Achinese
Keubit nyoe teuma haba that beuna Nyang Tuhan teuma cit sidroe Allah Tan Tuhan laen nibak Droeneuhnyan Cit sidroe Tuhan nyang teuga leupah That bijaksana hana bandingan
Afar
Diggah Nabii Mucammadow Jcsaleńiķe tama Nabii Qiisâ caagidik kol maaqnem cakkiiy Agay-waaga mali, hebeltô Yallay Qibaada cakkisita mayan inki Yallak-sa, Diggah Yalli usuk Mayso-li Naggaara
Afrikaans
Voorwaar, dit is die ware uitleg, en niemand het die reg om aanbid te word nie behalwe Allah nie. En waarlik, Allah is die Almagtige, die Alwyse
Albanian
Ky eshte pa dyshim, rrefim i vertete dhe nuk ka ndonje tjeter Zot pervec All-llahut. All-llahu eshte njemend i forte, i urte
Ky është pa dyshim, rrëfim i vërtetë dhe nuk ka ndonjë tjetër Zot përveç All-llahut. All-llahu është njëmend i fortë, i urtë
Padyshim, te gjitha keto jane lajme te verteta. S’ka zot tjeter pervec Perendise. Se Perendia eshte i Gjithepushtetshem dhe i Gjithedijshem
Padyshim, të gjitha këto janë lajme të vërteta. S’ka zot tjetër përveç Perëndisë. Se Perëndia është i Gjithëpushtetshëm dhe i Gjithëdijshëm
Pa dyshim, te gjitha keto jane rrefime te verteta. S’ka zot tjeter (qe meriton te adhurohet) pervec Allahut. Vertet, Allahu eshte i Plotfuqishmi, i Urti
Pa dyshim, të gjitha këto janë rrëfime të vërteta. S’ka zot tjetër (që meriton të adhurohet) përveç Allahut. Vërtet, Allahu është i Plotfuqishmi, i Urti
S’ka dyshim, ky eshte lajm i vertete. Nuk ka asnje te adhuruar tjeter pos All-llahut. All-llahu eshte Ai, i plotefuqishmi, i vetedijshmi
S’ka dyshim, ky është lajm i vërtetë. Nuk ka asnjë të adhuruar tjetër pos All-llahut. All-llahu është Ai, i plotëfuqishmi, i vetëdijshmi
S´ka dyshim, ky eshte lajm i vertete. Nuk ka asnje te adhuruar tjeter pos All-llahut. All-llahu eshte Ai, i plotfuqishmi, i vetedijshmi
S´ka dyshim, ky është lajm i vërtetë. Nuk ka asnjë të adhuruar tjetër pos All-llahut. All-llahu është Ai, i plotfuqishmi, i vetëdijshmi
Amharic
yihi irisu be’irigit’i iwinetenya tariki newi፡፡ amilakimi ke’alahi besitek’eri minimi yelemi፡፡ alahimi irisu be’irigit’i ashenafiwi t’ibebenyawi newi፡፡
yihi irisu be’irigit’i iwinetenya tarīki newi፡፡ āmilakimi ke’ālahi besitek’eri minimi yelemi፡፡ ālahimi irisu be’irigit’i āshenafīwi t’ibebenyawi newi፡፡
ይህ እርሱ በእርግጥ እውነተኛ ታሪክ ነው፡፡ አምላክም ከአላህ በስተቀር ምንም የለም፡፡ አላህም እርሱ በእርግጥ አሸናፊው ጥበበኛው ነው፡፡
Arabic
«إن هذا» المذكور «لهو القصص» الخبر «الحق» الذي لاشك فيه «وما من» زائدة «إله إلا الله وإن الله لهو العزيز» في ملكه «الحكيم» في صنعه
'in hdha aldhy anbatk bih min 'amr eisaa lahu alnaba alhaqu aldhy la shaka fyh, wama min mebwd yastahiqu alebadt 'iilaa allah whdh, wa'iina allah lahu aleaziz fi mlkh, alhakim fi tdbyrh wfelh
إن هذا الذي أنبأتك به من أمر عيسى لهو النبأ الحق الذي لا شك فيه، وما من معبود يستحق العبادة إلا الله وحده، وإن الله لهو العزيز في ملكه، الحكيم في تدبيره وفعله
Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wainna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu
Innaa haazaa lahuwal qasasul haqq; wa maa min ilaahin illal laah; wa innal laahaa la Huwal 'Azeezul Hakeem
Inna hatha lahuwa alqasasualhaqqu wama min ilahin illa Allahuwa-inna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeem
Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wa-inna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu
inna hadha lahuwa l-qasasu l-haqu wama min ilahin illa l-lahu wa-inna l-laha lahuwa l-ʿazizu l-hakimu
inna hadha lahuwa l-qasasu l-haqu wama min ilahin illa l-lahu wa-inna l-laha lahuwa l-ʿazizu l-hakimu
inna hādhā lahuwa l-qaṣaṣu l-ḥaqu wamā min ilāhin illā l-lahu wa-inna l-laha lahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِنَّ هَٰذَا لَهۡوَ اَ۬لۡقَصَصُ اُ۬لۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
إِنَّ هَٰذَا لَهۡوَ اَ۬لۡقَصَصُ اُ۬لۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡقَصَصُ الۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَـٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِیزُ ٱلۡحَكِیمُ
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡقَصَصُ الۡحَقُّﵐ وَمَا مِنۡ اِلٰهٍ اِلَّا اللّٰهُﵧ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ ٦٢
Inna Hadha Lahuwa Al-Qasasu Al-Haqqu Wa Ma Min 'Ilahin 'Illa Allahu Wa 'Inna Allaha Lahuwa Al-`Azizu Al-Hakimu
Inna Hādhā Lahuwa Al-Qaşaşu Al-Ĥaqqu Wa Mā Min 'Ilahin 'Illā Allāhu Wa 'Inna Allāha Lahuwa Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
إِنَّ هَٰذَا لَهْوَ اَ۬لْقَصَصُ اُ۬لْحَقُّۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهْوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
إِنَّ هَٰذَا لَهۡوَ اَ۬لۡقَصَصُ اُ۬لۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
إِنَّ هَٰذَا لَهۡوَ اَ۬لۡقَصَصُ اُ۬لۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا اَ۬للَّهُۚ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهۡوَ اَ۬لۡعَزِيزُ اُ۬لۡحَكِيمُ
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ان هذا لهو القصص الحق وما من اله الا الله وان الله لهو العزيز الحكيم
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ اَ۬لْقَصَصُ اُ۬لْحَقُّۖ وَمَا مِنِ اِلَٰهٍ اِلَّا اَ۬للَّهُۖ وَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَهُوَ اَ۬لْعَزِيزُ اُ۬لْحَكِيمُۖ
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡقَصَصُ ٱلۡحَقُّۚ وَمَا مِنۡ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
ان هذا لهو القصص الحق وما من اله الا الله وان الله لهو العزيز الحكيم
Assamese
Niscaya e'ito satya birarana arau allahara bahirae ana kono satya ilaha na'i; arau niscaya allaha, teraemi haiche parama paraakramasali, prajnamaya
Niścaẏa ē'iṭō satya biraraṇa ārau āllāhara bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i; ārau niścaẏa āllāha, tēraēm̐i haichē parama paraākramaśālī, prajñāmaẏa
নিশ্চয় এইটো সত্য বিৱৰণ আৰু আল্লাহৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই; আৰু নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই হৈছে পৰম পৰাক্ৰমশালী, প্ৰজ্ঞাময়।
Azerbaijani
Həqiqətən, bu, gercək bir hekayətdir. Allahdan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Subhəsiz ki, Allah Qudrətlidir, Mudrikdir
Həqiqətən, bu, gerçək bir hekayətdir. Allahdan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Şübhəsiz ki, Allah Qüdrətlidir, Müdrikdir
Həqiqətən, bu, gercək bir əhvalatdır. Allahdan basqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Subhəsiz ki, Allah Qudrətlidir, Hikmət sahibidir
Həqiqətən, bu, gerçək bir əhvalatdır. Allahdan başqa ibadətə layiq olan məbud yoxdur. Şübhəsiz ki, Allah Qüdrətlidir, Hikmət sahibidir
Əlbəttə, dogru olan xəbər budur. Allahdan basqa hec bir tanrı yoxdur. Subhəsiz ki, Allah yenilməz quvvət, hikmət sahibidir
Əlbəttə, doğru olan xəbər budur. Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. Şübhəsiz ki, Allah yenilməz qüvvət, hikmət sahibidir
Bambara
ߕߎ߬ߢߊ ߘߐ߬ߝߐ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߝߋ߲߫ ߕߴߦߋ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߕߎ߬ߢߊ ߘߐ߬ߝߐ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߢߊ ߘߐ߬ߝߐ ߟߋ߫ ߣߌ߲߬ ߸ ߝߋ߲߫ ߕߴߦߋ߲߬ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߸ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬
Bengali
Niscaya egulo satya bibarana ebam allah chara an'ya kono haka ilah ne'i. Ara niscaya allah, tini to parama parakramasali, prajnamaya
Niścaẏa ēgulō satya bibaraṇa ēbaṁ āllāh chāṛā an'ya kōnō haka ilāh nē'i. Āra niścaẏa āllāh, tini tō parama parākramaśālī, prajñāmaẏa
নিশ্চয় এগুলো সত্য বিবরণ এবং আল্লাহ্ ছাড়া অন্য কোনো হক ইলাহ্ নেই। আর নিশ্চয় আল্লাহ্, তিনি তো পরম পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।
Nihsandehe eta'i halo satya bhasana. Ara eka allaha chara an'ya kona ilaha ne'i. Ara allaha; tini'i halena parakramasali mahaprajna.
Niḥsandēhē ēṭā'i halō satya bhāṣaṇa. Āra ēka āllāha chāṛā an'ya kōna ilāha nē'i. Āra āllāha; tini'i halēna parākramaśālī mahāprājña.
নিঃসন্দেহে এটাই হলো সত্য ভাষণ। আর এক আল্লাহ ছাড়া অন্য কোন ইলাহ নেই। আর আল্লাহ; তিনিই হলেন পরাক্রমশালী মহাপ্রাজ্ঞ।
Nihsandeha e'i hacche yathartha satya bibrti, ara allah chara kono upasya ne'i. Ara nihsandeha allah, abasya'i tini mahasaktisali, paramajnani.
Niḥsandēha ē'i hacchē yathārtha satya bibr̥ti, āra āllāh chāṛā kōnō upāsya nē'i. Āra niḥsandēha āllāh, abaśya'i tini mahāśaktiśālī, paramajñānī.
