Achinese

Nyang laen teuma saboh thaifah Saboh thaifah bak ahli kitab Jimeung peusisat gata nak salah Tapi kon gata nyang jipeusisat Droejih dum meuhat jiba lam salah Hana jiteupue droejih nyan sisat

Afar

Kitab marak (Yahuud kee Nasaara kinnuk) horta islaam gitak sin makkossam faxxa muslimiiney, usun wohut sinni Nafsik-sa makkoysaanam malon, usun woh mayaaxigaana immay

Afrikaans

’n Deel van die Mense van die Boek begeer om julle te laat afdwaal; maar hulle verlei niemand nie, behalwe hulself, en hulle besef dit nie

Albanian

Nje grup nga ithtaret e Librit memzi presin qe t’iu shpiejne ne rruge te pakrye, por ata nuk ju humbin dot pervec vetes, por nuk e hetojne
Një grup nga ithtarët e Librit memzi presin që t’iu shpiejnë në rrugë të pakrye, por ata nuk ju humbin dot përveç vetes, por nuk e hetojnë
Nje grup ithtaresh te Librit deshirojne qe ju te devijoni (nga rruga e drejte). Por, ata, e devijojne vet – veten, e kete nuk e verejne
Një grup ithtarësh të Librit dëshirojnë që ju të devijoni (nga rruga e drejtë). Por, ata, e devijojnë vet – veten, e këtë nuk e vërejnë
Nje grup ithtaresh te Librit deshirojne qe t’ju shpien ne rruge te gabuar. Ne te vertete ata cojne ne humbje vetem vetveten, por kete nuk e ndiejne
Një grup ithtarësh të Librit dëshirojnë që t’ju shpien në rrugë të gabuar. Në të vërtetë ata çojnë në humbje vetëm vetveten, por këtë nuk e ndiejnë
Nje grup nga uthtaret e librit kishin deshire t’u shpiejnene rruge te gabuar por ata nuk mashtrojnetjeterpos vetes se tyre, dhe nuk e verejne
Një grup nga uthtarët e librit kishin dëshirë t’u shpiejnënë rrugë të gabuar por ata nuk mashtrojnëtjetërpos vetes së tyre, dhe nuk e vërejnë
Nje grup nga ithtaret e librit kishin deshire t´u shpiejne ne rruge te gabuar por ata nuk mashtrojne tjeter pos vetes se tyre, dhe nuk e verejne
Një grup nga ithtarët e librit kishin dëshirë t´u shpiejnë në rrugë të gabuar por ata nuk mashtrojnë tjetër pos vetes së tyre, dhe nuk e vërejnë

Amharic

kemets’ihafu balebetochi yehonu ch’ifirochi nefisochachewini iniji yemayasasitu sihonu liyasasituwachihu temenyu gini ayawik’umi፡፡
kemets’iḥāfu balebētochi yeẖonu ch’ifirochi nefisochachewini inijī yemayasasitu sīẖonu līyasasituwachihu temenyu gini āyawik’umi፡፡
ከመጽሐፉ ባለቤቶች የኾኑ ጭፍሮች ነፍሶቻቸውን እንጂ የማያሳስቱ ሲኾኑ ሊያሳስቱዋችሁ ተመኙ ግን አያውቁም፡፡

Arabic

ونزل لما دعا اليهود معاذا وحذيفة وعمارا إلى دينهم: «ودَّت طائفة من أهل الكتاب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم» لأن إثم إضلالهم عليهم والمؤمنون لا يطيعونهم فيه «وما يشعرون» بذلك
tmnnat jamaeat min alyhwd walnsara law yudiluwnakum - 'ayuha almuslimun - ean al'islam, wama yudiluwn 'iilaa 'anfusahum watbaehm, wama ydrwn dhlk wala yelmwnh
تمنَّت جماعة من اليهود والنصارى لو يضلونكم - أيها المسلمون - عن الإسلام، وما يضلون إلا أنفسهم وأتباعهم، وما يدرون ذلك ولا يعلمونه
Waddat taifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
Waddat taaa'ifatum min Ahlil Kitaabi law yudil loonakum wa maa yudilloona illaaa anfusahum wa maa yash'uroon
Waddat ta-ifatun min ahli alkitabilaw yudilloonakum wama yudilloona illaanfusahum wama yashAAuroon
Waddat ta-ifatun min ahli alkitabi law yudilloonakum wama yudilloona illa anfusahum wama yashAAuroona
waddat taifatun min ahli l-kitabi law yudillunakum wama yudilluna illa anfusahum wama yashʿuruna
waddat taifatun min ahli l-kitabi law yudillunakum wama yudilluna illa anfusahum wama yashʿuruna
waddat ṭāifatun min ahli l-kitābi law yuḍillūnakum wamā yuḍillūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
وَدَّت طَّاۤئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَوۡ یُضِلُّونَكُمۡ وَمَا یُضِلُّونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ
وَدَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمُۥ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمُۥ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَدَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡۖ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡۖ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَدَّتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يُضِلُّوۡنَكُمۡؕ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ
وَدَّت طَّاۤىِٕفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَـٰبِ لَوۡ یُضِلُّونَكُمۡ وَمَا یُضِلُّونَ إِلَّاۤ أَنفُسَهُمۡ وَمَا یَشۡعُرُونَ
وَدَّتۡ طَّآئِفَةٌ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَوۡ يُضِلُّوۡنَكُمۡﵧ وَمَا يُضِلُّوۡنَ اِلَّا٘ اَنۡفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُوۡنَ ٦٩
Waddat Ta'ifatun Min 'Ahli Al-Kitabi Law Yuđillunakum Wa Ma Yuđilluna 'Illa 'Anfusahum Wa Ma Yash`urun
Waddat Ţā'ifatun Min 'Ahli Al-Kitābi Law Yuđillūnakum Wa Mā Yuđillūna 'Illā 'Anfusahum Wa Mā Yash`urūn
وَدَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنْ أَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْۖ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۖ‏
وَدَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمُۥ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمُۥ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَدَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
وَدَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ اِ۬لۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
وَدَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
ودت طايفة من اهل الكتب لو يضلونكم وما يضلون الا انفسهم وما يشعرون
وَدَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنَ اَهْلِ اِ۬لْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْۖ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَۖ
وَدَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ يُضِلُّونَكُمۡ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
ودت طايفة من اهل الكتب لو يضلونكم وما يضلون الا انفسهم وما يشعرون

Assamese

Kitabisakalara eta dale bicarae yadi tomalokaka sihamte bipathagami karaiba parailehemtena, athaca sihamta nije'i nijake bipathagami karai ache; arau sihamte upalabdhi karaiba paraa na'i
Kitābīsakalara ēṭā dalē bicāraē yadi tōmālōkaka siham̐tē bipathagāmī karaiba pārailēhēm̐tēna, athaca siham̐ta nijē'i nijakē bipathagāmī karai āchē; ārau siham̐tē upalabdhi karaiba paraā nā'i
কিতাবীসকলৰ এটা দলে বিচাৰে যদি তোমালোকক সিহঁতে বিপথগামী কৰিব পাৰিলেহেঁতেন, অথচ সিহঁত নিজেই নিজকে বিপথগামী কৰি আছে; আৰু সিহঁতে উপলব্ধি কৰিব পৰা নাই।

Azerbaijani

Kitab əhlindən bir zumrə sizi azdırmaq istər. Onlar ancaq ozlərini azdırırlar və bunu da hiss etmirlər
Kitab əhlindən bir zümrə sizi azdırmaq istər. Onlar ancaq özlərini azdırırlar və bunu da hiss etmirlər
Kitab əhlindən bir zum­rə sizi az­dırmaq istər. Hal­bu­ki, yalnız oz­lərini azdırır və bunu anlamırlar
Kitab əhlindən bir züm­rə sizi az­dırmaq istər. Hal­bu­ki, yalnız öz­lərini azdırır və bunu anlamırlar
Kitab əhlindən bir dəstə sizi yolunuzdan sapdırmagı arzu etdikləri halda, yalnız ozlərini duz yoldan sapdırırlar, lakin onlar bunu dərk etmirlər
Kitab əhlindən bir dəstə sizi yolunuzdan sapdırmağı arzu etdikləri halda, yalnız özlərini düz yoldan sapdırırlar, lakin onlar bunu dərk etmirlər

Bambara

ߟߍߙߊߟߞߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߌ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫
ߟߍߙߊߟߞߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ( ߡߐ߰ ߛߌ߫ ) ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߟߍߙߊߟߞߊ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߝߟߌ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߞߐ߫، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߏ ߛߏ߬ߓߌ߬ ߟߊ߫

Bengali

Kitabidera ekadala caya yena tomaderake bipathagami karate pare, athaca tara nijederake'i bipathagami kare. Ara tara upalabdhi kare na
Kitābīdēra ēkadala cāẏa yēna tōmādērakē bipathagāmī karatē pārē, athaca tārā nijēdērakē'i bipathagāmī karē. Āra tārā upalabdhi karē nā
কিতাবীদের একদল চায় যেন তোমাদেরকে বিপথগামী করতে পারে, অথচ তারা নিজেদেরকেই বিপথগামী করে। আর তারা উপলব্ধি করে না।
Kona kona ahale-kitabera akankha, yate tomadera gomaraha karate pare, kintu tara nijedera chara an'ya ka'uke'i gomaraha kare na. Athaca tara bujhate pare na.
Kōna kōna āhalē-kitābēra ākāṅkhā, yātē tōmādēra gōmarāha karatē pārē, kintu tārā nijēdēra chāṛā an'ya kā'ukē'i gōmarāha karē nā. Athaca tārā bujhatē pārē nā.
কোন কোন আহলে-কিতাবের আকাঙ্খা, যাতে তোমাদের গোমরাহ করতে পারে, কিন্তু তারা নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকেই গোমরাহ করে না। অথচ তারা বুঝতে পারে না।
Granthapraptadera ekadala caya tomadera bipathagami karate, ara tara bipathe neya na nijedera chara an'ya ka'uke, ara tara upalabdhi karate parache na.
Granthaprāptadēra ēkadala cāẏa tōmādēra bipathagāmī karatē, āra tārā bipathē nēẏa nā nijēdēra chāṛā an'ya kā'ukē, āra tārā upalabdhi karatē pārachē nā.
গ্রন্থপ্রাপ্তদের একদল চায় তোমাদের বিপথগামী করতে, আর তারা বিপথে নেয় না নিজেদের ছাড়া অন্য কাউকে, আর তারা উপলব্ধি করতে পারছে না।

