Achinese

Atra nyang beuna nibak Po gata Bek na chok sangka meuube seupah

Afar

Nabii Mucammadow ġzsateiiço tama Nabii Qiisâ caagidik kol maaqnem Agay-waaga sinni cakkiy ku-Rabbih xaquk kol yemeete kinni, toysa atu tohut Agay- waagitah yan marih num makkin

Afrikaans

Hierdie waarheid is van Allah; en wees nie saam met die twyfelaars nie

Albanian

E verteta eshte nga Zoti yt, prandaj mos dysho
E vërteta është nga Zoti yt, prandaj mos dysho
E verteta eshte nga Zoti yt, andaj, mos u ben nga ata qe dyshojne
E vërteta është nga Zoti yt, andaj, mos u bën nga ata që dyshojnë
E verteta eshte nga Zoti yt, andaj mos u bej nga ata qe dyshojne
E vërteta është nga Zoti yt, andaj mos u bëj nga ata që dyshojnë
E verteteeshte (kjo) nga Zoti yt, e ti kurrsesi mos u ben nga ata qe dyshojne
E vërtetëështë (kjo) nga Zoti yt, e ti kurrsesi mos u bën nga ata që dyshojnë
E vertete eshte (kjo) nga Zoti yt, e ti kurrsesi mos u ben nga ata qe dyshojne
E vërtetë është (kjo) nga Zoti yt, e ti kurrsesi mos u bën nga ata që dyshojnë

Amharic

yihi kegetahi zenidi yehone iwineti newi፡፡ ketet’erat’ariwochumi atihuni፡፡
yihi kegētahi zenidi yeẖone iwineti newi፡፡ ketet’erat’arīwochumi ātiẖuni፡፡
ይህ ከጌታህ ዘንድ የኾነ እውነት ነው፡፡ ከተጠራጣሪዎቹም አትኹን፡፡

Arabic

«الحق من ربك» خبر مبتدأ محذوف أي أمر عيسى «فلا تكن من الممترين» الشاكين
alhq aldhy la shaka fih fi 'amr eisaa hu aladhi ja'ak -ayha alrswl- min rbk, fdl ealaa yqynk, waealaa ma 'ant ealayh min tarak alaftra', wala takun min alshakkin, wafi hdha tathbit watam'anat larasul allah salaa allah ealayh wslm
الحق الذي لا شك فيه في أمر عيسى هو الذي جاءك -أيها الرسول- من ربك، فدل على يقينك، وعلى ما أنت عليه من ترك الافتراء، ولا تكن من الشاكِّين، وفي هذا تثبيت وطمأنة لرسول الله صلى الله عليه وسلم
Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena
Alhaqqu mir Rabbika falaa takum minal mumtareen
Alhaqqu min rabbika fala takunmina almumtareen
Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena
al-haqu min rabbika fala takun mina l-mum'tarina
al-haqu min rabbika fala takun mina l-mum'tarina
al-ḥaqu min rabbika falā takun mina l-mum'tarīna
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
اَلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِینَ
اَلۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ فَلَا تَكُنۡ مِّنَ الۡمُمۡتَرِيۡنَ ٦٠
Al-Haqqu Min Rabbika Fala Takun Mina Al-Mumtarina
Al-Ĥaqqu Min Rabbika Falā Takun Mina Al-Mumtarīna
اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لْمُمْتَرِينَۖ‏
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
اُ۬لۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لۡمُمۡتَرِينَ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
الحق من ربك فلا تكن من الممترين
اُ۬لْحَقُّ مِن رَّبِّكَۖ فَلَا تَكُن مِّنَ اَ۬لْمُمْتَرِينَۖ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
الحق من ربك فلا تكن من الممترين

Assamese

(E'ito) tomara pratipalakara taraphara paraa satya, gatike tumi sandehakaraisakalara antarbhukta naha’ba
(Ē'iṭō) tōmāra pratipālakara taraphara paraā satya, gatikē tumi sandēhakāraīsakalara antarbhūkta naha’bā
(এইটো) তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা সত্য, গতিকে তুমি সন্দেহকাৰীসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত নহ’বা।

Azerbaijani

Haqq sənin Rəbbindəndir. Elə isə hec vaxt subhə edənlərdən olma
Haqq sənin Rəbbindəndir. Elə isə heç vaxt şübhə edənlərdən olma
Haqq sənin Rəbbin­dən­dir. Elə isə subhə edən­lər­dən olma
Haqq sənin Rəbbin­dən­dir. Elə isə şübhə edən­lər­dən olma
(Ya Rəsulum!) Subhəsiz ki, (bunlar) sənin Rəbbin tərəfindən olan həqiqətdir. Ona gorə də subhə edənlərdən olma
(Ya Rəsulum!) Şübhəsiz ki, (bunlar) sənin Rəbbin tərəfindən olan həqiqətdir. Ona görə də şübhə edənlərdən olma

Bambara

(ߌߛߊ߫ ߘߊ߲߫ ߞߏ ߘߐߞߣߍ) ߕߎ߬ߢߊ ( ߣߌ߲߬ ) ߝߘߊߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ( ߊ߬ ߢߊ ߏ߬ ߡߊ߬ ) ߘߋ߬
ߕߎ߬ߢߊ ( ߣߌ߲߬ ) ߝߘߊߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬
(ߌߛߊ߫ ߘߊ߲߫ ߞߏ ߘߐߞߣߍ) ߕߎ߬ߢߊ ( ߣߌ߲߬ ) ߝߘߊߣߍ߲߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߞߎߛߎ߲ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߘߌ߫ ( ߊ߬ ߢߊ ߏ ߡߊ߬ ) ߘߋ߬

Bengali

(Eta) apanara rabera nikata theke satya, kaje'i apani sandehakaridera antarbhukta habena na
(Ēṭā) āpanāra rabēra nikaṭa thēkē satya, kājē'i āpani sandēhakārīdēra antarbhukta habēna nā
(এটা) আপনার রবের নিকট থেকে সত্য, কাজেই আপনি সন্দেহকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবেন না [১]।
Ya tomara palakarta balena ta'i hacche yathartha satya. Kaje'i tomara sansayabadi hayo na.
Yā tōmāra pālakartā balēna tā'i hacchē yathārtha satya. Kājē'i tōmarā sanśaẏabādī haẏō nā.
যা তোমার পালকর্তা বলেন তাই হচ্ছে যথার্থ সত্য। কাজেই তোমরা সংশয়বাদী হয়ো না।
Tomara prabhura kacha theke asa dhrubasatya, kaje'i sansayidera dalabhukta hayo na.
Tōmāra prabhura kācha thēkē āsā dhrubasatya, kājē'i sanśaẏīdēra dalabhukta haẏō nā.
তোমার প্রভুর কাছ থেকে আসা ধ্রুবসত্য, কাজেই সংশয়ীদের দলভুক্ত হয়ো না।