নিঃসন্দেহ এই হচ্ছে যথার্থ সত্য বিবৃতি, আর আল্লাহ্ ছাড়া কোনো উপাস্য নেই। আর নিঃসন্দেহ আল্লাহ্, অবশ্যই তিনি মহাশক্তিশালী, পরমজ্ঞানী।
Berber
Ih, tagi d tamacahup n tidep, ur illi oebbi siwa Oebbi. Ih, Oebbi, Neppa, war ccekk, d Uzmir, d Bab n uuwab
Ih, tagi d tamacahup n tidep, ur illi ôebbi siwa Öebbi. Ih, Öebbi, Neppa, war ccekk, d Uzmir, d Bab n ûûwab
Bosnian
To je, zaista, istinito kazivanje i nema boga osim Allaha! – a Allah je, doista, silan i mudar
To je, zaista, istinito kazivanje i nema boga osim Allaha! – a Allah je, doista, silan i mudar
To je, zaista, kazivanje i nema boga osim Allaha! - a Allah je, doista, Silan i Mudar
To je, zaista, kazivanje i nema boga osim Allaha! - a Allah je, doista, Silan i Mudar
Ovo je, doista, istinito kazivanje, i nema boga osim Allaha! A Allah je doista Silni i Mudri
Ovo je, doista, istinito kazivanje, i nema boga osim Allaha! A Allah je doista Silni i Mudri
Doista! Uistinu! Ovo kazivanje je istinito; i nema nikakva boga osim Allaha. A uistinu Allah - On je Mocni, Mudri
Doista! Uistinu! Ovo kazivanje je istinito; i nema nikakva boga osim Allaha. A uistinu Allah - On je Moćni, Mudri
‘INNE HADHA LEHUWEL-KASESUL-HEKKU WE MA MIN ‘ILEHIN ‘ILLALLAHU WE ‘INNALL-LLAHE LEHUWEL-’AZIZUL-HEKIMU
Ovo je, doista, istinito kazivanje, i nema boga osim Allaha! A Allah je doista Silni i Mudri
Ovo je, doista, istinito kazivanje, i nema boga osim Allaha! A Allah je doista Silni i Mudri
Bulgarian
Tova e istinnata vest. Nyama drug bog osven Allakh. Allakh e Vsemogushtiya, Premudriya
Tova e istinnata vest. Nyama drug bog osven Allakh. Allakh e Vsemogŭshtiya, Premŭdriya
Това е истинната вест. Няма друг бог освен Аллах. Аллах е Всемогъщия, Премъдрия
Burmese
ဧကန်ပင်၊ ဤသည်မှာ တိကျမှန်ကန်ထင်ရှားသော ဖြစ်စဉ်မှန်ပင် ဖြစ်ပြီး (ဤအမှန်တရားကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ အခြား (ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော) အရှင် ဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ (အကြောင်းမှာ) ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများ ချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးတော်ဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူလျက်ရှိသောအရှင်၊ အမြော်အမြင်နှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်တည်း။
၆၂။ မှတ်သားကြလော့။ ဤအကြောင်းအရာသည် အမှန်ပင် မှန်ကန်သောအကြောင်းအရာတော်များ တည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်မှတပါး အခြားအသျှင်သခင်မရှိပေ။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အနန္တဘုန်းတန်ခိုးတော်သခင်၊ အနန္တဉာဏ်တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
မုချဧကန် ဤ (အဆိုပါ) အတ္ထုပ္ပတ္တိအကြောင်းအကြောင်းအရာများသည်သာလျှင် စင်စစ်အားဖြင့် မှန်ကန်သော အတ္ထုပ္ပတ္တိ အကြောင်းအရာများတည်း။ အမှန်စင်စစ်(တစ်ဆူတည်းသော)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အခြားခဝပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍အလျင်းမရှိပြီ။ ၎င်းပြင် မုချဧကန်ထို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် စင်စစ်အား ဖြင့် တန်ခိုးအာနုဘော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အကျုးိ အကြောင်းဆင်ခြင်တုံဉာဏ်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် ထိုအရာများသည် မှန်ကန်သော အကြောင်းအရာများဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိပေ။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်မုချတန်ခိုးတော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ အလွန်ဉာဏ်အမြော်အမြင်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Aquesta es l'exposicio autentica. No hi ha cap altre deu que Al·la. Al·la es el Poderos, el Savi
Aquesta és l'exposició autèntica. No hi ha cap altre déu que Al·là. Al·là és el Poderós, el Savi
Chichewa
Ndithudi iyi ndi nkhani yoona, ndipo kulibe Mulungu wina koma mmodzi yekha. Ndipo ndithudi, Mulungu ndi Wamphamvu ndi Wanzeru
“Ndithu iyi ndinkhani yoona; ndipo palibe woyenera kupembedzedwa mwa choonadi koma Allah. Ndithudi, Iye Allah Ngwamphamvu Zoposa, Ngwanzeru Zakuya
Chinese(simplified)
Zhe que shi zhenshi de gushi. Chu zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Zhè què shì zhēnshí de gùshì. Chú zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
这确是真实的故事。除真主外,绝无应受崇拜的。真主确是万能的,确是至睿的。
Zhe que shi [er sa de] zhenshi de gushi. Chu an la wai, zai meiyouying shou chongbai de zhu. An la que shi quanneng de, zui ruizhi de.
Zhè què shì [ěr sà de] zhēnshí de gùshì. Chú ān lā wài, zài méiyǒuyīng shòu chóngbài de zhǔ. Ān lā què shì quánnéng de, zuì ruìzhì de.
这确是[尔萨的]真实的故事。除安拉外,再没有应受崇拜的主。安拉确是全能的,最睿智的。
Zhe que shi zhenshi de gushi. Chu an la wai, jue wu ying shou chongbai de. An la que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Zhè què shì zhēnshí de gùshì. Chú ān lā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Ān lā què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
这确是真实的故事。除安拉外,绝无应受崇拜的。安拉确是万能的,确是至睿的。
Chinese(traditional)
Zhe que shi zhenshi de gushi. Chu zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de
Zhè què shì zhēnshí de gùshì. Chú zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de
这确是真实的故事。除真主外,绝无应受崇拜 的。真主确是万能的,确是至睿的。
Zhe que shi zhenshi de gushi. Chu zhenzhu wai, jue wu ying shou chongbai de. Zhenzhu que shi wanneng de, que shi zhi rui de.
Zhè què shì zhēnshí de gùshì. Chú zhēnzhǔ wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Zhēnzhǔ què shì wànnéng de, què shì zhì ruì de.
這確是真實的故事。除真主外,絕無應受崇拜的。真主確是萬能的,確是至睿的。
Croatian
Doista! Uistinu! Ovo kazivanje je istinito; i nema nikakva boga osim Allaha. A uistinu Allah - On je Mocni, Mudri
Doista! Uistinu! Ovo kazivanje je istinito; i nema nikakva boga osim Allaha. A uistinu Allah - On je Moćni, Mudri
Czech
Vypraveni toto jest skutecnou pravdou a neni jineho Boha, krome Boha: a Buh zajiste mocny jest a moudry
Vyprávění toto jest skutečnou pravdou a není jiného Boha, kromě Boha: a Bůh zajisté mocný jest a moudrý
Uplne tento jsem vypravovani vernost. Uplne v tom ne jsem buh ledae BUH! Uplne BUH jsem Vsemohouci Odborny
Úplne tento jsem vypravování vernost. Úplne v tom ne jsem buh ledae BUH! Úplne BUH jsem Všemohoucí Odborný
A toto je skutecne pribeh pravdivy - a neni bozstva krome Boha a Buh je mocny, moudry
A toto je skutečně příběh pravdivý - a není božstva kromě Boha a Bůh je mocný, moudrý
Dagbani
Achiika! Ŋɔ maa nyɛla yεlimaŋli lahibaya, dinzuɣu duuma so n-kani naɣila Naawuni. Yaha! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Yεmgoliŋgalana ni achiika
Danish
Absolut den er narration sandheden. Absolut xxxx ikke er gud undta GUD! Absolut GUD er Almægtige Klogest
Dit is voorzeker de ware uitleg, en er is geen God dan Allah en waarlijk, Hij is de Almachtige, de Alwijze
Dari
يقينا همين است قصۀ راست (دربارۀ عیسی)، و هیچ معبودی برحق غیر از الله نیست، بیگمان الله غالب و باحکمت است
Divehi
ހަމަކަށަވަރުންވެސް، މިއީ حق ތެދު ވާހަކަތަކެކެވެ. އަދި، اللَّه މެނުވީ، އެއްވެސް إله އަކު ނުވެއެވެ. އަދި، ހަމަކަށަވަރުންވެސް، اللَّه އީ، عزيز ވަންތަ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Dit is het juiste verhaal en er is geen god dan God. God is echt de machtige, de wijze
Dit is eene ware geschiedenis, en er is geen God, buiten God en God is machtig en wijs
Voorwaar, dit is de ware geschiedenis, en er is geen god dan Allah en voorwaar, Allah is het Die de Almachtige, de Alwijze is
Dit is voorzeker de ware uitleg, en er is geen God dan Allah en waarlijk, Hij is de Almachtige, de Alwijze. v
English
This is the truth of the matter: there is no god but God; God is the Exalted, the Decider.’