Berber

Arbaa, seg At Tezmamt, ib$a a kwen itlef. Ara telfen siwa iman nnsen, ur eoin
Arbaâ, seg At Tezmamt, ib$a a kwen itlef. Ara telfen siwa iman nnsen, ur éôin

Bosnian

Neki sljedbenici Knjige jedva bi docekali da vas na stranputicu odvedu; međutim, oni samo sebe odvode, a da i ne slute
Neki sljedbenici Knjige jedva bi dočekali da vas na stranputicu odvedu; međutim, oni samo sebe odvode, a da i ne slute
Neki sljedbenici Knjige jedva bi docekali da vas na stranputicu odvedu; međutim, oni samo sebe odvode, a da i ne slute
Neki sljedbenici Knjige jedva bi dočekali da vas na stranputicu odvedu; međutim, oni samo sebe odvode, a da i ne slute
Neki kojima je Knjiga data voljeli bi da vas na stranputicu odvedu. Ali oni ne odvode u zabludu nikoga drugoga do sebe, a da to i ne osjecaju
Neki kojima je Knjiga data voljeli bi da vas na stranputicu odvedu. Ali oni ne odvode u zabludu nikoga drugoga do sebe, a da to i ne osjećaju
Voljela bi grupa sljedbenika Knjige da vas zavedu. A ne zavode, izuzev duse svoje, a ne opazaju
Voljela bi grupa sljedbenika Knjige da vas zavedu. A ne zavode, izuzev duše svoje, a ne opažaju
WEDDET TA’IFETUN MIN ‘EHLIL-KITABI LEW JUDILLUNEKUM WE MA JUDILLUNE ‘ILLA ‘ENFUSEHUM WE MA JESH’URUN
Neki kojima je Knjiga data voljeli bi da vas na stranputicu odvedu. Ali oni ne odvode u zabludu nikoga drugoga do sebe, a da to i ne osjecaju
Neki kojima je Knjiga data voljeli bi da vas na stranputicu odvedu. Ali oni ne odvode u zabludu nikoga drugoga do sebe, a da to i ne osjećaju

Bulgarian

Edna grupa ot khorata na Pisanieto iskashe, ako mozhe, da vi zabludi. Ala zabluzhdavat samo sebe si, no ne useshtat
Edna grupa ot khorata na Pisanieto iskashe, ako mozhe, da vi zabludi. Ala zabluzhdavat samo sebe si, no ne useshtat
Една група от хората на Писанието искаше, ако може, да ви заблуди. Ала заблуждават само себе си, но не усещат

Burmese

ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်များအနက်မှ အုပ်စုတစ်စုက သင်တို့အား လမ်းမှားရောက်စေလိုသည့် (ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် အကြံအစည်များကို ကြံစည်ဖန်တီးလျှက် ကြိုးပမ်းရန်) ဆန္ဒရှိခဲ့သော်လည်း သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းအသုံးချ၍ သူတို့ကိုယ်တိုင် လမ်းမှားရောက်နေကြခြင်းကို သတိမူ သိနားလည်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
၆၉။ ရှေးကျမ်းတော်ကိုရရှိသူများအနက် လူတစ်စုသည် သင်တို့အား လမ်းလွဲသွားဘို့ရာ လိုလားကြ၏။ သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်မှတပါး မည်သူ့ကိုမှ လမ်းမှားသို့မသွားစေနိုင်ပေ။ သို့သော် သူတို့သည် မသိမမြင်နိုင်ပေ။
ရှေးအထက် ကျမ်းရရှိသူတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် အသင်တို့အား လမ်းမှားစေခြင်းကို အာသာဆန္ဒရှိကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ် ယင်းသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်မှအပမည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ လမ်းမှားသို့ ရောက်စေနိုင်ကြသည်မဟုတ်။ သို့ရာတွင် ယင်းသူတို့သည် (ဤအကြောင်းကို) မသိနားမလည် ကြချေ။
ကျမ်းရသူများထဲမှ လူတစ်စုသည် အသင်တို့လမ်းမှားသည်ကို လိုလားကြသည်။ သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်မှလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမှ လမ်းလွဲ‌စေလျက် ရှိ‌နေကြသည်မဟုတ်‌ပေ။ ၎င်းပြင် (ဤသည်ကိုလည်း) သူတို့ သိလျက်ရှိ‌နေကြသည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Un grup de la gent de l'Escriptura desitjaria extraviar-vos; pero a ningu sino a si mateixos extravien i no s'adonen
Un grup de la gent de l'Escriptura desitjaria extraviar-vos; però a ningú sinó a si mateixos extravien i no s'adonen

Chichewa

Ena mwa anthu amene amakhulupirira Buku amafuna kukusocheretsa iwe. Komatu iwo sangasocheretse wina aliyense koma iwo eni, ndipo iwo sazindikira
“Gulu lina la anthu amene adapatsidwa buku likufuna kukusokeretsani; ndipo sasokeretsa aliyense koma iwo wokha, pomwe (iwo eni) sakuzindikira

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren, xiwang shi nimen mi wu, qishi, tamen zhi neng shi ziji mi wu, tamen que bu zijue.
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén, xīwàng shǐ nǐmen mí wù, qíshí, tāmen zhǐ néng shǐ zìjǐ mí wù, tāmen què bù zìjué.
信奉天经的人中有一部分人,希望使你们迷误,其实,他们只能使自己迷误, 他们却不自觉。
You jing ren zhong youxie ren xiwang shi nimen mi wu, qishi, tamen zhi neng shi ziji mi wu, dan tamen mei renshi dao.
Yǒu jīng rén zhōng yǒuxiē rén xīwàng shǐ nǐmen mí wù, qíshí, tāmen zhǐ néng shǐ zìjǐ mí wù, dàn tāmen méi rènshí dào.
有经人中有些人希望使你们迷误,其实,他们只能使自己迷误,但他们没认识到。
Xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren, xiwang shi nimen mi wu, qishi, tamen zhi neng shi ziji mi wu, tamen que bu zijue
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén, xīwàng shǐ nǐmen mí wù, qíshí, tāmen zhǐ néng shǐ zìjǐ mí wù, tāmen què bù zìjué
信奉天经的人中有一部分人,希望使你们迷误,其实,他们只能使自己迷误,他们却不自觉。

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren, xiwang shi nimen mi wu, qishi, tamen zhi neng shi ziji mi wu, tamen que bu zijue
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén, xīwàng shǐ nǐmen mí wù, qíshí, tāmen zhǐ néng shǐ zìjǐ mí wù, tāmen què bù zìjué
信奉天经的人中有一部分人,希望使你们迷 误,其实,他们只能使自己迷误,他们却不自觉。
Xinfeng tian jing de ren zhong you yibufen ren, xiwang shi nimen mi wu, qishi, tamen zhi neng shi ziji mi wu, tamen que bu zijue.
Xìnfèng tiān jīng de rén zhōng yǒu yībùfèn rén, xīwàng shǐ nǐmen mí wù, qíshí, tāmen zhǐ néng shǐ zìjǐ mí wù, tāmen què bù zìjué.
信奉天經的人中有一部分人,希望使你們迷誤,其實,他們只能使自己迷誤,他們卻不自覺。

Croatian

Voljela bi grupa sljedbenika Knjige da vas zavedu. A ne zavode, izuzev duse svoje, a ne opazaju
Voljela bi grupa sljedbenika Knjige da vas zavedu. A ne zavode, izuzev duše svoje, a ne opažaju

Czech

Nekteri z tech, kdoz obdrzeli Knihu, radi by vas zavedli s prave cesty: vsak zavadeji pouze sebe samy, aniz by toho pozorovali
Někteří z těch, kdož obdrželi Knihu, rádi by vás zavedli s pravé cesty: však zavádějí pouze sebe samy, aniž by toho pozorovali
Trochu stoupenec bible adat primet ty z cesty oni jen primet z cesty mimo perceiving
Trochu stoupenec bible ádat primet ty z cesty oni jen primet z cesty mimo perceiving
Nekteri z vlastniku Pisma by vas radi uvedli v blud, avsak zabloudi jen sami, aniz to budou tusit
Někteří z vlastníků Písma by vás rádi uvedli v blud, avšak zabloudí jen sami, aniž to budou tušit

Dagbani

Ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi maa puuni shεba di bɔra ni bɛ birgi ya, bɛ mi ku tooi birgi so m-pahila bɛ maŋa, bɛ mi bi mi

Danish

visse followers scripture ønsker lede I astray de kun leder astray uden perceiving
Een deel der mensen van het Boek zou u gaarne willen doen dwalen, maar zij doen niemand dwalen dan zichzelf; en zij beseffen het niet

Dari

گروهی از اهل کتاب آرزو داشتند که شما را گمراه سازند، و (در حقیقت) گمراه نمی‌سازند مگر خود را و (لیکن) نمی‌فهمند

Divehi

ފޮތުގެ أهل ވެރިންގެ ތެރެއިން ބަޔަކު، ތިޔަބައިމީހުން މަގުފުރައްދައިލެވޭނެ ނަމައޭ ހިތައި، އެކަމަށް އެދުނެވެ. އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް މެނުވީ، އެއުރެންނަކަށް މަގުފުރައްދައެއް ނުލެވެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނަކަށް (އެކަމެއް) ނޭނގެއެވެ

Dutch

Een groep van de mensen van het boek zou jullie graag tot dwaling willen brengen, maar zij brengen slechts zichzelf tot dwaling zonder het te beseffen
Eenigen van hen die de schrift hebben ontvangen, zouden u willen verleiden, maar zij verleiden slechts zich zelven, en zij bemerken het niet
Een groep van de Lieden van het Boek zou jullie willen doen dwalen en zij doen niemand dan zichzelf dwalen. En zijn beseffen het niet
Een deel der mensen van het Boek zou u gaarne willen doen dwalen, maar zij doen niemand dwalen dan zichzelf; en zij beseffen het niet