Berber

Tidep, s$uo Mass ik. Ur ppili seg wid ipcukkun
Tidep, s$uô Mass ik. Ur ppili seg wid ipcukkun

Bosnian

Istina je od Gospodara tvoga, zato ne sumnjaj
Istina je od Gospodara tvoga, zato ne sumnjaj
Istina je od Gospodara tvoga, zato ne sumnjaj
Istina je od Gospodara tvoga, zato ne sumnjaj
Istina je od Gospodara tvoga i ne budi od onih koji sumnjaju
Istina je od Gospodara tvoga i ne budi od onih koji sumnjaju
Istina je od Gospodara tvog, zato ne budi od sumnjajucih
Istina je od Gospodara tvog, zato ne budi od sumnjajućih
EL-HEKKU MIN RABBIKE FELA TEKUN MINEL-MUMTERINE
Istina je od Gospodara tvoga, pa zato nikako ne budi od onih koji sumnjaju
Istina je od Gospodara tvoga, pa zato nikako ne budi od onih koji sumnjaju

Bulgarian

Istinata e ot tvoya Gospod. Ne budi ot sumnyavashtite se
Istinata e ot tvoya Gospod. Ne bŭdi ot sŭmnyavashtite se
Истината е от твоя Господ. Не бъди от съмняващите се

Burmese

(အရှင့်အမိန့်တော်များ၊ စီမံချက်များနှင့်အရှင့်ဆန္ဒတော်အရ ဖြစ်တည်စေတော်မူသည့်အရာတိုင်း၌ အမှန်တရားသစ္စာပါဝင်နေပြီး အရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် အကြောင်းအရာတိုင်းသည်) အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အမှန်တရားသစ္စာ ဖြစ်သည့်အတွက် (အသင့်ကို မည်သူမျှ မည်သည့်အခါမျှ) သံသယဖြစ်သူများအနက်မှ (ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု ထင်မြင်မျှော်လင့်နိုင်မည်) မဟုတ်ပေ။
၆ဝ။ အို...မိုဟမ္မဒ် ဤအတ္ထုပတ္တိသည် သင်၏အသျှင်သခင်ထံမှ အမှန်ပင်ကျရောက်လာ၏။ ထို့ကြောင့် သင်သည် ဒွိဟဖြစ်သူတို့၏ဘောင်တွင် မပါဝင်လင့်။
(အို-နဗီတမန်တော် ဤအဆိုပါ နဗီတမန်တော်အီစာ၏) အတ္ထုပ္ပတ္တိ အကြောင်းအရာများသည် အသင့်အား မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အထံတော်မှ (ထုတ်ပြန်မိန့်ကြားတော် မူသော) အတ္ထုပ္ပတ္တိ အကြောင်းအရာများပင်ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ဒွိဟသံသယရှိသူတို့အနက် အပါအဝင် မဖြစ်လေနှင့်။
(ဤအ‌ကြောင်းအရာ)အမှန်သည် အသင့်အား ‌မွေးမြူဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အရှင်ထံမှဖြစ်သည့်အတွက် အသင်သည် သံသယဖြစ်သူများထဲတွင် မပါဝင်‌လေနှင့်။

Catalan

La Veritat ve del teu Senyor. No siguis, doncs, dels que dubten
La Veritat ve del teu Senyor. No siguis, doncs, dels que dubten

Chichewa

Ichi ndi choonadi chochokera kwa Ambuye wako, motero usakhale mmodzi wa anthu okaika
“(Ichi ndi) choona chochokera kwa Mbuye wako; choncho usakhale mwa okaikira

Chinese(simplified)

(Zhe shi) cong ni de zhu jiang shi de zhenli, gu ni buyao huaiyi.
(Zhè shì) cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, gù nǐ bùyào huáiyí.
(这是)从你的主降示的真理,故你不要怀疑。
Zhe shi cong ni de zhu jiang shi de zhenli, gu ni buyao chengwei huaiyi zhe.
Zhè shì cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, gù nǐ bùyào chéngwéi huáiyí zhě.
这是从你的主降示的真理,故你不要成为怀疑者。
(Zhe shi) cong ni de zhu jiang shi de zhenli, gu ni buyao huaiyi
(Zhè shì) cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, gù nǐ bùyào huáiyí
(这是)从你的主降示的真理,故你不要怀疑。

Chinese(traditional)

(Zhe shi) cong ni de zhu jiang shi de zhenli, gu ni buyao huaiyi
(Zhè shì) cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, gù nǐ bùyào huáiyí
(这是)从你 的主降示的真理,故你不要怀疑。
(Zhe shi) cong ni de zhu jiang shi de zhenli, gu ni buyao huaiyi.
(Zhè shì) cóng nǐ de zhǔ jiàng shì de zhēnlǐ, gù nǐ bùyào huáiyí.
(這是)從你的主降示的真理,故你不要懷疑。

Croatian

Istina je od Gospodara tvog, zato ne budi od sumnjajucih
Istina je od Gospodara tvog, zato ne budi od sumnjajućih

Czech

Pravda tato prichazi od Pana tveho: nebudiz tedy z pochybovacnych
Pravda tato přichází od Pána tvého: nebudiž tedy z pochybovačných
Tento jsem vernost svuj Magnat; ne harbor kady pochybovat
Tento jsem vernost svuj Magnát; ne harbor kadý pochybovat
Pravda tato od Pana tveho prichazi - nebud tedy jednim z pochybovacu
Pravda tato od Pána tvého přichází - nebuď tedy jedním z pochybovačů

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di nyɛla yεlimaŋli din yi a Duuma (Naawuni) sani na. Dinzuɣu, miri ka a ti pahi ninvuɣu shεba ban be zilsigu puuni

Danish

Den er sandheden Deres Lord ikke havn nogen tvivl
De waarheid is van uw Heer, behoort daarom niet tot degenen, die twijfelen

Dari

این (سخن) حق (بنده و رسول بودن عیسی) از نزد پروردگار توست پس (تو ای مخاطب) از جملۀ شک کنندگان مباش