Surely! This is the true story (about Jesus), and there is no one worthy of worship but Allah. And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise
This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise
Verily this! it is the true recital; and God there is none save Allah, and verily Allah! He is the Mighty, the Wise
This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise
And this verily is the true account. There is no god but God, and God is all-mighty and all-wise
This is the true account: there is no other god besides Allah. Allah — He is the Almighty, the All-Wise
This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise
This is the true account, there is no god except God, and God, He is indeed the Exalted in Power, the Wise
This is indeed a true story. There is no god except God, and indeed God is the powerful and the wise
This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise
This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise
This is indeed the true narrative; and there is no deity but God, and truly God is the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise
This narrative is indeed the true story, and emphatically, there is no Ilah but Allah and indeed Allah is He who has always been and forever shall be AL- Aziz and AL-Hakim
Verily this! As usual it is the true narrative. And none is from (the category of) god except Allah. And indeed, Allah, certainly, He (is) All-Mighty, All-Wise
This is, truly, a narrative of The Truth. And there is no god but God. And, truly, God, He is The Almighty, The Wise
(Concerning Jesus), this certainly is the true account. There is no god, except Allah; and Allah is definitely the most Powerful, and the Wisest
Verily, those are the true stories, and there is no god but God, and, verily, God He is the mighty, the wise
Verily this is the absolute true explanation. The fact of the matter is, that there is no god but Allah; and for sure Allah is the Mighty, the Wise
Verily this is a true history: And there is no God, but God; and God is most mighty, and wise
Verily, those are the true stories, and there is no God but Allah, and, verily, Allah He is the Mighty, the Wise
This recital is very truth, and there is no god but God; and verily God is the Mighty, the Wise
That this (is) it (E), the narratives/information (true stories) the truth, and (there is) none from a god except God, and that God, he (E) (is) the glorious/mighty, the wise/judicious
This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise
This is certainly the true narrative and there is no one (as) god except Allah and Allah is certainly the Mighty, the Wise
This is certainly the true narrative and there is no one (as) god except God and God is certainly the Mighty, the Wise
Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise
This indeed is the true account. And there is none worthy of worship but Allah. And, indeed, Allah is the One Who is Omnipotent, the One Who is Wise
Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise
This is, indeed, the true narration. There exists no god but Allah. Allah is surely the Almighty, the All-Wise
Behold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise
Surely this is indeed the true narrative; and in no way is there any god except Allah; and surely Allah indeed, Ever He, is The Ever-Mighty, The Ever-Wise
This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise
Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise
This is, indeed, the true narration. There exists no god but Allah. Allah is surely the Almighty, the All-Wise
Certainly, this is the true narrative, and there is no god ˹worthy of worship˺ except Allah. And indeed, Allah ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise
Certainly, this is the true narrative, and there is no god ˹worthy of worship˺ except God. And indeed, God ˹alone˺ is the Almighty, All-Wise
Surely this is the true story. There is no deity but God. And surely it is God who is the Almighty, the Wise One
Indeed, this is the true narrative, and none has the right to be worshiped except Allah, and Allah is the All-Mighty, the All-Wise
This is the truth of the matter, and there is no deity but God. God is the Almighty, the Wise
Verily, this is the true narrative, and there is no god except Allah. And indeed, Allah is the Almighty, the All-Wise
Verily, this is the true account of Jesus. There is no god but Allah. This Proclamation comes from Allah, the Almighty Wise
Verily, this is the true account: There is no god except Allah; And indeed Allah— (He is) Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)
This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise
This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise
These are true stories. There is no deity except God; while God is Powerful, Wise
This is the narration of truth, there is no god but God; and God is the Noble, the Wise
This is the narration of truth, there is no god except God; and God is the Noble, the Wise
This is indeed the true account; there is no god but God, and truly God is the Mighty, the Wise
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise
This is the true account. There is no deity save Him. God is Mighty and Wise
This is the true account: There is no god except God; and God-He is indeed the Exalted in Power, the Wise
Esperanto
Absolutely this est narration truth. Absolutely tie ne est di escept DI! Absolutely DI est Almighty Sagx
Filipino
Katotohanan! Ito ang tunay na pahayag (tungkol sa buhay ni Hesus), at La ilaha ill Allah (wala ng iba pang diyos maliban kay Allah [Siya lamang ang karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba, ang Tangi at Tunay na Diyos na walang asawa o anak]). At katotohanang si Allah ay Sukdol sa Kapangyarihan, ang Ganap na Maalam
Tunay na ito ay talagang ang kasaysayang totoo. Walang anumang diyos kundi si Allāh. Tunay na si Allāh ay talagang ang Makapangyarihan, ang Marunong
Finnish
Mutta jos he kaantyvat pois, niin totisesti Jumala tuntee turmeluksen aiheuttajat
Mutta jos he kääntyvät pois, niin totisesti Jumala tuntee turmeluksen aiheuttajat
French
Tel est le recit veridique. Il n’y a point d’autre divinite qu’Allah, et Allah est, Lui, le Tout- Puissant, le Sage
Tel est le récit véridique. Il n’y a point d’autre divinité qu’Allah, et Allah est, Lui, le Tout- Puissant, le Sage
Voila, certes, le recit veridique. Et il n’y a pas de divinite a part Allah. En verite, c’est Allah qui est le Puissant, le Sage
Voilà, certes, le récit véridique. Et il n’y a pas de divinité à part Allah. En vérité, c’est Allah qui est le Puissant, le Sage
Voila, certes, le recit veridique. Et il n'y a pas de divinite a part Allah. En verite, c'est Allah qui est le Puissant, le Sage
Voilà, certes, le récit véridique. Et il n'y a pas de divinité à part Allah. En vérité, c'est Allah qui est le Puissant, le Sage
Ceci est le recit authentique de la vie de Jesus. Il n’est de divinite digne d’etre adoree qu’Allah qui, en verite, est le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
Ceci est le récit authentique de la vie de Jésus. Il n’est de divinité digne d’être adorée qu’Allah qui, en vérité, est le Tout-Puissant, l’infiniment Sage
C’est la le recit veridique. Et il n’y a pas de divinite en dehors de Dieu. En verite, Dieu est Le Tout-Puissant et Le Sage
C’est là le récit véridique. Et il n’y a pas de divinité en dehors de Dieu. En vérité, Dieu est Le Tout-Puissant et Le Sage
Fulah
Pellet ɗum ɗoo, ko ɗum woni fillayee goonga. Alaa reweteeɗo si wanaa Alla, pellet, Alla ko Kaŋko Woni Fooluɗo Ñeeñuɗo
Ganda
Mazima bino (ebyogeddwa) g’emazima (ku bikwata ku nsonga y’okuzaalibwa kwa Isa), tewali kisinzibwa kyonna (mu mazima) okugyako Katonda omu Allah, era bulijjo Katonda ye nnantakubwa ku mukono mugoba nsonga
German
Wahrlich, dies ist die Geschichte der Wahrheit, und es ist kein Gott außer Allah, und Allah Er ist wahrlich der Allmachtige, der Allweise
Wahrlich, dies ist die Geschichte der Wahrheit, und es ist kein Gott außer Allah, und Allah Er ist wahrlich der Allmächtige, der Allweise
Das ist gewiß der wahre Bericht. Und es gibt keinen Gott außer Gott. Gott ist der Machtige, der Weise
Das ist gewiß der wahre Bericht. Und es gibt keinen Gott außer Gott. Gott ist der Mächtige, der Weise
Gewiß, dies ist zweifelsohne die wahre Begebenheit. Und es gibt keine Gottheit außer ALLAH. Und gewiß, ALLAH ist doch Der Allwurdige, Der Allweise
Gewiß, dies ist zweifelsohne die wahre Begebenheit. Und es gibt keine Gottheit außer ALLAH. Und gewiß, ALLAH ist doch Der Allwürdige, Der Allweise
Gewiß, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmachtige und Allweise
Gewiß, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige und Allweise
Gewiß, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmachtige und Allweise
Gewiß, dies sind die wahren Geschichten. Und keinen Gott gibt es außer Allah. Allah - Er ist wahrlich der Allmächtige und Allweise
Gujarati
ninsanka phakata a ja saci vata che ane ko'i saco pujaya nathi allaha ta'ala sivaya ane ninsanka vijayi ane hikamatavalo allaha ta'ala ja che
ninśaṅka phakata ā ja sācī vāta chē anē kō'i sācō pūjaya nathī allāha ta'ālā sivāya anē ninśaṅka vijayī anē hikamatavāḷō allāha ta'ālā ja chē
નિંશંક ફકત આ જ સાચી વાત છે અને કોઇ સાચો પૂજય નથી અલ્લાહ તઆલા સિવાય અને નિંશંક વિજયી અને હિકમતવાળો અલ્લાહ તઆલા જ છે
Hausa
Lalle ne wannan, haƙiƙa, shi ne labari tabbatacce, kuma babu wani abin bautawa face Allah, kuma lalle ne, Allah, haƙiƙa, Shi ne Mabuwayi Mai hikima
Lalle ne wannan, haƙĩƙa, shi ne lãbãri tabbatacce, kuma bãbu wani abin bautawa fãce Allah, kuma lalle ne, Allah, haƙĩƙa, Shi ne Mabuwãyi Mai hikima
Lalle ne wannan, haƙiƙa, shi ne labari tabbatacce, kuma babu wani abin bautawa face Allah, kuma lalle ne, Allah, haƙiƙa, Shi ne Mabuwayi Mai hikima
Lalle ne wannan, haƙĩƙa, shi ne lãbãri tabbatacce, kuma bãbu wani abin bautawa fãce Allah, kuma lalle ne, Allah, haƙĩƙa, Shi ne Mabuwãyi Mai hikima
Hebrew
זהו סיפור הצדק. ואין אלוה מלבד אללה והוא העזוז החכם”