English

Some of the People of the Book would dearly love to lead you [believers] astray, but they only lead themselves astray, though they do not realize it
A party of people of the Scripture wishes to lead you astray, but they shall not lead astray anyone but themselves, and they don’t realize it
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive
Pain would a party of the people of the Book lead you astray, and none they lead astray save themselves, and they perceive not
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it
Some among the people of the Book wish to lead you astray, yet they lead none astray but themselves, though they do not realise
A group of the People of the Book would love to misguide you. They only misguide themselves but they are not aware of it
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware
It is the wish of a group from the people of the Book to lead you astray, but they will lead astray not you, but their own selves, but they do not see
And a group of the people of the book like to misguide you, but they only misguide themselves and they do not realize
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware
A party of the People of the Book wish that they could lead you astray; yet they lead none astray except themselves, but they do not perceive (that this is so)
Some among Ahl al-Kitab wish they could lead you people astray, when in point of fact they alienate themselves from Allah’s purpose and path of righteousness but they fail to perceive that their imagination is often at war with reason and fact
A group out of the people of Al-Kitab desired if they (ever) could make you go astray. But they shall not lead astray except their own selves but they realise not
A section of the People of the Book wished that they cause you to go astray. And they cause none to go astray, but themselves, and they are not aware
A group of the people of the scriptures would love to lead you (all) astray. But, they only lead themselves astray, and no one else. They (just) do not realize
A sect of the people of the Book would fain they could lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not perceive
Some of the People of the Book want to mislead you; but they mislead none except themselves, though they do not realize it
Some of those who have received the scriptures desire to seduce you; but they seduce themselves only, and they perceive it not
A sect of the people of the Book long to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they perceive not
A party among the people of the Book would fain mislead you: but they only mislead themselves, and perceive it not
A group from The Book`s people, wished/loved if they misguide you, and they do not misguide except themselves and they do not feel/know/sense
A party of the People of the Book would fain lead you astray, whereas in truth they lead none astray except themselves, but they do not realize it
A party of the owners of the book like to mislead you, and they do not mislead (anyone) except themselves but they do not perceive
A party of the owners of the book like to mislead you, and they do not mislead (anyone) except themselves but they do not perceive
A party of the followers of the Book desire that they should lead you astray, and they lead not astray but themselves, and they do not perceive
A section of the People of the Book would love to mislead you. And they mislead not but themselves! And they know not
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize
Some of the followers of earlier revelation would love to lead you astray: yet none do they lead astray but themselves, and perceive it not
A section of the population of the Book (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) would like to lead you into error; and in no way do they lead anyone into error except themselves, and in no way are they aware of it
A group among the People of the Book would love to mislead you but they mislead no one but themselves. However, they do not realize it
A party of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not
A group from the people of the Book loves to mislead you, while they mislead none but themselves, and they do not realize
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it
Some of the People of the Book wish to mislead you ˹believers˺. They mislead none but themselves, yet they fail to perceive it
Some of the People of the Book wish to mislead you; but they mislead none but themselves, unaware though they are
A faction of the People of the Book wishes to mislead you [believers]; they do not mislead except themselves, but they do not realize
Some People of the Book want to mislead you. They mislead only themselves, while not realizing it
A party of the People of the Scripture wish to lead you astray. But they shall not lead astray anyone except themselves, and they perceive not
A party among the People of the Book wish to lead you astray. But, by doing so, they shall only lead themselves astray without knowing it
It is the wish of a party of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray only themselves, and they do not understand
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it
A party of the People of the Book would love to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they do not realize it
A faction from the People of the Book would like to lead you (all) astray; yet only lead themselves astray, even though they do not notice it
A group from the people of the Scripture wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice
A group from the people of the Book wished that they could misguide you, but they only misguide themselves and they do not notice
A group among the People of the Book wishes to make you go astray; yet they make none go astray but themselves, though they are unaware
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not
Some of the People of the Book wish to lead you astray but they only lead themselves astray, though they do not realise it
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive

Esperanto

Kelk followers scripture wish plumb vi astray ili nur plumb astray sen perceiving

Filipino

May isang pulutong sa Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano) ang nagnanais na ihantong kayo sa pagkaligaw. Datapuwa’t hindi nila magagawang mailigaw ang sinuman maliban sa kanilang sarili, at ito ay hindi nila napag-uunawa
Inasam ng isang pangkatin kabilang sa mga May Kasulatan na kung sana ay nagpapaligaw sila sa inyo, ngunit hindi sila nagpapaligaw kundi sa mga sarili nila ngunit hindi sila nakararamdam

Finnish

Te, joilla on Pyha kirja, miksi ette usko Jumalan tunnusmerkkeihin, vaikka itse olette niiden silminnakijoita
Te, joilla on Pyhä kirja, miksi ette usko Jumalan tunnusmerkkeihin, vaikka itse olette niiden silminnäkijöitä

French

Une partie des gens du Livre aurait souhaite vous egarer. Or ils n’egarent qu’eux-memes et ils ne le sentent pas
Une partie des gens du Livre aurait souhaité vous égarer. Or ils n’égarent qu’eux-mêmes et ils ne le sentent pas
Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous egarer. Or, ils n’egarent qu’eux-memes; et ils n’en sont pas conscients
Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or, ils n’égarent qu’eux-mêmes; et ils n’en sont pas conscients
Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous egarer. Or ils n'egarent qu'eux-memes; et ils n'en sont pas conscients
Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients
Une partie des gens du Livre aimerait vous egarer. Mais ils n’egarent en realite qu’eux-memes sans en etre conscients
Une partie des gens du Livre aimerait vous égarer. Mais ils n’égarent en réalité qu’eux-mêmes sans en être conscients
Certains parmi les gens des Ecritures ambitionnaient de vous eloigner de la Voie Droite. En realite, ils n’egarent que leurs propres personnes et cela sans s’en rendre compte
Certains parmi les gens des Écritures ambitionnaient de vous éloigner de la Voie Droite. En réalité, ils n’égarent que leurs propres personnes et cela sans s’en rendre compte

Fulah

Fedde goo e yimɓe Defte ɓen yelike nde ɓe majjina on, ɓe majjiŋtaa si wanaa ko'e maɓɓe ɗen ɓe so'aa anndude

Ganda

Ekitundu ku bantu abaaweebwa ekitabo bandyagadde okubabuza, (mu kukola ekyo) tebabuza okugyako myoyo gyabwe naye tebategeera

German

Eine Gruppe von den Leuten der Schrift mochte euch gern verfuhren, doch verfuhren sie nur sich selber und wissen es nicht
Eine Gruppe von den Leuten der Schrift möchte euch gern verführen, doch verführen sie nur sich selber und wissen es nicht
Eine Gruppe von den Leuten des Buches mochte euch gern in die Irre fuhren. Aber sie fuhren nur sich selbst in die Irre, und sie merken es nicht
Eine Gruppe von den Leuten des Buches möchte euch gern in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, und sie merken es nicht
Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wunschte sich, sie konnte euch in die Irre fuhren, doch sie fuhren nur sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken
Eine Gruppe von den Schriftbesitzern wünschte sich, sie könnte euch in die Irre führen, doch sie führen nur sich selbst irre, ohne daß sie es bemerken
Gern mochte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre fuhren. Aber sie fuhren nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken
Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken
Gern mochte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre fuhren. Aber sie fuhren nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken
Gern möchte euch ein Teil von den Leuten der Schrift in die Irre führen. Aber sie führen nur sich selbst in die Irre, ohne (es) zu merken

Gujarati

kitabavala'onum eka jutha icche che ke tamane pathabhrasta kari dem, parantu te pote potane pathabhrasta kari rahya che ane samajata nathi
kitābavāḷā'ōnuṁ ēka jūtha icchē chē kē tamanē pathabhraṣṭa karī dēṁ, parantu tē pōtē pōtānē pathabhraṣṭa karī rahyā chē anē samajatā nathī
કિતાબવાળાઓનું એક જૂથ ઇચ્છે છે કે તમને પથભ્રષ્ટ કરી દેં, પરંતુ તે પોતે પોતાને પથભ્રષ્ટ કરી રહ્યા છે અને સમજતા નથી

Hausa

Wata ƙungiya daga Mutanen Littafi sun yi gurin su ɓatar da ku, to, ba su ɓatar da kowa ba face kansu, kuma ba su sansancewa
Wata ƙungiya daga Mutãnen Littãfi sun yi gũrin su ɓatar da ku, to, ba su ɓatar da kõwa ba fãce kansu, kuma bã su sansancewa
Wata ƙungiya daga Mutanen Littafi sun yi gurin su ɓatar da ku, to, ba su ɓatar da kowa ba face kansu, kuma ba su sansancewa
Wata ƙungiya daga Mutãnen Littãfi sun yi gũrin su ɓatar da ku, to, ba su ɓatar da kõwa ba fãce kansu, kuma bã su sansancewa

Hebrew

היו רוצים אנשים מבעלי-הספר לו יתעו אתכם, אך אין הם מתעים אלא את עצמם ולא מרגישים
היו רוצים אנשים מבעלי-הספר לו יתעו אתכם, אך אין הם מתעים אלא את עצמם ולא מרגישים

Hindi

ahle kitaab mein se ek giroh kee kaamana hai ki tumhen kupath kar de. jabaki ve svayan ko kupath kar rahe hain, parantu ve samajhate nahin hain
अह्ले किताब में से एक गिरोह की कामना है कि तुम्हें कुपथ कर दे। जबकि वे स्वयं को कुपथ कर रहे हैं, परन्तु वे समझते नहीं हैं।
kitaabavaalon mein se ek giroh ke logon kee kaamana hai ki kaash! ve tumhen pathabhrasht kar saken, jabaki ve keval apane-aapakon pathabhrasht kar rahe hai! kintu unhen isaka ehasaas nahin
किताबवालों में से एक गिरोह के लोगों की कामना है कि काश! वे तुम्हें पथभ्रष्ट कर सकें, जबकि वे केवल अपने-आपकों पथभ्रष्ट कर रहे है! किन्तु उन्हें इसका एहसास नहीं
(musalamaano) ahale kitaab se ek giroh ne bahut chaaha ki kisee tarah tumako raaheraast se bhataka de haaloki vah (apanee tadabeeron se tumako to nahin magar) apane hee ko bhatakaate hain
(मुसलमानो) अहले किताब से एक गिरोह ने बहुत चाहा कि किसी तरह तुमको राहेरास्त से भटका दे हालॉकि वह (अपनी तदबीरों से तुमको तो नहीं मगर) अपने ही को भटकाते हैं

Hungarian

Egy csoport a Konyv Nepe kozul szeretne tevelygesbe vinni benneteket. Am csupan onmagukat viszik tevelygesbe, am ezt ok nem veszik eszre
Egy csoport a Könyv Népe közül szeretne tévelygésbe vinni benneteket. Ám csupán önmagukat viszik tévelygésbe, ám ezt ők nem veszik észre