Divehi

(އެއީ) ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންވާ حق ތެދު ބަސްފުޅެވެ. ފަހެ، شك ކުރާ މީހުންގެ ތެރެއިން، ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައިނުގަންނަވާށެވެ

Dutch

De waarheid komt van jouw Heer; behoor dus niet tot hen die twijfelen
Deze waarheid komt van God; wees dus geen twijfelaar
Waarheid komt van jouw Heer en behoort niet tot degenen die twijfelen
De waarheid is van uw Heer, behoort daarom niet tot degenen, die twijfelen

English

This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt
(This is) the truth from your Lord, so don’t be of those who doubt
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt
This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt
It is the truth from your Lord so do not be among the doubters
The truth is of God; be not of the doubters
The truth comes from God alone, so do not be of those who doubt
The truth is from your Master, do not have any doubts
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics
(As the truth always consists in what your Lord wills and decrees,) so is this the truth from your Lord (in this matter); do not then be, (and you are never expected to be,) of those who doubt
This is the absolute truth, declared in words by Allah, your Creator, therefore, do not let their intentional assertion of what is false make you doubtful and anxious
Al-Haqq (coming) from your Nourisher-Sustainer, so be not of those who doubt
The Truth is from thy Lord, so be not of the ones who contest
(This is) the truth (that comes) from your Lord. So, do not be a skeptics
the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt
This is the Truth from your Lord, therefore, do not be of those who doubt it
This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt
This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt
The truth from thy Lord! Be not thou, therefore, of those who doubt
The truth (is) from your Lord, so do not be from the doubting/arguing
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt
(This is) the truth from your Fosterer, so do not be of those who doubt
(This is) the truth from your Lord, so do not be of those who doubt
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers
The Truth from your Lord! Be not among those, then, who doubt
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver
The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt
[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters
The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt
The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt
This is the Truth from your Lord: therefore do not doubt it
This is the truth from your Lord, so do not be of those who doubt
This is the Truth from your Lord, so do not doubt
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt
(O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation
This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt
Truth comes from your Lord, so do not be a waverer
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt
The truth is from thy Lord; so be not among the doubters
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters
The Truth (comes) from God alone; so be not of those who doubt

Esperanto

This est truth your Lord ne haven any dub

Filipino

(Ito) ang katotohanan mula sa iyong Panginoon, kaya’t huwag kang mapabilang sa mga nag- aalinlangan
Ang katotohanan ay mula sa Panginoon mo kaya huwag kang maging kabilang sa mga nag-aalangan

Finnish

Jos joku tasta kiistelee kanssasi, sen jalkeen kuin (tama taydellinen) tieto on osaksesi tullut, niin sano: »Tulkaa, kutsukaamme meidan poikamme ja teidan poikanne, meidan vaimomme ja teidan vaimonne, kokoontukaamme me itse ja te itse; ja sitten kukin velvoittakaamme itsemme Jumalan edessa ja huutakaamme Jumalan kirousta niiden yli, jotka valehtelevat!»
Jos joku tästä kiistelee kanssasi, sen jälkeen kuin (tämä täydellinen) tieto on osaksesi tullut, niin sano: »Tulkaa, kutsukaamme meidän poikamme ja teidän poikanne, meidän vaimomme ja teidän vaimonne, kokoontukaamme me itse ja te itse; ja sitten kukin velvoittakaamme itsemme Jumalan edessä ja huutakaamme Jumalan kirousta niiden yli, jotka valehtelevat!»

French

La verite emane de ton Seigneur, alors ne sois pas de ceux qui doutent
La vérité émane de ton Seigneur, alors ne sois pas de ceux qui doutent
La verite vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques
La verite vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques
La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques
Ceci est assurement la verite emanant de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui en doutent
Ceci est assurément la vérité émanant de ton Seigneur. Ne sois donc pas de ceux qui en doutent
La Verite emane de Ton Seigneur. Ne sois pas du nombre de ceux qui doutent
La Vérité émane de Ton Seigneur. Ne sois pas du nombre de ceux qui doutent

Fulah

Goonga kan ko ko immori ko Joomi maa, wata a laatodu e ɓen sikkitiiɓe

Ganda

Ago nno geemazima agava eri Mukama Katondawo, kale tobeeranga mu babuusabuusa

German

(Dies) ist die Wahrheit von deinem Herrn! Darum sei keiner der Zweifler
(Dies) ist die Wahrheit von deinem Herrn! Darum sei keiner der Zweifler
Es ist die Wahrheit von deinem Herrn. Darum sei nicht einer von den Zweiflern
Es ist die Wahrheit von deinem Herrn. Darum sei nicht einer von den Zweiflern
Dies ist die Wahrheit von deinem HERRN, so sei nicht unter den Zweifel-Hegenden
Dies ist die Wahrheit von deinem HERRN, so sei nicht unter den Zweifel-Hegenden
(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehore daher nicht zu den Zweiflern
(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern
(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehore daher nicht zu den Zweiflern
(Das ist) die Wahrheit von deinem Herrn; gehöre daher nicht zu den Zweiflern

Gujarati

tara palanahara taraphathi satya a ja che, khabaradara sanka karavavala'o manthi na tha'i jata
tārā pālanahāra taraphathī satya ā ja chē, khabaradāra śaṅkā karavāvāḷā'ō mānthī na tha'i jatā
તારા પાલનહાર તરફથી સત્ય આ જ છે, ખબરદાર શંકા કરવાવાળાઓ માંથી ન થઇ જતા

Hausa

Gaskiya daga Ubangijinka take saboda haka kada ka kasance daga masu shakka
Gaskiya daga Ubangijinka take sabõda haka kada ka kasance daga mãsu shakka
Gaskiya daga Ubangijinka take saboda haka kada ka kasance daga masu shakka
Gaskiya daga Ubangijinka take sabõda haka kada ka kasance daga mãsu shakka

Hebrew

זה הצדק מריבונך, ולכן אל תהיה ממטילי הספק
זה הצדק מריבונך, ולכן אל תהיה ממטילי הספק

Hindi

ye aapake paalanahaar kee or se saty[1] hai, atah aap sandeh karane vaalon mein na hon
ये आपके पालनहार की ओर से सत्य[1] है, अतः आप संदेह करने वालों में न हों।
yah haq tumhaare rab kee or se hain, to tum sandeh mein na padana
यह हक़ तुम्हारे रब की ओर से हैं, तो तुम संदेह में न पड़ना
(ai rasool ye hai) haq baat (jo) tumhaare paravaradigaar kee taraf se (bataee jaatee hai) to tum shak karane vaalon mein se na ho jaana
(ऐ रसूल ये है) हक़ बात (जो) तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से (बताई जाती है) तो तुम शक करने वालों में से न हो जाना

