) inanıp aksamleyin inkar edin. Belki onlar (boylece dinlerinden) donerler
Ehl-i kitaptan bir gurup şöyle dedi: "Müminlere indirilmiş olana sabahleyin (görünüşte) inanıp akşamleyin inkâr edin. Belki onlar (böylece dinlerinden) dönerler
Kitap Ehlinden bir bolumu, dedi ki: "Iman edenlere inene gunduzun baslangıcında inanın, bitiminde ise inkar edin. Belki onlar da donerler
Kitap Ehlinden bir bölümü, dedi ki: "İman edenlere inene gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise inkar edin. Belki onlar da dönerler
Yahudilerden bir topluluk digerlerine soyle dedi: “- Muminlere indirilen Kur’an’a, gunduzun evvelinde inanın ve sonunda inkar edin (ki muminler supheye duser de) olur ki, dinlerinden donerler
Yahudîlerden bir topluluk diğerlerine şöyle dedi: “- Müminlere indirilen Kur’ân’a, gündüzün evvelinde inanın ve sonunda inkâr edin (ki müminler şüpheye düşer de) olur ki, dinlerinden dönerler
Kitap Ehlinden bir topluluk, (ayak takımlarına) dediler ki: Suna (Muhammed´e) inananlara indirilene gunun evvelinde inanın, gunun sonunda inkar edin ; ola ki (dinlerinden) donerler
Kitap Ehlinden bir topluluk, (ayak takımlarına) dediler ki: Şuna (Muhammed´e) inananlara indirilene günün evvelinde inanın, günün sonunda inkâr edin ; ola ki (dinlerinden) dönerler
Kitap ehlinden bir takımı soyle dedi: "Inananlara indirilene gunun basında inanın, sonunda inkar edin ki, belki donerler ve dininize uyanlardan baskasına inanmayın". De ki: "Dogru yol Allah'ın yoludur". Ve yine baskasına da verildigine veya Rabbinizin katında Muslumanların karsı delil getirip sizi alt edecegine inanmayın, derler. De ki: "Dogrusu bol nimet Allah'ın elindedir, onu diledigine verir. Allah'ın fazlı her seyi kaplar, O her seyi bilir
Kitap ehlinden bir takımı şöyle dedi: "İnananlara indirilene günün başında inanın, sonunda inkar edin ki, belki dönerler ve dininize uyanlardan başkasına inanmayın". De ki: "Doğru yol Allah'ın yoludur". Ve yine başkasına da verildiğine veya Rabbinizin katında Müslümanların karşı delil getirip sizi alt edeceğine inanmayın, derler. De ki: "Doğrusu bol nimet Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah'ın fazlı her şeyi kaplar, O her şeyi bilir
Kitap ehlinden bir grup: "Muminlere indirilene gunun baslangicinda inanin, sonunda da inkar edin, belki onlar da donerler." dedi
Kitap ehlinden bir grup: "Müminlere indirilene günün baslangicinda inanin, sonunda da inkâr edin, belki onlar da dönerler." dedi
Ehl-i kitaptan bir gurup soyle dedi: "Muminlere indirilmis olana sabahleyin (gorunuste) inanıp aksamleyin inkar edin. Belki onlar (boylece dinlerinden) donerler
Ehl-i kitaptan bir gurup şöyle dedi: "Müminlere indirilmiş olana sabahleyin (görünüşte) inanıp akşamleyin inkar edin. Belki onlar (böylece dinlerinden) dönerler
Kitap halkından bir grup dedi ki: "Inananlara indirilmis olana gunduzun basında inanın ve sonunda inkar edin. Boylece belki dinlerinden donerler
Kitap halkından bir grup dedi ki: "İnananlara indirilmiş olana gündüzün başında inanın ve sonunda inkar edin. Böylece belki dinlerinden dönerler
Kitap ehlinden bir grup: "Muminlere indirilene gunun baslangıcında inanın, sonunda da inkar edin, belki onlar da donerler." dedi
Kitap ehlinden bir grup: "Müminlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar da dönerler." dedi
Kitap verilenlerden bir kısmı da soyle dedi: «Varın o inananlara indirilene gupe gunduz inanın, sonunda da donup inkar edin, belki onlar da donerler
Kitap verilenlerden bir kısmı da şöyle dedi: «Varın o inananlara indirilene güpe gündüz inanın, sonunda da dönüp inkar edin, belki onlar da dönerler
