Achinese

Nyang peudong dawa jilawan gata ‘Oh lheuh di gata tateupue sudah Takheun leh tajak keunoe dum gata ‘Oh Iheuh di gata tateupue sudah Takheun leh tajak keunoe dum gata Teuma tamaba dum aneuk lidah Dum aneuk kamoe ngon aneuk gata Lom ngon wanita dum bandua blah Teuma droe kamoe ngon droe dum gata Bandum tamaba tameuba hilah Talakee duʻa keu soe nyang sulet Beu Neubri laknat keu jih le Allah

Afar

Nabii Mucammadow åsa maryam Baxa Nabii Qiisâ caagidik woh Baxxaqissam ixxigak koh temeeteek lakal kay caagidil koo giddiya marak, toysa Ni-Xayloo kee sin xaylooy Ni-Agabuu kee sin Agabuh secnay, nanu ninni nafsih Namaatek isin sinni nafsih Ama, tohuk lakal Yallat xaaqimnaah, Nabii Qiisâ caagidil nee kee Siinik dirab yecee mara Ni-Rabbow isi Racmatak eyxer Axcenno keenik ixxic

Afrikaans

Wie ook al met u twis nadat hierdie kennis tot u gekom het, sê: Kom, laat ons kinders, en julle kinders, en ons vroue en julle vroue, en ons volk en julle volk vergader, en laat ons dan vuriglik bid en die vloek van Allah neerroep op die leuenaars

Albanian

E kush te kundervihet lidhur me kete, pasi qe te erdhi dijenia, thuaj: “Ejani, do t’i therrasim bijte tane dhe bijte tuaj, edhe grate tona edhe grate tuaja, madje edhe en me gjithe ju bashke do te lutemi me gjithe zemer ta hedhim mallkimin e All-llahut mbi pergenjeshtaret.”
E kush të kundërvihet lidhur me këtë, pasi që të erdhi dijenia, thuaj: “Ejani, do t’i thërrasim bijtë tanë dhe bijtë tuaj, edhe gratë tona edhe gratë tuaja, madje edhe en me gjithë ju bashkë do të lutemi me gjithë zemër ta hedhim mallkimin e All-llahut mbi përgënjeshtarët.”
Kushdo qe te beje polemike me ty per ceshtje te Isait, pasi te ka ardhur njohuria, thuaj: “Ejani, (e) po i therrasim bijt tone dhe bijt tuaj, grate tona dhe grate tuaja, dhe po e therrasim na dhe ju veten, pastaj, te lutemi, qe mallkimi i Perendise t’i godite genjeshtaret!”
Kushdo që të bëjë polemikë me ty për çështje të Isait, pasi të ka ardhur njohuria, thuaj: “Ejani, (e) po i thërrasim bijt tonë dhe bijt tuaj, gratë tona dhe gratë tuaja, dhe po e thërrasim na dhe ju veten, pastaj, të lutemi, që mallkimi i Perëndisë t’i goditë gënjeshtarët!”
Atyre qe te kundershtojne ty per ceshtjen e Isait, pasi te ka ardhur njohuria, thuaju: “Ejani t’i therrasim bijte tane dhe bijte tuaj, grate tona dhe grate tuaja, veten tone dhe ju vete, pastaj, te lutemi qe mallkimi i Allahut t’i godase genjeshtaret!”
Atyre që të kundërshtojnë ty për çështjen e Isait, pasi të ka ardhur njohuria, thuaju: “Ejani t’i thërrasim bijtë tanë dhe bijtë tuaj, gratë tona dhe gratë tuaja, veten tonë dhe ju vetë, pastaj, të lutemi që mallkimi i Allahut t’i godasë gënjeshtarët!”
E kush te kundershton ty ne qeshtjen e tij (Isait) pasi te eshte bere e ditur e verteta, ti thuaj: ‘Ejani i therrasim bijte e tane dhe bijte tuaj, grate tona dhe grate tuaja, vete ne dhe vet ju, mandej sinqerisht te lutemi per mallkim, dhe mallkimi nga ana e All-llahut ta hedhim kunder genjeshtareve
E kush të kundërshton ty në qështjen e tij (Isait) pasi të është bërë e ditur e vërteta, ti thuaj: ‘Ejani i thërrasim bijtë e tanë dhe bijtë tuaj, gratë tona dhe gratë tuaja, vetë ne dhe vet ju, mandej sinqerisht të lutemi për mallkim, dhe mallkimi nga ana e All-llahut ta hedhim kundër gënjeshtarëve
E kush te kundershton ty ne ceshtjen e tij (Isait) pasi te eshte bere e ditur e verteta, ti thuaj: "Ejani i therrasim bijte tane dhe bijte tuaj, grate tona dhe grate tuaja, vete ne dhe vete ju, mandej sinqerisht te lutemi per mallkim, dhe mallkimin nga an
E kush të kundërshton ty në çështjen e tij (Isait) pasi të është bërë e ditur e vërteta, ti thuaj: "Ejani i thërrasim bijtë tanë dhe bijtë tuaj, gratë tona dhe gratë tuaja, vetë ne dhe vetë ju, mandej sinqerisht të lutemi për mallkim, dhe mallkimin nga an

Amharic

‘iwik’etumi kemet’alihi behwala berisu (be‘isa) yetekerakeruhini sewochi «nu፤ lijochachininina lijochachihuni፣ setochachininina setochachihunimi፣ nefisochachininina nefisochachihunimi init’ira፡፡ keziyami at’ibik’eni alahini inilemini፤ ye’alahinimi k’ut’a bewishetamochu layi inadirigi» belachewi፡፡
‘iwik’etumi kemet’alihi beḫwala berisu (be‘īsa) yetekerakeruhini sewochi «nu፤ lijochachininina lijochachihuni፣ sētochachininina sētochachihunimi፣ nefisochachininina nefisochachihunimi init’ira፡፡ kezīyami āt’ibik’eni ālahini inilemini፤ ye’ālahinimi k’ut’a bewishetamochu layi inadirigi» belachewi፡፡
ዕውቀቱም ከመጣልህ በኋላ በርሱ (በዒሳ) የተከራከሩህን ሰዎች «ኑ፤ ልጆቻችንንና ልጆቻችሁን፣ ሴቶቻችንንና ሴቶቻችሁንም፣ ነፍሶቻችንንና ነፍሶቻችሁንም እንጥራ፡፡ ከዚያም አጥብቀን አላህን እንለምን፤ የአላህንም ቁጣ በውሸታሞቹ ላይ እናድርግ» በላቸው፡፡

Arabic

«فمن حاجَّك» جادلك من النصارى «فيه من بعد ما جاءك من العلم» بأمره «فقل» لهم «تعالوا ندع أبناءنا وأبناءكم ونساءنا ونساءكم وأنفسنا وأنفسكم» فنجمعهم «ثم نبتهل» نتضرع في الدعاء «فنجعل لعنة الله على الكاذبين» بأن نقول: اللهم العن الكاذب في شأن عيسى وقد دعا النبي صلى الله عليه وسلم وفد نجران لذلك لما حاجُّوه به فقالوا: حتى ننظر في أمرنا ثم نأتيك فقال ذو رأيهم: لقد عرفتم نبوته وأنه ما بأهل قوم نبيا إلا هلكوا فودعوا الرجل وانصرفوا فأتوا الرسول صلى الله عليه وسلم وقد خرج معه الحسن والحسين وفاطمة وعلي وقال لهم: إذا دعوت فأمِّنوا فأبوا أن يلاعنوا وصالحوه على الجزية رواه أبو نُعَيْم، وعن ابن عباس: قال: لو خرج الذين يباهلون لرجعوا لا يجدون مالا ولا أهلا، ورُوي: لو خرجوا لاحترقوا
fman jadlk -ayha alrswl- fi almasih eisaa abn maryam min baed ma ja'ak min aleilm fi 'amr eisaa ealayh alslam, faqul lhm: taealawa nuhdir 'abna'ana wabna'km, wanisa'ana wnsa'km, wa'anfusana wanfskm, thuma ntjh 'iilaa allah baldea' 'an yunzl eqwbth wlenth ealaa alkadhibin fi qwlhm, almsrrin ealaa enadhm
فمَن جادلك -أيها الرسول- في المسيح عيسى ابن مريم من بعد ما جاءك من العلم في أمر عيسى عليه السلام، فقل لهم: تعالوا نُحْضِر أبناءنا وأبناءكم، ونساءنا ونساءكم، وأنفسنا وأنفسكم، ثم نتجه إلى الله بالدعاء أن يُنزل عقوبته ولعنته على الكاذبين في قولهم، المصرِّين على عنادهم
Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena
Faman haaajjaka feehi mim ba'di maa jaaa'aka minal 'ilmi faqul ta'aalaw nad'u abnaaa'anaa wa abnaaa'akum wa nisaaa'anaa wa nisaaa'akum wa anfusanaa wa anfusakum summa nabtahil fanaj'al la'natal laahi 'alal kaazibeen
Faman hajjaka feehi min baAAdi majaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaanawaabnaakum wanisaana wanisaakumwaanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnataAllahi AAala alkathibeen
Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena
faman hajjaka fihi min baʿdi ma jaaka mina l-ʿil'mi faqul taʿalaw nadʿu abnaana wa-abnaakum wanisaana wanisaakum wa-anfusana wa-anfusakum thumma nabtahil fanajʿal laʿnata l-lahi ʿala l-kadhibina
faman hajjaka fihi min baʿdi ma jaaka mina l-ʿil'mi faqul taʿalaw nadʿu abnaana wa-abnaakum wanisaana wanisaakum wa-anfusana wa-anfusakum thumma nabtahil fanajʿal laʿnata l-lahi ʿala l-kadhibina
faman ḥājjaka fīhi min baʿdi mā jāaka mina l-ʿil'mi faqul taʿālaw nadʿu abnāanā wa-abnāakum wanisāanā wanisāakum wa-anfusanā wa-anfusakum thumma nabtahil fanajʿal laʿnata l-lahi ʿalā l-kādhibīna
فَمَنۡ حَاۤجَّكَ فِیهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا۟ نَدۡعُ أَبۡنَاۤءَنَا وَأَبۡنَاۤءَكُمۡ وَنِسَاۤءَنَا وَنِسَاۤءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَـٰذِبِینَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِۦ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمُۥ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمُۥ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمُۥ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اَ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اَ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۭۡ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡࣞ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَلۡ لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَي الۡكٰذِبِيۡنَ
فَمَنۡ حَاۤجَّكَ فِیهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَاۤءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا۟ نَدۡعُ أَبۡنَاۤءَنَا وَأَبۡنَاۤءَكُمۡ وَنِسَاۤءَنَا وَنِسَاۤءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَـٰذِبِینَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيۡهِ مِنۣۡ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡا نَدۡعُ اَبۡنَآءَنَا وَاَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَاَنۡفُسَنَا وَاَنۡفُسَكُمۡﵴ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَلۡ لَّعۡنَتَ اللّٰهِ عَلَي الۡكٰذِبِيۡنَ ٦١
Faman Hajjaka Fihi Min Ba`di Ma Ja'aka Mina Al-`Ilmi Faqul Ta`alaw Nad`u 'Abna'ana Wa 'Abna'akum Wa Nisa'ana Wa Nisa'akum Wa 'Anfusana Wa 'Anfusakum Thumma Nabtahil Fanaj`al La`nata Allahi `Ala Al-Kadhibina
Faman Ĥājjaka Fīhi Min Ba`di Mā Jā'aka Mina Al-`Ilmi Faqul Ta`ālaw Nad`u 'Abnā'anā Wa 'Abnā'akum Wa Nisā'anā Wa Nisā'akum Wa 'Anfusanā Wa 'Anfusakum Thumma Nabtahil Fanaj`al La`nata Allāhi `Alá Al-Kādhibīna
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اَ۬للَّهِ عَلَي اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ‏
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِۦ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمُۥ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمُۥ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمُۥ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ
فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنْفُسَنَا وَأَنْفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَلْ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اَ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ اَ۬للَّهِ عَلَى اَ۬لۡكَٰذِبِينَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ
فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع ابناءنا وابناءكم ونساءنا ونساءكم وانفسنا وانفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكذبين
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ اَ۬لْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْاْ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فنَجْعَل لَّعْنَتَ اَ۬للَّهِ عَلَي اَ۬لْكَٰذِبِينَۖ
فَمَنۡ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ فَقُلۡ تَعَالَوۡاْ نَدۡعُ أَبۡنَآءَنَا وَأَبۡنَآءَكُمۡ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمۡ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمۡ ثُمَّ نَبۡتَهِلۡ فَنَجۡعَل لَّعۡنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰذِبِينَ (نَبْتَهِلْ: نَدْعُ بِاللَّعْنَةِ عَلَى الكَاذِبِ مِنَّا)
فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع ابناءنا وابناءكم ونساءنا ونساءكم وانفسنا وانفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت الله على الكذبين (نبتهل: ندع باللعنة على الكاذب منا)

Assamese

Eteke tomara ocarata jnana ahara pichata yiye e'i bisaye tomara lagata tarka karae taka koraa, ‘aha, ami amara arau tomalokara putrasakalaka ahbana karao, amara straisakalaka arau tomalokara straisakalako ahbana karao, ami'o aho arau tomaloko aha, tara pichata ami mubahala (binita praarthana) karao ye, michaliyasakalara oparata allahara abhisampata ha'omka
Ētēkē tōmāra ōcarata jñāna ahāra pichata yiẏē ē'i biṣaẏē tōmāra lagata tarka karaē tāka kōraā, ‘āhā, āmi āmāra ārau tōmālōkara putrasakalaka āhbāna karaō, āmāra straīsakalaka ārau tōmālōkara straīsakalakō āhbāna karaō, āmi'ō āhō ārau tōmālōkō āhā, tāra pichata āmi mubāhālā (binīta praārthanā) karaō yē, michalīẏāsakalara ōparata āllāhara abhisampāta ha'ōm̐ka
এতেকে তোমাৰ ওচৰত জ্ঞান অহাৰ পিছত যিয়ে এই বিষয়ে তোমাৰ লগত তৰ্ক কৰে তাক কোৱা, ‘আহা, আমি আমাৰ আৰু তোমালোকৰ পুত্ৰসকলক আহ্বান কৰো, আমাৰ স্ত্ৰীসকলক আৰু তোমালোকৰ স্ত্ৰীসকলকো আহ্বান কৰো, আমিও আহো আৰু তোমালোকো আহা, তাৰ পিছত আমি মুবাহালা (বিনীত প্ৰাৰ্থনা) কৰো যে, মিছলীয়াসকলৰ ওপৰত আল্লাহৰ অভিসম্পাত হওঁক।

Azerbaijani

Sənə bilik gəldikdən sonra kim səninlə Isanın barəsində mubahisə edərsə, de: “Gəlin ogullarımızı və ogullarınızı, qadınlarımızı və qadınlarınızı, ozumuzu və ozunuzu cagıraq, sonra isə dua edib yalancılara Allahın lənət etməsini diləyək”
Sənə bilik gəldikdən sonra kim səninlə İsanın barəsində mübahisə edərsə, de: “Gəlin oğullarımızı və oğullarınızı, qadınlarımızı və qadınlarınızı, özümüzü və özünüzü çağıraq, sonra isə dua edib yalançılara Allahın lənət etməsini diləyək”
Sənə elm gəl­dikdən son­­ra kim səninlə Isanın barə­sində mu­bahisə edər­sə, de: “Gəlin ogulla­rımızı və ogulla­rını­zı, qa­dınları­mı­zı və qadın­larınızı, ozumuzu və ozunuzu cagıraq, sonra isə dua edib ya­lancılara Allahın lənət et­məsini diləyək.”
Sənə elm gəl­dikdən son­­ra kim səninlə İsanın barə­sində mü­bahisə edər­sə, de: “Gəlin oğulla­rımızı və oğulla­rını­zı, qa­dınları­mı­zı və qadın­larınızı, özümüzü və özünüzü çağıraq, sonra isə dua edib ya­lançılara Allahın lənət et­məsini diləyək.”
(Isanın Allahın qulu və peygəmbəri olması barədə) sənə gondərilən elmdən (mə’lumatdan) sonra buna (Isanın əhvalatına) dair səninlə mubahisə edənlərə de: “Gəlin biz də oglanlarımızı, siz də oglanlarınızı; biz də qadınlarımızı, siz də qadınlarınızı; biz də ozumuzu, siz də ozunuzu (bura) cagıraq! Sonra (Allaha) dua edib yalancılara Allahın lə’nət etməsini diləyək!”
(İsanın Allahın qulu və peyğəmbəri olması barədə) sənə göndərilən elmdən (mə’lumatdan) sonra buna (İsanın əhvalatına) dair səninlə mübahisə edənlərə de: “Gəlin biz də oğlanlarımızı, siz də oğlanlarınızı; biz də qadınlarımızı, siz də qadınlarınızı; biz də özümüzü, siz də özünüzü (bura) çağıraq! Sonra (Allaha) dua edib yalançılara Allahın lə’nət etməsini diləyək!”

Bambara

ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߊߘߐߖߵߊ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߡߊߛߍ߲߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߞߍ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߊߘߐߖߵߊ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߞߟߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߡߊߛߍ߲߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߞߍ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߊߘߐߖߵߊ߬ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ߟߐ߲ߠߌ߲ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߞߐ߫ ߌ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߵߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߋ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬، ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߖߍ߬ߘߍ ߣߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߎ߬، ߏ߬ ߞߐ߫ ߸ ߊ߲ ߧߋ߫ ߒ߬ ߡߊߛߍ߲߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߊ߲ߞߊ ߞߍ߫ ߥߎߦߊߝߐߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Atahpara apanara nikata jnana asara para ye ke'u e bisaye apanara sathe tarka kare take baluna, ‘esa, amara ahabana kari amadera putraderake o tomadera putraderake, amadera nariderake o tomadera nariderake, amadera nijederake o tomadera nijederake, tarapara amara mubahala (binita prarthana) kari, atahpara mithyabadidera upara de'i allah‌ra la’nata [1].’
Ataḥpara āpanāra nikaṭa jñāna āsāra para yē kē'u ē biṣaẏē āpanāra sāthē tarka karē tākē baluna, ‘ēsa, āmarā āhabāna kari āmādēra putradērakē ō tōmādēra putradērakē, āmādēra nārīdērakē ō tōmādēra nārīdērakē, āmādēra nijēdērakē ō tōmādēra nijēdērakē, tārapara āmarā mubāhālā (binīta prārthanā) kari, ataḥpara mithyābādīdēra upara dē'i āllāh‌ra lā’nata [1].’
অতঃপর আপনার নিকট জ্ঞান আসার পর যে কেউ এ বিষয়ে আপনার সাথে তর্ক করে তাকে বলুন, ‘এস, আমরা আহবান করি আমাদের পুত্রদেরকে ও তোমাদের পুত্রদেরকে, আমাদের নারীদেরকে ও তোমাদের নারীদেরকে, আমাদের নিজেদেরকে ও তোমাদের নিজেদেরকে, তারপর আমরা মুবাহালা (বিনীত প্রার্থনা) করি, অতঃপর মিথ্যাবাদীদের উপর দেই আল্লাহ্‌র লা’নত [১]।’
Atahpara tomara nikata satya sambada ese ya'oyara para yadi e'i kahini samparke tomara sathe ke'u bibada kare, tahale bala-eso, amara deke ne'i amadera putradera ebam tomadera putradera ebam amadera stridera o tomadera stridera ebam amadera nijedera o tomadera nijedera ara tarapara cala amara saba'i mile prarthana kari ebam tadera prati allahara abhisampata kari yara mithyabadi.
Ataḥpara tōmāra nikaṭa satya sambāda ēsē yā'ōẏāra para yadi ē'i kāhinī samparkē tōmāra sāthē kē'u bibāda karē, tāhalē bala-ēsō, āmarā ḍēkē nē'i āmādēra putradēra ēbaṁ tōmādēra putradēra ēbaṁ āmādēra strīdēra ō tōmādēra strīdēra ēbaṁ āmādēra nijēdēra ō tōmādēra nijēdēra āra tārapara cala āmarā sabā'i milē prārthanā kari ēbaṁ tādēra prati āllāhara abhisampāta kari yārā mithyābādī.
অতঃপর তোমার নিকট সত্য সংবাদ এসে যাওয়ার পর যদি এই কাহিনী সম্পর্কে তোমার সাথে কেউ বিবাদ করে, তাহলে বল-এসো, আমরা ডেকে নেই আমাদের পুত্রদের এবং তোমাদের পুত্রদের এবং আমাদের স্ত্রীদের ও তোমাদের স্ত্রীদের এবং আমাদের নিজেদের ও তোমাদের নিজেদের আর তারপর চল আমরা সবাই মিলে প্রার্থনা করি এবং তাদের প্রতি আল্লাহর অভিসম্পাত করি যারা মিথ্যাবাদী।
Ata'eba yara tomara sathe e-bisaye tarka kare tomara kache jnanera ya eseche tara pare'o, tahale balo -- ''eso, amara deke ani amadera santanadera o tomadera santanadera, ara amadera strilokadera o tomadera strilokadera, ara amadera lokajanake o tomadera lokajanake, tarapara katara prarthana kari yena allah‌ra abhisapa pare mithyabadidera upare.’’
Ata'ēba yārā tōmāra sāthē ē-biṣaẏē tarka karē tōmāra kāchē jñānēra yā ēsēchē tāra parē'ō, tāhalē balō -- ''ēsō, āmarā ḍēkē āni āmādēra santānadēra ō tōmādēra santānadēra, āra āmādēra strīlōkadēra ō tōmādēra strīlōkadēra, āra āmādēra lōkajanakē ō tōmādēra lōkajanakē, tārapara kātara prārthanā kari yēna āllāh‌ra abhiśāpa paṛē mithyābādīdēra uparē.’’
অতএব যারা তোমার সাথে এ-বিষয়ে তর্ক করে তোমার কাছে জ্ঞানের যা এসেছে তার পরেও, তাহলে বলো -- ''এসো, আমরা ডেকে আনি আমাদের সন্তানদের ও তোমাদের সন্তানদের, আর আমাদের স্ত্রীলোকদের ও তোমাদের স্ত্রীলোকদের, আর আমাদের লোকজনকে ও তোমাদের লোকজনকে, তারপর কাতর প্রার্থনা করি যেন আল্লাহ্‌র অভিশাপ পড়ে মিথ্যাবাদীদের উপরে।’’