Hungarian

Az Igazsag a te Uradtol van! Ne tartoz hat a ketelkedok koze
Az Igazság a te Uradtól van! Ne tartoz hát a kételkedők közé

Indonesian

Kebenaran itu dari Tuhanmu, karena itu janganlah engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu
(Itulah yang benar yang datang dari Tuhanmu) menjadi khabar bagi mubtada yang dibuang berbunyi, 'Peristiwa Isa.' (Maka janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu-ragu!) atau menyangsikannya
(Apa yang telah Kami ceritakan itu), itulah yang benar, yang datang dari Tuhan-mu, karena itu janganlah kamu termasuk orang-orang yang ragu-ragu
Keterangan mengenai penciptaan 'Isâ ini adalah kebenaran yang menjelaskan realitas dengan wahyu Tuhan. Tetaplah kamu dalam keyakinan, dan jangan sekali-kali ragu
Kebenaran itu dari Tuhanmu, karena itu janganlah engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu
Kebenaran itu dari Tuhanmu, karena itu janganlah engkau (Muhammad) termasuk orang-orang yang ragu

Iranun

(Giyaya) so Bunar a pho-on ko Kadnan Ka; na di Ka Phangupud ko Pukhakadowadowa-an

Italian

[Questa e] la verita [che proviene] dal tuo Signore. Non essere tra i dubbiosi
[Questa è] la verità [che proviene] dal tuo Signore. Non essere tra i dubbiosi

Japanese

Shinri wa anata no nushi kara (kuru). Dakara kaigi no to no nakama to natte wa naranai
Shinri wa anata no nushi kara (kuru). Dakara kaigi no to no nakama to natte wa naranai
真理はあなたの主から(来る)。だから懐疑の徒の仲間となってはならない。

Javanese

Ananging, sapa sing madoni ing dalem prakara iki, ing sawise ana kawruh kang tumeka marang sira, banjur calathonana: Ayo, mrene, padha angundang anak- anakku lan anak-anakmu, sarta wadon-wadonku lan wadon- wadonmu, tuwin wong-wongku lan wong-wongmu, tumuli ayo padha nyunyuwun sing temenan dimen bebenduning Allah tumiba marang sing padha goroh
Ananging, sapa sing madoni ing dalem prakara iki, ing sawisé ana kawruh kang tumeka marang sira, banjur calathonana: Ayo, mréné, padha angundang anak- anakku lan anak-anakmu, sarta wadon-wadonku lan wadon- wadonmu, tuwin wong-wongku lan wong-wongmu, tumuli ayo padha nyunyuwun sing temenan dimèn bebenduning Allah tumiba marang sing padha goroh

Kannada

idu (kur‌an) nim'modeyana kadeyinda bandiruva satya. Nivu i kuritu sansayisuvavara salige serabedi
idu (kur‌ān) nim'moḍeyana kaḍeyinda bandiruva satya. Nīvu ī kuritu sanśayisuvavara sālige sērabēḍi
ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಸತ್ಯ. ನೀವು ಈ ಕುರಿತು ಸಂಶಯಿಸುವವರ ಸಾಲಿಗೆ ಸೇರಬೇಡಿ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbınnan bir xaqiqat. Endi kudiktenwsilerden bolma
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıñnan bir xaqïqat. Endi küdiktenwşilerden bolma
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббыңнан бір хақиқат. Енді күдіктенушілерден болма
Aqiqat - Rabbınnan. Sondıqtan kumandanwsılardan bolma
Aqïqat - Rabbıñnan. Sondıqtan kümändanwşılardan bolma
Ақиқат - Раббыңнан. Сондықтан күмәнданушылардан болма

Kendayan

Kabanaratn koa dari Tuhannyu, karana koa amelah kao (Muhammad) tamasok urakng- urakng nang ragu

Khmer

nih chea karpit mk pi mcheasa robsa anak( mou ham meat) dau che neah chaur anak kom klaycha anak del sthetnow knongchamnaom anak del sangsay
នេះជាការពិតមកពីម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ដូចេ្នះ ចូរអ្នកកុំក្លាយជាអ្នកដែលស្ថិតនៅក្នុងចំណោមអ្នកដែលសង្ស័យ។

Kinyarwanda

(Uku) ni ukuri guturutse kwa Nyagasani wawe, bityo ntukabe mu bashidikanya
(Uku) ni ukuri guturutse kwa Nyagasani wawe, bityo ntukabe mu bashidikanya

Kirghiz

(Bul aytılgandar) Rabbiŋ tarabınan kelgen akıykat. Emi sen sektenuuculordon bolbo
(Bul aytılgandar) Rabbiŋ tarabınan kelgen akıykat. Emi sen şektenüüçülördön bolbo
(Бул айтылгандар) Раббиң тарабынан келген акыйкат. Эми сен шектенүүчүлөрдөн болбо

Korean

jinlineun hananim-eulobuteo oneun geos-ini geudaeneun uimun-eul pumneun jadeul jung-ui hanaga doeji malla
진리는 하나님으로부터 오는 것이니 그대는 의문을 품는 자들 중의 하나가 되지 말라
igeos-eun neoui junim-ui jinlii geoneul uisimhaneun jaga doeji malla
이것은 너의 주님의 진리이 거늘 의심하는 자가 되지 말라

Kurdish

حه‌قیقه‌ت و ڕاستی هه‌ر ئه‌وه‌یه له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارته‌وه‌یه‌، کاواته نه‌که‌یت بچیته ڕیزی ئه‌وانه‌ی که گومان کارکردی هه‌یه له‌سه‌ریان
قسەی ڕاست ئەوەیە کە لە خواوە بەتۆ گەیشت کەواتە لە گومانداران مەبە

Kurmanji

Bi rasti daditi (u rasti) ji Xwedaye te ye, idi ewane ku (di dabasa Isa da) dudili dikin hene! Tu nebe ji wana
Bi rastî daditî (û rastî) ji Xwedayê te ye, îdî ewanê ku (di dabaşa Îsa da) dudilî dikin hene! Tu nebe ji wana

Latin

Hoc est truth tuus Dominus; non harbor any doubts

Lingala

Bosembo ezali nde epai na Nkolo nayo. Kasi kozala te elongo na baye bazali na koyimayima

