Achinese

Hai ahli kitab pakon that tangieng Akan Ibrahim nyang Rasul Allah Taurat ngon Injil kon dudoe teuka Peue nyang tadawa tapeudong hujah Ibrahim dilee kitab nyoe dudoe Pakon hana roe tapike bagah

Afar

Kitab maraw (yahuud kee Nasaara kinnuk) Nabii Ibraahim caagidil giddii kee keemaari macah Abtaanaa? Kulli num Siinik usuk Ni-diinil Suge Axcuk, tawraat kitab kee Injiil kitab kaak (Nabii Ibraahim kinnuk) lakat obte tet Akke waytek, kaak Naharat moobinnak isin sin maxco deedal maxco kinniimil makas- kassowtaanaa

Afrikaans

O Mense van die Boek! Waarom stry julle oor Abraham as die Tora en die Evangelie eers ná hom geopenbaar is? Verstaan julle dan nie

Albanian

O ithtare te Librit, pse po ziheni rreth Ibrahimit? Po a nuk jane shpallur pas tij Tevrati dhe Inxhili? Nuk merrni vesh ju
O ithtarë të Librit, pse po ziheni rreth Ibrahimit? Po a nuk janë shpallur pas tij Tevrati dhe Inxhili? Nuk merrni vesh ju
O ithtaret e Librit! Pse polemizoni per Ibrahimin, kur Teurati dhe Inxhilli jane derguar pas tij? A nuk po mbusheni mend
O ithtarët e Librit! Pse polemizoni për Ibrahimin, kur Teurati dhe Inxhilli janë dërguar pas tij? A nuk po mbusheni mend
O ithtaret e Librit! Pse polemizoni per Ibrahimin, kur Teurati dhe Ungjilli jane zbritur vetem pas tij? A nuk kuptoni
O ithtarët e Librit! Pse polemizoni për Ibrahimin, kur Teurati dhe Ungjilli janë zbritur vetëm pas tij? A nuk kuptoni
(madje thuaju): “O ithtare te librit, pse po polemizoni me ne rreth Ibrahimit? E, nuk ja ne shpallur as Tevrati as Inxhilli, vetem se pas tij?! A nuk e kuptoni (genjeshtren tuaj)?”
(madje thuaju): “O ithtarë të librit, pse po polemizoni me ne rreth Ibrahimit? E, nuk ja në shpallur as Tevrati as Inxhilli, vetëm se pas tij?! A nuk e kuptoni (gënjeshtrën tuaj)?”
(madje thuaju): "O ithtare te librit, pse po polemizoni me ne rreth Ibrahimit? E, nuk jane shpallur as Tevrati as Inxhili, vetemse pas tij?! A nuk e kuptoni (genjeshtren tuaj)
(madje thuaju): "O ithtarë të librit, pse po polemizoni me ne rreth Ibrahimit? E, nuk janë shpallur as Tevrati as Inxhili, vetëmse pas tij?! A nuk e kuptoni (gënjeshtrën tuaj)

Amharic

inanite yemets’ihafu sewochi hoyi! be’ibirahimi lemini tikerakeralachihu tewiratina inijilimi kerisu behwala iniji aliteweredumi፡፡ libi ataderigumini belachewi፡፡
inanite yemets’iḥāfu sewochi hoyi! be’ībirahīmi lemini tikerakeralachihu tewiratina īnijīlimi kerisu beḫwala iniji āliteweredumi፡፡ libi ātaderigumini belachewi፡፡
እናንተ የመጽሐፉ ሰዎች ሆይ! በኢብራሂም ለምን ትከራከራላችሁ ተውራትና ኢንጂልም ከርሱ በኋላ እንጅ አልተወረዱም፡፡ ልብ አታደርጉምን በላቸው፡፡

Arabic

ونزل لما قال اليهود: إبراهيم يهودي ونحن على دينه، وقالت النصارى كذلك: «يا أهل الكتاب لِمَ تُحَاجُّونَ» تخاصمون «في إبراهيم» بزعمكم أنه على دينكم «وما أنزلت التوراة والإنجيل إلا من بعده» بزمن طويل وبعد نزولها حدثت اليهودية والنصرانية «أفلا تعقلون» بطلان قولكم
ya 'ashab alkutub almnzlt min alyhwd walnsara, kayf yujadil kl minkum fi 'an 'iibrahim ealayh alslam kan ealaa mllath, wama 'unzlt altawrat wal'iinjil 'iilaa min bedh? 'afala tafqahun khataan qwlkm: 'iina 'iibrahim kan yhwdyaan 'aw nsranyaan, waqad ealimtum 'ana alyahudiat walnsranyt hadathat baed wafatih bhyn?
يا أصحاب الكتب المنزلة من اليهود والنصارى، كيف يجادل كل منكم في أن إبراهيم عليه السلام كان على ملَّته، وما أُنزلت التوراة والإنجيل إلا من بعده؟ أفلا تفقهون خطأ قولكم: إن إبراهيم كان يهودياً أو نصرانياً، وقد علمتم أن اليهودية والنصرانية حدثت بعد وفاته بحين؟
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waalinjeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona
Yaaa Ahlal Kitaabi limaa tuhaaajjoona feee Ibraaheema wa maaa unzilatit Tawraatu wal Injeelu illaa mim ba'dih; afala ta'qiloon
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoonafee ibraheema wama onzilati attawratuwal-injeelu illa min baAAdihi afalataAAqiloon
Ya ahla alkitabi lima tuhajjoona fee ibraheema wama onzilati alttawratu waal-injeelu illa min baAAdihi afala taAAqiloona
yaahla l-kitabi lima tuhajjuna fi ib'rahima wama unzilati l-tawratu wal-injilu illa min baʿdihi afala taʿqiluna
yaahla l-kitabi lima tuhajjuna fi ib'rahima wama unzilati l-tawratu wal-injilu illa min baʿdihi afala taʿqiluna
yāahla l-kitābi lima tuḥājjūna fī ib'rāhīma wamā unzilati l-tawrātu wal-injīlu illā min baʿdihi afalā taʿqilūna
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّونَ فِیۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ وَمَاۤ أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِیلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِي إِبۡرَٰهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةُ وَاَلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةُ وَاَلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِيۡ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَا٘ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰىةُ وَالۡاِنۡجِيۡلُ اِلَّا مِنۭۡ بَعۡدِهٖؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تُحَاۤجُّونَ فِیۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ وَمَاۤ أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِیلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦۤۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تُحَآجُّوۡنَ فِيۡ٘ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمَا٘ اُنۡزِلَتِ التَّوۡرٰىةُ وَالۡاِنۡجِيۡلُ اِلَّا مِنۣۡ بَعۡدِهٖﵧ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ ٦٥
Ya 'Ahla Al-Kitabi Lima Tuhajjuna Fi 'Ibrahima Wa Ma 'Unzilati At-Tawraatu Wa Al-'Injilu 'Illa Min Ba`dihi 'Afala Ta`qiluna
Yā 'Ahla Al-Kitābi Lima Tuĥājjūna Fī 'Ibrāhīma Wa Mā 'Unzilati At-Tawrāatu Wa Al-'Injīlu 'Illā Min Ba`dihi 'Afalā Ta`qilūna
يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِے إِبْرَٰهِيمَۖ وَمَا أُنزِلَتِ اِ۬لتَّوْرَيٰةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ‏
يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِي إِبۡرَٰهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنْزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنْجِيلُ إِلَّا مِنْ بَعْدِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِي إِبۡرَٰهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةُ وَاَلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِي إِبۡرَٰهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ اِ۬لتَّوۡر۪ىٰةُ وَاَلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
ياهل الكتب لم تحاجون في ابرهيم وما انزلت التورىة والانجيل الا من بعده افلا تعقلون
يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِےٓ إِبْرَٰهِيمَۖ وَمَآ أُنزِلَتِ اِ۬لتَّوْر۪يٰةُ وَالِانجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعْدِهِۦٓۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَۖ
يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لِمَ تُحَآجُّونَ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمَآ أُنزِلَتِ ٱلتَّوۡرَىٰةُ وَٱلۡإِنجِيلُ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِهِۦٓۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
ياهل الكتب لم تحاجون في ابرهيم وما انزلت التورىة والانجيل الا من بعده افلا تعقلون

Assamese

He ahale kitabasakala! Ibraahimara bisaye kiya tomaloke tarka karaa? Athaca ta'oraata arau injila te'omra pichatahe aratirna haichila. Eteke tomaloke nabuja neki
Hē āhalē kitābasakala! Ibraāhīmara biṣaẏē kiẏa tōmālōkē tarka karaā? Athaca tā'ōraāta ārau iñjīla tē'ōm̐ra pichatahē aratīrṇa haichila. Ētēkē tōmālōkē nabujā nēki
হে আহলে কিতাবসকল! ইব্ৰাহীমৰ বিষয়ে কিয় তোমালোকে তৰ্ক কৰা? অথচ তাওৰাত আৰু ইঞ্জীল তেওঁৰ পিছতহে অৱতীৰ্ণ হৈছিল। এতেকে তোমালোকে নবুজা নেকি

Azerbaijani

Ey Kitab əhli! Nə ucun Ibrahim barəsində hocətləsirsiniz? Tovrat və Incil ancaq ondan sonra nazil edilmisdir, məgər anlamırsınız
Ey Kitab əhli! Nə üçün İbrahim barəsində höcətləşirsiniz? Tövrat və İncil ancaq ondan sonra nazil edilmişdir, məgər anlamırsınız
Ey Kitab əhli! Nə ucun Ib­rahim barəsində hocətlə­sir­si­­niz? Halbuki, Tov­rat və Incil ancaq on­dan son­ra nazil edilmis­dir. Mə­gər an­la­mır­sınız
Ey Kitab əhli! Nə üçün İb­rahim barəsində höcətlə­şir­si­­niz? Halbuki, Töv­rat və İncil ancaq on­dan son­ra nazil edilmiş­dir. Mə­gər an­la­mır­sınız
Ey kitab əhli, nə ucun Ibrahim barəsində hocətləsirsiniz? Tovrat da, Incil də ancaq ondan sonra nazil edilmisdir, məgər basa dusmursunuz
Ey kitab əhli, nə üçün İbrahim barəsində höcətləşirsiniz? Tövrat da, İncil də ancaq ondan sonra nazil edilmişdir, məgər başa düşmürsünüz

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲߰؟ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߡߊ߫ ߟߊߖߌ߰ ߝߴߏ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ، ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߡߊ߫ ߟߊߖߌ߰ ߝߴߏ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߲߰؟ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߡߊ߫ ߟߊߖߌ߰ ߝߴߏ ߕߊ߬ߡߌ߲ ߞߐ߫، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߕߴߏ߬ ߢߊߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

He ah‌le kitabagana! Ib‌rahima sambandhe kena tomara tarka kara, athaca ta'orata o injila to tara pare'i nayila hayechila? Sutaram tomara ki bujha na
Hē āh‌lē kitābagaṇa! Ib‌rāhīma sambandhē kēna tōmarā tarka kara, athaca tā'ōrāta ō iñjīla tō tāra parē'i nāyila haẏēchila? Sutarāṁ tōmarā ki bujha nā
হে আহ্‌লে কিতাবগণ! ইব্‌রাহীম সম্বন্ধে কেন তোমরা তর্ক কর, অথচ তাওরাত ও ইঞ্জীল তো তার পরেই নাযিল হয়েছিল? সুতরাং তোমরা কি বুঝ না [১]
He ahale kitabagana! Kena tomara ibrahimera bisaye badanubada kara? Athaca ta'orata o injila tamra pare'i nayila hayeche. Tomara ki bujha na
Hē āhalē kitābagaṇa! Kēna tōmarā ibrāhīmēra biṣaẏē bādānubāda kara? Athaca ta'ōrāta ō iñjila tām̐ra parē'i nāyila haẏēchē. Tōmarā ki bujha nā
হে আহলে কিতাবগণ! কেন তোমরা ইব্রাহীমের বিষয়ে বাদানুবাদ কর? অথচ তওরাত ও ইঞ্জিল তাঁর পরেই নাযিল হয়েছে। তোমরা কি বুঝ না
He granthadharigana! Tomara kena ibrahima sanbandhe hujjata karo, athaca ta'orata o inajila tamra pare chara abatirna haya ni? Tomara ki tahale bujho na
Hē granthadhārigaṇa! Tōmarā kēna ibrāhīma sanbandhē hujjata karō, athaca ta'ōrāta ō inajīla tām̐ra parē chāṛā abatīrṇa haẏa ni? Tōmarā ki tāhalē bujhō nā
হে গ্রন্থধারিগণ! তোমরা কেন ইব্রাহীম সন্বন্ধে হুজ্জত করো, অথচ তওরাত ও ইনজীল তাঁর পরে ছাড়া অবতীর্ণ হয় নি? তোমরা কি তাহলে বুঝো না

Berber

A yAt Tezmamt! Acimi temnamarem $ef Iboahim? Ur n risent Tuoa akked Linoil, armi deffir es, day ur tmeyyzem ara
A yAt Tezmamt! Acimi temnamarem $ef Ibôahim? Ur n risent Tuôa akked Linoil, armi deffir es, day ur tmeyyzem ara

