Achinese

Tuhan nyang peutron keu gata Kitab Dalam nyan ayat hana jeut ubah Sabab ayat nyan keubit that padat Nyan keuh nang kitab Neukheun le Allah Ayat nyang ladom mutasyabihat Nyan nyang payah that bak taboh surah Teuma barangsoe atejih sisat Ayat nyan meuhat jicok le bagah Napsu fiteunah jalan bek teupat Jitakwi ligat bah le beusalah Hana nyang teupue keu takwi ayat Meu kon Hadharat keudroe Potallah Teuma dum ureueng nyang lhok ‘eleumee Geukheun meuteuntee meuiman bagah Kamoe meuiman bandum ayatnyoe Cit Tuhan kamoe nyang peutron sudah Teuma nyang tem cok jeut keu peuingat Ureueng nyan keubit akai that ceudah

Afar

Nabiyow Yalla kinni Qhuraan kitab kol oobissem, mascassa Baxxaqqa kak itta Aayoota kaak tanih, is madqooqik inaytay elle yaduureeniih elle keltan Asli kinni, Aka Aayootay maqna kak itta celtay maggo fooca-ley Aslih tan Aayoota fan gacsan waqdi, maqna kak Baxxaqqa itta kaak tanih, lubbitte cakkik kak daggawtaah kak Biyaakitta marah tu-gactek, toysa usun maqna itta kak celta Aayoota kaak kataatan fitnâ guranah Sinam cakkik makaanaah maqna kak Sinnih elle faxan gurral yafdigeenim edde gurrusak, tama Aayootak maqna Yallak-sa taaxigem matan, ixxigal diggi itta mixigwa (ixxiga-le mara kinnuk) Ama Qhuraan Nummasneh usuk inkih Ni-Rabbih xaquk kay farmoyta Mucammad ġa Arrabat yemeete iyyan, Qhuraanal taniimil kas-kassoowa mari mayan, Qaafiyatah yan kas-le mara Akke waytek

Afrikaans

Dit is Hy wat die Boek aan u geopenbaar het; en sommige van die verse daarin is gebiedend en vorm die grondslag van die Boek; maar daar is ook ander wat allegories is. Hulle wie se harte afkerig is, soek die allegoriese verse om dit te verdraai en hul eie uitleg daaraan te gee om sodoende daarmee te mislei. En nie- mand ken die juiste uitleg daarvan nie behalwe Allah en hulle wat diep gewortel is in die kennis. Hulle sê: Ons glo daarin; dit kom alles van ons Here. En niemand trek daar lering uit nie behalwe die mense wat verstaan

Albanian

Ai eshte, i cili te shpalle Librin ku ka argumente te qarta; Ato jane ajka e Librit, kurse te tjeret jane alegorike. Ata, zemrat e te cileve jane te prishura pasojne ata qe jane me pak te qarte (alegorike), nga prirja per ngatrresa dhe komentime (tendencioze). Por komentimin e tyre e di vetem All-llahu kurse ata qe jane te thelluar mire ne dije thone: “Ne i besojme Atij, e tere kjo eshte nga Zoti yne”. Dhe vetem te pajisurit me mend e kuptojne
Ai është, i cili të shpallë Librin ku ka argumente të qarta; Ato janë ajka e Librit, kurse të tjerët janë alegorikë. Ata, zemrat e të cilëve janë të prishura pasojnë ata që janë më pak të qartë (alegorikë), nga prirja për ngatrresa dhe komentime (tendencioze). Por komentimin e tyre e di vetëm All-llahu kurse ata që janë të thelluar mirë në dije thonë: “Ne i besojmë Atij, e tërë kjo është nga Zoti ynë”. Dhe vetëm të pajisurit me mend e kuptojnë
Ai ta ka shpallur Librin ty (Kur’anin). Disa nga versetet jane te qarta, me kuptim konkret e te hapet sheshazi, ato jane themelet e Librit, e per disa te tjera nevojitet komepntimi (pasi qe me pak fjale shprehen shume kuptime te thella). Ata, qe jane zemerkeqinj – priren kah shpjegimi i atyre qe jane me pak te qarta, duke krijuar peshtjellim dhe duke komentuar sipas deshires se vet. Por, komentimin e tyre e di vetem Perendia. E, ata qe jane thelluar ne dijeni thone: “Na i besojme (Kur’anit). Te gjitha keto jane nga Zoti yne!” Kete e kuptojne vetem mendaret
Ai ta ka shpallur Librin ty (Kur’anin). Disa nga versetet janë të qarta, me kuptim konkret e të hapët sheshazi, ato janë themelet e Librit, e për disa të tjera nevojitet komepntimi (pasi që me pak fjalë shprehen shumë kuptime të thella). Ata, që janë zemërkëqinj – priren kah shpjegimi i atyre që janë më pak të qarta, duke krijuar pështjellim dhe duke komentuar sipas dëshirës së vet. Por, komentimin e tyre e di vetëm Perëndia. E, ata që janë thelluar në dijeni thonë: “Na i besojmë (Kur’anit). Të gjitha këto janë nga Zoti ynë!” Këtë e kuptojnë vetëm mendarët
Eshte Ai qe te ka shpallur ty (Muhamed) Librin, disa vargje te te cilit jane te qarta e me kuptim te drejtperdrejte. Ato jane themelet e Librit. Kurse disa (vargje) te tjera jane jo krejtesisht te qarta (me kuptime alegorike). Ata, zemrat e te cileve priren nga e paverteta, ndjekin vargjet me pak te qarta, duke kerkuar te krijojne peshtjellim dhe duke kerkuar t’i komentojne sipas deshires se vet. Por, kuptimin e tyre te vertete e di vetem Allahu. Ndersa ata qe jane thelluar ne dijeni, thone: “Ne i besojme (Kuranit). Te gjitha keto (vargje te qarta e alegorike) jane nga Zoti yne!” Kete e kuptojne vetem mendaret
Është Ai që të ka shpallur ty (Muhamed) Librin, disa vargje të të cilit janë të qarta e me kuptim të drejtpërdrejtë. Ato janë themelet e Librit. Kurse disa (vargje) të tjera janë jo krejtësisht të qarta (me kuptime alegorike). Ata, zemrat e të cilëve priren nga e pavërteta, ndjekin vargjet më pak të qarta, duke kërkuar të krijojnë pështjellim dhe duke kërkuar t’i komentojnë sipas dëshirës së vet. Por, kuptimin e tyre të vërtetë e di vetëm Allahu. Ndërsa ata që janë thelluar në dijeni, thonë: “Ne i besojmë (Kuranit). Të gjitha këto (vargje të qarta e alegorike) janë nga Zoti ynë!” Këtë e kuptojnë vetëm mendarët
Ai eshte qe ta zbriti ty e qe ne te ka ajete te qarta dhe ato jane baze e librit, e ka te tjere qe nuk jane krejtsisht te qarta (muteshabih). E ata, qe ne zemrat etyre kane anim kah e shtrembeta, ata gjurmojne ate qe nuk eshte krejt qarte per te shkaktuar huti, e kinse kerkojne komentin e tyre. Po, pos All-llahut askush nuk e di domethenien e tyre te sakte. Dijetaret e pajisur me dituri thone: “Ne u kemi besuar atij (atyre qe jane te paqarta), te gjitha jane nga Zoti yne! Por kete e kuptojne vetem ata qe jane te zotet e mendjes
Ai është që ta zbriti ty e që në të ka ajete të qarta dhe ato janë bazë e librit, e ka të tjerë që nuk janë krejtsisht të qarta (muteshabih). E ata, që në zemrat etyre kanë anim kah e shtrembëta, ata gjurmojnë atë që nuk është krejt qartë për të shkaktuar huti, e kinse kërkojnë komentin e tyre. Po, pos All-llahut askush nuk e di domethënien e tyre të saktë. Dijetarët e pajisur me dituri thonë: “Ne u kemi besuar atij (atyre që janë të paqarta), të gjitha janë nga Zoti ynë! Por këtë e kuptojnë vetëm ata që janë të zotët e mendjes
Ai eshte qe ta zbriti librin ty e qe ne te ka ajete te qarta dhe ato jane baze e librit, e ka te tjere qe nuk jane krejtesisht te qarte (muteshabih). E ata, qe ne zemrat e tyre kane anim kah e shtrembeta, ata gjurmojne ate qe nuk eshte krejt e qarte per t
Ai është që ta zbriti librin ty e që në të ka ajete të qarta dhe ato janë bazë e librit, e ka të tjerë që nuk janë krejtësisht të qartë (muteshabih). E ata, që në zemrat e tyre kanë anim kah e shtrembëta, ata gjurmojnë atë që nuk është krejt e qartë për t

Amharic

irisu ya be’anite layi mets’ihafuni yawerede newi፡፡ ke’irisu (kemets’ihafu) gilits’i yehonu anik’ets’ochi alilu፡፡ inesu yemets’ihafu meseretochi nachewi፡፡ lelochimi temesasayochi alilu፡፡ ineziyama belibochachewi wisit’i t’imeti yalebachewi sewochi masasatini lemefelegina tichituni lemefelegi kerisu yetemesaselewini yiketatelalu፡፡ (tikikilenya) tichitunimi alahi bicha iniji lela ayawik’ewimi፡፡ be‘iwik’etimi yet’elek’uti «berisu aminenali፤ hulumi kegetachini zenidi newi» yilalu፡፡ ye’a’imiro balebetochimi iniji (lelawi) ayigesets’imi፡፡
irisu ya be’ānite layi mets’iḥāfuni yawerede newi፡፡ ke’irisu (kemets’iḥāfu) gilits’i yeẖonu ānik’ets’ochi ālilu፡፡ inesu yemets’iḥāfu mešeretochi nachewi፡፡ lēlochimi temesasayochi ālilu፡፡ inezīyama belibochachewi wisit’i t’imeti yalebachewi sewochi masasatini lemefelegina tichituni lemefelegi kerisu yetemesaselewini yiketatelalu፡፡ (tikikilenya) tichitunimi ālahi bicha iniji lēla āyawik’ewimi፡፡ be‘iwik’etimi yet’elek’uti «berisu āminenali፤ hulumi kegētachini zenidi newi» yilalu፡፡ ye’ā’imiro balebētochimi iniji (lēlawi) āyigesets’imi፡፡
እርሱ ያ በአንተ ላይ መጽሐፉን ያወረደ ነው፡፡ ከእርሱ (ከመጽሐፉ) ግልጽ የኾኑ አንቀጾች አልሉ፡፡ እነሱ የመጽሐፉ መሠረቶች ናቸው፡፡ ሌሎችም ተመሳሳዮች አልሉ፡፡ እነዚያማ በልቦቻቸው ውስጥ ጥመት ያለባቸው ሰዎች ማሳሳትን ለመፈለግና ትችቱን ለመፈለግ ከርሱ የተመሳሰለውን ይከታተላሉ፡፡ (ትክክለኛ) ትችቱንም አላህ ብቻ እንጅ ሌላ አያውቀውም፡፡ በዕውቀትም የጠለቁት «በርሱ አምነናል፤ ሁሉም ከጌታችን ዘንድ ነው» ይላሉ፡፡ የአእምሮ ባለቤቶችም እንጅ (ሌላው) አይገሰጽም፡፡

Arabic

(هو الذي أنزل عليك الكتاب منه آيات محكمات) واضحات الدلالة (هن أم الكتاب) أصله المعتمد عليه في الأحكام (و أخر متشابهات) لا تفهم معانيها كأوائل السور وجعله كله محكما في قوله "" أحكمت آياته "" بمعنى أنه ليس فيه عيب، ومتشابهًا في قوله (كتابا متشابهًا) بمعنى أنه يشبه بعضه بعضا في الحسن والصدق (فأما الذين في قلوبهم زيغ) ميل عن الحق (فيتبعون ما تشابه منه ابتغاء) طلب (الفتنة) لجهالهم بوقوعهم في الشبهات واللبس (وابتغاء تأويله) تفسيره (وما يعلم تأويله) تفسيره (إلا الله) وحده (والراسخون) الثابتون المتمكنون (في العلم) مبتدأ خبره (يقولون آمنا به) أي بالمتشابه أنه من عند الله ولا نعلم معناه (كل) من المحكم والمتشابه (من عند ربنا وما يذكر) بادغام التاء في الأصل في الذال أي يتعظ (إلا أولوا الألباب) أصحاب العقول ويقولون أيضا إذا رأوا من يتبعه
hw wahdah aladhi 'anzal ealayk alqran: minh ayat wadhat aldlalt, huna 'asl alkitab aldhy yurje 'iilayh eind alashtbah, wyuradd ma khalfh 'ilyh, waminh ayat akhr mutashabihat thtml bed almeany, la yteyan almurad minha 'iilaa bdmha 'iilaa almhkm, fa'ashab alqulub almaridat alzayght, lisu' qsdhm yatabieun hadhih alayat almtshabhat whdha; lythyru alshbhat eind alnas, kay ydlwhm, wltawylhm laha ealaa mdhahbhm albatl. wala yaelam hqyqt maeani hadhih alayat 'iilaa allh. walmtmknwn fi aleilm yqwlwn: amanaa bhdha alqran, klh qad ja'ana min eind rabina ealaa lisan rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, wyrddun mtshabhh 'iilaa mhkmh, wa'iinama yafham wyeql wytdbr almaeani ealaa wajahaha alsahih 'uwlu aleqwl alslymt
هو وحده الذي أنزل عليك القرآن: منه آيات واضحات الدلالة، هن أصل الكتاب الذي يُرجع إليه عند الاشتباه، ويُرَدُّ ما خالفه إليه، ومنه آيات أخر متشابهات تحتمل بعض المعاني، لا يتعيَّن المراد منها إلا بضمها إلى المحكم، فأصحاب القلوب المريضة الزائغة، لسوء قصدهم يتبعون هذه الآيات المتشابهات وحدها؛ ليثيروا الشبهات عند الناس، كي يضلوهم، ولتأويلهم لها على مذاهبهم الباطلة. ولا يعلم حقيقة معاني هذه الآيات إلا الله. والمتمكنون في العلم يقولون: آمنا بهذا القرآن، كله قد جاءنا من عند ربنا على لسان رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، ويردُّون متشابهه إلى محكمه، وإنما يفهم ويعقل ويتدبر المعاني على وجهها الصحيح أولو العقول السليمة
Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi
Huwal lazeee anzala 'alaikal Kitaaba minhu Aayaatum Muh kamaatun hunna Ummul Kitaabi wa ukharu Mutashaabihaatun faammal lazeena fee quloobihim ziyghun fa yattabi'oona ma tashaabaha minhubtighaaa 'alfitnati wabtighaaa'a taaweelih; wa maa ya'lamu taaweelahooo illal laah; warraasikhoona fil 'ilmi yaqooloona aamannaa bihee kullum min 'indi Rabbinaa; wa maa yazzakkaru illaaa ulul albaab
Huwa allathee anzala AAalayka alkitabaminhu ayatun muhkamatun hunna ommualkitabi waokharu mutashabihatun faammaallatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona matashabaha minhu ibtighaa alfitnati wabtighaata/weelihi wama yaAAlamu ta/weelahu illa Allahuwarrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amannabihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaruilla oloo al-albab
Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa ta/weelihi wama yaAAlamu ta/weelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo al-albabi
huwa alladhi anzala ʿalayka l-kitaba min'hu ayatun muh'kamatun hunna ummu l-kitabi wa-ukharu mutashabihatun fa-amma alladhina fi qulubihim zayghun fayattabiʿuna ma tashabaha min'hu ib'tighaa l-fit'nati wa-ib'tighaa tawilihi wama yaʿlamu tawilahu illa l-lahu wal-rasikhuna fi l-ʿil'mi yaquluna amanna bihi kullun min ʿindi rabbina wama yadhakkaru illa ulu l-albabi
huwa alladhi anzala ʿalayka l-kitaba min'hu ayatun muh'kamatun hunna ummu l-kitabi wa-ukharu mutashabihatun fa-amma alladhina fi qulubihim zayghun fayattabiʿuna ma tashabaha min'hu ib'tighaa l-fit'nati wa-ib'tighaa tawilihi wama yaʿlamu tawilahu illa l-lahu wal-rasikhuna fi l-ʿil'mi yaquluna amanna bihi kullun min ʿindi rabbina wama yadhakkaru illa ulu l-albabi
huwa alladhī anzala ʿalayka l-kitāba min'hu āyātun muḥ'kamātun hunna ummu l-kitābi wa-ukharu mutashābihātun fa-ammā alladhīna fī qulūbihim zayghun fayattabiʿūna mā tashābaha min'hu ib'tighāa l-fit'nati wa-ib'tighāa tawīlihi wamā yaʿlamu tawīlahu illā l-lahu wal-rāsikhūna fī l-ʿil'mi yaqūlūna āmannā bihi kullun min ʿindi rabbinā wamā yadhakkaru illā ulū l-albābi
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ مِنۡهُ ءَایَـٰتࣱ مُّحۡكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتࣱۖ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِمۡ زَیۡغࣱ فَیَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَاۤءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَاۤءَ تَأۡوِیلِهِۦۖ وَمَا یَعۡلَمُ تَأۡوِیلَهُۥۤ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّ ٰسِخُونَ فِی ٱلۡعِلۡمِ یَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا یَذَّكَّرُ إِلَّاۤ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
هُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُۥ ءَايَٰتࣱ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتࣱۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ زَيۡغࣱ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتࣱ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ اُ۬لۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتࣱۖ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغࣱ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ اُ۪بۡتِغَآءَ اَ۬لۡفِتۡنَةِ وَاَبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا اَ۬للَّهُۗ ۞وَاَلرَّٰسِخُونَ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
هُوَ اَ۬لَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ اُ۬لۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ اُ۪بۡتِغَآءَ اَ۬لۡفِتۡنَةِ وَاَبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا اَ۬للَّهُۗ ۞وَاَلرَّٰسِخُونَ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ مِنۡهُ اٰيٰتٌ مُّحۡكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الۡكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ زَيۡغٌ فَيَتَّبِعُوۡنَ مَا تَشَابَهَ مِنۡهُ ابۡتِغَآءَ الۡفِتۡنَةِ وَابۡتِغَآءَ تَاۡوِيۡلِهٖۚؔ وَمَا يَعۡلَمُ تَاۡوِيۡلَهٗ٘ اِلَّا اللّٰهُۘ࣡ وَالرّٰسِخُوۡنَ فِي الۡعِلۡمِ يَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِهٖۙ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ رَبِّنَاۚ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّا٘ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ
هُوَ ٱلَّذِیۤ أَنزَلَ عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ مِنۡهُ ءَایَـٰتࣱ مُّحۡكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتࣱۖ فَأَمَّا ٱلَّذِینَ فِی قُلُوبِهِمۡ زَیۡغࣱ فَیَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَاۤءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَاۤءَ تَأۡوِیلِهِۦۖ وَمَا یَعۡلَمُ تَأۡوِیلَهُۥۤ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّ ٰ⁠سِخُونَ فِی ٱلۡعِلۡمِ یَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا یَذَّكَّرُ إِلَّاۤ أُو۟لُوا۟ ٱلۡأَلۡبَـٰبِ
هُوَ الَّذِيۡ٘ اَنۡزَلَ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ مِنۡهُ اٰيٰتٌ مُّحۡكَمٰتٌ هُنَّ اُمُّ الۡكِتٰبِ وَاُخَرُ مُتَشٰبِهٰتٌﵧ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡ زَيۡغٌ فَيَتَّبِعُوۡنَ مَا تَشَابَهَ مِنۡهُ ابۡتِغَآءَ الۡفِتۡنَةِ وَابۡتِغَآءَ تَاۡوِيۡلِهٖﵙ وَمَا يَعۡلَمُ تَاۡوِيۡلَهٗ٘ اِلَّا اللّٰهُﴵ وَالرّٰسِخُوۡنَ فِي الۡعِلۡمِ يَقُوۡلُوۡنَ اٰمَنَّا بِهٖﶈ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ رَبِّنَاﵐ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّا٘ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ ٧
Huwa Al-Ladhi 'Anzala `Alayka Al-Kitaba Minhu 'Ayatun Muhkamatun Hunna 'Ummu Al-Kitabi Wa 'Ukharu Mutashabihatun Fa'amma Al-Ladhina Fi Qulubihim Zayghun Fayattabi`una Ma Tashabaha Minhu Abtigha'a Al-Fitnati Wa Abtigha'a Ta'wilihi Wa Ma Ya`lamu Ta'wilahu 'Illa Allahu Wa Ar-Rasikhuna Fi Al-`Ilmi Yaquluna 'Amanna Bihi Kullun Min `Indi Rabbina Wa Ma Yadhakkaru 'Illa 'Ulu Al-'Albabi
Huwa Al-Ladhī 'Anzala `Alayka Al-Kitāba Minhu 'Āyātun Muĥkamātun Hunna 'Ummu Al-Kitābi Wa 'Ukharu Mutashābihātun Fa'ammā Al-Ladhīna Fī Qulūbihim Zayghun Fayattabi`ūna Mā Tashābaha Minhu Abtighā'a Al-Fitnati Wa Abtighā'a Ta'wīlihi Wa Mā Ya`lamu Ta'wīlahu 'Illā Allāhu Wa Ar-Rāsikhūna Fī Al-`Ilmi Yaqūlūna 'Āmannā Bihi Kullun Min `Indi Rabbinā Wa Mā Yadhakkaru 'Illā 'Ūlū Al-'Albābi
هُوَ اَ۬لذِے أَنزَلَ عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ مِنْهُۖ ءَايَٰتࣱ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ اُ۬لْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتࣱۖ فَأَمَّا اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِمْ زَيْغࣱ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ اُ۪بْتِغَآءَ اَ۬لْفِتْنَةِ وَابْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ وَالرَّٰسِخُونَ فِے اِ۬لْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَاۖ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ اُ۬لْأَلْبَٰبِۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُۥ ءَايَٰتࣱ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتࣱۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمُۥ زَيۡغࣱ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتࣱ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتࣱۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغࣱ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتࣱ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ اُ۬لۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتࣱۖ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغࣱ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ اُ۪بۡتِغَآءَ اَ۬لۡفِتۡنَةِ وَاَبۡتِغَآءَ تَاوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَاوِيلَهُۥ إِلَّا اَ۬للَّهُۗ ۞وَاَلرَّٰسِخُونَ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
هُوَ اَ۬لَّذِي أَنزَلَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ اُ۬لۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ فَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ اُ۪بۡتِغَآءَ اَ۬لۡفِتۡنَةِ وَاَبۡتِغَآءَ تَاوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَاوِيلَهُۥ إِلَّا اَ۬للَّهُۗ ۞وَاَلرَّٰسِخُونَ فِي اِ۬لۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُوْلُواْ اُ۬لۡأَلۡبَٰبِ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّـٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتࣱ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتࣱۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغࣱ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
هو الذي انزل عليك الكتب منه ءايت محكمت هن ام الكتب واخر متشبهت فاما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشبه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تاويله وما يعلم تاويله الا الله والرسخون في العلم يقولون ءامنا به كل من عند ربنا وما يذكر الا اولوا الالبب
هُوَ اَ۬لذِےٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ مِنْهُۖ ءَايَٰتࣱ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ اُ۬لْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتࣱۖ فَأَمَّا اَ۬لذِينَ فِے قُلُوبِهِمْ زَيْغࣱ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ اُ۪بْتِغَآءَ اَ۬لْفِتْنَةِ وَابْتِغَآءَ تَاوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعْلَمُ تَاوِيلَهُۥٓ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ وَالرَّٰسِخُونَ فِے اِ۬لْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلࣱّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَاۖ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ اُ۬لَالْبَٰبِۖ
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۡهُ ءَايَٰتٞ مُّحۡكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلۡكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٞۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمۡ زَيۡغٞ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنۡهُ ٱبۡتِغَآءَ ٱلۡفِتۡنَةِ وَٱبۡتِغَآءَ تَأۡوِيلِهِۦۖ وَمَا يَعۡلَمُ تَأۡوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُۗ وَٱلرَّـٰسِخُونَ فِي ٱلۡعِلۡمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ رَبِّنَاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ (مُّحْكَمَاتٌ: وَاضِحَاتُ الدَّلَالَةِ, أُمُّ الْكِتَابِ: أَصْلُ الكِتَابِ الَّذِي يُرْجَعُ إِلَيْهِ عِنْدَ الاِشْتِبَاهِ, مُتَشَابِهَاتٌ: خَفِيَّاتٌ، لَا يَتَعَيَّنُ المُرَادُ مِنْهَا إِلَّا بِرَدِّهَا إِلَى المُحْكَمَاتِ, زَيْغٌ: مَرَضٌ، وانْحِرَافٌ, ابْتِغَاءَ: طَلَبَ تَفْسِيرِه عَلَى مَذَاهِبِهِمِ المُنْحَرِفَةِ, تَاوِيلِهِ: تَفْسِيرِهِ أَوْ مَعْرِفَةِ حَقِيقَتِهِ, الألْبَابِ: العُقُولِ السَّلِيمَةِ)
هو الذي انزل عليك الكتب منه ءايت محكمت هن ام الكتب واخر متشبهت فاما الذين في قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشبه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تاويله وما يعلم تاويله الا الله والرسخون في العلم يقولون ءامنا به كل من عند ربنا وما يذكر الا اولوا الالبب (محكمات: واضحات الدلالة, ام الكتاب: اصل الكتاب الذي يرجع اليه عند الاشتباه, متشابهات: خفيات، لا يتعين المراد منها الا بردها الى المحكمات, زيغ: مرض، وانحراف, ابتغاء: طلب تفسيره على مذاهبهم المنحرفة, تاويله: تفسيره او معرفة حقيقته, الالباب: العقول السليمة)

Assamese

Teraemi tomara prati e'i kitaba aratirna karaiche yitora kichumana ayata ‘muhakama’, se'iborae'i kitapara mula; arau anabora ha'la mutasbabiha, eteke yihamtara antarata bakrata ache kerala sihamte'i phitana arau bhula byakhyara uddesye mutasbabihatara anusarana karae. Athaca allahara bahirae ana kone'o iyara byakhya najane; arau yisakala jnanata sugabhira te'omloke kaya, ‘ami e'iborara prati imana posana karao, e'i sakalo amara rabara paraa ahiche’; arau jnana-bud'dhisampanna lokara bahirae ana kone'o upadesa grahana nakarae
Tēraēm̐i tōmāra prati ē'i kitāba aratīrṇa karaichē yiṭōra kichumāna āẏāta ‘muhakāma’, sē'ibōraē'i kitāpara mūla; ārau ānabōra ha'la mutāśbābiha, ētēkē yiham̐tara antarata bakratā āchē kērala siham̐tē'i phitanā ārau bhula byākhyāra uddēśyē mutāśbābihātara anusaraṇa karaē. Athaca āllāhara bāhiraē āna kōnē'ō iẏāra byākhyā nājānē; ārau yisakala jñānata sugabhīra tē'ōm̐lōkē kaẏa, ‘āmi ē'ibōrara prati īmāna pōṣaṇa karaō, ē'i sakalō āmāra rabara paraā āhichē’; ārau jñāna-bud'dhisampanna lōkara bāhiraē āna kōnē'ō upadēśa grahaṇa nakaraē
তেৱেঁই তোমাৰ প্ৰতি এই কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছে যিটোৰ কিছুমান আয়াত ‘মুহকাম’, সেইবোৰেই কিতাপৰ মূল; আৰু আনবোৰ হ'ল মুতাশ্বাবিহ, এতেকে যিহঁতৰ অন্তৰত বক্ৰতা আছে কেৱল সিহঁতেই ফিতনা আৰু ভুল ব্যাখ্যাৰ উদ্দেশ্যে মুতাশ্বাবিহাতৰ অনুসৰণ কৰে। অথচ আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনেও ইয়াৰ ব্যাখ্যা নাজানে; আৰু যিসকল জ্ঞানত সুগভীৰ তেওঁলোকে কয়, ‘আমি এইবোৰৰ প্ৰতি ঈমান পোষণ কৰো, এই সকলো আমাৰ ৰবৰ পৰা আহিছে’; আৰু জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকৰ বাহিৰে আন কোনেও উপদেশ গ্ৰহণ নকৰে।

Azerbaijani

Kitabı sənə nazil edən Odur. O Kitabın bir qismi mənası aydın ayələrdir ki, bunlar da Kitabın anasıdır. Digərləri isə mənası aydın olmayan ayələrdir. Qəlblərində əyrilik olanlar fitnə-fəsad torətmək və istədikləri kimi yozmaq məqsədilə mənası aydın olmayanın ardınca dusərlər. Onun yozumunu isə Allahdan basqa hec kəs bilməz. Elmdə quvvətli olanlar isə deyərlər: “Biz onlara iman gətirdik, hamısı bizim Rəbbimizdəndir”. Bunu isə ancaq agıl sahibləri dərk edərlər
Kitabı sənə nazil edən Odur. O Kitabın bir qismi mənası aydın ayələrdir ki, bunlar da Kitabın anasıdır. Digərləri isə mənası aydın olmayan ayələrdir. Qəlblərində əyrilik olanlar fitnə-fəsad törətmək və istədikləri kimi yozmaq məqsədilə mənası aydın olmayanın ardınca düşərlər. Onun yozumunu isə Allahdan başqa heç kəs bilməz. Elmdə qüvvətli olanlar isə deyərlər: “Biz onlara iman gətirdik, hamısı bizim Rəbbimizdəndir”. Bunu isə ancaq ağıl sahibləri dərk edərlər
Kitabı sənə nazil edən Odur. O Ki­tabın bir qismi muhkəm ayələrdir ki, bunlar da, Ki­ta­bın ana­sıdır. Digərləri isə mutəsabih ayə­lərdir. Qəlb­lə­rində əy­ri­lik olan­lar fitnə-fəsad to­rətmək və is­tə­dikləri kimi yoz­maq məq­sə­dilə, mutəsabih ayələrin ardınca ge­dərlər. Halbuki onun yozu­munu Allahdan basqa hec kəs bil­məz. Dərin biliyə malik olan­lar isə deyərlər: “Biz ona iman gətir­dik, hamısı Rəb­bi­miz tərəfindən­dir.” Agıl sa­hib­lərindən basqa hec kəs bunu dərk edə bilməz
Kitabı sənə nazil edən Odur. O Ki­tabın bir qismi muhkəm ayələrdir ki, bunlar da, Ki­ta­bın ana­sıdır. Digərləri isə mutəşabih ayə­lərdir. Qəlb­lə­rində əy­ri­lik olan­lar fitnə-fəsad tö­rətmək və is­tə­dikləri kimi yoz­maq məq­sə­dilə, mutəşabih ayələrin ardınca ge­dərlər. Halbuki onun yozu­munu Allahdan başqa heç kəs bil­məz. Dərin biliyə malik olan­lar isə deyərlər: “Biz ona iman gətir­dik, hamısı Rəb­bi­miz tərəfindən­dir.” Ağıl sa­hib­lərindən başqa heç kəs bunu dərk edə bilməz
(Ya Rəsulum!) Sənə Kitabı (Qur’anı) nazil edən Odur. Onun (Kitabın) bir hissəsi (Qur’anın əslini, əsasını təskil edən) mohkəm (mə’nası aydın, hokmu bəlli), digər qismi isə mutəsabih (cətin anlasılan, dəqiq mə’nası bilinməyən, məgzi bəlli olmayan) ayələrdir. Urəklərində əyrilik (səkk-subhə) olanlar fitnə-fəsad salmaq və istədikləri kimi mə’na vermək məqsədilə mutəsabih ayələrə uyarlar (tabe olarlar). Halbuki onların yozumunu (həqiqi mə’nasını) Allahdan (yaxud Allahdan və elmdə quvvətli olanlardan) basqa hec kəs bilməz. Elmdə quvvətli olanlar isə: “Biz onlara iman gətirdik, onların hamısı Rəbbimizin dərgahındandır”, - deyərlər. Bunları ancaq agıllı adamlar dərk edərlər
(Ya Rəsulum!) Sənə Kitabı (Qur’anı) nazil edən Odur. Onun (Kitabın) bir hissəsi (Qur’anın əslini, əsasını təşkil edən) möhkəm (mə’nası aydın, hökmü bəlli), digər qismi isə mütəşabih (çətin anlaşılan, dəqiq mə’nası bilinməyən, məğzi bəlli olmayan) ayələrdir. Ürəklərində əyrilik (şəkk-şübhə) olanlar fitnə-fəsad salmaq və istədikləri kimi mə’na vermək məqsədilə mütəşabih ayələrə uyarlar (tabe olarlar). Halbuki onların yozumunu (həqiqi mə’nasını) Allahdan (yaxud Allahdan və elmdə qüvvətli olanlardan) başqa heç kəs bilməz. Elmdə qüvvətli olanlar isə: “Biz onlara iman gətirdik, onların hamısı Rəbbimizin dərgahındandır”, - deyərlər. Bunları ancaq ağıllı adamlar dərk edərlər

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬، ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߍߙߊ ߓߊߖߎ ߘߌ߫، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߝߌ߲߬ߣߍ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ( ߡߐ߰ ) ߖߛߎ߬ߘߐ߬ߞߍ߬ ߞߏ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐߝߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߥߊ߬ߥߎ߬ߟߋ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߣߍ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߓߍ߯ ߓߐߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߕߴߊ߬ ߘߐߡߙߌ߫ ߟߊ߫ ( ߢߊ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ) ߝߏ߫ ߤߊߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ، ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߍߙߊ ߓߊߖߎ ߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫ ، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߝߌ߲߬ߣߍ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߊߡߙߊ߫ ߞߏ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߐ߬ߝߌ߲߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߐߛߏ߯ߙߋ߫ ߟߊ߫ ، ߞߵߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߌ߫ ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߥߌ߬ߟߴߊ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߢߌߣߌ߲ ߡߊ߬ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߏ߲ߓߏߦߊߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߓߍ߯ ߓߐߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߤߊߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬، ߟߝߊߙߌ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߍߙߊ ߓߊߖߎ ߘߌ߫، ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߓߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐߝߌ߲߬ߣߍ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ( ߡߐ߰ ) ߖߛߎ߬ߘߐ߬ߞߍ߬ߞߏ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߫ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ ߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐߝߌ߲߬ߣߍ߲߫ ߥߊ߬ߥߎ߬ߟߋ߬ ߢߌ߬ߣߌ߲ ߞߊ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߊ߲ ߡߊ߬، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߞߘߐߡߊߖߊ߲ ߟߐ߲߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߖߊ߲߬ߝߊ߬ߣߍ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߋ߯ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߓߍ߯ ߓߐߣߍ߲߫ ߒ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߘߐߡߙߌ߫ ߟߊ߫ ( ߢߊ ߏ߬ ߞߊ߲߬ ) ߝߏ߫ ߤߊߞߟߌ߫ ߞߌߛߍ߫ ߕߌ߮ ߟߎ߬

Bengali

Tini'i apanara prati e'i kitaba nayila karechena yara kichu ayata ‘muh‌kama’, egulo kitabera mula; ara an'yagulo ‘mutasabih‌’ [1]. Sutaram yadera antare bakrata rayeche sudhu tara'i phetna ebam bhula byakhyara uddesye mutasabihatera anusarana kare [2]. Athaca allah‌ chara an'ya ke'u era byakhya jane na. Ara yara jnane sugabhira [3] tara bale, ‘amara egulote imana rakhi, saba'i amadera rabera kacha theke eseche’[4]; ebam jnana-bud'dhisampanna lokera chara ara ke'u upadesa grahana kare na
Tini'i āpanāra prati ē'i kitāba nāyila karēchēna yāra kichu āẏāta ‘muh‌kāma’, ēgulō kitābēra mūla; āra an'yagulō ‘mutāśābih‌’ [1]. Sutarāṁ yādēra antarē bakratā raẏēchē śudhu tārā'i phēṯnā ēbaṁ bhula byākhyāra uddēśyē mutāśābihātēra anusaraṇa karē [2]. Athaca āllāh‌ chāṛā an'ya kē'u ēra byākhyā jānē nā. Āra yārā jñānē sugabhīra [3] tārā balē, ‘āmarā ēgulōtē īmāna rākhi, saba'i āmādēra rabēra kācha thēkē ēsēchē’[4]; ēbaṁ jñāna-bud'dhisampanna lōkērā chāṛā āra kē'u upadēśa grahaṇa karē nā
তিনিই আপনার প্রতি এই কিতাব নাযিল করেছেন যার কিছু আয়াত ‘মুহ্‌কাম’, এগুলো কিতাবের মূল; আর অন্যগুলো ‘মুতাশাবিহ্‌’ [১]। সুতরাং যাদের অন্তরে বক্রতা রয়েছে শুধু তারাই ফেৎনা এবং ভুল ব্যাখ্যার উদ্দেশ্যে মুতাশাবিহাতের অনুসরণ করে [২]। অথচ আল্লাহ্‌ ছাড়া অন্য কেউ এর ব্যাখ্যা জানে না। আর যারা জ্ঞানে সুগভীর [৩] তারা বলে, ‘আমরা এগুলোতে ঈমান রাখি, সবই আমাদের রবের কাছ থেকে এসেছে’[৪]; এবং জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেরা ছাড়া আর কেউ উপদেশ গ্রহণ করে না।
Tini'i apanara prati kitaba nayila karechena. Tate kichu ayata rayeche suspasta, segulo'i kitabera asala ansa. Ara an'yagulo rupaka. Sutaram yadera antare kutilata rayeche, tara anusarana kare phitna bistara ebam apabyakhyara uddese tanmadhyekara rupakagulora. Ara segulora byakhya allaha byatita ke'u jane na. Ara yara jnane sugabhira, tara balenah amara era prati imana enechi. E'i saba'i amadera palanakartara paksa theke abatirna hayeche. Ara bodhasakti sampannera chara apara ke'u siksa grahana kare na.
Tini'i āpanāra prati kitāba nāyila karēchēna. Tātē kichu āẏāta raẏēchē suspaṣṭa, sēgulō'i kitābēra āsala anśa. Āra an'yagulō rūpaka. Sutarāṁ yādēra antarē kuṭilatā raẏēchē, tārā anusaraṇa karē phiṯnā bistāra ēbaṁ apabyākhyāra uddēśē tanmadhyēkāra rūpakagulōra. Āra sēgulōra byākhyā āllāha byatīta kē'u jānē nā. Āra yārā jñānē sugabhīra, tārā balēnaḥ āmarā ēra prati īmāna ēnēchi. Ē'i saba'i āmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē abatīrṇa haẏēchē. Āra bōdhaśakti sampannērā chāṛā apara kē'u śikṣā grahaṇa karē nā.
তিনিই আপনার প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন। তাতে কিছু আয়াত রয়েছে সুস্পষ্ট, সেগুলোই কিতাবের আসল অংশ। আর অন্যগুলো রূপক। সুতরাং যাদের অন্তরে কুটিলতা রয়েছে, তারা অনুসরণ করে ফিৎনা বিস্তার এবং অপব্যাখ্যার উদ্দেশে তন্মধ্যেকার রূপকগুলোর। আর সেগুলোর ব্যাখ্যা আল্লাহ ব্যতীত কেউ জানে না। আর যারা জ্ঞানে সুগভীর, তারা বলেনঃ আমরা এর প্রতি ঈমান এনেছি। এই সবই আমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে অবতীর্ণ হয়েছে। আর বোধশক্তি সম্পন্নেরা ছাড়া অপর কেউ শিক্ষা গ্রহণ করে না।
Tini se'ijana yini tomara kache nayila karechena e'i kitaba, tara madhye katakagulo ayata nirdesa‌tmaka -- se'isaba hacche granthera bhitti, ara aparagulo rupaka. Tabe tadera bela yadera antare ache kutilata tara anusarana kare era madhyera yegulo rupaka, birodha srstira kamanaya ebam era byakhya debara pracestaya. Ara era byakhya ara ke'u jane na allah chara. Ara yara jnane drrhapratisthita tara bale -- ''amara ete bisbasa kari, e-saba'i amadera prabhura kacha theke.’’ Ara ke'u manoyoga deya na kebala jnanabana chara.
Tini sē'ijana yini tōmāra kāchē nāyila karēchēna ē'i kitāba, tāra madhyē katakagulō āẏāta nirdēśā‌tmaka -- sē'isaba hacchē granthēra bhitti, āra aparagulō rūpaka. Tabē tādēra bēlā yādēra antarē āchē kuṭilatā tārā anusaraṇa karē ēra madhyēra yēgulō rūpaka, birōdha sr̥ṣṭira kāmanāẏa ēbaṁ ēra byākhyā dēbāra pracēṣṭāẏa. Āra ēra byākhyā āra kē'u jānē nā āllāh chāṛā. Āra yārā jñānē dr̥ṛhapratiṣṭhita tārā balē -- ''āmarā ētē biśbāsa kari, ē-saba'i āmādēra prabhura kācha thēkē.’’ Āra kē'u manōyōga dēẏa nā kēbala jñānabāna chāṛā.
তিনি সেইজন যিনি তোমার কাছে নাযিল করেছেন এই কিতাব, তার মধ্যে কতকগুলো আয়াত নির্দেশা‌ত্মক -- সেইসব হচ্ছে গ্রন্থের ভিত্তি, আর অপরগুলো রূপক। তবে তাদের বেলা যাদের অন্তরে আছে কুটিলতা তারা অনুসরণ করে এর মধ্যের যেগুলো রূপক, বিরোধ সৃষ্টির কামনায় এবং এর ব্যাখ্যা দেবার প্রচেষ্টায়। আর এর ব্যাখ্যা আর কেউ জানে না আল্লাহ্ ছাড়া। আর যারা জ্ঞানে দৃঢ়প্রতিষ্ঠিত তারা বলে -- ''আমরা এতে বিশ্বাস করি, এ-সবই আমাদের প্রভুর কাছ থেকে।’’ আর কেউ মনোযোগ দেয় না কেবল জ্ঞানবান ছাড়া।