Luyia

Macedonian

Вистината е од Господарот твој, затоа не се сомневај
istinata e od Gospodarot tvoj i, togas, nemoj da bides megu somnevacite
istinata e od Gospodarot tvoj i, togaš, nemoj da bideš meǵu somnevačite
истината е од Господарот твој и, тогаш, немој да бидеш меѓу сомневачите

Malay

Perkara yang benar ialah yang datang dari Tuhanmu. Maka jangan sekali-kali engkau menjadi dari orang-orang yang ragu-ragu

Malayalam

satyam ninre raksitavinkal ninnullatakunnu. akayal ni sansayalukkalil pettupeakarut‌
satyaṁ ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷatākunnu. ākayāl nī sanśayālukkaḷil peṭṭupēākarut‌
സത്യം നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. ആകയാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
satyam ninre raksitavinkal ninnullatakunnu. akayal ni sansayalukkalil pettupeakarut‌
satyaṁ ninṟe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷatākunnu. ākayāl nī sanśayālukkaḷil peṭṭupēākarut‌
സത്യം നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. ആകയാല്‍ നീ സംശയാലുക്കളില്‍ പെട്ടുപോകരുത്‌
itellam ninre nathanil ninn kittiya ‎satyasandesaman. atinal ni ‎sansayalukkalilppetatirikkuka. ‎
itellāṁ ninṟe nāthanil ninn kiṭṭiya ‎satyasandēśamāṇ. atināl nī ‎sanśayālukkaḷilppeṭātirikkuka. ‎
ഇതെല്ലാം നിന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് കിട്ടിയ ‎സത്യസന്ദേശമാണ്. അതിനാല്‍ നീ ‎സംശയാലുക്കളില്‍പ്പെടാതിരിക്കുക. ‎

Maltese

(Muħammad, dan huwa) is-sewwa mingħand Sidek. Mela la tkunx minn dawk ta' bejn ħalltejni
(Muħammad, dan huwa) is-sewwa mingħand Sidek. Mela la tkunx minn dawk ta' bejn ħalltejni

Maranao

(Giyaya) So bnar a phoon ko Kadnan ka; na di ka phangpd ko pkhakadowadowaan

Marathi

Tumacya palanakartyatarphe satya heca ahe, khabaradara! Sanka-sanvasaya dharanaryampaiki ho'u naka
Tumacyā pālanakartyātarphē satya hēca āhē, khabaradāra! Śaṅkā-sanvaśaya dharaṇāṟyāmpaikī hō'ū nakā
६०. तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे सत्य हेच आहे, खबरदार! शंका-संवशय धरणाऱ्यांपैकी होऊ नका

Nepali

Timro palanakartabata satya yahi nai ho. Tasartha khabaradara timi kahilyai sanka garneharumadhyeko nahunu
Timrō pālanakartābāṭa satya yahī nai hō. Tasartha khabaradāra timī kahilyai śaṅkā garnēharūmadhyēkō nahunu
तिम्रो पालनकर्ताबाट सत्य यही नै हो । तसर्थ खबरदार तिमी कहिल्यै शंका गर्नेहरूमध्येको नहुनु ।

Norwegian

Sannheten er fra Herren, sa vær ikke en tviler
Sannheten er fra Herren, så vær ikke en tviler

Oromo

Dhugaan Gooftaa kee biraayyi; shakkitoota irraa hin ta’in

Panjabi

Tere palanahara valom saci gala hai. Phira tusim sadeha karana vali'am vica na ho jana
Tērē pālaṇahāra valōṁ sacī gala hai. Phira tusīṁ sadēha karana vāli'āṁ vica nā hō jāṇā
ਤੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਵੱਲੋਂ ਸੱਚੀ ਗੱਲ ਹੈ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਸੰਦੇਹ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣਾ।

Persian

اين سخن حق از جانب پروردگار تو است. از ترديدكنندگان مباش
حق [همين است كه‌] از جانب پروردگار توست. پس، از ترديد كنندگان مباش
این حقایق از سوی پروردگار تو است، پس هرگز از دودلان مباش‌
(آنچه درباره عیسی بیان کردیم) حق از جانب پروردگار توست، پس هرگز از تردید کنندگان مباش
حق از [ناحیه] پروردگار توست؛ بنابراین از تردیدکنندگان مباش
[آنچه دربارۀ عیسی بیان کردیم،] حقیقتی از جانب پروردگار توست؛ پس هرگز از تردید‌کنندگان مباش
سخن حق همان است که از جانب خدا به تو رسید، مبادا هیچ گاه در آن شکّ کنی
حق از پروردگار تو است پس نباش از شک‌کنندگان‌
[آنچه درباره عيسى گفته شد] حق [و] از جانب پروردگار تو است. پس، از ترديدكنندگان مباش
تمامی حق (تنها) از پروردگار تو است، پس از تردیدکنندگان مباش
[سخن] حقّ از جانب پروردگار توست، پس از تردید‌کنندگان مباش
(این بیان درباره‌ی آفرینش عیسی) حقیقتی است از جانب پروردگارت؛ پس از تردیدکنندگان مباش
اینها حقیقتی است از جانب پروردگار تو؛ بنابر این، از تردید کنندگان مباش
[اين‌] حق- سخن راست و درست- از پروردگار توست، پس از شك‌داران مباش
(آنچه درباره عیسی بیان کردیم) حق از جانب پروردگار توست، پس هرگز از تردید کنندگان مباش

Polish

Prawda pochodzi od twego Pana, nie badz wiec z liczby watpiacych
Prawda pochodzi od twego Pana, nie bądź więc z liczby wątpiących

Portuguese

A Verdade vem de teu Senhor. Entao, nao sejas de modo algum, dos contestadores
A Verdade vem de teu Senhor. Então, não sejas de modo algum, dos contestadores
Esta e a verdade emanada do teu Senhor. Nao sejas, pois, dos que (dela) duvidam
Esta é a verdade emanada do teu Senhor. Não sejas, pois, dos que (dela) duvidam

Pushto

حق ستا د رب له جانبه دى، نو له شك كوونكو نه مه كېږه
حق ستا د رب له جانبه دى، نو له شك كوونكو نه مه كېږه