Bosnian

O sljedbenici Knjige, zasto se o Ibrahimu prepirete, pa zar Tevrat i Indzil nisu objavljeni poslije njega? Zasto ne shvatite
O sljedbenici Knjige, zašto se o Ibrahimu prepirete, pa zar Tevrat i Indžil nisu objavljeni poslije njega? Zašto ne shvatite
O sljedbenici Knjige, zasto se o Ibrahimu prepirete, pa zar Tevrat i Indzil nisu objavljeni poslije njega? Zasto ne shvatite
O sljedbenici Knjige, zašto se o Ibrahimu prepirete, pa zar Tevrat i Indžil nisu objavljeni poslije njega? Zašto ne shvatite
O vi kojima je Knjiga data, zasto se o Ibrahimu prepirete kada su Tevrat i Indzil poslije njega objavljeni!? Zar vi ne razumijete
O vi kojima je Knjiga data, zašto se o Ibrahimu prepirete kada su Tevrat i Indžil poslije njega objavljeni!? Zar vi ne razumijete
O sljedbenici Knjige! Zasto raspravljate o Ibrahimu, a Tewrat i Indzil su objavljeni jedino poslije njega? Pa zar ne shvatate
O sljedbenici Knjige! Zašto raspravljate o Ibrahimu, a Tewrat i Indžil su objavljeni jedino poslije njega? Pa zar ne shvatate
JA ‘EHLEL-KITABI LIME TUHAXHXHUNE FI ‘IBRAHIME WE MA ‘UNZILETIT-TEWRÆTU WEL-’INXHILU ‘ILLA MIN BA’DIHI ‘EFELA TA’KILUNE
O vi kojima je Knjiga data, zasto se o Ibrahimu prepirete kada su Tevrat i Indzil poslije njega objavljeni!? Zar vi ne razumijete
O vi kojima je Knjiga data, zašto se o Ibrahimu prepirete kada su Tevrat i Indžil poslije njega objavljeni!? Zar vi ne razumijete

Bulgarian

O, khora na Pisanieto, zashto sporite za Ibrakhim? Torata i Evangelieto byakha nizposlani edva podir nego. Nima ne proumyavate
O, khora na Pisanieto, zashto sporite za Ibrakhim? Torata i Evangelieto byakha nizposlani edva podir nego. Nima ne proumyavate
О, хора на Писанието, защо спорите за Ибрахим? Тората и Евангелието бяха низпослани едва подир него. Нима не проумявате

Burmese

“အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ (သင်တို့အား ဂျူးနှင့်ခရစ်ယာန်တို့က သင်တို့၏ကျမ်းအဖြစ် ယုံကြည်ထားကြသော) တောင်ရတ်နှင့်အိန်ဂျီးလ်ကျမ်းတို့ကို တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်၏နောက်ပိုင်းကာလ၌သာ ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သော်လည်း သင်တို့က (တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်ကို ဂျူး သို့မဟုတ် ခရစ်ယာန်ဖြစ်သည်ဟု တမန်တော်အီဗ်ရာဟီးမ်နှင့်ပတ်သက်၍) အဘယ်ကြောင့် ငြင်းခုံနေကြသနည်း။ သင်တို့မှာ စဉ်းစားဆင် ခြင်ဉာဏ် မရှိကြလေသလော။
၆၅။ အို...ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူတို့ တောင်ရတ်ကျမ်းတော်၊ အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်တို့ကို တမန်တော် အီဗရာဟီမ်၏လက်ထက်တော်အတွင်း ချပေးတော်မမူငြားသော်လည်း သင်တို့သည် ထိုတမန်တော်အကြောင်းကို အဘယ်ကြောင့် အငြင်းအခုံပြုလုပ်မည်နည်း။ သင်တို့၌ အသိဉာဏ် မရှိသလော။
အို-ရှေးအထက် ကျမ်းဂန်များကို ရရှိသူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် တမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ် နှင့်ပတ်သက်၍ (ထိုတမန်တော်သည်ယဟူဒီဖြစ်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း၊ ခရစ်ယာန်ဖြစ်သည်ဟူ၍လည်းကောင်း) အဘယ်ကြောင့် အချေအတင် ပြောဆိုငြင်းခုံကြသနည်း။ အမှန်စင်စစ်တောင်ရာတ် နှင့် အီန်ဂျီလ် ကျမ်းများသည် ထိုတမန်တော်အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏နောက် (အတန်ကြာမှပင်) ကျရောက်လာသောကျမ်းဂန်များဖြစ်၏။ (ယဟူဒီနှင့်ခရစ်ယာန်ဘာသာ အယူဝါဒများသည် ထိုကျမ်းဂန်များကျရောက်ပြီးနောက်တွင်မှဖြစ်ပေါ်လာသောဘာသာ အယူဝါဒများသာ ဖြစ်ပေရာ တမန်တော် အစ်ဗ်ရာဟီမ်သည် အဘယ်သို့လျှင် ယဟူဒီ၊ သို့မဟုတ်ခရစ်ယာန်ဘာသာဝင် ဖြစ်နိုင်အံ့နည်း၊ ဤမျှ ထင်ရှားသောစကားကိုပင်) အသင်တို့ မသိမမြင် မဆင်ခြင်ကြပါသလော။
အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ ‌သောင်ရာသ်နှင့် အင်ဂျီလ်ကျမ်းများသည် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏‌နောက်မှ ကျလာ‌သောကျမ်းများဖြစ်ပါလျက်နှင့်* အသင်တို့သည် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ (၎င်းသည် ယဟူဒီဖြစ်သည်၊ နတ်စ်ွရာနီဖြစ်သည်ဟု) အဘယ့်‌ကြောင့် ‌ပြောဆိုငြင်းခုံကြသနည်း။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် (ဤမျှပင်) မသိနားမလည်ကြ‌လေသ‌လော။

Catalan

Gent de la Escriptura ! Per que disputeu d'Abraham, sent aixi que la Tora i l'Evangeli no van ser revelats sino despres d'ell? Es que no raoneu
Gent de la Escriptura ! Per què disputeu d'Abraham, sent així que la Tora i l'Evangeli no van ser revelats sinó després d'ell? És que no raoneu

Chichewa

“oh inu anthu a m’Buku! Kodi ndi chifukwa chiyani mukutsutsana za Abrahamu, pamene Buku la Chipangano chakale ndi Chipangano Chatsopano linali lisanavumbulutsidwe panthawi yake? Kodimulibenzeru
“E inu amene mwapatsidwa buku! Bwanji mukutsutsana za Ibrahim pomwe Taurat ndi Injili sizidavumbulutsidwe koma pambuyo pake. Kodi simuzindikira

Chinese(simplified)

Xinfeng tian jing de ren a! Nimen weisheme he women bianlun yi bo la xin (de zongjiao) ne?“Tao la te” he “yin zhi lei” shi zai ta qi shi zhihou cai jiang shi de. Nandao nimen bu liaojie ma?
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen wèishéme hé wǒmen biànlùn yì bo lā xīn (de zōngjiào) ne?“Tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” shì zài tā qì shì zhīhòu cái jiàng shì de. Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
信奉天经的人啊!你们为什么和我们辩论易卜拉欣(的宗教)呢?《讨拉特》和《引支勒》是在他弃世之后才降示的。难道你们不了解吗?
You jing ren a! Nimen weisheme yao zhenglun yi bu la xin ne?“Tao la te” he “yin ji lei” shi zai ta zhihou cai jiang shi de, nandao nimen buming li ma?
Yǒu jīng rén a! Nǐmen wèishéme yào zhēnglùn yī bù lā xīn ne?“Tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi” shì zài tā zhīhòu cái jiàng shì de, nándào nǐmen bùmíng lǐ ma?
有经人啊!你们为什么要争论伊布拉欣呢?《讨拉特》和《引吉勒》是在他之后才降示的,难道你们不明理吗?
xinfeng tian jing de ren a! Nimen weisheme he women bianlun yi bo la xin (de zongjiao) ne?“Tao la te” he “yin zhi lei” shi zai ta qi shi zhihou cai jiang shi de. Nandao nimen bu liaojie ma
xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen wèishéme hé wǒmen biànlùn yì bo lā xīn (de zōngjiào) ne?“Tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” shì zài tā qì shì zhīhòu cái jiàng shì de. Nándào nǐmen bù liǎojiě ma
信奉天经的人啊!你们为什么和我们辩论易卜拉欣(的宗教)呢?《讨拉特》和《引支勒》是在他弃世之后才降示的。难道你们不了解吗?

Chinese(traditional)

Xinfeng tian jing de ren a! Nimen weisheme he women bianlun yi bo la xin (de zongjiao) ne?“Tao la te” he “yin zhi lei” shi zai ta qi shi zhihou cai jiang shi de. Nandao nimen bu liaojie ma
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen wèishéme hé wǒmen biànlùn yì bo lā xīn (de zōngjiào) ne?“Tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” shì zài tā qì shì zhīhòu cái jiàng shì de. Nándào nǐmen bù liǎojiě ma
信奉天经的人啊!你们为什么和我们辩论易卜拉 欣(的宗教)呢?《讨拉特》和《引支勒》是在他弃世之后才 降示的。难道你们不了解吗?
Xinfeng tian jing de ren a! Nimen weishenme he women bianlun yi bo la xin (de zongjiao) ne?“Tao la te” he “yin zhi lei” shi zai ta qi shi zhihou cai jiang shi de. Nandao nimen bu liaojie ma?
Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen wéishènme hé wǒmen biànlùn yì bo lā xīn (de zōngjiào) ne?“Tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi” shì zài tā qì shì zhīhòu cái jiàng shì de. Nándào nǐmen bù liǎojiě ma?
信奉天經的人啊!你們為甚麼和我們辯論易卜拉欣(的宗教)呢?《討拉特》和《引支勒》是在他棄世之後才降示的。難道你們不了解嗎?

Croatian

O sljedbenici Knjige! Zasto raspravljate o Ibrahimu, a Tewrat i Indzil su objavljeni jedino poslije njega? Pa zar ne shvatate
O sljedbenici Knjige! Zašto raspravljate o Ibrahimu, a Tewrat i Indžil su objavljeni jedino poslije njega? Pa zar ne shvatate

Czech

Vy, kdoz obdrzeli jste Knihu: proc prete se ohledne Abrahama, kdyz Zakon a Evangelium seslany byly teprve po nem? Coz nechapete
Vy, kdož obdrželi jste Knihu: proč přete se ohledně Abrahama, když Zákon a Evangelium seslány byly teprve po něm? Což nechápete
O stoupenec bible why ty svedcit Abraham when Torah Evangelium ne odhalit ne po jemu? Ty ne porozumeni
O stoupenec bible why ty svedcit Abraham when Torah Evangelium ne odhalit ne po jemu? Ty ne porozumení
Vlastnici Pisma! Proc se hadate o Abrahama, kdyz prece Tora i Evangelium byly seslany az po nem? Coz tomu nerozumite
Vlastníci Písma! Proč se hádáte o Abrahama, když přece Tóra i Evangelium byly seslány až po něm? Což tomu nerozumíte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi (Yahuudu mini Nashaaranima)! Bozuɣu ka yi ŋmεri namgbankpeeni n- zaŋ chaŋ Annabi Ibrahima yεltɔɣa ni, ka di mi nyɛla bɛ daa bi siɣisi Attaura mini Injiila na naɣila o nyaaŋa. Di ni bɔŋɔ, yi bi niŋdi haŋkali

Danish

O followers scripture hvorfor du argumenterer Abraham hvornår Torahen Evangeliet ikke afsløredes indtil efter ham? Du ikke forstår
O, mensen van het Boek, waarom redetwist gij over Abraham, wanneer de Torah en het Evangelie eerst na hem werden geopenbaard? Wilt gij dan niet begrijpen

Dari

ای اهل کتاب چرا دربارۀ ابراهيم مجادله می‌کنید؟ در حالیکه تورات و انجیل نازل نشده مگر بعد از ابراهیم، آیا نمی‌فهمید؟

Divehi

އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! إبراهيم ގެފާނަށް ފަހުގައި މެނުވީ، توراة އާއި، إنجيل ބާވައިލައްވާފައި ނުވާއިރު، إبراهيم ގެފާނާ މެދުގައި ތިޔަބައިމީހުން ޖަދަލު ކުރަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭހެއްޔެވެ؟

Dutch

Mensen van het boek! Waarom twisten jullie over Ibrahiem. De Taura en de Indjiel waren toch pas na hem neergezonden! Hebben jullie dan geen verstand
O gij! die de schrift hebt ontvangen, waarom twist gij omtrent Abraham? De thora en het evangelie werden toch eerst na zijnen tijd geopenbaard. Begrijpt gij dit niet
O Lieden van het Boek, waarom redetwisten jullie over Ibrâhîm? De Taurât en de Indjîl zijn toch pas na hem geopenbaard, begrijpen jullie dan niet
O, mensen van het Boek, waarom redetwist gij over Abraham, wanneer de Torah en het Evangelie eerst na hem werden geopenbaard? Wilt gij dan niet begrijpen

