Achinese

Takheun jak keunoe hai ahli kitab Meusapeue pakat saboh kalimah Kamoe ngon gata beu saban that-that Taseumah meuhat sidroe Potallah Bek na peue laen tapeucharikat Tuhan Hadharat cit sidroe Allah Bek roh tacok droe ladom keu Tuhan Tapeugah Tuhan nyang bukon Allah Meunyo jipaleng han jitem pateh Gata pih ka gleh hana le salah Takheun boh jinoe beu na tama‘lum Kamoe Iseulam jok droe bak Allah

Afar

Nabiyow keenik ixxic:kitab maraw (yahuud kee Nasaara kinnuk) Qadli Qangaray nee kee sin fanal massah tanî fanah Ama, woh Yallak-sa tu- Aqbude waynaah Agleh tu-kaat hee waynaah, Yallak kalah gari garu Yallitteh nek haysite waam kinni, tokkel usun Yalla inkittoysaanam cineeniih Ama meqe Seecot derre caben ken tekkek, toysa isin kitab maraw nanu muslimiiniy Yalla inkittossa kinninoomuh neh Sumaaqita keenik ixxica moominiiney

Afrikaans

O Mense van die Boek! Aanvaar één woord tussen ons en julle sodat ons niemand behalwe Allah sal aanbid nie, dat ons niks anders met Hom sal vereenselwig nie, en dat sommige van ons nie ander gode behalwe Allah sal aanneem nie. Maar as hulle afkerig word, sê dan: Getuig dat ons Moesliems7 is

Albanian

Thuaj: “O ithtare te Librit, ejani te biem ne nje fjale te perbashket edhe per ne edhe per ju; qe te mos adhurojme tjeter pervec All-llahut, asnje send te mos ia bejme shok dhe mos trajtojme njeri-tjetrin si zoter ne vend te All-llahut. E nese ata kthejn kryet anash, thuani: “Deshmone se ne njemend jemi muslimane”
Thuaj: “O ithtarë të Librit, ejani të biem në një fjalë të përbashkët edhe për ne edhe për ju; që të mos adhurojmë tjetër përveç All-llahut, asnjë send të mos ia bëjmë shok dhe mos trajtojmë njëri-tjetrin si zotër në vend të All-llahut. E nëse ata kthejn kryet anash, thuani: “Dëshmone se ne njëmend jemi muslimanë”
Thuaj: “O ithtaret e Librit, kujtonie tregimin, qe eshte per ne dhe per ju: “T’i sherbejme vetem Perendise qe te mos i bejme shoq asgje Atij, qe njeri-tjetrin mos ta konsiderojme per zot, ne vend te Perendise!” E nese ata kthehen nga kjo e vertete, thuaju atyre: “Behuni deshmitare se ne jemi muslimane!”
Thuaj: “O ithtarët e Librit, kujtonie tregimin, që është për ne dhe për ju: “T’i shërbejmë vetëm Perëndisë që të mos i bëjmë shoq asgjë Atij, që njëri-tjetrin mos ta konsiderojmë për zot, në vend të Perëndisë!” E nëse ata kthehen nga kjo e vërtetë, thuaju atyre: “Bëhuni dëshmitarë se ne jemi muslimanë!”
Thuaj: “O ithtaret e Librit, ejani te biem ne nje fjale te perbashket mes nesh dhe jush: se do te adhurojme vetem Allahun, se nuk do t’i shoqerojme Atij asgje (ne adhurim) dhe se nuk do ta mbajme per zot njeri-tjetrin, ne vend te Allahut!” Nese ata nuk pranojne, atehere thuaju: “Deshmoni se ne i jemi nenshtruar Allahut!”
Thuaj: “O ithtarët e Librit, ejani të biem në një fjalë të përbashkët mes nesh dhe jush: se do të adhurojmë vetëm Allahun, se nuk do t’i shoqërojmë Atij asgjë (në adhurim) dhe se nuk do ta mbajmë për zot njëri-tjetrin, në vend të Allahut!” Nëse ata nuk pranojnë, atëherë thuaju: “Dëshmoni se ne i jemi nënshtruar Allahut!”
Thuaju (o i derguar): “‘O ithtare te librit (Tevrat e Inxhil), ejani (te bashkohemi) te nje fjale qe eshte e njejte (e drejte) mes nesh dhe mes jush: te mos adhurojme, pos All-llahut, te mos ia bejme Atij asnje send shok, te mos konsiderojme njeri - tjetrin zoter pos All-llahut!” E ne qofte se ata refuzojne, ju thoni: “Deshmoni pra, se ne jemi muslimane (besuam nje Zot)!”
Thuaju (o i dërguar): “‘O ithtarë të librit (Tevrat e Inxhil), ejani (të bashkohemi) te një fjalë që është e njejtë (e drejtë) mes nesh dhe mes jush: të mos adhurojmë, pos All-llahut, të mos ia bëjmë Atij asnjë send shok, të mos konsiderojmë njëri - tjetrin zotër pos All-llahut!” E në qoftë se ata refuzojnë, ju thoni: “Dëshmoni pra, se ne jemi muslimanë (besuam një Zot)!”
Thuaju (o i derguar): "O ithtare te librit (Tevrat e Inxhil), ejani (te bashkohemi) te nje fjale qe eshte e njejte (e drejte) mes nesh dhe mes jush: Te mos adhurojme, pos All-llahut, te mos ia bejme Atij asnje send shok, te mos e konsiderojme njeri - tjet
Thuaju (o i dërguar): "O ithtarë të librit (Tevrat e Inxhil), ejani (të bashkohemi) te një fjalë që është e njëjtë (e drejtë) mes nesh dhe mes jush: Të mos adhurojmë, pos All-llahut, të mos ia bëjmë Atij asnjë send shok, të mos e konsiderojmë njëri - tjet

Amharic

yemets’ihafu balebetochi hoyi! be’inyana be’inanite mekakeli tikikili wede honechi k’ali nu፡፡ (iriswami) alahini iniji lelani lanigeza፣ berisumi mininimi lanagara፣ kefilachinimi kefiluni ke’alahi lela amalikiti adirigo layiyizi newi፤ belachewi፡፡ imibi bilumi፡- inya musilimochi mehonachinini mesikiru belwachewi፡፡
yemets’iḥāfu balebētochi hoyi! be’inyana be’inanite mekakeli tikikili wede ẖonechi k’ali nu፡፡ (iriswami) ālahini iniji lēlani lanigeza፣ berisumi mininimi lanagara፣ kefīlachinimi kefīluni ke’ālahi lēla āmalikiti ādirigo layiyizi newi፤ belachewi፡፡ imibī bīlumi፡- inya musilīmochi meẖonachinini mesikiru belwachewi፡፡
የመጽሐፉ ባለቤቶች ሆይ! በእኛና በእናንተ መካከል ትክክል ወደ ኾነች ቃል ኑ፡፡ (እርሷም) አላህን እንጅ ሌላን ላንገዛ፣ በርሱም ምንንም ላናጋራ፣ ከፊላችንም ከፊሉን ከአላህ ሌላ አማልክት አድርጎ ላይይዝ ነው፤ በላቸው፡፡ እምቢ ቢሉም፡- እኛ ሙስሊሞች መኾናችንን መስክሩ በሏቸው፡፡

Arabic

«قل يا أهل الكتاب» اليهود والنصارى «تعالوا إلى كلمة سواءٍ» مصدر بمعنى مستو أمرها «بيننا وبينكم» هي «أ» ن «لا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيئا ولا يتخذ بعضنا أربابا من دون الله» كما اتخذتم الأحبار والرهبان «فإن تولَّوْا» أعرضوا عن التوحيد «فقولوا» أنتم لهم «اشهدوا بأنا مسلمون» موحدون
ql -ayha alrswl- li'ahl alkitab min alyhwd walnsara: tealawa 'iilaa kalimat eadl wahaqa naltazim biha jmyeana: wahi 'ana nakhus allah wahdah balebadt, wala natakhidh 'aya sharik meh, min wthn 'aw snm 'aw slyb 'aw taghwt 'aw ghyr dhlk, wala yudin baeduna libaed baltaet min dun allh. fa'iin 'aeraduu ean hadhih aldaewat altayibat faquluu lahum - 'ayuha almuminun -: ashhaduu ealayna bi'anaa muslimun mnqadwn lrbna balebwdyt wal'ikhlas. waldaewat 'iilaa kalimat swa', kama tujjah 'iilaa alyhwd walnsara, twjjah 'iilaa min jaraa mjrahm
قل -أيها الرسول- لأهل الكتاب من اليهود والنصارى: تعالَوْا إلى كلمة عدل وحق نلتزم بها جميعًا: وهي أن نَخُص الله وحده بالعبادة، ولا نتخذ أي شريك معه، من وثن أو صنم أو صليب أو طاغوت أو غير ذلك، ولا يدين بعضنا لبعض بالطاعة من دون الله. فإن أعرضوا عن هذه الدعوة الطيبة فقولوا لهم - أيها المؤمنون -: اشهدوا علينا بأنا مسلمون منقادون لربنا بالعبودية والإخلاص. والدعوة إلى كلمة سواء، كما تُوجَّه إلى اليهود والنصارى، توجَّه إلى من جرى مجراهم
Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona
Qul yaa Ahlal Kitaabi ta'aalaw ilaa Kalimatin sawaaa'im bainanaa wa bainakum allaa na'buda illal laaha wa laa nushrika bihee shai'anw wa laa yattakhiza ba'dunaa ba'dan arbaabam min doonil laah; fa in tawallaw faqoolush hadoo bi annaa muslimoon
Qul ya ahla alkitabi taAAalawila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum allanaAAbuda illa Allaha wala nushrika bihishay-an wala yattakhitha baAAdunabaAAdan arbaban min dooni Allahi fa-intawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoon
Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawa-in baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shay-an wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fa-in tawallaw faqooloo ishhadoo bi-anna muslimoona
qul yaahla l-kitabi taʿalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naʿbuda illa l-laha wala nush'rika bihi shayan wala yattakhidha baʿduna baʿdan arbaban min duni l-lahi fa-in tawallaw faqulu ish'hadu bi-anna mus'limuna
qul yaahla l-kitabi taʿalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naʿbuda illa l-laha wala nush'rika bihi shayan wala yattakhidha baʿduna baʿdan arbaban min duni l-lahi fa-in tawallaw faqulu ish'hadu bi-anna mus'limuna
qul yāahla l-kitābi taʿālaw ilā kalimatin sawāin baynanā wabaynakum allā naʿbuda illā l-laha walā nush'rika bihi shayan walā yattakhidha baʿḍunā baʿḍan arbāban min dūni l-lahi fa-in tawallaw faqūlū ish'hadū bi-annā mus'limūna
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ تَعَالَوۡا۟ إِلَىٰ كَلِمَةࣲ سَوَاۤءِۭ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَیۡءࣰا وَلَا یَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابࣰا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُولُوا۟ ٱشۡهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةࣲ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۥ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةࣲ سَوَآءِۢ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ اُ۪شۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۢ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ اُ۪شۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ تَعَالَوۡا اِلٰي كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ اَلَّا نَعۡبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهٖ شَيۡـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُوۡلُوا اشۡهَدُوۡا بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ
قُلۡ یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ تَعَالَوۡا۟ إِلَىٰ كَلِمَةࣲ سَوَاۤءِۭ بَیۡنَنَا وَبَیۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَیۡـࣰٔا وَلَا یَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابࣰا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَقُولُوا۟ ٱشۡهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
قُلۡ يٰ٘اَهۡلَ الۡكِتٰبِ تَعَالَوۡا اِلٰي كَلِمَةٍ سَوَآءٍۣ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ اَلَّا نَعۡبُدَ اِلَّا اللّٰهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهٖ شَيۡـًٔا وَّلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا اَرۡبَابًا مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِﵧ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَقُوۡلُوا اشۡهَدُوۡا بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ ٦٤
Qul Ya 'Ahla Al-Kitabi Ta`alaw 'Ila Kalimatin Sawa'in Baynana Wa Baynakum 'Alla Na`buda 'Illa Allaha Wa La Nushrika Bihi Shay'aan Wa La Yattakhidha Ba`đuna Ba`đaan 'Arbabaan Min Duni Allahi Fa'in Tawallaw Faqulu Ash/hadu Bi'anna Muslimuna
Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Ta`ālaw 'Ilá Kalimatin Sawā'in Baynanā Wa Baynakum 'Allā Na`buda 'Illā Allāha Wa Lā Nushrika Bihi Shay'āan Wa Lā Yattakhidha Ba`đunā Ba`đāan 'Arbābāan Min Dūni Allāhi Fa'in Tawallaw Faqūlū Ash/hadū Bi'annā Muslimūna
۞قُلْ يَٰأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ تَعَالَوْاْ إِلَيٰ كَلِمَةࣲ سَوَآءِۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَئْاࣰ وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضاً أَرْبَاباࣰ مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ اُ۪شْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَۖ‏
قُلۡ يَٰأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةࣲ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۥ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةࣲ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
۞قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةࣲ سَوَآءِۢ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ اُ۪شۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞قُلۡ يَٰأَهۡلَ اَ۬لۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۢ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ اُ۪شۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةࣲ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـࣰٔ ا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابࣰ ا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
قل ياهل الكتب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم الا نعبد الا الله ولا نشرك به شي ا ولا يتخذ بعضنا بعضا ارباب ا من دون الله فان تولوا فقولوا اشهدوا بانا مسلمون
۞قُلْ يَٰٓأَهْلَ اَ۬لْكِتَٰبِ تَعَالَوِاْ اِلَيٰ كَلِمَةࣲ سَوَآءِۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُۥٓ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اَ۬للَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَئْاࣰ وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضاً اَرْبَاباࣰ مِّن دُونِ اِ۬للَّهِۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَقُولُواْ اُ۪شْهَدُواْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَۖ
قُلۡ يَـٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ كَلِمَةٖ سَوَآءِۭ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمۡ أَلَّا نَعۡبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشۡرِكَ بِهِۦ شَيۡـٔٗا وَلَا يَتَّخِذَ بَعۡضُنَا بَعۡضًا أَرۡبَابٗا مِّن دُونِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَقُولُواْ ٱشۡهَدُواْ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ (كَلَمَةٍ سَوَاءٍ: كَلِمَةِ عَدْلٍ، وَحَقٍّ نَلْتَزِمُ بِهَا)
قل ياهل الكتب تعالوا الى كلمة سواء بيننا وبينكم الا نعبد الا الله ولا نشرك به شيا ولا يتخذ بعضنا بعضا اربابا من دون الله فان تولوا فقولوا اشهدوا بانا مسلمون (كلمة سواء: كلمة عدل، وحق نلتزم بها)

Assamese

Koraa, ‘he kitabisakala! Aha se'i kathara pine yito amara arau tomalokara majata mila ache; seya haiche- ami yena ekamatra allahara bahirae ana karao ibadata nakarao, te'omra lagata ana kako ansi sthapana nakarao arau amara majara konorae yate ijane sijanaka raba hicape grahana nakarae’. Tathapi'o yadi sihamte mukha ghuraa'i laya, teneha’le tomaloke koraa, ‘tomaloke saksi thaka ye, niscaya ami muchalima’
Kōraā, ‘hē kitābīsakala! Āhā sē'i kathāra pinē yiṭō āmāra ārau tōmālōkara mājata mila āchē; sēẏā haichē- āmi yēna ēkamātra āllāhara bāhiraē āna kāraō ibādata nakaraō, tē'ōm̐ra lagata āna kākō anśī sthāpana nakaraō ārau āmāra mājara kōnōraē yātē ijanē sijanaka raba hicāpē grahaṇa nakaraē’. Tathāpi'ō yadi siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa, tēnēha’lē tōmālōkē kōraā, ‘tōmālōkē sākṣī thakā yē, niścaẏa āmi muchalima’
কোৱা, ‘হে কিতাবীসকল! আহা সেই কথাৰ পিনে যিটো আমাৰ আৰু তোমালোকৰ মাজত মিল আছে; সেয়া হৈছে- আমি যেন একমাত্ৰ আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত নকৰো, তেওঁৰ লগত আন কাকো অংশী স্থাপন নকৰো আৰু আমাৰ মাজৰ কোনোৱে যাতে ইজনে সিজনক ৰব হিচাপে গ্ৰহণ নকৰে’। তথাপিও যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয়, তেনেহ’লে তোমালোকে কোৱা, ‘তোমালোকে সাক্ষী থকা যে, নিশ্চয় আমি মুছলিম’।

Azerbaijani

De: “Ey Kitab əhli! Bizim və sizin aranızda olan eyni bir kəlməyə gəlin ki, Allahdan basqasına ibadət etməyək, Ona hec bir seyi sərik qosmayaq və Allahı qoyub bir-birimizi ilahiləsdirməyək”. Əgər onlar uz dondərsələr, deyin: “Sahid olun ki, biz musəlmanlarıq!”
De: “Ey Kitab əhli! Bizim və sizin aranızda olan eyni bir kəlməyə gəlin ki, Allahdan başqasına ibadət etməyək, Ona heç bir şeyi şərik qoşmayaq və Allahı qoyub bir-birimizi ilahiləşdirməyək”. Əgər onlar üz döndərsələr, deyin: “Şahid olun ki, biz müsəlmanlarıq!”
De: “Ey Kitab əhli! Bi­zim və sizin aranızda olan eyni bir kəl­məyə gəlin ki, Allahdan bas­­qasına ibadət etməyək, Ona hec bir se­yi sərik qosmayaq və Alla­hı qoyub bir-birimizi ila­hiləsdirmə­yək.” Əgər onlar yenə uz cevirsələr, de­yin: “Sahid olun ki, biz musəl­man­larıq!”
De: “Ey Kitab əhli! Bi­zim və sizin aranızda olan eyni bir kəl­məyə gəlin ki, Allahdan baş­­qasına ibadət etməyək, Ona heç bir şe­yi şərik qoşmayaq və Alla­hı qoyub bir-birimizi ila­hiləşdirmə­yək.” Əgər onlar yenə üz çevirsələr, de­yin: “Şahid olun ki, biz müsəl­man­larıq!”
(Ya Rəsulum!) Soylə: “Ey kitab əhli, sizinlə bizim aramızda eyni olan (fərqi olmayan) bir kəlməyə tərəf gəlin! (O kəlmə budur:) “Allahdan basqasına ibadət etməyək. Ona sərik qosmayaq və Allahı qoyub bir-birimizi (ozumuzə) Rəbb qəbul etməyək!” Əgər onlar yenə də uz dondərərlərsə, o zaman (onlara) deyin: “Indi sahid olun ki, biz, həqiqətən, musəlmanlarıq (Allaha təslim olanlarıq)!”
(Ya Rəsulum!) Söylə: “Ey kitab əhli, sizinlə bizim aramızda eyni olan (fərqi olmayan) bir kəlməyə tərəf gəlin! (O kəlmə budur:) “Allahdan başqasına ibadət etməyək. Ona şərik qoşmayaq və Allahı qoyub bir-birimizi (özümüzə) Rəbb qəbul etməyək!” Əgər onlar yenə də üz döndərərlərsə, o zaman (onlara) deyin: “İndi şahid olun ki, biz, həqiqətən, müsəlmanlarıq (Allaha təslim olanlarıq)!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫، ( ߏ߬ ߟߋ ) ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߋ߲߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫، ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߞߊ߲߬، ߊ߲ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫ ، ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߋ߲߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߞߊ߲߬ ، ߊ߲ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߞߊ߫ ߞߊ߲߫ ߊ߲ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ ߕߍ߫، ( ߏ߬ ߟߋ ) ߒ ߞߏ߫ ߊ߲ ߝߋ߲߫ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫، ߊ߲ ߞߊߣߊ߬ ߝߏߦߌ߫ ߝߊ߬ߙߴߊ߬ ߞߊ߲߬، ߊ߲ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߊ߬ ߘߏ߫ ߞߍ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Apani baluna. ‘He ah‌le kitabagana! Esa se kathaya ya amadera o tomadera madhye eka'i; yena amara ekamatra allah‌ chara karo ibadata na kari, tamra sathe kono kichuke sarika na kari ebam amadera ke'u allah‌ chara eke an'yake raba hisebe grahana na kari. ’ Tarapara yadi tara mukha phiriye neya tahale tomara bala, tomara saksi thaka ye, niscaya amara musalima [1].’
Āpani baluna. ‘Hē āh‌lē kitābagaṇa! Ēsa sē kathāẏa yā āmādēra ō tōmādēra madhyē ēka'i; yēna āmarā ēkamātra āllāh‌ chāṛā kārō ibādāta nā kari, tām̐ra sāthē kōnō kichukē śarīka nā kari ēbaṁ āmādēra kē'u āllāh‌ chāṛā ēkē an'yakē raba hisēbē grahaṇa nā kari. ’ Tārapara yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa tāhalē tōmarā bala, tōmarā sākṣī thāka yē, niścaẏa āmarā musalima [1].’
আপনি বলুন। ‘হে আহ্‌লে কিতাবগণ! এস সে কথায় যা আমাদের ও তোমাদের মধ্যে একই; যেন আমরা একমাত্র আল্লাহ্‌ ছাড়া কারো ইবাদাত না করি, তাঁর সাথে কোনো কিছুকে শরীক না করি এবং আমাদের কেউ আল্লাহ্‌ ছাড়া একে অন্যকে রব হিসেবে গ্রহণ না করি। ’ তারপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তাহলে তোমরা বল, তোমরা সাক্ষী থাক যে, নিশ্চয় আমরা মুসলিম [১]।’
Balunah ‘he ahale-kitabagana! Ekati bisayera dike asa-ya amadera madhye o tomadera madhye samana-ye, amara allaha chara an'ya kara'o ibadata karaba na, tamra sathe kona sarika sabyasta karaba na ebam ekamatra allahake chara ka'uke palanakarta banaba na. Tarapara yadi tara sbikara na kare, tahale bale da'o ye, ‘saksi thaka amara to anugata.
Balunaḥ ‘hē āhalē-kitābagaṇa! Ēkaṭi biṣaẏēra dikē āsa-yā āmādēra madhyē ō tōmādēra madhyē samāna-yē, āmarā āllāha chāṛā an'ya kāra'ō ibādata karaba nā, tām̐ra sāthē kōna śarīka sābyasta karaba nā ēbaṁ ēkamātra āllāhakē chāṛā kā'ukē pālanakartā bānāba nā. Tārapara yadi tārā sbīkāra nā karē, tāhalē balē dā'ō yē, ‘sākṣī thāka āmarā tō anugata.
বলুনঃ ‘হে আহলে-কিতাবগণ! একটি বিষয়ের দিকে আস-যা আমাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে সমান-যে, আমরা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারও ইবাদত করব না, তাঁর সাথে কোন শরীক সাব্যস্ত করব না এবং একমাত্র আল্লাহকে ছাড়া কাউকে পালনকর্তা বানাব না। তারপর যদি তারা স্বীকার না করে, তাহলে বলে দাও যে, ‘সাক্ষী থাক আমরা তো অনুগত।
Balo -- ''he granthaprapta lokera, amadera madhye o tomadera madhye paraspara samajhothara majhe eso, yena amara allah chara ara karo ebadata karabo na, ara tamra sathe an'ya kichuke sarika karabo na, ara amara ke'u allah chara an'ya ka'uke maniba bale grahana karabo na.’’ Kintu tara yadi phire yaya tabe balo -- ''saksi thako, amara kintu musalima.’’
Balō -- ''hē granthaprāpta lōkērā, āmādēra madhyē ō tōmādēra madhyē paraspara samajhōthāra mājhē ēsō, yēna āmarā āllāh chāṛā āra kārō ēbādata karabō nā, āra tām̐ra sāthē an'ya kichukē śarīka karabō nā, āra āmarā kē'u āllāh chāṛā an'ya kā'ukē maniba balē grahaṇa karabō nā.’’ Kintu tārā yadi phirē yāẏa tabē balō -- ''sākṣī thākō, āmarā kintu musalima.’’
বলো -- ''হে গ্রন্থপ্রাপ্ত লোকেরা, আমাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে পরস্পর সমঝোথার মাঝে এসো, যেন আমরা আল্লাহ্ ছাড়া আর কারো এবাদত করবো না, আর তাঁর সাথে অন্য কিছুকে শরীক করবো না, আর আমরা কেউ আল্লাহ্ ছাড়া অন্য কাউকে মনিব বলে গ্রহণ করবো না।’’ কিন্তু তারা যদি ফিরে যায় তবে বলো -- ''সাক্ষী থাকো, আমরা কিন্তু মুসলিম।’’

Berber

Ini: "a yAt Tezmamt! Yyaw ar wawal azduklan garane$ yidwen. A naabed siwa Oebbi, ur aS nepcarak acemma; ur pparan, kra segne$ kra, d ioebbiten, war Oebbi". Ma wexxoen, init: "cehhdet ar nekwni d imvuaen
Ini: "a yAt Tezmamt! Yyaw ar wawal azduklan garane$ yidwen. A naâbed siwa Öebbi, ur aS nepcarak acemma; ur pparan, kra segne$ kra, d iôebbiten, war Öebbi". Ma wexxôen, init: "cehhdet ar nekwni d imvuâen