Berber

I win i k inumren fellas, deffir wayen i k id iusan n tussna, ini: "yyaw a nenced tarwa nne$, tarwa nnwen, tilawin nne$, tilawin nnwen, iman nne$, iman nnwen. Sinna, a nemmesgill, a nd²au ad Ixzu Oebbi ikeddaben
I win i k inumren fellas, deffir wayen i k id iusan n tussna, ini: "yyaw a nenced tarwa nne$, tarwa nnwen, tilawin nne$, tilawin nnwen, iman nne$, iman nnwen. Sinna, a nemmesgill, a nd²âu ad Ixzu Öebbi ikeddaben

Bosnian

A onima koji se s tobom budu o njemu raspravljali, posto si vec pravu istinu saznao, ti reci: "Hodite, pozvacemo sinove nase i sinove vase, i zene nase i zene vase, a doci cemo i mi, pa cemo se usrdno pomoliti i Allahovo prokletstvo na one koji neistinu govore prizvati
A onima koji se s tobom budu o njemu raspravljali, pošto si već pravu istinu saznao, ti reci: "Hodite, pozvaćemo sinove naše i sinove vaše, i žene naše i žene vaše, a doći ćemo i mi, pa ćemo se usrdno pomoliti i Allahovo prokletstvo na one koji neistinu govore prizvati
A onima koji se s tobom budu o njemu raspravljali, posto si vec pravu istinu saznao, ti reci: "Hodite, pozvacemo sinove nase i sinove vase, i zene nase i zene vase, a doci cemo i mi, pa cemo se usrdno pomoliti i Allahovo prokletstvo na one koji neistinu govore prizvati
A onima koji se s tobom budu o njemu raspravljali, pošto si već pravu istinu saznao, ti reci: "Hodite, pozvaćemo sinove naše i sinove vaše, i žene naše i žene vaše, a doći ćemo i mi, pa ćemo se usrdno pomoliti i Allahovo prokletstvo na one koji neistinu govore prizvati
A onima koji s tobom o Njemu budu raspravljali, nakon sto ti je doslo znanje, reci: "Dođite, pozvat cemo sinove nase i sinove vase, i zene nase i zene vase, a doci cemo i mi i vi, pa cemo se proklinjati i Allahovo prokletstvo na one koji lazu prizvati
A onima koji s tobom o Njemu budu raspravljali, nakon što ti je došlo znanje, reci: "Dođite, pozvat ćemo sinove naše i sinove vaše, i žene naše i žene vaše, a doći ćemo i mi i vi, pa ćemo se proklinjati i Allahovo prokletstvo na one koji lažu prizvati
Pa ko se bude prepirao s tobom o njemu, nakon sto ti je doslo nesto znanja, tad reci: "Dođite! Pozvacemo sinove nase i sinove vase, i zene nase i zene vase, i duse nase i duse vase, zatim cemo se skruseno moliti pa proizvesti prokletstvo Allahovo nad lazljivcima
Pa ko se bude prepirao s tobom o njemu, nakon što ti je došlo nešto znanja, tad reci: "Dođite! Pozvaćemo sinove naše i sinove vaše, i žene naše i žene vaše, i duše naše i duše vaše, zatim ćemo se skrušeno moliti pa proizvesti prokletstvo Allahovo nad lažljivcima
FEMEN HAXHXHEKE FIHI MIN BA’DI MA XHA’EKE MINEL-’ILMI FEKUL TA’ALEW NED’U ‘EBNA’ENA WE ‘EBNA’EKUM WE NISA’ENA WE NISA’EKUM WE ‘ENFUSENA WE ‘ENFUSEKUM THUMME NEBTEHIL FENEXH’AL LA’NETEL-LAHI ‘ALEL-KADHIBINE
A onima koji s tobom o njemu budu raspravljali, nakon sto ti je doslo znanje, reci: "Dođite, pozvat cemo sinove nase i sinove vase, i zene nase i zene vase, a doci cemo i mi i vi, pa cemo se proklinjati i Allahovo prokletstvo na one koji lazu prizvati
A onima koji s tobom o njemu budu raspravljali, nakon što ti je došlo znanje, reci: "Dođite, pozvat ćemo sinove naše i sinove vaše, i žene naše i žene vaše, a doći ćemo i mi i vi, pa ćemo se proklinjati i Allahovo prokletstvo na one koji lažu prizvati

Bulgarian

A na onzi, koito spori s teb za neya, sled kato si poluchil znanie, kazhi: “Elate da izvikame nashite sinove i vashite sinove, nashite zheni i vashite zheni, nas samite i vas samite, a posle da se pomolim i prizovem Allakh za proklyatie nad luzhtsite!”
A na onzi, koĭto spori s teb za neya, sled kato si poluchil znanie, kazhi: “Elate da izvikame nashite sinove i vashite sinove, nashite zheni i vashite zheni, nas samite i vas samite, a posle da se pomolim i prizovem Allakh za proklyatie nad lŭzhtsite!”
А на онзи, който спори с теб за нея, след като си получил знание, кажи: “Елате да извикаме нашите синове и вашите синове, нашите жени и вашите жени, нас самите и вас самите, а после да се помолим и призовем Аллах за проклятие над лъжците!”

Burmese

အရှင့် (ဉာဏ်တော်အနန္တ၏) အသိပညာမှ ဤအမှန်တရားသစ္စာအား အသင့်ထံရောက်လာစေတော်မူပြီးနောက် ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍ အသင့်ကို စောဒကတက်ငြင်းခုံ လိုသူတို့အား “လာကြ၊ ကျွန်ုပ်၏သားမြေးများနှင့်သင်တို့၏သားမြေးများ၊ ကျွန်ုပ်တို့၏အမျိုးသမီးများနှင့်သင်တို့၏အမျိုးသမီးများ၊ ကျွန်ုပ်တို့နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့် စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) အပါအဝင် ကျွန်ုပ်ကိုယ်တိုင်နှင့်သင်တို့ကိုယ်တိုင် ဆင့်ခေါ် ပါဝင်စေ (လျက် တစ်နေရာတွင် စုရုံးစေ) ပြီးနောက် “လိမ်လည်သူ (နှင့်အရှင့်အမိန့်တော်များကို သွေဖည်ဆန့်ကျင်၍ အငြင်းသန်သူ) တို့အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ (မေတ္တာ၊ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေမည့်) ကျိန်စာသင့်ပါစေ။” ဟု (နှစ်ဘက်စလုံးက) ရိုကျိုးစွာ ကျိန်ဆိုတိုင်တည်ကြရန်”” တောင်းဆိုမိန့်ကြားလော့။
၆၁။ အကြင်သူသည် သင့်ထံသို့ အလင်းပြကျမ်းတော်ရောက်လာပြီးမှ ဤအကြောင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သင်နှင့်ငြင်းခုံခြင်းပြု၏။ ထိုသူအား သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ် အချင်းတို့ လာကြလော့။ ငါတို့သည် ငါတို့သားများ၊ သင်တို့သားများ၊ ငါတို့မိန်းမများ၊ သင်တို့မိန်းမများ၊ ငါတို့၊ သင်တို့အားလုံးကို ခေါ်ပြီးလျှင် အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင်အား ကျိုးနွံ့ရိုသေလေးမြတ်စွာဝတ်ပြု၍ မုသားဆိုသူတို့အပေါ်သို့ အသျှင်မြတ်၏ ကျိန်ဆဲတော်မူခြင်း ဆိုက်ရောက်စေသော်ဟု ဆုတောင်းကြစို့။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင့် ထံ၌(ငါအရှင်မြတ်အထံတော်မှ မှန်ကန်သော) အသိတရား ရောက်ရှိလာပြီးသည့် နောက်သော်မှပင်၊ အကြင်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်သည် ယင်း (နဗီ တမန်တော်အီစာ)နှင့်ပတ်သက်၍အသင့်အား အချေအတင်ပြောဆိုခဲ့ပါမူ၊ အသင်သည်(ယင်းသူတို့ အား)(ဟယ်-အချင်းတို့) လာကြကုန်လော့။(အသင်တို့နှင့်) အကျွန်ုပ်တို့သည် (ပူးပေါင်း ကာ) အကျွန်ုပ်တို့၏သားမြေးတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့၏သားမြေးတို့ကိုလည်းကောင်း၊ အကျွန်ုပ် တို့၏မိန်းမများကိုလည်းကောင်း၊အသင်တို့၏ မိန်းမများကိုလည်းကောင်း၊ ခေါ်ယူ (စုရုံးစေ)ပြီးအကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင်နှင့် အသင်တို့ကိုယ်တိုင်လည်း (ပါဝင်ကြကုန်အံ့)။ ထို့နောက် အကျွန်ုပ်တို့(နှင့် အသင်တို့)သည် (ပူးပေါင်းကာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ဤအချေအတင်ပြောဆိုရာတွင်) မုသားပြောဆိုသူတို့အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ၏ လအ်နတ် (အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာတော်မှကင်းဝေးခြင်းသည်) ကျရောက်ပါစေသား ဟူ၍ စိတ်ရောကိုယ်ပါ တောင်းပန် အသနားခံကြကုန်အံ့ ဟု ပြောဆိုပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်၏ထံသို့ အသိပညာ‌ရောက်ရှိပြီးသည့်‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်အီစာ)နှင့်ပတ်သက်ပြီး တစ်ဦးတစ်‌ယောက်သည် အသင့်အား ‌စောဒကတက် ငြင်းခုံခဲ့မည်ဆိုလျှင် (အို- တမန်‌တော်)အသင်သည် (ထိုသူများအား)‌ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့လာကြပါ၊ ကျွန်ုပ်တို့၏သား‌မြေးများနှင့် အသင်တို့၏သား‌မြေးများကို၊ ကျွန်ုပ်တို့၏ (အိမ်သူအိမ်သားများထဲမှ)အမျိုးသမီးများနှင့် အသင်တို့၏ (အိမ်သူအိမ်သားများထဲမှ)အမျိုးသမီးများကို ‌ခေါ်ယူကြပြီး ကျွန်ုပ်တို့ကိုယ်တိုင်နှင့် အသင်တို့ကိုယ်တိုင်လည်း (ပါဝင်ပြီး‌နောက် အရှင်မြတ်‌ရှေ့‌တော်‌မှောက်တွင် ရိုကျိုးစွာ ဤသို့) ‌လျှောက်ထား(ကျိန်ဆို)ကြမည်၊ “(တမန်‌တော်အီစာနှင့်ပတ်သက်ပြီး) မုသား‌ပြောသူများအ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လအ်နသ်(အရှင်မြတ်၏ ကရုဏာကင်း‌ဝေးမှု) ကျ‌ရောက်ပါ‌စေ“ (ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်)။

Catalan

Si algu disputa amb tu a aquest proposit, despres d'haver sabut tu el que has sabut, digues:«Veniu! Anem a cridar als nostres fills i als vostres fills, a les nostres dones i a les vostres dones, a nosaltres mateixos i a vosaltres mateixos. Execrem-nos mutuament i imprequem la malediccio d'Al·la sobre qui esmenten»
Si algú disputa amb tu a aquest propòsit, després d'haver sabut tu el que has sabut, digues:«Veniu! Anem a cridar als nostres fills i als vostres fills, a les nostres dones i a les vostres dones, a nosaltres mateixos i a vosaltres mateixos. Execrem-nos mútuament i imprequem la maledicció d'Al·là sobre qui esmenten»

Chichewa

Ndipo iye amene atsutsana nawe pankhani za Yesu utalandira nzeru izi muuze kuti: “Bwerani kuti taitane ana athu ndi ana anu, akazi athu ndi akazi anu, ife ndi inu ndipo tipemphe modzichepetsa kuti matemberero a Mulungu akhale pa anthu amene ali nkunama.”
“Tsopano amene akutsutsana nawe (iwe Mtumiki s.a.w) pa ichi pambuyo pokudzera kuzindikira, auze: “Bwerani tiitane ana athu ndi ana anu, akazi athu ndi akazi anu, ife ndi inu; kenako modzichepetsa tipemphe tembelero la Allah kuti likhale pa amene ali abodza (mwa ife).”

Chinese(simplified)

Zai zhishi jianglin ni zhihou, fan yu ni zhenglun ci shi de ren, ni dou keyi dui tamen shuo: Nimen lai ba! Rang women zhaoji women gezi de haizi, women de funu he nimen de funu, women de zishen he nimen de zishen, ranhou rang women qidao zhenzhu qi jue shuohuang de ren.
Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, fán yǔ nǐ zhēnglùn cǐ shì de rén, nǐ dōu kěyǐ duì tāmen shuō: Nǐmen lái ba! Ràng wǒmen zhàojí wǒmen gèzì de háizi, wǒmen de fùnǚ hé nǐmen de fùnǚ, wǒmen de zìshēn hé nǐmen de zìshēn, ránhòu ràng wǒmen qídǎo zhēnzhǔ qì jué shuōhuǎng de rén.
在知识降临你之后,凡与你争论此事的人,你都可以对他们说:你们来吧!让我们召集我们各自的孩子,我们的妇女和你们的妇女,我们的自身和你们的自身,然后让我们祈祷真主弃绝说谎的人。
Zai [zhexie] zhishi [er sa shi an la de puren he shizhe] jianglin ni [mu sheng] zhihou, shei yu ni zhenglun ta [er sa], name, ni shuo:“Nimen lai ba! Rang women zhaoji women de ernu he nimen de ernu, women de funu he nimen de funu, women ziji he nimen ziji, ranhou, rang women [qiancheng] qiqiu an la, rang women kenqiu ta [an la] qianze shuohuang zhe.”
Zài [zhèxiē] zhīshì [ěr sà shì ān lā de púrén hé shǐzhě] jiànglín nǐ [mù shèng] zhīhòu, shéi yǔ nǐ zhēnglùn tā [ěr sà], nàme, nǐ shuō:“Nǐmen lái ba! Ràng wǒmen zhàojí wǒmen de érnǚ hé nǐmen de érnǚ, wǒmen de fùnǚ hé nǐmen de fùnǚ, wǒmen zìjǐ hé nǐmen zìjǐ, ránhòu, ràng wǒmen [qiánchéng] qíqiú ān lā, ràng wǒmen kěnqiú tā [ān lā] qiǎnzé shuōhuǎng zhě.”
在[这些]知识[尔萨是安拉的仆人和使者]降临你[穆圣]之后,谁与你争论他[尔萨],那么,你说:“你们来吧!让我们召集我们的儿女和你们的儿女,我们的妇女和你们的妇女,我们自己和你们自己,然后,让我们[虔诚]祈求安拉,让我们恳求他[安拉]谴责说谎者。”
Zai zhi shi jianglin ni zhihou, fan yu ni zhenglun ci shi de ren, ni dou keyi dui tamen shuo: Nimen lai ba! Rang women zhaoji women gezi de haizi, women de funu he nimen de funu, women de zishen he nimen de zishen, ranhou rang women qidao an la qi jue shuohuang de ren
Zài zhī shì jiànglín nǐ zhīhòu, fán yǔ nǐ zhēnglùn cǐ shì de rén, nǐ dōu kěyǐ duì tāmen shuō: Nǐmen lái ba! Ràng wǒmen zhàojí wǒmen gèzì de háizi, wǒmen de fùnǚ hé nǐmen de fùnǚ, wǒmen de zìshēn hé nǐmen de zìshēn, ránhòu ràng wǒmen qídǎo ān lā qì jué shuōhuǎng de rén
在知识降临你之后,凡与你争论此事的人,你都可以对他们说:你们来吧!让我们召集我们各自的孩子,我们的妇女和你们的妇女,我们的自身和你们的自身,然后让我们祈祷安拉弃绝说谎的人。

Chinese(traditional)

Zai zhishi jianglin ni zhihou, fan yu ni zhenglun ci shi de ren, ni dou keyi dui tamen shuo:“Nimen lai ba! Rang women zhaoji women gezi de haizi, women de funu he nimen de funu, women de zishen he nimen de zishen, ranhou rang women qidao zhenzhu qi jue shuohuang de ren.”
Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, fán yǔ nǐ zhēnglùn cǐ shì de rén, nǐ dōu kěyǐ duì tāmen shuō:“Nǐmen lái ba! Ràng wǒmen zhàojí wǒmen gèzì de háizi, wǒmen de fùnǚ hé nǐmen de fùnǚ, wǒmen de zìshēn hé nǐmen de zìshēn, ránhòu ràng wǒmen qídǎo zhēnzhǔ qì jué shuōhuǎng de rén.”
在知识降临你之后, 凡与你争论此事的人,你都可以对他们说:“你们来吧!让 我们召集我们各自的孩子,我们的妇女和你们的妇女,我 们的自身和你们的自身,然后让我们祈祷真主弃绝说谎的 人。”
Zai zhishi jianglin ni zhihou, fan yu ni zhenglun ci shi de ren, ni dou keyi dui tamen shuo:`Nimen lai ba! Rang women zhaoji women gezi de haizi, women de funu he nimen de funu, women de zishen he nimen de zishen, ranhou rang women qidao zhenzhu qi jue shuohuang de ren.'
Zài zhīshì jiànglín nǐ zhīhòu, fán yǔ nǐ zhēnglùn cǐ shì de rén, nǐ dōu kěyǐ duì tāmen shuō:`Nǐmen lái ba! Ràng wǒmen zhàojí wǒmen gèzì de háizi, wǒmen de fùnǚ hé nǐmen de fùnǚ, wǒmen de zìshēn hé nǐmen de zìshēn, ránhòu ràng wǒmen qídǎo zhēnzhǔ qì jué shuōhuǎng de rén.'
在知識降臨你之後,凡與你爭論此事的人,你都可以對他們說:「你們來吧!讓我們召集我們各自的孩子,我們的婦女和你們的婦女,我們的自身和你們的自身,然後讓我們祈禱真主棄絕說謊的人。」

Croatian

Pa ko se bude prepirao s tobom o njemu, nakon sto ti je doslo nesto znanja, tad reci: “Dođite! Pozvacemo sinove nase i sinove vase, i zene nase i zene vase, i duse nase i duse vase, zatim cemo se skruseno moliti pa proizvesti prokletstvo Allahovo nad lazljivcima.”
Pa ko se bude prepirao s tobom o njemu, nakon što ti je došlo nešto znanja, tad reci: “Dođite! Pozvaćemo sinove naše i sinove vaše, i žene naše i žene vaše, i duše naše i duše vaše, zatim ćemo se skrušeno moliti pa proizvesti prokletstvo Allahovo nad lažljivcima.”

Czech

Tem, kdoz hadati se budou s tebou o tom pote, kdyz prislo ti vedeni, rci: „Pojdte, zavolejme syny nase a syny vase, zeny nase a zeny vase, nas i vas. Pak volati budeme k Bohu a svolavati zloreceni jeho na hlavy lharu.“
Těm, kdož hádati se budou s tebou o tom poté, když přislo ti vědění, rci: „Pojďte, zavolejme syny naše a syny vaše, ženy naše a ženy vaše, nás i vás. Pak volati budeme k Bohu a svolávati zlořečení jeho na hlavy lhářů.“
Kady diskutovat ty vedomi ty dostat pak rict Rusit nas predvolat nas detsky svuj detsky nas ena svuj ena se pak pripustit nas vyvolavat buh klit lharka
Kadý diskutovat ty vedomí ty dostat pak ríct Rušit nás predvolat náš detský svuj detský náš ena svuj ena se pak pripustit nás vyvolávat buh klít lhárka
Tomu, kdo se bude s tebou o tom prit pote, co ti bylo dano vedeni, odpovez: "Pojdme, prizveme syny nase a syny vase, zeny nase a zeny vase, nas i vas; potom vzajemne si budeme prisahat a privolame prokleti Bozi na lhare
Tomu, kdo se bude s tebou o tom přít poté, co ti bylo dáno vědění, odpověz: "Pojďme, přizveme syny naše a syny vaše, ženy naše a ženy vaše, nás i vás; potom vzájemně si budeme přísahat a přivoláme prokletí Boží na lháře

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Ninvuɣu so ŋun ŋmɛ a namgbankpeeni di puuni baŋsim shεli din ka a ŋɔ na nyaaŋa, tɔ! Nyin yεlima: “Kam ya na, ka ti ti boli ti bihi mini yi (dolodolonim’) bihi, ni ti (Muslim’) paɣaba ni yi paɣaba, ni ti mammaŋa, ni yi gba mammaŋa, ka ti ti ka n-ti taba, ka zali ni kadama Naawuni narimbu be ʒirinim’ zuɣu.”