Indonesian

Segolongan Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu. Padahal (sesungguhnya), mereka tidak menyesatkan melainkan diri mereka sendiri, tetapi mereka tidak menyadari
(Segolongan Ahli Kitab hendak menyesatkan kamu padahal mereka hanya menyesatkan diri mereka sendiri) karena dosa kesesatan mereka tertimpa atas mereka, sedangkan orang-orang beriman tak mau menaati mereka (dan mereka tidak menyadari) demikian itu
Segolongan dariahli kitab ingin menyesatkan kamu, padahal mereka (sebenarnya) tidak menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka tidak menyadarinya
Sebagian Ahl al-Kitâb merasa ingin sekali menyesatkan dan menebar fitnah pada agama orang-orang Mukmin dengan melemparkan berbagai tuduhan yang menggoyah keyakinan. Mereka, dalam perbuatannya itu, hanya akan menyesatkan diri sendiri dengan tetap berada dalam kesesatan yang hanya meliputi mereka sendiri. Mereka tidak tahu bahwa akibat perbuatannya itu pasti akan sampai kepada mereka, dan tidak merugikan orang-orang Mukmin
Segolongan Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu. Padahal (sesungguhnya), mereka tidak menyesatkan melainkan diri mereka sendiri, tetapi mereka tidak menyadari
Segolongan Ahli Kitab ingin menyesatkan kamu. Padahal (sesungguhnya), mereka tidak menyesatkan melainkan diri mereka sendiri, tetapi mereka tidak menyadari

Iranun

Miyandingandingan o isa ka Sagorompong ko Tiyoronan ko Kıtab a o ba kano iran bo Khadadag. Na da-a Khadadag iran, a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran malinungka

Italian

Una parte della gente della Scrittura avrebbe voluto, potendo, farvi perdere. Ma furono loro a perdersi e non ne sono coscienti
Una parte della gente della Scrittura avrebbe voluto, potendo, farvi perdere. Ma furono loro a perdersi e non ne sono coscienti

Japanese

Keiten'notami no ippa wa, anata gata o mayowa seyou to nozonde iru. Daga kare-ra wa jibun jishin o mayowasu dake de, mizukara wa sore ni kidzukanai
Keiten'notami no ippa wa, anata gata o mayowa seyou to nozonde iru. Daga kare-ra wa jibun jishin o mayowasu dake de, mizukara wa sore ni kidzukanai
啓典の民の一派は,あなたがたを迷わせようと望んでいる。だがかれらは自分自身を迷わすだけで,自らはそれに気付かない。

Javanese

E, para pandhereke Kitab, yagene kowe padha angemohi timbalan-timbalane Allah, ing mangka kowe padha nekseni
É, para pandhèrèké Kitab, yagéné kowé padha angemohi timbalan-timbalané Allah, ing mangka kowé padha neksèni

Kannada

granthadavarallina ondu pangadavu, hegadaru nim'mannu dari tappisalu hambalisuttide. Nijavagi avaru svatah tam'manne darigedisuttiddaraste. Adare avarige adara arivilla
granthadavarallina ondu paṅgaḍavu, hēgādarū nim'mannu dāri tappisalu hambalisuttide. Nijavāgi avaru svataḥ tam'mannē dārigeḍisuttiddāraṣṭē. Ādare avarige adara arivilla
ಗ್ರಂಥದವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪಂಗಡವು, ಹೇಗಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಲು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನೇ ದಾರಿಗೆಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರಷ್ಟೇ. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಅದರ ಅರಿವಿಲ್ಲ

Kazakh

Kitap ielerinin bir tobı, senderdi adastırwdı qaladı. Olar, ozderin gana adastıradı. Biraq olar angarmaydı
Kitap ïeleriniñ bir tobı, senderdi adastırwdı qaladı. Olar, özderin ğana adastıradı. Biraq olar añğarmaydı
Кітап иелерінің бір тобы, сендерді адастыруды қалады. Олар, өздерін ғана адастырады. Бірақ олар аңғармайды
Kitap berilgen qawımnın bir tobı senderdi adastırwdı qaladı. Alayda, olar sezbegen kuyde, ozderin-ozderi gana adastıradı
Kitap berilgen qawımnıñ bir tobı senderdi adastırwdı qaladı. Alayda, olar sezbegen küyde, özderin-özderi ğana adastıradı
Кітап берілген қауымның бір тобы сендерді адастыруды қалады. Алайда, олар сезбеген күйде, өздерін-өздері ғана адастырады

Kendayan

Sagolongan ahli kitab mao’ nyasattatn kita’, padahal (sasungguhnya), ia ka’ ka nana’ bisa nyasatatn malainkatn nyasatatn diri’nya babaro, tapi urakng ka’ kao nana’ ngarati

Khmer

muoy krom ampi aah li kitea b brathnea chng thveu aoy puok anak v nge vng te puokke min ach thveu aoy anaknea mneak v nge v ng krawpi khluoneng noh te te puokke mindoeng khluon laey
មួយក្រុមអំពីអះលីគីតាបប្រាថ្នាចង់ធ្វើឱ្យពួកអ្នកវងេ្វង តែពួកគេមិនអាចធ្វើឱ្យអ្នកណាម្នាក់វងេ្វងក្រៅពីខ្លួនឯងនោះទេ តែពួកគេមិនដឹងខ្លួនឡើយ។

Kinyarwanda

Bamwe mu bahawe igitabo bifuzakubayobya. Nyamara nta we bayobya uretse bo ubwabo, ariko ntibabimenya
Bamwe mu bahawe igitabo bifuza kubayobya. Nyamara ntawe bayobya uretse bo ubwabo, ariko ntibabyiyumvisha

Kirghiz

Kitep eelerinen bir taypası silerdi joldon azgıruunu eŋseset. Birok, ozdorun azgırıp jatkanın bilbey kalısat
Kitep eelerinen bir taypası silerdi joldon azgıruunu eŋseşet. Birok, özdörün azgırıp jatkanın bilbey kalışat
Китеп ээлеринен бир тайпасы силерди жолдон азгырууну эңсешет. Бирок, өздөрүн азгырып жатканын билбей калышат

Korean

seongseoui salamdeul jung-ui han mulineun geudaedeul-eul banghwangke hal suman issdamyeon hago aegalhana geudeul-i banghwangke haneun geos-eun ojig geudeul jasindeul ppun-ila. geuleona geudeul-eun neukkiji moshadeola
성서의 사람들 중의 한 무리는 그대들을 방황케 할 수만 있다면 하고 애갈하나 그들이 방황케 하는 것은 오직 그들 자신들 뿐이라. 그러나 그들은 느끼지 못하더라
seongseoui baegseong-gaunde-ui mulineunneohuideul-i banghwanghagil wonhaess-euna geu deul-eun jasindeul-eul banghwangke hayeossnola geuligodo geudeul-eun insighaji moshadeola
성서의 백성가운데의 무리는너희들이 방황하길 원했으나 그 들은 자신들을 방황케 하였노라 그리고도 그들은 인식하지 못하더라

Kurdish

ده‌سته‌یه‌ک له‌خاوه‌ن کتێبه‌کان ئاواته‌خوازن و (له هه‌وڵدان) که گومڕاتان بکه‌ن، له‌کاتێکدا ئه‌وانه هه‌ر خۆیان گومڕا ده‌که‌ن و هه‌ستیشی پێناکه‌ن و (خۆیان ده‌خه‌ڵه‌تێنن)
حەزیان دەکرد دەستەیەک لە خاوەن نامەکان کە گومڕاتان بکەن لە کاتێکدا کەس گومڕا ناکەن خۆیان نەبێت بەڵام ھەستی پێ ناکەن (تێ ناگەن)

Kurmanji

Desteki ji xweyi pirtukan hez kirine, ku we ji reya rast bisipitinin (bixine file). Ewanan hey xwe ji reya rast disipitinin u bi xweber ji agah nakin
Destekî ji xweyî pirtûkan hez kirine, ku we ji rêya rast bişipitînin (bixine file). Ewanan hey xwe ji rêya rast dişipitînin û bi xweber jî agah nakin

Latin

Some followers scripture wish lead vos astray they unus lead astray sine perceiving

Lingala

Lisanga ya bato kati na baye bazwa buku balukaka kopengwisa bino, bakopengwisa sé milimo mia bango moko, nzoka nde bazali koyeba te

Luyia

Kuliwo omukanda mubandu beshitabu bekoombanga okhubakosia, ne shibakosia tawe halali bekosia abeene, nabo shibamanyile tawe

Macedonian

Некои следбеници на Книгата сакаат да веодведат напогрешниот пат. Меѓутоа, тие самите себе во заблуда се водат, а не ни чувствуваат
ekoi Sledbenici na Knigata kon bespaketo sakaat da ve nasocat, no onie samite kon bespaketo se nasocuvaat, no, ete, toa ne go usetuvaat
ekoi Sledbenici na Knigata kon bespaḱeto sakaat da ve nasočat, no onie samite kon bespaḱeto se nasočuvaat, no, ete, toa ne go usetuvaat
екои Следбеници на Книгата кон беспаќето сакаат да ве насочат, но оние самите кон беспаќето се насочуваат, но, ете, тоа не го усетуваат

Malay

Segolongan dari Ahli Kitab suka dan berangan-angan kiranya mereka dapat menyesatkan kamu; padahal mereka tidak akan menyesatkan melainkan dirinya sendiri, dan mereka pula tidak menyedari (akibat yang buruk itu)

Malayalam

vedakkaril oru vibhagam, ninnale valiterrikkan kalinnirunnenkil enn keatikkukayan‌. yathart'thattil avar valiterrikkunnat avarettanneyan‌. avarat manas'silakkunnilla
vēdakkāril oru vibhāgaṁ, niṅṅaḷe vaḻiteṟṟikkān kaḻiññirunneṅkil enn keātikkukayāṇ‌. yathārt'thattil avar vaḻiteṟṟikkunnat avarettanneyāṇ‌. avarat manas'silākkunnilla
വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം, നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് കൊതിക്കുകയാണ്‌. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ വഴിതെറ്റിക്കുന്നത് അവരെത്തന്നെയാണ്‌. അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
vedakkaril oru vibhagam, ninnale valiterrikkan kalinnirunnenkil enn keatikkukayan‌. yathart'thattil avar valiterrikkunnat avarettanneyan‌. avarat manas'silakkunnilla
vēdakkāril oru vibhāgaṁ, niṅṅaḷe vaḻiteṟṟikkān kaḻiññirunneṅkil enn keātikkukayāṇ‌. yathārt'thattil avar vaḻiteṟṟikkunnat avarettanneyāṇ‌. avarat manas'silākkunnilla
വേദക്കാരില്‍ ഒരു വിഭാഗം, നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് കൊതിക്കുകയാണ്‌. യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ അവര്‍ വഴിതെറ്റിക്കുന്നത് അവരെത്തന്നെയാണ്‌. അവരത് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല
vedakkarilearu kuttar ninnale valiterrikkan ‎kalinnenkilenn keatikkunnu. satyattil avar ‎avarettanneyan valiterrikkunnat. pakse ‎avaratariyunnilla. ‎
vēdakkārileāru kūṭṭar niṅṅaḷe vaḻiteṟṟikkān ‎kaḻiññeṅkilenn keātikkunnu. satyattil avar ‎avarettanneyāṇ vaḻiteṟṟikkunnat. pakṣē ‎avarataṟiyunnilla. ‎
വേദക്കാരിലൊരു കൂട്ടര്‍ നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിക്കാന്‍ ‎കഴിഞ്ഞെങ്കിലെന്ന് കൊതിക്കുന്നു. സത്യത്തില്‍ അവര്‍ ‎അവരെത്തന്നെയാണ് വഴിതെറ്റിക്കുന്നത്. പക്ഷേ ‎അവരതറിയുന്നില്ല. ‎

