Achinese

Hai ahli kitab pakon buet salah 7 Pakon takaphe keu ayat Tuhan Où Padahai ka trang tateupue sudah

Afar

Kitab maraw Yallih Qhuraanih Aayootaa kee Yalli sin kitoobal isi farmoytiitil oobise Nabii Mucammad ġzafeáfy weeloola macah tangaddeenii? Isin woh cakki kinniimih sumaaqitak

Afrikaans

O Mense van die Boek! Waarom glo julle nie die tekens van Allah nie, terwyl julle tog die bewyse van die waarheid daarvan sien

Albanian

O ithtare te Librit, pse i mohoni argumentet e All-llahut, kur e dini mire se jane te vertete
O ithtarë të Librit, pse i mohoni argumentet e All-llahut, kur e dini mirë se janë të vërtetë
O ithtare te Librit! Perse i mohoni versetet e Perendise, e ju jeni deshmitare (qe ato jane versetet e Perendise)
O ithtarë të Librit! Përse i mohoni versetet e Perëndisë, e ju jeni dëshmitarë (që ato janë versetet e Perëndisë)
O ithtare te Librit! Perse i mohoni shpalljet e Allahut (Kuranin), edhe pse jeni deshmitare se ato jane te verteta
O ithtarë të Librit! Përse i mohoni shpalljet e Allahut (Kuranin), edhe pse jeni dëshmitarë se ato janë të vërteta
O ithtare te librit, perse nuk i besoni ajetet (Kur’anin) e All-llahut, e duke e ditur te verteten
O ithtarë të librit, përse nuk i besoni ajetet (Kur’anin) e All-llahut, e duke e ditur të vertetën
O ithtare te librit, perse nuk i besoni ajetet (Kur´anin) e All-llahut, e duke e ditur te verteten
O ithtarë të librit, përse nuk i besoni ajetet (Kur´anin) e All-llahut, e duke e ditur të vërtetën

Amharic

yemets’ihafu balebetochi hoyi! inanite yemitawik’u sitihonu be’alahi anik’ets’ochi lemini tikidalachihu
yemets’iḥāfu balebētochi hoyi! inanite yemitawik’u sitiẖonu be’ālahi ānik’ets’ochi lemini tikidalachihu
የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ! እናንተ የምታውቁ ስትኾኑ በአላህ አንቀጾች ለምን ትክዳላችሁ

Arabic

«يا أهل الكتاب لِمَ تكفرون بآيات الله» القرآن المشتمل على نعت محمد صلى الله عليه وسلم «وأنتم تشهدون» تعلمون أنه الحق
ya 'ahl altawrat wal'iinjil lm tjhdwn ayat allah alati anzlha ealaa rusulah fi ktbkm, wafiha 'ana mhmdana salaa allah ealayh wasalam hu alrasul almntzr, wa'ana ma ja'akum bih hu alhq, wa'antum tashhadun bdhlk? wlknkm tnkrwnh
يا أهل التوراة والإنجيل لم تجحدون آيات الله التي أنزلها على رسله في كتبكم، وفيها أن محمدًا صلى الله عليه وسلم هو الرسول المنتظر، وأن ما جاءكم به هو الحق، وأنتم تشهدون بذلك؟ ولكنكم تنكرونه
Ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waantum tashhadoona
Yaaa Ahlal Kitaabi lima takfuroona bi Aayaatil laahi wan antum tashadoon
Ya ahla alkitabi limatakfuroona bi-ayati Allahi waantumtashhadoon
Ya ahla alkitabi lima takfuroona bi-ayati Allahi waantum tashhadoona
yaahla l-kitabi lima takfuruna biayati l-lahi wa-antum tashhaduna
yaahla l-kitabi lima takfuruna biayati l-lahi wa-antum tashhaduna
yāahla l-kitābi lima takfurūna biāyāti l-lahi wa-antum tashhadūna
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمُۥ تَشۡهَدُونَ
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنۡتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَاَنۡتُمۡ تَشۡهَدُوۡنَ ٧٠
Ya 'Ahla Al-Kitabi Lima Takfuruna Bi'ayati Allahi Wa 'Antum Tash/haduna
Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Takfurūna Bi'āyāti Allāhi Wa 'Antum Tash/hadūna
يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَۖ‏
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمُۥ تَشۡهَدُونَ
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
ياهل الكتب لم تكفرون بايت الله وانتم تشهدون
يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَۖ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
ياهل الكتب لم تكفرون بايت الله وانتم تشهدون

Assamese

He ahale kitaba! Kiya tomaloke allahara ayatasamuhara lagata kupharai karaa, athaca tomaloke'i iyara saksya bahana karaa
Hē āhalē kitāba! Kiẏa tōmālōkē āllāhara āẏātasamūhara lagata kupharaī karaā, athaca tōmālōkē'i iẏāra sākṣya bahana karaā
হে আহলে কিতাব! কিয় তোমালোকে আল্লাহৰ আয়াতসমূহৰ লগত কুফৰী কৰা, অথচ তোমালোকেই ইয়াৰ সাক্ষ্য বহন কৰা

Azerbaijani

Ey Kitab əhli! Haqqa sahid oldugunuz halda nə ucun Allahın ayələrini inkar edirsiniz
Ey Kitab əhli! Haqqa şahid olduğunuz halda nə üçün Allahın ayələrini inkar edirsiniz
Ey Kitab əhli, haqqa sa­hid oldu­gunuz halda, nə ucun Alla­hın ayələrinə kufr edir­siniz
Ey Kitab əhli, haqqa şa­hid oldu­ğunuz halda, nə üçün Alla­hın ayələrinə küfr edir­siniz
Ey kitab əhli, Allahın ayələrinə sahid oldugunuz halda nə ucun (onları) inkar edirsiniz
Ey kitab əhli, Allahın ayələrinə şahid olduğunuz halda nə üçün (onları) inkar edirsiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ ߟߴߊ߬ ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߡߎ߲߬ߠߴߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟

Bengali

He kitabira! Tomara kena allah‌ra ayatasamuhera sathe kuphari kara, yakhana tomara'i saksya bahana kara
Hē kitābīrā! Tōmarā kēna āllāh‌ra āẏātasamūhēra sāthē kupharī kara, yakhana tōmarā'i sākṣya bahana kara
হে কিতাবীরা! তোমরা কেন আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহের সাথে কুফরী কর, যখন তোমরাই সাক্ষ্য বহন কর [১]
He ahale-kitabagana, kena tomara allahara kalamake asbikara kara, athaca tomara'i tamra prabakta
Hē āhalē-kitābagaṇa, kēna tōmarā āllāhara kālāmakē asbīkāra kara, athaca tōmarā'i tām̐ra prabaktā
হে আহলে-কিতাবগণ, কেন তোমরা আল্লাহর কালামকে অস্বীকার কর, অথচ তোমরাই তাঁর প্রবক্তা
He granthadharigana! Kena tomara allah‌ra nirdese abisbasa posana karo, yakhana tomara pratyaksadarsi
Hē granthadhārigaṇa! Kēna tōmarā āllāh‌ra nirdēśē abiśbāsa pōṣaṇa karō, yakhana tōmarā pratyakṣadarśī
হে গ্রন্থধারিগণ! কেন তোমরা আল্লাহ্‌র নির্দেশে অবিশ্বাস পোষণ করো, যখন তোমরা প্রত্যক্ষদর্শী

Berber

A yAt Tezmamt! Acimi tugim issekniyen n Oebbi, u kunwi tepwalim
A yAt Tezmamt! Acimi tugim issekniyen n Öebbi, u kunwi tepwalim