Danish

Nogen argumentere I viden du modtar derefter sie Lade os indkaldelse vore børn Deres børn vore kvinder Deres kvinder jer derefter lade os påkalde gud forbandelse løgnerne
Zou men nu met u over hem (Jezus) redetwisten, nadat de kennis tot u gekomen is, zeg dan: "Kom, laat ons onze kinderen en uw kinderen en onze vrouwen en uw vrouwen en ons volk en uw volk roepen; laat ons daarna vurig bidden en de vloek van Allah roepen over degenen, die liegen

Dari

(پس هر کس در این باره پس از آنکه علم و دلیل قطعی به تو رسیده است با تو به مجادله پرداخت پس بگو )مخالفین را که( بیایید ما اولاد خود را، و شما اولاد خود را و ما زنان خود را و شما زنان خود را طلب کنیم و ما خود حاضر شویم و شما هم خود حاضر شوید پس دست دعا و عاجزی به‌سوی الله دراز می‌کنیم و لعنت الله را بر دروغگویان قرار می‌دهیم)

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނަށް علم ގެ ތެރެއިން (عيسى ގެފާނާމެދު) އައި އެއްޗެއްގެ ފަހުން، އެކަލޭގެފާނާ މެދުގައި ކަލޭގެފާނާ ޖަދަލުކުރި (نصارى އިންގެ) މީހުންނަށް ވިދާޅުވާށެވެ! އަހަރެމެންގެ ދަރިންނަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ދަރިންނަށް އަދި، އަހަރެމެންގެ އަންހެނުންނަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަންހެނުންނަށް އަދި، އަހަރެމެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް، އަހަރެމެން ގޮވައި އެއްކުރަމާ އަންނާށެެވެ! ދެން، ދޮގުވެރިންގެ މައްޗަށް اللَّه ގެ لعنة ލެއްވުމަށްއެދި، އަހަރެމެން دعاء ކޮށް ابتهال ކުރާނީއެވެ

Dutch

Als dan iemand met jou over hem redetwist na wat er aan kennis tot jou gekomen is, zeg dan: "Komt, laten we onze zonen en jullie zonen, onze vrouwen en jullie vrouwen en onszelf en julliezelf bijeenroepen. Laten we dan plechtig tot God bidden en Gods vloek afroepen over hen die liegen
Indien iemand, nadat gij de ware kennis hebt gekregen, daarover met u twisten wil, zeg dan: Kom, laat ons onze en uwe zonen te zamen roepen, onze en uwe vrouwen, onze en uwe slaven, en tot God bidden, en Gods vloek over de leugenaars inroepen
Wie dan met jou (Mohammed) over ('Îsa) redetwist, nadat de kennis tot jou is gekomen, zeg dan: "Laten wij onze zonen en jullie zonen en onze vruowen en jullie vrouwen en onszelf en julliezelf bijelkaar roepen en dan (gezamenlijk) Allah's vloek afroepen over hen die leigen
Zou men nu met u over hem (Jezus) redetwisten, nadat de kennis tot u gekomen is, zeg dan: 'Kom, laat ons onze kinderen en uw kinderen en onze vrouwen en uw vrouwen en ons volk en uw volk roepen; laat ons daarna vurig bidden en de vloek van Allah roepen over degenen, die liegen

English

If anyone disputes this with you now that you have been given this knowledge, say, ‘Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and let us pray earnestly and invoke God’s rejection on those of us who are lying
Then whoever disputes with you in it (concerning birth of Jesus) after what has come to you of knowledge, say (O Muhammad): “Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: then we pray humbly and we invoke the Curse of Allah upon the liars.”
If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie
Wherefore those who contend with thee therein after that which hath come unto thee of the knowledge - say thou: come! let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then let us humbly pray, and invoke the curse of Allah upon the liars
Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: 'Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie
Tell those who dispute this with you even after the knowledge that has reached you: "Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and pray and solicit God to condemn those who lie
If anyone argues with you about him after the knowledge that has come to you, say, ´Come then! Let us summon our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves. Then let us make earnest supplication and call down the curse of Allah upon the liars.´
And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie
If anyone disputes in this matter with you, now that knowledge has come to you say, “Come, let us gather together, our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us earnestly pray, and invoke the curse of God on those who lie.”
And to anyone who argues with you about it after what came to you from the knowledge, say: let us invite our children and your children and our women and your women and ourselves and yourselves, then let us plea and put God’s curse upon the liars
Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, ‘Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly, and call down Allah’s curse upon the liars.’
Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, ‘Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly and call down Allah’s curse upon the liars.’
After the (true) knowledge has come to you, whoever still disputes with you about him (Jesus), say (in challenging them): "Come, then! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, our selves and your selves, and then let us pray and invoke God’s curse upon those who lie
Should any one contend with you about ‘Isa with opposing arguments, the fact shall destroy the fiction. Now that you know the facts, say to them "Come, let us summon our sons and your sons, our women and your women and ourselves and yourselves and pray Allah and beseech Him to accurse those who intentionally assert falsehood
Then whoever disputed with you concerning him after whatever has come to you from True knowledge, then say: “Come, we call our sons and your sons, our women and your women, our selves and your selves — then we pray to invoke, then we invite the curse of Allah upon those who lie.”
Then, to whoever argued with thee about it after what drew near thee of the knowledge, say: Approach now! Let us call to our children and your children and our women and your women and ourselves and yourselves. Again we will humbly supplicate, and we lay the curse of God on the ones who lie
Definite knowledge has come to you (about Jesus). Despite that, if anyone (disputes the facts and) argues with you, say, "Come! Let us call (and assemble) our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves. Then, let us invoke (the wrath of) Allah, and pray and plead for the curse of Allah to befall the liars
And whoso disputeth with thee after what has come to thee of knowledge, say, 'Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will imprecate and put God's curse on those who lie
If anyone disputes with you concerning this matter (the birth of Jesus) after full knowledge has come to you, say: "Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: then let us earnestly pray and invoke the curse of Allah on the liars
And whoever shall dispute with thee concerning him, after the knowledge which hath been given thee, say unto them, come, let us call together our sons, and your sons, and our wives, and your wives, and our selves, and your selves; then let us make imprecations, and lay the curse of God on those who lie
And whoever disputes with you after what has come to you of knowledge, say, "Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will earnestly pray and invoke Allah´s curse on those who
As for those who dispute with thee about Him, after "theknowledge" hath come to thee, SAY: Come, let us summon our sons and your sons, our wives and your wives, and ourselves and yourselves. Then will we invoke and lay the malison of God on those that lie
So who argued/quarreled with you in it from after what came to you from the knowledge, so say: "Come, we (will) call our sons, and your sons, and our women, and your women, and ourselves and yourselves, then we curse each other/pray humbly , so we make God`s curse/torture on the liars
Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: ´Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie.´
Therefore, if anyone disputes with you in this (affair) after the knowledge which has come to you, then say, "Come! let us call our sons and your sons and our women and your women and ourselves and yourselves, then we will pray humbly and invoke the curse of Allah on the deniers (of truth)
Therefore, if anyone disputes with you in this (affair) after the knowledge which has come to you, then say, "Come! let us call our sons and your sons and our women and your women and ourselves and yourselves, then we will pray humbly and invoke the curse of God on the deniers (of truth)
But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars
So when one argues with you in this matter, after what knowledge has come to you, say, "Come! Let us call together our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves. Then let us pray and invoke Allah's curse on those who lie
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie
If someone argues with you (O Prophet) over this after the knowledge that has come to you, say (to him), “Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then (let us) pray and invoke the curse of Allah upon the liars.”
And if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those [of us] who are telling a lie
So, whoever argues with you concerning him, (Or: it, i.e., the truth) even after (such) knowledge as has come to you, then say, "Come! We should call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; thereafter we should imprecate, (and) so lay (Literally: make) the curse of Allah on the liars
If anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, "Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us
Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie
If someone argues with you (O Prophet) over this after the knowledge that has come to you, say (to him), .Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then (let us) pray and invoke the curse of Allah upon the liars
Now, whoever disputes with you ˹O Prophet˺ concerning Jesus after full knowledge has come to you, say, “Come! Let us gather our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves—then let us sincerely invoke Allah’s curse upon the liars.”
Now, whoever disputes with you ˹O Prophet˺ concerning Jesus after full knowledge has come to you, say, “Come! Let us gather our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves—then let us sincerely invoke God’s curse upon the liars.”
To those that dispute with you concerning him after the knowledge you have received, say: ‘Come, let us gather our sons and your sons, our wives and your wives, our people and your people. We will then fervently pray and call down the curse of God on the liars.‘
Whoever disputes with you concerning him [Jesus] after the knowledge has come to you, then say, “Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then invoke the curse of Allah upon the liars.”
If someone continues to argue with you about it after knowledge has come to you, say, "Come let us call your children and ours and your wives and ours and you and us, then let us praise God and call down His curse on the liars
Then whoever disputes with you concerning him after the knowledge that has come to you, say: "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then we pray and we invoke Allah's curse upon the liars
If anyone disputes with you regarding Jesus; after the correct knowledge has come to you, say, "Come! We will advise our families and followers and your families and followers, and ourselves and yourselves to maintain our respective beliefs and leave one another alone. Rejection of the Divine Truth deprives people of Allah's Grace." ('Bahl' = Leave alone)
If anyone disputes in this matter with you now after (full) knowledge has come to you, say: "Come! Let us gather together— Our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie
And if anyone disputes with you about him, after the knowledge that has come to you, say, 'Come, let us call our children and your children, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and let us invoke God's curse on the liars
And if anyone disputes with you about him, after the knowledge that has come to you, say, “Come, let us call our children and your children, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and let us invoke God’s curse on the liars.”
Tell anyone who argues with you concerning it, once knowledge has come to you; "Come, let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves together; then let us plead, and place God´s curse upon the liars
Whoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then Say: "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us call out, and we shall make God's curse upon the liars
Whoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then say: "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us invoke and make the curse of God upon the liars
And to whomsoever disputes with thee over it, after the knowledge that has come unto thee, say, “Come! Let us call upon our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves. Then let us pray earnestly, so as to place the curse of God upon those who lie.”
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]
And if anyone should argue with you about this [truth] after the knowledge you have received, say to them, "Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray earnestly and invoke the curse of God upon the liars
If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of God on those who lie

Esperanto

anyone argues vi knowledge vi ricev tiam dir Let us summon our infan your infan our women your women yourselves tiam let us invoke di curse liars

Filipino

At kung sinuman ang makipagtalo sa iyo tungkol sa kanya (Hesus), matapos (ang lahat) ng kaalamang ito ay dumatal sa iyo (alalaong baga, na si Hesus ay isang alipin ni Allah at wala siyang bahagi ng Pagka-diyos), iyong ipagbadya (O Muhammad): “Halina kayo, tawagin natin ang ating mga anak (na lalaki) at inyong mga anak (na lalaki), ang aming kababaihan at inyong kababaihan, ang aming sarili at inyong sarili,- at tayo ay manalangin at tawagin (ng may katapatan) na ang Sumpa ni Allah ay sumapit sa kanila na nagsisinungaling.”
Kaya ang sinumang nangatwiran sa iyo hinggil sa kanya nang matapos na may dumating sa iyo na kaalaman ay magsabi ka: "Halikayo, magsitawag tayo sa mga anak namin at mga anak ninyo, mga kababaihan namin at mga kababaihan ninyo, at mga sarili namin at mga sarili ninyo. Pagkatapos maalab na manalangin tayo saka manawagan tayo ng sumpa ni Allāh sa mga sinungaling

Finnish

Katso, tama sanoma on kauttaaltaan totuutta, eika ole muuta jumalaa kuin Jumala; Han on totisesti mahtava, viisas
Katso, tämä sanoma on kauttaaltaan totuutta, eikä ole muuta jumalaa kuin Jumala; Hän on totisesti mahtava, viisas

French

A ceux qui disputeront avec toi a son sujet,[112] apres ce que tu en as appris, tu diras : « Allons appeler nos fils et les votres, nos femmes et les votres, nous-memes et vous-memes, puis prions pour que la malediction d’Allah tombe sur les menteurs. »
À ceux qui disputeront avec toi à son sujet,[112] après ce que tu en as appris, tu diras : « Allons appeler nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nous-mêmes et vous-mêmes, puis prions pour que la malédiction d’Allah tombe sur les menteurs. »
A ceux qui te contredisent a son propos, maintenant que tu en es bien informe, tu n’as qu’a dire : "Venez ! Appelons nos fils et les votres, nos femmes et les votres, nos propres personnes et les votres, puis proferons execration reciproque en appelant la malediction d’Allah sur les menteurs
A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n’as qu’à dire : "Venez ! Appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d’Allah sur les menteurs
A ceux qui te contredisent a son propos, maintenant que tu en es bien informe, tu n'as qu'a dire: «Venez, appelons nos fils et les votres, nos femmes et les votres, nos propres personnes et les votres, puis proferons execration reciproque en appelant la malediction d'Allah sur les menteurs
A ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire: «Venez, appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d'Allah sur les menteurs
A ceux qui te contredisent au sujet de Jesus apres ce qui t’a ete revele a son sujet, dis : « Venez ! Faisons venir nos fils et les votres, nos femmes et les votres, reunissons-nous tous, puis appelons la malediction d’Allah sur ceux d’entre nous qui mentent. »
A ceux qui te contredisent au sujet de Jésus après ce qui t’a été révélé à son sujet, dis : « Venez ! Faisons venir nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, réunissons-nous tous, puis appelons la malédiction d’Allah sur ceux d’entre nous qui mentent. »
A ceux qui t’engagent dans une controverse a son sujet, a present que tu es bien informe, replique en leur disant : « Soit ! Rassemblons nos enfants ainsi que les votres, nos femmes ainsi que les votres et joignons-nous a eux. Puis implorons Dieu avec ferveur de jeter l’anatheme sur les menteurs parmi nous
À ceux qui t’engagent dans une controverse à son sujet, à présent que tu es bien informé, réplique en leur disant : « Soit ! Rassemblons nos enfants ainsi que les vôtres, nos femmes ainsi que les vôtres et joignons-nous à eux. Puis implorons Dieu avec ferveur de jeter l’anathème sur les menteurs parmi nous

Fulah

Kala wennjuɗo ma fii makko ɓaawo kon ko ar e maa e ganndal, maaku: "Aree nodden ɓiɗɓe amen e ɓiɗɓe mo'on, e rewɓe amen e rewɓe mo'on, e ko'e amen e ko'e mo'on, refti ñaagoɗen waɗen kuddi Alla ndin e hoore fenooɓe ɓen

Ganda

Singa omuntu yenna akuwakanya kukino, oluvanyuma lwa mazima agakujjidde ggwe gamba nti mujje tuyite abaana baffe n'abaana ba mmwe, bakyala baffe ne bakyala ba mmwe, naffe fennyini nammwe olwo nno tusabe ekikolimo kya Katonda kituuke ku balimba

German

Und wenn sich jemand mit dir uber sie streitet, nachdem das Wissen zu dir kam, so sprich: "Kommt her, lasset uns rufen unsre Sohne und eure Sohne, unsre Frauen und eure Frauen und unsre Seelen und eure Seelen. Alsdann wollen wir zu Allah flehen und mit Allahs Fluch die Lugner bestrafen
Und wenn sich jemand mit dir über sie streitet, nachdem das Wissen zu dir kam, so sprich: "Kommt her, lasset uns rufen unsre Söhne und eure Söhne, unsre Frauen und eure Frauen und unsre Seelen und eure Seelen. Alsdann wollen wir zu Allah flehen und mit Allahs Fluch die Lügner bestrafen
Und wenn man mit dir daruber streitet nach dem, was zu dir an Wissen gekommen ist, dann sprich: Kommt her, laßt uns unsere Sohne und eure Sohne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und dann den Gemeinschaftseid leisten und den Fluch Gottes auf die Lugner herabkommen lassen
Und wenn man mit dir darüber streitet nach dem, was zu dir an Wissen gekommen ist, dann sprich: Kommt her, laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und dann den Gemeinschaftseid leisten und den Fluch Gottes auf die Lügner herabkommen lassen
Wer nun mit dir uber ihn ('Isa) disputiert, nach dem Wissen, das zu dir kam, so sag: "Laßt uns unsere Kinder und eure Kinder, unsere Frauen und eure Frauen und uns selbst und euch selbst zusammenbringen, dann (ALLAH) anflehen, den Fluch ALLAHs auf die Lugner zu legen
Wer nun mit dir über ihn ('Isa) disputiert, nach dem Wissen, das zu dir kam, so sag: "Laßt uns unsere Kinder und eure Kinder, unsere Frauen und eure Frauen und uns selbst und euch selbst zusammenbringen, dann (ALLAH) anflehen, den Fluch ALLAHs auf die Lügner zu legen
Wer nun mit dir daruber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Laßt uns unsere Sohne und eure Sohne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs uber die Lugner kommen lassen
Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen
Wer nun mit dir daruber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): Kommt her! Laßt uns unsere Sohne und eure Sohne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs uber die Lugner kommen lassen
Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen

Gujarati

etala mate je vyakti tamari pase a jnana avi gaya chatam pana tamari sathe a babate jhaghado kare to tame kahi do ke avo! Ame ane tame pota potana santanone tatha ame ane tame pota-potani stri'one tatha ame ane tame pota-potana jivone khasa karine bolavi la'i'e, pachi apane namratathi darakhasta kari'e ane jutha'o para allahani la'anata (phitakara) kari'e
ēṭalā māṭē jē vyakti tamārī pāsē ā jñāna āvī gayā chatāṁ paṇa tamārī sāthē ā bābatē jhaghaḍō karē tō tamē kahī dō kē āvō! Amē anē tamē pōta pōtānā santānōnē tathā amē anē tamē pōta-pōtānī strī'ōnē tathā amē anē tamē pōta-pōtānā jīvōnē khāsa karīnē bōlāvī la'i'ē, pachī āpaṇē namratāthī darakhāsta karī'ē anē jūṭhā'ō para allāhanī la'anata (phīṭakāra) karī'ē
એટલા માટે જે વ્યક્તિ તમારી પાસે આ જ્ઞાન આવી ગયા છતાં પણ તમારી સાથે આ બાબતે ઝઘડો કરે તો તમે કહી દો કે આવો ! અમે અને તમે પોત પોતાના સંતાનોને તથા અમે અને તમે પોત-પોતાની સ્ત્રીઓને તથા અમે અને તમે પોત-પોતાના જીવોને ખાસ કરીને બોલાવી લઇએ, પછી આપણે નમ્રતાથી દરખાસ્ત કરીએ અને જૂઠાઓ પર અલ્લાહની લઅનત (ફીટકાર) કરીએ

Hausa

To, wanda ya yi musu* da kai a cikinsa, a bayan abin da ya zo maka daga ilmi, to ka ce: "Ku zo mu kirayi, 'ya'yanmu da 'ya'yanku da matan mu da matanku da kanmu da kanku sa'an nan kuma mu ƙanƙantar da kai sa'an nan kuma mu sanya la'anar, Allah a kan maƙaryata
To, wanda ya yi musu* da kai a cikinsa, a bãyan abin da ya zo maka daga ilmi, to ka ce: "Ku zo mu kirãyi, 'yã'yanmu da 'yã'yanku da mãtan mu da mãtanku da kanmu da kanku sa'an nan kuma mu ƙanƙantar da kai sa'an nan kuma mu sanya la'anar, Allah a kan maƙaryata
To, wanda ya yi musu da kai a cikinsa, a bayan abin da ya zo maka daga ilmi, to ka ce: "Ku zo mu kirayi, 'ya'yanmu da 'ya'yanku da matanmu da matanku da kanmu da kanku sa'an nan kuma mu ƙanƙantar da kai sa'an nan kuma mu sanya la'anar, Allah a kan maƙaryata
To, wanda ya yi musu da kai a cikinsa, a bãyan abin da ya zo maka daga ilmi, to ka ce: "Ku zo mu kirãyi, 'yã'yanmu da 'yã'yanku da mãtanmu da mãtanku da kanmu da kanku sa'an nan kuma mu ƙanƙantar da kai sa'an nan kuma mu sanya la'anar, Allah a kan maƙaryata

Hebrew

ומי שמתנצח אתך (מוחמד) בו, לאחר מה שקיבלת מהידע, ואמור: “בואו נקרא לבנינו ולבניכם, ולנשותינו ולנשותיכם ולעצמנו ולעצמכם, ואז נבקש מאללה כי על המשקרים תבוא הקללה
ומי שמתנצח אתך (מוחמד) בו, לאחר מה שקיבלת מהידע , ואמור: "בואו נקרא לבנינו ולבניכם, ולנשותינו ולנשותיכם ולעצמנו ולעצמכם , ואז נבקש מאלוהים כי על המשקרים תבוא הקללה

Hindi

phir aapake paas gyaan aa jaane ke pashchaat koee aapase eesa ke vishay mein vivaad kare, to kaho ki aao, ham apane putron tatha tumhaare putron aur apanee striyon tatha tumhaaree striyon ko bulaate hain aur svayan ko bhee, phir allaah se savinay praarthana karen ki allaah kee dhikkaar mithyaavaadiyon par[1] ho
फिर आपके पास ज्ञान आ जाने के पश्चात् कोई आपसे ईसा के विषय में विवाद करे, तो कहो कि आओ, हम अपने पुत्रों तथा तुम्हारे पुत्रों और अपनी स्त्रियों तथा तुम्हारी स्त्रियों को बुलाते हैं और स्वयं को भी, फिर अल्लाह से सविनय प्रार्थना करें कि अल्लाह की धिक्कार मिथ्यावादियों पर[1] हो।
ab isake pashchaat ki tumhaare paas gyaan aa chuka hai, koee tumase is vishay mein kutark kare to kah do, "aao, ham apane beton ko bula len aur tum bhee apane beton ko bula lo, aur ham apanee striyon ko bula len aur tum bhee apanee striyon ko bula lo, aur ham apane ko aur tum apane ko le aao, phir milakar praarthana karen aur jhoothon par allaah kee laanat bheje.
अब इसके पश्चात कि तुम्हारे पास ज्ञान आ चुका है, कोई तुमसे इस विषय में कुतर्क करे तो कह दो, "आओ, हम अपने बेटों को बुला लें और तुम भी अपने बेटों को बुला लो, और हम अपनी स्त्रियों को बुला लें और तुम भी अपनी स्त्रियों को बुला लो, और हम अपने को और तुम अपने को ले आओ, फिर मिलकर प्रार्थना करें और झूठों पर अल्लाह की लानत भेजे।
phir jab tumhaare paas ilm (kuraan) aa chuka usake baad bhee agar tum se koee (nasaraanee) eesa ke baare mein hujjat karen to kaho ki (achchha maidaan mein) aao ham apane beton ko bulaen tum apane beton ko aur ham apanee auraton ko (bulaen) aur tum apanee auraton ko aur ham apanee jaanon ko bulaen or tum apanee jaanon ko
फिर जब तुम्हारे पास इल्म (कुरान) आ चुका उसके बाद भी अगर तुम से कोई (नसरानी) ईसा के बारे में हुज्जत करें तो कहो कि (अच्छा मैदान में) आओ हम अपने बेटों को बुलाएं तुम अपने बेटों को और हम अपनी औरतों को (बुलाएं) और तुम अपनी औरतों को और हम अपनी जानों को बुलाएं ओर तुम अपनी जानों को

Hungarian

Es ha barki is vitaba szall veled, vele (Jezussal) kapcsolatban, azt kovetoen, hogy elert hozzad ez a tudas! , ugy mondd: , Gyertek! Szolitsuk elo a mi fiainkat es a ti fiaitokat es a mi asszonyainkat es a ti asszonyaitokat, magunkat es titeket, majd fogadjunk kolcsonos atkot arra, hogy Allah atka sujtsa a hazugokat
És ha bárki is vitába száll veled, vele (Jézussal) kapcsolatban, azt követően, hogy elért hozzád ez a tudás! , úgy mondd: , Gyertek! Szólítsuk elő a mi fiainkat és a ti fiaitokat és a mi asszonyainkat és a ti asszonyaitokat, magunkat és titeket, majd fogadjunk kölcsönös átkot arra, hogy Allah átka sújtsa a hazugokat