English

People of the Book, why do you argue about Abraham when the Torah and the Gospels were not revealed until after his time? Do you not understand
O people of the Scripture! Why do you dispute about Abraham (whether he was a Jew or Christian?), while the Torah and the Gospel were sent down long after him? Don’t you understand
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding
O people of the Book! wherefore contend ye concerning Ibrahim, whereas the Taurat and the Injil were not sent down save after him! Will ye not then under stand
People of the Book! Why do you dispute with us about Abraham even though the Torah and the Gospel were not revealed until after the time of Abraham? Do you not understand
O people of the Book, why dispute about Abraham? The Torah and the Gospel were sent down after him: Do you not understand
´People of the Book! why do you argue concerning Ibrahim when the Torah and Injil were only sent down after him? Why do you not use your intellect
People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason
O people of the Book, why do you dispute about Abraham when the Torah and the gospel were not revealed until after him? Have you no understanding
People of the book, why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel was not sent down until after him? Do you not understand
O People of the Book! Why do you argue concerning Abraham? Neither the Torah nor the Evangel were sent down until [long] after him. Do you not exercise your reason
O People of the Book! Why do you argue concerning Abraham? Neither the Torah nor the Evangel were sent down until [long] after him. Do you not apply reason
O People of the Book (Jews and Christians)! Why do you dispute concerning Abraham (whether he was a Jew or a Christian), when both the Torah and the Gospel were not sent down save after him? Will you ever not use your reason
Say to them: "O you Ahl al-Kitab, why continue with arguments to your life’s end about Ibrahim (Abraham) and whether he was a Jew or a Christian? You know that both AL-Tawrah and AL-Injil were not revealed till a point of time far distant and long after his time. Can you not see that
O people of Al-Kitab! Why do you dispute about Ibrahim when (according to your superficial knowledge) At-Taurat and Al-Injeel were not sent except after him. What, then, don’t you use intelligence
O People of the Book! Why argue with one another about Abraham while neither was the Torah caused to descend nor the Gospel until after him. Will you not, then, be reasonable
Oh people of the scriptures! Why do you debate (and differ) about (the sect) Ibraheem (belonged to)? Neither the Torah, nor the Gospels were revealed till (long) after his time. Do you then, have no sense
O people of the Book, why do ye dispute about Abraham, when the law and the gospel were not revealed until after him? What! do ye not understand
O people of the Book! Why do you argue with us about Abraham, as to whether he was a Jew or a Christian? You know that the Torah and the Gospel were revealed long after him? Have you no sense at all
O ye to whom the scriptures have been given, why do ye dispute concerning Abraham, since the law and the gospel were not sent down until after him? Do ye not therefore understand
O people of the Book, why do you dispute about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? What! Do you not understand
O people of the Book! Why dispute about Abraham, when the Law and the Evangel were not sent down till after him? Do ye not then understand
You The Book`s people, why (do) you argue/quarrel in Abraham, and the Torah and the New Testament/Bible were not descended except from after him, so do you not reason/understand
People of the Book! Why do you dispute with us about Abraham even though the Torah and the Gospel were not revealed until after the time of Abraham? Do you not understand
O owners of the book ! why do you dispute about Ibrahim, when Torah and the Injeel were sent down only after him. What ! then have you no sense
O owners of the book ! why do you dispute about Abraham, when Torah and the Gospel were sent down only after him. What ! then have you no sense
O followers of the Book! why do you dispute about Ibrahim, when the Taurat and the Injeel were not revealed till after him; do you not then understand
O people of the Book! Why do you quarrel with us over Abraham? And the Torah and the Gospel were not sent down but only after his time! Have you, then, no sense
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense
O people of the Book, why do you argue about Ibrāhīm, while the Torah and the Injīl were not revealed until after him? Have you, then, no sense
O FOLLOWERS of earlier revelation! Why do you argue about Abraham, seeing that the Torah and the Gospel were not revealed till [long] after him? Will you not, then, use your reason
O population of the Book, why do you argue about Ibrahim? And in no way were the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil (The Book revealed to Isa "Jesus") sent down except even after him. Do you not then consider
Ask the People of the Book, "Why do you argue about Abraham? The Torah and Gospel were revealed only after him. Why do you not understand
O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), while the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) were not revealed till after him? Have you then no sense
O people of the Book, why do you argue about Ibrahim, while the Torah and the Injil were not revealed until after him? Have you, then, no sense
O People of the Book! Why do you argue about Abraham, while the Torah and the Gospel were not revealed until long after him? Do you not understand
O People of the Book! Why do you argue about Abraham, while the Torah and the Gospel were not revealed until long after him? Do you not understand
People of the Book, why do you argue about Abraham when both the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have you no sense
O People of the Book, why do you dispute about Abraham, while the Torah and the Gospel were not sent down but after him? Do you not understand
People of the Book, "Why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not understand
O people of the Scripture! Why do you dispute about Ibrahim, while the Tawrah and the Injil were not revealed till after him Have you then no sense
O People of the Book! Why will you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Do you not use your intellect
You People of the Book! Why do you dispute about Ibrahim (Abraham), when the Torah and Bible (the Gospel) were not disclosed till after him? Do you have no understanding
O People of the Book! Why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Will you not reason
O People of the Book! Why do you argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Will you not reason
People of the Book, why do you argue about Abraham when Torah and the Gospel were not sent down until after him? Do you not use your reason
O people of the Scripture, why do you debate us regarding Abraham when the Torah and the Injeel were not sent down except after him Do you not understand
O people of the Book, why do you debate with us regarding Abraham when the Torah and the Gospel were not sent down except after him? Do you not comprehend
People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham, as neither the Torah nor the Gospel was sent down until after him? Do you not understand
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason
People of the Book, why do you dispute about Abraham when the Torah and Gospel were only sent down after him. Do you not use your reason
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding

Esperanto

O followers scripture why vi argue Abraham when Torah Gospel ne revealed gxis post him? Vi ne kompren

Filipino

O Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Bakit kayo nakikipagtalo tungkol kay Abraham, gayong ang Torah (Mga Batas) at Ebanghelyo ay hindi ipinahayag hanggang pagkaraan niya? wala ba kayong pang-unawa
O mga May Kasulatan, bakit kayo nakikipagkatwiran hinggil kay Abraham samantalang hindi pinababa ang Torah at ang Ebanghelyo kundi nang matapos niya? Kaya hindi ba kayo nakapag-uunawa

Finnish

Kuulkaa, jospa kiistelisitte sellaisesta, josta teilla on tietoa; mutta miksi kiistelette sellaisesta, josta teilla ei ole tietoa? Jumala tietaa, mutta te ette tieda
Kuulkaa, jospa kiistelisitte sellaisesta, josta teillä on tietoa; mutta miksi kiistelette sellaisesta, josta teillä ei ole tietoa? Jumala tietää, mutta te ette tiedä

French

O gens du Livre ! Pourquoi disputez-vous a propos d’Abraham alors que la Torah et l’Evangile n’ont ete reveles qu’apres lui ? N’etes-vous donc pas doues de raison
Ô gens du Livre ! Pourquoi disputez-vous à propos d’Abraham alors que la Torah et l’Évangile n’ont été révélés qu’après lui ? N’êtes-vous donc pas doués de raison
O gens du Livre ! Pourquoi disputez-vous au sujet d’Abraham, alors que la Thora et l’Evangile,ne sont descendus qu’apres lui ? Ne raisonnez-vous donc pas
Ô gens du Livre ! Pourquoi disputez-vous au sujet d’Abraham, alors que la Thora et l’Évangile,ne sont descendus qu’après lui ? Ne raisonnez-vous donc pas
O gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Evangile ne sont descendus qu'apres lui? Ne raisonnez-vous donc pas
O gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Evangile ne sont descendus qu'après lui? Ne raisonnez-vous donc pas
Gens du Livre ! Pourquoi vous opposez-vous au sujet d’Abraham, les uns pretendant qu’il etait chretien, les autres qu’il etait juif, alors que la Torah et l’Evangile ne furent reveles qu’apres lui ? Etes-vous donc depourvus de toute raison
Gens du Livre ! Pourquoi vous opposez-vous au sujet d’Abraham, les uns prétendant qu’il était chrétien, les autres qu’il était juif, alors que la Torah et l’Evangile ne furent révélés qu’après lui ? Etes-vous donc dépourvus de toute raison
« O gens des Ecritures ! Pourquoi vous evertuez-vous a polemiquer a propos d’Abraham alors que la Thora et l’Evangile n’ont ete revelees qu’apres lui ? Ne reflechissez- vous donc pas ? »
« Ô gens des Écritures ! Pourquoi vous évertuez-vous à polémiquer à propos d’Abraham alors que la Thora et l’Évangile n’ont été révélées qu’après lui ? Ne réfléchissez- vous donc pas ? »

Fulah

Hey yimɓe Defte, ko wennjaŋton fii Ibraahiima, Tawreeta e Linnjiila Jippinaaka si wanaa ɓaawo makko : e on haqqiltaa

Ganda

Abange mmwe abaaweebwa ekitabo lwaki muwakana ku bikwata ku Ibrahim so nga Taurat ne njili tebyajja okugyako oluvanyumalwe. Abaffe temutegeera

German

O Volk der Schrift, warum streitet ihr uber Abraham, wo die Thora und das Evangelium doch erst (spater) nach ihm herabgesandt worden sind? Habt ihr denn keinen Verstand
O Volk der Schrift, warum streitet ihr über Abraham, wo die Thora und das Evangelium doch erst (später) nach ihm herabgesandt worden sind? Habt ihr denn keinen Verstand
O ihr Leute des Buches, warum streitet ihr uber Abraham, wo doch die Tora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt wurden? Habt ihr denn keinen Verstand
O ihr Leute des Buches, warum streitet ihr über Abraham, wo doch die Tora und das Evangelium erst nach ihm herabgesandt wurden? Habt ihr denn keinen Verstand
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb disputiert ihr uber Ibrahim, wo At-taurat und Alindschil erst nach ihm hinabgesandt wurden, denkt ihr denn nicht nach
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb disputiert ihr über Ibrahim, wo At-taurat und Alindschil erst nach ihm hinabgesandt wurden, denkt ihr denn nicht nach
O Leute der Schrift, warum streitet ihr uber Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht
O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht
O Leute der Schrift, warum streitet ihr uber Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht
O Leute der Schrift, warum streitet ihr über Ibrahim, wo die Tora und das Evangelium erst nach ihm (als Offenbarung) herabgesandt worden sind? Begreift ihr denn nicht

Gujarati

kitabavala'o! Tame ibrahima (a.Sa.) Vise kema jhagado kari rahya cho, jyare ke taurata ane injila to temana pachi avatarita karavamam avi, sum tame te pana nathi samajata
kitābavāḷā'ō! Tamē ibrāhīma (a.Sa.) Viśē kēma jhagaḍō karī rahyā chō, jyārē kē taurāta anē injīla tō tēmanā pachī avatarita karavāmāṁ āvī, śuṁ tamē tē paṇa nathī samajatā
કિતાબવાળાઓ ! તમે ઇબ્રાહીમ (અ.સ.) વિશે કેમ ઝગડો કરી રહ્યા છો, જ્યારે કે તૌરાત અને ઇન્જીલ તો તેમના પછી અવતરિત કરવામાં આવી, શું તમે તે પણ નથી સમજતા

Hausa

Ya Mutanen Littafi! Don me kuke hujjacewa a cikin sha'anin lbrahima, alhali kuwa ba a saukar da Attaura da injila ba face daga bayansa? Shin ba ku hankalta
Yã Mutãnen Littãfi! Don me kuke hujjacẽwa a cikin sha'anin lbrãhĩma, alhãli kuwa ba a saukar da Attaura da injĩla ba fãce daga bãyansa? Shin bã ku hankalta
Ya Mutanen Littafi! Don me kuke hujjacewa a cikin sha'anin lbrahima, alhali kuwa ba a saukar da Attaura da injila ba face daga bayansa? Shin ba ku hankalta
Yã Mutãnen Littãfi! Don me kuke hujjacẽwa a cikin sha'anin lbrãhĩma, alhãli kuwa ba a saukar da Attaura da injĩla ba fãce daga bãyansa? Shin bã ku hankalta

Hebrew

הוי, אנשי הספר! למה תתנצחו על אברהם? ורק אחריו הורדו התורה והבשורה. האם לא תבינו נכוחה
הוי, אנשי הספר! למה תתנצחו על אברהם? ורק אחריו הורדו התורה והבשורה. האם לא תבינו נכוחה

Hindi

he ahle kitaab! tum ibraaheem ke baare mein vivaad[1] kyon karate ho, jabaki tauraat tatha injeel ibraaheem ke pashchaat utaaree gaee hain? kya tum samajh nahin rakhate
हे अह्ले किताब! तुम इब्राहीम के बारे में विवाद[1] क्यों करते हो, जबकि तौरात तथा इंजील इब्राहीम के पश्चात् उतारी गई हैं? क्या तुम समझ नहीं रखते
ai kitaabavaalo! tum ibaraaheem ke vishay mein hamase kyon jhagadate ho? jabaki tauraat aur injeel to usake pashchaat utaaree gaee hai, to kya tum samajh se kaam nahin lete
ऐ किताबवालो! तुम इबराहीम के विषय में हमसे क्यों झगड़ते हो? जबकि तौरात और इंजील तो उसके पश्चात उतारी गई है, तो क्या तुम समझ से काम नहीं लेते
ai ahale kitaab tum ibaraaheem ke baare mein (khvaah ma khvaah) kyon jhagadate ho ki koee unako nasaraanee kahata hai koee yahoodee haaloki tauret va injeel (jinase yahood va nasaara kee ibteda hai vah) to unake baad hee naazil huee
ऐ अहले किताब तुम इबराहीम के बारे में (ख्वाह मा ख्वाह) क्यों झगड़ते हो कि कोई उनको नसरानी कहता है कोई यहूदी हालॉकि तौरेत व इन्जील (जिनसे यहूद व नसारा की इब्तेदा है वह) तो उनके बाद ही नाज़िल हुई

Hungarian

O Konyv Nepe (zsidok es keresztenyek)! Miert kezdemenyeztek vitat /brahim-al (Abraham) kapcsolatban? Holott a Tora es az Evangelium csupan outana kuldetett le. Hat nem fogjatok fel esszel
Ó Könyv Népe (zsidók és keresztények)! Miért kezdeményeztek vitát /bráhim-al (Ábrahám) kapcsolatban? Holott a Tóra és az Evangélium csupán őutána küldetett le. Hát nem fogjátok fel ésszel

Indonesian

(Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu berbantah-bantahan122) tentang Ibrahim, padahal Taurat dan Injil diturunkan setelah dia (Ibrahim)? Apakah kamu tidak mengerti
(Hai Ahli Kitab, kenapa kamu berbantah-bantahan tentang Ibrahim) dan kamu akui bahwa ia pemeluk agamamu? (Padahal Taurat dan Injil hanya diturunkan sesudahnya) bahkan dalam jarak waktu yang panjang dan setelah kedua Kitab itu diturunkan, Yahudi dan Nasrani membuat-buat hal tersebut, yakni mengenai Nabi Ibrahim. (Apakah kamu tidak berpikir?) akan kesalahan pengakuanmu itu
Hai ahli kitab, mengapa kamu bantah-membantah198 tentang hal Ibrāhīm, padahal Taurat dan Injil tidak diturunkan melainkan sesudah Ibrāhīm. Apakah kamu tidak berpikir
Wahai Ahl al-Kitâb, mengapa kalian saling bersengketa tentang ihwal Ibrâhîm: masing-masing mengklaim Ibrâhîm sebagai penganut agamanya, padahal Ibrâhîm sudah ada dengan syariat tersendiri sebelum diturunkannya Tawrât dan Injîl? Tawrât dan Injîl baru diturunkan setelah masa Ibrâhîm, maka bagaimana mungkin ia membawa syariat yang sama dengan Tawrât dan Injîl? Bukankah kalian mempunyai akal pikiran yang dapat mengetahui kepalsuan ucapan yang bertentangan dengan kenyataan ini
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu berbantah-bantahan tentang Ibrahim,*(122) padahal Taurat dan Injil diturunkan setelah dia (Ibrahim)? Apakah kamu tidak mengerti
Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu berbantah-bantahan tentang Ibrahim, padahal Taurat dan Injil diturunkan setelah dia (Ibrahim)? Apakah kamu tidak mengerti

Iranun

Hai manga tao a Tiyoronan ko Kitab! Ino niyo gi-i Phapawala-i so Makapantag ko Ibrahim, a da Toronun so Taurat a go so Injeel inonta ko oriyan niyan? Ba da-a manga Sabot iyo

Italian

O gente della Scrittura, perche polemizzate a proposito di Abramo, mentre la Torah e il Vangelo sono scesi dopo di lui? Non capite dunque
O gente della Scrittura, perché polemizzate a proposito di Abramo, mentre la Torâh e il Vangelo sono scesi dopo di lui? Non capite dunque

Japanese

Keiten'notami yo, naze anata gata wa, iburahimu no koto de ronso suru no ka. Rippo to fukuin to wa, kare-igo ni kudasa reta node wanai ka. Anata gata wa rikai shinai no ka
Keiten'notami yo, naze anata gata wa, iburāhīmu no koto de ronsō suru no ka. Rippō to fukuin to wa, kare-igo ni kudasa reta node wanai ka. Anata gata wa rikai shinai no ka
啓典の民よ,何故あなたがたは,イブラーヒームのことで論争するのか。律法と福音とは,かれ以後に下されたのではないか。あなたがたは理解しないのか。

Javanese

E, lha! kowe iku kang padha amadoni ing prakara kang kowe padha duwe ngelmune; lah yagene kowe saiki padha madoni ing prakara kang kowe padha ora duwe ngelmune? Lan Allah iku Ngudaneni, balik kowe padha ora weruh
É, lha! kowé iku kang padha amadoni ing prakara kang kowé padha duwé ngèlmuné; lah yagéné kowé saiki padha madoni ing prakara kang kowé padha ora duwé ngèlmuné? Lan Allah iku Ngudanèni, balik kowé padha ora weruh

Kannada

(mattu heliri:) ‘‘Granthadavare, niveke nam'modane ibrahim‌ra kuritu jagaladuttiri? Taurat mattu injil‌galannu avara anantaravaste ilisalagittu. Nivu alocisuvudillave?’’
(mattu hēḷiri:) ‘‘Granthadavarē, nīvēke nam'moḍane ibrāhīm‌ra kuritu jagaḷāḍuttīri? Taurāt mattu in̄jīl‌gaḷannu avara anantaravaṣṭē iḷisalāgittu. Nīvu ālōcisuvudillavē?’’
(ಮತ್ತು ಹೇಳಿರಿ:) ‘‘ಗ್ರಂಥದವರೇ, ನೀವೇಕೆ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಇಬ್ರಾಹೀಮ್‌ರ ಕುರಿತು ಜಗಳಾಡುತ್ತೀರಿ? ತೌರಾತ್ ಮತ್ತು ಇಂಜೀಲ್‌ಗಳನ್ನು ಅವರ ಅನಂತರವಷ್ಟೇ ಇಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ?’’

Kazakh

Ay Kitap ieleri! Ibırayım (G.S.) jayında ne usin talasasındar? Negizinen Injil de tawrat ta odan keyin tusirilgen. Oylamaysındar ma
Äy Kitap ïeleri! Ibırayım (Ğ.S.) jayında ne üşin talasasıñdar? Negizinen Injil de täwrat ta odan keyin tüsirilgen. Oylamaysıñdar ma
Әй Кітап иелері! Ыбырайым (Ғ.С.) жайында не үшін таласасыңдар? Негізінен Інжіл де тәурат та одан кейін түсірілген. Ойламайсыңдар ма
Ey, Kitap berilgen qawım! Ibrahim joninde ne usin tartıswdasındar? Tawrat ta, Injil de odan keyin barıp tusirilgen. Aqıldarındı istetip, ugınbaysındar ma
Ey, Kitap berilgen qawım! Ïbrahïm jöninde ne üşin tartıswdasıñdar? Täwrat ta, Injil de odan keyin barıp tüsirilgen. Aqıldarıñdı istetip, uğınbaysıñdar ma
Ей, Кітап берілген қауым! Ибраһим жөнінде не үшін тартысудасыңдар? Тәурат та, Інжіл де одан кейін барып түсірілген. Ақылдарыңды істетіп, ұғынбайсыңдар ма

Kendayan

Wahai ahli kitab! Kita’ baolek122 tantang Ibrohim, padahal taurat man luju di turuntatn satelah ia (Ibrohim)? Ahe kita’ nana’ ngarati

Khmer

ao aah li kitea b. hetoaveibeanchea puok anak chhlohbrakek knea knong rueng ai pr hi m khn del kompir ta v rt ning kompir ai nh chi l trauv ban ke banhchouh kraoypi ai pr hi m noh? tae puok anak min pichearna te ryy
ឱអះលីគីតាប. ហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកឈ្លោះប្រកែកគ្នា ក្នុងរឿងអ៊ីព្រហ៊ីម ខណៈដែលគម្ពីរតាវរ៉តនិងគម្ពីរអ៊ិញជីលត្រូវបាន គេបញ្ចុះក្រោយពីអ៊ីព្រហ៊ីមនោះ? តើពួកអ្នកមិនពិចារណាទេឬ

Kinyarwanda

Yemwe abahawe igitabo! Kuki mujya impaka kuri Aburahamu (buri wese avuga ko yari mu idini rye) kandi Tawurati n’Ivanjili byarahishuwe nyuma ye? Ese ntimutekereza
Yemwe abahawe igitabo! Kuki mujya impaka kuri Aburahamu (buri wese avuga ko yari mu idini rye) kandi Tawurati na Injili (Ivanjili) byarahishuwe nyuma ye? Ese ntimutekereza

Kirghiz

O, kitep eeleri! Emne ucun Ibrahim jonundo (biriŋer “Al -yahudiy dininde bolgon” deseŋer, ekinciŋer: ““Jok, hristian bolgon” dep) talasasıŋar?! Toorat menen Injil andan kiyin tuskon go! Akılıŋardı istetpeysiŋerbi
O, kitep eeleri! Emne üçün İbrahim jönündö (biriŋer “Al -yahudiy dininde bolgon” deseŋer, ekinçiŋer: ““Jok, hristian bolgon” dep) talaşasıŋar?! Toorat menen İnjil andan kiyin tüşkön go! Akılıŋardı iştetpeysiŋerbi
О, китеп ээлери! Эмне үчүн Ибрахим жөнүндө (бириңер “Ал -яхудий дининде болгон” десеңер, экинчиңер: ““Жок, христиан болгон” деп) талашасыңар?! Тоорат менен Инжил андан кийин түшкөн го! Акылыңарды иштетпейсиңерби

Korean

seongseoui salamdeul-iyeo! geudaedeul-eun eojjihayeo ibeulahim(abeulaham)e gwanhae nonjaenghaneunga? taula(tola)wa injil(bog-eum)eun ojig geu(ibeulahim) ihue naelyeojyeoss-eul ppun-ila. geuleoni geudaedeul-eun iseong-eul sseuji anhgessneunga
성서의 사람들이여! 그대들은 어찌하여 이브라힘(아브라함)에 관해 논쟁하는가? 타우라(토라)와 인질(복음)은 오직 그(이브라힘) 이후에 내려졌을 뿐이라. 그러니 그대들은 이성을 쓰지 않겠는가
seongseoui baegseongdeul-iyeo neohuideul-eun eojjihayeo abeulaham-e daehae nonjaeng-eul haneunyo guyag-ina sin-yag-eun geubun i hue gyesidoeeoss-eum-eul neohuideul-eun alji anhneunyo
성서의 백성들이여 너희들은 어찌하여 아브라함에 대해 논쟁을 하느뇨 구약이나 신약은 그분 이 후에 계시되었음을 너희들은 알지 않느뇨

Kurdish

ئه‌ی خاوه‌ن کتێبه‌کان، ئێوه بۆ له ئیبراهیم ده‌دوێن و (هه‌ریه‌که‌تان واداده‌نێت که له‌سه‌ر ئاینی ئه‌وه‌) خۆ ته‌ورات و ئینجیل دوای ئه‌و ڕه‌وانه کراون، ئه‌وه بۆ عه‌قڵ و ژیرتان ناخه‌نه‌کارو تاکه‌ی ژیرنابن؟
ئەی خاوەن نامەکان بۆچی دەمەقاڵێ دەکەن دەربارەی ئیبراھیم لە کاتێکدا کە تەورات و ئینجییل نەنێرراونەتە خوارەوە لە دوای ئیبراھیم نەبێت دەی بۆ تێناگەن؟

Kurmanji

Geli xweye pirtukan! Hun cima di mafe Ibrahim da tekosine dikin? Tewrat u Incil di pey Ibrahim da hatine hinartine. Idi qe hun his hilnadin
Gelî xweyê pirtûkan! Hûn çima di mafê Îbrahîm da tekoşînê dikin? Tewrat û Încîl di pey Îbrahim da hatine hinartinê. Îdî qe hûn hiş hilnadin

Latin

O followers scripture why vos argue Abraham when Torah Gospel non revealed dum post eum? Vos non understand

Lingala

Eh bino bato bozua buku! Mpona nini bozali kosuana mpona Ibrâhîm? Mpe bino boyebi ete torah mpe indjil mikitaki sé sima naye (Ibrâhîm)? Boye bino bozali kososola te

Luyia

Enywe Abandu beshitabu, shichila shina nimuyingananga khu Ibraheem, ne Itaurati nende Injili shibieshibwa halali niyakhamala okhutsia. shimuparangakhwo tawe

Macedonian

О, следбеници на Книгата, зошто се препирате за Ибрахим, кога Тевратот и Инџилот се објавени по него? Зарем не сфаќате
Sledbenici na Knigata, zosto raspravate za Ibrahim: objavuvanjeto na Tevrat i na Indzil e po nego. Nema li da se vrazumite
Sledbenici na Knigata, zošto raspravate za Ibrahim: objavuvanjeto na Tevrat i na Indžil e po nego. Nema li da se vrazumite
Следбеници на Книгата, зошто расправате за Ибрахим: објавувањето на Теврат и на Инџил е по него. Нема ли да се вразумите

Malay

Wahai Ahli Kitab! Mengapa kamu berani memperdebatkan tentang (ugama) Nabi Ibrahim, padahal Taurat dan Injil tidak diturunkan melainkan kemudian daripada (zaman) Ibrahim; patutkah (kamu berdegil sehingga) kamu tidak mahu menggunakan akal

Malayalam

vedakkare, ibrahiminre karyattil ninnalentinan tarkkikkunnat‌? terattum injilum avatarippikkappettat addehattinu sesam matramanallea. ninnalentan cintikkattat‌
vēdakkārē, ibrāhīminṟe kāryattil niṅṅaḷentināṇ tarkkikkunnat‌? teṟāttuṁ injīluṁ avatarippikkappeṭṭat addēhattinu śēṣaṁ mātramāṇallēā. niṅṅaḷentāṇ cintikkāttat‌
വേദക്കാരേ, ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെന്തിനാണ് തര്‍ക്കിക്കുന്നത്‌? തൌറാത്തും ഇന്‍ജീലും അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം മാത്രമാണല്ലോ. നിങ്ങളെന്താണ് ചിന്തിക്കാത്തത്‌
vedakkare, ibrahiminre karyattil ninnalentinan tarkkikkunnat‌? terattum injilum avatarippikkappettat addehattinu sesam matramanallea. ninnalentan cintikkattat‌
vēdakkārē, ibrāhīminṟe kāryattil niṅṅaḷentināṇ tarkkikkunnat‌? teṟāttuṁ injīluṁ avatarippikkappeṭṭat addēhattinu śēṣaṁ mātramāṇallēā. niṅṅaḷentāṇ cintikkāttat‌
വേദക്കാരേ, ഇബ്രാഹീമിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെന്തിനാണ് തര്‍ക്കിക്കുന്നത്‌? തൌറാത്തും ഇന്‍ജീലും അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടത് അദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം മാത്രമാണല്ലോ. നിങ്ങളെന്താണ് ചിന്തിക്കാത്തത്‌
vedavisvasikale, ibrahiminre karyattil ‎ninnalentinu tarkkikkunnu? terattum incilum ‎avatariccat addehattinusesamanallea. ninnal ottum ‎aleacikkattatent? ‎
vēdaviśvāsikaḷē, ibṟāhīminṟe kāryattil ‎niṅṅaḷentinu tarkkikkunnu? teṟāttuṁ iñcīluṁ ‎avatariccat addēhattinuśēṣamāṇallēā. niṅṅaḷ oṭṭuṁ ‎ālēācikkāttatent? ‎
വേദവിശ്വാസികളേ, ഇബ്റാഹീമിന്റെ കാര്യത്തില്‍ ‎നിങ്ങളെന്തിനു തര്‍ക്കിക്കുന്നു? തൌറാത്തും ഇഞ്ചീലും ‎അവതരിച്ചത് അദ്ദേഹത്തിനുശേഷമാണല്ലോ. നിങ്ങള്‍ ഒട്ടും ‎ആലോചിക്കാത്തതെന്ത്? ‎

Maltese

Ja Nies il-Ktieb, għaliex toqogħdu tħaqquha. dwar Abraham (u tgħidu li kien jimxi fuq ir-religjon tal-Lhud jew ta' l-Insara), meta la t-Tora u lanqas l-Evangelju ma tnizzlu jekk mhux warajh 2 Mela ma għandkomx għaqal (biex tifhmu)
Ja Nies il-Ktieb, għaliex toqogħdu tħaqquha. dwar Abraham (u tgħidu li kien jimxi fuq ir-reliġjon tal-Lhud jew ta' l-Insara), meta la t-Torà u lanqas l-Evanġelju ma tniżżlu jekk mhux warajh 2 Mela ma għandkomx għaqal (biex tifhmu)

Maranao

Hay manga taw a tiyoronan ko kitab, ino niyo gii phapawalai so makapantag ko Ibrahim, a da toronn so Tawrat ago so Injil inonta ko oriyan iyan? Badaa manga sabot iyo

Marathi

He granthadharakanno! Tumhi ibrahimacya babatita ka vada ghalata? Vastavika taurata ani injila (he grantha) tara tyancyanantara avatarita kele gele. Maga kaya tumhi tarihi samajata nahita
Hē granthadhārakānnō! Tumhī ibrāhīmacyā bābatīta kā vāda ghālatā? Vāstavika taurāta āṇi in̄jīla (hē grantha) tara tyān̄cyānantara avatarita kēlē gēlē. Maga kāya tumhī tarīhī samajata nāhīta
६५. हे ग्रंथधारकांनो! तुम्ही इब्राहीमच्या बाबतीत का वाद घालता? वास्तविक तौरात आणि इंजील (हे ग्रंथ) तर त्यांच्यानंतर अवतरित केले गेले. मग काय तुम्ही तरीही समजत नाहीत

Nepali

He ahale kitaba! Timihara ibrahimako barema apasama kina jhagada gardachau, jabaki taurata ra injila unibhanda pachadi a'eko ho. Ke timi pheri pani bujhdainau
Hē ahalē kitāba! Timīhara ibrāhīmakō bārēmā āpasamā kina jhagaḍā gardachau, jabaki taurāta ra iñjīla unībhandā pachāḍi ā'ēkō hō. Kē timī phēri pani bujhdainau
हे अहले किताब ! तिमीहर इब्राहीमको बारेमा आपसमा किन झगडा गर्दछौ, जबकि तौरात र इञ्जील उनीभन्दा पछाडि आएको हो । के तिमी फेरि पनि बुझ्दैनौ ।

Norwegian

Dere skriftens folk, hvorfor strides dere om Abraham? Nar verken loven eller evangeliet ble apenbart før etter hans tid? Forstar dere da ikke
Dere skriftens folk, hvorfor strides dere om Abraham? Når verken loven eller evangeliet ble åpenbart før etter hans tid? Forstår dere da ikke

Oromo

Yaa warra kitaabaa! Maaliif waa’ee Ibraahiim keessatti wal falmitu? Tawraatiifi Injiil isa booda malee hin buune; sila hin xiinxaltanuu

Panjabi

He kitaba vali'o! Ibarahima de sabadha vica ki'um jhagarade ho. Jado ki taureta ate ijila tam usa tom ba'ada utari'am ho'i'am hana. Ki tusim isa nu nahim samajhade
Hē kitāba vāli'ō! Ibarāhīma dē sabadha vica ki'uṁ jhagaṛadē hō. Jadō ki taurēta atē ijīla tāṁ usa tōṁ bā'ada utarī'āṁ hō'ī'āṁ hana. Kī tusīṁ isa nū nahīṁ samajhadē
ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਝਗੜਦੇ ਹੋ। ਜਦੋ ਕਿ ਤੌਰੇਤ ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਤਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਤਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

اى اهل كتاب، چرا درباره ابراهيم مجادله مى‌كنيد، در حالى كه تورات و انجيل بعد از او نازل شده است؟ مگر نمى‌انديشيد؟
اى اهل كتاب! چرا در باره‌ى ابراهيم محاجّه مى‌كنيد در حالى كه تورات و انجيل نازل نشد مگر بعد از او؟ آيا تعقل نمى‌كنيد
ای اهل کتاب چرا در حق ابراهیم محاجه می‌کنید، حال آنکه تورات و انجیل پس از او، نازل شده است، آیا اندیشه نمی‌کنید؟
ای اهل کتاب! چرا درباره ابراهیم مجادله و ستیز می‌کنید، در حالی‌که تورات و انجیل بعد از او نازل شده است؟ آیا اندیشه نمی‌کنید
ای اهل کتاب! چرا درباره ابراهیم مجادله و ستیز می کنید [شما قوم یهود، او را یهودی می دانید، و شما گروه نصاری، او را نصرانی می شمارید] در حالی که تورات و انجیل بعد از او نازل شد؛ آیا نمی اندیشید؟
ای اهل کتاب، چرا دربارۀ ابراهیم مجادله می‌کنید؛ در حالی که تورات و انجیل بعد از او نازل شده است؟ آیا نمی‌اندیشید؟
ای اهل کتاب، چرا در آیین ابراهیم با یکدیگر مجادله می‌کنید (که هر یک او را به خود نسبت می‌دهید)؟! در صورتی که تورات و انجیل شما فرستاده نشد مگر بعد از ابراهیم؛ آیا تعقل نمی‌کنید؟
ای اهل کتاب چرا ستیزه کنید در ابراهیم حالی که فرستاده نشده است تورات و انجیل مگر پس از او آیا تعقّل نمی‌کنید
اى اهل كتاب، چرا در باره ابراهيم محاجه مى‌كنيد با آنكه تورات و انجيل بعد از او نازل شده است؟ آيا تعقل نمى‌كنيد؟
هان ای اهل کتاب! چرا درباره‌ی ابراهیم محاجّه می‌کنید، حال آنکه تورات و انجیل جز بعد از او نازل نشده‌؟ پس آیا خردورزی نمی‌کنید؟
اى اهل کتاب! چرا درباره‌ى ابراهیم گفتگو و نِزاع مى‌کنید [و هر کدام او را پیرو آیین خود مى‌دانید]؟ در حالى که تورات و انجیل، پس از او نازل شده است. چرا نمى‌اندیشید؟
ای اهل کتاب! چرا درباره‌ی (دین) ابراهیم با یکدیگر به مجادله و ستیز می‌پردازید (و هر یک از شما او را بر آئین خویش می‌پندارید) و حال آن که تورات و انجیل نازل نشده‌اند مگر بعد از او؟ آیا نمی‌فهمید (که پیشین نمی‌شود پیرو پَسین باشد)؟
ای اهل کتاب! چرا درباره ابراهیم، گفتگو و نزاع می‌کنید (و هر کدام، او را پیرو آیین خودتان معرفی می‌نمایید)؟! در حالی که تورات و انجیل، بعد از او نازل شده است! آیا اندیشه نمی‌کنید؟
اى اهل كتاب چرا در باره ابراهيم ستيزه مى‌كنيد- هر كدام او را به كيش خود مى‌پنداريد- و حال آنكه تورات و انجيل فرو نيامده است مگر پس از او؟ آيا درنمى‌يابيد؟
ای اهل کتاب! چرا درباره ابراهیم مجادله و ستیز می کنید، در حالی که تورات و انجیل بعد از او نازل شده است؟ آیا اندیشه نمی کنید

Polish

O ludu Ksiegi Dlaczego dyskutujecie w sprawie Abrahama? Przeciez Tora i Ewangelia zostały zesłane po nim. Czyz nie macie rozumu
O ludu Księgi Dlaczego dyskutujecie w sprawie Abrahama? Przecież Tora i Ewangelia zostały zesłane po nim. Czyż nie macie rozumu

Portuguese

O seguidores do Livro! Por que argumentais, sobre Abraao, enquanto a Tora e o Evangelho nao foram descidos senao depois dele? Entao, nao razoais
Ó seguidores do Livro! Por que argumentais, sobre Abraão, enquanto a Torá e o Evangelho não foram descidos senão depois dele? Então, não razoais
O adeptos do Livro, por que discutis acerca de Abraao, se a Tora e o Evangelho nao foram revelados senao depoisdele? Nao raciocinais
Ó adeptos do Livro, por que discutis acerca de Abraão, se a Tora e o Evangelho não foram revelados senão depoisdele? Não raciocinais

Pushto

اى اهل كتابو! ولې تاسو د ابراهیم په باره كې جګړه كوئ، حال دا چې تورات او ا نجیل نه و نازل كړى شوي مګر له هغه نه وروسته، ایا نو ولې له عقل نه كار نه اخلئ
اى اهل كتابو! ولې تاسو د ابراهیم په باره كې جګړه كوئ، حال دا چې تورات او ا نجیل نه وو نازل كړى شوي مګر له هغه نه وروسته، ایا نو ولې له عقل نه كار نه اخلئ

Romanian

Voi, oameni ai Cartii! De ce va certati asupra lui Abraham, de vreme ce si Tora si Evanghelia nu au fost pogorate decat dupa el? Nu pricepeti oare
Voi, oameni ai Cărţii! De ce vă certaţi asupra lui Abraham, de vreme ce şi Tora şi Evanghelia nu au fost pogorâte decât după el? Nu pricepeţi oare
O followers scriere why tu argue Abraham when Torah Evanghelie nu dezvalui pâna dupa him? Tu nu întelege
O, voi oameni ai Scripturii, de ce va contraziceþi asupra lui Avraam, cand Tora ºi Evanghelia nu au fost revelate decat dupa el? Voi nu aveþi judecata
O, voi oameni ai Scripturii, de ce vã contraziceþi asupra lui Avraam, când Tora ºi Evanghelia nu au fost revelate decât dupã el? Voi nu aveþi judecatã

Rundi

Mwebwe bantu mwahawe igitabu ni kuki muharira kubera intumwa y’Imana Ibrahimu (iii) mugihe igitabu c’Imana ca Taurati hamwe n’igitabu c’Imana c’Injili bitamanuwe atari uko vyaje munyuma yiwe! Mbega ivyo vyose mwebwe ntimubizi

Russian

Voi, oameni ai Cartii! De ce va certati asupra lui Abraham, de vreme ce si Tora si Evanghelia nu au fost pogorate decat dupa el? Nu pricepeti oare
О, люди Писания [иудеи и христиане]! Почему вы спорите об Ибрахиме [утверждаете, что он был иудеем или же христианином], в то время (когда вы знаете, что) Тора и Евангелие были ниспосланы только после него (а иудаизма не было до ниспослания Торы, также как и христианства не было до ниспослания Евангелия [[И в Торе и в Евангелии, которые были ниспосланы Аллахом Всевышним пророку Мусе и пророку Иисе, соответственно, повелевалось людям придерживаться Полной Покорности Аллаху – Ислама. Иудаизм и христианство появились только после того, как люди стали отходить от Ислама, с которым пришли пророки Муса и Ииса, и когда были искажены Тора и Евангелие.]]). Неужели же вы не осмыслите
O lyudi Pisaniya! Pochemu vy prepirayetes' otnositel'no Ibrakhima (Avraama), ved' Taurat (Tora) i Indzhil (Yevangeliye) byli nisposlany tol'ko posle nego. Neuzheli vy ne razumeyete
О люди Писания! Почему вы препираетесь относительно Ибрахима (Авраама), ведь Таурат (Тора) и Инджил (Евангелие) были ниспосланы только после него. Неужели вы не разумеете
Chitayushchiye Pisaniye! Dlya chego vy sporite ob Avraame? Zakon i Yevangeliye nisposlany uzhe posle nego: uzheli ne rassudite
Читающие Писание! Для чего вы спорите об Аврааме? Закон и Евангелие ниспосланы уже после него: ужели не рассудите
O obladateli pisaniya! Pochemu vy prepirayetes' ob Ibrakhime? Tora i Yevangeliye byli nisposlany tol'ko posle nego. Razve vy ne urazumeyete
О обладатели писания! Почему вы препираетесь об Ибрахиме? Тора и Евангелие были ниспосланы только после него. Разве вы не уразумеете
O lyudi Pisaniya! Pochemu vy prepirayetes' otnositel'no Ibrakhima? Ved' Tora i Yevangeliye byli nisposlany tol'ko posle nego. Neuzheli vy ne ponimayete [etogo]
О люди Писания! Почему вы препираетесь относительно Ибрахима? Ведь Тора и Евангелие были ниспосланы только после него. Неужели вы не понимаете [этого]
O obladateli Pisaniya! Pochemu vy prepirayetes' o religii Ibrakhima? Kazhdyy iz vas utverzhdayet, yakoby on sleduyet yego religii, khotya Ibrakhim zhil po svoyemu shariatu, a Tora i Yevangeliye byli nisposlany posle nego. Kak zhe on mog byt' posledovatelem shariata odnogo iz etikh Pisaniy, nisposlannykh tol'ko posle nego? Razve vy ne razumeyete, chto to, chto vy govorite, protivorechit istine
О обладатели Писания! Почему вы препираетесь о религии Ибрахима? Каждый из вас утверждает, якобы он следует его религии, хотя Ибрахим жил по своему шариату, а Тора и Евангелие были ниспосланы после него. Как же он мог быть последователем шариата одного из этих Писаний, ниспосланных только после него? Разве вы не разумеете, что то, что вы говорите, противоречит истине
O poluchivshiye Pisaniye Svyatoye! K chemu vy spor zateyali ob Ibrakhime? Ved' Tora i Yevangeliye (Isy) Byli nisposlany uzhe posle nego, - Uzhel' vy lisheny lyubogo razumen'ya
О получившие Писание Святое! К чему вы спор затеяли об Ибрахиме? Ведь Тора и Евангелие (Исы) Были ниспосланы уже после него, - Ужель вы лишены любого разуменья

Serbian

О ви којима је дата Књига, зашто се препирете о Авраму када су Тора и Јеванђеље објављени после њега!? Зар ви не разумете

Shona

Imi makapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu)! Sei muchipokana maererano naAbrahamu, nokuti Torah neVhangeri (Injeel) hazvina kudzikiswa asi mushure make? Hamufungi here

Sindhi

اي ڪتاب وارؤ ابراھيم بابت ڇالاءِ جھڳڙو ڪريو ٿا؟ ۽ توريت ۽ انجيل نه لاٿا ويا پر کانئس پوءِ، پوءِ اوھين نه سمجھندا آھيو ڇا؟

Sinhala

dharmaya himi ayavaluni! ibrahim gæna (ohu yudevveku vasayen ho nætahot kristiyanuveku vasayen ho sitiyehiya yayi) kumak nisa nikarune tarka karamin sitinneda? (yudevvange dharmaya vana) tavratayada, (kristiyanuvange dharmaya vana) injilda ohugen itamat dirgha kalayakata) pasuvama pahala viya. (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu noveda
dharmaya himi ayavaḷuni! ibrāhīm gæna (ohu yudevveku vaśayen hō nætahot kristiyānuveku vaśayen hō siṭiyehiya yayi) kumak nisā nikaruṇē tarka karamin siṭinnēda? (yudevvangē dharmaya vana) tavrātayada, (kristiyānuvangē dharmaya vana) injīlda ohugen itāmat dīrgha kālayakaṭa) pasuvama pahaḷa viya. (metaram dæyakvat) oba dæna gata yutu novēda
ධර්මය හිමි අයවළුනි! ඉබ්රාහීම් ගැන (ඔහු යුදෙව්වෙකු වශයෙන් හෝ නැතහොත් ක්‍රිස්තියානුවෙකු වශයෙන් හෝ සිටියෙහිය යයි) කුමක් නිසා නිකරුණේ තර්ක කරමින් සිටින්නේද? (යුදෙව්වන්ගේ ධර්මය වන) තව්රාතයද, (ක්‍රිස්තියානුවන්ගේ ධර්මය වන) ඉන්ජීල්ද ඔහුගෙන් ඉතාමත් දීර්ඝ කාලයකට) පසුවම පහළ විය. (මෙතරම් දැයක්වත්) ඔබ දැන ගත යුතු නොවේද
daham lat janayini! ibrahim sambandhayen numbala vada karanuye man da? ohugen pasu va misa tavrataya ha injilaya pahala vuye næta. (e gæna pava) numbala vataha nogannehu da
daham lat janayini! ibrāhīm sambandhayen num̆balā vāda karanuyē man da? ohugen pasu va misa tavrātaya hā injīlaya pahaḷa vūyē næta. (ē gæna pavā) num̆balā vaṭahā nogannehu da
දහම් ලත් ජනයිනි! ඉබ්‍රාහීම් සම්බන්ධයෙන් නුඹලා වාද කරනුයේ මන් ද? ඔහුගෙන් පසු ව මිස තව්රාතය හා ඉන්ජීලය පහළ වූයේ නැත. (ඒ ගැන පවා) නුඹලා වටහා නොගන්නෙහු ද

Slovak

O followers scripture why ona argue Abraham when Torah Gospel nie revealed until after him? Ona nie chapat

Somali

Ehlul Kitaabow! Maxaad uga doodeysaan arrinka Ibraahiim, oo lamaba soo dejin Towraadda iyo Injiilka isaga kaddib maahee? Ee miyeydaan haddaba wax fahmeyn
Ehelu Kitaabow maxaad ugu murmaysaan (Nabi) Ibraahim, Tawreed iyo Injiilba lama soo dejin gadaashiisa mooyee, meydaan wax kasayn
Ehelu Kitaabow maxaad ugu murmaysaan (Nabi) Ibraahim, Tawreed iyo Injiilba lama soo dejin gadaashiisa mooyee, meydaan wax kasayn

Sotho

Oho batho ba Lengolo! Hobaneng ha le pheha khang ka Abrahama, empa Torah le Evangeli li sa ka tsa senoloa ho fihlela ka mor’a hae? A le na le kelello na

Spanish

¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que discutis sobre Abraham [Ibrahim], siendo que la Tora y el Evangelio fueron revelados despues de el? ¿Es que no razonais
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué discutís sobre Abraham [Ibrahim], siendo que la Tora y el Evangelio fueron revelados después de él? ¿Es que no razonáis
(Diles:) «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por que nos discutis sobre Abraham[107] si la Tora y el Evangelio no fueron revelados hasta despues de el? ¿Es que no razonais
(Diles:) «¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, ¿por qué nos discutís sobre Abraham[107] si la Torá y el Evangelio no fueron revelados hasta después de él? ¿Es que no razonáis
(Diles:) “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por que nos discuten sobre Abraham[107] si la Tora y el Evangelio no fueron revelados hasta despues de el? ¿Es que no razonan
(Diles:) “¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, ¿por qué nos discuten sobre Abraham[107] si la Torá y el Evangelio no fueron revelados hasta después de él? ¿Es que no razonan
¡Gente dela Escritura ! ¿Por que disputais de Abraham, siendo asi que la Tora y el Evangelio no fueron revelados sino despues de el? ¿Es que no razonais
¡Gente dela Escritura ! ¿Por qué disputáis de Abraham, siendo así que la Tora y el Evangelio no fueron revelados sino después de él? ¿Es que no razonáis
¡OH SEGUIDORES de una revelacion anterior! ¿Por que disputais sobre Abraham, si la Tora y el Evangelio no fueron revelados sino [mucho] despues de el? ¿Es que no vais a usar vuestra razon
¡OH SEGUIDORES de una revelación anterior! ¿Por qué disputáis sobre Abraham, si la Tora y el Evangelio no fueron revelados sino [mucho] después de él? ¿Es que no vais a usar vuestra razón
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por que se disputan a Abraham, siendo que la Tora y el Evangelio fueron revelados despues de el? ¿Es que no razonan
¡Oh, Gente del Libro! ¿Por qué se disputan a Abraham, siendo que la Tora y el Evangelio fueron revelados después de él? ¿Es que no razonan
¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Por que discutis sobre Abraham, si la Tora y el Evangelio no fueron hechos descender sino despues de el? ¿Es que no razonais
¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! ¿Por qué discutís sobre Abraham, si la Torá y el Evangelio no fueron hechos descender sino después de él? ¿Es que no razonáis

Swahili

Enyi watu wa vitabu vilivyoteremshwa, miongoni Mwa Mayahudi na Wanaswara, vipi kila mmoja kati yenu anabisha kwamba Ibrāhīm, amani imshukie, alikuwa kwenye mila yake. Ilhali Taurati na Injili hazikuteremshwa ela baada yake? Kwani hamufahamu upotofu wa maneno yenu kwamba Ibrāhīm alikuwa Myahudi au Mnaswara, na hali mnajua kuwa Uyahudi na Unaswara ulizuka baada ya kufa kwake kwa muda
Enyi Watu wa Kitabu! Mbona mnabishana juu ya Ibrahim, na hali Taurati na Injili hazikuteremshwa ila baada yake? Basi hamzingatii

Swedish

VARFOR tvistar ni efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser om Abraham? Tora uppenbarades ju inte - och inte heller Evangeliet - forran efter hans tid. Vill ni inte anvanda ert forstand
VARFÖR tvistar ni efterföljare av äldre tiders uppenbarelser om Abraham? Tora uppenbarades ju inte - och inte heller Evangeliet - förrän efter hans tid. Vill ni inte använda ert förstånd

Tajik

Ej ahli kitoʙ, caro dar ʙorai Iʙrohim cidol mekuned, dar hole ki Tavrotu Incil ʙa'd az u nozil suda ast? Magar nameandesed
Ej ahli kitoʙ, caro dar ʙorai Iʙrohim çidol mekuned, dar hole ki Tavrotu Inçil ʙa'd az ū nozil şuda ast? Magar nameandeşed
Эй аҳли китоб, чаро дар бораи Иброҳим ҷидол мекунед, дар ҳоле ки Тавроту Инҷил баъд аз ӯ нозил шуда аст? Магар намеандешед
Ej ahli kitoʙ, caro dar ʙorai Iʙrohim alajhissalom cidol mekuned, dar hole ki Tavrotu Incil ʙa'd az u nozil sudaast? Magar nameandesed nodurust ʙudani suxanatonro dar ʙorai Iʙrohim, ojo jahudi ʙud jo nasroni? Ba durusti, ki dini jahudi va nasroni ʙa'di vafoti Iʙrohim pajdo sud
Ej ahli kitoʙ, caro dar ʙorai Iʙrohim alajhissalom çidol mekuned, dar hole ki Tavrotu Inçil ʙa'd az ū nozil şudaast? Magar nameandeşed nodurust ʙudani suxanatonro dar ʙorai Iʙrohim, ojo jahudī ʙud jo nasronī? Ba durustī, ki dini jahudī va nasronī ʙa'di vafoti Iʙrohim pajdo şud
Эй аҳли китоб, чаро дар бораи Иброҳим алайҳиссалом ҷидол мекунед, дар ҳоле ки Тавроту Инҷил баъд аз ӯ нозил шудааст? Магар намеандешед нодуруст будани суханатонро дар бораи Иброҳим, оё яҳудӣ буд ё насронӣ? Ба дурустӣ, ки дини яҳудӣ ва насронӣ баъди вафоти Иброҳим пайдо шуд
Ej ahli kitoʙ, caro dar ʙorai Iʙrohim mucodila mekuned; dar hole ki Tavrot va Incil ʙa'd az u nozil sudaast? Ojo nameandesed
Ej ahli kitoʙ, caro dar ʙorai Iʙrohim muçodila mekuned; dar hole ki Tavrot va Inçil ʙa'd az ū nozil şudaast? Ojo nameandeşed
Эй аҳли китоб, чаро дар бораи Иброҳим муҷодила мекунед; дар ҳоле ки Таврот ва Инҷил баъд аз ӯ нозил шудааст? Оё намеандешед

Tamil

Vetattaiyutaiyavarkale! Iprahimaip parri (avar yutarakavo allatu kiristavarakavotan iruntar enru) en vine tarkkam ceytu kolkirirkal. (Yutarkalutaiya vetamakiya) tavrattum, (kiristavarkalutaiya vetamakiya) injilum avarukku (veku kalattirkup) pinnare arulappattana. (Ivvalavu kuta) ninkal arintukolla ventama
Vētattaiyuṭaiyavarkaḷē! Iprāhīmaip paṟṟi (avar yūtarākavō allatu kiṟistavarākavōtāṉ iruntār eṉṟu) ēṉ vīṇē tarkkam ceytu koḷkiṟīrkaḷ. (Yūtarkaḷuṭaiya vētamākiya) tavṟāttum, (kiṟistavarkaḷuṭaiya vētamākiya) iṉjīlum avarukku (veku kālattiṟkup) piṉṉarē aruḷappaṭṭaṉa. (Ivvaḷavu kūṭa) nīṅkaḷ aṟintukoḷḷa vēṇṭāmā
வேதத்தையுடையவர்களே! இப்ராஹீமைப் பற்றி (அவர் யூதராகவோ அல்லது கிறிஸ்தவராகவோதான் இருந்தார் என்று) ஏன் வீணே தர்க்கம் செய்து கொள்கிறீர்கள். (யூதர்களுடைய வேதமாகிய) தவ்றாத்தும், (கிறிஸ்தவர்களுடைய வேதமாகிய) இன்ஜீலும் அவருக்கு (வெகு காலத்திற்குப்) பின்னரே அருளப்பட்டன. (இவ்வளவு கூட) நீங்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா
vetattaiyutaiyore! Iprahimaip parri (avar yutara, kiristavara enru vinaka) en tarkkittuk kontirukkirirkal? Avarukkup pinnareyanri tavrattum, injilum irakkappatavillaiye (itaikkuta) ninkal vilankik kollavillaiya
vētattaiyuṭaiyōrē! Iprāhīmaip paṟṟi (avar yūtarā, kiṟistavarā eṉṟu vīṉāka) ēṉ tarkkittuk koṇṭirukkiṟīrkaḷ? Avarukkup piṉṉarēyaṉṟi tavrāttum, iṉjīlum iṟakkappaṭavillaiyē (itaikkūṭa) nīṅkaḷ viḷaṅkik koḷḷavillaiyā
வேதத்தையுடையோரே! இப்ராஹீமைப் பற்றி (அவர் யூதரா, கிறிஸ்தவரா என்று வீனாக) ஏன் தர்க்கித்துக் கொண்டிருக்கிறீர்கள்? அவருக்குப் பின்னரேயன்றி தவ்ராத்தும், இன்ஜீலும் இறக்கப்படவில்லையே (இதைக்கூட) நீங்கள் விளங்கிக் கொள்ளவில்லையா

Tatar

Ий китап әһелләре ни өчен Ибраһим хакында сүз көрәштерәсез? (Яһүдләр, Ибраһим безнең диндә диләр, насаралар да Ибраһим безнең диндә диләр.) Бит Тәүрат һәм Инҗил Ибраһимнән соң иңдерелде. Ә сез исә ул китапларны үзгәртеп яһүд һәм насара булдыгыз, шуны инсаф илә уйлап карамыйсызмы

Telugu

o grantha prajalara! Ibrahim (dharmanni) gurinci miru enduku vaduladutunnaru? Tauratu mariyu injil lu atani taruvatane avatarincayi kada! Idi miru artham cesukolera
ō grantha prajalārā! Ibrāhīm (dharmānni) gurin̄ci mīru enduku vādulāḍutunnāru? Taurātu mariyu in̄jīl lu atani taruvātanē avatarin̄cāyi kadā! Idi mīru arthaṁ cēsukōlērā
ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! ఇబ్రాహీమ్ (ధర్మాన్ని) గురించి మీరు ఎందుకు వాదులాడుతున్నారు? తౌరాతు మరియు ఇంజీల్ లు అతని తరువాతనే అవతరించాయి కదా! ఇది మీరు అర్థం చేసుకోలేరా
ఓ గ్రంథవహులారా! మీరు ఇబ్రాహీం విషయంలో ఎందుకు గొడవపడుతున్నారు. తౌరాతు, ఇన్జీలు గ్రంథాలైతే ఆయన తరువాతనే అవతరించాయి కదా! అయినా మీరు అర్థం చేసుకోరే

Thai

xo brrda phu thi di rab khamphir pheraa hetu dı lea phwk cea cung totheiyng kan nı taw khx ngxi brxhim læa xat tea rxt læa xal xin yi lna nmi di thuk prathan lng ma nxkcak hlangcak khea læw phwk cea mi chı payya dxk hrux
xô brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ pherāa h̄etu dı lèā phwk cêā cụng tôt̄heīyng kạn nı tạw k̄hx ngxi brxḥīm læa xạt teā rxt læa xạl xin ỵī lnậ nmi dị̂ t̄hūk prathān lng mā nxkcāk h̄lạngcāk k̄heā læ̂w phwk cêā mị̀ chı̂ pạỵỵā dxk h̄rụ̄x
โอ้บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ เพราะเหตุใดเล่าพวกเจ้าจึงโต้เถียงกันในตัวของอิบรอฮีม และอัตเตารอต และ อัลอินญีลนั้นมิได้ถูกประทานลงมา นอกจากหลังจากเขา แล้วพวกเจ้าไม่ใช้ปัญญาดอกหรือ
xo brrda phu thi di rab khamphir ! Pheraa hetu dı lea phwk cea cung totheiyng kan nı taw khx ngxi brxhim læa xat tea rxt læa xal xin yi lna nmi di thuk prathan lng ma nxkcak hlangcak khea læw phwk cea mi chı payya dxk hrux
xô brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ ! Pherāa h̄etu dı lèā phwk cêā cụng tôt̄heīyng kạn nı tạw k̄hx ngxi brxḥīm læa xạt teā rxt læa xạl xin ỵī lnậ nmi dị̂ t̄hūk prathān lng mā nxkcāk h̄lạngcāk k̄heā læ̂w phwk cêā mị̀ chı̂ pạỵỵā dxk h̄rụ̄x
โอ้บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ ! เพราะเหตุใดเล่าพวกเจ้าจึงโต้เถียงกันในตัวของอิบรอฮีม และอัตเตารอต และอัลอินญีลนั้นมิได้ถูกประทานลงมา นอกจากหลังจากเขา แล้วพวกเจ้าไม่ใช้ปัญญาดอกหรือ

Turkish

Ey kitap ehli, ne diye Ibrahim hakkında cekisip tartısırsınız? Tevrat da ondan sonra inmistir, Incil de. Akıl etmiyor musunuz ki
Ey kitap ehli, ne diye İbrahim hakkında çekişip tartışırsınız? Tevrat da ondan sonra inmiştir, İncil de. Akıl etmiyor musunuz ki
Ey ehl-i kitap! Ibrahim hakkında nicin cekisirsiniz? Halbuki Tevrat ve Incil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hic dusunmez misiniz
Ey ehl-i kitap! İbrahim hakkında niçin çekişirsiniz? Halbuki Tevrat ve İncil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hiç düşünmez misiniz
Ey Kitap Ehli, Ibrahim konusunda ne diye cekisip tartısıyorsunuz? Tevrat da, Incil de ancak ondan sonra indirilmistir. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz
Ey Kitap Ehli, İbrahim konusunda ne diye çekişip tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz
Ey ehl-i kitap (Hristiyanlar ve Yahudiler)! Herbiriniz kendi yanlıs inancına gore, Ibrahim bizim dinimiz uzeredir, diyerek neye cekisip duruyorsunuz. Gerek Incil, gerek Tevrat ancak ondan sonra indirildi. Hal boyle iken, artık, bizim dinimizde idi, diye iddianızın batıl oldugunu anlamaz mısınız
Ey ehl-i kitap (Hristiyanlar ve Yahudîler)! Herbiriniz kendi yanlış inancına göre, İbrahim bizim dinimiz üzeredir, diyerek neye çekişip duruyorsunuz. Gerek İncil, gerek Tevrat ancak ondan sonra indirildi. Hal böyle iken, artık, bizim dinimizde idi, diye iddianızın bâtıl olduğunu anlamaz mısınız
Ey Kitap Ehli! Ibrahim hakkında nicin tartısırsınız ? Tevrat da, Incil de ancak ondan sonra indirilmistir. (Bunu da) akletmiyor musunuz
Ey Kitap Ehli! İbrahim hakkında niçin tartışırsınız ? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. (Bunu da) akletmiyor musunuz
Ey Kitap ehli! Ibrahim hakkında nicin tartısıyorsunuz? Tevrat da, Incil de suphesiz ondan sonra indirilmistir. Akletmiyor musunuz
Ey Kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de şüphesiz ondan sonra indirilmiştir. Akletmiyor musunuz
Ey Kitap ehli! Ibrahim hakkinda nicin tartisiyorsunuz? Oysa Tevrat da, Incil de ondan sonra indirilmistir. Siz hic dusunmuyor musunuz
Ey Kitap ehli! Ibrahim hakkinda niçin tartisiyorsunuz? Oysa Tevrat da, Incil de ondan sonra indirilmistir. Siz hiç düsünmüyor musunuz
Ey ehl-i kitap! Ibrahim hakkında nicin cekisirsiniz? Halbuki Tevrat ve Incil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hic dusunmez misiniz
Ey ehl-i kitap! İbrahim hakkında niçin çekişirsiniz? Halbuki Tevrat ve İncil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hiç düşünmez misiniz
Ey kitap halkı, neden Ibrahim hakkında tartısıp duruyorsunuz? Oysa Incil de Tevrat da ondan sonra indirildi. Aklınızı kullanmaz mısınız
Ey kitap halkı, neden İbrahim hakkında tartışıp duruyorsunuz? Oysa İncil de Tevrat da ondan sonra indirildi. Aklınızı kullanmaz mısınız
Ey Kitap ehli! Ibrahim hakkında nicin tartısıyorsunuz? Oysa Tevrat da, Incil de ondan sonra indirilmistir. Siz hic dusunmuyor musunuz
Ey Kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat da, İncil de ondan sonra indirilmiştir. Siz hiç düşünmüyor musunuz
Ey kendilerine kitap verilenler, nicin Ibrahim hakkında tartısıyorsunuz? Oysa Tevrat ve Incil ancak ondan sonra indirildi. Bunuda mı kavrayamıyorsunuz
Ey kendilerine kitap verilenler, niçin İbrahim hakkında tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat ve İncil ancak ondan sonra indirildi. Bunuda mı kavrayamıyorsunuz
Ey Kitap ehli! Ibrahim hakkında nicin tartısıyorsunuz? Oysa Tevrat da, Incil de ondan sonra indirilmistir. Siz hic dusunmuyor musunuz
Ey Kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat da, İncil de ondan sonra indirilmiştir. Siz hiç düşünmüyor musunuz
Ey kitap ehli; ne diye Ibrahim hakkında tartısıyorsunuz? Oysa Tevrat ve Incil O´ndan sonra indirildi. Bunu dusunemiyor musunuz
Ey kitap ehli; ne diye İbrahim hakkında tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat ve İncil O´ndan sonra indirildi. Bunu düşünemiyor musunuz
Ey Kitap ehli, Ibrahim konusunda ne diye cekisip tartısıyorsunuz? Tevrat da, Incil de ancak ondan sonra indirilmistir. Yine de akletmeyecek misiniz
Ey Kitap ehli, İbrahim konusunda ne diye çekişip tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. Yine de akletmeyecek misiniz
Ey ehl-i Kitab, Ibrahim hakkında neye cekisib duruyorsunuz? Tevrat da Incil de (daha evvel degil) ancak ondan sonra indirilmisdir. (Buna da) aklınız ermiyor mu
Ey ehl-i Kitab, İbrâhîm hakkında neye çekişib duruyorsunuz? Tevrat da İncîl de (daha evvel değil) ancak ondan sonra indirilmişdir. (Buna da) aklınız ermiyor mu
Ey Ehl-i Kitab; Ibrahim hakkında nicin munakasa ediyorsunuz? Tevrat da, Incil de suphesiz ondan sonra indirilmistir. Aklınız ermiyor mu
Ey Ehl-i Kitab; İbrahim hakkında niçin münakaşa ediyorsunuz? Tevrat da, İncil de şüphesiz ondan sonra indirilmiştir. Aklınız ermiyor mu
Ey Kitab ehli! Hz. Ibrahim hakkında nasıl tartısıyorsunuz ki; Tevrat ve Incil ondan once indirilmedi ki (ondan sonra indirildi) Hala akıl etmiyor musunuz
Ey Kitab ehli! Hz. İbrahim hakkında nasıl tartışıyorsunuz ki; Tevrat ve İncil ondan önce indirilmedi ki (ondan sonra indirildi) Hâlâ akıl etmiyor musunuz
Ya ehlel kitabi lime tuhaccune fı ibrahıme ve ma unziletit tevratu vel incılu illa mim ba´dih* e fela ta´kılun
Ya ehlel kitabi lime tühaccune fı ibrahıme ve ma ünziletit tevratü vel incılü illa mim ba´dih* e fela ta´kılun
Ya ehlel kitabi lime tuhaccune fi ibrahime ve ma unziletit tevratu vel incilu illa min ba’dih(ba’dihi), e fe la ta’kılun(ta’kılune)
Yâ ehlel kitâbi lime tuhâccûne fî ibrâhîme ve mâ unziletit tevrâtu vel incîlu illâ min ba’dih(ba’dihî), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne)
Ey gecmis vahyin izleyicileri! Tevrat ve Incil´in kendisinden (uzun zaman) sonra vahyedildigini gordugunuz halde Ibrahim hakkında neden tartısıyorsunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Tevrat ve İncil´in kendisinden (uzun zaman) sonra vahyedildiğini gördüğünüz halde İbrahim hakkında neden tartışıyorsunuz? Aklınızı kullanmıyor musunuz
ya ehle-lkitabi lime tuhaccune fi ibrahime vema unzileti-ttevratu vel'incilu illa mim ba`dih. efela ta`kilun
yâ ehle-lkitâbi lime tüḥâccûne fî ibrâhîme vemâ ünzileti-ttevrâtü vel'incîlü illâ mim ba`dih. efelâ ta`ḳilûn
Ey ehli kitap! Ibrahim hakkında nicin cekisirsiniz? Halbuki Tevrat ve Incil, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hic dusunmez misiniz
Ey ehli kitap! İbrâhim hakkında niçin çekişirsiniz? Halbuki Tevrât ve İncîl, kesinlikle ondan sonra indirildi. Siz hiç düşünmez misiniz
Ey kitap ehli, Ibrahim hakkında nicin tartısıyorsunuz? Tevrat da Incil de suphesiz ondan sonra indirilmistir. (Bu kadar da) dusunmuyor musunuz
Ey kitap ehli, İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Tevrat da İncil de şüphesiz ondan sonra indirilmiştir. (Bu kadar da) düşünmüyor musunuz
Ey kitap ehli! Ibrahim hakkında nicin tartısıyorsunuz? Tevrat da Incil de suphesiz ondan sonra indirilmistir. Akıl etmiyor musunuz
Ey kitap ehli! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Tevrat da İncil de şüphesiz ondan sonra indirilmiştir. Akıl etmiyor musunuz
Ey Ehl-i kitap! Tevrat da, Incil de kendisinden cok sonra gonderildikleri halde, ne diye Ibrahim hakkında iddialasıyorsunuz? Buna da mı akıl erdiremiyorsunuz
Ey Ehl-i kitap! Tevrat da, İncîl de kendisinden çok sonra gönderildikleri halde, ne diye İbrâhim hakkında iddialaşıyorsunuz? Buna da mı akıl erdiremiyorsunuz
Ey Kitap ehli, neden Ibrahim hakkında tartısıyorsunuz? Oysa Tevrat da, Incil de ondan sonra indirilmistir. Dusunmuyor musunuz
Ey Kitap ehli, neden İbrahim hakkında tartışıyorsunuz? Oysa Tevrat da, İncil de ondan sonra indirilmiştir. Düşünmüyor musunuz
«Ey Kitap ehli, Ibrahim konusunda ne diye cekisip tartısıyorsunuz? Tevrat da, Incil de ancak ondan sonra indirilmistir. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz.»
«Ey Kitap ehli, İbrahim konusunda ne diye çekişip tartışıyorsunuz? Tevrat da, İncil de ancak ondan sonra indirilmiştir. Yine de akıl erdirmeyecek misiniz.»
Ey Ehl-i kitap! Ibrahim hakkında nicin tartısıyorsunuz? Tevrat da Incil de suphesiz ondan sonra indirilmistir. Akıl etmiyor musunuz
Ey Ehl-i kitap! İbrahim hakkında niçin tartışıyorsunuz? Tevrat da İncil de şüphesiz ondan sonra indirilmiştir. Akıl etmiyor musunuz
Ey Ehlikitap! Ibrahim hakkında neden cekisiyorsunuz? Tevrat da Incil de ondan sonra indirildi. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Ey Ehlikitap! İbrahim hakkında neden çekişiyorsunuz? Tevrat da İncil de ondan sonra indirildi. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz
Ey Ehl-i Kitap! Ibrahim hakkında neden cekisiyorsunuz? Tevrat da Incil de ondan sonra indirildi. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Ey Ehl-i Kitap! İbrahim hakkında neden çekişiyorsunuz? Tevrat da İncil de ondan sonra indirildi. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz
Ey Ehlikitap! Ibrahim hakkında neden cekisiyorsunuz? Tevrat da Incil de ondan sonra indirildi. Hala aklınızı isletmeyecek misiniz
Ey Ehlikitap! İbrahim hakkında neden çekişiyorsunuz? Tevrat da İncil de ondan sonra indirildi. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz

Twi

Nyamesom ho Nwomanimfoͻ, adεn nti na mogye Abraham ho nkyinnyeε wͻ aberε a n’akyi ansa na yεresiane Tora ne Injeel? Adεn, monni nteaseε

Uighur

ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) نېمە ئۈچۈن ئىبراھىم توغرىسىدا مۇنازىرىلىشىسىلەر؟ (ئىبراھىمنى ئۆزۈڭلارنىڭ دىنىدا دەپ گۇمان قىلىسىلەر؟) ھالبۇكى، تەۋرات بىلەن ئىنجىل ئىبراھىمدىن كېيىن نازىل بولدى. (سۆزۈڭلارنىڭ ئاساسسىز ئىكەنلىكىنى) چۈشەنمەمسىلەر؟
ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) نېمە ئۈچۈن ئىبراھىم توغرىسىدا مۇنازىرىلىشىسىلەر؟ (ئىبراھىمنى ئۆزۈڭلارنىڭ دىنىدا دەپ گۇمان قىلىسىلەر؟) ھالبۇكى، تەۋرات بىلەن ئىنجىل ئىبراھىمدىن كېيىن نازىل بولدى. (سۆزۈڭلارنىڭ ئاساسسىز ئىكەنلىكىنى) چۈشەنمەمسىلەر؟

Ukrainian

О люди Писання! Чому ви сперечаєтесь про Ібрагіма, адже Таурат та Інджіль були зіслані лише після нього? Невже ви не розумієте
O poslidovnyky svyatoho pysannya, chomu vy sperechayetesya pro Abraham, koly Torah ta Yevanheliye ne bulo vidkryte do pislya yoho? Vy ne rozumiyete
O послідовники святого писання, чому ви сперечаєтеся про Abraham, коли Torah та Євангеліє не було відкрите до після його? Ви не розумієте
O lyudy Pysannya! Chomu vy sperechayetesʹ pro Ibrahima, adzhe Taurat ta Indzhilʹ buly zislani lyshe pislya nʹoho? Nevzhe vy ne rozumiyete
О люди Писання! Чому ви сперечаєтесь про Ібрагіма, адже Таурат та Інджіль були зіслані лише після нього? Невже ви не розумієте
O lyudy Pysannya! Chomu vy sperechayetesʹ pro Ibrahima, adzhe Taurat ta Indzhilʹ buly zislani lyshe pislya nʹoho? Nevzhe vy ne rozumiyete
О люди Писання! Чому ви сперечаєтесь про Ібрагіма, адже Таурат та Інджіль були зіслані лише після нього? Невже ви не розумієте

Urdu

Aey ehle kitab! Tum Ibrahim ke barey mein humse kyun jhagda karte ho? Taurat aur Injil to Ibrahim ke baad hi nazil hui hai, phir kya tum itni baat bhi nahin samajhte
اے اہل کتاب! تم ابراہیمؑ کے بارے میں ہم سے کیوں جھگڑا کرتے ہو؟ تورات اور انجیل تو ابراہیمؑ کے بعد ہی نازل ہوئی ہیں پھر کیا تم اتنی بات بھی نہیں سمجھتے
اے اہلِ کتاب! ابراھیم کے معاملہ میں کیوں جھگڑتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل تو اس کے بعد اتری ہیں کیا تم یہ نہیں سجحھتے
اے اہلِ کتاب تم ابراہیم کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد اتری ہیں (اور وہ پہلے ہو چکے ہیں) تو کیا تم عقل نہیں رکھتے
اے اہل کتاب کیوں جھگڑتے ہو ابراہیم کی بابت اور توریت اور انجیل تو اتریں اس کے بعد کیا تم کو عقل نہیں
اے اہل کتاب! تم ابراہیم کے بارے میں کیوں (ہم سے) حجت بازی کرتے ہو۔ حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد اتری ہیں کیا تم میں اتنی بھی عقل (سمجھ) نہیں ہے۔
Aey ehal-e-kitab! Tum ibrahim ki babat kiyon jhagartay ho halankay toraat-o-injeel to unn kay baad nazil ki gaeen kiya tum phir bhi nahi samjhtay
اے اہل کتاب! تم ابراہیم کی بابت کیوں جھگڑتے ہو حاﻻنکہ تورات وانجیل تو ان کے بعد نازل کی گئیں، کیا تم پھر بھی نہیں سمجھتے؟
aye ahle kitaab! tum Ibraheem ki baabath kyo jhagadte ho, halaan ke tauraath aur injeel to un ke baadh naazil ki gayi, kya tum phir bhi nahi samajhte
اے اہل کتاب! کیوں جھگڑتے ہو تم ابراہیم کے بارے میں حا لانکہ نہیں اتاری گئی تورات اور انجیل مگر ان کے بعد کیا (اتنا بھی) تم نہیں سمجھ سکتے ۔
اے اہلِ کتاب! تم ابراہیم (علیہ السلام) کے بارے میں کیوں جھگڑتے ہو (یعنی انہیں یہودی یا نصرانی کیوں ٹھہراتے ہو) حالانکہ تورات اور انجیل (جن پر تمہارے دونوں مذہبوں کی بنیاد ہے) تو نازل ہی ان کے بعد کی گئی تھیں، کیا تم (اتنی بھی) عقل نہیں رکھتے
اے اہل کتاب ! تم ابراہیم کے بارے میں کیوں بحث کرتے ہو حالانکہ تورات اور انجیل ان کے بعد ہی تو نازل ہوئی تھیں، کیا تمہیں اتنی بھی سمجھ نہیں ہے ؟
اے اہلِ کتاب آخر ابراہیم علیھ السّلام کے بارے میں کیوں بحث کرتے ہو جب کہ توریت اور انجیل ان کے بعد نازل ہوئی ہے کیا تمہیں اتنی بھی عقل نہیں ہے

Uzbek

Эй, аҳли китоблар, нимага Иброҳим ҳақида талашасизлар. Ҳолбуки, Таврот ҳам, Инжил ҳам ундан кейин тушган-ку! Ақл юритмайсизларми
Эй аҳли китоб, нима учун Иброҳим хусусида (у бизнинг динимизда бўлган, деб) талашасизлар! Ахир Таврот ҳам, Инжил ҳам ундан кейин нозил бўлгани аниқ-ку?! Ақл юргизмайсизларми
Эй аҳли китоблар, нимага Иброҳим ҳақида талашасизлар. Ҳолбуки, Таврот ҳам, Инжил ҳам ундан кейин тушган-ку! Ақл юритмайсизларми

Vietnamese

Hoi nguoi dan Kinh Sach! Tai sao cac nguoi tranh luan ve Ibrahim (noi Ibrahim la nguoi Do thai hay la nguoi theo Thien Chua giao) trong luc (cac nguoi biet) Kinh Tawrah va Kinh Injil chi đuoc ban xuong sau Y ma thoi. The cac nguoi khong hieu hay sao
Hỡi người dân Kinh Sách! Tại sao các ngươi tranh luận về Ibrahim (nói Ibrahim là người Do thái hay là người theo Thiên Chúa giáo) trong lúc (các ngươi biết) Kinh Tawrah và Kinh Injil chỉ được ban xuống sau Y mà thôi. Thế các ngươi không hiểu hay sao
Hoi dan Kinh Sach, tai sao cac nguoi lai tranh luan ve Ibrahim trong khi Kinh Tawrah va Kinh Injil đeu đuoc mac khai xuong sau Y? Chang le cac nguoi khong hieu u
Hỡi dân Kinh Sách, tại sao các ngươi lại tranh luận về Ibrahim trong khi Kinh Tawrah và Kinh Injil đều được mặc khải xuống sau Y? Chẳng lẽ các ngươi không hiểu ư

Xhosa

Hini na bantu beNcwadi! Kungani na ukuba niphikisane ngoIbrâhîm kodwa iTorah neInjîl zazingekatyhilwa de kwaba semveni kwakhe? Aninangqiqo na

Yau

E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Anauli nkukanilana pa ya Ibrahima, kutendaga (itabu ya) Taurat ni Injil nganiitulusyidwa ikaweje panyuma pakwe, ana wangali lunda
E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Anauli nkukanilana pa ya Ibrahima, kutendaga (itabu ya) Taurat ni Injil nganiitulusyidwa ikaŵeje panyuma pakwe, ana ŵangali lunda

Yoruba

Eyin ahlul-kitab, nitori ki ni e oo fi jiyan nipa (Anabi) ’Ibrohim? A ko si so at-Taorah ati al-’Injil kale bi ko se leyin re, se e ko se laakaye ni
Ẹ̀yin ahlul-kitāb, nítorí kí ni ẹ óò fi jiyàn nípa (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm? A kò sì sọ at-Taorāh àti al-’Injīl kalẹ̀ bí kò ṣe lẹ́yìn rẹ̀, ṣé ẹ kò ṣe làákàyè ni

Zulu

Oh Bantu bencwadi! Kungani niphikisane ngo-Abrahamu kulapho iTorah neVangeli kwakungakambulwa kwaze kwambulwa emva kwakhe na? Ngakube aninawo umqondo na