Achinese

Ka tameudawa nyang na tateupue Nyang tan tateupue pakon tahujah Hana tateupue bandum di gata Nyang teupue saja cit sidroe Allah

Afar

Isin tamah Siini yahuud kee Nasaaray Yallih farmoyta Nabii Mucammad ĵzsaseńíķ sin diinih caagidiy sin kitoobal ixxiga kak litoonuuh takeeleenil kaa giddissaanak, tokkel Nabii Ibraahim caagidiy ixxiga kak Aalle waytaanal macah kaa giddissaanaa? Yalli caagiidak Qellitti ittem inkih yaaxigeeh isin mataaxigaanak

Afrikaans

Want kyk! Julle stry oor dinge waarvan julle kennis dra; waarom stry julle dan nou oor iets waarvan julle niks weet nie? En Allah weet terwyl julle nie weet nie

Albanian

Ju jeni ata qe diskutoni per ceshtje per te cilat nuk dini. E pse diskutoni per gjera qe nuk i dini? All-llahu i di por ju nuk i dini
Ju jeni ata që diskutoni për çështje për të cilat nuk dini. E pse diskutoni për gjëra që nuk i dini? All-llahu i di por ju nuk i dini
Ju po polemizoni per ate, per te cilin dini dicka; por, pse polemizoni per ate, per te cilen s’dini asgje? Perendia e di hollesisht, e ju nuk dini asgje per kete ceshtje
Ju po polemizoni për atë, për të cilin dini diçka; por, pse polemizoni për atë, për të cilën s’dini asgjë? Perëndia e di hollësisht, e ju nuk dini asgjë për këtë çështje
Mire ju polemizoni per gjera qe keni njefare dijenie (per ceshtje qe lidhen me Musain a.s. dhe Isain a.s.), por, pse polemizoni per ate, per te cilen s’dini asgje (per Ibrahimin a.s.)? Allahu e di hollesisht, ndersa ju nuk dini asgje per kete
Mirë ju polemizoni për gjëra që keni njëfarë dijenie (për çështje që lidhen me Musain a.s. dhe Isain a.s.), por, pse polemizoni për atë, për të cilën s’dini asgjë (për Ibrahimin a.s.)? Allahu e di hollësisht, ndërsa ju nuk dini asgjë për këtë
Ja ju jeni ata qe polemizuat edhe per ate qe e dinit (per Isain) e perse polemizoni per ate qe s’keni kurrfare dije (pper Ibrahimin)? All-llahu e din te verteten e ju nuk e dini
Ja ju jeni ata që polemizuat edhe për atë që e dinit (për Isain) e përse polemizoni për atë që s’keni kurrfarë dije (ppër Ibrahimin)? All-llahu e din të vërtetën e ju nuk e dini
Ja, ju jeni ata qe polemizuat edhe per ate qe e dinit (per Isain) e perse polemizoni per ate qe s´keni kurrfare dije (per Ibrahimin)? All-llahu e di te verteten e ju nuk dini
Ja, ju jeni ata që polemizuat edhe për atë që e dinit (për Isain) e përse polemizoni për atë që s´keni kurrfarë dije (për Ibrahimin)? All-llahu e di të vërtetën e ju nuk dini

Amharic

nik’u! inanite ineziya le’inanite berisu ‘iwik’eti balachihu negeri yetekerakerachihu nachihu፡፡ tadiya le’inanite berisu ‘iwik’eti belelachihu negeri lemini tikerakeralachihu alahimi yawik’ali፡፡ inanite gini atawik’umi፡፡
nik’u! inanite inezīya le’inanite berisu ‘iwik’eti balachihu negeri yetekerakerachihu nachihu፡፡ tadīya le’inanite berisu ‘iwik’eti belēlachihu negeri lemini tikerakeralachihu ālahimi yawik’ali፡፡ inanite gini ātawik’umi፡፡
ንቁ! እናንተ እነዚያ ለእናንተ በርሱ ዕውቀት ባላችሁ ነገር የተከራከራችሁ ናችሁ፡፡ ታዲያ ለእናንተ በርሱ ዕውቀት በሌላችሁ ነገር ለምን ትከራከራላችሁ አላህም ያውቃል፡፡ እናንተ ግን አታውቁም፡፡

Arabic

«ها» للتنبيه «أنتم» مبتدأ «هؤلاء» والخبرُ «حاججتم فيما لكم به علم» من أمر موسى وعيسى وزعمكم أنكم على دينهما «فلمَا تُحاجُّون فيما ليس لكم به علم» من شأن إبراهيم «والله يعلم» شأنه «وأنتم لا تعلمون» قال تعالى تبرئة لإبراهيم
ha 'antum ya hwla' jadaltum rasul allah mhmdana salaa allah ealayh wasalam fima lakum bih eilm min 'amr dynkm, mimaa tetqdwn sihatih fi ktbkm, flim tjadlwn fima lays lakum bih eilm min 'amr 'ibrahym? wallah yaelam al'umur ealaa khfayha, wa'antum la telmwn
ها أنتم يا هؤلاء جادلتم رسول الله محمدًا صلى الله عليه وسلم فيما لكم به علم مِن أمر دينكم، مما تعتقدون صحته في كتبكم، فلِمَ تجادلون فيما ليس لكم به علم من أمر إبراهيم؟ والله يعلم الأمور على خفائها، وأنتم لا تعلمون
Haantum haolai hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
Haaa antum haaa'ulaaa'i baajajtum feemaa lakum bihee 'ilmun falima tuhaaajjoonaa feemaa laisa lakum bihee 'ilm; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon
Ha antum haola-i hajajtumfeema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feemalaysa lakum bihi AAilmun wallahu yaAAlamu waantumla taAAlamoon
Ha antum haola-i hajajtum feema lakum bihi AAilmun falima tuhajjoona feema laysa lakum bihi AAilmun waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona
haantum haulai hajajtum fima lakum bihi ʿil'mun falima tuhajjuna fima laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
haantum haulai hajajtum fima lakum bihi ʿil'mun falima tuhajjuna fima laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum la taʿlamuna
hāantum hāulāi ḥājajtum fīmā lakum bihi ʿil'mun falima tuḥājjūna fīmā laysa lakum bihi ʿil'mun wal-lahu yaʿlamu wa-antum lā taʿlamūna
هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ حَـٰجَجۡتُمۡ فِیمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَاۤجُّونَ فِیمَا لَیۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هَٰأَنتُمُۥ هَٰؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمُۥ فِيمَا لَكُمُۥ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُمُۥ بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
هَٰٓا۬نتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هَٰٓا۬نتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هٰ٘اَنۡتُمۡ هٰ٘ؤُلَآءِ حَاجَجۡتُمۡ فِيۡمَا لَكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِيۡمَا لَيۡسَ لَكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ
هَـٰۤأَنتُمۡ هَـٰۤؤُلَاۤءِ حَـٰجَجۡتُمۡ فِیمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَاۤجُّونَ فِیمَا لَیۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَٱللَّهُ یَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هٰ٘اَنۡتُمۡ هٰ٘ؤُلَآءِ حَاجَجۡتُمۡ فِيۡمَا لَكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌ فَلِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِيۡمَا لَيۡسَ لَكُمۡ بِهٖ عِلۡمٌﵧ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ وَاَنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ ٦٦
Ha'antum Ha'uula' Hajajtum Fima Lakum Bihi `Ilmun Falima Tuhajjuna Fima Laysa Lakum Bihi `Ilmun Wa Allahu Ya`lamu Wa 'Antum La Ta`lamuna
Hā'antum Hā'uulā' Ĥājajtum Fīmā Lakum Bihi `Ilmun Falima Tuĥājjūna Fīmā Laysa Lakum Bihi `Ilmun Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna
هَٰا۬نتُمْ هَٰؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمࣱ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمࣱۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ‏
هَأَنتُمُۥ هَٰؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمُۥ فِيمَا لَكُمُۥ بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُمُۥ بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمُۥ لَا تَعۡلَمُونَ
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هَا أَنْتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُمْ بِهِ عِلْمٌ ۚ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
هَٰا۬نتُمۡ هَٰؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هَٰا۬نتُمۡ هَٰؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَاَللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمࣱۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هانتم هولاء حججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس لكم به علم والله يعلم وانتم لا تعلمون
هَآنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلْمࣱ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمࣱۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُۖ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَۖ
هَـٰٓأَنتُمۡ هَـٰٓؤُلَآءِ حَٰجَجۡتُمۡ فِيمَا لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞ فَلِمَ تُحَآجُّونَ فِيمَا لَيۡسَ لَكُم بِهِۦ عِلۡمٞۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
هانتم هولاء حججتم فيما لكم به علم فلم تحاجون فيما ليس لكم به علم والله يعلم وانتم لا تعلمون

Assamese

saradhana! Tomaloke'i se'isakala loka, yi bisaye tomalokara saman'ya jnana achila se'i bisaye'o tomaloke tarka-bitarka karaicha, kintu yi bisaye tomalokara kono jnana na'i se'i bisaye kiya tomaloke tarka-bitarka karaa? Allahe jane tomaloke ekorae'i najana
sāradhāna! Tōmālōkē'i sē'isakala lōka, yi biṣaẏē tōmālōkara sāmān'ya jñāna āchila sē'i biṣaẏē'ō tōmālōkē tarka-bitarka karaichā, kintu yi biṣaẏē tōmālōkara kōnō jñāna nā'i sē'i biṣaẏē kiẏa tōmālōkē tarka-bitarka karaā? Āllāhē jānē tōmālōkē ēkōraē'i nājānā
সাৱধান! তোমালোকেই সেইসকল লোক, যি বিষয়ে তোমালোকৰ সামান্য জ্ঞান আছিল সেই বিষয়েও তোমালোকে তৰ্ক-বিতৰ্ক কৰিছা, কিন্তু যি বিষয়ে তোমালোকৰ কোনো জ্ঞান নাই সেই বিষয়ে কিয় তোমালোকে তৰ্ক-বিতৰ্ক কৰা? আল্লাহে জানে তোমালোকে একোৱেই নাজানা।

Azerbaijani

Bax, siz o kəslərsiniz ki, bildiyiniz seylər barəsində hocətləsirsiniz. Bəs nə ucun bilmədiyiniz seylər barəsində hocətləsirsiniz? Allah bilir, siz bilmirsiniz
Bax, siz o kəslərsiniz ki, bildiyiniz şeylər barəsində höcətləşirsiniz. Bəs nə üçün bilmədiyiniz şeylər barəsində höcətləşirsiniz? Allah bilir, siz bilmirsiniz
Bax, siz o kəslərsiniz ki, bildi­yi­niz seylər barədə hocətləsdi­niz. Bəs nə ucun bil­mə­diyiniz seylər barə­də ho­cətlə­sirsi­niz? Allah bilir, siz isə bil­­məzsiniz
Bax, siz o kəslərsiniz ki, bildi­yi­niz şeylər barədə höcətləşdi­niz. Bəs nə üçün bil­mə­diyiniz şeylər barə­də hö­cətlə­şirsi­niz? Allah bilir, siz isə bil­­məzsiniz
Bir baxın, siz o kimsələrsiniz ki, bildiyiniz seylər barəsində mubahisə edirsiniz (bu aydındır) Bəs bilmədiyiniz seylər barəsində niyə mubahisəyə girisirsiniz?! Əlbəttə, (həqiqəti) Allah bilir, siz bilməzsiniz
Bir baxın, siz o kimsələrsiniz ki, bildiyiniz şeylər barəsində mübahisə edirsiniz (bu aydındır) Bəs bilmədiyiniz şeylər barəsində niyə mübahisəyə girişirsiniz?! Əlbəttə, (həqiqəti) Allah bilir, siz bilməzsiniz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߐ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߌߛߊߞߏ ߣߌ߫ ߡߎߛߊߞߏ ߘߌ߫)، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊߞߏ ߘߐ߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊߞߏ ߘߌ߫)؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߢߊߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ ߟߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߐ߲߫ ߞߏ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߢߊߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߘߊ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߐ߲ߞߏ ߘߏ߫ ߘߐ߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߌߛߊߞߏ ߣߌ߫ ߡߎߛߊߞߏ ߘߌ߫)، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߐ߲ߓߊߟߌߦߊߞߏ ߘߐ߫ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߌ߫)؟ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߢߊߟߐ߲߫ ߸ ߊߟߎ ߘߏ߲߬ ߕߴߊ߬ ߞߊ߬ߟߊߡߊ߬

Bengali

sabadhana, tomara to se saba loka, ye bisaye tomadera saman'ya jnana ache se bisaye tomara tarka karecha, tabe ye bisaye tomadera kono jnana ne'i se bisaye kena tarka karacha? Ara allah‌ janena ebam tomara jana na
sābadhāna, tōmarā tō sē saba lōka, yē biṣaẏē tōmādēra sāmān'ya jñāna āchē sē biṣaẏē tōmarā tarka karēcha, tabē yē biṣaẏē tōmādēra kōnō jñāna nē'i sē biṣaẏē kēna tarka karacha? Āra āllāh‌ jānēna ēbaṁ tōmarā jāna nā
সাবধান, তোমরা তো সে সব লোক, যে বিষয়ে তোমাদের সামান্য জ্ঞান আছে সে বিষয়ে তোমরা তর্ক করেছ, তবে যে বিষয়ে তোমাদের কোনো জ্ঞান নেই সে বিষয়ে কেন তর্ক করছ? আর আল্লাহ্‌ জানেন এবং তোমরা জান না।
sona! Itipurbe tomara ye bisaye kichu janate, ta'i niye bibada karate. Ekhana abara ye bisaye tomara kichu'i jana na, se bisaye kena bibada karacha
śōna! Itipūrbē tōmarā yē biṣaẏē kichu jānatē, tā'i niẏē bibāda karatē. Ēkhana ābāra yē biṣaẏē tōmarā kichu'i jāna nā, sē biṣaẏē kēna bibāda karacha
শোন! ইতিপূর্বে তোমরা যে বিষয়ে কিছু জানতে, তাই নিয়ে বিবাদ করতে। এখন আবার যে বিষয়ে তোমরা কিছুই জান না, সে বিষয়ে কেন বিবাদ করছ
dekho! Tomara'i tara yara tarka karecha ye-bisaye tomadera jnana chila, tabe kena tomara hujjata karacho ye bisaye tomadera samyaka jnana ne'i? Ara allah janena, athaca tomara jano na.
dēkhō! Tōmarā'i tārā yārā tarka karēcha yē-biṣaẏē tōmādēra jñāna chila, tabē kēna tōmarā hujjata karachō yē biṣaẏē tōmādēra samyaka jñāna nē'i? Āra āllāh jānēna, athaca tōmarā jānō nā.
দেখো! তোমরাই তারা যারা তর্ক করেছ যে-বিষয়ে তোমাদের জ্ঞান ছিল, তবে কেন তোমরা হুজ্জত করছো যে বিষয়ে তোমাদের সম্যক জ্ঞান নেই? আর আল্লাহ্ জানেন, অথচ তোমরা জানো না।