Indonesian

Siapa yang membantahmu dalam hal ini setelah engkau memperoleh ilmu, katakanlah (Muhammad), "Marilah kita panggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, istri-istri kami dan istri-istrimu, kami sendiri dan diri kamu, kemudian marilah kita ber-mubahalah 121) agar laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta (di antara kita)
(Siapa yang membantahmu) mendebatmu dari golongan Nasrani (tentang hal itu setelah datang kepadamu ilmu) dengan perintah-Nya (maka katakanlah) kepada mereka (Marilah kita panggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, istri-istri kami dan istri-istri kamu, diri-diri kami dan diri-diri kamu) lalu kita kumpulkan mereka (kemudian mari kita bermubahalah) artinya berdoa dengan khusyuk dan dengan merendahkan diri (sambil memohon supaya kutukan Allah ditimpakan-Nya kepada orang-orang yang dusta) yaitu dengan mengatakan, "Ya Allah, kutukilah orang yang dusta tentang peristiwa Isa." Nabi saw. telah mengajak utusan Najran untuk itu, yakni tatkala mereka membantahnya dalam hal tersebut. Jawab mereka, "Kami akan memikirkannya dulu, kemudian akan datang kepada anda." Kata salah seorang yang berpikiran sehat di antara mereka, "Tuan-tuan telah mengetahui kenabiannya, dan tidak suatu pun kaum yang mengadakan mubahalah dengan seorang nabi kecuali mereka akan celaka." Ditinggalkannyalah orang tadi, lalu mereka berpaling. Mereka datang lagi menemui Nabi saw. yang ketika itu sudah keluar siap bermubahalah bersama Hasan, Husein, Fatimah dan Ali. Nabi saw. berkata kepada orang-orang Nasrani Najran, "Jika saya berdoa, aminkanlah." Tetapi ternyata pihak lawan tidak bersedia berkutuk-kutukan itu hanya minta berdamai dengan membayar upeti. Riwayat Abu Na`im dan diterima dari Ibnu Abbas, katanya, "Seandainya orang-orang Nasrani Najran itu bersedia meneruskan mubahalah niscaya mereka akan kembali ke negerinya sedangkan harta dan keluarganya tiada lagi." Diriwayatkan pula bahwa sekiranya mereka bermubahalah niscaya akan terbakar
Siapa yang membantahmu tentang kisah ʻIsa sesudah datang ilmu (yang meyakinkan kamu), maka katakanlah (kepadanya), "Marilah kita memanggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, istri-istri kami dan istri-istri kamu, diri kami dan diri kamu; kemudian marilah kita bermubahalah197 kepada Allah dan kita minta supaya laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta
Oleh karena itu, katakan kepada orang-orang yang mengingkarimu, wahai Muhammad, tentang ihwal 'Isâ ini setelah datang wahyu dari Allah yang tidak mengandung keraguan, sesuatu yang menguatkan keyakinanmu dan membuktikan kebohongan mereka. Katakan, "Mari kita panggil istri dan anak kita masing- masing, lalu kita mintakan kepada Allah agar menimpakan murka-Nya kepada siapa yang tidak mempercayai kerasulan dan penciptaan 'Isâ yang tanpa ayah
Siapa yang membantahmu dalam hal ini setelah engkau memperoleh ilmu, katakanlah (Muhammad), “Marilah kita panggil anak-anak kami dan anak-anak kalian, istri-istri kami dan istri-istri kalian, kami sendiri dan kamu juga, kemudian marilah kita ber-mubāhalah*(121) agar laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta.”
Siapa yang membantahmu dalam hal ini setelah engkau memperoleh ilmu, katakanlah (Muhammad), “Marilah kita panggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, istri-istri kami dan istri-istrimu, kami sendiri dan kamu juga, kemudian marilah kita ber-mubahalah agar laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang dusta.”

Iranun

Na sa tao a Mamawal Ruka on, ko oriyan o KĶKiyapakatalingoma Ruka o Kata-o, na Tharowangka: A songkano si-i! Ka Tawagun tano so manga Wata Ami go so manga Wata iyo, go so manga Babai Rukami go so manga Babai rukano, go so manga Ginawa Mi go so manga Ginawa niyo: Oriyan niyan na Mangangarapan tano, sa balowin Tano a so Morka o Allah na itomparak Iyan ko manga Bokhag

Italian

A chi polemizza con te, ora che hai ricevuto la scienza, di' solo: “Venite, chiamiamo i nostri figli e i vostri, le nostre donne e le vostre, noi stessi e voi stessi e invochiamo la maledizione di Allah sui bugiardi”
A chi polemizza con te, ora che hai ricevuto la scienza, di' solo: “Venite, chiamiamo i nostri figli e i vostri, le nostre donne e le vostre, noi stessi e voi stessi e invochiamo la maledizione di Allah sui bugiardi”

Japanese

(Isa ni kansuru) shinjitsu no chishiki ga anata ni kudasa reta nochi, mo shikare ni tsuite anata to giron suru mono ga areba, itte yaru ga i. `Sa, watashi-tachi no shison to anata gata no shison, watashi-tachi no tsuma-tachi to anata gata no tsuma-tachi, watashi-tachi to anata gata o issho ni yonde, arra no o ikari ga uso-tsuki-sha no ue ni kudaru yo ni inorou
(Īsā ni kansuru) shinjitsu no chishiki ga anata ni kudasa reta nochi, mo shikare ni tsuite anata to giron suru mono ga areba, itte yaru ga ī. `Sā, watashi-tachi no shison to anata gata no shison, watashi-tachi no tsuma-tachi to anata gata no tsuma-tachi, watashi-tachi to anata gata o issho ni yonde, arrā no o ikari ga uso-tsuki-sha no ue ni kudaru yō ni inorou
(イーサーに関する)真実の知識があなたに下された後,もしかれに就いてあなたと議論する者があれば,言ってやるがいい。「さあ,わたしたちの子孫とあなたがたの子孫,わたしたちの妻たちとあなたがたの妻たち,わたしたちとあなたがたを一緒に呼んで,アッラーの御怒りが嘘付き者の上に下るように祈ろう。」

Javanese

Sayekti, iki, iku katerangan kang nyata temenan, lan ora ana sesembahan kajaba Allah; lan sayekti, Allah – Panjenengane iku Ingkang-Minulya, Ingkang-Wicak- sana
Sayekti, iki, iku katerangan kang nyata temenan, lan ora ana sesembahan kajaba Allah; lan sayekti, Allah – Panjenengané iku Ingkang-Minulya, Ingkang-Wicak- sana

Kannada

nim'ma balige satyavu bandu bitta balika i kuritu nim'modane jagaladuvavarodane heliri; ‘‘banni, navu nam'ma putrarannu nim'ma putrarannu, nam'ma mahileyarannu, nim'ma mahileyarannu kareyona mattu svatah navu nivu seri – sullugarara mele allahana sapavirali – endu moreyidona’’
nim'ma baḷige satyavu bandu biṭṭa baḷika ī kuritu nim'moḍane jagaḷāḍuvavaroḍane hēḷiri; ‘‘banni, nāvu nam'ma putrarannū nim'ma putrarannū, nam'ma mahiḷeyarannū, nim'ma mahiḷeyarannū kareyōṇa mattu svataḥ nāvū nīvū sēri – suḷḷugārara mēle allāhana śāpavirali – endu moreyiḍōṇa’’
ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವು ಬಂದು ಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕ ಈ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಜಗಳಾಡುವವರೊಡನೆ ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಬನ್ನಿ, ನಾವು ನಮ್ಮ ಪುತ್ರರನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಪುತ್ರರನ್ನೂ, ನಮ್ಮ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನೂ, ನಿಮ್ಮ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನೂ ಕರೆಯೋಣ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ನಾವೂ ನೀವೂ ಸೇರಿ – ಸುಳ್ಳುಗಾರರ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಶಾಪವಿರಲಿ – ಎಂದು ಮೊರೆಯಿಡೋಣ’’

Kazakh

Al Gisa ( G.S.) jayında sagan malimet kelgennen keyin ozinnen kim talassa da olarga: «Kelinder! Balalarımızdı, balalarındı, ayelderimizdi, ayelderindi, ozderimizdi jane ozderindi saqırıp alayıq. Sonson Allanın lagıneti otiriksilerge bolsın! Dep qargasayıq» de
Al Ğïsa ( Ğ.S.) jayında sağan mälimet kelgennen keyin öziñnen kim talassa da olarğa: «Keliñder! Balalarımızdı, balalarıñdı, äyelderimizdi, äyelderiñdi, özderimizdi jäne özderiñdi şaqırıp alayıq. Sonsoñ Allanıñ lağıneti ötirikşilerge bolsın! Dep qarğasayıq» de
Ал Ғиса ( Ғ.С.) жайында саған мәлімет келгеннен кейін өзіңнен кім таласса да оларға: «Келіңдер! Балаларымызды, балаларыңды, әйелдерімізді, әйелдеріңді, өздерімізді және өздеріңді шақырып алайық. Сонсоң Алланың лағынеті өтірікшілерге болсын! Деп қарғасайық» де
Al, ozine kelgen bilimnen keyin kim senimen ol / Isa / joninde tartıssa: «Kelinder, biz oz balalarımızdı ari senderdin balalarındı, bizdin ayelderimizdi jane senderdin de ayelderindi, ari ozimizdi jane ozderindi saqırayıq ta, sodan keyin jalbarınıp, otiriksilerge Allahtın lagnetin tileyik», - dep ayt
Al, öziñe kelgen bilimnen keyin kim senimen ol / Ïsa / jöninde tartıssa: «Kelinder, biz öz balalarımızdı äri senderdiñ balalarıñdı, bizdiñ äyelderimizdi jäne senderdiñ de äyelderiñdi, äri özimizdi jäne özderiñdi şaqırayıq ta, sodan keyin jalbarınıp, ötirikşilerge Allahtıñ lağnetin tileyik», - dep ayt
Ал, өзіңе келген білімнен кейін кім сенімен ол / Иса / жөнінде тартысса: «Келіндер, біз өз балаларымызды әрі сендердің балаларыңды, біздің әйелдерімізді және сендердің де әйелдеріңді, әрі өзімізді және өздеріңді шақырайық та, содан кейін жалбарынып, өтірікшілерге Аллаһтың лағнетін тілейік», - деп айт

Kendayan

Sae urakng manto kao ka’ dalapm hal nian satalah kao namu kataatnlah (Muhammad), ijeh lah diri’ nyaru anak-anak kami manda’ naknyu, bini-bini kami manda’ bini-bininyu, kami babaro kao pun babaro uga’ kamudian ijeh diri’ ba-mubahalah121 (bado’a) agar laknat Allah ditimpaatn ka’ urakng-urakng nang pangalok

Khmer

haey anaknea del ban chchek denhdaol anak ampi rueng noh( rueng robsa ai sa) kraoypi chamnehdoeng ban mokadl anak haey noh chaur anak pol tha saum puok anak mk tinih. yeung nung haw kaun chaw robsa puok yeung ning kaunchaw robsa puok anak ning phriyea robsa puok yeung ning phriyea robsa puok anak ning khluon puok yeung ning khluon puok anak banteabmk puok yeung nung angvor som( a l laoh) aoy kar dakbandasa robsa a l laoh thleak towleu puok del phout kohk
ហើយអ្នកណាដែលបានជជែកដេញដោលអ្នកអំពីរឿង នោះ(រឿងរបស់អ៊ីសា)ក្រោយពីចំណេះដឹងបានមកដល់អ្នកហើយ នោះ ចូរអ្នកពោលថាៈ សូមពួកអ្នកមកទីនេះ. យើងនឹងហៅកូន ចៅរបស់ពួកយើងនិងកូនចៅរបស់ពួកអ្នក និងភរិយារបស់ពួកយើង និងភរិយារបស់ពួកអ្នក និងខ្លួនពួកយើងនិងខ្លួនពួកអ្នក បន្ទាប់មក ពួកយើងនឹងអង្វរសុំ(អល់ឡោះ)ឱ្យការដាក់បណ្ដាសារបស អល់ឡោះធ្លាក់ទៅលើពួកដែលភូតកុហក។

Kinyarwanda

Bityo, abazakugisha impaka ku birebana na we (Yesu) nyuma y’ubu bumenyi bukugezeho, uzavuge (yewe Muhamadi) uti" Nimuze duhamagare abana bacun’abana banyu, abagore bacu n’abagore banyu, na twe ubwacu na mwe ubwanyu, hanyuma dutakambe dusaba ko umuvumo wa Allah uba ku babeshyi
Bityo, abazakugisha impaka kubirebana na we (Yesu) nyuma y’ubu bumenyi bukugezeho, uzavuge (yewe Muhamadi) uti “Nimuze duhamagare abana bacu n’abana banyu, abagore bacu n’abagore banyu, natwe ubwacu namwe ubwanyu, hanyuma dutakambe dusaba ko umuvumo wa Allah uba ku babeshyi.”

Kirghiz

Kim bul maselede, saga (anık) ilim kelgenden kiyin dele (kosorup) dalil talasa berse, alarga ayt: “Kelgile, baldarıbızdı jana baldarıŋardı, ayaldarıbızdı jana ayaldarıŋardı, ozubuzdu jana ozuŋordu cakırıp, “Jalgancılarga Allaһtın naalatı bolsun!” - dep kargıs aytısalı!?”
Kim bul maselede, saga (anık) ilim kelgenden kiyin dele (köşörüp) dalil talaşa berse, alarga ayt: “Kelgile, baldarıbızdı jana baldarıŋardı, ayaldarıbızdı jana ayaldarıŋardı, özübüzdü jana özüŋördü çakırıp, “Jalgançılarga Allaһtın naalatı bolsun!” - dep kargış aytışalı!?”
Ким бул маселеде, сага (анык) илим келгенден кийин деле (көшөрүп) далил талаша берсе, аларга айт: “Келгиле, балдарыбызды жана балдарыңарды, аялдарыбызды жана аялдарыңарды, өзүбүздү жана өзүңөрдү чакырып, “Жалганчыларга Аллаһтын наалаты болсун!” - деп каргыш айтышалы!?”

Korean

geu hu, geudae(muhammadeu)ege jisig-ui ilbuga dolaehan huedo geue gwanhae geudaeege nonjaenghaneun jaga issdamyeon malhala : ‘geudaedeul-eun ililo ola. ulideul-ui adeuldeulgwa geudaedeul-ui adeuldeul geuligo ulideul-ui yeoseongdeulgwa geudaedeul-ui yeoseongdeul geuligo ulideul jasingwa geudaedeul jasin-eul buleun hu uli(modu)ga ganjeolhi gidohayeo geojismalhaneun jadeul-ege jeojuga naelyeojidolog haeboo.’
그 후, 그대(무함마드)에게 지식의 일부가 도래한 후에도 그에 관해 그대에게 논쟁하는 자가 있다면 말하라 : ‘그대들은 이리로 오라. 우리들의 아들들과 그대들의 아들들 그리고 우리들의 여성들과 그대들의 여성들 그리고 우리들 자신과 그대들 자신을 부른 후 우리(모두)가 간절히 기도하여 거짓말하는 자들에게 저주가 내려지도록 해보오.’
geudaeege jisig-i ileun hue do geue daehayeo nonjaeng-eul haneunjaga issdamyeon illeogalodoe ulineun uliuijasondeulgwa neohuiui jasondeulgwauliui yeoseongdeulgwa neohuiui yeoseongdeulgwa uli jasindeulgwa neohui jasindeul-eul hamkke so jibhayeo uli junimkke gidohayeo geo jismal haneun jadeul wie hananim-ui beol-i iss-eula hadoe
그대에게 지식이 이른 후에 도 그에 대하여 논쟁을 하는자가 있다면 일러가로되 우리는 우리의자손들과 너희의 자손들과우리의 여성들과 너희의 여성들과 우리 자신들과 너희 자신들을 함께 소 집하여 우리 주님께 기도하여 거 짓말 하는 자들 위에 하나님의 벌이 있으라 하되

Kurdish

(دوای ئه‌وه‌ی که هه‌موو ئه‌و ڕاستیانه‌ت پێگه‌یشت ده‌رباره‌ی عیسا)، جا ئه‌گه‌ر که‌سانێک هه‌ر موجاده‌له‌یان کردوو له‌سه‌ری ڕۆیشتن و شتی ناڕه‌وایان ده‌رباره‌ی عیسا وت، تۆیش پێیان بڵێ: وه‌رن با کوڕانی ئێمه و کوڕانی ئێوه‌، ئافره‌تانی ئێمه و ئافره‌تانی ئێوه‌، خۆمان و خۆشتان بانگ بکه‌ین و ئاماده‌بین (له شوێنێکی تایبه‌تدا)، پاشان له خوا بپاڕێنه‌وه و ئینجا داوا بکه‌ین نه‌فرین و له‌عنه‌تی خوا داببارێته سه‌ر درۆزنه‌کان
ئەمجا ھەر کەسێک دەمە قاڵێی لەگەڵ کردیت (لە بارەی عیساوە) دوای ئەو زانینەی کە (بەوەحی) بۆت ھات تۆش پێیان بڵێ وەرن با بانگی کوڕەکانمان و کوڕەکانتان بکەین وە (بانگی) ژنەکانمان و ژنەکانتان بکەین وە (بانگی) خۆمان و خۆتان بکەین لە پاشاندا (ھەموومان) لەخوا بپاڕێینەوە ئەمجا نەفرەتی خوا بکەین لە وانەمان کە لەدرۆزنانین

Kurmanji

(Muhemmed!) Idi ji pisti ku ji te ra zanin dive dabase da hatiye, heke yek (disa) bi te ra tekosin bike, tu (ji bona wan ra) beje: “Hun werin (bicivin) ku em gazi zare xwe u gazi zare we u em gazi jinen xwe u gazi jinen we bikin u em u hun bi xwer ji bi civin; pase em bi hev ra qir bikin (bejin); idi ewane virek hene! Em bi hev ra deherandina Yezdan li ser wan (bixunin).”
(Muhemmed!) Îdî ji piştî ku ji te ra zanîn divê dabaşê da hatîye, heke yek (dîsa) bi te ra tekoşîn bike, tu (ji bona wan ra) bêje: “Hûn werin (bicivin) ku em gazî zarê xwe û gazî zarê we û em gazî jinên xwe û gazî jinên we bikin û em û hûn bi xwer jî bi civin; paşê em bi hev ra qîr bikin (bêjin); îdî ewanê virek hene! Em bi hev ra deherandina Yezdan li ser wan (bixûnin).”

Latin

anyone argues vos knowledge vos received tunc dictus Let nos summon noster infans tuus infans noster femina tuus femina yourselves tunc let nos invoke deus curse liars

Lingala

Kasi oyo akotia yo ntembe, mpe kosuanisa yo na ntina na (Issa) mpe yo osili kozua boyebi, loba na bango ete: Boya tokutana, mpe tobenga bana na biso mpe bana na bino, basi na biso mpe basi na bino, biso mpe bino, na sima tomisenga ete botutu ya Allah ekitela bato ya lokuta kati na biso

Luyia

Ne balakhureba –mukhuyingana- obumanyi buno nibumalile okhuulila baboolele mbu; “ itse khulaange Abana befu nende Abana benyu, Abakhasi befu nende Abakhasi benyu, nende efwe abeene nende enywe abeene, mana khusabe mubwihotselefu nikhwenya eshilaamo shia Nyasaye shishile ababeyi.”

