Achinese

Hai ahli kitab pakon beureugo Nyang hak ngon bateu talawok sudah Tasom nyang beuna gata tateupue Keubit beureugo buet teuh that salah

Afar

Kitab maraw cakkii kee deedal sittat macah tasgalleenii? Nabii Mucammad Åz;aff weeloolay sin kitaabal taniy isin cakki kinnim kak taaxigeeni macah Qellissaanaa

Afrikaans

O Mense van die Boek! Waarom verwar julle die waarheid met die leuen en verberg julle die waarheid, terwyl julle hierdie dinge weet

Albanian

O ithtare te Librit, pse e maskoni te verteten me te pavertete dhe e fshihni me vetedije realitetin
O ithtarë të Librit, pse e maskoni të vërtetën me të pavërtetë dhe e fshihni me vetëdije realitetin
O ithtaret e Librit! Perse e peshtjelloni te verteten me te paverteten, dhe perse e fsheni te verteten, kur ju e dini (qe ajo eshte e vertete)
O ithtarët e Librit! Përse e pështjelloni të vërtetën me të pavërtetën, dhe përse e fsheni të vërtetën, kur ju e dini (që ajo është e vërtetë)
O ithtaret e Librit! Perse e peshtjelloni te verteten me te paverteten dhe perse e fshihni te verteten me qellim
O ithtarët e Librit! Përse e pështjelloni të vërtetën me të pavërtetën dhe përse e fshihni të vërtetën me qëllim
O ithtaret e librit, perse, duke qene se ju e dini te vertetene ngaterroni me genjeshten dhe fshihni realitetin
O ithtarët e librit, përse, duke qenë se ju e dini të vertetëne ngatërroni me gënjeshtën dhe fshihni realitetin
O ithtaret e librit, perse, duke qene se ju e dini te verteten e ngaterroni me genjeshtren dhe e fshihni realitetin
O ithtarët e librit, përse, duke qenë se ju e dini të vertetën e ngatërroni me gënjeshtrën dhe e fshihni realitetin

Amharic

«yemets’ihafu sewochi hoyi! iwinetuni bewisheti lemini tik’elak’ilalachihu iwinetunimi inanite yemitawik’u sitihonu lemini tidebik’alachihu»
«yemets’iḥāfu sewochi hoyi! iwinetuni bewisheti lemini tik’elak’ilalachihu iwinetunimi inanite yemitawik’u sitiẖonu lemini tidebik’alachihu»
«የመጽሐፉ ሰዎች ሆይ! እውነቱን በውሸት ለምን ትቀላቅላላችሁ እውነቱንም እናንተ የምታውቁ ስትኾኑ ለምን ትደብቃላችሁ»

Arabic

«يا أهل الكتاب لِمَ تلبسون» تخلطون «الحق بالباطل» بالتحريف والتزوير «وتكتمون الحق» أي نعت النبي «وأنتم تعلمون» أنه الحق
ya 'ahl altawrat wal'iinjil lim tkhltwn alhaqa fi ktbkm bima hrftmwh wktbtmwh min albatil baydykm, wtukhfwn ma fihima min sifat muhamad salaa allah ealayh wslm, wa'ana dinih hu alhq, wa'antum taelamun dhlk?
يا أهل التوراة والإنجيل لِمَ تخلطون الحق في كتبكم بما حرفتموه وكتبتموه من الباطل بأيديكم، وتُخْفون ما فيهما من صفة محمد صلى الله عليه وسلم، وأن دينه هو الحق، وأنتم تعلمون ذلك؟
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
Yaaa Ahalal Kitaabi lima talbisoonal haqqa bilbaatili wa taktumoonal haqqa wa antum ta'lamoon
Ya ahla alkitabi limatalbisoona alhaqqa bilbatili wataktumoonaalhaqqa waantum taAAlamoon
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
yaahla l-kitabi lima talbisuna l-haqa bil-batili wataktumuna l-haqa wa-antum taʿlamuna
yaahla l-kitabi lima talbisuna l-haqa bil-batili wataktumuna l-haqa wa-antum taʿlamuna
yāahla l-kitābi lima talbisūna l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumūna l-ḥaqa wa-antum taʿlamūna
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ اَ۬لۡحَقَّ بِالۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ اَ۬لۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ اَ۬لۡحَقَّ بِالۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ اَ۬لۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَلۡبِسُوۡنَ الۡحَقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوۡنَ الۡحَقَّ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَࣖ‏
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَلۡبِسُوۡنَ الۡحَقَّ بِالۡبَاطِلِ وَتَكۡتُمُوۡنَ الۡحَقَّ وَاَنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ ٧١ﶒ
Ya 'Ahla Al-Kitabi Lima Talbisuna Al-Haqqa Bil-Batili Wa Taktumuna Al-Haqqa Wa 'Antum Ta`lamuna
Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Talbisūna Al-Ĥaqqa Bil-Bāţili Wa Taktumūna Al-Ĥaqqa Wa 'Antum Ta`lamūna
يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ اَ۬لْحَقَّ بِالْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ اَ۬لْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ‏
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمُۥ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ اَ۬لۡحَقَّ بِالۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ اَ۬لۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ اَ۬لۡحَقَّ بِالۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ اَ۬لۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
ياهل الكتب لم تلبسون الحق بالبطل وتكتمون الحق وانتم تعلمون
يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ اَ۬لْحَقَّ بِالْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ اَ۬لْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَۖ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ (تَلْبِسُونَ: تَخْلِطُونَ)
ياهل الكتب لم تلبسون الحق بالبطل وتكتمون الحق وانتم تعلمون (تلبسون: تخلطون)

Assamese

he ahale kitaba! Tomaloke kiya satyaka michara lagata misraita karaa arau satyaka gopana karaa, athaca tomaloke seya jana
hē āhalē kitāba! Tōmālōkē kiẏa satyaka michāra lagata miśraita karaā ārau satyaka gōpana karaā, athaca tōmālōkē sēẏā jānā
হে আহলে কিতাব! তোমালোকে কিয় সত্যক মিছাৰ লগত মিশ্ৰিত কৰা আৰু সত্যক গোপন কৰা, অথচ তোমালোকে সেয়া জানা

Azerbaijani

Ey Kitab əhli! Nə ucun siz bilə-bilə haqqa batil donu geyindirir və haqqı gizlədirsiniz
Ey Kitab əhli! Nə üçün siz bilə-bilə haqqa batil donu geyindirir və haqqı gizlədirsiniz
Ey Kitab əhli, nə ucun siz bilə-bilə haqqa batil donu geyin­di­rir və haqqı gizlədir­si­niz
Ey Kitab əhli, nə üçün siz bilə-bilə haqqa batil donu geyin­di­rir və haqqı gizlədir­si­niz
Ey kitab əhli, nə ucun bilə-bilə haqqa yalan donu geyindirir və dogrunu gizlədirsiniz
Ey kitab əhli, nə üçün bilə-bilə haqqa yalan donu geyindirir və doğrunu gizlədirsiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߯ ߕߎ߬ߢߊ ߢߊ߯ߡߌ߲߫ ߠߊ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߯ ߕߎ߬ߢߊ ߢߊ߯ߡߌ߲߫ ߠߊ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߯ ߕߎ߬ߢߊ ߢߊ߯ߡߌ߲߫ ߠߊ߫ ߥߎߦߊ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߰ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߞߋ߲߫

Bengali

he kitabira! Tomara kena satyake mithyara sathe misrita kara [1] ebam satya gopana kara, yakhana tomara jana
hē kitābīrā! Tōmarā kēna satyakē mithyāra sāthē miśrita kara [1] ēbaṁ satya gōpana kara, yakhana tōmarā jāna
হে কিতাবীরা! তোমরা কেন সত্যকে মিথ্যার সাথে মিশ্রিত কর [১] এবং সত্য গোপন কর, যখন তোমরা জান [২]
he ahale kitabagana, kena tomara satyake mithyara sathe sammisrana karacha ebam satyake gopana karacha, athaca tomara ta jana.
hē āhalē kitābagaṇa, kēna tōmarā satyakē mithyāra sāthē sammiśraṇa karacha ēbaṁ satyakē gōpana karacha, athaca tōmarā tā jāna.
হে আহলে কিতাবগণ, কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার সাথে সংমিশ্রণ করছ এবং সত্যকে গোপন করছ, অথচ তোমরা তা জান।
he granthadharigana! Kena tomara satyake mithyara posaka pariye diccha, ara tomara jenesune satyake lukoccha
hē granthadhārigaṇa! Kēna tōmarā satyakē mithyāra pōśāka pariẏē diccha, āra tōmarā jēnēśunē satyakē lukōccha
হে গ্রন্থধারিগণ! কেন তোমরা সত্যকে মিথ্যার পোশাক পরিয়ে দিচ্ছ, আর তোমরা জেনেশুনে সত্যকে লুকোচ্ছ