Bosnian

Reci: "O sljedbenici Knjige, dođite da se okupimo oko jedne rijeci i nama i vama zajednicke: da se nikome osim Allahu ne klanjamo, da nikoga Njemu ravnim ne smatramo i da jedni druge, pored Allaha, bogovima ne drzimo!" Pa ako oni ne pristanu, vi recite: "Budite svjedoci da smo mi muslimani
Reci: "O sljedbenici Knjige, dođite da se okupimo oko jedne riječi i nama i vama zajedničke: da se nikome osim Allahu ne klanjamo, da nikoga Njemu ravnim ne smatramo i da jedni druge, pored Allaha, bogovima ne držimo!" Pa ako oni ne pristanu, vi recite: "Budite svjedoci da smo mi muslimani
Reci: "O sljedbenici Knjige, dođite da se okupimo oko jedne rijeci i nama i vama zajednicke: da se nikome osim Allahu ne klanjamo, da nikoga Njemu ravnim ne smatramo i da jedni druge, pored Allaha, bogovima ne drzimo!" Pa ako oni ne pristanu, vi recite: "Budite svjedoci da smo mi muslimani
Reci: "O sljedbenici Knjige, dođite da se okupimo oko jedne riječi i nama i vama zajedničke: da se nikome osim Allahu ne klanjamo, da nikoga Njemu ravnim ne smatramo i da jedni druge, pored Allaha, bogovima ne držimo!" Pa ako oni ne pristanu, vi recite: "Budite svjedoci da smo mi muslimani
Reci: "O vi kojima je Knjiga data, dođite da se okupimo uz rijeci koje mi i vi podjednako dijelimo: da nikoga osim Allaha ne obozavamo, da Mu nista ne pridruzujemo, i da jedni druge, pored Allaha, bogovima ne smatramo!" Pa, ako se oni okrenu, vi recite: "Budite svjedoci da smo mi muslimani
Reci: "O vi kojima je Knjiga data, dođite da se okupimo uz riječi koje mi i vi podjednako dijelimo: da nikoga osim Allaha ne obožavamo, da Mu ništa ne pridružujemo, i da jedni druge, pored Allaha, bogovima ne smatramo!" Pa, ako se oni okrenu, vi recite: "Budite svjedoci da smo mi muslimani
Reci: "O sljedbenici Knjige! Dođite rijeci istoj među nama i među vama: Da obozavamo samo Allaha i da Mu ne pridruzujemo nista i ne uzimamo mi jedni druge gospodarima mimo Allaha." Pa ako se odvrate, tad recite: "Svjedocite da smo mi muslimani
Reci: "O sljedbenici Knjige! Dođite riječi istoj među nama i među vama: Da obožavamo samo Allaha i da Mu ne pridružujemo ništa i ne uzimamo mi jedni druge gospodarima mimo Allaha." Pa ako se odvrate, tad recite: "Svjedočite da smo mi muslimani
KUL JA ‘EHLEL-KITABI TA’ALEW ‘ILA KELIMETIN SEWA’IN BEJNENA WE BEJNEKUM ‘ELLA NA’BUDE ‘ILLALLAHE WE LA NUSHRIKE BIHI SHEJ’ÆN WE LA JETTEHIDHE BA’DUNA BA’DÆN ‘ERBABÆN MIN DUNI ELLAHI FE’IN TEWELLEW FEKULU ESH/HEDU BI’ENNA MUSLIMUNE
Reci: "O vi kojima je Knjiga data, dođite da se okupimo uz rijeci koje mi i vi podjednako dijelimo: da nikoga osim Allaha ne obozavamo, da Mu nista ne pridruzujemo, i da jedni druge, pored Allaha, bogovima ne smatramo!" Pa, ako se oni okrenu, vi recite: "Budite svjedoci da smo mi muslimani
Reci: "O vi kojima je Knjiga data, dođite da se okupimo uz riječi koje mi i vi podjednako dijelimo: da nikoga osim Allaha ne obožavamo, da Mu ništa ne pridružujemo, i da jedni druge, pored Allaha, bogovima ne smatramo!" Pa, ako se oni okrenu, vi recite: "Budite svjedoci da smo mi muslimani

Bulgarian

Kazhi: “O, khora na Pisanieto, elate kum edno obshto slovo mezhdu nas i vas - da ne sluzhim na drug osven na Allakh i da ne Go sudruzhavame s nishto, i edni ot nas da ne priemat drugi za gospodari, osven Allakh!” A otvurnat li se, kazhete: “Zasvidetelstvaite, che sme myusyulmani!”
Kazhi: “O, khora na Pisanieto, elate kŭm edno obshto slovo mezhdu nas i vas - da ne sluzhim na drug osven na Allakh i da ne Go sŭdruzhavame s nishto, i edni ot nas da ne priemat drugi za gospodari, osven Allakh!” A otvŭrnat li se, kazhete: “Zasvidetelstvaĭte, che sme myusyulmani!”
Кажи: “О, хора на Писанието, елате към едно общо слово между нас и вас - да не служим на друг освен на Аллах и да не Го съдружаваме с нищо, и едни от нас да не приемат други за господари, освен Аллах!” А отвърнат ли се, кажете: “Засвидетелствайте, че сме мюсюлмани!”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော် သူတို့အား) “အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ ကျွန်ုပ်တို့နှင့်သင်တို့ကြားတွင် တူညီသော “ဘုံစကား” ဖြစ်သည့် “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြားမည်သည့် အရာကိုမျှ မကိုးကွယ်ခြင်း၊ အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ (ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် မပြုလုပ်ခြင်း၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကျွန်ုပ်တို့အချင်းချင်းကြား တစ်ဦးကိုတစ်ဦး (ရှိခိုး ကိုးကွယ်ရာ) အရှင်သခင်အဖြစ် မပြုလုပ်ခြင်း၊ (စသည့်အချက်များအပေါ်အခြေခံ၍ ဆွေးနွေးရန်နှင့်သစ္စာဆိုရန်) အတွက် လာကြလော့” ဟု မိန့်ကြားလော့။ သို့သော် အကယ်၍ သူတို့က မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းလျက် လှည့်ပြန်သွားလျှင် “ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကျွန်ုပ်တို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အရှင်မြတ်ထံ နာခံအပ်နှံ၍ ငြိမ်းချမ်းရေး လိုလားသော) မွတ်စလင်များဖြစ်ကြောင်း ကို သက်သေခံကြပါ၏။” ဟု ယတိပြတ်ဟောလော့။
၆၄။ အို...တမန်တော် ဟောကြားလော့။ အို...ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူတို့ သင်တို့နှင့် ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစရာကို မကိုးကွယ်ကြောင်း အသျှင်မြတ်နှင့် ဘက်စပ်သူမထားကြောင်း၊ အကျွနု်ပ်တို့အထဲမှ တစ်စုံတစ်ယောက်မှ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားသူများကို အသျှင်သခင်ဟု မယူကြောင်း ဂတိစာချုပ် ချုပ်ဆိုကြပါစို့။ အကယ်၍ သူတို့သည် သဘောမတူ ကျောခိုင်းသွားကြလျှင် သူတို့အား ဟောကြားလော့။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ကျိုးနွံ့နာခံသူများဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေခံကြလော့။
(အို-နဗီ) အသင်သည် (ယဟူဒီနှင့် ခရစ် ယာန်တို့အား) ပြောကြားပါလေ၊ အို-ကျမ်းဂန် ရရှိသူအပေါင်းတို့၊အသင်တို့သည် အကျွန်ုပ်တို့နှင့် အသင်တို့ကြား၌ (အားလုံးလက်ခံထားသည့်) တူညီသော စကားဘက်သို့လာကြကုန်၊(ထိုစကားသည်ကား) ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားမည်သည့်အရာကိုမျှ မခဝပ်မကိုးကွယ်ခြင်း၊ငါတို့သည် တစ်စုံတစ်ခုသော အရာကိုမျှ ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်ယှဉ်ဖက်ဟူ၍ မပြုခြင်း၊ ငါတို့အနက် အချို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ဖဲကြဉ်၍ အချို့သောသူများကို မွေးမြူတော်မူသော အရှင်များဟူ၍ မပြုလုပ်ခြင်း (ပင်တည်း)။ (ယင်းကဲ့သို့ ဖိတ်ခေါ်ပြီးသည့်နောက်သော်မှပင်) အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် သွေဖည်ကျောခိုင်းသွားကြပါမူ (အို-မုစ်လင်မ် အပေါင်းတို့) အသင်တို့က (ထိုသူတို့အား၊ အချင်းတို့) ကျွန်ုပ်တို့သည်(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏) အမိန့်တော်များကို မုချနာခံသောမုစ်လင်မ်များပင်ဖြစ်ကြောင်း အသင်တို့ ကိုယ်တိုင် သက်သေခံကြကုန်ဟု ပြောဆိုကြကုန်လော့။
(အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ အို- ကျမ်းရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့နှင့် အသင်တို့၏ကြားတွင် တူညီ‌သော ကလိမဟ်စကားတစ်ခုဘက်သို့ လာကြပါ၊ (ထိုစကားမှာ) ငါတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ မည်သူ့ကိုမျှ မကိုးကွယ်ခြင်းနှင့် မည်သည့်အရာကိုမျှ အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်မပြုလုပ်ခြင်း(ဖြစ်သည်)။ အကယ်၍ သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲ‌ကျောခိုင်းသွားကြလျှင် အသင်တို့သည် “ကျွန်ုပ်တို့သည် အမှန်စင်စစ် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏)အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြ‌သော မွတ်စ်လင်မ်များသာဖြစ်‌ကြောင်း အသင်တို့ သက်‌သေခံကြပါ“ဟု ‌ပြောဆိုကြပါ။

Catalan

Digues: «Gent de l'Escriptura !Convinguem en una formula acceptable a nosaltres i a vosaltres, segons la qual no servirem sino a Al·la, no Li associarem gens i no prendrem a ningu d'entre nosaltres com Senyor fora d'Al·la». I, si tornen l'esquena, digueu: «Sed testimonis de la nostra submissio!»
Digues: «Gent de l'Escriptura !Convinguem en una fórmula acceptable a nosaltres i a vosaltres, segons la qual no servirem sinó a Al·là, no Li associarem gens i no prendrem a ningú d'entre nosaltres com Senyor fora d'Al·là». I, si tornen l'esquena, digueu: «Sed testimonis de la nostra submissió!»

Chichewa

Nena: “oh inu anthu a m’Buku! Bwerani ku Mau amene ndi oona pakati pa inu ndi ife, kuti tisapembedze wina aliyense koma Mulungu mmodzi ndipo tisamuphatikize ndi china chili chonse ndipo pasakhale wina pakati pathu amene adzasankha ena ngati ambuye powonjezera pa Mulungu. Ndipo ngati iwo akana, nena: “Inu chitirani umboni kuti Ife ndife Asilamu.”
“Nena: “Inu eni buku (la Allah, Ayuda ndi Akhrisitu!) Idzani ku liwu lolingana pakati pathu ndi inu (lakuti) tisapembedze aliyense koma Allah (Mmodzi Yekha), ndiponso tisamphatikize ndi chilichonse ndipo ena mwa ife asawasandutse anzawo kukhala milungu m’malo mwa Allah.” Ngati atembenuka ndi kunyoza, nenani: “Ikirani umboni kuti ife ndife Asilamu (ogonjera malamulo a Allah).”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Xinfeng tian jing de ren a! Nimen lai ba, rang women gongtong zunshou yi zhong shuangfang renwei gongping de xintiao: Women dajia zhi chongbai zhenzhu, bu yi renhe wu pei ta, chu zhenzhu wai, bu yi tonglei wei zhuzai. Ruguo tamen beiqi zhe zhong xintiao, namo, nimen shuo: Qing nimen zuozheng women shi guishun de ren.
Nǐ shuō: Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen lái ba, ràng wǒmen gòngtóng zūnshǒu yī zhǒng shuāngfāng rènwéi gōngpíng de xìntiáo: Wǒmen dàjiā zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, bù yǐ rènhé wù pèi tā, chú zhēnzhǔ wài, bù yǐ tónglèi wéi zhǔzǎi. Rúguǒ tāmen bèiqì zhè zhǒng xìntiáo, nàmò, nǐmen shuō: Qǐng nǐmen zuòzhèng wǒmen shì guīshùn de rén.
你说:信奉天经的人啊!你们来吧,让我们共同遵守一种双方认为公平的信条:我们大家只崇拜真主,不以任何物配他,除真主外,不以同类为主宰。如果他们背弃这种信条,那末,你们说:请你们作证我们是归顺的人。
Ni [mu sheng] shuo:“You jing ren a! Nimen lai ba! Zai women he nimen zhi jian dacheng yi zhong gongping xieyi: Women zhi chongbai an la, bu gei ta shezhi renhe pei wu; women renhe ren dou bu she an la er ba ziji ren dang zhuzai [zhu].” Jiaru tamen beili, name, nimen jiu shuo:“Qing nimen zuozheng women shi guishun zhe [musilin].”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Yǒu jīng rén a! Nǐmen lái ba! Zài wǒmen hé nǐmen zhī jiān dáchéng yī zhǒng gōngpíng xiéyì: Wǒmen zhǐ chóngbài ān lā, bù gěi tā shèzhì rènhé pèi wù; wǒmen rènhé rén dōu bù shě ān lā ér bǎ zìjǐ rén dāng zhǔzǎi [zhù].” Jiǎrú tāmen bèilí, nàme, nǐmen jiù shuō:“Qǐng nǐmen zuòzhèng wǒmen shì guīshùn zhě [mùsīlín].”
你[穆圣]说:“有经人啊!你们来吧!在我们和你们之间达成一种公平协议:我们只崇拜安拉,不给他设置任何配物;我们任何人都不舍安拉而把自己人当主宰[注]。”假如他们背离,那么,你们就说:“请你们作证我们是归顺者[穆斯林]。”
Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! Nimen lai ba, rang women gongtong zunshou yi zhong shuangfang renwei gongping de xintiao: Women dajia zhi chongbai an la, bu yi renhe wu pei ta, chu an la wai, bu yi tonglei wei zhuzai.” Ruguo tamen beiqi zhe zhong xintiao, name, nimen shuo:“Qing nimen zuozheng women shi guishun de ren
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen lái ba, ràng wǒmen gòngtóng zūnshǒu yī zhǒng shuāngfāng rènwéi gōngpíng de xìntiáo: Wǒmen dàjiā zhǐ chóngbài ān lā, bù yǐ rènhé wù pèi tā, chú ān lā wài, bù yǐ tónglèi wéi zhǔzǎi.” Rúguǒ tāmen bèiqì zhè zhǒng xìntiáo, nàme, nǐmen shuō:“Qǐng nǐmen zuòzhèng wǒmen shì guīshùn de rén
你说:“信奉天经的人啊!你们来吧,让我们共同遵守一种双方认为公平的信条:我们大家只崇拜安拉,不以任何物配他,除安拉外,不以同类为主宰。”如果他们背弃这种信条,那么,你们说:“请你们作证我们是归顺的人

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Xinfeng tian jing de ren a! Nimen lai ba, rang women gongtong zunshou yi zhong shuangfang renwei gongping de xintiao: Women dajia zhi chongbai zhenzhu, bu yi renhe wu pei ta, chu zhenzhu wai, bu yi tonglei wei zhuzai.” Ruguo tamen beiqi zhe zhong xintiao, name, nimen shuo:“Qing nimen zuozheng women shi guishun de ren.”
Nǐ shuō:“Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen lái ba, ràng wǒmen gòngtóng zūnshǒu yī zhǒng shuāngfāng rènwéi gōngpíng de xìntiáo: Wǒmen dàjiā zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, bù yǐ rènhé wù pèi tā, chú zhēnzhǔ wài, bù yǐ tónglèi wéi zhǔzǎi.” Rúguǒ tāmen bèiqì zhè zhǒng xìntiáo, nàme, nǐmen shuō:“Qǐng nǐmen zuòzhèng wǒmen shì guīshùn de rén.”
你说:“信奉天经的人啊!你们来吧,让我们共同遵 守一种双方认为公平的信条:我们大家只崇拜真主,不以 任何物配他,除真主外,不以同类为主宰。”如果他们背 弃这种信条,那么,你们说:“请你们作证我们是归顺的 人。”
Ni shuo:`Xinfeng tian jing de ren a! Nimen lai ba, rang women gongtong zunshou yizhong shuangfang renwei gongping de xintiao: Women dajia zhi chongbai zhenzhu, bu yi renhe wu pei ta, chu zhenzhu wai, bu yi tonglei wei zhuzai.'Ruguo tamen beiqi zhe zhong xintiao, namo, nimen shuo:`Qing nimen zuo zheng women shi guishun de ren.
Nǐ shuō:`Xìnfèng tiān jīng de rén a! Nǐmen lái ba, ràng wǒmen gòngtóng zūnshǒu yīzhǒng shuāngfāng rènwéi gōngpíng de xìntiáo: Wǒmen dàjiā zhǐ chóngbài zhēnzhǔ, bù yǐ rènhé wù pèi tā, chú zhēnzhǔ wài, bù yǐ tónglèi wéi zhǔzǎi.'Rúguǒ tāmen bèiqì zhè zhǒng xìntiáo, nàmò, nǐmen shuō:`Qǐng nǐmen zuò zhèng wǒmen shì guīshùn de rén.
你說:「信奉天經的人啊!你們來吧,讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條:我們大家只崇拜真主,不以任何物配他,除真主外,不以同類為主宰。」如果他們背棄這種信條,那末,你們說:「請你們作証我們是歸順的人。

Croatian

Reci: “O sljedbenici Knjige! Dođite rijeci istoj među nama i među vama: Da obozavamo samo Allaha i da Mu ne pridruzujemo nista i ne uzimamo mi jedni druge gospodarima mimo Allaha.” Pa ako se odvrate, tad recite: “Svjedocite da smo mi muslimani.”
Reci: “O sljedbenici Knjige! Dođite riječi istoj među nama i među vama: Da obožavamo samo Allaha i da Mu ne pridružujemo ništa i ne uzimamo mi jedni druge gospodarima mimo Allaha.” Pa ako se odvrate, tad recite: “Svjedočite da smo mi muslimani.”

Czech

Rci: „Vy, kdoz obdrzeli jste Knihu: pojdte, promluvme spolu spravedlive slovo, totiz: ze nebudeme slouziti, vyjma Bohu, ze nebudeme davati mu spolecniku nijakeho druhu a ze nikdo z nas nebude brati si jinych panu vedle Boha.“ Vsak odvrati-li se, rci: „Dosvedcte sami, ze my jsme odevzdani do vule bozi.“
Rci: „Vy, kdož obdrželi jste Knihu: pojďte, promluvme spolu spravedlivé slovo, totiž: že nebudeme sloužiti, vyjma Bohu, že nebudeme dávati mu společníků nijakého druhu a že nikdo z nás nebude bráti si jiných pánů vedle Boha.“ Však odvrátí-li se, rci: „Dosvědčte sami, že my jsme odevzdáni do vůle boží.“
rict O stoupenec bible podlehnout logicky souhlas nas ty onen my ne zbonovat BUH my nikdy spolecnost kady obraz Jemu nor spolecnost kady lidska bytost existence magnat BUH oni obeh odrikavat Loisko svedcit my jsem submitters
ríct O stoupenec bible podlehnout logický souhlas nás ty onen my ne zbonovat BUH my nikdy spolecnost kadý obraz Jemu nor spolecnost kadý lidská bytost existence magnát BUH oni obeh odríkávat Loisko svedcit my jsem submitters
Rci: "Vlastnici Pisma! Pojdte ke slovu rovnemu pro nas i pro vas a shodneme se, ze nebudeme slouzit nikomu lec Bohu a nebudeme k Nemu nic pridruzovat a ze si nebude brat jeden druheho za Pana misto Boha!" Obrati-li se vsak zady, pak jim reknete: "Dosvedcte, ze my jsme do vule Bozi odevzdani
Rci: "Vlastníci Písma! Pojďte ke slovu rovnému pro nás i pro vás a shodněme se, že nebudeme sloužit nikomu leč Bohu a nebudeme k Němu nic přidružovat a že si nebude brát jeden druhého za Pána místo Boha!" Obrátí-li se však zády, pak jim řekněte: "Dosvědčte, že my jsme do vůle Boží odevzdáni

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba bɛ ni ti litaafi! Kam ya na n-ti gbaai yɛltɔɣa shɛli din nyɛ zaɣiyini ti mini ya sunsuuni, kadama ti di jεm shɛli naɣila Naawuni, ti mi miri ka ti laɣim O mini shɛli n-jɛm. Yaha! Ti puuni shεba miri ka bɛ zaŋ shεba leei duumanim’ ka pa ni Naawuni.” Amaa! Bɛ yi lebi biri, tɔ! Yin yεlimi ya: “Dim ya ti shɛhira kadama achiika! Tinim’ nyɛla ban zaŋ ti maŋ’ zaasa n-ti Naawuni (Muslinnima).”

Danish

sie O followers scripture komme logiske enighed os du som vi ikke tilbede GUD vi aldrig sætte nogen idoler Ham nor sætte nogen menneskelig beings lords GUD de sving sir Føde vidne vi er submitters
Zeg: "O, mensen van het Boek, komt tot één woord, waarin wij met elkander overeenstemmen: dat wij niemand dan Allah aanbidden en dat wij niets met Hem vereenzelvigen en dat sommigen onzer geen anderen tot goden nemen, buiten Allah." Maar, als zij zich afwenden, zegt dan: "Getuigt, dat wij Moslims zijn

Dari

بگو: ای اهل کتاب بیایید به‌سوی سخنی که بین ما و شما مشترک است (آن سخن این است) که غیر از الله کسی را عبادت نکنیم، و چیزی را شریک او نسازیم، و بعض ما بعض دیگر را بجز الله، رب (مالک تحریم و تحلیل) قرار ندهد، پس اگر (ازین دعوت) رویگردان شدند پس (ای اهل کتاب) گواه باشید که ما مسلمانیم (منقاد حكم الله‌ایم و بس)

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އޭ ފޮތުގެ أهل ވެރިންނޭވެ! އަހުރެމެންގެ މެދުގައްޔާއި ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި، ހަމަހަމަވެ، އެއްގޮތްވެގެންވާ كلمة އަކަށް އަންނާށެވެ! (އެއީ) اللَّه އަށް މެނުވީ، އަހުރެމެން އަޅުކަން ނުކުޅައުމެވެ. އަދި، އެކަލާނގެޔާ އެއްވެސް އެއްޗެއް އަހުރެމެން شريك ނުކުޅައުމެވެ. އަދި، އަހުރެމެންގެ އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކީ اللَّه ފިޔަވައި ކަލާނގެތަކެއް ކަމުގައި ނުހެދުމެވެ. ފަހެ، އެއުރެން (އެކަމާ) ދެކޮޅުހަދައި، ފުރަގަސްދީފިނަމަ، (އެއުރެންނަށް) ތިޔަބައިމީހުން ބުނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންނީ مسلم ން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހެކިވާށެވެ

Dutch

Zeg: "Mensen van het boek! Komt tot een uitspraak die voor jullie en voor ons gezamenlijk juist is. Dat wij alleen God dienen, dat wij niets aan Hem als metgezel toevoegen en dat wij elkaar niet tot heren naast God nemen." Als zij zich echter afkeren, zeg dan: "Getuigt dat wij [aan God] onderworpenen zijn
Zeg: o gij! die de schrift hebt ontvangen, komt en laat ons de volgende vereeniging tusschen ons vinden: Laat ons slechts God vereeren, en geen schepsel met hem gelijk stellen, en dat geen van ons een ander, buiten God, als Heer erkenne en aanbidde. Weigeren zij dit, zeg dan: Wees getuige, dat wij trouwe geloovigen zijn
Zeg: "O Lieden van de Schrift, komt tot een gelijkluidend woord tussen ons en jullie: dat wij niemand dan Allah aanbidden en dat wij niets naast Hem tot delgenoot maken en dat wij elkaar niet als heren naast Allah plaatsen." Als zij zich dan afwenden, zegt dan: "Getuigt dat wij ons (aan Allah) overgegeven hebben
Zeg: 'O, mensen van het Boek, komt tot ��n woord, waarin wij met elkander overeenstemmen: dat wij niemand dan Allah aanbidden en dat wij niets met Hem vereenzelvigen en dat sommigen onzer geen anderen tot goden nemen, buiten Allah.' Maar, als zij zich afwenden, zegt dan: 'Getuigt, dat wij Moslims zijn