Kitap ehlinden bir grup: «Muminlere indirilene gunun baslangıcında inanın, sonunda da inkar edin, belki onlar da donerler.» dedi
Kitap ehlinden bir grup: «Müminlere indirilene günün başlangıcında inanın, sonunda da inkâr edin, belki onlar da dönerler.» dedi
Kitap ehlinden bir grup dedi ki; ´muminlere indirilen mesaja gunun baslangıcında inanınız, fakat gunun sonunda onu reddediniz, boylece belki onlar da inanclarından donerler
Kitap ehlinden bir grup dedi ki; ´müminlere indirilen mesaja günün başlangıcında inanınız, fakat günün sonunda onu reddediniz, böylece belki onlar da inançlarından dönerler
Kitap ehlinden bir bolumu dedi ki: "Inananlara inene gunduzun baslangıcında inanın, bitiminde ise kufredin. Belki onlar da donerler
Kitap ehlinden bir bölümü dedi ki: "İnananlara inene gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise küfredin. Belki onlar da dönerler
Kitablılardan bir guruh (soyle) dedi: «Kendilerine indirilen (Kur´an-ı kerim) e iman edenlere gunduzun evvelinde inanın, ahirinde kufr (-u inkar) edin. Olur ki (mu´minler dinlerinden) donerler»
Kitablılardan bir güruh (şöyle) dedi: «Kendilerine indirilen (Kur´ân-ı kerîm) e îman edenlere gündüzün evvelinde inanın, âhirinde küfr (-ü inkâr) edin. Olur ki (mü´minler dînlerinden) dönerler»
Ehl-i Kitab´tan bir guruh soyle dedi: Varın o mu´minlere indirilenlere gupegunduz iman edin. Sonunda da donup kufredin. Belki onlar da donerler
Ehl-i Kitab´tan bir güruh şöyle dedi: Varın o mü´minlere indirilenlere güpegündüz iman edin. Sonunda da dönüp küfredin. Belki onlar da dönerler
Kitap ehlinden bir grup (digerlerine) : “Amenu olanlara indirilmis olana, gunduz iman edin, ve (gunun) sonunda (aksamleyin) inkar edin. Umulur ki boylece onlar (dinlerinden) donerler.” dediler
Kitap ehlinden bir grup (diğerlerine) : “Âmenu olanlara indirilmiş olana, gündüz iman edin, ve (günün) sonunda (akşamleyin) inkar edin. Umulur ki böylece onlar (dinlerinden) dönerler.” dediler
Ve kalet taifetum min ehlil kitabi aminu billezı unzile alellezıne amenu vechen nehari vekfuru ahırahu leallehum yarciun
Ve kalet taifetüm min ehlil kitabi aminu billezı ünzile alellezıne amenu vechen nehari vekfüru ahırahu leallehüm yarciun
Ve kalet taifetun min ehlil kitabi aminu billezi unzile alellezine amenu vechen nehari vekfuru ahirahu leallehum yerciun(yerciune)
Ve kâlet tâifetun min ehlil kitâbi âminû billezî unzile alellezîne âmenû vechen nehâri vekfurû âhirahu leallehum yerciûn(yerciûne)
Gecmis vahyin izleyicilerinden bazısı (birbirlerine) soyle der: "(Muhammed´e) inananlara gunun basında vahyedilene inandıgınızı soyleyin, daha sonra geleni ise inkar edin ki (inanclarından) belki geri donerler
Geçmiş vahyin izleyicilerinden bazısı (birbirlerine) şöyle der: "(Muhammed´e) inananlara günün başında vahyedilene inandığınızı söyleyin, daha sonra geleni ise inkar edin ki (inançlarından) belki geri dönerler
vekalet taifetum min ehli-lkitabi aminu billezi unzile `ale-llezine amenu veche-nnehari vekfuru ahirahu le`allehum yerci`un
veḳâleṭ ṭâifetüm min ehli-lkitâbi âminû billeẕî ünzile `ale-lleẕîne âmenû veche-nnehâri vekfürû âḫirahû le`allehüm yerci`ûn
Ehli kitaptan bir grup soyle dedi: «Muminlere indirilmis olana sabahleyin (gorunuste) inanıp aksamleyin inkar edin. Belki onlar (boylece dinlerinden) donerler
Ehli kitaptan bir grup şöyle dedi: «Müminlere indirilmiş olana sabahleyin (görünüşte) inanıp akşamleyin inkâr edin. Belki onlar (böylece dinlerinden) dönerler
Kitap ehlinden bir kısmı: -Iman edenlere indirilene gunun basında inanın, sonunda inkar edin, belki donerler