Bosnian

O sljedbenici Knjige, zasto u Allahove dokaze ne vjerujete, a da su istina, dobro znate
O sljedbenici Knjige, zašto u Allahove dokaze ne vjerujete, a da su istina, dobro znate
O sljedbenici Knjige, zasto u Allahove dokaze ne vjerujete, a da su istina, dobro znate
O sljedbenici Knjige, zašto u Allahove dokaze ne vjerujete, a da su istina, dobro znate
O vi kojima je data Knjiga, zasto u Allahove ajete ne vjerujete, a svjedoci ste da su Istina
O vi kojima je data Knjiga, zašto u Allahove ajete ne vjerujete, a svjedoci ste da su Istina
O sljedbenici Knjige! Zasto ne vjerujete u ajete Allahove, a vi svjedocite
O sljedbenici Knjige! Zašto ne vjerujete u ajete Allahove, a vi svjedočite
JA ‘EHLEL-KITABI LIME TEKFURUNE BI’AJATI ELLAHI WE ‘ENTUM TESH/HEDUNE
O vi kojima je data Knjiga, zasto u Allahove ajete ne vjerujete, a svjedoci ste da su Istina
O vi kojima je data Knjiga, zašto u Allahove ajete ne vjerujete, a svjedoci ste da su Istina

Bulgarian

O, khora na Pisanieto, zashto ne vyarvate v znameniyata na Allakh, sled kato ste svideteli
O, khora na Pisanieto, zashto ne vyarvate v znameniyata na Allakh, sled kato ste svideteli
О, хора на Писанието, защо не вярвате в знаменията на Аллах, след като сте свидетели

Burmese

အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို သင်တို့ ကိုယ်တိုင် (မျက်ဝါးထင်ထင် မြင်တွေ့ရုံမက သင်တို့၏ကျမ်းများကလည်း) သက်သေခံကြပါလျှက် အဘယ်ကြောင့် မယုံကြည် ငြင်းဆန်နေကြသနည်း။
၇ဝ။ အို-ရှေးကျမ်းတော်ကိုရရှိသူတို့ သင်တို့သည် အလ္လလာဟ်၏နှုတ်ကပတ်တော်များ မှန်ကန်ကြောင်းကို ဝန်ခံပြီးနောက် အဘယ်ကြောင့် ထိုနှုတ်ကပတ်တော်များကို မယုံကြည်ကြသနည်း။
အို-အထက်ကျမ်းဂန် ရရှိသူအပေါင်းတို့၊အသင်တို့သည် (မိမိတို့ ယုံကြည်လေးစားကြသော တောင်ရာတ် နှင့် အိန်ဂျီလ် ကျမ်းလာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မုက္ခပါဋ္ဌ်တော်များကို အဘယ်ကြောင့် မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းဆန်ကြ ပါသနည်း။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်တိုင် ဝန်ခံပြီး ဖြစ်ကြကုန်၏။
အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့ကိုယ်တိုင် ဝန်ခံကြပြီးဖြစ်ပါလျက် အဘယ့်‌ကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ကြသနည်း။

Catalan

Gent de l'Escriptura ! Perque no creieu en els signes d'Al·la, sent, com sou, testimonis d'ells
Gent de l'Escriptura ! Perquè no creieu en els signes d'Al·là, sent, com sou, testimonis d'ells

Chichewa

oh inu anthu a m’Buku! Bwanji mumakana zizindikiro za Mulungu pamene inu mumachita umboni
“E inu amene mwapatsidwa buku! Bwanji mukuzikana zizindikiro za Allah (Qur’an) pomwe mukudziwa

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren a! Nimen mingzhi zhenzhu de jixiang shi zhen de, nimen weisheme buxin naxie jixiang ne?
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen míngzhī zhēnzhǔ de jīxiàng shì zhēn de, nǐmen wèishéme bùxìn nàxiē jīxiàng ne?
信奉天经的人啊!你们明知真主的迹象是真的,你们为什么不信那些迹象呢?
You jing ren a! Nimen ji yi jianzheng an la de jixiang [“tao la te” he “yin ji lei” zhong dui mu sheng jiang jiang shi de yuyan] shi zhenshi de, nimen weisheme hai yao fouren ne?
Yǒu jīng rén a! Nǐmen jì yǐ jiànzhèng ān lā de jīxiàng [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” zhōng duì mù shèng jiāng jiàng shì de yùyán] shì zhēnshí de, nǐmen wèishéme hái yào fǒurèn ne?
有经人啊!你们既已见证安拉的迹象[《讨拉特》和《引吉勒》中对穆圣将降世的预言]是真实的,你们为什么还要否认呢?
Xinfeng tian jing de ren a! Nimen mingzhi an la de jixiang shi zhenshi de, nimen weisheme buxin naxie jixiang ne
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen míngzhī ān lā de jīxiàng shì zhēnshí de, nǐmen wèishéme bùxìn nàxiē jīxiàng ne
信奉天经的人啊!你们明知安拉的迹象是真实的,你们为什么不信那些迹象呢?

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren a! Nimen mingzhi zhenzhu de jixiang shi zhenshi de, nimen weisheme bu xin naxie jixiang ne
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen míngzhī zhēnzhǔ de jīxiàng shì zhēnshí de, nǐmen wèishéme bù xìn nàxiē jīxiàng ne
信奉 天经的人啊!你们明知真主的迹象是真实的,你们为什么不 信那些迹象呢?
Xinfeng tian jing de ren a! Nimen mingzhi zhen zhu de jixiang shi zhenshi de, nimen weishenme bu xin naxie jixiang ne?
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen míngzhī zhēn zhǔ de jīxiàng shì zhēnshí de, nǐmen wéishènme bù xìn nàxiē jīxiàng ne?
信奉天經的人啊!你們明知真主的蹟象是真實的,你們為甚麼不信那些蹟象呢?

Croatian

O sljedbenici Knjige! Zasto ne vjerujete u ajete Allahove, a vi svjedocite
O sljedbenici Knjige! Zašto ne vjerujete u ajete Allahove, a vi svjedočite

Czech

Vy, kteri obdrzeli jste Knihu: proc neverite ve znameni bozi, jichz sami byli jste svedky
Vy, kteří obdrželi jste Knihu: proč nevěříte ve znamení boží, jichž sami byli jste svědky
O stoupenec bible ty vyradit tyto zjeveni BUH ty loisko svedcit tento jsem vernost
O stoupenec bible ty vyradit tyto zjevení BUH ty loisko svedcit tento jsem vernost
Vlastnici Pisma! Proc neverite ve znameni Bozi, kdyz sami jste jejich svedky
Vlastníci Písma! Proč nevěříte ve znamení Boží, když sami jste jejich svědky

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi! Wula ka yi niŋdi chεfuritali ni Naawuni aayanima (Alkur’aani). ka mi nyɛla ban diri di shɛhira (kadama di shiri nyɛla yεlimaŋli)

Danish

O followers scripture du forkaster de åbenbaringer GUD du føder bevidner den er sandheden
O, mensen van het Boek, waarom verwerpt gij de tekenen van Allah terwijl gij er getuige van zijt

Dari

ای اهل کتاب! چرا به آيات الله كفر می‌ورزید (انکار می‌کنید؟) در حالیکه شما (نشانه‌های نبوت محمد ج را در کتب خودتان می‌بینید و در دل به حق بودن آن) گواهی می‌دهید

Divehi

އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން (އެއީ حق ކަން އެނގިތިބެ އެކަމަށް) ހެކިވާ حال، اللَّه ގެ آية ތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން كافر ވަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Mensen van het boek! Waarom geloven jullie niet in de tekenen van God terwijl jullie toch getuigen zijn
O gij bezitters der schrift! waarom loochent gij Gods teekenen, terwijl gij zelven er getuigen van waart
O Lieden van de Schrift, waarom ontkennen jullie de Tekenen val Allah, terwijl jullie getuigen
O, mensen van het Boek, waarom verwerpt gij de tekenen van Allah terwijl gij er getuige van zijt