English

Say, ‘People of the Book, let us arrive at a statement that is common to us all: we worship God alone, we ascribe no partner to Him, and none of us takes others beside God as lords.’ If they turn away, say, ‘Witness our devotion to Him.’
Say (O Muhammad): “O people of the Scripture! Come to a word common between us and you: that we worship none but Allah, and that we don’t associate anything with Him, and that we shall not take others as Lord besides Allah.” Then if they turn away, then tell them: “Bear witness that we are Muslims.”
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will)
Say thou: O people of the Book! come to a word common between us and between you; that we shall worship none save Allah's and that we shall not associate aught with Him, and that none of you shall take others as Lords beside Allah. Then if they turn away, say: bear witness that verily we are Muslims
Say: 'People of the Book! Come to a word common between us and you: that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.' And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: 'Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah
Tell them: "O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God." If they turn away you tell them: "Bear witness that we submit to Him
Say, ´People of the Book! come to a proposition which is the same for us and you — that we should worship none but Allah and not associate any partners with Him and not take one another as lords besides Allah.´ If they turn away, say, ´Bear witness that we are Muslims.´
Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims
Say, “O people of the Book, come to an agreement with us, that we worship none but God, that we associate no partners with him, that we do not erect from among ourselves lords other than God.” If they then turn back say, “Bear witness that we are Muslims.”
Say: people of the book, come to a word that is common between us and between you, (which is) do not serve anything but God, and do not make anything (or anyone) His partner, and some of us do not take others as our masters besides God. And if they refuse, then say: be witness that we are submitted (to God)
Say, ‘O People of the Book! Come to a common word between us and you: that we will worship no one but Allah, that we will not ascribe any partner to Him, and that some of us will not take some others as lords besides Allah.’ But if they turn away, say, ‘Be witnesses that we have submitted [to Allah].’
Say, ‘O People of the Book! Come to a word common between us and you: that we will worship no one but Allah, and that we will not ascribe any partner to Him, and that we will not take each other as lords besides Allah.’ But if they turn away, say, ‘Be witnesses that we are muslims.’
Say (to them, O Messenger): "O People of the Book, come to a word common between us and you, that we worship none but God, and associate none as partner with Him, and that none of us take others for Lords, apart from God." If they (still) turn away, then say: "Bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively)
Say to them: “O you Ahl al-Kitab, let us come to terms to agree among ourselves that we venerate and worship no one but Allah and that we shall not incorporate with Him other deities. Nor shall any of us take another for a godhead or a tutelary guardian besides Allah." If they turn a deaf ear and insist upon hugging their irreverent conviction to their hearts, then say to them: "Do then bear witness that we conform our will to Allah’s blessed will, and this reflects conformity to Islam
Say: “O people of Al-Kitab: join on the basis of a statement acceptable amongst us and amongst you, that we do not pay obedience but to Allah; and we associate nothing as partners to Him, and some of us shall not pick up some as nourisher-sustainer besides Allah.” Then if they turned away, then say: “Bear witness that we are Muslims.”
Say: O People of the Book! Approach now to a word common between us and between you that we worship none but God and ascribe nothing as partners with Him, that none of us take others to ourselves as lords besides God. And if they turned away, then, say: Bear witness that we are ones who submit to God
Say, "Oh people of the scriptures! Come, let us rally around the belief that is common between us: that we will worship no one except Allah, that we will not associate anything with Him, and that neither of us will take, instead of Allah, others like ourselves as our Lord." If they turn away, then say, "You bear witness that it is we who are the obedient ones _ (the muslims)
Say, 'O ye people of the Book, come to a word laid down plainly between us and you, that we will not serve other than God, nor associate aught with him, nor take each other for lords rather than God.' But if they turn back then say, 'Bear witness that we are resigned
Say: "O people of the Book! Let us get together on what is common between us and you: that we shall worship none but Allah; that we shall not associate any partners with Him; that we shall not take from among ourselves any lords beside Allah." If they reject your invitation then tell them: "Bear witness that we are Muslims (who have surrendered to Allah)
Say, O ye who have received the scripture, come to a just determination between us and you; that we worship not any except God, and associate no creature with him; and that the one of us take not the other for lords, beside God. But if they turn back, say, bear witness that we are true believers
Say, "O you people of the Book, come to an agreement between us and you, that we will not serve other than Allah, nor associate aught with him, nor take others for Lords rather than Allah." But if they turn away then say, "Bear witness that
SAY: O people of the Book! come ye to a just judgment between us and you - That we worship not aught but God, and that we join no other god with Him, and that the one of us take not the other for lords, beside God. Then if they turn their backs, SAY: Bear ye witness that we are Muslims
Say: "You people (of) The Book, come to a word equal/straight, between us and you, that we do not worship except God, and we do not share/make partners with Him a thing, and (we) do not take some of us, some (as) lords from other than God." So if they turned away, so say: "Witness/testify with that (we are) submitters/surrenderers/Moslems
Say: ´People of the Book! Come to a word common between us and you: that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.´ And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: ´Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.´
Say, "O owners of the book! come to an equitable word between us and you, that we will not serve (worship) anyone except Allah and we will not associate any partner with Him and some of us will not take others as fosterers, besides Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are those who have submitted (as Muslims)
Say, "O owners of the book! come to an equitable word between us and you, that we will not serve (worship) anyone except God and we will not associate any partner with Him and some of us will not take others as Lords, besides God." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are those who have submitted (as Muslims)
Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims
Say, "O people of the Book! Let us come together on a common ground, between us and between you, that we shall worship none but Allah, that we shall not associate any partners with Him and that some of us shall not take some others, from among ourselves, as lords besides Allah." Then if they turn away, tell them, "Bear witness that we are those who have surrendered to Allah
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him)
Say, “O people of the Book, come to a word common between us and between you, that we worship none but Allah, that we associate nothing with Him and that some of us do not take others as Lords instead of Allah.” Then, should they turn back, say, “Bear witness that we are Muslims.”
Say: "O followers of earlier revelation! Come unto that tenet which we and you hold in common: that we shall worship none but God, and that we shall not ascribe divinity to aught beside Him, and that we shall not take human beings for our lords beside God." And if they turn away, then say: "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him
Say, "O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) come to a level word between us and you, that we worship none except Allah, and that we do not associate anything with Him, and that some of us do not take to themselves others (Literally: some "others") as lords, apart from Allah." So, in case they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims." (Literally: we have surrendered "to Allah)
(Muhammad), say to the People of the Book, "We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God." However, if they turn away from (the Truth), tell them, "Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God
Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims
Say, .O people of the Book, come to a word common between us and between you, that we worship none but Allah, that we associate nothing with Him and that some of us do not take others as Lords instead of Allah. Then, should they turn back, say, .Bear witness that we are Muslims
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Let us come to common terms: that we will worship none but Allah, associate none with Him, nor take one another as lords instead of Allah.” But if they turn away, then say, “Bear witness that we have submitted ˹to Allah alone˺.”
Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Let us come to common terms: that we will worship none but God, associate none with Him, nor take one another as lords instead of God.” But if they turn away, then say, “Bear witness that we have submitted ˹to God alone˺.”
Say: ‘People of the Book, let us come to a fair agreement between us: that we will worship none but God, that we will associate none with Him, and that none of us shall set up mortals as deities besides God.‘ If they turn away, say: ‘Bear witness, then, that we are Muslims.‘
Say, “O people of the Book, come to a common term between us and you, that we worship none but Allah and associate no partners with Him, and that we do not take one another as lords besides Allah.” But if they turn away, say, “Bear witness that we are Muslims [submitting to Allah].”
People of the Book, "Come to a common word between us that we will not worship any but God, and we will not ascribe partners to Him, nor will we take each other as lords in addition to God." If they turn away, say, "Bear witness that we have submitted to God
Say: "O people of the Scripture: Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah the same, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah." Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims
Say, "O People of the Book! Let us come to a mutual agreement, that we shall worship and obey none but God. That neither shall we ascribe divinity to anyone beside Him, nor shall we take human beings as our lords beside God." And if they turn away, then say, "Bear witness that it is we who have surrendered ourselves unto Him
Say: “O People of the Book! Come to agreement between us and you; That we worship none other than Allah; And that we do not place partners with Him; And that we do not take from among ourselves, lords and patrons other than Allah”. If then they turn their back, you say: “Be it known (to you) and you bear witness that we are Muslims (surrendering to Allah’s Will)”
Say, 'O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.' And if they turn away, say, 'Bear witness that we have submitted
Say, “O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.” And if they turn away, say, “Bear witness that we have submitted.”
SAY: "People of the Book, [let us] rally to a common formula to be binding on both us and you, that we shall worship only God [Alone] a associate nothing else with Him, nor shall any of us take on others as lords instead of God." If they should turn away, then say: "Bear witness that we are Muslims
Say: "O people of the Scripture, let us come to a common understanding between us and between you; that we do not serve except God, and do not set up anything at all with Him, and that none of us takes each other as patrons beside God." If they turn away, then Say: "Bear witness that we have surrendered
Say: "O people of the Book, let us come to a common understanding between us and between you; that we serve none except God, and that we do not set up anything with Him, and that none of us takes each other as patrons besides God." If they turn away, then say: "Bear witness that we have submitted
Say, “O People of the Book! Come to a word common between us and you, that we shall worship none but God, shall not associate aught with Him, and shall not take one another as lords apart from God.” And if they turn away, then say, “Bear witness that we are submitters.” e
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]
Say, "People of the Book, let us come to a word common to us that we shall worship none but God and that we shall associate no partner with Him and that none of us shall take others, besides God, for lords." And if they turn away, say, "Bear witness that we have submitted to God
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but God; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than God." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to God's Will)

Esperanto

dir O followers scripture ven logical agreement us vi ke ni ne worship DI ni neniam set any idols Him nor set any human beings lords DI ili turn dir Bor witness ni est submitters

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “O Angkan ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano). Halina kayo sa isang salita (usapan) na makatarungan sa pagitan namin at ninyo, na atin lamang sambahin si Allah, na huwag tayong magtambal ng anumang iba pa sa Kanya, na huwag tayong tumangkilik ng iba pa bilang panginoon maliban kay Allah. At kung sila ay magsitalikod, inyong sabihin: “Maging saksi kayo na kami ay mga Muslim (na tumatalima kay Allah).”
Sabihin mo: "O mga May Kasulatan, halikayo sa isang salitang magkatulad sa pagitan namin at ninyo: na hindi tayo sasamba kundi kay Allāh, hindi tayo magtatambal sa Kanya ng anuman, at hindi gagawa ang iba sa atin sa iba bilang mga panginoon bukod pa kay Allāh." Ngunit kung tumalikod sila ay sabihin ninyo: "Sumaksi kayo na kami ay mga Muslim

Finnish

(Te Pyhan kirjan omistavat, miksi te kiistelette Aabrahamista? Laki ja Evankeliumihan lahetettiin vasta hanen jalkeensa ); eiko teilla ole ymmarrysta
(Te Pyhän kirjan omistavat, miksi te kiistelette Aabrahamista? Laki ja Evankeliumihan lähetettiin vasta hänen jälkeensä ); eikö teillä ole ymmärrystä

French

Dis : « O gens du Livre ! Adoptons donc cette parole qui nous est commune (selon laquelle) nous n’adorerons qu’Allah et nous ne Lui associerons rien, et nous ne nous prendrons point mutuellement pour seigneurs en dehors d’Allah. » Et, s’ils se detournent, dites : « Soyez temoins que nous sommes Soumis ! »
Dis : « Ô gens du Livre ! Adoptons donc cette parole qui nous est commune (selon laquelle) nous n’adorerons qu’Allah et nous ne Lui associerons rien, et nous ne nous prendrons point mutuellement pour seigneurs en dehors d’Allah. » Et, s’ils se détournent, dites : « Soyez témoins que nous sommes Soumis ! »
Dis : "O gens du Livre ! Venez a une parole commune entre nous et vous: que nous n’adorions qu’Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d’Allah." Puis, s’ils tournent le dos, dites : "Soyez temoins que nous, nous sommes soumis
Dis : "Ô gens du Livre ! Venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n’adorions qu’Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d’Allah." Puis, s’ils tournent le dos, dîtes : "Soyez témoins que nous, nous sommes soumis
Dis: «O gens du Livre, venez a une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah». Puis, s'ils tournent le dos, dites: «Soyez temoins que nous, nous sommes soumis»
Dis: «O gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous: que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah». Puis, s'ils tournent le dos, dites: «Soyez témoins que nous, nous sommes soumis»
Dis : « Gens du Livre ! Professons tous ensemble cette foi authentique qui consiste a n’adorer qu’Allah sans rien Lui associer et a ne pas prendre certains d’entre nous pour maitres en dehors d’Allah. » S’ils se detournent, dites-leur : « Soyez temoins que, pour notre part, nous sommes entierement soumis au Seigneur. »
Dis : « Gens du Livre ! Professons tous ensemble cette foi authentique qui consiste à n’adorer qu’Allah sans rien Lui associer et à ne pas prendre certains d’entre nous pour maîtres en dehors d’Allah. » S’ils se détournent, dites-leur : « Soyez témoins que, pour notre part, nous sommes entièrement soumis au Seigneur. »
Dis : « O gens des Ecritures ! Reunissons-nous autour d’une parole qui nous agree mutuellement, celle qui consiste a n’adorer que Dieu Seul, a ne rien Lui associer et a ne pas nous prendre les uns les autres pour maitres en dehors de Dieu ». S’ils refusent, dites-leur : « Soyez temoins que nous sommes pour notre part, soumis a Dieu »
Dis : « Ô gens des Écritures ! Réunissons-nous autour d’une parole qui nous agréé mutuellement, celle qui consiste à n’adorer que Dieu Seul, à ne rien Lui associer et à ne pas nous prendre les uns les autres pour maîtres en dehors de Dieu ». S’ils refusent, dites-leur : « Soyez témoins que nous sommes pour notre part, soumis à Dieu »

Fulah

Maaku: "Hey yimɓe Defte, aree faade e konngol fotayngol hakkunde amen e mo'on : wonnde en rewataa si wanaa Alla, en kafidataa Mo e huunde, wata yoga e me'en jogito yoga joomiraaɓe ko woori Alla". Si ɓe huccitii, wi'ee: "Seeditee wonnde menen ko men jebbiliiɓe

Ganda

(Ggwe Nabbi Muhammad) gamba nti abange mmwe abaaweebwa ekitabo mujje twegatte ku kigambo ekigatta wakati waffe nammwe, nakyo kwekuba nga tetusinza okugyako Katonda, era tuleme ku mugattako kintu kyonna, era tube nga tetufuula abamu muffe ebyokusinza netuleka Katonda. Ekyo bwebakivaako, mmwe mubagambe nti (mmwe) mujulire nti mazima ffe tuli basiramu tukkiririza mu bwomu bwa Katonda

German

Sprich: "O Volk der Schrift, kommt herbei zu einem gleichen Wort zwischen uns und euch, daß wir namlich Allah allein dienen und nichts neben Ihn stellen und daß nicht die einen von uns die anderen zu Herren nehmen außer Allah." Und wenn sie sich abwenden, so sprecht: "Bezeugt, daß wir (Ihm) ergeben sind
Sprich: "O Volk der Schrift, kommt herbei zu einem gleichen Wort zwischen uns und euch, daß wir nämlich Allah allein dienen und nichts neben Ihn stellen und daß nicht die einen von uns die anderen zu Herren nehmen außer Allah." Und wenn sie sich abwenden, so sprecht: "Bezeugt, daß wir (Ihm) ergeben sind
Sprich: O ihr Leute des Buches, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleich angenommenen Wort: daß wir Gott allein dienen und Ihm nichts beigesellen, und daß wir nicht einander zu Herren nehmen neben Gott. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: «Bezeugt, daß wir gottergeben sind.»
Sprich: O ihr Leute des Buches, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleich angenommenen Wort: daß wir Gott allein dienen und Ihm nichts beigesellen, und daß wir nicht einander zu Herren nehmen neben Gott. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: «Bezeugt, daß wir gottergeben sind.»
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Kommt zu einem Wort, das gleichermaßen fur euch und uns gilt, daß wir nur ALLAH dienen und Ihm gegenuber mit Nichts Schirk praktizieren, und daß die einen von uns sich die anderen nicht als Herren anstelle von ALLAH nehmen." Und sollten sie sich abwenden, so sagt: "Seid Zeugen, daß wir doch Muslime sind
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Kommt zu einem Wort, das gleichermaßen für euch und uns gilt, daß wir nur ALLAH dienen und Ihm gegenüber mit Nichts Schirk praktizieren, und daß die einen von uns sich die anderen nicht als Herren anstelle von ALLAH nehmen." Und sollten sie sich abwenden, so sagt: "Seid Zeugen, daß wir doch Muslime sind
Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind
Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind
Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind
Sag: O Leute der Schrift, kommt her zu einem zwischen uns und euch gleichen Wort: daß wir niemandem dienen außer Allah und Ihm nichts beigesellen und sich nicht die einen von uns die anderen zu Herren außer Allah nehmen. Doch wenn sie sich abkehren, dann sagt: Bezeugt, daß wir (Allah) ergeben sind

Gujarati

Tame kahi do ke he kitabavala'o! Evi n'yayavali vata tarapha avo je amara ane tamaramam samana che, ke apane allaha ta'ala sivaya ko'ini bandagi na kari'e, na teni sathe ko'ine bhagidara theravi'e, na to allaha ta'alane chodine andara andara ekabijane ja pujya banavi'e, basa! Jo te'o modhum pheravi lem to tame kahi do ke saksi raho ame to musalamana che
Tamē kahī dō kē hē kitābavāḷā'ō! Ēvī n'yāyavāḷī vāta tarapha āvō jē amārā anē tamārāmāṁ samāna chē, kē āpaṇē allāha ta'ālā sivāya kō'inī bandagī na karī'ē, na tēnī sāthē kō'inē bhāgīdāra ṭhēravī'ē, na tō allāha ta'ālānē chōḍīnē andara andara ēkabījānē ja pujya banāvī'ē, basa! Jō tē'ō mōḍhuṁ phēravī lēṁ tō tamē kahī dō kē sākṣī rahō amē tō musalamāna chē
તમે કહી દો કે હે કિતાબવાળાઓ ! એવી ન્યાયવાળી વાત તરફ આવો જે અમારા અને તમારામાં સમાન છે, કે આપણે અલ્લાહ તઆલા સિવાય કોઇની બંદગી ન કરીએ, ન તેની સાથે કોઇને ભાગીદાર ઠેરવીએ, ન તો અલ્લાહ તઆલાને છોડીને અંદર અંદર એકબીજાને જ પુજ્ય બનાવીએ, બસ ! જો તેઓ મોઢું ફેરવી લેં તો તમે કહી દો કે સાક્ષી રહો અમે તો મુસલમાન છે

Hausa

Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi!* Ku tafo zuwa ga kalma mai daidaitawa** a tsaka ninmu da ku; kada mu bauta wa kowa fa ce Allah. Kuma kada mu haɗa kome da Shi, kuma kada sashenmu ya riƙi sashe Ubangiji, baicin Allah." To, idan sun juya ba ya sai ku ce: "ku yi shaida cewa, lalle ne mu masu sallama wa ne
Ka ce: "Yã ku Mutãnen Littãfi!* Ku tafo zuwa ga kalma mai daidaitãwa** a tsakã ninmu da ku; kada mu bauta wa kõwa fã ce Allah. Kuma kada mu haɗa kõme da Shi, kuma kada sãshenmu ya riƙi sãshe Ubangiji, baicin Allah." To, idan sun jũya bã ya sai ku ce: "ku yi shaida cẽwa, lalle ne mu masu sallamã wa ne
Ka ce: "Ya ku Mutanen Littafi! Ku tafo zuwa ga kalma mai daidaitawa a tsaka ninmu da ku; kada mu bauta wa kowa fa ce Allah. Kuma kada mu haɗa kome da Shi, kuma kada sashenmu ya riƙi sashe Ubangiji, baicin Allah." To, idan sun juya ba ya sai ku ce: "ku yi shaida cewa, lalle ne mu masu sallama wa ne
Ka ce: "Yã ku Mutãnen Littãfi! Ku tafo zuwa ga kalma mai daidaitãwa a tsakã ninmu da ku; kada mu bauta wa kõwa fã ce Allah. Kuma kada mu haɗa kõme da Shi, kuma kada sãshenmu ya riƙi sãshe Ubangiji, baicin Allah." To, idan sun jũya bã ya sai ku ce: "ku yi shaida cẽwa, lalle ne mu masu sallamã wa ne

Hebrew

אמור: “הוי, אנשי הספר! בואו אל מילה שווה בינינו לבינכם: אשר נעבוד רק את אללה, ולא נשתף בו דבר, ולא יתייחס איש מאתנו זה אל זה כאדון מלבד אללה”. ואם יתרחקו (יכפרו), אמרו: “אתם עדים כי מוסלמים (מתמסרים) אנו”
אמור: "הוי, אנשי הספר! בואו אל מילה שווה בינינו לביניכם : אשר נעבוד רק את אלוהים, ולא נשתף בו דבר, ולא יתייחס איש מאתנו זה אל זה כאדון מלבד אלוהים." ואם יתרחקו (יכפרו,) אמרו: "אתם עדים כי מוסלמים (מתמסרים) אנו

Hindi

(he nabee!) kaho ki he ahle kitaab! ek aisee baat kee or aa jao, jo hamaare tatha tumhaare beech samaan roop se maany hai ki allaah ke siva kisee kee ibaadat (vandana) na karen aur kisee ko usaka saajhee na banaayen tatha hamamen se koee ek-doosare ko allaah ke siva paalanahaar na banaaye. phir yadi ve vimukh hon, to aap kah den ki tum saakshee raho ki ham (allaah ke)[1] aagyaakaaree hain
(हे नबी!) कहो कि हे अह्ले किताब! एक ऐसी बात की ओर आ जाओ, जो हमारे तथा तुम्हारे बीच समान रूप से मान्य है कि अल्लाह के सिवा किसी की इबादत (वंदना) न करें और किसी को उसका साझी न बनायें तथा हममें से कोई एक-दूसरे को अल्लाह के सिवा पालनहार न बनाये। फिर यदि वे विमुख हों, तो आप कह दें कि तुम साक्षी रहो कि हम (अल्लाह के)[1] आज्ञाकारी हैं।
kaho, "ai kitaabavaalo! aao ek aisee baat kee or jise hamaare aur tumhaare beech samaan maanyata praapt hai; yah ki ham allaah ke atirikt kisee kee bandagee na karen aur na usake saath kisee cheez ko saajhee thaharaen aur na paraspar hamamen se koee ek-doosare ko allaah se hatakar rab banae." phir yadi ve munh mode to kah do, "gavaah raho, ham to muslim (aagyaakaaree) hai.
कहो, "ऐ किताबवालो! आओ एक ऐसी बात की ओर जिसे हमारे और तुम्हारे बीच समान मान्यता प्राप्त है; यह कि हम अल्लाह के अतिरिक्त किसी की बन्दगी न करें और न उसके साथ किसी चीज़ को साझी ठहराएँ और न परस्पर हममें से कोई एक-दूसरे को अल्लाह से हटकर रब बनाए।" फिर यदि वे मुँह मोड़े तो कह दो, "गवाह रहो, हम तो मुस्लिम (आज्ञाकारी) है।
phir agar isase bhee munh pheren to (kuchh) paravaah (nahin) khuda fasaadee logon ko khoob jaanata hai (ai rasool) tum (unase) kaho ki ai ahale kitaab tum aisee (thikaane kee) baat par to aao jo hamaare aur tumhaare daramiyaan yakaso hai ki khuda ke siva kisee kee ibaadat na karen aur kisee cheez ko usaka shareek na banaen aur khuda ke siva hamamen se koee kisee ko apana paravaradigaar na banae agar isase bhee munh moden to tum gavaah rahana ham (khuda ke) faramaabaradaar hain
फिर अगर इससे भी मुंह फेरें तो (कुछ) परवाह (नहीं) ख़ुदा फ़सादी लोगों को खूब जानता है (ऐ रसूल) तुम (उनसे) कहो कि ऐ अहले किताब तुम ऐसी (ठिकाने की) बात पर तो आओ जो हमारे और तुम्हारे दरमियान यकसॉ है कि खुदा के सिवा किसी की इबादत न करें और किसी चीज़ को उसका शरीक न बनाएं और ख़ुदा के सिवा हममें से कोई किसी को अपना परवरदिगार न बनाए अगर इससे भी मुंह मोडें तो तुम गवाह रहना हम (ख़ुदा के) फ़रमाबरदार हैं

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . O Konyv Nepe (zsidok es keresztenyek)! Jojjetek (es egyezzunk meg) koztunk es koztetek egyenes es igazsagos szora: Arra, hogy nem szolgalunk mast csak Allah-ot! (Es arra, hogy) Nem allitunk Melle tarsakat. (Es arra, hogy) Egyikunk sem valasztja a masikat uranak Allah helyett! Am, ha elfordulnak, akkor mondjatok: Tanusitsatok, hogy mi muzulmanok vagyunk
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Ó Könyv Népe (zsidók és keresztények)! Jöjjetek (és egyezzünk meg) köztünk és köztetek egyenes és igazságos szóra: Arra, hogy nem szolgálunk mást csak Allah-ot! (És arra, hogy) Nem állítunk Mellé társakat. (És arra, hogy) Egyikünk sem választja a másikat urának Allah helyett! Ám, ha elfordulnak, akkor mondjátok: Tanúsítsátok, hogy mi muzulmánok vagyunk

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai Ahli Kitab! Marilah (kita) menuju kepada satu kalimat (pegangan) yang sama antara kami dan kamu, bahwa kita tidak menyembah selain Allah dan kita tidak mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun, dan bahwa kita tidak menjadikan satu sama lain tuhan-tuhan selain Allah. Jika mereka berpaling maka katakanlah (kepada mereka), "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang Muslim
(Katakanlah, "Hai Ahli Kitab!) yakni Yahudi dan Nasrani (Marilah kita menuju suatu kalimat yang sama) mashdar dengan makna sifat; artinya yang serupa (di antara kami dan kamu) yakni (bahwa kita tidak menyembah kecuali Allah dan tidak mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun juga dan bahwa sebagian kita tidak mengambil lainnya sebagai Tuhan selain daripada Allah) sebagaimana halnya kamu mengambil para rahib dan pendeta. (Jika mereka berpaling) jika menyeleweng dari ketauhidan (maka katakanlah olehmu) kepada mereka ('Saksikanlah bahwa kami ini beragama Islam.'") yang bertauhid. Ayat berikut diturunkan ketika orang-orang Yahudi mengatakan bahwa Ibrahim itu seorang Yahudi dan kita adalah penganut agamanya demikian pula orang-orang Nasrani mengklaim seperti itu
Katakanlah, "Hai ahli kitab, marilah (berpegang) kepada suatu kalimat (ketetapan) yang tidak ada perselisihan antara kami dan kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan tidak kita persekutukan Dia dengan sesuatu pun dan tidak (pula) sebagian kita menjadikan sebagian yang lain sebagai tuhan selain Allah". Jika mereka berpaling maka katakanlah kepada mereka, "Saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang yang berserah diri (kepada Allah)
Katakan, wahai Nabi, "Hai Ahl al-Kitâb, mari kita berpegang kepada kalimah sawâ' (titik temu) yang selalu kita ingat bersama-sama. Yaitu, bahwa masing-masing kita hanya menyembah kepada Allah, tidak mengakui adanya sekutu bagi-Nya, dan tidak tunduk dan taat kepada pihak lain demi menghalalkan atau mengharamkan sesuatu dengan meninggalkan hukum Allah yang telah ditetapkan." Kalau mereka menolak ajakanmu yang benar itu, katakan kepada mereka, "Persaksikanlah bahwa kami patuh dan tunduk kepada hukum dan ketentuan Allah. Kami tidak berdoa selain kepada-Nya
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Marilah (kita) menuju pada satu kalimat (pegangan) yang sama antara kami dan kamu, bahwa kita tidak menyembah selain Allah dan kita tidak mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun, dan bahwa kita tidak menjadikan satu sama lain tuhan-tuhan selain Allah. Jika mereka berpaling maka katakanlah (kepada mereka), “Saksikanlah, bahwa kami adalah orang muslim.”
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Ahli Kitab! Marilah (kita) menuju kepada satu kalimat (pegangan) yang sama antara kami dan kamu, bahwa kita tidak menyembah selain Allah dan kita tidak mempersekutukan-Nya dengan sesuatu pun, dan bahwa kita tidak menjadikan satu sama lain tuhan-tuhan selain Allah. Jika mereka berpaling maka katakanlah (kepada mereka), “Saksikanlah, bahwa kami adalah orang Muslim.”

