Achinese

Meunyo jipaleng bek sang jih ka glah Tuhan Neuteupue soe pubuet fased Nyang pubuet jeuheut sabe lam salah

Afar

Tokkel Nabiyow usun Yalla inkittoysaanaah koo Nummaysaanam cineeniih derre edde cabeenik, toysa diggah Yalli uma maray Baaxo Baysa yaaxigeeh wohul ken galtele Akeeral

Afrikaans

Maar as hulle die rug daarop keer; waarlik Allah is Welbekend met die kwaadstokers

Albanian

Po nese ata kthejne kryet ne anen tjeter, ani, All-llahu me siguri i di mire ngatrrestaret
Po nëse ata kthejnë kryet në anën tjetër, ani, All-llahu me siguri i di mirë ngatrrestarët
Ne qofte se ata ia kthejne shpinen te drejtes, Perendia i njeh mire ngaterrestaret
Në qoftë se ata ia kthejnë shpinën të drejtës, Perëndia i njeh mirë ngatërrestarët
Ne qofte se ata ia kthejne shpinen te drejtes, (dije se) Allahu i njeh mire ngaterrestaret
Në qoftë se ata ia kthejnë shpinën të drejtës, (dije se) Allahu i njeh mirë ngatërrestarët
E nese ata refuzojne (besimin e drejte), ata jane ngaterrestare, per te cilet All-llahu e di shume mire
E nëse ata refuzojnë (besimin e drejtë), ata janë ngatërrestarë, për të cilët All-llahu e di shumë mirë
E nese ata refuzojne (besimin e drejte), ata jane ngaterrestare, per te cilet All-llahu e di shume mire
E nëse ata refuzojnë (besimin e drejtë), ata janë ngatërrestarë, për të cilët All-llahu e di shumë mirë

Amharic

(kemameni) inibi bilumi alahi at’ifiwochuni be’irigit’i ‘awak’i newi፡፡
(kemameni) inibī bīlumi ālahi āt’ifīwochuni be’irigit’i ‘āwak’ī newi፡፡
(ከማመን) እንቢ ቢሉም አላህ አጥፊዎቹን በእርግጥ ዐዋቂ ነው፡፡

Arabic

«فإن تولَّوا» أعرضوا عن الإيمان «فإن الله عليم بالمفسدين» فيجازيهم وفيه وضع الظاهر موضع المضمر
f'in 'aeraduu ean tsdyqk watbaek fahum almfsdwn, wallah ealim bhm, wsyjazyhm ealaa dhlk
فإن أعرضوا عن تصديقك واتباعك فهم المفسدون، والله عليم بهم، وسيجازيهم على ذلك
Fain tawallaw fainna Allaha AAaleemun bialmufsideena
Fa in tawallaw fa innal laaha'aleemun bil mufsideen
Fa-in tawallaw fa-inna AllahaAAaleemun bilmufsideen
Fa-in tawallaw fa-inna Allaha AAaleemun bialmufsideena
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalimun bil-muf'sidina
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalimun bil-muf'sidina
fa-in tawallaw fa-inna l-laha ʿalīmun bil-muf'sidīna
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِینَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِالۡمُفۡسِدِينَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِالۡمُفۡسِدِينَ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۭ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَࣖ‏
فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِیمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِینَ
فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۣ بِالۡمُفۡسِدِيۡنَ ٦٣ﶒ
Fa'in Tawallaw Fa'inna Allaha `Alimun Bil-Mufsidina
Fa'in Tawallaw Fa'inna Allāha `Alīmun Bil-Mufsidīna
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِالْمُفْسِدِينَۖ‏
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِالۡمُفۡسِدِينَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِالۡمُفۡسِدِينَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
فان تولوا فان الله عليم بالمفسدين
فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ عَلِيمُۢ بِالْمُفْسِدِينَۖ
فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِٱلۡمُفۡسِدِينَ
فان تولوا فان الله عليم بالمفسدين

Assamese

Tathapi'o yadi sihamte mukha ghuraa'i laya, tente niscaya allaha phachadakaraisakalara bisaye samyaka aragata
Tathāpi'ō yadi siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa, tēntē niścaẏa āllāha phāchādakāraīsakalara biṣaẏē samyaka aragata
তথাপিও যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয়, তেন্তে নিশ্চয় আল্লাহ ফাছাদকাৰীসকলৰ বিষয়ে সম্যক অৱগত।

Azerbaijani

Əgər onlar uz dondərsələr, subhəsiz ki, Allah fitnə-fəsad torədənləri tanıyır
Əgər onlar üz döndərsələr, şübhəsiz ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyır
Əgər onlar uz cevirsə­lər, sub­həsiz ki, Allah fitnə-fəsad to­rədən­ləri tanıyır
Əgər onlar üz çevirsə­lər, şüb­həsiz ki, Allah fitnə-fəsad tö­rədən­ləri tanıyır
Əgər onlar uz dondərərlərsə (qoy dondərsinlər). Əlbəttə ki, Allah fitnə-fəsad torədənləri tanıyandır
Əgər onlar üz döndərərlərsə (qoy döndərsinlər). Əlbəttə ki, Allah fitnə-fəsad törədənləri tanıyandır

Bambara

ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫
ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬
ߤߊߟߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߕߌߢߍߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߟߐ߲߫

Bengali

Atahpara yadi tara mukha phiriye neya, tabe niscaya'i allah‌ phasadakaridera samparke samyaka abagata
Ataḥpara yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa, tabē niścaẏa'i āllāh‌ phāsādakārīdēra samparkē samyaka abagata
অতঃপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ ফাসাদকারীদের সম্পর্কে সম্যক অবগত [১]।
Tarapara yadi tara grahana na kare, tahale pramada srstikariderake allaha janena.
Tārapara yadi tārā grahaṇa nā karē, tāhalē pramāda sr̥ṣṭikārīdērakē āllāha jānēna.
তারপর যদি তারা গ্রহণ না করে, তাহলে প্রমাদ সৃষ্টিকারীদেরকে আল্লাহ জানেন।
Kintu tara yadi phire yaya, tahale allah phasadakaridera samyaka jnata.
Kintu tārā yadi phirē yāẏa, tāhalē āllāh phasādakārīdēra samyaka jñātā.
কিন্তু তারা যদি ফিরে যায়, তাহলে আল্লাহ্ ফসাদকারীদের সম্যক জ্ঞাতা।