Maltese

Gemgħa minn Nies il-Ktieb tixtieq li kieku ttellifkom it-triq. (it-tajba). Izda ma. ttellifx it-triq (it-tajba) jekk mhux lilha nnifisha, imma ma tintebaħx (B'dan)
Ġemgħa minn Nies il-Ktieb tixtieq li kieku ttellifkom it-triq. (it-tajba). Iżda ma. ttellifx it-triq (it-tajba) jekk mhux lilha nnifisha, imma ma tintebaħx (B'dan)

Maranao

Miyandingandingan o isa ka sagorompong ko tiyoronan ko kitab a oba kano iran bo khadadag. Na da a khadadag iran, a rowar ko manga ginawa iran, sa di iran maiin´ngka

Marathi

Granthadharakanci eka toli ase icchite ki tumhala (satya margapasuna) vicalita karave. Vastavika te svatahca svatahla bhatakavita aheta ani samajata nahita
Granthadhārakān̄cī ēka ṭōḷī asē icchitē kī tumhālā (satya mārgāpāsūna) vicalita karāvē. Vāstavika tē svataḥca svataḥlā bhaṭakāvita āhēta āṇi samajata nāhīta
६९. ग्रंथधारकांची एक टोळी असे इच्छिते की तुम्हाला (सत्य मार्गापासून) विचलित करावे. वास्तविक ते स्वतःच स्वतःला भटकावित आहेत आणि समजत नाहीत

Nepali

(He islamaka anuyayiharu!) Ahale kitabako eka samuha timila'i asala pathabata vicalita gara'una cahanchan, tara yiniharule vastavama aphaila'i pathavicalita garirakheka chan tara bujhdainan
(Hē islāmakā anuyāyīharū!) Ahalē kitābakō ēka samūha timīlā'ī asala pathabāṭa vicalita garā'una cāhanchan, tara yinīharūlē vāstavamā āphailā'ī pathavicalita garirākhēkā chan tara bujhdainan
(हे इस्लामका अनुयायीहरू !) अहले किताबको एक समूह तिमीलाई असल पथबाट विचलित गराउन चाहन्छन्, तर यिनीहरूले वास्तवमा आफैलाई पथविचलित गरिराखेका छन् तर बुझ्दैनन् ।

Norwegian

En gruppe av skriftens folk ønsker a føre dere vill, men de fører ingen vill unntatt seg selv, og det uten at de vet det
En gruppe av skriftens folk ønsker å føre dere vill, men de fører ingen vill unntatt seg selv, og det uten at de vet det

Oromo

Gareen warra kitaabaa irraa taate tokko isin jallisuu jaalatteLubbuu isaanii malee homaa hin jallisanu; garuu isaan hin beekanu

Panjabi

Ahile kitaba vali'am vicom ika samuha cahuda hai ki uha kise tar'ham tuhanu bhataka deve jadom ki uha khuda apane binam kise nu nahim bhataka'unde. Paratu unham nu isa di janakari nahim
Ahilē kitāba vāli'āṁ vicōṁ ika samūha cāhudā hai ki uha kisē tar'hāṁ tuhānū bhaṭakā dēvē jadōṁ ki uha khuda āpaṇē bināṁ kisē nū nahīṁ bhaṭakā'undē. Paratū unhāṁ nū isa dī jāṇakārī nahīṁ
ਅਹਿਲੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਸਮੂਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਟਕਾ ਦੇਵੇ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭਟਕਾਉਂਦੇ। ਪਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ।

Persian

طايفه‌اى از اهل كتاب دوست دارند كه شما را گمراه كنند و حال آنكه نمى‌دانند كه جز خود را گمراه نمى‌كنند
گروهى از اهل كتاب آرزو دارند كه شما را گمراه كنند، ولى جز خودشان را گمراه نمى‌كنند و نمى‌فهمند
گروهی از اهل کتاب خوش دارند که شما را گمراه کنند، ولی جز خودشان را به گمراهی نمی‌کشند و نمی‌دانند
گروهی از اهل کتاب (آرزو می‌کردند و) دوست داشتند کاش شما را گمراه می‌کردند، در حالی‌که جز خودشان (کسی) را گمراه نمی‌کنند، و نمی‌فهمند
گروهی از اهل کتاب آرزو دارند که کاش شما را [از راه خدا] گمراه کنند، در حالی که جز خودشان را گمراه نمی کنند، و [این واقعیت را] درک نمی کنند
[ای مؤمنان،] گروهی از اهل کتاب آرزو می‌کردند کاش شما را گمراه می‌کردند؛ در حالی‌ که جز خودشان [کسی] را گمراه نمی‌کنند و[لی] نمی‌فهمند
گروهی از اهل کتاب انتظار و آرزوی آن دارند که شما را گمراه کنند، و گمراه نمی‌کنند مگر خودشان را، و (این را) نمی‌فهمند
دوست داشتند گروهی از اهل کتاب کاش گمراه می‌کردند شما را و گمراه نکنند جز خویشتن را و درنمی یابند
گروهى از اهل كتاب آرزو مى‌كنند كاش شما را گمراه مى‌كردند، در صورتى كه جز خودشان [كسى‌] را گمراه نمى‌كنند و نمى‌فهمند
گروهی از اهل کتاب دوست داشتند (که) ای کاش شما را گمراه می‌کردند، حال آنکه جز خودشان (کسی) را گمراه نمی‌کنند و باریک‌بینی نمی‌نمایند
گروهى از اهل کتاب دوست دارند که شما را گمراه کنند، ولى جز خودشان را گمراه نمى‌کنند و [این را] نمى‌فهمند
گروهی از اهل کتاب آرزو داشتند کاش می‌شد شما را گمراه کنند! و (با القاء شبهه‌هائی در دینتان، شما را از اسلام برگردانند، ولی با این کارها) جز خویشتن را گمراه نمی‌سازند و نمی‌فهمند
جمعی از اهل کتاب (از یهود)، دوست داشتند (و آرزو می‌کردند) شما را گمراه کنند؛ (امّا آنها باید بدانند که نمی‌توانند شما را گمراه سازند،) آنها گمراه نمی‌کنند مگر خودشان را، و نمی‌فهمند
گروهى از اهل كتاب دوست مى‌دارند كه كاش شما را گمراه كنند و حال آنكه گمراه نمى‌كنند مگر خود را، و نمى‌فهمند
گروهی از اهل کتاب (آرزو می کردند و) دوست داشتند کاش شما را گمراه می کردند، در حالی که جز خودشان (کسی) را گمراه نمی کنند، و نمی فهمند

Polish

Pewna grupa sposrod ludu Ksiegi chciałaby sprowadzic was z drogi; lecz oni sprowadzaja z drogi tylko samych siebie i nie sa tego swiadomi
Pewna grupa spośród ludu Księgi chciałaby sprowadzić was z drogi; lecz oni sprowadzają z drogi tylko samych siebie i nie są tego świadomi

Portuguese

Uma faccao dos seguidores do Livro almeja descaminhar-vos. E nao descaminham senao a si mesmos e nao percebem
Uma facção dos seguidores do Livro almeja descaminhar-vos. E não descaminham senão a si mesmos e não percebem
Uma parte dos adeptos do Livro tentou desviar-vos; porem, sem o perceber, nao fez mais do que desviar a si mesma
Uma parte dos adeptos do Livro tentou desviar-vos; porém, sem o perceber, não fez mais do que desviar a si mesma

Pushto

په اهل كتابو كې یوه ډله ستاسو د ګمراه كولو ارزو لري او هغوى يواځې خپل ځانونه ګمراه كوي او شعور نه لري
په اهل كتابو كې یوه ډله ستاسو د ګمراه كولو ارزو لري او هغوى يواځې خپل ځانونه ګمراه كوي او شعور نه لري

Romanian

Unii dintre oamenii Cartii au vrut sa va rataceasca, insa ei nu se ratacesc decat pe ei insisi, fara sa-si dea seama
Unii dintre oamenii Cărţii au vrut să vă rătăcească, însă ei nu se rătăcesc decât pe ei înşişi, fără să-şi dea seama
Niste followers scriere dori conduce tu razna ei doar conduce razna înafara percepe
O parte dintre oamenii Scripturii ar fi vrut sa va pricinuiasca rata- cirea, dar ei nu-ºi pricinuiesc decat lor inºiºi ratacire, fara sa-ºi dea seama
O parte dintre oamenii Scripturii ar fi vrut sã vã pricinuiascã rãtã- cirea, dar ei nu-ºi pricinuiesc decât lor înºiºi rãtãcire, fãrã sã-ºi dea seama

Rundi

Mu bahawe igitabu c’Imana gitagatifu, bipfuza yuko bobazimiza, mugabo ntibazimiza atari imitima yabo gusa, mugabo ntavyo bazi

Russian

Unii dintre oamenii Cartii au vrut sa va rataceasca, insa ei nu se ratacesc decat pe ei insisi, fara sa-si dea seama
Хотела бы часть из людей Писания [некоторые из иудеев и христиан] ввести вас (о, верующие) в заблуждение. Но они вводят в заблуждение только самих себя и (при этом они даже) не чувствуют этого
Chast' lyudey Pisaniya zhelayet vvesti vas v zabluzhdeniye. Odnako oni vvodyat v zabluzhdeniye tol'ko samikh sebya i ne oshchushchayut etogo
Часть людей Писания желает ввести вас в заблуждение. Однако они вводят в заблуждение только самих себя и не ощущают этого
Nekotoryye iz chitayushchikh Pisaniye zhelayut vvesti vas v zabluzhdeniye; no oni vvodyat v zabluzhdeniye tol'ko samikh sebya, i ne ponimayut etogo
Некоторые из читающих Писание желают ввести вас в заблуждение; но они вводят в заблуждение только самих себя, и не понимают этого
Khotela by partiya iz obladateley pisaniya sbit' vas s puti. No sbivayut oni tol'ko samikh sebya i ne znayut etogo
Хотела бы партия из обладателей писания сбить вас с пути. Но сбивают они только самих себя и не знают этого
Nekotoryye iz chisla lyudey Pisaniya khoteli sovratit' vas [, o muslimy,] s istinnogo puti. Im ne sovratit' s istinnogo puti nikogo, krome samikh sebya, - no oni ne vedayut ob etom
Некоторые из числа людей Писания хотели совратить вас [, о муслимы,] с истинного пути. Им не совратить с истинного пути никого, кроме самих себя, - но они не ведают об этом
Nekotoryye iz obladateley Pisaniya khoteli by vvesti veruyushchikh v zabluzhdeniye i sovlech' ikh s pryamogo puti ikh very. No oni sbivayut tol'ko samikh sebya, ne znaya, chto budet rasplata za ikh skvernoye povedeniye, a veruyushchim eto ne povredit
Некоторые из обладателей Писания хотели бы ввести верующих в заблуждение и совлечь их с прямого пути их веры. Но они сбивают только самих себя, не зная, что будет расплата за их скверное поведение, а верующим это не повредит
Sredi lyudey Pisaniya yest' te, Kotorym by khotelos' vas uvlech' s puti, No lish' sebya samikh s puti oni sbivayut I sami etogo ne ponimayut
Среди людей Писания есть те, Которым бы хотелось вас увлечь с пути, Но лишь себя самих с пути они сбивают И сами этого не понимают

Serbian

Неки којима је дата Књига волели би да вас одведу на странпутицу. Али они не одводе у заблуду никога другог до себе, а да то и не осећају

Shona

Boka kubva kune vanhu vakapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu) vane chishuwo kuti dai vakutsaudzai. Asi havafi vakatsaudza ani zvake kunze kwekuzvitsaudza pachavo, asi havazvizivi

Sindhi

ڪتاب وارن مان ڪا ٽولي گھرندي آھي ته جيڪر اوھان کي ڀُلائين، ۽ اُھي پاڻ کانسواءِ (ٻئي) ڪنھن کي نه ڀلائيندا آھن ۽ نه پروڙيندا آھن

Sinhala

dharmaya himi ayagen ek samuhayak obava margaya værada yamata sælæsvimata kæmati karannaha. ovun tamanvama misa, (obava) margaya værada yamata sælæsvimata nohæka. (meya) ovun vataha ganne næta
dharmaya himi ayagen ek samūhayak obava mārgaya værada yāmaṭa sælæsvīmaṭa kæmati karannāha. ovun tamanvama misa, (obava) mārgaya værada yāmaṭa sælæsvīmaṭa nohæka. (meya) ovun vaṭahā gannē næta
ධර්මය හිමි අයගෙන් එක් සමූහයක් ඔබව මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්වීමට කැමති කරන්නාහ. ඔවුන් තමන්වම මිස, (ඔබව) මාර්ගය වැරද යාමට සැලැස්වීමට නොහැක. (මෙය) ඔවුන් වටහා ගන්නේ නැත
numbala va nomanga yavannata hæki nam kotaram agane yæyi daham lat janaya atarin pirisak priya karati. ovun va ma misa venat kisiveku va ovuhu mula nokarati. namut ovuhu (eya) vataha nogannoya
num̆balā va noman̆ga yavannaṭa hæki nam kotaram aganē yæyi daham lat janayā atarin pirisak priya karati. ovun va ma misa venat kisiveku va ovuhu muḷā nokarati. namut ovuhu (eya) vaṭahā nogannōya
නුඹලා ව නොමඟ යවන්නට හැකි නම් කොතරම් අගනේ යැයි දහම් ලත් ජනයා අතරින් පිරිසක් ප්‍රිය කරති. ඔවුන් ව ම මිස වෙනත් කිසිවෙකු ව ඔවුහු මුළා නොකරති. නමුත් ඔවුහු (එය) වටහා නොගන්නෝය

Slovak

Some followers scripture zelat lead ona astray they len lead astray without zbadat

Somali

Qayb ka mid ah Ehlul Kitaabka waxay jecel yihiin inay idin lumiyaan. Mase lumiyaan waxaan aheyn nafahooda, oo ma dareensana
Waxay jeelaatay koox ka mid ah Ehelu Kitaabka inay idin baadiyeeyaan, mana baadiyeeyaan waxaan Naftooda ahayn, mana kasayaan
Waxay jeelaatay koox ka mid ah Ehelu Kitaabka inay idin baadiyeeyaan, mana baadiyeeyaan waxaan Naftooda ahayn, mana kasayaan

Sotho

Lequloana la batho ba Lengolo le lakatsa ho le khelosa; empa ha ho eo ba mo khelosang haese ho ikhelosa bo-bona le hoja ba sa elelloe

Spanish

Hay un grupo de la Gente del Libro que desea extraviaros; pero solo se extravian a si mismos sin darse cuenta
Hay un grupo de la Gente del Libro que desea extraviaros; pero sólo se extravían a sí mismos sin darse cuenta
Un grupode entre los judios y cristianos quisiera extraviaros de la verdad, pero solo se extravian ellos mismos sin darse cuenta
Un grupode entre los judíos y cristianos quisiera extraviaros de la verdad, pero solo se extravían ellos mismos sin darse cuenta
Un grupo de entre los judios y los cristianos quisiera extraviarlos de la verdad, pero solo se extravian ellos mismos sin darse cuenta
Un grupo de entre los judíos y los cristianos quisiera extraviarlos de la verdad, pero solo se extravían ellos mismos sin darse cuenta
Un grupo de la gente de la Escritura desearia extraviaros; pero a nadie sino a si mismos extravian y no se dan cuenta
Un grupo de la gente de la Escritura desearía extraviaros; pero a nadie sino a sí mismos extravían y no se dan cuenta
Algunos de los seguidores de una revelacion anterior quisieran extraviaros: pero solo se extravian a si mismos y no se dan cuenta
Algunos de los seguidores de una revelación anterior quisieran extraviaros: pero sólo se extravían a sí mismos y no se dan cuenta
Un grupo de la Gente del Libro desea extraviarlos, pero sin darse cuenta, solo se extravian a si mismos
Un grupo de la Gente del Libro desea extraviarlos, pero sin darse cuenta, solo se extravían a sí mismos
Un grupo de la gente de la Escritura [Sagrada] desearian extraviaros, pero solo se extravian ellos mismos y no se dan cuenta
Un grupo de la gente de la Escritura [Sagrada] desearían extraviaros, pero sólo se extravían ellos mismos y no se dan cuenta

Swahili

Lilitamani kundi la Mayahudi na Manaswara lau wangaliwapoteza nyinyi, enyi Waislamu, wakawatoa kwenye Uislamu. Wao hawampotezi yoyote isipokuwa nafsi zao na wafuasi wao; na wao hawalielewi hilo wala hawalijui
Kipo kikundi katika Watu wa Kitabu wanao penda kukupotezeni; lakini hawapotezi ila nafsi zao, nao wenyewe hawatambui

Swedish

Bland efterfoljarna av aldre tiders uppenbarelser finns de som vill leda er pa villovagar. De kan bara vilseleda sig sjalva - men det inser de inte
Bland efterföljarna av äldre tiders uppenbarelser finns de som vill leda er på villovägar. De kan bara vilseleda sig själva - men det inser de inte

Tajik

Guruhe az ahli kitoʙ dust dorand, ki sumoro gumroh kunand va hol on ki namedonand, kn tanho xudro gumroh mekunand
Gurūhe az ahli kitoʙ dūst dorand, ki şumoro gumroh kunand va hol on ki namedonand, kn tanho xudro gumroh mekunand
Гурӯҳе аз аҳли китоб дӯст доранд, ки шуморо гумроҳ кунанд ва ҳол он ки намедонанд, кн танҳо худро гумроҳ мекунанд
Ej mu'minon Alloh az hasad va sitami jahud xaʙardor mesozad, ki guruhe az ahli kitoʙ dust dorand, sumoro az rohi Islom gumroh kunand, vale namedonand, ki zistii korason ʙar xudason ʙarmegardad va xud ʙa gumrohm muʙtalo mesavand
Ej mū'minon Alloh az hasad va sitami jahud xaʙardor mesozad, ki gurūhe az ahli kitoʙ dūst dorand, şumoro az rohi Islom gumroh kunand, vale namedonand, ki ziştii koraşon ʙar xudaşon ʙarmegardad va xud ʙa gumrohm muʙtalo meşavand
Эй мӯъминон Аллоҳ аз ҳасад ва ситами яҳуд хабардор месозад, ки гурӯҳе аз аҳли китоб дӯст доранд, шуморо аз роҳи Ислом гумроҳ кунанд, вале намедонанд, ки зиштии корашон бар худашон бармегардад ва худ ба гумроҳм мубтало мешаванд
[Ej mu'minon] Guruhe az ahli kitoʙ orzu mekardand, kos sumoro gumroh mekardand; dar hole ki cuz xudason [kase]–ro gumroh namekunand va [ammo] namefahmand
[Ej mu'minon] Gurūhe az ahli kitoʙ orzu mekardand, koş şumoro gumroh mekardand; dar hole ki çuz xudaşon [kase]–ro gumroh namekunand va [ammo] namefahmand
[Эй муъминон] Гурӯҳе аз аҳли китоб орзу мекарданд, кош шуморо гумроҳ мекарданд; дар ҳоле ки ҷуз худашон [касе]–ро гумроҳ намекунанд ва [аммо] намефаҳманд