Iranun

Tharowangka: Hai manga tao a Tiyoronan ko Ķitab! Songkano ko KĶKatharo a ndatadatar Tano ron: A da-a Pushowasowatun Tano a salakao ko Allah; go da-a Isakoto Tano Ron a maito bo; go di Khowa-a o saba-ad rukutano so sabaad, a manga Katohanan a salakao ko Allah. Na o talikhod siran, na Tharowa niyo. A shaksi-i niyo a Mata-an! A Sukami na Mbabayorantang Kami (ko Allah)

Italian

Di': “O gente della Scrittura, addivenite ad una dichiarazione comune tra noi e voi: [e cioe] che non adoreremo altri che Allah, senza nulla associarGli, e che non prenderemo alcuni di noi come signori all'infuori di Allah”. Se poi volgono le spalle, allora dite: “Testimoniate che noi siamo musulmani”
Di': “O gente della Scrittura, addivenite ad una dichiarazione comune tra noi e voi: [e cioè] che non adoreremo altri che Allah, senza nulla associarGli, e che non prenderemo alcuni di noi come signori all'infuori di Allah”. Se poi volgono le spalle, allora dite: “Testimoniate che noi siamo musulmani”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Keiten'notami yo, watashi-tachi to anata gata to no ma no kyotsu no kotoba (no shita) ni ki nasai. Watashi-tachi wa arra ni dake tsukae, nanimono o mo kare ni resshinai. Mata watashi-tachi wa arra o sashioite,-gai no mono o shutoshite Takashi nai.' Sorede moshi, kare-ra ga somuki sarunaraba, itte yaru ga i. `Watashi-tachi wa musurimudearu koto o shogen suru
Gen tte yaru ga ī. `Keiten'notami yo, watashi-tachi to anata gata to no ma no kyōtsū no kotoba (no shita) ni ki nasai. Watashi-tachi wa arrā ni dake tsukae, nanimono o mo kare ni resshinai. Mata watashi-tachi wa arrā o sashioite,-gai no mono o shutoshite Takashi nai.' Sorede moshi, kare-ra ga somuki sarunaraba, itte yaru ga ī. `Watashi-tachi wa musurimudearu koto o shōgen suru
言ってやるがいい。「啓典の民よ,わたしたちとあなたがたとの間の共通のことば(の下)に来なさい。わたしたちはアッラーにだけ仕え,何ものをもかれに列しない。またわたしたちは アッラーを差し置いて,外のものを主として崇ない。」それでもし,かれらが背き去るならば, 言ってやるがいい。「わたしたちはムスリムであることを証言する。」

Javanese

E, para pandhereking Kitab! yagene kowe padha madoni pra- kara Ibrahim, kang mangka Tauret lan Injil iku dhumawuhe ora liya kajaba sapungkure; lah apa ta kowe iku padha ora mangerti
É, para pandhèrèking Kitab! yagéné kowé padha madoni pra- kara Ibrahim, kang mangka Taurèt lan Injil iku dhumawuhé ora liya kajaba sapungkuré; lah apa ta kowé iku padha ora mangerti

Kannada

‘‘granthadavare, nam'ma mattu nim'ma naduve samanavagiruva ansadedege banniri. Navu allahana horatu berarannu pujisadirona mattu yarannu avana jote palugolisadirona. Hageye nam'malli yaru allahana horatu bere yarannu devarugalagisabaradu’’ endu heliri. Istagiyu avaru hathamaritanavanne toridare, ‘‘nivu saksigalagiri, navantu khandita muslimaragiruvevu (allahanige saranagiruvevu)’’ endu ghosisiri
‘‘granthadavarē, nam'ma mattu nim'ma naḍuve samānavāgiruva anśadeḍege banniri. Nāvu allāhana horatu bērārannū pūjisadirōṇa mattu yārannū avana jote pālugoḷisadirōṇa. Hāgeyē nam'malli yārū allāhana horatu bēre yārannū dēvarugaḷāgisabāradu’’ endu hēḷiri. Iṣṭāgiyū avaru haṭhamāritanavannē tōridare, ‘‘nīvu sākṣigaḷāgiri, nāvantu khaṇḍita muslimarāgiruvevu (allāhanige śaraṇāgiruvevu)’’ endu ghōṣisiri
‘‘ಗ್ರಂಥದವರೇ, ನಮ್ಮ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸಮಾನವಾಗಿರುವ ಅಂಶದೆಡೆಗೆ ಬನ್ನಿರಿ. ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರಾರನ್ನೂ ಪೂಜಿಸದಿರೋಣ ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನೂ ಅವನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸದಿರೋಣ. ಹಾಗೆಯೇ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ದೇವರುಗಳಾಗಿಸಬಾರದು’’ ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವರು ಹಠಮಾರಿತನವನ್ನೇ ತೋರಿದರೆ, ‘‘ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರಿ, ನಾವಂತು ಖಂಡಿತ ಮುಸ್ಲಿಮರಾಗಿರುವೆವು (ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಶರಣಾಗಿರುವೆವು)’’ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿರಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) : «Ay Kitap ieleri! Bizdin aramızben senderdin aralarına birdey bir sozge kelinder; jalgız Allaga qulsılıq qılayıq, Ogan es narseni ortaq qospayıq. Sonday-aq Alladan ozge bir-birimizdi tanir tutpayıq» dep ayt. Eger olar juz bursa: «Kwa bolındar, siksiz biz Musılman boldıq» dender
(Muxammed Ğ.S.) : «Äy Kitap ïeleri! Bizdiñ aramızben senderdiñ aralarıña birdey bir sözge keliñder; jalğız Allağa qulşılıq qılayıq, Oğan eş närseni ortaq qospayıq. Sonday-aq Alladan özge bir-birimizdi täñir tutpayıq» dep ayt. Eger olar jüz bursa: «Kwä bolıñdar, şiksiz biz Musılman boldıq» deñder
(Мұхаммед Ғ.С.) : «Әй Кітап иелері! Біздің арамызбен сендердің араларыңа бірдей бір сөзге келіңдер; жалғыз Аллаға құлшылық қылайық, Оған еш нәрсені ортақ қоспайық. Сондай-ақ Алладан өзге бір-бірімізді тәңір тұтпайық» деп айт. Егер олар жүз бұрса: «Куә болыңдар, шіксіз біз Мұсылман болдық» деңдер
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Bizge de, senderge de birdey bir sozge keleyik, - Allahtan basqaga qulsılıq qılmayıq, Ogan esnarseni serik qospayıq. Sonday-aq, birimizdi birimiz Allahtan ozge - ieler etip almayıq», - dep. Eger olar bet bursa: «Bizdin musılman ekenimizge kwa bolındar», - dep aytındar
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ey, Kitap berilgen qawım! Bizge de, senderge de birdey bir sözge keleyik, - Allahtan basqağa qulşılıq qılmayıq, Oğan eşnärseni serik qospayıq. Sonday-aq, birimizdi birimiz Allahtan özge - ïeler etip almayıq», - dep. Eger olar bet bursa: «Bizdiñ musılman ekenimizge kwä bolıñdar», - dep aytıñdar
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Ей, Кітап берілген қауым! Бізге де, сендерге де бірдей бір сөзге келейік, - Аллаһтан басқаға құлшылық қылмайық, Оған ешнәрсені серік қоспайық. Сондай-ақ, бірімізді біріміз Аллаһтан өзге - иелер етіп алмайық», - деп. Егер олар бет бұрса: «Біздің мұсылман екенімізге куә болыңдар», - деп айтыңдар

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “wahai ahli kitab! Ijeh lah diri’ nuju ka’ sete kalimat (pasingi’atn) nang sama antara kami man kita’, bahwa’ diri’ nana’ nyambah salain Allah man diri’ nana’ nyamaatnnya man ahe pun. Man bahowa’ diri’ nana’ mamuat satu sama lain Tuhan-tuhan salain Allah. Kade’ la ka’ koa bapaling maka kataatnlah (ka’ iaka’koa), “tele’lah, bahwa’ kami koa ialah urakng-urakng muslim (islam)

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao aah li kitea b. chaur puok anak tralb mk rk peakyasaamdei muoy del sae m pheap knea rveang puok yeung ning puok anak ku puok yeung teangoasaknea min trauv korp sakkar mcheasa phe sa ngpi a l laoh ning min trauv thveu shi ri k nung trong nouv brakear namuoy laey haey puok yeung ka min trauv yk kneaeng thveuchea mcheasa phe sa ng pi a l laoh der . te brasenbae puokke nowte berchenh( pi kar ampeavneav da la nih)tiet chaur puok anak( anak mean chomnue) niyeay towkean puokke tha chaur doeng lyy phng tha pitabrakd nasa puok yeung kuchea mou slei m
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱអះលីគីតាប. ចូរពួកអ្នក ត្រឡប់មករកពាក្យសំដីមួយដែលសើ្មភាពគ្នារវាងពួកយើង និងពួក អ្នកគឺពួកយើងទាំងអស់គ្នាមិនត្រូវគោរពសក្ការៈម្ចាស់ផេ្សងពី អល់ឡោះ និងមិនត្រូវធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងទ្រង់នូវប្រការណាមួយឡើយ ហើយពួកយើងក៏មិនត្រូវយកគ្នាឯងធ្វើជាម្ចាស់ផេ្សងពីអល់ឡោះ ដែរ។ តែប្រសិនបើពួកគេនៅតែបែរចេញ(ពីការអំពាវនាវដ៏ល្អ នេះ)ទៀត ចូរពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)និយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរដឹង ឮផងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាមូស្លីម។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Yemwe abahawe igitabo! Nimuze ku ijambo riboneye hagati yacu namwe; ryuko tutagomba kugira uwo dusenga utari Allah, kandi ntitugire icyo tumubangikanya na cyo, ndetse bamwe muri twe ntibazagire abandi ibigirwamana basenga mu cyimbo cya Allah. Ariko nibabitera umugongo, muvuge muti "Nimuhamye ko twe turiabicisha bugufi (Abayisilamu)
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Yemwe abahawe igitabo! Nimuze (duhurize) ku ijambo riboneye hagati yacu namwe; ry’uko tutagomba kugira uwo tugaragira utari Allah, kandi ntitugire icyo tumubangikanya na cyo, ndetse bamwe muri twe ntibazagire abandi ibigirwamana basenga mu cyimbo cya Allah.” Ariko nibabitera umugongo, muvuge muti “Nimuhamye ko twe turi abicisha bugufi (Abayisilamu).”

Kirghiz

Aytkın: “O, kitep eeleri! Biz menen silerdin araŋarda oksos bolgon sozgo! kelgile. (Al soz tomondoguco:) “Allaһtan baskaga ibadat-kulculuk kılbaylı, Aga ec nerseni serik keltirbeyli jana Allaһtı tastap, kee biroolorubuz baska biroolorubuzdu Rabbi-Kuday kılıp albasın!” Eger juz burussa, aytkıla: “Kubo bolgula, Biz — musulmandarbız”
Aytkın: “O, kitep eeleri! Biz menen silerdin araŋarda okşoş bolgon sözgö! kelgile. (Al söz tömöndögüçö:) “Allaһtan başkaga ibadat-kulçuluk kılbaylı, Aga eç nerseni şerik keltirbeyli jana Allaһtı taştap, kee biröölörübüz başka biröölörübüzdü Rabbi-Kuday kılıp albasın!” Eger jüz buruşsa, aytkıla: “Kübö bolgula, Biz — musulmandarbız”
Айткын: “О, китеп ээлери! Биз менен силердин араңарда окшош болгон сөзгө! келгиле. (Ал сөз төмөндөгүчө:) “Аллаһтан башкага ибадат-кулчулук кылбайлы, Ага эч нерсени шерик келтирбейли жана Аллаһты таштап, кээ бирөөлөрүбүз башка бирөөлөрүбүздү Рабби-Кудай кылып албасын!” Эгер жүз бурушса, айткыла: “Күбө болгула, Биз — мусулмандарбыз”

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘seongseoui salamdeul(yudaegyoingwa gidoggyoin)iyeo! uliwa geudaedeul moduege gongpyeonghan da-eum-ui malsseum-eulo ola : ‘ulineun hananim ioee geu eotteon geosdo gyeongbaehaji anhgo geubunkke daedeunghan jonjaeleul duji anh-eumyeo hananim-i anin, uli jung-ui nugungaleul junim-eulo samji anhgessnola.’ ‘ geu huedo geudeul-i dol-aseondamyeon geudaedeul(museullimdeul)eun malhala : ‘geudaedeul-eun uliga museullim-im-eul jeung-eonhasio.’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘성서의 사람들(유대교인과 기독교인)이여! 우리와 그대들 모두에게 공평한 다음의 말씀으로 오라 : ‘우리는 하나님 이외에 그 어떤 것도 경배하지 않고 그분께 대등한 존재를 두지 않으며 하나님이 아닌, 우리 중의 누군가를 주님으로 삼지 않겠노라.’ ‘ 그 후에도 그들이 돌아선다면 그대들(무슬림들)은 말하라 : ‘그대들은 우리가 무슬림임을 증언하시오.’
seongseoui baegseongdeul-iyeo ulideul-ina neohuideul-eul maglonhago hanaui mal sseum-eulo olahayeo hananim oeeneun daleun sin-eul gyeongbaehaji anihago geu mueosdo hananimgwa biyuhaji anihamyeo uli gaunde eoneu nugudo hananim oee daleun geos-eul junimgwa bigyohaji malla ileudoe man-il geudeul-i baebanhandamyeon sillo ulineun hananim-ui yu ilseong-eul midneun museullim-im-eul jikyeobolamalhala
성서의 백성들이여 우리들이나 너희들을 막론하고 하나의 말 씀으로 오라하여 하나님 외에는 다른 신을 경배하지 아니하고 그 무엇도 하나님과 비유하지 아니하며 우리 가운데 어느 누구도 하나님 외에 다른 것을 주님과 비교하지 말라 이르되 만일 그들이 배반한다면 실로 우리는 하나님의 유 일성을 믿는 무슬림임을 지켜보라말하라

Kurdish

ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) بڵێ: ئه‌ی ئه‌وانه‌ی کتێبتان بۆ ڕه‌وانه‌کراوه وه‌رن به‌ده‌م بانگه‌واز و به‌رنامه‌یه‌که‌وه که هاوبه‌ش و هاوسه‌نگه له نێوان ئێمه‌ش و ئێوه‌شدا (ئه‌ویش ئه‌مه‌یه‌): جگه له (الله‌) که‌سی تر نه‌په‌رستین، هیچ جۆره هاوه‌ڵێکی بۆ بڕیار نه‌ده‌ین، هیچ لایه‌کمان لاکه‌ی ترمان (به‌پیرۆز و فه‌رمانڕه‌وا دانه‌نێین) له‌جیاتی ئه‌و زاته و نه‌یپه‌رستین (خۆ ئه‌گه‌ر له‌م بانگه‌وازدا) سه‌رپێچیان کردو گوێیان پێنه‌دا، ئه‌وه پێیان بڵێ: که ئێوه به‌شایه‌ت بن که ئێمه موسڵمانین و ملکه‌چی فه‌رمانی په‌روه‌ردگارین
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەی خاوەن نامەکان وەرن بۆ لای ووتەیەکی ڕاست و (یەکسان) لە نێوان ئێمە و ئێوەدا کە جگە لەخوا ھیچ نەپەرستین وە ھیچ شتێک نەکەین بە ھاوبەشی وە ھەندێکمان ھەندێکمان بە پەروەردگار دانەنێین ئەمجا گەر پشتیان ھەڵکرد ئێوەش بڵێن: ئێوە شاھید بن کە ئێمە فەرمانبەردار وگوێڕایەڵ وملکەچی خوداین

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) beje: “Geli xweye pirtukan! Ka hun werin bal we peyva, ku di niveka me u di niveka we da bi wekiti yek e; em hey ji Yezdan ra peresti bikin u em tu tisti ji bona Yezdan ra nexine hevri u hineken me, hineki meyi mai ji xwe ra ji pestire Yezdan bi xwedati negirin.” Idi heke ewan ru bizivirinin tu (ji wan ra aha) beje: “Hun sahid bin, ku bi rasti em misilman bune.”
(Muhemmed! Tu ji wan ra aha) bêje: “Gelî xweyê pirtûkan! Ka hûn werin bal wê peyva, ku di nîveka me û di nîveka we da bi wekitî yek e; em hey ji Yezdan ra perestî bikin û em tu tiştî ji bona Yezdan ra nexine hevrî û hinekên me, hinekî meyî maî ji xwe ra ji pêştirê Yezdan bi xwedatî negirin.” Îdî heke ewan rû bizivirînin tu (ji wan ra aha) bêje: “Hûn şahid bin, ku bi rastî em misilman bûne.”

Latin

dictus O followers scripture advenit logical agreement nos vos ut nos non worship DEUS nos nunquam set any idols Eum nor set any human beings dominus DEUS they turn dictus Bear testis nos est submitters

Lingala

Loba: Eh bino bato baye bozua buku! Boya na liloba moko oyo ekosangisa biso na bino ete: Tobondela Nzambe mosusu te sé Allah, mpe tosangisa ye na eloko te, mpe tozua ba Nkolo misusu te na botıki Allah. Soki bapesi mokongo, boloba na bango ete: Bozala banzeneneke ete biso nde tozali bandimi

Luyia

Boola; “Enywe Abandu beshitabu itsee khulikhuwa elia habwene hakari wefu ninenyu, khulalaama yesiyesi owulali Nyasaye tawe, ne khulamutsokaasiakhwo nende shiosishosi tawe, nekhulakholana efwe khwifwe okhuba eminyasaye emilesi chilali Nyasaye tawe.” Nenibakhaya boole mbu; “Mube abaloli mbu efwe khuli Abasalamu.”

Macedonian

Кажи: „О, следбеници на Книгата, дојдете да сесобереме околузборот, и нам и вам заеднички, никого освен Аллах да не обожуваме, ништо да не Му здружуваме, и едни со други, покрај Аллах, за божества да не се сметаме!“ Па ако не се согласат, вие кажете: „Бидете сведоци дека ние сме муслимани!“
Kazi: “O Sledbenici na Knigata, dojdete kon Zborot koj e i vas i nas: samo eden Allah da obozavame, nisto da ne Mu pripisuvame i drugi bozestva, osven Nego, da ne prifakame." Pa, ako gi svrtat plekite, kazete:“Svedocime deka sme Poslusni, navistina
Kaži: “O Sledbenici na Knigata, dojdete kon Zborot koj e i vaš i naš: samo eden Allah da obožavame, ništo da ne Mu pripišuvame i drugi božestva, osven Nego, da ne prifaḱame." Pa, ako gi svrtat pleḱite, kažete:“Svedočime deka sme Poslušni, navistina
Кажи: “О Следбеници на Книгата, дојдете кон Зборот кој е и ваш и наш: само еден Аллах да обожаваме, ништо да не Му припишуваме и други божества, освен Него, да не прифаќаме." Па, ако ги свртат плеќите, кажете:“Сведочиме дека сме Послушни, навистина

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Ahli Kitab, marilah kepada satu Kalimah yang bersamaan antara kami dengan kamu, iaitu kita semua tidak menyembah melainkan Allah, dan kita tidak sekutukan denganNya sesuatu jua pun; dan jangan pula sebahagian dari kita mengambil akan sebahagian yang lain untuk dijadikan orang-orang yang dipuja dan didewa-dewakan selain dari Allah". Kemudian jika mereka (Ahli Kitab itu) barpaling (enggan menerimanya) maka katakanlah kepada mereka: "Saksikanlah kamu bahawa sesungguhnya kami adalah orang-orang Islam

Malayalam

(nabiye,) parayuka: vedakkare, nannalkkum ninnalkkumitayil samamayulla oru vakyattilekka ninnal varuvin. atayat allahuveyallate nam aradhikkatirikkukayum, avaneat yateannineyum pankucerkkatirikkukayum nam'malil cilar cilare allahuvinu purame raksitakkalakkatirikkukayum ceyyuka (enna tatvattilekk‌) . ennitt avar pintirinnukalayunna paksam ninnal parayuka: nannal (allahuvinn‌) kilpettavaran ennatinn ninnal saksyam vahiccu kealluka
(nabiyē,) paṟayuka: vēdakkārē, ñaṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil samamāyuḷḷa oru vākyattilēkka niṅṅaḷ varuvin. atāyat allāhuveyallāte nāṁ ārādhikkātirikkukayuṁ, avanēāṭ yāteānnineyuṁ paṅkucērkkātirikkukayuṁ nam'maḷil cilar cilare allāhuvinu puṟame rakṣitākkaḷākkātirikkukayuṁ ceyyuka (enna tatvattilēkk‌) . enniṭṭ avar pintiriññukaḷayunna pakṣaṁ niṅṅaḷ paṟayuka: ñaṅṅaḷ (allāhuvinn‌) kīḻpeṭṭavarāṇ ennatinn niṅṅaḷ sākṣyaṁ vahiccu keāḷḷuka
(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സമമായുള്ള ഒരു വാക്യത്തിലേക്ക നിങ്ങള്‍ വരുവിന്‍. അതായത് അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നാം ആരാധിക്കാതിരിക്കുകയും, അവനോട് യാതൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കുകയും നമ്മളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ അല്ലാഹുവിനു പുറമെ രക്ഷിതാക്കളാക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക (എന്ന തത്വത്തിലേക്ക്‌) . എന്നിട്ട് അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ പറയുക: ഞങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവിന്ന്‌) കീഴ്പെട്ടവരാണ് എന്നതിന്ന് നിങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചു കൊള്ളുക
(nabiye,) parayuka: vedakkare, nannalkkum ninnalkkumitayil samamayulla oru vakyattilekka ninnal varuvin. atayat allahuveyallate nam aradhikkatirikkukayum, avaneat yateannineyum pankucerkkatirikkukayum nam'malil cilar cilare allahuvinu purame raksitakkalakkatirikkukayum ceyyuka (enna tatvattilekk‌) . ennitt avar pintirinnukalayunna paksam ninnal parayuka: nannal (allahuvinn‌) kilpettavaran ennatinn ninnal saksyam vahiccu kealluka
(nabiyē,) paṟayuka: vēdakkārē, ñaṅṅaḷkkuṁ niṅṅaḷkkumiṭayil samamāyuḷḷa oru vākyattilēkka niṅṅaḷ varuvin. atāyat allāhuveyallāte nāṁ ārādhikkātirikkukayuṁ, avanēāṭ yāteānnineyuṁ paṅkucērkkātirikkukayuṁ nam'maḷil cilar cilare allāhuvinu puṟame rakṣitākkaḷākkātirikkukayuṁ ceyyuka (enna tatvattilēkk‌) . enniṭṭ avar pintiriññukaḷayunna pakṣaṁ niṅṅaḷ paṟayuka: ñaṅṅaḷ (allāhuvinn‌) kīḻpeṭṭavarāṇ ennatinn niṅṅaḷ sākṣyaṁ vahiccu keāḷḷuka
(നബിയേ,) പറയുക: വേദക്കാരേ, ഞങ്ങള്‍ക്കും നിങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ സമമായുള്ള ഒരു വാക്യത്തിലേക്ക നിങ്ങള്‍ വരുവിന്‍. അതായത് അല്ലാഹുവെയല്ലാതെ നാം ആരാധിക്കാതിരിക്കുകയും, അവനോട് യാതൊന്നിനെയും പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കുകയും നമ്മളില്‍ ചിലര്‍ ചിലരെ അല്ലാഹുവിനു പുറമെ രക്ഷിതാക്കളാക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുക (എന്ന തത്വത്തിലേക്ക്‌) . എന്നിട്ട് അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം നിങ്ങള്‍ പറയുക: ഞങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവിന്ന്‌) കീഴ്പെട്ടവരാണ് എന്നതിന്ന് നിങ്ങള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചു കൊള്ളുക
parayuka: vedavisvasikale, nannalum ninnalum ‎onnupeale angikarikkunna tattvattilekku varika. ‎atitan: "allahu allatta arkkum nam ‎valippetatirikkuka; avanil onnineyum ‎pankucerkkatirikkuka; allahuve kutate nam'mil ‎cilar marrucilare raksadhikarikalakkatirikkuka." ‎iniyum avarpintirinnupeakunnuvenkil ‎parayuka: "nannal muslinkalan. ninnalatin ‎saksikalavuka." ‎
paṟayuka: vēdaviśvāsikaḷē, ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṁ ‎onnupēāle aṅgīkarikkunna tattvattilēkku varika. ‎atitāṇ: "allāhu allātta ārkkuṁ nāṁ ‎vaḻippeṭātirikkuka; avanil onnineyuṁ ‎paṅkucērkkātirikkuka; allāhuve kūṭāte nam'mil ‎cilar maṟṟucilare rakṣādhikārikaḷākkātirikkuka." ‎iniyuṁ avarpintiriññupēākunnuveṅkil ‎paṟayuka: "ñaṅṅaḷ musliṅkaḷāṇ. niṅṅaḷatin ‎sākṣikaḷāvuka." ‎
പറയുക: വേദവിശ്വാസികളേ, ഞങ്ങളും നിങ്ങളും ‎ഒന്നുപോലെ അംഗീകരിക്കുന്ന തത്ത്വത്തിലേക്കു വരിക. ‎അതിതാണ്: "അല്ലാഹു അല്ലാത്ത ആര്‍ക്കും നാം ‎വഴിപ്പെടാതിരിക്കുക; അവനില്‍ ഒന്നിനെയും ‎പങ്കുചേര്‍ക്കാതിരിക്കുക; അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ നമ്മില്‍ ‎ചിലര്‍ മറ്റുചിലരെ രക്ഷാധികാരികളാക്കാതിരിക്കുക." ‎ഇനിയും അവര്‍പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്നുവെങ്കില്‍ ‎പറയുക: "ഞങ്ങള്‍ മുസ്ലിംകളാണ്. നിങ്ങളതിന് ‎സാക്ഷികളാവുക." ‎