Berber

Ma wexxren, ihi Oebbi Issen ifessaden
Ma wexxren, ihi Öebbi Issen ifessaden

Bosnian

A ako oni glave okrenu – pa, Allah sigurno dobro zna smutljivce
A ako oni glave okrenu – pa, Allah sigurno dobro zna smutljivce
A ako oni glave okrenu - pa, Allah sigurno dobro zna smutljivce
A ako oni glave okrenu - pa, Allah sigurno dobro zna smutljivce
A ako se oni okrenu, pa Allah, doista, dobro zna smutljivce
A ako se oni okrenu, pa Allah, doista, dobro zna smutljivce
Pa ako se odvrate, pa uistinu, Allah je Znalac mufsida
Pa ako se odvrate, pa uistinu, Allah je Znalac mufsida
FE’IN TEWELLEW FE’INNALL-LLAHE ‘ALIMUN BIL-MUFSIDINE
A ako se oni okrenu, pa Allah, doista, dobro zna smutljivce
A ako se oni okrenu, pa Allah, doista, dobro zna smutljivce

Bulgarian

A otvurnat li se, Allakh znae seeshtite razvala
A otvŭrnat li se, Allakh znae seeshtite razvala
А отвърнат ли се, Аллах знае сеещите развала

Burmese

အကယ်၍ သင်တို့က (အရှင့်အမိန့်တော်ကို သွေဖည်ငြင်းဆန်၍) မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်းသွားကြပါလျှင် (သင်တို့ သိထားသင့်သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အမှန်တရားအပေါ် စောဒကတက်လျက် ငြင်းခုံနေကြသော ဆူပူသောင်းကျန်းသူများနှင့်) အဖျက်အမှောင့်ပြုသူတို့အား အမှန်ပင် အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူ၏။
၆၃။ အကယ်၍ ထိုသူတို့သည် မယုံကြည် ကျောခိုင်းသွားလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက် မတရားမှုကို ကျူးလွန်သူများကို ကောင်းစွာသိတော်မူ၏။
သို့ဖြစ်လေရာ (ဤရွေ့ဤမျှ ဖွင့်ဟမိန့်ဆို ထားတော်မူပြီးသည့်နောက်သော်မှပင်) အကယ်၍သာ ယင်း(ခရစ်ယာန်)တို့သည် မျက်နှာလွှဲ၍ ကျောခိုင်း သွားကြပါမူ၊ မုချဧကန်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးသူအပေါင်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့သိရှိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။
ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် မျက်နှာလွှဲ‌ကျောခိုင်းသွားကြလျှင် မှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဖျက်ဆီးသူများကို အလွန်သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Si tornen l'esquena... Al·la coneix be als corruptors
Si tornen l'esquena... Al·là coneix bé als corruptors

Chichewa

Ngati iwo sakumvera, ndithudi, Mulungu anadziwa anthu ochita zoipa
“Ngati atembenuka (monyoza, Allah awalanga); ndithudi Allah Ngodziwa za oononga

Chinese(simplified)

Ruguo tamen beiqi zhengdao, name, zhenzhu duiyu zuo'e de ren, que shi quanzhi de.
Rúguǒ tāmen bèiqì zhèngdào, nàme, zhēnzhǔ duìyú zuò'è de rén, què shì quánzhī de.
如果他们背弃正道,那么,真主对于作恶的人,确是全知的。
Jiaru tamen beiqi [zhenli], name, an la dui zuo'e zhe que shi quanzhi de.
Jiǎrú tāmen bèiqì [zhēnlǐ], nàme, ān lā duì zuò'è zhě què shì quánzhī de.
假如他们背弃[真理],那么,安拉对作恶者确是全知的。
Ruguo tamen beiqi zhengdao, name, an la duiyu zuo'e de ren, que shi quanzhi de
Rúguǒ tāmen bèiqì zhèngdào, nàme, ān lā duìyú zuò'è de rén, què shì quánzhī de
如果他们背弃正道,那么,安拉对于作恶的人,确是全知的

Chinese(traditional)

Ruguo tamen beiqi zhengdao, name, zhenzhu duiyu zuo'e de ren, que shi quanzhi de
Rúguǒ tāmen bèiqì zhèngdào, nàme, zhēnzhǔ duìyú zuò'è de rén, què shì quánzhī de
如果他们背弃正 道,那么,真主对于作恶的人,确是全知的。
Ruguo tamen beiqi zhengdao, namo, zhenzhu duiyu zuo'e de ren, que shi quanzhi de.
Rúguǒ tāmen bèiqì zhèngdào, nàmò, zhēnzhǔ duìyú zuò'è de rén, què shì quánzhī de.
如果他們背棄正道,那末,真主對於作惡的人,確是全知的。

Croatian

Pa ako se okrenu, pa uistinu, Allah je Znalac mufsida
Pa ako se okrenu, pa uistinu, Allah je Znalac mufsida

Czech

Vsak odvrati-li se, dobre: Buh zajiste zna zle cinici
Však odvrátí-li se, dobře: Bůh zajisté zná zle činící
Oni obeh pak BUH jsem celkem vedomy si o evildoers
Oni obeh pak BUH jsem celkem vedomý si o evildoers
Jestlize se obrati zady... vzdyt Buh dobre zna ty, kdoz pohorseni siri
Jestliže se obrátí zády... vždyť Bůh dobře zná ty, kdož pohoršení šíří

Dagbani

Amaa! Bɛ yi lebi biri, tɔ! Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi ninvuɣu shεba ban saɣinda

Danish

De sving derefter GUD er fully aware af evildoers
Doch indien zij zich afwenden, Allah kent de onheilstichters toch goed

Dari

پس اگر روی گرداندند (از توحید، پرواه مکن چون) بی‌گمان الله به حال مفسدان دانا است

Divehi

ފަހެ، އެއުރެން، (إنكار ކޮށް) އެނބުރި ފުރަގަސްދީފިނަމަ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، فساد ކުރާ މީހުން މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Als zij zich dan afkeren, dan is God welingelicht over de verderfbrengers
Indien zij omkeeren; waarlijk, God kent de goddeloozen
Als zij zich dan afwenden: voorwaar, dan is Allah op de hoogte van de verderfzaaiers
Doch indien zij zich afwenden, Allah kent de onheilstichters toch goed