English

People of the Book, why do you deny God’s revelations when you can see they are true
O people of the Scripture! Why do you reject the Verse of Allah while you bear witness (to the truth)
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses
O people of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah whereas ye bear witness
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them
O people of the Book, why do you disbelieve the signs of God having witnessed them yourselves
People of the Book! why do you reject Allah´s Signs when you yourselves are there as witnesses
People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness
O people of the Book, why do you reject the signs of God, of which you were witnesses
People of the book, why do you disbelieve in God’s signs, while you testify
O People of the Book! Why do you deny Allah’s signs while you testify [to their truth]
O People of the Book! Why do you defy Allah’s signs while you testify [to their truth]
O People of the Book! Why do you disbelieve in God’s Revelations (the clear proofs of truth), when you yourselves bear witness (to their truth in your own Books)
O you Ahl al-Kitab, why do you always deny Allah’s revelations and visible signs when you yourselves bear witness to their truth and verity
O people of Al-Kitab! Why do you disbelieve the Ayaat of Allah although you are: you act as witnesses (for their truth)
O People of the Book! Why be ungrateful for the signs of God while you bear witness
Oh people of the book! Why do you reject the revelations (and signs) of Allah, though you bear witness (to the truth) yourself
O people of the Book! why do ye disbelieve in the signs of God, the while ye witness them
O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah when you know that they are true
O ye who have received the scriptures, why do ye not believe in the signs of God, since ye are witnesses of them
O people of the Book! Why disbelieve you the revelations of Allah, when you yourselves witness them
O people of the Book! why disbelieve the signs of God, of which yourselves have been witnesses
You The Book`s people, why do you disbelieve with God`s signs/verses/evidences, and you are witnessing/testifying
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah even though you yourselves witness them
O owners of the book! why do you not believe in the signs of Allah when you are witnesses
O owners of the book! why do you not believe in the signs of God when you are witnesses
O followers of the Book! Why do you disbelieve in the communications of Allah while you witness (them)
O People of the Book! Why do you suppress Allah's Verses/signs, and you are witnesses thereto
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)
O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)
O followers of earlier revelation! Why do you deny the truth of God's messages to which you yourselves bear witness
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you disbelieve in the signs of Allah, and you witness (them)
(Muhammad), say, "People of the Book, why do you deny the revelation of God (the Quran) even though you know very well that it is from God
O people of the Scripture! (Jews and Christians): "Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, [the Verses about Prophet Muhammad SAW present in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you (yourselves) bear witness (to their truth)
O people of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah (revealed in the former Scriptures to foretell about the advent of the Holy Prophet ?) while you are yourselves witnesses (to those verses)
O People of the Book! Why do you reject the signs of Allah while you bear witness ˹to their truth˺
O People of the Book! Why do you reject the signs of God while you bear witness ˹to their truth˺
People of the Book! Why do you deny God‘s revelations when you can clearly see
O People of the Book, why do you disbelieve in the verses of Allah while you testify [to their truth]
People of the Book, "Why do you deny God's revelations when you yourselves are witnesses
O People of the Scripture! Why do you disbelieve in the Ayat of Allah, while you bear witness
O People of the Book! Why do you deny the truth of God's Messages to which you yourselves bear witness? (Wasn't the Scripture revealed to you? And it foretells the advent of this Prophet)
You People of the Book! Why do you reject the Signs of Allah, to which you are (yourselves) witness
O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness
O People of the Book! Why do you reject the revelations of God, even as you witness
People of the Book, why do you disbelieve in God´s signs while you watch it happen
O people of the Scripture, why do you reject God's signs while you are bearing witness
O people of the Book, why do you reject the revelations of God while you are bearing witness
People of the Book! Why do you disbelieve in God’s signs, while you are witness
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]
People of the Book! Why do you deny God's signs, having been witnesses thereof
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of God, of which ye are (Yourselves) witnesses

Esperanto

O followers scripture vi reject these revelations DI vi bor witness this est truth

Filipino

O Angkan ng Kasulatan! (mga Hudyo at Kristiyano): “Bakit hindi kayo nananampalataya sa Ayat (sa mga Talata tungkol kay Propeta Muhammad na nasasaad sa Torah [mga Batas] at Ebanghelyo) ni Allah, habang kayo (sa inyong mga sarili) ay sumasaksi (sa katotohanan nito)
O mga May Kasulatan, bakit kayo tumatangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh samantalang kayo ay nakasasaksi

Finnish

Te, joilla on Pyha kirja, miksi verhoatte totuuden valheella ja salaatte totuuden vastoin parempaa tietoanne
Te, joilla on Pyhä kirja, miksi verhoatte totuuden valheella ja salaatte totuuden vastoin parempaa tietoanne

French

O gens du Livre ! Pourquoi mecroyez-vous aux versets d’Allah alors que vous en etes temoins
Ô gens du Livre ! Pourquoi mécroyez-vous aux versets d’Allah alors que vous en êtes témoins
O gens du Livre ! Pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d’Allah (le Coran), alors que vous [en] etes temoins
Ô gens du Livre ! Pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d’Allah (le Coran), alors que vous [en] êtes témoins
O gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versets d'Allah (le Coran), cependant que vous en etes temoins
O gens du Livre, pourquoi ne croyez vous pas aux versets d'Allah (le Coran), cependant que vous en êtes témoins
Gens du Livre ! Pourquoi reniez-vous les signes d’Allah alors que vous savez pertinemment qu’ils sont authentiques
Gens du Livre ! Pourquoi reniez-vous les signes d’Allah alors que vous savez pertinemment qu’ils sont authentiques
O gens des Ecritures ! Pourquoi vous obstinez-vous a denier les signes de Dieu alors que vous en etes temoins
Ô gens des Écritures ! Pourquoi vous obstinez-vous à dénier les signes de Dieu alors que vous en êtes témoins

Fulah

Hey mon yimɓe Defte, e ko yeddaŋton Aayeeje Alla Ɗen hara onon ko on seediiɓe

Ganda

Abange mmwe abaaweebwa ekitabo lwaki muwakanya ebigambo bya Katonda ate nga ddala nammwe mukakasa nti g’emazima

German

Ihr Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo ihr sie doch bezeugt
Ihr Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo ihr sie doch bezeugt
O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes, wo ihr sie selbst bezeugt
O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes, wo ihr sie selbst bezeugt
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenuber, wahrend ihr es wißt
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber, während ihr es wißt
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid

Gujarati

he kitabavala'o! Tame (mani leva chata) iradapurvaka allaha ni ayato no inkara kema kari rahya cho
hē kitābavāḷā'ō! Tamē (mānī lēvā chatā) irādāpūrvaka allāha nī āyatō nō inkāra kēma karī rahyā chō
હે કિતાબવાળાઓ ! તમે (માની લેવા છતા) ઇરાદાપૂર્વક અલ્લાહ ની આયતો નો ઇન્કાર કેમ કરી રહ્યા છો

Hausa

Ya Mutanen Littafi! Don me kuka kafirta da ayoyin Allah, alhali kuwa ku, kuna shaida (cewa su gaskiya ne)
Yã Mutãnen Littãfi! Don me kuka kãfirta da ãyõyin Allah, alhãli kuwa kũ, kuna shaida (cẽwa sũ gaskiya ne)
Ya Mutanen Littafi! Don me kuka kafirta da ayoyin Allah, alhali kuwa ku, kuna shaida (cewa su gaskiya ne)
Yã Mutãnen Littãfi! Don me kuka kãfirta da ãyõyin Allah, alhãli kuwa kũ, kuna shaida (cẽwa sũ gaskiya ne)

Hebrew

הוי, אנשי הספר! מדוע תכפרו (תכחישו) באותות אללה על אף שאתם מעידים לקיומם (מכירים אותם)
הוי, אנשי הספר! מדוע תכפרו (תכחישו) באותות אלוהים על אף שאתם מעידים לקיומם (מכירים אותם)

Hindi

he ahle kitaab! tum allaah kee aayaton[1] ke saath kufr kyon kar rahe ho, jabaki tum saakshee[2] ho
हे अह्ले किताब! तुम अल्लाह की आयतों[1] के साथ कुफ़्र क्यों कर रहे हो, जबकि तुम साक्षी[2] हो
ai kitaabavaalon! tum allaah kee aayaton ka inakaar kyon karate ho, jabaki tum svayan gavaah ho
ऐ किताबवालों! तुम अल्लाह की आयतों का इनकार क्यों करते हो, जबकि तुम स्वयं गवाह हो
aur usako samajhate (bhee) nahin ai ahale kitaab tum khuda kee aayaton se kyon inkaar karate ho, haaloki tum khud gavaah ban sakate ho
और उसको समझते (भी) नहीं ऐ अहले किताब तुम ख़ुदा की आयतों से क्यों इन्कार करते हो, हालॉकि तुम ख़ुद गवाह बन सकते हो

Hungarian

O Konyv Nepe! Miert hitetlenkedtek Allah Jeleivel? szemben? Holott ti tanui vagytok (azok igazsaganak)
Ó Könyv Népe! Miért hitetlenkedtek Allah Jeleivel? szemben? Holott ti tanúi vagytok (azok igazságának)

Indonesian

(Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah,126) padahal kamu mengetahui (kebenarannya)
(Hai Ahli Kitab! Kenapakah kamu mengingkari ayat-ayat Allah) maksudnya kitab mereka yang memuat sifat-sifat dan ciri-ciri Muhammad (padahal kamu menyaksikan) artinya mengetahui bahwa hal itu benar
Hai ahli kitab, mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah202, padahal kamu mengetahui (kebenarannya)
Wahai Ahl al-Kitâb, mengapa kalian mendustakan ayat-ayat Allah yang diturunkan untuk menunjukkan kebenaran risalah Muhammad saw., padahal kalian mengetahui bahwa risalah itu benar
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kalian mengingkari ayat-ayat Allah,*(126) padahal kalian mengetahui (kebenarannya)
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu mengingkari ayat-ayat Allah, padahal kamu mengetahui (kebenarannya)

Iranun

Hai manga tao a Tiyoronan ko Kitab! Ino niyo Phagongkira so manga Ayat o Allah a sukano na Kashasaksi-an niyo

Italian

O gente della Scrittura, perche smentite i segni di Allah mentre ne siete testimoni
O gente della Scrittura, perché smentite i segni di Allah mentre ne siete testimoni

Japanese

Keiten'notami yo, naze arra no shirushi o kyohi suru no ka, anata gata wa (mizukara) sono shoninde wanai ka
Keiten'notami yo, naze arrā no shirushi o kyohi suru no ka, anata gata wa (mizukara) sono shōninde wanai ka
啓典の民よ,何故アッラーの印を拒否するのか,あなたがたは(自ら)その証人ではないか。

Javanese

E, para pandhereke Kitab, yagene kowe padha anyarub barang yakti karo dudu apa dene angumpetake yakti, ing mangka sira padha weruh
É, para pandhèrèké Kitab, yagéné kowé padha anyarub barang yakti karo dudu apa déné angumpetaké yakti, ing mangka sira padha weruh

Kannada

granthadavare, allahana vacanagalige (avu satyavembudakke) nive saksigalagiruvaga niveke avugalannu dhikkarisuttiruviri
granthadavarē, allāhana vacanagaḷige (avu satyavembudakke) nīvē sākṣigaḷāgiruvāga nīvēke avugaḷannu dhikkarisuttiruviri
ಗ್ರಂಥದವರೇ, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳಿಗೆ (ಅವು ಸತ್ಯವೆಂಬುದಕ್ಕೆ) ನೀವೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರುವಾಗ ನೀವೇಕೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ

Kazakh

Ay Kitap ieleri! Ozderin korip, bile tura, Allanın ayattarına ne usin qarsı kelesinder
Äy Kitap ïeleri! Özderiñ körip, bile tura, Allanıñ ayattarına ne üşin qarsı kelesiñder
Әй Кітап иелері! Өздерің көріп, біле тұра, Алланың аяттарына не үшін қарсы келесіңдер
Ey, Kitap berilgen qawım! Ozderin kwa bola turıp, Allahtın ayattarına ne usin kupirlik etesinder / moyındamaysındar
Ey, Kitap berilgen qawım! Özderiñ kwä bola turıp, Allahtıñ ayattarına ne üşin küpirlik etesiñder / moyındamaysıñdar
Ей, Кітап берілген қауым! Өздерің куә бола тұрып, Аллаһтың аяттарына не үшін күпірлік етесіңдер / мойындамайсыңдар

Kendayan

Wahai’ ahli kitab! Ahe kita’ ngingkari ayat- ayat Allah,126 padahal kita’ nau’an ka’ (ka’ kabanarannya)

Khmer

ao aah li kitea b. heto ei v ban chea puok anak brachheang nung ayeat robsa a l laoh khn del puok anak doenglyy haey noh
ឱអះលីគីតាប. ហេតុអី្វបានជាពួកអ្នកប្រឆាំងនឹង អាយ៉ាត់ៗរបស់អល់ឡោះ ខណៈដែលពួកអ្នកដឹងឮហើយនោះ

Kinyarwanda

Yemwe abahawe igitabo! Kuki muhakana amagambo ya Allah kandi mwe mubihamya (ko ari ukuri)
Yemwe abahawe igitabo! Kuki muhakana amagambo ya Allah kandi mwe mubihamya (ko ari ukuri)

Kirghiz

O, kitep eeleri! Emne ucun siler korup, bilip turup Allaһtın ayattarına kaapır bolup jatasıŋar
O, kitep eeleri! Emne üçün siler körüp, bilip turup Allaһtın ayattarına kaapır bolup jatasıŋar
О, китеп ээлери! Эмне үчүн силер көрүп, билип туруп Аллаһтын аяттарына каапыр болуп жатасыңар

Korean

seongseoui salamdeul-iyeo! eojjihayeo geudaedeul-eun hananim-ui jingpyodeul-eul bulsinhaneunga? geudaedeul-i (geu jingpyodeul-eul) jeung-eonhago issji anhdeonga
성서의 사람들이여! 어찌하여 그대들은 하나님의 징표들을 불신하는가? 그대들이 (그 징표들을) 증언하고 있지 않던가
seongseoui baegseongdeul-iyeo neohuideul-eun wae hananim-ui malsseum-eul bujeonghaneunyo neohuineun geugeos-i jinliim-eul alji anh neunyo
성서의 백성들이여 너희들은 왜 하나님의 말씀을 부정하느뇨 너희는 그것이 진리임을 알지 않 느뇨

Kurdish

ئه‌ی خاوه‌ن کتێبه‌کان بۆ بڕواتان نی یه به‌ئایه‌ته‌کانی خوا (که هه‌مووی به‌ڵگه‌ن له‌سه‌ر ڕاستی پێغه‌مبه‌رایه‌تی محمد (صلی الله علیه وسلم) له‌کاتێکدا ئێوه به‌ئاشکرا (نیشانه‌ی پێغه‌مبه‌رایه‌تی ئه‌و) ده‌بینن (له کتێبه‌کانتاندا)
ئەی خاوەن نامەکان بۆ بێ بڕوا دەبن بە ئایەتەکانی خوا لە کاتێکدا کە شایەتی دەدەن (لە سەر ڕاستی ئەوان)

Kurmanji

Geli xweyi pirtukan! Hun cima bi beraten Yezdan dibine file? U hun bi xweber ji (bi zanin) ewan dibinin
Gelî xweyî pirtûkan! Hûn çima bi beratên Yezdan dibine file? Û hûn bi xweber jî (bi zanîn) ewan dibînin

Latin

O followers scripture vos reject these revelations DEUS vos bear testis hoc est truth

Lingala

Eh bino baye bozua buku! Mpona nini bozali kopengwa na mikapo mia Allah mpe bino bozali banzeneneke