Tamil

vetattaiyutaiyavarkalil oru kuttattar unkalai vali ketuttita virumpukirarkal. Avarkal tankalaiye tavira (unkalai) vali ketuttu vita mutiyatu. (Itai) avarkal unarvatillai
vētattaiyuṭaiyavarkaḷil oru kūṭṭattār uṅkaḷai vaḻi keṭuttiṭa virumpukiṟārkaḷ. Avarkaḷ taṅkaḷaiyē tavira (uṅkaḷai) vaḻi keṭuttu viṭa muṭiyātu. (Itai) avarkaḷ uṇarvatillai
வேதத்தையுடையவர்களில் ஒரு கூட்டத்தார் உங்களை வழி கெடுத்திட விரும்புகிறார்கள். அவர்கள் தங்களையே தவிர (உங்களை) வழி கெடுத்து விட முடியாது. (இதை) அவர்கள் உணர்வதில்லை
Vetattaiyutaiyoril oru carar unkalai vali ketukka virumpukirarkal;. Anal avarkal tankalaiye anri vali ketukka mutiyatu. Eninum, (itai) avarkal unarkirarkalillai
Vētattaiyuṭaiyōril oru cārār uṅkaḷai vaḻi keṭukka virumpukiṟārkaḷ;. Āṉāl avarkaḷ taṅkaḷaiyē aṉṟi vaḻi keṭukka muṭiyātu. Eṉiṉum, (itai) avarkaḷ uṇarkiṟārkaḷillai
வேதத்தையுடையோரில் ஒரு சாரார் உங்களை வழி கெடுக்க விரும்புகிறார்கள்;. ஆனால் அவர்கள் தங்களையே அன்றி வழி கெடுக்க முடியாது. எனினும், (இதை) அவர்கள் உணர்கிறார்களில்லை

Tatar

Китабий кәферләрдән бер төркем кәферләр, сезне хак диннән адаштырырга теләделәр. Ләкин Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнәрне адаштыра алмаслар, мәгәр үзләрен адаштырырлар, ләкин адашуларын сизмәсләр

Telugu

Grantha prajalaloni oka vargam varu, mim'malni margabhrastulu ceyalani korutunnaru. Kani varu tamanu tamu tappa marevvarini margabhrastulu ceyatam ledu, kani varadi grahincatam ledu
Grantha prajalalōni oka vargaṁ vāru, mim'malni mārgabhraṣṭulu cēyālani kōrutunnāru. Kāni vāru tamanu tāmu tappa marevvarinī mārgabhraṣṭulu cēyaṭaṁ lēdu, kāni vāradi grahin̄caṭaṁ lēdu
గ్రంథ ప్రజలలోని ఒక వర్గం వారు, మిమ్మల్ని మార్గభ్రష్టులు చేయాలని కోరుతున్నారు. కాని వారు తమను తాము తప్ప మరెవ్వరినీ మార్గభ్రష్టులు చేయటం లేదు, కాని వారది గ్రహించటం లేదు
గ్రంథవహులలోని ఒక వర్గం మిమ్మల్ని పెడత్రోవ పట్టించాలని చూస్తోంది. నిజానికి వారు తమను తామే పెడత్రోవలో పడ వేసుకుంటున్నారు. కాని ఆ విషయాన్ని వారు గ్రహించటంలేదు

Thai

klum hnung cak phu di rab khamphir nan chxb hak phwk khea ca thahı phwk cea hlng phid læa phwk khea ca mi thahı khır hlng phid nxkcak taw khxng phwk khea xeng tæ phwk khea miru
klùm h̄nụ̀ng cāk p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận chxb h̄āk phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ phwk cêā h̄lng p̄hid læa phwk k̄heā ca mị̀ thảh̄ı̂ khır h̄lng p̄hid nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng tæ̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
กลุ่มหนึ่งจากผู้ได้รับคัมภีร์นั้นชอบ หากพวกเขาจะทำให้พวกเจ้าหลงผิด และพวกเขาจะไม่ทำให้ใครหลงผิด นอกจากตัวของพวกเขาเองแต่พวกเขาไม่รู้
klum hnung cak phu di rab khamphir nan chxb hak phwk khea ca thahı phwk cea hlng phid læa phwk khea ca mi thahı khır hlng phid nxkcak taw khxng phwk khea xeng tæ phwk khea miru
klùm h̄nụ̀ng cāk p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ nận chxb h̄āk phwk k̄heā ca thảh̄ı̂ phwk cêā h̄lng p̄hid læa phwk k̄heā ca mị̀ thảh̄ı̂ khır h̄lng p̄hid nxkcāk tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng tæ̀ phwk k̄heā mị̀rū̂
กลุ่มหนึ่งจากผู้ได้รับคัมภีร์นั้นชอบหากพวกเขาจะทำให้พวกเจ้าหลงผิด และพวกเขาจะไม่ทำให้ใครหลงผิด นอกจากตัวของพวกเขาเองแต่พวกเขาไม่รู้

Turkish

Kitap ehlinin bir bolugu, yolunuzu sapıtmak ister. Halbuki sizi degil, ancak kendilerini yoldan cıkarırlar, kendileri sapıklıga duserler de farkında degillerdir
Kitap ehlinin bir bölüğü, yolunuzu sapıtmak ister. Halbuki sizi değil, ancak kendilerini yoldan çıkarırlar, kendileri sapıklığa düşerler de farkında değillerdir
Ehl-i kitaptan bir kısmı istediler ki, ne yapıp edip sizi saptırabilsinler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da farkına bile varmazlar
Ehl-i kitaptan bir kısmı istediler ki, ne yapıp edip sizi saptırabilsinler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da farkına bile varmazlar
Kitap Ehlinden bir grup, sizi sasırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini sasırtıp-saptırırlar da suuruna varmazlar
Kitap Ehlinden bir grup, sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp-saptırırlar da şuuruna varmazlar
Yahudi’lerden bir topluluk, sizi sasırtıp dinlerine cevirmek istediler. Halbuki onlar, kendilerinden baskasını sasırtıp saptıramazlar. Bunun farkında bile degillerdir
Yahudi’lerden bir topluluk, sizi şaşırtıp dinlerine çevirmek istediler. Halbuki onlar, kendilerinden başkasını şaşırtıp saptıramazlar. Bunun farkında bile değillerdir
Kitap Ehli´nden bir kısmı sizi sasırtıp saptırmak istediler. Oysa farkında olmadan kendilerini saptırırlar
Kitap Ehli´nden bir kısmı sizi şaşırtıp saptırmak istediler. Oysa farkında olmadan kendilerini saptırırlar
Kitap ehlinden bir takımı sizi sapıtmak isterler; oysa kendilerini saptırırlar da farkına varmazlar
Kitap ehlinden bir takımı sizi sapıtmak isterler; oysa kendilerini saptırırlar da farkına varmazlar
Kitap ehlinden bir grup sizi saptirmak istediler, halbuki sirf kendilerini saptiriyorlar da farkina varmiyorlar
Kitap ehlinden bir grup sizi saptirmak istediler, halbuki sirf kendilerini saptiriyorlar da farkina varmiyorlar
Ehl-i kitaptan bir kısmı istediler ki, ne yapıp edip sizi saptırabilsinler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da farkına bile varmazlar
Ehl-i kitaptan bir kısmı istediler ki, ne yapıp edip sizi saptırabilsinler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da farkına bile varmazlar
Kitap halkından bir grup sizi saptırmak ister. Onlar sadece kendilerini saptırıyor. Farkında bile degiller
Kitap halkından bir grup sizi saptırmak ister. Onlar sadece kendilerini saptırıyor. Farkında bile değiller
Kitap ehlinden bir grup sizi saptırmak istediler, halbuki sırf kendilerini saptırıyorlar da farkına varmıyorlar
Kitap ehlinden bir grup sizi saptırmak istediler, halbuki sırf kendilerini saptırıyorlar da farkına varmıyorlar
Kitap verilenlerden bir topluluk, sizleri sasırtmayı arzu etti. Oysa kendilerini sasırtıyorlar da farkına varamıyorlar
Kitap verilenlerden bir topluluk, sizleri şaşırtmayı arzu etti. Oysa kendilerini şaşırtıyorlar da farkına varamıyorlar
Kitap ehlinden bir grup sizi saptırmak istediler, halbuki sırf kendilerini saptırıyorlar da farkına varmıyorlar
Kitap ehlinden bir grup sizi saptırmak istediler, halbuki sırf kendilerini saptırıyorlar da farkına varmıyorlar
Kitap ehlinden bir grup, sizi yoldan cıkarma sevdasına kapıldı. Oysa onlar sadece kendilerini yoldan cıkarırlar, ama bunun farkında degildirler
Kitap ehlinden bir grup, sizi yoldan çıkarma sevdasına kapıldı. Oysa onlar sadece kendilerini yoldan çıkarırlar, ama bunun farkında değildirler
Kitap ehlinden bir grup sizi sasırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini sasırtıp saptırırlar da suuruna varmazlar
Kitap ehlinden bir grup sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp saptırırlar da şuuruna varmazlar
Kitablılardan bir zumre arzu etdi ki sizi bir sasırtsalar. Halbuki onlar kendilerinden baskasını sasırtıb sapıtamazlar da farkına bile varmazlar
Kitablılardan bir zümre arzu etdi ki sizi bir şaşırtsalar. Halbuki onlar kendilerinden başkasını şaşırtıb sapıtamazlar da farkına bile varmazlar
Ehl-i Kitab´tan bir taife; sizi sasırtmak istediler. Halbuki onlar; kendilerinden baskasını sasırtmazlar da farkına varmazlar
Ehl-i Kitab´tan bir taife; sizi şaşırtmak istediler. Halbuki onlar; kendilerinden başkasını şaşırtmazlar da farkına varmazlar
Ehli Kitap´dan bir grup sizi dalalete dusurmeyi diledi. Onlar, kendilerinden baskasını dalalete dusuremezler. Ve onlar farkında degiller
Ehli Kitap´dan bir grup sizi dalâlete düşürmeyi diledi. Onlar, kendilerinden başkasını dalâlete düşüremezler. Ve onlar farkında değiller
Veddet taifetum min ehlil kitabi lev yudıllunekum* ve ma yudıllune illa enfusehum ve ma yes´urun
Veddet taifetüm min ehlil kitabi lev yüdılluneküm* ve ma yüdıllune illa enfüsehüm ve ma yeş´urun
Veddet taifetun min ehlil kitabi lev yudillunekum ve ma yudıllune illa enfusehum ve ma yes’urun(yes’urune)
Veddet tâifetun min ehlil kitâbi lev yudillûnekum ve mâ yudıllûne illâ enfusehum ve mâ yeş’urûn(yeş’urûne)
Gecmis vahyin izleyicilerinden bazıları sizi saptırmak isterler: Ama onlar kendilerinden baskasını saptıramazlar; ustelik bunu fark etmezler de
Geçmiş vahyin izleyicilerinden bazıları sizi saptırmak isterler: Ama onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar; üstelik bunu fark etmezler de
veddet taifetum min ehli-lkitabi lev yudillunekum. vema yudillune illa enfusehum vema yes`urun
veddeṭ ṭâifetüm min ehli-lkitâbi lev yüḍillûneküm. vemâ yüḍillûne illâ enfüsehüm vemâ yeş`urûn
Ehli kitaptan bir kısım sizi (hak yoldan) saptırmak istemektedirler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına varmazlar
Ehli kitaptan bir kısım sizi (hak yoldan) saptırmak istemektedirler. Oysa onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına varmazlar
Kitap ehlinden bir kısmı sizi yoldan cıkarmak isterler, fakat yalnızca kendilerini yoldan cıkarırlar da bunun farkına varmazlar
Kitap ehlinden bir kısmı sizi yoldan çıkarmak isterler, fakat yalnızca kendilerini yoldan çıkarırlar da bunun farkına varmazlar
Kitap ehlinden bir kısmı sizi saptırmak isterler, fakat yalnızca kendilerini yoldan cıkarırlar da bunun farkına varmazlar
Kitap ehlinden bir kısmı sizi saptırmak isterler, fakat yalnızca kendilerini yoldan çıkarırlar da bunun farkına varmazlar
Ehl-i kitaptan bir kısmı, sizi inancınızdan saptırmak istedi. Halbuki onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına bile varmazlar
Ehl-i kitaptan bir kısmı, sizi inancınızdan saptırmak istedi. Halbuki onlar sadece kendilerini saptırırlar da bunun farkına bile varmazlar
Kitap ehlinden bir grup istedi ki sizi saptırsınlar. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar; fakat farkında degiller
Kitap ehlinden bir grup istedi ki sizi saptırsınlar. Oysa sadece kendilerini saptırıyorlar; fakat farkında değiller
Kitap Ehlinden bir grup, sizi sasırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini sasırtıp saptırırlar da suuruna varmazlar
Kitap Ehlinden bir grup, sizi şaşırtıp saptırmayı arzuladı; fakat onlar ancak kendi nefislerini şaşırtıp saptırırlar da şuuruna varmazlar
Kitap ehlinden bir kısmı sizi saptırmak isterler. Fakat yalnızca kendilerini yoldan cıkarırlar da bunun farkına varmazlar
Kitap ehlinden bir kısmı sizi saptırmak isterler. Fakat yalnızca kendilerini yoldan çıkarırlar da bunun farkına varmazlar
Kitap ehlinden bir zumre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden baskasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar
Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar
Kitap ehlinden bir zumre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden baskasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar
Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar
Kitap ehlinden bir zumre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden baskasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar
Kitap ehlinden bir zümre, sizi bir saptırabilseler diye arzu ettiler. Oysaki onlar, kendilerinden başkasını saptırmazlar. Ama bunu fark etmiyorlar

Twi

Nyamesom ho Nwomanimfoͻ no mu fekuo bi wͻ hͻ a wͻ’pε sε anka wͻ’yera mo, nanso wͻ’nnyera obiara na mmom (wͻ’yera) wͻn ara wͻn ho, nanso wͻ’nnim

Uighur

ئەھلى كىتابتىن بىر تۈركۈم كىشىلەر سىلەرنى ئازدۇرۇشنى ئۈمىد قىلىدۇ، ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنىلا ئازدۇرىدۇ (بۇنىڭ ۋابالى ئۇلارغا ھەسسىلەپ ئازاب قىلىنىش بىلەن ئۆزلىرىگىلا قايتىدۇ). (لېكىن) ئۇلار (بۇنى) تۇيمايدۇ
ئەھلى كىتابتىن بىر تۈركۈم كىشىلەر سىلەرنى ئازدۇرۇشنى ئۈمىد قىلىدۇ، ئۇلار پەقەت ئۆزلىرىنىلا ئازدۇرىدۇ (بۇنىڭ ۋابالى ئۇلارغا ھەسسىلەپ ئازاب قىلىنىش بىلەن ئۆزلىرىگىلا قايتىدۇ). (لېكىن) ئۇلار (بۇنى) تۇيمايدۇ

Ukrainian

Частина з людей Писання хоче, щоб вас ввели в оману. Але ж блукають лише вони самі, хоча й не відчувають цього
Deyaki poslidovnyky bazhannya svyatoho pysannya pryvesty vas astray, ale vony tilʹky vedutʹ sebe astray, bez toho, shchob spryymaty
Деякі послідовники бажання святого писання привести вас astray, але вони тільки ведуть себе astray, без того, щоб сприймати
Chastyna z lyudey Pysannya khoche, shchob vas vvely v omanu. Ale zh blukayutʹ lyshe vony sami, khocha y ne vidchuvayutʹ tsʹoho
Частина з людей Писання хоче, щоб вас ввели в оману. Але ж блукають лише вони самі, хоча й не відчувають цього
Chastyna z lyudey Pysannya khoche, shchob vas vvely v omanu. Ale zh blukayutʹ lyshe vony sami, khocha y ne vidchuvayutʹ tsʹoho
Частина з людей Писання хоче, щоб вас ввели в оману. Але ж блукають лише вони самі, хоча й не відчувають цього

Urdu

(Aey Iman laney walon) ehle kitab mein se ek giroh chahta hai ke kisi tarah tumhein raah e raast se hata de, halaanke dar haqeeqat woh apne siwa kisi ko gumraahi mein nahin daal rahey hain magar unhein iska shaoor nahin hai
(اے ایمان لانے والو) اہل کتاب میں سے ایک گروہ چاہتا ہے کہ کسی طرح تمہیں راہ راست سے ہٹا دے، حالانکہ در حقیقت وہ اپنے سوا کسی کو گمرا ہی میں نہیں ڈال رہے ہیں مگر انہیں اس کا شعور نہیں ہے
بعض اہلِ کتاب دل سے چاہتے ہیں کہ کسی طرح تم کو گمراہ کردیں اور گمراہ نہیں کرتے مگر اپنے نفسوں کو اور نہیں سمجتے
(اے اہل اسلام) بعضے اہلِ کتاب اس بات کی خواہش رکھتے ہیں کہ تم کو گمراہ کر دیں مگر یہ (تم کو کیا گمراہ کریں گے) اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور نہیں جانتے
آرزو ہے بعضے اہل کتاب کو کہ کسی طرح گمراہ کریں تم کو اور گمراہ نہیں کرتے مگر اپنے آپ کو اور نہیں سمجھتے [۱۰۵]
اہل کتاب کا ایک گروہ چاہتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکے حالانکہ وہ اپنے سوا کسی کو بھی گمراہ نہیں کرتے مگر انہیں اس کا شعور نہیں۔
Ehal-e-kitab ki aik jamat chahati hai kay tumhen gumrah ker den dar-asal woh khud apney aap ko gumrah ker rahey hain aur samajhtay nahi
اہل کتاب کی ایک جماعت چاہتی ہے کہ تمہیں گمراه کر دیں۔ دراصل وه خود اپنے آپ کو گمراه کر رہے ہیں اور سمجھتے نہیں
ahle kitaab ki ek jamaath chahti hai ke tumhe gumraah karde, dar asl wo khud apne aap ko gumraah kar rahe hai aur samajhte nahi
دل سے چاہتا ہے ایک گروہ اہل کتاب سے کہ کسی طرح گمراہ کردیں تمھیں اور نہیں گمراہ کرتے مگر اپنے آپ کو اور وہ ( اس حقیقت) کو نہیں سمجھتے۔
(اے مسلمانو!) اہلِ کتاب میں سے ایک گروہ تو (شدید) خواہش رکھتا ہے کہ کاش وہ تمہیں گمراہ کر سکیں، مگر وہ فقط اپنے آپ ہی کو گمراہی میں مبتلا کئے ہوئے ہیں اور انہیں (اس بات کا) شعور نہیں
(مسلمانو) اہل کتاب کا ایک گروہ یہ چاہتا ہے کہ تم لوگوں کو گمراہ کردے، حالانکہ وہ اپنے سوا کسی اور کو گمراہ نہیں کر رہے، اگرچہ انہیں اس کا احساس نہیں ہے۔
اہلِ کتاب کا ایک گروہ یہ چاہتا ہے کہ تم لوگوں کو گمراہ کردے حالانکہ یہ اپنے ہی کو گمراہ کررہے ہیں اور سمجھتے بھی نہیں ہیں

Uzbek

Аҳли китоблардан бир тоифалари сизни адаштиришни хоҳларлар. Улар ўзларидан бошқани адаштирмаслар ва лекин сезмаслар
Аҳли китобдан бир тоифаси сизларни (ҳақ динингиздан) адаштирмоқни хоҳлайди. Лекин улар ўзлари сезмаган ҳолларида фақат ўзларинигина адаштирадилар, холос
Аҳли китоблардан бир тоифалари сизни адаштиришни хоҳлайдилар. Ўзларидан бошқани адаштирмайдилар ва лекин сезмаслар

Vietnamese

Mot phan tu cua nguoi dan Kinh Sach mong lam cho cac nguoi lac đao nhung chung tu lam cho minh lac đao trong luc chung khong nhan thay (đieu đo)
Một phần tử của người dân Kinh Sách mong làm cho các ngươi lạc đạo nhưng chúng tự làm cho mình lạc đạo trong lúc chúng không nhận thấy (điều đó)
Mot nhom trong so dan Kinh Sach đa mong muon dan dat cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) roi vao lam lac. Tuy nhien, ho khong khien đuoc ai roi vao lam lac ngoai tru chinh ban than ho nhung ho khong nhan thay
Một nhóm trong số dân Kinh Sách đã mong muốn dẫn dắt các ngươi (những người có đức tin) rơi vào lầm lạc. Tuy nhiên, họ không khiến được ai rơi vào lầm lạc ngoại trừ chính bản thân họ nhưng họ không nhận thấy

Xhosa

Iqela laBantu beNcwadi linqwenela ukuniwexula, kodwa abayi kulahlekisa namnye ngaphandle kokuzilahlekisa kwabona kwaye abaqondi

Yau

Likuga line lya wandu wawapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito), likasasachililaga lili linsokonesye (pakunkoposya mu Usilamu), ni pangali wampaka wasokonesye ikaweje achimisyene, nambo ngakumanyilila
Likuga line lya ŵandu ŵaŵapedwile chitabu (Ayuda ni Akilisito), likasasachililaga lili linsokonesye (pakunkoposya mu Usilamu), ni pangali ŵampaka ŵasokonesye ikaŵeje achimisyene, nambo ngakumanyilila

Yoruba

Igun kan ninu awon ahlul-kitab fe lati si yin lona. Won ko le si enikeni lona afi ara won, won ko si fura
Igun kan nínú àwọn ahlul-kitāb fẹ́ láti ṣì yín lọ́nà. Wọn kò lè ṣi ẹnikẹ́ni lọ́nà àfi ara wọn, wọn kò sì fura

Zulu