Maltese

Għid (Muħammad): ''Ja Nies il-Ktieb (Lhud u Nsara), ejjew (naslu) għal kelma sewwa bejnna u bejnkom: li ma nqimux ħlief lil Alla, ma nxierku (miegħu) xejn, u ma neħdux sidien minn fostna, minflok. lil Alla'' Jekk (imbagħad) jagħtu daharhom (u ma jagħtux widen), għidu: 'Ixhdu li aħna Misilmin (u (i ntlagna f'idejn Allaji)
Għid (Muħammad): ''Ja Nies il-Ktieb (Lhud u Nsara), ejjew (naslu) għal kelma sewwa bejnna u bejnkom: li ma nqimux ħlief lil Alla, ma nxierku (miegħu) xejn, u ma neħdux sidien minn fostna, minflok. lil Alla'' Jekk (imbagħad) jagħtu daharhom (u ma jagħtux widen), għidu: 'Ixhdu li aħna Misilmin (u (i ntlagna f'idejn Allaji)

Maranao

Tharoang ka: "Hay manga taw a tiyoronan ko kitab, song kano ko katharo a ndatadatar tano ron a: Da a pzoasoatn tano a salakaw ko Allah; go da a isakoto tano Ron a mayto bo; go di khowaa o sabaad rktano so sabaad a manga katohanan a salakaw ko Allah." Na o talikhod siran, na tharoa niyo a: "Zaksii niyo a mataan! a skami na mbabayorantang kami (ko Allah)

Marathi

Tumhi sanga ki, ‘‘he grantha balaganarya lokanno! Asa n'yayapurna gostikade ya ji amacya va tumacya daramyana samana ahe ki amhi allahasivaya an'ya konacihi upasana karu naye ani na allahasobata dusarya konala sahabhagi karave na allahala soduna apasata ekamekala raba (palanahara) banavuna ghyave.’’ Jara te tonda phiravatila tara sanga ki saksi raha ki amhi tara muslima ahota
Tumhī sāṅgā kī, ‘‘hē grantha bāḷagaṇāṟyā lōkānnō! Aśā n'yāyapūrṇa gōṣṭīkaḍē yā jī āmacyā va tumacyā daramyāna samāna āhē kī āmhī allāhaśivāya an'ya kōṇācīhī upāsanā karū nayē āṇi nā allāhasōbata dusaṟyā kōṇālā sahabhāgī karāvē nā allāhalā sōḍūna āpasāta ēkamēkālā raba (pālanahāra) banavūna ghyāvē.’’ Jara tē tōṇḍa phiravatīla tara sāṅgā kī sākṣī rāhā kī āmhī tara muslima āhōta
६४. तुम्ही सांगा की, ‘‘हे ग्रंथ बाळगणाऱ्या लोकांनो! अशा न्यायपूर्ण गोष्टीकडे या जी आमच्या व तुमच्या दरम्यान समान आहे की आम्ही अल्लाहशिवाय अन्य कोणाचीही उपासना करू नये आणि ना अल्लाहसोबत दुसऱ्या कोणाला सहभागी करावे ना अल्लाहला सोडून आपसात एकमेकाला रब (पालनहार) बनवून घ्यावे.’’ जर ते तोंड फिरवतील तर सांगा की साक्षी राहा की आम्ही तर मुस्लिम आहोत

Nepali

Bhanidinus ki he ahale kitaba! Yasto kuratarpha a'u juna hamro ra timro bicama samana cha. Tyo yo ho ki allaha baheka aru kasaila'i hami puja nagaraum ra usasamga aruko sajhedari nathahara'aum ra allaha baheka hamimadhye kasaila'i palanahara nabana'au. Yadi yiniharu mandainan bhane bhanidinus ki! Timi saksi hau ki hami musalamana haum
Bhanidinus ki hē ahalē kitāba! Yastō kurātarpha ā'ū juna hāmrō ra timrō bīcamā samāna cha. Tyō yō hō ki allāha bāhēka aru kasailā'ī hāmī pūjā nagarauṁ ra usasam̐ga arukō sājhēdārī naṭhaharā'auṁ ra allāha bāhēka hāmīmadhyē kasailā'ī pālanahāra nabanā'au. Yadi yinīharū māndainan bhanē bhanidinus ki! Timī sākṣī hau ki hāmī musalamāna hauṁ
भनिदिनुस् कि हे अहले किताब ! यस्तो कुरातर्फ आऊ जुन हाम्रो र तिम्रो बीचमा समान छ । त्यो यो हो कि अल्लाह बाहेक अरु कसैलाई हामी पूजा नगरौं र उससँग अरुको साझेदारी नठहराऔं र अल्लाह बाहेक हामीमध्ये कसैलाई पालनहार नबनाऔ । यदि यिनीहरू मान्दैनन् भने भनिदिनुस् कि ! तिमी साक्षी हौ कि हामी मुसलमान हौं ।

Norwegian

Si: «Dere skriftens folk, kom til et ord som vi har felles: ’Vi tilber bare Gud! Vi gir Ham ingen medguder, og ingen av oss har andre herrer enn Gud!’» Hvis de vender ryggen, si: «Vær vitne til at vi har hengitt oss til Gud!»
Si: «Dere skriftens folk, kom til et ord som vi har felles: ’Vi tilber bare Gud! Vi gir Ham ingen medguder, og ingen av oss har andre herrer enn Gud!’» Hvis de vender ryggen, si: «Vær vitne til at vi har hengitt oss til Gud!»

Oromo

Jedhi: “yaa warra kitaabaa! Gara jecha nuufi isin gidduutti wal qixa taatee kottaa[Isheenis] akka Rabbiin malee waan biraa hin gabbarre; Isattis waan biraa akka hin qindeessine, gariin keenyas garii Rabbiin alatti gabbaramaa akka hin taasifanneedhaYoo isaan [kana] irraa gara galan “akka nuti Muslimoota taane ragaa ba’aa” jedhaa

Panjabi

Kaho, he kitaba vali'o! (Yahudi te isa'i) a'o ika ajihi gala de vala jo sade ate tuhade vica paki hai ki asim alaha tom binham kise di ibadata na kari'e ate alaha de nala kise nu sarika na thahira'i'e. Sade vicom ko'i kise dusare nu alaha de binham raba na bana'e. Phira jekara uha isa tom bacana cahuna tam kahi devo ki tusim gavaha raho asim agi'akari ham
Kahō, hē kitāba vāli'ō! (Yahūdī tē īsā'ī) ā'ō ika ajihī gala dē vala jō sāḍē atē tuhāḍē vica pakī hai ki asīṁ alāha tōṁ binhāṁ kisē dī ibādata nā karī'ē atē alāha dē nāla kisē nū śarīka nā ṭhahirā'ī'ē. Sāḍē vicōṁ kō'ī kisē dūsarē nū alāha dē binhāṁ raba nā baṇā'ē. Phira jēkara uha isa tōṁ bacaṇā cāhuṇa tāṁ kahi dēvō ki tusīṁ gavāha rahō asīṁ agi'ākārī hāṁ
ਕਹੋ, ਹੇ ਕਿਤਾਬ ਵਾਲਿਓ! (ਯਹੂਦੀ ਤੇ ਈਸਾਈ) ਆਓ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਗੱਲ ਦੇ ਵੱਲ ਜੋ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਪੱਕੀ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਇਬਾਦਤ ਨਾ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਸ਼ਰੀਕ ਨਾ ਠਹਿਰਾਈਏ। ਸਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਰੱਬ ਨਾ ਬਣਾਏ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੁਣ ਤਾਂ ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਵਾਹ ਰਹੋ ਅਸੀਂ ਅਗਿਆਕਾਰੀ ਹਾਂ।

Persian

بگو: اى اهل كتاب، بياييد از آن كلمه‌اى كه پذيرفته ما و شماست پيروى كنيم: آنكه جز خداى را نپرستيم و هيچ چيز را شريك او نسازيم و بعضى از ما بعضى ديگر را سواى خدا به پرستش نگيرد. اگر آنان رويگردان شدند بگو: شاهد باشيد كه ما مسلمان هستيم
بگو: اى اهل كتاب! بياييد بر سر سخنى كه ميان ما و شما مشترك است بايستيم كه جز خدا را نپرستيم و كسى را با او شريك نكنيم و هيچ كس از ما ديگرى را به جاى خداوند صاحب اختيار نگيرد. پس اگر [از اين پيشنهاد] اعراض كردند بگوييد: شاهد باشيد كه ما سر به فرمان خد
بگو ای اهل کتاب بیایید بر سر سخنی که بین ما و شما یکسان است بایستیم که جز خداوند را نپرستیم و برای او هیچ‌گونه شریکی نیاوریم و هیچ‌کس از ما دیگری را به جای خداوند، به خدایی برنگیرد و اگر رویگردان شدند، بگویید شاهد باشید که ما فرمانبرداریم‌
بگو: «ای اهل کتاب! بیایید به سوی سخنی که میان ما و شما یکسان است، که جز الله را نپرستیم، و چیزی را شریک او نسازیم، بعضی از ما بعضی دیگر را به جای الله به خدایی نگیرد». پس اگر (از این دعوت) روی گرداندند، بگویید: «گواه باشید که ما مسلمانیم»
بگو: ای اهل کتاب! بیایید به سوی سخنی که میان ما و شما یکسان است [و همه کتاب های آسمانی و پیامبران آن را ابلاغ کردند] که جز خدای یگانه را نپرستیم، و چیزی را شریک او قرار ندهیم، و بعضی از ما بعضی را اربابانی به جای خدا نگیرد. پس اگر [از دعوتت به این حقایق] روی گرداندند [تو و پیروانت] بگویید: گواه باشید که ما [در برابر خدا و فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم
[ای پیامبر،] بگو: «ای اهل کتاب، به سوی سخنی بیایید که میان ما و شما عادلانه است [و انحرافی از حق در آن نیست:] که جز الله را عبادت نکنیم و چیزی را [در قدرت و تدبیر] با او شریک نسازیم و برخی از ما برخی دیگر را به جای الله، معبود نگیرند». اگر آنان [از این دعوت] روی گرداندند، پس [ای مؤمنان، به آنان] بگویید: «گواه باشید كه ما تسلیم [اوامر الهی] هستیم»
بگو: ای اهل کتاب، بیایید از آن کلمه حق که میان ما و شما یکسان است پیروی کنیم که به جز خدای یکتا را نپرستیم، و چیزی را با او شریک قرار ندهیم، و برخی برخی را به جای خدا به ربوبیّت تعظیم نکنیم. پس اگر از حق روی گردانند بگویید: شما گواه باشید که ما تسلیم فرمان خداوندیم
بگو ای اهل کتاب بیائید به سوی سخنی یکسان میان ما و شما که نپرستیم جز خدا را و انباز وی نگردانیم چیزی را و نگیرد بعضی از ما بعضی را خدایانی جز خدا پس اگر پشت کردند بگوئید گواه باشید که مائیم مسلمانان‌
بگو: «اى اهل كتاب، بياييد بر سر سخنى كه ميان ما و شما يكسان است بايستيم كه: جز خدا را نپرستيم و چيزى را شريك او نگردانيم، و بعضى از ما بعضى ديگر را به جاى خدا به خدايى نگيرد.» پس اگر [از اين پيشنهاد] اعراض كردند، بگوييد: «شاهد باشيد كه ما مسلمانيم [نه شما].»
بگو: «هان ای اهل کتاب! فرا سوی سخنی -که میان ما و شما یکسان است- در آیید که: جز خدا را نپرستیم و چیزی را شریک او نپنداریم و بعضی از ما بعضی دیگر را به جای خدا (به عنوان) پروردگارانی برنگیریم.» پس اگر (از این پیشنهاد) رویگردان شدند، بگویید: «شما شاهد باشید که ما بی‌چون و چرا تسلیم (خدا) هستیم.»
بگو: «اى اهل کتاب! به سوى سخنى بیایید که میان ما و شما مشترک است. که جز خداوند یگانه را نپرستیم و چیزى را شریک او قرار ندهیم و بعضى از ما بعضى دیگر را به جاى خدا به خدایی نگیرد.» پس اگر [از این پیشنهاد] سر باز زدند، بگویید: «گواه باشید که ما مسلمان و تسلیم خداییم.»
بگو: ای اهل کتاب! بیائید به سوی سخن دادگرانه‌ای که میان ما و شما مشترک است (و همه آن را بر زبان می‌رانیم، بیائید بدان عمل کنیم، و آن این) که جز خداوند یگانه را نپرستیم، و چیزی را شریک او نکنیم، و برخی از ما برخی دیگر را، به جای خداوند یگانه، به خدائی نپذیرد. پس هرگاه (از این دعوت) سر بر تابند، بگوئید: گواه باشید که ما منقاد (اوامر و نواهی خدا) هستیم
بگو: «ای اهل کتاب! بیایید به سوی سخنی که میان ما و شما یکسان است؛ که جز خداوند یگانه را نپرستیم و چیزی را همتای او قرار ندهیم؛ و بعضی از ما، بعضی دیگر را -غیر از خدای یگانه- به خدایی نپذیرد.» هرگاه (از این دعوت،) سرباز زنند، بگویید: «گواه باشید که ما مسلمانیم!»
بگو: اى اهل كتاب بياييد به سوى سخنى [گراييم‌] كه ميان ما و شما يكسان است: اين كه جز خداى يكتا را نپرستيم و چيزى را با او انباز نسازيم و برخى از ما برخى را به جاى خداى يكتا به خدايى نگيرد. پس اگر پشت كنند و برگردند بگوييد: گواه باشيد كه ما مسلمانيم- خداى يكتا را گردن نهاده ايم
بگو: « ای اهل کتاب! بیایید به سوی سخنی که میان ما و شما یکسان است، که جز خدا را نپرستیم، و چیزی را شریک او نسازیم، بعضی از ما بعضی دیگر را به جای خدا به خدایی نگیرد». پس اگر (از این دعوت) روی گرداندند، بگویید: «گواه باشید که ما مسلمانیم»

Polish

Powiedz: "O ludu Ksiegi! Dochodzcie do słowa jednakowego dla was i dla nas: abysmy nie czcili nikogo innego, jak tylko Boga, abysmy nie dodawali Jemu niczego za wspołtowarzyszy i aby jedni z nas nie brali sobie innych ' jako panow, poza Bogiem." A jesli oni sie odwroca, to powiedzcie: "Badzcie swiadkami, ze my jestesmy całkowicie poddani
Powiedz: "O ludu Księgi! Dochodźcie do słowa jednakowego dla was i dla nas: abyśmy nie czcili nikogo innego, jak tylko Boga, abyśmy nie dodawali Jemu niczego za współtowarzyszy i aby jedni z nas nie brali sobie innych ' jako panów, poza Bogiem." A jeśli oni się odwrócą, to powiedzcie: "Bądźcie świadkami, że my jesteśmy całkowicie poddani

Portuguese

Dize: "O seguidores do Livro! Vinde a uma palavra igual entre nos e vos: nao adoremos senao a Allah, e nada Lhe associemos e nao tomemos uns aos outros por senhores, alem de Allah." E, se voltarem as costas, dizei: "Testemunhai que somos muculmanos
Dize: "Ó seguidores do Livro! Vinde a uma palavra igual entre nós e vós: não adoremos senão a Allah, e nada Lhe associemos e não tomemos uns aos outros por senhores, além de Allah." E, se voltarem as costas, dizei: "Testemunhai que somos muçulmanos
Dize-lhes: O adeptos do Livro, vinde, para chegarmos a um termo comum, entre nos e vos: Comprometamo-nos, formalmente, a nao adorar senao a Deus, a nao Lhe atribuir parceiros e a nao nos tomarmos uns aos outros por senhores, emvez de Deus. Porem, caso se recusem, dize-lhes: Testemunhais que somos muculmanos
Dize-lhes: Ó adeptos do Livro, vinde, para chegarmos a um termo comum, entre nós e vós: Comprometamo-nos, formalmente, a não adorar senão a Deus, a não Lhe atribuir parceiros e a não nos tomarmos uns aos outros por senhores, emvez de Deus. Porém, caso se recusem, dize-lhes: Testemunhais que somos muçulmanos

Pushto

(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: اى اهل كتابو! داسې كلمې ته راشئ چې زمونږ په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې برابره ده، دا چې عبادت به نه كوو مګر يواځې د الله او له هغه سره به هېڅ شى نه شریكوو او زمونږ بعضې به بعضو نورو لره له الله نه غېر پالونكي (خدایان) نه نیسي، نو كه دوى وګرځېدل، نو تاسو (ورته) ووایئ چې تاسو په دې ګواه شئ چې یقینًا مونږ مسلمانان یو
(اى نبي!) ته (دوى ته) ووایه: اى اهل كتابو! داسې كلمې ته راشئ چې زمونږ په مینځ كې او ستاسو په مینځ كې برابره ده، دا چې عبادت به نه كوو مګر يواځې د الله او له هغه سره به هېڅ شى نه شریكوو او زمونږ بعضې به بعضو نورو لره له الله نه غېر پالونكي (خدایان) نه نیسي، نو كه دوى وګرځېدل، نو تاسو (ورته) ووایئ چې تاسو پر دې ګواه شئ چې یقینًا مونږ مسلمانان یو

Romanian

Spune-le: “Voi, oameni ai Cartii! Veniti la un Cuvant ce deopotriva este intre noi si voi. Noi nu ne inchinam decat lui Dumnezeu, nu-I alaturam nimic, nimeni dintre noi nu-i ia drept stapani pe altii in afara lui Dumnezeu.” Daca intorc spatele, spune-le: “Marturisiti ca noi suntem supusii!”
Spune-le: “Voi, oameni ai Cărţii! Veniţi la un Cuvânt ce deopotrivă este între noi şi voi. Noi nu ne închinăm decât lui Dumnezeu, nu-I alăturăm nimic, nimeni dintre noi nu-i ia drept stăpâni pe alţii în afara lui Dumnezeu.” Dacă întorc spatele, spune-le: “Mărturisiţi că noi suntem supuşii!”
spune O followers scriere veni logic înelegere us tu ala noi nu închinare DUMNEZEU noi niciodata situa altele idol Him nor situa altele uman existena domnitor DUMNEZEU ei întoarcere spune Cara martor noi exista submitters
Spune: „O, voi oameni ai Scripturii, veniþi la un cuvant comun intre noi ºi voi : sa nu-L adoram decat pe Allah, sa nu-L asociem cu nimic, sa nu ne luam unii pe alþii drept dumnezei, in afara de
Spune: „O, voi oameni ai Scripturii, veniþi la un cuvânt comun între noi ºi voi : sã nu-L adorãm decât pe Allah, sã nu-L asociem cu nimic, sã nu ne luãm unii pe alþii drept dumnezei, în afarã de

Rundi

Vuga uti:- mwebwe bantu mwahawe igitabu, nimuze kw’ijambo rigororotse riri hagati yacu hamwe namwe yuko tutazo senga icarico cose atari Imana yonyene gusa, kandi ntituyigereranye n’ikindi kintu, kandi no muri twebwe ntitugire abandi kuba arizo Mana aho kuba ari Imana yonyene rudende gusa, niba hakana muce muvuga muti:- ni mube ivyabona yuko twebwe turi aba Isilamu b’ukuri

Russian

Spune-le: “Voi, oameni ai Cartii! Veniti la un Cuvant ce deopotriva este intre noi si voi. Noi nu ne inchinam decat lui Dumnezeu, nu-I alaturam nimic, nimeni dintre noi nu-i ia drept stapani pe altii in afara lui Dumnezeu.” Daca intorc spatele, spune-le: “Marturisiti ca noi suntem supusii!”
Скажи (о, Пророк): «О, люди Писания [иудеи и христиане]! Давайте придем к слову, равному (или одинаковому) для нас и для вас [признаем то, что ниспосылалось всем пророкам и посланникам раньше], чтобы нам не служить (и не поклоняться) никому, кроме Аллаха, и ничего не придавать Ему в сотоварищи [никого не равнять Ему], и чтобы никто из нас не брал себе других господами, кроме Аллаха. Если же они отвернутся [откажутся], то скажите (им): «Засвидетельствуйте, что мы – предавшиеся [покорившиеся воле Аллаха]»
Skazhi: «O lyudi Pisaniya! Davayte pridem k yedinomu slovu dlya nas i dlya vas, o tom, chto my ne budem poklonyat'sya nikomu, krome Allakha, ne budem priobshchat' k Nemu nikakikh sotovarishchey i ne budem schitat' drug druga gospodami naryadu s Allakhom». Yesli zhe oni otvernutsya, to skazhite: «Svidetel'stvuyte, chto my - musul'mane»
Скажи: «О люди Писания! Давайте придем к единому слову для нас и для вас, о том, что мы не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем приобщать к Нему никаких сотоварищей и не будем считать друг друга господами наряду с Аллахом». Если же они отвернутся, то скажите: «Свидетельствуйте, что мы - мусульмане»
Skazhi: "Chitayushchiye Pisaniye! Stanem derzhat'sya odinakovogo slova i dlya nas i dlya vas! Budem poklanyat'sya tol'ko Bogu; ne stanem priznavat' souchastnikov Yemu, ne stanem odni drugikh schitat' Gospodami, krome Boga. Yesli oni poydut proch', skazhite: bud'te svidetelyami, chto my pokornyye Bogu. (muslimy)
Скажи: "Читающие Писание! Станем держаться одинакового слова и для нас и для вас! Будем покланяться только Богу; не станем признавать соучастников Ему, не станем одни других считать Господами, кроме Бога. Если они пойдут прочь, скажите: будьте свидетелями, что мы покорные Богу. (муслимы)
Skazhi: "O obladateli pisaniya! Prikhodite k slovu, ravnomu dlya nas i dlya vas, chtoby nam ne poklonyat'sya nikomu, krome Allakha, i nichego ne pridavat' Yemu v sotovarishchi, i chtoby odnim iz nas ne obrashchat' drugikh v gospod, pomimo Allakha. Yesli zhe oni otvernutsya, to skazhite: "Zasvidetel'stvuyte, chto my - predavshiyesya
Скажи: "О обладатели писания! Приходите к слову, равному для нас и для вас, чтобы нам не поклоняться никому, кроме Аллаха, и ничего не придавать Ему в сотоварищи, и чтобы одним из нас не обращать других в господ, помимо Аллаха. Если же они отвернутся, то скажите: "Засвидетельствуйте, что мы - предавшиеся
Skazhi, [Mukhammad]: "O lyudi Pisaniya! Davayte priznayem yedinoye slovo dlya vas i nas, o tom, chto ne budem poklonyat'sya nikomu, krome Allakha, chto nikogo drugogo ne budem schitat' ravnym Allakhu, chto nikogo, krome Allakha, iz lyudey ne priznayem Gospodom nad drugimi". A yesli oni otkazhutsya [priznat'], to skazhite im [, o muslimy]: "Svidetel'stvuyte, chto my - predavshiyesya [Allakhu]
Скажи, [Мухаммад]: "О люди Писания! Давайте признаем единое слово для вас и нас, о том, что не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, что никого другого не будем считать равным Аллаху, что никого, кроме Аллаха, из людей не признаем Господом над другими". А если они откажутся [признать], то скажите им [, о муслимы]: "Свидетельствуйте, что мы - предавшиеся [Аллаху]
Skazhi (o prorok!): "O obladateli Pisaniya! Prikhodite k spravedlivomu slovu, ravnomu dlya vas i dlya nas, kotoroye my vmeste s vami budem pomnit', chtoby nam nikomu ne poklonyat'sya, krome Allakha, i nikogo ne pridavat' Yemu v sotovarishchi. My ne dolzhny drug druga ubezhdat' otnositel'no razreshonnogo ili zapreshchonnogo, minuya zakony Allakha, kotorym dolzhny neukosnitel'no povinovat'sya". Yesli zhe oni otvratyatsya ot etogo spravedlivogo prizyva Allakha, to skazhite im: "Zasvidetel'stvuyte, my - predavshiyesya Allakhu, verny Yego religii, ni k komu ne obrashchayemsya i nikogo ne prosim, krome Nego
Скажи (о пророк!): "О обладатели Писания! Приходите к справедливому слову, равному для вас и для нас, которое мы вместе с вами будем помнить, чтобы нам никому не поклоняться, кроме Аллаха, и никого не придавать Ему в сотоварищи. Мы не должны друг друга убеждать относительно разрешённого или запрещённого, минуя законы Аллаха, которым должны неукоснительно повиноваться". Если же они отвратятся от этого справедливого призыва Аллаха, то скажите им: "Засвидетельствуйте, мы - предавшиеся Аллаху, верны Его религии, ни к кому не обращаемся и никого не просим, кроме Него
O lyudi Knigi! Davayte k slovu, ravnomu dlya nas i vas, pridem: Chtob nam ne poklonyat'sya nikomu, krome Allakha, Drugikh bozhestv Yemu ne izmyshlyat' I sred' sebya ne vozdvigat' Drugikh vladyk, krome Allakha. No yesli zhe oni otvorotyatsya, ty skazhi: "Togda svidetelyami stan'te, Chto vse my Bogu predalis'
О люди Книги! Давайте к слову, равному для нас и вас, придем: Чтоб нам не поклоняться никому, кроме Аллаха, Других божеств Ему не измышлять И средь себя не воздвигать Других владык, кроме Аллаха. Но если же они отворотятся, ты скажи: "Тогда свидетелями станьте, Что все мы Богу предались