Romanian

Adevarul de la Domnul tau vine. Nu fi dintre cei care se indoiesc
Adevărul de la Domnul tău vine. Nu fi dintre cei care se îndoiesc
Acesta exista adevar vostri Domnitor; nu port altele doubts
Adevarul vine de la Domnul tau ºi nu va fi dintre aceia care se indoiesc
Adevãrul vine de la Domnul tãu ºi nu va fi dintre aceia care se îndoiesc

Rundi

N’ukuri kuvuye ku Muremyi wawe, rero nawe ntube uri mubantu bafise amakenga

Russian

Adevarul de la Domnul tau vine. Nu fi dintre cei care se indoiesc
Истина [несомненное знание] (которая пришла к тебе, Пророк, в отношении Иисы) – от твоего Господа. Поэтому не будь из числа сомневающихся
Istina - ot tvoyego Gospoda. Posemu ne bud' v chisle tekh, kto somnevayetsya
Истина - от твоего Господа. Посему не будь в числе тех, кто сомневается
Eta istina ot Gospoda tvoyego; potomu ne bud' v chisle somnevayushchikhsya
Эта истина от Господа твоего; потому не будь в числе сомневающихся
Istina - ot tvoyego Gospoda. Ne bud' zhe somnevayushchimsya
Истина - от твоего Господа. Не будь же сомневающимся
Istina - ot tvoyego Gospoda. Tak ne bud' zhe sredi somnevayushchikhsya
Истина - от твоего Господа. Так не будь же среди сомневающихся
Eto absolyutnaya istina, ob"yavlennaya Allakhom, Tvortsom mirov, otnositel'no poyavleniya Isy. Bud' uveren v etoy istine. I ne bud' v chisle somnevayushchikhsya
Это абсолютная истина, объявленная Аллахом, Творцом миров, относительно появления Исы. Будь уверен в этой истине. И не будь в числе сомневающихся
Ved' Istina iskhodit lish' ot Boga, A potomu ne bud' ty s temi, V kom somneniya zhivut
Ведь Истина исходит лишь от Бога, А потому не будь ты с теми, В ком сомнения живут

Serbian

Истина је од Господара твога, па зато никако не буди од оних који сумњају

Shona

Ichi ndicho chokwadi kubva kuna Tenzi vako, nokudaro usava pakati peavo vanopokana nacho

Sindhi

(اِھا ڳالھ) تنھنجي پالڻھار وٽان سچي آھي تنھنڪري شڪ ڪندڙن مان نه ھُج

Sinhala

(nabiye! isa gæna) obage deviyangen læbunu satyaya vu (puvata) meyayi. ebævin (me gæna) sæka sitannangen obat (keneku bavata) pat novanu
(nabiyē! īsā gæna) obagē deviyangen læbuṇu satyaya vū (puvata) meyayi. ebævin (mē gæna) sæka sitannangen obat (keneku bavaṭa) pat novanu
(නබියේ! ඊසා ගැන) ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් ලැබුණු සත්‍යය වූ (පුවත) මෙයයි. එබැවින් (මේ ගැන) සැක සිතන්නන්ගෙන් ඔබත් (කෙනෙකු බවට) පත් නොවනු
mema satyaya numbage paramadhipatigeni. ebævin numba sæka karannan aturin keneku novanu
mema satyaya num̆bagē paramādhipatigeni. ebævin num̆ba sæka karannan aturin keneku novanu
මෙම සත්‍යය නුඹගේ පරමාධිපතිගෙනි. එබැවින් නුඹ සැක කරන්නන් අතුරින් කෙනෙකු නොවනු

Slovak

This bol truth tvoj Lord nie harbor any doubts

Somali

(Kani) waa Xaq ka yimid Rabbigaa, ee ha ka mid noqon shaki qabeenka
Xaqu Eebahaa nuu ka ahaaday ee ha noqonin kuwa shakiya
Xaqu Eebahaa ayuu ka ahaaday ee ha noqonin kuwa shakiya

Sotho

Ena ke ‘nete e tsoang ho Mong`a hau, ka hona u se ke oa ba e mong oa ba belaelang

Spanish

[Esta es] La verdad [sobre Jesus [Isa] que] proviene de tu Senor. No seas, pues, de los que dudan
[Ésta es] La verdad [sobre Jesús [Isa] que] proviene de tu Señor. No seas, pues, de los que dudan
Esta es la verdad procedente de tu Senor; no seas, pues, de los que dudan[105] (sobre ella)
Esta es la verdad procedente de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan[105] (sobre ella)
Esta es la verdad procedente de tu Senor; no seas, pues, de los que dudan[105] (sobre ella)
Esta es la verdad procedente de tu Señor; no seas, pues, de los que dudan[105] (sobre ella)
La Verdad viene de tu Senor. ¡No seas, pues, de los que dudan
La Verdad viene de tu Señor. ¡No seas, pues, de los que dudan
[Esta es] la verdad que viene de tu Sustentador; ¡no seas, pues, de los que dudan
[Esta es] la verdad que viene de tu Sustentador; ¡no seas, pues, de los que dudan
Esta es la verdad que proviene de tu Senor [sobre la historia de Jesus]. No seas de los indecisos
Ésta es la verdad que proviene de tu Señor [sobre la historia de Jesús]. No seas de los indecisos
La Verdad procede de tu Senor. ¡No seas pues de los escepticos
La Verdad procede de tu Señor. ¡No seas pues de los escépticos

Swahili

Haki isiyo na shaka kuhusu mambo ya 'Īsā ni ile iliyokujia, ewe Mtume, kutoka kwa Mola wako. Endelea kwenye yakini yako na juu ya msimamo ulionao wa kuacha uzushi. Na usiwe ni miongoni mwa wenye shaka. Katika haya pana kumtia moyo Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na kumtuliza
Hii ni kweli itokayo kwa Mola wako Mlezi. Basi usiwe miongoni mwa wanao fanya shaka

Swedish

[Det ar] sanningen fran din Herre; hys inte minsta tvivel om detta
[Det är] sanningen från din Herre; hys inte minsta tvivel om detta