Kitap ehlinden bir kısmı: -İman edenlere indirilene günün başında inanın, sonunda inkar edin, belki dönerler
Kitap ehlinden bir kısmı: "Iman edenlere indirilene gunun basında (sabahleyin) inanın, sonunda (aksamleyin) kufredin, belki donerler" dedi
Kitap ehlinden bir kısmı: "İman edenlere indirilene günün başında (sabahleyin) inanın, sonunda (akşamleyin) küfredin, belki dönerler" dedi
Ehl-i kitaptan bir guruh birbirlerine, soyle dediler: “Su Muslumanlara indirilen kitaba gunun baslangıcında (zahiren) iman edin, sonunda da inkar edin, olur ki onlar da supheye dusup dinlerinden donerler. Ve bir de kendi dininize tabi olandan baskasına sakın ha guvenmeyin!” Ey Resulum, de ki: “Dogru yol, Allah'ın yoludur,” Yine onlar kendi aralarında: “Size verilen vahyin, baskalarına da verildigine veya Rabbinizin huzurunda Muslumanların karsı delil getirip sizi maglup edeceklerine inanmayın!” derler. De ki: “Lutuf Allah’ın elindedir, diledigine ihsan eder. Allah vasi ve alimdir (lutfu boldur, her seyi hakkıyla bilir)
Ehl-i kitaptan bir güruh birbirlerine, şöyle dediler: “Şu Müslümanlara indirilen kitaba günün başlangıcında (zahiren) iman edin, sonunda da inkâr edin, olur ki onlar da şüpheye düşüp dinlerinden dönerler. Ve bir de kendi dininize tâbi olandan başkasına sakın ha güvenmeyin!” Ey Resulüm, de ki: “Doğru yol, Allah'ın yoludur,” Yine onlar kendi aralarında: “Size verilen vahyin, başkalarına da verildiğine veya Rabbinizin huzurunda Müslümanların karşı delil getirip sizi mağlup edeceklerine inanmayın!” derler. De ki: “Lütuf Allah’ın elindedir, dilediğine ihsan eder. Allah vâsi ve alîmdir (lütfu boldur, her şeyi hakkıyla bilir)
Kitap ehlinden bir grup dedi ki: "Inananlara indirilmis olana, gunun onunde inanın, sonunda inkar edin; belki (size bakarak onlar da) donerler
Kitap ehlinden bir grup dedi ki: "İnananlara indirilmiş olana, günün önünde inanın, sonunda inkar edin; belki (size bakarak onlar da) dönerler
Kitap Ehlinden bir bolumu, dedi ki: «Iman edenlerin uzerine inene, gunduzun baslangıcında inanın, bitiminde ise inkar edin. Belki onlar da donerler.»
Kitap Ehlinden bir bölümü, dedi ki: «İman edenlerin üzerine inene, gündüzün başlangıcında inanın, bitiminde ise inkâr edin. Belki onlar da dönerler.»
Kitap ehlinden bir topluluk: "Iman edenlere indirilene gunun basında (sabahleyin) iman edin, sonunda (aksamleyin) inkar edin, belki (dinlerinden) donerler." dedi
Kitap ehlinden bir topluluk: "İman edenlere indirilene günün başında (sabahleyin) iman edin, sonunda (akşamleyin) inkâr edin, belki (dinlerinden) dönerler." dedi
Ehlikitap'tan bir zumre soyle dedi: "Su iman edenlere indirilene gunun baslangıcında inanın, gunun sonunda karsı cıkın. Belki bu sayede geriye/eskiye donerler
Ehlikitap'tan bir zümre şöyle dedi: "Şu iman edenlere indirilene günün başlangıcında inanın, günün sonunda karşı çıkın. Belki bu sayede geriye/eskiye dönerler
Ehlikitap´tan bir zumre soyle dedi: "Su iman edenlere indirilene gunun baslangıcında inanın, gunun sonunda karsı cıkın. Belki onları dondurebilirsiniz
Ehlikitap´tan bir zümre şöyle dedi: "Şu iman edenlere indirilene günün başlangıcında inanın, günün sonunda karşı çıkın. Belki onları döndürebilirsiniz
Ehlikitap´tan bir zumre soyle dedi: "Su iman edenlere indirilene gunun baslangıcında inanın, gunun sonunda karsı cıkın. Belki bu sayede geriye/eskiye donerler
Ehlikitap´tan bir zümre şöyle dedi: "Şu iman edenlere indirilene günün başlangıcında inanın, günün sonunda karşı çıkın. Belki bu sayede geriye/eskiye dönerler

Twi

Deε wͻn a yama wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu fekuo bi ka kyerε (wͻn mu bi) ne sε: ‘’Monye deε yasiane ama wͻn a wͻ’agye adie no ni wͻ adekyeε berε a edikan no mu, na mompo wͻ adekyeε berε a edi akyire no mu sεdeε εbεma (agyidiefoͻ no) asan wͻn akyi (afiri Islam-som no mu)

Uighur

ئەھلى كىتابتىن بىر تۈركۈمى: «مۆمىنلەرگە نازىل قىلىنغان ۋەھيىگە ئەتىگەندە ئىمان ئېيتىڭلار، كەچقۇرۇنلۇقى يېنىۋېلىڭلار، (شۇنداق قىلساڭلار) ئۇلار (ئىماندىن) قايتىشى مۇمكىن. پەقەت سىلەرنىڭ دىنىڭلارغا ئەگەشكەنلەرگىلا ئىشىنىڭلار» دېدى. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «توغرا يول اﷲ نىڭ يولىدۇر». (يەھۇدىيلار بى - بىرىگە ئېيتىدۇ) بىرەرسىگە سىلەرگە بېرىلگەنگە ئوخشاش ۋەھىي بېرىلىشتىن ياكى ئۇلارنىڭ (يەنى مۇسۇلمانلارنىڭ) (قىيامەت كۈنى) پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىدا سىلەر بىلەن مۇنازىرىلىشىشىدىن (يەنى مۇنازىرىلىشىپ سىلەرنى يېڭىپ قويۇشىدىن قورقۇپ) پەقەت دىنىڭلارغا ئەگەشكەن ئادەمگىلا ئىشىنىڭلار (دىنىڭلاردا بولمىغان ھېچ ئادەمنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئېتىراپ قىلماڭلار. ئەگەر سىلەر مۇھەممەدنىڭ پەيغەمبەرلىكىنى ئىقرار قىلىپ ئۇنىڭ دىنىغا كىرمىسەڭلار، بۇ قىيامەت كۈنى سىلەرگە قارشى پاكىت بولىدۇ). (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «پەزل - كەرەم (يەنى پەيغەمبەرلىك) اﷲ نىڭ ئىلكىدىدۇر. اﷲ ئۇنى خالىغان كىشىگە بېرىدۇ». اﷲ (نىڭ پەزلى) كەڭدۇر، (اﷲ) ھەممىنى بىلگۈچىدۇر
ئەھلى كىتابتىن بىر تۈركۈمى: «مۆمىنلەرگە نازىل قىلىنغان ۋەھىيگە ئەتىگەندە ئىمان ئېيتىڭلار، كەچقۇرۇنلۇقى يېنىۋېلىڭلار، (شۇنداق قىلساڭلار) ئۇلار (ئىماندىن) قايتىشى مۇمكىن

Ukrainian

І сказала частина людей Писання: «Віруйте на початку дня в те, що зіслано віруючим, а наприкінці дня не віруйте в це; можливо, повернуться вони
Deyaki poslidovnyky svyatoho pysannya kazhutʹ, "Viryatʹ v shcho buly poslani vnyz do viruyuchiv u ranku, ta vidkhylyayutʹ tse uvecheri; mozhlyvo someday vony pereydutʹ
Деякі послідовники святого писання кажуть, "Вірять в що були послані вниз до віруючів у ранку, та відхиляють це увечері; можливо someday вони перейдуть
I skazala chastyna lyudey Pysannya: «Viruyte na pochatku dnya v te, shcho zislano viruyuchym, a naprykintsi dnya ne viruyte v tse; mozhlyvo, povernutʹsya vony
І сказала частина людей Писання: «Віруйте на початку дня в те, що зіслано віруючим, а наприкінці дня не віруйте в це; можливо, повернуться вони
I skazala chastyna lyudey Pysannya: «Viruyte na pochatku dnya v te, shcho zislano viruyuchym, a naprykintsi dnya ne viruyte v tse; mozhlyvo, povernutʹsya vony
І сказала частина людей Писання: «Віруйте на початку дня в те, що зіслано віруючим, а наприкінці дня не віруйте в це; можливо, повернуться вони

Urdu

Ehle kitab mein se ek giroh kehta hai ke is Nabi ke maanne walon par jo kuch nazil hua hai uspar subah iman lao aur sham ko issey inkar kardo, shayad is tarkeeb se yeh log apne iman se phir jayein
اہل کتاب میں سے ایک گروہ کہتا ہے کہ اس نبی کے ماننے والوں پر جو کچھ نازل ہوا ہے اس پر صبح ایمان لاؤ اور شام کو اس سے انکار کر دو، شاید اس ترکیب سے یہ لوگ اپنے ایمان سے پھر جائیں
اور اہل کتاب میں سے ایک جماعت نے کہا جو کچھ مسلمانوں پر اترا ہے اس پر صبح ایمان لاؤ اور شام کو اس سے انکار کر دو شاید کہ وہ پھر جائیں
اور اہلِ کتاب ایک دوسرے سے کہتے ہیں کہ جو (کتاب) مومنوں پر نازل ہوئی ہے اس پر دن کے شروع میں تو ایمان لے آیا کرو اور اس کے آخر میں انکار کر دیا کرو تاکہ وہ (اسلام سے) برگشتہ ہو جائیں
اور کہا بعضے اہل کتاب نے مان لو جو کچھ اترا مسلمانوں پر دن چڑھے اور منکر ہو جاؤ آخر دن میں شاید وہ پھر جاویں [۱۰۸]
اہل کتاب کا ایک گروہ (اپنے لوگوں سے) کہتا ہے کہ جو کچھ مسلمانوں پر نازل ہوا ہے اس پر صبح کے وقت ایمان لے آؤ اور شام کے وقت انکار کر دو۔ شاید (اس ترکیب سے) وہ مسلمان (اپنے دین سے) پھر جائیں۔
Aur ehal-e-kitab ki aik jamat ney kaha kay jo kuch eman walon per utara gaya hai uss per din charhay to eman lao aur shaam kay waqt kafir bann jao takay yeh log bhi palat jayen
اور اہل کتاب کی ایک جماعت نے کہا کہ جو کچھ ایمان والوں پر اتارا گیا ہے اس پر دن چڑھے تو ایمان ﻻؤ اور شام کے وقت کافر بن جاؤ، تاکہ یہ لوگ بھی پلٹ جائیں
aur ahle kitaab ki ek jamaath ne kaha ke jo kuch imaan waalo par utaara gaya hai, us par din chade to imaan laao aur shaam ke waqth kaafir ban jaao, ta ke ye log bhi palat jaaye
کہا ایک گروہ نے اہل کتاب سے کہ ایمان لے آؤ اس (کتاب) پر جو اتاری گئی ایمان والوں پر صبح کے وقت اور انکار کردو اس کا سر شام شاید (اس طرح) وہ (اسلام سے) برگشتہ ہوجائیں
اور اہلِ کتاب کا ایک گروہ (لوگوں سے) کہتا ہے کہ تم اس کتاب (قرآن) پر جو مسلمانوں پر نازل کی گئی ہے دن چڑھے (یعنی صبح) ایمان لایا کرو اور شام کو انکار کر دیا کرو تاکہ (تمہیں دیکھ کر) وہ بھی برگشتہ ہو جائیں
اہل کتاب کے ایک گروہ نے (ایک دوسرے سے) کہا ہے کہ : جو کلام مسلمانوں پر نازل کیا گیا ہے اس پر دن کے شروع میں تو ایمان لے آؤ، اور ان کے آخری حصے میں اس سے انکار کردینا، شاید اس طرح مسلمان (بھی اپنے دین سے) پھرجائیں۔
اور اہلِ کتاب کی ایک جماعت نے اپنے ساتھیوں سے کہا کہ جو کچھ ایمان والوں پر نازل ہوا ہے اس پر صبح کو ایمان لے آؤ اور شام کو انکار کر دو شاید اس طرح وہ لوگ بھی پلٹ جائیں

Uzbek

Аҳли китоблардан бир тоифалари: «Иймон келтирганларга тушган нарсага куннинг аввалида иймон келтиринглар ва куннинг охирида куфр келтиринглар, шоядки, қайтсалар
Аҳли китобдан бир тоифаси бир-бирларига шундай дейишди: «Мўминларга нозил қилинган нарсага (Қуръонга) куннинг бошида иймон келтириб, куннинг охирида уни инкор қилинглар. Шояд (улар ҳам иймонларидан) қайтсалар
Аҳли китоблардан бир тоифалари: «Иймон келтирганларга тушган нарсага куннинг аввалида иймон келтиринглар ва куннинг охирида куфр келтиринглар, шоядки қайтсалар

Vietnamese

Mot thanh phan cua nguoi dan Kinh Sach bao (nhau): “Hay tin noi đieu (mac khai) đuoc ban xuong cho nhung ai co đuc tin vao đau ngay va phu nhan no vao cuoi ngay, (lam the) may ra ho (nguoi Muslim) co the tro lai (viec khong tin tuong)
Một thành phần của người dân Kinh Sách bảo (nhau): “Hãy tin nơi điều (mặc khải) được ban xuống cho những ai có đức tin vào đầu ngày và phủ nhận nó vào cuối ngày, (làm thế) may ra họ (người Muslim) có thể trở lại (việc không tin tưởng)
Mot nhom dan Kinh Sach bao nhau: “Cac nguoi hay gia vo tin noi nhung gi đa đuoc thien khai cho nhom nguoi co đuc tin vao buoi sang roi đen chieu cac nguoi hay phu nhan niem tin đo, hi vong ho (nhung nguoi Muslim) se tro lai (ton giao đa than truoc đay).”
Một nhóm dân Kinh Sách bảo nhau: “Các người hãy giả vờ tin nơi những gì đã được thiên khải cho nhóm người có đức tin vào buổi sáng rồi đến chiều các người hãy phủ nhận niềm tin đó, hi vọng họ (những người Muslim) sẽ trở lại (tôn giáo đa thần trước đây).”

Xhosa

Iqela laBantu beNcwadi lithi: “Kholwani ekuseni koko kutyhilwe kumakholwa (amaMuslim), nikulahle ekupheleni kwemini khon’ukuze akreqe

Yau

Soni likuga line lya wandu wawapedwile chitabu lyatite (pakwasalila achimijao): “Ikulupililani yaitulusyidwe kwa wandu wakulupilila (Asilamu) kundanda kwa muusi (kundawi) ni n’nyikane kumbesi kwakwe (kwigulo) kuti mwine wanganyao chaujile (munyuma kuleka Usilamu).”
Soni likuga line lya ŵandu ŵaŵapedwile chitabu lyatite (pakwasalila achimijao): “Ikulupililani yaitulusyidwe kwa ŵandu ŵakulupilila (Asilamu) kundanda kwa muusi (kundaŵi) ni n’nyikane kumbesi kwakwe (kwigulo) kuti mwine ŵanganyao chaujile (munyuma kuleka Usilamu).”

Yoruba

Igun kan ninu awon ahlul-kitab wi pe: “E lo gbagbo ninu ohun ti Won sokale fun awon t’o gbagbo ni ododo nibere ojo, ki e si tako o nipari re, boya awon musulumi (kan) maa seri pada (seyin ninu esin ’Islam)
Igun kan nínú àwọn ahlul-kitāb wí pé: “Ẹ lọ gbàgbọ́ nínú ohun tí Wọ́n sọ̀kalẹ̀ fún àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo níbẹ̀rẹ̀ ọjọ́, kí ẹ sì takò ó níparí rẹ̀, bóyá àwọn mùsùlùmí (kan) máa ṣẹ́rí padà (sẹ́yìn nínú ẹ̀sìn ’Islām)

Zulu

Futhi ingxenye yabantu bencwadi ithi, “kholelwani kulokho okwembulwa kulabo abakholwayo ekuqaleni kosuku futhi nikuphike ngasekugcineni kwalo mhlawumbe bangaphendukela (eqinisweni)”