Serbian

Реци: „О ви којима је дата Књига, дођите да се окупимо уз речи које ми и ви узајамно делимо: да никога осим Аллаха не обожавамо, да Му у обожавању ништа не придружујемо, и да једни друге, поред Аллаха, боговима не сматрамо!“ Па, ако се они окрену, ви реците: „Будите сведоци да смо ми муслимани!“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Imi makapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu)! Huyai kushoko rine ruenzaniso pakati pedu nemi, kuti tisave tinonamata zvimwe zvinhu kunze kwaAllah (vamwe chete), uye hatifaniri kuvasanganisa (Allah) nezvimwe zvinhu (pakunamata), uye pakati pedu hapana achatora vamwe vanhu saanamwari kunze kwaAllah.” Kana vakafuratira, vaudzei kuti: “Ivai zvapupu kuti zvirokwazvo tiri maMuslim (vanhu vakazvipira kuna Tenzi vavo).”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اي ڪتاب وارؤ ھڪ ڳالھ ڏانھن اچو جا اسان ۽ اوھان جي وچ ۾ ھڪ جھڙي آھي ته الله کانسواءِ ڪنھن جي عبادت نه ڪريون ۽ نڪي ساڻس ڪنھن شيء کي شريڪ ڪريون ۽ نڪي اسان مان ڪو ڪنھن کي (به) الله ڌاران پالڻھار ڪري مڃي، پوءِ جيڪڏھن ڦرن ته چؤ ته شاھد ھُجو ته اسين پڪ مُسلمان آھيون

Sinhala

(nabiye! nævatat ovunta) oba mese pavasanu: dharmaya himi ayavaluni! apatat obatat (samadana vu) ek madhyastha karanavak desata enu mænava! (enam) ‘api allah misa, vena kisivak namadinne næta. api ohuta kisima dæyak samana vasayen tabanneda næta. apagen kisivekut allah misa, kisivekut deviyan vasayen æra ganneda næta’ (yayi pavasanu mænava! visvasavantayini! meyat) ovun pratiksepa kalahot (ovunta) “niyata vasayenma api (ohu kenekutama sampurnayenma avanata vu) muslimvarun yayi oba saksi daranu mænava!” yayi oba pavasa harinu
(nabiyē! nævatat ovunṭa) oba mesē pavasanu: dharmaya himi ayavaḷuni! apaṭat obaṭat (samādāna vū) ek madhyastha kāraṇāvak desaṭa enu mænava! (enam) ‘api allāh misa, vena kisivak namadinnē næta. api ohuṭa kisima dæyak samāna vaśayen tabannēda næta. apagen kisivekut allāh misa, kisivekut deviyan vaśayen æra gannēda næta’ (yayi pavasanu mænava! viśvāsavantayini! meyat) ovun pratikṣēpa kaḷahot (ovunṭa) “niyata vaśayenma api (ohu kenekuṭama sampūrṇayenma avanata vū) muslimvarun yayi oba sākṣi daranu mænava!” yayi oba pavasā harinu
(නබියේ! නැවතත් ඔවුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: ධර්මය හිමි අයවළුනි! අපටත් ඔබටත් (සමාදාන වූ) එක් මධ්‍යස්ථ කාරණාවක් දෙසට එනු මැනව! (එනම්) ‘අපි අල්ලාහ් මිස, වෙන කිසිවක් නමදින්නේ නැත. අපි ඔහුට කිසිම දැයක් සමාන වශයෙන් තබන්නේද නැත. අපගෙන් කිසිවෙකුත් අල්ලාහ් මිස, කිසිවෙකුත් දෙවියන් වශයෙන් ඇර ගන්නේද නැත’ (යයි පවසනු මැනව! විශ්වාසවන්තයිනි! මෙයත්) ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් (ඔවුන්ට) “නියත වශයෙන්ම අපි (ඔහු කෙනෙකුටම සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වූ) මුස්ලිම්වරුන් යයි ඔබ සාක්ෂි දරනු මැනව!” යයි ඔබ පවසා හරිනු
aho daham lat janayini! allah hæra venat kisiveku api nonamadimu. ohuta kisivak adesa notabamu. allah gen tora va apa aturin ætæmeku ætæmeku va deviyan lesa nogata yutu ya yanuven apa ha oba atara vu podu sammata vadanak veta pæminenu yæyi (nabivaraya) pavasanu. evita ovuhu (satya pili nogena) pitupævehu nam sæbævin ma api avanata vu (muslim) varu yana bavata numbala saksi daranu yæyi pavasanu
ahō daham lat janayini! allāh hæra venat kisiveku api nonamadimu. ohuṭa kisivak ādēśa notabamu. allāh gen tora va apa aturin ætæmeku ætæmeku va deviyan lesa nogata yutu ya yanuven apa hā oba atara vū podu sammata vadanak veta pæmiṇenu yæyi (nabivaraya) pavasanu. eviṭa ovuhu (satya piḷi nogena) piṭupǣvehu nam sæbævin ma api avanata vū (muslim) varu yana bavaṭa num̆balā sākṣi daranu yæyi pavasanu
අහෝ දහම් ලත් ජනයිනි! අල්ලාහ් හැර වෙනත් කිසිවෙකු අපි නොනමදිමු. ඔහුට කිසිවක් ආදේශ නොතබමු. අල්ලාහ් ගෙන් තොර ව අප අතුරින් ඇතැමෙකු ඇතැමෙකු ව දෙවියන් ලෙස නොගත යුතු ය යනුවෙන් අප හා ඔබ අතර වූ පොදු සම්මත වදනක් වෙත පැමිණෙනු යැයි (නබිවරය) පවසනු. එවිට ඔවුහු (සත්‍ය පිළි නොගෙන) පිටුපෑවෙහු නම් සැබැවින් ම අපි අවනත වූ (මුස්ලිම්) වරු යන බවට නුඹලා සාක්ෂි දරනු යැයි පවසනු

Slovak

Say O followers scripture pojdem logical dohoda us ona ze my nie kult GOD my never set any idols Him nor set any human beings lords GOD they turn say Bear svedok my bol submitters

Somali

Dheh: ehlul Kitaabow! U kaalaya Kelmed aan u simannahay ee noo dhaxeysa innaga iyo idinkaba, inaynaan caabudin axadna Allaah maahee, iyo inaynaan la wadaajin (cibaadada) waxba, iyo (inaan) qaarkeen ka dhigan qaar kale rabbiyo ay la barbar caabudaan Allaah. Haddiise ay dhabarka jeediyaan, markaa dhaha: Ka markhaati ahaada inaan innagu nahay Muslimiin
Waxaad dhahdaa Nabiyow Ehelu Kittabow u kaalaya kalimo (odhaah) aan u simanahay aniga iyo adinkaba oo ah inaynaan caabudin Eebe mooyee, (wax kale) oynaan lana wadaajin waxba kana yeelan qaarkeen qaar Eebayaal, Hadday jeedsadaanna waxaad dhahdaa marag noqda inaan Muslimiin nahay
Waxaad dhahdaa Nabiyow Ehelu Kittabow u kaalaya kalimo (odhaah) aan u simanahay aniga iyo adinkaba oo ah inaynaan caabudin Eebe mooyee, (wax kale) oynaan lana wadaajin waxba kana yeelan qaarkeen qaar Eebayaal, Hadday jeedsadaanna waxaad dhahdaa marag noqda inaan Muslimiin nahay

Sotho

E re: “Oho batho ba Lengolo! Ha re fihleleng litumellano lipakeng tsa rona le lona: tsa hore ha ho ea lokeloang ho khumameloa haese Allah, le hore re ke ke ra mo kopanya le batlatsetsi, ha ho ba tla inkela melingoana ea bohata khahlanong le Allah. Ha ba koeneha, e re: “ebang le bopaki ba hore re ba inehetseng ho eena (Mamuslim).”

Spanish

Di: ¡Oh, Gente del Libro! Convengamos en una creencia comun a nosotros y vosotros: No adoraremos sino a Allah, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie de entre nosotros como divinidad fuera de Allah. Y si no aceptan decid: Sed testigos de nuestro sometimiento a Allah
Di: ¡Oh, Gente del Libro! Convengamos en una creencia común a nosotros y vosotros: No adoraremos sino a Allah, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie de entre nosotros como divinidad fuera de Allah. Y si no aceptan decid: Sed testigos de nuestro sometimiento a Allah
Diles (a los judios y cristianos, ¡oh, Muhammad!,): ¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, lleguemos a un acuerdo justo al que nos comprometamos ambas partes: No adoraremos sino a Al-lah ni Lo equipararemos con nadie en Su adoracion, ni obedeceremos a otros por encima de Al-lah contradiciendo Sus mandatos». Y si dan la espalda (a esta invitacion), decidles: «Sed testigos de que nosotros nos sometemos (sinceramente a la voluntad de Al-lah)»
Diles (a los judíos y cristianos, ¡oh, Muhammad!,): ¡Vosotros que recibisteis las Escrituras!, lleguemos a un acuerdo justo al que nos comprometamos ambas partes: No adoraremos sino a Al-lah ni Lo equipararemos con nadie en Su adoración, ni obedeceremos a otros por encima de Al-lah contradiciendo Sus mandatos». Y si dan la espalda (a esta invitación), decidles: «Sed testigos de que nosotros nos sometemos (sinceramente a la voluntad de Al-lah)»
Diles (a los judios y a los cristianos, ¡oh, Muhammad!): ¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, lleguemos a un acuerdo justo al que nos comprometamos ambas partes: No adoraremos sino a Al-lah ni Lo equipararemos con nadie en Su adoracion, ni obedeceremos a otros por encima de Al-lah contradiciendo Sus mandatos”. Y si dan la espalda (a esta invitacion), diganles: "Sean testigos de que nosotros nos sometemos (sinceramente a la voluntad de Al-lah)”
Diles (a los judíos y a los cristianos, ¡oh, Muhammad!): ¡Ustedes que recibieron las Escrituras!, lleguemos a un acuerdo justo al que nos comprometamos ambas partes: No adoraremos sino a Al-lah ni Lo equipararemos con nadie en Su adoración, ni obedeceremos a otros por encima de Al-lah contradiciendo Sus mandatos”. Y si dan la espalda (a esta invitación), díganles: "Sean testigos de que nosotros nos sometemos (sinceramente a la voluntad de Al-lah)”
Di: «¡Gente de la Escritura !Convengamos en una formula aceptable a nosotros y a vosotros, segun la cual no serviremos sino a Ala, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie de entre nosotros como Senor fuera de Ala». Y, si vuelven la espalda, decid: «¡Sed testigos de nuestra sumision!»
Di: «¡Gente de la Escritura !Convengamos en una fórmula aceptable a nosotros y a vosotros, según la cual no serviremos sino a Alá, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie de entre nosotros como Señor fuera de Alá». Y, si vuelven la espalda, decid: «¡Sed testigos de nuestra sumisión!»
Di: "¡Oh seguidores de una revelacion anterior! Convenid con nosotros un principio aceptable a ambas partes: que no adoraremos sino a Dios y no atribuiremos divinidad a nada junto con Dios y no tomaremos por senores a seres humanos en vez de Dios."Y si se apartan, entonces decid: "Sed testigos de que, ciertamente, nosotros nos sometemos a El
Di: "¡Oh seguidores de una revelación anterior! Convenid con nosotros un principio aceptable a ambas partes: que no adoraremos sino a Dios y no atribuiremos divinidad a nada junto con Dios y no tomaremos por señores a seres humanos en vez de Dios."Y si se apartan, entonces decid: "Sed testigos de que, ciertamente, nosotros nos sometemos a Él
Di: "¡Oh, Gente del Libro! Convengamos en una creencia comun: No adoraremos sino a Dios, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie como divinidad fuera de Dios". Pero si no aceptan digan: "Sean testigos de que nosotros solo adoramos a Dios
Di: "¡Oh, Gente del Libro! Convengamos en una creencia común: No adoraremos sino a Dios, no Le asociaremos nada y no tomaremos a nadie como divinidad fuera de Dios". Pero si no aceptan digan: "Sean testigos de que nosotros solo adoramos a Dios
Di: «¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! Venid a una palabra igual para vosotros y nosotros: Que no adoraremos mas que a Dios y que no asociaremos nada a El y que no nos tomaremos unos a otros como senores junto a Dios.» Y si dan la espalda, decidles entonces: «Sed testigos de que nosotros somos musulmanes.»
Di: «¡Oh gente de la Escritura [Sagrada]! Venid a una palabra igual para vosotros y nosotros: Que no adoraremos más que a Dios y que no asociaremos nada a Él y que no nos tomaremos unos a otros como señores junto a Dios.» Y si dan la espalda, decidles entonces: «Sed testigos de que nosotros somos musulmanes.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, kuwaambia Watu wa Kitabu miongoni mwa Mayahudi na Wanaswara, «Njooni kwenye neno la uadilifu na haki tushikamane nalo sote. Nalo ni sisi kuielekeza ibada yetu kwa Mwenyezi Mungu Peke Yake. Na tusimfanye yoyote kuwa ni mshirika pamoja na Yeye, awe ni sanamu au msalaba au Shetani au kinginecho. Na wala wasiwadhalilikie baadhi yetu watu wengine kwa kuwatii badala ya Mwenyezi Mungu.» Basi wakiukataa mwito huu mzuri, waambieni wao, enyi Waumini, «Kuweni ni mashahidi kwetu kuwa sisi tumejisalimisha kwa Mola wetu na tumenyosha shingo zetu Kwake kwa kukubali kuwa ni waja Wake na kwa kumtakasa.» Na mwito huu kwenye neno la sawa, kama unavyoelekezwa kwa Mayahudi na Wanaswara, unaelekezwa pia kwa wenye mwenendo kama wao
Sema: Enyi Watu wa Kitabu! Njooni kwenye neno lilio sawa baina yetu na nyinyi: Ya kwamba tusimuabudu yeyote ila Mwenyezi Mungu, wala tusimshirikishe na chochote; wala tusifanyane sisi kwa sisi kuwa Waola Walezi badala ya Mwenyezi Mungu. Na wakigeuka basi semeni: Shuhudieni ya kwamba sisi ni Waislamu

Swedish

Sag: "Efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser! Lat oss samlas kring en regel, gemensam for oss och for er - att vi inte skall dyrka nagon utom Gud och inte satta nagot vid Guds sida och inte erkanna andra manniskor som vara herrar och beskyddare i Guds stalle." Och sag, om de vander er ryggen: "Vittna da, att det ar vi som har underkastat oss Hans vilja
Säg: "Efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Låt oss samlas kring en regel, gemensam för oss och för er - att vi inte skall dyrka någon utom Gud och inte sätta något vid Guds sida och inte erkänna andra människor som våra herrar och beskyddare i Guds ställe." Och säg, om de vänder er ryggen: "Vittna då, att det är vi som har underkastat oss Hans vilja

Tajik

Bigu: «Ej ahli kitoʙ, ʙijoed ʙa on kalimae, ki paziruftai movu sumost, pajravi kunem, on ki cuz Xudoro naparastem va hec cizro sariki U nasozem va ʙa'ze az mo ʙa'ze digarro ƣajri Xudo ʙa parastis nagirad. Agar onon rujgardon sudand, ʙigu: «Sohid ʙosed, ki mo musalmon hastem»
Bigū: «Ej ahli kitoʙ, ʙijoed ʙa on kalimae, ki paziruftai movu şumost, pajravī kunem, on ki çuz Xudoro naparastem va heç cizro şariki Ū nasozem va ʙa'ze az mo ʙa'ze digarro ƣajri Xudo ʙa parastiş nagirad. Agar onon rūjgardon şudand, ʙigū: «Şohid ʙoşed, ki mo musalmon hastem»
Бигӯ: «Эй аҳли китоб, биёед ба он калимае, ки пазируфтаи мову шумост, пайравӣ кунем, он ки ҷуз Худоро напарастем ва ҳеҷ чизро шарики Ӯ насозем ва баъзе аз мо баъзе дигарро ғайри Худо ба парастиш нагирад. Агар онон рӯйгардон шуданд, бигӯ: «Шоҳид бошед, ки мо мусалмон ҳастем»
Bigu: «Ej ahli kitoʙ, ʙijoed ʙa sui suxane, ki mijoni mo va sumo, ʙaroʙar ast va on iʙorat ast, az in ki cuz Allohro naparastem va hec cizero sariki U nasozem (misli ʙut, saliʙ, toƣut va ƣajra..) va ʙa'ze az mo ʙa'ze digarro ʙa xudoi nagirad. Ej mu'minon agar onon rujgardonand, ʙa ahli kitoʙ ʙigued, sohid ʙosed, ki mo musalmon hastem
Bigū: «Ej ahli kitoʙ, ʙijoed ʙa sūi suxane, ki mijoni mo va şumo, ʙaroʙar ast va on iʙorat ast, az in ki çuz Allohro naparastem va heç cizero şariki Ū nasozem (misli ʙut, saliʙ, toƣut va ƣajra..) va ʙa'ze az mo ʙa'ze digarro ʙa xudoī nagirad. Ej mū'minon agar onon rūjgardonand, ʙa ahli kitoʙ ʙigūed, şohid ʙoşed, ki mo musalmon hastem
Бигӯ: «Эй аҳли китоб, биёед ба сӯи сухане, ки миёни мо ва шумо, баробар аст ва он иборат аст, аз ин ки ҷуз Аллоҳро напарастем ва ҳеҷ чизеро шарики Ӯ насозем (мисли бут, салиб, тоғут ва ғайра..) ва баъзе аз мо баъзе дигарро ба худоӣ нагирад. Эй мӯъминон агар онон рӯйгардонанд, ба аҳли китоб бигӯед, шоҳид бошед, ки мо мусалмон ҳастем
[Ej pajomʙar] Bigu: "Ej ahli kitoʙ, ʙa suji suxane ʙijoed, ki mijoni mo va sumo odilona ast [va inhirofe az haq dar on nest]: ki cuz Allohro naparastem va cizero [dar qudratu tadʙir] ʙo U sarik nasozem va ʙarxe az mo ʙarxi digarro ʙa coj Alloh taolo [ʙa parastis] nagirand". Agar onon [az in da'vat] ruj gardonand, pas, [ej mu'minon, ʙa eson] ʙigued: "Guvoh ʙosed, ki mo taslim [-i avomiri ilohi] hastem
[Ej pajomʙar] Bigū: "Ej ahli kitoʙ, ʙa sūji suxane ʙijoed, ki mijoni mo va şumo odilona ast [va inhirofe az haq dar on nest]: ki çuz Allohro naparastem va cizero [dar qudratu tadʙir] ʙo Ū şarik nasozem va ʙarxe az mo ʙarxi digarro ʙa çoj Alloh taolo [ʙa parastiş] nagirand". Agar onon [az in da'vat] rūj gardonand, pas, [ej mu'minon, ʙa eşon] ʙigūed: "Guvoh ʙoşed, ki mo taslim [-i avomiri ilohī] hastem
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Эй аҳли китоб, ба сӯйи сухане биёед, ки миёни мо ва шумо одилона аст [ва инҳирофе аз ҳақ дар он нест]: ки ҷуз Аллоҳро напарастем ва чизеро [дар қудрату тадбир] бо Ӯ шарик насозем ва бархе аз мо бархи дигарро ба ҷой Аллоҳ таоло [ба парастиш] нагиранд". Агар онон [аз ин даъват] рӯй гардонанд, пас, [эй муъминон, ба эшон] бигӯед: "Гувоҳ бошед, ки мо таслим [-и авомири илоҳӣ] ҳастем

Tamil

(napiye! Avarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘Vetattai utaiyavarkale! Namakkum unkalukkum oru camattuvamana visayattin pakkam varuvirkalaka! (Atavatu) nam allahvait tavira veronraiyum vanankamattom. Nam avanukku etaiyum inaiyakkamattom. Nam'mil oruvarum allahvait tavira evaraiyum iraivanaka etuttuk kollamattom'' (enru kurunkal. Nampikkaiyalarkale! Itaiyum) avarkal purakkanittal ‘‘niccayamaka nankal muslimkal (avan oruvanukke valippattavarkal) enru ninkal catci kurunkal!'' Enru ninkal kurivitunkal
(napiyē! Avarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Vētattai uṭaiyavarkaḷē! Namakkum uṅkaḷukkum oru camattuvamāṉa viṣayattiṉ pakkam varuvīrkaḷāka! (Atāvatu) nām allāhvait tavira vēṟoṉṟaiyum vaṇaṅkamāṭṭōm. Nām avaṉukku etaiyum iṇaiyākkamāṭṭōm. Nam'mil oruvarum allāhvait tavira evaraiyum iṟaivaṉāka eṭuttuk koḷḷamāṭṭōm'' (eṉṟu kūṟuṅkaḷ. Nampikkaiyāḷarkaḷē! Itaiyum) avarkaḷ puṟakkaṇittāl ‘‘niccayamāka nāṅkaḷ muslimkaḷ (avaṉ oruvaṉukkē vaḻippaṭṭavarkaḷ) eṉṟu nīṅkaḷ cāṭci kūṟuṅkaḷ!'' Eṉṟu nīṅkaḷ kūṟiviṭuṅkaḷ
(நபியே! அவர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘வேதத்தை உடையவர்களே! நமக்கும் உங்களுக்கும் ஒரு சமத்துவமான விஷயத்தின் பக்கம் வருவீர்களாக! (அதாவது) நாம் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறொன்றையும் வணங்கமாட்டோம். நாம் அவனுக்கு எதையும் இணையாக்கமாட்டோம். நம்மில் ஒருவரும் அல்லாஹ்வைத் தவிர எவரையும் இறைவனாக எடுத்துக் கொள்ளமாட்டோம்'' (என்று கூறுங்கள். நம்பிக்கையாளர்களே! இதையும்) அவர்கள் புறக்கணித்தால் ‘‘நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லிம்கள் (அவன் ஒருவனுக்கே வழிப்பட்டவர்கள்) என்று நீங்கள் சாட்சி கூறுங்கள்!'' என்று நீங்கள் கூறிவிடுங்கள்
(Napiye! Avarkalitam)"vetattaiyutaiyore! Namakkum unkalukkumitaiye (icaivana) oru potu visayattin pakkam varunkal; (atavatu) nam allahvait tavira verevaraiyum vananka mattom;. Avanukku evaraiyum inaivaikka mattom; allahvai vittu nam'mil cilar cilaraik katavularkalaka etuttuk kolla mattom" enak kurum; (muhminkale! Itan pirakum) avarkal purakkanittu vittal; "niccayamaka nankal muslimkal enpatarku ninkal catciyaka irunkal!" Enru ninkal kurivitunkal
(Napiyē! Avarkaḷiṭam)"vētattaiyuṭaiyōrē! Namakkum uṅkaḷukkumiṭaiyē (icaivāṉa) oru potu viṣayattiṉ pakkam vāruṅkaḷ; (atāvatu) nām allāhvait tavira vēṟevaraiyum vaṇaṅka māṭṭōm;. Avaṉukku evaraiyum iṇaivaikka māṭṭōm; allāhvai viṭṭu nam'mil cilar cilaraik kaṭavuḷarkaḷāka eṭuttuk koḷḷa māṭṭōm" eṉak kūṟum; (muḥmiṉkaḷē! Itaṉ piṟakum) avarkaḷ puṟakkaṇittu viṭṭāl; "niccayamāka nāṅkaḷ muslimkaḷ eṉpataṟku nīṅkaḷ cāṭciyāka iruṅkaḷ!" Eṉṟu nīṅkaḷ kūṟiviṭuṅkaḷ
(நபியே! அவர்களிடம்) "வேதத்தையுடையோரே! நமக்கும் உங்களுக்குமிடையே (இசைவான) ஒரு பொது விஷயத்தின் பக்கம் வாருங்கள்; (அதாவது) நாம் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறெவரையும் வணங்க மாட்டோம்;. அவனுக்கு எவரையும் இணைவைக்க மாட்டோம்; அல்லாஹ்வை விட்டு நம்மில் சிலர் சிலரைக் கடவுளர்களாக எடுத்துக் கொள்ள மாட்டோம்" எனக் கூறும்; (முஃமின்களே! இதன் பிறகும்) அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால்; "நிச்சயமாக நாங்கள் முஸ்லிம்கள் என்பதற்கு நீங்கள் சாட்சியாக இருங்கள்!" என்று நீங்கள் கூறிவிடுங்கள்