Berber

Kunwi, atan temnamarem $ef wayen tessnem. Ihi, acimi temnamarem $ef wayen ur tessinem? Oebbi Issen, kunwi ur tessinem
Kunwi, atan temnamarem $ef wayen tessnem. Ihi, acimi temnamarem $ef wayen ur tessinem? Öebbi Issen, kunwi ur tessinem

Bosnian

Vi raspravljate o onome o cemu nesto i znate, a zasto raspravljate o onome o cemu nista ne znate? Allah zna, a vi ne znate
Vi raspravljate o onome o čemu nešto i znate, a zašto raspravljate o onome o čemu ništa ne znate? Allah zna, a vi ne znate
Vi raspravljate o onome o cemu nesto i znate, a zasto raspravljate o onome o cemu nista ne znate? Allah zna, a vi ne znate
Vi raspravljate o onome o čemu nešto i znate, a zašto raspravljate o onome o čemu ništa ne znate? Allah zna, a vi ne znate
Eto, vi raspravljate o onome o cemu imate neko znanje, ali zasto raspravljate o onome o cemu nemate nikakvoga znanja? A Allah zna, a vi ne znate
Eto, vi raspravljate o onome o čemu imate neko znanje, ali zašto raspravljate o onome o čemu nemate nikakvoga znanja? A Allah zna, a vi ne znate
Eto, vi ste ti koji se prepirete o onom o cemu vi imate znanje. Pa zasto se prepirete o onom o cemu vi nemate znanje? A Allah zna, a vi ne znate
Eto, vi ste ti koji se prepirete o onom o čemu vi imate znanje. Pa zašto se prepirete o onom o čemu vi nemate znanje? A Allah zna, a vi ne znate
HA’ENTUM HA’UULA’ HAXHEXHTUM FIMA LEKUM BIHI ‘ILMUN FELIME TUHAXHXHUNE FIMA LEJSE LEKUM BIHI ‘ILMUN WEL-LAHU JA’LEMU WE ‘ENTUM LA TA’LEMUNE
Eto, vi raspravljate o onome o cemu imate neko znanje, ali zasto raspravljate o onome o cemu nemate nikakvoga znanja? A Allah zna, a vi ne znate
Eto, vi raspravljate o onome o čemu imate neko znanje, ali zašto raspravljate o onome o čemu nemate nikakvoga znanja? A Allah zna, a vi ne znate

Bulgarian

Eto, vie sporekhte za onova, za koeto imate znanie. A zashto sporite za onova, za koeto nyamate znanie? Allakh znae, vie ne znaete
Eto, vie sporekhte za onova, za koeto imate znanie. A zashto sporite za onova, za koeto nyamate znanie? Allakh znae, vie ne znaete
Ето, вие спорехте за онова, за което имате знание. А защо спорите за онова, за което нямате знание? Аллах знае, вие не знаете

Burmese

(ဤနေရာတွင် သင်တို့အား သတိပေးပြောလိုသည့် အချက်မှာ) သင်တို့ သိနားလည်ထားသော အကြောင်း အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ပင် သင်တို့နှင့်ငြင်းခုံနေကြသူများ (ရှိနေကြောင်း) သိနေပါလျှက်နှင့် အဘယ်ကြောင့် သင်တို့က မသိနားမလည်သောအရာများနှင့်စပ်လျဥ်း၍ (သင်တို့ကိုယ်တိုင်) ငြင်းခုံနေကြသနည်း။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူပြီး သင်တို့မူကား သိနားလည်ကြသည် မဟုတ်ချေ။
၆၆။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် မိမိအနည်းငယ်မျှသိသောအကြောင်းအရာကို အခြေအတင် ပြောဆိုငြင်းခုံကြသူများဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့လုံးဝမသိသော အကြောင်းအရာကို အဘယ့်ကြောင့် ငြင်းခုံကြသနည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သိတော်မူ၏။ သင်တို့ကား မသိကြပေ။
ဟယ် - အချင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အကြငအကြောင်း နှင့်စပ် လျဉ်း၍ အချေအတင် ပြောဆိုခဲ့ကြချေပြီ။(ထိုအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အသင်တို့၌ အနည်းငယ်မျှသာအသိတရားရှိခဲ့၏။ ယခုတဖန် မိမိတို့လုံးဝမသိသောကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အဘယ်ကြောင့် အသင်တို့ အချေအတင်ငြင်းခုံပြောဆိုကြပြန်သနည်း။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရာခပ်သိမ်းကို လုံးဝဥဿုံအလုံးစုံ)သိတော်မူ၏၊ အသင်တို့မူကား (အဘယ်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှအတိအကျ) သိနားမလည်ကြချေ။
အသင်တို့သည် အသင်တို့တွင် အသိအနည်းငယ်သာရှိ‌သောအရာနှင့်ပတ်သက်ပြီး ငြင်းခုံ‌ပြောဆိုခဲ့ကြပြီဖြစ်သည်။* ထို့‌နောက်(ယခုတစ်ခါ) အသင်တို့ထံတွင် အသိ လုံးဝမရှိ‌သောအရာနှင့်ပတ်သက်၍ အဘယ့်‌ကြောင့် ‌ပြောဆိုငြင်းခုံ‌နေကြပြန်သနည်း။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အားလုံးကို)သိ‌တော်မူ၍ အသင်တို့သည် (မည်သည်ကိုမျှ) သိကြမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Mireu com sou! Disputaveu del que coneixieu. Aneu a disputar del que no coneixeu? Al·la sap, mentre que vosaltres no sabeu
Mireu com sou! Disputàveu del que coneixíeu. Aneu a disputar del que no coneixeu? Al·là sap, mentre que vosaltres no sabeu

Chichewa

Kodiinundinuamenemumatsutsana pa nkhani zimene mumazidziwa? Nanga ndi chifukwa chiyani mukutsutsana pa zinthu zimene simudziwa? Ndi Mulungu amene amadziwa ndipo inu simuzidziwa
“Taonani! Inu mudatsutsana pa zomwe mudazidziwa, nanga bwanji mukutsutsana pa zomwe simuzidziwa? Allah ndi Yemwe akudziwa. Pomwe inu simudziwa

Chinese(simplified)

Nimen zhe deng ren, ziji zhidao de shi, guran keyibianlun; zenme lian ziji suo bu zhidao de shi, ye yao jiayi bianlun ne? Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.
Nǐmen zhè děng rén, zìjǐ zhīdào de shì, gùrán kěyǐbiànlùn; zěnme lián zìjǐ suǒ bù zhīdào de shì, yě yào jiāyǐ biànlùn ne? Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.
你们这等人,自己知道的事,固然可以辩论;怎么连自己所不知道的事,也要加以辩论呢?真主知道,你们确不知道。
Nimen zhexie ren a! Nimen zhenglun ziji zhidao de shi [shi keyi lijie de], dan nimen weisheme yao zhenglun ziji suo bu zhidao de shi ne? An la zhidao, er nimen bu zhidao.
Nǐmen zhèxiē rén a! Nǐmen zhēnglùn zìjǐ zhīdào de shì [shì kěyǐ lǐjiě de], dàn nǐmen wèishéme yào zhēnglùn zìjǐ suǒ bù zhīdào de shì ne? Ān lā zhīdào, ér nǐmen bù zhīdào.
你们这些人啊!你们争论自己知道的事[是可以理解的],但你们为什么要争论自己所不知道的事呢?安拉知道,而你们不知道。
Nimen zhe deng ren, ziji zhidao de shi, guran keyibianlun; zenme lian ziji suo bu zhidao de shi, ye yao jiayi bianlun ne? An la zhidao, nimen que bu zhidao.”
Nǐmen zhè děng rén, zìjǐ zhīdào de shì, gùrán kěyǐbiànlùn; zěnme lián zìjǐ suǒ bù zhīdào de shì, yě yào jiāyǐ biànlùn ne? Ān lā zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.”
你们这等人,自己知道的事,固然可以辩论;怎么连自己所不知道的事,也要加以辩论呢?安拉知道,你们却不知道。”

Chinese(traditional)

Nimen zhe deng ren, ziji zhidao de shi, guran keyi bianlun; zenme lian ziji suo bu zhidao de shi, ye yao jiayi bianlun ne? Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.”
Nǐmen zhè děng rén, zìjǐ zhīdào de shì, gùrán kěyǐ biànlùn; zěnme lián zìjǐ suǒ bù zhīdào de shì, yě yào jiāyǐ biànlùn ne? Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.”
你们这等人,自己知道的 事,固然可以辩论;怎么连自己所不知道的事,也要加以辩 论呢?真主知道,你们确不知道。”
Nimen zhe deng ren, ziji zhidao de shi, guran keyi bianlun; zenme lian ziji suo bu zhidao de shi, ye yao jiayi bianlun ne? Zhenzhu zhidao, nimen que bu zhidao.'
Nǐmen zhè děng rén, zìjǐ zhīdào de shì, gùrán kěyǐ biànlùn; zěnme lián zìjǐ suǒ bù zhīdào de shì, yě yào jiāyǐ biànlùn ne? Zhēnzhǔ zhīdào, nǐmen què bù zhīdào.'
你們這等人,自己知道的事,固然可以辯論;怎麼連自己所不知道的事,也要加以辯論呢?真主知道,你們卻不知道。」

Croatian

Eto, vi ste ti koji se prepirete o onom o cemu vi imate znanje. Pa zasto se prepirete o onom o cemu vi nemate znanje? A Allah zna, a vi ne znate
Eto, vi ste ti koji se prepirete o onom o čemu vi imate znanje. Pa zašto se prepirete o onom o čemu vi nemate znanje? A Allah zna, a vi ne znate

Czech

Hle, zde hadate se o veci, o kterych neco vite: ale proc hadate se ohledne veci, o kterych nevite niceho? Buh vi, vsak vy nevite
Hle, zde hádáte se o věci, o kterých něco víte: ale proč hádáte se ohledně věcí, o kterých nevíte ničeho? Bůh ví, však vy nevíte
Ty svedcit pribline potreby ty dret modni; ty diskutovat potreby ty ne modni? BUH zkuseny, DOBA TY NE MODNI
Ty svedcit pribline potreby ty dret módní; ty diskutovat potreby ty ne módní? BUH zkušený, DOBA TY NE MÓDNÍ
Hle, zde jste temi, kteri se hadali o tom, o cem maji nejake vedeni. Proc se tedy hadate o necem, o cem vedeni nemate - a Buh zna nejlepe, zatimco vy neznate
Hle, zde jste těmi, kteří se hádali o tom, o čem mají nějaké vědění. Proč se tedy hádáte o něčem, o čem vědění nemáte - a Bůh zná nejlépe, zatímco vy neznáte

Dagbani

Achiika! Di ni bɔŋɔ yinim’ bambɔŋɔnima (Israaila bihi) n-nyɛ ninvuɣu shεba ban niŋ namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ binshɛɣu yi ni mali di baŋsim, ka bozuɣu ka yi niŋdi namgbankpeeni n-zaŋ chaŋ binshɛɣu yi ni ka di baŋsim? Yaha! Naawuni m-mi, amaa! Yinim’ bi mi

Danish

Du argumentere ca. ting I have kendte; jer argumentere ting du ikke kender? GUD vide, MENS DU IKKE KENDER
Ziet, gij twist over hetgeen, waarvan gij kennis hebt. Waarom twist gij dan (eveneens) over hetgeen, waarvan gij geen kennis hebt? Allah weet en gij weet niet

Dari

آگاه باشید، شما همان گروهی هستید که دربارۀ چیزی که به آن علم داشتید مجادله کردید پس چرا دربارۀ چیزی که به آن علم ندارید مجادله می‌کنید؟ و الله (هرچیز را) می‌داند و شما نمی‌دانید

Divehi

ބަލަ! ތިޔަބައިމީހުން އެކަމެއްގެ علم ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބިގެންވާ ކަމަކާމެދުގައި ޖަދަލުކޮށްފީމުއެވެ. ދެން، އެކަމެއްގެ علم ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލިބިގެންނުވާ ކަމަކާ މެދުގައި ޖަދަލުކުރަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ (އެކަންތައް) ދެނެވޮޑިގެންވަނީ اللَّه އެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނޭނގެއެވެ

Dutch

Zo zijn jullie nu. Jullie hebben daarover getwist waar jullie kennis van hebben, maar waarom twisten jullie over iets waar jullie geen kennis van hebben
Gij, die immer twist omtrent zaken, welke gij kunt weten, waarom strijdt gij omtrent zaken, die gij niet kunt weten. God weet, maar gij weet niet
Zo, jullie zijn degenen die geredetwist hebben over iets waarover jullie kennis hadden, maar waarom redetwistten jullie over iets waarover jullie geen kennis hebben? En Allah weet, en jullie weten niet
Ziet, gij twist over hetgeen, waarvan gij kennis hebt. Waarom twist gij dan (eveneens) over hetgeen, waarvan gij geen kennis hebt? Allah weet en gij weet niet

English

You argue about some things of which you have some knowledge, but why do you argue about things of which you know nothing? God knows and you do not
You are those who have disputed about which you have knowledge. Why then you dispute about which you don’t have any knowledge? Allah knows, and you don’t know
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not
Ah! ye are those who fell to contending respecting that whereof ye had some knowledge, wherefore then should ye contend respecting that whereof ye have no knowledge! And Allah knoweth, and ye know not
Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know
Remember you are those who disputed the things you knew; so wherefore dispute about things you do not know? And God has the knowledge, while you do not know
You are people arguing about something of which you have no knowledge. Why do you argue about something of which you have no knowledge? Allah knows; you do not know.´
Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not
You are those who fell into disputing about matters of which you had limited knowledge. But why do you argue about matters that you cannot know? It is God Who knows, and you who know not
You are those who argued about what you had knowledge of, so why do you argue about things that you have no knowledge of? God knows and you do not know
Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know
Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. Why then do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know
Indeed, you are such people that you dispute concerning even a matter about which you have knowledge; why, then, should you dispute on a matter about which you have no knowledge? God knows, but you do not know
There, you continued with arguments about your system of faith and of the mission of ‘Isa, son of Maryam. Why bring forward reasons in support of or against a matter of which you have empty knowledge? Allah is 'Alimun whereas you are not
So you are the same people who disputed in that about which (is) knowledge for you. So, for what you create dispute in that about which is not knowledge for you. And Allah knows and you people do not know
Lo, behold! You are these who argued with one another about what you have some knowledge. Why, then, argue with one another about what is with you when you have no knowledge? And God knows and you know not
Here you are (again)! You have already differed (and bickered) concerning matters about which you had some knowledge. Why must you wrangle concerning matters about which you have no knowledge? Allah knows (all), while you know nothing (at all)
Here ye are, disputing about what ye have some knowledge of; why then do ye dispute about what ye have no knowledge of? God knows and ye know not
So far you have been arguing about things of which you had some knowledge! Must you now argue about that of which you know nothing at all? Allah knows while you do not
Behold ye are they who dispute concerning that which ye have some knowledge in; why therefore do ye dispute concerning that which ye have no knowledge of? God knoweth, but ye know not
Here you are, disputing about what you have some knowledge of; why then do you dispute about what you have no knowledge? Allah knows and you know not
Lo! ye are they who dispute about that in which ye have knowledge; but why dispute ye about that of which ye have no knowledge? God hath knowledge, but ye know nothing
Here you are, those (who) argued/quarreled in what for you knowledge with it (you are knowledgeable in), so why do you argue/quarrel in what is not for you with it knowledge (you are not knowledgeable in)? And God knows and you do not know
Behold, you are those who have disputed greatly concerning matters which you knew; why are you now disputing about matters that you know nothing about? Allah knows it whereas you do not know
Yes, you are those who disputed about that of which you had knowledge but why do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know. dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know
Yes, you are those who disputed about that of which you had knowledge but why do you dispute about that of which you have no knowledge? And God knows and you do not know. dispute about that of which you have no knowledge? And God knows and you do not know
Behold! you are they who disputed about that of which you had knowledge; why then do you dispute about that of which you have no knowledge? And Allah knows while you do not know
You have been, till now, arguing over things of which you had knowledge! Why are you now arguing over things you know nothing about?hAllah knows while you do not
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not
Look, this is what you are - you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know
Lo! You are the ones who would argue about that which is known to you; but why do you argue about something which is unknown to you? Yet God knows [it], whereas you do not know
Now you are the ones who have argued about what you have (some) knowledge (of); so, why do you argue about what you have no knowledge (of); and Allah knows and you do not know
You even argue about what is already known to you. What can you learn from arguing about that which you have no knowledge? God knows but you do not know
Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that which you have no knowledge? It is Allah Who knows, and you know not
Look, this is what you are — you have already argued about matters concerning which you have knowledge; why then do you argue about matters of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know
Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of, but why do you now argue about what you have no knowledge of? Allah knows and you do not know
Here you are! You disputed about what you have ˹little˺ knowledge of, but why do you now argue about what you have no knowledge of? God knows and you do not know
Indeed, you have argued about things of which you have some knowledge; must you now argue about that of which you have no knowledge? God knows, but you know not
Here you are! You are those who disputed about that of which you have some knowledge, then why do you dispute about that of which you have no knowledge? Allah knows and you do not know
Here you are arguing about some things you know, so why do you argue about things which you do not know? God knows and you do not
Verily, you are those who have disputed about that of which you have knowledge. Why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge It is Allah Who knows, and you know not
You argued in matters of which you had knowledge (with Moses and about Jesus); why dispute in matters that you know nothing about? Indeed Allah knows and you don't
Surely! You are those who fell into disagreements in matters about which you had some knowledge! But why do you dispute in matters about which you have no knowledge? It is Allah Who knows and you who do not know
Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know
Here you are—you argue about things you know, but why do you argue about things you do not know? God knows, and you do not know
There you go, arguing on about someone you (actually) have some knowledge about! Yet why do you (then) argue about something you have no knowledge about? God knows while you do not know
Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know God knows while you do not know
Here you have debated in what you knew; so why then do you debate in what you do not know? And God knows while you do not know
Behold! You are the very same who dispute concerning that of which you have knowledge; so why do you dispute concerning that of which you have no knowledge? God knows, and you know not
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not
You are those who disputed about things of which you had some knowledge. Must you now argue about things of which you have no knowledge? God knows, but you do not know
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is God Who knows, and ye who know not

Esperanto

Vi argued ajx vi hav kon; vi argue ajx vi ne kon? DI kon, while VI NE KON

Filipino

Katotohanan, kayo ang mga nakikipagtalo sa mga bagay na wala kayong kaalaman. Bakit kayo nakikipagtalo tungkol sa mga bagay na wala kayong kaalaman? Si Allah ang nakakaalam at kayo ay walang kaalaman
Kayo itong nakikipagkatwiran hinggil sa mayroon kayo ritong kaalaman kaya bakit kayo nakikipagkatwiran hinggil sa wala kayo ritong kaalaman? Si Allāh ay nakaaalam at kayo ay hindi nakaaalam

Finnish

Aabraham ei ollut juutalainen eika kristitty, vaan han oli hurskas (haniifi) ja Jumalalle alamainen (muslimi) eika kuulunut monijumalaisiin
Aabraham ei ollut juutalainen eikä kristitty, vaan hän oli hurskas (haniifi) ja Jumalalle alamainen (muslimi) eikä kuulunut monijumalaisiin

French

Voila donc que vous avez dispute jusque-la de (questions) dont vous aviez quelque connaissance. Alors pourquoi disputez-vous de (questions) dont vous n’avez nulle connaissance ? Or Allah Sait et vous ne savez pas
Voilà donc que vous avez disputé jusque-là de (questions) dont vous aviez quelque connaissance. Alors pourquoi disputez-vous de (questions) dont vous n’avez nulle connaissance ? Or Allah Sait et vous ne savez pas
Vous avez bel et bien dispute a propos d’une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n’avez pas connaissance? Or, Allah sait tandis que vous ne savez pas
Vous avez bel et bien disputé à propos d’une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n’avez pas connaissance? Or, Allah sait tandis que vous ne savez pas
Vous avez bel et bien dispute a propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas
Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. Mais pourquoi disputez-vous des choses dont vous n'avez pas connaissance? Or Allah sait, tandis que vous ne savez pas
Qu’avez-vous, apres avoir discute de ce que vous connaissez, a vouloir a present discuter au sujet d’Abraham, dont vous n’avez aucune connaissance ? Allah sait tandis que vous, vous ne savez pas
Qu’avez-vous, après avoir discuté de ce que vous connaissez, à vouloir à présent discuter au sujet d’Abraham, dont vous n’avez aucune connaissance ? Allah sait tandis que vous, vous ne savez pas
Vous avez tout loisir d’engager vos controverses a propos de ce que vous connaissez. Pourquoi des lors, persistez-vous a polemiquer a propos de ce dont vous ne savez rien ? Dieu sait. Mais vous ne savez pas
Vous avez tout loisir d’engager vos controverses à propos de ce que vous connaissez. Pourquoi dès lors, persistez-vous à polémiquer à propos de ce dont vous ne savez rien ? Dieu sait. Mais vous ne savez pas

Fulah

Hey ko onon ɓee, on wennjii kon ko anndal woodani on e mu'un, ko wennjaŋton ko anndal alanaa on e mu'un? Alla no Anndi onon on anndaa

Ganda

(Mwewunyisa) okuba nga mwe mwennyini mwawakana ku kyemulinako okumanya, ate kati lwaki muwakana ku kintu kyemutalinaako kumanya! so nga Katonda amanyi ate mmwe nga temumanyi

German

Ihr habt da uber etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber streitet ihr uber das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht
Ihr habt da über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt; weshalb aber streitet ihr über das, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wisset nicht
Siehe, ihr habt uber etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt. Warum streitet ihr denn nun uber das, wovon ihr kein Wissen habt? Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Siehe, ihr habt über etwas gestritten, wovon ihr Wissen habt. Warum streitet ihr denn nun über das, wovon ihr kein Wissen habt? Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid
Ihr habt bereits uber das disputiert, woruber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn uber das, woruber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, wahrend ihr nicht wißt
Ihr habt bereits über das disputiert, worüber ihr Wissen habt. Wieso disputiert ihr denn über das, worüber ihr kein Wissen habt. Und ALLAH weiß, während ihr nicht wißt
Ihr da seid es doch, die ihr uber etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber uber etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Ihr da seid es doch, die ihr uber etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber uber etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht
Ihr da seid es doch, die ihr über etwas gestritten habt, wovon ihr Wissen habt; warum streitet ihr nun aber über etwas, wovon ihr kein Wissen habt? Allah weiß, ihr aber wißt nicht

Gujarati

sambhalo! Tame loko jemam jhagado kari cukaya jena vise tamane jnana hatum, have te babate kema jhagadi rahya cho jenum tamane jnana ja nathi? Ane allaha ta'ala jane che ane tame nathi janata
sāmbhaḷō! Tamē lōkō jēmāṁ jhagaḍō karī cukayā jēnā viśē tamanē jñāna hatuṁ, havē tē bābatē kēma jhagaḍī rahyā chō jēnuṁ tamanē jñāna ja nathī? Anē allāha ta'ālā jāṇē chē anē tamē nathī jāṇatā
સાંભળો ! તમે લોકો જેમાં ઝગડો કરી ચુકયા જેના વિશે તમને જ્ઞાન હતું, હવે તે બાબતે કેમ ઝગડી રહ્યા છો જેનું તમને જ્ઞાન જ નથી ? અને અલ્લાહ તઆલા જાણે છે અને તમે નથી જાણતા

Hausa

Ga ku ya waɗannan! Kun yi hujjacewa a cikin abin da yake kuna da wani ilmi game da shi, to, don me kuma kuke yin hujjacewa a cikin abin da ba ku da wani ilmi game da shi? Allah yana sani, kuma ku, ba ku sani ba
Gã ku yã waɗannan! Kun yi hujjacẽwa a cikin abin da yake kunã da wani ilmi game da shi, to, don me kuma kuke yin hujjacẽwa a cikin abin da bã ku da wani ilmi game da shi? Allah yana sani, kuma kũ, ba ku sani ba
Ga ku ya waɗannan! Kun yi hujjacewa a cikin abin da yake kuna da wani ilmi game da shi, to, don me kuma kuke yin hujjacewa a cikin abin da ba ku da wani ilmi game da shi? Allah yana sani, kuma ku, ba ku sani ba
Gã ku yã waɗannan! Kun yi hujjacẽwa a cikin abin da yake kunã da wani ilmi game da shi, to, don me kuma kuke yin hujjacẽwa a cikin abin da bã ku da wani ilmi game da shi? Allah yana sani, kuma kũ, ba ku sani ba

Hebrew

הנה אתם אלה מתנצחים (אתנו) על מה שידוע לכם? ולמה התנצחו על מה שאינו ידוע לכם? אללה יודע ואתם אינכם יודעים
הנה אתם אלה מתנצחים (אתנו) על מה שידוע לכם? ולמה תתנצחו על מה שאינו ידוע לכם? אלוהים יודע ואתם אינכם יודעים

Hindi

aur phir tumheen ne us vishay mein vivaad kiya, jisaka tumhen kuchh gyaan[1] tha, to us vishay mein kyon vivaad kar rahe ho, jisaka tumhen koee gyaan[2] nahin tha? tatha allaah jaanata hai aur tum nahin jaanate
और फिर तुम्हीं ने उस विषय में विवाद किया, जिसका तुम्हें कुछ ज्ञान[1] था, तो उस विषय में क्यों विवाद कर रहे हो, जिसका तुम्हें कोई ज्ञान[2] नहीं था? तथा अल्लाह जानता है और तुम नहीं जानते।
ye tum log ho ki usake vishay mein vaad-vivaad kar chuke jisaka tumhen kuchh gyaan tha. ab usake vishay mein kyon vaad-vivaad karate ho, jisake vishay mein tumhen kuchh bhee gyaan nahin? allaah jaanata hai, tum nahin jaanate
ये तुम लोग हो कि उसके विषय में वाद-विवाद कर चुके जिसका तुम्हें कुछ ज्ञान था। अब उसके विषय में क्यों वाद-विवाद करते हो, जिसके विषय में तुम्हें कुछ भी ज्ञान नहीं? अल्लाह जानता है, तुम नहीं जानते
to kya tum itana bhee nahin samajhate? (ai lo are) tum vahee ehamaq log ho ki jis ka tumhen kuchh ilm tha usamen to jhagada kar chuke (khair) phir tab usamen kya (khvaah ma khvaah) jhagadane baithe ho jisakee (sire se) tumhen kuchh khabar nahin aur (haklqate haal to) khuda jaanata hai aur tum nahin jaanate
तो क्या तुम इतना भी नहीं समझते? (ऐ लो अरे) तुम वही एहमक़ लोग हो कि जिस का तुम्हें कुछ इल्म था उसमें तो झगड़ा कर चुके (खैर) फिर तब उसमें क्या (ख्वाह मा ख्वाह) झगड़ने बैठे हो जिसकी (सिरे से) तुम्हें कुछ ख़बर नहीं और (हकॣक़ते हाल तो) खुदा जानता है और तुम नहीं जानते

Hungarian

Ime ti vagytok azok, akik vitat kezdtek arrol, amirol tudomasotok van. Am miert kezdtek vitat arrol, amirol nincs tudasotok? Allah tudja, am ti nem tudjatok
Íme ti vagytok azok, akik vitát kezdtek arról, amiről tudomásotok van. Ám miért kezdtek vitát arról, amiről nincs tudásotok? Allah tudja, ám ti nem tudjátok

Indonesian

(Begitulah kamu! Kamu berbantah-bantahan tentang apa yang kamu ketahui,123) tetapi mengapa kamu berbantah-bantahan juga tentang apa yang tidak kamu ketahui?124) Allah mengetahui sedang kamu tidak mengetahui
(Begitulah) sebagai peringatan (kamu) menjadi mubtada (semuanya) sedangkan khabarnya ialah: (kalian masih berbantah-bantahan tentang hal yang kalian ketahui) tentang Nabi Musa dan Nabi Isa yang kalian akui diri kalian sebagai pemeluk agama keduanya (maka kenapa kalian berbantah-bantahan pula tentang apa yang tidak kalian ketahui) yakni perihal Nabi Ibrahim. (Allah mengetahui) keadaannya (sedangkan kalian tidak mengetahui)nya. Kemudian firman Allah membersihkan Ibrahim dari tuduhan tersebut
Beginilah kamu, kamu ini (sewajarnya) bantah-membantah tentang hal yang kamu ketahui199, maka kenapa kamu bantah membantah tentang hal yang tidak kamu ketahui?200; Allah mengetahui sedang kamu tidak mengetahui
Begitulah! Kalian ini telah berselisih tentang ihwal 'Isâ dan Mûsâ yang, menurut pengakuan kalian, telah kalian ketahui. Mengapa sekarang kalian mempertentangkan apakah Ibrâhîm penganut agama Nasrani atau Yahudi, padahal kalian tidak tahu apa-apa tentang dirinya? Dan, Allah mengetahui hakikat apa yang kalian pertentangkan, sedangkan kalian tidak mengetahuinya
Begitulah kalian! Kalian berbantah-bantahan tentang apa yang kalian ketahui,*(123) tetapi mengapa kalian berbantah-bantahan juga tentang apa yang tidak kalian ketahui? Allah mengetahui sedang kalian tidak mengetahui
Begitulah kamu! Kamu berbantah-bantahan tentang apa yang kamu ketahui, tetapi mengapa kamu berbantah-bantahan juga tentang apa yang tidak kamu ketahui? Allah mengetahui sedang kamu tidak mengetahui

Iranun

Ino kano wai! A sukano na siran naya na Puphamawalun niyo ko adun a Kata-o niyo ron! Na go niyo wai gi-i1 Phapawala-i so da-a Mulung iyo ron? A so Allah i Matao, na sukano idi manga Tata-o

Italian

Ecco, gia polemizzate su cio che conoscete, perche dunque intendete polemizzare su cio di cui non avete conoscenza alcuna? Allah sa e voi non sapete
Ecco, già polemizzate su ciò che conoscete, perché dunque intendete polemizzare su ciò di cui non avete conoscenza alcuna? Allah sa e voi non sapete

Japanese

Hontoni anata gata wa,(ikuraka) chishiki no aru koto ni tsuite (Sae) ronso ni ochiru no ni, do shite anata gata wa, chishiki no nai koto ni tsuite ronso suru no ka. Arra wa shitte ora reruga, anata gata wa (nani mo) shiranai
Hontōni anata gata wa,(ikuraka) chishiki no aru koto ni tsuite (Sae) ronsō ni ochīru no ni, dō shite anata gata wa, chishiki no nai koto ni tsuite ronsō suru no ka. Arrā wa shitte ora reruga, anata gata wa (nani mo) shiranai
本当にあなたがたは,(いくらか)知識のあることに就いて(さえ)論争に陥るのに,どう してあなたがたは,知識のないことに就いて論争するのか。アッラーは知っておられるが,あなたがたは(何も)知らない。

Javanese

Dudu kok Ibrahim iku Ya- hudi, Nasrani iya dudu, ananging (sawijining wong) kang tulus, sa- wijining Muslim sarta dudu ewone wong kang padha manembah Pangeran akeh
Dudu kok Ibrahim iku Ya- hudi, Nasrani iya dudu, ananging (sawijining wong) kang tulus, sa- wijining Muslim sarta dudu éwoné wong kang padha manembah Pangéran akèh

Kannada

‘‘Nimage alpasvalpa tilidiruva visayagalallantu nivu sakastu jagaladiddayitu. (Idiga) nimage enenu tilidillada visayadalli nivu jagaladuvudeke? Ballavanu allahanu matra, nivu ballavaralla
‘‘Nimage alpasvalpa tiḷidiruva viṣayagaḷallantu nīvu sākaṣṭu jagaḷāḍiddāyitu. (Idīga) nimage ēnēnū tiḷidillada viṣayadalli nīvu jagaḷāḍuvudēke? Ballavanu allāhanu mātra, nīvu ballavaralla
‘‘ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಪಸ್ವಲ್ಪ ತಿಳಿದಿರುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಂತು ನೀವು ಸಾಕಷ್ಟು ಜಗಳಾಡಿದ್ದಾಯಿತು. (ಇದೀಗ) ನಿಮಗೆ ಏನೇನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಜಗಳಾಡುವುದೇಕೆ? ಬಲ್ಲವನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಮಾತ್ರ, ನೀವು ಬಲ್ಲವರಲ್ಲ

Kazakh

Al sender malimetterin bolgan narsege talastındar goy. Bilmegen narselerine nege talasasındar? Alla biledi, sender bilmeysinder
Al sender mälimetteriñ bolğan närsege talastıñdar ğoy. Bilmegen närseleriñe nege talasasıñdar? Alla biledi, sender bilmeysiñder
Ал сендер мәліметтерің болған нәрсеге таластыңдар ғой. Білмеген нәрселеріңе неге таласасыңдар? Алла біледі, сендер білмейсіңдер
Mine, sender, sol - ozderinde bilimi bolgan narse joninde tartıstındar. Al endi nege ozderinde bilimi bolmagan narse joninde tartısasındar? Allah biledi, sender bilmeysinder
Mine, sender, sol - özderiñde bilimi bolğan närse jöninde tartıstıñdar. Al endi nege özderiñde bilimi bolmağan närse jöninde tartısasıñdar? Allah biledi, sender bilmeysiñder
Міне, сендер, сол - өздеріңде білімі болған нәрсе жөнінде тартыстыңдар. Ал енді неге өздеріңде білімі болмаған нәрсе жөнінде тартысасыңдар? Аллаһ біледі, сендер білмейсіңдер

Kendayan

Pakolah lah kita’! Baolekatn tantang ahe nang kita’ nau’an123 tapi ahe kita’ ba olekatn uga’ tantang ahe-ahe nang nana’ kita’ nau’an?124 Allah nau’an’ sadangkan kita’ nana’ banu’anan

Khmer

puok anak teangnih haey kuchea puok del ban chhlohbrakek knea champoh avei del puok anak doengpi moulheto robsa vea te hetoaveibeanchea puok anak chhlohbrakek knea champoh avei( rueng ai pr hi m) del puok anak mindoeng pi moulheto robsa vea noh? haey a l laoh doeng te puok anak mindoeng laey
ពួកអ្នកទាំងនេះហើយ គឺជាពួកដែលបានឈ្លោះប្រកែក គ្នាចំពោះអ្វីដែលពួកអ្នកដឹងពីមូលហេតុរបស់វា តែហេតុអ្វីបានជា ពួកអ្នកឈ្លោះប្រកែកគ្នាចំពោះអ្វី(រឿងអ៊ីព្រហ៊ីម)ដែលពួកអ្នក មិនដឹងពីមូលហេតុរបស់វានោះ? ហើយអល់ឡោះដឹង តែពួកអ្នក មិនដឹងឡើយ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, mwe mujya impaka ku byo mufitiye ubumenyi (ubuhanuzi bwa Muhamadi). Nonese kuki mujya impaka z’ibyo mudafitiye ubumenyi (ubuhanuzi bwa Aburahamu)? Allah ni we ubizi naho mwe ntabyo muzi
Dore mwagiye impaka ku byo mufitiye ubumenyi (ubuhanuzi bwa Muhamadi)! None se kuki mujya impaka z’ibyo mudafitiye ubumenyi (ubuhanuzi bwa Aburahamu)? Allah ni We ubizi naho mwe nta byo muzi

Kirghiz

O,siler! Bilgen nerseŋer jonundo talasıp buttuŋor. Dagı emne ucun bilbegen nerseŋer jonundo talasıp jatasıŋar?! (Ibrahimdin dini kanday bolgonun) Allaһ gana bilet, siler bilbeysiŋer
O,siler! Bilgen nerseŋer jönündö talaşıp büttüŋör. Dagı emne üçün bilbegen nerseŋer jönündö talaşıp jatasıŋar?! (İbrahimdin dini kanday bolgonun) Allaһ gana bilet, siler bilbeysiŋer
О,силер! Билген нерсеңер жөнүндө талашып бүттүңөр. Дагы эмне үчүн билбеген нерсеңер жөнүндө талашып жатасыңар?! (Ибрахимдин дини кандай болгонун) Аллаһ гана билет, силер билбейсиңер

Korean

o! geudaedeul(seongseoui salamdeul)eun geudaedeul-i jisig-eul gajin geos-e gwanhae nonjaenghadeoni, wae ije geudaedeul-eun geudaedeul-i jisig-eul gajiji anh-eun geos-e gwanhae nonjaenghaneun geos-inga? hananimkkeseoneun asina geudaedeul-eun alji moshanola
오! 그대들(성서의 사람들)은 그대들이 지식을 가진 것에 관해 논쟁하더니, 왜 이제 그대들은 그대들이 지식을 가지지 않은 것에 관해 논쟁하는 것인가? 하나님께서는 아시나 그대들은 알지 못하노라
neohuineun algo issneun geos-e gwanha yeodo nonjaeng-eul haneunyo geuleomyeon wae neo huiga alji moshaneun geos-e daehaeseoneun nonjaeng-eul haji anhneunyo hananim-eun al go gyesina neohuineun alji moshanola
너희는 알고 있는 것에 관하 여도 논쟁을 하느뇨 그러면 왜 너 희가 알지 못하는 것에 대해서는 논쟁을 하지 않느뇨 하나님은 알 고 계시나 너희는 알지 못하노라

Kurdish

ئه‌وه ئێوه‌ن موجاده‌له‌و باس و خواستان له‌سه‌ر ئه‌و شتانه ده‌کرد که زانیاریتان ده‌رباره‌ی هه‌بوو.. که‌وابوو بۆچی ده‌م له‌و شتانه‌شه‌وه ده‌ده‌ن که هیچ زانیاریتان ده‌رباره‌ی نی یه‌؟ دیاره هه‌ر خوا ئه‌و شتانه ده‌زانێت، ئێوه نایزانن
ئاگاداربن ئێوە ئەوانەن کەدەمە قاڵێتان کرد لەوەی کە شتێکتان لێدەزانی ئەی بۆ دەمە قاڵێ دەکەن لە شتێکدا کە ھیچی لێ نازانن وە خوا دەیزانێ وە ئێوە نازانن

Kurmanji

(Em bejin): “Hun dikarin di wan tisten, ku hun bi wan dizanin, di wan da tekosine dikin, le hun cima di wan tisten, qe tu zanina we bi wan tune ye tekosine dikin?" Yezdan bi xweber ji bi wan dizane le hun nizanin
(Em bêjin): “Hûn dikarin di wan tiştên, ku hûn bi wan dizanin, di wan da tekoşînê dikin, lê hûn çima di wan tiştên, qe tu zanîna we bi wan tune ye tekoşînê dikin?" Yezdan bi xweber jî bi wan dizane lê hûn nizanin

Latin

Vos argued circiter things vos habuit knew; vos argue things vos non know DEUS knows DUM VOS NON know

Lingala

Tala bino, bozali kosuana na likambo oyo bino boyebi, kasi mpona nini bozali kosuana na likambo oyo boyebi te? Mpe Allah ayebi kasi bino boyebi te

Luyia

Lola enywe bano muyingananga khumakhuwa ka mumanyile, Ne shichila shina lano muyingananga khumakhuwa kamukorerwe? Ne Nyasaye amanyile nanyu shimumanyile tawe

Macedonian

Вие расправате затоазашто имате некое знаење, нозошторасправате за тоа за што ништо не знаете? Аллах знае, а вие не знаете
Ete, vie ste onie koi raspravate za ona za sto, tokmu, malku znaete...pa, zosto raspravate za ona za sto nisto ne znaete? Allah znae, a vie ne znaete
Ete, vie ste onie koi raspravate za ona za što, tokmu, malku znaete...pa, zošto raspravate za ona za što ništo ne znaete? Allah znae, a vie ne znaete
Ете, вие сте оние кои расправате за она за што, токму, малку знаете...па, зошто расправате за она за што ништо не знаете? Аллах знае, а вие не знаете

Malay

Ingatlah! Kamu ini orang-orang (bodoh), kamu telah memajukan bantahan tentang perkara yang kamu ada pengetahuan mengenainya (yang diterangkan perihalnya dalam Kitab Taurat), maka mengapa kamu membuat bantahan tentang perkara yang tidak ada pada kamu sedikit pengetahuan pun bersabit dengannya? Dan (ingatlah), Allah mengetahui (hakikat yang sebenarnya) sedang kamu tidak mengetahuinya

Malayalam

he; kuttare, ninnalkk arivulla karyattepparri ninnal tarkkiccu. ini ninnalkk arivillatta visayattil ninnalentinn tarkkikkunnu? allahu ariyunnu ninnal ariyunnilla
hē; kūṭṭarē, niṅṅaḷkk aṟivuḷḷa kāryatteppaṟṟi niṅṅaḷ tarkkiccu. ini niṅṅaḷkk aṟivillātta viṣayattil niṅṅaḷentinn tarkkikkunnu? allāhu aṟiyunnu niṅṅaḷ aṟiyunnilla
ഹേ; കൂട്ടരേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവുള്ള കാര്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ തര്‍ക്കിച്ചു. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാത്ത വിഷയത്തില്‍ നിങ്ങളെന്തിന്ന് തര്‍ക്കിക്കുന്നു? അല്ലാഹു അറിയുന്നു നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
he; kuttare, ninnalkk arivulla karyattepparri ninnal tarkkiccu. ini ninnalkk arivillatta visayattil ninnalentinn tarkkikkunnu? allahu ariyunnu ninnal ariyunnilla
hē; kūṭṭarē, niṅṅaḷkk aṟivuḷḷa kāryatteppaṟṟi niṅṅaḷ tarkkiccu. ini niṅṅaḷkk aṟivillātta viṣayattil niṅṅaḷentinn tarkkikkunnu? allāhu aṟiyunnu niṅṅaḷ aṟiyunnilla
ഹേ; കൂട്ടരേ, നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവുള്ള കാര്യത്തെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ തര്‍ക്കിച്ചു. ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവില്ലാത്ത വിഷയത്തില്‍ നിങ്ങളെന്തിന്ന് തര്‍ക്കിക്കുന്നു? അല്ലാഹു അറിയുന്നു നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല
ninnalkk arivulla karyattil ninnal orupat ‎tarkkiccu. ippeal ninnalentin ariyatta ‎karyattilum tarkkikkunnu? allahu ellam ‎ariyunnu. ninnalea onnum ariyunnumilla. ‎
niṅṅaḷkk aṟivuḷḷa kāryattil niṅṅaḷ orupāṭ ‎tarkkiccu. ippēāḷ niṅṅaḷentin aṟiyātta ‎kāryattiluṁ tarkkikkunnu? allāhu ellāṁ ‎aṟiyunnu. niṅṅaḷēā onnuṁ aṟiyunnumilla. ‎
നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിവുള്ള കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരുപാട് ‎തര്‍ക്കിച്ചു. ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങളെന്തിന് അറിയാത്ത ‎കാര്യത്തിലും തര്‍ക്കിക്കുന്നു? അല്ലാഹു എല്ലാം ‎അറിയുന്നു. നിങ്ങളോ ഒന്നും അറിയുന്നുമില്ല. ‎

Maltese

Ara, intom dawk li ħaqqaqtuha dwar dak li kellkom xi għarfien dwaru (jigifieri dwar: Mosc u Gesir). Izda għaliex tħaqquha dwar dak li ma għandkomx għarfien dwaru (jigifieri dwar Abraham li għex mijiet ta' snin qabilkom) 7 Alla jaf, u intom ma tafuxt
Ara, intom dawk li ħaqqaqtuha dwar dak li kellkom xi għarfien dwaru (jiġifieri dwar: Mosċ u Ġesir). Iżda għaliex tħaqquha dwar dak li ma għandkomx għarfien dwaru (jiġifieri dwar Abraham li għex mijiet ta' snin qabilkom) 7 Alla jaf, u intom ma tafuxt

Maranao

Ino kano wai! a skano na siran aya na pphamawaln iyo ko adn a katao niyo ron. Na, go niyo wai gii phapawalai so da a mlng iyo ron? A so Allah i Matao, na skano i di manga tatao

Marathi

Aika! Tumhi loka ata ya gostibabata vada ghaluna cukalata, jice tumhala jnana hote. Ata ya gostibabata ka jhagadata, jice tumhala ajibata jnana nahi? Ani allaha sarvakahi janato, tumhi nahi janata
Aikā! Tumhī lōka ātā yā gōṣṭībābata vāda ghālūna cukalāta, jicē tumhālā jñāna hōtē. Ātā yā gōṣṭībābata kā jhagaḍatā, jicē tumhālā ajibāta jñāna nāhī? Āṇi allāha sarvakāhī jāṇatō, tumhī nāhī jāṇata
६६. ऐका! तुम्ही लोक आता या गोष्टीबाबत वाद घालून चुकलात, जिचे तुम्हाला ज्ञान होते. आता या गोष्टीबाबत का झगडता, जिचे तुम्हाला अजिबात ज्ञान नाही? आणि अल्लाह सर्वकाही जाणतो, तुम्ही नाही जाणत

Nepali

Hera, yasto kurama timiharule jhagada garisakyau, jasako barema timila'i jnana thiyo, tara pheri yasta kurama kina jhagada gardachau jasako sambandhama timila'i kehi pani jnana chaina. Allahala'i thaha cha ra timila'i thaha chaina
Hēra, yastō kurāmā timīharūlē jhagaḍā garisakyau, jasakō bārēmā timīlā'ī jñāna thiyō, tara phēri yastā kurāmā kina jhagaḍā gardachau jasakō sambandhamā timīlā'ī kēhī pani jñāna chaina. Allāhalā'ī thāhā cha ra timīlā'ī thāhā chaina
हेर, यस्तो कुरामा तिमीहरूले झगडा गरिसक्यौ, जसको बारेमा तिमीलाई ज्ञान थियो, तर फेरि यस्ता कुरामा किन झगडा गर्दछौ जसको सम्बन्धमा तिमीलाई केही पनि ज्ञान छैन । अल्लाहलाई थाहा छ र तिमीलाई थाहा छैन ।

Norwegian

Dere er jo slike som diskuterer ting dere har kunnskap om! Sa hvorfor diskuterer dere da ting dere ikke kjenner til! Gud vet, men dere vet ikke
Dere er jo slike som diskuterer ting dere har kunnskap om! Så hvorfor diskuterer dere da ting dere ikke kjenner til! Gud vet, men dere vet ikke

Oromo

Dhaga’aa! isin warri kun waan beekumsi isaa isiniif jiru keessatti wal falmitaniittu! Maaliif waan beekumsi isaa isiniif hin jirre keessatti wal falmitu? Rabbiin ni beekaa isin hin beektanu

Panjabi

Tusim uha loka ho tusim usa gala de sabadha vica vada-vivada ki'um kita jisa da tuhanu kujha gi'ana si. Huna tusim ajihi gala de sabadha vica vada-vivada kara rahe ho jisa da tuhanu ko'i gi'ana nahim. Ate alaha janada hai, tusim nahim janade
Tusīṁ uha lōka hō tusīṁ usa gala dē sabadha vica vāda-vivāda ki'uṁ kītā jisa dā tuhānū kujha gi'āna sī. Huṇa tusīṁ ajihī gala dē sabadha vica vāda-vivāda kara rahē hō jisa dā tuhānū kō'ī gi'āna nahīṁ. Atē alāha jāṇadā hai, tusīṁ nahīṁ jāṇadē
ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਗੱਲ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਗਿਆਨ ਸੀ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਵਾਦ-ਵਿਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ।

Persian

هان اى اهل كتاب، گرفتم كه در آنچه بدان علم داريد مجادله‌تان روا باشد، چرا در آنچه بدان علم نداريد مجادله مى‌كنيد؟ در حالى كه خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
هان! شما همان كسانى هستيد كه در آنچه به آن علم داريد، محاجّه كرديد، [ولى‌] چرا در باره‌ى موضوعى كه نسبت به آن آگاهى نداريد محاجّه مى‌كنيد؟ و خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
بهوش باشید گیریم که در آنچه به آن علم دارید محاجه کردید، اما چرا در آنچه به آن علمی ندارید مجادله می‌کنید؟ و خداوند می‌داند و شما نمی‌دانید
هان! شما (اهل کتاب) کسانی هستید که دربارۀ آنچه نسبت به آن آگاهی و علم داشتید محاجه و ستیز کردید، پس چرا در مورد چیزی که بدان علم ندارید محاجه و ستیز می‌کنید؟ و الله می‌داند و شما نمی‌دانید
آگاه باشید! شما کسانی هستید که درباره آنچه به آن آگاهی داشتید مجادله و ستیز کردید، [ستیز شما یهودیان با نصاری این بود که مسیح، فرزند خدا نیست، و ستیز شما نصاری با یهودیان این بود که عیسی دارای مقام نبوّت است و ایمان به او واجب است،] پس چرا درباره آنچه به آن آگاهی ندارید [و آن آیین ابراهیم است] مجادله و ستیز می کنید؟! و خدا می داند و شما نمی دانید
هان! شما [اهل کتاب] کسانی هستید که دربارۀ آنچه نسبت به آن آگاهی و علم داشتید، بحث و ستیز می‌کردید؛ پس چرا [اینک] در مورد چیزی که به آن علم ندارید [و در کتاب‌هایتان نیامده است] بحث و ستیز می‌کنید؟ در حالی که الله [حقایق امور را] می‌داند و شما نمی‌دانید
گیرم در آنچه می‌دانید شما را مجادله روا باشد، چرا در آنچه علم ندارید جدل و گفتگو به میان آورید؟! و خدا (همه چیز را) می‌داند و شما نمی‌دانید
اینک شما ستیزه کردید در آنچه شما را است علمی بدان پس چرا ستیزه کنید در آنچه نیستتان علمی بدان و خدا می‌داند و شما نمی‌دانید
هان، شما [اهل كتاب‌] همانان هستيد كه در باره آنچه نسبت به آن دانشى داشتيد محاجه كرديد؛ پس چرا در مورد چيزى كه بدان دانشى نداريد محاجه مى‌كنيد؟ با آنكه خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد
هان شما (ای اهل کتاب!) همانان هستید (که) درباره‌ی آنچه نسبت به آن (بینش و) دانشی داشتید محاجّه کردید، پس چرا درباره‌ی چیزی که هرگز بدان دانشی ندارید محاجّه می‌کنید؟ حال آنکه خدا می‌داند و شما نمی‌دانید
هان [اى اهل کتاب!] شما همانان هستید که درباره‌ی [عیسى و] آنچه بدان آگاه بودید، گفتگو و ستیز کردید، پس چرا درباره‌ی [ابراهیم و] آنچه بدان آگاه نیستید، نزاع مى‌کنید؟ در حالى که خداوند مى‌داند و شما نمى‌دانید
هان! شما (ای یهودیان و مسیحیان) ای گروهی که درباره چیزی که (به گمان خود) نسبت بدان آگاهی و اطّلاعی دارید، مجادله و مناظره کردید، ولی چرا درباره‌ی چیزی که آگاهی و اطّلاعی از آن ندارید مجادله و مناظره می‌نمائید؟ و خدا (چگونگی دین ابراهیم را) می‌داند و شما نمی‌دانید
شما کسانی هستید که درباره آنچه نسبت به آن آگاه بودید، گفتگو و ستیز کردید؛ چرا درباره آنچه آگاه نیستید، گفتگو می‌کنید؟! و خدا می‌داند، و شما نمی‌دانید
هان! شما همانهاييد كه در باره آنچه بدان دانشى داريد- در باره عيسى
هان! شما (اهل کتاب) کسانی هستید که درباره ی آنچه نسبت به آن آگاهی و علم داشتید محاجه و ستیز کردید، پس چرا در مورد چیزی که بدان علم ندارید محاجه و ستیز می کنید؟ و خدا می داند و شما نمی دانید

Polish

Oto jacy jestescie: dyskutujecie nad tym, o czym macie wiedze; ale dlaczego dyskutujecie nad tym, o czym nie macie zadnej wiedzy? Bog wie, a wy nie wiecie
Oto jacy jesteście: dyskutujecie nad tym, o czym macie wiedzę; ale dlaczego dyskutujecie nad tym, o czym nie macie żadnej wiedzy? Bóg wie, a wy nie wiecie

Portuguese

Ei-vos que argumentais sobre aquilo de que tendes ciencia. Entao, por que argumentais, sobre aquilo de que nao tendes ciencia? E Allah sabe, e vos nao sabeis
Ei-vos que argumentais sobre aquilo de que tendes ciência. Então, por que argumentais, sobre aquilo de que não tendes ciência? E Allah sabe, e vós não sabeis
Va la que discutais sobre o que conheceis. Por que discutis, entao, sobre coisas das quais nao tendes conhecimentoalgum? Deus sabe e vos ignorais
Vá lá que discutais sobre o que conheceis. Por que discutis, então, sobre coisas das quais não tendes conhecimentoalgum? Deus sabe e vós ignorais

Pushto

ګورئ! تاسو خصوصًا دغو په هغه خبره كې جګړه وكړه چې تاسو ته د هغې څه علم و، نو په هغه خبره كې ولې جګړه كوئ چې تاسو ته د هغې هېڅ علم نشته؟ او الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ
ګورئ! تاسو خصوصًا دغو، په هغه خبره كې جګړه وكړه چې تاسو ته د هغې څه علم و، نو په هغه خبره كې ولې جګړه كوئ چې تاسو ته د هغې هېڅ علم نشته؟ او الله پوهېږي او تاسو نه پوهېږئ

Romanian

Asa sunteti voi: va certati pentru ceea ce nu aveti stiinta? Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
Aşa sunteţi voi: vă certaţi pentru ceea ce nu aveţi ştiinţă? Dumnezeu ştie, însă voi nu ştiţi
Tu argued obiect tu avea sti; tu argue obiect tu nu sti? DUMNEZEU sti, UITDE TU NU STI
Voi sunteþi aceia care aþi avut dispute asupra lucrurilor de careaþi avut cunoºtinþa, dar de ce starniþi dispute despre lucruri pe care nu le cunoaºteþi? ªi Allah ºtie, in vreme ce voi nu ∨
Voi sunteþi aceia care aþi avut dispute asupra lucrurilor de careaþi avut cunoºtinþã, dar de ce stârniþi dispute despre lucruri pe care nu le cunoaºteþi? ªi Allah ºtie, în vreme ce voi nu ∨

Rundi

Nimurabe kuri mwebwe mwagize ibihari kubintu mufitiyeko ubumenyi buhagije, none ko muharira kubintu ata bumenyi mubifitiyeko, n’Imana niyo ifise ubumenyi buhagije, mugabo mwebwe ntanakimwe muzi namba

Russian

Asa sunteti voi: va certati pentru ceea ce nu aveti stiinta? Dumnezeu stie, insa voi nu stiti
Вот, вы (о, люди Писания) – те, кто спорил (с пророком Мухаммадом) о том, о чем у вас есть (некое) знание (которое содержится в ваших книгах). Почему же вы спорите (с Посланником Аллаха) о том, о чем у вас нет знания [о пророке Ибрахиме]? И ведь Аллах знает (все) (и сообщает через Своего Посланника), а вы (о, иудеи и христиане) не знаете
Vy byli lyud'mi, kotoryye prepiralis' otnositel'no togo, chto im izvestno. Pochemu zhe teper' vy prepirayetes' otnositel'no togo, chto vam neizvestno? Allakh znayet, a vy ne znayete
Вы были людьми, которые препирались относительно того, что им известно. Почему же теперь вы препираетесь относительно того, что вам неизвестно? Аллах знает, а вы не знаете
Da, vy mozhete sporit' o tom, o chom u vas yest' znaniye, no dlya chego vam sporit' o tom, o chom u vas net znaniya? Bog znayet, a vy ne znayete
Да, вы можете спорить о том, о чём у вас есть знание, но для чего вам спорить о том, о чём у вас нет знания? Бог знает, а вы не знаете
Vot, vy - te, kto prepirayetsya o tom, o chem u vas yest' znaniye; pochemu zhe vy prepirayetes' o tom, o chem u vas net znaniya? Poistine, Allakh znayet, a vy ne znayete
Вот, вы - те, кто препирается о том, о чем у вас есть знание; почему же вы препираетесь о том, о чем у вас нет знания? Поистине, Аллах знает, а вы не знаете
Ved' imenno vy sporili o tom, chto vam izvestno. Tak pochemu zhe [teper'] vy sporite o tom, chto vam neizvestno? Allakh znayet [istinu], a vy ne znayete
Ведь именно вы спорили о том, что вам известно. Так почему же [теперь] вы спорите о том, что вам неизвестно? Аллах знает [истину], а вы не знаете
Vot, vy - te, kto prepirayetsya o tom, o chom u vas yest' znaniye, otnositel'no Isy i Musy; pochemu zhe vy prepirayetes' o tom, o chom u vas net znaniya - otnositel'no Ibrakhima. On - iudey ili khristianin? Allakh znayet istinu togo, iz-za chego vy prepirayetes', a vy ne znayete
Вот, вы - те, кто препирается о том, о чём у вас есть знание, относительно Исы и Мусы; почему же вы препираетесь о том, о чём у вас нет знания - относительно Ибрахима. Он - иудей или христианин? Аллах знает истину того, из-за чего вы препираетесь, а вы не знаете
Vy - te, kto sporit' mozhet lish' o tom, O chem u vas imeyetsya poznan'ye. K chemu zhe sporit' o veshchakh, O koikh net u vas poznan'ya nikakogo? Poistine, Gospod' vladeyet vsem poznan'yem, Vy zh ne vladeyete nichem
Вы - те, кто спорить может лишь о том, О чем у вас имеется познанье. К чему же спорить о вещах, О коих нет у вас познанья никакого? Поистине, Господь владеет всем познаньем, Вы ж не владеете ничем

Serbian

Ето, ви расправљате о ономе о чему имате неко знање, али зашто расправљате о ономе о чему немате никаквог знања? А Аллах зна, а ви не знате

Shona

Ndimi mange muchipokana maererano neizvo zvamune ruzivo nazvo. Ko sei iyezvino muchipokana neizvo zvamusina ruzivo nazvo? Uye Allah ndivo vanoziva, uye imi hamuzivi

Sindhi

(اي يھوديؤ) اوھين اُھي آھيو جو جنھن شيء جي اوھان کي ڄاڻپ آھي تنھن بابت ته جھڳڙو ڪندا آھيو پر جي اوھان کي ڪا ڄاڻپ آھي ئي نه تنھن بابت ڇو جھڳڙو ڪندا آھيو؟ ۽ الله ڄاڻندو آھي ۽ اوھين نه ڄاڻندا آھيو

Sinhala

kimekda! oba (yam kisivak) danna karanavehi nikarune tarka karamin sitiyehuya. oba podiyak ho nodanna karanavanhida oba kumak nisa tarka kirimata idiripat vuveda! allahma (me siyalla) hondin danneya. oba nodannehuya
kimekda! oba (yam kisivak) dannā kāraṇāvehi nikaruṇē tarka karamin siṭiyehuya. oba poḍiyak hō nodannā kāraṇāvanhida oba kumak nisā tarka kirīmaṭa idiripat vūvēda! allāhma (mē siyalla) hon̆din dannēya. oba nodannehuya
කිමෙක්ද! ඔබ (යම් කිසිවක්) දන්නා කාරණාවෙහි නිකරුණේ තර්ක කරමින් සිටියෙහුය. ඔබ පොඩියක් හෝ නොදන්නා කාරණාවන්හිද ඔබ කුමක් නිසා තර්ක කිරීමට ඉදිරිපත් වූවේද! අල්ලාහ්ම (මේ සියල්ල) හොඳින් දන්නේය. ඔබ නොදන්නෙහුය
menna me numbalaya, numbalata kavara deyak gæna dænumak ætte da evæni deyak pilibanda va numbala vada kalehuya. tavada kavara deyak pilibanda va numbalata dænumak nomætte da evæni deyak pilibanda numbala vada karanuye man da? tava da allah danneya. namut numbala nodannehuya
menna mē num̆balāya, num̆balāṭa kavara deyak gæna dænumak ættē da evæni deyak piḷiban̆da va num̆balā vāda kaḷehuya. tavada kavara deyak piḷiban̆da va num̆balāṭa dænumak nomættē da evæni deyak piḷiban̆da num̆balā vāda karanuyē man da? tava da allāh dannēya. namut num̆balā nodannehuya
මෙන්න මේ නුඹලාය, නුඹලාට කවර දෙයක් ගැන දැනුමක් ඇත්තේ ද එවැනි දෙයක් පිළිබඳ ව නුඹලා වාද කළෙහුය. තවද කවර දෙයක් පිළිබඳ ව නුඹලාට දැනුමක් නොමැත්තේ ද එවැනි දෙයක් පිළිබඳ නුඹලා වාද කරනුයේ මන් ද? තව ද අල්ලාහ් දන්නේය. නමුත් නුඹලා නොදන්නෙහුය

Slovak

Ona argued things ona have zauzlit; ona argue things ona nie zauzlit? GOD zauzlit, CHVILA ONA NIE ZAUZLIT

Somali

Bal eega! Idinka weeye kuwa ku dooday waxa aad aqoon u lahaydeen, Ee maxaad haddaba uga doodaysaan wax aydaan aqoon u lahayn? Oo Allaah baa ogsoon, idinkuse ma ogidin
Kuwanow (Yuhuud iyo Nasaaro) waxaad ku muranteen waxaad wax ka ogtihiin ee maxaad ugu murmeysaan waxaydaan Cilmi u lahayn, Eebaa og idinkuse wax ma ogidiin
Kuwanow (Yuhuud iyo Nasaaro) waxaad ku muranteen waxaad wax ka ogtihiin ee maxaad ugu murmeysaan waxaydaan Cilmi u lahayn, Eebaa og idinkuse wax ma ogidiin

Sotho

Ruri! Le ba phehang likhang le ka litaba tseo le nang le tsebonyana e fokolang ka tsona: le ka pheha khang joang ka litaba tseo le se nang tsebo ka tsona? Ke Allah ea tsebang. Haele lona ha le na tsebo

Spanish

Cuestionasteis asuntos que eran evidentes, aun teniendo la revelacion. Y ahora discutis sobre lo que no teneis conocimiento. Allah sabe, y vosotros no sabeis
Cuestionasteis asuntos que eran evidentes, aun teniendo la revelación. Y ahora discutís sobre lo que no tenéis conocimiento. Allah sabe, y vosotros no sabéis
»Vosotros sois quienes discutisteis con anterioridad (con Muhammad) sobre lo que conociais (con respecto a vuestra religion), ¿por que discutis ahora acerca de lo que no sabeis (sobre el tema de Abraham). Al-lah sabe (la verdad sobre lo que disputais), mientras que vosotros no sabeis»
»Vosotros sois quienes discutisteis con anterioridad (con Muhammad) sobre lo que conocíais (con respecto a vuestra religión), ¿por qué discutís ahora acerca de lo que no sabéis (sobre el tema de Abraham). Al-lah sabe (la verdad sobre lo que disputáis), mientras que vosotros no sabéis»
“Ustedes son quienes discutieron con anterioridad (con Muhammad) sobre lo que conocian (con respecto a su propia religion), ¿por que discuten ahora acerca de lo que no saben (sobre el tema de Abraham)? Al-lah sabe (la verdad sobre lo que disputan), mientras que ustedes no saben”
“Ustedes son quienes discutieron con anterioridad (con Muhammad) sobre lo que conocían (con respecto a su propia religión), ¿por qué discuten ahora acerca de lo que no saben (sobre el tema de Abraham)? Al-lah sabe (la verdad sobre lo que disputan), mientras que ustedes no saben”
¡Mirad como sois! Disputabais de lo que conociais. ¿Vais a disputar de lo que no conoceis? Ala sabe, mientras que vosotros no sabeis
¡Mirad cómo sois! Disputabais de lo que conocíais. ¿Vais a disputar de lo que no conocéis? Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis
Sois dados a disputar sobre aquello de lo que teneis conocimiento; ¿pero por que disputais de algo de lo que no teneis conocimiento?Dios [lo] sabe, mientras que vosotros no sabeis
Sois dados a disputar sobre aquello de lo que tenéis conocimiento; ¿pero por qué disputáis de algo de lo que no tenéis conocimiento?Dios [lo] sabe, mientras que vosotros no sabéis
Ustedes discuten sobre los asuntos de los que tienen conocimiento, aun teniendo la revelacion. Pero ahora discuten sobre lo que no conocen siquiera. Dios sabe y ustedes no
Ustedes discuten sobre los asuntos de los que tienen conocimiento, aun teniendo la revelación. Pero ahora discuten sobre lo que no conocen siquiera. Dios sabe y ustedes no
Vosotros sois aquellos que discutiais sobre lo que conociais ¿Por que discutis sobre lo que no teneis conocimiento? Dios sabe y vosotros no sabeis
Vosotros sois aquellos que discutíais sobre lo que conocíais ¿Por qué discutís sobre lo que no tenéis conocimiento? Dios sabe y vosotros no sabéis

Swahili

Ndio nyinyi enyi hawa, mliomjadili Mtume wa Mwenyezi Mungu , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, juu ya mambo ya dini yenu ambayo muna ujuzi nayo, katika yale yaliyomo ndani ya vitabu vyenu mnayoitakidi usahihi wake. Lakini ni kwa nini nyinyi mnayajadili mambo ya Ibrāhīm ambayo hamuna ujuzi nayo? Na Mwenyezi Mungu Anayajua mambo pamoja na kuwa yamefichika, na nyinyi hamjui
Angalieni! Nyinyi mlibishana katika yale mliyo yajua. Mbona sasa mnabishana katika yale msiyo yajua? Na Mwenyezi Mungu ndiye ajuaye, na nyinyi hamjui

Swedish

Har tvistar ni [med varandra] om det som ni kanner till; varfor vill ni tvista om det som ni ar helt okunniga om? Gud vet, men ni vet inte
Här tvistar ni [med varandra] om det som ni känner till; varför vill ni tvista om det som ni är helt okunniga om? Gud vet, men ni vet inte

Tajik

Sumo hamon kasone hasted, ki dar on ʙa on ilm dored, ʙahsu cidol mekarded, caro dar on ci ʙa on nlm nadored, cidol mekuned? Dar hole, ki Xudo medonad va sumo namedoned
Şumo hamon kasone hasted, ki dar on ʙa on ilm dored, ʙahsu çidol mekarded, caro dar on cī ʙa on nlm nadored, çidol mekuned? Dar hole, ki Xudo medonad va şumo namedoned
Шумо ҳамон касоне ҳастед, ки дар он ба он илм доред, баҳсу ҷидол мекардед, чаро дар он чӣ ба он нлм надоред, ҷидол мекунед? Дар ҳоле, ки Худо медонад ва шумо намедонед
Ogoh saved sumo! Sumo dar ʙorai on ci ki ʙa on ilm va ogohi dosted dar amri Muso va Iso va da'vo karded, ki sumo ʙar dini onon hasted va hol on ki Tavrotu Incil ʙa sumo nozil suda ʙud, ʙa cidol pardoxted, Pas caro dar mavridi on ci ki dar on ilm nadored va dar kitoʙaton zikr nasuda ʙud, ki Iʙrohim jahudi jo nasroni ʙud cidol mekuned? Hol on ki Alloh medonad va sumo namedoned
Ogoh şaved şumo! Şumo dar ʙorai on ci ki ʙa on ilm va ogohī doşted dar amri Mūso va Iso va da'vo karded, ki şumo ʙar dini onon hasted va hol on ki Tavrotu Inçil ʙa şumo nozil şuda ʙud, ʙa çidol pardoxted, Pas caro dar mavridi on ci ki dar on ilm nadored va dar kitoʙaton zikr naşuda ʙud, ki Iʙrohim jahudī jo nasronī ʙud çidol mekuned? Hol on ki Alloh medonad va şumo namedoned
Огоҳ шавед шумо! Шумо дар бораи он чи ки ба он илм ва огоҳӣ доштед дар амри Мӯсо ва Исо ва даъво кардед, ки шумо бар дини онон ҳастед ва ҳол он ки Тавроту Инҷил ба шумо нозил шуда буд, ба ҷидол пардохтед, Пас чаро дар мавриди он чи ки дар он илм надоред ва дар китобатон зикр нашуда буд, ки Иброҳим яҳудӣ ё насронӣ буд ҷидол мекунед? Ҳол он ки Аллоҳ медонад ва шумо намедонед
Hon! Sumo [ahli kitoʙ] kasone hasted, ki dar ʙorai on ci nisʙat ʙa on ogohi va ilm dosted, ʙahsu sitez mekarded; pas, caro [inak] dar mavridi cize, ki ʙad-on ilm nadored [va dar kitoʙhojaton najomadaast], ʙahsu sitez mekuned? Dar hole ki Alloh taolo [haqoiqi umurro] medonad va sumo namedoned
Hon! Şumo [ahli kitoʙ] kasone hasted, ki dar ʙorai on ci nisʙat ʙa on ogohī va ilm doşted, ʙahsu sitez mekarded; pas, caro [inak] dar mavridi cize, ki ʙad-on ilm nadored [va dar kitoʙhojaton najomadaast], ʙahsu sitez mekuned? Dar hole ki Alloh taolo [haqoiqi umurro] medonad va şumo namedoned
Ҳон! Шумо [аҳли китоб] касоне ҳастед, ки дар бораи он чи нисбат ба он огоҳӣ ва илм доштед, баҳсу ситез мекардед; пас, чаро [инак] дар мавриди чизе, ки бад-он илм надоред [ва дар китобҳоятон наёмадааст], баҳсу ситез мекунед? Дар ҳоле ки Аллоҳ таоло [ҳақоиқи умурро] медонад ва шумо намедонед

Tamil

ninkal koncam arinta visayattil vinaka ituvarai tarkkittuk kontiruntirkal. Ninkal oru ciritum ariyata visayattilum en tarkkikka munvantuvittirkal. Allahtan (ivai anaittaiyum) nankarivan; ninkal ariyamattirkal
nīṅkaḷ koñcam aṟinta viṣayattil vīṇāka ituvarai tarkkittuk koṇṭiruntīrkaḷ. Nīṅkaḷ oru ciṟitum aṟiyāta viṣayattilum ēṉ tarkkikka muṉvantuviṭṭīrkaḷ. Allāhtāṉ (ivai aṉaittaiyum) naṉkaṟivāṉ; nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ
நீங்கள் கொஞ்சம் அறிந்த விஷயத்தில் வீணாக இதுவரை தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள். நீங்கள் ஒரு சிறிதும் அறியாத விஷயத்திலும் ஏன் தர்க்கிக்க முன்வந்துவிட்டீர்கள். அல்லாஹ்தான் (இவை அனைத்தையும்) நன்கறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்
unkalukkuc ciritu nanam irunta visayankalil (ituvarai) ninkal tarkkam ceytu kontiruntirkal; (appatiyirukka) unkalukkuc ciritukuta nanam illata visayankalil en vivatam ceyya murpatukirirkal? Allahtan arivan; ninkal ariyamattirkal
uṅkaḷukkuc ciṟitu ñāṉam irunta viṣayaṅkaḷil (ituvarai) nīṅkaḷ tarkkam ceytu koṇṭiruntīrkaḷ; (appaṭiyirukka) uṅkaḷukkuc ciṟitukūṭa ñāṉam illāta viṣayaṅkaḷil ēṉ vivātam ceyya muṟpaṭukiṟīrkaḷ? Allāhtāṉ aṟivāṉ; nīṅkaḷ aṟiyamāṭṭīrkaḷ
உங்களுக்குச் சிறிது ஞானம் இருந்த விஷயங்களில் (இதுவரை) நீங்கள் தர்க்கம் செய்து கொண்டிருந்தீர்கள்; (அப்படியிருக்க) உங்களுக்குச் சிறிதுகூட ஞானம் இல்லாத விஷயங்களில் ஏன் விவாதம் செய்ய முற்படுகிறீர்கள்? அல்லாஹ்தான் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்

Tatar

Ий китабий кәферләр ни өчен Мухәммәд г-м белән тартышасыз аның хак пәйгамбәр икәнен белә торып? Аң булыгыз бу эшегез сезнең өчен бик ямандыр! Әмма Ибраһимнең кайсы диндә икәнен белмичә тартышуыгыз тагын да кабахәт эшдер. Ибраһимнең динен Аллаһ белүчерәк ләкин сез белмисез

Telugu

avunu, mire varu! Telisivunna visayalanu gurinci vaduladinavaru. Ayite mikemi teliyani visayalanu gurinci enduku vaduladutunnaru? Mariyu allah ku anta telusu, kani miku emi teliyadu
avunu, mīrē vāru! Telisivunna viṣayālanu gurin̄ci vādulāḍinavāru. Ayitē mīkēmī teliyani viṣayālanu gurin̄ci enduku vādulāḍutunnāru? Mariyu allāh ku antā telusu, kānī mīku ēmī teliyadu
అవును, మీరే వారు! తెలిసివున్న విషయాలను గురించి వాదులాడినవారు. అయితే మీకేమీ తెలియని విషయాలను గురించి ఎందుకు వాదులాడుతున్నారు? మరియు అల్లాహ్ కు అంతా తెలుసు, కానీ మీకు ఏమీ తెలియదు
చూడండి, మీకు తెలిసిన విషయం గురించి మీరెలాగూ వాదించారు. కాని మీకు తెలియని విషయాల గురించి ఎందుకు వాదిస్తున్నారు? (యదార్థం) అల్లాహ్‌కు తెలుసుగాని మీకు తెలియదు

Thai

phwk cea ni hæla di totheiyng kan nı sing thi phwk cea mi khwam ru nı sing nan læw læw k hetu chin lea phwk cea cung totheiyng kan nı sing thi phwk cea mimi khwam ru læa xallxhˌ nan thrng ru tæ phwk cea miru
phwk cêā nī̂ h̄æla dị̂ tôt̄heīyng kạn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mī khwām rū̂ nı s̄ìng nận læ̂w læ̂w k̆ h̄etu c̄hịn lèā phwk cêā cụng tôt̄heīyng kạn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀mī khwām rū̂ læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ tæ̀ phwk cêā mị̀rū̂
พวกเจ้านี้แหละ ได้โต้เถียงกันในสิ่งที่พวกเจ้ามีความรู้ในสิ่งนั้นแล้ว แล้วก็เหตุไฉนเล่า พวกเจ้าจึงโต้เถียงกันในสิ่งที่พวกเจ้าไม่มีความรู้ และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ แต่พวกเจ้าไม่รู้
phwk cea ni hæla di totheiyng kan nı sing thi phwk cea mi khwam ru nı sing nan læw læw k hetu chin lea phwk cea cung totheiyng kan nı sing thi phwk cea mimi khwam ru læa xallxh nan thrng ru tæ phwk cea miru
phwk cêā nī̂ h̄æla dị̂ tôt̄heīyng kạn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mī khwām rū̂ nı s̄ìng nận læ̂w læ̂w k̆ h̄etu c̄hịn lèā phwk cêā cụng tôt̄heīyng kạn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā mị̀mī khwām rū̂ læa xạllxḥ̒ nận thrng rū̂ tæ̀ phwk cêā mị̀rū̂
พวกเจ้านี้แหละ ได้โต้เถียงกันในสิ่งที่พวกเจ้ามีความรู้ในสิ่งนั้นแล้ว แล้วก็เหตุไฉนเล่าพวกเจ้าจึงโต้เถียงกันในสิ่งที่พวกเจ้าไม่มีความรู้ และอัลลอฮ์นั้นทรงรู้ แต่พวกเจ้าไม่รู้

Turkish

Soyleboyle bilginiz olan seye dair tartısıp duruyorsunuz ama hic bilginiz olmayan seyde de ne diye tartısmaya kalkısırsınız? Allah bilir, siz bilmezsiniz
Şöyleböyle bilginiz olan şeye dair tartışıp duruyorsunuz ama hiç bilginiz olmayan şeyde de ne diye tartışmaya kalkışırsınız? Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iste siz boyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi oldugunuz konuda tartıstınız; fakat bilgi sahibi olmadıgınız konuda nicin tartısıyorsunuz! Oysa ki Allah, her seyi bilir, siz ise bilmezsiniz
İşte siz böyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız; fakat bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Oysa ki Allah, her şeyi bilir, siz ise bilmezsiniz
Iste sizler boylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan seyde tartıstınız, ama hic bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartısıp-duruyorsunuz? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
İşte sizler böylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan şeyde tartıştınız, ama hiç bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartışıp-duruyorsunuz? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
Iste siz, o kimselersiniz ki, hakkında biraz bilgi sahibi oldugunuz seyde (kitabınızda olan ahir zaman Peygamberine ait vasıflarda) nicin munakasa ettiniz; ya hic bir bilginiz olmayan seyde (Ibrahim’in dini hakkında) nicin munakasa edersiniz? Allah hakikati bilir; halbuki siz bilmezsiniz
İşte siz, o kimselersiniz ki, hakkında biraz bilgi sahibi olduğunuz şeyde (kitabınızda olan âhir zaman Peygamberine âit vasıflarda) niçin münakaşa ettiniz; ya hiç bir bilginiz olmayan şeyde (İbrahim’in dini hakkında) niçin münakaşa edersiniz? Allah hakikati bilir; halbuki siz bilmezsiniz
Iste siz boylesiniz; haydi bilginiz olan sey hakkında tartısıp durunuz, ama bilmediginiz sey hakkında niye tartısırsınız ?! Allah bilir, siz bilmezsiniz
İşte siz böylesiniz; haydi bilginiz olan şey hakkında tartışıp durunuz, ama bilmediğiniz şey hakkında niye tartışırsınız ?! Allah bilir, siz bilmezsiniz
Siz, hadi bilginiz olan sey uzerinde tartısanlarsınız. Ama bilginiz olmayan sey hakkında nicin tartısırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
Siz, hadi bilginiz olan şey üzerinde tartışanlarsınız. Ama bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
Iste siz boylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan sey hakkinda tartistiniz, ya hic bilginiz olmayan sey hakkinda nicin tartisiyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iste siz böylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan sey hakkinda tartistiniz, ya hiç bilginiz olmayan sey hakkinda niçin tartisiyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iste siz boyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi oldugunuz konuda tartıstınız; fakat bilgi sahibi olmadıgınız konuda nicin tartısıyorsunuz! Oysa ki Allah, her seyi bilir, siz ise bilmezsiniz
İşte siz böyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız; fakat bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Oysa ki Allah, her şeyi bilir, siz ise bilmezsiniz
Bilgi sahibi oldugunuz konularda tartısıp duruyorsunuz! Peki hakkında hic bir bilgiye sahip olamadıgınız bir konuda nasıl tartısabiliyorsunuz? Siz bilmeyebilirsiniz; ama ALLAH bilir
Bilgi sahibi olduğunuz konularda tartışıp duruyorsunuz! Peki hakkında hiç bir bilgiye sahip olamadığınız bir konuda nasıl tartışabiliyorsunuz? Siz bilmeyebilirsiniz; ama ALLAH bilir
Iste siz boylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan sey hakkında tartıstınız, ya hic bilginiz olmayan sey hakkında nicin tartısıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz
İşte siz böylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız, ya hiç bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iste siz oylesiniz, diyelim ki, biraz bilginiz olan konuda tartıstınız. Ama hic bilginiz olmayan konuda ne diye tartısırsınız? Oysa Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz
İşte siz öylesiniz, diyelim ki, biraz bilginiz olan konuda tartıştınız. Ama hiç bilginiz olmayan konuda ne diye tartışırsınız? Oysa Allah bilir, siz ise bilmiyorsunuz
Iste siz boylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan sey hakkında tartıstınız, ya hic bilginiz olmayan sey hakkında nicin tartısıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz
İşte siz böylesiniz. Haydi biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız, ya hiç bilginiz olmayan şey hakkında niçin tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz
Diyelim ki, hakkında bilgi sahibi oldugunuz Isa konusu uzerinde tartıstınız. Peki hic bilmediginiz bir konu uzerinde ne diye tartısıyorsunuz? Allah bilir fakat siz bilmezsiniz
Diyelim ki, hakkında bilgi sahibi olduğunuz İsa konusu üzerinde tartıştınız. Peki hiç bilmediğiniz bir konu üzerinde ne diye tartışıyorsunuz? Allah bilir fakat siz bilmezsiniz
Iste sizler boylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan seyde tartıstınız, ama hic bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartısıp duruyorsunuz? Oysa Tanrı bilir, sizler bilmezsiniz
İşte sizler böylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan şeyde tartıştınız, ama hiç bilginiz olmayan bir konuda ne diye tartışıp duruyorsunuz? Oysa Tanrı bilir, sizler bilmezsiniz
Iste sizler onlarsınız ki hakkında (biraz) bilginiz olan seyde (haydi) cekisdiniz (diyelim, ya) hic bilgi (niz) olmayanlar hakkında haala neye cekisib duruyorsunuz? Halbuki (her sey´i) Allah bilir, siz bilmezsiniz
İşte sizler onlarsınız ki hakkında (biraz) bilginiz olan şeyde (haydi) çekişdiniz (diyelim, ya) hiç bilgi (niz) olmayanlar hakkında haalâ neye çekişib duruyorsunuz? Halbuki (her şey´i) Allah bilir, siz bilmezsiniz
Siz, hadi bilginiz olan sey uzerine munakasa eden kimselersiniz. Ya bilginiz olmayan sey uzerine nicin munakasa ediyorsunuz? Halbuki Allah bilir, siz bilmezsiniz
Siz, hadi bilginiz olan şey üzerine münakaşa eden kimselersiniz. Ya bilginiz olmayan şey üzerine niçin münakaşa ediyorsunuz? Halbuki Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iste siz busunuz. Kendisine dair ilminiz olmayan bir sey hakkında tartıstınız. Artık bilginiz olmayan bir sey hakkında siz nicin tartısıyorsunuz? Ve Allah bilir ve siz bilmezsiniz
İşte siz busunuz. Kendisine dair ilminiz olmayan bir şey hakkında tartıştınız. Artık bilginiz olmayan bir şey hakkında siz niçin tartışıyorsunuz? Ve Allah bilir ve siz bilmezsiniz
Ha entum haulai hacectum fima lekum bihı ılmun fe lime tuhaccune fıma leyse lekum bihı ılm* vallahu ya´lemu ve entum la ta´lemun
Ha entüm haülai hacectüm fima leküm bihı ılmün fe lime tühaccune fıma leyse leküm bihı ılm* vallahü ya´lemü ve entüm la ta´lemun
Ha entum haulai hacectum fi ma lekum bihi ilmun fe lime tuhaccune fi ma leyse lekum bihi ilm(ilmun), vallahu ya’lemu ve entum la ta’lemun(ta’lemune)
Hâ entum hâulâi hâcectum fî mâ lekum bihî ilmun fe lime tuhâccûne fî mâ leyse lekum bihî ilm(ilmun), vallâhu ya’lemu ve entum lâ ta’lemûn(ta’lemûne)
Siz, bilginiz olan seyler hakkında tartısırdınız, ama hic bilmediginiz sey hakkında neden tartısıyorsunuz? Halbuki Allah (onu) bilir, ama siz bilmezsiniz
Siz, bilginiz olan şeyler hakkında tartışırdınız, ama hiç bilmediğiniz şey hakkında neden tartışıyorsunuz? Halbuki Allah (onu) bilir, ama siz bilmezsiniz
haentum haulai hacectum fima lekum bihi `ilmun felime tuhaccune fima leyse lekum bihi `ilm. vellahu ya`lemu veentum la ta`lemun
hâentüm hâülâi ḥâcectüm fîmâ leküm bihî `ilmün felime tüḥâccûne fîmâ leyse leküm bihî `ilm. vellâhü ya`lemü veentüm lâ ta`lemûn
Iste siz boyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi oldugunuz konuda tartıstınız; fakat bilgi sahibi olmadıgınız konuda nicin tartısıyorsunuz! Oysa ki Allah, her seyi bilir, siz ise bilmezsiniz
İşte siz böyle kimselersiniz! Hadi hakkında bilgi sahibi olduğunuz konuda tartıştınız; fakat bilgi sahibi olmadığınız konuda niçin tartışıyorsunuz! Oysa ki Allah, her şeyi bilir, siz ise bilmezsiniz
Iste siz oylesiniz, biraz bir seyler bildiginiz konuda hadi tartıstınız, ama bilginiz olmayan bir sey hakkında ne diye tartısıyorsunuz? Oysa Allah bilir, siz bilmezsiniz
İşte siz öylesiniz, biraz bir şeyler bildiğiniz konuda hadi tartıştınız, ama bilginiz olmayan bir şey hakkında ne diye tartışıyorsunuz? Oysa Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iste siz boyle kimselersiniz! Ilminiz olan sey hakkında tartısıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan sey (Ibrahim) hakkında neden tartısırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
İşte siz böyle kimselersiniz! İlminiz olan şey hakkında tartışıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan şey (İbrahim) hakkında neden tartışırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
Haydi diyelim ki az cok bildiginiz konularda tartısıyorsunuz. Peki ne diye hakkında bilginiz olmayan hususlarda tartısıyorsunuz! Halbuki isin dogrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz
Haydi diyelim ki az çok bildiğiniz konularda tartışıyorsunuz. Peki ne diye hakkında bilginiz olmayan hususlarda tartışıyorsunuz! Halbuki işin doğrusunu Allah bilir, siz bilemezsiniz
Haydi siz, biraz bilginiz olan sey hakkında tartıstınız; ama hic bilginiz olmayan sey hakkında neden tartısıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz
Haydi siz, biraz bilginiz olan şey hakkında tartıştınız; ama hiç bilginiz olmayan şey hakkında neden tartışıyorsunuz? Allah bilir, siz bilmezsiniz
Iste sizler boylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan seyde tartıstınız, ama hakkında hic bilginiz olmayan sey konusunda ne diye tartısıp duruyorsunuz? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
İşte sizler böylesiniz; (diyelim ki) hakkında bilginiz olan şeyde tartıştınız, ama hakkında hiç bilginiz olmayan şey konusunda ne diye tartışıp duruyorsunuz? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
Iste siz boyle kimselersiniz. Ilminiz olan sey hakkında tartısıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan sey (Ibrahim) hakkında neden tartısırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
İşte siz böyle kimselersiniz. İlminiz olan şey hakkında tartışıyorsunuz. Ya ilminiz olmayan şey (İbrahim) hakkında neden tartışırsınız? Oysa Allah bilir, sizler bilmezsiniz
Iste siz boyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan seyde cekismeye girdiniz. Peki, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyde neden tartısmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Iste siz boyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan seyde cekismeye girdiniz. Peki, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyde neden tartısmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
Iste siz boyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan seyde cekismeye girdiniz. Peki, hakkında hicbir bilginiz olmayan seyde neden tartısmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz
İşte siz böyle insanlarsınız! Hakkında biraz bilginiz olan şeyde çekişmeye girdiniz. Peki, hakkında hiçbir bilginiz olmayan şeyde neden tartışmaya giriyorsunuz? Allah bilir ama siz bilmezsiniz

Twi

Hwε, mo na mogye adeε a mowͻ ho nimdeε ho akyinnyeε; adεn na mogye adeε a monni ho nimdeε ho akyinnyeε? Nyankopͻn na Onim na modeε monnim

Uighur

(ئى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار جامائەسى!) سىلەر شۇنداق كىشىلەر سىلەركى، بىلىدىغان نەرسەڭلار (ئىسا) ئۈستىدە مۇنازىرىلەشتىڭلار، ئەمدى سىلەر بىلمەيدىغان نەرسەڭلار (ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ دىنى) ئۈستىدم نېمىشقا مۇنازىرىلىشىسىلەر؟ (ئىبراھىمنىڭ ئىشىدىكى ھەقىقەتنى) اﷲ بىلىدۇ، سىلەر بىلمەيسىلەر» دەڭلار
(ئى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار جامائەسى!) سىلەر شۇنداق كىشىلەرسىلەركى، بىلىدىغان نەرسەڭلار (ئىيسا) ئۈستىدە مۇنازىرىلەشتىڭلار، ئەمدى سىلەر بىلمەيدىغان نەرسەڭلار (ئىبراھىم ۋە ئۇنىڭ دىنى) ئۈستىدە نېمىشقا مۇنازىرىلىشىسىلەر؟ (ئىبراھىمنىڭ ئىشىدىكى ھەقىقەتنى) ئاللاھ بىلىدۇ، سىلەر بىلمەيسىلەر» دېگىن

Ukrainian

Ви сперечалися про те, що було вам відомо. А чому ж зараз ви не сперечаєтесь про те, що вам не відомо? Аллаг знає, а ви не знаєте
Vy sperechalysya pro rechi vy znaly; chomu vy sperechayetesya pro rechi vy ne znayete? BOH znaye, v toy chas, yak vy ne znayete
Ви сперечалися про речі ви знали; чому ви сперечаєтеся про речі ви не знаєте? БОГ знає, в той час, як ви не знаєте
Vy sperechalysya pro te, shcho bulo vam vidomo. A chomu zh zaraz vy ne sperechayetesʹ pro te, shcho vam ne vidomo? Allah znaye, a vy ne znayete
Ви сперечалися про те, що було вам відомо. А чому ж зараз ви не сперечаєтесь про те, що вам не відомо? Аллаг знає, а ви не знаєте
Vy sperechalysya pro te, shcho bulo vam vidomo. A chomu zh zaraz vy ne sperechayetesʹ pro te, shcho vam ne vidomo? Allah znaye, a vy ne znayete
Ви сперечалися про те, що було вам відомо. А чому ж зараз ви не сперечаєтесь про те, що вам не відомо? Аллаг знає, а ви не знаєте

Urdu

Tum log jin cheezon kai ilm rakhte ho unmein to khoob behasein (arguments) kar chuke, ab un maamlaat mein kyun behas karne chale ho jinka tumhare paas kuch bhi ilm nahin .Allah jaanta hai , tum nahin jaantey
تم لوگ جن چیزوں کا علم رکھتے ہو اُن میں تو خوب بحثیں کر چکے، اب ان معاملات میں کیوں بحث کرنے چلے ہو جن کا تمہارے پاس کچھ بھی علم نہیں اللہ جانتا ہے، تم نہیں جانتے
ہاں! تم وہ لوگ ہو جس چیز کا تمہیں علم تھا اس میں تو جھگڑے پس اس چیز میں کیوں جھگڑتے ہو جس چیز کا تمہیں علم ہی نہیں اور الله جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
دیکھو ایسی بات میں تو تم نے جھگڑا کیا ہی تھا جس کا تمہیں کچھ علم تھا بھی مگر ایسی بات میں کیوں جھگڑتے ہو جس کا تمہیں کچھ بھی علم نہیں اور خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
سنتے ہو تم لوگ جھگڑ چکے جس بات میں تم کو کچھ خبر تھی اب کیوں جھگڑتے ہو جس بات میں تم کو کچھ خبر نہیں اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے [۱۰۱]
تم وہی لوگ ہو۔ جو (ہم سے) ان باتوں کے بارے میں بحث و تکرار کرتے رہے جن کا تمہیں کچھ علم تھا۔ اب ان باتوں کے بارے میں کیوں حجت بازی کرتے ہو جن کا تمہیں کچھ علم نہیں (حقیقت حال) صرف اللہ جانتا ہے تم نہیں جانتے۔
Suno! Tum uss mein jhagar chukay jiss ka tumhen ilm tha phir abb iss baat mein kiyon jhagartay ho jiss ka tumhen ilm hi nahi? Aur Allah Taalaa janta hai aur tum nahi jantay
سنو! تم لوگ اس میں جھگڑ چکے جس کا تمہیں علم تھا پھر اب اس بات میں کیوں جھگڑتے ہو جس کا تمہیں علم ہی نہیں؟ اور اللہ تعالیٰ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے،
suno! tum log us mein jhagad chuke jis ka tumhe ilm tha, phir ab is baath mein kyo jhagadte ho jis ka tumhe ilm hee nahi? aur Allah ta’ala jaanta hai aur tum nahi jaante
سنتے ہو! تم وہ لوگ ہو جو جھگڑتے رہے ہو (اب تک) ان باتوں میں جن کا تمھیں کچھ نہ کچھ علم تھا پس (اب) کیوں جھگڑنے لگے ہو ان باتوں میں نہیں ہے تمھیں جن کا کچھ علم اور اللہ تعالیٰ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے۔
سن لو! تم وہی لوگ ہو جو ان باتوں میں بھی جھگڑتے رہے ہو جن کا تمہیں (کچھ نہ کچھ) علم تھا مگر ان باتوں میں کیوں تکرار کرتے ہو جن کا تمہیں (سرے سے) کوئی علم ہی نہیں، اور اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے
دیکھو ! یہ تم ہی تو ہو جنہوں نے ان معاملات میں اپنی سی بحث کرلی ہے جن کا تمہیں کچھ نہ کچھ علم تھا۔ اب ان معاملات میں کیوں بحث کرتے ہو جن کا تمہیں سرے سے کوئی علم ہی نہیں ہے ؟ اللہ جانتا ہے، اور تم نہیں جانتے۔
اب تک تم نے ان باتوں میں بحث کی ہے جن کا کچھ علم تھا تو اب اس بات میں کیوں بحث کرتے ہو جس کا کچھ بھی علم نہیں ہے بیشک خدا جانتا ہے اور تم نہیں جانتے ہو

Uzbek

Ҳой сизлар, ҳалигилар! Ўзингиз билган нарсада-ку талашдингиз, энди нимага ўзингиз билмаган нарсада талашмоқдасиз?! Аллоҳ биладир, сиз эса билмайсиз
Ҳой (яҳудий ва насронийлар), сизлар биладиган нарсаларингиз (Мусо ва Ийсо пайғамбарлар) ҳақида-ку талашдингиз. Энди нима учун билмайдиган нарсангиз (Иброҳимнинг қайси динда бўлганлиги) хусусида талашмоқдасиз? Аллоҳ билур, сизлар билмассиз
Ҳой сизлар, ҳалигилар! Ўзингиз билган нарсада-ку талашдингиз, энди нимага ўзингиз билмаган нарсада талашмоқдасиз?! Аллоҳ билади, сиз эса билмайсиз. (Пайғамбар алайҳиссалом билан Ийсо ҳақида, шунингдек, Таврот ва Инжилда келган баъзи масалалар ҳақида тортишишган эди. Бу масалаларда уларнинг озми-кўпми илмлари бор эди. Тортишиб, ўз фикрини айтса бўлар эди. Аммо Таврот ва Инжилдан олдин ўтган ҳодисалар, ўзлари билмайдиган нарсалар ҳақида тортишиб нима қилардилар? Фақат, талашди деган гап учунми? У нарсаларни, хусусан, Иброҳимнинг кимлигини «Аллоҳ билади, сиз эса билмайсиз!»)

Vietnamese

A phai roi! Cac nguoi la nhung ke quen thoi tranh luan ve nhung đieu ma cac nguoi khong co mot chut hieu biet nao. The tai sao cac nguoi tranh luan ve đieu ma cac nguoi khong biet mot ti gi? Va Allah biet (su that) trong luc cac nguoi khong biet
À phải rồi! Các ngươi là những kẻ quen thói tranh luận về những điều mà các ngươi không có một chút hiểu biết nào. Thế tại sao các ngươi tranh luận về điều mà các ngươi không biết một tí gì? Và Allah biết (sự thật) trong lúc các ngươi không biết
Chang phai cac nguoi thuong co thoi quen tranh luan ve nhung đieu ma cac nguoi thuc su co kien thuc nhung gio sao lai tranh luan ve nhung đieu ma cac nguoi khong chut hieu biet nao? Qua that, Allah la Đang biet (ro su that) con cac nguoi thi chang biet gi
Chẳng phải các ngươi thường có thói quen tranh luận về những điều mà các ngươi thực sự có kiến thức nhưng giờ sao lại tranh luận về những điều mà các ngươi không chút hiểu biết nào? Quả thật, Allah là Đấng biết (rõ sự thật) còn các ngươi thì chẳng biết gì

Xhosa

Inene nina (nifanele) ukuphikisana ngento eninolwazi ngayo. (Kodwa) kutheni na niphikisana ngento eningenalwazi ngayo nje? NguAllâh Owaziyo, nina anazi

Yau

Nnole! Wanganyammwe ni awalawala wamwakaanilene pa ichindu yamwakwete nayo umanyilisi, nambi uli (sano) nkukaanilana pa ichindu yanganinkola nayo umanyilisi, sano Allah ni Jwaakumanyilila nambo wanganyammwe ngankumanyilila
Nnole! Ŵanganyammwe ni aŵalaŵala ŵamwakaanilene pa ichindu yamwakwete nayo umanyilisi, nambi uli (sano) nkukaanilana pa ichindu yanganinkola nayo umanyilisi, sano Allah ni Jwaakumanyilila nambo ŵanganyammwe ngankumanyilila

Yoruba

Eyin ni iwonyi ti e n jiyan nipa ohun ti e nimo nipa re! Ki ni o tun n mu yin jiyan nipa ohun ti e o nimo nipa re? Allahu nimo. Eyin ko si nimo
Ẹ̀yin ni ìwọ̀nyí tí ẹ̀ ń jiyàn nípa ohun tí ẹ nímọ̀ nípa rẹ̀! Kí ni ó tún ń mu yín jiyàn nípa ohun tí ẹ ò nímọ̀ nípa rẹ̀? Allāhu nímọ̀. Ẹ̀yin kò sì nímọ̀

Zulu

Ngakube nina niyilabo abaphikisana ngalokho enaninolwazi ngako, kungan niphikisana ngalokho eningenalo ulwazi ngako na? Futhi uMvelinqangi uyazi kepha nina anazi