Luyia

Macedonian

О, Следбеници на Книгата, зошто во Аллаховите знаци не верувате, а вие со своите очи ги гледате
Sledbenici na Knigata, zosto ne gi priznavate ajetite Allahovi, a vie svedocite
Sledbenici na Knigata, zošto ne gi priznavate ajetite Allahovi, a vie svedočite
Следбеници на Книгата, зошто не ги признавате ајетите Аллахови, а вие сведочите

Malay

Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu kufurkan (ingkarkan) ayat-ayat keterangan Allah padahal kamu menyaksikan kebenaranNya

Malayalam

vedakkare, ninnalentinan allahuvinre telivukalil avisvasikkunnat‌? ninnal tanne (avaykk‌) saksyam vahikkunnavaranallea
vēdakkārē, niṅṅaḷentināṇ allāhuvinṟe teḷivukaḷil aviśvasikkunnat‌? niṅṅaḷ tanne (avaykk‌) sākṣyaṁ vahikkunnavarāṇallēā
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകളില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നത്‌? നിങ്ങള്‍ തന്നെ (അവയ്ക്ക്‌) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരാണല്ലോ
vedakkare, ninnalentinan allahuvinre telivukalil avisvasikkunnat‌? ninnal tanne (avaykk‌) saksyam vahikkunnavaranallea
vēdakkārē, niṅṅaḷentināṇ allāhuvinṟe teḷivukaḷil aviśvasikkunnat‌? niṅṅaḷ tanne (avaykk‌) sākṣyaṁ vahikkunnavarāṇallēā
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്തിനാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ തെളിവുകളില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നത്‌? നിങ്ങള്‍ തന്നെ (അവയ്ക്ക്‌) സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരാണല്ലോ
vedakkare, ninnalentan daivika drstantannale ‎tallipparayunnat? ninnalavaykk saksyam ‎vahiccavarallea. ‎
vēdakkārē, niṅṅaḷentāṇ daivika dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe ‎taḷḷippaṟayunnat? niṅṅaḷavaykk sākṣyaṁ ‎vahiccavarallēā. ‎
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളെന്താണ് ദൈവിക ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ ‎തള്ളിപ്പറയുന്നത്? നിങ്ങളവയ്ക്ക് സാക്ഷ്യം ‎വഹിച്ചവരല്ലോ. ‎

Maltese

Ja Nies il-Ktieb, għaliex ticħdu s-sinjali ta' Alla meta intom tixhdu għalihom (u tafis li huma s-sewwa) I
Ja Nies il-Ktieb, għaliex tiċħdu s-sinjali ta' Alla meta intom tixhdu għalihom (u tafis li huma s-sewwa) I

Maranao

Hay manga taw a tiyoronan ko kitab, ino niyo phagongkira so manga ayat o Allah a skano na kazasaksian niyo

Marathi

He granthadharakanno! Tumhi svatah saksi asatanahi allahacya ayatinna ka manata nahita
Hē granthadhārakānnō! Tumhī svataḥ sākṣī asatānāhī allāhacyā āyatīnnā kā mānata nāhīta
७०. हे ग्रंथधारकांनो! तुम्ही स्वतः साक्षी असतानाही अल्लाहच्या आयतींना का मानत नाहीत

Nepali

He ahale kitaba! Timiharu gavaha bha'e pani allahaka ayataharula'i kina inkara garirakheka chau
Hē ahalē kitāba! Timīharū gavāha bha'ē pani allāhakā āyataharūlā'ī kina inkāra garirākhēkā chau
हे अहले किताब ! तिमीहरू गवाह भए पनि अल्लाहका आयतहरूलाई किन इन्कार गरिराखेका छौ

Norwegian

Dere som har fatt skriften, hvorfor fornekter dere Guds ord som dere selv bevitner
Dere som har fått skriften, hvorfor fornekter dere Guds ord som dere selv bevitner

Oromo

Yaa warra kitaabaa! odoo beektanuu maaliif keyyattoota Rabbiitti kafartu

Panjabi

He kitaba vali'o! Tusim alaha di'am nisani'am ki'um jhuthala'unde ho. Halanki tusim gavaha ho
Hē kitāba vāli'ō! Tusīṁ alāha dī'āṁ niśānī'āṁ ki'uṁ jhuṭhalā'undē hō. Hālāṅki tusīṁ gavāha hō
ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਕਿਉਂ ਝੁਠਲਾਉਂਦੇ ਹੋ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਵਾਹ ਹੋ।

Persian

اى اهل كتاب، با آنكه خود به آيات خدا شهادت مى‌دهيد، چرا انكارشان مى‌كنيد؟
اى اهل كتاب! چرا آيات الهى را انكار مى‌كنيد با اين كه شما [به حقانيت آن‌] گواهيد
ای اهل کتاب چرا آیات الهی را آگاهانه انکار می‌کنید؟
ای اهل کتاب! چرا به آیات الله کافر می‌شوید، در حالی‌که خودتان (به صدق و درستی آن) گواهی می‌دهید؟
ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا [در تورات و انجیل درباره اوصاف پیامبر اسلام] کفر می ورزید در حالی که خودتان گواهی می دهید [که این آیات از سوی خدا نازل شده است؟]
ای اهل کتاب، چرا به آیات الله کافر می‌شوید، در حالی که خود [به درستیِ آن] گواهی می‌دهید؟
ای اهل کتاب، چرا به آیات خدا کافر شوید و حال آنکه شما به صدق آن گواهید؟
ای اهل کتاب چرا کفر می‌ورزید به آیتهای خدا و شما خود گواهید
اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا كفر مى‌ورزيد با آنكه خود [به درستى آن‌] گواهى مى‌دهيد؟
هان ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کفر می‌ورزید؟ حال آنکه خود (به‌درستیِ آنها) گواهید؟
اى اهل کتاب! چرا به آیات خداوند [و نشانه‌هاى نبوّت رسول خدا] کفر مى‌ورزید؟ در حالى که خود [به درستىِ آن] گواهید
ای اهل کتاب! چرا آیه‌های (دالّ بر صدق نبوّت محمّد، فرستاده‌ی) خداوند را نادیده می‌گیرید و تکذیب می‌دارید، و حال آن که (صحّت آنها و نشانه‌های نبوّت محمّد را در کتابهای خود) می‌بینید؟
ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کافر می‌شوید، در حالی که (به درستی آن) گواهی می‌دهید؟
اى اهل كتاب، چرا به آيات خدا- نشانه‌هاى نبوت رسول الله
ای اهل کتاب! چرا به آیات خدا کافر می شوید، در حالی که خودتان (به صدق و درستی آن) گواهی می دهید؟

Polish

O ludu Ksiegi! Dlaczego nie wierzycie w znaki Boga, skoro jestescie swiadkami
O ludu Księgi! Dlaczego nie wierzycie w znaki Boga, skoro jesteście świadkami

Portuguese

O seguidores do Livro! Por que renegais os versiculos de Allah, enquanto testemunhais que sao verdadeiros
Ó seguidores do Livro! Por que renegais os versículos de Allah, enquanto testemunhais que são verdadeiros
O adeptos do Livro, por que negais os versiculos de Deus, conhecendo-os
Ó adeptos do Livro, por que negais os versículos de Deus, conhecendo-os

Pushto

اى اهلِ كتابو! ولې د الله په ایتونو كافر كېږئ، حال دا چې تاسو (د هغو د حقانیت) ګواهي وركوئ؟
اى اهلِ كتابو! ولې د الله په ایتونو كافر كېږئ، حال دا چې تاسو (د هغو د حقانیت) ګواهي وركوئ؟

Romanian

Voi, oameni ai Cartii! De ce tagaduiti semnele lui Dumnezeu ai caror martori sunteti
Voi, oameni ai Cărţii! De ce tăgăduiţi semnele lui Dumnezeu ai căror martori sunteţi
O followers scriere tu respinge acestea revelations DUMNEZEU tu cara martor acesta exista adevar
O, voi oameni ai Scripturii, de ce tagaduiþi [voi] versetele luiAllah , cand voi marturisiþi [ca sunt de la El]
O, voi oameni ai Scripturii, de ce tãgãduiþi [voi] versetele luiAllah , când voi mãrturisiþi [cã sunt de la El]

Rundi

Mwebwe mwahawe igitabu c’Imana gitagatifu, ni kuki muhakana amajambo y’Imana matagatifu mugihe mubifitiye ko ubumenyi

Russian

Voi, oameni ai Cartii! De ce tagaduiti semnele lui Dumnezeu ai caror martori sunteti
О, люди Писания! Почему вы не веруете [отрицаете] знамения Аллаха (которые Он ниспослал Своим посланникам и которые записаны в книгах и одно из таких знамений – это то, что Мухаммад является ожидаемым пророком), в то время как вы (сами) (являетесь) свидетелями (этому)
O lyudi Pisaniya! Pochemu vy ne veruyete v znameniya Allakha, khotya sami svidetel'stvuyete
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, хотя сами свидетельствуете
Chitayushchiye Pisaniye! Dlya chego otvergayete sii znameniya Bozhii, togda kak vy ochevidtsy etomu
Читающие Писание! Для чего отвергаете сии знамения Божии, тогда как вы очевидцы этому
O obladateli pisaniya! Pochemu vy ne veruyete v znameniya Allakha, raz vy ikh svideteli
О обладатели писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха, раз вы их свидетели
O lyudi Pisaniya! Pochemu vy ne veruyete v znameniya Allakha? Ved' vy vidite ikh voochiyu
О люди Писания! Почему вы не веруете в знамения Аллаха? Ведь вы видите их воочию
O obladateli Pisaniya! Pochemu vy oprovergayete znameniya Allakha i nisposlannyye Im ayaty, dokazyvayushchiye istinnost' prorochestva Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - znaya, chto eto - istina
О обладатели Писания! Почему вы опровергаете знамения Аллаха и ниспосланные Им айаты, доказывающие истинность пророчества Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - зная, что это - истина
O vy, kto poluchil Pisaniye (Svyatoye)! Chto zhe ne veruyete vy v znameniya Allakha, Kol' im svideteli - vy sami
О вы, кто получил Писание (Святое)! Что же не веруете вы в знамения Аллаха, Коль им свидетели - вы сами

Serbian

О ви којима је дата Књига, зашто у Аллахове речи и доказе не верујете, а сведоци сте да су Истина

Shona

“Imi vanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu)! Sei musingatendi muzviratidzo zvaAllah (pamusoro paMuhammad (SAW) zviri muTorah neVhangeri), asi muchipa uchapupu kuti (maGwaro) nde echokwadi?”

Sindhi

اي ڪتاب وارؤ الله جي آيتن کي ڇالاءِ نه ٿا مڃو؟ ۽ حالانڪ اوھين شاھدي ڏيو ٿا

Sinhala

dharmaya himi ayavaluni! oba (sadhakayan bohomayak) dutuvayin pasuvada allahge ayavan oba kumak nisa pratiksepa karannehuda
dharmaya himi ayavaḷuni! oba (sādhakayan bohomayak) duṭuvāyin pasuvada allāhgē āyāvan oba kumak nisā pratikṣēpa karannehuda
ධර්මය හිමි අයවළුනි! ඔබ (සාධකයන් බොහොමයක්) දුටුවායින් පසුවද අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ඔබ කුමක් නිසා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහුද
aho daham lat janayini! numbala saksi daramin sitiya di allahge væki numbala kumak nisa pratiksepa karannehu da
ahō daham lat janayini! num̆balā sākṣi daramin siṭiya dī allāhgē væki num̆balā kumak nisā pratikṣēpa karannehu da
අහෝ දහම් ලත් ජනයිනි! නුඹලා සාක්ෂි දරමින් සිටිය දී අල්ලාහ්ගේ වැකි නුඹලා කුමක් නිසා ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෙහු ද

Slovak

O followers scripture ona zamietnut these revelations GOD ona bear svedok this bol truth

Somali

Ehlul Kitaabow! Maxaad u diideysaan Aayadaha Ilaahay idinkoo markhaati ka ah
Ehelu Kitaabow maxaad uga Gaaloobaysaan Aayadka Eebe idinkoo marag ah (og xaqnimadeeda)
Ehelu Kitaabow maxaad uga Gaaloobaysaan Aayadka Eebe idinkoo marag ah (og xaqnimadeeda)

Sotho

Oho batho ba Lengolo! Hobaneng ha le sa kholoe ho lits’enolo tsa Allah, empa e le lona ka bo-lona lipaki ‘neteng ea tsona

Spanish

¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que no creeis en los signos que Allah os ha dado [de la venida de Muhammad], siendo que sois testigos de su veracidad
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué no creéis en los signos que Allah os ha dado [de la venida de Muhámmad], siendo que sois testigos de su veracidad
¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por que desmentis la revelacion de Al-lah (y lo que revelo en vuestros Libros acerca del profeta Muhammad) cuando sabeis que es la verdad
¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por qué desmentís la revelación de Al-lah (y lo que reveló en vuestros Libros acerca del profeta Muhammad) cuando sabéis que es la verdad
¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por que desmienten la revelacion de Al-lah (y lo que revelo en sus Libros acerca del Profeta Muhammad) cuando saben que es la verdad
¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por qué desmienten la revelación de Al-lah (y lo que reveló en sus Libros acerca del Profeta Muhammad) cuando saben que es la verdad
¡Gente de la Escritura ! ¿Porque no creeis en los signos de Ala, siendo, como sois, testigos de ellos
¡Gente de la Escritura ! ¿Porqué no creéis en los signos de Alá, siendo, como sois, testigos de ellos
¡Oh seguidores de una revelacion anterior! ¿Por que negais la verdad de los mensajes de Dios de los que vosotros mismos dais fe
¡Oh seguidores de una revelación anterior! ¿Por qué negáis la verdad de los mensajes de Dios de los que vosotros mismos dais fe
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que no creen en la palabra de Dios, siendo que creyeron en ella anteriormente
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué no creen en la palabra de Dios, siendo que creyeron en ella anteriormente
¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Por que no creeis en las senales de Dios si sois testigos
¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Por qué no creéis en las señales de Dios si sois testigos

Swahili

Enyi watu wa Taurati na Injili! Vipi nyinyi mnakanusha aya za Mwenyezi Mungu ambazo aliziteremsha kwa Mitume wake katika Vitabu vyenu, na ndani yake muna kuwa Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ndiye Mtume anayengojewa na kuwa aliyowajia nayo ndio haki. Na nyinyi mnashuhudia hilo, lakini mnalikanusha
Enyi Watu wa Kitabu! Mbona mnazikataa Ishara za Mwenyezi Mungu ilhali nyinyi mnashuhudia

Swedish

Ni, efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser! Varfor avvisar ni Guds budskap fastan ert eget vittnesbord [bekraftar deras sanning]
Ni, efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Varför avvisar ni Guds budskap fastän ert eget vittnesbörd [bekräftar deras sanning]

Tajik

Ej ahli kitoʙ, ʙo on ki xud ʙa ojoti Xudo sohidi medihed, caro inkoras mekuned
Ej ahli kitoʙ, ʙo on ki xud ʙa ojoti Xudo şohidī medihed, caro inkoraş mekuned
Эй аҳли китоб, бо он ки худ ба оёти Худо шоҳидӣ медиҳед, чаро инкораш мекунед
Ej ahli kitoʙ! Caro ʙa ojoti Alloh kufr mevarzed, dar hole, ki sumo nisonahoi pajomʙari va risolati Muhammadro dar kitoʙhoi hud meʙined
Ej ahli kitoʙ! Caro ʙa ojoti Alloh kufr mevarzed, dar hole, ki şumo nişonahoi pajomʙarī va risolati Muhammadro dar kitoʙhoi hud meʙined
Эй аҳли китоб! Чаро ба оёти Аллоҳ куфр меварзед, дар ҳоле, ки шумо нишонаҳои паёмбарӣ ва рисолати Муҳаммадро дар китобҳои ҳуд мебинед
Ej ahli kitoʙ, caro ʙa ojoti Alloh taolo kofir mesaved, dar hole ki xud [ʙa durustii on] guvohi medihed
Ej ahli kitoʙ, caro ʙa ojoti Alloh taolo kofir meşaved, dar hole ki xud [ʙa durustii on] guvohī medihed
Эй аҳли китоб, чаро ба оёти Аллоҳ таоло кофир мешавед, дар ҳоле ки худ [ба дурустии он] гувоҳӣ медиҳед

Tamil

vetattaiyutaiyavarkale! Ninkal (pala attatcikalaik) kantatan pinnarum, allahvutaiya vacanankalai en nirakarikkirirkal
vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Nīṅkaḷ (pala attāṭcikaḷaik) kaṇṭataṉ piṉṉarum, allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai ēṉ nirākarikkiṟīrkaḷ
வேதத்தையுடையவர்களே! நீங்கள் (பல அத்தாட்சிகளைக்) கண்டதன் பின்னரும், அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை ஏன் நிராகரிக்கிறீர்கள்
vetattaiyutaiyavarkale! Ninkal terintu konte allahvin vacanankalai en nirakarikkinrirkal
vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Nīṅkaḷ terintu koṇṭē allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai ēṉ nirākarikkiṉṟīrkaḷ
வேதத்தையுடையவர்களே! நீங்கள் தெரிந்து கொண்டே அல்லாஹ்வின் வசனங்களை ஏன் நிராகரிக்கின்றீர்கள்

Tatar

Ий китабий кәферләр, ни өчен Аллаһуның аятьләрен инкяр итәсез? Үзегез шул аятьләрне ишетеп беләсез, ишеткәнлегегезгә үзегез шаһитсыз

Telugu

o grantha prajalara! Miru allah sucanalanu (ayat lanu) enduku tiraskaristunnaru? Mariyu vatiki mire saksuluga unnaru kada
ō grantha prajalārā! Mīru allāh sūcanalanu (āyāt lanu) enduku tiraskaristunnāru? Mariyu vāṭiki mīrē sākṣulugā unnāru kadā
ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! మీరు అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) ఎందుకు తిరస్కరిస్తున్నారు? మరియు వాటికి మీరే సాక్షులుగా ఉన్నారు కదా
”ఓ గ్రంథవహులారా! మీరు స్వయంగా అల్లాహ్‌ ఆయతులకు సాక్షిగా ఉండి కూడా వాటిని ఎందుకు తిరస్కరిస్తున్నారు?”

Thai

xo phu thi di rab khamphir thanghlay pheraa hetu dı phwk cea cung ptiseth brrda xongkar khx ngxallxhˌ thang «thi phwk cea k pen phyan yunyan xyu
xô p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy pherāa h̄etu dı phwk cêā cụng pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ thậng «thī̀ phwk cêā k̆ pĕn phyān yụ̄nyạn xyū̀
โอ้ผู้ที่ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย เพราะเหตุใดพวกเจ้าจึงปฏิเสธบรรดาโองการของอัลลอฮฺทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าก็เป็นพยานยืนยันอยู่
xo phu thi di rab khamphir thanghlay! Pheraa hetu dı phwk cea cung ptiseth brrda xongkar khx ngxallxh thang «thi phwk cea k pen phyan yunyan xyu
xô p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Pherāa h̄etu dı phwk cêā cụng pt̩is̄eṭh brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ thậng «thī̀ phwk cêā k̆ pĕn phyān yụ̄nyạn xyū̀
โอ้ผู้ที่ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย ! เพราะเหตุใดพวกเจ้าจึงปฏิเสธบรรดาโองการของอัลลอฮ์ ทั้ง ๆ ที่พวกเจ้าก็เป็นพยานยืนยันอยู่

Turkish

Ey kitap ehli, Allah'ın ayetlerini neden inkar edersiniz, halbuki onları gorup duruyorsunuz da
Ey kitap ehli, Allah'ın ayetlerini neden inkar edersiniz, halbuki onları görüp duruyorsunuz da
Ey ehl-i kitap! (Gercegi) gorup bildiginiz halde nicin Allah´ın ayetlerini inkar edersiniz
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz
Ey Kitap Ehli, siz sahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) Incil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını gorup bilirken nicin Kur’an’ı ve Peygamberi inkar ediyorsunuz
Ey ehli kitap (Hristiyan ve Yahudi’ler!) İncil ve Tevrat’ta Peygamberin vasfını görüp bilirken niçin Kur’ân’ı ve Peygamberi inkâr ediyorsunuz
Ey Kitap Ehli! (Ilahi kitaplardaki yazılı hakikatleri) gorup dururken neden Allah´ın ayetlerini inkar edersiniz
Ey Kitap Ehli! (İlâhî kitaplardaki yazılı hakikatleri) görüp dururken neden Allah´ın âyetlerini inkâr edersiniz
Ey Kitap ehli! Sizler goz gore gore Allah'ın ayetlerini nicin inkar ediyorsunuz
Ey Kitap ehli! Sizler göz göre göre Allah'ın ayetlerini niçin inkar ediyorsunuz
Ey kitap ehli! (gercegi) gordugunuz halde, nicin Allah'in ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey kitap ehli! (gerçegi) gördügünüz halde, niçin Allah'in âyetlerini inkâr ediyorsunuz
Ey ehl-i kitap! (Gercegi) gorup bildiginiz halde nicin Allah'ın ayetlerini inkar edersiniz
Ey ehl-i kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah'ın ayetlerini inkar edersiniz
Kitap halkı! Tanık oldugunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Kitap halkı! Tanık olduğunuz halde neden ALLAH'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey kitap ehli! (gercegi) gordugunuz halde, nicin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz
Ey kendilerine kitap verilenler, neden goz gore gore Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey kendilerine kitap verilenler, neden göz göre göre Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey kitap ehli! (gercegi) gordugunuz halde, nicin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey kitap ehli! (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah´ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz
Ey kitap ehli, niye goz gore gore Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey kitap ehli, niye göz göre göre Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz
Ey Kitap ehli, siz sahid olup dururken, ne diye Tanrı´nın ayetlerine kufrediyorsunuz
Ey Kitap ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Tanrı´nın ayetlerine küfrediyorsunuz
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve Indide) gorub ve bilib dururken Allahın ayetlerini neye inkar ediyorsunuz
Ey Kitablılar, kendiniz (Tevratda ve İndide) görüb ve bilib dururken Allahın âyetlerini neye inkâr ediyorsunuz
Ey Ehl-i Kitab; gorup dururken nicin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey Ehl-i Kitab; görüp dururken niçin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey Ehli Kitap! Siz sahit oldugunuz halde nicin Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey Ehli Kitap! Siz şahit olduğunuz halde niçin Allah´ın âyetlerini inkar ediyorsunuz
Ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi ve entum teshedun
Ya ehlel kitabi lime tekfürune bi ayatillahi ve entüm teşhedun
Ya ehlel kitabi lime tekfurune bi ayatillahi ve entum teshedun(teshedune)
Yâ ehlel kitâbi lime tekfurûne bi âyâtillâhi ve entum teşhedûn(teşhedûne)
Ey gecmis vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin sahit oldugu Allah´ın mesajlarını neden inkar edersiniz
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Bizzat kendinizin şahit olduğu Allah´ın mesajlarını neden inkar edersiniz
ya ehle-lkitabi lime tekfurune biayati-llahi veentum teshedun
yâ ehle-lkitâbi lime tekfürûne biâyâti-llâhi veentüm teşhedûn
Ey ehli kitap! (Gercegi) gorup bildiginiz halde nicin Allah’ın ayetlerini inkar edersiniz
Ey ehli kitap! (Gerçeği) görüp bildiğiniz halde niçin Allah’ın âyetlerini inkâr edersiniz
Ey kitap ehli, goz gore gore nicin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey kitap ehli, göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey kitap ehli! Goz gore gore nicin Allah’ın ayetlerine kufrediyorsunuz
Ey kitap ehli! Göz göre göre niçin Allah’ın ayetlerine küfrediyorsunuz
Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda dogruluguna tanık olup dururken, Allah'ın ayetlerini ne diye inkar ediyorsunuz
Ey Ehl-i kitap! Siz de yanınızdaki kitaplarda doğruluğuna tanık olup dururken, Allah'ın âyetlerini ne diye inkâr ediyorsunuz
Ey Kitap ehli, (gercegi) gordugunuz halde, nicin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey Kitap ehli, (gerçeği) gördüğünüz halde, niçin Allah'ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey Kitap Ehli, siz sahid olup dururken, ne diye Allah´ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey Kitap Ehli, siz şahid olup dururken, ne diye Allah´ın ayetlerini inkâr ediyorsunuz
Ey Ehl-i kitap! (Gercege) sahit oldugunuz halde, nicin Allah’ın ayetlerini inkar ediyorsunuz
Ey Ehl-i kitap! (Gerçeğe) şahit olduğunuz halde, niçin Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorsunuz
Ey Ehlikitap! Gercege tanık olup durdugunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz/Allah'ın ayetlerine neden nankorluk ediyorsunuz
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah'ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah'ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz
Ey Ehlikitap! Gercege tanık olup durdugunuz halde, Allah´ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah´ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz
Ey Ehlikitap! Gercege tanık olup durdugunuz halde, Allah´ın ayetlerini neden inkar ediyorsunuz/Allah´ın ayetlerine neden nankorluk ediyorsunuz
Ey Ehlikitap! Gerçeğe tanık olup durduğunuz halde, Allah´ın ayetlerini neden inkâr ediyorsunuz/Allah´ın ayetlerine neden nankörlük ediyorsunuz

Twi

Nyamesom ho Nwomanimfoͻ, adεn nti na mopo Nyankopͻn nsεm no aberε nso a mo na modi ho adanseε

Uighur

ئى ئەھلى كىتاب! اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان قۇرئاننىڭ ھەقلىقىنى) بىلىپ تۇرۇپ نېمىشقا ئىنكار قىلىسىلەر؟
ئى ئەھلى كىتاب! ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان قۇرئاننىڭ ھەقلىقىنى) بىلىپ تۇرۇپ نېمىشقا ئىنكار قىلىسىلەر؟

Ukrainian

О люди Писання! Чому ви не віруєте у знамення Аллага? І ви ж самі є свідками цьому
O poslidovnyky svyatoho pysannya, chomu vy vidkhylyayete tsi vidkryttya BOHA khoch vy dayete svidchennya (shcho tse yavlyaye soboyu pravdu)
O послідовники святого писання, чому ви відхиляєте ці відкриття БОГА хоч ви даєте свідчення (що це являє собою правду)
O lyudy Pysannya! Chomu vy ne viruyete u znamennya Allaha? I vy zh sami ye svidkamy tsʹomu
О люди Писання! Чому ви не віруєте у знамення Аллага? І ви ж самі є свідками цьому
O lyudy Pysannya! Chomu vy ne viruyete u znamennya Allaha? I vy zh sami ye svidkamy tsʹomu
О люди Писання! Чому ви не віруєте у знамення Аллага? І ви ж самі є свідками цьому

Urdu

Aey ehle kitab! Kyun Allah ki ayaat ka inkar karte ho halaanke tum khud inka mushahida kar rahey ho
اے اہل کتاب! کیوں اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود ان کا مشاہدہ کر رہے ہو؟
اے اہلِ کتاب! الله کی آیتو ں کا کیوں انکار کرتے ہو حالانکہ تم گواہ ہو
اے اہلِ کتاب تم خدا کی آیتوں سے کیوں انکار کرتے ہو اور تم (تورات کو) مانتے تو ہو
اے اہل کتاب کیوں انکار کرتے ہو اللہ کے کلام کا اور تم قائل ہو [۱۰۶]
اے اہل کتاب تم آیاتِ الٰہیہ کا کیوں انکار کرتے ہو؟ حالانکہ تم خود گواہ ہو (کہ وہ آیاتِ الٰہیہ ہیں) اور برحق ہیں۔
Aey ehal-e-kitab tum (ba wajood qaeel honey kay phir bhi) daanista Allah ki aayaat ka kiyon kufur ker rahey ho
اے اہل کتاب تم (باوجود قائل ہونے کے پھر بھی) دانستہ اللہ کی آیات کا کیوں کفر کر رہے ہو؟
aye ahle kitaab, tum (ba-wajoodh qaayel hone ke phir bhi) daanista, Allah ki ayaath ka kyo kufr kar rahe ho
اے اہل کتاب! کیوں انکار کرتے ہو اللہ کی آیتوں کا حالانکہ تم خود گواہ ہو۔
اے اہلِ کتاب! تم اللہ کی آیتوں کا انکار کیوں کر رہے ہو حالانکہ تم خود گواہ ہو (یعنی تم اپنی کتابوں میں سب کچھ پڑھ چکے ہو)
اے اہل کتاب ! اللہ کی آیتوں کا کیوں انکار کرتے ہو حالانکہ تم خود (ان کے من جانب اللہ ہونے کے) گواہ ہو۔
اے اہلِ هکتاب تم آیات هالٰہیٰہ کا انکار کیوں کررہے ہو جب کہ تم خود ہی ان کے گواہ بھی ہو

Uzbek

Эй, аҳли китоблар, нимага ўзингиз гувоҳ бўлиб туриб, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирасизлар
Эй аҳли китоб, нима учун ўзларингиз гувоҳ бўлиб туриб, Аллоҳнинг (Тавротдаги Муҳаммаднинг ҳақ пайғамбар эканлиги ҳақидаги) оятларини инкор қиласиз
Эй аҳли китоблар, нимага ўзингиз гувоҳ бўлиб туриб, Аллоҳнинг оятларига куфр келтирасиз

Vietnamese

Hoi nguoi dan Kinh Sach! Tai sao cac nguoi phu nhan cac Loi Mac Khai cua Allah trong luc cac nguoi xac nhan (chung)
Hỡi người dân Kinh Sách! Tại sao các ngươi phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah trong lúc các ngươi xác nhận (chúng)
Nay hoi dan Kinh Sach, tai sao cac nguoi lai phu nhan cac loi mac khai cua Allah trong khi cac nguoi la nhan chung cho chung
Này hỡi dân Kinh Sách, tại sao các ngươi lại phủ nhận các lời mặc khải của Allah trong khi các ngươi là nhân chứng cho chúng

Xhosa

“Hini na Bantu beNcwadi kutheni na ningakholwa kwiiVesi zika-Allâh kodwa kwanina ninobungqina (ngenyaniso) yazo

Yau

E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ligongo chichi nkugakana ma Aya ga Allah (Qur’an) kutendaga jenumanja nkutendelaga umboni (kuti gakuonaonape)
E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ligongo chichi nkugakana ma Ȃya ga Allah (Qur’an) kutendaga jenumanja nkutendelaga umboni (kuti gakuonaonape)

Yoruba

Eyin ahlul-kitab, nitori ki ni e oo fi sai gbagbo ninu awon ayah Allahu, e si n jerii (si ododo re)
Ẹ̀yin ahlul-kitāb, nítorí kí ni ẹ óò fi ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu, ẹ sì ń jẹ́rìí (sí òdodo rẹ̀)

Zulu