Tatar

Әйт: "Ий китап әһелләре безнең һәм сезнең өчен бер тигез хак булган Коръәндәге Аллаһ сүзләренә килегез! Ул сүзләр Аллаһудан башкага гыйбадәт кылмаубыз һәм Аллаһуга һичкем тиңдәш кылмаубыз, һәм дә Аллаһудан башка бер-беребезне Илаһә урнына тотмаубыздыр". Әгәр Коръән юлына керүдән баш тартсалар, аларга әйтегез: "Безнең Коръән белән гамәл кылучы хак мөэминнәр икәнлегебезгә шаһит булыгыз" – дип

Telugu

ila anu: " O grantha prajalara! Maku mariyu miku madhya um'madiga unna dharma visayam (uttaruvu) vaipunaku randi, adi emitante: 'Manam allah tappa marevvarini aradhincaradu, ayanaku bhagasvamulanu evvarini nilabettaradu mariyu allah tappa, manavarilo nundi evvarini prabhuvuluga cesukoradu." Varu (sam'matincaka) tirigi pote: "Memu niscayanga allah ku vidheyulamu (muslinlamu), diniki miru saksuluga undandi." Ani paluku
ilā anu: " Ō grantha prajalārā! Mākū mariyu mīkū madhya um'maḍigā unna dharma viṣayaṁ (uttaruvu) vaipunaku raṇḍi, adi ēmiṭaṇṭē: 'Manaṁ allāh tappa marevvarinī ārādhin̄carādu, āyanaku bhāgasvāmulanu evvarinī nilabeṭṭarādu mariyu allāh tappa, manavārilō nuṇḍi evvarinī prabhuvulugā cēsukōrādu." Vāru (sam'matin̄caka) tirigi pōtē: "Mēmu niścayaṅgā allāh ku vidhēyulamu (muslinlamu), dīniki mīru sākṣulugā uṇḍaṇḍi." Ani paluku
ఇలా అను: " ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! మాకూ మరియు మీకూ మధ్య ఉమ్మడిగా ఉన్న ధర్మ విషయం (ఉత్తరువు) వైపునకు రండి, అది ఏమిటంటే: 'మనం అల్లాహ్ తప్ప మరెవ్వరినీ ఆరాధించరాదు, ఆయనకు భాగస్వాములను ఎవ్వరినీ నిలబెట్టరాదు మరియు అల్లాహ్ తప్ప, మనవారిలో నుండి ఎవ్వరినీ ప్రభువులుగా చేసుకోరాదు." వారు (సమ్మతించక) తిరిగి పోతే: "మేము నిశ్చయంగా అల్లాహ్ కు విధేయులము (ముస్లింలము), దీనికి మీరు సాక్షులుగా ఉండండి." అని పలుకు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి స్పష్టంగా చెప్పు: ”ఓ గ్రంథవహులారా! మాలోనూ, మీ లోనూ సమానంగా ఉన్న ఒక విషయం వైపుకు రండి. అదేమంటే మనం అల్లాహ్‌ను తప్ప వేరెవరినీ ఆరాధించకూడదు, ఆయనకు భాగస్వాములుగా ఎవరినీ కల్పించరాదు. అల్లాహ్‌ను వదలి మనలో ఎవరూ ఇంకొకరిని ప్రభువులుగా చేసుకోరాదు.” ఈ ప్రతిపాదన పట్ల గనక వారు విముఖత చూపితే, ”మేము మాత్రం ముస్లిం (విధేయు)లము అన్న విషయానికి మీరు సాక్షులుగా ఉండండి” అని వారికి చెప్పేయండి

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa xo brrda phu di rab khamphir cng mayang thxykha hnung sung theatheiym kan rahwang rea læa phwk than khux wa rea ca mi khearph sakkara nxkcak phraxngkh theanan læa rea ca mi hı sing hnung sing dı pen phakhi kab phraxngkh læa phwk rea bang khn k ca mi yudthux xik bang khn pen phracea xun ca kxallxhˌ læw hak phwk khea phinhlanghı k cng klaw theid wa phwk than cng pen phyan dwywa thæcring phwk rea pen phu nxm tam
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xô brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ cng māyạng t̄ĥxykhả h̄nụ̀ng sụ̀ng thèātheīym kạn rah̄ẁāng reā læa phwk th̀ān khụ̄x ẁā reā ca mị̀ kheārph s̄ạkkāra nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa reā ca mị̀ h̄ı̂ s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı pĕn p̣hākhī kạb phraxngkh̒ læa phwk reā bāng khn k̆ ca mị̀ yụdt̄hụ̄x xīk bāng khn pĕn phracêā xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ læ̂w h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā phwk th̀ān cng pĕn phyān d̂wyẁā thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ n̂xm tām
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า โอ้บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ จงมายังถ้อยคำหนึ่งซึ่งเท่าเทียมกัน ระหว่างเราและพวกท่าน คือว่าเราจะไม่เคารพสักการะนอกจากพระองค์เท่านั้น และเราจะไม่ให้สิ่งหนึ่งสิ่งใดเป็นภาคีกับพระองค์ และพวกเราบางคนก็จะไม่ยึดถืออีกบางคนเป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮฺ แล้วหากพวกเขาผินหลังให้ ก็จงกล่าวเถิดว่า พวกท่านจงเป็นพยานด้วยว่า แท้จริงพวกเราเป็นผู้น้อมตาม
cng klaw theid (muhammad) wa xo brrda phu di rab khamphir ! Cng mayang thxykha hnung sung theatheiym kan rahwang rea læa phwk than khux wa rea ca mi khea ra sakkara nxkcak phraxngkh theanan læa rea ca mi hı sing hnung sing dı pen phakhi kab phraxngkh læa phwk rea bang khn k ca mi yudthux xik bang khn pen phracea xun ca kxallxh læw hak phwk khea phinhlanghı k cng klaw theid wa phwk than cng pen phyan dwywa thæcring phwk rea pen phu nxm tam
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā xô brrdā p̄hū̂ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ ! Cng māyạng t̄ĥxykhả h̄nụ̀ng sụ̀ng thèātheīym kạn rah̄ẁāng reā læa phwk th̀ān khụ̄x ẁā reā ca mị̀ kheā ra s̄ạkkāra nxkcāk phraxngkh̒ thèānận læa reā ca mị̀ h̄ı̂ s̄ìng h̄nụ̀ng s̄ìng dı pĕn p̣hākhī kạb phraxngkh̒ læa phwk reā bāng khn k̆ ca mị̀ yụdt̄hụ̄x xīk bāng khn pĕn phracêā xụ̄̀n cā kxạllxḥ̒ læ̂w h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā phwk th̀ān cng pĕn phyān d̂wyẁā thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ n̂xm tām
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า โอ้บรรดาผู้ได้รับคัมภีร์ ! จงมายังถ้อยคำหนึ่งซึ่งเท่าเทียมกัน ระหว่างเราและพวกท่าน คือว่าเราจะไม่เคาระสักการะนอกจากพระองค์เท่านั้น และเราจะไม่ให้สิ่งหนึ่งสิ่งใดเป็นภาคีกับพระองค์ และพวกเราบางคนก็จะไม่ยึดถืออีกบางคนเป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮ์ แล้วหากพวกเขาผินหลังให้ ก็จงกล่าวเถิดว่า พวกท่านจงเป็นพยานด้วยว่า แท้จริงพวกเราเป็นผู้น้อมตาม

Turkish

De ki: Ey kitap ehli, gelin aramızda esit olan tek soze: Ancak Allah'a kulluk edelim, ona hicbir seyi es ve ortak etmeyelim, Allah'ı bırakıp da bazılarımız, bazılarımızı Tanrı tanımayalım. Gene de yuz dondururlerse deyin ki tanık olun, ozumuzu Tanrıya teslim edenleriz biz
De ki: Ey kitap ehli, gelin aramızda eşit olan tek söze: Ancak Allah'a kulluk edelim, ona hiçbir şeyi eş ve ortak etmeyelim, Allah'ı bırakıp da bazılarımız, bazılarımızı Tanrı tanımayalım. Gene de yüz döndürürlerse deyin ki tanık olun, özümüzü Tanrıya teslim edenleriz biz
(Resulum!) de ki: Ey ehl-i kitap! Sizinle bizim aramızda musterek olan bir soze geliniz: Allah´tan baskasına tapmayalım. O´na hicbir seyi es tutmayalım ve Allah´ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilahlastırmasın. Eger onlar yine yuz cevirirlerse, iste o zaman: Sahit olun ki biz muslumanlarız! deyiniz
(Resûlüm!) de ki: Ey ehl-i kitap! Sizinle bizim aramızda müşterek olan bir söze geliniz: Allah´tan başkasına tapmayalım. O´na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah´ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, işte o zaman: Şahit olun ki biz müslümanlarız! deyiniz
De ki: "Ey Kitap Ehli, bizimle sizin aranızda musterek (olan) bir kelimeye (tevhide) gelin. Allah'tan baskasına kulluk etmeyelim, O'na hicbir seyi ortak kosmayalım ve Allah'ı bırakıp bir kısmımız (diger) bir kısmımızı Rabler edinmeyelim." Eger yine yuz cevirirlerse, deyin ki: "Sahid olun, biz gercekten Muslumanlarız
De ki: "Ey Kitap Ehli, bizimle sizin aranızda müşterek (olan) bir kelimeye (tevhide) gelin. Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayalım ve Allah'ı bırakıp bir kısmımız (diğer) bir kısmımızı Rabler edinmeyelim." Eğer yine yüz çevirirlerse, deyin ki: "Şahid olun, biz gerçekten Müslümanlarız
(Rasulum), de ki: “- Ey kitap ehli (olan Hristiyan ve Yahudi’ler)! Bizimle sizin aranızda musavi bir kelimeye gelin. Soyle ki: Allah’dan baskasına tapmayalım, O’na hic bir seyi ortak kosmayalım. Allah’ı bırakıp da birbirimizi Rab’lar edinmiyelim”. Eger kitap ehli bu kelimeden yuz cevirirlerse, (o halde) soyle deyin: “- Sahid olun, biz gercek muslumanlarız. (Bu ayet-i kerime, Yahudiler: Ibrahim Yahudi’dir ve biz onun dinine baglıyız, demeleri uzerine nazil olmustur)
(Râsûlüm), de ki: “- Ey kitap ehli (olan Hristiyan ve Yahudî’ler)! Bizimle sizin aranızda müsavî bir kelimeye gelin. Şöyle ki: Allah’dan başkasına tapmayalım, O’na hiç bir şeyi ortak koşmayalım. Allah’ı bırakıp da birbirimizi Rab’lar edinmiyelim”. Eğer kitap ehli bu kelimeden yüz çevirirlerse, (o halde) şöyle deyin: “- Şâhid olun, biz gerçek müslümanlarız. (Bu ayet-i kerime, Yahudiler: İbrahim Yahudî’dir ve biz onun dinine bağlıyız, demeleri üzerine nâzil olmuştur)
De ki: «Ey Kitap Ehli! aramızda ortaklasa (olcu ve en adil dengeyi saglayacak) bir kelimeye gelin ; (o da): Allah´tan baskasına kulluk etmemeniz, hicbir seyi O´na ortak kosmamanız ve Allah´ı bırakıp bir kısmımız bir kısmımızı rabler = tanrılar edinmememizdir. Eger yuzcevirirlerse, deyin ki: Sahid olun biz suphesiz Muslumanlarız.»
De ki: «Ey Kitap Ehli! aramızda ortaklaşa (ölçü ve en âdil dengeyi sağlayacak) bir kelimeye gelin ; (o da): Allah´tan başkasına kulluk etmemeniz, hiçbir şeyi O´na ortak koşmamanız ve Allah´ı bırakıp bir kısmımız bir kısmımızı rabler = tanrılar edinmememizdir. Eğer yüzçevirirlerse, deyin ki: Şâhid olun biz şüphesiz Müslümanlarız.»
De ki: "Ey Kitap ehli! Ancak Allah'a kulluk etmek, O'na bir seyi es kosmamak, Allah'ı bırakıp birbirimizi rab olarak benimsememek uzere, bizimle sizin aranızda musterek bir soze gelin". Eger yuz cevirirlerse: "Bizim musluman oldugumuza sahid olun" deyin
De ki: "Ey Kitap ehli! Ancak Allah'a kulluk etmek, O'na bir şeyi eş koşmamak, Allah'ı bırakıp birbirimizi rab olarak benimsememek üzere, bizimle sizin aranızda müşterek bir söze gelin". Eğer yüz çevirirlerse: "Bizim müslüman olduğumuza şahid olun" deyin
De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramizda ortak olan bir soze geliniz. Allah'tan baskasina kulluk etmeyelim, O'na hicbir seyi es tutmayalim ve Allah'i birakip da kimimiz kimimizi ilahlastirmasin. Eger onlar yine yuz cevirirlerse, deyin ki: "Sahit olun biz muslumanlariz
De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramizda ortak olan bir söze geliniz. Allah'tan baskasina kulluk etmeyelim, O'na hiçbir seyi es tutmayalim ve Allah'i birakip da kimimiz kimimizi ilâhlastirmasin. Eger onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: "Sahit olun biz müslümanlariz
(Resulum!) de ki: Ey ehl-i kitap! Sizinle bizim aramızda musterek olan bir soze geliniz: Allah'tan baskasına tapmayalım. O'na hicbir seyi es tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilahlastırmasın. Eger onlar yine yuz cevirirlerse, iste o zaman: Sahit olun ki biz muslumanlarız! deyiniz
(Resulüm!) de ki: Ey ehl-i kitap! Sizinle bizim aramızda müşterek olan bir söze geliniz: Allah'tan başkasına tapmayalım. O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilahlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, işte o zaman: Şahit olun ki biz müslümanlarız! deyiniz
De ki, "Kitaplılar! Bizimle sizin aranızda aynı olan bir ilkeye geliniz: ALLAH'tan baskasına kulluk etmeyelim ve O'na hicbir seyi ortak kosmayalım, birimiz digerini ALLAH'tan sonra rabler edinmesin." Kabul etmezlerse, "Sahit olun, biz muslumanlarız!," deyin
De ki, "Kitaplılar! Bizimle sizin aranızda aynı olan bir ilkeye geliniz: ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyelim ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayalım, birimiz diğerini ALLAH'tan sonra rabler edinmesin." Kabul etmezlerse, "Şahit olun, biz müslümanlarız!," deyin
De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızda ortak olan bir soze geliniz. Allah'tan baskasına kulluk etmeyelim, O'na hicbir seyi es tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilahlastırmasın. Eger onlar yine yuz cevirirlerse, deyin ki: "Sahit olun biz muslumanlarız
De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızda ortak olan bir söze geliniz. Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah'ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: "Şahit olun biz müslümanlarız
De ki: «Ey kendilerine kitap verilenler, gelin aramızda ortak bir kelimede birleselim, Allah´tan baskasına tapmayalım, O´na hicbir ortak kosmayalım ve Allah´tan baska kimimiz kimimizi Rab edinmesin!» Eger bundan yuz cevirirlerse: «Bizim gercekten musluman oldugumuza sahit olun!» deyin
De ki: «Ey kendilerine kitap verilenler, gelin aramızda ortak bir kelimede birleşelim, Allah´tan başkasına tapmayalım, O´na hiçbir ortak koşmayalım ve Allah´tan başka kimimiz kimimizi Rab edinmesin!» Eğer bundan yüz çevirirlerse: «Bizim gerçekten müslüman olduğumuza şahit olun!» deyin
De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızda ortak olan bir soze geliniz. Allah´tan baskasına kulluk etmeyelim, O´na hicbir seyi es tutmayalım ve Allah´ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilahlastırmasın. Eger onlar yine yuz cevirirlerse, deyin ki: «Sahit olun biz muslumanlarız»
De ki: Ey kitap ehli! Sizinle bizim aramızda ortak olan bir söze geliniz. Allah´tan başkasına kulluk etmeyelim, O´na hiçbir şeyi eş tutmayalım ve Allah´ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâhlaştırmasın. Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: «Şahit olun biz müslümanlarız»
De ki: “Ey ehl-i kitab! Hepiniz, sizinle bizim aramızda musavi olan bir kelimeye gelin. Allah’tan baskasına kulluk etmeyelim. O’na hicbir seyi es kosmayalım. Ve Allah’ı bırakıp da kimimiz kimimizi Rab ittihaz edinmesin. Eger yuz cevirirlerse o vakit, sahit olun ki, biz muslumanız” deyin
De ki: “Ey ehl-i kitab! Hepiniz, sizinle bizim aramızda müsavi olan bir kelimeye gelin. Allah’tan başkasına kulluk etmeyelim. O’na hiçbir şeyi eş koşmayalım. Ve Allah’ı bırakıp da kimimiz kimimizi Rab ittihaz edinmesin. Eğer yüz çevirirlerse o vakit, şahit olun ki, biz müslümanız” deyin
De ki : "Ey Kitap ehli, bizimle sizin aranızda musterek (olan) bir kelimeye [tevhide] gelin. Tanrı´dan baskasına kulluk etmeyelim, O´na hic bir seyi ortak kosmayalım ve Tanrı´yı bırakıp bir kısmımız (diger) bir kısmımızı rabler edinmeyelim". Eger yine yuz cevirirlerse deyin ki: "Sahid olun, biz gercekten muslumanlarız
De ki : "Ey Kitap ehli, bizimle sizin aranızda müşterek (olan) bir kelimeye [tevhide] gelin. Tanrı´dan başkasına kulluk etmeyelim, O´na hiç bir şeyi ortak koşmayalım ve Tanrı´yı bırakıp bir kısmımız (diğer) bir kısmımızı rabler edinmeyelim". Eğer yine yüz çevirirlerse deyin ki: "Şahid olun, biz gerçekten müslümanlarız
De ki: «Ey Kitablılar (Yahudiler, Hıristiyanlar), hepiniz bizimle sizin aranızda musavi (ve adil) bir kelimeye gelin, (soyle) diyerek: «Allahdan baskasına tapmayalım. Ona hic bir sey´i es tutmayalım, Allahı bırakıb da kimimiz kimimizi Rabler (diye) tanımıyalım». (Buna ragmen) eger yine yuz cevirirlerse (o halde) deyin ki: «Sahid olun, biz muhakkak muslumanlarız»
De ki: «Ey Kitablılar (Yahudiler, Hıristiyanlar), hepiniz bizimle sizin aranızda müsâvî (ve âdil) bir kelimeye gelin, (şöyle) diyerek: «Allahdan başkasına tapmayalım. Ona hiç bir şey´i eş tutmayalım, Allahı bırakıb da kimimiz kimimizi Rabler (diye) tanımıyalım». (Buna rağmen) eğer yine yüz çevirirlerse (o halde) deyin ki: «Şâhid olun, biz muhakkak müslümanlarız»
De ki: Ey Ehl-i Kitab; hepiniz, sizinle bizim aramızda esit olan bir kelimeye gelin: Allah´dan baskasına kulluk etmeyelim. O´na hicbir seyi es kosmayalım. Ve Allah´ı bırakıp da kimimiz, kimimizi Rab edinmesin. Eger yuz cevirirlerse; o vakit sahid olun ki biz, muslumanız, deyin
De ki: Ey Ehl-i Kitab; hepiniz, sizinle bizim aramızda eşit olan bir kelimeye gelin: Allah´dan başkasına kulluk etmeyelim. O´na hiçbir şeyi eş koşmayalım. Ve Allah´ı bırakıp da kimimiz, kimimizi Rab edinmesin. Eğer yüz çevirirlerse; o vakit şahid olun ki biz, müslümanız, deyin
Deki: “Ey Kitab Ehli! Sizinle bizim aramızda aynı olan bir kelimeye (Tevhit sozune) geliniz. “Allah´tan baskasına kul olmayalım ve O´na hicbir seyi sirk (ortak) kosmayalım ve bir kısmımız, bazılarını, Allah´tan baska Rab´ler edinmesinler”. Bundan sonra eger donerlerse, o zaman; “Bizim musluman oldugumuza (teslim oldugumuza) sahit olun” deyiniz.”
Deki: “Ey Kitab Ehli! Sizinle bizim aramızda aynı olan bir kelimeye (Tevhit sözüne) geliniz. “Allah´tan başkasına kul olmayalım ve O´na hiçbir şeyi şirk (ortak) koşmayalım ve bir kısmımız, bazılarını, Allah´tan başka Rab´ler edinmesinler”. Bundan sonra eğer dönerlerse, o zaman; “Bizim müslüman olduğumuza (teslim olduğumuza) şahit olun” deyiniz.”
Kul ya ehlel kitabi tealev ila kelimetin sevaim beynena ve beynekum ella na´bude ilellahe ve la nusrike bihı sey´ev ve la yettehıze ba´duna ba´dan erbabem min dunillah* fe in tevellev fe kulushedu bi enna muslimun
Kul ya ehlel kitabi tealev ila kelimetin sevaim beynena ve beyneküm ella na´büde ilellahe ve la nüşrike bihı şey´ev ve la yettehıze ba´duna ba´dan erbabem min dunillah* fe in tevellev fe kulüşhedu bi enna müslimun
Kul ya ehlel kitabi tealev ila kelimetin sevain beynena ve beynekum ella na’bude illallahe ve la nusrike bihi sey’en ve la yettehize ba’duna ba’den erbaben min dunillah(dunillahi), fe in tevellev fe kulushedu bi enna muslimun(muslimune)
Kul yâ ehlel kitâbi teâlev ilâ kelimetin sevâin beynenâ ve beynekum ellâ na’bude illâllâhe ve lâ nuşrike bihî şey’en ve lâ yettehize ba’dunâ ba’den erbâben min dûnillâh(dûnillâhi), fe in tevellev fe kûlûşhedû bi ennâ muslimûn(muslimûne)
De ki: "Ey gecmis vahyin izleyicileri! Sizinle bizim aramızdaki su ortak ilkeye gelin: Allah´tan baska kimseye kulluk etmeyecegiz, O´ndan baska hicbir seye ilahlık yakıstırmayacagız ve Allah ile birlikte insanları rab edinmeyecegiz." Ve eger yuz cevirirlerse de ki: "Sahit olun ki biz kendimizi O´na teslim etmisiz
De ki: "Ey geçmiş vahyin izleyicileri! Sizinle bizim aramızdaki şu ortak ilkeye gelin: Allah´tan başka kimseye kulluk etmeyeceğiz, O´ndan başka hiçbir şeye ilahlık yakıştırmayacağız ve Allah ile birlikte insanları rab edinmeyeceğiz." Ve eğer yüz çevirirlerse de ki: "Şahit olun ki biz kendimizi O´na teslim etmişiz
kul ya ehle-lkitabi te`alev ila kelimetin sevaim beynena vebeynekum ella na`bude ille-llahe vela nusrike bihi sey'ev vela yettehize ba`duna ba`dan erbabem min duni-llah. fein tevellev fekulu-shedu bienna muslimun
ḳul yâ ehle-lkitâbi te`âlev ilâ kelimetin sevâim beynenâ vebeyneküm ellâ na`büde ille-llâhe velâ nüşrike bihî şey'ev velâ yetteḫiẕe ba`ḍunâ ba`ḍan erbâbem min dûni-llâh. fein tevellev feḳûlü-şhedû biennâ müslimûn
(Rasulum!) de ki: "Ey kitap ehli! Allah'tan baskasına ibadet etmeyecegimiz, hicbir seyi O'na ortak kosmayacagımız, Allah dısında birbirimizi rabler edinmeyecegimiz hususunda bizimle sizin aranızda bir olan kelimeye (tevhid kelimesine) geliniz. Buna ragmen yine de yuz cevirirlerse, iste o zaman "Bizim Musluman oldugumuza sahid olun!" deyiniz
(Rasûlüm!) de ki: "Ey kitap ehli! Allah'tan başkasına ibadet etmeyeceğimiz, hiçbir şeyi O'na ortak koşmayacağımız, Allah dışında birbirimizi rabler edinmeyeceğimiz hususunda bizimle sizin aranızda bir olan kelimeye (tevhîd kelimesine) geliniz. Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, işte o zaman "Bizim Müslüman olduğumuza şâhid olun!" deyiniz
De ki: -Ey kitap ehli, “Allah’tan baskasına kulluk etmemek, O’na hic bir sey ortak kosmamak ve birbirimizi Allah’tan baska Rabler olarak benimsememek” uzere bizimle sizin aranızda ortak bir soze gelin! Eger yuz cevirirlerse: -Bizim, Musluman oldugumuza sahit olun, deyin
De ki: -Ey kitap ehli, “Allah’tan başkasına kulluk etmemek, O’na hiç bir şey ortak koşmamak ve birbirimizi Allah’tan başka Rabler olarak benimsememek” üzere bizimle sizin aranızda ortak bir söze gelin! Eğer yüz çevirirlerse: -Bizim, Müslüman olduğumuza şahit olun, deyin
De ki: Ey kitap ehli, “Allah’tan baskasına ibadet etmemek, O’na hicbir sey ortak kosmamak ve birbirimizi Allah’tan baska Rabler olarak benimsememek” uzere bizimle sizin aranızda ortak bir soze gelin! Eger yuz cevirirlerse: "Sahit olun ki, biz Muslumanlarız" deyin
De ki: Ey kitap ehli, “Allah’tan başkasına ibadet etmemek, O’na hiçbir şey ortak koşmamak ve birbirimizi Allah’tan başka Rabler olarak benimsememek” üzere bizimle sizin aranızda ortak bir söze gelin! Eğer yüz çevirirlerse: "Şahit olun ki, biz Müslümanlarız" deyin
De ki: “Ey Ehl-i kitap! Bizimle sizin aramızda birlesecegimiz, musterek ve adil su sozde karar kılalım: “Allah'tan baskasına ibadet etmeyelim. O’na hicbir seyi serik kosmayalım, kimimiz kimimizi Allah’tan baska rab edinmesin.” Eger bu daveti reddederlerse: “Bizim, Allah’ın emirlerine itaat eden muminler oldugumuza sahid olun!” deyin
De ki: “Ey Ehl-i kitap! Bizimle sizin aramızda birleşeceğimiz, müşterek ve âdil şu sözde karar kılalım: “Allah'tan başkasına ibadet etmeyelim. O’na hiçbir şeyi şerik koşmayalım, kimimiz kimimizi Allah’tan başka rab edinmesin.” Eğer bu dâveti reddederlerse: “Bizim, Allah’ın emirlerine itaat eden müminler olduğumuza şahid olun!” deyin
De ki: "Ey Kitap ehli, bizim ve sizin aranızda esit olan bir kelimeye gelin: "Yalnız Allah'a tapalım. O'na hicbirseyi ortak kosmayalım; birbirimizi Allah'tan baska tanrılar edinmeyelim." Eger yuz cevirirlerse; "Sahid olun, biz muslumanlarız!" deyin
De ki: "Ey Kitap ehli, bizim ve sizin aranızda eşit olan bir kelimeye gelin: "Yalnız Allah'a tapalım. O'na hiçbirşeyi ortak koşmayalım; birbirimizi Allah'tan başka tanrılar edinmeyelim." Eğer yüz çevirirlerse; "Şahid olun, biz müslümanlarız!" deyin
De ki: «Ey Kitap ehli, bizimle aranızda musterek (olacak) bir kelimeye gelin. (Ki o da sudur:) Allah´tan baskasına kulluk etmeyelim, O´na hic bir seyi ortak kosmayalım ve Allah´ı bırakıp kimimiz kimimizi Rabler edinmeyelim.» Eger yine yuz cevirirlerse, deyin ki: «Sahid olun, biz gercekten muslumanlarız.»
De ki: «Ey Kitap ehli, bizimle aranızda müşterek (olacak) bir kelimeye gelin. (Ki o da şudur:) Allah´tan başkasına kulluk etmeyelim, O´na hiç bir şeyi ortak koşmayalım ve Allah´ı bırakıp kimimiz kimimizi Rabler edinmeyelim.» Eğer yine yüz çevirirlerse, deyin ki: «Şahid olun, biz gerçekten müslümanlarız.»
De ki: “Ey kitap ehli! Bizimle sizin aranızda ortak bir soze gelin: Yalnız Allah’a ibadet edelim. O’na hicbir seyi ortak kosmayalım. Allah’ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilah edinmesin.” Eger onlar yine yuz cevirirlerse, deyin ki: “Sahit olun, biz Muslumanlarız.”
De ki: “Ey kitap ehli! Bizimle sizin aranızda ortak bir söze gelin: Yalnız Allah’a ibadet edelim. O’na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Allah’ı bırakıp da kimimiz kimimizi ilâh edinmesin.” Eğer onlar yine yüz çevirirlerse, deyin ki: “Şahit olun, biz Müslümanlarız.”
De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan su soze gelin: "Allah'tan baskasına kulluk etmeyelim, O'na hicbir seyi ortak kosmayalım. Allah'ın berisinden birbirimizi rabler edinmeyelim!" Eger yuz cevirirlerse soyle soyle: "Tanık olun, biz muslumanlarız/Allah'a teslim olanlarız
De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan şu söze gelin: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyelim, O'na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Allah'ın berisinden birbirimizi rabler edinmeyelim!" Eğer yüz çevirirlerse şöyle söyle: "Tanık olun, biz müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız
De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan su soze gelin: "Allah´tan baskasına kulluk etmeyelim, O´na hicbirseyi ortak kosmayalım. Allah´ı bırakıp da birbirimizi rabler edinmeyelim." Eger yuz cevirirlerse soyle soyle: "Tanık olun, biz muslumanlarız/Allah´a teslim olanlarız
De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan şu söze gelin: "Allah´tan başkasına kulluk etmeyelim, O´na hiçbirşeyi ortak koşmayalım. Allah´ı bırakıp da birbirimizi rabler edinmeyelim." Eğer yüz çevirirlerse şöyle söyle: "Tanık olun, biz müslümanlarız/Allah´a teslim olanlarız
De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan su soze gelin: "Allah´tan baskasına kulluk etmeyelim, O´na hicbir seyi ortak kosmayalım. Allah´ın berisinden birbirimizi rabler edinmeyelim!" Eger yuz cevirirlerse soyle soyle: "Tanık olun, biz muslumanlarız/Allah´a teslim olanlarız
De ki: "Ey Ehlikitap! Sizin ve bizim aramızda aynı olan şu söze gelin: "Allah´tan başkasına kulluk etmeyelim, O´na hiçbir şeyi ortak koşmayalım. Allah´ın berisinden birbirimizi rabler edinmeyelim!" Eğer yüz çevirirlerse şöyle söyle: "Tanık olun, biz müslümanlarız/Allah´a teslim olanlarız