זהו סיפור הצדק. ואין אלוה מלבד אלוהים והוא העזוז החכם
Hindi
vaastav mein, yahee saty varnan hai tatha allaah ke siva koee poojy nahin. nishchay allaah hee prabhutvashaalee tatvagy hai
वास्तव में, यही सत्य वर्णन है तथा अल्लाह के सिवा कोई पूज्य नहीं। निश्चय अल्लाह ही प्रभुत्वशाली तत्वज्ञ है।
nissandeh yahee sachcha bayaan hai aur allaah ke atirikt koee poojy nahin. aur allaah hee prabhutvashaalee, tatvadarshee hai
निस्संदेह यही सच्चा बयान है और अल्लाह के अतिरिक्त कोई पूज्य नहीं। और अल्लाह ही प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है
usake baad ham sab milakar (khuda kee baaragaah mein) gidagidaen aur jhoothon par khuda kee laanat karen (ai rasool) ye sab yaqeenee sachche vaaqayaat hain aur khuda ke siva koee maabood (qaabile parasatish) nahin hai
उसके बाद हम सब मिलकर (खुदा की बारगाह में) गिड़गिड़ाएं और झूठों पर ख़ुदा की लानत करें (ऐ रसूल) ये सब यक़ीनी सच्चे वाक़यात हैं और ख़ुदा के सिवा कोई माबूद (क़ाबिले परसतिश) नहीं है
Hungarian
Bizony ez az Igaz Kozles! Wa ma min ilahin illa-Llahu (Nincs mas isten csak Allah)! O a Hatalmas es a Bolcs
Bizony ez az Igaz Közlés! Wa ma min iláhin illá-Lláhu (Nincs más isten csak Allah)! Ő a Hatalmas és a Bölcs
Indonesian
Sungguh, ini adalah kisah yang benar. Tidak ada tuhan selain Allah, dan sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
(Sesungguhnya ini) yakni yang telah disebutkan tadi (merupakan kisah berita yang benar) yang tidak diragukan lagi. (Tiada) min merupakan tambahan (Tuhan melainkan Allah dan sesungguhnya Allah Maha Tangguh) dalam kerajaan-Nya (lagi Maha Bijaksana) dalam perbuatan-Nya
Sesungguhnya ini adalah kisah yang benar, dan tak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Allah; dan sesungguhnya Allah, Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana
Itulah kebenaran yang tidak mengandung keraguan sedikit pun. Sebab, memang, tidak ada tuhan di jagat raya ini selain Allah yang menciptakan segalanya. Hanya Dialah satu-satunya yang Mahaagung dan Mahabijaksana atas makhluk-Nya
Sungguh, ini adalah kisah yang benar. Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Allah, dan sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Sungguh, ini adalah kisah yang benar. Tidak ada tuhan selain Allah, dan sungguh, Allah Mahaperkasa, Mahabijaksana
Iranun
Mata-an naya! A Sukaniyan ndun so manga Tothol a Bunar: Go da-a Tohan a inonta so Allah; na Mata-an! A so Allah na titho a Sukaniyan so Mabagur, a Maongangun
Italian
Ecco il racconto veridico. Non c'e altro dio che Allah e in verita Allah, Lui, e l'Eccelso, il Saggio
Ecco il racconto veridico. Non c'è altro dio che Allah e in verità Allah, Lui, è l'Eccelso, il Saggio
Japanese
Makotoni kore wa, shinjitsuna monogataridearu. Arra no soto ni kami wanai. Hontoni arra wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
Makotoni kore wa, shinjitsuna monogataridearu. Arrā no soto ni kami wanai. Hontōni arrā wa iryoku narabinaku eimei de ara reru
誠にこれは,真実な物語である。アッラーの外に神はない。本当にアッラーは偉力ならびなく英明であられる。
Javanese
Ananging manawa dheweke padha malengos, lah sayekti Allah iku Ngudaneni marang wong kang agawe wisuna
Ananging manawa dhèwèké padha maléngos, lah sayekti Allah iku Ngudanèni marang wong kang agawé wisuna
Kannada
ivella naija vrttantagalagive. Allahana horatu pujar'haru beraru illa. Allahanu khandita atyanta prabalanu yuktivantanu agiddane
ivellā naija vr̥ttāntagaḷāgive. Allāhana horatu pūjār'haru bērārū illa. Allāhanu khaṇḍita atyanta prabalanū yuktivantanū āgiddāne
ಇವೆಲ್ಲಾ ನೈಜ ವೃತ್ತಾಂತಗಳಾಗಿವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಪೂಜಾರ್ಹರು ಬೇರಾರೂ ಇಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ
Kazakh
Najırannan kelgen din bassılarına: «Eger Gisa (G.S.) jayındagı senimderin ras bolsa, bala- sagalarımızben jinalıp, Allanın lagıneti otiriksilerge bolsın!»,- dep, (Muxammed G.S.) Fatıma, Xasan, Xusayındı ertip sıqqan eken.) Rasında osı (Gisa G.S.ga baylanıstı) qissalar albette sındıq. Alladan basqa esbir tanir joq. Sın manide Ol Alla, asa ustem, tım kemenger. (Bul Xristiandardın us elementtik senimderine toytarıs)
Najırannan kelgen din basşılarına: «Eger Ğïsa (Ğ.S.) jayındağı senimderiñ ras bolsa, bala- şağalarımızben jïnalıp, Allanıñ lağıneti ötirikşilerge bolsın!»,- dep, (Muxammed Ğ.S.) Fatıma, Xasan, Xusayındı ertip şıqqan eken.) Rasında osı (Ğïsa Ğ.S.ğa baylanıstı) qïssalar älbette şındıq. Alladan basqa eşbir täñir joq. Şın mänide Ol Alla, asa üstem, tım kemeñger. (Bul Xrïstïandardıñ üş élementtik senimderine toytarıs)
Нажыраннан келген дін басшыларына: «Егер Ғиса (Ғ.С.) жайындағы сенімдерің рас болса, бала- шағаларымызбен жиналып, Алланың лағынеті өтірікшілерге болсын!»,- деп, (Мұхаммед Ғ.С.) Фатыма, Хасан, Хұсайынды ертіп шыққан екен.) Расында осы (Ғиса Ғ.С.ға байланысты) қиссалар әлбетте шындық. Алладан басқа ешбір тәңір жоқ. Шын мәніде Ол Алла, аса үстем, тым кемеңгер. (Бұл Христиандардың үш элементтік сенімдеріне тойтарыс)
Anıgında, bul - aqiqi xabarlar. Allahtan basqa esbir quday joq. Aqiqatında, Allah - barinen Ustem, asa Dana
Anığında, bul - aqïqï xabarlar. Allahtan basqa eşbir quday joq. Aqïqatında, Allah - bärinen Üstem, asa Dana
Анығында, бұл - ақиқи хабарлар. Аллаһтан басқа ешбір құдай жоқ. Ақиқатында, Аллаһ - бәрінен Үстем, аса Дана
Kendayan
Sungguh nian lah carita nang banar, nana’ ada Tuhan salain Allah, man sunggu- sungguh Allah Mahaperkasa, man Mahabijaksana
Khmer
pitabrakd nasa nih kuchea rueng pit . haey kmean mcheasa na del trauv ke korp sakkar da pitabrakd krawpi a l laoh laey . haey pitabrakd nasa a l laoh kuchea mcheasa mha khlang pouke mha ktebandet
ពិតប្រាកដណាស់ នេះគឺជារឿងពិត។ ហើយគ្មានម្ចាស់ ណាដែលត្រូវគេគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីអល់ឡោះ ឡើយ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាម្ចាស់មហាខ្លាំង ពូកែ មហាគតិបណ្ឌិត ។
Kinyarwanda
Rwose izi ni zo nkuru (za Yesu) z’ukuri. Kandi ntawe ukwiye gusengwa mu kuri uretse Allah. Kandimu by’ukuri, Allah ni we Nyirimbaraga zihebuje, Ushishoza
Rwose izi ni zo nkuru (za Yesu) z’ukuri. Kandi nta we ukwiye gusengwa mu kuri uretse Allah. Kandi mu by’ukuri, Allah ni We Nyiricyubahiro bihebuje, Nyirubugenge buhambaye
Kirghiz
Albette, bul (Iysanın Kuday emes ekeni) akıykat bayan. Cınında, bir Allaһtan baska ec bir sıyınuuga tatıktuu Kuday jok. Jana Allaһtın bir Ozu gana Kudurettuu, Daanısman
Albette, bul (Iysanın Kuday emes ekeni) akıykat bayan. Çınında, bir Allaһtan başka eç bir sıyınuuga tatıktuu Kuday jok. Jana Allaһtın bir Özü gana Kudurettüü, Daanışman
Албетте, бул (Ыйсанын Кудай эмес экени) акыйкат баян. Чынында, бир Аллаһтан башка эч бир сыйынууга татыктуу Кудай жок. Жана Аллаһтын бир Өзү гана Кудуреттүү, Даанышман
Korean
jinsillo igeos, geugeos-iyamallo jinliui iyagila. hananim ioeeneun gyeongbae bad-eul jonjaega eobsnola. jinsillo hananim geubunkkeseoneun gajang wieomhasin bun-imyeo gajang hyeonmyeonghasin bun-ila
진실로 이것, 그것이야말로 진리의 이야기라. 하나님 이외에는 경배 받을 존재가 없노라. 진실로 하나님 그분께서는 가장 위엄하신 분이며 가장 현명하신 분이라
igeos-i sasil iyagideul-igeoneulhananim oeeneun sin-i eobsdoda sillo hananim-iyamallo jeonneung-gwa jihyelo chungmanhasim-ila
이것이 사실 이야기들이거늘하나님 외에는 신이 없도다 실로 하나님이야말로 전능과 지혜로 충만하심이라
Kurdish
بهڕاستی ههر ئهمهیه بهسهرهاتی ڕاست و دروست (دهربارهی عیسا و دایکی)، هیچ خوایهک نیه جگه له (الله)، بێگومان ئهو (الله) یه ههر خۆی باڵادهست و دانایه
بێگومان ھەر ئەمەیە چیرۆک و داستانی ڕاست و دروست وە ھیچ پەرستراوێکی بەڕاستی نی یە تەنھا خوا نەبێ بەڕاستی خوا تەنھا خۆی باڵادەستی کار دروستە
Kurmanji
Bi rasti ewa (buyera di mafe Isa da hatiye gotine heye) buyera rast eva bi xweber e. U ji pestire Yezdane (babete perestiye) tu yezdan tune ne. Bi rasti Yezdan bi xweber ji serfiraze bijejke ye
Bi rastî ewa (bûyera di mafê Îsa da hatiye gotinê heye) bûyera rast eva bi xweber e. Û ji pêştirê Yezdanê (babetê perestîyê) tu yezdan tune ne. Bi rastî Yezdan bi xweber jî serfirazê bijejke ye
Latin
Absolutely hoc est narration truth. Absolutely ibi non est deus absque DEUS! Absolutely DEUS est Almighty Wise
Lingala
Ya sôló, oyo nde masapo ya bosembo. Mpe ezali na Nzambe mosusu te sé Allah. Ya sôló, Allah ye nde azali na bokasi, atonda bwanya
Luyia
Toto kano niko amakhuwa katoto. Ne abulao Nyasaye wundi owulali Nyasaye tawe, Ne toto Nyasaye niye Owamani Owamachesi muno
Macedonian
Ова навистина е вистинито кажување, и нема друг бог освен Аллах! А Аллах е навистина Силен и Мудар
Ova se, sekako, kazuvanja vistinski. Nema drug bog osven Allah! Allah, navistina, e Silen i Mudar
Ova se, sekako, kažuvanja vistinski. Nema drug bog osven Allah! Allah, navistina, e Silen i Mudar
Ова се, секако, кажувања вистински. Нема друг бог освен Аллах! Аллах, навистина, е Силен и Мудар
Malay
Sesungguhnya ini ialah kisah-kisah yang benar; dan tiadalah Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Allah; dan (ingatlah), sesungguhnya Allah, Dia lah jua Yang Maha Kuasa, lagi Maha Bijaksana
Malayalam
tirccayayum it yathart'thamaya sambhava vivaranamakunnu. allahuvallate yatearu daivavum illa tanne. tirccayayum allahu tanneyakunnu pratapavanum yuktimanum
tīrccayāyuṁ it yathārt'thamāya sambhava vivaraṇamākunnu. allāhuvallāte yāteāru daivavuṁ illa tanne. tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu pratāpavānuṁ yuktimānuṁ
തീര്ച്ചയായും ഇത് യഥാര്ത്ഥമായ സംഭവ വിവരണമാകുന്നു. അല്ലാഹുവല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവും ഇല്ല തന്നെ. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനും
tirccayayum it yathart'thamaya sambhava vivaranamakunnu. allahuvallate yatearu daivavum illa tanne. tirccayayum allahu tanneyakunnu pratapavanum yuktimanum
tīrccayāyuṁ it yathārt'thamāya sambhava vivaraṇamākunnu. allāhuvallāte yāteāru daivavuṁ illa tanne. tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu pratāpavānuṁ yuktimānuṁ
തീര്ച്ചയായും ഇത് യഥാര്ത്ഥമായ സംഭവ വിവരണമാകുന്നു. അല്ലാഹുവല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവും ഇല്ല തന്നെ. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനും
it satyasandhamaya sambhavavivaranaman; tircca. allahu allate daivamilla. urappayum allahu tanneyan pratapiyum yuktimanum.
it satyasandhamāya sambhavavivaraṇamāṇ; tīrcca. allāhu allāte daivamilla. uṟappāyuṁ allāhu tanneyāṇ pratāpiyuṁ yuktimānuṁ.