Berber

A yAt Tezmamt! Acimi teslusum, i tidep, ayen idensen, u teppeffrem tidep, kunwi teeuam
A yAt Tezmamt! Acimi teslusum, i tidep, ayen idensen, u teppeffrem tidep, kunwi teêûam

Bosnian

O sljedbenici Knjige, zasto istinu neistinom zamracujete i svjesno istinu krijete
O sljedbenici Knjige, zašto istinu neistinom zamračujete i svjesno istinu krijete
O sljedbenici Knjige, zasto istinu neistinom zamracujete i svjesno istinu krijete
O sljedbenici Knjige, zašto istinu neistinom zamračujete i svjesno istinu krijete
O vi kojima je data Knjiga, zasto Istinu neistinom zaogrcete, i krijete Istinu, a vi je znate
O vi kojima je data Knjiga, zašto Istinu neistinom zaogrćete, i krijete Istinu, a vi je znate
O sljedbenici Knjige! Zasto presvlacite Istinu s neistinom i prikrivate Istinu, a vi znate
O sljedbenici Knjige! Zašto presvlačite Istinu s neistinom i prikrivate Istinu, a vi znate
JA ‘EHLEL-KITABI LIME TELBISUNEL-HEKKA BIL-BATILI WE TEKTUMUNEL-HEKKA WE ‘ENTUM TA’LEMUNE
O vi kojima je data Knjiga, zasto Istinu neistinom zaogrcete, i krijete Istinu, a vi je znate
O vi kojima je data Knjiga, zašto Istinu neistinom zaogrćete, i krijete Istinu, a vi je znate

Bulgarian

O, khora na Pisanieto, zashto smesvate istinata s luzhata i potulvate istinata, znaeiki
O, khora na Pisanieto, zashto smesvate istinata s lŭzhata i potulvate istinata, znaeĭki
О, хора на Писанието, защо смесвате истината с лъжата и потулвате истината, знаейки

Burmese

အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ သင်တို့က (အရှင်မြတ်ကပင် ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူပြီး မြင် သာထင်ရှားသော အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များဖြစ်သည့်) အမှန်တရားသစ္စာကို (မယုံကြည်ငြင်းဆန်၍ သင်တို့၏) မှားယွင်းသော မူဝါဒလမ်းစဉ်များနှင့် (ရှုပ်ထွေးသွားအောင်) ရောနှောစေကာ အမှန်တရားသစ္စာဖြစ်ကြောင်း သိနေပါလျှက်နှင့် အဘယ်ကြောင့် ထိန်ချန်ဖုံးကွယ်ထားကြသနည်း။
၇၁။ အို-ရှေးကျမ်းတော်ကိုရရှိသူတို့ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် အမှားနှင့်အမှန်ကို ရှုပ်ထွေးရောနှော ကြသနည်း။ အဘယ်ကြောင့် အမှန်တရားသိလျှက်နှင့် ကွယ်ဝှက်ထားကြသနည်း။
အို-အထက်ကျမ်းဂန်ရရှိသူအပေါင်းတို့၊ အဘယ်ကြောင့် အသင်တို့သည် အမှန်ကိုအမှားနှင့် ရောနှောရှုပ်ထွေးစေကြပါသနည်း၊ ၎င်းပြင် (အဘယ်ကြောင့်) အမှန်ကိုထိမ်ချန်ထား ကြပါသနည်း၊။ အမှန်သော်ကား အသင်တို့သည်မိမိတို့ကိုယ်တိုင် သိမြင်နားလည်ကြကုန်၏။
အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ အဘယ့်‌ကြောင့် အသင်တို့သည် သိကြပါလျက်နှင့် အမှန်နှင့်အမှားကို ‌ရော‌ထွေး‌အောင်လုပ်ကြသနည်း၊ ၎င်းပြင် (ကျမ်းထဲ၌ပါရှိ‌သော တမန်‌တော် မုဟမ္မဒ်-ဆွ၏ ဂုဏ်အရည်အချင်း)အမှန်ကို အသင်တို့ သိကြပါလျက် အဘယ့်‌ကြောင့် ထိမ်ချန်ထားကြသနည်း။

Catalan

Gent de la Escriptura ! Per que disfresseu la Veritat de falsedat i oculteu la Veritat coneixent-la
Gent de la Escriptura ! Per què disfresseu la Veritat de falsedat i oculteu la Veritat coneixent-la

Chichewa

Oh inu anthu a m’Buku! Bwanji mumasakaniza choonadi ndi bodza ndipo mumabisa choonadi pamene inu muli kudziwa
“E inu amene mwapatsidwa buku! Bwanji mukusakaniza choona ndi chabodza, ndipo mukubisa choona uku mukudziwa

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren a! Nimen weisheme mingzhigufan de yijialuanzhen, yinhui zhenli ne?
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen wèishéme míngzhīgùfàn de yǐjiǎluànzhēn, yǐnhuì zhēnlǐ ne?
信奉天经的人啊!你们为什么明知故犯地以假乱真,隐讳真理呢?
You jing ren a! Nimen weisheme yao guyi yijialuanzhen, yincang zhenli ne?
Yǒu jīng rén a! Nǐmen wèishéme yào gùyì yǐjiǎluànzhēn, yǐncáng zhēnlǐ ne?
有经人啊!你们为什么要故意以假乱真、隐藏真理呢?
Xinfeng tian jing de ren a! Nimen weisheme mingzhigufan de yi wei luanzhen, yinhui zhenli ne
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen wèishéme míngzhīgùfàn de yǐ wěi luànzhēn, yǐnhuì zhēnlǐ ne
信奉天经的人啊!你们为什么明知故犯地以伪乱真,隐讳真理呢?

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren a! Nimen weisheme mingzhi gu wei de yi wei luanzhen, yinhui zhenli ne
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen wèishéme míngzhī gù wéi de yǐ wěi luànzhēn, yǐnhuì zhēnlǐ ne
信奉天经的人啊!你们为什么明知故违 地以伪乱真,隐讳真理呢?
Xinfeng tian jing de ren a! Nimen weishenme mingzhigufan de yi wei luanzhen, yinhui zhenli ne?
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen wéishènme míngzhīgùfàn de yǐ wěi luànzhēn, yǐnhuì zhēnlǐ ne?
信奉天經的人啊!你們為甚麼明知故犯地以偽亂真,隱諱真理呢?

Croatian

O sljedbenici Knjige! Zasto presvlacite Istinu s neistinom i prikrivate Istinu, a vi znate
O sljedbenici Knjige! Zašto presvlačite Istinu s neistinom i prikrivate Istinu, a vi znate

Czech

Vy, kteri obdrzeli jste Knihu: proc odivate pravdu lzi a proc vedome tajite pravdu
Vy, kteří obdrželi jste Knihu: proč odíváte pravdu lží a proč vědomé tajíte pravdu
O stoupenec bible why ty pokazit vernost prolhanost zpusobit skryt vernost znalecky
O stoupenec bible why ty pokazit vernost prolhanost zpusobit skrýt vernost znalecky
Vlastnici Pisma! Proc odivate pravdu do lzi a proc tajite vedome pravdu
Vlastníci Písma! Proč odíváte pravdu do lži a proč tajíte vědomě pravdu

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi! Bozuɣu ka yi mali ʒiri mini yεlimaŋli gabri taba, ka sɔɣiri yεlimaŋli, ka mi nyɛla ban mi

Danish

O followers scripture hvorfor du confound sandheden falsehood gøre gemme sandheden knowingly
O, mensen van het Boek, waarom verwart gij de waarheid met de leugen en verbergt de waarheid tegen beter weten in

Dari

ای اهل کتاب، چرا حق را به باطل می‌پوشانید؟ و حق را (آگاهانه) کتمان می‌کنید؟ در حالیکه میدانید

Divehi

އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! (އެއީ حق ކަން) ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެނގިތިބި حال ގައި، حق އާއި باطل އޮޅުވާލައި އަދި، حق ގޮތް ތިޔަބައިމީހުން ފޮރުވަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Mensen van het boek! Waarom omkleden jullie de waarheid met onzin en verbergen jullie de waarheid willens en wetens
O gij! die de schrift hebt ontvangen, bemantelt de waarheid toch niet met de onwaarheid, om de waarheid te verbergen, terwijl gij die kent
O lieden van de Schrift, waarom vermengen jullie de Waarheid met valsheid en verbergen jullie de Waarheid, terwijl Jullie (het toch) weten
O, mensen van het Boek, waarom verwart gij de waarheid met de leugen en verbergt de waarheid tegen beter weten in

English

People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it
O people of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge
O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know
People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly
O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly
People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly
O you people of the Book, why do you clothe truth with falsehood, and conceal the truth while you have knowledge
People of the book, why do you disguise the truth with falsehood, and you hide the truth while you know
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]
O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly
O you Ahl al-Kitab, why do you always confuse the truth with falsehood and mix it up in the minds of the people and intentionally conceal the truth when you admit it into your minds
O people of Al-Kitab! Why do you cover Al-Haqq with unauthentic (and unreal) and you conceal Al-Haqq while you are: you know (the difference)
O People of the Book! Why confuse you The Truth with falsehood, and keep back The Truth while you know
Oh people of the book! Why do you drape the truth with falsehood? (Why do) you knowingly conceal the truth
O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth
O ye who have received the scriptures, why do ye clothe truth with vanity, and knowingly hide the truth
O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth
O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth
You The Book`s people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing
People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly
O owners of the book ! why do you cover the truth with falsehood and hide the truth when you know
O owners of the book ! why do you cover the truth with falsehood and hide the truth when you know
O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know
O People of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and conceal the truth knowingly
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth
O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)
O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)
Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know
O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly
People of the Book! Why do you confound Truth with the falsehood, and knowingly hide the Truth
O People of the Book, why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth knowingly
People of the Book, "Why do you clothe the Truth with falsehood, and knowingly hide the Truth
O People of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know
O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of
You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth
People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth
O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know
O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know
People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]
People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge

Esperanto

O followers scripture why vi confound truth falsehood do conceal truth knowingly

Filipino

o Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano): “Bakit ninyo binabahiran ang katotohanan ng kasinungalingan at naglilingid sa katotohanan gayong ito ay inyong nababatid?”
O mga May Kasulatan, bakit kayo naglalahok sa katotohanan ng kabulaanan at nagtatago kayo ng katotohanan samantalang kayo ay nakaaalam

Finnish

Osa niista, jotka ovat saaneet Pyhan kirjan, sanoo: »Uskokaa paivan noustessa siihen, mika on ilmoitettu uskovaisille (muslimeille), ja kieltakaa se paivan paattyessa; nain ehka saamme heidat puolellemme.»
Osa niistä, jotka ovat saaneet Pyhän kirjan, sanoo: »Uskokaa päivän noustessa siihen, mikä on ilmoitettu uskovaisille (muslimeille), ja kieltäkää se päivän päättyessä; näin ehkä saamme heidät puolellemme.»

French

O gens du Livre ! Pourquoi affublez-vous le vrai par le faux et taisez-vous la verite tout en la sachant
Ô gens du Livre ! Pourquoi affublez-vous le vrai par le faux et taisez-vous la vérité tout en la sachant
O gens du Livre ! Pourquoi melez-vous le faux au vrai et cachez- vous sciemment la verite
Ô gens du Livre ! Pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez- vous sciemment la vérité
O gens du Livre, pourquoi melez-vous le faux au vrai et cachez-vous sciemment la verite
O gens du Livre, pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et cachez-vous sciemment la vérité
Gens du Livre ! Pourquoi melez-vous le faux au vrai et dissimulez-vous la verite que vous connaissez parfaitement
Gens du Livre ! Pourquoi mêlez-vous le faux au vrai et dissimulez-vous la vérité que vous connaissez parfaitement
O gens des Ecritures ! Pourquoi substituez-vous le mensonge a la Verite et taisez-vous la Verite alors que vous la connaissez
Ô gens des Écritures ! Pourquoi substituez-vous le mensonge à la Vérité et taisez-vous la Vérité alors que vous la connaissez

Fulah

Hey mon yimɓe Defte, e ko jillaŋton goonga kan e meh-re nden hiɗon suuɗa goonga kan hara onon hiɗon anndi

Ganda

Abange mmwe abaaweebwa ekitabo lwaki amazima mugatabikamu obulimba! nemukweka amazima nga nammwe mumanyidde ddala (ekituufu)

German

Ihr Leute der Schrift, weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit der Luge und verbergt die Wahrheit gegen euer Wissen
Ihr Leute der Schrift, weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit der Lüge und verbergt die Wahrheit gegen euer Wissen
O ihr Leute des Buches, warum verkleidet ihr die Wahrheit mit dem Falschen und verschweigt die Wahrheit, wo ihr es wißt
O ihr Leute des Buches, warum verkleidet ihr die Wahrheit mit dem Falschen und verschweigt die Wahrheit, wo ihr es wißt
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem fur nichtig Erklarten und verschweigt die Wahrheit, wahrend ihr wißt
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem für nichtig Erklärten und verschweigt die Wahrheit, während ihr wißt
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit

Gujarati

he kitabavala'o! Janava chatam satya ane asatyanum misrana kema karo cho ane kema satyane chupavi rahya cho
hē kitābavāḷā'ō! Jāṇavā chatāṁ satya anē asatyanuṁ miśraṇa kēma karō chō anē kēma satyanē chūpāvī rahyā chō
હે કિતાબવાળાઓ ! જાણવા છતાં સત્ય અને અસત્યનું મિશ્રણ કેમ કરો છો અને કેમ સત્યને છૂપાવી રહ્યા છો

Hausa

Ya Mutanen Littafi! Don me kuke lulluɓe gaskiya da ƙarya, kuma kuke ɓoye gaskiya, alhali kuwa kuna sane
Yã Mutãnen Littãfi! Don me kuke lulluɓe gaskiya da ƙarya, kuma kuke ɓõye gaskiya, alhãli kuwa kuna sane
Ya Mutanen Littafi! Don me kuke lulluɓe gaskiya da ƙarya, kuma kuke ɓoye gaskiya, alhali kuwa kuna sane
Yã Mutãnen Littãfi! Don me kuke lulluɓe gaskiya da ƙarya, kuma kuke ɓõye gaskiya, alhãli kuwa kuna sane

Hebrew

הוי, אנשי הספר! מדוע תערבבו את הצדק בשקר ותחביאו את הצדק במודע
הוי, אנשי הספר! מדוע תערבבו את הצדק בשקר ותחביאו את הצדק במודע

Hindi

he ahle kitaab! kyon saty ko asaty ke saath milaakar sandigdh kar dete ho aur saty ko chhupaate ho, jabaki tum jaanate ho
हे अह्ले किताब! क्यों सत्य को असत्य के साथ मिलाकर संदिग्ध कर देते हो और सत्य को छुपाते हो, जबकि तुम जानते हो
ai kitaabavaalo! saty ko asaty ke saath kyon gadd-madd karate aur jaanate-boojhate hue saty ko chhipaate ho
ऐ किताबवालो! सत्य को असत्य के साथ क्यों गड्ड-मड्ड करते और जानते-बूझते हुए सत्य को छिपाते हो
ai ahale kitaab tum kyo haq va baatil ko gadabad karate aur haq ko chhupaate ho haaloki tum jaanate ho
ऐ अहले किताब तुम क्यो हक़ व बातिल को गड़बड़ करते और हक़ को छुपाते हो हालॉकि तुम जानते हो

Hungarian

O Konyv Nepe! Miert ferdititek el az Igazsagot a hamissaggal es rejtitek el az Igazsagot? Holott ti tudjatok
Ó Könyv Népe! Miért ferdítitek el az Igazságot a hamissággal és rejtitek el az Igazságot? Holott ti tudjátok

Indonesian

(Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mencampuradukkan kebenaran dengan kebatilan,127) dan kamu menyembunyikan kebenaran,128) padahal kamu mengetahui
(Hai Ahli Kitab! Kenapa kamu mencampur-adukkan yang hak dengan yang batil) yakni dengan mengubah-ubah dan memalsukan isi Kitab kalian (dan kamu sembunyikan kebenaran) ciri-ciri Muhammad itu (padahal kamu mengetahui) bahwa hal itu benar
Hai ahli kitab, mengapa kamu mencampuradukkan yang hak dengan yang batil203, dan menyembunyikan kebenaran204, padahal kamu mengetahui
Wahai Ahl al-Kitâb, mengapa kalian mencampurkan kebenaran yang dibawa para nabi dan dikandung kitab-kitab suci, dengan sejumlah tuduhan yang lemah dan penafsiran yang tidak benar? Mengapa pula kalian tidak menyiarkan kebenaran secara jelas, jauh dari pencampuradukan, padahal kalian mengetahui bahwa hukuman Allah terhadap perbuatan semacam ini amat besar
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kalian mencampuradukkan kebenaran dengan kebatilan,*(127) dan kalian menyembunyikan kebenaran,**(128) padahal kalian mengetahui
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mencampuradukkan kebenaran dengan kebatilan, dan kamu menyembunyikan kebenaran, padahal kamu mengetahui

Iranun

Hai manga tao a Tiyoronan ko Kitab! Ino niyo Pukhumbotun ko Bunar so ribat, go niyo Puphaguma-a so Bunar, a sukano na katawan niyo

Italian

O gente della Scrittura, perche avvolgete di falso il vero e lo nascondete, mentre ben lo conoscete
O gente della Scrittura, perché avvolgete di falso il vero e lo nascondete, mentre ben lo conoscete

Japanese

Keiten'notami yo, anata gata wa naze kyogi de shinri o oi,(waruikoto to) shirinagara shinri o kakusu no ka
Keiten'notami yo, anata gata wa naze kyogi de shinri o ōi,(waruikoto to) shirinagara shinri o kakusu no ka
啓典の民よ,あなたがたは何故虚偽で真理を覆い,(悪いことと)知りながら真理を隠すのか。

Javanese

Lan para pandhereke Kitab ana sagolongan kang calathu: Padha angestua marang sing di- dhawuhake marang para kang padha angestu, ing perangan wiwi- taning raina, lan padha emohana ing wekasane, darapon dheweke padha ambalik
Lan para pandhèrèké Kitab ana sagolongan kang calathu: Padha angèstua marang sing di- dhawuhaké marang para kang padha angèstu, ing pérangan wiwi- taning raina, lan padha emohana ing wekasané, darapon dhèwèké padha ambalik

Kannada

granthadavare, nivu tilidavaragirutta satyavannu asatyada jotegeke beresuttiri? Mattu satyavannu niveke bacciduttiri
granthadavarē, nīvu tiḷidavarāgiruttā satyavannu asatyada jotegēke beresuttīri? Mattu satyavannu nīvēke bacciḍuttīri
ಗ್ರಂಥದವರೇ, ನೀವು ತಿಳಿದವರಾಗಿರುತ್ತಾ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅಸತ್ಯದ ಜೊತೆಗೇಕೆ ಬೆರೆಸುತ್ತೀರಿ? ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ನೀವೇಕೆ ಬಚ್ಚಿಡುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Ay Kitap ieleri! Ne usin sındıqtı, buzıqtıqpen aralastırıp, bile tura xaqiqattı jasırasındar
Äy Kitap ïeleri! Ne üşin şındıqtı, buzıqtıqpen aralastırıp, bile tura xaqïqattı jasırasıñdar
Әй Кітап иелері! Не үшін шындықты, бұзықтықпен араластырып, біле тұра хақиқатты жасырасыңдар
Ey, Kitap berilgen qawım! Nege aqiqattı jalganmen aralastırasındar jane bile turıp aqiqattı jasırasındar
Ey, Kitap berilgen qawım! Nege aqïqattı jalğanmen aralastırasıñdar jäne bile turıp aqïqattı jasırasıñdar
Ей, Кітап берілген қауым! Неге ақиқатты жалғанмен араластырасыңдар және біле тұрып ақиқатты жасырасыңдар

Kendayan

Wahai’ ahli kitab! Ngahe kao nyampur adukkan kabanaratn mang kabatilatn,127 man kao nosokkatn kabanaratn,128 padahal kao nau’an

Khmer

ao aah li kitea b. hetoaveibeanchea puok anak leaylam brakear pit nung brakear min pit haey puok anak leakbang karpit khn del puok anakdoeng haey noh
ឱអះលីគីតាប. ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកលាយឡំប្រការ ពិតនឹងប្រការមិនពិត ហើយពួកអ្នកលាក់បាំងការពិត ខណៈដែល ពួកអ្នកដឹងហើយនោះ

Kinyarwanda

Yemwe abahawe igitabo! Kuki muvanga ukuri n’ikinyoma, mukanahisha ukuri kandi mukuzi
Yemwe abahawe igitabo! Kuki muvanga ukuri n’ikinyoma, mukanahisha ukuri kandi mukuzi

Kirghiz

O, kitep eeleri! Emne ucun akıykatka jalgandı aralastırasıŋar jana bilip turup, akıykattı jasırasıŋar
O, kitep eeleri! Emne üçün akıykatka jalgandı aralaştırasıŋar jana bilip turup, akıykattı jaşırasıŋar
О, китеп ээлери! Эмне үчүн акыйкатка жалганды аралаштырасыңар жана билип туруп, акыйкатты жашырасыңар

Korean

seongseoui salamdeul-iyeo! eojjihayeo geudaedeul-eun geojis-eulosseo jinlileul hondongke hago almyeonseodo jinlileul sumgineun geos-inga
성서의 사람들이여! 어찌하여 그대들은 거짓으로써 진리를 혼동케 하고 알면서도 진리를 숨기는 것인가
seongseoui baegseongdeul-iyeo neohuideul-eun-wae jinsilgwa heowileul hondongsikimyeo al go iss-eumyeonseodo geu jinsil-eul gamchulyeo haneunyo
성서의 백성들이여 너희들은왜 진실과 허위를 혼동시키며 알 고 있으면서도 그 진실을 감추려 하느뇨

Kurdish

ئه‌ی خاوه‌ن کتێبه‌کان بۆچی به‌رگی به‌تاڵ و ناحه‌قی ده‌که‌ن به‌به‌ری حه‌ق و ڕاستیداو حه‌ق و ڕاستی ده‌شارنه‌وه‌، له‌کاتێکدا خۆتان چاک ده‌زانن (که‌حه‌ق و ڕاستی کامه‌یه‌)
ئەی خاوەن نامەکان بۆ پۆشاکی ناڕەوا ئەکەن بە بەر ڕەوا و ڕاستیدا وە ڕەوا و ڕاستیەکە دەشارنەوە لە کاتێکدا خۆشتان ئەمە دەزانن

Kurmanji

Geli xweyi pirtukan! Hun cima rasti u pucitiye teve hev dikin u hun bi zanin ji mafe vediserin
Gelî xweyî pirtûkan! Hûn çima rastî û pûçîtiyê tevê hev dikin û hûn bi zanîn jî mafê vedişêrin

Latin

O followers scripture why vos confound truth falsehood perfecit conceal truth knowingly

Lingala

Eh bino baye bozua buku! Mpona nini bozali kosangisa mabe na bosôló, mpe bozali kobomba bosôló mpe bozali na kati ya koyeba

Luyia

Macedonian

О, Следбеници на Книгата, зошто вистината со невистина ја прекривате и свесно вистината ја криете
Sledbenici na Knigata, zosto vistinata ja pokrivate so nevsitina i, znaejki, vistinata ja kriete
Sledbenici na Knigata, zošto vistinata ja pokrivate so nevsitina i, znaejḱi, vistinata ja kriete
Следбеници на Книгата, зошто вистината ја покривате со невситина и, знаејќи, вистината ја криете

Malay

Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu campur adukkan yang benar dengan yang salah, dan kamu pula menyembunyikan kebenaran padahal kamu mengetahuinya

Malayalam

vedakkare, ninnalentinan satyatte asatyavumayi kuttikalarttukayum, arinnukeant satyam maraccu vekkukayum ceyyunnat‌
vēdakkārē, niṅṅaḷentināṇ satyatte asatyavumāyi kūṭṭikalarttukayuṁ, aṟiññukeāṇṭ satyaṁ maṟaccu vekkukayuṁ ceyyunnat‌
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് സത്യത്തെ അസത്യവുമായി കൂട്ടികലര്‍ത്തുകയും, അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് സത്യം മറച്ചു വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌
vedakkare, ninnalentinan satyatte asatyavumayi kuttikalarttukayum, arinnukeant satyam maraccu vekkukayum ceyyunnat‌
vēdakkārē, niṅṅaḷentināṇ satyatte asatyavumāyi kūṭṭikalarttukayuṁ, aṟiññukeāṇṭ satyaṁ maṟaccu vekkukayuṁ ceyyunnat‌
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് സത്യത്തെ അസത്യവുമായി കൂട്ടികലര്‍ത്തുകയും, അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് സത്യം മറച്ചു വെക്കുകയും ചെയ്യുന്നത്‌
vedakkare, ninnalentinan satyatte asatyavumayi ‎kuttikkulakkunnat? arinnukeant ninnalentin ‎satyatte maraccuveykkunnu? ‎
vēdakkārē, niṅṅaḷentināṇ satyatte asatyavumāyi ‎kūṭṭikkuḻakkunnat? aṟiññukeāṇṭ niṅṅaḷentin ‎satyatte maṟaccuveykkunnu? ‎
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് സത്യത്തെ അസത്യവുമായി ‎കൂട്ടിക്കുഴക്കുന്നത്? അറിഞ്ഞുകൊണ്ട് നിങ്ങളെന്തിന് ‎സത്യത്തെ മറച്ചുവെയ്ക്കുന്നു? ‎

Maltese

Ja Nies il-Ktieb; għaliex tlibbsu s-sewwa (fi jinsab fil- Kotba tagħkom stess dwar il-Profeta Muħammad) bil-gideb, u taħbu s-sewwa, meta intom tafu
Ja Nies il-Ktieb; għaliex tlibbsu s-sewwa (fi jinsab fil- Kotba tagħkom stess dwar il-Profeta Muħammad) bil-gideb, u taħbu s-sewwa, meta intom tafu

Maranao

Hay manga taw a tiyoronan ko kitab, ino niyo pkhmbotn ko bnar so ribat, go niyo pphagmaa so bnar, a skano na katawan niyo

Marathi

He granthadharakanno! Januna ghetalyanantarahi satya ani asatyace misrana ka karata, ani satya ka lapavita
Hē granthadhārakānnō! Jāṇūna ghētalyānantarahī satya āṇi asatyācē miśraṇa kā karatā, āṇi satya kā lapavitā
७१. हे ग्रंथधारकांनो! जाणून घेतल्यानंतरही सत्य आणि असत्याचे मिश्रण का करता, आणि सत्य का लपविता

Nepali

he ahale kitaba! Janda jandai pani timile satyala'i asatyasamga kina gutamuta garirakhaka chau? Ra satyala'i kina luka'umchau
hē ahalē kitāba! Jāndā jāndai pani timīlē satyalā'ī asatyasam̐ga kina guṭamuṭa garirākhakā chau? Ra satyalā'ī kina lukā'um̐chau
हे अहले किताब ! जान्दा जान्दै पनि तिमीले सत्यलाई असत्यसँग किन गुटमुट गरिराखका छौ ? र सत्यलाई किन लुकाउँछौ

Norwegian

Dere som har fatt skriften, hvorfor pakker dere sannheten i løgn, og skjuler sannheten, nar dere vet bedre
Dere som har fått skriften, hvorfor pakker dere sannheten i løgn, og skjuler sannheten, når dere vet bedre

Oromo

Yaa warra kitaabaa! maaliif dhugaa sobaan walitti maktanii odoo beektanuu dhugaa dhoksitu

Panjabi

He kitaba vali'o! Tusim saca vica jhutha nu ki'um mila'unde ho ate saca'i nu chupa'unde ho halanki tusi' janade ho
Hē kitāba vāli'ō! Tusīṁ saca vica jhūṭha nū ki'uṁ milā'undē hō atē sacā'ī nū chupā'undē hō hālāṅki tusī' jāṇadē hō
ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਸੱਚ ਵਿਚ ਝੂਠ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਮਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਸਚਾਈ ਨੂੰ ਛੁਪਾਉਂਦੇ ਹੋ ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਸੀ' ਜਾਣਦੇ ਹੋ।

Persian

اى اهل كتاب، با آنكه از حقيقت آگاهيد، چرا حق را به باطل مى آميزيد و حقيقت را كتمان مى‌كنيد؟
اى اهل كتاب! چرا حق را به باطل در مى‌آميزيد و حقيقت را با اين كه مى‌دانيد پنهان مى‌كنيد
ای اهل کتاب چرا دیده و دانسته حق را به باطل می‌آمیزید و آن را کتمان می‌کنید؟
ای اهل کتاب! چرا حق را به باطل می‌آمیزید. و حق را کتمان می‌کنید در حالی‌که خودتان می‌دانید
ای اهل کتاب! چرا در حالی که [به حقایق و واقعیات] آگاهید، حق را به باطل مُشتبه می کنید، و حق را پنهان می دارید [تا مردم گمراه بمانند؟]
ای اهل کتاب، چرا حق را به باطل می‌آمیزید و حقیقت [= پیامبریِ محمد] را پنهان می‌کنید در حالی که خود می‌دانید؟
ای اهل کتاب، چرا حق را به باطل مشتبه سازید (تا چراغ حق را به باد شبهات خاموش کنید) و حق را پوشیده می‌دارید در صورتی که (به حقّانیّت آن) آگاهید؟
ای اهل کتاب چگونه می‌پوشانید حقّ را به باطل و نهان می‌دارید حقّ را و خود می‌دانید
اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل درمى‌آميزيد و حقيقت را كتمان مى‌كنيد، با اينكه خود مى‌دانيد؟
هان ای اهل کتاب! چرا حق را به لباس باطل می‌پوشانید؟ حال آنکه حقیقت را کتمان می‌کنید؟ و خود (هم) می‌دانید
اى اهل کتاب! چرا حقّ را با باطل مشتبه مى‌سازید و [یا] حقیقت را کتمان مى‌کنید، در حالى که خود [به حقّانیت آن] آگاهید؟
ای اهل کتاب! چرا حق را با باطل می‌آمیزید و کتمانش می‌کنید، و حال آن که شما می‌دانید (که عقاب و عذاب خدا در برابر چنین کاری چیست)؟
ای اهل کتاب! چرا حق را با باطل (می‌زمیزید و) مشتبه می‌کنید (تا دیگران نفهمند و گمراه شوند)، و حقیقت را پوشیده می‌دارید در حالی که می‌دانید؟
اى اهل كتاب، چرا حق را به باطل مى‌آميزيد- مشتبه مى‌سازيد- و حق را پنهان مى‌داريد و حال آنكه خود مى‌دانيد؟
ای اهل کتاب! چرا حق را به باطل می آمیزید. و حق را کتمان می کنید در حالی که خودتان می دانید

Polish

O ludu Ksiegi Dlaczego ubieracie prawde w fałsz i zasłaniacie prawde, a przeciez wy wiecie
O ludu Księgi Dlaczego ubieracie prawdę w fałsz i zasłaniacie prawdę, a przecież wy wiecie

Portuguese

O seguidores do Livro! Por que confundis o verdadeiro com o falso, e ocultais a verdade, enquanto sabeis
Ó seguidores do Livro! Por que confundis o verdadeiro com o falso, e ocultais a verdade, enquanto sabeis
O adeptos do Livro, por que disfarcais a verdade com a falsidade, e ocultais a verdade com pleno conhecimento
Ó adeptos do Livro, por que disfarçais a verdade com a falsidade, e ocultais a verdade com pleno conhecimento

Pushto

اى اهلِ كتابو! ولې تاسو حق له باطل سره ګَډوَډ كوئ؟ او تاسو حق پټوئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ
اى اهلِ كتابو! ولې تاسو حق له باطل سره ګَډوَډ كوئ؟ او تاسو حق پټوئ، حال دا چې تاسو پوهېږئ

Romanian

Voi, oameni ai Cartii! De ce invesmantati Adevarul in desartaciune? De ce ascundeti Adevarul de vreme ce il stiti
Voi, oameni ai Cărţii! De ce înveşmântaţi Adevărul în deşărtăciune? De ce ascundeţi Adevărul de vreme ce îl ştiţi
O followers scriere why tu amesteca adevar falsehood do ascunde adevar knowingly
O, oameni ai Scripturii, de ce imbracaþi voi adevarul cu neadevarºi ascundeþi adevarul cu buna ºtiinþa
O, oameni ai Scripturii, de ce îmbrãcaþi voi adevãrul cu neadevãrºi ascundeþi adevãrul cu bunã ºtiinþã

Rundi

Mwebwe mwahawe igitabu c’Imana gitagatifu, ni kuki muvanga ukuri kwama hamwe n’ibinyoma bigaritse, hanyuma mukanyegeza ukuri kwama namwe mukuzi

Russian

Voi, oameni ai Cartii! De ce invesmantati Adevarul in desartaciune? De ce ascundeti Adevarul de vreme ce il stiti
О, люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью [приписываете ложь к истине, которая содержится в ваших книгах] и скрываете истину (которая есть в Торе и Евангелии о признаках пророка Мухаммада), в то время как вы знаете (это)?»
O lyudi Pisaniya! Pochemu vy oblekayete istinu lozh'yu i skryvayete istinu, khotya sami znayete ob etom
О люди Писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, хотя сами знаете об этом
Chitayushchiye Pisaniye! Dlya chego oblekayete istinu v lozh', - skryvayete istinu, kogda yeyo znayete
Читающие Писание! Для чего облекаете истину в ложь, - скрываете истину, когда её знаете
O obladateli pisaniya! Pochemu vy oblekayete istinu lozh'yu i skryvayete istinu, v to vremya kak vy znayete
О обладатели писания! Почему вы облекаете истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете
O lyudi Pisaniya! Pochemu vy putayete istinu s lozh'yu i skryvayete istinu? Ved' vy [dopodlinno] znayete istinu
О люди Писания! Почему вы путаете истину с ложью и скрываете истину? Ведь вы [доподлинно] знаете истину
O obladateli Pisaniya! Pochemu vy smeshivayete Pisaniya, nisposlannyye prorokam, s yavnoy lozh'yu, ne imeyushchey osnovaniya, i nevernym tolkovaniyem? Pochemu vy skryvayete istinu, a ne ob"yavlyayete yeyo otkryto i yasno? Ved' vy znayete nakazaniye Allakha za takoy bol'shoy grekh
О обладатели Писания! Почему вы смешиваете Писания, ниспосланные пророкам, с явной ложью, не имеющей основания, и неверным толкованием? Почему вы скрываете истину, а не объявляете её открыто и ясно? Ведь вы знаете наказание Аллаха за такой большой грех
O vy, kto poluchil Pisaniye (Svyatoye)! Chto zh istinu vy oblekayete pokrovom lzhi I, vedaya yeye znachen'ye, taite ot drugikh yeye
О вы, кто получил Писание (Святое)! Что ж истину вы облекаете покровом лжи И, ведая ее значенье, таите от других ее

Serbian

О ви којима је дата Књига, зашто Истину неистином заогрћете, и кријете Истину, а ви је знате

Shona

“Imi vanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu)! Sei muchisanganisa chokwadi nemanyepo uye muchiviga chokwadi muchiziva?”

Sindhi

اي ڪتاب وارؤ ڇالاءِ سچ کي ڪُوڙ سان ملائيندا آھيو ۽ سچ کي لڪائيندا آھيو؟ ھن ھوندي (به) جو اوھين ڄاڻندا آھيو

Sinhala

dharmaya himi ayavaluni! ætta boruvat samaga kumak nisa patalavannehuda? oba (hondin) dæna sitiyadi kumak nisa satyaya vasam karannehuda
dharmaya himi ayavaḷuni! ætta boruvat samaga kumak nisā paṭaḷavannehuda? oba (hon̆din) dæna siṭiyadī kumak nisā satyaya vasaṁ karannehuda
ධර්මය හිමි අයවළුනි! ඇත්ත බොරුවත් සමග කුමක් නිසා පටළවන්නෙහුද? ඔබ (හොඳින්) දැන සිටියදී කුමක් නිසා සත්‍යය වසං කරන්නෙහුද
daham lat janayini! satyaya samanga asatyaya numbala musu karanuye man da? numbala dænuvat va sitiya di satyaya vasan karannehuya
daham lat janayini! satyaya saman̆ga asatyaya num̆balā musu karanuyē man da? num̆balā dænuvat va siṭiya dī satyaya vasan karannehuya
දහම් ලත් ජනයිනි! සත්‍යය සමඟ අසත්‍යය නුඹලා මුසු කරනුයේ මන් ද? නුඹලා දැනුවත් ව සිටිය දී සත්‍යය වසන් කරන්නෙහුය

Slovak

O followers scripture why ona confound truth falsehood robit zatajit truth knowingly

Somali

Ehlul-Kitaabow! Maxaad ugu dheeheysaan xaqa baadilka, oo u qarisaan xaqa idinkoo ogsoon
Ehelu Kitaabow maxaad ugu Khaldaysaan Xaqa baadil (Xumaan) oo u qarineysaan xaqa idinkoo og
Ehelu Kitaabow maxaad ugu Khaldaysaan Xaqa baadil (Xumaan) oo u qarineysaan xaqa idinkoo og

Sotho

Oho batho ba Lengolo! Hobaneng ha le tsoaka ‘nete ka bohata, ka tsebo e tletseng le pata ‘nete

Spanish

¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que mezclais la verdad con lo falso y ocultais la verdad que conoceis
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué mezcláis la verdad con lo falso y ocultáis la verdad que conocéis
¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por que mezclais la verdad con la falsedad y ocultais la verdad a sabiendas
¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por qué mezcláis la verdad con la falsedad y ocultáis la verdad a sabiendas
¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por que mezclan la verdad con la falsedad y ocultan la verdad a sabiendas
¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por qué mezclan la verdad con la falsedad y ocultan la verdad a sabiendas
¡Gente de laEscritura ! ¿Por que disfrazais la Verdad de falsedad y ocultais la Verdad conociendola
¡Gente de laEscritura ! ¿Por qué disfrazáis la Verdad de falsedad y ocultáis la Verdad conociéndola
¡Oh seguidores de una revelacion anterior! ¿Por que encubris la verdad con falsedad y ocultais la verdad que [tan bien] conoceis
¡Oh seguidores de una revelación anterior! ¿Por qué encubrís la verdad con falsedad y ocultáis la verdad que [tan bien] conocéis
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que, a sabiendas, mezclan la verdad con lo falso y ocultan la verdad
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué, a sabiendas, mezclan la verdad con lo falso y ocultan la verdad
¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Por que vestis la Verdad con la falsedad y ocultais la Verdad, a sabiendas de lo que haceis
¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Por qué vestís la Verdad con la falsedad y ocultáis la Verdad, a sabiendas de lo que hacéis

Swahili

Enyi watu wa Taurati na Injili! Kwa nini nyinyi mnachanganya haki iliyo ndani ya vitabu vyenu, kwa yale ya ubatilifu mliyoyapotosha na kuya kwa mikono yenu, na kuzificha kwenu sifa za Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ziliomo ndani ya vitabu hivyo viwili na (kuficha kwenu) kwamba Dini yake ndiyo ya haki, na hali nyinyi mnajua hilo
Enyi Watu wa Kitabu! Mbona kweli mnaivisha uwongo, na kweli mnaificha na hali mnajua

Swedish

Efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser! Varfor klar ni over det sanna med logn och gommer mot battre vetande undan sanningen
Efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Varför klär ni över det sanna med lögn och gömmer mot bättre vetande undan sanningen

Tajik

Ej ahli kitoʙ, ʙo on ki az haqiqat ogohed, caro haqro ʙa ʙotil meomezed va haqiqatro pinhon mekuned?»
Ej ahli kitoʙ, ʙo on ki az haqiqat ogohed, caro haqro ʙa ʙotil meomezed va haqiqatro pinhon mekuned?»
Эй аҳли китоб, бо он ки аз ҳақиқат огоҳед, чаро ҳақро ба ботил меомезед ва ҳақиқатро пинҳон мекунед?»
Ej ahli kitoʙ, ʙo on ki az haqiqat ogohed, caro haqro ʙa ʙotil omexta mekuned va onro az kitoʙaton taƣjir medihed va sifathoi Muhammad sallallohu alajhi va sallamro dar on pinhon medored, hol on ki dini u haq ast
Ej ahli kitoʙ, ʙo on ki az haqiqat ogohed, caro haqro ʙa ʙotil omexta mekuned va onro az kitoʙaton taƣjir medihed va sifathoi Muhammad sallallohu alajhi va sallamro dar on pinhon medored, hol on ki dini ū haq ast
Эй аҳли китоб, бо он ки аз ҳақиқат огоҳед, чаро ҳақро ба ботил омехта мекунед ва онро аз китобатон тағйир медиҳед ва сифатҳои Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва салламро дар он пинҳон медоред, ҳол он ки дини ӯ ҳақ аст
Ej ahli kitoʙ, caro haqro ʙa ʙotil meomezed va haqiqat [-i pajomʙarii Muhammad]-ro pinhon mekuned, dar hole ki xud medoned
Ej ahli kitoʙ, caro haqro ʙa ʙotil meomezed va haqiqat [-i pajomʙarii Muhammad]-ro pinhon mekuned, dar hole ki xud medoned
Эй аҳли китоб, чаро ҳақро ба ботил меомезед ва ҳақиқат [-и паёмбарии Муҳаммад]-ро пинҳон мекунед, дар ҳоле ки худ медонед

Tamil

vetattaiyutaiyavarkale! Unmaiyai poyyutan en kalakkirirkal. Ninkal nankarintukonte unmaiyai en maraikkirirkal
vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Uṇmaiyai poyyuṭaṉ ēṉ kalakkiṟīrkaḷ. Nīṅkaḷ naṉkaṟintukoṇṭē uṇmaiyai ēṉ maṟaikkiṟīrkaḷ
வேதத்தையுடையவர்களே! உண்மையை பொய்யுடன் ஏன் கலக்கிறீர்கள். நீங்கள் நன்கறிந்துகொண்டே உண்மையை ஏன் மறைக்கிறீர்கள்
vetattaiyutaiyore! Cattiyattai acattiyattutan en ninkal kalakkukirirkal? Innum ninkal arintu konte en unmaiyai maraikkirirkal
vētattaiyuṭaiyōrē! Cattiyattai acattiyattuṭaṉ ēṉ nīṅkaḷ kalakkukiṟīrkaḷ? Iṉṉum nīṅkaḷ aṟintu koṇṭē ēṉ uṇmaiyai maṟaikkiṟīrkaḷ
வேதத்தையுடையோரே! சத்தியத்தை அசத்தியத்துடன் ஏன் நீங்கள் கலக்குகிறீர்கள்? இன்னும் நீங்கள் அறிந்து கொண்டே ஏன் உண்மையை மறைக்கிறீர்கள்

Tatar

Ий китабий кәферләр, ни өчен, белә торып, хакка батылны катнаштырасыз? Ягъни дөреслеккә ялганны кушасыз вә ни өчен, белә торып, хакны яшерәсез

Telugu

o grantha prajalara! Telisi undi kuda miru satyanni asatyanto enduku kappi puccutunnaru? Mariyu miku telisi undi kuda satyanni enduku dastunnaru
ō grantha prajalārā! Telisi uṇḍi kūḍā mīru satyānni asatyantō enduku kappi puccutunnāru? Mariyu mīku telisi uṇḍi kūḍā satyānni enduku dāstunnāru
ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! తెలిసి ఉండి కూడా మీరు సత్యాన్ని అసత్యంతో ఎందుకు కప్పి పుచ్చుతున్నారు? మరియు మీకు తెలిసి ఉండి కూడా సత్యాన్ని ఎందుకు దాస్తున్నారు
”గ్రంథం కల ఓ ప్రజలారా! తెలిసి కూడా మీరు సత్యానికి అసత్యపు రంగు పులిమి దానిని ఎందుకు అనుమానాస్పదం చేస్తారు? (ఉద్దేశపూర్వకంగా) సత్యాన్ని ఎందుకు కప్పిపుచ్చుతున్నారు??”

Thai

xo brrda phu di rab khamphir thanghlay pheraa hetu dı phwk cea cung swm khwam cring wi dwy khwam thec læa pkpid khwam cring wi thang «thi phwk cea k ru di xyu
xô brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy pherāa h̄etu dı phwk cêā cụng s̄wm khwām cring wị̂ d̂wy khwām thĕc læa pkpid khwām cring wị̂ thậng «thī̀ phwk cêā k̆ rū̂ dī xyū̀
โอ้บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย เพราะเหตุใดพวกเจ้าจึงสวมความจริงไว้ด้วยความเท็จ และปกปิดความจริงไว้ ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าก็รู้ดีอยู่
xo brrda phu di rab khamphir thanghlay! Pheraa hetu dı phwk cea cung swm khwam cring wi dwy khwam thec læa pkpid khwam cring wi thang«thi phwk cea k ru di xyu
xô brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Pherāa h̄etu dı phwk cêā cụng s̄wm khwām cring wị̂ d̂wy khwām thĕc læa pkpid khwām cring wị̂ thậng«thī̀ phwk cêā k̆ rū̂ dī xyū̀
โอ้บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย ! เพราะเหตุใดพวกเจ้าจึงสวมความจริงไว้ด้วยความเท็จ และปกปิดความจริงไว้ ทั้งๆ ที่พวกเจ้าก็รู้ดีอยู่

Turkish

Ey kitap ehli, ne diye hakkı batılla karıstırıyor, gercegi gizliyorsunuz? Halbuki biliyorsunuz da
Ey kitap ehli, ne diye hakkı batılla karıştırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki biliyorsunuz da
Ey ehl-i kitap! Neden dogruyu egriye karıstırıyor ve bile bile gercegi gizliyorsunuz
Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz
Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile ortuyor ve bildiginiz halde hakkı gizliyorsunuz
Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz
Ey kitaplılar (Hristiyanlar ve Yahudiler) Nicin hakkı batıl ile karıstırıp ortuyor ve (Muhammed Aleyhisselamın hak peygamber oldugunu bildiginiz halde) gercegi gizliyorsunuz
Ey kitaplılar (Hristiyanlar ve Yahudiler) Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıp örtüyor ve (Muhammed Aleyhisselâmın hak peygamber olduğunu bildiğiniz halde) gerçeği gizliyorsunuz
Ey Kitap Ehli! bildiginiz halde neden hakkı batıla karıstırıp hakkı gizlersiniz
Ey Kitap Ehli! bildiğiniz halde neden hakkı bâtıla karıştırıp hakkı gizlersiniz
Ey Kitap ehli! Nicin hakkı batıla karıstırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey Kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey kitap ehli! Nicin hakki batila karistiriyor ve bile bile gercegi gizliyorsunuz
Ey kitap ehli! Niçin hakki batila karistiriyor ve bile bile gerçegi gizliyorsunuz
Ey ehl-i kitap! Neden dogruyu egriye karıstırıyor ve bile bile gercegi gizliyorsunuz
Ey ehl-i kitap! Neden doğruyu eğriye karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz
Kitap halkı! Neden dogru ile yanlısı birbirine karıstırıyor ve bile bile gercegi gizliyorsunuz
Kitap halkı! Neden doğru ile yanlışı birbirine karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz
Ey kitap ehli! Nicin hakkı batıla karıstırıyor ve bile bile gercegi gizliyorsunuz
Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz
Ey kendilerine kitap verilenler, neden hakkı batıla buluyorsunuz da gercegi bile bile gizliyorsunuz
Ey kendilerine kitap verilenler, neden hakkı batıla buluyorsunuz da gerçeği bile bile gizliyorsunuz
Ey kitap ehli! Nicin hakkı batıla karıstırıyor ve bile bile gercegi gizliyorsunuz
Ey kitap ehli! Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz
Ey kitap ehli, niye gercegin uzerine batılı ortuyor ve bile bile gercegi saklıyorsunuz
Ey kitap ehli, niye gerçeğin üzerine batılı örtüyor ve bile bile gerçeği saklıyorsunuz
Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile ortuyor ve bildiginiz halde hakkı gizliyorsunuz
Ey Kitap ehli, neden hakkı batıl ile örtüyor ve bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz
Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karısdırıyor, gercegi gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da
Ey Kitablılar, neye Hakkı baatıl ile karışdırıyor, gerçeği gizliyorsunuz? Halbuki (bunu) bilib duruyorsunuz da
Ey Ehl-i Kitab; Nicin hakkı batıla karıstırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey Ehl-i Kitab; Niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey Kitap Ehli! Nicin hakkı batıl ile karıstırıyorsunuz? Ve siz bildiginiz halde hakkı nicin gizliyorsunuz
Ey Kitap Ehli! Niçin hakkı bâtıl ile karıştırıyorsunuz? Ve siz bildiğiniz halde hakkı niçin gizliyorsunuz
Ye ehlel kitabi lime telbisunel hakka bil batıli ve tektumunel hakka ve entum ta´lemun
Ye ehlel kitabi lime telbisunel hakka bil batıli ve tektümunel hakka ve entüm ta´lemun
Ya ehlel kitabi lime telbisunel hakka bil batılı ve tektumunel hakka ve entum ta’lemun(ta’lemune)
Ya ehlel kitâbi lime telbisûnel hakka bil bâtılı ve tektumûnel hakka ve entum ta’lemûn(ta’lemûne)
Ey gecmis vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp orter ve (pekala) farkında oldugunuz hakikati gizlersiniz
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Neden hakkı batıl ile saklayıp örter ve (pekala) farkında olduğunuz hakikati gizlersiniz
ya ehle-lkitabi lime telbisune-lhakka bilbatili vetektumune-lhakka veentum ta`lemun
yâ ehle-lkitâbi lime telbisûne-lḥaḳḳa bilbâṭili vetektümûne-lḥaḳḳa veentüm ta`lemûn
Ey ehli kitap! Neden hakkı (dogruyu) batıl ile karıstırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey ehli kitap! Neden hakkı (doğruyu) batıl ile karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey kitap ehli, nicin hakla batılı karıstırıyor ve bile bile gercegi gizliyorsunuz
Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz
Ey kitap ehli, nicin hakla batılı karıstırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey kitap ehli, niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey Ehl-i kitap! Nicin bile bile Batılı hakka karıstırıyor, nicin bile bile hakikati gizliyorsunuz
Ey Ehl-i kitap! Niçin bile bile Batılı hakka karıştırıyor, niçin bile bile hakikati gizliyorsunuz
Ey Kitap ehli, nicin hakkı batıla karıstırıyor ve bile bile gercegi gizliyorsunuz
Ey Kitap ehli, niçin hakkı batıla karıştırıyor ve bile bile gerçeği gizliyorsunuz
Ey Kitap Ehli, neden hakkı batıl ile ortuyor ve siz de bildiginiz halde hakkı gizliyorsunuz
Ey Kitap Ehli, neden hakkı bâtıl ile örtüyor ve siz de bildiğiniz halde hakkı gizliyorsunuz
Ey Ehl-i kitap! Nicin hakla batılı karıstırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey Ehl-i kitap! Niçin hakla batılı karıştırıyor ve bile bile hakkı gizliyorsunuz
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durdugunuz halde gercegi gizliyorsunuz
Ey Ehlikitap! Neden hakkı bâtılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durdugunuz halde gercegi gizliyorsunuz
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz
Ey Ehlikitap! Neden hakkı batılla kirletiyorsunuz ve bilip durdugunuz halde gercegi gizliyorsunuz
Ey Ehlikitap! Neden hakkı bâtılla kirletiyorsunuz ve bilip durduğunuz halde gerçeği gizliyorsunuz

Twi

Nyamesom ho Nwomanimfoͻ, adεn nti na mode nkontompo kata Nokorε no soͻ de Nokorε no sie wͻ aberε a monim

Uighur

ئى ئەھلى كىتاب! نېمە ئۈچۈن ھەقنى باتىلغا ئارىلاشتۇرىسىلەر ۋە بىلىپ تۇرۇپ ھەقنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ كىتابلىرىڭلاردىكى سۈپىتىنى) يوشۇرىسىلەر؟
ئى ئەھلى كىتاب! نېمە ئۈچۈن ھەقنى باتىلغا ئارىلاشتۇرىسىلەر ۋە بىلىپ تۇرۇپ ھەقنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنىڭ كىتابلىرىڭلاردىكى سۈپىتىنى) يوشۇرىسىلەر؟

Ukrainian

О люди Писання! Чому ви одягаєте істину в неправду та приховуєте істину? Адже ви знаєте її
O poslidovnyky svyatoho pysannya, chomu vy confound pravda z falsehood, ta prykhovuyete pravdu, znayucho
O послідовники святого писання, чому ви confound правда з falsehood, та приховуєте правду, знаючо
O lyudy Pysannya! Chomu vy odyahayete istynu v nepravdu ta prykhovuyete istynu? Adzhe vy znayete yiyi
О люди Писання! Чому ви одягаєте істину в неправду та приховуєте істину? Адже ви знаєте її
O lyudy Pysannya! Chomu vy odyahayete istynu v nepravdu ta prykhovuyete istynu? Adzhe vy znayete yiyi
О люди Писання! Чому ви одягаєте істину в неправду та приховуєте істину? Адже ви знаєте її

Urdu

Aey ehle kitab! Kyun haqq ko baatil ka rang chadha kar mushtaba (confound ) banate ho? Kyun jaante boojhte haqq ko jhutlate ho
اے اہل کتاب! کیوں حق کو باطل کا رنگ چڑھا کر مشتبہ بناتے ہو؟ کیوں جانتے بوجھتے حق کو چھپاتے ہو؟
اے اہلِ کتاب! سچ میں جھوٹ کیوں ملاتے ہو اور سچی بات کو چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو
اے اہلِ کتاب تم سچ کو جھوٹ کے ساتھ خلط ملط کیوں کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو اور تم جانتے بھی ہو
اے اہل کتاب کیوں ملاتے ہو سچ میں جھوٹ اور چھپاتے ہو سچی بات جان کر [۱۰۷]
اے اہل کتاب! حق کو باطل کے ساتھ کیوں گڈمڈ کرتے ہو؟ اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو (کہ حق کیا ہے)۔
Aey ehal-e-kitab! Ba wajood janney kay haq-o-baatil ko kiyon khalat malat ker rahey ho aur kiyon haq ko chupa rahey ho
اے اہل کتاب! باوجود جاننے کے حق وباطل کو کیوں خلط ملط کر رہے ہو اور کیوں حق کو چھپا رہے ہو؟
aye ahle Kitaab! ba-wajoodh jaanne ke haq wa baatil ko kyo qalath malath kar rahe ho aur kyo haq ko chupa rahe ho
اے اہل کتاب کیوں ملاتے ہو حق کو باطل کے ساتھ اور (کیوں ) چھپاتے ہو حق کو حا لا نکہ تم جانتے ہو۔
اے اہلِ کتاب! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں خلط ملط کرتے ہو اور حق کو کیوں چھپاتے ہو حالانکہ تم جانتے ہو
اے اہل کتاب ! تم حق کو باطل کے ساتھ کیوں گڈ مڈ کرتے ہو اور کیوں جان بوجھ کر حق بات کو چھپاتے ہو ؟
اے اہلِ کتاب کیوں حق کو باطل سے مشتبہ کرتے ہو اور جانتے ہوئے حق کی پردہ پوشی کرتے ہو

Uzbek

Эй, аҳли китоблар, нимага ҳақни ботилга аралаштирасизлар ва билиб туриб ҳақни яширасизлар
Эй аҳли китоб, нима учун ўзингиз билган ҳолингизда ҳақни ботилга аралаштирасиз ва ҳақни беркитасиз
Эй аҳли китоблар, нимага ҳақни ботилга аралаштирасизлар ва билиб туриб ҳақни яширасизлар?! (Аҳли китоблар Исломнинг ҳақлигини биладилар. Уларнинг илоҳий китобларида бу собит бўлган. Лекин улар ҳавою нафсларига учиб, куфр келтирадилар. Кўриб-билиб туриб, Исломдек ҳақ нарсани ботилга аралаштирадилар ва шу билан Исломнинг ҳақиқатини беркитмоқчи, йўқотиб юбормоқчи бўладилар. Узоқ муддат мобайнида Аллоҳ таолонинг Ўзи сақлагани учун Қуръонга ўз ботилларини қўша олмадилар, лекин бошқа ҳамма нарсага қўшдилар ва қўшмоқдалар. Улар бу ғараз ила Ислом тарихи, ҳадис, Қуръон тафсири, кишилар сийрати каби илмларга ҳийла-найранг орқали турли ботилларни қўшиб келдилар. Ҳозирги кунда ҳам турли илмий номлар билан ўша қадим ишларини қилмоқдалар. Аллоҳ таоло меҳрибон, доимо уларнинг бу кирдикорларини фош этиб, ботилларини ажратиб-чиқариб турадиган уламоларни мусулмон умматига бериб туради)

Vietnamese

Hoi nguoi dan Kinh Sach! Tai sao cac nguoi lay đieu gian doi đe che đay su That va giau giem su That trong luc cac nguoi biet (đieu đo)
Hỡi người dân Kinh Sách! Tại sao các ngươi lấy điều gian dối để che đậy sự Thật và giấu giếm sự Thật trong lúc các ngươi biết (điều đó)
Nay hoi dan Kinh Sach, tai sao cac nguoi lai lay đieu nguy tao khoac len đieu chan ly, tai sao cac nguoi lai che giau su that trong khi cac nguoi biet ro ve no
Này hỡi dân Kinh Sách, tại sao các ngươi lại lấy điều ngụy tạo khoác lên điều chân lý, tại sao các ngươi lại che giấu sự thật trong khi các ngươi biết rõ về nó

Xhosa

Hini na Bantu beNcwadi! Kutheni na nigquma inyaniso ngobuxoki, nifihle inyaniso niyazi

Yau

E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ligongo chichi nkuwanganyaga yakuona ni yaunami ni kusisaga yakuona kutendaga jenumanja nchimanyililaga
E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ligongo chichi nkuwanganyaga yakuona ni yaunami ni kusisaga yakuona kutendaga jenumanja nchimanyililaga

Yoruba

Eyin ahlul-kitab, nitori ki ni e oo fi da iro po mo ododo, e si n fi ododo pamo nigba ti eyin mo (ododo)
Ẹ̀yin ahlul-kitāb, nítorí kí ni ẹ óò fi da irọ́ pọ̀ mọ́ òdodo, ẹ sì ń fi òdodo pamọ́ nígbà tí ẹ̀yin mọ (òdodo)

Zulu