Twi

Ka sε: Nyamesom ho Nwomanimfoͻ, momra (ma yenyina) asεm baako pε a εda yεn ne mo ntεm no so: (Ɛnesε), εmma y’εnnsom (obiara) gyesε Nyankopͻn nko ara, na εmma yεnnnfa biribiara nso mmata Neho, na εmma yennnfiri Nyankopͻn akyi mmfa yεn ho-yεn-ho nnyε awuranom (nnsom wͻn). Na sε wͻ’dane wͻn akyi dema (Nokorε no) a, εneε monka nkyerε wͻn sε: “Moni ho adanseε sε, yε’deε yε’yε Muslimifoͻ”

Uighur

«ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) پەقەت اﷲ غىلا ئىبادەت قىلىش، اﷲ قا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەسلىك، اﷲ نى قويۇپ بىر - بىرىمىزنى خۇدا قىلىۋالماسلىقتەك ھەممىمىزگە ئورتاق بولغان بىر سۆزگە (يەنى بىرخىل ئەقىدىگە) ئەمەل قىلايلى» دېگىن، ئەگەر ئۇلار يۈز ئۆرۈسە (يەنى بۇنى قوبۇل قىلمىسا): «(ئى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار جامائەسى!) بىزنىڭ مۇسۇلمان ئىكەنلىكىمىزگە گۇۋاھ بولۇڭلار
«ئى ئەھلى كىتاب! (يەنى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار) پەقەت ئاللاھقىلا ئىبادەت قىلىش، ئاللاھقا ھېچ نەرسىنى شېرىك كەلتۈرمەسلىك، ئاللاھنى قويۇپ بىر ـ بىرىمىزنى خۇدا قىلىۋالماسلىقتەك ھەممىمىزگە ئورتاق بولغان بىر سۆزگە (يەنى تەۋھىدئەقىدىسىگە) كېلىڭلار» دېگىن، ئەگەر ئۇلار يۈز ئۆرۈسە (يەنى بۇنى قوبۇل قىلمىسا): «(ئى يەھۇدىيلار ۋە ناسارالار جامائەسى!) بىزنىڭ مۇسۇلمان ئىكەنلىكىمىزگە گۇۋاھ بولۇڭلار

Ukrainian

Скажи: «О люди Писання! Прийдімо ж до єдиного слова між нами і між вами — що ми не будемо поклонятися нікому, окрім Аллага, і не будемо нікого додавати Йому як рівного, і не будемо вважати за Господа когось іншого з нас чи з вас, а тільки Аллага!» А якщо вони відвернуться, то скажи: «Засвідчіть же, що ми — віддані Йому!»
Kazhutʹ, "O poslidovnyky svyatoho pysannya, dozvolenoho nam prybuvayutʹ do lohichnoho dohovoru mizh namy ta vamy: shcho my ne budemo obozhnyuvaty krim BOHA; shcho my nikoly ne vstanovlyuyemo budʹ-yakykh idoliv krim Yoho, ne vstanovlyuyemo budʹ- yakykh lyudsʹkykh istot tomu shcho lordy bilya BOHA." Yakshcho vony prohanyayutʹ, kazhutʹ, "Dayutʹ svidchennya shcho my submitters
Кажуть, "O послідовники святого писання, дозволеного нам прибувають до логічного договору між нами та вами: що ми не будемо обожнювати крім БОГА; що ми ніколи не встановлюємо будь-яких ідолів крім Його, не встановлюємо будь- яких людських істот тому що лорди біля БОГА." Якщо вони проганяють, кажуть, "Дають свідчення що ми submitters
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Pryydimo zh do yedynoho slova mizh namy i mizh vamy — shcho my ne budemo poklonyatysya nikomu, okrim Allaha, i ne budemo nikoho dodavaty Yomu yak rivnoho, i ne budemo vvazhaty za Hospoda kohosʹ inshoho z nas chy z vas, a tilʹky Allaha!» A yakshcho vony vidvernutʹsya, to skazhy: «Zasvidchitʹ zhe, shcho my — viddani Yomu!»
Скажи: «О люди Писання! Прийдімо ж до єдиного слова між нами і між вами — що ми не будемо поклонятися нікому, окрім Аллага, і не будемо нікого додавати Йому як рівного, і не будемо вважати за Господа когось іншого з нас чи з вас, а тільки Аллага!» А якщо вони відвернуться, то скажи: «Засвідчіть же, що ми — віддані Йому!»
Skazhy: «O lyudy Pysannya! Pryydimo zh do yedynoho slova mizh namy i mizh vamy — shcho my ne budemo poklonyatysya nikomu, okrim Allaha, i ne budemo nikoho dodavaty Yomu yak rivnoho, i ne budemo vvazhaty za Hospoda kohosʹ inshoho z nas chy z vas, a tilʹky Allaha!» A yakshcho vony vidvernutʹsya, to skazhy: «Zasvidchitʹ zhe, shcho my — viddani Yomu
Скажи: «О люди Писання! Прийдімо ж до єдиного слова між нами і між вами — що ми не будемо поклонятися нікому, окрім Аллага, і не будемо нікого додавати Йому як рівного, і не будемо вважати за Господа когось іншого з нас чи з вас, а тільки Аллага!» А якщо вони відвернуться, то скажи: «Засвідчіть же, що ми — віддані Йому

Urdu

Kaho, “aey ehle kitab! Aao ek aisi baat ki taraf jo hamare aur tumhare darmiyan yaksaan hai , yeh ke hum Allah ke siwa kisi ki bandagi na karein, uske saath kisi ko shareek na thehrayein , aur hum mein se koi Allah ke siwa kisi ko apna Rubb na bana ley”. Is dawat ko qabool karne se agar woh mooh moadein to saaf kehdo ke gawah raho, hum to Muslim (sirf khuda ki bandagi o itaat karne waley) hain
کہو، "اے اہل کتاب! آؤ ایک ایسی بات کی طرف جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے یہ کہ ہم اللہ کے سوا کسی کی بندگی نہ کریں، اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھیرائیں، اور ہم میں سے کوئی اللہ کے سوا کسی کو اپنا رب نہ بنا لے" اس دعوت کو قبول کرنے سے اگر وہ منہ موڑیں تو صاف کہہ دو کہ گواہ رہو، ہم تو مسلم (صرف خدا کی بندگی و اطاعت کرنے والے) ہیں
کہہ اے اہلِ کتاب! ایک بات کی طرف آؤ جو ہمارے اور تمہارے درمیان برابر ہے کہ سوائے الله کے اور کسی کی بندگی نہ کریں اور اس کا کسی کو شریک نہ ٹھیرائیں اور سوائے الله کے کوئی کسی کو رب نہ بنائے پس اگر وہ پھر جائیں تو کہہ دو گواہ رہو کہ ہم تو فرمانبردار ہونے والے ہیں
کہہ دو کہ اے اہل کتاب جو بات ہمارے اور تمہارے دونوں کے درمیان یکساں (تسلیم کی گئی) ہے اس کی طرف آؤ وہ یہ کہ خدا کے سوا ہم کسی کی عبادت نہ کریں اور اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ بنائیں اور ہم میں سے کوئی کسی کو خدا کے سوا اپنا کار ساز نہ سمجھے اگر یہ لوگ (اس بات کو) نہ مانیں تو (ان سے) کہہ دو کہ تم گواہ رہو کہ ہم (خدا کے) فرماں بردار ہیں
تو کہہ اے اہل کتاب آؤ ایک بات کی طرف جو برابر ہے ہم میں اور تم میں کہ بندگی نہ کریں ہم مگر اللہ کی اور شریک نہ ٹھہراویں اس کا کسی کو اور نہ بناوے کوئی کسی کو رب سوا اللہ کے [۹۹] پھر اگر وہ قبول نہ کریں تو کہہ دو گواہ رہو کہ ہم تو حکم کے تابع ہیں [۱۰۰]
(اے رسول) کہیے اے اہل کتاب! آؤ ایک ایسی بات کی طرف جو ہمارے اور تمہارے درمیان مشترک اور یکساں ہے (اور وہ یہ کہ) ہم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کریں۔ اور کسی کو اس کا شریک نہ بنائیں، اور ہم میں سے کوئی کسی کو اللہ کے سوا اپنا رب (مالک و مختار) نہ بنائے۔ اور اگر یہ لوگ اس (دعوت) سے منہ موڑیں تو (اے مسلمانو) تم کہہ دو کہ گواہ رہنا ہم مسلمان (خدا کے فرمانبردار و اطاعت گزار ہیں)۔
Aap keh dijiye kay aey ehal-e-kitab! Aisi insaf wali baat ki taraf aao jo hum mein tum mein barabar hai kay hum Allah Taalaa kay siwa kissi ki ibadat na keren na uss kay sath kissi ko shareek banayen na Allah Taalaa ko chor ker aapas mein aik doosray ko hi rab banayen. Pus agar woh mun pher len to tum keh do kay gawah raho hum to musalman hain
آپ کہہ دیجئے کہ اے اہل کتاب! ایسی انصاف والی بات کی طرف آو جو ہم میں تم میں برابر ہے کہ ہم اللہ تعالیٰ کے سوا کسی کی عبادت نہ کریں نہ اس کے ساتھ کسی کو شریک بنائیں، نہ اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر آپس میں ایک دوسرے کو ہی رب بنائیں۔ پس اگر وه منھ پھیر لیں تو تم کہہ دو کہ گواه رہو ہم تو مسلمان ہیں
aap keh dijiye ke aye ahle kitaab! aisi insaaf waali baath ki taraf aao, jo hum mein tum mein baraabar hai, ke hum Allah ta’ala ke siva kisi ki ibaadath na kare, na us ke saath kisi ko shareek banaaye, na Allah ta’ala ko chohd kar aapas mein ek dosre ko hee rab banaaye, pas agar wo mu pher le, to tum kehdo ke gawaah raho, hum to musalmaan hai
(میرے نبی!) آپ کہیے اے اہل کتاب آؤ اس بات کی طرف جو یکساں ہے ہمارے اور تمہارے درمیان (وہ یہ کہ) ہم نہ عبادت کریں (کسی کی) سوائے اللہ کے اور نہ شریک ٹھیرائیں اس کے ساتھ کیس چیز کو اور نہ بنالے کوئی ہم میں سے کسی کو رب اللہ کے سوا پھر اگر وہ روگردانی کریں (اس سے) تو تم کہہ دو گواہ رہنا (اے اہل کتاب) کہ ہم مسلمان ہیں۔
آپ فرما دیں: اے اہلِ کتاب! تم اس بات کی طرف آجاؤ جو ہمارے اور تمہارے درمیان یکساں ہے، (وہ یہ) کہ ہم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہیں کریں گے اور ہم اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہرائیں گے اور ہم میں سے کوئی ایک دوسرے کو اللہ کے سوا رب نہیں بنائے گا، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو کہہ دو کہ گواہ ہو جاؤ کہ ہم تو اللہ کے تابع فرمان (مسلمان) ہیں
(مسلمانو ! یہود و نصاری سے) کہہ دو کہ : اے اہل کتاب ! ایک ایسی بات کی طرف آجاؤ جو ہم تم میں مشترک ہو، (اور وہ یہ) کہ ہم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کریں، اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہ ٹھہرائیں، اور اللہ کو چھوڑ کر ہم ایک دوسرے کو رب نہ بنائیں۔ پھر بھی اگر وہ منہ موڑیں تو کہہ دو : گواہ رہنا کہ ہم مسلمان ہیں۔
اے پیغمبر آپ کہہ دیں کہ اہلِ کتاب آؤ ایک منصفانہ کلمہ پر اتفاق کرلیں کہ خدا کے علاوہ کسی کی عبادت نہ کریں کسی کو اس کا شریک نہ بنائیں آپس میں ایک دوسرے کو خدائی کا درجہ نہ دیں اور اس کے بعد بھی یہ لوگ منہ موڑیں تو کہہ دیجئے کہ تم لوگ بھی گواہ رہنا کہ ہم لوگ حقیقی مسلمان اور اطاعت گزار ہیں

Uzbek

Сен: «Эй, аҳли китоблар! Бизга ҳам, сизга ҳам баробар сўзга келинг: Аллоҳдан ўзгага ибодат қилмайлик, Унга ҳеч нарсани шерик қилмайлик ва Аллоҳни қўйиб, баъзимиз баъзимизни Робб қилиб олмайлик», дегин. Бас, агар юз ўгирсалар: «Гувоҳ бўлинглар, биз, албатта, мусулмонлармиз», деб айтинглар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) айтинг: «Эй аҳли китоб» (яъни, яҳудий ва насронийлар), бизга ҳам, сизга ҳам баб-баробар бўлган бир сўзга келингиз — ёлғиз Аллоҳгагина ибодат қилайлик, Унга ҳеч нарсани шерик қилмайлик ва бир-бировларимизни Аллоҳдан ўзга худо қилиб олмайлик». Агар улар (яъни, аҳли китоблар) ушбу даъватдан юз ўгирсалар, у ҳолда сизлар (эй мўминлар): «Гувоҳ бўлинглар, биз мусулмонлар — ягона Аллоҳга итоат қилгувчилармиз», деб айтингиз
Сен: «Эй аҳли китоблар! Бизга ҳам, сизга ҳам баробар сўзга келинг: Аллоҳдан ўзгага ибодат қилмайлик, Унга ҳеч нарсани шерик қилмайлик ва Аллоҳни қўйиб, баъзимиз баъзимизни Робб қилиб олмайлик», дегин. Бас, агар юз ўгирсалар: «Гувоҳ бўлинглар, биз, албатта, мусулмонлармиз», деб айтинглар

Vietnamese

Hay bao ho: “Hoi Nguoi dan Kinh Sach! Hay đen cung voi mot Loi phan giong nhau giua chung toi va qui vi rang chung ta chi tho phung rieng Allah thoi, va chung ta khong to hop bat cu ai (cai gi) voi Ngai (Allah), va khong ai giua chung ta se tho cac vi chu te nao khac ngoai Allah ca.” Nhung neu ho quay bo đi thi hay bao ho: “Hay chung thuc rang chung toi la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah.)”
Hãy bảo họ: “Hỡi Người dân Kinh Sách! Hãy đến cùng với một Lời phán giống nhau giữa chúng tôi và quí vị rằng chúng ta chỉ thờ phụng riêng Allah thôi, và chúng ta không tổ hợp bất cứ ai (cái gì) với Ngài (Allah), và không ai giữa chúng ta sẽ thờ các vị chủ tể nào khác ngoài Allah cả.” Nhưng nếu họ quay bỏ đi thì hãy bảo họ: “Hãy chứng thực rằng chúng tôi là những người Muslim (thần phục Allah.)”
Nguoi (hoi Thien Su) hay noi: “Hoi dan Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua), cac nguoi hay đen voi mot loi phan nhu nhau giua chung toi va cac nguoi rang chung ta chi tho phuong mot minh Allah, khong to hop voi Ngai bat cu ai (vat gi) va khong ai trong chung ta nhan lay ai khac ngoai Allah lam Thuong Đe.” Nhung neu ho ngoanh mat bo đi thi Nguoi hay noi voi ho: “Vay thi cac nguoi hay chung thuc rang chung toi la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah).”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy nói: “Hỡi dân Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa), các người hãy đến với một lời phán như nhau giữa chúng tôi và các người rằng chúng ta chỉ thờ phượng một mình Allah, không tổ hợp với Ngài bất cứ ai (vật gì) và không ai trong chúng ta nhận lấy ai khác ngoài Allah làm Thượng Đế.” Nhưng nếu họ ngoảnh mặt bỏ đi thì Ngươi hãy nói với họ: “Vậy thì các người hãy chứng thực rằng chúng tôi là những người Muslim (thần phục Allah).”

Xhosa

Yithi: “Hini na Bantu beNcwadi; khanizeni (sihlanganeni) ngelizwi elifanayo phakathi kwethu nani, okokuba singanquli mntu ngaphandle koAllâh (Yedwa), singayamanisi mahlulelane kuYe, kananjalo kungabikho namnye kuthi othabatha abanye abenze iiNkosi ngaphandle koAllâh.” Ukuba bayatshikila bemke, yithani kubo: “Ngqinani ke ukuba thina singamaMuslim”

Yau

Jilani: “E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ikani kulilowe lyakulungamika (lyachitulandane) chilikati chetuwe ni jenumanja, lyanti ‘Tukan'galagatilaga (jwinepe) ikaweje Allah, ni tukam'bwanganyaga ni chilichose, soni wane mwetuwe akatenda wane kuwa milungu kunneka Allah.” Nambo naga akugalauka (kuleka lyele liloweli), basi jilani: “Wichilani umboni wanti uwwe chisimu chene tuli Asilamu (wakulipeleka kwa Allah).”
Jilani: “E jenumanja achimisyene chitabu (Ayuda ni Akilisito)! Ikani kuliloŵe lyakulungamika (lyachitulandane) chilikati chetuwe ni jenumanja, lyanti ‘Tukan'galagatilaga (jwinepe) ikaŵeje Allah, ni tukam'bwanganyaga ni chilichose, soni ŵane mwetuwe akatenda ŵane kuŵa milungu kunneka Allah.” Nambo naga akugalauka (kuleka lyele liloŵeli), basi jilani: “Ŵichilani umboni wanti uwwe chisimu chene tuli Asilamu (ŵakulipeleka kwa Allah).”

Yoruba

So pe: “Eyin ahlu-l-kitab, e wa sibi oro kan t’o dogba laaarin awa ati eyin, pe a o nii josin fun eni kan afi Allahu. A o si nii fi kini kan wa akegbe fun Un. Ati pe apa kan wa ko nii so apa kan di oluwa leyin Allahu.” Ti won ba si gbunri, e so pe: “E jerii pe dajudaju musulumi ni awa.”
Sọ pé: “Ẹ̀yin ahlu-l-kitāb, ẹ wá síbi ọ̀rọ̀ kan t’ó dọ́gba láààrin àwa àti ẹ̀yin, pé a ò níí jọ́sìn fún ẹnì kan àfi Allāhu. A ò sì níí fi kiní kan wá akẹgbẹ́ fún Un. Àti pé apá kan wa kò níí sọ apá kan di olúwa lẹ́yìn Allāhu.” Tí wọ́n bá sì gbúnrí, ẹ sọ pé: “Ẹ jẹ́rìí pé dájúdájú mùsùlùmí ni àwa.”

Zulu

Ithi, “Oh Bantu bencwadi! Sondelani ezwini elifanayo phakathi kwethu nani ukuthi angeke sibe nento enokukhonzwa ngaphandle kukaMvelinqangi nokuthi angeke senze abahlanganyele kanye naye nokuthi abanye bethu angeke bathathe abanye njengamakhosi esikhundleni sikaMvelinqangi” kepha uma befulathela ithi, “fakazani ukuthi singabazinikeleyo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi”