Achinese

Miseujih Isa meunyo bak Tuhan Saban ngon Adam Neupeujeut mudah Adam bak tanoh Neupeujeut ngon "kun" Cit jeut le rijang ban kheundak Allah

Afar

Diggah Nabii Qiisa yalli Abba maleh kaa gineemih ceelallo Yallih xaqul, Nabii Aadamay yalli ina maleh Abba maleh Burtak gineh ceelalloh inna kinni, tohuk lakal Yalli Seehadaytu tik kaak (Nabii Aadam kinnuk) iyyeeh edde Seehadaytu yekke

Afrikaans

En die gelykenis van die skepping van Jesus is soos die skepping van Adam. Adam is van grond geskep, en Allah het gesê: Wees, en hulle was

Albanian

Rasti i Isait, tek All-llahu eshte njelloj sikur rasti i Ademit: e krijoi nga dheu e pastaj i tha: “Behu” dhe ai u be
Rasti i Isait, tek All-llahu është njëlloj sikur rasti i Ademit: e krijoi nga dheu e pastaj i tha: “Bëhu” dhe ai u bë
Rasti i Isait te Perendia, ne te vertete, eshte si rasti i Ademit, qe e krijoi prej baltes e pastaj tha: “Behu!” – dhe ai u be
Rasti i Isait te Perëndia, në të vërtetë, është si rasti i Ademit, që e krijoi prej baltës e pastaj tha: “Bëhu!” – dhe ai u bë
Rasti i Isait per Allahun eshte si rasti i Ademit qe e krijoi prej baltes e pastaj i tha: “Behu!” - dhe ai u be
Rasti i Isait për Allahun është si rasti i Ademit që e krijoi prej baltës e pastaj i tha: “Bëhu!” - dhe ai u bë
Vertet, qeshtja e Isait (te lindur pa baba) te All-llahu eshte sikurse qeshtja e Ademit. Ate e krijoi Ai nga dheu, e pastaj atij i tha “Behu!” ai u be
Vërtet, qështja e Isait (të lindur pa baba) te All-llahu është sikurse qështja e Ademit. Atë e krijoi Ai nga dheu, e pastaj atij i tha “Bëhu!” ai u bë
Vertet, ceshtja e Isait (te lindur pa baba) tek All-llahu eshte sikurse ceshtja e Ademit. Ate e krijoi Ai nga dheu, e pastaj atij i tha: "Behu"! ai u be
Vërtet, çështja e Isait (të lindur pa baba) tek All-llahu është sikurse çështja e Ademit. Atë e krijoi Ai nga dheu, e pastaj atij i tha: "Bëhu"! ai u bë

Amharic

alahi zenidi ye‘isa misale inide adami bit’e newi፡፡ ke‘aferi fet’erewi፡፡ keziyami lerisu (sewi) «huni» alewi፤ honemi፡፡
ālahi zenidi ye‘īsa misalē inide ādami bit’ē newi፡፡ ke‘āferi fet’erewi፡፡ kezīyami lerisu (sewi) «ẖuni» ālewi፤ ẖonemi፡፡
አላህ ዘንድ የዒሳ ምሳሌ እንደ አዳም ብጤ ነው፡፡ ከዐፈር ፈጠረው፡፡ ከዚያም ለርሱ (ሰው) «ኹን» አለው፤ ኾነም፡፡

Arabic

«إن مثل عيسى» شأنه الغريب «عند الله كمثل آدم» كشأنه في خلقه من غير أب وهو من تشبيه الغريب بالأغرب ليكون أقطع للخصم وأوقع في النفس «خلقه» أي آدم أي قالبه «من تراب ثم قال له كن» بشرا «فيكون» أي فكان وكذلك عيسى قال له كن من غير أب فكان
'inn khalq allah leysa min ghyr 'ab mthaluh kamathal khalaq allah liadam min ghyr 'ab wala am, 'iidh khalaqah min turab alard, thuma qal lh: "kn bshrana" fkan. fdewa 'ilhyt eisaa lkwnh khalaq min ghyr 'ab daewaa batlt; fadm ealayh alslam khalaq min ghyr 'ab wala am, watfq aljamie ealaa 'anah eabd min eibad allh
إنَّ خَلْقَ الله لعيسى من غير أب مثَلُه كمثل خلق الله لآدم من غير أب ولا أم، إذ خلقه من تراب الأرض، ثم قال له: "كن بشرًا" فكان. فدعوى إلهية عيسى لكونه خلق من غير أب دعوى باطلة؛ فآدم عليه السلام خلق من غير أب ولا أم، واتفق الجميع على أنه عَبْد من عباد الله
Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu
Inna masala 'Eesaa 'indal laahi kamasali Aadama khalaqahoo min turaabin summa qaala lahoo kun fayakoon
Inna mathala AAeesa AAinda Allahikamathali adama khalaqahu min turabin thumma qalalahu kun fayakoon
Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu
inna mathala ʿisa ʿinda l-lahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakunu
inna mathala ʿisa ʿinda l-lahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakunu
inna mathala ʿīsā ʿinda l-lahi kamathali ādama khalaqahu min turābin thumma qāla lahu kun fayakūnu
إِنَّ مَثَلَ عِیسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّ مَثَلَ عِيسٜ يٰ عِندَ اَ۬للَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّ مَثَلَ عِيسۭيٰ عِندَ اَ۬للَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٖ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
اِنَّ مَثَلَ عِيۡسٰي عِنۡدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَؕ خَلَقَهٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ
إِنَّ مَثَلَ عِیسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
اِنَّ مَثَلَ عِيۡسٰي عِنۡدَ اللّٰهِ كَمَثَلِ اٰدَمَﵧ خَلَقَهٗ مِنۡ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ ٥٩
Inna Mathala `Isa `Inda Allahi Kamathali 'Adama Khalaqahu Min Turabin Thumma Qala Lahu Kun Fayakunu
Inna Mathala `Īsá `Inda Allāhi Kamathali 'Ādama Khalaqahu Min Turābin Thumma Qāla Lahu Kun Fayakūnu
إِنَّ مَثَلَ عِيسَيٰ عِندَ اَ۬للَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ‏
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِنْدَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ ۖ خَلَقَهُ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
إِنَّ مَثَلَ عِيسٜ يٰ عِندَ اَ۬للَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَال لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّ مَثَلَ عِيسۭيٰ عِندَ اَ۬للَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٖ ثُمَّ قَال لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٖ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
ان مثل عيسى عند الله كمثل ءادم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون
إِنَّ مَثَلَ عِيس۪يٰ عِندَ اَ۬للَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٖ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
ان مثل عيسى عند الله كمثل ءادم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون

Assamese

Niscaya allahara ocarata ichara udaharana adamara darae, tekhete te'omka matira paraa srsti karaichila. Tara pichata te'omka kaichila, ‘ha’, phalata te'om hai ga’la
Niścaẏa āllāhara ōcarata īchāra udāharaṇa ādamara daraē, tēkhētē tē'ōm̐ka māṭira paraā sr̥ṣṭi karaichila. Tāra pichata tē'ōm̐ka kaichila, ‘ha’, phalata tē'ōm̐ hai ga’la
নিশ্চয় আল্লাহৰ ওচৰত ঈছাৰ উদাহৰণ আদমৰ দৰে, তেখেতে তেওঁক মাটিৰ পৰা সৃষ্টি কৰিছিল। তাৰ পিছত তেওঁক কৈছিল, ‘হ’, ফলত তেওঁ হৈ গ’ল।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah yanında Isanın məsəli Adəmin məsəli kimidir. Allah onu torpaqdan yaratdı, sonra isə ona “Ol!”– dedi, o da oldu
Həqiqətən, Allah yanında İsanın məsəli Adəmin məsəli kimidir. Allah onu torpaqdan yaratdı, sonra isə ona “Ol!”– dedi, o da oldu
Həqiqətən, Allah yanın­da Isanın misalı Adəmin misalına bənzəyir. Allah Adəmi tor­paq­dan ya­rat­dı, sonra ona “Ol!”– dedi, o da oldu
Həqiqətən, Allah yanın­da İsanın misalı Adəmin misalına bənzəyir. Allah Adəmi tor­paq­dan ya­rat­dı, sonra ona “Ol!”– dedi, o da oldu
Allah yanında Isa da (Isanın atasız dunyaya gəlmis də) Adəm kimidir. Allah onu (Adəmi) torpaqdan yaratdı. Sonra ona: “(Bəsər) ol!” – dedi, o da oldu
Allah yanında İsa da (İsanın atasız dünyaya gəlmiş də) Adəm kimidir. Allah onu (Adəmi) torpaqdan yaratdı. Sonra ona: “(Bəşər) ol!” – dedi, o da oldu

Bambara

ߌߛߊ߫ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߕߊ، ߓߊ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߊ߲߫ ߓߎ߰ߘߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߴߌߞߘߐ߫
ߌߛߊ߫ ߟߊߒߡߊ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߦߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߕߊ ، ߓߊ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߊ߲߫ ߓߎ߰ߘߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫
ߌߛߊ߫ ߟߊߒߡߊ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊߘߡߊ߫ ߕߊ، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߞߵߏ߬ ߘߊ߲߫ ߓߎ߰ߘߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߴߌߞߘߐ߫

Bengali

Niscaya allah‌ra nikata ‘isara drstanta adamera drstantasadrsa. Tini take mati theke srsti karechilena; tarapara take balechilena, ‘ha'o’, phale tini haye yana
Niścaẏa āllāh‌ra nikaṭa ‘īsāra dr̥ṣṭānta ādamēra dr̥ṣṭāntasadr̥śa. Tini tākē māṭi thēkē sr̥ṣṭi karēchilēna; tārapara tākē balēchilēna, ‘ha'ō’, phalē tini haẏē yāna
নিশ্চয় আল্লাহ্‌র নিকট ‘ঈসার দৃষ্টান্ত আদমের দৃষ্টান্তসদৃশ। তিনি তাকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছিলেন; তারপর তাকে বলেছিলেন, ‘হও’, ফলে তিনি হয়ে যান।
Nihsandehe allahara nikata isara drstanta hacche adamera'i mato. Take mati diye tairi karechilena ebam tarapara take balechilena haye ya'o, sange sange haye gelena.
Niḥsandēhē āllāhara nikaṭa īsāra dr̥ṣṭānta hacchē ādamēra'i matō. Tākē māṭi diẏē tairī karēchilēna ēbaṁ tārapara tākē balēchilēna haẏē yā'ō, saṅgē saṅgē haẏē gēlēna.
নিঃসন্দেহে আল্লাহর নিকট ঈসার দৃষ্টান্ত হচ্ছে আদমেরই মতো। তাকে মাটি দিয়ে তৈরী করেছিলেন এবং তারপর তাকে বলেছিলেন হয়ে যাও, সঙ্গে সঙ্গে হয়ে গেলেন।
Nihsandeha isara drstanta hacche allah‌ra kache adamera drstantera mato. Tini tamke srsti karechilena mati theke; tarapara tamke balechilena -- ''ha'o’’ ara tini haye gelena.
Niḥsandēha īsāra dr̥ṣṭānta hacchē āllāh‌ra kāchē ādamēra dr̥ṣṭāntēra matō. Tini tām̐kē sr̥ṣṭi karēchilēna māṭi thēkē; tārapara tām̐kē balēchilēna -- ''ha'ō’’ āra tini haẏē gēlēna.
নিঃসন্দেহ ঈসার দৃষ্টান্ত হচ্ছে আল্লাহ্‌র কাছে আদমের দৃষ্টান্তের মতো। তিনি তাঁকে সৃষ্টি করেছিলেন মাটি থেকে; তারপর তাঁকে বলেছিলেন -- ''হও’’ আর তিনি হয়ে গেলেন।

Berber

Ih, amedya n Aisa, ar Oebbi, am umedya n Adem. Ixelq it seg wakal, sinna, Inna yas: "ili"! Illa
Ih, amedya n Âisa, ar Öebbi, am umedya n Adem. Ixelq it seg wakal, sinna, Inna yas: "ili"! Illa

Bosnian

Isaov slucaj je u Allaha isti kao i slucaj Ademov: od zemlje ga je stvorio, a zatim rekao: "Budi!" – i on bi
Isaov slučaj je u Allaha isti kao i slučaj Ademov: od zemlje ga je stvorio, a zatim rekao: "Budi!" – i on bî
Isaov slucaj je u Allaha isti kao i slucaj Ademov: od zemlje ga je stvorio, a zatim rekao: "Budi!" - i on bi
Isaov slučaj je u Allaha isti kao i slučaj Ademov: od zemlje ga je stvorio, a zatim rekao: "Budi!" - i on bi
Primjer Isaov doista je kod Allaha isti kao i primjer Ademov: od prasine ga je stvorio, a zatim mu rekao: "Budi!" i on bi
Primjer Isaov doista je kod Allaha isti kao i primjer Ademov: od prašine ga je stvorio, a zatim mu rekao: "Budi!" i on bi
Uistinu, primjer Isaa kod Allaha je kao primjer Adema. Stvorio ga je od prasine, potom mu rekao: "Budi!", pa je bio
Uistinu, primjer Isaa kod Allaha je kao primjer Adema. Stvorio ga je od prašine, potom mu rekao: "Budi!", pa je bio
‘INNE METHELE ‘ISA ‘INDEL-LAHI KEMETHELI ‘ADEME HALEKAHU MIN TURABIN THUMME KALE LEHU KUN FEJEKUNU
Primjer Isaov doista je kod Allaha isti kao i primjer Ademov: od prasine ga je stvorio, a zatim mu rekao: "Budi!" i on bi
Primjer Isaov doista je kod Allaha isti kao i primjer Ademov: od prašine ga je stvorio, a zatim mu rekao: "Budi!" i on bi

Bulgarian

Primerut s Isa pred Allakh e kato primera s Adam. Sutvori go Toi ot prust, posle mu reche: “Budi!” I toi stana
Primerŭt s Isa pred Allakh e kato primera s Adam. Sŭtvori go Toĭ ot prŭst, posle mu reche: “Bŭdi!” I toĭ stana
Примерът с Иса пред Аллах е като примера с Адам. Сътвори го Той от пръст, после му рече: “Бъди!” И той стана

Burmese

(လူသားတို့၏အတွေးအခေါ်အရ လူသား၏ဖြစ်တည်မှုသည် သဘာဝနိယာမတရားခေါ် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီသာ ဖြစ်လာသော်လည်း) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်၌ (တမန်တော်) အီစာ၏ဥပမာသည်ကား အာဒမ်နှင့်တူ၏။ အာဒမ်ကို မြေမှုန့်မှ ပုံဖော်ဖြစ်တည်စေပြီးနောက် “ဖြစ်စေ” ဟု မိန့်တော်မူ၍ ဖြစ်တည်လာခဲ့ပြီ။
၅၉။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်၌ တမန်တော်အီဆာသည် တမန်တော် အာဒမ်ကဲ့သို့ပင်ဖြစ်၏။ အသျှင်မြတ်သည် သူ့အား မြေမှုန့်မှ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် သူ့အား သင်ဖြစ်ပေါ်လာလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ သူဖြစ်ပေါ်လာရ၏။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အထံတော်၌ (နဗီတမန်တော်)အီစာ၏ (ထူးဆန်းသော) အဖြစ်ကား(နဗီတမန်တော်) အာဒမ်၏ (ထူးဆန်း သော) အဖြစ်ကဲ့သို့ပင်တည်း။ ထိုအရှင်မြတ်သည် (ဦးစွာပဌမ) ထို (နဗီတမန်တော်အာဒမ်)အား မြေကြီးဖြင့် ဖန်ဆင်းတော်မူခဲ့လေသည်၊ ပြီးနောက် ထိုအရှင်မြတ်သည် ထိုတမန်တော်အာဒမ်(၏ပုံ သဏ္ဌာန်)ကို ဖြစ်စေဟုမိန့်ကြားတော်မူခဲ့ရာ ထိုတမန်တော်အာဒမ်(၏ပုံသဏ္ဌာန်)သည် (အသက် ထင်ရှားရှိသောလူသတ္တဝါ)ဖြစ်လာခဲ့ရလေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတွင် (တမန်‌တော်)အီစာ၏ပမာသည် (တမန်‌တော်)အာဒမ်ကဲ့သို့ဖြစ်သည်။ အရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)အာဒမ်ကို ‌မြေကြီးမှ ဖန်ဆင်းပြီး‌နောက် ဖြစ်‌စေဟု မိန့်ကြား‌တော်မူလိုက်‌သောအခါ (လူ)ဖြစ်လာခဲ့သည်။

Catalan

Per a Al·la, Jesus es semblant a Adan, a qui va crear de terra i a qui va dir:«Se!» i va anar
Per a Al·là, Jesús és semblant a Adán, a qui va crear de terra i a qui va dir:«Sé!» i va anar

Chichewa

Ndithudi kulingana kwa Yesu pamaso pa Mulungu ndi chimodzimodzi ndi Adamu. Iye anamulenga kuchokera ku dothi ndipo adati kwa iye: “Khala” ndipo adakhala
“Ndithudi, fanizo la Isa (Yesu) kwa Allah lili ngati fanizo la Adam; adamulenga ndi dothi namuuza kuti: “Khala munthu.” Ndipo adakhaladi

Chinese(simplified)

Zai zhen zhu kan lai, er sa que shi xiang a dan yiyang de. Ta yongtu chuangzao a dan, ranhou ta dui ta shuo you, ta jiu youle.
Zài zhēn zhǔ kàn lái, ěr sā què shì xiàng ā dān yīyàng de. Tā yòngtǔ chuàngzào ā dān, ránhòu tā duì tā shuō yǒu, tā jiù yǒule.
在真主看来,尔撒确是象阿丹一样的。他用土创造阿丹,然后他对他说有,他就有了。
Zai an la kan lai, er sa de qingkuang jiu xiang a dan de qingkuang yiyang. Ta [an la] yong nitu chuangzao ta [a dan], ranhou, ta [an la] xialing shuo:“You!” Yushi ta [a dan] jiu youle.
Zài ān lā kàn lái, ěr sà de qíngkuàng jiù xiàng ā dān de qíngkuàng yīyàng. Tā [ān lā] yòng nítǔ chuàngzào tā [ā dān], ránhòu, tā [ān lā] xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì tā [ā dān] jiù yǒule.
在安拉看来,尔萨的情况就像阿丹的情况一样。他[安拉]用泥土创造他[阿丹],然后,他[安拉]下令说:“有!”于是他[阿丹]就有了。
Zai an la kan lai, er sa que shi he a dan yiyang de. Ta yongtu chuangzao a dan, ranhou dui ta shuo:“You”, ta jiu youle
Zài ān lā kàn lái, ěr sā què shì hé ā dān yīyàng de. Tā yòngtǔ chuàngzào ā dān, ránhòu duì tā shuō:“Yǒu”, tā jiù yǒule
在安拉看来,尔撒确是和阿丹一样的。他用土创造阿丹,然后对他说:“有”,他就有了。

Chinese(traditional)

Zai zhenzhu kan lai, er sa que shi xiang a dan yiyang de. Ta yongtu chuangzao a dan, ranhou ta dui ta shuo:“You”, ta jiu youle
Zài zhēnzhǔ kàn lái, ěr sā què shì xiàng ā dān yīyàng de. Tā yòngtǔ chuàngzào ā dān, ránhòu tā duì tā shuō:“Yǒu”, tā jiù yǒule
在真主看来,尔撒确是像阿丹一样的。他用土创造 阿丹,然后他对他说:“有”,他就有了。
Zai zhenzhu kan lai, er sa que shi xiang a dan yiyang de. Ta yongtu chuangzao a dan, ranhou ta dui ta shuo:`You', ta jiu youle.
Zài zhēnzhǔ kàn lái, ěr sā què shì xiàng ā dān yīyàng de. Tā yòngtǔ chuàngzào ā dān, ránhòu tā duì tā shuō:`Yǒu', tā jiù yǒule.
在真主看來,爾撒確是象阿丹一樣的。他用土創造阿丹,然後他對他說:「有」,他就有了。

Croatian

Uistinu, primjer Isaa kod Allaha je kao primjer Adema. Stvorio ga je od prasine, potom mu rekao: “Budi!”, pa je bio
Uistinu, primjer Isaa kod Allaha je kao primjer Adema. Stvorio ga je od prašine, potom mu rekao: “Budi!”, pa je bio

Czech

Zajiste Jezis jest u Boha podobnym Adamovi. Buh stvoril jej z prachu a rekl mu pak: „Stan se,“ a stal se
Zajisté Ježíš jest u Boha podobným Adamovi. Bůh stvořil jej z prachu a řekl mu pak: „Stan se,“ a stal se
Priklad Jeis BUH o byl spolu ackoliv onen z Adam; On tvorit jemu oprasit pak rict podle jemu Jsem on jsem
Príklad Jeíš BUH o byl spolu ackoliv onen z Adam; On tvorit jemu oprášit pak ríct podle jemu Jsem on jsem
A podoba se Jezis pred Bohem Adamovi: On stvoril jej z prachu a potom mu rekl "Budiz!" a on byl
A podobá se Ježíš před Bohem Adamovi: On stvořil jej z prachu a potom mu řekl "Budiž!" a on byl

Dagbani

Achiika! Annabi Issa kotomsi Naawuni sani ŋmanila Annabi Adam. O (Naawuni) nam o mi ni taŋkpaɣu, ka yεli o: “Leema, ka o leei (ninsala).”

Danish

Eksemplet Jesus GUD vedrøres er samme idet den af Adam; Han oprettede ham støv derefter sie til ham Være han var
Voorzeker, het geval van Jezus is bij Allah hetzelfde als dat van Adam. Hij (Allah) schiep hem uit stof en zeide: "Wees" en hij werd

Dari

يقينا مثال عیسی (در آفریدن بدون پدر) نزد الله مانند مثال آدم است که او را از خاک آفرید باز به او فرمود: باش، پس شد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ حضرة ގައި، عيسى ގެފާނު (ހެއްދެވުމުގެ) مثال، آدم ގެފާނުގެ مثال ފަދައެވެ. އެކަލާނގެ، آدم ގެފާނު ހެއްދެވީ، ވެލީންނެވެ. ދެން، އެކަލޭގެފާނަށް (އިންސާނަކަށް) [ވާށޭ] وحى ކުރެއްވިއެވެ. ދެން، (اللَّه وحى ކުރެއްވި ފަދައިން) ވެއްޖެއެވެ

Dutch

Bij God lijkt 'Isa bijvoorbeeld op Adam die Hij uit aarde geschapen heeft. Toen sprak Hij tot hem: "Wees!" en hij was
In de oogen van God is Jezus gelijk aan Adam; hij schiep hem uit stof en zeide: Zij, en hij was
Voorwaar, de gelijkenis (van de schepping) van 'Îsa is bij Allah als de gelijkenis (van de schepping) van Adam. Hij schiep hem uit aarde en zei vervolgens tot hem: 'Wees', en hij was
Voorzeker, het geval van Jezus is bij Allah hetzelfde als dat van Adam. Hij (Allah) schiep hem uit stof en zeide: 'Wees' en hij werd

English

In God’s eyes Jesus is just like Adam: He created him from dust, said to him, ‘Be’, and he was
Surely, the example of Jesus (born without father) to Allah is like the example of Adam (born without father and mother). He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" and he was
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was
Verily the likeness of 'lsa with Allah is as the likeness of Adam: him He created out of dust, thereafter He said unto him: Be, and lo! he becometh
Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was
For God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said "Be" and he was
The likeness of ´Isa in Allah´s sight is the same as Adam. He created him from earth and then He said to him, ´Be!´ and he was
Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was
The similitude of Jesus from God is as that of Adam, He created him from dust then said to him: “Be”. And he was
The example of Jesus with God is like Adam, He created him from dust and then He said to him: be, and he was
Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, ‘Be,’ and he was
Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, ‘Be,’ and he was
(The creation of) Jesus in reference to God resembles (the creation of) Adam. He created him from earth, then said He to him, "Be!" and he is
The example of ‘Isa, as determined by Allah, stood in exact similitude with that of Adam whom He created of dust then ordained that he "Be" and so he was
Certainly the similitude of Iesa before Allah is like the example of Adam. He created him from dust, then said to him: “Be" — there he becomes
Truly the parable of Jesus with God is like the parable of Adam. He created him from earth dust. Again, He said to him: Be! Then, he is
Indeed, according to Allah, the matter of (the birth of) Jesus is similar to the example of (the creation of) Adam; He created Adam from dust and said, "Be!" Thus, he became
Verily the likeness of Jesus with God is as the likeness of Adam. He created him from earth, then He said to him BE, and he was
In fact, the example of the birth of Jesus ( Jesus) in the sight of Allah is like the example of Adam who had no father and mother, whom He created out of dust, then said to him: "Be" and he was
Verily the likeness of Jesus in the sight of God, is as the likeness of Adam: He created him out of the dust, and then said unto him, be; and he was
Verily the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him from earth, then He said to him: BE! And he was
Verily, Jesus is as Adam in the sight of God. He created him of dust: He then said to him, "Be" - and he was
That Jesus` example at God (is) as Adam`s example, (He) created him from dust/earth then He said to him: "Be." So he became
Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: ´Be´, and he was
The likeness of Isa, with Allah is certainly as the likeness of Adam. (He) proportioned him from the soil, then said to him, "Be," so he was (created)
The likeness of Jesus, with God is certainly as the likeness of Adam. (He) proportioned him from the soil, then said to him, "Be," so he was (created)
Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was
Indeed, for Allah, the case of Jesus is like the case of Adam whom He created out of dust and then said to him "Be" and he was
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is
Surely, the case of ‘Īsā , in the sight of Allah, is like the case of ’Edam . He created him from dust, then He said to him, “Be”, and he came to be
Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is
Surely the likeness of Isa (Jesus) in the Providence of Allah is as the likeness of Adam. He Allah) created him of dust, thereafter He said to him, "Be!" so he is (i.e., he was)
To God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, "Exist," and Adam came into existence
Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was
Surely, the case of ‘Isa , in the sight of Allah, is like the case of ‘Edam . He created him from dust, then He said to him, .Be., and he came to be
Indeed, the example of Jesus in the sight of Allah is like that of Adam. He created him from dust, then said to him, “Be!” And he was
Indeed, the example of Jesus in the sight of God is like that of Adam. He created him from dust, then said to him, “Be!” And he was
Jesus can be compared to Adam in the sight of God. He created him from dust and then said to him: ‘Be,‘ and he was
The similitude of Jesus before Allah is like that of Adam; He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was
To God, Jesus is like Adam, whom He created from dust, then He told him, "Be!" and he was
Verily, the likeness of `Isa before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him: "Be!" and he was
Verily, with Allah, the example or nature of Jesus is that of Adam (the other humans) who were initially created from dust and then evolved through different stages of life (22:5), (30:20)). He created mankind beginning from hydrated inorganic matter, then He said unto him, "Be! And he is." (The process of procreation of the humans goes on, "IS)
Truly, before Allah, the similitude of Isa (Jesus) is like that of Adam; He (Allah) created him from dust, then said to him: "Be", and he became
The likeness of Jesus in God's sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, 'Be,' and he was
The likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was
Jesus´ case with God was the same as Adam´s: He created him from dust; then told him: ´Be!" and he was
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was
The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was
Truly the likeness of Jesus in the sight of God is that of Adam; He created him from dust, then said to him, “Be!” and he was
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was
Jesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, "Be!" and he was
The similitude of Jesus before God is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was

Esperanto

Ekzempl Jesus DI koncern est sam as ke de Adam; Li kre him polv tiam dir al him Est li est

Filipino

Katotohanan, ang kahalintulad ni Hesus sa Paningin ni Allah ay katulad ni Adan. Kanyang nilikha siya mula sa alabok, at (Kanyang) winika sa kanya: “Mangyari nga!” At siya ay nalikha
Tunay na ang paghahalintulad kay Jesus sa ganang kay Allāh ay gaya ng paghahalintulad kay Adan; lumikha Siya rito mula sa alabok, pagkatapos nagsabi Siya rito na mangyari saka mangyayari ito

Finnish

Tama totuus tulee Herraltasi, Muhammed, siksi ala kuulu epaileviin
Tämä totuus tulee Herraltasi, Muhammed, siksi älä kuulu epäileviin

French

Jesus est, pour Allah, tel Adam qu’Il crea de terre puis a qui Il dit : « Sois ! » et il fut
Jésus est, pour Allah, tel Adam qu’Il créa de terre puis à qui Il dit : « Sois ! » et il fut
Pour Allah, Jesus est comme Adam qu’Il crea de poussiere, puis Il lui a dit : "Sois !", et il fut
Pour Allah, Jésus est comme Adam qu’Il créa de poussière, puis Il lui a dit : "Sois !", et il fut
Pour Allah, Jesus est comme Adam qu'Il crea de poussiere, puis Il lui dit: «Sois»: et il fut
Pour Allah, Jésus est comme Adam qu'Il créa de poussière, puis Il lui dit: «Sois»: et il fut
La creation de Jesus est, pour Allah, tout aussi miraculeuse que celle d’Adam qu’Il fit de poussiere et auquel Il dit : « Sois », si bien qu’il fut homme
La création de Jésus est, pour Allah, tout aussi miraculeuse que celle d’Adam qu’Il fit de poussière et auquel Il dit : « Sois », si bien qu’il fut homme
Pour Dieu, le cas de Jesus est similaire a celui d’Adam. Il le crea a partir de l’argile puis Il dit : « Sois » et il fut
Pour Dieu, le cas de Jésus est similaire à celui d’Adam. Il le créa à partir de l’argile puis Il dit : « Sois » et il fut

Fulah

Pellet, sifa Iisaa ka Alla, ko sifa Aadama; O Tagii mo immorde e mbummbuldi, refti O Daalani mo: "Laato!" o laatii

Ganda

Mazima entondebwa ya Isa ewa Katonda efaanana nentondebwa ya Adam, yamutonda nga amugya mu ttaka oluvanyuma naamugamba nti beera n’aba omuntu

German

Wahrlich, Jesus ist vor Allah gleich Adam; Er erschuf ihn aus Erde, als dann sprach Er zu ihm: "Sei!" und da war er
Wahrlich, Jesus ist vor Allah gleich Adam; Er erschuf ihn aus Erde, als dann sprach Er zu ihm: "Sei!" und da war er
Mit Jesus ist es vor Gott wie mit Adam. Er erschuf ihn aus Erde, dann sagte Er zu ihm: Sei!, und er war
Mit Jesus ist es vor Gott wie mit Adam. Er erschuf ihn aus Erde, dann sagte Er zu ihm: Sei!, und er war
Gewiß, das Gleichnis von 'Isa bei ALLAH ist wie das Gleichnis von Adam, ER erschuf ihn aus Erde, dann sagte ER zu ihm: "Sei!", und er ist
Gewiß, das Gleichnis von 'Isa bei ALLAH ist wie das Gleichnis von Adam, ER erschuf ihn aus Erde, dann sagte ER zu ihm: "Sei!", und er ist
Gewiß, das Gleichnis 'Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: "Sei!" und da war er
Gewiß, das Gleichnis 'Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: "Sei!" und da war er
Gewiß, das Gleichnis ’Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: Sei! und da war er
Gewiß, das Gleichnis ’Isas ist bei Allah wie das Gleichnis Adams. Er erschuf ihn aus Erde. Hierauf sagte Er zu ihm: Sei! und da war er

Gujarati

allaha ta'alani pase isa (a.Sa.)Num udaharana adama (a.Sa.) Jevum ja che, jemane matithi banavi kahi didhum ke tha'i ja basa! Te tha'i gaya
allāha ta'ālānī pāsē isā (a.Sa.)Nuṁ udāharaṇa ādama (a.Sa.) Jēvuṁ ja chē, jēmanē māṭīthī banāvī kahī dīdhuṁ kē tha'i jā basa! Tē tha'i gayā
અલ્લાહ તઆલાની પાસે ઇસા (અ.સ.)નું ઉદાહરણ આદમ (અ.સ.) જેવું જ છે, જેમને માટીથી બનાવી કહી દીધું કે થઇ જા બસ ! તે થઇ ગયા

Hausa

Lalle ne misalin Isa a wurin Allah kamar misalin Adama ne, (Allah) Ya halitta shi daga turɓaya, sa'an nan kuma Ya ce masa: "Ka kasance: "Sai yana kasancewa
Lalle ne misãlin Ĩsã a wurin Allah kamar misãlin Ãdama ne, (Allah) Yã halitta shi daga turɓãya, sa'an nan kuma Ya ce masa: "Ka kasance: "Sai yana kasancewa
Lalle ne misalin Isa a wurin Allah kamar misalin Adama ne, (Allah) Ya halitta shi daga turɓaya, sa'an nan kuma Ya ce masa: "Ka kasance: "Sai yana kasancewa
Lalle ne misãlin Ĩsã a wurin Allah kamar misãlin Ãdama ne, (Allah) Yã halitta shi daga turɓãya, sa'an nan kuma Ya ce masa: "Ka kasance: "Sai yana kasancewa

Hebrew

את ישוע נמשל אצל אללה לאדם (האדם הראשון), הוא יצר אותו מעפר, ואז אמר לו: “היה!” והיה
את ישוע נמשל אצל אלוהים לאדם (האדם הראשון,) הוא יצר אותו מעפר, ואז אמר לו: "היה"! והיה

Hindi

vastutah allaah ke paas eesa kee misaal aisee hee hai[1], jaise aadam kee. use (arthaat, aadam ko) mittee se utpann kiya, phir usase kahaah "ho ja" to vah ho gaya
वस्तुतः अल्लाह के पास ईसा की मिसाल ऐसी ही है[1], जैसे आदम की। उसे (अर्थात, आदम को) मिट्टी से उत्पन्न किया, फिर उससे कहाः "हो जा" तो वह हो गया।
nissandeh allaah kee drshti mein eesa kee misaal aadam jaisee hai ki use mittee se banaaya, phir usase kaha, "ho ja", to vah ho jaata hai
निस्संदेह अल्लाह की दृष्टि में ईसा की मिसाल आदम जैसी है कि उसे मिट्टी से बनाया, फिर उससे कहा, "हो जा", तो वह हो जाता है
khuda ke nazadeek to jaise eesa kee haalat vaisee hee aadam kee haalat ki unako ko mittee ka putala banaakar kaha ki ho ja pas (fauran hee) vah (insaan) ho gaya
ख़ुदा के नज़दीक तो जैसे ईसा की हालत वैसी ही आदम की हालत कि उनको को मिट्टी का पुतला बनाकर कहा कि 'हो जा' पस (फ़ौरन ही) वह (इन्सान) हो गया

Hungarian

Jezus peldazata Allah-nal olyan, mint Adam peldazata: porbol teremtette meg ot, majd azt mondta neki: Legy!" Es mar meg is volt
Jézus példázata Allah-nál olyan, mint Ádám példázata: porból teremtette meg őt, majd azt mondta neki: Légy!" És már meg is volt

Indonesian

Sesungguhnya perumpamaan (penciptaan) Isa bagi Allah, seperti (penciptaan) Adam. Dia menciptakannya dari tanah, kemudian Dia berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah ia
(Sesungguhnya perumpamaan Isa) keadaannya yang aneh atau ajaib (di sisi Allah adalah seperti Adam) seperti penciptaannya tanpa ibu dan tanpa bapak, dan ini termasuk perbandingan hal yang aneh dengan yang lebih aneh lagi dengan tujuan agar lebih dapat mematahkan hujah lawan dan lebih mantap di dalam hati (diciptakan-Nya ia) maksudnya Adam, yakni acuannya (dari tanah kemudian Allah berfirman kepadanya, "Jadilah kamu!") seorang manusia (maka jadilah dia) artinya terciptalah ia sebagai seorang manusia. Demikian pula halnya dengan Isa, diciptakan-Nya supaya tercipta tanpa bapak, maka terciptalah dia
Sesungguhnya misal (penciptaan) ʻIsa di sisi Allah, adalah seperti (penciptaan) Adam. Allah menciptakan Adam dari tanah, kemudian Allah berfirman kepadanya, "Jadilah" (seorang manusia), maka jadilah dia
Sejumlah orang telah menyimpang tentang ihwal 'Isâ itu. Mereka, misalnya, menganggapnya sebagai anak Allah karena dilahirkan tanpa bapak. Kepada mereka, Allah berfirman, "Ihwal penciptaan 'Isâ tanpa bapak sama dengan ihwal penciptaan Adam tanpa bapak dan ibu. Allah membentuk Adam dan menghendakinya hidup, maka jadilah Adam sebagai manusia sempurna
Sesungguhnya perumpamaan (penciptaan) Isa bagi Allah, seperti (penciptaan) Adam. Dia menciptakannya dari tanah, kemudian Dia berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu
Sesungguhnya perumpamaan (penciptaan) Isa bagi Allah, seperti (penciptaan) Adam. Dia menciptakannya dari tanah, kemudian Dia berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu

Iranun

Mata-an! A aya lagid o Isa sii ko Allah na lagid o Adam; a Inadun Niyan a pho-on sa Botha, oriyan niyan na Pitharo Iyan non: So Kon. Na Miya-adun

Italian

In verita, per Allah Gesu e simile ad Adamo, che Egli creo dalla polvere, poi disse: “Sii”, ed egli fu
In verità, per Allah Gesù è simile ad Adamo, che Egli creò dalla polvere, poi disse: “Sii”, ed egli fu

Japanese

Isa wa arra no omotode wa, chodo adamu to onajidearu. Kare ga doro de kare (adamu) o tsukura re, soreni `are.' To ose ni naru to kare wa (ningen to shite) sonzai shita
Īsā wa arrā no omotode wa, chōdo ādamu to onajidearu. Kare ga doro de kare (ādamu) o tsukura re, soreni `are.' To ōse ni naru to kare wa (ningen to shite) sonzai shita
イーサーはアッラーの御許では,丁度アーダムと同じである。かれが泥でかれ(アーダム) を創られ,それに「有れ。」と仰せになるとかれは(人間として)存在した。

Javanese

Pancen, tuladhane Yesus ing ngarsane Allah kaya Adam. Dheweke nggawe dheweke saka lebu, banjur kandha, "Ayo!" Lan dheweke pancen
Pancen, tuladhane Yesus ing ngarsane Allah kaya Adam. Dheweke nggawe dheweke saka lebu, banjur kandha, "Ayo!" Lan dheweke pancen

Kannada

allahana bali, isara udaharaneyu adam‌rantide. Avanu avarannu mannininda srstisiddanu mattu avarodane ‘‘agu’’ endaste heliddanu, avaru agi bittiddaru
allāhana baḷi, īsāra udāharaṇeyu ādam‌rantide. Avanu avarannu maṇṇininda sr̥ṣṭisiddanu mattu avaroḍane ‘‘āgu’’ endaṣṭē hēḷiddanu, avaru āgi biṭṭiddaru
ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ, ಈಸಾರ ಉದಾಹರಣೆಯು ಆದಮ್‌ರಂತಿದೆ. ಅವನು ಅವರನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರೊಡನೆ ‘‘ಆಗು’’ ಎಂದಷ್ಟೇ ಹೇಳಿದ್ದನು, ಅವರು ಆಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರು

Kazakh

Sın maninde Alla qasında Gisa (G.S.) nın jagdayı: Ozin topıraqtan jaratıp, sonson «bol» degende bola qalgan Adam (G.S.) nın jagdayı siyaqtı
Şın mäninde Alla qasında Ğïsa (Ğ.S.) nıñ jağdayı: Özin topıraqtan jaratıp, sonsoñ «bol» degende bola qalğan Adam (Ğ.S.) nıñ jağdayı sïyaqtı
Шын мәнінде Алла қасында Ғиса (Ғ.С.) ның жағдайы: Өзін топырақтан жаратып, сонсоң «бол» дегенде бола қалған Адам (Ғ.С.) ның жағдайы сияқты
Sın maninde, Allahtın aldında Isanın mısalı Adamnın mısalına uqsaydı. Ol onı topıraqtan jaratıp, «Bol» degende, ol boldı
Şın mäninde, Allahtıñ aldında Ïsanıñ mısalı Adamnıñ mısalına uqsaydı. Ol onı topıraqtan jaratıp, «Bol» degende, ol boldı
Шын мәнінде, Аллаһтың алдында Исаның мысалы Адамның мысалына ұқсайды. Ол оны топырақтан жаратып, «Бол» дегенде, ол болды

Kendayan

Sasungguhnya parumpamaatn (panyiptaatn) Isa bagi Allah, mpahe (panyiptaatn) Adam. Ia mamuatnya dari tanah, kamudian ia (Allah) ba kata ka’ ia (tanah), “jadilah” maka jadilah jukut koa

Khmer

pitabrakd nasa karobriebthieb( kar b ngeu k t) ai sa samreab a l laoh dauchchea( kar bangkeut) a da der ku trong ban bangkeut keat pi dei banteabmk trong ban mean bantoul towkean keat tha chaur kaet choh vea ka kaetlaeng phleam
ពិតប្រាកដណាស់ ការប្រៀបធៀប(ការបងើ្កត)អ៊ីសា សម្រាប់អល់ឡោះដូចជា(ការបង្កើត)អាដាំដែរ គឺទ្រង់បានបង្កើត គាត់ពីដី បន្ទាប់មកទ្រង់បានមានបន្ទូលទៅកាន់គាត់ថាៈ ចូរកើតចុះ វាក៏កើតឡើងភ្លាម។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, urugero rwa Isa (Yesu) kwa Allah ni nk’urwaAdamu (mu iremwa ryabo bombi). Yamuremye mu gitaka maze aramubwira ati "Ba!"Ubwo abaho
Mu by’ukuri, urugero rwa Issa (Yesu) kwa Allah ni nk’urwa Adamu (mu iremwa ryabo bombi). Yamuremye mu gitaka maze aramubwira ati “Ba”, nuko abaho

Kirghiz

Albette, Allaһtın nazarında Iysanın misalı Adam(-Ata) sıyaktuu. Allaһ anı topuraktan jaratıp: “bol!” degende, daroo bolup (jaralıp) kalgan
Albette, Allaһtın nazarında Iysanın misalı Adam(-Ata) sıyaktuu. Allaһ anı topuraktan jaratıp: “bol!” degende, daroo bolup (jaralıp) kalgan
Албетте, Аллаһтын назарында Ыйсанын мисалы Адам(-Ата) сыяктуу. Аллаһ аны топурактан жаратып: “бол!” дегенде, дароо болуп (жаралып) калган

Korean

sillo hananim bosigie isa(yesu)ui yeneun adam-ui yewa yusahanola. geubunkkeseoneun geu(adam)leul heulg-eulobuteo changjohasyeossgo geuleon hu geuege ‘iss-eola’ lago malsseumhasini geuga issge doedeola
실로 하나님 보시기에 이사(예수)의 예는 아담의 예와 유사하노라. 그분께서는 그(아담)를 흙으로부터 창조하셨고 그런 후 그에게 ‘있어라’ 라고 말씀하시니 그가 있게 되더라
hananimkkeseo adam-ege geulaessdeus-i yesuegedo daleulbaga eobsnola hananim-eun heulg-eulo geuleul bich-eo geue ge malsseumhasini iss-eola geulihayeo geuga iss-eossnola
하나님께서 아담에게 그랬듯이 예수에게도 다를바가 없노라 하나님은 흙으로 그를 빛어 그에 게 말씀하시니 있어라 그리하여 그가 있었노라

Kurdish

به‌ڕاستی نموونه‌ی دروست بوونی عیسا له‌لایه‌ن خواوه‌؛ وه‌ک نموونه‌ی ئاده‌م وایه که له خاک دروستی کرد و له‌وه‌ودوا فه‌رمانی داو پێی وت: ببه (به ئینسان) ئه‌ویش بوو، (عیسا دایکی هه‌بوو، ئاده‌م دایک و باوکیشی نه‌بوو)
بەڕاستی وێنەی (دروست بوونی) عیسا لای خوا وەک وێنەی ئادەم وایە کە دروستی کرد لە گڵ لە پاشان پێی ووت ببە، ئەویش بوو (بەمرۆڤ)

Kurmanji

Bi rasti temtela Isa li bal Yezdan weki temtela Adem e. (Yezdan, Adem) ji xweliye afirandiye, Pase ji we ra gotiye: “Bibe” idi ewa ji buye
Bi rastî temtêla Îsa li bal Yezdan wekî temtêla Adem e. (Yezdan, Adem) ji xwelîyê afirandîye, Paşê ji wê ra gotîye: “Bibe” îdî ewa jî bûye

Latin

example Jesus DEUS de est same prout ut de Adam; He created eum dust tunc dictus to eum Est he est

Lingala

Ya sôló, ndakisa ya Issa epai na Allah ezali lolenge moko na Âdam akelaki ye na mabele, na sima alobaki naye: “Zala”, mpe azalisamaki

Luyia

Toto okhuchelasibwa khwa Isah ewa Nyasaye khulishinga okhuchelasibwa khwa Adam, yamulonga okhurula khwiloba mana namuboolela mbu; Ba mana! , naye naaba

Macedonian

Случајот со Иса кај Аллах е навистина ист како случајот со Адем: од земја го создаде, а потоа му рече: „Биди!“ - и тој би
a, kaj Allah primerot na Isa e slicen na primerot na Adem: On od zemja go sozdade, a potoa rece: “Bidi!"-i toj, tokmu, bi
a, kaj Allah primerot na Isa e sličen na primerot na Adem: On od zemja go sozdade, a potoa reče: “Bidi!"-i toj, tokmu, bi
а, кај Аллах примерот на Иса е сличен на примерот на Адем: Он од земја го создаде, а потоа рече: “Биди!"-и тој, токму, би

Malay

Sesungguhnya perbandingan (kejadian) Nabi Isa di sisi Allah adalah sama seperti (kejadian) Nabi Adam. Allah telah menciptakan Adam dari tanah lalu berfirman kepadanya: "Jadilah engkau!" maka menjadilah ia

Malayalam

allahuve sambandhiccitattealam isaye upamikkavunnat adamineatakunnu. avane (avanre rupam) mannil ninnum avan srsticcu. pinnit atineat untaku enn parannappeal avan (adam) ata untakunnu
allāhuve sambandhicciṭattēāḷaṁ īsāye upamikkāvunnat ādaminēāṭākunnu. avane (avanṟe rūpaṁ) maṇṇil ninnuṁ avan sr̥ṣṭiccu. pinnīṭ atinēāṭ uṇṭākū enn paṟaññappēāḷ avan (ādaṁ) atā uṇṭākunnu
അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഈസായെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ആദമിനോടാകുന്നു. അവനെ (അവന്‍റെ രൂപം) മണ്ണില്‍ നിന്നും അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നീട് അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറഞ്ഞപ്പോള്‍ അവന്‍ (ആദം) അതാ ഉണ്ടാകുന്നു
allahuve sambandhiccitattealam isaye upamikkavunnat adamineatakunnu. avane (avanre rupam) mannil ninnum avan srsticcu. pinnit atineat untaku enn parannappeal avan (adam) ata untakunnu
allāhuve sambandhicciṭattēāḷaṁ īsāye upamikkāvunnat ādaminēāṭākunnu. avane (avanṟe rūpaṁ) maṇṇil ninnuṁ avan sr̥ṣṭiccu. pinnīṭ atinēāṭ uṇṭākū enn paṟaññappēāḷ avan (ādaṁ) atā uṇṭākunnu
അല്ലാഹുവെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഈസായെ ഉപമിക്കാവുന്നത് ആദമിനോടാകുന്നു. അവനെ (അവന്‍റെ രൂപം) മണ്ണില്‍ നിന്നും അവന്‍ സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നീട് അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറഞ്ഞപ്പോള്‍ അവന്‍ (ആദം) അതാ ഉണ്ടാകുന്നു
sansayamilla. allahuvinre atutt isa ‎adamineppealeyan. allahu adamine mannilninn ‎srsticcu. pinne atineat “untavuka" enn ‎kalpiccu. annane addeham untayi. ‎
sanśayamilla. allāhuvinṟe aṭutt īsā ‎ādamineppēāleyāṇ. allāhu ādamine maṇṇilninn ‎sr̥ṣṭiccu. pinne atinēāṭ “uṇṭāvuka" enn ‎kalpiccu. aṅṅane addēhaṁ uṇṭāyi. ‎
സംശയമില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ അടുത്ത് ഈസാ ‎ആദമിനെപ്പോലെയാണ്. അല്ലാഹു ആദമിനെ മണ്ണില്‍നിന്ന് ‎സൃഷ്ടിച്ചു. പിന്നെ അതിനോട് “ഉണ്ടാവുക" എന്ന് ‎കല്‍പിച്ചു. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം ഉണ്ടായി. ‎

Maltese

Tabilħaqq li Gest, għal Alla, huwa bħal Adam: Huwa ħalqu minn trab, imbagħad qallu: 'Kunf' u kien
Tabilħaqq li Ġest, għal Alla, huwa bħal Adam: Huwa ħalqu minn trab, imbagħad qallu: 'Kunf' u kien

Maranao

Mataan! a aya lagid o Eysa sii ko Allah na lagid o Adam; a inadn Iyan a phoon sa botha, oriyan iyan na pitharo Iyan on so: "Kon", na miyaadn

Marathi

Allahajavala isace udaharana adamasarakhe ahe, jyala matidvara nirmana karuna pharmavile, ‘‘ho'una ja’’ basa to ghaduna ala
Allāhajavaḷa īsācē udāharaṇa ādamasārakhē āhē, jyālā mātīdvāra nirmāṇa karūna pharmāvilē, ‘‘hō'ūna jā’’ basa tō ghaḍūna ālā
५९. अल्लाहजवळ ईसाचे उदाहरण आदमसारखे आहे, ज्याला मातीद्वार निर्माण करून फर्माविले, ‘‘होऊन जा’’ बस तो घडून आला

Nepali

Isako hala allaha che'u adama jastai cha jasala'i matole tayara gari adesa gare ki bha'ihala ani u (manava) bha'ihalyo
Īsākō hāla allāha chē'u ādama jastai cha jasalā'ī māṭōlē tayāra garī ādēśa garē ki bha'ihāla ani ū (mānava) bha'ihālyō
ईसाको हाल अल्लाह छेउ आदम जस्तै छ जसलाई माटोले तयार गरी आदेश गरे कि भइहाल अनि ऊ (मानव) भइहाल्यो ।

Norwegian

Forholdet med Jesus er overfor Gud det samme som med Adam. Han skapte ham av støv og sa til ham: «Bli!» Og dermed var han
Forholdet med Jesus er overfor Gud det samme som med Adam. Han skapte ham av støv og sa til ham: «Bli!» Og dermed var han

Oromo

Dhugumatti, fakkeenyi Iisaa Rabbiin biratti akka fakkeenya AadamiBiyyee irraa isa uumeErgasii ‘ta’i’ isaan jedheInnis yeroma san ta’e

Panjabi

Besaka alaha de nere isa di misala (udaharana) adama varagi hai. Alaha ne usa nu miti tom bana'i'a. Phira usa nu kiha, ho ja tam uha ho gi'a
Bēśaka alāha dē nēṛē īsā dī misāla (udāharaṇa) ādama varagī hai. Alāha nē usa nū miṭī tōṁ baṇā'i'ā. Phira usa nū kihā, hō jā tāṁ uha hō gi'ā
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਈਸਾ ਦੀ ਮਿਸਾਲ (ਉਦਾਹਰਣ) ਆਦਮ ਵਰਗੀ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਮਿੱਟੀ ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ। ਫਿਰ ਉੱਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਹੋ ਜਾ ਤਾਂ ਉਹ ਹੋ ਗਿਆ।

Persian

مثَل عيسى در نزد خدا، چون مثَل آدم است كه او را از خاك بيافريد و به او گفت: موجود شو. پس موجود شد
حكايت عيسى نزد خدا چون حكايت آدم است كه او را از خاك آفريد سپس به او گفت: باش، پس وجود يافت
شان [آفرینش‌] عیسی برای خداوند همچون شان [آفرینش‌] آدم است که او را از خاک آفرید، سپس به او گفت موجود شو و بی‌درنگ موجود شد
همانا مثل عیسی نزد خدا؛ همچون مثل (خلقت) آدم است (که) او را از خاک آفرید، پس به او فرمود: «باش» پس (بی‌درنگ) موجود شد
قطعاً داستان عیسی نزد خدا [از نظر چگونگی آفرینش] مانند داستان آدم است که [پیکر] او را از خاک آفرید، سپس به او فرمود: [موجود زنده] باش؛ پس بی درنگ [موجود زنده] شد
در حقیقت، مَثَل عیسی نزد الله، همچون مَثل [خلقتِ] آدم است [که] او را از خاک آفرید سپس به او فرمود: «باش»؛ پس [بی‌درنگ] موجود شد
همانا مثل (خلقت) عیسی به امر خدا مثل خلقت آدم است که او را از خاک بساخت، سپس بدان خاک گفت: (بشری به حد کمال) باش، همان دم چنان گشت
همانا مثل عیسی نزد خدا مانند آدم است بیافریدش از خاک پس بدو گفت بشو پس شد
در واقع، مَثل عيسى نزد خدا همچون مَثل [خلقت‌] آدم است [كه‌] او را از خاك آفريد؛ سپس بدو گفت: «باش»؛ پس وجود يافت
همواره، مَثَلِ (آفرینش) عیسی نزد خدا همچون مَثَلِ (آفرینش) آدم است: او را از خاک آفرید، سپس بدو گفت: «شو.» پس می‌شود
مَثلِ [آفرینشِ] عیسى نزد خداوند، همچون مَثلِ [آفرینشِ] آدم است که او را از خاک آفرید و سپس به او فرمود: «باش!» پس [بى‌درنگ] موجود شد
مسأله‌ی (آفرینش) عیسی برای خدا، همچون مسأله‌ی (آفرینش) آدم است که او را از خاک بیافرید، سپس بدو گفت: پدید آی! و (بی‌درنگ) پدید آمد
مَثَل عیسی در نزد خدا، همچون آدم است؛ که او را از خاک آفرید، و سپس به او فرمود: «موجود باش!» او هم فوراً موجود شد. (بنابر این، ولادت مسیح بدون پدر، هرگز دلیل بر الوهیّت او نیست)
همانا داستان عيسى نزد خداوند مانند داستان آدم است، او را از خاك آفريد سپس به او گفت: باش! پس ببود
همانا مثل عیسی نزد خدا؛ همچون مثل (خلقت) آدم است (که) او را از خاک آفرید، پس به او فرمود: «باش» پس (بی درنگ) موجود شد

Polish

Zaprawde, Jezus jest u Boga jak Adam: On stworzył go z prochu, a nastepnie powiedział do niego: "Badz!" - i on jest
Zaprawdę, Jezus jest u Boga jak Adam: On stworzył go z prochu, a następnie powiedział do niego: "Bądź!" - i on jest

Portuguese

Por certo, o exemplo de Jesus, perante Allah, e como o de Adao. Ele o criou de po; em seguida, disse-lhe: "Se", entao foi
Por certo, o exemplo de Jesus, perante Allah, é como o de Adão. Ele o criou de pó; em seguida, disse-lhe: "Sê", então foi
O exemplo de Jesus, ante Deus, e identico ao de Adao, que Ele criou do po, entao lhe disse: Seja! e foi
O exemplo de Jesus, ante Deus, é idêntico ao de Adão, que Ele criou do pó, então lhe disse: Seja! e foi

Pushto

بېشكه د عیسٰی مثال د الله په نیز د ادم د مثال په شان دى، الله هغه له خاورې پیدا كړ، بیا يې هغه ته وویل: (پیدا) شه، پس (پیدا) شو
بېشكه د عیسٰی مثال د الله په نیز د ادم د مثال په شان دى، الله هغه له خاورې پیدا كړ، بیا يې هغه ته وویل: (پیدا) شه، پس (پیدا) شو

Romanian

Iisus este inaintea lui Dumnezeu precum Adam pe care l-a creat din tarana si apoi ii spuse: “Fii!” Si acesta a fost
Iisus este înaintea lui Dumnezeu precum Adam pe care l-a creat din ţărână şi apoi îi spuse: “Fii!” Şi acesta a fost
example Jesus DUMNEZEU preocupa exista aceeasi as ala ai Adam; El crea him praf atunci spune catre him Exista el exista
Inaintea lui Allah, Isus este asemenea lui Adam , pe care El l-a facut din lut ºi apoi i-a zis lui "Fii" ºi el a fost
Înaintea lui Allah, Isus este asemenea lui Adam , pe care El l-a fãcut din lut ºi apoi i-a zis lui "Fii" ºi el a fost

Rundi

Ntankeka uko ameze intumwa y’Imana Issa (iii) imbere y’Imana ni nkakumwe kw’intumwa y’Imana Adamu (iii) kuko yamuremye imukuye mw’ivu hanyuma imubwira iti:- nube ho nawe aca araba ho