Macedonian

А на тие кои ќе почнат да се расправаат со тебе за Него, откако ти дојде нешто од знаењето, кажи им: „Дојдете, ќе ги повикаме синовите наши и синовите ваши, и жените наши и жените ваши, а ќе дојдеме и ние и вие, па ќе се проколнуваме и Аллаховото проклетство за тие што лажат ќе го побараме!“
Na onie koi raspravaa so tebe za nego, po znaenjeto koe ti. dojde, pa, kazi im: “Dojdete, ke GI povikam i sinovite nasii sinovite vasi, zenite nasi i zenite vasi, i nie licno i vie Licno da se pomolime ponizno I prokletstvoto Allahovo vrz lazgovcite da go povikame
Na onie koi raspravaa so tebe za nego, po znaenjeto koe ti. dojde, pa, kaži im: “Dojdete, ḱe GI povikam i sinovite našii sinovite vaši, ženite naši i ženite vaši, i nie lično i vie Lično da se pomolime ponizno I prokletstvoto Allahovo vrz lažgovcite da go povikame
На оние кои расправаа со тебе за него, по знаењето кое ти. дојде, па, кажи им: “Дојдете, ќе ГИ повикам и синовите нашии синовите ваши, жените наши и жените ваши, и ние лично и вие Лично да се помолиме понизно И проклетството Аллахово врз лажговците да го повикаме

Malay

Kemudian sesiapa yang membantahmu (wahai Muhammad) mengenainya, sesudah engkau beroleh pengetahuan yang benar, maka katakanlah kepada mereka: "Marilah kita menyeru anak-anak kami serta anak-anak kamu, dan perempuan-perempuan kami serta perempuan-perempuan kamu, dan diri kami serta diri kamu, kemudian kita memohon kepada Allah dengan bersungguh-sungguh, serta kita meminta supaya laknat Allah ditimpakan kepada orang-orang yang berdusta

Malayalam

ini ninakk ariv vannukittiyatinu sesam avanre (isayute) karyattil ninneat arenkilum tarkkikkukayanenkil ni parayuka: ninnal varu. nannalute makkaleyum, ninnalute makkaleyum, nannalute strikaleyum ninnalute strikaleyum namukk viliccukuttam. nannalum ninnalum (kutukayum ceyyam.) ennitt kallam parayunna kaksiyute mel allahuvinre sapamuntayirikkan namukk ullalinn prart'thikkam
ini ninakk aṟiv vannukiṭṭiyatinu śēṣaṁ avanṟe (īsāyuṭe) kāryattil ninnēāṭ āreṅkiluṁ tarkkikkukayāṇeṅkil nī paṟayuka: niṅṅaḷ varū. ñaṅṅaḷuṭe makkaḷeyuṁ, niṅṅaḷuṭe makkaḷeyuṁ, ñaṅṅaḷuṭe strīkaḷeyuṁ niṅṅaḷuṭe strīkaḷeyuṁ namukk viḷiccukūṭṭāṁ. ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṁ (kūṭukayuṁ ceyyāṁ.) enniṭṭ kaḷḷaṁ paṟayunna kakṣiyuṭe mēl allāhuvinṟe śāpamuṇṭāyirikkān namukk uḷḷaḻiññ prārt'thikkāṁ
ഇനി നിനക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷം അവന്‍റെ (ഈസായുടെ) കാര്യത്തില്‍ നിന്നോട് ആരെങ്കിലും തര്‍ക്കിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ വരൂ. ഞങ്ങളുടെ മക്കളെയും, നിങ്ങളുടെ മക്കളെയും, ഞങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെയും നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെയും നമുക്ക് വിളിച്ചുകൂട്ടാം. ഞങ്ങളും നിങ്ങളും (കൂടുകയും ചെയ്യാം.) എന്നിട്ട് കള്ളം പറയുന്ന കക്ഷിയുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശാപമുണ്ടായിരിക്കാന്‍ നമുക്ക് ഉള്ളഴിഞ്ഞ് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാം
ini ninakk ariv vannukittiyatinu sesam avanre (isayute) karyattil ninneat arenkilum tarkkikkukayanenkil ni parayuka: ninnal varu. nannalute makkaleyum, ninnalute makkaleyum, nannalute strikaleyum ninnalute strikaleyum namukk viliccukuttam. nannalum ninnalum (kutukayum ceyyam.) ennitt kallam parayunna kaksiyute mel allahuvinre sapamuntayirikkan namukk ullalinn prart'thikkam
ini ninakk aṟiv vannukiṭṭiyatinu śēṣaṁ avanṟe (īsāyuṭe) kāryattil ninnēāṭ āreṅkiluṁ tarkkikkukayāṇeṅkil nī paṟayuka: niṅṅaḷ varū. ñaṅṅaḷuṭe makkaḷeyuṁ, niṅṅaḷuṭe makkaḷeyuṁ, ñaṅṅaḷuṭe strīkaḷeyuṁ niṅṅaḷuṭe strīkaḷeyuṁ namukk viḷiccukūṭṭāṁ. ñaṅṅaḷuṁ niṅṅaḷuṁ (kūṭukayuṁ ceyyāṁ.) enniṭṭ kaḷḷaṁ paṟayunna kakṣiyuṭe mēl allāhuvinṟe śāpamuṇṭāyirikkān namukk uḷḷaḻiññ prārt'thikkāṁ
ഇനി നിനക്ക് അറിവ് വന്നുകിട്ടിയതിനു ശേഷം അവന്‍റെ (ഈസായുടെ) കാര്യത്തില്‍ നിന്നോട് ആരെങ്കിലും തര്‍ക്കിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ വരൂ. ഞങ്ങളുടെ മക്കളെയും, നിങ്ങളുടെ മക്കളെയും, ഞങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെയും നിങ്ങളുടെ സ്ത്രീകളെയും നമുക്ക് വിളിച്ചുകൂട്ടാം. ഞങ്ങളും നിങ്ങളും (കൂടുകയും ചെയ്യാം.) എന്നിട്ട് കള്ളം പറയുന്ന കക്ഷിയുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശാപമുണ്ടായിരിക്കാന്‍ നമുക്ക് ഉള്ളഴിഞ്ഞ് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാം
ninakk yathartha jnanam vannettiyasesam ‎ikkaryattil arenkilum ninneat tarkkikkan ‎varunnuvenkil avareatu parayuka: "ninnal varu! ‎nam'mute irukuttaruteyum makkaleyum strikaleyum ‎namukku viliccucerkkam. namukk ottucernn, ‎kuttayi akamalinn prarthikkam: “kallam ‎parayunnavarkk daivasapam untavatte" ‎
ninakk yathārtha jñānaṁ vannettiyaśēṣaṁ ‎ikkāryattil āreṅkiluṁ ninnēāṭ tarkkikkān ‎varunnuveṅkil avarēāṭu paṟayuka: "niṅṅaḷ varū! ‎nam'muṭe irukūṭṭaruṭeyuṁ makkaḷeyuṁ strīkaḷeyuṁ ‎namukku viḷiccucērkkāṁ. namukk ottucērnn, ‎kūṭṭāyi akamaḻiññ prārthikkāṁ: “kaḷḷaṁ ‎paṟayunnavarkk daivaśāpaṁ uṇṭāvaṭṭe" ‎
നിനക്ക് യഥാര്‍ഥ ജ്ഞാനം വന്നെത്തിയശേഷം ‎ഇക്കാര്യത്തില്‍ ആരെങ്കിലും നിന്നോട് തര്‍ക്കിക്കാന്‍ ‎വരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരോടു പറയുക: "നിങ്ങള്‍ വരൂ! ‎നമ്മുടെ ഇരുകൂട്ടരുടെയും മക്കളെയും സ്ത്രീകളെയും ‎നമുക്കു വിളിച്ചുചേര്‍ക്കാം. നമുക്ക് ഒത്തുചേര്‍ന്ന്, ‎കൂട്ടായി അകമഴിഞ്ഞ് പ്രാര്‍ഥിക്കാം: “കള്ളം ‎പറയുന്നവര്‍ക്ക് ദൈവശാപം ഉണ്ടാവട്ടെ" ‎

Maltese

Min ħaqqaqha miegħek dwaru (dwar Gesii), wara l- għarfien li giek, għid(i/hom): ''Ejjew insejħu lil uliedna u lil uliedkom, lin-nisa tagħna u lin-nisa tagħkom, lilna nfusna u lilkom infuskom, imbagħad nitolbu bil-ħerqa, u nsejħu s-saħta ta' Alla fuq il-giddibinf
Min ħaqqaqha miegħek dwaru (dwar Ġesii), wara l- għarfien li ġiek, għid(i/hom): ''Ejjew insejħu lil uliedna u lil uliedkom, lin-nisa tagħna u lin-nisa tagħkom, lilna nfusna u lilkom infuskom, imbagħad nitolbu bil-ħerqa, u nsejħu s-saħta ta' Alla fuq il-giddibinf

Maranao

Na sa taw a mamawal rka on, ko oriyan o kiyapakatalingoma rka o katao, na tharoang ka a: "Song kano sii, ka tawagn tano so manga wata ami, go so manga wata iyo, go so manga babay rkami, go so manga babay rkano, go so manga ginawa mi, go so manga ginawa niyo. Oriyan iyan na mangangarapan tano, sa balowin tano a so morka o Allah na itomparak Iyan ko manga bokhag

Marathi

Yastava jo koni, tumacyajavala he jnana ye'una pohocalyanantarahi tumacyasi yababata vada ghalila tara tumhi sanga ki ya amhi ani tumhi apapalya putranna ani amhi va tumhi apapalya patninna ani amhi va tumhi svatah apalyala bolavuna ghe'u, maga amhi sarva miluna du'a (prarthana) karu ya ani khotya lokanvara allahaca dhihkkara pathavu ya
Yāstava jō kōṇī, tumacyājavaḷa hē jñāna yē'ūna pōhōcalyānantarahī tumacyāśī yābābata vāda ghālīla tara tumhī sāṅgā kī yā āmhī āṇi tumhī āpāpalyā putrānnā āṇi āmhī va tumhī āpāpalyā patnīnnā āṇi āmhī va tumhī svataḥ āpalyālā bōlāvūna ghē'ū, maga āmhī sarva miḷūna du'ā (prārthanā) karū yā āṇi khōṭyā lōkānvara allāhacā dhiḥkkāra pāṭhavū yā
६१. यास्तव जो कोणी, तुमच्याजवळ हे ज्ञान येऊन पोहोचल्यानंतरही तुमच्याशी याबाबत वाद घालील तर तुम्ही सांगा की या आम्ही आणि तुम्ही आपापल्या पुत्रांना आणि आम्ही व तुम्ही आपापल्या पत्नींना आणि आम्ही व तुम्ही स्वतः आपल्याला बोलावून घेऊ, मग आम्ही सर्व मिळून दुआ (प्रार्थना) करू या आणि खोट्या लोकांवर अल्लाहचा धिःक्कार पाठवू या

Nepali

Yasakarana juna manisale tapa'inira satya kura a'i ga'epachi pani tapa'isita vivada garchana ta tapa'ile tinisita bhannu ki a'u hami ra timi a–aphna choraharu ra striharula'i pani ra hami aphai pani a'aum, ani duvai samuhale prarthana garaum ra jhuthaharumathi allahako dhikkara bhanaum
Yasakāraṇa juna mānisalē tapā'īnira satya kurā ā'ī ga'ēpachi pani tapā'īsita vivāda garchana ta tapā'īlē tinīsita bhannu ki ā'ū hāmī ra timī ā–āphnā chōrāharū ra strīharūlā'ī pani ra hāmī āphai pani ā'auṁ, ani duvai samūhalē prarthānā garauṁ ra jhūṭhāharūmāthi allāhakō dhikkāra bhanauṁ
यसकारण जुन मानिसले तपाईनिर सत्य कुरा आई गएपछि पनि तपाईसित विवाद गर्छन त तपाईले तिनीसित भन्नु कि आऊ हामी र तिमी आ–आफ्ना छोराहरू र स्त्रीहरूलाई पनि र हामी आफै पनि आऔं, अनि दुवै समूहले प्रर्थाना गरौं र झूठाहरूमाथि अल्लाहको धिक्कार भनौं ।

Norwegian

Om noen vil strides med deg om dette etter at viten er blitt deg til del, sa si: «Kom, la oss kalle sammen vare sønner og deres sønner, vare kvinner og deres kvinner og oss selv og dere. Sa skal vi anrope Gud, og nedkalle Guds forbannelse over dem som lyver.»
Om noen vil strides med deg om dette etter at viten er blitt deg til del, så si: «Kom, la oss kalle sammen våre sønner og deres sønner, våre kvinner og deres kvinner og oss selv og dere. Så skal vi anrope Gud, og nedkalle Guds forbannelse over dem som lyver.»

Oromo

Nama erga beekumsi sitti dhufee booda isa keessatti siin falmeen “Kottaa; ilmaan keenyaafi ilmaan keessan, dubartoota keenyaafi dubartoota keessan, lubbuu keenyaafi lubbuu keessan haa waamnuErgasii du'aa'iitti jabaannee abaarsa Rabbii kijibdoota irra haa goonu” jedhiin

Panjabi

Phira jo tuhade vicom isa sabadha vica taraka vitaraka karana, (uha vi) isa tom ba'ada ki tuhade kola gi'ana a cuka hai, tam unham nu kaho ki a'u asim baula'i'e apane putaram nu ate tuhade putaram nu, apani'am auratam nu ate tuhadi'am auratam nu. Asim ate tusim khuda vi ikathe ho'i'e, phira asim mila ke aradasa kari'e ki jihara jhutha hai usa upara alaha di lahanata hove
Phira jō tuhāḍē vicōṁ isa sabadha vica taraka vitaraka karana, (uha vī) isa tōṁ bā'ada ki tuhāḍē kōla gi'āna ā cukā hai, tāṁ unhāṁ nū kahō ki ā'u asīṁ ba̔ulā'ī'ē āpaṇē putarāṁ nū atē tuhāḍē putarāṁ nū, āpaṇī'āṁ auratāṁ nū atē tuhāḍī'āṁ auratāṁ nū. Asīṁ atē tusīṁ ḵẖuda vī ikaṭhē hō'ī'ē, phira asīṁ mila kē aradāsa karī'ē ki jihaṛā jhūṭhā hai usa upara alāha dī lāhaṇata hōvē
ਫਿਰ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇਸ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਤਰਕ ਵਿਤਰਕ ਕਰਨ, (ਉਹ ਵੀ) ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਗਿਆਨ ਆ ਚੁੱਕਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ ਕਿ ਆਉ ਅਸੀਂ ਬ਼ੁਲਾਈਏ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ, ਆਪਣੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ। ਅਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਖ਼ੁਦ ਵੀ ਇਕੱਠੇ ਹੋਈਏ, ਫਿਰ ਅਸੀਂ ਮਿਲ ਕੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰੀਏ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਝੂਠਾ ਹੈ ਉਸ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਲਾਹਣਤ ਹੋਵੇ।

Persian

از آن پس كه به آگاهى رسيده‌اى، هر كس كه درباره او با تو مجادله كند، بگو: بياييد تا حاضر آوريم، ما فرزندان خود را و شما فرزندان خود را، ما زنان خود را و شما زنان خود را، ما برادران خود را و شما برادران خود را. آنگاه دعا و تضرع كنيم و لعنت خدا را بر دروغگويان بفرستيم
پس هر كه با وجود دانشى كه [در باره‌ى عيسى‌] سوى تو آمد با تو محاجّه كرد بگو: بياييد پسرانمان و پسرانتان و زنانمان و زنانتان و كسان نزديكمان و كسان نزديكتان را فرا خوانيم، سپس [به درگاه خدا] تضرّع كنيم و لعنت خدا را بر دروغگويان قرار دهيم
و هرکس که پس از فرا رسیدن علم [وحی‌] به تو درباره او [عیسی‌] با تو محاجه کند بگو بیایید ما پسرانمان و شما پسرانتان، ما زنانمان و شما زنانتان، ما خویشان نزدیک و شما خویشان نزدیک خود را بخوانیم، سپس [به درگاه خداوند] تضرع کنیم و بخواهیم که لعنت الهی بر دروغگویان فرود آید
پس هر کس که در این (باره) پس از دانشی که به تو رسیده با تو محاجه و ستیز کند، بگو: «بیایید تا فرزندان مان و فرزندان تان و زنان مان و زنان تان، و (نفوس و) نزدیکان مان و (نفوس و) نزدیکان تان را فرا خوانیم، آنگاه مباهله کنیم، و لعنت الله را بر دروغگویان قرار دهیم»
پس هر که با تو درباره او [عیسی] پس از آنکه بر تو [به واسطه وحی، نسبت به احوال وی] علم و آگاهی آمد، مجادله و ستیز کند، بگو: بیایید ما پسرانمان را و شما پسرانتان را، و ما زنانمان را و شما زنانتان را، و ما نفوسمان را و شما نفوستان را دعوت کنیم؛ سپس یکدیگر را نفرین نماییم، پس لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم
پس [ای پیامبر،] هر کس [از نصرانی‌های نَجْران] پس از آن دانشى كه دربارۀ او [= عیسی] برایت [حاصل‌] آمده است با تو بحث و جدل ‌كند، [به آنها] بگو: «بیایید [همگی را] فرابخوانیم: پسران ما و پسران شما و زنان ما و زنان شما و خود ما و شما [نیز حاضر شویم]؛ سپس به [درگاه الهی تضرّع و] دعا كنیم و لعنتِ الله را بر دروغگویان قرار دهیم»
پس هر کس با تو درباره عیسی در مقام مجادله برآید بعد از آنکه به احوال او آگاهی یافتی، بگو: بیایید ما و شما فرزندان و زنان و کسانی را که به منزله خودمان هستند بخوانیم، سپس به مباهله برخیزیم (در حق یکدیگر نفرین کنیم) تا دروغگویان (و کافران) را به لعن و عذاب خدا گرفتار سازیم
پس هر که بستیزد با تو در آن از پس آنچه بیامده است تو را از دانش بگو بیائید بخوانیم فرزندان ما و فرزندان شما را و زنان ما و زنان شما را و ما خود و شما خویش را سپس نفرین کنیم پس بگردانیم لعنت خدا را بر دروغگویان‌
پس هر كه در اين [باره‌] پس از دانشى كه تو را [حاصل‌] آمده، با تو محاجه كند، بگو: «بياييد پسرانمان و پسرانتان، و زنانمان و زنانتان، و ما خويشان نزديك و شما خويشان نزديك خود را فرا خوانيم؛ سپس مباهله كنيم، و لعنت خدا را بر دروغگويان قرار دهيم.»
پس هر کس در این (حقیقت) بعد از علم وحیانی که تو را (حاصل) آمده، با تو محاجّه کند، بگو: «بیایید پسرانمان و پسرانتان را و زنانمان و زنانتان را و خودهامان و خودهاتان را فراخوانیم، سپس مباهله (و تقاضای لعنت) کنیم، پس لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم.»
هرگاه بعد از علم و دانشى که به تو رسیده است، [باز] کسى درباره عیسى به ستیز و محاجِّه با تو برخیزد بگو: «بیایید ما پسران خود را دعوت کنیم، شما نیز پسران خود را، ما زنان خویش را دعوت نماییم، شما نیز زنان خود را، ما خودمان را [و کسى را که همچون جان ماست،] دعوت کنیم، شما نیز خودتان را، سپس [به درگاه خدا] مُباهله و زارى کنیم و لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم.»
هرگاه بعد از علم و دانشی که (درباره‌ی مسیح) به تو رسیده است (باز) با تو درباره‌ی او به ستیز پرداختند، بدیشان بگو: بیائید ما فرزندان خود را دعوت می‌کنیم و شما هم فرزندان خود را فرا خوانید، و ما زنان خود را دعوت می‌کنیم و شما هم زنان خود را فرا خوانید، و ما خود را آماده می‌سازیم و شما هم خود را آماده سازید، سپس دست دعا به سوی خدا برمی‌داریم و نفرین خدا را برای دروغگویان تمنّا می‌نمائیم
هرگاه بعد از علم و دانشی که (در باره مسیح) به تو رسیده، (باز) کسانی با تو به محاجّه و ستیز برخیزند، به آنها بگو: «بیایید ما فرزندان خود را دعوت کنیم، شما هم فرزندان خود را؛ ما زنان خویش را دعوت نماییم، شما هم زنان خود را؛ ما از نفوس خود دعوت کنیم، شما هم از نفوس خود؛ آنگاه مباهله کنیم؛ و لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم
پس هر كه با تو، پس از آن دانشى كه به تو رسيد، در باره او- عيسى يا آن حق- ستيزه و جدل كند، بگو: بياييد تا ما و شما پسران خويش و زنان خويش و خودمان را- كسى را كه به منزله خودمان است- بخوانيم، آنگاه دعا و زارى كنيم و لعنت خداى را بر دروغگويان بگردانيم
پس هر کس که در این (باره) پس از دانشی که به تو رسیده با تو محاجه و ستیز کند، بگو: « بیایید تا فرزندان مان و فرزندانتان و زنان مان وزنانتان، و (نفوس و) نزدیکان مان و(نفوس و) نزدیکانتان را فرا خوانیم، آنگاه مباهله کنیم، و لعنت خدا را بر دروغگویان قرار دهیم»

Polish

A kto sie bedzie z toba sprzeczał w jej przedmiocie po tym, jak otrzymałes wiedze, to powiedz: "Pozwolcie! Wezwijmy naszych synow i waszych synow, nasze kobiety i wasze kobiety, nas samych i was samych, potem bedziemy sie pokornie modlic i wzywac przeklenstwa Boga na kłamcow
A kto się będzie z tobą sprzeczał w jej przedmiocie po tym, jak otrzymałeś wiedzę, to powiedz: "Pozwólcie! Wezwijmy naszych synów i waszych synów, nasze kobiety i wasze kobiety, nas samych i was samych, potem będziemy się pokornie modlić i wzywać przekleństwa Boga na kłamców

Portuguese

E a quem argumentar contigo, sobre ele depois do que te chegou da ciencia, dize: "Vinde, nos convocaremos nossos filhos e vossos filhos, e nossas mulheres e vossas mulheres, e a nos mesmos e a vos mesmos; em seguida, imprecaremos e faremos ser a maldicao de Allah sobre os mentirosos
E a quem argumentar contigo, sobre ele depois do que te chegou da ciência, dize: "Vinde, nós convocaremos nossos filhos e vossos filhos, e nossas mulheres e vossas mulheres, e a nós mesmos e a vós mesmos; em seguida, imprecaremos e faremos ser a maldição de Allah sobre os mentirosos
Porem, aqueles que discutem contigo a respeito dele, depois de te haver chegado o conhecimento, dize-lhes: Vinde! Convoquemos os nossos filhos e os vossos, e as nossas mulheres e as vossas, e nos mesmos; entao, deprecaremos para que amaldicao de Deus caia sobre os mentirosos
Porém, àqueles que discutem contigo a respeito dele, depois de te haver chegado o conhecimento, dize-lhes: Vinde! Convoquemos os nossos filhos e os vossos, e as nossas mulheres e as vossas, e nós mesmos; então, deprecaremos para que amaldição de Deus caia sobre os mentirosos

Pushto

نو څوك چې د ده (عیسٰی) په باره كې له تا سره جګړه كوي، وروسته له دې چې تا ته علم حاصل شو، نو ته ووایه: راځئ! چې مونږ راوبلو خپل زامن او ستاسو زامن او خپلې ښځې او ستاسو ښځې او خپل ځانونه او ستاسو ځانونه، بیا به په زارۍ سره دعا وكړو، نو په دروغژنو به د الله لعنت ووایو
نو څوك چې د ده (عیسٰی) په باره كې له تا سره جګړه كوي، وروسته له دې چې تا ته علم حاصل شو، نو ته ووایه: راځئ! چې مونږ راوبلو خپل زامن او ستاسو زامن او خپلې ښځې او ستاسو ښځې او خپل ځانونه او ستاسو ځانونه، بیا به په زارۍ سره دعا وكړو، نو پر دروغژنو به د الله لعنت ووایو

Romanian

Daca vreunul iti intoarce vorba dupa ce tu ai primit stiinta, spune-i: “Veniti! Ii vom chema pe fiii nostri si pe fiii vostri, pe femeile noastre si pe femeile voastre, pe noi insine si pe voi insiva, si impreuna vom inalta o ruga, chemand blestemul lui Dumnezeu asupra mincinosilor.”
Dacă vreunul îţi întoarce vorba după ce tu ai primit ştiinţa, spune-i: “Veniţi! Îi vom chema pe fiii noştri şi pe fiii voştri, pe femeile noastre şi pe femeile voastre, pe noi înşine şi pe voi înşivă, şi împreună vom înălţa o rugă, chemând blestemul lui Dumnezeu asupra mincinoşilor.”
Oricine argues tu cunoastere tu primi atunci spune Diminua us soma nostru copil vostri copil nostru muiere vostri muiere însati atunci permite us invoke dumnezeu blestema mincinos
Acelora care se contrazic cu tine [o, Muhammed], in privinþa lui[Isus], dupa ºtiinþa care ai primit-o, spune-le: „Veniþi, sa-i chemam pefraþii noºtri ºi pe fii voºtri, pe muierile noastre
Acelora care se contrazic cu tine [o, Muhammed], în privinþa lui[Isus], dupã ºtiinþa care ai primit-o, spune-le: „Veniþi, sã-i chemãm pefraþii noºtri ºi pe fii voºtri, pe muierile noastre

Rundi

Mubazo kubaza kuri ibi bintu vyose munyuma yaho umaze gushikirwa n’ubumenyi wewe n’ubabwire uti:- nimuze duhamagare ibibondo vyacu hamwe n’ibibondo vyanyu hamwe n’abakenyezi b’iwacu hamwe n’abakenyezi b’iwanyu hamwe natwebwe namwe, hanyuma duce dusaba n’ubwitonzi ntangere dusabe umuvumo ku Mana hanyuma ubamanukire abo babeshi bose

Russian

Daca vreunul iti intoarce vorba dupa ce tu ai primit stiinta, spune-i: “Veniti! Ii vom chema pe fiii nostri si pe fiii vostri, pe femeile noastre si pe femeile voastre, pe noi insine si pe voi insiva, si impreuna vom inalta o ruga, chemand blestemul lui Dumnezeu asupra mincinosilor.”
А кто же будет препираться [спорить] с тобой (о, Посланник) о нем [об Иисе сыне Марьям] после того, как пришло к тебе из (истинного) знания (о нем), то скажи (им): «Приходите, позовем наших сынов и ваших сынов, наших женщин и ваших женщин, и нас самих и вас самих, потом обратимся (к Аллаху) о проклятии [наказании] и призовем проклятие Аллаха на лжецов [тех, которые говорят, что Ииса является богом]!»
Tomu, kto stanet prepirat'sya s toboy otnositel'no nego posle togo, chto k tebe yavilos' iz znaniya, skazhi: «Davayte prizovem nashikh synovey i vashikh, nashikh zhenshchin i vashikh, nas samikh i vas samikh, a zatem pomolimsya i prizovem proklyatiye Allakha na lzhetsov!»
Тому, кто станет препираться с тобой относительно него после того, что к тебе явилось из знания, скажи: «Давайте призовем наших сыновей и ваших, наших женщин и ваших, нас самих и вас самих, а затем помолимся и призовем проклятие Аллаха на лжецов!»
A yesli kto budet sporit' ob etom posle togo, kak prishlo k tebe eto ucheniye, to ty skazhi im: "Poydom, sozovom nashikh synov i vashikh synov, nashikh zhon i vashikh zhon, budem tut sami my i sami vy, zaklyanem sebya i prizovom proklyatiye Bozhiye na govoryashchikh lozh'
А если кто будет спорить об этом после того, как пришло к тебе это учение, то ты скажи им: "Пойдём, созовём наших сынов и ваших сынов, наших жён и ваших жён, будем тут сами мы и сами вы, заклянем себя и призовём проклятие Божие на говорящих ложь
Kto zhe budet prepirat'sya s toboy ob etom posle togo, kak prishlo k tebe znaniye, to skazhi: "Prikhodite, prizovem nashikh synov i vashikh synov, nashikh zhenshchin i vashikh zhenshchin, i nas samikh i vas samikh, s potom vozzovem i napravim proklyatiye Allakha na lzhetsov
Кто же будет препираться с тобой об этом после того, как пришло к тебе знание, то скажи: "Приходите, призовем наших сынов и ваших сынов, наших женщин и ваших женщин, и нас самих и вас самих, с потом воззовем и направим проклятие Аллаха на лжецов
Tomu, kto budet prepirat'sya s toboy otnositel'no 'Isy, posle togo kak ty poluchil [bozhestvennoye] znaniye, skazhi, [o Mukhammad]: "Davayte prizovem nashikh synov i vashikh synov, nashikh zhenshchin i vashikh zhenshchin, nas samikh i vas samikh, potom smirenno vozdenem v molitve ruki i prizovem proklyatiye Allakha na lzhetsov
Тому, кто будет препираться с тобой относительно 'Исы, после того как ты получил [божественное] знание, скажи, [о Мухаммад]: "Давайте призовем наших сынов и ваших сынов, наших женщин и ваших женщин, нас самих и вас самих, потом смиренно возденем в молитве руки и призовем проклятие Аллаха на лжецов
A yesli kto budet prepirat'sya s toboy (o prorok!) otnositel'no etogo posle togo, kak prishlo k tebe ne podlezhashcheye somneniyu znaniye ot Allakha, skazhi yemu slovo, kotoroye dokazhet tvoyu uverennost' i razoblachit ikh lzhivyy vymysel: "Prikhodite, prizovom nashikh synov i vashikh synov, nashikh zhenshchin i vashikh zhenshchin, i nas samikh, i vas samikh, a potom poprosim Allakha napravit' gnev i proklyatiye na lzhetsov, iskazhayushchikh istinu o proiskhozhdenii Isy, - o tom, chto on byl sotvoron bez ottsa, i chto on - poslannik Allakha, a ne syn Yego
А если кто будет препираться с тобой (о пророк!) относительно этого после того, как пришло к тебе не подлежащее сомнению знание от Аллаха, скажи ему слово, которое докажет твою уверенность и разоблачит их лживый вымысел: "Приходите, призовём наших сынов и ваших сынов, наших женщин и ваших женщин, и нас самих, и вас самих, а потом попросим Аллаха направить гнев и проклятие на лжецов, искажающих истину о происхождении Исы, - о том, что он был сотворён без отца, и что он - посланник Аллаха, а не сын Его
I yesli kto nachnet s toboyu spor ob etom, Kogda k tebe uzh istinnoye znaniye prishlo, Skazhi im: "Prikhodite! My sozovem i nashikh synovey, i vashikh, I nashikh zhen, i vashikh zhen, Pridem i sami my, i vy, I vozzovem v molitve k Bogu vmeste, I prizovem proklyatiye Yego na golovy lzhetsov
И если кто начнет с тобою спор об этом, Когда к тебе уж истинное знание пришло, Скажи им: "Приходите! Мы созовем и наших сыновей, и ваших, И наших жен, и ваших жен, Придем и сами мы, и вы, И воззовем в молитве к Богу вместе, И призовем проклятие Его на головы лжецов

Serbian

А онима који са тобом о Њему буду расправљали, након што ти је дошло знање, реци: „Дођите, позваћемо наше синове и ваше синове, и наше жене и ваше жене, а доћи ћемо и ми и ви, па ћемо да се прокунемо и Божије проклетство на оне који лажу да призовемо!“

Shona

Avo vanopokana newe maererano naye (Jesu) mushure mekunge ruzivo rwauya kwauri (kuti Jesu muranda waAllah), vaudze kuti: “Ngatidanei vanakomana vedu nevanakomana venyu, madzimai edu nemadzimai enyu, isusu nemi, tonamata uye tokumbira kuti kurengera kwaAllah kuve kune avo vanonyepa.”

Sindhi

پوءِ اُن پڄاڻا جو تو وٽ ڄاڻپ آئي جيڪو توسان اِن بابت جھڳڙو ڪري ته چؤ ته اچو ته (اسين) پنھنجن پُٽن ۽ اوھان جي پُٽن ۽ پنھنجين زالن ۽ اوھان جي زالن ۽ پاڻ کي ۽ اوھان کي سڏيون، پوءِ زاريءَ سان دُعا گھرون پوءِ الله جي لَعنت ڪُوڙن تي ڪريون

Sinhala

(nabiye!) obata satyaya vu puvata læbunu pasuvada, me gæna oba veta kavurun ho tarka kalahot, (ovunta) oba mes kiyanu: “enu, api apage daruvanvada, obage daruvanvada, apage bharyayavanda, obage bharyayavanda, apavada, obavada kændava (ekarasi kara) tabagena, sæmadenama (tama tamange kiyaman satyaya yayi) divra, ‘(meyata venas akarayakata pavasana) borukarayan kerehi allahge sapaya at veva!’ yayi prarthana karamu” (yayi pavasana men niyoga kaleya. mese nabi tumanan ovunva aradhana kala avasthavedi kisivekut mese divrimata idiripat vuve næta)
(nabiyē!) obaṭa satyaya vū puvata læbuṇu pasuvada, mē gæna oba veta kavurun hō tarka kaḷahot, (ovunṭa) oba mes kiyanu: “enu, api apagē daruvanvada, obagē daruvanvada, apagē bhāryayāvanda, obagē bhāryayāvanda, apavada, obavada kæn̆davā (ēkarāśī kara) tabāgena, sǣmadenāma (tama tamangē kiyaman satyaya yayi) divrā, ‘(meyaṭa venas ākārayakaṭa pavasana) borukārayan kerehi allāhgē śāpaya at vēvā!’ yayi prārthanā karamu” (yayi pavasana men niyōga kaḷēya. mesē nabi tumāṇan ovunva ārādhanā kaḷa avasthāvēdī kisivekut mesē divrīmaṭa idiripat vūvē næta)
(නබියේ!) ඔබට සත්‍යය වූ පුවත ලැබුණු පසුවද, මේ ගැන ඔබ වෙත කවුරුන් හෝ තර්ක කළහොත්, (ඔවුන්ට) ඔබ මෙස් කියනු: “එනු, අපි අපගේ දරුවන්වද, ඔබගේ දරුවන්වද, අපගේ භාර්යයාවන්ද, ඔබගේ භාර්යයාවන්ද, අපවද, ඔබවද කැඳවා (ඒකරාශී කර) තබාගෙන, සෑමදෙනාම (තම තමන්ගේ කියමන් සත්‍යය යයි) දිව්රා, ‘(මෙයට වෙනස් ආකාරයකට පවසන) බොරුකාරයන් කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ ශාපය අත් වේවා!’ යයි ප්‍රාර්ථනා කරමු” (යයි පවසන මෙන් නියෝග කළේය. මෙසේ නබි තුමාණන් ඔවුන්ව ආරාධනා කළ අවස්ථාවේදී කිසිවෙකුත් මෙසේ දිව්රීමට ඉදිරිපත් වූවේ නැත)
e sambandhayen numba veta nivaradi dænuma pæmini pasuva e (isa) sambandhayen kavurun ho numba samanga vada kale nam ovunata numba, "numbala enu. api apage daruvan ha numbalage daruvan da tava da apage kantavan ha numbalage kantavan da, ape parsvaya saha numbalage parsvaya kændava pasu va api (deparsvaya visin) prarthana karamin allahge sapaya boru karayin mata pat karamu“ yæyi (nabivaraya) pavasanu
ē sambandhayen num̆ba veta nivaradi dænuma pæmiṇi pasuva ē (īsā) sambandhayen kavurun hō num̆ba saman̆ga vāda kaḷē nam ovunaṭa num̆ba, "num̆balā enu. api apagē daruvan hā num̆balāgē daruvan da tava da apagē kāntāvan hā num̆balāgē kāntāvan da, apē pārśvaya saha num̆balāgē pārśvaya kæn̆davā pasu va api (depārśvaya visin) prārthanā karamin allāhgē śāpaya boru kārayin mata pat karamu“ yæyi (nabivaraya) pavasanu
ඒ සම්බන්ධයෙන් නුඹ වෙත නිවරදි දැනුම පැමිණි පසුව ඒ (ඊසා) සම්බන්ධයෙන් කවුරුන් හෝ නුඹ සමඟ වාද කළේ නම් ඔවුනට නුඹ, "නුඹලා එනු. අපි අපගේ දරුවන් හා නුඹලාගේ දරුවන් ද තව ද අපගේ කාන්තාවන් හා නුඹලාගේ කාන්තාවන් ද, අපේ පාර්ශ්වය සහ නුඹලාගේ පාර්ශ්වය කැඳවා පසු ව අපි (දෙපාර්ශ්වය විසින්) ප්‍රාර්ථනා කරමින් අල්ලාහ්ගේ ශාපය බොරු කාරයින් මත පත් කරමු“ යැයි (නබිවරය) පවසනු

Slovak

Ktokolvek argues ona znalost ona received potom say Let us zvolat our dieta tvoj dieta our zensky tvoj zensky yourselves potom let us vzyvat GOD's curse liars

Somali

Qofkii se kaala dooda arrinkan kaddib waxa kuu yimid oo cilmi ah, kolkaa dheh: Kaalaya, aan u yeerno wiilasheenna iyo wiilashiinna, iyo dumarkayaga iyo dumarkiinna iyo kuwa dad noo xiga iyo kuwa dad idiin xiga, markaas aan baryootanno, inay Nacaladda Ilaahay ku dhacdo kuwa ah beenalayaasha
ee ruuxii kugula dooda intuu kuu yimid Cilmi ka dib waxaad dhahdaa kaalaya aan u yeedhno Caruurtannada iyo Caruurtiinna iyo Naftanaada iyo Naftiinna markaas aan baryootanno oon laeanadda Eebe kor yeello Beenaalayaasha
ee ruuxii kugula dooda intuu kuu yimid Cilmi ka dib waxaad dhahdaa kaalaya aan u yeedhno Caruurtannada iyo Caruurtiinna iyo Naftanaada iyo Naftiinna markaas aan baryootanno oon laeanadda Eebe kor yeello Beenaalayaasha

Sotho

Haeba ho ka ba le ba u phehisang khang ka eena, ka mor’a hoba tsebo e honyelle ho uena, u re ho bona: “tlohong! Re tla bokella bara ba rona le ba lona, le basali ba rona le basali ba lona ‘moho, e be rona le lona; e be re rapela Mong`a rona ‘moho ka boikokobetso le ka tieo re kope thohako ea Allah holim’a ba leshano.”

Spanish

Y a quienes te discutan acerca de esta verdad [de que Jesus [Isa] es un siervo de Allah y no una divinidad] despues de haberte llegado el conocimiento, diles: ¡Venid! Convoquemos a nuestros hijos y a los vuestros, a nuestras mujeres y a las vuestras, y presentemonos todos nosotros. Luego roguemos seriamente que la maldicion de Allah caiga sobre los mentirosos
Y a quienes te discutan acerca de esta verdad [de que Jesús [Isa] es un siervo de Allah y no una divinidad] después de haberte llegado el conocimiento, diles: ¡Venid! Convoquemos a nuestros hijos y a los vuestros, a nuestras mujeres y a las vuestras, y presentémonos todos nosotros. Luego roguemos seriamente que la maldición de Allah caiga sobre los mentirosos
Y si (quienes rechazan la verdad) te discuten[106] sobre (Jesus) tras el conocimiento que has recibido, diles: «¡Venid! Llamemos a nuestros hijos y a los vuestros, a nuestras mujeres y a las vuestras, y (estemos presentes) todos nosotros. Despues recemos con sinceridad invocando a Al-lah para que expulse de Su misericordia a quienes mientan»
Y si (quienes rechazan la verdad) te discuten[106] sobre (Jesús) tras el conocimiento que has recibido, diles: «¡Venid! Llamemos a nuestros hijos y a los vuestros, a nuestras mujeres y a las vuestras, y (estemos presentes) todos nosotros. Después recemos con sinceridad invocando a Al-lah para que expulse de Su misericordia a quienes mientan»
Y si (quienes rechazan la verdad) te discuten[106] sobre (Jesus) tras el conocimiento que has recibido, diles: “¡Vengan! Llamemos a nuestros hijos y a los suyos, a nuestras mujeres y a las suyas, y (estemos presentes) todos nosotros. Despues recemos con sinceridad invocando a Al-lah para que expulse de Su misericordia a quienes mientan”
Y si (quienes rechazan la verdad) te discuten[106] sobre (Jesús) tras el conocimiento que has recibido, diles: “¡Vengan! Llamemos a nuestros hijos y a los suyos, a nuestras mujeres y a las suyas, y (estemos presentes) todos nosotros. Después recemos con sinceridad invocando a Al-lah para que expulse de Su misericordia a quienes mientan”
Si alguien disputa contigo a este proposito, despues de haber sabido tu lo que has sabido, di:«¡Venid! Vamos a llamar a nuestros hijos varones y a vuestros hijos varones, a nuestras mujeres y a vuestra s mujeres, a nosotros mismos y a vosotros mismos. Execremonos mutuamente e imprequemos la maldicion de Ala sobre quienes mientan»
Si alguien disputa contigo a este propósito, después de haber sabido tú lo que has sabido, di:«¡Venid! Vamos a llamar a nuestros hijos varones y a vuestros hijos varones, a nuestras mujeres y a vuestra s mujeres, a nosotros mismos y a vosotros mismos. Execrémonos mutuamente e imprequemos la maldición de Alá sobre quienes mientan»
Y si alguien disputa contigo acerca de esta [verdad], despues de todo el conocimiento que te ha llegado, di: "¡Venid! Convoquemos a nuestros hijos y a vuestros hijos, a nuestras mujeres y a vuestras mujeres, y acudamos tambien todos nosotros; recemos [juntos] con humildad y fervor, e invoquemos la maldicion de Dios sobre aquellos [de nosotros] que mientan
Y si alguien disputa contigo acerca de esta [verdad], después de todo el conocimiento que te ha llegado, di: "¡Venid! Convoquemos a nuestros hijos y a vuestros hijos, a nuestras mujeres y a vuestras mujeres, y acudamos también todos nosotros; recemos [juntos] con humildad y fervor, e invoquemos la maldición de Dios sobre aquellos [de nosotros] que mientan
Si te disputan acerca de esta verdad [la historia de Jesus] despues de haberte llegado el conocimiento, diles: "¡Vengan! Convoquemos a nuestros hijos y a los suyos, a nuestras mujeres y a las suyas, y presentemonos todos. Luego invoquemos que la maldicion de Dios caiga sobre los que mienten
Si te disputan acerca de esta verdad [la historia de Jesús] después de haberte llegado el conocimiento, diles: "¡Vengan! Convoquemos a nuestros hijos y a los suyos, a nuestras mujeres y a las suyas, y presentémonos todos. Luego invoquemos que la maldición de Dios caiga sobre los que mienten
Por tanto, a quien te discuta sobre ello, despues del conocimiento que ha venido a ti, dile: «¡Venid! ¡Llamemos a nuestros hijos y a los vuestros, a nuestras mujeres y a las vuestras y a nosotros mismos y a vosotros mismos y supliquemos [el juicio de Dios] y que la maldicion de Dios caiga sobre los mentirosos!»
Por tanto, a quien te discuta sobre ello, después del conocimiento que ha venido a ti, dile: «¡Venid! ¡Llamemos a nuestros hijos y a los vuestros, a nuestras mujeres y a las vuestras y a nosotros mismos y a vosotros mismos y supliquemos [el juicio de Dios] y que la maldición de Dios caiga sobre los mentirosos!»

Swahili

Basi yoyote mwenye kujadiliana nawe , ewe Mtume, kuhusu Al-Masīḥ ‘Īsā mwana wa Maryam, baada ya ujuzi uliokufikia juu ya ‘Īsā, amani imshukie, waambie, «Njooni tuwahudhurishe watoto wetu wa kiume na watoto wenu wa kiume, wanawake wetu na wanawake wenu na sisi wenyewe na nyinyi wenyewe, kisha tuelekee kwa Mwenyezi Mungu kwa kumuomba Ayashukishe mateso Yake na laana Yake juu ya warongo katika maneno yao, wenye kukamaa katika upotofu wao.»
Watakao kuhoji katika haya baada ya kukufikilia ilimu hii waambie: Njooni tuwaite watoto wetu na watoto wenu, na wake zetu na wake zenu, na sisi wenyewe na nyinyi wenyewe, kisha tuombe kwa unyenyekevu tutake laana ya Mwenyezi Mungu iwashukie waongo

Swedish

Om nagon vill tvista med dig om detta, sedan du tagit emot den kunskap som har kommit dig till del, sag da: "Lat oss kalla vara soner och era soner, vara kvinnor och era kvinnor, ja, lat oss alla samlas och odmjukt be Gud att Han avkunnar Sin dom, och lat oss nedkalla Guds fordomelse over alla som ljuger
Om någon vill tvista med dig om detta, sedan du tagit emot den kunskap som har kommit dig till del, säg då: "Låt oss kalla våra söner och era söner, våra kvinnor och era kvinnor, ja, låt oss alla samlas och ödmjukt be Gud att Han avkunnar Sin dom, och låt oss nedkalla Guds fördömelse över alla som ljuger

Tajik

Az on pas, ki ʙa ogohi rasidai, har kas, ki dar ʙorai u ʙo tu cidol kunad, ʙigu: «Bijoed, to hozir ovarem mo farzandoni xudro va sumo farzandoni xudro, mo zanoni xudro va sumo zanoni xudro, mo ʙarodaroni xudro va sumo ʙarodaroni xudro. On goh, duovu tazarru' kunem va la'nati Xudoro ʙar duruƣgujon ʙifiristem!»
Az on pas, ki ʙa ogohī rasidaī, har kas, ki dar ʙorai ū ʙo tu çidol kunad, ʙigū: «Bijoed, to hozir ovarem mo farzandoni xudro va şumo farzandoni xudro, mo zanoni xudro va şumo zanoni xudro, mo ʙarodaroni xudro va şumo ʙarodaroni xudro. On goh, duovu tazarru' kunem va la'nati Xudoro ʙar durūƣgūjon ʙifiristem!»
Аз он пас, ки ба огоҳӣ расидаӣ, ҳар кас, ки дар бораи ӯ бо ту ҷидол кунад, бигӯ: «Биёед, то ҳозир оварем мо фарзандони худро ва шумо фарзандони худро, мо занони худро ва шумо занони худро, мо бародарони худро ва шумо бародарони худро. Он гоҳ, дуову тазарруъ кунем ва лаънати Худоро бар дурӯғгӯён бифиристем!»
Pas, har ki ʙa'd az on ci ʙa tu az donis omad, dar ʙorai Iso alajhissalom, ʙo tu cidol kunad, ʙigu: «Bijoed farzandonamon va farzandonaton va zanonamon va zanonatonro da'vat namoem va mo xudro omoda mekunem va sumo ham xudro omoda kuned. Sipas dasti du'o va zori ʙa sui Alloh daroz mekunem va la'nati Allohro ʙar duruƣgujon qaror medihem
Pas, har kī ʙa'd az on ci ʙa tu az doniş omad, dar ʙorai Iso alajhissalom, ʙo tu çidol kunad, ʙigu: «Bijoed farzandonamon va farzandonaton va zanonamon va zanonatonro da'vat namoem va mo xudro omoda mekunem va şumo ham xudro omoda kuned. Sipas dasti du'o va zorī ʙa sūi Alloh daroz mekunem va la'nati Allohro ʙar durūƣgujon qaror medihem
Пас, ҳар кӣ баъд аз он чи ба ту аз дониш омад, дар бораи Исо алайҳиссалом, бо ту ҷидол кунад, бигу: «Биёед фарзандонамон ва фарзандонатон ва занонамон ва занонатонро даъват намоем ва мо худро омода мекунем ва шумо ҳам худро омода кунед. Сипас дасти дуъо ва зорӣ ба сӯи Аллоҳ дароз мекунем ва лаънати Аллоҳро бар дурӯғгуён қарор медиҳем
Pas, [ej pajomʙar] har ki [az masehijoni Nacron] pas az on donise, ki dar ʙorai u [Iso] ʙarojat [hosil] omadaast, ʙo tu ʙahsu cadal kunad, [ʙa onho] ʙigu: "Bijoed [hamagiro] faro ʙixonem: pisaroni movu pisaroni sumo va zanoni movu zanoni sumo va xudi movu sumo [niz hozir savem]; sipas ʙa [dargohi ilohi tazarru' va] duo kunem va la'nati Allohro ʙar duruƣgujon qaror dihem
Pas, [ej pajomʙar] har ki [az masehijoni Naçron] pas az on donişe, ki dar ʙorai ū [Iso] ʙarojat [hosil] omadaast, ʙo tu ʙahsu çadal kunad, [ʙa onho] ʙigū: "Bijoed [hamagiro] faro ʙixonem: pisaroni movu pisaroni şumo va zanoni movu zanoni şumo va xudi movu şumo [niz hozir şavem]; sipas ʙa [dargohi ilohī tazarru' va] duo kunem va la'nati Allohro ʙar durūƣgūjon qaror dihem
Пас, [эй паёмбар] ҳар ки [аз масеҳиёни Наҷрон] пас аз он донише, ки дар бораи ӯ [Исо] бароят [ҳосил] омадааст, бо ту баҳсу ҷадал кунад, [ба онҳо] бигӯ: "Биёед [ҳамагиро] фаро бихонем: писарони мову писарони шумо ва занони мову занони шумо ва худи мову шумо [низ ҳозир шавем]; сипас ба [даргоҳи илоҳӣ тазарруъ ва] дуо кунем ва лаънати Аллоҳро бар дурӯғгӯён қарор диҳем

Tamil

(Napiye!) Itaip parri umakku unmaiyana vivaram kitaitta pinnarum, um'mitam evarum tarkkittal (avarkalukku) kuruviraka: ‘‘Varunkal! Enkal pillaikalaiyum, unkal pillaikalaiyum, enkal penkalaiyum, unkal penkalaiyum, enkalaiyum, unkalaiyum alaittu (onru certtu) vaittuk kontu (ovvoruvarum nam kuruvatutan unmaiyena) cattiyam ceytu (itarku marakak kurum) poyyarkal mitu allahvin capam untavataka! Ena pirarttippom'' (enru kurumpati kattalaiyittan. Ivvaru napiyavarkal alaitta camayattil oruvarume ippati cattiyam ceyya munvaravillai)
(Napiyē!) Itaip paṟṟi umakku uṇmaiyāṉa vivaram kiṭaitta piṉṉarum, um'miṭam evarum tarkkittāl (avarkaḷukku) kūṟuvīrāka: ‘‘Vāruṅkaḷ! Eṅkaḷ piḷḷaikaḷaiyum, uṅkaḷ piḷḷaikaḷaiyum, eṅkaḷ peṇkaḷaiyum, uṅkaḷ peṇkaḷaiyum, eṅkaḷaiyum, uṅkaḷaiyum aḻaittu (oṉṟu cērttu) vaittuk koṇṭu (ovvoruvarum nām kūṟuvatutāṉ uṇmaiyeṉa) cattiyam ceytu (itaṟku māṟākak kūṟum) poyyarkaḷ mītu allāhviṉ cāpam uṇṭāvatāka! Eṉa pirārttippōm'' (eṉṟu kūṟumpaṭi kaṭṭaḷaiyiṭṭāṉ. Ivvāṟu napiyavarkaḷ aḻaitta camayattil oruvarumē ippaṭi cattiyam ceyya muṉvaravillai)
(நபியே!) இதைப் பற்றி உமக்கு உண்மையான விவரம் கிடைத்த பின்னரும், உம்மிடம் எவரும் தர்க்கித்தால் (அவர்களுக்கு) கூறுவீராக: ‘‘வாருங்கள்! எங்கள் பிள்ளைகளையும், உங்கள் பிள்ளைகளையும், எங்கள் பெண்களையும், உங்கள் பெண்களையும், எங்களையும், உங்களையும் அழைத்து (ஒன்று சேர்த்து) வைத்துக் கொண்டு (ஒவ்வொருவரும் நாம் கூறுவதுதான் உண்மையென) சத்தியம் செய்து (இதற்கு மாறாகக் கூறும்) பொய்யர்கள் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் உண்டாவதாக! என பிரார்த்திப்போம்'' (என்று கூறும்படி கட்டளையிட்டான். இவ்வாறு நபியவர்கள் அழைத்த சமயத்தில் ஒருவருமே இப்படி சத்தியம் செய்ய முன்வரவில்லை)
(napiye!) Ituparriya mulu viparamum umakku vantu cernta pinnarum evarenum oruvar um'mitam itaik kurittu tarkkam ceytal; "varunkal! Enkal putalvarkalaiyum, unkal putalvarkalaiyum; enkal penkalaiyum, unkal penkalaiyum; enkalaiyum unkalaiyum alaittu (onru tiratti vaittuk kontu)'poyyarkal mitu allahvin capam untakattum' enru nam pirarttippom!" Ena nir kurum
(napiyē!) Itupaṟṟiya muḻu viparamum umakku vantu cērnta piṉṉarum evarēṉum oruvar um'miṭam itaik kuṟittu tarkkam ceytāl; "vāruṅkaḷ! Eṅkaḷ putalvarkaḷaiyum, uṅkaḷ putalvarkaḷaiyum; eṅkaḷ peṇkaḷaiyum, uṅkaḷ peṇkaḷaiyum; eṅkaḷaiyum uṅkaḷaiyum aḻaittu (oṉṟu tiraṭṭi vaittuk koṇṭu)'poyyarkaḷ mītu allāhviṉ cāpam uṇṭākaṭṭum' eṉṟu nām pirārttippōm!" Eṉa nīr kūṟum
(நபியே!) இதுபற்றிய முழு விபரமும் உமக்கு வந்து சேர்ந்த பின்னரும் எவரேனும் ஒருவர் உம்மிடம் இதைக் குறித்து தர்க்கம் செய்தால்; "வாருங்கள்! எங்கள் புதல்வர்களையும், உங்கள் புதல்வர்களையும்; எங்கள் பெண்களையும், உங்கள் பெண்களையும்; எங்களையும் உங்களையும் அழைத்து (ஒன்று திரட்டி வைத்துக் கொண்டு) 'பொய்யர்கள் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் உண்டாகட்டும்' என்று நாம் பிரார்த்திப்போம்!" என நீர் கூறும்

Tatar

Ачык дәлилләр килгәннән соң берәү Гыйса хакында синең белән бәхәсләшсә, син аларга әйт: "Без үзебез, балаларыбыз һәм хатыннарыбыз һәм сез үзегез, балаларыгыз һәм хатыннарыгыз бер урынга җыелыйк, аннары Гыйса хакында кем ялган сөйләсә аңа Аллаһуның ләгънәте булсын дип Аллаһудан сорап бер-беребезгә дога кылышырбыз" – дип. Кәферләр, мөселманнарның ләгънәте төшүдән куркып килмәделәр

Telugu

i jnanam niku andina tarvata kuda evadaina nito atanini (isanu) gurinci vivadaniki digite, ila anu: "Randi! Memu mariyu miru kalisi, ma kumarulanu mariyu mi kumarulanu; ma strilanu mariyu mi strilanu pilucukoni, andaramu kalisi: 'Asatyam palike varipai allah sapam (bahiskaram) padugaka!' Ani hrdayapurvakanga prarthiddamu
ī jñānaṁ nīku andina tarvāta kūḍā evaḍainā nītō atanini (īsānu) gurin̄ci vivādāniki digitē, ilā anu: "Raṇḍi! Mēmu mariyu mīru kalisi, mā kumārulanu mariyu mī kumārulanu; mā strīlanu mariyu mī strīlanu pilucukoni, andaramū kalisi: 'Asatyaṁ palikē vāripai allāh śāpaṁ (bahiṣkāraṁ) paḍugāka!' Ani hr̥dayapūrvakaṅgā prārthiddāmu
ఈ జ్ఞానం నీకు అందిన తర్వాత కూడా ఎవడైనా నీతో అతనిని (ఈసాను) గురించి వివాదానికి దిగితే, ఇలా అను: "రండి! మేము మరియు మీరు కలిసి, మా కుమారులను మరియు మీ కుమారులను; మా స్త్రీలను మరియు మీ స్త్రీలను పిలుచుకొని, అందరమూ కలిసి: 'అసత్యం పలికే వారిపై అల్లాహ్ శాపం (బహిష్కారం) పడుగాక!' అని హృదయపూర్వకంగా ప్రార్థిద్దాము
కనుక నీ వద్దకు ఈ జ్ఞానం వచ్చిన తరువాత కూడా నీతో ఎవరయినా ఈ విషయంలో వాదనకు దిగితే వారితో స్పష్టంగా ఇలా చెప్పేయి: ”రండి! మీరూ మేము కలసి మన కుమారులను, మన స్త్రీలను పిలుద్దాం. స్వయంగా మనం కూడా వద్దాం. ఆ తర్వాత – ‘అబద్ధాలు చెప్పేవారిపై అల్లాహ్‌ శాపం పడుగాక’ అని దీనాతిదీనంగా ప్రార్థిద్దాము.”

Thai

dangnan phu dı thi totheiyng cea nı reuxng khxng khea (xisa) hlangcak thi di mi khwam ru mayang cea læw k cng klaw theid wa than thanghlay cng ma theid rea k ca reiyk luk «khxng rea læa luk khxng phwk than læa reiyk brrda phuhying khxng rea læa brrda phuhying khxng phwk than læa taw khxng phwk rea læa taw khxng phwk than læw rea k ca wingwxn kan (tx xallxhˌ) dwy khwam nxbnxm doythi rea ca khx hı laxˌnat khx ngxallxhˌ phung prasb kæ brrda phu thi phud kohk
dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ tôt̄heīyng cêā nı reụ̄̀xng k̄hxng k̄heā (xīsā) h̄lạngcāk thī̀ dị̂ mī khwām rū̂ māyạng cêā læ̂w k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng mā t̄heid reā k̆ ca reīyk lūk «k̄hxng reā læa lūk k̄hxng phwk th̀ān læa reīyk brrdā p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng reā læa brrdā p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk th̀ān læa tạw k̄hxng phwk reā læa tạw k̄hxng phwk th̀ān læ̂w reā k̆ ca wingwxn kạn (t̀x xạllxḥˌ) d̂wy khwām nxbn̂xm doythī̀ reā ca k̄hx h̄ı̂ laxˌnạt k̄hx ngxạllxḥˌ phụng pras̄b kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ phūd koh̄k
ดังนั้นผู้ใดที่โต้เถียงเจ้าในเรื่องของเขา (อีซา) หลังจากที่ได้มีความรู้มายังเจ้าแล้ว ก็จงกล่าวเถิดว่า ท่านทั้งหลายจงมาเถิด เราก็จะเรียกลูก ๆ ของเรา และลูกของพวกท่าน และเรียกบรรดาผู้หญิงของเรา และบรรดาผู้หญิงของพวกท่าน และตัวของพวกเรา และตัวของพวกท่านแล้วเราก็จะวิงวอนกัน (ต่ออัลลอฮฺ) ด้วยความนอบน้อม โดยที่เราจะขอให้ละอฺนัตของอัลลอฮฺพึงประสบ แก่บรรดาผู้ที่พูดโกหก
dangnan phu dı thi totheiyng cea nı reuxng khxng khea (xisa) hlangcak thi di mi khwam ru mayang cea læw k cng klaw theid wa than thanghlay cng ma theid rea k ca reiyk luk «khxng rea læa luk khxng phwk than læa reiyk brrda phuhying khxng rea læa br rda phu hying khxng phwk than læa taw khxng phwk rea læa taw khxng phwk than læa rea k ca wingwxn kan (tx xallxh) dwy khwam nxbnxm doythi rea ca khx hı lah nad khx ngxallxh phung prasb kæ br rpha phu thi phud kohk
dạngnận p̄hū̂ dı thī̀ tôt̄heīyng cêā nı reụ̄̀xng k̄hxng k̄heā (xīsā) h̄lạngcāk thī̀ dị̂ mī khwām rū̂ māyạng cêā læ̂w k̆ cng kl̀āw t̄heid ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng mā t̄heid reā k̆ ca reīyk lūk «k̄hxng reā læa lūk k̄hxng phwk th̀ān læa reīyk brrdā p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng reā læa br rdā p̄hû h̄ỵing k̄hxng phwk th̀ān læa tạw k̄hxng phwk reā læa tạw k̄hxng phwk th̀ān læa reā k̆ ca wingwxn kạn (t̀x xạllxḥ̒) d̂wy khwām nxbn̂xm doythī̀ reā ca k̄hx h̄ı̂ laḥ̒ nạd k̄hx ngxạllxḥ̒ phụng pras̄b kæ̀ br rphā p̄hû thī̀ phūd koh̄k
ดังนั้นผู้ใดที่โต้เถียงเจ้าในเรื่องของเขา (อีซา) หลังจากที่ได้มีความรู้มายังเจ้าแล้ว ก็จงกล่าวเถิดว่า ท่านทั้งหลายจงมาเถิด เราก็จะเรียกลูก ๆ ของเรา และลูกของพวกท่านและเรียกบรรดาผู้หญิงของเรา และบรรดาผุ้หญิงของพวกท่านและตัวของพวกเรา และตัวของพวกท่านและเราก็จะวิงวอนกัน (ต่ออัลลอฮ์) ด้วยความนอบน้อม โดยที่เราจะขอให้ละฮ์นัด ของอัลลอฮ์พึงประสบ แก่บรรพาผุ้ที่พูดโกหก

Turkish

Sana iyice bildirildikten sonra da gene bu hususta seninle tartısan olursa de ki: Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı cagıralım, biz bizzat gelelim, siz de gelin. Ondan sonra da dua edelim ve Allah'ın lanetini yalancılara havale edelim
Sana iyice bildirildikten sonra da gene bu hususta seninle tartışan olursa de ki: Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım, biz bizzat gelelim, siz de gelin. Ondan sonra da dua edelim ve Allah'ın lanetini yalancılara havale edelim
Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda cekisenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak uzere, siz kendi cocuklarınızı biz de kendi cocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı cagıralım, sonra da dua edelim de Allah´tan yalancılar uzerine lanet dileyelim
Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda çekişenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi çocuklarınızı biz de kendi çocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı çağıralım, sonra da dua edelim de Allah´tan yalancılar üzerine lânet dileyelim
Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'cekisip-tartısmalara girisirlerse' de ki: "Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım; sonra karsılıklı lanetleselim de Allah'ın lanetini yalan soyleyenlerin ustune kılalım
Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle 'çekişip-tartışmalara girişirlerse' de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Allah'ın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım
Isa (aleyhisselam’ın) Allah’ın kulu ve Rasulu olduguna dair sana ilim geldikten sonra onun hakkında kim seninle munakasaya kalkısırsa soyle de: “- Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizleri ve sizleri cagıralım; sonra hepimiz dua edip yalvaralım da Allah’ın lanetini yalancıların uzerine okuyalım.”
Îsâ (aleyhisselâm’ın) Allah’ın kulu ve Rasûlü olduğuna dâir sana ilim geldikten sonra onun hakkında kim seninle münakaşaya kalkışırsa şöyle de: “- Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizleri ve sizleri çağıralım; sonra hepimiz dua edip yalvaralım da Allah’ın lânetini yalancıların üzerine okuyalım.”
Sana (gereken) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartısacak olursa, de ki: Haydi gelin de ogullarımızı, ogullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı ve kendimizi, kendinizi cagıralım, sonra da lanetleselim ; Allah´ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana (gereken) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: Haydi gelin de oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı ve kendimizi, kendinizi çağıralım, sonra da lânetleşelim ; Allah´ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartısacak olursa, de ki: "Gelin, ogullarımızı, ogullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım, sonra lanetleselim de, Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: "Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra lanetleşelim de, Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artik kim bu konuda seninle tartisacak olursa, de ki: "Gelin, ogullarimizi ve ogullarinizi, kadinlarimizi ve kadinlarinizi, kendimizi ve kendinizi cagiralim, sonra da lanetleselim; Allah'in lanetinin yalancilara olmasini dileyelim
Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artik kim bu konuda seninle tartisacak olursa, de ki: "Gelin, ogullarimizi ve ogullarinizi, kadinlarimizi ve kadinlarinizi, kendimizi ve kendinizi çagiralim, sonra da lanetleselim; Allah'in lanetinin yalancilara olmasini dileyelim
Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda cekisenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak uzere, siz kendi cocuklarınızı biz de kendi cocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı cagıralım, sonra da dua edelim de Allah'tan yalancılar uzerine lanet dileyelim
Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda çekişenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi çocuklarınızı biz de kendi çocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı çağıralım, sonra da dua edelim de Allah'tan yalancılar üzerine lanet dileyelim
Sana gelen bu bilgiden sonra her kim bu konuda seninle tartısırsa, de ki: "Gelin, cocuklarımızı, cocuklarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı cagırarak bizlerle sizler bir araya gelelim ve sonra ALLAH'ın lanetinin yalancıların uzerine olması icin lanetleselim
Sana gelen bu bilgiden sonra her kim bu konuda seninle tartışırsa, de ki: "Gelin, çocuklarımızı, çocuklarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı çağırarak bizlerle sizler bir araya gelelim ve sonra ALLAH'ın lanetinin yalancıların üzerine olması için lanetleşelim
Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartısacak olursa, de ki: "Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım, sonra da lanetleselim; Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da lanetleşelim; Allah'ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana gelen ilimden sonra artık her kim seninle tartısmaya kalkarsa de ki: «Gelin, ogullarımızı, ogullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı cagıralım, kendimiz ve kendiniz de onlarla bir araya gelelim. Sonra can u gonulden dua edip Allah´ın lanetini yalancıların boynuna gecirelim!»
Sana gelen ilimden sonra artık her kim seninle tartışmaya kalkarsa de ki: «Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı çağıralım, kendimiz ve kendiniz de onlarla bir araya gelelim. Sonra can u gönülden dua edip Allah´ın lanetini yalancıların boynuna geçirelim!»
Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartısacak olursa, de ki: «Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım, sonra da lanetleselim; Allah´ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim»
Sana (gerekli) bilgi geldikten sonra artık kim bu konuda seninle tartışacak olursa, de ki: «Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra da lanetleşelim; Allah´ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim»
Sana gelen bilgiden sonra kim bu konuda seninle tartısacak olursa de ki; ´Geliniz, evlatlarımızı ve evlatlarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendinizi ve kendimizi biraraya cagıralım; sonra karsılıklı lanetleserek Allah´ın lanetinin yalancıların uzerine olmasını dileyelim
Sana gelen bilgiden sonra kim bu konuda seninle tartışacak olursa de ki; ´Geliniz, evlatlarımızı ve evlatlarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendinizi ve kendimizi biraraya çağıralım; sonra karşılıklı lânetleşerek Allah´ın lânetinin yalancıların üzerine olmasını dileyelim
Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle ´cekisip tartısmalara girisirlerse´ de ki : "Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım; sonra karsılıklı lanetleselim de Tanrı´nın lanetini yalan soyleyenlerin ustune kılalım
Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle ´çekişip tartışmalara girişirlerse´ de ki : "Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Tanrı´nın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım
Artık sana (bu) ilim geldikden sonra kim seninle onun hakkında cekisirse de ki: «Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimiz ve kendinizi cagıralım, sonra (hepimiz bir arada olarak) dua ve niyaz edelim de Allahın lanetini yalancıların ustune okuyalım»
Artık sana (bu) ilim geldikden sonra kim seninle onun hakkında çekişirse de ki: «Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimiz ve kendinizi çağıralım, sonra (hepimiz bir arada olarak) düâ ve niyaz edelim de Allahın lanetini yalancıların üstüne okuyalım»
Sana ilim geldikten sonra; kim seninle tartısırsa de ki: Gelin ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım. Sonra la´netleselim. Allah´ın lanetinin yalancıların ustune olmasını dileyelim
Sana ilim geldikten sonra; kim seninle tartışırsa de ki: Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım. Sonra la´netleşelim. Allah´ın lanetinin yalancıların üstüne olmasını dileyelim
Artık kim sana gelen ilimden sonra, onun hakkında seninle tartısırsa o zaman de ki: ”Gelin, sizler ve bizler de dahil olmak uzere ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı cagıralım (bir araya toplanalım). Sonra dua edelim, boylece Allah´ın lanetini yalancıların uzerine kılalım.”
Artık kim sana gelen ilimden sonra, onun hakkında seninle tartışırsa o zaman de ki: ”Gelin, sizler ve bizler de dahil olmak üzere oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı çağıralım (bir araya toplanalım). Sonra dua edelim, böylece Allah´ın lanetini yalancıların üzerine kılalım.”
Fe me hacceke fıhi mim ba´di ma caeke minel ılmi fe kul tealev ned´u ebnaena ve ebnaekum ve nisaena ve nisaekum ve enfusena ve enfusekum summe nebtehil fe nec´al la´netellahi alel kazibın
Fe me hacceke fıhi mim ba´di ma caeke minel ılmi fe kul tealev ned´u ebnaena ve ebnaeküm ve nisaena ve nisaeküm ve enfüsena ve enfüseküm sümme nebtehil fe nec´al la´netellahi alel kazibın
Fe men hacceke fihi min ba’di ma caeke minel ilmi fe kul tealev ned’u ebnaena ve ebnaekum ve nisaena ve nisaekum ve enfusena ve enfusekum summe nebtehil fe nec’al la’netallahi alel kazibin(kazibine)
Fe men hâcceke fîhi min ba’di mâ câeke minel ilmi fe kul teâlev ned’u ebnâenâ ve ebnâekum ve nisâenâ ve nisâekum ve enfusenâ ve enfusekum summe nebtehil fe nec’al la’netallâhi alel kâzibîn(kâzibîne)
Sana gelen asıl bilgiden sonra, kim seninle bu (hakikat) hakkında tartısırsa de ki: "Gelin! Ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizim yandaslarımızı ve sizin yandaslarınızı cagıralım; sonra (birlikte) tevazu icinde ve gonulden yalvaralım ve Allah´ın lanetinin (aramızdan) yalan soyleyenlerin uzerine olmasını dileyelim
Sana gelen asıl bilgiden sonra, kim seninle bu (hakikat) hakkında tartışırsa de ki: "Gelin! Oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, bizim yandaşlarımızı ve sizin yandaşlarınızı çağıralım; sonra (birlikte) tevazu içinde ve gönülden yalvaralım ve Allah´ın lanetinin (aramızdan) yalan söyleyenlerin üzerine olmasını dileyelim
femen haccake fihi mim ba`di ma caeke mine-l`ilmi fekul te`alev ned`u ebnaena veebnaekum venisaena venisaekum veenfusena veenfusekum summe nebtehil fenec`al la`nete-llahi `ale-lkazibin
femen ḥâccâke fîhi mim ba`di mâ câeke mine-l`ilmi feḳul te`âlev ned`u ebnâenâ veebnâeküm venisâenâ venisâeküm veenfüsenâ veenfüseküm ŝümme nebtehil fenec`al la`nete-llâhi `ale-lkâẕibîn
Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda cekisenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak uzere, siz kendi cocuklarınızı biz de kendi cocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı cagıralım, sonra da dua edelim de Allah'tan yalancılar uzerine lanet dileyelim
Sana bu ilim geldikten sonra seninle bu konuda çekişenlere de ki: Geliniz, sizler ve bizler de dahil olmak üzere, siz kendi çocuklarınızı biz de kendi çocuklarımızı, siz kendi kadınlarınızı, biz de kendi kadınlarımızı çağıralım, sonra da dua edelim de Allah'tan yalancılar üzerine lânet dileyelim
Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartısacak olursa, de ki: -Gelin, ogullarımızı, ogullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı; bizi ve sizi cagıralım. Sonra tevazu icinde gonulden yalvaralım da Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: -Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı; bizi ve sizi çağıralım. Sonra tevazu içinde gönülden yalvaralım da Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartısacak olursa, de ki: Gelin, ogullarımızı, ogullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı, bizi ve sizi cagıralım. Sonra da dua ederek Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı; kadınlarımızı, kadınlarınızı, bizi ve sizi çağıralım. Sonra da dua ederek Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Artık sana bu ilim geldikten sonra, kim seninle Isa hakkında tartısmaya girerse de ki: “Haydi gelin ogullarımızı ve ogullarınızı, hanımlarımızı ve hanımlarınızı ve bizzat kendimizi ve kendinizi cagırıp, sonra da gonulden Allah'a yalvaralım da bu konuda kim yalancı ise Allah’ın lanetinin onların uzerine inmesini dileyelim!”
Artık sana bu ilim geldikten sonra, kim seninle Îsâ hakkında tartışmaya girerse de ki: “Haydi gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, hanımlarımızı ve hanımlarınızı ve bizzat kendimizi ve kendinizi çağırıp, sonra da gönülden Allah'a yalvaralım da bu konuda kim yalancı ise Allah’ın lânetinin onların üzerine inmesini dileyelim!”
Kim sana gelen ilimden sonra seninle tartısmaya kalkarsa, de ki: "Gelin ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım, sonra gonulden la'netle du'a edelim de, Allah'ın la'netini yalancıların ustune atalım
Kim sana gelen ilimden sonra seninle tartışmaya kalkarsa, de ki: "Gelin oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım, sonra gönülden la'netle du'a edelim de, Allah'ın la'netini yalancıların üstüne atalım
Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle ´cekisip tartısmalara girisirlerse´ de ki: «Gelin, ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi cagıralım; sonra karsılıklı lanetleselim de Allah´ın lanetini yalan soyleyenlerin ustune kılalım.»
Artık sana gelen bunca ilimden sonra, onun hakkında seninle ´çekişip tartışmalara girişirlerse´ de ki: «Gelin, oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, kendimizi ve kendinizi çağıralım; sonra karşılıklı lanetleşelim de Allah´ın lanetini yalan söyleyenlerin üstüne kılalım.»
Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartısacak olursa, de ki: "Gelin, ogullarımızı, ogullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı, kendilerimizi ve kendilerinizi cagıralım. Sonra da dua ederek Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana ilim geldikten sonra, bu hususta seninle kim tartışacak olursa, de ki: "Gelin, oğullarımızı, oğullarınızı, kadınlarımızı, kadınlarınızı, kendilerimizi ve kendilerinizi çağıralım. Sonra da dua ederek Allah’ın lanetinin yalancılara olmasını dileyelim
Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartısana de ki: "Gelin; ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, oz benliklerimizi ve oz benliklerinizi cagıralım, mubahele edelim de Allah'ın lanetini yalancılar uzerine salalım
Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah'ın lanetini yalancılar üzerine salalım
Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartısana de ki: "Gelin; ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, oz benliklerimizi ve oz benliklerinizi cagıralım, mubahele edelim de Allah´ın lanetini yalancılar uzerine salalım
Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah´ın lanetini yalancılar üzerine salalım
Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartısana de ki: "Gelin; ogullarımızı ve ogullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, oz benliklerimizi ve oz benliklerinizi cagıralım, mubahele edelim de Allah´ın lanetini yalancılar uzerine salalım
Sana ilimden bir nasip geldikten sonra, hak konusunda seninle tartışana de ki: "Gelin; oğullarımızı ve oğullarınızı, kadınlarımızı ve kadınlarınızı, öz benliklerimizi ve öz benliklerinizi çağıralım, mübâhele edelim de Allah´ın lanetini yalancılar üzerine salalım

Twi

Enti obiara a ͻbεgye wo akyinnye wͻ ho wͻ akyire yi a nimdeε no aba wo hͻ no, ka sε: ”Momra ma yεnfrε yε’mma ne mo mma, ne yεn yerenom ne mo yerenom, ne yεn ara yεn ho, ne mo ara moho na afei yεmͻ mpaeε nni nse mpae yεn ho sε: “Nyankopͻn nnomee nka nkontompofoͻ no”

Uighur

سەن ئىسا توغرۇلۇق ھەقىقىي مەلۇماتقا ئىگە بولغىنىڭدىن كېيىن، كىملەركى سەن بىلەن مۇنازىرىلەشسە، سەن ئۇلارغا: «كېلىڭلار، ئوغۇللىرىمىزنى ۋە ئوغۇللىرىڭلارنى، ئاياللىرىمىزنى ۋە ئاياللىرىڭلارنى، ئۆزلىرىمىزنى ۋە ئۆزلىرىڭلارنى يىغىپ، اﷲ نىڭ لەنىتى يالغانچىلارغا بولسۇن، دەپ اﷲ قا يالۋۇرۇپ دۇئا قىلايلى» دېگىن
سەن ئىيسا توغرۇلۇق ھەقىقىي مەلۇماتقا ئىگە بولغىنىڭدىن كېيىن، كىملەركى سەن بىلەن مۇنازىرىلەشسە، سەن ئۇلارغا:«كېلىڭلار، ئوغۇللىرىمىزنى ۋە ئوغۇللىرىڭلارنى، ئاياللىرىمىزنى ۋە ئاياللىرىڭلارنى، ئۆزلىرىمىزنى ۋە ئۆزلىرىڭلارنى يىغىپ، ئاللاھنىڭ لەنىتى يالغانچىلارغا بولسۇن، دەپ ئاللاھقا يالۋۇرۇپ دۇئا قىلايلى» دېگىن

Ukrainian

А якщо хто почне сперечатися з тобою після того, як до тебе прийшло знання, то скажи: «Покличмо ж наших і ваших синів, наших і ваших дружин, нас самих і вас самих, помолімося та й накличемо прокляття Аллага на брехунів!»
Yakshcho budʹ khto sperechayetʹsya z vamy, nezvazhayuchy na znannya vy otrymaly, todi kazhete, "Dozvolyayete nam sklykayete nashykh ditey ta vashykh ditey, nashi zhinky ta vashi zhinky, sobi ta sebe, todi dozvolyayutʹ nam invoke BOZHYY proklʹon na brekhuniv
Якщо будь хто сперечається з вами, незважаючи на знання ви отримали, тоді кажете, "Дозволяєте нам скликаєте наших дітей та ваших дітей, наші жінки та ваші жінки, собі та себе, тоді дозволяють нам invoke БОЖИЙ прокльон на брехунів
A yakshcho khto pochne sperechatysya z toboyu pislya toho, yak do tebe pryyshlo znannya, to skazhy: «Poklychmo zh nashykh i vashykh syniv, nashykh i vashykh druzhyn, nas samykh i vas samykh, pomolimosya ta y naklychemo proklyattya Allaha na brekhuniv!»
А якщо хто почне сперечатися з тобою після того, як до тебе прийшло знання, то скажи: «Покличмо ж наших і ваших синів, наших і ваших дружин, нас самих і вас самих, помолімося та й накличемо прокляття Аллага на брехунів!»
A yakshcho khto pochne sperechatysya z toboyu pislya toho, yak do tebe pryyshlo znannya, to skazhy: «Poklychmo zh nashykh i vashykh syniv, nashykh i vashykh druzhyn, nas samykh i vas samykh, pomolimosya ta y naklychemo proklyattya Allaha na brekhuniv
А якщо хто почне сперечатися з тобою після того, як до тебе прийшло знання, то скажи: «Покличмо ж наших і ваших синів, наших і ваших дружин, нас самих і вас самих, помолімося та й накличемо прокляття Аллага на брехунів

Urdu

Yeh ilm aa janey ke baad ab koi us maamle mein tumse jhagda karey to (aey Muhammad)! Ussey kaho, “ aao hum aur tum khud bhi aa jayein aur apne apne baal bacchon ko bhi le aayein aur khuda se dua karein ke jo jhuta ho uspar khuda ki laanat ho”
یہ علم آ جانے کے بعد اب کوئی اس معاملہ میں تم سے جھگڑا کرے تو اے محمدؐ! اس سے کہو، "آؤ ہم اور تم خود بھی آ جائیں اور اپنے اپنے بال بچوں کو بھی لے آئیں اور خد ا سے دعا کریں کہ جو جھوٹا ہو اُس پر خدا کی لعنت ہو
پھر جو کوئی تجھ سے اس واقعہ میں جھگڑے بعد اس کے کہ تیرے پاس صحیح علم آ چکا ہے تو کہہ دے آؤ ہم اپنے بیٹے اور تمہارے بیٹے اور اپنی عورتیں اور تمہاری عورتیں اور اپنی جانیں اور تمہاری جانیں بلائیں پھر سب التجا کریں اور الله کی لعنت ڈالیں ان پر جو جھوٹے ہوں
پھر اگر یہ لوگ عیسیٰ کے بارے میں تم سے جھگڑا کریں اور تم کو حقیقت الحال تو معلوم ہو ہی چلی ہے تو ان سے کہنا کہ آؤ ہم اپنے بیٹوں اور عورتوں کو بلائیں تم اپنے بیٹوں اور عورتوں کو بلاؤ اور ہم خود بھی آئیں اور تم خود بھی آؤ پھر دونوں فریق (خدا سے) دعا والتجا کریں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت بھیجیں
پھر جو کوئی جھگڑا کرے تجھ سے اس قصہ میں بعد اس کے کہ آ چکی تیرے پاس خبر سچی تو تو کہدے آؤ بلادیں ہم اپنے بیٹے اور تمہارے بیٹے اور اپنی عورتیں اور تمہاری عورتیں اور اپنی جان اور تمہاری جان پھر التجا کریں ہم سب اور لعنت کریں اللہ کی ان پر کہ جو جھوٹے ہیں [۹۵]
اے پیغمبر(ص)) اس معاملہ میں تمہارے پاس صحیح علم آجانے کے بعد جو آپ سے حجت بازی کرے تو آپ ان سے کہیں کہ آؤ ہم اپنے اپنے بیٹوں، اپنی اپنی عورتوں اور اپنے اپنے نفسوں کو بلائیں اور پھر مباہلہ کریں (بارگاہِ خدا میں دعا و التجا کریں) اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت قرار دیں۔ (یعنی ہم اپنے بیٹوں کو بلائیں تم اپنے بیٹوں کو، ہم اپنی عورتوں کو بلائیں تم اپنی عورتوں کو اور ہم اپنے نفسوں کو بلائیں تم اپنے نفسوں کو پھر اللہ کے سامنے گڑگڑائیں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت کریں)۔
Iss liye jo shaks aap kay pass iss ilm kay aajaney kay baad bhi aap say iss mein jhagray to aap keh den kay aao hum tum apney apney farzandon ko aur hum tum apni apni aurton ko aur hum tum khas apni apni janon ko bula len phir hum aajzi kay sath iltija keren aur jhooton per Allah ki laanat keren
اس لئے جو شخص آپ کے پاس اس علم کے آجانے کے بعد بھی آپ سے اس میں جھگڑے تو آپ کہہ دیں کہ آو ہم تم اپنے اپنے فرزندوں کو اور ہم تم اپنی اپنی عورتوں کواور ہم تم خاص اپنی اپنی جانوں کو بلالیں، پھر ہم عاجزی کے ساتھ التجا کریں اور جھوٹوں پر اللہ کی لعنت کریں
is liye jo shaqs aap ke paas is ilm ke aa jaane ke baadh bhi aap se us mein jhagde, to aap kehde ke aao hum tum apne apne farzando ko, aur hum tum apni apni aurto ko, aur hum tum qaas apni apni jaano ko bula le, phir hum aajizi ke saath ilteja kare aur jhuto par Allah ki laanath kare
پھر جو شخص جھگڑا کرے آپ سے اس بارے میں اس کے بعد کہ آگیا آپ کے پاس (یقینی) علم تو آپ کہہ دیجیے کہ آؤ ہم بلائیں اپنے بیٹوں کو بھی اور تمہارے بیٹوں کو بھی اپنی عورتوں کو بھی اور تمہاری عورتوں کو بھی اپنے آپ کو بھی اور تم کو بھی پھر بڑی عاجزی سے (اللہ کے حضور) التجا کریں پھر بھیجیں اللہ تعالیٰ کی لعنت جھوٹوں پر ۔
پس آپ کے پاس علم آجانے کے بعد جو شخص عیسٰی (علیہ السلام) کے معاملے میں آپ سے جھگڑا کرے تو آپ فرما دیں کہ آجاؤ ہم (مل کر) اپنے بیٹوں کو اور تمہارے بیٹوں کو اور اپنی عورتوں کو اور تمہاری عورتوں کو اور اپنے آپ کو بھی اور تمہیں بھی (ایک جگہ پر) بلا لیتے ہیں، پھر ہم مباہلہ (یعنی گڑگڑا کر دعا) کرتے ہیں اور جھوٹوں پر اللہ کی لعنت بھیجتے ہیں
تمہارے پاس (حضرت عیسیٰ (علیہ السلام) کے واقعے کا) جو صحیح علم آگیا ہے اس کے بعد بھی جو لوگ اس معاملے میں تم سے بحث کریں تو ان سے کہہ دو کہ :“ آؤ ہم اپنے بیٹوں کو بلائیں اور تم اپنے بیٹوں کو، اور ہم اپنی عورتوں کو اور تم اپنی عورتوں کو، اور ہم اپنے لوگوں کو اور تم اپنے لوگوں کو، پھر ہم سب ملکر اللہ کے سامنے گڑ گڑائیں، اور جو جھوٹے ہوں ان پر اللہ کی لعنت بھیجیں۔
پیغمبر علم کے آجانے کے بعد جو لوگ تم سے کٹ حجتی کریں ان سے کہہ دیجئے کہ آؤ ہم لوگ اپنے اپنے فرزند, اپنی اپنی عورتوں اور اپنے اپنے نفسوں کو بلائیں اور پھر خدا کی بارگاہ میں دعا کریں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت قرار دیں

Uzbek

Сенга келган илмдан кейин, ким сен билан у ҳақида тортишса, Сен: «Келинглар, бизнинг болаларимизни ва сизнинг болаларингизни, бизнинг аёлларимизни ва сизнинг аёлларингизни, биз ўзимизни, сиз ўзингизни чақирамиз-да, сўнгра ёлбориб, ёлғончиларга Аллоҳнинг лаънати бўлишини сўраймиз», деб айтгин
Энди Сизга келган мана шу ҳақ маълумотдан кейин (насронийлардан) кимда-ким Сиз билан талашиб-тортишмоқчи бўлса, (ундай кимсаларга) айтинг: «Келинглар, ўғилларимизни ва ўғилларингизни, аёлларимиз ва аёлларингизни, ўзларимизни ва ўзларингизни чорлаб-йиғайлик, сўнгра Аллоҳга тазарруъ билан илтижо қилайлик-да, ёлғончиларни Аллоҳ лаънат қилишини сўрайлик»
Сенга келган илмдан кейин, ким сен билан у ҳақида тортишса: «Келинглар, бизнинг болаларимизни ва сизнинг болаларингизни, бизнинг аёлларимизни ва сизнинг аёлларингизни, биз ўзимизни, сиз ўзингизни чақирамиз-да, сўнгра ёлбориб, ёлғончиларга Аллоҳнинг лаънати бўлишини сўраймиз», деб айтгин. ( Оли Имрон сурасининг аввалидан то саксон нечанчи оятигача Пайғамбаримиз ҳузурларига Нажрон насоролари келиб, дин ҳақида, Марям ва Ийсо ҳақида тортишган вақтда нозил бўлган. Исломнинг ҳақлиги очиқ-ойдин бўлиб қолганда ҳам, рақиб тараф қайсарлик билан, ўзимники тўғри, деб туриб олган. Шунда Аллоҳ таоло Пайғамбар алайҳиссаломга уларни мубоҳалага, яъни, болалар ва аёлларни тўплаб, ўзлари ҳам қўшилиб, икки тараф ҳам: «Шу масалада ким ёлғон гапираётган бўлса, ўшанга Аллоҳнинг лаънати бўлсин», деб дуо қилишга чақиришни буюрди)

Vietnamese

Boi the, neu co ai tranh luan voi Nguoi ve đieu nay sau khi Nguoi đa tiep thu đuoc moi su hieu biet lien quan thi hay bao ho: “Hay moi đen đay. Hay goi tap hop con trai cua chung toi va con trai cua qui vi va phu nu cua chung toi lan phu nu cua qui vi, ban than cua chung toi va ban than cua qui vi roi đe chung ta that long cau nguyen - roi xin Allah giang loi nguyen rua cua Ngai len minh nhung ke noi doi.”
Bởi thế, nếu có ai tranh luận với Ngươi về điều này sau khi Ngươi đã tiếp thu được mọi sự hiểu biết liên quan thì hãy bảo họ: “Hãy mời đến đây. Hãy gọi tập họp con trai của chúng tôi và con trai của quí vị và phụ nữ của chúng tôi lẫn phụ nữ của quí vị, bản thân của chúng tôi và bản thân của quí vị rồi để chúng ta thật lòng cầu nguyện - rồi xin Allah giáng lời nguyền rủa của Ngài lên mình những kẻ nói dối.”
Neu co ai tranh luan voi Nguoi ve (viec khang đinh Ysa la Thuong Đe) sau khi Nguoi đa tiep thu đuoc kien thuc (đung thuc rang Ysa chi la mot be toi cua Allah) thi Nguoi hay bao ho: “Nao, cac nguoi hay đen đay va goi luon ca vo va cac con cua chung toi cung nhu ca vo va cac con cua cac nguoi, roi moi nguoi trong chung ta that long cau xin loi nguyen rua cua Allah giang len (đau) nhung ke noi doi.”
Nếu có ai tranh luận với Ngươi về (việc khẳng định Ysa là Thượng Đế) sau khi Ngươi đã tiếp thu được kiến thức (đúng thực rằng Ysa chỉ là một bề tôi của Allah) thì Ngươi hãy bảo họ: “Nào, các người hãy đến đây và gọi luôn cả vợ và các con của chúng tôi cũng như cả vợ và các con của các người, rồi mỗi người trong chúng ta thật lòng cầu xin lời nguyền rủa của Allah giáng lên (đầu) những kẻ nói dối.”

Xhosa

Nabani na ophikisana nawe ngokuphathelene no’Isâ, emveni kokuba ulwazi lufikile kuwe yithi: “Yizani sibize oonyana bethu noonyana benu, abafazi bethu nabafazi benu, thina buqu nani buqu, sithandazeni, sicele (ngokunyanisekileyo) ukuba isiqalekiso sihle phezu kwabo baxokayo”

Yau

Sano wachakangane nomwe mu jele nganiji panyuma pa umanyilisi waum’bichililewu, basi jilani: “Ikani, twawilanje wanache wetu ni wanache wenu, achimmasyeto wetu ni achimmasyeto wenu, twachimisyewe ni mwachimisyene wakwe, kaneko ni tuwende (kwa Allah) mwakutetewala, basi ni tugatende malweso ga Allah kuti gawe kwa wali waunami (mwetuwe).”
Sano ŵachakangane nomwe mu jele nganiji panyuma pa umanyilisi waum’bichililewu, basi jilani: “Ikani, twaŵilanje ŵanache ŵetu ni ŵanache ŵenu, achimmasyeto ŵetu ni achimmasyeto ŵenu, twachimisyewe ni mwachimisyene ŵakwe, kaneko ni tuŵende (kwa Allah) mwakuteteŵala, basi ni tugatende malweso ga Allah kuti gaŵe kwa ŵali ŵaunami (mwetuwe).”

Yoruba

Nitori naa, enikeni ti o ba ja o niyan nipa re leyin ohun ti o de ba o ninu imo, ki o so pe: “E wa! Ki a pe awon omokunrin wa ati awon omokunrin yin ati awon obinrin wa ati awon obinrin yin ati awa ati eyin naa. Leyin naa, ki a se adua taratara, ki a si toro egun Allahu le awon opuro lori.”
Nítorí náà, ẹnikẹ́ni tí ó bá jà ọ́ níyàn nípa rẹ̀ lẹ́yìn ohun tí ó dé bá ọ nínú ìmọ̀, kí o sọ pé: “Ẹ wá! Kí á pe àwọn ọmọkùnrin wa àti àwọn ọmọkùnrin yín àti àwọn obìnrin wa àti àwọn obìnrin yín àti àwa àti ẹ̀yin náà. Lẹ́yìn náà, kí á ṣe àdúà taratara, kí á sì tọrọ ègún Allāhu lé àwọn òpùrọ́ lórí.”

Zulu

Noma ngabe ubani ophikisana nawe ngakho emva kokuba ulwazi selufikile kuwena ngakho-ke ithi, “Asibize amadodana ethu namadodana enu nabesifazane bethu nabesifazane benu nathi kanye nani bese siyazimisela emthandazweni sikhulekele isiqalekiso sikaMvelinqangi kulabo abaqamba amanga”