ഇത് സത്യസന്ധമായ സംഭവവിവരണമാണ്; തീര്ച്ച. അല്ലാഹു അല്ലാതെ ദൈവമില്ല. ഉറപ്പായും അല്ലാഹു തന്നെയാണ് പ്രതാപിയും യുക്തിമാനും.
Maltese
Dinhija l-grajja tabilħaqq (dwar Gesii). Ma hemmx alla ħlief Alla, u Alla huwa tabilħaqq il-Qawwi, l-Għaret
Dinhija l-ġrajja tabilħaqq (dwar Ġesii). Ma hemmx alla ħlief Alla, u Alla huwa tabilħaqq il-Qawwi, l-Għaret
Maranao
Mataan aya! a skaniyan dn so manga tothol a bnar: Go da a tohan a inonta so Allah; na mataan! a so Allah na titho a Skaniyan so Mabagr, a Mawngangn
Marathi
Nihsansaya, heca satya nivedana ahe ani allahasivaya dusara konihi upasana karanyasa yogya nahi ani nihsansaya, allaha motha saktisali ani hikamatasali ahe
Niḥsanśaya, hēca satya nivēdana āhē āṇi allāhaśivāya dusarā kōṇīhī upāsanā karaṇyāsa yōgya nāhī āṇi niḥsanśaya, allāha mōṭhā śaktiśālī āṇi hikamataśālī āhē
६२. निःसंशय, हेच सत्य निवेदन आहे आणि अल्लाहशिवाय दुसरा कोणीही उपासना करण्यास योग्य नाही आणि निःसंशय, अल्लाह मोठा शक्तिशाली आणि हिकमतशाली आहे
Nepali
Niscaya nai yi bhana'iharu nai satya hun ra allaha baheka aru kohi puja yogya chaina. Nihsandeha allaha samathryapurna ra kausala sampanna cha
Niścaya nai yī bhanā'iharū nai satya hun ra allāha bāhēka aru kōhī pūjā yōgya chaina. Niḥsandēha allāha sāmathryapūrṇa ra kauśala sampanna cha
निश्चय नै यी भनाइहरू नै सत्य हुन् र अल्लाह बाहेक अरु कोही पूजा योग्य छैन । निःसन्देह अल्लाह सामथ्र्यपूर्ण र कौशल सम्पन्न छ ।
Norwegian
For dette er den sanne fortelling. Det er ingen gud unntatt Gud. Gud er den Mektige, den Vise
For dette er den sanne fortelling. Det er ingen gud unntatt Gud. Gud er den Mektige, den Vise
Oromo
Dhugumatti kun isumatu seenaa dhugaatiRabbiin malee dhugaan gabbaramaan hin jiruDhugumatti Rabbiin Isatu injifataa, ogeessa
Panjabi
Besaka iha saca si'ura hai. Alaha tom binam ko'i manana yoga nahim. Alaha hi sakatisali ate tataveta hai
Bēśaka iha sacā śi'urā hai. Alāha tōṁ bināṁ kō'ī manaṇa yōga nahīṁ. Alāha hī śakatīśālī atē tatavētā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਹ ਸੱਚਾ ਸ਼ਿਉਰਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਮੰਨਣ ਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਤੱਤਵੇਤਾ ਹੈ।
Persian
همانا اين داستانى است راست و درست. جز اللّه هيچ خدايى نيست. او خدايى پيروزمند و حكيم است
به راستى حكايت واقعى [مسيح] همين است و معبودى جز خدا نيست، و خداوند است كه يقينا، شكست ناپذير حكيم است
اینها حدیث حق و حقیقت است و خدایی جز خداوند نیست، و خداوند پیروزمند فرزانه است
حقا که این همان داستان حق و واقعی (مسیح) است، و معبودی جز الله نیست، و بیگمان الله است که توانمند حکیم است
یقیناً این [واقعیاتی که بیان شد،] همان داستان راست و درست [مسیح] است؛ [و الوهیّت او یا فرزند خدا بودنش از پندارهای واهی و ادعاهای باطل نصاری است] و هیچ معبودی جز خدا نیست؛ و یقیناً خداست که توانای شکست ناپذیر و حکیم است
این همان داستان حقیقی [مسیح] است، و هیچ معبودی [بهحق] جز الله نیست و بیگمان، الله ذات شکستناپذیر [و] حکیم است
این داستان به حقیقت سخن حق است، و جز آن خدای یکتا خدایی نیست، و همانا خداست که (بر همه کار) توانا و (به حقایق) داناست
همانا این است داستانهای حقّ و نیست خدائی جز خدا و همانا خدا است عزتمند حکیم
آرى، داستان درست [مسيح] همين است؛ و معبودى جز خدا نيست، و خداست كه در واقع، همان شكستناپذير حكيم است
بیگمان این بهراستی همان تمام حقیقت داستان گلچین شده و پیگیر گشته (ی مسیح) است؛ و هیچ معبودی جز خدا نیست و خدا همواره بهدرستی همان عزیز فرزانه است
به راستى، داستانِ درستِ [زندگى مسیح] همین است [اُلوهّیت او، یا فرزندِ خدا بودنش، بىاساس است.] و هیچ معبودى جز خداوند نیست و به یقین، تنها خدا مقتدر حکیم است
بیگمان این (چیزی که دربارهی عیسی بر تو میخوانیم) سرگذشت واقعی (مسیح) است (و ادّعاهائی همچون الوهیّت عیسی و فرزند خدا بودن او، بیاساس است) و هیچ معبودی جز خداوند یگانه نیست و خداوند دارای عزّت و حکمت است
این همان سرگذشتِ واقعی (مسیح) است. (و ادعاهایی همچون الوهیّت او، یا فرزند خدا بودنش، بیاساس است.) و هیچ معبودی، جز خداوند یگانه نیست؛ و خداوند توانا و حکیم است
همانا، اين داستان راست و درست [مسيح] است. و خدايى جز خداى يكتا- الله- نيست و هر آينه خدا تواناى بىهمتا و داناى با حكمت است
حقا که این همان داستان حق و واقعی (مسیح) است، و معبودی جز خدا نیست، و بی گمان خداست که توانمند حکیم است
Polish
Zaprawde, to jest opowiadanie prawdziwe! I nie ma boga, jak tylko Bog! I, zaprawde, Bog jest Potezny, Madry
Zaprawdę, to jest opowiadanie prawdziwe! I nie ma boga, jak tylko Bóg! I, zaprawdę, Bóg jest Potężny, Mądry
Portuguese
Por certo, esta e a verdadeira narrativa. E nao ha deus senao Allah. E por certo, Allah e O Todo-Poderoso, O Sabio
Por certo, esta é a verdadeira narrativa. E não há deus senão Allah. E por certo, Allah é O Todo-Poderoso, O Sábio
Esta e a purissima verdade: nao ha mais divindade alem de Deus e Deus e o Poderoso, o Prudentissimo
Esta é a puríssima verdade: não há mais divindade além de Deus e Deus é o Poderoso, o Prudentíssimo
Pushto
بېشكه همدا حق بیان دى او نشته هېڅ برحق معبود مګر يواځې الله دى او بېشكه يواځې الله ډېر غالب، ښه حكمت والادى
بېشكه همدا حق بیان دى او نشته هېڅ برحق معبود مګر يواځې الله دى او بېشكه يواځې الله ډېر غالب، ښه حكمت والا دى
Romanian
Aceasta este Istoria adevarata: “Nu este alt dumnezeu afara de Dumnezeu.” El este Puternicul, Inteleptul
Aceasta este Istoria adevărată: “Nu este alt dumnezeu afară de Dumnezeu.” El este Puternicul, Înţeleptul
Absolutely acesta exista relatare adevar. Absolutely acolo nu exista dumnezeu except DUMNEZEU! Absolutely DUMNEZEU exista Gigantic Întelept
Aceasta este povestea cea adevarata ºi nu exista divinitate in afara de Allah, iar Allah este Puternic, Inþelept [Al-’Aziz, Al-Hakim]
Aceasta este povestea cea adevãratã ºi nu existã divinitate în afarã de Allah, iar Allah este Puternic, Înþelept [Al-’Aziz, Al-Hakim]
Rundi
Mu vy’ukuri ibi nivyo biganiro vy’ukuri, kandi atayindi Mana ikwiwe gusengwa atari Imana yonyene gusa, kandi mu vy’ukuri Imana niyo nyene ubushobozi n’ubuhizi buhagije
Russian
Aceasta este Istoria adevarata: “Nu este alt dumnezeu afara de Dumnezeu.” El este Puternicul, Inteleptul
Поистине, это [то, что внушается тебе, Пророк, откровением о пророке Иисе] – рассказ истинный [в котором нет сомнения], и нет никакого бога, кроме Аллаха [только Аллах является истинным богом], и, поистине, Аллах, Он – Величественный, Мудрый
Voistinu, eto - pravdivyy rasskaz. Net inogo bozhestva, krome Allakha, i, voistinu, Allakh - Mogushchestvennyy, Mudryy
Воистину, это - правдивый рассказ. Нет иного божества, кроме Аллаха, и, воистину, Аллах - Могущественный, Мудрый
Deystvitel'no, eto, eto samoye, - istinnyye slova: krome Boga net nikogo dostopoklonyayemogo. Bog, - On silon, mudr
Действительно, это, это самое, - истинные слова: кроме Бога нет никого достопоклоняемого. Бог, - Он силён, мудр
Poistine, eto - rasskaz istinnyy, i net nikakogo bozhestva, krome Allakha, i, poistine, Allakh, On - velikiy, mudryy
Поистине, это - рассказ истинный, и нет никакого божества, кроме Аллаха, и, поистине, Аллах, Он - великий, мудрый
Voistinu, etot rasskaz - istina. I net inogo bozhestva, krome Allakha, i, voistinu, Allakh - velikiy, mudryy
Воистину, этот рассказ - истина. И нет иного божества, кроме Аллаха, и, воистину, Аллах - великий, мудрый
Nesomnenno, chto etot rasskaz - istina. Ved' net nikakogo bozhestva, krome Allakha, Tvortsa mirov. On - Yedinyy, Velikiy v Svoyom tsarstve i mudryy v Svoyom tvorenii
Несомненно, что этот рассказ - истина. Ведь нет никакого божества, кроме Аллаха, Творца миров. Он - Единый, Великий в Своём царстве и мудрый в Своём творении
Sey skaz yest' istina, I net drugogo bozhestva, krome Allakha, - Poistine, vsevlasten On i mudrosti ispolnen