Russian

Iisus este inaintea lui Dumnezeu precum Adam pe care l-a creat din tarana si apoi ii spuse: “Fii!” Si acesta a fost
Поистине, пример (сотворения) Иисы [то, что он родился без участия отца] пред Аллахом подобен примеру (сотворения) Адама: Он [Аллах] создал его [Адама] (непосредственно) из почвы [без участия отца и матери], потом сказал ему: «Будь!» – и он стал. [Считать Иису богом из-за того, что он родился без отца, ошибочно, так как Адам был сотворен вообще без участия отца и матери]
Voistinu, Isa (Iisus) pered Allakhom podoben Adamu. On sotvoril yego iz prakha, a zatem skazal yemu: «Bud'!». - i tot voznik
Воистину, Иса (Иисус) перед Аллахом подобен Адаму. Он сотворил его из праха, а затем сказал ему: «Будь!». - и тот возник
Deystvitel'no, Iisus pred Bogom podoben Adamu, kotorogo On sotvoril iz zemli i skazal k nemu: "Bud'!" I on poluchil bytiye
Действительно, Иисус пред Богом подобен Адаму, которого Он сотворил из земли и сказал к нему: "Будь!" И он получил бытие
Poistine, Isa pred Allakhom podoben Adamu: On sozdal yego iz prakha, potom skazal yemu: "Bud'!" - i on stal
Поистине, Иса пред Аллахом подобен Адаму: Он создал его из праха, потом сказал ему: "Будь!" - и он стал
Voistinu, 'Isa dlya Allakha takov zhe, kak i Adam. On sotvoril yego iz prakha, potom skazal yemu: "Bud'!" - i tot voznik
Воистину, 'Иса для Аллаха таков же, как и Адам. Он сотворил его из праха, потом сказал ему: "Будь!" - и тот возник
Nekotoryye lyudi nepravil'no ponimayut, kak rodilsya Isa, i govoryat, chto on syn Allakha, potomu chto on rozhdon bez ottsa. Allakh im skazal: "Isa podoben Adamu, kotorogo YA sotvoril iz prakha bez ottsa i bez materi". Sozdav yego, Allakh skazal: "Bud'!" - i on stal
Некоторые люди неправильно понимают, как родился Иса, и говорят, что он сын Аллаха, потому что он рождён без отца. Аллах им сказал: "Иса подобен Адаму, которого Я сотворил из праха без отца и без матери". Создав его, Аллах сказал: "Будь!" - и он стал
Poistine, pered Allakhom Messiya Isa Adamu podoben, Kotorogo On sotvoril iz prakha, Potom yemu skazal On: "Bud'!" - i stal on
Поистине, перед Аллахом Мессия Иса Адаму подобен, Которого Он сотворил из праха, Потом ему сказал Он: "Будь!" - и стал он

Serbian

Пример Исусов заиста је код Аллаха исти као и пример Адамов: од прашине га је створио, а затим му рекао: „Буди!“ И он би

Shona

Zvirokwazvo, mufananidzo waIsa (Jesu) kuna Allah wakafanana nemufananidzo waAdam. Vakamusika kubva kuvhu (Adam) vakati kwaari: “Ivapo!” uye akabva avapo

Sindhi

الله وٽ عيسىٰ (جي پيدا ڪرڻ) جو مثال آدم جي مثال جھڙوئي آھي، اُن (آدم) کي مِٽيءَ مان بڻايائين وري اُن چيائين ته ٿي پؤ ته ٿي پيو

Sinhala

niyata vasayenma allahge sannidhanayen isage upamava, adamge upamava men vanneya! ohu, ohuva mætiyen utpadanaya kara, “(minisa bavata pat) vanu” yayi pævasuveya. evelema (ese) sidu viya
niyata vaśayenma allāhgē sannidhānayen īsāgē upamāva, ādamgē upamāva men vannēya! ohu, ohuva mæṭiyen utpādanaya kara, “(minisā bavaṭa pat) vanu” yayi pævasuvēya. evelēma (esē) sidu viya
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන් ඊසාගේ උපමාව, ආදම්ගේ උපමාව මෙන් වන්නේය! ඔහු, ඔහුව මැටියෙන් උත්පාදනය කර, “(මිනිසා බවට පත්) වනු” යයි පැවසුවේය. එවෙලේම (එසේ) සිදු විය
niyata vasayen ma allah idiriye isage upamava adamge upamava meni. ohu va ohu pasin mava pasu va ohuta (miniseku bavata ) ‘vanu‘ yæyi pævasuveya. evita ohu æti viya
niyata vaśayen ma allāh idiriyē īsāgē upamāva ādamgē upamāva meni. ohu va ohu pasin mavā pasu va ohuṭa (miniseku bavaṭa ) ‘vanu‘ yæyi pævasuvēya. eviṭa ohu æti viya
නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් ඉදිරියේ ඊසාගේ උපමාව ආදම්ගේ උපමාව මෙනි. ඔහු ව ඔහු පසින් මවා පසු ව ඔහුට (මිනිසෙකු බවට ) ‘වනු‘ යැයි පැවසුවේය. එවිට ඔහු ඇති විය

Slovak

Vzor Jesus GOD zaujem je same mat rad ze z Adam; He created him dust potom said do him Bol he bol

Somali

Hubaal mataalka Ciise xagga Ilaahay waa sida mataalka Aadam. Wuxuu ka abuuray ciid, markaasuu ku yidhi: Ahow, oo wuu ahaaday
Tusaalaha Ciise Eebe agtiisa waa sida (Nabi) aadam, Eebaa ka Abuuray Carro markaasuu u yidhi ahow wuuna ahaan
Tusaalaha Ciise Eebe agtiisa waa sida (Nabi) aadam, Eebaa ka Abuuray Carro markaasuu u yidhi ahow wuuna ahaan

Sotho

Ruri! Papiso ea Jesu kapel’a Allah e ts’oana le’a Adama. O ‘mopile ka lerole, eaba O re ho eena “eba!” eaba o ba teng

Spanish

Por cierto que el ejemplo de Jesus [Isa] ante Allah es semejante al de Adan [Adam], a quien creo de barro y luego le dijo: ¡Se!, y fue
Por cierto que el ejemplo de Jesús [Isa] ante Allah es semejante al de Adán [Adam], a quien creó de barro y luego le dijo: ¡Sé!, y fue
Ciertamente, el ejemplo de Jesus es para Al-lah como el de Adan, a quien creo a partir del polvo y le dijo «se», y fue
Ciertamente, el ejemplo de Jesús es para Al-lah como el de Adán, a quien creó a partir del polvo y le dijo «sé», y fue
Ciertamente, el ejemplo de Jesus es para Al-lah como el de Adan, a quien creo a partir del polvo y le dijo: “Se”, y fue
Ciertamente, el ejemplo de Jesús es para Al-lah como el de Adán, a quien creó a partir del polvo y le dijo: “Sé”, y fue
Para Ala, Jesus es semejante a Adan, a quien creo de tierra y a quien dijo:«¡Se!» y fue
Para Alá, Jesús es semejante a Adán, a quien creó de tierra y a quien dijo:«¡Sé!» y fue
Ciertamente, para Dios, la naturaleza de Jesus es como la naturaleza de Adan, a quien El creo de tierra y luego le dijo: "Se" --y es
Ciertamente, para Dios, la naturaleza de Jesús es como la naturaleza de Adán, a quien Él creó de tierra y luego le dijo: "Sé" --y es
El ejemplo [de la creacion] de Jesus ante Dios es como el de Adan, a quien creo del barro y luego le dijo: "¡Sea!", y fue
El ejemplo [de la creación] de Jesús ante Dios es como el de Adán, a quien creó del barro y luego le dijo: "¡Sea!", y fue
Verdaderamente, ante Dios el caso de Jesus es semejante al de Adan. El lo creo de barro y tras ello le dijo: «¡Se!» y fue
Verdaderamente, ante Dios el caso de Jesús es semejante al de Adán. Él lo creó de barro y tras ello le dijo: «¡Sé!» y fue

Swahili

Hakika mfano wa Mwenyezi Mungu kumuumba 'Īlsa, bila ya baba, ni kama mfano wa Mwenyezi Mungu kumuumba Adam, bila ya baba wala mama. Mwenyezi Mungu Alimuumba kutokana na mchanga wa ardhi kisha Akamwabia, «kuwa kiumbe», akawa. Basi madai ya uungu wa 'Īsā kwa kuwa aliumbwa bila ya baba, ni madai ya urongo. Ādam, amani imshukie, aliumbwa bila ya baba wala mama, na wote wamekubaliana kwamba yeye ni mja miongoni mwa waja wa Mwenyezi Mungu
Hakika mfano wa Isa kwa Mwenyezi Mungu ni kama mfano wa Adam; alimuumba kwa udongo kisha akamwambia: Kuwa! Basi akawa

Swedish

Infor Gud ar Jesus till sin natur att likna vid Adam. Han skapade honom av jord och sade till honom: "Var!" och han ar
Inför Gud är Jesus till sin natur att likna vid Adam. Han skapade honom av jord och sade till honom: "Var!" och han är

Tajik

Misoli Iso dar nazdi Xudo cun misoli Odam ast, ki uro az xok ʙijofarid va ʙa u guft: «Mavcud sav». Pas mavcud sud
Misoli Iso dar nazdi Xudo cun misoli Odam ast, ki ūro az xok ʙijofarid va ʙa ū guft: «Mavçud şav». Pas mavçud şud
Мисоли Исо дар назди Худо чун мисоли Одам аст, ки ӯро аз хок биёфарид ва ба ӯ гуфт: «Мавҷуд шав». Пас мавҷуд шуд
Misoli Iso, (ki ʙe padar ofarida sudaast,) dar nazdi Alloh cun misoli Odam ast, ki uro (ʙe padar va modar) az xok ʙijofarid va ʙa u guft: «Mavcud sav». Pas mavcud sud. (Pas onon, ki da'vo kardand, ki Iso ʙe padar ofarida sudaast, ma'ʙudi ʙar haq ast (ja'ne, Alloh ast), da'voi ʙotil ast. Va agar in suʙha saheh ʙud, Odam az Iso sazovortar ʙud, zero Odam ʙe padar va modar ofarida sud. Va hama ʙar on itifoq hastand, ki u ʙandae az ʙandagoni Alloh ast
Misoli Iso, (ki ʙe padar ofarida şudaast,) dar nazdi Alloh cun misoli Odam ast, ki ūro (ʙe padar va modar) az xok ʙijofarid va ʙa ū guft: «Mavçud şav». Pas mavçud şud. (Pas onon, ki da'vo kardand, ki Iso ʙe padar ofarida şudaast, ma'ʙudi ʙar haq ast (ja'ne, Alloh ast), da'voi ʙotil ast. Va agar in şuʙha saheh ʙud, Odam az Iso sazovortar ʙud, zero Odam ʙe padar va modar ofarida şud. Va hama ʙar on itifoq hastand, ki ū ʙandae az ʙandagoni Alloh ast
Мисоли Исо, (ки бе падар офарида шудааст,) дар назди Аллоҳ чун мисоли Одам аст, ки ӯро (бе падар ва модар) аз хок биёфарид ва ба ӯ гуфт: «Мавҷуд шав». Пас мавҷуд шуд. (Пас онон, ки даъво карданд, ки Исо бе падар офарида шудааст, маъбуди бар ҳақ аст (яъне, Аллоҳ аст), даъвои ботил аст. Ва агар ин шубҳа саҳеҳ буд, Одам аз Исо сазовортар буд, зеро Одам бе падар ва модар офарида шуд. Ва ҳама бар он итифоқ ҳастанд, ки ӯ бандае аз бандагони Аллоҳ аст
Dar haqiqat, masali Iso nazdi Alloh taolo hamcun masali [ofarinisi] Odam ast, [ki] uro az xok ofaridu sipas ʙa u farmud: "Bos"; pas, [ʙedirang] mavcud sud
Dar haqiqat, masali Iso nazdi Alloh taolo hamcun masali [ofarinişi] Odam ast, [ki] ūro az xok ofaridu sipas ʙa ū farmud: "Boş"; pas, [ʙedirang] mavçud şud
Дар ҳақиқат, масали Исо назди Аллоҳ таоло ҳамчун масали [офариниши] Одам аст, [ки] ӯро аз хок офариду сипас ба ӯ фармуд: "Бош"; пас, [бедиранг] мавҷуд шуд

Tamil

niccayamaka allahvitam isavukku utaranam atamutaiya utaranattaip ponrate! Avan avarai mannal urpatti ceytu (manitanaka) ‘aku' enru kurinan. Utane (appati) akivittatu
niccayamāka allāhviṭam īsāvukku utāraṇam ātamuṭaiya utāraṇattaip pōṉṟatē! Avaṉ avarai maṇṇāl uṟpatti ceytu (maṉitaṉāka) ‘āku' eṉṟu kūṟiṉāṉ. Uṭaṉē (appaṭi) ākiviṭṭatu
நிச்சயமாக அல்லாஹ்விடம் ஈஸாவுக்கு உதாரணம் ஆதமுடைய உதாரணத்தைப் போன்றதே! அவன் அவரை மண்ணால் உற்பத்தி செய்து (மனிதனாக) ‘ஆகு' என்று கூறினான். உடனே (அப்படி) ஆகிவிட்டது
allahvitattil niccayamaka isavin utaranam atamin utaranam ponrate. Avan avarai manniliruntu pataittuppin"kun" (akuka) enak kurinan;. Avar (manitar) akivittar
allāhviṭattil niccayamāka īsāviṉ utāraṇam ātamiṉ utāraṇam pōṉṟatē. Avaṉ avarai maṇṇiliruntu paṭaittuppiṉ"kuṉ" (ākuka) eṉak kūṟiṉāṉ;. Avar (maṉitar) ākiviṭṭār
அல்லாஹ்விடத்தில் நிச்சயமாக ஈஸாவின் உதாரணம் ஆதமின் உதாரணம் போன்றதே. அவன் அவரை மண்ணிலிருந்து படைத்துப்பின் "குன்" (ஆகுக) எனக் கூறினான்;. அவர் (மனிதர்) ஆகிவிட்டார்

Tatar

Гыйсаның атасыз халык кылынуының мисалы Аллаһ хозурында Адәм г-м кебидер. Адәмнең тәнен балчыктан төзеде дә соңра аңа "Адәм бул" диде, Адәм булды. "Тыкса да Аллаһуның "бар бул" дип әйтүе белән булды

Telugu

niscayanga, allah drstilo isa upamanam, adam upamanam vantide. Ayana (adam nu) mattito srjinci: "Ayipo!" Ani annadu. Ante atanu ayipoyadu
niścayaṅgā, allāh dr̥ṣṭilō īsā upamānaṁ, ādam upamānaṁ vaṇṭidē. Āyana (ādam nu) maṭṭitō sr̥jin̄ci: "Ayipō!" Ani annāḍu. Antē atanu ayipōyāḍu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ దృష్టిలో ఈసా ఉపమానం, ఆదమ్ ఉపమానం వంటిదే. ఆయన (ఆదమ్ ను) మట్టితో సృజించి: "అయిపో!" అని అన్నాడు. అంతే అతను అయిపోయాడు
అల్లాహ్‌ దృష్టిలో ఈసా ఉపమానం ఆదం ఉపమానాన్ని పోలినదే. (ఆయన) అతన్ని మట్టితో చేసి ‘అయిపో’ అని ఆజ్ఞాపించగానే అతను (మనిషిగా) అయిపోయాడు

Thai

thæcring xupma khxng xi sa nan dang xupmay khx ngxadam phraxngkh thrng bangkeid khea cak din læa di thrng prapa sit kæ khea wa cng pen khun theid læw khea k pen khun
thæ̂cring xupmā k̄hxng xī sā nận dạ̀ng xupmạy k̄hx ngxādạm phraxngkh̒ thrng bạngkeid k̄heā cāk din læa dị̂ thrng prapā ṣ̄it kæ̀ k̄heā ẁā cng pĕn k̄hụ̂n t̄heid læ̂w k̄heā k̆ pĕn k̄hụ̂n
แท้จริงอุปมาของอีซานั้น ดั่งอุปมัยของอาดัม พระองค์ทรงบังเกิดเขาจากดิน และได้ทรงประปาศิตแก่เขาว่าจงเป็นขึ้นเถิด แล้วเขาก็เป็นขึ้น
thæcring xupma khxng xi sa nan dang xupmay khx ngxadam phraxngkh thrng bangkeid khea cak din læa di thrng prakasit kæ khea wa cng pen khun theid læw khea k pen khun
thæ̂cring xupmā k̄hxng xī sā nận dạ̀ng xupmạy k̄hx ngxādạm phraxngkh̒ thrng bạngkeid k̄heā cāk din læa dị̂ thrng prakāṣ̄it kæ̀ k̄heā ẁā cng pĕn k̄hụ̂n t̄heid læ̂w k̄heā k̆ pĕn k̄hụ̂n
แท้จริงอุปมาของอีซานั้น ดั่งอุปมัยของอาดัม พระองค์ทรงบังเกิดเขาจากดิน และได้ทรงประกาศิตแก่เขาว่าจงเป็นขึ้นเถิด แล้วเขาก็เป็นขึ้น

Turkish

Gercekten de Allah katında Isa, Adem'in ornegidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi
Gerçekten de Allah katında İsa, Âdem'in örneğidir, onu topraktan yarattı da sonra ol dedi, oluverdi
Allah nezdinde Isa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi
Allah nezdinde İsa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi
Suphesiz, Allah Katında Isa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi
Şüphesiz, Allah Katında İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "ol" demesiyle o da hemen oluverdi
Muhakkak ki Isa’nın babasız dunyaya gelis hali de, Allah katında Adem’in hali gibidir. Allah, Adem’i topraktan yarattı, sonra ona “insan ol” dedi. O da, hemen insan oluverdi
Muhakkak ki Îsa’nın babasız dünyaya geliş hâli de, Allah katında Âdem’in hali gibidir. Allah, Âdem’i topraktan yarattı, sonra ona “insan ol” dedi. O da, hemen insan oluverdi
Dogrusu Allah yanında Isa´nın (yaratılıstaki) misali, Adem´in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «Ol!» dedi, o da oluverdi
Doğrusu Allah yanında İsa´nın (yaratılıştaki) misâli, Âdem´in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «Ol!» dedi, o da oluverdi
Allah'ın katında Isa'nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmus olan Adem'in durumu gibidir
Allah'ın katında İsa'nın durumu kendisini topraktan yaratıp sonra ol demesiyle olmuş olan Adem'in durumu gibidir
Dogrusu Allah katinda Isa'nin (yaratilisindaki) durumu, Adem'in durumu gibidir; onu topraktan yaratti, sonra ona "ol!" dedi, o da oluverdi
Dogrusu Allah katinda Isa'nin (yaratilisindaki) durumu, Âdem'in durumu gibidir; onu topraktan yaratti, sonra ona "ol!" dedi, o da oluverdi
Allah nezdinde Isa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi
Allah nezdinde İsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona "Ol!" dedi ve oluverdi
ALLAH'a gore Isa'nın ornegi, Adem'in ornegi gibidir; topraktan bicimlendirdikten sonra ona "Ol," dedi ve o da oldu
ALLAH'a göre İsa'nın örneği, Adem'in örneği gibidir; topraktan biçimlendirdikten sonra ona "Ol," dedi ve o da oldu
Dogrusu Allah katında Isa'nın (yaratılısındaki) durumu, Adem'in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona "ol!" dedi, o da oluverdi
Doğrusu Allah katında İsa'nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem'in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona "ol!" dedi, o da oluverdi
Dogrusu Allah katında Isa´nın durumu Adem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı sonra da ona: «Ol!» dedi. O da hemen oluverdi
Doğrusu Allah katında İsa´nın durumu Adem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı sonra da ona: «Ol!» dedi. O da hemen oluverdi
Dogrusu Allah katında Isa´nın (yaratılısındaki) durumu, Adem´in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «ol!» dedi, o da oluverdi
Doğrusu Allah katında İsa´nın (yaratılışındaki) durumu, Âdem´in durumu gibidir; onu topraktan yarattı, sonra ona «ol!» dedi, o da oluverdi
Allah katında Isa ornegi, Allah´ın topraktan yarattıktan sonra "ol" demesi ile oluveren Adem ornegi gibidir
Allah katında İsa örneği, Allah´ın topraktan yarattıktan sonra "ol" demesi ile oluveren Adem örneği gibidir
Suphesiz, Tanrı katında Isa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona ´Ol´ demesiyle o da hemen oluverdi
Şüphesiz, Tanrı katında İsa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona ´Ol´ demesiyle o da hemen oluverdi
Muhakkak ki Isanın haali de, (ya´ni babasız dunyaya gelisi de) Allah indinde, Ademin haali gibidir. (Allah) onu (Ademi) toprakdan yaratdı. Sonra ona «Ol» dedi, o da (can gelib) oluverdi
Muhakkak ki İsânın haali de, (ya´ni babasız dünyâya gelişi de) Allah indinde, Âdemin haali gibidir. (Allah) onu (Âdemi) toprakdan yaratdı. Sonra ona «Ol» dedi, o da (can gelib) oluverdi
Gercekten Allah katında Isa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Allah o´nu topraktan yarattı. Sonra o´na; ol dedi, o da oluverdi
Gerçekten Allah katında İsa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Allah o´nu topraktan yarattı. Sonra o´na; ol dedi, o da oluverdi
Muhakkak ki Allah´ın indinde (nezdinde) Hz Isa´nın durumu, Hz Adem´in durumu (yaratılısı) gibidir. Onu topraktan yarattı. Sonra ona “ol” dedi ( ve o oldu)
Muhakkak ki Allah´ın indinde (nezdinde) Hz Îsâ´nın durumu, Hz Âdem´in durumu (yaratılışı) gibidir. Onu topraktan yarattı. Sonra ona “ol” dedi ( ve o oldu)
Inne mesele ıysa ındellahi ke meseli adem* halekahu min turabin summe kale lehu kun fe yekun
İnne mesele ıysa ındellahi ke meseli adem* halekahu min türabin sümme kale lehu kün fe yekun
Inne mesele isa indallahi ke meseli adem(ademe), halakahu min turabin summe kale lehu kun fe yekun(yekunu)
İnne mesele îsâ indallâhi ke meseli âdem(âdeme), halakahu min turâbin summe kâle lehu kun fe yekûn(yekûnu)
Allah katında Isa´nın durumu Adem´in durumu gibidir, ki Allah onu topraktan yarattı ve sonra "Ol!" dedi; iste (insanoglu boylece) oluverir
Allah katında İsa´nın durumu Adem´in durumu gibidir, ki Allah onu topraktan yarattı ve sonra "Ol!" dedi; işte (insanoğlu böylece) oluverir
inne mesele `isa `inde-llahi kemeseli adem. halekahu min turabin summe kale lehu kun feyekun
inne meŝele `îsâ `inde-llâhi kemeŝeli âdem. ḫaleḳahû min türâbin ŝümme ḳâle lehû kün feyekûn
Allah nezdinde Isa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona «Ol!» dedi ve o da oluverdi
Allah nezdinde Îsâ'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Allah onu topraktan yarattı. Sonra ona «Ol!» dedi ve o da oluverdi
Allah katında Isa’nın durumu, kendisini topraktan yaratıp sonra O’na “Ol!” dedigi zaman olan Adem’in durumu gibidir
Allah katında İsa’nın durumu, kendisini topraktan yaratıp sonra O’na “Ol!” dediği zaman olan Adem’in durumu gibidir
Allah katında (yaratılıs olarak) Isa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Kendisini topraktan yaratıp sonra ona “Ol!” dedi ve oluverdi
Allah katında (yaratılış olarak) İsa’nın durumu, Adem’in durumu gibidir. Kendisini topraktan yaratıp sonra ona “Ol!” dedi ve oluverdi
Allah yanında Isa'nın durumu, aynen Adem’in durumu gibidir. Allah Adem’i topraktan yaratıp “ol” dedi, o da derhal oluverdi
Allah yanında Îsâ'nın durumu, aynen Âdem’in durumu gibidir. Allah Âdem’i topraktan yaratıp “ol” dedi, o da derhal oluverdi
Allah'a gore Isa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur
Allah'a göre Îsa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir: Onu, topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi, artık olur
Suphesiz, Allah katında Isa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona «ol» demesiyle o da hemen oluverdi
Şüphesiz, Allah katında İsa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona «ol» demesiyle o da hemen oluverdi
Allah katında (yaratılıs olarak) Isa’nın ornegi, Adem’in ornegi gibidir. Kendisini topraktan yaratıp sonra ona “Ol!” dedi ve oluverdi
Allah katında (yaratılış olarak) İsa’nın örneği, Adem’in örneği gibidir. Kendisini topraktan yaratıp sonra ona “Ol!” dedi ve oluverdi
Allah katında Isa'nın durumu, Adem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur
Allah katında İsa'nın durumu, Âdem'in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur
Allah katında Isa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur
Allah katında İsa´nın durumu, Âdem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi. Artık o, olur
Allah katında Isa´nın durumu, Adem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi.Artık o, olur
Allah katında İsa´nın durumu, Âdem´in durumu gibidir. Onu topraktan yarattı, sonra ona "Ol!" dedi.Artık o, olur

Twi

Nokorε sε, Yesu mfatoho a εwͻ Nyankopͻn hͻ no tesε Adam deε no ara pεpεεpε. (Nyankopͻn) bͻͻ no firi mfuturo mu, εna afei Ɔka kyerεε no sε: Yε (onipa)! ” Ɛna ͻyεε (nipa)

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ نەزىرىدە ئىسانىڭ مىسالى (ئۇ ئاتىسىز يارىتىلغانلىقتىن) ئادەمنىڭ (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامنىڭ) مىسالىغا ئوخشايدۇ. ئادەمنى اﷲ (ئاتا - ئانىسىز) تۇپراقتىن ياراتتى، ئاندىن ئۇنىڭغا: «ۋۇجۇدقا كەل» دېدى - دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كەلدى (ئىسانىڭ ئىشى ئادەمنىڭ ئىشىدىن ئەجەبلىنەرلىك ئەمەس)
شۈبھىسىزكى، ئاللاھنىڭ نەزىرىدە ئىيسانىڭ مىسالى (ئۇ ئاتىسىز يارىتىلغانلىقتىن) ئادەمنىڭ (يەنى ئادەم ئەلەيھىسسالامنىڭ) مىسالىغا ئوخشايدۇ. ئادەمنى ئاللاھ (ئاتا ـ ئانىسىز) تۇپراقتىن ياراتتى، ئاندىن ئۇنىڭغا: «ۋۇجۇدقا كەل» دېدى ـ دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كەلدى (ئىيسانىڭ ئىشى ئادەمنىڭ ئىشىدىن ئەجەبلىنەرلىك ئەمەس)

Ukrainian

Воістину, Іса перед Аллагом схожий на Адама — Він створив його з праху, а потім сказав тому: «Будь!» — і він є
pryklad Isusa, do BOHA pikluyetʹsya, yavlyaye soboyu toy zhe samyy tomu shcho shcho Adam; Vin utvoryv yoho z pylu, todi skazanoho yomu,," ta vin
приклад Ісуса, до БОГА піклується, являє собою той же самий тому що що Adam; Він утворив його з пилу, тоді сказаного йому,," та він
Voistynu, Isa pered Allahom skhozhyy na Adama — Vin stvoryv yoho z prakhu, a potim skazav tomu: «Budʹ!» — i vin ye
Воістину, Іса перед Аллагом схожий на Адама — Він створив його з праху, а потім сказав тому: «Будь!» — і він є
Voistynu, Isa pered Allahom skhozhyy na Adama — Vin stvoryv yoho z prakhu, a potim skazav tomu: «Budʹ!» — i vin ye
Воістину, Іса перед Аллагом схожий на Адама — Він створив його з праху, а потім сказав тому: «Будь!» — і він є

Urdu

Allah ke nazdeek Isa ki misaal Adam ki si hai ke Allah ne usey mitti se paida kiya aur hukum diya ke hoja aur woh hogaya
اللہ کے نزدیک عیسیٰؑ کی مثال آدمؑ کی سی ہے کہ اللہ نے اسے مٹی سے پیدا کیا اور حکم دیا کہ ہو جا اور وہ ہو گیا
بے شک عیسیٰ کی مثال الله کے نزدیک آدم کی سی ہے اسے مٹی سے بنایا پھر اسے کہا کہ ہو جا پھر ہو گیا
عیسیٰ کا حال خدا کے نزدیک آدم کا سا ہے کہ اس نے (پہلے) مٹی سے ان کا قالب بنایا پھر فرمایا کہ (انسان) ہو جا تو وہ (انسان) ہو گئے
بیشک عیسٰی کی مثال اللہ کے نزدیک جیسے مثال آدم کی بنایا اس کو مٹی سے پھر کہا اس کو کہ ہو جا وہ ہو گیا [۹۳]
بے شک اللہ کے نزدیک عیسیٰ کی مثال آدم کی سی ہے کہ اللہ نے انہیں مٹی سے پیدا کیا پھر حکم دیا کہ ہو جا سو وہ ہوگیا۔
Allah Taalaa kay nazdeek essa (alh-e-salam) ki misal hoo ba hoo aadam (alh-e-salam) ki misal hai jissay mitti say bana ker keh diya kay ho ja! Pus woh hogaya
اللہ تعالیٰ کے نزدیک عیسیٰ (علیہ السلام) کی مثال ہو بہو آدم (علیہ السلام) کی مثال ہے جسے مٹی سے بنا کر کے کہہ دیا کہ ہو جا! پس وه ہو گیا
Allah ta’ala ke nazdeek Isa(alaihissalaam) ki misaal ho ba ho Aadam(alaihissalaam) ki misaal hai, jise mitthi se bana kar ke, keh diya ke ho ja! pas wo ho gaya
بے شک مثال عیسیٰ ( علیہ السلام) (علیہ السلام) کی اللہ تعالیٰ کے نذدیک آدم (علیہ السلام) کی مانند ہے بنایا اسے مٹی سے پھر فرمایا اے ہوجا تو ہو ہوگیا۔
بیشک عیسٰی (علیہ السلام) کی مثال اللہ کے نزدیک آدم (علیہ السلام) کی سی ہے، جسے اس نے مٹی سے بنایا پھر (اسے) فرمایا ’ہو جا‘ وہ ہو گیا
اللہ کے نزدیک عیسیٰ کی مثال آدم جیسی ہے، اللہ نے انہیں مٹی سے پیدا کیا، پھر ان سے کہا : ہوجاؤ۔ بس وہ ہوگئے۔
عیسٰی علیھ السّلام کی مثال اللہ کے نزدیک آدم علیھ السّلام جیسی ہے کہ انہیں مٹی سے پیدا کیا اور پھر کہا ہوجا اور وہ ہوگیا

Uzbek

Албатта, Аллоҳнинг ҳузурида Ийсонинг мисоли худди Одамнинг мисолига ўхшайдир. Уни тупроқдан яратиб, сўнгра унга «Бўл!» деди, бас, (у) бўлди
Албатта Ийсонинг (отасиз туғилишининг) мисоли Аллоҳ наздида худди Одамнинг мисоли кабидирки, уни тупроқдаи яратиб, сўнгра «Бўл», деди. Бас, у (жонли одам) бўлди
Албатта, Аллоҳнинг ҳузурида Ийсонинг мисоли худди Одамнинг мисолига ўхшайди. Уни тупроқдан яратиб, сўнгра унга «Бўл!» деди, бас, бўлди. (Аҳли китоблар Одам алайҳиссаломнинг тупроқдан яратилганини, Аллоҳнинг пуфлаши оқибатида жон кирганини яхши билишади. Бу ҳақда ҳеч қандай ихтилоф қилишмайди. Йўқ ердан Одам алайҳиссаломни яратган зот Ийсо алайҳиссаломни тирик юрган Марямдан отасиз ҳолда ярата олмайдими?! Аллоҳнинг ҳар бир нарсага қодир эканлигига ишонган эси бор одам бўлса, албатта бунга иқрор бўлади)

Vietnamese

Đoi voi Allah, truong hop cua Ysa (Gie su) giong truong hop cua Adam. Ngai (Allah) tao Y tu đat bui roi phan cho Y: 'Hay thanh!' va Y thanh đung nhu the
Đối với Allah, trường hợp của Ysa (Giê su) giống trường hợp của Adam. Ngài (Allah) tạo Y từ đất bụi rồi phán cho Y: 'Hãy thành!' và Y thành đúng như thế
Qua that, viec tao hoa Ysa đoi voi Allah cung giong nhu (viec Ngai đa tao ra) Adam. Ngai đa tao (Adam) tu đat set roi phan: “Hay thanh!” the la (Adam) thanh (con nguoi hoan chinh đung nhu the)
Quả thật, việc tạo hóa Ysa đối với Allah cũng giống như (việc Ngài đã tạo ra) Adam. Ngài đã tạo (Adam) từ đất sét rồi phán: “Hãy thành!” thế là (Adam) thành (con người hoàn chỉnh đúng như thế)

Xhosa

Inene, imfano ka’Isâ phambi koAllâh inqwa nemfano ka- Adam. (UAllâh) Wamdala (uAdam) ngothuli, Wathi kuye: “Yibakho!” Wabakho

Yau

Chisimu chilandanyo cha Isa kwa Allah chiwele chisawu Adam; wan'gumbile kuumila mwitaka kaneko niwantesile kuti: “Wani (mundu!)” Basi niwawele
Chisimu chilandanyo cha Isa kwa Allah chiŵele chisawu Adam; ŵan'gumbile kuumila mwitaka kaneko niŵantesile kuti: “Ŵani (mundu!)” Basi niŵaŵele

Yoruba

Dajudaju iru ‘Isa lodo Allahu da bi iru Adam; (Allahu) da a lati ara erupe. Leyin naa, O so pe: “Je bee.” O si je bee. eru Olohun ati Anabi Olohun. Amo siso ti awon kristieni so Anabi ‘Isa ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) di oluwa won olugbala won
Dájúdájú irú ‘Īsā lọ́dọ̀ Allāhu dà bí irú Ādam; (Allāhu) dá a láti ara erùpẹ̀. Lẹ́yìn náà, Ó sọ pé: “Jẹ́ bẹ́ẹ̀.” Ó sì jẹ́ bẹ́ẹ̀. ẹrú Ọlọ́hun àti Ànábì Ọlọ́hun. Àmọ́ sísọ tí àwọn kristiẹni sọ Ànábì ‘Īsā ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) di olúwa wọn olùgbàlà wọn

Zulu