Tajik

In suxapi haq az coniʙi Parvardigori, tu ast. Az sakkunandagon maʙos
In suxapi haq az çoniʙi Parvardigori, tu ast. Az şakkunandagon maʙoş
Ин сухапи ҳақ аз ҷониби Парвардигори, ту аст. Аз шаккунандагон мабош
In haq ast az coniʙi Parvardigori tu va on ci dar mavridi Iso omad, sakke dar on nest, pas ʙa imoni xud ustuvor ʙos va az sakkunandagon maʙos! (Dar in ojat suʙot va oromi ast ʙaroi Rasulalloh sallalohu alajhi va sallam)
In haq ast az çoniʙi Parvardigori tu va on ci dar mavridi Iso omad, şakke dar on nest, pas ʙa imoni xud ustuvor ʙoş va az şakkunandagon maʙoş! (Dar in ojat suʙot va oromī ast ʙaroi Rasulalloh sallalohu alajhi va sallam)
Ин ҳақ аст аз ҷониби Парвардигори ту ва он чи дар мавриди Исо омад, шакке дар он нест, пас ба имони худ устувор бош ва аз шаккунандагон мабош! (Дар ин оят субот ва оромӣ аст барои Расулаллоҳ саллалоҳу алайҳи ва саллам)
[On ci dar ʙorai Iso ʙajon kardem] Haqiqate az coniʙi Parvardigori tust; pas, hargiz az tardidkunandagon maʙos
[On ci dar ʙorai Iso ʙajon kardem] Haqiqate az çoniʙi Parvardigori tust; pas, hargiz az tardidkunandagon maʙoş
[Он чи дар бораи Исо баён кардем] Ҳақиқате аз ҷониби Парвардигори туст; пас, ҳаргиз аз тардидкунандагон мабош

Tamil

(napiye! Isavaip parri) umatu iraivanitamiruntu kitaitta ivvisayankal tan unmaiyanavai. Akave (itaipparri) cantekappatupavarkalil nirum (oruvaraka) akivita ventam
(napiyē! Īsāvaip paṟṟi) umatu iṟaivaṉiṭamiruntu kiṭaitta ivviṣayaṅkaḷ tāṉ uṇmaiyāṉavai. Ākavē (itaippaṟṟi) cantēkappaṭupavarkaḷil nīrum (oruvarāka) ākiviṭa vēṇṭām
(நபியே! ஈஸாவைப் பற்றி) உமது இறைவனிடமிருந்து கிடைத்த இவ்விஷயங்கள் தான் உண்மையானவை. ஆகவே (இதைப்பற்றி) சந்தேகப்படுபவர்களில் நீரும் (ஒருவராக) ஆகிவிட வேண்டாம்
(napiye! Isavaip parri) um iraivanitamiruntu vantate unmaiyakum;. Enave (itaik kurittu) aiyappatuvoril nirum oruvarakitatir
(napiyē! Īsāvaip paṟṟi) um iṟaivaṉiṭamiruntu vantatē uṇmaiyākum;. Eṉavē (itaik kuṟittu) aiyappaṭuvōril nīrum oruvarākiṭātīr
(நபியே! ஈஸாவைப் பற்றி) உம் இறைவனிடமிருந்து வந்ததே உண்மையாகும்;. எனவே (இதைக் குறித்து) ஐயப்படுவோரில் நீரும் ஒருவராகிடாதீர்

Tatar

Гыйса хакында булган хак сүзләр: Раббыңнан, шикләнүчеләрдән булма

Telugu

i satyam ni prabhuvu taraphu nundi vaccindi, kavuna nivu sankincevarilo cerina vadavu kavaddu
ī satyaṁ nī prabhuvu taraphu nuṇḍi vaccindi, kāvuna nīvu śaṅkin̄cēvārilō cērina vāḍavu kāvaddu
ఈ సత్యం నీ ప్రభువు తరఫు నుండి వచ్చింది, కావున నీవు శంకించేవారిలో చేరిన వాడవు కావద్దు
నీ ప్రభువు తరఫు నుంచి (వచ్చిన) సత్యం ఇదే. జాగ్రత్త! శంకించే వారిలో చేరిపోకు

Thai

khwam cring nan ma cak phracea khxng cea (muhammad) dangnan cea cng xya pen khn hnung nı hmu phu sngsay penxankhad
khwām cring nận mā cāk phracêā k̄hxng cêā (muḥạmmạd) dạngnận cêā cng xỳā pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ngs̄ạy pĕnxạnk̄hād
ความจริง นั้นมาจากพระเจ้าของเจ้า (มุฮัมมัด) ดังนั้นเจ้าจงอย่าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด
khwam cring nan ma cak phracea khxng cea (muhammad) dangnan cea cng xya pen khn hnung nı hmu phu sngsay penxankhad
khwām cring nận mā cāk phracêā k̄hxng cêā (muḥạmmạd) dạngnận cêā cng xỳā pĕn khn h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ p̄hū̂ s̄ngs̄ạy pĕnxạnk̄hād
ความจริง นั้นมาจากพระเจ้าของเจ้า (มุฮัมมัด) ดังนั้นเจ้าจงอย่าเป็นคนหนึ่งในหมู่ผู้สงสัยเป็นอันขาด