English

If they turn away, [know that] God is well aware of anyone who causes corruption
If they turn away (don’t accept these proofs), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief
But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters
And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief
If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers
And if they turn away, Allah knows the corrupters
And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption
But if they turn back, God has full knowledge of those who do wrong
And if they refuse, God knows the corruptors
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption
If they (still) turn away, be assured that God has full knowledge of those engaged in causing disorder and corruption
Should they still turn a deaf ear, rest assured, O Muhammad, that Allah is fully aware of those who are characterized with malice
So if they turned away, then surely, Allah (is) All-Aware of mischief mongers
Then, truly, if they turned away, then, truly, God is Knowing of the ones who make corruption
If they turn away (beware)! Allah is well Aware of the mischief mongers
but if they turn back, God knows the evildoers
But if they turn away from accepting this challenge, it will be clear proof of their mischief and Allah has full knowledge of mischief-mongers
If they turn back, God well knoweth the evil doers
But if they turn away, Allah is Aware of the evildoers (corrupters, mischief-makers)
But if they turn away, then verily God hath knowledge of the corrupt doers
So if they turned away, so that God (is) knowledgeable with the corrupting
And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief
So if they turn back, then Allah is certainly the Knower of those who are corrupt
So if they turn back, then God is certainly the Knower of those who are corrupt
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers
And then if they turn away, Allah indeed knows those who are corrupted
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters
So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people
And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption
So, in case they turn away, then surely Allah is Ever-Knowing of the corruptors
If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers
And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief
So, should they turn back, Allah is fully aware of the mischievous people
If they turn away, then surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors
If they turn away, then surely God has ˹perfect˺ knowledge of the corruptors
If they pay no heed, God surely knows the evil-doers
If they turn away, then Allah is All-Knowing of those who spread corruption
If they turn away, God is well aware of the corrupters
And if they turn away, then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief
If they turn away from the Truth, then Allah is Aware of the corruptors. (And His Law of Requital makes note of everything for due recompense)
But if they turn away, Allah has full knowledge of those who do mischief
But if they turn away—God knows the corrupt
But if they turn away—God knows the corrupt
However if they should turn away, God is Aware as to who are mischief makers
And if they turn away, then God is aware of the corruptors
And if they turn away, then God is aware of the corrupters
And if they turn away, then God knows well the workers of corruption
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters
And if they turn away, God knows well the evil-doers
But if they turn back, God hath full knowledge of those who do mischief

Esperanto

Ili turn tiam DI est fully aware da evildoers

Filipino

At kung sila ay magsitalikod (at hindi tumanggap sa mga tunay na katibayan), kung gayon, katiyakang si Allah ay Ganap na Nakakabatid sa mga gumagawa ng kabuhungan
Kaya kung tumalikod sila, tunay na si Allāh ay Maalam sa mga tagagulo

Finnish

Sano (juutalaisille ja kristityille) : »Te Pyhan kirjan omistajat, tulkaa yhteisymmarrykseen meidan kanssamme (uskonnon asiasta), etta meilla olisi samoin kuin teillakin, ettemme palvele muuta kuin ainoata Jumalaa emmeka aseta ketaan Hanen rinnalleen, emmeka kukaan pida toistamme herrana, (emme pida herrana ketaan muuta) paitsi Jumalaa.» Jos he kaantyvat pois, niin sanokaa: »Olkaa todistajina, etta me olemme Jumalalle alamaisia!»
Sano (juutalaisille ja kristityille) : »Te Pyhän kirjan omistajat, tulkaa yhteisymmärrykseen meidän kanssamme (uskonnon asiasta), että meillä olisi samoin kuin teilläkin, ettemme palvele muuta kuin ainoata Jumalaa emmekä aseta ketään Hänen rinnalleen, emmekä kukaan pidä toistamme herrana, (emme pidä herrana ketään muuta) paitsi Jumalaa.» Jos he kääntyvät pois, niin sanokaa: »Olkaa todistajina, että me olemme Jumalalle alamaisia!»

French

S’ils se detournent, alors Allah connait parfaitement les corrupteurs
S’ils se détournent, alors Allah connaît parfaitement les corrupteurs
Si donc ils tournent le dos... alors Allah connait bien les semeurs de corruption
Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption
Si donc ils tournent le dos... alors Allah connait bien les semeurs de corruption
Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption
S’ils refusent, alors qu’ils sachent qu’Allah connait parfaitement les etres malfaisants
S’ils refusent, alors qu’ils sachent qu’Allah connaît parfaitement les êtres malfaisants
S’ils s’en detournent, Dieu connait bien ceux qui sement le mal
S’ils s’en détournent, Dieu connait bien ceux qui sèment le mal

Fulah

Si ɓe huccitii, pellet Alla ko Annduɗo bonnooɓe ɓen

Ganda

Bwebava ku mazima gano mazima Katonda amanyi byonna ebifa ku bonoonyi

German

Und wenn sie sich abwenden, so kennt Allah die Missetater
Und wenn sie sich abwenden, so kennt Allah die Missetäter
Wenn sie sich abkehren, so weiß Gott uber die Unheilstifter Bescheid
Wenn sie sich abkehren, so weiß Gott über die Unheilstifter Bescheid
Und sollten sie sich abwenden, so ist ALLAH allwissend uber die Verderben-Anrichtenden
Und sollten sie sich abwenden, so ist ALLAH allwissend über die Verderben-Anrichtenden
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl uber die Unheilstifter Bescheid
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl uber die Unheilstifter Bescheid
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid

Gujarati

pachi pana jo na svikare to allaha ta'ala pana khulli rite vidrohi'one jananara che
pachī paṇa jō na svīkārē tō allāha ta'ālā paṇa khullī rītē vidrōhī'ōnē jāṇanāra chē
પછી પણ જો ન સ્વીકારે તો અલ્લાહ તઆલા પણ ખુલ્લી રીતે વિદ્રોહીઓને જાણનાર છે

Hausa

To, idan sun juya baya, to, lalle Allah Masani ne ga maɓannata
To, idan sun jũya bãya, to, lalle Allah Masani ne ga maɓannata
To, idan sun juya baya, to, lalle Allah Masani ne ga maɓannata
To, idan sun jũya bãya, to, lalle Allah Masani ne ga maɓannata

Hebrew

ואם יתרחקו(יכפרו), אז הרי שאללה בקי כמושחתים
ואם יתרחקו (יכפרו,) אז הרי שאלוהים בקי במושחתים

Hindi

phir bhee yadi ve munh[1] pheren, to nihsandeh allaah upadraviyon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
फिर भी यदि वे मुँह[1] फेरें, तो निःसंदेह अल्लाह उपद्रवियों को भली-भाँति जानता है।
phir yadi ve log munh mode to allaah fasaadiyon ko bhalee-bhaanti jaanata hai
फिर यदि वे लोग मुँह मोड़े तो अल्लाह फ़सादियों को भली-भाँति जानता है
aur beshak khuda hee sab par gaalib aur hikamat vaala hai
और बेशक ख़ुदा ही सब पर ग़ालिब और हिकमत वाला है

Hungarian

Ha elfordulnak, ugy Allah-nak tudomasa van a bajt terjesztokrol
Ha elfordulnak, úgy Allah-nak tudomása van a bajt terjesztökről

Indonesian

Kemudian jika mereka berpaling, maka (ketahuilah) bahwa Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan
(Jika mereka berpaling) tidak mau beriman (maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui akan orang-orang yang berbuat kerusakan) mereka akan diberi-Nya balasan. Di sini kata-kata lahir ditempatkan pada kata-kata mudhmar
Kemudian jika mereka berpaling (dari kebenaran), maka sesunguhnya Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan
Jika mereka menolak ajakanmu dan tetap tidak meninggalkan kesesatan mereka setelah kebenaran tampak jelas, berarti mereka adalah orang-orang perusak. Allah Maha Mengetahui ihwal mereka
Kemudian jika mereka berpaling, maka (ketahuilah) bahwa Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan
Kemudian jika mereka berpaling, maka (ketahuilah) bahwa Allah Maha Mengetahui orang-orang yang berbuat kerusakan

Iranun

Na amai ka tomalikhod siran, na Mata-an! A so Allah na katawan Niyan so Puphamaminasa

Italian

Se dunque volgono le spalle, invero Allah ben conosce i seminatori di discordia
Se dunque volgono le spalle, invero Allah ben conosce i seminatori di discordia

Japanese

Daga kare-ra ga moshi, somuki sarunaraba, arra wa aku o okonau mono o jukuchi sa reru
Daga kare-ra ga moshi, somuki sarunaraba, arrā wa aku o okonau mono o jukuchi sa reru
だがかれらがもし,背き去るならば,アッラーは悪を行う者を熟知される。

Javanese

Calathua: E, para pandhere- king Kitab! ayo mrene, (padha gu- molong) marang tembung sawiji, kang padha antarane aku lan kowe, yaiku, padha aja ngawula sapa- sapa kajaba Allah, sarta aja padha dirangkep karo sawiji-wiji, tuwin aku kabeh iki aja anganggep pa- ngeran siji marang sijine saliyane Allah; ananging manawa dheweke padha malengos, lah padha cala- thua: Padha neksenana, manawa aku iki padha Muslim
Calathua: É, para pandhèrè- king Kitab! ayo mréné, (padha gu- molong) marang tembung sawiji, kang padha antarané aku lan kowé, yaiku, padha aja ngawula sapa- sapa kajaba Allah, sarta aja padha dirangkep karo sawiji-wiji, tuwin aku kabèh iki aja anganggep pa- ngéran siji marang sijiné saliyané Allah; ananging manawa dhèwèké padha maléngos, lah padha cala- thua: Padha neksènana, manawa aku iki padha Muslim

Kannada

Istagiyu avaru (satyavannu) kadeganisuttarendadare (avarige tilidirali) allahanu gondala habbuvavarannu cennagi ballanu
Iṣṭāgiyū avaru (satyavannu) kaḍegaṇisuttārendādare (avarige tiḷidirali) allāhanu gondala habbuvavarannu cennāgi ballanu
ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ ಅವರು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಾರೆಂದಾದರೆ (ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ) ಅಲ್ಲಾಹನು ಗೊಂದಲ ಹಬ್ಬುವವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬಲ್ಲನು

Kazakh

Eger olar (Allanı birlewden) bet bursa, Alla buzaqılardı biledi
Eger olar (Allanı birlewden) bet bursa, Alla buzaqılardı biledi
Егер олар (Алланы бірлеуден) бет бұрса, Алла бұзақыларды біледі
Eger olar bet bursa, kumansiz, Allah - buzwsılardı Bilwsi
Eger olar bet bursa, kümänsiz, Allah - buzwşılardı Bilwşi
Егер олар бет бұрса, күмәнсіз, Аллаһ - бұзушыларды Білуші

Kendayan

Kamudian kade’ la ka’ koa bapaling, maka (katahui’lah) bahwa’ Allah Mahanau’an urakng-urakng nang babuat karusakatn

Khmer

haey brasenbae puokke berchenh( pi karpit) pitabrakd nasa a l laoh mha doeng champoh puok del bangk vineasakamm
ហើយប្រសិនបើពួកគេបែរចេញ(ពីការពិត) ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹងចំពោះពួកដែលបង្កវិនាសកម្ម។

Kinyarwanda

Kandi nibatera umugongo (bakanga kwemera ibi bimenyetso), mu by’ukuri Allah azi neza abangizi
Kandi nibanatera umugongo (bakanga kwemera ibi bimenyetso), mu by’ukuri Allah azi neza abangizi

Kirghiz

Eger (bul akıykattan) juz uyrusso, Allaһ albette, buzukulardı Biluucu
Eger (bul akıykattan) jüz üyrüşsö, Allaһ albette, buzukulardı Bilüüçü
Эгер (бул акыйкаттан) жүз үйрүшсө, Аллаһ албетте, бузукуларды Билүүчү

Korean

geuleona geudeul-i dol-aseondamyeon sillo hananimkkeseoneun haeag-eul peotteulineun jadeul-eul gajang jal asineun bun-ila
그러나 그들이 돌아선다면 실로 하나님께서는 해악을 퍼뜨리는 자들을 가장 잘 아시는 분이라
man-il geudeul-i i sasil-eul bu-inhandamyeon sillo hananim-eun ideul idan jadeul-ege beol-eul naelil geos-ila
만일 그들이 이 사실을 부인한다면 실로 하나님은 이들 이단 자들에게 벌을 내릴 것이라

Kurdish

(له‌گه‌ڵ ئه‌م هه‌موو به‌ڵگه و ڕاستیانه‌دا) ئه‌گه‌ر هه‌ر ڕوویان وه‌رگێڕاو پشتیان تێکرد (ئه‌وه بزانه ئه‌وانه ڕاستیخوازنین)، خوایش زاناو ئاگایه به‌وانه‌ی که تۆوی تاوان و خراپه ده‌چێنن
ئەمجا ئەگەر پشتیان ھەڵکرد. ئەوە بەڕاستی خوا ئاگادارە بە کردەوەی بەدکاران ( گەندەڵکاران)

Kurmanji

Idi heke ewan ru bifetilinin, bi rasti Yezdan bi tevdanokan dizane
Îdî heke ewan rû bifetilînin, bi rastî Yezdan bi tevdanokan dizane

Latin

they turn tunc DEUS est fully aware de evildoers

Lingala

Mpe soki bapesi mikongo, ya sôló mpenza Allah ayebi babebisi

Luyia

Macedonian

А ако тие главите ги свртат, па Аллах сигурно добро ги познава пакосниците
Pa, ako onie gi svrtat plekite...ta, Allah, navistina, gi znae bezrednicite
Pa, ako onie gi svrtat pleḱite...ta, Allah, navistina, gi znae bezrednicite
Па, ако оние ги свртат плеќите...та, Аллах, навистина, ги знае безредниците

Malay

Kemudian kalau mereka berpaling (enggan menurut), maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan orang-orang yang berbuat kerosakan

Malayalam

ennittavar pintirinnukalayukayanenkil tirccayayum allahu kulappakkarepparri arivullavanakunnu
enniṭṭavar pintiriññukaḷayukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu kuḻappakkāreppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
എന്നിട്ടവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കുഴപ്പക്കാരെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
ennittavar pintirinnukalayukayanenkil tirccayayum allahu kulappakkarepparri arivullavanakunnu
enniṭṭavar pintiriññukaḷayukayāṇeṅkil tīrccayāyuṁ allāhu kuḻappakkāreppaṟṟi aṟivuḷḷavanākunnu
എന്നിട്ടവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളയുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു കുഴപ്പക്കാരെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു
iniyum avar pintirinnupeavukayanenkil ‎orkkuka: tirccayayum allahu nasakarikalepparri ‎nannayariyunnavanan. ‎
iniyuṁ avar pintiriññupēāvukayāṇeṅkil ‎ōrkkuka: tīrccayāyuṁ allāhu nāśakārikaḷeppaṟṟi ‎nannāyaṟiyunnavanāṇ. ‎
ഇനിയും അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുപോവുകയാണെങ്കില്‍ ‎ഓര്‍ക്കുക: തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നാശകാരികളെപ്പറ്റി ‎നന്നായറിയുന്നവനാണ്. ‎

Maltese

U jekk jagħtu daharhom (ir ma jagħtux widen), Alla jaf kollox dwar dawk li jagħmlu l-ħsara
U jekk jagħtu daharhom (ir ma jagħtux widen), Alla jaf kollox dwar dawk li jagħmlu l-ħsara

Maranao

Na amay ka tomalikhod siran, na mataan! a so Allah na katawan Iyan so pphamaminasa

Marathi

Tarihi jara te man'ya na karatila tara allahadekhila vidroha (banda) karanaryanna cangalya prakare jananara ahe
Tarīhī jara tē mān'ya na karatīla tara allāhadēkhīla vidrōha (baṇḍa) karaṇāṟyānnā cāṅgalyā prakārē jāṇaṇārā āhē
६३. तरीही जर ते मान्य न करतील तर अल्लाहदेखील विद्रोह (बंड) करणाऱ्यांना चांगल्या प्रकारे जाणणारा आहे

Nepali

Tapani yadi tiniharule svikara gardainan ta allaha pani utpatiharula'i ramrari jandacha
Tāpani yadi tinīharūlē svīkāra gardainan ta allāha pani utpātīharūlā'ī rāmrarī jāndacha
तापनि यदि तिनीहरूले स्वीकार गर्दैनन् त अल्लाह पनि उत्पातीहरूलाई राम्ररी जान्दछ ।

Norwegian

Men om de vender seg bort, sa kjenner Gud dem som skaper ufred
Men om de vender seg bort, så kjenner Gud dem som skaper ufred

Oromo

Yoo [dhugaa] irraa gara galaniif, Rabbiin beekaa balleessitootaati

Panjabi

Phira jekara uha savikara na kare tam alaha kharabi karana vali'am tom janu hai
Phira jēkara uha savikāra nā karē tāṁ alāha kharābī karana vāli'āṁ tōṁ jāṇū hai
ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਵਿਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਖਰਾਬੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

اگر رويگردان شوند، خداوند مفسدان را مى‌شناسد
پس اگر رويگردان شدند، [بدان كه‌] بى‌ترديد خدا به [حال‌] مفسدان آگاه است
و اگر رویگردان شدند [بدان که‌] خداوند از تبهکاران آگاه است‌
پس اگر روی گردانند (بدان که) الله به (حال) تباهکاران آگاه است
چنانچه [با این همه دلایل روشن از اعتراف به توحید و پذیرفتن اسلام] روی گرداندند، [بدانند که] یقیناً خدا به [وضع و حال] مفسدان آگاه است
پس اگر [از سخن حق] روی گردانند، [بدان که] الله از [حال] مفسدان آگاه است
پس اگر روی از حق بگردانند (باید بترسند که) خدا از (کردار) مفسدان آگاه است
پس اگر روی برگردانیدند همانا خدا دانا است به تبهکاران‌
پس اگر رويگردان شدند، همانا خداوند به [حال‌] مفسدان داناست
پس اگر (از آن) رویگردانند، بی‌گمان خدا به (حال) مفسدان بسی داناست
پس اگر از حقّ روى‌گردان شدند، خداوند به [حال] مفسدان آگاه است
اگر (با این همه شواهد روشن، باز هم از پذیرش حق) روی بگردانند (بدان که خواهان حقیقت نیستند و) خداوند از تبهکاران آگاه است
اگر (با این همه شواهد روشن، باز هم از پذیرش حق) روی گردانند، (بدان که طالب حق نیستند؛ و) خداوند از مفسده‌جویان، آگاه است
پس اگر پشت كنند و برگردند، خداوند به [حال‌] تباهكاران داناست
پس اگر روی گردانند(بدان که) خدا به (حال) تبهکاران آگاه است

Polish

Jesli oni sie odwroca, to Bog przeciez zna doskonale tych, ktorzy szerza zgorszenie
Jeśli oni się odwrócą, to Bóg przecież zna doskonale tych, którzy szerzą zgorszenie

Portuguese

E se eles voltarem as costas, por certo, Allah e Onisciente dos semeadores da corrupcao
E se eles voltarem as costas, por certo, Allah é Onisciente dos semeadores da corrupção
Porem, se desdenharem, saibam que Deus bem conhece os corruptores
Porém, se desdenharem, saibam que Deus bem conhece os corruptores

Pushto

نو كه دوى وګرځېدل، نو یقینًا الله په فسادكوونكو ښه پوه دى
نو كه دوى وګرځېدل، نو یقینًا الله پر فسادكوونكو ښه پوه دى

Romanian

Daca intorc spatele, atunci sa stie ca Dumnezeu ii cunoaste pe cei care seamana stricaciunea
Dacă întorc spatele, atunci să ştie că Dumnezeu îi cunoaşte pe cei care seamănă stricăciunea
Ei întoarcere atunci DUMNEZEU exista fully constient a evildoers
Iar daca ei intorc spatele, Allah ii ºtie pe cei care seamana stricare
Iar dacã ei întorc spatele, Allah îi ºtie pe cei care seamãnã stricare

Rundi

Nibatemera Imana yabo y’ukuri, mbega Imana yo ntizi abononyi

Russian

Daca intorc spatele, atunci sa stie ca Dumnezeu ii cunoaste pe cei care seamana stricaciunea
А если они отвратятся (от той истины, которую ты, Пророк, доводишь до них), то ведь Аллах знает сеющих беспорядок (и непременно воздаст им за это)
Yesli zhe oni otvernutsya, to ved' Allakhu izvestno o tekh, kto rasprostranyayet nechestiye
Если же они отвернутся, то ведь Аллаху известно о тех, кто распространяет нечестие
Yesli oni poydut proch' - Bog znayet etikh razvratiteley
Если они пойдут прочь - Бог знает этих развратителей
A yesli oni otvratyatsya, to ved' Allakh znayet rasprostranyayushchikh porchu
А если они отвратятся, то ведь Аллах знает распространяющих порчу
Yesli zhe oni ne priznayut [istiny ob 'Ise], to ved' Allakh vedayet [o sushchnosti] tekh, kto tvorit bezzakoniye
Если же они не признают [истины об 'Исе], то ведь Аллах ведает [о сущности] тех, кто творит беззаконие
Yesli oni otvernutsya ot istiny posle togo, kak ona stala im yasna, i ne otvratyatsya ot svoikh zabluzhdeniy, to Allakh znayet rasprostranyayushchikh porchu
Если они отвернутся от истины после того, как она стала им ясна, и не отвратятся от своих заблуждений, то Аллах знает распространяющих порчу
A kol' oni otvorotyatsya - chto zh! Allakh ved' znayet tekh, kto seyet zlo
А коль они отворотятся - что ж! Аллах ведь знает тех, кто сеет зло

Serbian

А ако се они окрену, па Аллах, заиста, добро зна смутљивце

Shona

Uye kana vakafuratira (uye voramba zviratidzo izvi zvechokwadi), zvirokwazvo, Allah vane ruzivo maererano neAl-Mufsidoon (avo vanoita mabasa asina kururama)

Sindhi

پوءِ جيڪڏھن ڦرن ته بيشڪ الله به فسادين کي ڄاڻندڙ آھي

Sinhala

(nabiye! min pasuvada obava visvasa nokara) ovun pratiksepa karanne nam, niyata vasayenma allah (mema) napuranva hondin dæna sitinneku vasayenma sitinneya
(nabiyē! min pasuvada obava viśvāsa nokara) ovun pratikṣēpa karannē nam, niyata vaśayenma allāh (mema) napuranva hon̆din dæna siṭinneku vaśayenma siṭinnēya
(නබියේ! මින් පසුවද ඔබව විශ්වාස නොකර) ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නේ නම්, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (මෙම) නපුරන්ව හොඳින් දැන සිටින්නෙකු වශයෙන්ම සිටින්නේය
ebævin ovuhu pitupævehu nam evita niyata vasayen ma allah arbudakarin pilibanda va sarva gnani ya. (yæyi dæna ganu)
ebævin ovuhu piṭupǣvehu nam eviṭa niyata vaśayen ma allāh arbudakārīn piḷiban̆da va sarva gnānī ya. (yæyi dæna ganu)
එබැවින් ඔවුහු පිටුපෑවෙහු නම් එවිට නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් අර්බුදකාරීන් පිළිබඳ ව සර්ව ඥානී ය. (යැයි දැන ගනු)

Slovak

they turn potom GOD bol fully aware z evildoers

Somali

Haddiise ay dhabarka jeediyaan, haddaba hubaal Allaah wuu ogsoon yahay kuwa wax fasahaadiya
Hadday jedsadaan Gaaladuna Eebe waa ogyahay kuwa wax fasahaadiya
Hadday jedsadaan Gaaladuna Eebe waa ogyahay kuwa wax fasahaadiya

Sotho

Empa ha ba koeneha, Allah U hlokolosi ka ba bakang lipherekano

Spanish

Y si la niegan, sabed que Allah conoce bien a los desviados
Y si la niegan, sabed que Allah conoce bien a los desviados
Y si le dan la espalda (a la verdad), (que sepan que) Al-lah conoce bien a los corruptores (que abandonan la verdad por la falsedad y obran mal)
Y si le dan la espalda (a la verdad), (que sepan que) Al-lah conoce bien a los corruptores (que abandonan la verdad por la falsedad y obran mal)
Y si le dan la espalda (a la verdad), (que sepan que) Al-lah conoce bien a los corruptores (que abandonan la verdad por la falsedad y obran mal)
Y si le dan la espalda (a la verdad), (que sepan que) Al-lah conoce bien a los corruptores (que abandonan la verdad por la falsedad y obran mal)
Si vuelven la espalda... Ala conoce bien a los corruptores
Si vuelven la espalda... Alá conoce bien a los corruptores
Y si se apartan [de esta verdad] --ciertamente, Dios conoce bien a los que siembran la corrupcion
Y si se apartan [de esta verdad] --ciertamente, Dios conoce bien a los que siembran la corrupción
Pero si la niegan, Dios sabe quienes son los que siembran la desviacion
Pero si la niegan, Dios sabe quiénes son los que siembran la desviación
Y si dan la espalda, en verdad, Dios es quien mejor conoce a los corruptores
Y si dan la espalda, en verdad, Dios es quien mejor conoce a los corruptores

Swahili

Na wakikataa kukuamini na kukufuata, basi wao ndio waharibifu. Na Mwenyezi Mungu Anawajua na Atawalipa kwa hilo
Na kama wakigeuka basi Mwenyezi Mungu anawajua waharibifu

Swedish

Och om de vander er ryggen [bor de veta att] Gud har full kunskap om dem som vill stora ordningen pa jorden och sprida sedefordarv
Och om de vänder er ryggen [bör de veta att] Gud har full kunskap om dem som vill störa ordningen på jorden och sprida sedefördärv

Tajik

Agar rujgardon savand, Xudovand mufsidonro mesinosad
Agar rūjgardon şavand, Xudovand mufsidonro meşinosad
Агар рӯйгардон шаванд, Худованд муфсидонро мешиносад
Agar ruj gardonand dar ʙovari va pajravi ʙar tu, pas onon fasodkoronand. Alloh ʙa fasodkoron donost va onhoro tiʙqi a'molason cazo medihad
Agar rūj gardonand dar ʙovarī va pajravī ʙar tu, pas onon fasodkoronand. Alloh ʙa fasodkoron donost va onhoro tiʙqi a'molaşon çazo medihad
Агар рӯй гардонанд дар боварӣ ва пайравӣ бар ту, пас онон фасодкоронанд. Аллоҳ ба фасодкорон доност ва онҳоро тибқи аъмолашон ҷазо медиҳад
Pas, agar [az suxani haq] ruj gardonand, [ʙidon, ki] Alloh taolo az [holi] mufsidon ogoh ast
Pas, agar [az suxani haq] rūj gardonand, [ʙidon, ki] Alloh taolo az [holi] mufsidon ogoh ast
Пас, агар [аз сухани ҳақ] рӯй гардонанд, [бидон, ки] Аллоҳ таоло аз [ҳоли] муфсидон огоҳ аст

Tamil

(napiye! Itarkup pinnarum um'mai nampikkai kollamal) avarkal purakkanipparkaleyanal, niccayamaka allah (inta) visamikalai nankarivan
(napiyē! Itaṟkup piṉṉarum um'mai nampikkai koḷḷāmal) avarkaḷ puṟakkaṇippārkaḷēyāṉāl, niccayamāka allāh (inta) viṣamikaḷai naṉkaṟivāṉ
(நபியே! இதற்குப் பின்னரும் உம்மை நம்பிக்கை கொள்ளாமல்) அவர்கள் புறக்கணிப்பார்களேயானால், நிச்சயமாக அல்லாஹ் (இந்த) விஷமிகளை நன்கறிவான்
avarkal purakkanittal - titamaka allah (ivvaru) kulappam ceyvorai nankarintavanakave irukkinran
avarkaḷ puṟakkaṇittāl - tiṭamāka allāh (ivvāṟu) kuḻappam ceyvōrai naṉkaṟintavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
அவர்கள் புறக்கணித்தால் - திடமாக அல்லாஹ் (இவ்வாறு) குழப்பம் செய்வோரை நன்கறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр Коръән белән гамәл кылып төзәлүдән баш тартсалар, шиксез Аллаһ явызлык кылучы азгыннарны белә, Аның ґәзабыннан котыла алмаслар

Telugu

okavela varu venudirigite! Niscayanga, allah ku kallalolam rekettince varini gurinci baga telusu
okavēḷa vāru venudirigitē! Niścayaṅgā, allāh ku kallalōlaṁ rēkettin̄cē vārini gurin̄ci bāgā telusu
ఒకవేళ వారు వెనుదిరిగితే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ కు కల్లలోలం రేకెత్తించే వారిని గురించి బాగా తెలుసు
(ఈ సవాలు విసిరిన) తరువాత కూడా వారు (సత్యాన్ని) ఒప్పుకోక తిరిగిపోయినట్లయితే, అసలు సంక్షోభాన్ని రేకెత్తించే వారెవరో అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు

Thai

Læw hak phwk khea phinhlanghı næ nx nxallxhˌ nan pen phuthrng ru di tx phu bxnthalay thanghlay
Læ̂w h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ næ̀ nx nxạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rū̂ dī t̀x p̄hū̂ b̀xnthảlāy thậngh̄lāy
แล้วหากพวกเขาผินหลังให้ แน่นอนอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงรู้ดี ต่อผู้บ่อนทำลายทั้งหลาย
Læw hak phwk khea phinhlanghı næ nx nxallxh nan pen phu thrng ru di tx phu bxnthalay thanghlay
Læ̂w h̄āk phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ næ̀ nx nxạllxḥ̒ nận pĕn p̄hû thrng rū̂ dī t̀x p̄hū̂ b̀xnthảlāy thậngh̄lāy
แล้วหากพวกเขาผินหลังให้ แน่นอนอัลลอฮ์นั้นเป็นผุ้ทรงรู้ดี ต่อผู้บ่อนทำลายทั้งหลาย

Turkish

Gene yuz cevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir
Gene yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah bozguncuları bilir
Eger yine yuz cevirirlerse, suphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eger yuz cevirirlerse elbette Allah, fesat cıkaranları bilir
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir
Eger iman etmekten yuz cevirirlerse, elbette Allah o fesatcıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir)
Eğer iman etmekten yüz çevirirlerse, elbette Allah o fesatçıları hakkıyle bilendir (ve cezalarını verendir)
Bununla beraber (haktan) yuzcevirirlerse, suphesiz ki Allah bozguncuları cok iyi bilendir
Bununla beraber (haktan) yüzçevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir
Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah bozguncuları bilir
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah bozguncuları bilir
Eger (haktan) yuz cevirirlerse, suphesiz ki Allah bozgunculari cok iyi bilendir
Eger (haktan) yüz çevirirlerse, süphesiz ki Allah bozgunculari çok iyi bilendir
Eger yine yuz cevirirlerse, suphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Yuz cevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Eger (haktan) yuz cevirirlerse, suphesiz ki Allah bozguncuları cok iyi bilendir
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir
Yine yuz cevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatcıları bilir
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir
Eger (haktan) yuz cevirirlerse, suphesiz ki Allah bozguncuları cok iyi bilendir
Eğer (haktan) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir
Eger sırt cevirirlerse kuskusuz Allah kimlerin bozguncu oldugunu bilir
Eğer sırt çevirirlerse kuşkusuz Allah kimlerin bozguncu olduğunu bilir
Eger yuz cevirirlerse elbette Tanrı, fesat cıkaranları bilir
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir
Eger (Hakdan, imandan) yine yuz cevirirlerse muhakkak Allah o fesadcıları hakkıyle bilendir
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesâdcıları hakkıyle bilendir
Sayet yuz cevirirlerse; suphesiz ki Allah, bozguncuları bilir
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir
Buna ragmen donerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat cıkaranları en iyi bilendir
Buna rağmen dönerlerse, o zaman muhakkak ki Allah, fesat çıkaranları en iyi bilendir
Fe in tevellev fe innellahe alımum bil mufsidın
Fe in tevellev fe innellahe alımüm bil müfsidın
Fe in tevellev fe innallahe alimun bil mufsidin(mufsidine)
Fe in tevellev fe innallâhe alîmun bil mufsidîn(mufsidîne)
Ve eger (bu hakikatten) yuz cevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır
fein tevellev feinne-llahe `alimum bilmufsidin
fein tevellev feinne-llâhe `alîmüm bilmüfsidîn
Eger yine yuz cevirirlerse, suphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eğer yine yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eger yuz cevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatcıları hakkıyla bilir
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir
Eger donerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir
Eger yuz cevirirlerse, elbette Allah, fesat cıkaranları bilir
Eğer yüz çevirirlerse, elbette Allah, fesat çıkaranları bilir
Eger yuz cevirirlerse suphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir
Eger yuz cevirirlerse, hic kuskusuz Allah, bozguncuları cok iyi bilmektedir
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir
Eger yuz cevirirlerse, hic kuskusuz Allah, bozguncuları cok iyi bilmektedir
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir
Eger yuz cevirirlerse, hic kuskusuz Allah, bozguncuları cok iyi bilmektedir
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir

Twi

Sε wͻ’dane wͻn ho a, nokorε sε Nyankopͻn Nim nsεmmͻnedifoͻ no

Uighur

ئەگەر ئۇلار (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە (ئۇلار بۇزغۇنچىلاردۇر)، شۈبھىسىزكى، اﷲ بۇزغۇنچىلارنى بىلىپ تۇرىدۇ
ئەگەر ئۇلار (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈسە (ئۇلار بۇزغۇنچىلاردۇر)، شۈبھىسىزكى، ئاللاھ بۇزغۇنچىلارنى بىلىپ تۇرىدۇ

Ukrainian

А якщо вони відвернуться, то, воістину, Аллаг знає тих, які чинять безчестя
Yakshcho vony prohanyayutʹ, todi BOH znaye tsilkom evildoers
Якщо вони проганяють, тоді БОГ знає цілком evildoers
A yakshcho vony vidvernutʹsya, to, voistynu, Allah znaye tykh, yaki chynyatʹ bezchestya
А якщо вони відвернуться, то, воістину, Аллаг знає тих, які чинять безчестя
A yakshcho vony vidvernutʹsya, to, voistynu, Allah znaye tykh, yaki chynyatʹ bezchestya
А якщо вони відвернуться, то, воістину, Аллаг знає тих, які чинять безчестя

Urdu

Pas agar yeh log ( is shart par muqable mein aane se) mooh moadein to (unka mufsid hona saaf khul jayega) aur Allah to mufsidon ke haal se waqif hi hai
پس اگر یہ لوگ (اِس شرط پر مقابلہ میں آنے سے) منہ موڑیں تو (اُن کا مفسد ہونا صاف کھل جائے گا) اور اللہ تو مفسدوں کے حال سے واقف ہی ہے
پھر اگر پھر جائیں تو بے شک الله فساد کرنے والوں کو جانتا ہے
تو اگر یہ لوگ پھر جائیں تو خدا مفسدوں کو خوب جانتا ہے
پھر اگر قبول نہ کریں تو اللہ کو معلوم ہے فساد کرنے والے [۹۸]
اب اس کے بعد بھی یہ لوگ انحراف کریں تو خدا مفسدین کو خوب جانتا ہے۔
Phir bhi agar qabool na keren to Allah Taalaa bhi sahih tor per fasadiyon ko janney wala hai
پھر بھی اگر قبول نہ کریں تو اللہ تعالیٰ بھی صحیح طور پر فسادیوں کو جاننے واﻻ ہے
phir bhi agar qubool na kare, to Allah ta’ala bhi sahih taur par fasaadiyo ko jaanne waala hai
پھر اگر وہ منہ پھیر یں تو اللہ تعالیٰ خوب جاننے والا ہے فساد برپا کرنے والوں کو۔
پھر اگر وہ لوگ روگردانی کریں تو یقینا اللہ فساد کرنے والوں کو خوب جانتا ہے
پھر بھی اگر یہ لوگ منہ موڑیں تو اللہ مفسدوں کو اچھی طرح جانتا ہے۔
اب اس کے بعد بھی یہ لوگ انحراف کریں تو خدا مفسدین کو خوب جانتا ہے

Uzbek

Агар юз ўгириб кетсалар, бас, албатта, Аллоҳ фасод қилувчиларни билувчидир
Энди ҳам (ҳақиқатдан) юз ўгирсалар бас, албатта Аллоҳ бузғунчиларни билгувчидир
Агар юз ўгириб кетсалар, бас, албатта, Аллоҳ фасод қилувчиларни билувчидир

Vietnamese

Nhung neu ho quay bo đi thi qua that Allah la Đang biet ro (y đo cua) nhung ke ac đuc
Nhưng nếu họ quay bỏ đi thì quả thật Allah là Đấng biết rõ (ý đồ của) những kẻ ác đức
Cho nen, nhung ai ngoanh mat bo đi thi qua that Allah luon biet ro ve đam nguoi huy hoai (trai đat)
Cho nên, những ai ngoảnh mặt bỏ đi thì quả thật Allah luôn biết rõ về đám người hủy hoại (trái đất)

Xhosa

Ukuba bayatshikila bemke, Inene uAllâh Wazi konke ngabo benza ubutshinga

Yau

Nambo naga akugalauka (kuleka yele yakuonayi), basi (tachapa ipotesi), chisimu Allah ni Jwaakwamanya chenene akuwatanganya
Nambo naga akugalauka (kuleka yele yakuonayi), basi (tachapa ipotesi), chisimu Allah ni Jwaakwamanya chenene akuwatanganya

Yoruba

Ti won ba si peyin da (nibi ododo naa), dajudaju Allahu ni Onimo nipa awon obileje
Tí wọ́n bá sì pẹ̀yìn dà (níbi òdodo náà), dájúdájú Allāhu ni Onímọ̀ nípa àwọn òbìlẹ̀jẹ́

Zulu