Berber

Neppa i k ed Issersen Tazmamt, degs issekniyen uvhioen, nitni d tayimmap n Tezmamt. Wiyav d licwao. D$a, wid iwumi mmalen wulawen, teddun akked wayen illan d licwao, ssaramen ahewwel, ssaramen asefhem is. I Issnen asefhem is, siwa Oebbi. Qqaoen imawlan n tmusni: "numen yis. S$uo Mass nne$ akw". Id ismektayen, siwa uaqilen
Neppa i k ed Issersen Tazmamt, degs issekniyen uvhiôen, nitni d tayimmap n Tezmamt. Wiyav d licwaô. D$a, wid iwumi mmalen wulawen, teddun akked wayen illan d licwaô, ssaramen ahewwel, ssaramen asefhem is. I Issnen asefhem is, siwa Öebbi. Qqaôen imawlan n tmusni: "numen yis. S$uô Mass nne$ akw". Id ismektayen, siwa uâqilen

Bosnian

On tebi objavljuje Knjigu, u njoj su ajeti jasni, oni su glavnina Knjige, a drugi su manje jasni. Oni cija su srca pokvarena – zeljni smutnje i svog tumacenja – slijede one sto su manje jasni. A tumacenje njihovo zna samo Allah. Oni koji su dobro u nauku upuceni govore: "Mi vjerujemo u njih, sve je od Gospodara naseg!" – A samo razumom obdareni shvacaju
On tebi objavljuje Knjigu, u njoj su ajeti jasni, oni su glavnina Knjige, a drugi su manje jasni. Oni čija su srca pokvarena – željni smutnje i svog tumačenja – slijede one što su manje jasni. A tumačenje njihovo zna samo Allah. Oni koji su dobro u nauku upućeni govore: "Mi vjerujemo u njih, sve je od Gospodara našeg!" – A samo razumom obdareni shvaćaju
On tebi objavljuje Knjigu, u njoj su ajeti jasni, oni su glavnina Knjige, a drugi su manje jasni. Oni cija su srca pokvarena - zeljni smutnje i svog tumacenja - slijede one sto su manje jasni, a tumacenje njihovo zna samo Allah. Oni koji su dobro u nauku upuceni govore: "Mi vjerujemo u njih, sve je od Gospodara naseg!" - A samo razumom obdareni shvacaju
On tebi objavljuje Knjigu, u njoj su ajeti jasni, oni su glavnina Knjige, a drugi su manje jasni. Oni čija su srca pokvarena - željni smutnje i svog tumačenja - slijede one što su manje jasni, a tumačenje njihovo zna samo Allah. Oni koji su dobro u nauku upućeni govore: "Mi vjerujemo u njih, sve je od Gospodara našeg!" - A samo razumom obdareni shvaćaju
On je Onaj Koji ti objavljuje Knjigu u kojoj su ajeti jasni; oni su matica Knjige; drugi nisu sasvim jasni. Oni u cijim je srcima zastranjenost slijede one sto nisu sasvim jasni u teznji za smutnjom i svojevoljnim tumacenjem. A tumacenje njihovo zna samo Allah. Oni, pak, koji su u znanje duboko pronikli, kazu: "Mi u to vjerujemo; sve je to od nasega Gospodara." A prisjecaju se samo oni koji razum imaju
On je Onaj Koji ti objavljuje Knjigu u kojoj su ajeti jasni; oni su matica Knjige; drugi nisu sasvim jasni. Oni u čijim je srcima zastranjenost slijede one što nisu sasvim jasni u težnji za smutnjom i svojevoljnim tumačenjem. A tumačenje njihovo zna samo Allah. Oni, pak, koji su u znanje duboko pronikli, kažu: "Mi u to vjerujemo; sve je to od našega Gospodara." A prisjećaju se samo oni koji razum imaju
On je Taj koji ti objavljuje Knjigu. Od nje su ajeti jasni - oni su majka Knjige, a drugi su nejasni. Pa sto se tice onih u srcima cijim je skretanje, ta slijedice sta je nejasno iz nje, trazeci fitneluk i trazeci joj tumacenje (svoje); a zna tumacenje njeno samo Allah. A jaki u nauci govore: "Vjerujemo u nju; sve je od Gospodara naseg" - a ne shvataju, izuzev posjednici razuma
On je Taj koji ti objavljuje Knjigu. Od nje su ajeti jasni - oni su majka Knjige, a drugi su nejasni. Pa što se tiče onih u srcima čijim je skretanje, ta slijediće šta je nejasno iz nje, tražeći fitneluk i tražeći joj tumačenje (svoje); a zna tumačenje njeno samo Allah. A jaki u nauci govore: "Vjerujemo u nju; sve je od Gospodara našeg" - a ne shvataju, izuzev posjednici razuma
HUWEL-LEDHI ‘ENZELE ‘ALEJKEL-KITABE MINHU ‘AJATUN MUHKEMATUN HUNNE ‘UMMUL-KITABI WE ‘UHARU MUTESHABIHATUN FE’EMMAL-LEDHINE FI KULUBIHIM ZEJGUN FEJETTEBI’UNE MA TESHABEHE MINHU EBTIGA’EL-FITNETI WE EBTIGA’E TE’WILIHI WE MA JA’LEMU TE’WILEHU ‘ILLALLAHU WE E
On je Onaj Koji ti objavljuje Knjigu u kojoj su ajeti jasni; oni su matica Knjige; drugi nisu sasvim jasni. Oni u cijim je srcima zastranjenost slijede one sto nisu sasvim jasni u teznji za smutnjom i svojevoljnim tumacenjem. A tumacenje njihovo zna samo Allah. Oni, pak, koji su u znanje duboko pronikli, kazu: "Mi u to vjerujemo; sve je to od nasega Gospodara." A prisjecaju se samo oni koji razum imaju
On je Onaj Koji ti objavljuje Knjigu u kojoj su ajeti jasni; oni su matica Knjige; drugi nisu sasvim jasni. Oni u čijim je srcima zastranjenost slijede one što nisu sasvim jasni u težnji za smutnjom i svojevoljnim tumačenjem. A tumačenje njihovo zna samo Allah. Oni, pak, koji su u znanje duboko pronikli, kažu: "Mi u to vjerujemo; sve je to od našega Gospodara." A prisjećaju se samo oni koji razum imaju

Bulgarian

Toi e, Koito nizposla na teb Knigata. V neya ima ponyatni znameniya, te sa osnovata na Knigata, i drugi - neyasni. A onezi, v chiito surtsa ima izkrivyavane, sledvat neyasnoto v neya, stremeiki se kum smut i stremeiki se kum tulkuvaneto mu. Ala nikoi osven Allakh ne znae tulkuvaneto mu. I utvurdenite v znanieto kazvat: “Povyarvakhme v neya. Vsichko e ot nashiya Gospod.” No samo razumnite se pouchavat
Toĭ e, Koĭto nizposla na teb Knigata. V neya ima ponyatni znameniya, te sa osnovata na Knigata, i drugi - neyasni. A onezi, v chiito sŭrtsa ima izkrivyavane, sledvat neyasnoto v neya, stremeĭki se kŭm smut i stremeĭki se kŭm tŭlkuvaneto mu. Ala nikoĭ osven Allakh ne znae tŭlkuvaneto mu. I utvŭrdenite v znanieto kazvat: “Povyarvakhme v neya. Vsichko e ot nashiya Gospod.” No samo razumnite se pouchavat
Той е, Който низпосла на теб Книгата. В нея има понятни знамения, те са основата на Книгата, и други - неясни. А онези, в чиито сърца има изкривяване, следват неясното в нея, стремейки се към смут и стремейки се към тълкуването му. Ала никой освен Аллах не знае тълкуването му. И утвърдените в знанието казват: “Повярвахме в нея. Всичко е от нашия Господ.” Но само разумните се поучават

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင် (ရစူလ်တမန်တော်) အပေါ် “တိကျပြတ်သား၍ အနက်အဓိပ္ပါယ်နှင့်အကြောင်း အရာများကို ထင်ရှားစွာ ရှင်းလင်းထားသော အမိန့်ပညတ်ချက်ဆိုင်ရာ မူလဘူတ အရင်းအမြစ်များ ပါရှိသည့် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်ပုံဆောင်ဥပမာများဖြင့် ခိုင်းနှိုင်းဖော်ပြထားသော အခြားအာယသ် သက်သေလက္ခဏာတော်များ” ပါဝင်သည့် ကျမ်းတော်ကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့၏။ သို့ရာတွင် နှလုံး သားများ၌ “အရွဲ့တိုက်လို၍ သွေဖည်မှုဘက်သို့ ယိမ်းယိုင်သော အကြံအစည်”ရှိသူတို့သည် ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ပါ “ပုံဆောင်ဥပမာများဖြင့် ခိုင်းနှိုင်းဖော်ပြထားသော အာယသ်တော်များ”အနက်မှ ထင်ရာမြင်ရာကို တဖက်သတ် လွဲမှားစွာ (အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်မည့် အာယသ်တော်များကို ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ) ရွေးယူရှာဖွေလို၍ လည်း ကောင်း၊ အချင်းချင်းကြား သဘောထားကွဲလွဲစေလျက် လမ်းမှားရောက်စေရန် ရည်ရွယ်၍လည်းကောင်း၊ (အနက်အဓိပ္ပါယ်ကို လိုရာဆွဲ၍ မှားယွင်းစွာ ဖွင့်ဆိုနိုင်မည်ဟု ထင်မြင်သည့် အာယသ်တော်များကို ရွေးယူရှာ ဖွေလို၍လည်းကောင်း၊) ပုံဆောင်ဥပမာများဖြင့် ခိုင်းနှိုင်းဖော်ပြထားသော အာယသ်တော်များကိုသာ (အဓိကဦးစားပေး၍ သူတို့အလိုကျ) လိုက်နာကြ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ ယင်းတို့၏မှန်ကန်တိကျသော အနက်အဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုချက်များကို သိနိုင်သူ အလျဉ်း မရှိပေ။ (ကျမ်းတော်ဆိုင်ရာ တိကျပြတ်သားသော အသိပညာ နယ်ပယ်၌ ခိုင်မြဲစွာ နစ်မြှုပ်ရပ်တည်နေကြသော) ရင့်သန်သည့် ပညာရှင်စစ်စစ်များက “ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့ စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ဖြစ်သော (ပုံဆောင်ဥပမာများဖြင့် ခိုင်းနှိုင်းဖော်ပြထားသော အာယသ်တော်များအပါအဝင်) အမိန့်ပညတ်ချက်များအားလုံးကို (အရှင် မြတ်မိန့်တော်မူသည့်အတိုင်း ဤသည် မရွေးကို လူ့အတွေးအမြင် ကင်းရှင်းလျက် ဖြူစင်စွာဖြင့်) ယုံကြည်ကြပါပြီ။” ဟု ပြောဆိုကြလိမ့်မည်။ မြော်မြင်ချင့်ချိန်နားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော ပညာရှင်တို့မှအပ မည်သူမျှ သတိထား၍ အလေးအနက် ဆင်ခြင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။
၇။ အို - မုဟမ္မဟ်၊ အရှင်မြတ်သည် သင့်အား ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ထုတ်ပြန်ချပေးသနား တော်မူ၏။ ထိုကျမ်းတော်၌ အဓိပ္ပါယ်ရှင်းလင်းသော ဂါထာတော်များ ပါရှိ၏။ ဤဂါထာတော်များ သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်၏ အခြေခံအုတ်မြစ်ဖြစ်၏။ အခြားဂါထာတော်များကား ပုံဆောင်၍ ဖော်ပြထားသော ဂါထာတော်များဖြစ်ကြ၏။ သို့သော် အကြင်သူတို့၏နှလုံးများ၌ ဒွိဟရှိ၏။ ထိုသူတို့သည် ထိုအဓိပ္ပါယ်ရှုပ်ထွေးနေသော ဂါထာတော်များကို လိုက်နာကြ၏။ သူတို့ရှုပ်ထွေး သော အဓိပ္ပါယ်ကို ရှင်းလင်းအောင်လုပ်ခြင်းအားဖြင့် ဂိုဏ်းဂဏကွဲအောင်ပြုလုပ်ကြ၏။ ဤဂါထာ တော်များ၏ အနက်အဓိပ္ပါယ်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မှတပါး မည်သူမျှမသိနိုင်ချေ။ သို့သော် ပညာရှိ တို့က အကျွန်ုပ်တို့သည် ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြပါ၏။ ကျမ်းတော် တစ်စောင်လုံး သည် အကျွန်ုပ်တို့၏ အရှင်သခင်ထံမှ ကျရောက်လာ၏ဟု ဆိုကြ၏။ သို့သော် ပညာရှိတို့သာလျှင် ကျမ်းတော်ကို အမှန်ပင်အရေးစိုက်ကြ၏။
ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အပေါ်ဝယ်ကျမ်းမြတ်ကုရ်အာန်ကို ထုတ်ပြန်ပို့ချ တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။ ထိုကျမ်းမြတ် အနက် မပြောင်းမလွဲ ပေါ်လွင်ထင်ရှားပြတ်သား၍ အနက်အဓိပ္ပာယ် တစ်မျိုးတစ်စားတည်းထွက်သော အာယတ်တော်များလည်းရှိပေ၏။ ယင်းအာယတ်တော်များသည်သာလျှင် ကုရ်အာန်ကျမ်းမြတ်၏မူလအရင်းခံ အခြေအမြစ်ဖြစ်လေသည်။ ထို့ပြင်တဝ အခြားအာယတ်တော်များမှာမူကား အဓိပ္ပာယ်ပြားသော၊ ဆင်တူရိုးမှားဖြစ်သော အာယတ်တော်များလည်းရှိ၏။ သို့ရာတွင်မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ စိတ်နှလုံးတွင် သွေဖည်ယိမ်းယိုင်မှု ရှိသောသူတို့မူကား (လူခပင်းတို့အား သာသနာရေးတွင်) လမ်းမှားစေလို၍လည်းကောင်း၊ ထိုအာယတ်တော်များ၏ အဓိပ္ပာယ်များကို အမှားကောက်လို၍လည်းကောင်း၊ ယင်း ဆင်တူရိုးမှားအာယတ်တော်များကိုပင် လိုက်နာလိုက်စားကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ် ယင်းအဓိပ္ပာယ်ပြားသော ဆင်တူရိုးမှားဖြစ်သော အာယတ်တော်များ၏ မှန်ကန်သောအနက်အဓိပ္ပာယ်အလို သဘောကိုမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး မည်သူမျှမသိချေ။သို့ရာတွင် ပညာအရာ၌ ကျွမ်းကျင်လိမ္မာ ရင့်သန်သော ပါရဂူများကမူ (ကုရ်အာန်ကျမ်းလာ မုဟ်ကမာတ်၊မုတရှာ၊ ဗိဟာတ်၊ အာယတ်တော်များ) အားလုံးတို့သည် ကျွန်ုပ်တို့အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှပင် (ကျရောက်လာသော အာယတ်တော်များ) ဖြစ်ပေရာ ကျွန်ုပ်တို့သည် ယင်းအဓိပ္ပာယ်ပြားသော၊ ဆင်တူရိုးမှား ဖြစ်သောအာယတ်တော်များကိုလည်း (ခြွင်းချက်မရှိ လုံးဝ) ယုံကြည်ကြပါသည်ဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား စင်ကြယ်သန့်ရှင်းအပြစ်ကင်းသည့် ပညာရှင်အပေါင်းတို့မှအပ အခြားသူများတရားလမ်းမှန် မရနိုင်ချေ။
အရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်ကို ပို့ချ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုကျမ်း‌တော်မြတ်၏ အချို့အာယသ်‌တော်များသည် ထင်ရှားပြတ်သားစွာ အဓိပ္ပာယ်ထွက်‌သော အာယသ်‌တော်များ*ဖြစ်သည်။ ထိုအာယသ်‌တော်များသည် ကုရ်အာန်ကျမ်း‌တော်မြတ်၏ အဓိကအရင်းအမြစ် ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အခြားအာယသ်‌တော်များသည် အဓိပ္ပာယ်တိကျ‌ပေါ်လွင်ထင်ရှားခြင်းမရှိ‌သော အာယသ်‌တော်များဖြစ်သည်။* ထို့‌နောက် မည်သို့ပင်ဖြစ်‌စေ စိတ်နှလုံးများထဲတွင် အ‌ကောက်ရှိ‌သောသူများသည် (လူများအား) လမ်းမှား‌စေလိုသည့်အတွက်နှင့် အာယသ်‌တော်များ၏ အဓိပ္ပာယ်ကို အမှား‌ကောက်လိုသည့်အတွက် ၎င်းအဓိပ္ပာယ်တိကျ‌ပေါ်လွင်ထင်ရှားခြင်းမရှိ‌သော အာယသ်‌တော်များကိုသာ လိုက်စားကြသည်။* ထို့ပြင် ၎င်းအာယသ်‌တော်များ၏ မူရင်းဇာစ်မြစ်အဖြစ်မှန်ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူမှ မသိ‌ပေ။* ထို့ပြင် ပညာရှင်ပါရဂူများကမူ (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်၊ “၎င်းအဓိပ္ပာယ်တိကျ‌ပေါ်လွင်ထင်ရှားခြင်းမရှိ‌သော အာယသ်‌တော်များအား ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်ကြပါသည်၊ ထိုအာယသ်‌တော်များအားလုံးသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှသာ ဖြစ်ပါသည်။“ ထို့ပြင် ဉာဏ်ပညာရှင်များမှလွဲ၍ အခြားသူများသည် တရားမရကြ‌ပေ။

Catalan

Ell es Qui t'ha revelat l'Escriptura. Algunes dels seus versicles son univoques i constituixen l'Escriptura Matriu; unes altres son equivoques. Els de cor extraviat segueixen les equivoques, per esperit de discordia i per ganes de donar la interpretacio d'aixo. Pero ningu sino Al·la coneix la interpretacio d'aixo. Els arrelats en la Ciencia diuen:«Creiem en aixo. Tot procedeix del Nostre Senyor». Pero no es deixen amonestar sino els dotats d'intel·lecte
Ell és Qui t'ha revelat l'Escriptura. Algunes dels seus versicles són unívoques i constituïxen l'Escriptura Matriu; unes altres són equívoques. Els de cor extraviat segueixen les equívoques, per esperit de discòrdia i per ganes de donar la interpretació d'això. Però ningú sinó Al·là coneix la interpretació d'això. Els arrelats en la Ciència diuen:«Creiem en això. Tot procedeix del Nostre Senyor». Però no es deixen amonestar sinó els dotats d'intel·lecte

Chichewa

Ndiye amene wavumbulutsa kwa iwe Buku. Ndipo ena mwamavesiakealindimatanthauzoozindikirika, omwendi mazikoa Buku, pameneenandiovutakuwazindikira. Ndipo iwo amene mitima yawo yadzazidwa ndi chisokonekero, iwo amatsatira mavesi amene ndi ovuta kuwazindikira ndi cholinga chofuna chisokonezo ndi kufuna kupereka matanthauzo awoawo. Koma palibe amene amadziwa matanthauzo ake kupatula Mulungu. Ndipo iwo amene ali ndi nzeru amati: “Ife timakhulupirira mwa ilo chifukwa lonse ndi lochokera kwa Ambuye wathu.” Ndipo palibe amene amalabadira kupatula okhawo amene ali ndi nzeru
“Iye ndi Yemwe wakuvumbulutsira buku (ili la Qur’an), lomwe mkati mwake muli ndime zomveka zomwe ndimaziko a bukuli. Ndipo zilipo zina zokuluwika. Koma amene m’mitima mwawo muli kusokera, akutsata zomwe zili zokuluwika ndi cholinga chofuna kusokoneza anthu, ndi kufuna kudziwa tanthauzo lake lenileni. Palibe amene akudziwa tanthauzo lake lenileni koma Allah basi. Koma amene azama pa maphunziro, amanena: “Tawakhulupirira (ma Ayah amenewa). Onse ngochokera kwa Mbuye wathu.” Ndipo palibe angakumbukire koma eni nzeru basi

Chinese(simplified)

Ta jiang shi ni zhe bu jingdian, qizhong you xuduo mingque de jie wen, shi quan jing de jiben; hai you bie de xuduo yin wei de jie wen. Xin cun xienian de ren, zuncong yin wei de jie wen, qitu xiao huo renxin, tanqiu jing yi de jiujing. Zhiyou zhen zhu he xuewen wen jingtong de rencai zhidao jing yi de jiujing. Tamen shuo: Women yi quexin ta, mingque de he yin wei de, dou shi cong women de zhu nali jiang shi de. Weiyou lizhi de ren, cai hui juewu.
Tā jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, qízhōng yǒu xǔduō míngquè de jié wén, shì quán jīng de jīběn; hái yǒu bié de xǔduō yǐn wēi de jié wén. Xīn cún xiéniàn de rén, zūncóng yǐn wēi de jié wén, qìtú xiáo huò rénxīn, tànqiú jīng yì de jiùjìng. Zhǐyǒu zhēn zhǔ hé xuéwèn wén jīngtōng de réncái zhīdào jīng yì de jiùjìng. Tāmen shuō: Wǒmen yǐ quèxìn tā, míngquè de hé yǐn wēi de, dōu shì cóng wǒmen de zhǔ nàlǐ jiàng shì de. Wéiyǒu lǐzhì de rén, cái huì juéwù.
他降示你这部经典,其中有许多明确的节文,是全经的基本;还有别的许多隐微的节文。心存邪念的人,遵从隐微的节文,企图淆惑人心,探求经义的究竟。只有真主和学问文精通的人才知道经义的究竟。他们说:我们已确信它,明确的和隐微的,都是从我们的主那里降示的。惟有理智的人,才会觉悟。
Shi ta jiang shi ni zhe bu jingdian [“gulanjing”], qizhong you xuduo mingshi de jing wen, tamen shi quan jing zhi mu [jichu, genben]. Lingwai yixie ze shi yinhui [anshi, yinyu] de jing wen. Zhiyu xin cun xienian de ren, tamen ze zunxing yinhui de jing wen, wei mihuo renxin er dui jing wen suiyi shiyi. Chu an la wai, meiyou ren zhidao ta de jieshi. Jingtong zhishi de ren shuo:“Women quexin zhe bu jingdian, bulun shi mingshi de haishi yinhui de, dou shi cong women de zhu jiang shi de.” Wei you lizhi de renmen caineng linghui.
Shì tā jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], qízhōng yǒu xǔduō míngshì de jīng wén, tāmen shì quán jīng zhī mǔ [jīchǔ, gēnběn]. Lìngwài yīxiē zé shì yǐnhuì [ànshì, yǐnyù] de jīng wén. Zhìyú xīn cún xiéniàn de rén, tāmen zé zūnxíng yǐnhuì de jīng wén, wèi míhuò rénxīn ér duì jīng wén suíyì shìyì. Chú ān lā wài, méiyǒu rén zhīdào tā de jiěshì. Jīngtōng zhīshì de rén shuō:“Wǒmen quèxìn zhè bù jīngdiǎn, bùlùn shì míngshì de háishì yǐnhuì de, dōu shì cóng wǒmen de zhǔ jiàng shì de.” Wéi yǒu lǐzhì de rénmen cáinéng lǐnghuì.
是他降示你这部经典[《古兰经》],其中有许多明示的经文,它们是全经之母[基础、根本]。另外一些则是隐晦[暗示、隐喻]的经文。至于心存邪念的人,他们则遵行隐晦的经文,为迷惑人心而对经文随意释义。除安拉外,没有人知道它的解释。精通知识的人说:“我们确信这部经典,不论是明示的还是隐晦的,都是从我们的主降示的。”唯有理智的人们才能领会。
Ta jiang shi ni zhe bu jingdian, qizhong you xuduo mingque de jing wen, shi quan jing de jiben; hai you bie de xuduo yin wei de jie wen. Xin cun xienian de ren, zuncong yin wei de jie wen, qitu xiao huo renxin, tanjiu jing yi de jiujing. Zhiyou an la cai zhidao jing yi de jiujing. Xuewen jingtong de renmen shuo:“Women yi quexin ta; mingque de he yin wei de, dou shi cong women de zhu nali jiang shi de. Weiyou lizhi de ren, cai hui juewu
Tā jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, qízhōng yǒu xǔduō míngquè de jīng wén, shì quán jīng de jīběn; hái yǒu bié de xǔduō yǐn wēi de jié wén. Xīn cún xiéniàn de rén, zūncóng yǐn wēi de jié wén, qìtú xiáo huò rénxīn, tànjiù jīng yì de jiùjìng. Zhǐyǒu ān lā cái zhīdào jīng yì de jiùjìng. Xuéwèn jīngtōng de rénmen shuō:“Wǒmen yǐ quèxìn tā; míngquè de hé yǐn wēi de, dōu shì cóng wǒmen de zhǔ nàlǐ jiàng shì de. Wéiyǒu lǐzhì de rén, cái huì juéwù
他降示你这部经典,其中有许多明确的经文,是全经的基本;还有别的许多隐微的节文。心存邪念的人,遵从隐微的节文,企图淆惑人心,探究经义的究竟。只有安拉才知道经义的究竟。学问精通的人们说:“我们已确信它;明确的和隐微的,都是从我们的主那里降示的。惟有理智的人,才会觉悟。

Chinese(traditional)

Ta jiang shi ni zhe bu jingdian, qizhong you xuduo mingque de jie wen, shi quan jing de jiben; hai you bie de xuduo yin wei de jie wen. Xin cun xienian de ren, zuncong yin wei de jie wen, qitu xiao huo renxin, tanqiu jing yi de jiujing. Zhiyou zhenzhu he xuewen jingtong de rencai zhidao jing yi de jiujing. Tamen shuo:“Women yi quexin ta, mingque de he yin wei de, dou shi cong women de zhu nali jiang shi de. Weiyou lizhi de ren, cai hui juewu
Tā jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, qízhōng yǒu xǔduō míngquè de jié wén, shì quán jīng de jīběn; hái yǒu bié de xǔduō yǐn wēi de jié wén. Xīn cún xiéniàn de rén, zūncóng yǐn wēi de jié wén, qìtú xiáo huò rénxīn, tànqiú jīng yì de jiùjìng. Zhǐyǒu zhēnzhǔ hé xuéwèn jīngtōng de réncái zhīdào jīng yì de jiùjìng. Tāmen shuō:“Wǒmen yǐ quèxìn tā, míngquè de hé yǐn wēi de, dōu shì cóng wǒmen de zhǔ nàlǐ jiàng shì de. Wéiyǒu lǐzhì de rén, cái huì juéwù
他降示你这部经典,其中有许多明确的节文,是全经 的基本;还有别的许多隐微的节文。心存邪念的人,遵从 隐微的节文,企图淆惑人心,探求经义的究竟。只有真主 和学问精通的人才知道经义的究竟。他们说:“我们已确 信它,明确的和隐微的,都是从我们的主那里降示的。惟 有理智的人,才会觉悟。
Ta jiang shi ni zhe bu jingdian, qizhong you xuduo mingque de jie wen, shi quan jing de jiben; hai you bie de xuduo yin wei de jie wen. Xin cun xienian de ren, zuncong yin wei de jie wen, qitu xiao huo renxin, tanqiu jing yi de jiujing. Zhiyou zhenzhu he xuewen jingtong de ren, cai zhidao jing yi de jiujing. Tamen shuo:`Women yi quexin ta, mingque de he yin wei de, dou shi cong women de zhu nali jiang shi de. Weiyou lizhi de ren, cai hui juewu.
Tā jiàng shì nǐ zhè bù jīngdiǎn, qízhōng yǒu xǔduō míngquè de jié wén, shì quán jīng de jīběn; hái yǒu bié de xǔduō yǐn wēi de jié wén. Xīn cún xiéniàn de rén, zūncóng yǐn wēi de jié wén, qìtú xiáo huò rénxīn, tànqiú jīng yì de jiùjìng. Zhǐyǒu zhēnzhǔ hé xuéwèn jīngtōng de rén, cái zhīdào jīng yì de jiùjìng. Tāmen shuō:`Wǒmen yǐ quèxìn tā, míngquè de hé yǐn wēi de, dōu shì cóng wǒmen de zhǔ nàlǐ jiàng shì de. Wéiyǒu lǐzhì de rén, cái huì juéwù.
他降示你這部經典,其中有許多明確的節文,是全經的基本;還有別的許多隱微的節文。心存邪念的人,遵從隱微的節文,企圖淆惑人心,探求經義的究竟。只有真主和學問精通的人,才知道經義的究竟。他們說:「我們已確信它,明確的和隱微的,都是從我們的主那裡降示的。惟有理智的人,才會覺悟。

Croatian

On je Taj koji ti objavljuje Knjigu. Od nje su ajeti presudni - oni su majka Knjige, a drugi su alegorijski. Pa sto se tice onih u srcima cijim je skretanje, ta slijedice sta je nejasno iz nje, trazeci fitneluk i trazeci joj tumacenje. A tumacenje toga zna jedino Allah. A jaki u nauci govore: “Vjerujemo u nju; sve je od Gospodara naseg.” A ne shvataju, izuzev posjednici razuma
On je Taj koji ti objavljuje Knjigu. Od nje su ajeti presudni - oni su majka Knjige, a drugi su alegorijski. Pa što se tiče onih u srcima čijim je skretanje, ta slijediće šta je nejasno iz nje, tražeći fitneluk i tražeći joj tumačenje. A tumačenje toga zna jedino Allah. A jaki u nauci govore: “Vjerujemo u nju; sve je od Gospodara našeg.” A ne shvataju, izuzev posjednici razuma

Czech

Ont seslal ti Knihu, v niz nektere verse jsou nezvratne: tyto zakladem jsou Knihy, druhe pak jsou prirovnanimi. Ti pak, v jichz srdcich sidli naklonnost k odchylovani se, pousti se zaprirovnanimi, hledajice rozkol a ze zadosti po vykladu: vsak nikdo nezna vykladu zjeveni krome Boha. Ti, kdoz pevneho jsou vedeni, di: „Uverili jsme v Knihu: vse, co obsahuje, prichazi od Pana naseho.“ Vsak nikdo neni si toho pametliv, vyjma lidi premyslivych a chapajicich
Onť seslal ti Knihu, v níž některé verše jsou nezvratné: tyto základem jsou Knihy, druhé pak jsou přirovnáními. Ti pak, v jichž srdcích sídlí náklonnost k odchylování se, pouští se zapřirovnáními, hledajíce rozkol a ze žádosti po výkladu: však nikdo nezná vykladu zjevení kromě Boha. Ti, kdož pevného jsou vědění, dí: „Uvěřili jsme v Knihu: vše, co obsahuje, přichází od Pána našeho.“ Však nikdo není si toho pamětliv, vyjma lidí přemýšlivých a chápajících
On odeslat ty tento bible obsaen cestny zversovat - Ktery jmenovat jadro bible - Take protoe multiple-meaning alegoricky zversovat. Ty harbor pochybovat jejich jadro pokracovat multiple-meaning zversovat tvorit zahuba vyprostit nejaky smysl! Adny modni spravny smysl o tom ledae BUH ty zdroj founded vedomi! Oni odrikavat My verit za tohleto - uplne o ono podlehnout nas Magnat. Jen ty mit porozumeni pokladat pozornost
On odeslat ty tento bible obsaen cestný zveršovat - Který jmenovat jádro bible - Také protoe multiple-meaning alegorický zveršovat. Ty harbor pochybovat jejich jádro pokracovat multiple-meaning zveršovat tvorit záhuba vyprostit nejaký smysl! Ádný módní správný smysl o tom ledae BUH ty zdroj founded vedomí! Oni odríkávat My verit za tohleto - úplne o ono podlehnout náš Magnát. Jen ty mít porozumení pokládat pozornost
On je ten, jenz seslal ti Pismo, v nemz nektere verse jsou pevne stanovene, a ty jsou podstatou Pisma, zatimco jine jsou viceznacne. Ti, v jejichz srdcich je odchyleni, nasleduji to, co je v nem viceznacne, usilujice tak o rozkol a snazice se o svevolny vyklad toho; vsak nezna vyklad toho nikdo krome Boha. Ti vsak, kdoz pevni jsou ve vedeni, hovori: "My v ne jsme uverili; vse, co obsahuje, od Pana naseho je!" A pripominaji si to jedine ti, kdoz rozmyslem jsou obdareni
On je ten, jenž seslal ti Písmo, v němž některé verše jsou pevně stanovené, a ty jsou podstatou Písma, zatímco jiné jsou víceznačné. Ti, v jejichž srdcích je odchýlení, následují to, co je v něm víceznačné, usilujíce tak o rozkol a snažíce se o svévolný výklad toho; však nezná výklad toho nikdo kromě Boha. Ti však, kdož pevni jsou ve vědění, hovoří: "My v ně jsme uvěřili; vše, co obsahuje, od Pána našeho je!" A připomínají si to jedině ti, kdož rozmyslem jsou obdařeni

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun siɣisi litaafi (Alkur’aani) na n-ti ti a, ka di puuni mali aayanim’ din fasara do polo ni, dinnim’ maa n-nyɛ litaafi asali, ka di shεŋa mi fasara sɔɣi doya, dinzuɣu ninvuɣu shεba ban suhiri milgi (ka chɛ yɛlimaŋli) maa doli la din fasara bi yi polo ni maa, ka di nyɛla bɛ bɔrila fitina (ni bɛ birgi ninsalinima), ka bɔri ni bɛ ti di fasara ni bɛ suhuyurlim. So mi bi mi di fasara naɣila Naawuni, ka ninvuɣu shεba ban zilgi baŋsim puuni naan yεra: “Ti ti li yεlimaŋli, di zaɣiyini kam yila ti Duuma (Naawuni) sani na. Yaha! So bi teeri Naawuni yɛla, naɣila haŋkayanima.”

Danish

Han sendte jer den scripture indeholde ligefremme vers - Der udgøre essensen scripture - Også idet multiple-meaning allegorical vers. De havn tvivle deres hjerter forfølge multiple-meaning vers oprette konfusion extricate vise mening! Ingen kender sande meningen thereof undta GUD de brønd grundlagde viden! De sir Vi tror ind den - al af det kommer vore Lord Kun de possess intelligens tage heed
Hij is het, Die u het Boek heeft nedergezonden; er zijn verzen in, die onoverdrachtelijk zijn, zij vormen de grondslag van het Boek, en er zijn andere (verzen), die zinnebeeldig zijn. Maar degenen in wier hart dwaling is, volgen die, welke zinnebeeldig (bedoeld) zijn en zoeken tweedracht en de verkeerde uitleg. En niemand kent de juiste uitleg dan Allah en degenen, die vast gegrondvest zijn in kennis, die zeggen: "Wij geloven er in; het geheel is van onze Heer"; en niemand trekt er lering uit, dan zij, die begrip hebben

Dari

(الله) آن ذاتی است که قرآن را بر تو نازل کرد که بعضی آن آیاتی محکم است که مفهوم آن واضح و روشن است، و آنها اصل قرآن است (که دیگر آیات در روشنی آن فهمیده می‌شود) و بعضی از آن «متشابهات» هستند (که مفهوم آن مشتبه و مخفی است و احتمال معانی دیگری هم دارند)، اما کسانی که در دل‌هایشان کجی است برای فتنه انگیزی و تاویل نادرست از آیات متشابه پیروی می‌کنند، در حالیکه مفهوم متشابه را به جز الله کسی نمی‌داند. و علمای راسخ در علم می‌گویند: به آن ایمان آوردیم (چون) همۀ قرآن (محکم و متشابه) از نزد پروردگارما است، و پند نمی‌گیرد (از تعلیمات قرآن) مگر صاحبان عقل و خرد

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ކަލޭގެފާނުގެ މައްޗަށް ފޮތް ބާވައިލެއްވި ކަލާނގެއެވެ. އޮޅުމެއްނެތި، މާނަ ސާފުކޮށް އެނގޭ آية ތަކެއް އޭގެތެރޭގައިވެއެވެ. އެ آية ތަކަކީ، އެ ފޮތުގެ މައިގަނޑު ބަޔެެވެ. އަދި متشابه آية ތަކެއްވެސްވެއެވެ. (އެބަހީ: اللَّه އަށް މެނުވީ އޭގެ މާނަ އެނގުންނުވާ، ނުވަތަ علمى نظر އަކުން ބަލައިގެންމެނުވީ އޭގެ މާނަ ދޭހަނުވާ آية ތަކެއްވެސް އޭގެތެރޭގައި ވެއެވެ.) ފަހެ، حق މަގުން އެއްކިބާވުމުގެގޮތް، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވާ މީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެން فتنة އުފެއްދުމުގެ ބޭނުމުގައްޔާއި، އެ آية ތައް އެކިގޮތްގޮތަށް މާނަކުރުމުގެ ބޭނުމުގައި، އެ ފޮތުގެ ތެރޭގައި متشابه آية ތައް ނަގައި، އޭގައި ހިފަހައްޓަތެވެ. އެ آية ތަކުގެ حقيقى މާނަ، اللَّه އަށް މެނުވީ އެނގިގެނެއް ނުވެތެވެ. علم ގައި ހަރުދަނާކަމާއި ثابت ކަން ލިބިފައިވާ މީހުން ބުނާހުށީ، ތިމަންމެން މިތިބީ އެ آية ތަކަށް إيمان ވެގެންނެވެ. ހުރިހާ آية ތަކެއްވެސްވަނީ، ތިމަންމެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންނެވެ. ބުއްދީގެ أهل ވެރިން މެނުވީ ވިސްނައި ހަނދުމަކޮށެއް ނަހަދަތެވެ

Dutch

Hij is het die tot jou het boek heeft neergezonden; een deel ervan bestaat uit eenduidige tekenen -- zij zijn de grondslag van het boek -- en een ander deel uit meerduidige. Zij nu die in hun hart een neiging naar het verkeerde hebben volgen bij hun streven naar verzoeking en bij hun streven naar [eigenzinnige] verklaring dat deel ervan dat meerduidig is. Maar de verklaring ervan kent niemand behalve God. En zij die een diepgewortelde kennis hebben zeggen: "Wij geloven erin. Het komt alles van onze Heer." Maar alleen de verstandigen laten zich vermanen
Hij is het, die u de schrift zond, waarin verschillende verzen klaar en duidelijk zijn, die de grondzuilen van het boek zijn; anderen zijn beeldsprakig. Zij nu, welker harten twijfelen, willen het beeldsprakige volgen, uit liefde tot scheiding en uit lust tot vertolking daarvan. Maar God alleen kent hunne ware beteekenis. Maar zij, die grondig in hunne kennis zijn, zeggen: Wij gelooven daaraan; het geheel is van onzen Heer. Zoo denken slechts de verstandigen
Hij is Degene Die het boek aan jou heeft neergezonden, met daarin eenduidige Verzen, zij zijn de grondslag van het Boek, andere zijn voor meer uitleg vatbaar. Maar degenen die in hun harten een neiging (tot valsheid) hebben, misbruiken de (Verzen) met meerdere betekenissen om Fitnah te zaaien en de ware betekenis ervan te zoeken. En de uitleg ervan is bij niemand ervan bekend dan bij Allah. En degenen die stevig gegrondvest in kennis staan, zeggen: "Wij geloven er in, alles is van onze Heer," en zij laten zich niet vermanen, behalve de bezitters van verstand
Hij is het, Die u het Boek heeft nedergezonden; er zijn verzen in, die onoverdrachtelijk zijn, zij vormen de grondslag van het Boek, en er zijn andere (verzen), die zinnebeeldig zijn. Maar degenen in wier hart dwaling is, volgen die, welke zinnebeeldig (bedoeld) zijn en zoeken tweedracht en de verkeerde uitleg. En niemand kent de juiste uitleg dan Allah en degenen, die vast gegrondvest zijn in kennis, die zeggen: 'Wij geloven er in; het geheel is van onze Heer'; en niemand trekt er lering uit, dan zij, die begrip hebben

English

it is He who has sent this Scripture down to you [Prophet]. Some of its verses are definite in meaning- these are the cornerstone of the Scripture- and others are ambiguous. The perverse at heart eagerly pursue the ambiguities in their attempt to make trouble and to pin down a specific meaning of their own: only God knows the true meaning. Those firmly grounded in knowledge say, ‘We believe in it: it is all from our Lord’- only those with real perception will take heed
It is He who has sent down to you (Muhammad) the book (this Qur’an). In it are Verses absolutely clear, they are the basis of the book; and others are not entirely clear. As for those in whose hearts there is deviation (from the truth), they follow what is unclear thereof, seeking mischief, and seeking for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly rooted in knowledge say: “We believe in it, all from our Lord." None will heed except the people of understanding
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding
He it is who hath sent down unto thee the Book, wherein some verses are firmly constructed they are the mother of the Book: and others consimilar. But those in whose hearts is and deviation follow that which is consimilar therein, seeking discord and seeking to misinterpret the same whereas none knoweth the interpretation thereof a save Allah. And the firmly- grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord. And none receiveth admonition save men of understanding
It is He Who has revealed the Book to you. Some of its verses are absolutely clear and lucid, and these are the core of the Book. Others are ambiguous. Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah. On the contrary, those firmly rooted in knowledge say: 'We believe in it; it is all from our Lord alone.' No one derives true admonition from anything except the men of understanding
He has sent down this Book which contains some verses that are categorical and basic to the Book, and others allegorical. But those who are twisted of mind look for verses metaphorical, seeking deviation and giving to them interpretations of their own; but none knows their meaning except God; and those who are steeped in knowledge affirm: "We believe in them as all of them are from the Lord." But only those who have wisdom understand
It is He who sent down the Book to you from Him: ayats containing clear judgements — they are the core of the Book — and others which are open to interpretation. Those with deviation in their hearts follow what is open to interpretation in it, desiring conflict, seeking its inner meaning. No one knows its inner meaning but Allah. Those firmly rooted in knowledge say, ´We have iman in it. All of it is from our Lord.´ But only people of intelligence pay heed
It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord'; yet none remembers, but men possessed of minds
It is He who sent down to you the Book. In it are verses of obvious wisdom. These verses are the mother of the Book. Still there are other verses containing esoteric wisdom. Those in whose hearts is deviation, they only follow the esoteric verses, seeking disharmony and seeking its hidden meaning. But none has the understanding of their interpretations except God and those well-grounded in the knowledge. They say, 'We believe in it, all of it is from the presence of our Guardian Evolver." But none will remember this, except the possessors of insight and a penetrating mind
He is the One who sent down the book to you, of which some verses are firm and they are the basis of the book, and others are metaphorical. As for those who have perversion in their hearts, they follow the metaphorical ones of it, wishing for disorder and looking for its interpretation, while no one except God knows their interpretation. And the scholars of knowledge say: we believe in it, all of it is from our Master. But only the people of understanding (reasonable people) take notice
It is He who has sent down to you the Book. Parts of it are definitive verses, which are the mother of the Book, while others are metaphorical. As for those in whose hearts is deviance, they pursue what is metaphorical in it, courting temptation, and seeking its interpretation. But no one knows its interpretation except Allah and those firmly grounded in knowledge; they say, ‘We believe in it; all of it is from our Lord.’ And none takes admonition except those who possess intellect
It is He who has sent down to you the Book. Parts of it are definitive verses, which are the mother of the Book, while others are metaphorical. As for those in whose hearts is deviance, they pursue what is metaphorical in it, courting temptation and courting its interpretation. But no one knows its interpretation except Allah and those firmly grounded in knowledge; they say, ‘We believe in it; all of it is from our Lord.’ And none takes admonition except those who possess intellect
It is He Who has sent down on you this (glorious) Book, wherein are verses absolutely explicit and firm: they are the core of the Book, others being allegorical. Those in whose hearts is swerving pursue what is allegorical in it, seeking (to cause) dissension, and seeking to make it open to arbitrary interpretation, although none knows its interpretation save God. And those firmly rooted in knowledge say: "We believe in it (in the entirety of its verses, both explicit and allegorical); all is from our Lord"; yet none derives admonition except the people of discernment
It is He who has revealed to you O Muhammad; the Quran with revelations that are precise and exactly defined. These constitute the essential part and the fundamental or groundwork of Allah’s system of faith and worship and unequivocal understanding and obedience from every intellectual being. Other revelations are allegorical. They describe a subject under the guise of some other comparable subject. Those with malignant and perverse hearts choose to follow only the allegories to interpret them as they please. Motivated by malice, they present the interpretation that causes dissension and includes discord when no one knows the exact interpretation but Allah. But those with well – founded knowledge, acquainted with the facts, declare their firm belief in the Quran and express their thoughts in words: "It is all disclosed by Providence." But none reflect except those with sound minds
He it is Who has provided you Al-Kitab wherein are statements literal and evident that are the Essence of the Scripture, while others are in similes. As for those who have suspicion in their hearts they stick to that which is used in similitude, seehead of state disruption and trying to know its interpretation. And does not know its interpretation except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge declare: “We Believe in it, the entire matter is from our Nourisher-Sustainer.” And does not receive admonition except people of knowledge and understanding
It is He who caused the Book to descend to thee. In it are signs, ones that are definitive. They are the essence of the Book and others, ones that are unspecific. Then, those whose hearts are swerving, they follow what was unspecific in it, looking for dissent and looking for an interpretation, but none knows its interpretation but God. And the ones who are firmly rooted in knowledge say: We believed in it as all is from our Lord. And none recollects, but those imbued with intuition
He it is, Who revealed to you the book. It contains verses that are (decisive and) crystal clear, _ those are the essence and substance of the book _ and others that are allegorical. Those with (malice and) doubt in their hearts, desire to create mischief and go after such allegorical verses. They seek to interpret them (to suit their own preconceived notions). No one knows their real meaning except Allah! Those with sound (well grounded) knowledge say, "We believe in the entire Qur´an. All of it is from our Lord." Actually, those with insight heed the advice
He it is who has revealed to thee the Book, of which there are some verses that are decisive, they are the mother of the Book; and others ambiguous; but as for those in whose hearts is perversity, they follow what is ambiguous, and do crave for sedition, craving for (their own) interpretation of it; but none know the interpretation of it except God. But those who are well grounded in knowledge say, 'We believe in it; it is all from our Lord; but none will remember save those who possess minds
He is the One Who has revealed to you the Book. Some of its verses are decisive they are the foundation of the Book - while others are allegorical. Those whose hearts are infected with disbelief follow the allegorical part to mislead others and to give it their own interpretation, seeking for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. Those who are well grounded in knowledge say: "We believe in it; it is all from our Lord." None will take heed except the people of understanding
It is he who hath sent down unto thee the book, wherein are some verses clear to be understood, they are the foundation of the book; and others are parabolical. But they whose hearts are perverse will follow that which is parabolical therein, out of love of schism, and a desire of the interpretation thereof; yet none knoweth the interpretation thereof, except God. But they who are well grounded in knowledge say, we believe therein, the whole is from our Lord; and none will consider except the prudent
He it is who has revealed to you the Book, in which there are some verses that are Basic (decisive, or of established meaning) they are the mother (foundation) of the Book; and others are allegorical. But as for those in whose heart is perversity, they fo
He it is who hath sent down to thee "the Book." Some of its signs are of themselves perspicuous; - these are the basis of the Book - and others are figurative. But they whose hearts are given to err, follow its figures, craving discord, craving an interpretation; yet none knoweth its interpretation but God. And the stable in knowledge say, "We believe in it: it is all from our Lord." But none will bear this in mind, save men endued with understanding
He is who descended on you The Book , from it (are) perfected/tightened verses, they are (F) The Book`s origin/mother , and others resembling/ambiguous/obscure , so but those who in their hearts/minds (is) deviation from truth , so they follow what resembled from it, asking/desiring the treason and asking/desiring its interpretation/explanation , and none knows its interpretation/explanation except God. And the affirmed in the knowledge , they say: "We believed with it, all/each (is) from at our Lord, and none remember/mention except (those) of the pure minds/intelligence
It is He Who has revealed the Book to you. Some of its verses are absolutely clear and lucid, and these are the core of the Book. Others are ambiguous. Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah. On the contrary, those firmly rooted in knowledge say: ´We believe in it; it is all from our Lord alone.´ No one derives true admonition from anything except the men of understanding
He it is Who has sent down the book to you, in it are statements which are decisive, they are the basis of the book and others are allegorical. So those in whose hearts is (a desire for) deviation from the right, they follow that which is allegorical in it, seeking to mislead and seeking to interpret it, and no one knows its interpretation except Allah; and those sound in knowledge say, “We believe in it, all is from our Fosterer, and no one minds except those who have understanding
He it is Who has sent down the book to you, in it are statements which are decisive, they are the basis of the book and others are allegorical. So those in whose hearts is (a desire for) deviation from the right, they follow that which is allegorical in it, seeking to mislead and seeking to interpret it, and no one knows its interpretation except God; and those sound in knowledge say, “We believe in it, all is from our Lord, and no one minds except those who have understanding
He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding
It is He Who has sent down the Book upon you. Therein are Verses that are unambiguous and authoritative — these form the essence of the Book — and therein are other Verses, the interpretation of which is not clear to mankind. Those then with dishonesty in their minds, zealously pursue what is not clear thereof, seeking mischief and seeking its interpretation; but no one knows its interpretation but Allah. And persons, deeply versed in knowledge, say, "We believe in it; it is all from our Lord." And none but those endowed with insight receive admonition.h
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed
He is the One who has revealed to you the Book (the Qur’ān). Out of it there are verses that are MuHkamāt (of established meaning), which are the principal verses of the Book, and some others are Mutashābihāt (whose definite meanings are unknown). Now those who have perversity in their hearts go after such part of it as is mutashābih, seeking (to create) discord, and searching for its interpretation (that meets their desires), while no one knows its interpretation except Allah; and those well-grounded in knowledge say: “We believe therein; all is from our Lord.” Only the men of understanding observe the advice
He it is who has bestowed upon thee from on high this divine writ, containing messages that are clear in and by themselves - and these are the essence of the divine writ - as well as others that are allegorical. Now those whose hearts are given to swerving from the truth go after that part of the divine writ which has been expressed in allegory, seeking out [what is bound to create] confusion, and seeking [to arrive at] its final meaning [in an arbitrary manner]; but none save God knows its final meaning. Hence, those who are deeply rooted in knowledge say: "We believe in it; the whole [of the divine writ] is from our Sustainer - albeit none takes this to heart save those who are endowed with insight
He is The (One) Who has sent down upon you the Book, whereof are clear signs (i.e. Ayah = verses) that are the Essence (Literally: the Mother) of the Book, and others cosimilar (Or: ambiguous). So, as for (the ones) in whose hearts is swerving, they ever follow whatever (parts) of it are cosimilar, (inequitably) seeking temptation (to sedition), and (inequitably) seeking its interpretation; and in no way does anyone know its interpretation except Allah. And the ones firmly established in knowledge say, "We have believed in it; all is from the Providence of our Lord." And in no way does anyone constantly remember except the ones endowed with intellects
It is God who has revealed the Book to you in which some verses are clear statements (which accept no interpretation) and these are the fundamental ideas of the Book, while other verses may have several possibilities. Those whose hearts are perverse, follow the unclear statements in pursuit of their own mischievous goals by interpreting them in a way that will suit their own purpose. No one knows its true interpretations except God and those who have a firm grounding in knowledge say, "We believe in it. All its verses are from our Lord." No one can grasp this fact except the people of reason
It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabari)
He is the One who has revealed to you the Book (the Qur‘an). Out of it there are verses that are MuHkamat (of established meaning), which are the principal verses of the Book, and some others are Mutashabihat (whose definite meanings are unknown). Now those who have perversity in their hearts go after such part of it as is mutashabih, seeking (to create) discord, and searching for its interpretation (that meets their desires), while no one knows its interpretation except Allah; and those well-grounded in knowledge say: .We believe therein; all is from our Lord. Only the men of understanding observe the advice
He is the One Who has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book, of which some verses are precise—they are the foundation of the Book—while others are elusive. Those with deviant hearts follow the elusive verses seeking ˹to spread˺ doubt through their ˹false˺ interpretations—but none grasps their ˹full˺ meaning except Allah. As for those well-grounded in knowledge, they say, “We believe in this ˹Quran˺—it is all from our Lord.” But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason
He is the One Who has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book, of which some verses are precise—they are the foundation of the Book—while others are elusive. Those with deviant hearts follow the elusive verses seeking ˹to spread˺ doubt through their ˹false˺ interpretations—but none grasps their ˹full˺ meaning except God. As for those well-grounded in knowledge, they say, “We believe in this ˹Quran˺—it is all from our Lord.” But none will be mindful ˹of this˺ except people of reason
It is He who has revealed to you the Book. Some of its verses are precise in meaning ― they are the foundation of the Book ― and others ambiguous. Those whose hearts are infected with disbelief observe the ambiguous part, so as to create dissension by seeking to explain it. But no one knows its meaning except God. Those who are well-grounded in knowledge say: ‘We believe in it: it is all from our Lord. Yet none remembers but those that are of good sense possessed
It is He Who has sent down to you the Book. In it are definite verses, which are the foundation of the Book; while others are ambiguous. Those with deviant hearts follow the ambiguous verses, seeking discord and seeking their [false] interpretation. But no one knows their [true] interpretation except Allah. And those who are well-grounded in knowledge say, “We believe in it. It is all from our Lord.” None will take heed except people of understanding
It is He who revealed this Book to you. Some of its verses are clear and definite in meaning; they are the Book's core. Others are ambiguous. Those with stubborn hearts follow the ambiguous verses, desiring to create confusion and their own interpretation, while absolutely no one but God knows their [exact] interpretation. Those who are grounded in knowledge say, "We believe it. It is all from our Lord." No one will take this to heart except those endowed with insight
It is He Who has sent down to you the Book. In it are verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow (only) that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah, and seeking its Ta'wil, but none knows its Ta'wil except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; all of it is from our Lord." And none receive admonition except men of understanding
(The Book He has sent down bears an important Principle.) He it is Who has revealed to you (O Prophet) the Scripture. In it some verses are Literal, while some verses are Allegorical. The verses that pertain to Permanent Values have been presented literally. These verses, MUHKAMAT, are the Essence of the Divine Law. On the other hand, abstract phenomena, historical events, and the World of the Unseen are described in similes, metaphors and allegories for your understanding (MUTASHABIHAT). But those who are given to crookedness in their hearts pursue the allegories and try to give them literal meanings, thus creating dissension. None knows their final meaning (of such as the Essence of God, His Throne, His Book of Decree, the Eternity) but Allah. Those who are well founded in knowledge understand why the allegories have been used and they keep drawing lessons from them (74:31). They proclaim the belief that the entire Book is from their Lord. As the human knowledge evolves, many of the other allegories will unfold their literal meaning (41:53). But only the men and women of understanding will bear this fact in mind. (Each of the verses in the Qur'an is MUHKAM, Absolute Truth and you can understand which ones are to be taken literally and which ones are to be taken allegorically, by the context (11:1), (47:20). And each verse in the Book complements the other
He it is Who has sent down to you the Book: In it are verses basic or fundamental (of established clear meaning); They are the foundation of the Book: Others are those that have abstractions. But those in whose hearts is evil follow the part within it that is abstract seeking disharmony, in searching for hidden meanings; But no one knows its hidden meanings except Allah: And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book: The whole of it is from our Lord:" And none will grasp the Message except men of understanding
It is He who revealed to you the Book. Some of its verses are definitive; they are the foundation of the Book, and others are unspecific. As for those in whose hearts is deviation, they follow the unspecific part, seeking descent, and seeking to derive an interpretation. But none knows its interpretation except God and those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord.' But none recollects except those with understanding
It is He who revealed to you the Book. Some of its verses are definitive; they are the foundation of the Book, and others are unspecific. As for those in whose hearts is deviation, they follow the unspecific part, seeking descent, and seeking to derive an interpretation. But none knows its interpretation except God and those firmly rooted in knowledge say, “We believe in it; all is from our Lord.” But none recollects except those with understanding
He is the One Who sent you down the Book which contains decisive verses. They [form] the basis of the Book; while others are allegorical. Those whose hearts are prone to falter follow whatever is allegorical in it, seeking to create dissension by giving [their own] interpretation of it. Yet only God knows its interpretation; those who are versed in knowledge say: "We believe in it; it all comes from our Lord!" However only prudent persons bear it in mind
He is the One who sent down to you the Scripture, from which there are firm verses; they are the essence of the Scripture; and others which are similar to each other. As for those who have disease in their hearts, they will follow what is similar from it seeking to confuse, and seeking to derive an interpretation. But none know its interpretation except God and those who are well founded in knowledge, they Say: "We believe in it, all is from our Lord." And none will remember except the people of understanding
He is the One who sent down to you the Book, from which there are lawgiving revelations; they are the essence of the Book; and others which are of a similatude. As for those who have a disease in their hearts, they will follow that which is of a similatude, seeking to confuse, and seeking to derive an interpretation. But none know its interpretation except God, and those who are well founded in knowledge; they say: "We believe in it, all is from our Lord." And none will remember except those who possess intelligence
He it is Who has sent down the Book upon thee; therein are signs determined; they are the Mother of the Book, and others symbolic. As for those whose hearts are given to swerving, they follow that of it which is symbolic, seeking temptation and seeking its interpretation. And none know its interpretation save God and those firmly rooted in knowledge. They say, “We believe in it; all is from our Lord.” And none remember, save those who possess intellect
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding
It is He who has sent down the Book to you. Some of its verses are clear and precise in meaning, they are the basis of the Book, while others are allegorical. Those with deviation in their hearts pursue the allegorical, so as to create dissension by seeking to explain it: but no one knows its meaning except God. Those who are firmly grounded in knowledge say, "We believe in it: it is all from our Lord." But only the wise take heed
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except God. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding

Esperanto

Li send vi this scripture containing straightforward vers - which constitute esenc scripture - Ankaux as multiple-meaning allegorical vers. Those haven dub their kor pursue multiple-meaning vers kre confusion extricate nepr meaning Neniom kon prav meaning thereof escept DI those put founded knowledge! Ili dir Ni kred en this - all da gxi ven our Lord Nur those posed intelligence pren heed

Filipino

Siya ang nagpapanaog sa iyo (o Muhammad) ng Aklat (ang Qur’an). Dito ay may mga Talata na ganap na maliwanag; ito ang mga pangunahing haligi ng Aklat (ito ang mga talata ng Al Ahkam [mga Kautusan, atbp.], Al Fara’id [mga katungkulang gawain], at Al Hudud [mga legal na batas para sa kaparusahan ng mga magnanakaw, mapangalunya, atbp.]), at ng mga iba pa na hindi lubhang maliwanag (alalaong baga, ang iba ay binigyang paliwanag ni Propeta Muhammad, ang ibang kahulugan naman ay natutuklasan sa patuloy na pag-unlad ng agham at teknolohiya, at ang iba ay tanging si Allah lamang ang nakakatalos). Kaya’t sa mga iba, na sa kanilang puso ay mayroong pagkalihis (sa katotohanan), sila ay sumusunod sa bagay na hindi ganap na maliwanag, na naghahangad ng Al-Fitnah (pagsamba sa maraming diyus-diyosan, mga pagsubok, atbp.), at naghahanap sa kanyang (Al-Qur’an) nalilingid na kahulugan, datapuwa’t walang sinuman ang nakakabatid ng mga ito maliban kay Allah. Ang mga matatatagsapananangansakarununganaynagsasabi:“Kami ay sumasampalataya rito; sa kabuuan nito (sa maliwanag at hindi maliwanag na mga Talata), na (ito) ay nagmula sa aming Panginoon.” At walang sinuman ang nakakatanggap ng paala-ala maliban sa mga tao na may pang-unawa
Siya ay ang nagpababa sa iyo ng Aklat; bahagi nito ay mga talatang hinusto – ang mga ito ay ang batayan ng Aklat – at mga ibang talinghaga. Hinggil sa mga yaong sa mga puso nila ay may pagliko, sumusunod sila sa anumang tumalinghaga mula rito dala ng paghahangad ng ligalig at dala ng paghahangad ng pagpapakahulugan dito. Walang nakaaalam sa pagpapakahulugan dito kundi si Allāh. Ang mga nagpakalalim sa kaalaman ay nagsasabi: "Sumampalataya kami rito; lahat ay mula sa ganang Panginoon namin.” Walang nagsasaalaala kundi ang mga may isip

Finnish

Herra, ala salli sydamemme eksya totuudesta, senjalkeen kuin olet antanut meille Opastuksesi, vaan suo meille laupeutesi! Sina yksin olet totisesti kaiken Antaja
Herra, älä salli sydämemme eksyä totuudesta, senjälkeen kuin olet antanut meille Opastuksesi, vaan suo meille laupeutesi! Sinä yksin olet totisesti kaiken Antaja

French

C’est Lui Qui, sur toi, a fait descendre (en revelation) le Livre dont certains versets, clairs et ne pretant a aucune confusion, sont le fondement de l’Ecriture ; d’autres, cependant, ont de multiples sens. Les gens dont les cœurs ont devie suivent les versets ambigus pour semer la discorde en leur donnant les interpretations (qu’ils veulent) ; or Allah Seul en connait l’interpretation ; les gens au savoir bien ancre, quant a eux, disent : « Nous y avons cru car Tout vient de notre Seigneur ! » Seuls s’en souviennent, cependant, les esprits sagaces
C’est Lui Qui, sur toi, a fait descendre (en révélation) le Livre dont certains versets, clairs et ne prêtant à aucune confusion, sont le fondement de l’Écriture ; d’autres, cependant, ont de multiples sens. Les gens dont les cœurs ont dévié suivent les versets ambigus pour semer la discorde en leur donnant les interprétations (qu’ils veulent) ; or Allah Seul en connaît l’interprétation ; les gens au savoir bien ancré, quant à eux, disent : « Nous y avons cru car Tout vient de notre Seigneur ! » Seuls s’en souviennent, cependant, les esprits sagaces
C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s’y trouve des versets sans equivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets qui peuvent preter a d’interpretations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l’egarement, mettent l’accent sur les versets a equivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interpretation, alors que nul n’en connait l’interpretation, a part Allah. Mais ceux qui sont bien enracines dans la science disent : "Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur !" Mais, seuls les doues d’intelligence s’en rappellent
C’est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s’y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d’autres versets qui peuvent prêter à d’interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l’égarement, mettent l’accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n’en connaît l’interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons : tout est de la part de notre Seigneur !" Mais, seuls les doués d’intelligence s’en rappellent
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans equivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent preter a d'interpretations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l'egarement, mettent l' accent sur les versets a equivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interpretation, alors que nul n'en connait l'interpretation, a part Allah. Mais ceux qui sont bien enracines dans la science disent: «Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!» Mais, seuls les doues d'intelligence s'en rappellent
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœur une inclination vers l'égarement, mettent l' accent sur les versets à équivoque cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: «Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur!» Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent
C’est Lui qui t’a revele le Coran dont certains versets sont parfaitement clairs - ce sont les versets de reference - tandis que d’autres sont equivoques. Ceux dont les cœurs inclinent vers le faux s’attachent aux versets equivoques, leur cherchant une interpretation conforme a leurs passions afin de jeter la confusion dans l’esprit des hommes. Mais seul Allah en connait reellement l’interpretation. Quant a ceux qui sont verses dans la religion, ils disent : « Nous croyons en ces versets comme aux autres qui, tous, emanent de notre Seigneur. » Mais seuls les hommes doues de raison savent en tirer des lecons
C’est Lui qui t’a révélé le Coran dont certains versets sont parfaitement clairs - ce sont les versets de référence - tandis que d’autres sont équivoques. Ceux dont les cœurs inclinent vers le faux s’attachent aux versets équivoques, leur cherchant une interprétation conforme à leurs passions afin de jeter la confusion dans l’esprit des hommes. Mais seul Allah en connaît réellement l’interprétation. Quant à ceux qui sont versés dans la religion, ils disent : « Nous croyons en ces versets comme aux autres qui, tous, émanent de notre Seigneur. » Mais seuls les hommes doués de raison savent en tirer des leçons
C’est Lui Qui t’a revele Le Livre contenant des versets dont certains sont clairs et constituent le fondement du Livre, et d’autres qui peuvent faire l’objet d’interpretations. Ceux dont les esprits sont pervertis par le doute s’attardent sur ces dernieres dans le but de semer la discorde et de les interpreter de maniere a en alterer le sens. Mais Seul Dieu connait leur sens. Les savants avises disent : « Nous croyons ! Chacun de ces versets emane de Dieu !». Seuls les gens doues d’intelligence en meditent le sens
C’est Lui Qui t’a révélé Le Livre contenant des versets dont certains sont clairs et constituent le fondement du Livre, et d’autres qui peuvent faire l’objet d’interprétations. Ceux dont les esprits sont pervertis par le doute s’attardent sur ces dernières dans le but de semer la discorde et de les interpréter de manière à en altérer le sens. Mais Seul Dieu connait leur sens. Les savants avisés disent : « Nous croyons ! Chacun de ces versets émane de Dieu !». Seuls les gens doués d’intelligence en méditent le sens

Fulah

Ko Kaŋko Woni Jippinɗo Deftere nden e maaɗa, no e mayre aayeeje ɓaŋnguɗe; ko kaŋje woni neene Deftere nden, e goɗɗe goo nannduɗe. Ammaa ɓen ɓe ooñaare woni e nder ɓerɗe mun, hiɓe jokka ko nanndi kon e majje ɗaɓɓugol fitina e ɗaɓugol firtugol ɗe. Anndataa firo majje si wanaa Alla. Tutiiɓe ɓen e ganndal no wi'a: "Men gomɗinii nde, kala mun ko immorde ka Joomi amen". Waajitotaako si wanaa joomiraaɓe haqqillaaji ɓen

Ganda

Yye, yooyo eyassa ku ggwe (Muhammad) ekitabo (Kur’ani) mulimu mu kyo ebitundu nga aya zaamu nyinyonnyofu ebyo ngagwemusingi gwekitabo (Kur’ani). Era mulimu ebitundu ebirala nga Aya zaamu ziwa amakulu agafaanagana (nga okuzitegeera kwesigamye ku bitundu bya Aya ezo'musingi gwa Kur’ani) Naye abalina obubuze mu mitima gyabwe (olwebigendererwa byabwe ebibi bo) balondamu Aya eziwa amakulu agafaanagana nga tebeesigamye ku Aya zinannyini musingi gwa Kur’ani, nga ekigendererwa kyabwe kubuza bantu n'olwokwagala okuziggya ku makulu gaazo amatuufu, so nga tewali amanyi makulu gaazo amatuufu okugyako Katonda, nga abakenkufu mu kumanya bagamba nti tukkiriza Kur’ani, byonna ebigirimu byava wa Mukama omulabirizi waffe era nga tewali ategeera bigirimu okugyako ba nannyini magezi amasukkulumu

German

Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Darin sind eindeutig klare Verse sie sind die Grundlage des Buches und andere, die verschieden zu deuten sind. Doch diejenigen, in deren Herzen (Neigung zur) Abkehr ist, folgen dem, was darin verschieden zu deuten ist, um Zwietracht herbeizufuhren und Deutelei zu suchen, (indem sie) nach ihrer abwegigen Deutung trachten. Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegrundetes Wissen haben, sagen: "Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn." Doch niemand bedenkt dies außer den Einsichtigen
Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Darin sind eindeutig klare Verse sie sind die Grundlage des Buches und andere, die verschieden zu deuten sind. Doch diejenigen, in deren Herzen (Neigung zur) Abkehr ist, folgen dem, was darin verschieden zu deuten ist, um Zwietracht herbeizuführen und Deutelei zu suchen, (indem sie) nach ihrer abwegigen Deutung trachten. Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes Wissen haben, sagen: "Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn." Doch niemand bedenkt dies außer den Einsichtigen
Er ist es, der das Buch auf dich herabgesandt hat. In ihm gibt es eindeutig festgelegte Zeichen - sie sind die Urnorm des Buches - und andere, mehrdeutige. Diejenigen, in deren Herzen Abweichen von der Wahrheit steckt, folgen dem, was in ihm mehrdeutig ist, im Trachten danach, (die Menschen) zu verfuhren, und im Trachten danach, es (eigener) Deutung zu unterziehen. Um seine Deutung aber weiß niemand außer Gott. Und diejenigen, die im Wissen fest gegrundet sind, sagen: «Wir glauben; das eine und das andere ist von unserem Herrn.» Jedoch bedenken (es) nur die Einsichtigen
Er ist es, der das Buch auf dich herabgesandt hat. In ihm gibt es eindeutig festgelegte Zeichen - sie sind die Urnorm des Buches - und andere, mehrdeutige. Diejenigen, in deren Herzen Abweichen von der Wahrheit steckt, folgen dem, was in ihm mehrdeutig ist, im Trachten danach, (die Menschen) zu verführen, und im Trachten danach, es (eigener) Deutung zu unterziehen. Um seine Deutung aber weiß niemand außer Gott. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: «Wir glauben; das eine und das andere ist von unserem Herrn.» Jedoch bedenken (es) nur die Einsichtigen
ER ist Derjenige, Der dir die Schrift hinabgesandt hat, in der eindeutige Ayat sind, die das Elementare der Schrift ausmachen, und andere mehrdeutige Ayat. Hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Falschheit ist, so folgen sie dem, was darin mehrdeutig ist – in Bestrebung nach Fitna und in Bestrebung nach (irriger) Auslegung. Jedoch ihre (genaue) Auslegung kennt nur ALLAH und die im Wissen fest Verankerten, sie sagen: "Wir haben den Iman daran verinnerlicht, alles ist von unserem HERRN." Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand
ER ist Derjenige, Der dir die Schrift hinabgesandt hat, in der eindeutige Ayat sind, die das Elementare der Schrift ausmachen, und andere mehrdeutige Ayat. Hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Falschheit ist, so folgen sie dem, was darin mehrdeutig ist – in Bestrebung nach Fitna und in Bestrebung nach (irriger) Auslegung. Jedoch ihre (genaue) Auslegung kennt nur ALLAH und die im Wissen fest Verankerten, sie sagen: "Wir haben den Iman daran verinnerlicht, alles ist von unserem HERRN." Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehoren eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irrefuhrung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegrundet sind, sagen: "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehoren eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irrefuhrung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegrundet sind, sagen: „Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: „Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn. Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen

Gujarati

te ja allaha ta'ala che jene tamara para kitaba avatarita kari jemam khulli,prabala ayato che, je kitabano sarala bhaga che ane ketalika sandigdha ayato che, basa! Je lokona hrdayomam ada'i che te to a (kitaba) ni sandigdha ayatoni pachala lagi jaya che, vidrohani iccha ane temani maneccha'oni sodha mate, parantu te'oni saci icchane allaha sivaya ko'i janatum nathi, ane sacota jnani evum ja kahe che ke ame to ana para imana lavi cukaya, a amara palanahara taraphathi che ane sikhamana to phakata budhdhisali loko ja prapta kare che
tē ja allāha ta'ālā chē jēṇē tamārā para kitāba avatarita karī jēmāṁ khullī,prabaḷa āyatō chē, jē kitābanō saraḷa bhāga chē anē kēṭalīka sandigdha āyatō chē, basa! Jē lōkōnā hr̥dayōmāṁ āḍā'i chē tē tō ā (kitāba) nī sandigdha āyatōnī pāchaḷa lāgī jāya chē, vidrōhanī icchā anē tēmanī manēcchā'ōnī śōdha māṭē, parantu tē'ōnī sācī icchānē allāha sivāya kō'i jāṇatuṁ nathī, anē sacōṭa jñānī ēvuṁ ja kahē chē kē amē tō ānā para imāna lāvī cukayā, ā amārā pālanahāra taraphathī chē anē śikhāmaṇa tō phakata budhdhīśāḷī lōkō ja prāpta karē chē
તે જ અલ્લાહ તઆલા છે જેણે તમારા પર કિતાબ અવતરિત કરી જેમાં ખુલ્લી,પ્રબળ આયતો છે, જે કિતાબનો સરળ ભાગ છે અને કેટલીક સંદિગ્ધ આયતો છે, બસ ! જે લોકોના હૃદયોમાં આડાઇ છે તે તો આ (કિતાબ) ની સંદિગ્ધ આયતોની પાછળ લાગી જાય છે, વિદ્રોહની ઇચ્છા અને તેમની મનેચ્છાઓની શોધ માટે, પરંતુ તેઓની સાચી ઇચ્છાને અલ્લાહ સિવાય કોઇ જાણતું નથી, અને સચોટ જ્ઞાની એવું જ કહે છે કે અમે તો આના પર ઇમાન લાવી ચુકયા, આ અમારા પાલનહાર તરફથી છે અને શિખામણ તો ફકત બુધ્ધીશાળી લોકો જ પ્રાપ્ત કરે છે

Hausa

Shi ne wanda ya saukar da Littafi a gare ka, daga cikinsa akwai ayoyi bayyanannu, su ne mafi yawan Littafin, da wasu masu kama da juna. To, amma waɗanda yake a cikin zukatansu akwai karkata sai suna bin abin da yake da kama da juna daga gare shi, domin neman yin fitina da tawilinsa. Kuma babu wanda ya san tawilinsaface Allah. Kuma matabbata a cikin ilmi suna cewa: "Mun yi imani da Shi; dukkansa daga wurin Ubangijinmu yake." Kuma babu mai tunani face ma'abuta hankula
Shi ne wanda ya saukar da Littãfi a gare ka, daga cikinsa akwai ãyõyi bayyanannu, su ne mafi yawan Littãfin, da wasu mãsu kamã da jũna. To, amma waɗanda yake a cikin zukãtansu akwai karkata sai suna bin abin da yake da kamã da jũna daga gare shi, dõmin nẽman yin fitina da tãwĩlinsa. Kuma bãbu wanda ya san tãwĩlinsafãce Allah. Kuma matabbata a cikin ilmi sunã cẽwa: "Mun yi ĩmãni da Shi; dukkansa daga wurin Ubangijinmu yake." Kuma bãbu mai tunãni fãce ma'abũta hankula
Shi ne wanda ya saukar da Littafi a gare ka, daga cikinsa akwai ayoyi bayyanannu, su ne mafi yawan Littafin, da wasu masu kama da juna. To, amma waɗanda yake a cikin zukatansu akwai karkata sai suna bin abin da yake da kama da juna daga gare shi, domin neman yin fitina da tawilinsa. Kuma babu wanda ya san tawilinsaface Allah. Kuma matabbata a cikin ilmi suna cewa: "Mun yi imani da Shi; dukkansa daga wurin Ubangijinmu yake." Kuma babu mai tunani face ma'abuta hankula
Shi ne wanda ya saukar da Littãfi a gare ka, daga cikinsa akwai ãyõyi bayyanannu, su ne mafi yawan Littãfin, da wasu mãsu kamã da jũna. To, amma waɗanda yake a cikin zukãtansu akwai karkata sai suna bin abin da yake da kamã da jũna daga gare shi, dõmin nẽman yin fitina da tãwĩlinsa. Kuma bãbu wanda ya san tãwĩlinsafãce Allah. Kuma matabbata a cikin ilmi sunã cẽwa: "Mun yi ĩmãni da Shi; dukkansa daga wurin Ubangijinmu yake." Kuma bãbu mai tunãni fãce ma'abũta hankula

Hebrew

הוא שהוריד אליך(הנביא מוחמד) את הספר(הקוראן). יש בו אותות בהירים, והם בסיס הספר, ואחרים דומים, אלה אשר סטייה בלבבם בוחרים את האותות המשתמעים לכמה פנים כדי לעורר ספקות, וכדי לפרשו כרצונם, ואולם רק אללה יודע את פשרו. אלה אשר מבוססים בידע אומרים “אנו מאמינים בו, הכל מעם ריבוננו”. רק בעלי התבונה יזכרו
הוא שהוריד אליך (הנביא מוחמד) את הספר (הקוראן.) יש בו אותות בהירים, והם בסיס הספר, ואחרים דומים, אלה אשר סטייה בלבבם בוחרים את האותות המשתמעים לכמה פנים כדי לעורר ספקות, וכדי לפרשו כרצונם, ואולם רק אלוהים יודע את פשרו. אלה אשר מבוססים בידע אומרים "אנו מאמינים בו, הכל מעם ריבוננו." רק בעלי התבונה יזכרו

Hindi

useene aapapar[1] ye pustak (quraan) utaaree hai, jisamen kuchh aayaten muhkam[2] (sudrdh) hain, jo pustak ka mool aadhaar hain tatha kuchh doosaree mutashaabih[3] (sandigdh) hain. to jinake dilon mein kutilata hai, ve upadrav kee khoj tatha manamaana arth karane ke lie, sandigdh ke peechhe pad jaate hain. jabaki unaka vaastavik arth, allaah ke siva koee nahin jaanata tatha jo gyaan mein pakke hain, ve kahate hain ki sab, hamaare paalanahaar ke paas se hai aur budhdimaan log hee shiksha grahan karate hain
उसीने आपपर[1] ये पुस्तक (क़ुर्आन) उतारी है, जिसमें कुछ आयतें मुह़कम[2] (सुदृढ़) हैं, जो पुस्तक का मूल आधार हैं तथा कुछ दूसरी मुतशाबिह[3] (संदिग्ध) हैं। तो जिनके दिलों में कुटिलता है, वे उपद्रव की खोज तथा मनमाना अर्थ करने के लिए, संदिग्ध के पीछे पड़ जाते हैं। जबकि उनका वास्तविक अर्थ, अल्लाह के सिवा कोई नहीं जानता तथा जो ज्ञान में पक्के हैं, वे कहते हैं कि सब, हमारे पालनहार के पास से है और बुध्दिमान लोग ही शिक्षा ग्रहण करते हैं।
vahee hain jisane tumapar apanee or se kitaab utaaree, ve sudrdh aayaten hain jo kitaab ka mool aur saaragarbhit roop hain aur doosaree upalakshit, to jin logon ke dilon mein tedh hain ve fitana (gumaraahee) ka talaash aur usake aashay aur parinaam kee chaah mein usaka anusaran karate hain jo upalakshit hain. jabaki unaka parinaam bas allaah hee jaanata hain, aur ve jo gyaan mein pakke hain, ve kahate hain, "ham usapar eemaan lae, jo har ek hamaare rab hee kee or se hain." aur chetate to keval vahee hain jo buddhi aur samajh rakhate hain
वही हैं जिसने तुमपर अपनी ओर से किताब उतारी, वे सुदृढ़ आयतें हैं जो किताब का मूल और सारगर्भित रूप हैं और दूसरी उपलक्षित, तो जिन लोगों के दिलों में टेढ़ हैं वे फ़ितना (गुमराही) का तलाश और उसके आशय और परिणाम की चाह में उसका अनुसरण करते हैं जो उपलक्षित हैं। जबकि उनका परिणाम बस अल्लाह ही जानता हैं, और वे जो ज्ञान में पक्के हैं, वे कहते हैं, "हम उसपर ईमान लाए, जो हर एक हमारे रब ही की ओर से हैं।" और चेतते तो केवल वही हैं जो बुद्धि और समझ रखते हैं
vahee (har cheez par) gaalib aur daana hai (e rasool) vahee (vah khuda) hai jisane tumapar kitaab naazil kee usamen kee baaz aayaten to mohakam (bahut sareeh) hain vahee (amal karane ke lie) asal (va buniyaad) kitaab hai aur kuchh (aayaten) mutashaabeh (milatee julatee) (gol gol jisake maayane mein se pahaloo nikal sakate hain) pas jin logon ke dilon mein kazee hai vah unheen aayaton ke peechhe pade rahate hain jo mutashaabeh hain taaki fasaad barapa karen aur is khyaal se ki unhen matalab par dhaale len haalaanki khuda aur un logon ke siva jo ilm se bade pae par faayaz hain unaka asalee matalab koee nahin jaanata vah log (ye bhee) kahate hain ki ham us par eemaan lae (yah) sab (mohakam ho ya mutashaabeh) hamaare paravaradigaar kee taraf se hai aur akl vaale hee samajhate hain
वही (हर चीज़ पर) ग़ालिब और दाना है (ए रसूल) वही (वह ख़ुदा) है जिसने तुमपर किताब नाज़िल की उसमें की बाज़ आयतें तो मोहकम (बहुत सरीह) हैं वही (अमल करने के लिए) असल (व बुनियाद) किताब है और कुछ (आयतें) मुतशाबेह (मिलती जुलती) (गोल गोल जिसके मायने में से पहलू निकल सकते हैं) पस जिन लोगों के दिलों में कज़ी है वह उन्हीं आयतों के पीछे पड़े रहते हैं जो मुतशाबेह हैं ताकि फ़साद बरपा करें और इस ख्याल से कि उन्हें मतलब पर ढाले लें हालाँकि ख़ुदा और उन लोगों के सिवा जो इल्म से बड़े पाए पर फ़ायज़ हैं उनका असली मतलब कोई नहीं जानता वह लोग (ये भी) कहते हैं कि हम उस पर ईमान लाए (यह) सब (मोहकम हो या मुतशाबेह) हमारे परवरदिगार की तरफ़ से है और अक्ल वाले ही समझते हैं

Hungarian

O az, Aki lebocsatotta neked (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Konyvet (ezt a Szent Korant). Ebben vannak olyan versek, amelyek , mulikam" -ok, ezekbol all az .ummu-I-kitab" , mas versek pedig ugynevezett smutasabihaf ", Am azok, akiknek sziveben ferdeseg lakozik ok azt kovetik belole, ami tobb ertelemmel bir- a fitna-€ ahitozvan-, es annak (rejtett) ertelmezeset ahitozvan. Am annak ertelmezeset csak Allah ismeri. Es azok, akik nagy jartassagra tettek szert a tudasban azt mondjak: , Hiszunk benne, mindez a mi Urunktol valo!" Am csak az esszel birok okulnak az intesbol
Ő az, Aki lebocsátotta neked (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Könyvet (ezt a Szent Koránt). Ebben vannak olyan versek, amelyek , mulikam" -ok, ezekből áll az .ummu-I-kitáb" , más versek pedig úgynevezett smutasábihaf ", Ám azok, akiknek szívében ferdeség lakozik ők azt követik belőle, ami több értelemmel bír- a fitna-€ áhítozván-, és annak (rejtett) értelmezését áhítozván. Ám annak értelmezését csak Allah ismeri. És azok, akik nagy jártasságra tettek szert a tudásban azt mondják: , Hiszünk benne, mindez a mi Urunktól való!" Ám csak az ésszel bírók okulnak az intésből

Indonesian

Dialah yang menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad). Di antaranya ada ayat-ayat yang muḥkamāt,111) itulah pokok-pokok Kitab (Alquran) dan yang lain mutasyābihāt.112) Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong pada kesesatan, mereka mengikuti yang mutasyābihāt untuk mencari-cari fitnah dan untuk mencari-cari takwilnya, padahal tidak ada yang mengetahui takwilnya kecuali Allah. Dan orang-orang yang ilmunya mendalam berkata, "Kami beriman kepadanya (Alquran), semuanya dari sisi Tuhan kami." Tidak ada yang dapat mengambil pelajaran kecuali orang yang berakal
(Dialah yang menurunkan kepadamu Alquran, di antara isinya ada ayat-ayat yang muhkamat) jelas maksud dan tujuannya (itulah dia pokok-pokok Alquran) yakni yang menjadi pegangan dalam menetapkan (sedangkan yang lainnya mutasyabihat) tidak dimengerti secara jelas maksudnya, misalnya permulaan-permulaan surah. Semuanya disebut sebagai 'muhkam' seperti dalam firman-Nya 'uhkimat aayaatuh' dengan arti tak ada cacat atau celanya, dan 'mutasyaabiha' pada firman-Nya, 'Kitaaban mutasyaabiha,' dengan makna bahwa sebagian menyamai lainnya dalam keindahan dan kebenaran. (Adapun orang-orang yang dalam hatinya ada kecenderungan pada kesesatan) menyeleweng dari kebenaran, (maka mereka mengikuti ayat-ayat mutasyabihat untuk membangkitkan fitnah) di kalangan orang-orang bodoh dengan menjerumuskan mereka ke dalam hal-hal yang syubhat dan kabur pengertiannya (dan demi untuk mencari-cari takwilnya) tafsirnya (padahal tidak ada yang tahu takwil) tafsirnya (kecuali Allah) sendiri-Nya (dan orang-orang yang mendalam) luas lagi kokoh (ilmunya) menjadi mubtada, sedangkan khabarnya: (Berkata, "Kami beriman kepada ayat-ayat mutasyaabihat) bahwa ia dari Allah, sedangkan kami tidak tahu akan maksudnya, (semuanya itu) baik yang muhkam maupun yang mutasyabih (dari sisi Tuhan kami," dan tidak ada yang mengambil pelajaran) 'Ta' yang pada asalnya terdapat pada 'dzal' diidgamkan pada dzal itu hingga berbunyi 'yadzdzakkaru' (kecuali orang-orang yang berakal) yang mau berpikir. Mereka juga mengucapkan hal berikut bila melihat orang-orang yang mengikuti mereka
Dia-lah yang menurunkan Alkitab (Al-Qur`ān) kepada kamu. Di antara (isi)nya ada ayat-ayat yang muhkamat183, itulah pokok-pokok isi Al-Qur`ān dan yang lain (ayat-ayat) mutasyabihat184. Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong kepada kesesatan, maka mereka mengikuti sebagian ayat-ayat yang mutasyabihat untuk menimbulkan fitnah dan untuk mencari-cari takwilnya, padahal tidak ada yang mengetahui takwilnya melainkan Allah. Dan orang-orang yang mendalam ilmunya berkata, "Kami beriman kepada ayat-ayat yang mutasyabihat, semuanya itu dari sisi Tuhan kami". Dan tidak dapat mengambil pelajaran (darinya) melainkan orang-orang yang berakal. surga neraka
Dialah yang telah menurunkan al-Qur'ân kepadamu. Di antara hikmah-Nya, sebagian ayat al-Qur'ân muhkamât: jelas arti dan maksudnya, dan yang lain mutasyâbihât: sulit ditangkap maknanya oleh kebanyakan orang, samar bagi orang-orang yang belum mendalam ilmunya. Ayat-ayat mutasyâbihât itu diturunkan untuk memotivasi para ulama agar giat melakukan studi, menalar, berpikir, teliti dalam berijtihad dan menangkap pesan-pesan agama. Orang-orang yang hatinya condong kepada kesesatan, mengikuti ayat-ayat mutasyâbihât untuk menebar fitnah dan untuk menakwilkan sesuka hati mereka. Takwil yang benar dari ayat-ayat tersebut tak dapat diketahui kecuali oleh Allah dan orang-orang yang mendalam ilmunya. Mereka berkata, "Kami meyakini itu datangnya dari Allah. Kami tidak membedakan keyakinan kepada al-Qur'ân antara yang muhkam dan yang mutasyâbih." Tidak ada yang mengerti itu semua kecuali orang-orang yang memiliki akal sehat yang tidak mengikuti keinginan hawa nafsu
Dialah yang menurunkan Kitab (Al-Qur`ān) kepadamu (Muhammad). Di antaranya ada ayat-ayat yang muḥkamāt,*(111) itulah pokok-pokok kitab (Al-Qur`ān) dan yang lain mutasyābihāt.**(112) Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong pada kesesatan, mereka mengikuti yang mutasyābihāt untuk mencari-cari fitnah dan untuk mencari-cari ta'wilnya, padahal tidak ada yang mengetahui ta'wilnya kecuali Allah. Dan orang-orang yang ilmunya mendalam berkata, "Kami beriman kepadanya Al-Qur`ān), semuanya dari sisi Tuhan kami." Tidak ada yang dapat mengambil pelajaran kecuali orang-orang yang berakal
Dialah yang menurunkan Kitab (Al-Qur'an) kepadamu (Muhammad). Di antaranya ada ayat-ayat yang muhkamat, itulah pokok-pokok Kitab (Al-Qur'an) dan yang lain mutasyabihat. Adapun orang-orang yang dalam hatinya condong pada kesesatan, mereka mengikuti yang mutasyabihat untuk mencari-cari fitnah dan untuk mencari-cari takwilnya, padahal tidak ada yang mengetahui takwilnya kecuali Allah. Dan orang-orang yang ilmunya mendalam berkata, “Kami beriman kepadanya (Al-Qur'an), semuanya dari sisi Tuhan kami.” Tidak ada yang dapat mengambil pelajaran kecuali orang yang berakal

Iranun

Sukaniyan so Tomiyoron Ruka ko Kitab: So saba-adon na manga Ayat a manga Rarayag; a giyoto i Onayan o Kitab: Go adun a pud a Makaphulilingowa. Na so puman so siran a katatagowan so manga poso iran sa anganangan na Phagonotan niran so minilingo ron, ka tontot ko samok, go tontot ko Kha-akiran non; na da-a Mata-o ko Kha-akiran non a inonta so Allah. Na so mithatakna ko Kata-o na gi-i ran Tharo-on: A Piyaratiyaya Mi oto; ka palaya pho-on ko Kadnan Nami: Na da-a Phakasaboton a rowar ko manga Papantas 1 Akal

Italian

E Lui che ha fatto scendere il Libro su di te. Esso contiene versetti espliciti, che sono la Madre del Libro, e altri che si prestano ad interpretazioni diverse. Coloro che hanno una malattia nel cuore, che cercano la discordia e la [scorretta] interpretazione, seguono quello che e allegorico, mentre solo Allah ne conosce il significato. Coloro che sono radicati nella scienza dicono: “Noi crediamo: tutto viene dal nostro Signore”. Ma i soli a ricordarsene sempre, sono i dotati di intelletto
È Lui che ha fatto scendere il Libro su di te. Esso contiene versetti espliciti, che sono la Madre del Libro, e altri che si prestano ad interpretazioni diverse. Coloro che hanno una malattia nel cuore, che cercano la discordia e la [scorretta] interpretazione, seguono quello che è allegorico, mentre solo Allah ne conosce il significato. Coloro che sono radicati nella scienza dicono: “Noi crediamo: tutto viene dal nostro Signore”. Ma i soli a ricordarsene sempre, sono i dotati di intelletto

Japanese

Kare koso wa, kono Keisuke o anata ni kudasa reru kata de, sono Chu no (aru) setsu wa meikaide, sorera wa Keisuke no konkandeari, hoka (no setsu) wa aimaidearu. Sokode kokoro no yokoshimana mono wa, aimaina bubun ni toraware,(sono kakusa reta imi no) kekkan o motomete, soreni kattena kaishaku o kuwaeyou to suru. Daga arra no soto ni wa, sono (shin no imi) o shiru mono wanai. Sorede chishiki no kiso ga kengona mono wa iu. `Watashi-tachi wa kore (kuruan) o shinjiru. Kore wa subete-nushi kara (tamawatta mono)dearu.'Daga shiryo aru mono no soto wa, hansei shinai
Kare koso wa, kono Keisuke o anata ni kudasa reru kata de, sono Chū no (aru) setsu wa meikaide, sorera wa Keisuke no konkandeari, hoka (no setsu) wa aimaidearu. Sokode kokoro no yokoshimana mono wa, aimaina bubun ni toraware,(sono kakusa reta imi no) kekkan o motomete, soreni kattena kaishaku o kuwaeyou to suru. Daga arrā no soto ni wa, sono (shin no imi) o shiru mono wanai. Sorede chishiki no kiso ga kengona mono wa iu. `Watashi-tachi wa kore (kuruān) o shinjiru. Kore wa subete-nushi kara (tamawatta mono)dearu.'Daga shiryo aru mono no soto wa, hansei shinai
かれこそは,この啓典をあなたに下される方で,その中の(ある)節は明解で,それらは啓典の根幹であり,他(の節)はあいまいである。そこで心の邪な者は,あいまいな部分にとらわれ,(その隠された意味の)欠陥を求めて,それに勝手な解釈を加えようとする。だがアッラーの外には,その(真の意味)を知るものはない。それで知識の基礎が堅固な者は言う。「わたしたちはこれ(クルアーン)を信じる。これは凡て主から(賜わったもの)である。」だが思慮ある者の外は,反省しない。

Javanese

Panjenengane kang nurunake kitab Qur'an marang isra (Muhammad), ing kono ayat-ayat cetha, yaiku dadi baboning (baku = pokok) kitab lan ana uga liyane ayat-ayat kang madha rupa. Dene wong kang atine menceng banjur padha manut ayat kang surasane madha rupa mau, pamrihe dienggo fitnah lan murih disurasa sakarepe dhewe. Ing mangka ora ana kang bisa mangerti surasane ayat kang sarupa mau, kkajaba mung Allah piyambak. Dene wong kang padha kukuh kaweruhe padha matur: "Kita sami pitados dhumateng Qur'an, sadaya punika terang saking ngarsanipun Allah Pangeran kita". Lan ora padha gelem eling kajaba mung wong kang duwe 'akal
Panjenengane kang nurunake kitab Qur'an marang isra (Muhammad), ing kono ayat-ayat cetha, yaiku dadi baboning (baku = pokok) kitab lan ana uga liyane ayat-ayat kang madha rupa. Dene wong kang atine menceng banjur padha manut ayat kang surasane madha rupa mau, pamrihe dienggo fitnah lan murih disurasa sakarepe dhewe. Ing mangka ora ana kang bisa mangerti surasane ayat kang sarupa mau, kkajaba mung Allah piyambak. Dene wong kang padha kukuh kaweruhe padha matur: "Kita sami pitados dhumateng Qur'an, sadaya punika terang saking ngarsanipun Allah Pangeran kita". Lan ora padha gelem eling kajaba mung wong kang duwe 'akal

Kannada

Avane, i granthavannu nimage ilisikottavanu. Idaralli khacita vacanagalive – avugale i granthada sara. Innu, idaralli bahu arthada vacanagalu ive. Tam'ma manas'sugalalli vakrate ullavaru, i paiki bahu arthada vacanagala hinde nadeyuttare. Avaru i mulaka gondalada bennu hidiyuttare mattu vikrta vyakhyanagalannu arasuttiruttare. Nijavagi, avugala sariyada vyakhyanavannu ballavanu allahana horatu beraru illa. Pakvavada jnana ullavaru matra, ‘‘navu idannu nambiruvevu, idellavu nam'modeyana kadeyindale bandide’’ ennuttare. Nijavagi bud'dhivantara horatu beraru patha kaliyuvudilla
Avanē, ī granthavannu nimage iḷisikoṭṭavanu. Idaralli khacita vacanagaḷive – avugaḷē ī granthada sāra. Innu, idaralli bahu arthada vacanagaḷū ive. Tam'ma manas'sugaḷalli vakrate uḷḷavaru, ī paiki bahu arthada vacanagaḷa hinde naḍeyuttāre. Avaru ī mūlaka gondalada bennu hiḍiyuttāre mattu vikr̥ta vyākhyānagaḷannu arasuttiruttāre. Nijavāgi, avugaḷa sariyāda vyākhyānavannu ballavanu allāhana horatu bērārū illa. Pakvavāda jñāna uḷḷavaru mātra, ‘‘nāvu idannu nambiruvevu, idellavū nam'moḍeyana kaḍeyindalē bandide’’ ennuttāre. Nijavāgi bud'dhivantara horatu bērārū pāṭha kaliyuvudilla
ಅವನೇ, ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟವನು. ಇದರಲ್ಲಿ ಖಚಿತ ವಚನಗಳಿವೆ – ಅವುಗಳೇ ಈ ಗ್ರಂಥದ ಸಾರ. ಇನ್ನು, ಇದರಲ್ಲಿ ಬಹು ಅರ್ಥದ ವಚನಗಳೂ ಇವೆ. ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ವಕ್ರತೆ ಉಳ್ಳವರು, ಈ ಪೈಕಿ ಬಹು ಅರ್ಥದ ವಚನಗಳ ಹಿಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಈ ಮೂಲಕ ಗೊಂದಲದ ಬೆನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ವಿಕೃತ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಅರಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ, ಅವುಗಳ ಸರಿಯಾದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಬಲ್ಲವನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಪಕ್ವವಾದ ಜ್ಞಾನ ಉಳ್ಳವರು ಮಾತ್ರ, ‘‘ನಾವು ಇದನ್ನು ನಂಬಿರುವೆವು, ಇದೆಲ್ಲವೂ ನಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದಲೇ ಬಂದಿದೆ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಬುದ್ಧಿವಂತರ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಪಾಠ ಕಲಿಯುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Ol Alla, sagan Quran tusirdi. Onın asıq magnalı ayattarı bar. Solar Kitaptın anası (negizgi) irge tası. Ekinsi uqsas ugımda ayattar bar. Al jurekterinde qınırlıq bolgandar, buzaqılıq izdep, uqsas magnalı ayattardın ugımın izdestirip sonına tusedi. Onın ugımın Alla gana biledi. Sonday-aq gılımında ozat bolgandar: «Bugan sendik. Barlıgı Rabbımızdın qasınan» deydi. Bunı aqıl ieleri gana tusinedi
Ol Alla, sağan Quran tüsirdi. Onıñ aşıq mağnalı ayattarı bar. Solar Kitaptıñ anası (negizgi) irge tası. Ekinşi uqsas uğımda ayattar bar. Al jürekteriñde qıñırlıq bolğandar, buzaqılıq izdep, uqsas mağnalı ayattardıñ uğımın izdestirip soñına tüsedi. Onıñ uğımın Alla ğana biledi. Sonday-aq ğılımında ozat bolğandar: «Buğan sendik. Barlığı Rabbımızdıñ qasınan» deydi. Bunı aqıl ïeleri ğana tüsinedi
Ол Алла, саған Құран түсірді. Оның ашық мағналы аяттары бар. Солар Кітаптың анасы (негізгі) ірге тасы. Екінші ұқсас ұғымда аяттар бар. Ал жүректеріңде қыңырлық болғандар, бұзақылық іздеп, ұқсас мағналы аяттардың ұғымын іздестіріп соңына түседі. Оның ұғымын Алла ғана біледі. Сондай-ақ ғылымында озат болғандар: «Бұған сендік. Барлығы Раббымыздың қасынан» дейді. Бұны ақыл иелері ғана түсінеді
Ey, Muxammed! / Ol sagan Kitaptı tusirdi. Onın isinde magınası anıq ayattar bar. Olar - Kitaptın anası / negizi / . Ari ozge, magınası astarlı / ayattar da bar / ? Jurekterinde awıtqw bolgandar bolsa, bulik / fitna / qalap jane onı tusindirwdi qalap astarlı magınalı ayattardın sonına tusedi. Al, onın tusinigin Allahtan basqa eskim bilmeydi. Ari bilimde ornıqqandar bolsa: «Biz ogan sendik. Barlıgı bizdin Rabbımızdan», - deydi. Al, / eskertwdi / tek aqıl ieleri gana eske aladı / tusinedi
Ey, Muxammed! / Ol sağan Kitaptı tüsirdi. Onıñ işinde mağınası anıq ayattar bar. Olar - Kitaptıñ anası / negizi / . Äri özge, mağınası astarlı / ayattar da bar / ? Jürekterinde awıtqw bolğandar bolsa, bülik / fïtna / qalap jäne onı tüsindirwdi qalap astarlı mağınalı ayattardıñ soñına tüsedi. Al, onıñ tüsinigin Allahtan basqa eşkim bilmeydi. Äri bilimde ornıqqandar bolsa: «Biz oğan sendik. Barlığı bizdiñ Rabbımızdan», - deydi. Al, / eskertwdi / tek aqıl ïeleri ğana eske aladı / tüsinedi
Ей, Мұхаммед! / Ол саған Кітапты түсірді. Оның ішінде мағынасы анық аяттар бар. Олар - Кітаптың анасы / негізі / . Әрі өзге, мағынасы астарлы / аяттар да бар / ? Жүректерінде ауытқу болғандар болса, бүлік / фитна / қалап және оны түсіндіруді қалап астарлы мағыналы аяттардың соңына түседі. Ал, оның түсінігін Аллаһтан басқа ешкім білмейді. Әрі білімде орныққандар болса: «Біз оған сендік. Барлығы біздің Раббымыздан», - дейді. Ал, / ескертуді / тек ақыл иелері ғана еске алады / түсінеді

Kendayan

Ia nang nurunan ktab (Al - Qur’an) kak kao (Muhammad) ka’ antaranya ada ayat – ayat nang muhkamat111 kaolah pokok–pokok kitab (Al-Qur’an) man nang lain mutasyabihat.112 Adapun urakng –urang nang dalam atinya berot /mihak kak sabalah iaka’koa ngikuti nang mutasyabihad untuk ngagok pitnah man takwilnya. Padahal inak ada nang nauan takwilnya kacoali Allah man nang urakng–urakng nang ilmunya dalapm bakata baiman ka ia (Al–Qur’an samuanya dari sisi tuhan kami inak ada nang dapat na’ap pa nang baakal)

Khmer

a l laoh kuchea anak del ban banhchouh kompir( kuor an) tow aoy anak ( mou ham meat) del mean ayeat muoychamnuon mean pheap chbasaleasa vea noh kuchea moulodthan kruah nei kompir haey mean ayeat khleahtiet del mean pheap min chbasaleasa . rie anak del nowknong chetd robsa puokke mean pheap lomieng tow rk kar v nge vng ku puokke tam te avei del chea pheap min chbasaleasa daembi bangk aoy mean pheap chleachl ning svengork atthany khosapi bantoul pit . haey kmean anak del doengpi atthany pit robsa vea kraw pi a l laoh laey . haey banda anak del saichomrow nowknong chamneh doeng( sasanea) puokke niyeay tha puok yeung ban chue nung vea( kompir kuor- an)haey teangoasa noh sotthote mk pi mcheasa robsa puok yeung . haey kar kraenromluk kmean brayoch laey leuklengte puok banhnheachn bonnaoh
អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលបានបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន)ទៅឱ្យអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ដែលមានអាយ៉ាត់មួយចំនួនមានភាពច្បាស់លាស់ វា នោះគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃគម្ពីរ ហើយមានអាយ៉ាត់ខ្លះទៀតដែល មានភាពមិនច្បាស់លាស់។ រីឯអ្នកដែលនៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេ មានភាពលំអៀងទៅរកការវងេ្វង គឺពួកគេតាមតែអ្វីដែលជាភាព មិនច្បាស់លាស់ ដើម្បីបង្កឱ្យមានភាពចលាចល និងស្វែងរកអត្ថន័យ ខុសពីបន្ទូលពិត។ ហើយគ្មានអ្នកដែលដឹងពីអត្ថន័យពិតរបស់វាក្រៅ ពីអល់ឡោះឡើយ។ ហើយបណ្ដាអ្នកដែលស៊ីជម្រៅនៅក្នុងចំណេះ ដឹង(សាសនា)ពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើងបានជឿនឹងវា(គម្ពីរគួរ- អាន)ហើយ ទាំងអស់នោះសុទ្ធតែមកពីម្ចាស់របស់ពួកយើង។ ហើយការក្រើនរំលឹកគ្មានប្រយោជន៍ឡើយ លើកលែងតែពួក បញ្ញាជនប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Ni we waguhishuriye igitabo (Qur’an), kirimo imirongo isobanutse ari yo shingiro ry’igitabo, hakabamo n’indi izimije. Ariko babandi bafite imitima ibogamiye ku buyobe, bakurikira izimije muri yo bagamije gutera urujijo mu bantu no kuyisobanura uko itari. Nyamara ntawamenya ibisobanuro byayo (nyakuri) uretse Allah. Naho abacengeye mu bumenyi baravuga bati "Turayemera, yose (isobanutse n’izimije) ituruka kwa Nyagasani wacu. Kandi nta bandi barangwa no kwibuka uretse abanyabwenge
Ni We waguhishuriye igitabo (Qur’an) kirimo imirongo isobanutse ari yo shingiro ry’igitabo, hakabamo n’indi izimije. Ariko ba bandi bafite imitima ibogamiye ku buyobe, bakurikira izimije muri yo bagamije gutera urujijo mu bantu no kuyisobanura uko itari. Nyamara ntawamenya ibisobanuro byayo (nyakuri) uretse Allah. Naho abacengeye mu bumenyi baravuga bati “Turayemera, yose (isobanutse n’izimije) ituruka kwa Nyagasani wacu. Kandi nta bandi barangwa no kwibuka uretse abanyabwenge

Kirghiz

(O, Muhammad!) Al saga (teŋdessiz) Kitep (Kuraan) tusurgon Zat. Anın (Kuraandın) icinen Kiteptin enesi (maŋızı sıyaktuu) bolgon muhkam - anık ayattar jana alardan baska mutasabih (tusunulusu oor) ayattar orun algan. Al emi, jurogundo ildet-iyrilik bolgon adamdar anı (oz kaalooloruna ılayıktap) tusunduruunu jana buzukuluktu umut kılıp, mutasabih ayattardı eerciset. Al (mutasabih) ayattın (toluk) tusundurmosun Allaһtan bolok ec kim (anık) bilbeyt. (Osonduktan) tereŋ ilimduu adamdar: «Biz aga (Kuraanga) ıyman keltirgenbiz. Anın (ayattarının) bardıgı (muhkamı dagı, mutasabihi dagı) Rabbibibizdin aldınan (kelgen akıykat)» deset. Akılduu adamdar gana (mından) zikir (eskerme) alat
(O, Muhammad!) Al saga (teŋdeşsiz) Kitep (Kuraan) tüşürgön Zat. Anın (Kuraandın) içinen Kiteptin enesi (maŋızı sıyaktuu) bolgon muhkam - anık ayattar jana alardan başka mutaşabih (tüşünülüşü oor) ayattar orun algan. Al emi, jürögündö ildet-iyrilik bolgon adamdar anı (öz kaalooloruna ılayıktap) tüşündürüünü jana buzukuluktu ümüt kılıp, mutaşabih ayattardı eerçişet. Al (mutaşabih) ayattın (toluk) tüşündürmösün Allaһtan bölök eç kim (anık) bilbeyt. (Oşonduktan) tereŋ ilimdüü adamdar: «Biz aga (Kuraanga) ıyman keltirgenbiz. Anın (ayattarının) bardıgı (muhkamı dagı, mutaşabihi dagı) Rabbibibizdin aldınan (kelgen akıykat)» deşet. Akılduu adamdar gana (mından) zikir (eskerme) alat
(О, Мухаммад!) Ал сага (теңдешсиз) Китеп (Кураан) түшүргөн Зат. Анын (Кураандын) ичинен Китептин энеси (маңызы сыяктуу) болгон мухкам - анык аяттар жана алардан башка муташабих (түшүнүлүшү оор) аяттар орун алган. Ал эми, жүрөгүндө илдет-ийрилик болгон адамдар аны (өз каалоолоруна ылайыктап) түшүндүрүүнү жана бузукулукту үмүт кылып, муташабих аяттарды ээрчишет. Ал (муташабих) аяттын (толук) түшүндүрмөсүн Аллаһтан бөлөк эч ким (анык) билбейт. (Ошондуктан) терең илимдүү адамдар: «Биз ага (Кураанга) ыйман келтиргенбиз. Анын (аяттарынын) бардыгы (мухкамы дагы, муташабихи дагы) Раббибибиздин алдынан (келген акыйкат)» дешет. Акылдуу адамдар гана (мындан) зикир (эскерме) алат

Korean

geudaeege seongseoleul naelisin bun-i geubun-isila. geu jung-eneun myeonglyohan gujeoldeul-i iss-euni geugeos-eun seongseoui mocheimyeo tto daleun geos(gujeoldeul)eun seolo biseushan geosdeul-ila. geulihayeo ma-eum sog-e eogeusnam-i issneun jadeul-eun geu(kkulan) jung-eseo seolo biseushan geos-eul joch-euni silyeon-eul galmanghamyeonseo geugeos(seolo biseushan geos)ui haeseog-eul galmanghadeola. geuleona ojig hananimman-i geugeos-ui haeseog-eul asinola. jisig-e gwanhayeo hwaggohan jadeul-eun malhani “ulineun geugeos-eul midseubnida. moduneun uliui junim-egeseo on geos-ibnida.” ojig seulgileul jinin jadeulman-i gip-i saeng-gaghanola
그대에게 성서를 내리신 분이 그분이시라. 그 중에는 명료한 구절들이 있으니 그것은 성서의 모체이며 또 다른 것(구절들)은 서로 비슷한 것들이라. 그리하여 마음 속에 어긋남이 있는 자들은 그(꾸란) 중에서 서로 비슷한 것을 좇으니 시련을 갈망하면서 그것(서로 비슷한 것)의 해석을 갈망하더라. 그러나 오직 하나님만이 그것의 해석을 아시노라. 지식에 관하여 확고한 자들은 말하니 “우리는 그것을 믿습니다. 모두는 우리의 주님에게서 온 것입니다.” 오직 슬기를 지닌 자들만이 깊이 생각하노라
geudaeege geu chaeg-eul gyesihan bun i hananim-isimyeo geu an-eneun geunbon ui malsseum-i iss-eo seongseoui mochega doego daleun geos-eun biyujeog-ila geuleona geudeul simjung-e uisim-eul gajinjadeul-eun biyujeog-in geos-eul ttala iseol-eul joseong hago geuan-e sumgyeojin geos-eul galguha na hananim oeeneun amudo sumgyeojin uimileul alji moshadoda eotteon jisig e insigdoeeobeolin jadeul-eun ulineun geugeos-eul midnaida modeun geos-eun uli ui junim-eulobuteo wassnaida lago malhana jisig-eul gajinja oeeneun a mudo geu uimileul ihaehal su eobsnola
그대에게 그 책을 계시한 분 이 하나님이시며 그 안에는 근본 의 말씀이 있어 성서의 모체가 되고 다른 것은 비유적이라 그러나 그들 심중에 의심을 가진자들은 비유적인 것을 따라 이설을 조성 하고 그안에 숨겨진 것을 갈구하 나 하나님 외에는 아무도 숨겨진 의미를 알지 못하도다 어떤 지식 에 인식되어버린 자들은 우리는 그것을 믿나이다 모든 것은 우리 의 주님으로부터 왔나이다 라고 말하나 지식을 가진자 외에는 아 무도 그 의미를 이해할 수 없노라

Kurdish

ئه‌و خوایه زاتێکه که قورئانی بۆ سه‌ر تۆ (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) نارده خواره‌وه‌، به‌شێک له ئایه‌ته‌کانی دامه‌زراو و پایه‌دارو ڕوون و ئاشکران، ئه‌وانه بنچینه‌و بناغه‌ی قورئانه‌که‌ن و هه‌ندێکی تریشی واتای جۆراوجۆر هه‌ڵده‌گرن و به ئاسانی نازانرێن، جا ئه‌وانه‌ی که له دڵیاندا لاری و لادان هه‌یه‌، حه‌ز له حه‌ق و ڕاستی ناکه‌ن، ئه‌وانه شوێنی ئه‌و ئایه‌تانه ده‌که‌ون که مانای جۆراو جۆر و فراوانیان هه‌یه‌، بۆ ئه‌وه‌ی فیتنه و ئاشوب و ناکۆکی و دووبه‌ره‌کی دروست بکه‌ن، یان بۆ ئه‌وه‌ی لێکدانه‌وه‌ی هه‌ڵه‌ی بۆ هه‌ڵبه‌ستن، له حاڵێکدا که لێکدانه‌وه‌ی ئه‌و جۆره ئایه‌تانه هه‌ر خوا خۆی به ته‌واوی ده‌یزانێت، جا ئه‌و که‌سانه‌ی که‌له زانستدا ڕۆچوون ده‌ڵێن: ئێمه باوه‌ڕی دامه‌زراومان به‌هه‌ر هه‌موو (ئه‌و ئایه‌تانه‌)هه‌یه که له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارمانه‌وه‌یه و فه‌رمایشی ئه‌وه‌، (له‌ڕاستیدا) بێجگه له خاوه‌ن بیر و ژیره‌کان یاداوه‌ری وه‌رناگرن و بیرناکه‌نه‌وه (له‌م قورئانه‌)
ئەو خوایە ناردوویەتی یە خوارەوە بۆت قورئان ھەندێکی لەئایەتەکانی (مەبەستەکانیان) ڕۆشنن ئەو ئایەتانە بنەڕەتی قورئانن وە ئەوانی تر (کۆمەڵە ئایەتێکن کە مەبەستەکانیان) ڕۆشن نین ئەمجا ئەوکەسانەی کە لە دڵیاندا لادان و چەوتی ھەیە دوای ئەو ئایەتانە دەکەون کە لە قورئاندا موتەشابیھن (ھاوشێوەن، واتاکانی ڕۆشن نین) بۆ تێکدانی بیروباوەڕی موسوڵمانان وە بۆ ڕاڤەکردنی بە ئارەزووی ناپاکی خۆیان لە حاڵەتێکدا کەس ڕاڤە کردنی نازانێت تەنیا خوا نەبێت وە زانایان و ئەوانەی دامەزراون لە زانینی عیلمی شەرعیدا ئەڵێن ئێمە بڕوامان ھێناوە بە (موتەشابیھەکان) ھەمووی لە پەروەردگارمانەوەن بیر لە قورئان ناکەنەوە تەنھا خاوەنانی ژیریی و بیر وھۆش نەبێت

Kurmanji

Yezdan ew e, ku pirtuk bi ser te da hinartiye, hinek beratene we pirtuke hene, ku ewan beratan xime we pirtuke ne (loma ewan beratan, buyeran bi rucike wan va vedikin). U hinek beraten mayi ji hene! Ewan ji bona cend arsan, weki hev in (yani ewan ji bona cend arsan bi hev ra ten). Idi ewan meriven ku di dile wan da xari heye, dibine peyrewe wan berate ne (ku ji bona cend arsan hatine). Weki armancen xwe arsan didine wan beratan, ji bo ku tevdane derxin, le arsa wane rasti ji hey Yezdan dizane. Ewan zana ne, ku di zanin da rehdayi, dibejin: “Me bi we bawer kiriye, loma hemusk ji li bal Xwedaye me ye. Eve ji hey hisdar bira xwe tinin.”
Yezdan ew e, ku pirtûk bi ser te da hinartîye, hinek beratenê wê pirtûkê hene, ku ewan beratan xîmê wê pirtûkê ne (loma ewan beratan, bûyeran bi rûçikê wan va vedikin). Û hinek beratên mayî jî hene! Ewan ji bona çend arşan, wekî hev in (yani ewan ji bona çend arşan bi hev ra tên). Îdî ewan merivên ku di dilê wan da xarî heye, dibine peyrewê wan berate ne (ku ji bona çend arşan hatine). Wekî armancên xwe arşan didine wan beratan, ji bo ku tevdanê derxin, lê arşa wanê rastî jî hey Yezdan dizane. Ewan zana ne, ku di zanîn da rehdayî, dibêjin: “Me bi wê bawer kirîye, loma hemûşk jî li bal Xwedayê me ye. Evê jî hey hişdar bîra xwe tînin.”

Latin

He sent vos hoc scripture containing straightforward verses - Quae constitute essence scripture - Alias prout multiple-meaning allegorical verses Those harbor doubts their hearts pursue multiple-meaning verses create confusion extricate certain meaning Nullus knows true meaning thereof absque DEUS those bene founded knowledge! They dictus Nos believe in hoc - totus de it advenit noster Dominus. Unus those possess intelligence take heed

Lingala

Ye nde akitiseli yo buku kati na yango ezali na mikapo mia polele ya mibeko, mikapo wana nde mizali misisa ya buku, mpe mikapo misusu mizali na bokokani kati na yango. Na yango bato baye bazali na bokono ya libungi o mitema mia bango, bazali sé kolanda mikapo miye mikokana mpona koluka bomekano to mpe koluka ndimbola na yango, kasi moto moko te ayebi ndimbola na yango, sé ye moko Allah. Nzoka nde, banganga Nzambe (Allah) baye batonda mayele balobaka ete: Biso tondimi na yango. Nyoso ewuti epai na Nkolo na biso, sé bato baye bazali na mayele nde bazali kokanisa mpe kondima na yango

Luyia

Ye niye owabeshilia eshitabu shino, shilimwo nende tsinyaali(tsiokhubusia)muhakamat, tsili nende okhumanyisia khuli abulafu, Esho nishio eshisina shieshitabu shino. Ne etsindi tsiliho tsiokhuchelaasia. Kho nebalia bomumioyo chiabu chilimwo obukori boloondanga tsiokhuchelasia khulwokhukhaaba inzoka, nende okhukhaaba eshifune shiatso, Ne abulao umanyile eshifune shiatsio halali Nyasaye. Ne balia bali nende amayichikho amasiro mukhumanya, baboolanga mbu; ‘‘khusuubile tsiosi tsirula khu Nyasaye wefu omulesi’’ Ne shibetsulilanga kano tawe halali balia abamachesi

Macedonian

Тој ти ја објавува Книгата во која се јасните ајети; тие се темели на Книгата, а останатите се помалку јасни. Тие во чиишто срца е скршнувањето ги следат нејасните ајети тежнеејќи за интриги и сопствено толкување. А толкувањето нивно го знае само Аллах! Тие што се упатени во науката, велат: „Ние веруваме во нив, сите тие се од Господарот наш!“ А само разумните сфаќаат
n ti objavi Kniga. Vo nea ima ajeti ednostavni. Ovie se majka na Knigata. I ajeti slozeni. Sto se odnesuva do onie koi vo srcata svoi imaat skrsnuvanje gi sledat, zaradi zbrka i svoe tolkuvanje, ajetite slozeni. Tolkuvanjeto nivno go znae samo Allah i onie koi se nurnale vo znaenje. Ovie velat: “Nie veruvame vo seto toa i vo seto ona sto e od Gospodarot nas. Za toa se sekavaat samo nadarenite so razbir
n ti objavi Kniga. Vo nea ima ajeti ednostavni. Ovie se majka na Knigata. I ajeti složeni. Što se odnesuva do onie koi vo srcata svoi imaat skršnuvanje gi sledat, zaradi zbrka i svoe tolkuvanje, ajetite složeni. Tolkuvanjeto nivno go znae samo Allah i onie koi se nurnale vo znaenje. Ovie velat: “Nie veruvame vo seto toa i vo seto ona što e od Gospodarot naš. Za toa se seḱavaat samo nadarenite so razbir
н ти објави Книга. Во неа има ајети едноставни. Овие се мајка на Книгата. И ајети сложени. Што се однесува до оние кои во срцата свои имаат скршнување ги следат, заради збрка и свое толкување, ајетите сложени. Толкувањето нивно го знае само Аллах и оние кои се нурнале во знаење. Овие велат: “Ние веруваме во сето тоа и во сето она што е од Господарот наш. За тоа се сеќаваат само надарените со разбир

Malay

Dia lah yang menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci Al-Quran. Sebahagian besar dari Al-Quran itu ialah ayat-ayat "Muhkamaat" (yang tetap, tegas dan nyata maknanya serta jelas maksudnya); ayat-ayat Muhkamaat itu ialah ibu (atau pokok) isi Al-Quran. Dan yang lain lagi ialah ayat-ayat "Mutasyaabihaat" (yang samar-samar, tidak terang maksudnya). Oleh sebab itu (timbulah faham yang berlainan menurut kandungan hati masing-masing) - adapun orang-orang yang ada dalam hatinya kecenderungan ke arah kesesatan, maka mereka selalu menurut apa yang samar-samar dari Al-Quran untuk mencari fitnah dan mencari-cari Takwilnya (memutarkan maksudnya menurut yang disukainya). Padahal tidak ada yang mengetahui Takwilnya (tafsir maksudnya yang sebenar) melainkan Allah. Dan orang-orang yang tetap teguh serta mendalam pengetahuannya dalam ilmu-ilmu ugama, berkata:" Kami beriman kepadanya, semuanya itu datangnya dari sisi Tuhan kami" Dan tiadalah yang mengambil pelajaran dan peringatan melainkan orang-orang yang berfikiran

Malayalam

(nabiye,) ninakk vedagrantham avatarippiccu tannirikkunnat avanatre. atil suvyaktavum khanditavumaya vacanannalunt‌. avayatre vedagranthattinre melikabhagam. asayattil sadrsyamulla cila vacanannalumunt‌. ennal manas'sukalil vakratayullavar kulappamuntakkan uddesiccukeantum, durvyakhyanam natattan agrahiccu keantum asayattil sadrsyamulla vacanannale pintutarunnu. atinre saksal vyakhyanam allahuvin matrame ariyukayullu. arivil atiyuraccavarakatte, avar parayum: nannalatil visvasiccirikkunnu. ellam nannalute raksitavinkal ninnullatakunnu. bud'dhisalikal matrame aleacicc manas'silakkukayullu
(nabiyē,) ninakk vēdagranthaṁ avatarippiccu tannirikkunnat avanatre. atil suvyaktavuṁ khaṇḍitavumāya vacanaṅṅaḷuṇṭ‌. avayatre vēdagranthattinṟe melikabhāgaṁ. āśayattil sādr̥śyamuḷḷa cila vacanaṅṅaḷumuṇṭ‌. ennāl manas'sukaḷil vakratayuḷḷavar kuḻappamuṇṭākkān uddēśiccukeāṇṭuṁ, durvyākhyānaṁ naṭattān āgrahiccu keāṇṭuṁ āśayattil sādr̥śyamuḷḷa vacanaṅṅaḷe pintuṭarunnu. atinṟe sākṣāl vyākhyānaṁ allāhuvin mātramē aṟiyukayuḷḷū. aṟivil aṭiyuṟaccavārākaṭṭe, avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷatil viśvasiccirikkunnu. ellāṁ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷatākunnu. bud'dhiśālikaḷ mātramē ālēācicc manas'silākkukayuḷḷū
(നബിയേ,) നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നത് അവനത്രെ. അതില്‍ സുവ്യക്തവും ഖണ്ഡിതവുമായ വചനങ്ങളുണ്ട്‌. അവയത്രെ വേദഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ മൌലികഭാഗം. ആശയത്തില്‍ സാദൃശ്യമുള്ള ചില വചനങ്ങളുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ മനസ്സുകളില്‍ വക്രതയുള്ളവര്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചുകൊണ്ടും, ദുര്‍വ്യാഖ്യാനം നടത്താന്‍ ആഗ്രഹിച്ചു കൊണ്ടും ആശയത്തില്‍ സാദൃശ്യമുള്ള വചനങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നു. അതിന്‍റെ സാക്ഷാല്‍ വ്യാഖ്യാനം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമേ അറിയുകയുള്ളൂ. അറിവില്‍ അടിയുറച്ചവാരാകട്ടെ, അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. എല്ലാം ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. ബുദ്ധിശാലികള്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ
(nabiye,) ninakk vedagrantham avatarippiccu tannirikkunnat avanatre. atil suvyaktavum khanditavumaya vacanannalunt‌. avayatre vedagranthattinre melikabhagam. asayattil sadrsyamulla cila vacanannalumunt‌. ennal manas'sukalil vakratayullavar kulappamuntakkan uddesiccukeantum, durvyakhyanam natattan agrahiccu keantum asayattil sadrsyamulla vacanannale pintutarunnu. atinre saksal vyakhyanam allahuvin matrame ariyukayullu. arivil atiyuraccavarakatte, avar parayum: nannalatil visvasiccirikkunnu. ellam nannalute raksitavinkal ninnullatakunnu. bud'dhisalikal matrame aleacicc manas'silakkukayullu
(nabiyē,) ninakk vēdagranthaṁ avatarippiccu tannirikkunnat avanatre. atil suvyaktavuṁ khaṇḍitavumāya vacanaṅṅaḷuṇṭ‌. avayatre vēdagranthattinṟe melikabhāgaṁ. āśayattil sādr̥śyamuḷḷa cila vacanaṅṅaḷumuṇṭ‌. ennāl manas'sukaḷil vakratayuḷḷavar kuḻappamuṇṭākkān uddēśiccukeāṇṭuṁ, durvyākhyānaṁ naṭattān āgrahiccu keāṇṭuṁ āśayattil sādr̥śyamuḷḷa vacanaṅṅaḷe pintuṭarunnu. atinṟe sākṣāl vyākhyānaṁ allāhuvin mātramē aṟiyukayuḷḷū. aṟivil aṭiyuṟaccavārākaṭṭe, avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷatil viśvasiccirikkunnu. ellāṁ ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷatākunnu. bud'dhiśālikaḷ mātramē ālēācicc manas'silākkukayuḷḷū
(നബിയേ,) നിനക്ക് വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നത് അവനത്രെ. അതില്‍ സുവ്യക്തവും ഖണ്ഡിതവുമായ വചനങ്ങളുണ്ട്‌. അവയത്രെ വേദഗ്രന്ഥത്തിന്‍റെ മൌലികഭാഗം. ആശയത്തില്‍ സാദൃശ്യമുള്ള ചില വചനങ്ങളുമുണ്ട്‌. എന്നാല്‍ മനസ്സുകളില്‍ വക്രതയുള്ളവര്‍ കുഴപ്പമുണ്ടാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചുകൊണ്ടും, ദുര്‍വ്യാഖ്യാനം നടത്താന്‍ ആഗ്രഹിച്ചു കൊണ്ടും ആശയത്തില്‍ സാദൃശ്യമുള്ള വചനങ്ങളെ പിന്തുടരുന്നു. അതിന്‍റെ സാക്ഷാല്‍ വ്യാഖ്യാനം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമേ അറിയുകയുള്ളൂ. അറിവില്‍ അടിയുറച്ചവാരാകട്ടെ, അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. എല്ലാം ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. ബുദ്ധിശാലികള്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയുള്ളൂ
avanan ninakk i vedam irakkittannat. atil ‎vyaktavum khanditavumaya vakyannalunt. avayan ‎vedagranthattinre katalaya bhagam. teliccu ‎parannittillatta cila vakyannalumunt. manas'sil ‎vakratayullavar kulappamagrahicc ‎asayavyaktatayillatta vakyannalute pirake ‎peavukayum avaye vyakhyanikkan sramikkukayum ‎ceyyunnu. ennal avayute sariyaya vyakhyanam ‎allahuvine ariyukayullu. arivil pakata ‎netiyavar parayum: "nannalatil visvasiccirikkunnu. ‎ellam nannalute nathanil ninnullatan." ‎bud'dhimanmar matrame aleaciccariyunnullu. ‎
avanāṇ ninakk ī vēdaṁ iṟakkittannat. atil ‎vyaktavuṁ khaṇḍitavumāya vākyaṅṅaḷuṇṭ. avayāṇ ‎vēdagranthattinṟe kātalāya bhāgaṁ. teḷiccu ‎paṟaññiṭṭillātta cila vākyaṅṅaḷumuṇṭ. manas'sil ‎vakratayuḷḷavar kuḻappamāgrahicc ‎āśayavyaktatayillātta vākyaṅṅaḷuṭe piṟake ‎pēāvukayuṁ avaye vyākhyānikkān śramikkukayuṁ ‎ceyyunnu. ennāl avayuṭe śariyāya vyākhyānaṁ ‎allāhuvinē aṟiyukayuḷḷū. aṟivil pākata ‎nēṭiyavar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷatil viśvasiccirikkunnu. ‎ellāṁ ñaṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷatāṇ." ‎bud'dhimānmār mātramē ālēāciccaṟiyunnuḷḷū. ‎
അവനാണ് നിനക്ക് ഈ വേദം ഇറക്കിത്തന്നത്. അതില്‍ ‎വ്യക്തവും ഖണ്ഡിതവുമായ വാക്യങ്ങളുണ്ട്. അവയാണ് ‎വേദഗ്രന്ഥത്തിന്റെ കാതലായ ഭാഗം. തെളിച്ചു ‎പറഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ചില വാക്യങ്ങളുമുണ്ട്. മനസ്സില്‍ ‎വക്രതയുള്ളവര്‍ കുഴപ്പമാഗ്രഹിച്ച് ‎ആശയവ്യക്തതയില്ലാത്ത വാക്യങ്ങളുടെ പിറകെ ‎പോവുകയും അവയെ വ്യാഖ്യാനിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയും ‎ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍ അവയുടെ ശരിയായ വ്യാഖ്യാനം ‎അല്ലാഹുവിനേ അറിയുകയുള്ളൂ. അറിവില്‍ പാകത ‎നേടിയവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളതില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ‎എല്ലാം ഞങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ളതാണ്." ‎ബുദ്ധിമാന്മാര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ചറിയുന്നുള്ളൂ. ‎

Maltese

Huwa li nizzel fuqek (Muħammad) il-Ktieb. Fih hemm versi li t-tifsir tagħhom huwa mill-aktar car huma Omm il-Ktieb. (Versi) oħra jista' jkollhom aktar minn tifsira waħda, Issa dawk li fi qlubhom hemm l-għawg, (arahom) jimxu fuq dawk (il-versi) li jista' jkollhom aktar minn tifsira waħda, għaliex iridu (joħolqu) it-taħwid, u jridu (mingħalihom) ifissruhom. Ħadd ħlief Alla ma jaf it-tifsir (sħiħ) tagħhom. Dawk midħla sew ta' l-għerf jgħidu: CNemmnu fih fil-Krieb). Kollu fgej) mingħand Sidnaf' Izda ħadd ma jzomm f'rasu (dan il-kliem) għajr dawk ta' dehen
Huwa li niżżel fuqek (Muħammad) il-Ktieb. Fih hemm versi li t-tifsir tagħhom huwa mill-aktar ċar huma Omm il-Ktieb. (Versi) oħra jista' jkollhom aktar minn tifsira waħda, Issa dawk li fi qlubhom hemm l-għawġ, (arahom) jimxu fuq dawk (il-versi) li jista' jkollhom aktar minn tifsira waħda, għaliex iridu (joħolqu) it-taħwid, u jridu (mingħalihom) ifissruhom. Ħadd ħlief Alla ma jaf it-tifsir (sħiħ) tagħhom. Dawk midħla sew ta' l-għerf jgħidu: ĊNemmnu fih fil-Krieb). Kollu fġej) mingħand Sidnaf' Iżda ħadd ma jżomm f'rasu (dan il-kliem) għajr dawk ta' dehen

Maranao

Skaniyan so tomiyoron rka ko kitab: So sabaad on na manga ayat a manga rarayag; a giyoto i onayan o kitab: Go adn a pd a makaphlilingowa. Na so pman so siran a katatagoan so manga poso iran sa anganangan na phagonotan iran so minilingo ron, ka tontot ko samok, go tontot ko khaakiran on; na da a matao ko khaakiran on a inonta so Allah. Na so mithatakna ko katao na gi iran tharoon a: "Piyaratiyaya mi oto; ka palaya phoon ko Kadnan ami:" Na da a phakasabot on a rowar ko manga papantas i akal

Marathi

Toca allaha hoya, jyane tumacyavara grantha avatarita kela, jyata spasta ani thosa ayati aheta, jo mula grantha ahe ani kahi samana ayati aheta. Maga jyancya manata vakrata ahe tara te samana ayatincya mage padatata, phituri majavinyakarita ani tyacya spastikaranakarita, parantu tyancya kharya uddistala allahasivaya konihi janata nahi. Ani paripurna va majabuta jnana rakhanare vidvanadekhila heca mhanatata ki amhi tara tyancyavara imana rakhale ahe. He sarva amacya palanakartyatarphe ahe, ani bodha-upadesa tara kevala bud'dhimana lokaca prapta karatata
Tōca allāha hōya, jyānē tumacyāvara grantha avatarita kēlā, jyāta spaṣṭa āṇi ṭhōsa āyatī āhēta, jō mūḷa grantha āhē āṇi kāhī samāna āyatī āhēta. Maga jyān̄cyā manāta vakratā āhē tara tē samāna āyatīn̄cyā māgē paḍatāta, phiturī mājaviṇyākaritā āṇi tyācyā spaṣṭīkaraṇākaritā, parantu tyān̄cyā khaṟyā uddiṣṭālā allāhaśivāya kōṇīhī jāṇata nāhī. Āṇi paripūrṇa va majabūta jñāna rākhaṇārē vidvānadēkhīla hēca mhaṇatāta kī āmhī tara tyān̄cyāvara īmāna rākhalē āhē. Hē sarva āmacyā pālanakartyātarphē āhē, āṇi bōdha-upadēśa tara kēvaḷa bud'dhimāna lōkaca prāpta karatāta
७. तोच अल्लाह होय, ज्याने तुमच्यावर ग्रंथ अवतरित केला, ज्यात स्पष्ट आणि ठोस आयती आहेत, जो मूळ ग्रंथ आहे आणि काही समान आयती आहेत. मग ज्यांच्या मनात वक्रता आहे तर ते समान आयतींच्या मागे पडतात, फितुरी माजविण्याकरिता आणि त्याच्या स्पष्टीकरणाकरिता, परंतु त्यांच्या खऱ्या उद्दिष्टाला अल्लाहशिवाय कोणीही जाणत नाही. आणि परिपूर्ण व मजबूत ज्ञान राखणारे विद्वानदेखील हेच म्हणतात की आम्ही तर त्यांच्यावर ईमान राखले आहे. हे सर्व आमच्या पालनकर्त्यातर्फे आहे, आणि बोध-उपदेश तर केवळ बुद्धिमान लोकच प्राप्त करतात

Nepali

Allahale nai timila'i kitaba pradana garyo, jasaka kehi adharabhuta ayataharu chan, tyahi vastavika kitaba ho ra kehi saman'ya prakrtika chan. Ani jasako hrdayama kutilata huncha tinale phasada garne manasaya ra galata vyakhyako niyatale yinai saman'ya ayataka pachadi lagi pardachan. Tara yasako vastavika artha allaha baheka aru kasaila'i thaha chaina. Juna manisaharu thosa ra gahiro jnana rakhdachan, tiniharu bhandachan ki hamile unimathi astha rakhisakeka chaum. Yi sabai hamra palanakartabata hun, nasihata (upadesa) ta bujhnele matra grahana gardachan
Allāhalē nai timīlā'ī kitāba pradāna garyō, jasakā kēhī ādhārabhūta āyataharū chan, tyahī vāstavika kitāba hō ra kēhī sāmān'ya prakr̥tikā chan. Ani jasakō hr̥dayamā kuṭilatā huncha tinalē phasāda garnē manasāya ra galata vyākhyākō nīyatalē yinai sāmān'ya āyātakā pachāḍi lāgi pardachan. Tara yasakō vāstavika artha allāha bāhēka aru kasailā'ī thāhā chaina. Juna mānisaharū ṭhōsa ra gahirō jñāna rākhdachan, tinīharū bhandachan ki hāmīlē unīmāthi āsthā rākhīsakēkā chauṁ. Yī sabai hāmrā pālanakartābāṭa hun, nasīhata (upadēśa) ta bujhnēlē mātra grahaṇa gardachan
अल्लाहले नै तिमीलाई किताब प्रदान गर्यो, जसका केही आधारभूत आयतहरू छन्, त्यही वास्तविक किताब हो र केही सामान्य प्रकृतिका छन् । अनि जसको हृदयमा कुटिलता हुन्छ तिनले फसाद गर्ने मनसाय र गलत व्याख्याको नीयतले यिनै सामान्य आयातका पछाडि लागि पर्दछन् । तर यसको वास्तविक अर्थ अल्लाह बाहेक अरु कसैलाई थाहा छैन । जुन मानिसहरू ठोस र गहिरो ज्ञान राख्दछन्, तिनीहरू भन्दछन् कि हामीले उनीमाथि आस्था राखीसकेका छौं । यी सबै हाम्रा पालनकर्ताबाट हुन्, नसीहत (उपदेश) त बुझ्नेले मात्र ग्रहण गर्दछन् ।

Norwegian

Han har apenbart deg skriften. Det finnes skriftsteder som er klare og utvetydige, som er Bokens ryggrad, og andre som ma fortolkes i samklang med disse. De, hvis hjerter er pa vidvanke, fester seg ved dem som kan tolkes, idet de søker anstøtssteiner og begjærer deres endelige tolkning. Men ingen kjenner denne deres fortolkning unntatt Gud. De som er fast forankret i viten, sier: «Vi tror pa det! Alt er fra Herren!» Men ingen lar seg formane unntatt de som har hjertets forstand
Han har åpenbart deg skriften. Det finnes skriftsteder som er klare og utvetydige, som er Bokens ryggrad, og andre som må fortolkes i samklang med disse. De, hvis hjerter er på vidvanke, fester seg ved dem som kan tolkes, idet de søker anstøtssteiner og begjærer deres endelige tolkning. Men ingen kjenner denne deres fortolkning unntatt Gud. De som er fast forankret i viten, sier: «Vi tror på det! Alt er fra Herren!» Men ingen lar seg formane unntatt de som har hjertets forstand

Oromo

Inni isa sirratti kitaaba buuseIsa irraa keeyyata ifaatu jiraIsaan bu’uura kitaabaatiKan biraa immoo wal fafakkaattuudhaWarri onnee isaanii keessa jal’inni jiru fitnaa barbaachaaf yookiin hiika isa dhokataa barbaachaaf jecha isa wal fafakkaataa hordofuHiika isaa isa dhokataa Rabbiin malee homtuu hin beekuWarri beekumsa keessa fagaatan immoo “hundinuu Rabbii keenya biraayyii itti amanne” jedhuWarra sammuu qabu malee namni biroo hin gorfamu

Panjabi

Uha hi alaha hai, jisa ne tuhade upara kitaba utari. Usa vica kujha a'itam muhakama (sapasata) hana. Uha kitaba da mula hana ate dusari'am a'itam (vaka) mutasabeha (sudrisata) hana. Tam jinham lokam de dilam vica viga-vala hai, uha mutasabahe a'itam de piche pai jande hana, asanti di talasa vica ate usa de aratham di talasa vica. Jadom ki isa da aratha alaha de binham ko'i nahi' janada. Ate jihare loka thosa gi'ana vale hana, uha kahide hana ki asim unham upara imana lai a'e. Sabha sade raba di taraphom hai. Ate nasihata uha loka hi savikara karade hana, jo budhi vale hana
Uha hī alāha hai, jisa nē tuhāḍē upara kitāba utārī. Usa vica kujha ā'itāṁ muhakama (sapaśaṭa) hana. Uha kitāba dā mūla hana atē dūsarī'āṁ ā'itāṁ (vāka) mutaśābēha (sudriśaṭa) hana. Tāṁ jinhāṁ lōkāṁ dē dilāṁ vica viga-vala hai, uha mutaśabāhē ā'itāṁ dē pichē pai jāndē hana, aśāntī dī talāśa vica atē usa dē arathāṁ dī talāśa vica. Jadōṁ ki isa dā aratha alāha dē binhāṁ kō'ī nahī' jāṇadā. Atē jihaṛē lōka ṭhōsa gi'āna vālē hana, uha kahidē hana ki asīṁ unhāṁ upara īmāna lai ā'ē. Sabha sāḍē raba dī taraphōṁ hai. Atē nasīhata uha lōka hī savīkāra karadē hana, jō budhī vālē hana
ਉਹ ਹੀ ਅੱਲਾਹ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ। ਉਸ ਵਿਚ ਕੁਝ ਆਇਤਾਂ ਮੁਹਕਮ (ਸਪਸ਼ਟ) ਹਨ। ਉਹ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਮੂਲ ਹਨ ਅਤੇ ਦੂਸਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ (ਵਾਕ) ਮੁਤਸ਼ਾਬੇਹ (ਸੁਦ੍ਰਿਸ਼ਟ) ਹਨ। ਤਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਵਿੰਗ-ਵਲ ਹੈ, ਉਹ ਮੁਤਸ਼ਬਾਹੇ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਸ਼ਾਂਤੀ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਵਿਚ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਵਿੱਚ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਨਹੀ' ਜਾਣਦਾ। ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਠੋਸ ਗਿਆਨ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲੈ ਆਏ। ਸਭ ਸਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਤਰਫੋਂ ਹੈ। ਅਤੇ ਨਸੀਹਤ ਉਹ ਲੋਕ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਬੁੱਧੀ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

اوست كه اين كتاب را بر تو نازل كرد. بعضى از آيه‌ها محكماتند، اين آيه‌ها ام‌الكتابند، و بعضى آيه‌ها متشابهاتند. امّا آنها كه در دلشان ميل به باطل است، به سبب فتنه‌جويى و ميل به تأويل از متشابهات پيروى مى‌كنند، در حالى كه تأويل آن را جز خداى نمى‌داند. و آنان كه قدم در دانش استوار كرده‌اند مى‌گويند: ما بدان ايمان آورديم، همه از جانب پروردگار ماست. و جز خردمندان پند نمى‌گيرند
اوست كه اين كتاب را بر تو نازل كرد كه بخشى از آن آيات محكم [صريح و روشن‌] است كه اساس كتابند و برخى متشابه [و تأويل پذير] اند، اما كج دلان از اين كتاب، متشابهات را كه تأويل آن را جز خدا نداند، براى فتنه جويى و به قصد تأويل دنبال مى‌كنند. و آنها كه در
او کسی است که کتاب را بر تو نازل کرد که بخشی از آن محکمات است که اساس کتاب است، و بخش دیگر متشابهات است، اما کج‌دلان، برای فتنه جویی و در طلب تاویل، پیگیر متشابهات می‌شوند، حال آنکه تاویل آن را جز خداوند و راسخان در علم که می‌گویند به آن ایمان آورده‌ایم، همه از پیشگاه خداوند است نمی‌دانند، و جز خردمندان کسی پند نمی‌گیرد
او کسی است که کتاب (قرآن) را بر تو نازل کرد. بخشی از آن، آیات محکم (صریح و روشن) است، که آن‌ها اساس کتاب است. و (بخش) دیگر «متشابهات» است (آن آیاتی که درنگاه اول معانی و احتمالات مختلفی دارد و قابل تأویل است، ولی با رجوع به آیات محکم، تفسیر و معنای آن‌ها روشن می‌گردد). اما کسانی‌که در دل‌هایشان کژی و انحراف است، برای فتنه جویی (و گمراه کردن مردم) و بخاطر تأویل آن (به دلخواه خود) از متشابه آن پیروی می‌کنند. و در حالی‌که تأویل آن جز الله نمی‌داند، و راسخان در علم می‌گویند: «ما به همه آن (چه محکم و چه متشابه) ایمان آوردیم، همه از طرف پروردگار ماست» و جز خردمندان متذکر نمی‌شوند
اوست که این کتاب را بر تو نازل کرد که بخشی از آن کتاب، آیات محکم است [که دارای کلماتی صریح و مفاهیمی روشن است] آنها اصل و اساس کتاب اند، و بخشی دیگر آیات متشابه است [که کلماتش غیر صریح و معانی اش مختلف و گوناگون است و جز به وسیله آیات محکم و روایات استوار تفسیر نمی شود] ولی کسانی که در قلوبشان انحراف [از هدایت الهی] است برای فتنه انگیزی و طلب تفسیرِ [نادرست و به تردید انداختن مردم و گمراه کردن آنان] از آیات متشابهش پیروی می کنند، و حال آنکه تفسیر واقعی و حقیقی آنها را جز خدا نمی داند. و استواران در دانش [و چیره دستان در بینش] می گویند: ما به آن ایمان آوردیم، همه [چه محکم، چه متشابه] از سوی پروردگار ماست. و [این حقیقت را] جز صاحبان خرد متذکّر نمی شوند
[ای پیامبر،] اوست که کتاب [= قرآن] را بر تو نازل کرد. بخشی از آن، آیات محکم [صریح و روشن] است که آنها اساسِ کتابند و [بخشی] دیگر متشابهات است [که تأویل‌پذیرند]؛ اما کسانی ‌که در دل‌هایشان انحراف است، برای فتنه‌جویی [و گمراه کردن مردم] و به خاطرِ تأویل آن [به دلخواه خود،] از متشابهِ آن پیروی می‌کنند؛ حال آنکه تأویلش را [کسی] جز الله نمی‌داند؛ و راسخان در علم [= علمای دین] می‌گویند: «ما به همۀ آن [آیات ـ چه محکم و چه متشابه‌ـ] ایمان آوردیم؛ همه از طرف پروردگارِ ماست»؛ و جز خردمندان کسی پند نمی‌گیرد
اوست خدایی که قرآن را بر تو فرستاد که برخی از آن کتاب آیات محکم است که اصل و مرجع سایر آیات کتاب خداست و برخی دیگر متشابه است، و آنان که در دلشان میل به باطل است از پی متشابه رفته تا به تأویل کردن آن در دین راه شبهه و فتنه‌گری پدید آرند، در صورتی که تأویل آن را کسی جز خداوند و اهل دانش نداند؛ گویند: ما به همه کتاب گرویدیم که همه از جانب پروردگار ما آمده، و به این (دانش) تنها خردمندان آگاهند
او است آنکه فرستاده است بر تو نامه را از آن است آیتهای استواری که آنها است مادر کتاب و بخش دیگر متشابهات (ناهویدا) پس آنان که در دلهاشان کجی است پیروی کنند آنچه را متشابه است از آن برای فتنه‌جوئی و از پی تاویل آن حالی که نمی‌داند تاویل آن را جز خدا و فرورفتگان در علم گویند ایمان آوردیم بدان هر یک (همگی) از نزد پروردگار ما است و یادآور نشوند جز خردمندان‌
اوست كسى كه اين كتاب [=قرآن‌] را بر تو فرو فرستاد. پاره‌اى از آن، آيات محكم [=صريح و روشن‌] است. آنها اساس كتابند؛ و [پاره‌اى‌] ديگر متشابهاتند [كه تأويل‌پذيرند]. اما كسانى كه در دلهايشان انحراف است براى فتنه‌جويى و طلب تأويل آن [به دلخواه خود،] از متشابه آن پيروى مى‌كنند، با آنكه تأويلش را جز خدا و ريشه‌داران در دانش كسى نمى‌داند. [آنان كه‌] مى‌گويند: «ما بدان ايمان آورديم، همه [چه محكم و چه متشابه‌] از جانب پروردگار ماست»، و جز خردمندان كسى متذكر نمى‌شود
اوست کسی که این کتاب [:قرآن] را بر تو فرو فرستاد. پاره‌ای از آن، آیات محکم [:صریح و روشن] است (که) آنها مادر (و مرجع تفسیر و فهم) کتابند؛ و (پاره‌ای) دیگر (از نظر لفظی با آیاتی دیگر) همانندند. پس اما کسانی که در دل‌هایشان انحراف است، (روی این اصل نااصل) برای فتنه‌‌جویی و طلب تأویل آن (به دلخواه خود)، از متشابه آن پیروی می‌کنند (حال آنکه از نظر معنوی با هم متفاوتند). در حالی‌که تأویل قرآن را جز خدا (کسی) نمی‌داند و (هم‌چنین) پای برجایان در علم (ایمانی). می‌گویند: «ما بدان ایمان آورده‌ایم. همه‌ی قرآن (چه محکم و چه متشابه‌اش‌) از جانب پروردگار ماست و جز خردمندان عمیق کسی متذکّر نمی‌شود.»
او کسى است که این کتاب را بر تو نازل کرد. بخشى از آن، آیات محکم است که اصل و اساس کتاب را تشکیل مى‌دهد و بخشى دیگر، آیات متشابه است. امّا کسانى که در دل‌هایشان انحراف است، به جهت ایجاد فتنه [و گمراه کردن مردم] و نیز به جهت تفسیر آیه به دلخواه خود، به سراغ آیات متشابه می‌روند، در حالى که تفسیر این آیات را جز خداوند و راسخان در علم نمی‌دانند. آنان که می‌گویند: «ما به آن ایمان آورده‌ایم، همه‌ى آیات از طرف پروردگار ماست، [خواه محکم باشد یا متشابه].» و جز خردمندان پند نگیرند
او است که کتاب (قرآن) را بر تو نازل کرده است. بخشی از آن، آیه‌های «مُحْکَمَات» است (و معانی مشخّص و اهداف روشنی دارند و) آنها اصل و اساس این کتاب هستند، و بخشی از آن آیه‌های «مُتَشَابِهَات» است، (و معانی دقیقی دارند و احتمالات مختلفی در آنها می‌رود). و امّا کسانی که در دلهایشان کژی است (و گریز از حق، زوایای وجودشان را فرا گرفته است) برای فتنه‌انگیزی و تأویل (نادرست) به دنبال متشابهات می‌افتند. در حالی که تأویل (درست) آنها را جز خدا و کسانی نمی‌دانند که راسخان (و ثابت‌قدمان) در دانش هستند. (این چنین وارستگان و فرزانگانی) می‌گویند: ما به همه‌ی آنها ایمان داریم (و در پرتو دانش می‌دانیم که محکمات و متشابهات) همه از سوی خدای ما است. و (این را) جز صاحبان عقل (سلیمی که از هوی و هوس فرمان نمی‌برند، نمی‌دانند و) متذکّر نمی‌شوند
او کسی است که این کتاب (آسمانی) را بر تو نازل کرد، که قسمتی از آن، آیات «محکم» [= صریح و روشن‌] است؛ که اساس این کتاب می‌باشد؛ (و هر گونه پیچیدگی در آیات دیگر، با مراجعه به اینها، برطرف می‌گردد.) و قسمتی از آن، «متشابه» است [= آیاتی که به خاطر بالا بودن سطح مطلب و جهات دیگر، در نگاه اول، احتمالات مختلفی در آن می‌رود؛ ولی با توجه به آیات محکم، تفسیر آنها آشکار می‌گردد.] اما آنها که در قلوبشان انحراف است، به دنبال متشابهاتند، تا فتنه‌انگیزی کنند (و مردم را گمراه سازند)؛ و تفسیر (نادرستی) برای آن می‌طلبند؛ در حالی که تفسیر آنها را، جز خدا و راسخان در علم، نمی‌دانند. (آنها که به دنبال فهم و درکِ اسرارِ همه آیات قرآن در پرتو علم و دانش الهی) می‌گویند: «ما به همه آن ایمان آوردیم؛ همه از طرف پروردگارِ ماست.» و جز صاحبان عقل، متذکر نمی‌شوند (و این حقیقت را درک نمی‌کنند)
اوست [آن خداى‌] كه [اين‌] كتاب را بر تو فروفرستاد. برخى از آن، آيه‌هاى محكم‌اند كه آنها مادر و اصل كتاب‌اند و برخى ديگر متشابه‌اند. اما آنها كه در دلشان كژى- انحراف از راه راست- است آنچه را متشابه است پى مى‌گيرند براى فتنه‌جويى و در جستن تأويل آن و حال آنكه تأويل آن را جز خدا نمى داند و آنان كه در دانش استوارند گويند: ما بدان گرويده‌ايم، همه از سوى پروردگار ماست. و اين را جز خردمندان ياد نكنند و پند نگيرند
او کسی است که کتاب (قرآن) را بر تو نازل کرد. بخشی از آن، آیات محکم (صریح و روشن) است، که آنها اساس کتاب است.و (بخش) دیگر «متشابهات» است (آن آیاتی که درنگاه اول معانی و احتمالات مختلفی دارد و قابل تأویل است، ولی با رجوع به آیات محکم، تفسیر و معنای آنها روشن می گردد). اما کسانی که دردلهایشان کژی و انحراف است، برای فتنه جویی (و گمراه کردن مردم) و بخاطر تأویل آن (به دلخواه خود) از متشابه آن پیروی می کنند. و در حالی که تأویل آن جز خدا نمی داند، و را سخان در علم می گویند: « ما به همه آن (چه محکم و چه متشابه) ایمان آوردیم، همه از طرف پروردگار ماست» و جز خردمندان متذکر نمی شوند

Polish

On jest Tym, ktory zesłał tobie Ksiege. W niej sa znaki solidne - one stanowia istote Ksiegi i inne - dwuznaczne. Ci, co w sercach maja skłonnosc do zwatpienia, postepuja za tym, co w niej jest wieloznaczne, poszukujac niezgody i dazac do wyjasnienia tego, co niejasne; lecz nikt nie zna tego wyjasnienia, tylko Bog! A ci, ktorzy sa utwierdzeni w wiedzy, mowia: "My wierzymy w niego; wszystko pochodzi od naszego Pana." Lecz przypominaja to sobie tylko ludzie obdarzeni rozumem
On jest Tym, który zesłał tobie Księgę. W niej są znaki solidne - one stanowią istotę Księgi i inne - dwuznaczne. Ci, co w sercach mają skłonność do zwątpienia, postępują za tym, co w niej jest wieloznaczne, poszukując niezgody i dążąc do wyjaśnienia tego, co niejasne; lecz nikt nie zna tego wyjaśnienia, tylko Bóg! A ci, którzy są utwierdzeni w wiedzy, mówią: "My wierzymy w niego; wszystko pochodzi od naszego Pana." Lecz przypominają to sobie tylko ludzie obdarzeni rozumem

Portuguese

Ele e Quem fez descer sobre ti, Muhammad, o Livro, em que ha versiculos precisos: sao eles o fundamento do Livro; e, outros, ambiguos. Entao, quanto aqueles em cujos coracoes ha deslize, eles seguem o que ha de ambiguo nele em busca da sedicao e em busca de sua interpretacao, conforme seus intentos. E ninguem sabe sua interpretacao senao Allah. E os de ciencia arraigada dizem: "Cremos nele. Tudo vem de nosso Senhor." - E nao meditam senao os dotados de discernimento
Ele é Quem fez descer sobre ti, Muhammad, o Livro, em que há versículos precisos: são eles o fundamento do Livro; e, outros, ambíguos. Então, quanto àqueles em cujos corações há deslize, eles seguem o que há de ambíguo nele em busca da sedição e em busca de sua interpretação, conforme seus intentos. E ninguém sabe sua interpretação senão Allah. E os de ciência arraigada dizem: "Cremos nele. Tudo vem de nosso Senhor." - E não meditam senão os dotados de discernimento
Ele foi Quem te revelou o Livro; nele ha versiculos fundamentais, que sao a base do Livro, havendo outros alegoricos. Aqueles cujos abrigam a duvida, seguem os alegoricos, a fim de causarem dissensoes, interpretando-os capciosamnte. Porem, ninguem, senao Deus, conhece a sua verdadeira interpretacao. Os sabios dizem: Cremos nele (o Alcorao); tudoemana do nosso Senhor. Mas ninguem o admite, salvo os sensatos
Ele foi Quem te revelou o Livro; nele há versículos fundamentais, que são a base do Livro, havendo outros alegóricos. Aqueles cujos abrigam a dúvida, seguem os alegóricos, a fim de causarem dissensões, interpretando-os capciosamnte. Porém, ninguém, senão Deus, conhece a sua verdadeira interpretação. Os sábios dizem: Cremos nele (o Alcorão); tudoemana do nosso Senhor. Mas ninguém o admite, salvo os sensatos

Pushto

دى هغه ذات دى چې په تا باندې يې كتاب نازل كړى دى، په ده كې ځېنې محكم (ښكاره مراد والا) ایتونه دي؛ چې هغه د كتاب اصل دي، نور يې متشابهات (پټ مراد والا) دي، نو هغه كسان چې د هغوى په زړونو كې كوږ والى دى؛ نو هغوى په هغو (ایتونو) پسې كېږي چې په دې (قرآن) كې متشابه (پټ مراد والا) دي، د فتنې لټوَلو لپاره او د هغو د مراد معلومولو لپاره، حال دا چې د هغوى په تاویل (مراد) باندې نه پوهېږي مګر الله۔، او هغه كسان چې په علم كې پاخه دي؛ هغوى وايي: مونږ په ده ایمان راوړى دى، ټول (محكم او متشابه ایتونه) زمونږ د رب له جانبه دي، او نصیحت نه اخلي مګر د صفا عقل خاوندان
دى هغه ذات دى چې په تا باندې يې كتاب نازل كړى دى، په ده كې ځينې محكم (ښكاره مراد والا) ایتونه دي؛ چې هغه د كتاب اصل دي، نور يې متشابهات (پټ مراد والا) دي، نو هغه كسان چې د هغوى په زړونو كې كوږ والى دى؛ نو هغوى په هغو(ایتونو) پسې كېږي چې په دې (قرآن) كې متشابه (پټ مراد والا) دي، د فتنې لټوَلو لپاره او د هغو د مراد معلومولو لپاره، حال دا چې د هغوى په تاویل (مراد) باندې نه پوهېږي مګر الله، او هغه كسان چې په علم كې پاخه دي؛ هغوى وايي: مونږ پر ده ایمان راوړى دى، ټول (محكم او متشابه ایتونه)زمونږ د رب له جانبه دي، او نصیحت نه اخلي مګر د صفا عقل خاوندان

Romanian

El este Cel ce a pogorat asupra ta Cartea cu versete desavarsite din Maica Scripturii si altele asemenea. Cei ale caror inimi se apleaca spre pacat se leaga de ceea ce este spus intru asemanare, caci ei cauta galceava si sunt lacomi de talcuiri, insa nimeni altul in afara de Dumnezeu nu cunoaste talcuirea Cartii. Cei inradacinati in stiinta spun: “Noi credem! Totul vine de la Domnul nostru!” Doar cei daruiti cu minte isi vor aminti
El este Cel ce a pogorât asupra ta Cartea cu versete desăvârşite din Maica Scripturii şi altele asemenea. Cei ale căror inimi se apleacă spre păcat se leagă de ceea ce este spus întru asemănare, căci ei caută gâlceavă şi sunt lacomi de tâlcuiri, însă nimeni altul în afară de Dumnezeu nu cunoaşte tâlcuirea Cărţii. Cei înrădăcinaţi în stiinţă spun: “Noi credem! Totul vine de la Domnul nostru!” Doar cei dăruiţi cu minte îşi vor aminti
El expedia tu acesta scriere contine sincer vers - care constitui essence scriere - Prea as multiple-meaning allegorical vers. Ala port doubts their inima urmari multiplemeaning vers crea confuzie extricate anumit înteles! None sti adevarat înteles thereof except DUMNEZEU ala fântâna founded cunoastere! Ei spune Noi crede în acesta - tot a el veni nostru Domnitor. Doar ala poseda inteligenta lua atentie
El este Acela care þi-a pogorat Cartea. In ea sunt versete desluºite- ºi ele sunt temeiurile Carþii - ºi altele nedesluºite. Cei cu inclinare[catre ratacire] in inimi le urmaresc pe
El este Acela care þi-a pogorât Cartea. În ea sunt versete desluºite- ºi ele sunt temeiurile Cãrþii - ºi altele nedesluºite. Cei cu înclinare[cãtre rãtãcire] în inimi le urmãresc pe

Rundi

Niyo yabamanuriye igitabu murico harimwo amajambo y’Imana yoroshe mukwumvikana kwayo kandi ukaba ariwo mushingi w’intango w’ico gitabu ceranda, hakaba hariho n’ayandi majambo y’Imana matagatifu agomba gusa n’ayandi, na bamwe mu mitima yabo harimwo ubuzimire bagakurikira bimwe bifise amakenga kugira ngo bonone abantu n’ukumenya ukuri kwavyo ingene kumeze, kandi ntan’umwe azi uko kuri ingene kumeze atari Imana yonyene gusa, na bamwe bagize ubushaka shatsi bw’ubumenyi bama bavuga abati:- twebwe turavyemeye yuko vyose bivuye ku Mana yacu, mugabo ntibibuka atari abafise ubwenge

Russian

El este Cel ce a pogorat asupra ta Cartea cu versete desavarsite din Maica Scripturii si altele asemenea. Cei ale caror inimi se apleaca spre pacat se leaga de ceea ce este spus intru asemanare, caci ei cauta galceava si sunt lacomi de talcuiri, insa nimeni altul in afara de Dumnezeu nu cunoaste talcuirea Cartii. Cei inradacinati in stiinta spun: “Noi credem! Totul vine de la Domnul nostru!” Doar cei daruiti cu minte isi vor aminti
(Только) Он [Аллах] – Тот, Кто ниспослал тебе (о, Мухаммад) Писание [Коран]. В нем есть аяты с однозначным смыслом [ясные и очевидные по смыслу [[Примеры таких аятов: "Скажи: "Он – Аллах – один,..."", аяты о запрещенном и дозволенном, аяты о границах, установленных Аллахом, аяты о видах поклонений,...]]], которые являются Главной Книгой [главной ее частью], и (есть и) другие (аяты) – с многозначным смыслом [аят, который может истолковываться по разному] [[Примеры аятов с многозначным смыслом: "Алиф, лям, мим", "...Ведь Мессия, Ииса, сын Марьям, – только посланник Аллаха и Его слово, которое Он бросил Марьям, и дух от Него...." ("Женщины", 171). При толковании иносказательного аята смысл определяется только в связи с ясно изложенными аятами.]]. Что же касается тех, в сердцах которых (есть) уклонение (от истины), – то они следуют за тем, что в нем сходно [за аятами с многозначным смыслом], желая (посеять среди верующих) смуту [сомнения] и желая толкования этого (которое соответствует их ложному пути). Но не знает его толкования [точного толкования аятов с многозначным смыслом] никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях [обладающие убежденностью] говорят: «Мы уверовали в него [в Коран]; все [все аяты] – от нашего Господа». Но внимают (увещаниям) [получают пользу от этого] только обладатели (здравого) разума
On - Tot, Kto nisposlal tebe Pisaniye, v kotorom yest' yasno izlozhennyye ayaty, sostavlyayushchiye mat' Pisaniya, a takzhe drugiye ayaty, yavlyayushchiyesya inoskazatel'nymi. Te, ch'i serdtsa uklonyayutsya v storonu, sleduyut za inoskazatel'nymi ayatami, zhelaya poseyat' smutu i dobit'sya tolkovaniya, khotya tolkovaniya etogo ne znayet nikto, krome Allakha. A obladayushchiye osnovatel'nymi znaniyami govoryat: «My uverovali v nego (v Koran). Vse eto - ot nashego Gospoda». No pominayut nazidaniye tol'ko obladayushchiye razumom
Он - Тот, Кто ниспослал тебе Писание, в котором есть ясно изложенные аяты, составляющие мать Писания, а также другие аяты, являющиеся иносказательными. Те, чьи сердца уклоняются в сторону, следуют за иносказательными аятами, желая посеять смуту и добиться толкования, хотя толкования этого не знает никто, кроме Аллаха. А обладающие основательными знаниями говорят: «Мы уверовали в него (в Коран). Все это - от нашего Господа». Но поминают назидание только обладающие разумом
On nisposlal tebe eto pisaniye: v nom yest' znameniya, opredelonnyye po smyslu, oni - mater' pisaniya; a drugiye - inoskazatel'nyye. Te, u kotorykh v serdtse ukloneniye ot istiny, gonyayutsya za tem, chto inoskazatel'no, zhelaya ispytat' i istolkovat' to. No istolkovaniye tomu znayet tol'ko Bog. Osnovatel'nyye v znanii govoryat: "My veruyem v eto; vso ot Gospoda nashego"; tol'ko rassuditel'nyye vrazumlyayutsya
Он ниспослал тебе это писание: в нём есть знамения, определённые по смыслу, они - матерь писания; а другие - иносказательные. Те, у которых в сердце уклонение от истины, гоняются за тем, что иносказательно, желая испытать и истолковать то. Но истолкование тому знает только Бог. Основательные в знании говорят: "Мы веруем в это; всё от Господа нашего"; только рассудительные вразумляются
On - tot, kto nisposlal tebe pisaniye; v nem yest' stikhi, raspolozhennyye v poryadke, kotoryye - mat' knigi; i drugiye - skhodnyye po smyslu. Te zhe, v serdtsakh kotorykh ukloneniye, - oni sleduyut za tem, chto v nem skhodno, domogayas' smyateniya i domogayas' tolkovaniya etogo. Ne znayet yego tolkovaniya nikto, krome Allakha. I tverdyye v znaniyakh govoryat: "My uverovali v nego; vse - ot nashego Gospoda". Vspominayut tol'ko obladateli razuma
Он - тот, кто ниспослал тебе писание; в нем есть стихи, расположенные в порядке, которые - мать книги; и другие - сходные по смыслу. Те же, в сердцах которых уклонение, - они следуют за тем, что в нем сходно, домогаясь смятения и домогаясь толкования этого. Не знает его толкования никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях говорят: "Мы уверовали в него; все - от нашего Господа". Вспоминают только обладатели разума
On - tot, kto nisposlal tebe Koran. V nem yest' yasno izlozhennyye ayaty, v kotorykh sut' Pisaniya, drugiye zhe ayaty trebuyut tolkovaniya. A [lyudi], v serdtsakh kotorykh ukorenilos' ukloneniye [ot istiny], sleduyut za ayatami, kotoryye trebuyut tolkovaniya, stremyas' sovratit' [lyudey istiny] i tolkovat' Koran [po svoyemu usmotreniyu]. No ne znayet yego tolkovaniya nikto, krome Allakha. Svedushchiye v znaniyakh govoryat: "My uverovali v nego. Ves' [Koran] - ot nashego Gospoda". No tol'ko razumnyye muzhi sleduyut nazidaniyam
Он - тот, кто ниспослал тебе Коран. В нем есть ясно изложенные аяты, в которых суть Писания, другие же аяты требуют толкования. А [люди], в сердцах которых укоренилось уклонение [от истины], следуют за аятами, которые требуют толкования, стремясь совратить [людей истины] и толковать Коран [по своему усмотрению]. Но не знает его толкования никто, кроме Аллаха. Сведущие в знаниях говорят: "Мы уверовали в него. Весь [Коран] - от нашего Господа". Но только разумные мужи следуют назиданиям
On - Tot, kto nisposlal tebe (o Mukhammad!) Koran; i v nom yest' tochnyye ayaty s opredelonnym i yasnym smyslom - eto sut' Knigi; i drugiye ayaty, ne takiye yasnyye, trebuyushchiye spetsial'nogo tolkovaniya. Eti ayaty pobuzhdayut uchonykh i znatokov Korana k ikh issledovaniyu i tochnomu tolkovaniyu. Te zhe, serdtsa kotorykh uklonyayutsya ot nastoyashchey very, ob"yasnyayut ayaty, trebuyushchiye tolkovaniya, po svoyemu zhelaniyu, stremyas' otklonit' lyudey ot istiny i vyzvat' smutu i raskol. Nikto ne znayet sovershenno tochnogo ob"yasneniya dannykh ayatov, krome Allakha. Znatoki zhe, tvordyye v znaniyakh, govoryat: "My znayem, chto eti ayaty nisposlany Allakhom, i znayem, chto ayaty s opredelonnym smyslom i ayaty, trebuyushchiye tolkovaniya, odinakovy dlya rukovodstva". Pominayut i vspominayut eto tol'ko obladateli razuma, ne podverzhennyye strastyam. Te zhe, serdtsa kotorykh uklonyayutsya ot nastoyashchey very, ob"yasnyayut inoskazatel'nyye ayaty, trebuyushchiye tolkovaniya, po svoyemu zhelaniyu
Он - Тот, кто ниспослал тебе (о Мухаммад!) Коран; и в нём есть точные айаты с определённым и ясным смыслом - это суть Книги; и другие айаты, не такие ясные, требующие специального толкования. Эти айаты побуждают учёных и знатоков Корана к их исследованию и точному толкованию. Те же, сердца которых уклоняются от настоящей веры, объясняют айаты, требующие толкования, по своему желанию, стремясь отклонить людей от истины и вызвать смуту и раскол. Никто не знает совершенно точного объяснения данных айатов, кроме Аллаха. Знатоки же, твёрдые в знаниях, говорят: "Мы знаем, что эти айаты ниспосланы Аллахом, и знаем, что айаты с определённым смыслом и айаты, требующие толкования, одинаковы для руководства". Поминают и вспоминают это только обладатели разума, не подверженные страстям. Те же, сердца которых уклоняются от настоящей веры, объясняют иносказательные айаты, требующие толкования, по своему желанию
On - Tot, Kto Knigu nisposlal tebe, - Odni ayaty v ney nesut otkrytyy smysl, Soboy yavlyaya kak by Mater' Knigi; Drugiye - skryty v tolkovanii svoyem. No te, (ch'ye serdtse po zemle) v grekhakh (bluzhdayet), Zhelaya smuty, sleduyut tomu, Chto otvechayet ikh ugode, - Vyiskivaya skrytoye znachen'ye, Kotoroye izvestno lish' Allakhu I otkryvayetsya lish' tem, Kotoryye glubokim znaniyem vladeyut. "My veruyem v (Svyatuyu) Knigu, - govoryat oni, - Gde vse (ayaty) yavleny ot Boga! I vest' yeye sposoben okhvatit' Lish' tot, chey razum svetel
Он - Тот, Кто Книгу ниспослал тебе, - Одни айаты в ней несут открытый смысл, Собой являя как бы Матерь Книги; Другие - скрыты в толковании своем. Но те, (чье сердце по земле) в грехах (блуждает), Желая смуты, следуют тому, Что отвечает их угоде, - Выискивая скрытое значенье, Которое известно лишь Аллаху И открывается лишь тем, Которые глубоким знанием владеют. "Мы веруем в (Святую) Книгу, - говорят они, - Где все (айаты) явлены от Бога! И весть ее способен охватить Лишь тот, чей разум светел

Serbian

Он је Онај Који ти објављује Књигу у којој су речи јасне; оне су матица Књиге; и друге које нису сасвим јасне. Они у чијим је срцима изопаченост следе оне које нису сасвим јасне у тежњи за смутњом и својевољним тумачењем. А тумачење њихово зна само Аллах. А они који су у знање дубоко проникли, кажу: „Ми у то верујемо; све је то од нашег Господара.“ А поуку примају само они разумом обдарени

Shona

Ndivo vatumira Gwaro kwauri (Muhammad (SAW)). Mariri mune ndima dziri pachena, ndidzo midzi dzeGwaro (Ndima dzemitemo), uye nedzimwe dzisina kutsanangurwa (dzisiri pachena). Asi avo vane kurasika mumoyo yavo vanotevera idzo ndima dzisiri pachena mariri, vachitsvaga Fitnah (Miedzo), uye vachitsvaga zvadzinoreva zvakavanzika, asi hapana anoziva zvakavanzika zvadzinoreva kunze kwaAllah. Uye avo vakapihwa ruzivo rwakadzama, vanoti: “Tinotenda madziri (dziri pachena nedzakavanzika), dzese dzinobva kuna Tenzi vedu.” Uye hapana vanotambira mashoko eyambiro kunze kweavo vanonzwisisa

Sindhi

اُھو (الله) آھي جنھن توتي ڪتاب لاٿو جنھن مان ڪي آيتون مُحڪم آھن (يعني اُنھن جي معنىٰ صاف آھي) اُھي ڪتاب جو اصل آھن ۽ ٻيون متشابه آھن (يعني اُنھن جون معنائون گھڻيون ٿي سگھن ٿيون)، پوءِ جن دلين ۾ ڏنگائي آھي سي مَنجھانئس جيڪي مُتشابه آھن تن جي پُٺيان خرابي ڳولڻ ۽ سندس مراد ڳولڻ لاءِ لڳندا آھن، ۽ الله کانسواءِ اُن جي مُراد ڪوئي نه ڄاڻندو آھي، ۽ (جيڪي) علم ۾پڪا (آھن سي) چوندا آھن ته اُنھن کي مڃيوسُون اِھي مڙئي اسان جي پالڻھار وٽان آھن، ۽ ڌيان وارن کانسواءِ (ٻيو) ڪوبه نصيحت نه وٺندو آھي

Sinhala

(nabiye!) ohuma mema dharmayada oba kerehi pahala kaleya. mehi (pæhædilivada) visesitavada æti arthayangen yut ayavanda tikhenneya. mevama mema dharmaye samkalpayanya. an eva vividha arthayangen yut ubayarthavat eva vanneya. kavurunge hrdayanhi kuhakama ætteda, ovun ehi aravul æti kirime adahasin (mevæni ayavanhi væradi sahagata) vividha arthayanma soya anugamanaya karannaha. ehet mevaye satya arthaya allahma misa vena kisivekut dæna ganne næta. adhyapana dænumen agatæn pat aya nam, (ehi arthayan purana vasayen nodænuvat vuvada) “meya api visvasa kalemu. (me devargaye ayavan) siyalla apage deviyangen pæmini dæyayi” yayi pavasannaha. buddhimatun misa vena kisivekut (memagin) honda ovadan nolabannaha
(nabiyē!) ohuma mema dharmayada oba kerehi pahaḷa kaḷēya. mehi (pæhædilivada) viśēṣitavada æti arthayangen yut āyāvanda tikhennēya. mēvāma mema dharmayē saṁkalpayanya. an ēvā vividha arthayangen yut ubayārthavat ēvā vannēya. kavurungē hṛdayanhi kuhakama ættēda, ovun ehi āravul æti kirīmē adahasin (mevæni āyāvanhi væradi sahagata) vividha arthayanma soyā anugamanaya karannāha. ehet mēvāyē satya arthaya allāhma misa vena kisivekut dæna gannē næta. adhyāpana dænumen agatæn pat aya nam, (ehi arthayan pūraṇa vaśayen nodænuvat vuvada) “meya api viśvāsa kaḷemu. (mē devargayē āyāvan) siyalla apagē deviyangen pæmiṇi dæyayi” yayi pavasannāha. buddhimatun misa vena kisivekut (memagin) hon̆da ovadan nolabannāha
(නබියේ!) ඔහුම මෙම ධර්මයද ඔබ කෙරෙහි පහළ කළේය. මෙහි (පැහැදිලිවද) විශේෂිතවද ඇති අර්ථයන්ගෙන් යුත් ආයාවන්ද තිඛෙන්නේය. මේවාම මෙම ධර්මයේ සංකල්පයන්ය. අන් ඒවා විවිධ අර්ථයන්ගෙන් යුත් උබයාර්ථවත් ඒවා වන්නේය. කවුරුන්ගේ හෘදයන්හි කුහකම ඇත්තේද, ඔවුන් එහි ආරවුල් ඇති කිරීමේ අදහසින් (මෙවැනි ආයාවන්හි වැරදි සහගත) විවිධ අර්ථයන්ම සොයා අනුගමනය කරන්නාහ. එහෙත් මේවායේ සත්‍ය අර්ථය අල්ලාහ්ම මිස වෙන කිසිවෙකුත් දැන ගන්නේ නැත. අධ්‍යාපන දැනුමෙන් අගතැන් පත් අය නම්, (එහි අර්ථයන් පූරණ වශයෙන් නොදැනුවත් වුවද) “මෙය අපි විශ්වාස කළෙමු. (මේ දෙවර්ගයේ ආයාවන්) සියල්ල අපගේ දෙවියන්ගෙන් පැමිණි දැයයි” යයි පවසන්නාහ. බුද්ධිමතුන් මිස වෙන කිසිවෙකුත් (මෙමගින්) හොඳ ඔවදන් නොලබන්නාහ
ohu kavarekuda yat numba veta dharma granthaya pahala kale ohu ya. ehi muhkamat ( hevat pæhædili tindu sahagata) væki æta. eva dharma granthaye mulaya yi. tava da anek eva mutasabihat (hevat vividha vu arthayangen samanvita) væki ya. ebævin kavarekuge hadavatehi vyakulatvayak tibeda ovun kalahakam kirime apeksaven da, ehi artha vikrti kirime apeksaven da eyin vividha vu arthayangen samanvita dæ anugamanaya karati. ehi yatharthaya allah ha gæmburu gnanaya ættavun hæra vena kisiveku nodanneya. tava da api eva visvasa kalemu. siyalla apage paramadhipati vetini yæyi ovuhu pavasati. buddhimat aya hæra venat kisivek menehi nokarannoya
ohu kavarekuda yat num̆ba veta dharma granthaya pahaḷa kaḷē ohu ya. ehi muhkamāt ( hevat pæhædili tīndu sahagata) væki æta. ēvā dharma granthayē mūlaya yi. tava da anek ēvā mutaṣābihāt (hevat vividha vū arthayangen samanvita) væki ya. ebævin kavarekugē hadavatehi vyākūlatvayak tibēda ovun kalahakam kirīmē apēkṣāven da, ehi artha vikṛti kirīmē apēkṣāven da eyin vividha vū arthayangen samanvita dǣ anugamanaya karati. ehi yathārthaya allāh hā gæm̆buru gnānaya ættavun hæra vena kisiveku nodannēya. tava da api ēvā viśvāsa kaḷemu. siyalla apagē paramādhipati vetini yæyi ovuhu pavasati. buddhimat aya hæra venat kisivek menehi nokarannōya
ඔහු කවරෙකුද යත් නුඹ වෙත ධර්ම ග්‍රන්ථය පහළ කළේ ඔහු ය. එහි මුහ්කමාත් ( හෙවත් පැහැදිලි තීන්දු සහගත) වැකි ඇත. ඒවා ධර්ම ග්‍රන්ථයේ මූලය යි. තව ද අනෙක් ඒවා මුතෂාබිහාත් (හෙවත් විවිධ වූ අර්ථයන්ගෙන් සමන්විත) වැකි ය. එබැවින් කවරෙකුගේ හදවතෙහි ව්‍යාකූලත්වයක් තිබේද ඔවුන් කලහකම් කිරීමේ අපේක්ෂාවෙන් ද, එහි අර්ථ විකෘති කිරීමේ අපේක්ෂාවෙන් ද එයින් විවිධ වූ අර්ථයන්ගෙන් සමන්විත දෑ අනුගමනය කරති. එහි යථාර්ථය අල්ලාහ් හා ගැඹුරු ඥානය ඇත්තවුන් හැර වෙන කිසිවෙකු නොදන්නේය. තව ද අපි ඒවා විශ්වාස කළෙමු. සියල්ල අපගේ පරමාධිපති වෙතිනි යැයි ඔවුහු පවසති. බුද්ධිමත් අය හැර වෙනත් කිසිවෙක් මෙනෙහි නොකරන්නෝය

Slovak

He sent ona this scripture containing straightforward verses -Kto constitute essence scripture -I mat rad multiple-meaning allegorical verses Those harbor doubts ich srdce pursue multiple-meaning verses create zmatok extricate certain vyznam! Ziaden zauzlit true vyznam thereof except GOD those lepsi founded znalost! They say My verit v this -all z it pojdem our Lord Len those possess inteligencia berie heed

Somali

Isaga weeye Kan kuu soo waxyooday Kitaabka, qaar ka mid ah Aayadahiisa xukunkoodu cad yihiin, waa iyaga aasaaska Kitaabka, qaar kalena waa kuwo isu eg. Marka ma kuwa ay quluubtoodu ku jirto weecashada, waxay raacraacaan kuwa isu eg iyagoo doonaya inay wax ku habaabiyaan oo doonaya inay ka bixiyaan fasir (iskood ah)1, umase cilmi laha fasirkiisa waxaan aheyn Allaah. Oo kuwa ku xeel dheer cilmiga waxay yidhaahdaan: Waanu rumeysannahay; dhammaantood iyagu waa xagga Rabbigayo. Oo ma garowsadaan cid aan aheyn wax garadka
Eebe waa kan kugu soo dejiyey Kitaabka, waxaana ka mid ah Aayado sugan (Macnahoodu Cadyahay) oo ah Hooyada Quraanka (Asalkiisa) iyo kuwa kale oo isu eg, kuwa Qalbigoodu leexasho ku jirto waxay, Raacraacaan kan is shabaha (isu eg) doonid Fidmo (Xumaan) iyo doonid Ta'wiil (Leexin Fasir) darteed, wax og Fasirka (kaasna) Ma jiro Eebe iyo kuwa ku Xididaystay Cilmiga mooyee, waxayna dhihi waan rumeynay kaas, dhammaana wuxuu ka ahaaday Eebeheen agtiisa, mana waantoobo kuwa caqliga lch mooyee
Eebe waa kan kugu soo dejiyey Kitaabka, waxaana ka mid ah Aayado sugan (Macnahoodu Cadyahay) oo ah Hooyada Quraanka (Asalkiisa) iyo kuwa kale oo isu eg, kuwa Qalbigoodu leexasho ku jirto waxay, Raacraacaan kan is shabaha (isu eg) doonid Fidmo (Xumaan) iyo doonid Ta'wiil (Leexin Fasir) darteed, wax og Fasirka (kaasna) Ma jiro Eebe iyo kuwa ku Xididaystay Cilmiga mooyee, waxayna dhihi waan rumeynay kaas, dhammaana wuxuu ka ahaaday Eebeheen agtiisa, mana waantoobo kuwa caqliga lch mooyee

Sotho

Ke Eena ea U senoletseng Lengolo le halalelang (muhammad), ka har’a lona ho nang le lits’enolo tse hlakileng,, – ke metheo ea Buka, – le melao le ka moo lintho li tsamaisoang ka teng le melaoana ea kahlolo. Bao lipelong tsa bona ho leng tahleho, ba latela hoo e leng likhakanyo hore ba tle ba simolle lipherekano ka ho rata ho li hlalosa. Ha ho ea tsebang litlhaloso tsa tsona haese Allah. Ba nang le tsebo ba re: “Re kholoa Lengolong, hobane kaofela ha e lona le tsoa ho Mong`a rona;” empa ke ba nang le kutloisiso feela ba ka le utloang

Spanish

El es Quien te ha revelado el Libro. Contiene aleyas de significado explicito que son la base del Libro, y otras de significado implicito. Aquellos de corazon extraviado siguen solo las de significado implicito con el fin de sembrar la discordia interpretarlas capciosamente, pero solo Allah conoce su verdadero significado, y [tambien] los arraigados en el conocimiento, quienes dicen: Creemos en todas ellas por igual, todas proceden de nuestro Senor; pero no recapacitan sino los dotados de intelecto
Él es Quien te ha revelado el Libro. Contiene aleyas de significado explícito que son la base del Libro, y otras de significado implícito. Aquellos de corazón extraviado siguen sólo las de significado implícito con el fin de sembrar la discordia interpretarlas capciosamente, pero sólo Allah conoce su verdadero significado, y [también] los arraigados en el conocimiento, quienes dicen: Creemos en todas ellas por igual, todas proceden de nuestro Señor; pero no recapacitan sino los dotados de intelecto
El es Quien te ha revelado el Libro (¡oh, Muhammad!). En el hay aleyas claras que son la base del Libro[94] y otras que aceptan diferentes interpretaciones. Aquellos cuyos corazones se desvian de la verdad siguen las que admiten distintas interpretaciones con el fin de sembrar dudas y divergencias entre la gente y darles el significado (que ellos desean). Sin embargo, solo Al-lah conoce su verdadera interpretacion. Mas quienes tienen un conocimiento profundo dicen: «Creemos en el (el Coran), todo el procede de nuestro Senor». Pero solo reflexionan los hombres de buen juicio
Él es Quien te ha revelado el Libro (¡oh, Muhammad!). En él hay aleyas claras que son la base del Libro[94] y otras que aceptan diferentes interpretaciones. Aquellos cuyos corazones se desvían de la verdad siguen las que admiten distintas interpretaciones con el fin de sembrar dudas y divergencias entre la gente y darles el significado (que ellos desean). Sin embargo, solo Al-lah conoce su verdadera interpretación. Mas quienes tienen un conocimiento profundo dicen: «Creemos en él (el Corán), todo él procede de nuestro Señor». Pero solo reflexionan los hombres de buen juicio
El es Quien te ha revelado el Libro (¡oh, Muhammad!). En el hay aleyas claras que son la base del Libro[94] y otras que aceptan diferentes interpretaciones. Aquellos cuyos corazones se desvian de la verdad siguen las que admiten distintas interpretaciones con el fin de sembrar dudas y divergencias entre la gente y darles el significado (que ellos desean); sin embargo, solo Al-lah conoce su verdadera interpretacion. Mas quienes tienen un conocimiento profundo dicen: “Creemos en el (el Coran), todo el procede de nuestro Senor”. Pero solo reflexionan los hombres de buen juicio
Él es Quien te ha revelado el Libro (¡oh, Muhammad!). En él hay aleyas claras que son la base del Libro[94] y otras que aceptan diferentes interpretaciones. Aquellos cuyos corazones se desvían de la verdad siguen las que admiten distintas interpretaciones con el fin de sembrar dudas y divergencias entre la gente y darles el significado (que ellos desean); sin embargo, solo Al-lah conoce su verdadera interpretación. Mas quienes tienen un conocimiento profundo dicen: “Creemos en él (el Corán), todo él procede de nuestro Señor”. Pero solo reflexionan los hombres de buen juicio
El es Quien te ha revelado la Escritura. Algunas de sus aleyas son univocas y constituyen la Escritura Matriz; otras son equivocas. Los de corazon extraviado siguen las equivocas, por espiritu de discordia y por ganas de dar la interpretacion de ello. Pero nadie sino Ala conoce la interpretacion de ello. Los arraigados en la Ciencia dicen:«Creemos en ello. Todo procede de nuestro Senor». Pero no se dejan amonestar sino los dotados de intelecto
Él es Quien te ha revelado la Escritura. Algunas de sus aleyas son unívocas y constituyen la Escritura Matriz; otras son equívocas. Los de corazón extraviado siguen las equívocas, por espíritu de discordia y por ganas de dar la interpretación de ello. Pero nadie sino Alá conoce la interpretación de ello. Los arraigados en la Ciencia dicen:«Creemos en ello. Todo procede de nuestro Señor». Pero no se dejan amonestar sino los dotados de intelecto
El es quien ha hecho descender sobre ti esta escritura divina, en la que hay mensajes que son claros por, y en si mismos --que son la esencia de la escritura divina-- junto con otros que son alegoricos. Pero aquellos cuyos corazones tienden a desviarse de la verdad van tras esa parte de la escritura divina que ha sido expresada en alegoria, buscando [lo que habra de crear] confusion, y queriendo [llegar a] su significado ultimo [de una forma arbitraria]; pero su significado ultimo solo Dios lo conoce. De ahi que aquellos que estan profundamente arraigados en el conocimiento digan:"Creemos en ella; toda [la escritura divina] proviene de nuestro Sustentador --aunque solo los dotados de perspicacia tienen esto presente
Él es quien ha hecho descender sobre ti esta escritura divina, en la que hay mensajes que son claros por, y en sí mismos --que son la esencia de la escritura divina-- junto con otros que son alegóricos. Pero aquellos cuyos corazones tienden a desviarse de la verdad van tras esa parte de la escritura divina que ha sido expresada en alegoría, buscando [lo que habrá de crear] confusión, y queriendo [llegar a] su significado último [de una forma arbitraria]; pero su significado último sólo Dios lo conoce. De ahí que aquellos que están profundamente arraigados en el conocimiento digan:"Creemos en ella; toda [la escritura divina] proviene de nuestro Sustentador --aunque sólo los dotados de perspicacia tienen esto presente
El es Quien te ha revelado el Libro [¡oh, Mujammad!]. En el hay versiculos categoricos de significado evidente, que son la base del Libro, y otros que aceptan interpretaciones. Los que tienen el corazon extraviado siguen solo los interpretables con el fin de sembrar la discordia y hacer una interpretacion interesada. Pero Dios conoce su verdadero significado. Los que tienen un conocimiento afirmado, dicen: "Creemos en todos los versiculos por igual, todos proceden de nuestro Senor. Aunque solo los dotados de intelecto tienen esto presente
Él es Quien te ha revelado el Libro [¡oh, Mujámmad!]. En él hay versículos categóricos de significado evidente, que son la base del Libro, y otros que aceptan interpretaciones. Los que tienen el corazón extraviado siguen solo los interpretables con el fin de sembrar la discordia y hacer una interpretación interesada. Pero Dios conoce su verdadero significado. Los que tienen un conocimiento afirmado, dicen: "Creemos en todos los versículos por igual, todos proceden de nuestro Señor. Aunque solo los dotados de intelecto tienen esto presente
El es quien hizo descender sobre ti la Escritura [Sagrada] en la que hay versiculos univocos que son como la Madre de la Escritura [Sagrada] y otros que son equivocos. Aquellos cuyos corazones estan desviados siguen los que son equivocos, buscando crear problemas y pretendiendo interpretar su simbolismo. Pero su simbolismo solo lo conoce Dios. Los arraigados en el conocimiento dicen: «Creemos en El. Todo procede de nuestro Senor.» Pero no reflexionan mas que los dotados de intelecto
Él es quien hizo descender sobre ti la Escritura [Sagrada] en la que hay versículos unívocos que son como la Madre de la Escritura [Sagrada] y otros que son equívocos. Aquellos cuyos corazones están desviados siguen los que son equívocos, buscando crear problemas y pretendiendo interpretar su simbolismo. Pero su simbolismo sólo lo conoce Dios. Los arraigados en el conocimiento dicen: «Creemos en Él. Todo procede de nuestro Señor.» Pero no reflexionan más que los dotados de intelecto

Swahili

Yeye Peke Yake Ndiye Ambaye Aliyekuteremshia Qur’ani ambayo katika hiyo kuna aya zenye maana yaliyo wazi; hizo ndizo msingi wa Kitabu ambao unategemewa ikitokea tashwishi, na ambao chochote kinachohalifiana nao kinarudishwa na kuoanishwa nao. Na katika hiyo kuna aya zingine mutashabihat: zinazoleta tashwishi kwa kuwa zinabeba zaidi ya maana mamoja, kwa namna ambayo haiwezekani kujuwa maana iliyokusudiwa isipokuwa kwa kuziambatanisha na muhkam: aya zenye maana yaliyo wazi. Basi wenye nyoyo zenye ugonjwa zilizopotoka, kwa ubaya wa nia zao, huzifuata hizi aya zenye tashwishi peke yake, ili kutia tashwishi kwa watu kwa lengo la kuwapoteza kwa kuzifasiri kuambatana na madhehebu yao yaliyo batili. Ilihali hakuna ajuwaye uhakika wa maana ya aya hizi isipokuwa Mwenyezi Mungu. Na wale waliovama kwenye elimu wanasema, «Tumeiamini hii Qur’ani, kwani yote imetujia kutoka kwa Mola wetu kwa ulimi wa Mtume Wake Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie,.» na wanairudisha yenye tashwishi katika Qur’ani na kuiyoanisha na iliyo wazi yake. Hakika ni kwamba wanaoyafahamu na kuyazingatia maana kama ilivyo sahihi ipasavyo ni wale wenye akili timamu
Yeye ndiye aliye kuteremshia Kitabu hichi. Ndani yake zimo Aya muhkam, zenye maana wazi. Hizo ndizo msingi wa Kitabu hichi. Na ziko nyengine za mifano. Ama wale ambao nyoyoni mwao umo upotovu wanafuata zile za mifano kwa kutafuta fitna, na kutafuta maana yake; na wala hapana ajuaye maana yake ila Mwenyezi Mungu. Na wale wenye msingi madhubuti katika ilimu husema: Sisi tumeziamini, zote zimetoka kwa Mola wetu Mlezi. Lakini hawakumbuki hayo isipo kuwa wenye akili

Swedish

Det ar Han som har uppenbarat for dig denna Skrift, dar det finns fast och klart formulerade budskap - de utgor dess karna - och andra som ar framstallda i bilder. Men de vilkas hjartan har farit vilse gar efter sadant i Skriften som har framstallts i bild, nar de forsoker sa split och forvirring genom [godtycklig] tolkning av dess innersta mening - dess innersta mening kanner ingen utom Gud. - De vilkas kunskap ar fast och djupt rotad sager: "Vi tror pa denna [Skrift]; allt ar fran var Herre." Men ingen agnar eftertanke at [och tar varning av] detta utom de som har forstand
Det är Han som har uppenbarat för dig denna Skrift, där det finns fast och klart formulerade budskap - de utgör dess kärna - och andra som är framställda i bilder. Men de vilkas hjärtan har farit vilse går efter sådant i Skriften som har framställts i bild, när de försöker så split och förvirring genom [godtycklig] tolkning av dess innersta mening - dess innersta mening känner ingen utom Gud. - De vilkas kunskap är fast och djupt rotad säger: "Vi tror på denna [Skrift]; allt är från vår Herre." Men ingen ägnar eftertanke åt [och tar varning av] detta utom de som har förstånd

Tajik

Ust, ki in kitoʙro ʙar tu nozil kard. Ba'ze az ojaho muhkamotand, in ojaho ummulkitoʙand va ʙa'ze ojaho mutasoʙehotand. Ammo onho, ki dar dilason majl ʙa ʙotil ast, ʙa saʙaʙi fitnacui va majl ʙa ma'no az mutasoʙehot pajravj mekunand, dar hole ki ma'noi onro cuz Xudo namedonad. Va okon, ki qadam dar donis ustuvor kardaand, megujand: «Mo ʙad-on imon ovardaem. Hama az coniʙi Parvardigori most». Va xiradmandon pand megirand
Ūst, ki in kitoʙro ʙar tu nozil kard. Ba'ze az ojaho muhkamotand, in ojaho ummulkitoʙand va ʙa'ze ojaho mutaşoʙehotand. Ammo onho, ki dar dilaşon majl ʙa ʙotil ast, ʙa saʙaʙi fitnaçūī va majl ʙa ma'no az mutaşoʙehot pajravj mekunand, dar hole ki ma'noi onro çuz Xudo namedonad. Va okon, ki qadam dar doniş ustuvor kardaand, megūjand: «Mo ʙad-on imon ovardaem. Hama az çoniʙi Parvardigori most». Va xiradmandon pand megirand
Ӯст, ки ин китобро бар ту нозил кард. Баъзе аз ояҳо муҳкамотанд, ин ояҳо уммулкитобанд ва баъзе ояҳо муташобеҳотанд. Аммо онҳо, ки дар дилашон майл ба ботил аст, ба сабаби фитнаҷӯӣ ва майл ба маъно аз муташобеҳот пайравй мекунанд, дар ҳоле ки маънои онро ҷуз Худо намедонад. Ва окон, ки қадам дар дониш устувор кардаанд, мегӯянд: «Мо бад-он имон овардаем. Ҳама аз ҷониби Парвардигори мост». Ва хирадмандон панд мегиранд
U zotest, ki kitoʙro ʙar tu nozil kard va ʙa'ze az on ojot muhkam hastand, ki ma'onii on vozeh va ravsan ast va onho asli kitoʙ hastand. Va ʙa'ze az on mutasoʙihot hastand, ki ehtimolan ma'onii digar ham dorand. Va ammo kasone, ki dar dilhojason majl ʙa sui ʙotil ast, ʙaroi fitnaangezi va ta'vili nodurusti on, az pasi mutasoʙihot meravand va ta'vili onro cuz Alloh kase namedonad. Va soʙitqadamon dar ilm megujand: "Ba hama ojoti Qur'on imon ovardem, hama az coniʙi Parvardigori most" va cuz xiradmandon pand namepazirand
Ū zotest, ki kitoʙro ʙar tu nozil kard va ʙa'ze az on ojot muhkam hastand, ki ma'onii on vozeh va ravşan ast va onho asli kitoʙ hastand. Va ʙa'ze az on mutaşoʙihot hastand, ki ehtimolan ma'onii digar ham dorand. Va ammo kasone, ki dar dilhojaşon majl ʙa sui ʙotil ast, ʙaroi fitnaangezī va ta'vili nodurusti on, az pasi mutaşoʙihot meravand va ta'vili onro çuz Alloh kase namedonad. Va soʙitqadamon dar ilm megujand: "Ba hama ojoti Qur'on imon ovardem, hama az çoniʙi Parvardigori most" va çuz xiradmandon pand namepazirand
Ӯ зотест, ки китобро бар ту нозил кард ва баъзе аз он оёт муҳкам ҳастанд, ки маъонии он возеҳ ва равшан аст ва онҳо асли китоб ҳастанд. Ва баъзе аз он муташобиҳот ҳастанд, ки эҳтимолан маъонии дигар ҳам доранд. Ва аммо касоне, ки дар дилҳояшон майл ба суи ботил аст, барои фитнаангезӣ ва таъвили нодурусти он, аз паси муташобиҳот мераванд ва таъвили онро ҷуз Аллоҳ касе намедонад. Ва собитқадамон дар илм мегуянд: "Ба ҳама оёти Қуръон имон овардем, ҳама аз ҷониби Парвардигори мост" ва ҷуз хирадмандон панд намепазиранд
[Ej pajomʙar] Ust, ki kitoʙ [-i Qur'on]-ro ʙar tu nozil kard. Baxse az on ojoti muhkam [sarehu ravsan] ast, ki onho asosi kitoʙandu [ʙaxsi] digar mutasoʙehot ast [ki ta'vilpazirand]; ammo kasone, ki dar dilhojason inhirof ast, ʙaroi fitnacui [va gumroh kardani mardum] va ʙa xotiri ta'vili on [ʙa dilxohi xud], az mutasoʙehi on pajravi mekunand; hol on ki ta'vilasro [kase] cuz Alloh taolo namedonad; va rosixoni dar ilm [ulamoi din] megujand: "Mo ʙa hamai on [ojot, ci muhkamu ci mutasoʙeh] imon ovardem; hama az tarafi Parvardigori most"; va cuz xiradmandon kase pand namegirad
[Ej pajomʙar] Ūst, ki kitoʙ [-i Qur'on]-ro ʙar tu nozil kard. Baxşe az on ojoti muhkam [sarehu ravşan] ast, ki onho asosi kitoʙandu [ʙaxşi] digar mutaşoʙehot ast [ki ta'vilpazirand]; ammo kasone, ki dar dilhojaşon inhirof ast, ʙaroi fitnaçūī [va gumroh kardani mardum] va ʙa xotiri ta'vili on [ʙa dilxohi xud], az mutaşoʙehi on pajravī mekunand; hol on ki ta'vilaşro [kase] çuz Alloh taolo namedonad; va rosixoni dar ilm [ulamoi din] megūjand: "Mo ʙa hamai on [ojot, ci muhkamu ci mutaşoʙeh] imon ovardem; hama az tarafi Parvardigori most"; va çuz xiradmandon kase pand namegirad
[Эй паёмбар] Ӯст, ки китоб [-и Қуръон]-ро бар ту нозил кард. Бахше аз он оёти муҳкам [сареҳу равшан] аст, ки онҳо асоси китобанду [бахши] дигар муташобеҳот аст [ки таъвилпазиранд]; аммо касоне, ки дар дилҳояшон инҳироф аст, барои фитнаҷӯӣ [ва гумроҳ кардани мардум] ва ба хотири таъвили он [ба дилхоҳи худ], аз муташобеҳи он пайравӣ мекунанд; ҳол он ки таъвилашро [касе] ҷуз Аллоҳ таоло намедонад; ва росихони дар илм [уламои дин] мегӯянд: "Мо ба ҳамаи он [оёт, чи муҳкаму чи муташобеҳ] имон овардем; ҳама аз тарафи Парвардигори мост"; ва ҷуз хирадмандон касе панд намегирад

Tamil

(Napiye!) Avane ivvetattai(yum) um mitu irakkivaittan. Itil murrilum telivana porul konta vacanankalum irukkinrana. Ivaitan ivvetattin atippataiyakum. Melum, (unkalukku) mulumaiyana porul teriyamutiyata vacanankalum irukkinrana. Evarkalutaiya ullankalil marupatu irukkirato avarkal telivarra porulkalutaiya vacanankalaiye tetip pinparruvarkal. Kulappattai untupannak karutiyum atai (tankalin tavarana nokkattirkerpa) marruvatarkakavum ivvaru ceykinranar. Ayinum, itan unmaik karuttai allahvait tavira oruvarum ariya mattar. Urutimikka kalvimankalo (atan karuttu tankalukku mulumaiyaka vilankavittalum) itaiyum nankal nampikkai kontom. (Ivviruvakai vacanankal) anaittum enkal iraivanitamiruntu vantavaitan enru kuruvarkal. Arivutaiyavarkalait tavira marra evarum (ivarraik kontu) nallupatecam ataiyamattarkal
(Napiyē!) Avaṉē ivvētattai(yum) um mītu iṟakkivaittāṉ. Itil muṟṟilum teḷivāṉa poruḷ koṇṭa vacaṉaṅkaḷum irukkiṉṟaṉa. Ivaitāṉ ivvētattiṉ aṭippaṭaiyākum. Mēlum, (uṅkaḷukku) muḻumaiyāṉa poruḷ teriyamuṭiyāta vacaṉaṅkaḷum irukkiṉṟaṉa. Evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil māṟupāṭu irukkiṟatō avarkaḷ teḷivaṟṟa poruḷkaḷuṭaiya vacaṉaṅkaḷaiyē tēṭip piṉpaṟṟuvārkaḷ. Kuḻappattai uṇṭupaṇṇak karutiyum atai (taṅkaḷiṉ tavaṟāṉa nōkkattiṟkēṟpa) māṟṟuvataṟkākavum ivvāṟu ceykiṉṟaṉar. Āyiṉum, itaṉ uṇmaik karuttai allāhvait tavira oruvarum aṟiya māṭṭār. Uṟutimikka kalvimāṉkaḷō (ataṉ karuttu taṅkaḷukku muḻumaiyāka viḷaṅkāviṭṭālum) itaiyum nāṅkaḷ nampikkai koṇṭōm. (Ivviruvakai vacaṉaṅkaḷ) aṉaittum eṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu vantavaitāṉ eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Aṟivuṭaiyavarkaḷait tavira maṟṟa evarum (ivaṟṟaik koṇṭu) nallupatēcam aṭaiyamāṭṭārkaḷ
(நபியே!) அவனே இவ்வேதத்தை(யும்) உம் மீது இறக்கிவைத்தான். இதில் முற்றிலும் தெளிவான பொருள் கொண்ட வசனங்களும் இருக்கின்றன. இவைதான் இவ்வேதத்தின் அடிப்படையாகும். மேலும், (உங்களுக்கு) முழுமையான பொருள் தெரியமுடியாத வசனங்களும் இருக்கின்றன. எவர்களுடைய உள்ளங்களில் மாறுபாடு இருக்கிறதோ அவர்கள் தெளிவற்ற பொருள்களுடைய வசனங்களையே தேடிப் பின்பற்றுவார்கள். குழப்பத்தை உண்டுபண்ணக் கருதியும் அதை (தங்களின் தவறான நோக்கத்திற்கேற்ப) மாற்றுவதற்காகவும் இவ்வாறு செய்கின்றனர். ஆயினும், இதன் உண்மைக் கருத்தை அல்லாஹ்வைத் தவிர ஒருவரும் அறிய மாட்டார். உறுதிமிக்க கல்விமான்களோ (அதன் கருத்து தங்களுக்கு முழுமையாக விளங்காவிட்டாலும்) இதையும் நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டோம். (இவ்விருவகை வசனங்கள்) அனைத்தும் எங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்தவைதான் என்று கூறுவார்கள். அறிவுடையவர்களைத் தவிர மற்ற எவரும் (இவற்றைக் கொண்டு) நல்லுபதேசம் அடையமாட்டார்கள்
avantan (iv) vetattai um'mitu irakkinan. Itil vilakkamana vacanankalum irukkinrana. Ivaitan ivvetattin atippataiyakum. Marravai (pala antarankankalaik konta) mutasapihat (ennum ayattukal) akum. Eninum evarkalutaiya ullankalil valiketu irukkirato avarkal kulappattai erpatuttuvatarkaka mutasapih vacanankalin vilakkattait teti atanaip pinparrukinranar. Allahvait tavira veru evarum atan unmaiyana vilakkattai ariyamattarkal. Kalviyil urutippatu utaiyavarkal avai anaittum enkal iraivanitamiruntu vantavaitan. Nankal atai nampikkai kolkirom, enru avarkal kuruvarkal. Arivutaiyorait tavira marravarkal itaikkontu nallupatecam peramattarkal
avaṉtāṉ (iv) vētattai um'mītu iṟakkiṉāṉ. Itil viḷakkamāṉa vacaṉaṅkaḷum irukkiṉṟaṉa. Ivaitāṉ ivvētattiṉ aṭippaṭaiyākum. Maṟṟavai (pala antaraṅkaṅkaḷaik koṇṭa) mutaṣāpihāt (eṉṉum āyattukaḷ) ākum. Eṉiṉum evarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil vaḻikēṭu irukkiṟatō avarkaḷ kuḻappattai ēṟpaṭuttuvataṟkāka mutaṣāpih vacaṉaṅkaḷiṉ viḷakkattait tēṭi ataṉaip piṉpaṟṟukiṉṟaṉar. Allāhvait tavira vēṟu evarum ataṉ uṇmaiyāṉa viḷakkattai aṟiyamāṭṭārkaḷ. Kalviyil uṟutippāṭu uṭaiyavarkaḷ avai aṉaittum eṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu vantavaitāṉ. Nāṅkaḷ atai nampikkai koḷkiṟōm, eṉṟu avarkaḷ kūṟuvārkaḷ. Aṟivuṭaiyōrait tavira maṟṟavarkaḷ itaikkoṇṭu nallupatēcam peṟamāṭṭārkaḷ
அவன்தான் (இவ்) வேதத்தை உம்மீது இறக்கினான். இதில் விளக்கமான வசனங்களும் இருக்கின்றன. இவைதான் இவ்வேதத்தின் அடிப்படையாகும். மற்றவை (பல அந்தரங்கங்களைக் கொண்ட) முதஷாபிஹாத் (என்னும் ஆயத்துகள்) ஆகும். எனினும் எவர்களுடைய உள்ளங்களில் வழிகேடு இருக்கிறதோ அவர்கள் குழப்பத்தை ஏற்படுத்துவதற்காக முதஷாபிஹ் வசனங்களின் விளக்கத்தைத் தேடி அதனைப் பின்பற்றுகின்றனர். அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு எவரும் அதன் உண்மையான விளக்கத்தை அறியமாட்டார்கள். கல்வியில் உறுதிப்பாடு உடையவர்கள் அவை அனைத்தும் எங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்தவைதான். நாங்கள் அதை நம்பிக்கை கொள்கிறோம், என்று அவர்கள் கூறுவார்கள். அறிவுடையோரைத் தவிர மற்றவர்கள் இதைக்கொண்டு நல்லுபதேசம் பெறமாட்டார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд ґәләйһис-сәләм! Ул тиңдәше булмаган Аллаһ сиңа китап иңдерде, ул Коръәндә күбрәге мәгънәсе ачык, аңлаешлы аятьләр, ул аятьләр Коръәннең төп нигезе. Шулай ук Коръәндә мәгънәсе яки тәэвиле ачык беленмәгән аятьләр дә бар, ләкин андый аятьләргә тәэвил ясаудан, ягъни мәгънә чыгарудан Аллаһ тыйды. Әмма күңелләре хактан батылга авышкан яман кешеләр мәгънәсе ачык түгел аятьләргә иярерләр, кәфер булуны өстәп, яки мөселманнар арасына фетнә салуны теләп, һәм нәфесләренә моафыйк мәгънәләр бирмәкне теләп, тәэвил ясарлар. Бу мәгънәсе ачык беленмәгән аятьләргә тәэвил ясап, мәгънә бирергә һичкем белмәс, мәгәр Аллаһ үзе генә белер. Әмма күңелләре хаклык ягына авышкан хакыйкый галимнәр: "Коръәннең һәр сүзенә ышандык, барчасы да Раббыбыздан килгән хак сүзләр, мәгънәсе ачык булган аятьләр белән гамәл кылабыз, мәгънәсе ачык беленмәгән аятьләрне Аллаһуга тапшырабыз", – диләр. Кешеләр һәммәсе дә вәгазьләнмәс, фәкать саф күңелле, камил гакыллы кешеләр генә Коръән белән вәгазьләнеп гамәл кылырлар

Telugu

ayana (allah) ye nipai (o muham'mad!) I granthanni (khur'an nu) avatarimpajesadu, indulo konni spastamaina arthamicce ayatulu (muh kamat) unnayi. Avi i granthaniki mulalu. Marikonni aspastamainavi (mutasabihat) unnayi. Kavuna tama hrdayalalo vakrata unnavaru, sanksobhanni rekettincataniki mariyu gudharthalanu apeksinci ellappudu aspastamaina vati ventabadataru. Vati asalu artham allah ku tappa marevvariki teliyadu. Kani, paripakva jnanam galavaru: "Memu dinini visvasincamu, prati okkati ma prabhuvu vadda nundi vaccinade!" Ani antaru. Jnanavantulu tappa itarulu vitini grahincaleru
āyana (allāh) yē nīpai (ō muham'mad!) Ī granthānni (khur'ān nu) avatarimpajēśāḍu, indulō konni spaṣṭamaina arthamiccē āyatulu (muh kamāt) unnāyi. Avi ī granthāniki mūlālu. Marikonni aspaṣṭamainavi (mutaṣābihāt) unnāyi. Kāvuna tama hr̥dayālalō vakrata unnavāru, saṅkṣōbhānni rēkettin̄caṭāniki mariyu gūḍhārthālanu apēkṣin̄ci ellappuḍū aspaṣṭamaina vāṭi veṇṭabaḍatāru. Vāṭi asalu arthaṁ allāh ku tappa marevvarikī teliyadu. Kānī, paripakva jñānaṁ galavāru: "Mēmu dīnini viśvasin̄cāmu, prati okkaṭī mā prabhuvu vadda nuṇḍi vaccinadē!" Ani aṇṭāru. Jñānavantulu tappa itarulu vīṭini grahin̄calēru
ఆయన (అల్లాహ్) యే నీపై (ఓ ముహమ్మద్!) ఈ గ్రంథాన్ని (ఖుర్ఆన్ ను) అవతరింపజేశాడు, ఇందులో కొన్ని స్పష్టమైన అర్థమిచ్చే ఆయతులు (ముహ్ కమాత్) ఉన్నాయి. అవి ఈ గ్రంథానికి మూలాలు. మరికొన్ని అస్పష్టమైనవి (ముతషాబిహాత్) ఉన్నాయి. కావున తమ హృదయాలలో వక్రత ఉన్నవారు, సంక్షోభాన్ని రేకెత్తించటానికి మరియు గూఢార్థాలను అపేక్షించి ఎల్లప్పుడూ అస్పష్టమైన వాటి వెంటబడతారు. వాటి అసలు అర్థం అల్లాహ్ కు తప్ప మరెవ్వరికీ తెలియదు. కానీ, పరిపక్వ జ్ఞానం గలవారు: "మేము దీనిని విశ్వసించాము, ప్రతి ఒక్కటీ మా ప్రభువు వద్ద నుండి వచ్చినదే!" అని అంటారు. జ్ఞానవంతులు తప్ప ఇతరులు వీటిని గ్రహించలేరు
నీపై గ్రంథాన్ని అవతరింపజేసినవాడు ఆయనే. అందులో సుస్పష్టమైన (ముహ్కమాత్‌) వచనాలున్నాయి. అవి గ్రంథానికి మూలం. మరికొన్ని బహువిధ భావంతో కూడిన (ముతషాబిహాత్‌) వచనాలున్నాయి. హృదయాలలో వక్రత ఉన్న వారు అందులోని బహువిధ భావ వచనాల (ముతషాబిహాత్‌) వెంట పడి (ప్రజలను) భ్రష్టుపట్టించటానికి ప్రయత్నిస్తారు. తమ ఉద్దేశాలకనుగుణంగా తాత్పర్యాలు తీస్తారు. నిజానికి వాటి వాస్తవికత అల్లాహ్‌కు తప్ప వేరెవరికీ తెలీదు. అయితే జ్ఞానంలో పరిపక్వత పొందినవారు మాత్రం, ”మేము వీటిని విశ్వసించాము. ఇవన్నీ మా ప్రభువు తరఫు నుంచి వచ్చినవే” అని అంటారు. వాస్తవానికి బుద్ధీ జ్ఞానాలు కలవారు మాత్రమే హితబోధను గ్రహిస్తారు

Thai

Phraxngkh khux phuthrng prathan khamphir lng ma kæ cea doythi swn hnung cak khamphir nan mi brrda xongkar thi mi khxkhwam radkum chadcen sung xongkar hela nan khux rakthan khxng khamphir læa mi xo ngka rxun«xik thi mi khxkhwam pen nay swn brrda phu thi nı hawcı khxng phwk khea mi kar xenxeiyng xxk cak khwam cring nan khea ca tidtam xongkar thi mi khxkhwam pen nay cak khamphir thangni pheux sæwngha khwam wunway læa pheux sæwngha kar tikhwam nı xongkar nan læa mimi khır ru nı kar tikhwam xongkar nan di nxk ca kxallxhˌ læa brrda phu thi mankhng nı khwam ru theanan doythi phwk khea ca klaw wa phwk rea sraththa tx xongkar nan thanghmd nan ma cak thi thi phraphupenceakhxng rea thangsin læa mimi khır thi ca rabkha takteuxn nxkcak brrda phu thi mi stipayya theanan
Phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ cêā doythī̀ s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khạmp̣hīr̒ nận mī brrdā xongkār thī̀ mī k̄ĥxkhwām rạdkum chạdcen sụ̀ng xongkār h̄el̀ā nận khụ̄x rākṭ̄hān k̄hxng khạmp̣hīr̒ læa mī xo ngkā rxụ̄̀n«xīk thī̀ mī k̄ĥxkhwām pĕn nạy s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī kār xenxeīyng xxk cāk khwām cring nận k̄heā ca tidtām xongkār thī̀ mī k̄ĥxkhwām pĕn nạy cāk khạmp̣hīr̒ thậngnī̂ pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām wùnwāy læa pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā kār tīkhwām nı xongkār nận læa mị̀mī khır rū̂ nı kār tīkhwām xongkār nận dị̂ nxk cā kxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mạ̀nkhng nı khwām rū̂ thèānận doythī̀ phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār nận thậngh̄md nận mā cāk thī̀ thī̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā thậngs̄în læa mị̀mī khır thī̀ ca rạbkhả tạkteụ̄xn nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ mī s̄tipạỵỵā thèānận
พระองค์คือผู้ทรงประทานคัมภีร์ลงมาแก่เจ้า โดยที่ส่วนหนึ่งจากคัมภีร์นั้นมีบรรดาโองการที่มีข้อความรัดกุมชัดเจน ซึ่งโองการเหล่านั้นคือรากฐานของคัมภีร์ และมีโองการอื่นๆอีกที่มีข้อความเป็นนัย ส่วนบรรดาผู้ที่ในหัวใจของพวกเขามีการเอนเอียงออกจากความจริงนั้น เขาจะติดตามโองการที่มีข้อความเป็นนัยจากคัมภีร์ ทั้งนี้ เพื่อแสวงหาความวุ่นวาย และเพื่อแสวงหาการตีความในโองการนั้น และไม่มีใครรู้ในการตีความโองการนั้นได้นอกจากอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ที่มั่นคงในความรู้เท่านั้น โดยที่พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราศรัทธาต่อโองการนั้น ทั้งหมดนั้นมาจากที่ที่พระผู้เป็นเจ้าของเราทั้งสิ้น และไม่มีใครที่จะรับคำตักเตือนนอกจากบรรดาผู้ที่มีสติปัญญาเท่านั้น
Phraxngkh khux phuthrng prathan khamphir lng ma kæ cea doythi swn hnung cak khamphir nan mi brrda ho ngkar thi mi khxkhwam radkum chadcen sung xongkar hela nan khux rakthan khxng khamphir læa mi xongkar xun i xik thi mi khxkhwam pen nay swn brrda phu thi nı hawcı khxng phwk khea mi kar xenxeiyng xxk cak khwam cring nan khea ca tidtam xongkar thi mi khxkhwam pen nay cak khamphir thangni pheux sæwngha khwam wunway læa pheux sæwngha kar tikhwam nı xongkar nan læ mimi khır ru nı kar tikhwam xongkar nan di nxk ca kxallxh læa brrda phu thi mankhng nı khwam ru theanan doythi phwk khea ca klaw wa phwk rea sraththa tx xongkar nan thanghmd nan ma cak thi thi phraphupenceakhxng rea thangsin læa mimi khır thi ca rabkha takteuxn nxkcak brrda phu thi mi stipayya theanan
Phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng prathān khạmp̣hīr̒ lng mā kæ̀ cêā doythī̀ s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khạmp̣hīr̒ nận mī brrdā ḥo ngkār thī̀ mī k̄ĥxkhwām rạdkum chạdcen sụ̀ng xongkār h̄el̀ā nận khụ̄x rākṭ̄hān k̄hxng khạmp̣hīr̒ læa mī xongkār xụ̄̀n ị xīk thī̀ mī k̄ĥxkhwām pĕn nạy s̄̀wn brrdā p̄hū̂ thī̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā mī kār xenxeīyng xxk cāk khwām cring nận k̄heā ca tidtām xongkār thī̀ mī k̄ĥxkhwām pĕn nạy cāk khạmp̣hīr̒ thậngnī̂ pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā khwām wùnwāy læa pheụ̄̀x s̄æwngh̄ā kār tīkhwām nı xongkār nận læ mị̀mī khır rū̂ nı kār tīkhwām xongkār nận dị̂ nxk cā kxạllxḥ̒ læa brrdā p̄hū̂ thī̀ mạ̀nkhng nı khwām rū̂ thèānận doythī̀ phwk k̄heā ca kl̀āw ẁā phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xongkār nận thậngh̄md nận mā cāk thī̀ thī̀ phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng reā thậngs̄în læa mị̀mī khır thī̀ ca rạbkhả tạkteụ̄xn nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ mī s̄tipạỵỵā thèānận
พระองค์คือผู้ทรงประทานคัมภีร์ลงมาแก่เจ้า โดยที่ส่วนหนึ่งจากคัมภีร์นั้นมีบรรดาโฮงการที่มีข้อความรัดกุมชัดเจน ซึ่งโองการเหล่านั้น คือรากฐานของคัมภีร์ และมีโองการอื่น ไ อีกที่มีข้อความเป็นนัย ส่วนบรรดาผู้ที่ในหัวใจของพวกเขามีการเอนเอียงออกจากความจริงนั้น เขาจะติดตามโองการที่มีข้อความเป็นนัยจากคัมภีร์ ทั้งนี้ เพื่อแสวงหาความวุ่นวาย และเพื่อแสวงหาการตีความในโองการนั้น แลไม่มีใครรู้ในการตีความโองการนั้นได้นอกจากอัลลอฮ์ และบรรดาผู้ที่มั่นคงในความรู้เท่านั้น โดยที่พวกเขาจะกล่าวว่า พวกเราศรัทธาต่อโองการนั้น ทั้งหมดนั้นมาจากที่ที่พระผู้เป็นเจ้าของเราทั้งสิ้น และไม่มีใครที่จะรับคำตักเตือนนอกจากบรรดาผู้ที่มีสติปัญญาเท่านั้น

Turkish

Oyle bir Tanrı'dır ki sana kitap indirdi. Onun bir kısmı, manasıapacık ayetlerdir ve bunlar, kitabın temelidir. Diger kısmıysa cesitli manalara benzerlik gosterir ayetlerdir. Yureklerinde egrilik olanlar, fitne cıkarmak ve onları tevil etmek icin manaları acık olmayan ayetlere uyarlar. Halbuki onların tevilini ancak Allah bilir. Bilgide supheleri olmayacak kadar kuvvetli olanlarsa derler ki: Biz inandık ona, hepsi de Rabbimizdendir; bunu aklı tam olanlardan baskaları dusunemez
Öyle bir Tanrı'dır ki sana kitap indirdi. Onun bir kısmı, manasıapaçık ayetlerdir ve bunlar, kitabın temelidir. Diğer kısmıysa çeşitli manalara benzerlik gösterir ayetlerdir. Yüreklerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onları tevil etmek için manaları açık olmayan ayetlere uyarlar. Halbuki onların tevilini ancak Allah bilir. Bilgide şüpheleri olmayacak kadar kuvvetli olanlarsa derler ki: Biz inandık ona, hepsi de Rabbimizdendir; bunu aklı tam olanlardan başkaları düşünemez
Sana Kitab´ı indiren O´dur. Onun (Kur´an´ın) bazı ayetleri muhkemdir ki, bunlar Kitab´ın esasıdır. Digerleri de mutesabihtir. Kalplerinde egrilik olanlar, fitne cıkarmak ve onu tevil etmek icin ondaki mutesabih ayetlerin pesine duserler. Halbuki Onun tevilini ancak Allah bilir. Ilimde yuksek payeye erisenler ise: Ona inandık; hepsi Rabbimiz tarafındandır, derler. (Bu inceligi) ancak aklıselim sahipleri dusunup anlar
Sana Kitab´ı indiren O´dur. Onun (Kur´an´ın) bazı âyetleri muhkemdir ki, bunlar Kitab´ın esasıdır. Diğerleri de müteşâbihtir. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onu tevil etmek için ondaki müteşâbih âyetlerin peşine düşerler. Halbuki Onun tevilini ancak Allah bilir. İlimde yüksek pâyeye erişenler ise: Ona inandık; hepsi Rabbimiz tarafındandır, derler. (Bu inceliği) ancak aklıselim sahipleri düşünüp anlar
Sana Kitab’ı indiren O'dur. Ondan, Kitab’ın anası (temeli) olan bir kısım ayetler muhkem'dir; digerleri ise mutesabihtir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne cıkarmak ve olmadık yorumlarını yapmak icin ondan mutesabih olanına uyarlar. Oysa onun tevilini Allah'tan baskası bilmez. Ilimde derinlesenler ise: "Biz ona inandık, tumu Rabbimiz'in Katındandır" derler. Temiz akıl sahiplerinden baskası ogut alıp-dusunmez
Sana Kitab’ı indiren O'dur. Ondan, Kitab’ın anası (temeli) olan bir kısım ayetler muhkem'dir; diğerleri ise müteşabihtir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne çıkarmak ve olmadık yorumlarını yapmak için ondan müteşabih olanına uyarlar. Oysa onun tevilini Allah'tan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise: "Biz ona inandık, tümü Rabbimiz'in Katındandır" derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp-düşünmez
Sana Kur’anı indiren O’dur. Bunun bir kısım ayetleri acık ve kesindir. Bunlar Kur’an’ın esasıdır. Diger bir kısım ayetler de vardır ki, (onların manası sizce anlasılmaz) mutesabihtirler. (1) Iste, kalblerinde suphe bulunanlar, fitne aramak ve te’viline gitmek icin Kur’an’ın mutesabih ayetlerine uyarlar. Halbuki, o mutesabihin te’vilini yalnız Allah bilir. Ilimde koklesmis ve metin olmus kimseler ise: “- Biz ona (manası anlasılmıyan mutesabihe) inandık; acık ve kapalı butun ayetler Rabbimiz tarafındandır”, derler. Bunları ancak akılları tam olanlar iyice dusunur
Sana Kur’anı indiren O’dur. Bunun bir kısım âyetleri açık ve kesindir. Bunlar Kur’ân’ın esasıdır. Diğer bir kısım âyetler de vardır ki, (onların mânası sizce anlaşılmaz) müteşâbihtirler. (1) İşte, kalblerinde şüphe bulunanlar, fitne aramak ve te’viline gitmek için Kur’ân’ın müteşâbih âyetlerine uyarlar. Halbuki, o müteşabihin te’vilini yalnız Allah bilir. İlimde kökleşmiş ve metin olmuş kimseler ise: “- Biz ona (manâsı anlaşılmıyan müteşabihe) inandık; açık ve kapalı bütün âyetler Rabbimiz tarafındandır”, derler. Bunları ancak akılları tam olanlar iyice düşünür
O ki, Kitab´ı sana indirdi; ondan bir kısmı muhkem (manası acık, yorum goturmez, supheye yer vermez acıklıkta) ayetlerdir ki, bunlar Kitab´ın anasıdır. Diger bir kısmı ise mutesabih (manası kapalı, yorum isteyen) ayetlerdir. Kalblerinde egrilik bulunanlar, fitne cıkarmak, (kendi cıkarına uygun) yorumda bulunmak icin Kitab´ın mutesabih olanına uyarlar. Halbuki onun yorumunu ancak Allah bilir. Ilimde derinlesenler ise, «Ona inandık, hepsi de Rabbimizin katından (indirilme)dir» derler. (Bu hakikatleri) ancak akıl sahipleri dusunebilir
O ki, Kitab´ı sana indirdi; ondan bir kısmı muhkem (mânası açık, yorum götürmez, şüpheye yer vermez açıklıkta) âyetlerdir ki, bunlar Kitab´ın anasıdır. Diğer bir kısmı ise müteşâbih (mânası kapalı, yorum isteyen) âyetlerdir. Kalblerinde eğrilik bulunanlar, fitne çıkarmak, (kendi çıkarına uygun) yorumda bulunmak için Kitab´ın müteşâbih olanına uyarlar. Halbuki onun yorumunu ancak Allah bilir. İlimde derinleşenler ise, «Ona inandık, hepsi de Rabbimizin katından (indirilme)dir» derler. (Bu hakikatleri) ancak akıl sahipleri düşünebilir
Sana Kitap'ı indiren O'dur. Onda Kitap'ın temeli olan kesin anlamlı ayetler vardır, digerleri de cesitli anlamlıdırlar. Kalblerinde egrilik olan kimseler, fitne cıkarmak, kendilerine gore yorumlamak icin onların cesitli anlamlı olanlarına uyarlar. Oysa onların yorumunu ancak Allah bilir. Ilimde derinlesmis olanlar: "Ona inandık, hepsi Rabbimiz'in katındandır" derler. Bunu ancak akıl sahipleri dusunur
Sana Kitap'ı indiren O'dur. Onda Kitap'ın temeli olan kesin anlamlı ayetler vardır, diğerleri de çeşitli anlamlıdırlar. Kalblerinde eğrilik olan kimseler, fitne çıkarmak, kendilerine göre yorumlamak için onların çeşitli anlamlı olanlarına uyarlar. Oysa onların yorumunu ancak Allah bilir. İlimde derinleşmiş olanlar: "Ona inandık, hepsi Rabbimiz'in katındandır" derler. Bunu ancak akıl sahipleri düşünür
Sana bu kitabi indiren O'dur. Bunun ayetlerinden bir kismi muhkemdir ki, bu ayetler, kitabin anasi (asli) demektir. Diger bir kismi da mutesabih ayetlerdir. Kalblerinde kaypaklik olanlar, sirf fitne cikarmak icin, bir de kendi keyflerine gore te'vil yapmak icin onun mutesabih olanlarinin pesine duserler. Halbuki onun te'vilini Allah'dan baska kimse bilmez. Ilimde uzman olanlar, "Biz buna inandik, hepsi Rabbimiz katindandir." derler. Ustun akillilardan baskasi da derin dusunmez
Sana bu kitabi indiren O'dur. Bunun âyetlerinden bir kismi muhkemdir ki, bu âyetler, kitabin anasi (asli) demektir. Diger bir kismi da mütesabih âyetlerdir. Kalblerinde kaypaklik olanlar, sirf fitne çikarmak için, bir de kendi keyflerine göre te'vil yapmak için onun mütesabih olanlarinin pesine düserler. Halbuki onun te'vilini Allah'dan baska kimse bilmez. Ilimde uzman olanlar, "Biz buna inandik, hepsi Rabbimiz katindandir." derler. Üstün akillilardan baskasi da derin düsünmez
Sana Kitab'ı indiren O'dur. Onun (Kur'an'ın) bazı ayetleri muhkemdir ki, bunlar Kitab'ın esasıdır. Digerleri de mutesabihtir. Kalplerinde egrilik olanlar, fitne cıkarmak ve onu tevil etmek icin ondaki mutesabih ayetlerin pesine duserler. Halbuki Onun tevilini ancak Allah bilir. Ilimde yuksek payeye erisenler ise: Ona inandık; hepsi Rabbimiz tarafındandır, derler. (Bu inceligi) ancak aklıselim sahipleri dusunup anlar
Sana Kitab'ı indiren O'dur. Onun (Kur'an'ın) bazı ayetleri muhkemdir ki, bunlar Kitab'ın esasıdır. Diğerleri de müteşabihtir. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onu tevil etmek için ondaki müteşabih ayetlerin peşine düşerler. Halbuki Onun tevilini ancak Allah bilir. İlimde yüksek payeye erişenler ise: Ona inandık; hepsi Rabbimiz tarafındandır, derler. (Bu inceliği) ancak aklıselim sahipleri düşünüp anlar
O ki sana bu kitabı indirdi. Onun bazı ayetleri kesin anlamlıdır (muhkem), ki bunlar kitabın ozudur. Digerleri de benzer anlamlıdır (mutesabih). Kalplerinde hastalık bulunanlar, insanları sasırtmak ve farklı anlam vermek icin benzer anlamlı olanlarının ardına duserler. Onların gercek anlamını ise kimse bilmez, ancak istisnadır ALLAH ve derin bilgiye sahip olanlar "Ona inandık, hepsi Rabbimiz katındandır," derler. Akıl ve anlayıs sahiplerinden baskası ogut almaz
O ki sana bu kitabı indirdi. Onun bazı ayetleri kesin anlamlıdır (muhkem), ki bunlar kitabın özüdür. Diğerleri de benzer anlamlıdır (müteşabih). Kalplerinde hastalık bulunanlar, insanları şaşırtmak ve farklı anlam vermek için benzer anlamlı olanlarının ardına düşerler. Onların gerçek anlamını ise kimse bilmez, ancak istisnadır ALLAH ve derin bilgiye sahip olanlar "Ona inandık, hepsi Rabbimiz katındandır," derler. Akıl ve anlayış sahiplerinden başkası öğüt almaz
Sana bu kitabı indiren O'dur. Bunun ayetlerinden bir kısmı muhkemdir ki, bu ayetler, kitabın anası (aslı) demektir. Diger bir kısmı da mutesabih ayetlerdir. Kalblerinde kaypaklık olanlar, sırf fitne cıkarmak icin, bir de kendi keyflerine gore te'vil yapmak icin onun mutesabih olanlarının pesine duserler. Halbuki onun te'vilini Allah'dan baska kimse bilmez. Ilimde uzman olanlar, "Biz buna inandık, hepsi Rabbimiz katındandır." derler. Ustun akıllılardan baskası da derin dusunmez
Sana bu kitabı indiren O'dur. Bunun âyetlerinden bir kısmı muhkemdir ki, bu âyetler, kitabın anası (aslı) demektir. Diğer bir kısmı da müteşabih âyetlerdir. Kalblerinde kaypaklık olanlar, sırf fitne çıkarmak için, bir de kendi keyflerine göre te'vil yapmak için onun müteşabih olanlarının peşine düşerler. Halbuki onun te'vilini Allah'dan başka kimse bilmez. İlimde uzman olanlar, "Biz buna inandık, hepsi Rabbimiz katındandır." derler. Üstün akıllılardan başkası da derin düşünmez
Sana bu muazzam kitabı indiren O´dur. O´nun bir kısmı anlamları kesin olup kitabın temelini olusturan ayetlerdir. Diger bir takımları da anlamları benzesik olanlardır. Ama kalplerinde bir yamukluk bulunanlar fitne aramak ve keyiflerince yorumlamak icin sadece anlamı benzesiklerin ardına duserler. Halbuki, onun gercek yorumunu ancak Allah bilir. Ilimde derinlesmis olanlar da: «Inandık, hepsi Rabbimizdendir.» derler. Bunları ozu temiz olanlardan baskası dusunemez
Sana bu muazzam kitabı indiren O´dur. O´nun bir kısmı anlamları kesin olup kitabın temelini oluşturan ayetlerdir. Diğer bir takımları da anlamları benzeşik olanlardır. Ama kalplerinde bir yamukluk bulunanlar fitne aramak ve keyiflerince yorumlamak için sadece anlamı benzeşiklerin ardına düşerler. Halbuki, onun gerçek yorumunu ancak Allah bilir. İlimde derinleşmiş olanlar da: «İnandık, hepsi Rabbimizdendir.» derler. Bunları özü temiz olanlardan başkası düşünemez
Sana bu kitabı indiren O´dur. Bunun ayetlerinden bir kısmı muhkemdir ki, bu ayetler, kitabın anası (aslı) demektir. Diger bir kısmı da mutesabih ayetlerdir. Kalblerinde kaypaklık olanlar, sırf fitne cıkarmak icin, bir de kendi keyflerine gore te´vil yapmak icin onun mutesabih olanlarının pesine duserler. Halbuki onun te´vilini Allah´dan baska kimse bilmez. Ilimde uzman olanlar, «Biz buna inandık, hepsi Rabbimiz katındandır.» derler. Ustun akıllılardan baskası da derin dusunmez
Sana bu kitabı indiren O´dur. Bunun âyetlerinden bir kısmı muhkemdir ki, bu âyetler, kitabın anası (aslı) demektir. Diğer bir kısmı da müteşabih âyetlerdir. Kalblerinde kaypaklık olanlar, sırf fitne çıkarmak için, bir de kendi keyflerine göre te´vil yapmak için onun müteşabih olanlarının peşine düşerler. Halbuki onun te´vilini Allah´dan başka kimse bilmez. İlimde uzman olanlar, «Biz buna inandık, hepsi Rabbimiz katındandır.» derler. Üstün akıllılardan başkası da derin düşünmez
Sana bu Kitab´ı indiren O´dur. Bu Kitab´ın bir kısım ayetleri kesin anlamlı (muhkem)dir, bunlar onun ozunu olustururlar. Diger kısmı da birden cok anlamlı (mutesabih)dir. Kalplerinde egrilik olanlar fitne cıkarmak ve keyfi yorumlar yapmak amacı ile bu kitabın birden cok anlamlı ayetlerinin ardına duserler. Oysa onların yorumunu sadece Allah bilir. Koklu bilgiye sahip olanlar ise «Bu Kitab ´a inandık, O butunu ile Allah katından gelmistir» derler. Bunu ancak aklı basında olanlar dusunebilirler
Sana bu Kitab´ı indiren O´dur. Bu Kitab´ın bir kısım ayetleri kesin anlamlı (muhkem)dir, bunlar onun özünü oluştururlar. Diğer kısmı da birden çok anlamlı (müteşabih)dir. Kalplerinde eğrilik olanlar fitne çıkarmak ve keyfi yorumlar yapmak amacı ile bu kitabın birden çok anlamlı ayetlerinin ardına düşerler. Oysa onların yorumunu sadece Allah bilir. Köklü bilgiye sahip olanlar ise «Bu Kitab ´a inandık, O bütünü ile Allah katından gelmiştir» derler. Bunu ancak aklı başında olanlar düşünebilirler
Sana Kitabı indiren O´dur. O´ndan, Kitabın anası (ummulkitabi) (olan) bir kısım ayetler muhkemdir; digerleri ise mutesabihtir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne cıkarmak ve olmadık yorumlarını yapmak icin ondan mutesabih olanına uyarlar. Oysa onun tevilini Tanrı´dan baskası bilmez. Ilimde derinlesenler ise: "Biz ona inandık, tumu rabbimizin katındandır" derler. Temiz akıl sahiplerinden baskası ogut alıp dusunmez
Sana Kitabı indiren O´dur. O´ndan, Kitabın anası (ümmülkitabi) (olan) bir kısım ayetler muhkemdir; diğerleri ise müteşabihtir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne çıkarmak ve olmadık yorumlarını yapmak için ondan müteşabih olanına uyarlar. Oysa onun tevilini Tanrı´dan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise: "Biz ona inandık, tümü rabbimizin katındandır" derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez
(Habibim) sana Kitabı indiren odur. Ondan bir kısım ayetler muhkemdir ki bunlar Kitabın anası (temeli) dir. Diger bir kısmı da mutesabihlerdir. Iste kalblerinde egrilik bulunanlar sırf fitne aramak (otekini berikini sapdırmak) ve (kendi arzularına gore) onun te´viline yeltenmek icin onun mutesabih olanına tabi olurlar. Halbuki onun te´vilini Allahdan baskası bilmez, ilimde yuksek payeye erenler ise: Biz Ona inandık. Hepsi Rabbimiz katındandır» derler. (Bunları) salim akıllardan baskası iyice dusunmez
(Habîbim) sana Kitabı indiren odur. Ondan bir kısım âyetler muhkemdir ki bunlar Kitabın anası (temeli) dir. Diğer bir kısmı da müteşâbihlerdir. İşte kalblerinde eğrilik bulunanlar sırf fitne aramak (ötekini berikini sapdırmak) ve (kendi arzularına göre) onun te´vîline yeltenmek için onun müteşâbih olanına tâbi olurlar. Halbuki onun te´vilini Allahdan başkası bilmez, ilimde yüksek payeye erenler ise: Biz Ona inandık. Hepsi Rabbimiz katındandır» derler. (Bunları) salim akıllardan başkası iyice düşünmez
Sana kitabı indiren O´dur. O´nun bazı ayetleri muhkemdir ki bunlar; kitabın anasıdır. Diger bir kısmı da mutesabihlerdir. Iste kalblerinde egrilik bulunanlar; fitne cıkarmak ve te´vile yeltenmek icin mutesabih olanlara uyarlar. Halbuki onun gercek te´vilini, ancak Allah bilir. Ilimde derinlesmis olanlar: Biz ona inandık, hepsi Rabbımızın katındadır, derler. Ancak akıl sahibleri dusunebilirler
Sana kitabı indiren O´dur. O´nun bazı ayetleri muhkemdir ki bunlar; kitabın anasıdır. Diğer bir kısmı da müteşabihlerdir. İşte kalblerinde eğrilik bulunanlar; fitne çıkarmak ve te´vile yeltenmek için müteşabih olanlara uyarlar. Halbuki onun gerçek te´vilini, ancak Allah bilir. İlimde derinleşmiş olanlar: Biz ona inandık, hepsi Rabbımızın katındadır, derler. Ancak akıl sahibleri düşünebilirler
Kitab´ı sana indiren O´dur. Onun bir kısmı muhkem (hukum ihtiva eden, manası acık olan) ayetlerdir, onlar Kitab´ın esasıdır ve digerleri, mutesabihtir (yoruma acık ayetlerdir). Fakat kalplerinde egrilik (batıla meyil) bulunanlar, bu sebeble mutesabih olanlara (yorum gerektirenlere) tabi olurlar. Ondan fitne cıkarmak icin, onun te´vilini (yorumunu) yapmak isterler. Ve onun te´vilini Allah´dan baska kimse bilmez ve ilimde rusuh sahipleri ise: "Biz O´na iman ettik, hepsi Rabbimizin katındandır" derler, onlar da tezekkur edemezler, sadece Ulul´elbab (sır sahipleri) (tezekkur edebilir)
Kitab´ı sana indiren O´dur. Onun bir kısmı muhkem (hüküm ihtiva eden, mânâsı açık olan) âyetlerdir, onlar Kitab´ın esasıdır ve diğerleri, muteşâbihtir (yoruma açık âyetlerdir). Fakat kalplerinde eğrilik (bâtıla meyil) bulunanlar, bu sebeble muteşâbih olanlara (yorum gerektirenlere) tâbi olurlar. Ondan fitne çıkarmak için, onun te´vilini (yorumunu) yapmak isterler. Ve onun te´vilini Allah´dan başka kimse bilmez ve ilimde rusuh sahipleri ise: "Biz O´na îmân ettik, hepsi Rabbimizin katındandır" derler, onlar da tezekkür edemezler, sadece Ulûl´elbab (sır sahipleri) (tezekkur edebilir)
Huvellezı enzele aleykel kitabe minhu ayatum muhkematun hunne ummul kitabi ve uharu mutesabihat* fe emmellezıne fi kulubihim zeygun fe yettebiune ma tesabehe minhubtigael fitneti vebtigae te´vılih* ve ma ya´lemu te´vılehu illellah* ver rasihune fil ılmi yekulune amenna bihı kullum min ındi rabbina* ve ma yezzekkeru illa ulul elbab
Hüvellezı enzele aleykel kitabe minhü ayatüm muhkematün hünne ümmül kitabi ve üharu müteşabihat* fe emmellezıne fi kulubihim zeyğun fe yettebiune ma teşabehe minhübtiğael fitneti vebtiğae te´vılih* ve ma ya´lemü te´vılehu illellah* ver rasihune fil ılmi yekulune amenna bihı küllüm min ındi rabbina* ve ma yezzekkeru illa ülül elbab
Huvellezi enzele aleykel kitabe minhu ayatun muhkematun hunne ummul kitabi ve uharu mutesabihat(mutesabihatun), fe emmellezine fi kulubihim zeygun fe yettebiune ma tesabehe minhubtigael fitneti vebtigae te’vilih(te’vilihi), ve ma ya’lemu te’vilehu illallah(illallahu), ver rasihune fil ilmi yekulune amenna bihi, kullun min indi rabbina, ve ma yezzekkeru illa ulul elbab(elbabi)
Huvellezî enzele aleykel kitâbe minhu âyâtun muhkemâtun hunne ummul kitâbi ve uharu muteşâbihât(muteşâbihâtun), fe emmellezîne fî kulûbihim zeygun fe yettebiûne mâ teşâbehe minhubtigâel fitneti vebtigâe te’vîlih(te’vîlihi), ve mâ ya’lemu te’vîlehû illâllâh(illâllâhu), ver râsihûne fîl ilmi yekûlûne âmennâ bihî, kullun min indi rabbinâ, ve mâ yezzekkeru illâ ulûl elbâb(elbâbi)
Ilahi kelamın ozu olan acık ve kesin hukumlu mesajlar ile mutesabihleri kapsayan bu ilahi kelamı sana bahseden O´dur. Kalpleri hakikatten sapmaya meyilli olanlar, sırf kafaları karıstır(acak seyler bul)mak icin ve ona (keyfi) anlamlar yuklemek amacıyla ilahi kelamın mutesabih olarak ifade edilen kısmına uyarlar; oysa Allah´tan baska kimse onun kesin anlamını bilemez. Bu yuzden bilgide derinlesenler soyle derler: "Biz ona inanırız: (ilahi kelamın) tumu Rabbimizdendir; derin kavrayıs sahipleri dısında kimse bundan ders almasa da
İlahi kelamın özü olan açık ve kesin hükümlü mesajlar ile müteşabihleri kapsayan bu ilahi kelamı sana bahşeden O´dur. Kalpleri hakikatten sapmaya meyilli olanlar, sırf kafaları karıştır(acak şeyler bul)mak için ve ona (keyfi) anlamlar yüklemek amacıyla ilahi kelamın müteşabih olarak ifade edilen kısmına uyarlar; oysa Allah´tan başka kimse onun kesin anlamını bilemez. Bu yüzden bilgide derinleşenler şöyle derler: "Biz ona inanırız: (ilahi kelamın) tümü Rabbimizdendir; derin kavrayış sahipleri dışında kimse bundan ders almasa da
huve-llezi enzele `aleyke-lkitabe minhu ayatum muhkematun hunne ummu-lkitabi veuharu mutesabihah. feemme-llezine fi kulubihim zeygun feyettebi`une ma tesabehe minhu-btigae-lfitneti vebtigae te'vilih. vema ya`lemu te'vilehu ille-llah. verrasihune fi-l`ilmi yekulune amenna bihi kullum min `indi rabbina. vema yezzekkeru illa ulu-l'elbab
hüve-lleẕî enzele `aleyke-lkitâbe minhü âyâtüm muḥkemâtün hünne ümmü-lkitâbi veüḫaru müteşâbihâh. feemme-lleẕîne fî ḳulûbihim zeygun feyettebi`ûne mâ teşâbehe minhü-btigâe-lfitneti vebtigâe te'vîlih. vemâ ya`lemü te'vîlehû ille-llâh. verrâsiḫûne fi-l`ilmi yeḳûlûne âmennâ bihî küllüm min `indi rabbinâ. vemâ yeẕẕekkeru illâ ülü-l'elbâb
Sana Kitab'ı indiren O'dur. Onun (Kur'an'ın) bazı ayetleri muhkemdir ki, bunlar Kitab'ın aslıdır. Digerleri de mutesabihtir. Kalplerinde egrilik olanlar, fitne cıkarmak ve onu (heveslerine gore) tevil etmek icin ondaki mutesabih ayetlerin pesine duserler. Halbuki onun tevilini Allah'dan baskası bilmez. Ilimde yuksek dereceye erisenler ise: «Ona inandık; hepsi Rabbimiz katındandır» derler. Bunu aklıselim (ve dogru anlayıs) sahiplerinden baskası bilmez
Sana Kitab'ı indiren O'dur. Onun (Kur'an'ın) bazı âyetleri muhkemdir ki, bunlar Kitab'ın aslıdır. Diğerleri de müteşâbihtir. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onu (heveslerine göre) tevil etmek için ondaki müteşâbih âyetlerin peşine düşerler. Halbuki onun tevilini Allah'dan başkası bilmez. İlimde yüksek dereceye erişenler ise: «Ona inandık; hepsi Rabbimiz katındandır» derler. Bunu aklıselim (ve doğru anlayış) sahiplerinden başkası bilmez
Sana kitabı indiren O’dur. Onda bir kısmı, muhkem -ki bunlar kitabın ozudur.- bir kısmı da mutesabih ayetler vardır. Kalplerinde egrilik olanlar, fitne cıkarmak ve onun tevilini yapmak icin onun mutesabih olanlarına uyarlar. Oysa, onun tevilini Allah’tan baskası bilmez. Ilimde derinlesenler ise “Biz, ona iman ettik, onun hepsi Rabbimizin katındandır.” derler. Temiz akıl sahiplerinden baskası dusunmez
Sana kitabı indiren O’dur. Onda bir kısmı, muhkem -ki bunlar kitabın özüdür.- bir kısmı da müteşabih ayetler vardır. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve onun tevilini yapmak için onun müteşabih olanlarına uyarlar. Oysa, onun tevilini Allah’tan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise “Biz, ona iman ettik, onun hepsi Rabbimizin katındandır.” derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası düşünmez
Sana kitabı indiren O’dur. Onda bir kısmı, muhkem ki bunlar kitabın ozudur. Bir kısmı da mutesabih ayetler vardır. Kalplerinde egrilik olanlar, fitne cıkarmak ve (kendilerine gore) onun tevilini yapmak icin onun mutesabih olanlarına uyarlar. Oysa, onun tevilini Allah’tan baskası bilmez. Ilimde derinlesenler ise “Biz, ona iman ettik, onun hepsi Rabbimizin katındandır.” derler. Temiz akıl sahiplerinden baskası dusunmez
Sana kitabı indiren O’dur. Onda bir kısmı, muhkem ki bunlar kitabın özüdür. Bir kısmı da müteşabih ayetler vardır. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve (kendilerine göre) onun tevilini yapmak için onun müteşabih olanlarına uyarlar. Oysa, onun tevilini Allah’tan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise “Biz, ona iman ettik, onun hepsi Rabbimizin katındandır.” derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası düşünmez
Bu muazzam kitabı sana indiren O'dur. Onun ayetlerinin bir kısmı muhkem olup bunlar Kitabın esasıdır. Ayetlerin bir kısmı ise mutesabihtir. Kalplerinde egrilik olanlar sırf fitne cıkarmak, insanları saptırmak ve kendi arzularına gore yorumlamak icin mutesabih kısmına tutunup onlarla ugrasır dururlar. Halbuki onların hakikatini, gercek yorumunu Allah’tan baskası bilemez. Ilimde ileri gidenler: “Biz ona oldugu gibi inandık. Hepsi de Rabbimizin katından gelmistir.” derler. Bunları ancak tam akıl sahipleri dusunup anlar ve soyle yalvarırlar
Bu muazzam kitabı sana indiren O'dur. Onun âyetlerinin bir kısmı muhkem olup bunlar Kitabın esasıdır. Âyetlerin bir kısmı ise müteşabihtir. Kalplerinde eğrilik olanlar sırf fitne çıkarmak, insanları saptırmak ve kendi arzularına göre yorumlamak için müteşabih kısmına tutunup onlarla uğraşır dururlar. Halbuki onların hakikatini, gerçek yorumunu Allah’tan başkası bilemez. İlimde ileri gidenler: “Biz ona olduğu gibi inandık. Hepsi de Rabbimizin katından gelmiştir.” derler. Bunları ancak tam akıl sahipleri düşünüp anlar ve şöyle yalvarırlar
Kitabı sana O indirdi. Onun bazı ayetleri muhkemdir (ki) onlar Kitabın anasıdır. Digerleri de mutesabih(birbirine benzeyen, sonucu tam bilinmeyen)dir. Kalblerinde egrilik olanlar, fitne cıkarmak, uyardıgı sonuca ugra(yıp belalarını bul)mak icin onun mutesabih ayetlerinin ardına duserler. Oysa onun te'vili(uyardıgı sonucun ne zaman gerceklesecegi)ni Allah'tan baska kimse bilmez. Ilimde ileri gidenler: "Ona inandık, hepsi Rabbimiz katındandır" derler. Sagduyu sahiplerinden baskası dusunup ogut almaz
Kitabı sana O indirdi. Onun bazı ayetleri muhkemdir (ki) onlar Kitabın anasıdır. Diğerleri de müteşabih(birbirine benzeyen, sonucu tam bilinmeyen)dir. Kalblerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak, uyardığı sonuca uğra(yıp belalarını bul)mak için onun müteşabih ayetlerinin ardına düşerler. Oysa onun te'vili(uyardığı sonucun ne zaman gerçekleşeceği)ni Allah'tan başka kimse bilmez. İlimde ileri gidenler: "Ona inandık, hepsi Rabbimiz katındandır" derler. Sağduyu sahiplerinden başkası düşünüp öğüt almaz
Sana Kitabı indiren O´dur. Ondan, kitabın anası (temeli) olan bir kısım ayetler muhkem´dir; digerleri de benzesen (mutesabih) lerdir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne (ve karısıklık) cıkarmak ve onun olmadık yorumlarını yapmak icin ondan mutesabih olanına uyarlar. Oysa onun yorumunu Allah´tan baskası bilmez. Ilimde derinlesenler ise: «Biz ona inandık, onun tumu Rabbimizin katındandır.» derler. Temiz akıl sahiplerinden baskası ogut alıp dusunmez
Sana Kitabı indiren O´dur. Ondan, kitabın anası (temeli) olan bir kısım ayetler muhkem´dir; diğerleri de benzeşen (müteşabih) lerdir. Kalplerinde bir kayma olanlar, fitne (ve karışıklık) çıkarmak ve onun olmadık yorumlarını yapmak için ondan müteşabih olanına uyarlar. Oysa onun yorumunu Allah´tan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise: «Biz ona inandık, onun tümü Rabbimizin katındandır.» derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası öğüt alıp düşünmez
Sana kitabı indiren O’dur. Onun bir kısmı, muhkem ki bunlar kitabın ozudur. Bir kısmı da mutesabih ayetlerdir. Kalplerinde egrilik olanlar, fitne cıkarmak ve (kendilerine gore) onun tevilini yapmak icin onun mutesabih olanlarına uyarlar. Oysa, onun tevilini Allah’tan baskası bilmez. Ilimde derinlesenler ise “Biz, ona iman ettik, onun hepsi Rabbimizin katındandır.” derler. Temiz akıl sahiplerinden baskası dusunmez
Sana kitabı indiren O’dur. Onun bir kısmı, muhkem ki bunlar kitabın özüdür. Bir kısmı da müteşabih ayetlerdir. Kalplerinde eğrilik olanlar, fitne çıkarmak ve (kendilerine göre) onun tevilini yapmak için onun müteşabih olanlarına uyarlar. Oysa, onun tevilini Allah’tan başkası bilmez. İlimde derinleşenler ise “Biz, ona iman ettik, onun hepsi Rabbimizin katındandır.” derler. Temiz akıl sahiplerinden başkası düşünmez
Kitap'ı sana indiren O'dur: Onun ayetlerinden bir kısmı muhkemlerdir ki; onlar Kitap'ın anasıdır. Diger ayetlerse mutesabihlerdir. Su var ki, kalplerinde bir egrilik ve bozukluk bulunanlar, fitne aramak, onun teviline oncelik tanımak icin Kitap'ın sadece mutesabih kısmının ardına duserler. Onun tevilini ise bir Allah bilir, bir de ilimde derinlesmis olanlar. Bunlar, "Ona inandık, hepsi Rabbimizin katındandır." derler. Gonul ve akıl sahiplerinden baskası geregince dusunemez
Kitap'ı sana indiren O'dur: Onun ayetlerinden bir kısmı muhkemlerdir ki; onlar Kitap'ın anasıdır. Diğer ayetlerse müteşâbihlerdir. Şu var ki, kalplerinde bir eğrilik ve bozukluk bulunanlar, fitne aramak, onun teviline öncelik tanımak için Kitap'ın sadece müteşâbih kısmının ardına düşerler. Onun tevilini ise bir Allah bilir, bir de ilimde derinleşmiş olanlar. Bunlar, "Ona inandık, hepsi Rabbimizin katındandır." derler. Gönül ve akıl sahiplerinden başkası gereğince düşünemez
Kitap´ı sana indiren O´dur: Onun ayetlerinden bir kısmı muhkemlerdir ki; onlar Kitap´ın anasıdır. Diger ayetlerse mutesabihlerdir. Su var ki, kalplerinde bir egrilik ve bozukluk bulunanlar, fitne aramak, onun yorumuna oncelik tanımak icin Kitap´ın sadece mutesabih kısmının ardına duserler. Onun tevilini ise bir Allah bilir, bir de ilimde derinlesmis olanlar. Bunlar, "Ona inandık, hepsi Rabbimizin katındandır." derler. Gonul ve akıl sahiplerinden baskası geregince dusunemez
Kitap´ı sana indiren O´dur: Onun ayetlerinden bir kısmı muhkemlerdir ki; onlar Kitap´ın anasıdır. Diğer ayetlerse müteşâbihlerdir. Şu var ki, kalplerinde bir eğrilik ve bozukluk bulunanlar, fitne aramak, onun yorumuna öncelik tanımak için Kitap´ın sadece müteşâbih kısmının ardına düşerler. Onun tevilini ise bir Allah bilir, bir de ilimde derinleşmiş olanlar. Bunlar, "Ona inandık, hepsi Rabbimizin katındandır." derler. Gönül ve akıl sahiplerinden başkası gereğince düşünemez
Kitap´ı sana indiren O´dur: Onun ayetlerinden bir kısmı muhkemlerdir ki; onlar Kitap´ın anasıdır. Diger ayetlerse mutesabihlerdir. Su var ki, kalplerinde bir egrilik ve bozukluk bulunanlar, fitne aramak, onun teviline oncelik tanımak icin Kitap´ın sadece mutesabih kısmının ardına duserler. Onun tevilini ise bir Allah bilir, bir de ilimde derinlesmis olanlar. Bunlar, "Ona inandık, hepsi Rabbimizin katındandır." derler. Gonul ve akıl sahiplerinden baskası geregince dusunemez
Kitap´ı sana indiren O´dur: Onun ayetlerinden bir kısmı muhkemlerdir ki; onlar Kitap´ın anasıdır. Diğer ayetlerse müteşâbihlerdir. Şu var ki, kalplerinde bir eğrilik ve bozukluk bulunanlar, fitne aramak, onun teviline öncelik tanımak için Kitap´ın sadece müteşâbih kısmının ardına düşerler. Onun tevilini ise bir Allah bilir, bir de ilimde derinleşmiş olanlar. Bunlar, "Ona inandık, hepsi Rabbimizin katındandır." derler. Gönül ve akıl sahiplerinden başkası gereğince düşünemez

Twi

Ɔno na W’asiane Nwoma no ama woͻ; emu nsεm no bi nteaseε da adi pefee (εnyε den) εno ne Nwoma no (mu nsεm no) titriw, na deε aka no nso yε abebuo anaasε mfatoho, (nenteaseε no nna fͻm). Wͻn a wͻn akoma adane afri nokorε no soͻ no di (Nwoma no mu) abebuo anaasε mfatoho (a, nenkyeraseε nna fͻm) no akyi dehwehwε mmusuo, san depε n’asekyerε (sεdeε wͻn ara pε). Obiara nnim nenkyeraseε gyesε Nyankopͻn. Wͻn a wͻ’aben wͻ nimdeε mu no ka sε: “Yε’gye di sε ne nyinaa fri ye’Wura Nyankopͻn hͻ”. Obi a ͻdwen ho ne nnipa mu mmadwemmafoͻ no

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇ (اﷲ) ساڭا كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) نازىل قىلدى. ئۇنىڭدا مەھكەم (يەنى مەنىسى ئوچۇق) ئايەتلەر باركى، ئۇلار كىتابنىڭ (يەنى پۈتۈن قۇرئاننىڭ) ئاساسىدۇر؛ يەنە باشقا مۇتەشابىھ (يەنى مەنىسى مۇئەييەن ئەمەس) ئايەتلەر باردۇر. دىللىرىدا ئەگرىلىك بار (يەنى گۇمراھلىققا مايىل) كىشىلەر پىتنە قوزغاش ۋە ئۆز رايى بويىچە مەنە بېرىش ئۈچۈن، مۇتەشابىھ ئايەتلەرگە ئەگىشىدۇ (يەنى مۇتەشابىھ ئايەتلەرنى ئۆز نەپسى خاھىشى بويىچە چۈشەندۈرىدۇ). بۇنداق ئايەتلەرنىڭ (ھەقىقىي) مەنىسىنى پەقەت اﷲ بىلىدۇ. ئىلىمدا توشقانلار ئېيتىدۇ: «ئۇنىڭغا ئىشەندۇق، ھەممىسى پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن نازىل بولغان. (بۇنى) پەقەت ئەقىل ئىگىلىرىلا چۈشىنىدۇ
(ئى مۇھەممەد!) ئۇ (ئاللاھ) ساڭا كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) نازىل قىلدى. ئۇنىڭدا مۇھكەم (يەنى مەنىسى ئوچۇق) ئايەتلەر باركى، ئۇلار كىتابنىڭ (يەنى پۈتۈن قۇرئاننىڭ) ئاساسىدۇر؛ يەنە باشقا مۇتەشابىھ (يەنى مەنىسى مۇئەييەن ئەمەس) ئايەتلەر باردۇر. دىللىرىدا ئەگرىلىك بار (يەنى گۇمراھلىققا مايىل) كىشىلەر پىتنە قوزغاش ۋە ئۆز رايى بويىچە مەنە بېرىش ئۈچۈن، مۇتەشابىھ ئايەتلەرگە ئەگىشىدۇ (يەنى مۇتەشابىھ ئايەتلەرنى ئۆز نەپسى - خاھىشى بويىچە چۈشەندۈرىدۇ). بۇنداق ئايەتلەرنىڭ (ھەقىقىي) مەنىسىنى پەقەت ئاللاھ بىلىدۇ. ئىلىمدا توشقانلار ئېيتىدۇ: «ئۇنىڭغا ئىشەندۇق، ھەممىسى پەرۋەردىگارىمىز تەرىپىدىن نازىل بولغان. (بۇنى) پەقەت ئەقىل ئىگىلىرىلا چۈشىنىدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто зіслав тобі Писання. Є в ньому аяти, які викладені зрозуміло, вони — матір Писання. А інші мають багато значень. Тож ті, чиї серця відхилилися убік, йдуть за багатозначним, прагнучи смути і прагнучи тлумачення їхнього. Але тлумачення їхнього не знає ніхто, окрім Аллага. І утверджені у знаннях говорять: «Ми віримо в це. Усе воно – від Господа нашого!» Але ж пам’ятають це лише обдаровані розумом
Vin poslav vnyz do vas tse svyate pysannya, mistyvshy vidverti virshi - kotryy utvoryuyutʹ sutʹ svyatoho pysannya - tak zhe, yak i bahatorazove-znachennya abo alehorychni virshi. Tsya kotra havanʹ sumnivy u yikhnikh serdenʹkakh budutʹ peresliduvaty bahatorazovi-oznachayuchi virshi utvoryty zamishannya, ta extricate pevne znachennya. Nikhto ne znaye virne znachennya tut krim BOHA ta tsʹoho dobre zasnovanoho u znanni. Yak kazhutʹ, "My virymo v tse - vsʹomu tse prybuvaye z nashoho Lorda." Tilʹky tsey khto volodiyutʹ rozvidkoyu vizʹme uvahu
Він послав вниз до вас це святе писання, містивши відверті вірші - котрий утворюють суть святого писання - так же, як і багаторазове-значення або алегоричні вірші. Ця котра гавань сумніви у їхніх серденьках будуть переслідувати багаторазові-означаючі вірші утворити замішання, та extricate певне значення. Ніхто не знає вірне значення тут крім БОГА та цього добре заснованого у знанні. Як кажуть, "Ми віримо в це - всьому це прибуває з нашого Лорда." Тільки цей хто володіють розвідкою візьме увагу
Vin — Toy, Khto zislav tobi Pysannya. YE v nʹomu ayaty, yaki vykladeni zrozumilo, vony — matir Pysannya. A inshi mayutʹ bahato znachenʹ. Tozh ti, chyyi sertsya vidkhylylysya ubik, ydutʹ za bahatoznachnym, prahnuchy smuty i prahnuchy tlumachennya yikhnʹoho. Ale tlumachennya yikhnʹoho ne znaye nikhto, okrim Allaha. I utverdzheni u znannyakh hovoryatʹ: «My virymo v tse. Use vono – vid Hospoda nashoho!» Ale zh pamʺyatayutʹ tse lyshe obdarovani rozumom
Він — Той, Хто зіслав тобі Писання. Є в ньому аяти, які викладені зрозуміло, вони — матір Писання. А інші мають багато значень. Тож ті, чиї серця відхилилися убік, йдуть за багатозначним, прагнучи смути і прагнучи тлумачення їхнього. Але тлумачення їхнього не знає ніхто, окрім Аллага. І утверджені у знаннях говорять: «Ми віримо в це. Усе воно – від Господа нашого!» Але ж пам’ятають це лише обдаровані розумом
Vin — Toy, Khto zislav tobi Pysannya. YE v nʹomu ayaty, yaki vykladeni zrozumilo, vony — matir Pysannya. A inshi mayutʹ bahato znachenʹ. Tozh ti, chyyi sertsya vidkhylylysya ubik, ydutʹ za bahatoznachnym, prahnuchy smuty i prahnuchy tlumachennya yikhnʹoho. Ale tlumachennya yikhnʹoho ne znaye nikhto, okrim Allaha. I utverdzheni u znannyakh hovoryatʹ: «My virymo v tse. Use vono – vid Hospoda nashoho!» Ale zh pamʺyatayutʹ tse lyshe obdarovani rozumom
Він — Той, Хто зіслав тобі Писання. Є в ньому аяти, які викладені зрозуміло, вони — матір Писання. А інші мають багато значень. Тож ті, чиї серця відхилилися убік, йдуть за багатозначним, прагнучи смути і прагнучи тлумачення їхнього. Але тлумачення їхнього не знає ніхто, окрім Аллага. І утверджені у знаннях говорять: «Ми віримо в це. Усе воно – від Господа нашого!» Але ж пам’ятають це лише обдаровані розумом

Urdu

Wahi khuda hai, jisne yeh kitab tumpar nazil ki hai. Is kitab mein do tarah ki ayaat hain : ek mohkamaat, jo kitab ki asal buniyaad hain aur dusri mutashaabihaat (ambiguous). Jin logon ke dilon mein tedh hai, woh fitne ki talash mein hamesha mutashabihaat hi ke pichey padey rehte hain aur unko maani pehnane ki koshish kiya karte hain, halaanke unka haqiqi mafhoom Allah ke siwa koi nahin jaanta. Bakhilaf iske jo log ilm mein pukhta-kaar hain, woh kehte hain ke “ hamara unpar iman hai, yeh sab hamare Rubb hi ki taraf se hain” aur sach yeh hai ke kisi cheez se saheeh sabaq sirf daanishmand log hi hasil karte hain
وہی خدا ہے، جس نے یہ کتاب تم پر نازل کی ہے اِس کتاب میں دو طرح کی آیات ہیں: ایک محکمات، جو کتاب کی اصل بنیاد ہیں اور دوسری متشابہات جن لوگوں کے دلو ں میں ٹیڑھ ہے، وہ فتنے کی تلاش میں ہمیشہ متشابہات ہی کے پیچھے پڑے رہتے ہیں اور اُن کو معنی پہنانے کی کوشش کیا کرتے ہیں، حالانکہ ان کا حقیقی مفہوم اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا بخلا ف اِس کے جو لوگ علم میں پختہ کار ہیں، وہ کہتے ہیں کہ "ہمارا اُن پر ایمان ہے، یہ سب ہمارے رب ہی کی طرف سے ہیں" اور سچ یہ ہے کہ کسی چیز سے صحیح سبق صرف دانشمند لوگ ہی حاصل کرتے ہیں
وہی ہے جس نے تجھ پر کتاب اتاری اس میں بعض آیتیں محکم ہیں (جن کے معنیٰ واضح ہیں) وہ کتاب کی اصل ہیں اور دوسری مشابہ ہیں (جن کے معنیٰ معلوم یا معین نہیں) سو جن لوگو ں کے دل ٹیڑھے ہیں وہ گمراہی پھیلانے کی غرض سے اور مطلب معلوم کرنے کی غرض سے متشابہات کے پیچھے لگتے ہیں اور حالانکہ ان کا مطلب سوائے الله کے اور کوئی نہیں جانتا اور مضبوط علم والے کہتے ہیں ہمارا ان چیزوں پر ایمان ہے یہ سب ہمارے رب کی طرف سے ہیں اور نصیحت وہی لوگ مانتے ہیں جو عقلمند ہیں
وہی تو ہے جس نے تم پر کتاب نازل کی جس کی بعض آیتیں محکم ہیں (اور) وہی اصل کتاب ہیں اور بعض متشابہ ہیں تو جن لوگوں کے دلوں میں کجی ہے وہ متشابہات کا اتباع کرتے ہیں تاکہ فتنہ برپا کریں اور مراد اصلی کا پتہ لگائیں حالانکہ مراد اصلی خدا کے سوا کوئی نہیں جانتا اور جو لوگ علم میں دست گاہ کامل رکھتے ہیں وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم ان پر ایمان لائے یہ سب ہمارے پروردگار کی طرف سے ہیں اور نصیحت تو عقل مند ہی قبول کرتے ہیں
وہی ہے جس نے اتاری تجھ پر کتاب اس میں بعض آیتیں ہیں محکم یعنی انکے معنیٰ واضح ہیں وہ اصل ہیں کتاب کی اور دوسری ہیں متشابہ یعنی جنکے معنیٰ معلوم یا معین نہیں سو جن کے دلوں میں کجی ہے وہ پیروی کرتے ہیں متشابہات کی گمراہی پھیلانے کی غرض سے اور مطلب معلوم کرنے کی وجہ سے اور ان کا مطلب کوئی نہیں جانتا سوا اللہ کے اور مضبوط علم والے کہتےہیں ہم اس پر یقین لائے سب ہمارے رب کی طرف سے اتری ہیں اور سمجھانے سے وہی سمجھتے ہیں جن کو عقل ہے [۸]
وہ وہی ہے جس نے آپ پر ایسی کتاب نازل کی جس میں کچھ آیتیں تو محکم ہیں۔ جو کتاب کی اصل و بنیاد ہیں اور کچھ متشابہ ہیں اب جن لوگوں کے دلوں میں کجی (ٹیڑھ) ہے۔ تو وہ فتنہ برپا کرنے اور من مانی تاویلیں کرنے کی خاطر متشابہ آیتوں کے پیچھے پڑے رہتے ہیں۔ حالانکہ خدا اور ان لوگوں کے سوا جو علم میں مضبوط و پختہ کار ہیں اور کوئی ان کی تاویل (اصل معنی) کو نہیں جانتا۔ جو کہتے ہیں کہ ہم اس (کتاب) پر ایمان لائے ہیں یہ سب (آیتیں) ہمارے پروردگار کی طرف سے ہیں اور نصیحت کا اثر صرف عقل والے ہی لیتے ہیں۔
Wohi Allah Taalaa hai jiss ney tujh per kitab utari jiss mein wazeh mazboot aayaten hain jo asal kitab hain aur baaz mutashabeh aayaten hain. Pus jin kay dilon mein kuji hai woh to iss ki mutashabeh aayaton kay peechay lag jatay hain fitney ki talab aur inn kay murad ki justujoo kay liye halankay inn ki haqeeqi murad ko siwaye Allah Taalaa kay koi nahi janta aur pukhta aur mazboor ilm walay yehi kehtay hain kay hum to inn per eman laa chukay yeh humaray rab ki taraf say hain aur naseehat to sirf aqal mand hi hasil kertay hain
وہی اللہ تعالیٰ ہے جس نے تجھ پر کتاب اتاری جس میں واضح مضبوط آیتیں ہیں جو اصل کتاب ہیں اوربعض متشابہ آیتیں ہیں۔ پس جن کے دلوں میں کجی ہے وه تواس کی متشابہ آیتوں کے پیچھے لگ جاتے ہیں، فتنے کی طلب اور ان کی مراد کی جستجو کے لئے، حاﻻنکہ ان کے حقیقی مراد کو سوائے اللہ تعالیٰ کے کوئی نہیں جانتا اور پختہ ومضبوط علم والے یہی کہتے ہیں کہ ہم تو ان پر ایمان ﻻچکے، یہ ہمارے رب کی طرف سے ہیں اور نصیحت تو صرف عقلمند حاصل کرتے ہیں۔
wahi Allah ta’ala hai jis ne tujh par kitaab utaari, jis mein waaze mazbooth aayate hai jo asal kitaab hai aur baaz mutashaabe1 aayate hai, pas jin ke dil mein kaji2 hai wo to is ke mutashaabe aayato ke piche lag jaate hai, fitne ki talab aur un ki muraad ki justajo ke liye, halaan ke un ke haqiqi muraad3 ko sivaaye Allah ta’ala ke koyi nahi jaanta, aur puqta wa mazbooth ilm waale yahi kehte hai ke hum to un par imaan la chuke, ye hamaare rab ki taraf se hai aur nasihath to sirf aqal-mandh haasil karte hai
وہی ہے جس نے نازل فرمائی آپ پر کتاب اس کی کچھ آیتیں محکم ہیں وہی کتاب کی اصل ہیں اور دوسری آیتیں متشابہ ہیں پس وہ لوگ جن کے دلوں میں کجی ہے سو وہ پیروی کرتے ہیں (صرف) ان آیتوں کی جو متشابہ ہیں قرآن سے (ان کا مقصد) فتنہ انگیزی اور (غلط) معنی کی تلاش ہے اور نہیں جانتا اس کے صحیح معنی کو بغیر اللہ تعالیٰ کے اور پختہ علم والے کہتے ہیں ہم ایمان لائے ساتھ اس کے سب ہمارے رب کے پاس سے ہے اور نہیں نصیحت قبول کرتے مگر عقل مند ۔
وہی ہے جس نے آپ پر کتاب نازل فرمائی جس میں سے کچھ آیتیں محکم (یعنی ظاہراً بھی صاف اور واضح معنی رکھنے والی) ہیں وہی (احکام) کتاب کی بنیاد ہیں اور دوسری آیتیں متشابہ (یعنی معنی میں کئی احتمال اور اشتباہ رکھنے والی) ہیں، سو وہ لوگ جن کے دلوں میں کجی ہے اس میں سے صرف متشابہات کی پیروی کرتے ہیں (فقط) فتنہ پروری کی خواہش کے زیرِ اثر اور اصل مراد کی بجائے من پسند معنی مراد لینے کی غرض سے، اور اس کی اصل مراد کو اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور علم میں کامل پختگی رکھنے والے کہتے ہیں کہ ہم اس پر ایمان لائے، ساری (کتاب) ہمارے رب کی طرف سے اتری ہے، اور نصیحت صرف اہلِ دانش کو ہی نصیب ہوتی ہے
(اے رسول) وہی اللہ ہے جس نے تم پر کتاب نازل کی ہے جس کی کچھ آیتیں تو محکم ہیں جن پر کتاب کی اصل بنیاد ہے اور کچھ دوسری آیتیں متشابہ ہیں۔ اب جن لوگوں کے دلوں میں ٹیڑھ ہے وہ ان متشابہ آیتوں کے پیچھے پڑے رہتے ہیں تاکہ فتنہ پیدا کریں اور ان آیتوں کی تاویلات تلاش کریں، حالانکہ ان آیتوں کا ٹھیک ٹھیک مطلب اللہ کے سوا کوئی نہیں جانتا، اور جن لوگوں کا علم پختہ ہے وہ یہ کہتے ہیں کہ : ہم اس (مطلب) پر ایمان لاتے ہیں (جو اللہ کو معلوم ہے) سب کچھ ہمارے پروردگار ہی کی طرف سے ہے، اور نصیحت وہی لوگ حاصل کرتے ہیں جو عقل والے ہیں۔
اس نے آپ پروہ کتاب نازل کی ہے جس میں سے کچھ آیتیں لَحکم اور واضح ہیں جو اصل کتاب ہیں اور کچھ متشابہ ہیں - اب جن کے دلوں میں کجی ہے وہ ا ن ہی متشابہات کے پیچھے لگ جاتے ہیں تاکہ فتنہ برپا کریں اور من مانی تاویلیں کریں حالانکہ اس کی تاویل کا حکم صرف خدا کو ہے اور انہیں جو علم میں رسوخ رکھنے والے ہیں - جن کا کہنا یہ ہے کہ ہم اس کتاب پر ایمان رکھتے ہیں اور یہ سب کی سب محکم و متشابہ ہمارے پروردگار ہی کی طرف سے ہے اور یہ بات سوائے صاحبانِ عقل کے کوئی نہیں سمجھ سکتا ہے

Uzbek

У сенга китобни туширган Зотдир. Унда муҳкам — ойдин оятлар ҳам бор ва улар китобнинг аслидир ва муташобиҳ оятлар ҳам бор. Қалбларида ҳидоятдан оғиш борлар фитна мақсадида ва уни таъвийл қилиш мақсадида ундан муташобиҳ бўлганига эргашадир. Унинг таъвийлини Аллоҳдан бошқа ҳеч ким билмас. Илмда собит бўлганлар эса: Унга иймон келтирдик, барчаси Роббимиз ҳузуридандир, дерлар. Ва фақат ақл эгаларигина эсларлар
У Сизга Китоб нозил қилган Зотдирки, у (Китобдан) шу Китобнинг асли — моҳияти бўлган муҳкам — аниқ-равшан оятлар ҳам ва бошқа (Қиёмат, жаннат, дўзах ва ҳоказолар ҳақидаги) муташобиҳ — тушуниш қийин бўлган оятлар ҳам (ўрин олгандир). Энди дилларида ҳақ йўлдан оғиш бўлган кимсалар одамларни алдаб фитнага солиш ва ўз ҳавойи нафсларига мувофиқ таъвил-тафсир қилиш учун Унинг муташобиҳ оятларига эргашадидар. Ҳолбуки, ундай оятларнинг таъвилини ёлғиз Аллоҳгина билур. Илмда собитқадам бўлган бундай кишилар эса: «У Китобга иймон келтирганмиз. Ҳамма оятлари Парвардигоримиз ҳузуридандир», дейдилар. Ва фақат аҳли донишларгина панд-насиҳат олурлар
У сенга китобни туширган зотдир. Унда муҳкам оятлар ҳам бор ва улар китобнинг аслидир ва муташобиҳ (оят)лар ҳам бор. Қалбларида ҳидоятдан оғиш борлар фитна мақсадида ва уни таъвил қилиш мақсадида ундан муташобиҳ бўлганига эргашади. Унинг таъвилини Аллоҳдан бошқа ҳеч ким билмас. Илмда собит бўлганлар эса, унга иймон келтирдик, барчаси Раббимиз ҳузуридандир, дерлар. Ва фақат ақл эгаларигина эслайдилар. («Муҳкам» сўзи маҳкам, очиқ-ойдин, бошқа ёққа буриб бўлмайдиган, деган маънони англатади. «Муштабоҳ» сўзи эса, ўхшаш, бирини биридан ажратиш қийин, бир неча маъноларни англатадиган, деган маъноларни билдиради. Қуръони Карим оятлари ҳам муҳкам ва муташобиҳга бўлинади)

Vietnamese

Ngai la Đang đa ban Kinh Sach (Qur’an) xuong cho Nguoi (Muhammad!) trong đo co nhung cau cu the ro rang. Chung la nen tang cua Kinh Sach trong luc nhung cau khac thi đe cap tong quat cac van đe. Boi the, nhung ai trong long co y tuong lech lac thi tuan theo nhung cau noi tong quat cua no ma tim cach gay chia re va giai thich y nghia cua no lech đi. Va chi rieng Allah thoi biet ro y nghia that su cua no. Va nhung nguoi co trinh đo hieu biet vung chac đeu thua: “Bay toi tin noi No; toan bo đeu đen tu Thuong Đe cua bay toi.” Va chi nhung nguoi hieu biet moi nam đuoc loi nhac nho (cua Qur'an)
Ngài là Đấng đã ban Kinh Sách (Qur’an) xuống cho Ngươi (Muhammad!) trong đó có những câu cụ thể rõ ràng. Chúng là nền tảng của Kinh Sách trong lúc những câu khác thì đề cập tổng quát các vấn đề. Bởi thế, những ai trong lòng có ý tưởng lệch lạc thì tuân theo những câu nói tổng quát của nó mà tìm cách gây chia rẽ và giải thích ý nghĩa của nó lệch đi. Và chỉ riêng Allah thôi biết rõ ý nghĩa thật sự của nó. Và những người có trình độ hiểu biết vững chắc đều thưa: “Bầy tôi tin nơi Nó; toàn bộ đều đến từ Thượng Đế của bầy tôi.” Và chỉ những người hiểu biết mới nắm được lời nhắc nhở (của Qur'an)
Ngai la Đang đa ban xuong cho Nguoi (Thien Su Muhammad) Kinh Sach (Qur’an), trong đo, co nhung cau Muhkam (mang y cu the mot cach ro rang), chung la nen tang cua Kinh Sach, con nhung cau khac Mushtabihah (mang y tong quat cho nhieu van đe tuong đong). Cho nen, nhung ke ma trong trai tim cua ho co tu tuong lech lac thuong đi theo nhung cau mang y tong quat cho nhieu van đe tuong đong hau (khoi day lan song) chia re (cong đong) va suy dien (chung) theo y rieng cua minh; va chi mot minh Allah moi biet ro y nghia that su cua chung. Nguoc lai, nhung nguoi thuc su co kien thuc vung chac thi bao: “Chung toi hoan toan tin tuong vao no (Qur’an), toan bo (Qur’an) đeu đen tu Thuong Đe cua chung toi.” Qua that chi nhung nguoi co hieu biet vung chac moi nam đuoc loi nhac nho (cua Qur’an)
Ngài là Đấng đã ban xuống cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) Kinh Sách (Qur’an), trong đó, có những câu Muhkam (mang ý cụ thể một cách rõ ràng), chúng là nền tảng của Kinh Sách, còn những câu khác Mushtabihah (mang ý tổng quát cho nhiều vấn đề tương đồng). Cho nên, những kẻ mà trong trái tim của họ có tư tưởng lệch lạc thường đi theo những câu mang ý tổng quát cho nhiều vấn đề tương đồng hầu (khơi dậy làn sóng) chia rẽ (cộng đồng) và suy diễn (chúng) theo ý riêng của mình; và chỉ một mình Allah mới biết rõ ý nghĩa thật sự của chúng. Ngược lại, những người thực sự có kiến thức vững chắc thì bảo: “Chúng tôi hoàn toàn tin tưởng vào nó (Qur’an), toàn bộ (Qur’an) đều đến từ Thượng Đế của chúng tôi.” Quả thật chỉ những người có hiểu biết vững chắc mới nắm được lời nhắc nhở (của Qur’an)

Xhosa

NguYe Othumele kuwe isiBhalo (i’Kur’ân). Apho kuso kukho iiVesi ezicace gca, zona zisisiseko sesiBhalo kubekho nezinye ezintsonkothileyo. Kodwa abo bantliziyo zabo zineentandabuzo bafuna ezo zintsonkothileyo (kuba) bezama ukwenza iyantlukwano ngokufuna ukuzicacisa. Akukho bani uyaziyoingcacisoyazongaphandlekoAllâhnabobamilenzulu elwazini, abathi: “Siyakholwa kuyo (i’Kur’ân) yaye sikholwa kuyo yonke (iiVesi zayo ezicacileyo nezintsonkothileyo) zivela eNkosini yethu”. Yaye akukho mntu unokufumana ululeko ngaphandle kwabantu bengqiqo

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwantuluchiisye chitabu (cha Qur’ani), mwalakwemo mwana ma Aya gakupikanika chenene, gele ni chitepo chachitabu (mugagonile malamusi), nambo (ma Aya) gane gangamanyika mate gakwe gasyesyene (mpela kundanda kwa sura sine), sano wandu wamuli m’mitima mwao mwana kupombotala (kwakuleka yakuona), ni akugakuyaga (ma Aya) gangamanyika mate gakwego, pakusachilila fitina (jakwawatanganyichisya wandu nganisyo) ni kusachilila kumanyilila mate gakwe gasyesyene. Nipangali waakumanyililaga mate gakwe chenene ikaweje Allah. Sano watiwiile mu umanyilisi akuwechetaga kuti: “Tujikulupilile (Qur’aniji), josope jene jityochele kwa M’mbuje gwetu (Allah). Ni pangali waakukumbuchilaga (ni kwakamuchisya kumbuchilako), ikaweje wandu waakwete lunda.”
Jwalakwe ni Ajula jwantuluchiisye chitabu (cha Qur’ani), mwalakwemo mwana ma Ȃya gakupikanika chenene, gele ni chitepo chachitabu (mugagonile malamusi), nambo (ma Ȃya) gane gangamanyika mate gakwe gasyesyene (mpela kundanda kwa sura sine), sano ŵandu ŵamuli m’mitima mwao mwana kupombotala (kwakuleka yakuona), ni akugakuyaga (ma Ȃya) gangamanyika mate gakwego, pakusachilila fitina (jakwawatanganyichisya ŵandu nganisyo) ni kusachilila kumanyilila mate gakwe gasyesyene. Nipangali ŵaakumanyililaga mate gakwe chenene ikaŵeje Allah. Sano ŵatiŵiile mu umanyilisi akuŵechetaga kuti: “Tujikulupilile (Qur’aniji), josope jene jityochele kwa M’mbuje gwetu (Allah). Ni pangali ŵaakukumbuchilaga (ni kwakamuchisya kumbuchilako), ikaŵeje ŵandu ŵaakwete lunda.”

Yoruba

Oun ni Eni ti O so Tira kale fun o; awon ayah alainipon-na wa ninu re - awon si ni ipile Tira -, onipon-na si ni iyoku. Ni ti awon ti igbunri kuro nibi ododo wa ninu okan won, won yoo maa tele eyi t’o ni pon-na ninu re lati fi wa wahala ati lati fi wa itumo (odi) fun un. Ko si si eni t’o nimo itumo re afi Allahu. Awon agba ninu imo esin, won n so pe: “A gba a gbo. Lati odo Oluwa wa ni gbogbo re (ti sokale).” Ko si eni t’o n lo iranti ayafi awon onilaakaye. ko si ayah tabi hadith kan ti o ni pon-na ti itakora won wa wo ipo “itakora toribee” (at-ta‘arudu al-haƙiƙiy). Eyi wa ni ibamu si surah an-Nisa’
Òun ni Ẹni tí Ó sọ Tírà kalẹ̀ fún ọ; àwọn āyah aláìnípọ́n-na wà nínú rẹ̀ - àwọn sì ni ìpìlẹ̀ Tírà -, onípọ́n-na sì ni ìyókù. Ní ti àwọn tí ìgbúnrí kúrò níbi òdodo wà nínú ọkàn wọn, wọn yóò máa tẹ̀lé èyí t’ó ní pọ́n-na nínú rẹ̀ láti fi wá wàhálà àti láti fí wá ìtúmọ̀ (òdì) fún un. Kò sì sí ẹni t’ó nímọ̀ ìtúmọ̀ rẹ̀ àfi Allāhu. Àwọn àgbà nínú ìmọ̀ ẹ̀sìn, wọ́n ń sọ pé: “A gbà á gbọ́. Láti ọ̀dọ̀ Olúwa wa ni gbogbo rẹ̀ (ti sọ̀kalẹ̀).” Kò sí ẹni t’ó ń lo ìrántí àyàfi àwọn onílàákàyè. kò sí āyah tàbí hadith kan tí ó ní pọ́n-na tí ìtakora wọn wá wọ ipò “ìtakora tóríbẹ́ẹ̀” (at-ta‘ārudu al-haƙīƙiy). Èyí wà ní ìbámu sí sūrah an-Nisā’

Zulu

Nguyena owehlisela phansi kuwena incwadi enamavesi acacile ayisisekelo sencwadi futhi amanye awacacile (ayindida) kepha laba ezinhliziyweni zabo ekunokuphambuka bayolandela lokho okwawo okuyindida befuna okulungile futhi befuna ukuhumushwa kwawo, kepha akekho owaziyo ukuhumushwa kwawo ngaphandle kukaMvelinqangi futhi labo abanolwazi olunzulu bathi, “siyakholelwa kuwona wonke (amavesi) avela eNkosini yethu, futhi akekho oyokhunjuziswa ngaphandle kwalabo abaqondayo”