Turkish

Gercek, Rabbindendir, suphe edenlerden olma artık
Gerçek, Rabbindendir, şüphe edenlerden olma artık
Gercek, Rabbinden gelendir. Oyle ise suphecilerden olma
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma
Gercek, Rabbinden (gelen)dir. Oyleyse kuskuya kapılanlardan olma
Gerçek, Rabbinden (gelen)dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma
Isa hakkında sana verilen haber gercektir. Artık suphecilerden olma
Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma
Bu (konudaki) hak soz Rabbinden (geleni)dir. Artık suphe edenlerden olma
Bu (konudaki) hak söz Rabbinden (geleni)dir. Artık şüphe edenlerden olma
Gercek Rabb'indendir, o halde suphelenenlerden olma
Gerçek Rabb'indendir, o halde şüphelenenlerden olma
Bu hak (gercek) senin rabbindendir, o halde suphecilerden olma
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde süphecilerden olma
Gercek, Rabbinden gelendir. Oyle ise suphecilerden olma
Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma
Bu, Rabbinden gelen gercektir; kuskulananlardan olma
Bu, Rabbinden gelen gerçektir; kuşkulananlardan olma
Bu hak (gercek) senin rabbindendir, o halde suphecilerden olma
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma
Bu gercek senin Rabbindendir; bunun icin suphe edenlerden olma
Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma
Bu hak (gercek) senin rabbindendir, o halde suphecilerden olma
Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gercektir. Sakın kuskuya kapılanlardan olma
Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma
Gercek, rabbinden (gelen) dir. Oyleyse kuskuya kapılanlardan olma
Gerçek, rabbinden (gelen) dir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gercek) dir. oyle ise subhecilerden olma
(Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma
Hak, Rabbındandır. Oyleyse suphecilerden olma
Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma
Hak, senin Rabbindendir. Oyleyse suphe edenlerden olma
Hak, senin Rabbindendir. Öyleyse şüphe edenlerden olma
Elhakku mir rabbike fe la tekum minel mumterın
Elhakku mir rabbike fe la teküm minel mümterın
El hakku min rabbike fe la tekun minel mumterin(mumterine)
El hakku min rabbike fe lâ tekun minel mumterîn(mumterîne)
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); oyleyse, suphecilerden olma
(Bu), Rabbinden bir hakikat(tir); öyleyse, şüphecilerden olma
elhakku mir rabbike fela tekum mine-lmumterin
elḥaḳḳu mir rabbike felâ teküm mine-lmümterîn
Hak, Rabbinden gelendir. Oyle ise suphecilerden olma
Hak, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma
Gercek Rabbin´dendir. O halde suphe edenlerden olma
Gerçek Rabbin´dendir. O halde şüphe edenlerden olma
Gercek Rabbindendir. O halde suphe edenlerden olma
Gerçek Rabbindendir. O halde şüphe edenlerden olma
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hicbir tereddudun olmasın
Hakikat, Rabbinin tarafından gelir. Bunda hiçbir tereddüdün olmasın
(Bu,) Rabbinden gelen gercektir. Oyle ise kuskulananlardan olma
(Bu,) Rabbinden gelen gerçektir. Öyle ise kuşkulananlardan olma
Gercek, Rabbindendir. Oyleyse kuskuya kapılanlardan olma
Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma
Bu gercek senin Rabbindendir. O halde sakın suphe edenlerden olma
Bu gerçek senin Rabbindendir. O halde sakın şüphe edenlerden olma
Hak, Rabbindendir. O halde, kusku duyanlardan olma
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma
Hak, Rabbindendir. O halde, kusku duyanlardan olma
Hak, Rabbindendir. O halde, kuşku duyanlardan olma
Hak, Rabbindendir.O halde, kusku duyanlardan olma
Hak, Rabbindendir.O halde, kuşku duyanlardan olma

Twi

(Woi ne) nokorε no a efiri wo Wura Nyankopͻn hͻ (fa Yesu ho); enti hwε na woankͻka wͻn a wͻn adwen nnsi wͻn pie no ho

Uighur

(ئىسا ھەققىدىكى بۇ سۆز) اﷲ تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەتتۇر، سەن شەك قىلغۇچىلاردىن بولمىغىن
(ئىيسا ھەققىدىكى بۇ سۆز) ئاللاھ تەرىپىدىن نازىل بولغان ھەقىقەتتۇر، سەن شەك قىلغۇچىلاردىن بولمىغىن

Ukrainian

Істина — від Господа твого. Тож не будь серед тих, які сумніваються
Tse yavlyaye soboyu pravdu z vashoho Lorda; ne havanʹ budʹ-yaki sumnivy
Це являє собою правду з вашого Лорда; не гавань будь-які сумніви
Istyna — vid Hospoda tvoho. Tozh ne budʹ sered tykh, yaki sumnivayutʹsya
Істина — від Господа твого. Тож не будь серед тих, які сумніваються
Istyna — vid Hospoda tvoho. Tozh ne budʹ sered tykh, yaki sumnivayutʹsya
Істина — від Господа твого. Тож не будь серед тих, які сумніваються

Urdu

Yeh asal haqeeqat hai jo tumhare Rubb ki tarf se batayi jaa rahi hai aur tum un logon mein shamil na ho jo ismein shakk karte hain
یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جا رہی ہے اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں
حق وہی ہے جو تیرا رب کہے پھر تو شک کرنے والو ں میں سے نہ ہو
(یہ بات) تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم ہرگز شک کرنے والوں میں نہ ہونا
حق وہ ہے جو تیرا رب کہے پھر تو مت رہ شک لانے والوں سے [۹۴]
یہ بات تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔
Teray rab ki taraf say haq yehi hai khabardar shak kerney walon mein say na hona
تیرے رب کی طرف سے حق یہی ہے خبردار شک کرنے والوں میں نہ ہونا
tere rab ki taraf se haq yahi hai, qabardaar shak karne waalo mein na hona
(اے سننے والے!) یہ حقیقت (کہ عیسیٰ انسان ہیں) تیرے رب کی طرف سے (بیان کی گئی ) ہے پس تو نہ ہوجا شک کرنے والوں سے۔
(امت کی تنبیہ کے لئے فرمایا:) یہ تمہارے رب کی طرف سے حق ہے پس شک کرنے والوں میں سے نہ ہو جانا
حق وہی ہے جو تمہارے رب کی طرف سے آیا ہے، لہذا شک کرنے والوں میں شامل نہ ہوجانا۔
حق تمہارے پروردگار کی طرف سے آچکا ہے لہذا خبردار اب تمہارا شمار شک کرنے والوں میں نہ ہونا چاہئے

Uzbek

Бу ҳақиқат Роббингдандир, бас, шак келтирувчилардан бўлма
(Бу) Парвардигорингиз томонидан бўлган ҳақ сўздир. Бас, шубҳа қилгувчилардан бўлманг
Бу ҳақиқат Роббингдандир, бас, шак келтирувчилардан бўлма

Vietnamese

(Đay la) su That (đen) tu Thuong Đe cua Nguoi (hoi Muhammad!). Boi the, Nguoi cho sinh long nghi ngo
(Đấy là) sự Thật (đến) từ Thượng Đế của Ngươi (hỡi Muhammad!). Bởi thế, Ngươi chớ sinh lòng nghi ngờ
(Hoi Thien Su Muhammad), chan ly thuc su đen tu Thuong Đe cua Nguoi, cho nen, Nguoi cho đem long hoai nghi
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), chân lý thực sự đến từ Thượng Đế của Ngươi, cho nên, Ngươi chớ đem lòng hoài nghi

Xhosa

(Le) yinyaniso evela eNkosini yakho, ke wena uze ungabi ngomnye wabo bathandabuzayo

Yau

(Yalakweyi ni) yakuona yakutyochela kwa Ambuje wenu (Allah), sano ngasim'ba mwa wakaichila
(Yalakweyi ni) yakuona yakutyochela kwa Ambuje ŵenu (Allah), sano ngasim'ba mwa ŵakaichila

Yoruba

Ododo ni lati odo Oluwa re. Nitori naa, ma se wa ninu awon oniyemeji
Òdodo ni láti ọ̀dọ̀ Olúwa rẹ. Nítorí náà, má ṣe wà nínú àwọn oníyèméjì

Zulu