Сей сказ есть истина, И нет другого божества, кроме Аллаха, - Поистине, всевластен Он и мудрости исполнен
Serbian
Ово је, заиста, истинито казивање, и нема бога осим Аллаха! А Аллах је заиста Силни и Мудри
Shona
Zvirokwazvo, iyi inyaya yechokwadi (yaJesu), uye Laa ilaaha illallaah (Hakuna umwe mwari anofanirwa kunamatwa kunze kwaAllah). Uye zvirokwazvo, Allah ndivo samasimba, vane hungwaru hwakanyanya
Sindhi
اِھو قِصو ضرور سَچّو آھي، ۽ الله کانسواءِ ڪوبه عبادت جو لائق نه آھي، ۽ الله ئي غالب حِڪمت وارو آھي
Sinhala
niyata vasayenma meyayi satyaya vu itihasaya. allah hæra, vena kisima deviyek næta. niyata vasayenma allah; ohu (siyallanta vada) balasampannayeku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
niyata vaśayenma meyayi satyaya vū itihāsaya. allāh hæra, vena kisima deviyek næta. niyata vaśayenma allāh; ohu (siyallanṭa vaḍā) balasampannayeku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම මෙයයි සත්යය වූ ඉතිහාසය. අල්ලාහ් හැර, වෙන කිසිම දෙවියෙක් නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්; ඔහු (සියල්ලන්ට වඩා) බලසම්පන්නයෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
sæbævin ma satya katantaraya vanuye meyayi . tava da allah hæra venat deviyek nomæta. tava da sæbævin ma allah vana ohu ma ya sarva baladhari. sarva pragnavanta vanuye
sæbævin ma satya katāntaraya vanuyē meyayi . tava da allāh hæra venat deviyek nomæta. tava da sæbævin ma allāh vana ohu ma ya sarva baladhārī. sarva pragnāvanta vanuyē
සැබැවින් ම සත්ය කතාන්තරය වනුයේ මෙයයි . තව ද අල්ලාහ් හැර වෙනත් දෙවියෙක් නොමැත. තව ද සැබැවින් ම අල්ලාහ් වන ඔහු ම ය සර්ව බලධාරී. සර්ව ප්රඥාවන්ත වනුයේ
Slovak
Absolutely this bol narration truth. Absolutely there nie bol god except GOD Absolutely GOD bol Almighty Wise
Somali
Hubaal kani dhabtii waa faallada runta ah, oo ma jiro ilaah aan ahayn Allaah. Oo Allaah waa Adkaadaha, Xakiimka ah
Kaas (Quraanka) unbaa Qisooyin Xaq ah, Eebe mooyee Ilaah (kalana) ma jiro, Eebana waa adkaade falsan
Kaas (Quraanka) unbaa Qisooyin Xaq ah, Eebe mooyee Ilaah (kalana) ma jiro, Eebana waa adkaade falsan
Sotho
Ruri! Sena ke liketsahalo tsa lipale tsa ‘nete. Ha ho `Mopi e mong kantle ho Allah, Ruri Allah U matla Oohle, O Seli
Spanish
Esta es la autentica verdad. No hay otra divinidad excepto Allah. Allah es el Poderoso, el Sabio
Ésta es la auténtica verdad. No hay otra divinidad excepto Allah. Allah es el Poderoso, el Sabio
Esto es, ciertamente, un relato veridico. Y no hay otra divinidad que merezca ser adorada excepto Al-lah. Y El es el Poderoso, el Sabio
Esto es, ciertamente, un relato verídico. Y no hay otra divinidad que merezca ser adorada excepto Al-lah. Y Él es el Poderoso, el Sabio
Esto es, ciertamente, un relato veridico. Y no hay otra divinidad que merezca ser adorada excepto Al-lah. Y El es el Poderoso, el Sabio
Esto es, ciertamente, un relato verídico. Y no hay otra divinidad que merezca ser adorada excepto Al-lah. Y Él es el Poderoso, el Sabio
Esta es la exposicion autentica. No hay ningun otro dios que Ala. Ala es el Poderoso, el Sabio
Ésta es la exposición auténtica. No hay ningún otro dios que Alá. Alá es el Poderoso, el Sabio
Esta es, ciertamente, la verdad de los hechos, y no hay deidad sino Dios; y, ciertamente, Dios --solo El-- es poderoso, realmente sabio
Esta es, ciertamente, la verdad de los hechos, y no hay deidad sino Dios; y, ciertamente, Dios --sólo Él-- es poderoso, realmente sabio
Esta es la verdadera historia. No hay otra divinidad mas que Dios. Dios es el Poderoso, el Sabio
Ésta es la verdadera historia. No hay otra divinidad más que Dios. Dios es el Poderoso, el Sabio
Este es, ciertamente, el relato verdadero. No hay mas dios que Dios. Y, ciertamente, Dios es el Poderoso, el Sabio
Este es, ciertamente, el relato verdadero. No hay más dios que Dios. Y, ciertamente, Dios es el Poderoso, el Sabio
Swahili
Hakika hili nililokuhadithia, ewe Mtume, kuhusu mambo ya ‘Īsā ndio habari ya kweli isiyo na shaka. Na hakuna muabudiwa anayestahiki ibada isipokuwa ni Mwenyezi Mungu Peke Yake. Na hakika Mwenyezi Mungu Ndiye Mshindi katika ufalme Wake, Ndiye Mwenye hekima katika upelekaji mambo Wake na vitendo Vyake
Hakika haya ndiyo maelezo ya kweli. Na hakuna mungu ila Mwenyezi Mungu tu, na hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye nguvu na Mwenye hikima
Swedish
Ja, detta ar sanningen - det finns ingen gud utom Gud, och Gud ar forvisso den Allsmaktige, den Vise
Ja, detta är sanningen - det finns ingen gud utom Gud, och Gud är förvisso den Allsmäktige, den Vise
Tajik
Hamono in dostokest rostu durust. "Cuz Olloh hec xudoe nest. U Xudoi piruzmandu hakim ast
Hamono in dostokest rostu durust. "Çuz Olloh heç xudoe nest. Ū Xudoi pirūzmandu hakim ast
Ҳамоно ин достокест росту дуруст. "Ҷуз Оллоҳ ҳеҷ худое нест. Ӯ Худои пирӯзманду ҳаким аст
Hamono in qissae, ki xaʙar dodam turo dar ʙorai Iso rostu durust ast va dar on sakke nest. Cuz Alloh hec ma'ʙude nest. U Allohi piruzmandu hakim ast
Hamono in qissae, ki xaʙar dodam turo dar ʙorai Iso rostu durust ast va dar on şakke nest. Çuz Alloh heç ma'ʙude nest. Ū Allohi pirūzmandu hakim ast
Ҳамоно ин қиссае, ки хабар додам туро дар бораи Исо росту дуруст аст ва дар он шакке нест. Ҷуз Аллоҳ ҳеҷ маъбуде нест. Ӯ Аллоҳи пирӯзманду ҳаким аст
In hamon dostoni haqiqi [-i Maseh] ast va hec ma'ʙude [ʙa haq] cuz Alloh taolo nest va ʙe gumon, Alloh taolo ast, ki sikastnopazir [va] hakim ast
In hamon dostoni haqiqī [-i Maseh] ast va heç ma'ʙude [ʙa haq] çuz Alloh taolo nest va ʙe gumon, Alloh taolo ast, ki şikastnopazir [va] hakim ast
Ин ҳамон достони ҳақиқӣ [-и Масеҳ] аст ва ҳеҷ маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Аллоҳ таоло нест ва бе гумон, Аллоҳ таоло аст, ки шикастнопазир [ва] ҳаким аст
Tamil
niccayamaka itutan unmai varalaru. Vanakkattirkut takutiyana iraivan allahvait tavira veruyarum (illave) illai. Niccayamaka allahtan (anaivaraiyum) mikaittavan, nanamutaiyavan avan
niccayamāka itutāṉ uṇmai varalāṟu. Vaṇakkattiṟkut takutiyāṉa iṟaivaṉ allāhvait tavira vēṟuyārum (illavē) illai. Niccayamāka allāhtāṉ (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, ñāṉamuṭaiyavaṉ āvāṉ
நிச்சயமாக இதுதான் உண்மை வரலாறு. வணக்கத்திற்குத் தகுதியான இறைவன் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறுயாரும் (இல்லவே) இல்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், ஞானமுடையவன் ஆவான்
niccayamaka itutan unmaiyana varalaru. Allahvait tavira veru nayan illai. Niccayamaka allah - avan yavaraiyum mikaitton; mikka nanamutaiyon
niccayamāka itutāṉ uṇmaiyāṉa varalāṟu. Allāhvait tavira vēṟu nāyaṉ illai. Niccayamāka allāh - avaṉ yāvaraiyum mikaittōṉ; mikka ñāṉamuṭaiyōṉ
நிச்சயமாக இதுதான் உண்மையான வரலாறு. அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு நாயன் இல்லை. நிச்சயமாக அல்லாஹ் - அவன் யாவரையும் மிகைத்தோன்; மிக்க ஞானமுடையோன்
Tatar
Гыйса хакында сөйләгән бу кыйсса әлбәттә хактыр. Аллаһудан башка Илаһә юк, мәгәр Аллаһ әзе генә, Ул – Аллаһ әлбәттә һәр эшендә җиңүче һәм белеп хөкем итүче
Telugu
Niscayanga, ide (isanu gurincina) satyagatha. Mariyu allah tappa vere aradhyaniyudu ledu. Mariyu niscayanga, allah matrame sarvasaktimantudu, maha vivekavantudu
Niścayaṅgā, idē (īsānu gurin̄cina) satyagātha. Mariyu allāh tappa vērē ārādhyanīyuḍu lēḍu. Mariyu niścayaṅgā, allāh mātramē sarvaśaktimantuḍu, mahā vivēkavantuḍu
నిశ్చయంగా, ఇదే (ఈసాను గురించిన) సత్యగాథ. మరియు అల్లాహ్ తప్ప వేరే ఆరాధ్యనీయుడు లేడు. మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మాత్రమే సర్వశక్తిమంతుడు, మహా వివేకవంతుడు
నిశ్చయంగా ఇదే సత్యబద్ధమైన వృత్తాంతం. అల్లాహ్ తప్ప మరో ఆరాధ్యుడు లేడు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్యే సర్వాధిక్యుడు, వివేకవంతుడు
Thai
thæcring reuxng ni pen reuxng cring læa mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «nxk ca kxallxhˌ theanan læa thæ cring xallxhˌ khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
thæ̂cring reụ̄̀xng nī̂ pĕn reụ̄̀xng cring læa mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «nxk cā kxạllxḥˌ thèānận læa thæ̂ cring xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แท้จริงเรื่องนี้ เป็นเรื่องจริง และไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ นอกจากอัลลอฮฺเท่านั้น และแท้จริงอัลลอฮฺ คือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
thæcring reuxng ni pen reuxng cring læa mimi phu thi khwr di rab kar khearph sakkara dı «nxk ca kxallxh theanan læa thæ cring xallxh khux phuthrng dechanuphaph phuthrng pricha yan
thæ̂cring reụ̄̀xng nī̂ pĕn reụ̄̀xng cring læa mị̀mī p̄hū̂ thī̀ khwr dị̂ rạb kār kheārph s̄ạkkāra dı «nxk cā kxạllxḥ̒ thèānận læa thæ̂ cring xạllxḥ̒ khụ̄x p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
แท้จริงเรื่องนี้ เป็นเรื่องจริง และไม่มีผู้ที่ควรได้รับการเคารพสักการะใด ๆ นอกจากอัลลอฮ์เท่านั้น และแท้จริงอัลลอฮ์ คือผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงปรีชาญาณ
Turkish
Iste budur gercek soz: Allah'tan baska yoktur tapacak ve suphe yok ki Allah, ustundur, hikmet sahibidir
İşte budur gerçek söz: Allah'tan başka yoktur tapacak ve şüphe yok ki Allah, üstündür, hikmet sahibidir
Suphesiz bu (Isa hakkında soylenenler), dogru haberlerdir. Allah´tan baska ilah yoktur. Muhakkak ki Allah, evet O, mutlak guc ve hikmet sahibidir
Şüphesiz bu (İsa hakkında söylenenler), doğru haberlerdir. Allah´tan başka ilâh yoktur. Muhakkak ki Allah, evet O, mutlak güç ve hikmet sahibidir
Suphesiz bu, gercek bir olayın haberidir. Allah'tan baska Ilah yoktur. Ve suphesiz Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Allah'tan başka İlah yoktur. Ve şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Bu anlatılanlar, muhakkak ki dogru ve hak olan haberlerdir; ve Allah’dan baska hic bir ilah yoktur. Suphesiz o Allah, her seye galiptir, hukum ve hikmet sahibidir
Bu anlatılanlar, muhakkak ki doğru ve hak olan haberlerdir; ve Allah’dan başka hiç bir ilâh yoktur. Şüphesiz o Allah, her şeye gâliptir, hüküm ve hikmet sahibidir
Suphesiz ki, bu anlatılan olaylar hakikatin ta kendisidir. Allah´ tan baska hicbir ilah yoktur. Allah suphesiz ki cok ustundur, cok gucludur ve hikmet sahibidir
Şüphesiz ki, bu anlatılan olaylar hakikatin tâ kendisidir. Allah´ tan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah şüphesiz ki çok üstündür, çok güçlüdür ve hikmet sahibidir
Suphesiz bu anlatılanlar gercek olaylardır. Allah'tan baska tanrı yoktur. Dogrusu Allah gucludur, Hakim'dir
Şüphesiz bu anlatılanlar gerçek olaylardır. Allah'tan başka tanrı yoktur. Doğrusu Allah güçlüdür, Hakim'dir
Iste (Isa hakkinda soylenen) gercek kissa budur. Allah'tan baska hicbir tanri yoktur. Muhakkak ki Allah cok gucludur ve hikmet sahibidir
Iste (Isa hakkinda söylenen) gerçek kissa budur. Allah'tan baska hiçbir tanri yoktur. Muhakkak ki Allah çok güçlüdür ve hikmet sahibidir
Suphesiz bu (Isa hakkında soylenenler), dogru haberlerdir. Allah'tan baska ilah yoktur. Muhakkak ki Allah, evet O, mutlak guc ve hikmet sahibidir
Şüphesiz bu (İsa hakkında söylenenler), doğru haberlerdir. Allah'tan başka ilah yoktur. Muhakkak ki Allah, evet O, mutlak güç ve hikmet sahibidir
Iste, soylentilerin gercegi bu. ALLAH'tan baska hic bir tanrı yoktur ve elbette ALLAH Gucludur, Bilgedir
İşte, söylentilerin gerçeği bu. ALLAH'tan başka hiç bir tanrı yoktur ve elbette ALLAH Güçlüdür, Bilgedir
Iste (Isa hakkında soylenen) gercek kıssa budur. Allah'tan baska hicbir tanrı yoktur. Muhakkak ki Allah cok gucludur ve hikmet sahibidir
İşte (İsa hakkında söylenen) gerçek kıssa budur. Allah'tan başka hiçbir tanrı yoktur. Muhakkak ki Allah çok güçlüdür ve hikmet sahibidir
Dogrusu, budur iste o kıssanın gercek ifadesi. Allah´tan baska hicbir ilah yoktur ve Allah gercekten gucludur, hikmet sahibidir
Doğrusu, budur işte o kıssanın gerçek ifadesi. Allah´tan başka hiçbir ilah yoktur ve Allah gerçekten güçlüdür, hikmet sahibidir
Iste (Isa hakkında soylenen) gercek kıssa budur. Allah´tan baska hicbir tanrı yoktur. Muhakkak ki Allah cok gucludur ve hikmet sahibidir
İşte (İsa hakkında söylenen) gerçek kıssa budur. Allah´tan başka hiçbir tanrı yoktur. Muhakkak ki Allah çok güçlüdür ve hikmet sahibidir
Bu anlatılanlar gercek olaylardır. Allah´tan baska ilah yoktur. Hic kuskusuz Allah ustun iradeli ve hikmet sahibidir
Bu anlatılanlar gerçek olaylardır. Allah´tan başka ilah yoktur. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve hikmet sahibidir
Suphesiz bu, gercek bir olayın haberidir. Tanrı´dan baska tanrı yoktur, Ve suphesiz Tanrı, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Tanrı´dan başka tanrı yoktur, Ve şüphesiz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Iste (Isaya dair sana anlatılan) bu (haber) elbette en dogru bir haberin beyanıdır. Allahdan baska hic bir Tanrı yokdur. Allah hic subhesiz yegane gaalibdir. Mutlak hukum ve hikmet saahibidir O
İşte (İsâya dâîr sana anlatılan) bu (haber) elbette en doğru bir haberin beyânıdır. Allahdan başka hiç bir Tanrı yokdur. Allah hiç şübhesiz yegâne gaalibdir. Mutlak hüküm ve hikmet saahibidir O
Dogrusu iste budur, o kıssanın hak ifadesi: Allah´dan baska ilah yoktur. Suphesiz ki Allah, Aziz´dir, Hakim´dir
Doğrusu işte budur, o kıssanın hak ifadesi: Allah´dan başka ilah yoktur. Şüphesiz ki Allah, Aziz´dir, Hakim´dir
Muhakkak ki bu (Hz. Isa hakkında anlatılan), gercekten “hak kısas”dır (gercektir). Ve Allah´tan baska bir ilah yoktur. Ve muhakkak ki Allah, gercekten O Aziz´dir, Hakim´dir (hukum ve hikmet sahibidir)
Muhakkak ki bu (Hz. Îsâ hakkında anlatılan), gerçekten “hak kısas”dır (gerçektir). Ve Allah´tan başka bir ilâh yoktur. Ve muhakkak ki Allah, gerçekten O Azîz´dir, Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Inne haza lehuvel kasasul hakk* ve ma min ilahin illellah* ve innellahe le huvel azızul hakım
İnne haza lehüvel kasasul hakk* ve ma min ilahin illellah* ve innellahe le hüvel azızül hakım
Inne haza le huvel kasasul hakk(hakku), ve ma min ilahin illallah(illallahu), ve innellahe le huvel azizul hakim(hakimu)
İnne hâzâ le huvel kasasul hakk(hakku), ve mâ min ilâhin illâllâh(illâllâhu), ve innellâhe le huvel azîzul hakîm(hakîmu)
Iste isin hakikati budur ve Allah´tan baska bir ilah yoktur; suphe yok ki Allah -yalnızca O- kudret ve gercek hikmet sahibidir
İşte işin hakikati budur ve Allah´tan başka bir ilah yoktur; şüphe yok ki Allah -yalnızca O- kudret ve gerçek hikmet sahibidir
inne haza lehuve-lkasasu-lhakk. vema min ilahin ille-llah. veinne-llahe lehuve-l`azizu-lhakim
inne hâẕâ lehüve-lḳaṣaṣu-lḥaḳḳ. vemâ min ilâhin ille-llâh. veinne-llâhe lehüve-l`azîzü-lḥakîm
Suphesiz ( Isa hakkında) bu soylenenler, dogru kıssalardır. Allah'tan baska ilah yoktur. Muhakkak ki Aziz ve Hakim olan da O'dur
Şüphesiz ( Îsâ hakkında) bu söylenenler, doğru kıssalardır. Allah'tan başka ilâh yoktur. Muhakkak ki Azîz ve Hâkîm olan da O'dur
Suphesiz bu anlatılanlar gercek hikayelerdir. Allah’tan baska ilah yoktur. Allah, elbette azizdir, hakimdir
Şüphesiz bu anlatılanlar gerçek hikayelerdir. Allah’tan başka ilah yoktur. Allah, elbette azizdir, hakimdir
Suphesiz bu anlatılanlar gercek olan kıssalardır. Allah’tan baska (ibadete layık hak) ilah yoktur. Allah, elbette Aziz'dir, Hakim'dir
Şüphesiz bu anlatılanlar gerçek olan kıssalardır. Allah’tan başka (ibadete layık hak) ilah yoktur. Allah, elbette Aziz'dir, Hakim'dir
Iste isin gercegi budur. Dogrusu Allah'tan baska hicbir ilah yoktur. Allah hic suphesiz azizdir, hakimdir (mutlak galip, tam hukum ve hikmet sahibidir)
İşte işin gerçeği budur. Doğrusu Allah'tan başka hiçbir ilâh yoktur. Allah hiç şüphesiz azîzdir, hakîmdir (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Iste (Isa hakkındaki) gercek kıssa (oyku) budur. Allah'tan baska tanrı yoktur. Allah, elbette aziz (kesin galib), hukum ve hikmet sahibidir
İşte (Îsa hakkındaki) gerçek kıssa (öykü) budur. Allah'tan başka tanrı yoktur. Allah, elbette aziz (kesin galib), hüküm ve hikmet sahibidir
Suphesiz bu, gercek bir olayın haberidir. Allah´tan baska ilah yoktur. Ve suphesiz Allah, ustun ve guclu olandır, hukum ve hikmet sahibidir
Şüphesiz bu, gerçek bir olayın haberidir. Allah´tan başka ilah yoktur. Ve şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, hüküm ve hikmet sahibidir
Suphesiz bu anlatılanlar gercek olan kıssalardır. Allah’tan baska (ibadete layık hak) ilah yoktur. Allah, elbette Aziz'dir, Hakim'dir
Şüphesiz bu anlatılanlar gerçek olan kıssalardır. Allah’tan başka (ibadete layık hak) ilah yoktur. Allah, elbette Aziz'dir, Hakim'dir
Iste, gercek kıssanın ta kendisi budur. Allah'tan baska ilah yoktur. Ve Allah, elbette Aziz'dir, elbette Hakim'dir
İşte, gerçek kıssanın ta kendisi budur. Allah'tan başka ilah yoktur. Ve Allah, elbette Azîz'dir, elbette Hakîm'dir
Iste, gercek kıssanın ta kendisi budur. Allah´tan baska ilah yoktur. Ve Allah, elbette Aziz´dir, elbette Hakim´dir
İşte, gerçek kıssanın ta kendisi budur. Allah´tan başka ilah yoktur. Ve Allah, elbette Azîz´dir, elbette Hakîm´dir
Iste, gercek kıssanın ta kendisi budur. Allah´tan baska ilah yoktur. Ve Allah, elbette Aziz´dir, elbette Hakim´dir
İşte, gerçek kıssanın ta kendisi budur. Allah´tan başka ilah yoktur. Ve Allah, elbette Azîz´dir, elbette Hakîm´dir
Twi
Ampa sε, woi ne abakͻsεm no mu nokorε (fa Yesu ho); Awurade foforͻ biara nni hͻ ka Nyankopͻn ho. Nokorε nso sε, Nyankopͻn ne Otumfoͻ a Otumi ade nyinaa yε, Ɔne Onyansafoͻ no
Uighur
شۈبھىسىزكى، بۇ ئەلۋەتتە راست قىسسىدۇر. بىر اﷲ تىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، اﷲ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
شۈبھىسىزكى، بۇ ئەلۋەتتە راست قىسەسىدۇر. بىر ئاللاھتىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن غالىبتۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
Ukrainian
Воістину, ця розповідь є правдивою. І немає бога, крім Аллага і, воістину, Він — Великий, Мудрий
Absolyutno, tse yavlyaye soboyu rozpovidʹ pravdy. Absolyutno, nemaye boha krim BOHA. Absolyutno, BOH yavlyaye soboyu Mohutniy, Naybilʹsh Mudryy
Абсолютно, це являє собою розповідь правди. Абсолютно, немає бога крім БОГА. Абсолютно, БОГ являє собою Могутній, Найбільш Мудрий
Voistynu, tsya rozpovidʹ ye pravdyvoyu. I nemaye boha, krim Allaha i, voistynu, Vin — Velykyy, Mudryy
Воістину, ця розповідь є правдивою. І немає бога, крім Аллага і, воістину, Він — Великий, Мудрий
Voistynu, tsya rozpovidʹ ye pravdyvoyu. I nemaye boha, krim Allaha i, voistynu, Vin — Velykyy, Mudryy
Воістину, ця розповідь є правдивою. І немає бога, крім Аллага і, воістину, Він — Великий, Мудрий
Urdu
Yeh bilkul saheeh waqiyaat hain, aur haqeeqat yeh hai ke Allah ke siwa koi khuda-wand nahin hai, aur woh Allah hi ki hasti hai jiski taaqat sabse baala aur jiski hikmat nizaam-e-aalam mein kaar farma hai
یہ بالکل صحیح واقعات ہیں، اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ کے سوا کوئی خداوند نہیں ہے، اور وہ اللہ ہی کی ہستی ہے جس کی طاقت سب سے بالا اور جس کی حکمت نظام عالم میں کار فرما ہے
بے شک یہی سچا بیان ہے اور الله کے سوا اور کوئی معبود نہیں اور بے شک الله ہی زبردست حکمت والا ہے
یہ تمام بیانات صحیح ہیں اور خدا کے سوا کوئی معبود نہیں اور بیشک خدا غالب اور صاحبِ حکمت ہے
بیشک یہی ہے بیان سچا اور کسی کی بندگی نہیں ہے سوا اللہ کے [۹۶] اور اللہ جو ہے وہی ہے زبردست حکمت والا [۹۷]
(جناب عیسیٰ کی) یہ برحق سرگزشت ہے (وہ خدا یا خدا کے بیٹے نہیں بلکہ اس کے خاص بندے ہیں) اللہ کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے وہ توانا اور بڑا حکمت والا ہے۔
Yaqeenan sirf yehi sacha biyan hai aur koi mabood bar haq nahi ba-juz Allah Taalaa kay aur be-shak ghalib aur hikmat wala Allah Taalaa hi hai
یقیناً صرف یہی سچا بیان ہے اور کوئی معبود برحق نہیں بجز اللہ تعالیٰ کے اور بے شک غالب اور حکمت واﻻ اللہ تعالیٰ ہی ہے
yaqinan sirf yahi saccha bayaan hai aur koyi maboodh bar haq nahi ba-juz Allah ta’ala ke, aur beshak ghaalib aur hikmath waala Allah ta’ala hee hai
بے شک یہی ہے واقعہ سچا اور نہیں کوئی معبود سوائے اللہ کے اور بےشک اللہ ہی غالب ہے (اور) حکمت والا ہے۔
بیشک یہی سچا بیان ہے، اور کوئی بھی اللہ کے سوا لائقِ عبادت نہیں، اور بیشک اللہ ہی تو بڑا غالب حکمت والا ہے
یقین جانو کہ واقعات کا سچا بیان یہی ہے۔ اور اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ اور یقینا اللہ ہی ہے جو اقتدار کا بھی مالک ہے، حکمت کا بھی مالک۔
یہ سب حقیقی واقعات ہیں اور خدا کے علاوہ کوئی دوسرا خدا نہیں ہے اور وہی خدا صاحبِ عزّت و حکمت
Uzbek
Албатта, бу ўзи ҳақ қиссадир. Аллоҳдан ўзга ҳеч бир илоҳ йўқ. Албатта, Аллоҳ, Унинг Ўзи Азийз ва Ҳакийм Зотдир
Албатта, бу ҳақ-рост қиссадир. (Яъни, Ийсо ҳеч қандай худо эмас, балки Аллоҳнинг бошқа ҳамма пайғамбари каби оддий одам зотидандир). Ва ҳеч қандай илоҳ йўқ, фақат Аллоҳнинг Ўзи бор. Ва албатта Аллоҳнинг Ўзигина қудратли ва ҳикматлидир
Албатта, бу ўзи ҳақ қиссадир. Аллоҳдан ўзга ҳеч бир илоҳ йўқ. Албатта, Аллоҳ, Унинг Ўзи азиз ва ҳаким зотдир. (Яъни, Ийсо ҳақида сенга келган қиссалар ҳақдир. Ҳеч қандай шубҳага ўрин йўқ. Насороларнинг Ийсо ҳам «худо» дейишлари нотўғри. Аллоҳдан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Аллоҳнинг Ўзи азиз, ҳаммадан ғолиб, биров Унга қарши чиқа олмайди. У ҳаким–ҳар бир ишни ўз ўрнида, ҳикмат билан қилади)
Vietnamese
Cau chuyen nay hoan toan that va chi do mot Thuong Đe Duy Nhat (Allah) ban xuong. Va qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang Rat Muc Sang Suot
Câu chuyện này hoàn toàn thật và chỉ do một Thượng Đế Duy Nhất (Allah) ban xuống. Và quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng Rất Mực Sáng Suốt
Đay thuc su la nhung cau chuyen co that. Qua that, khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Allah va Allah la Đang Toan Nang, Sang Suot
Đây thực sự là những câu chuyện có thật. Quả thật, không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Allah và Allah là Đấng Toàn Năng, Sáng Suốt
Xhosa
Inene! Le yingcaciso eyinyaniso (ngembali ka’Isâ) yaye akukho thixo wumbi ngaphandle koAllâh. Inene uAllâh nguSomandla, uSobulumko
Yau
Chisimu jalakweji ni ngani jakuonaonape, ni pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun'galagatila) ikaweje Allah, soni chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Chisimu jalakweji ni ngani jakuonaonape, ni pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun'galagatila) ikaŵeje Allah, soni chisimu Allah ni Jwamachili gakupunda, Jwalunda lwakusokoka
Yoruba
Dajudaju eyi, ohun ni itan ododo. Ati pe ko si olohun kan ti ijosin to si afi Allahu. Dajudaju Allahu, Oun ni Alagbara, Ologbon
Dájúdájú èyí, òhun ni ìtàn òdodo. Àti pé kò sí ọlọ́hun kan tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Allāhu. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Alágbára, Ọlọ́gbọ́n
Zulu
Ngempela lena yindaba eyiqiniso, futhi akunanto enokukhonzwa ngaphandle kukaMvelinqangi ngempela uMvelinqangi ungophakeme ngamandlaonobuhlakani