Achinese

Ureueng meuiman teuma meutuah Lom pih nyang pubuet amai nyang saleh Pahla cit leubeh Neubri le Allah Nyang han Neugaseh sagai le Tuhan Ureueng nyang lalem nyang pubuet salah

Afar

yeemeneeh meqe taamoomi Abbaasite marah tu-gactek, toysa Yalli ken meqe taamoomih galtoota dudda-luk keenih Acee-le, Yalli koroosannut isi nafsi yudlume mara makicni

Afrikaans

Maar aan hulle wat glo en goeie dade doen, sal Hy ’n volle be- loning toeken. En Allah het die onregverdiges nie lief nie

Albanian

Ndersa ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, Ai do t’ua paguaj shperblimet atyre. All-llahu nuk i don mizoret
Ndërsa ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, Ai do t’ua paguaj shpërblimet atyre. All-llahu nuk i don mizorët
E ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, Zoti u ploteson shperblimin. Se, Perendia, nuk i don zullumqaret
E ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, Zoti u plotëson shpërblimin. Se, Perëndia, nuk i don zullumqarët
Ndersa atyre qe besojne dhe punojne vepra te mira, Zoti do t’u jape shperblimin e merituar. Allahu nuk i do punembrapshtet.”
Ndërsa atyre që besojnë dhe punojnë vepra të mira, Zoti do t’u japë shpërblimin e merituar. Allahu nuk i do punëmbrapshtët.”
E per sa u perket atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, atyre u jape shperblim te plote. All-llahu nuk i do te padrejtit
E për sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, atyre u japë shpërblim të plotë. All-llahu nuk i do të padrejtit
E per sa u perket atyre qe besuan dhe bene vepra te mira, atyre u jap shperblim te plote. All-llahu nuk i do te padrejtit
E për sa u përket atyre që besuan dhe bënë vepra të mira, atyre u jap shpërblim të plotë. All-llahu nuk i do të padrejtit

Amharic

ineziyami yamenutima melikami sirawochinimi yeseruti minidawochachewini yimolalachewali፡፡ alahimi bedayochini ayiwedimi፡፡
inezīyami yamenutima melikami širawochinimi yešeruti minidawochachewini yimolalachewali፡፡ ālahimi bedayochini āyiwedimi፡፡
እነዚያም ያመኑትማ መልካም ሥራዎችንም የሠሩት ምንዳዎቻቸውን ይሞላላቸዋል፡፡ አላህም በዳዮችን አይወድም፡፡

Arabic

(وأما الذين أمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم) بالياء والنون (أجورهم والله لا يحب الظالمين) أي يعاقبهم، روي أن الله تعالى أرسل إليه سحابة فرفعته فتعلقت به أمه وبكت فقال لها إن القيامة تجمعنا وكان ذلك ليلة القدر ببيت المقدس وله ثلاث وثلاثون سنة وعاشت أمه بعده ست سنين وروى الشيخان حديث "" أنه ينزل قرب الساعة ويحكم بشريعة نبينا ويقتل الدجال والخنزير ويكسر الصليب ويضع الجزية "" وفي حديث مسلم أنه يمكث سبع سنين وفي حديث عن أبي دواد الطيالسي أربعين سنة ويتوفى ويصلى عليه فيحتمل أن المراد مجموع لبثه في الأرض قبل الرفع وبعده
wama aladhin amanuu biallah warusulih waeamiluu al'aemal alsalht, fyetyhm allah thawab 'aemalahum kamilaan ghyr mnqws. wallah la yuhibu alzaalimin balshrk walkfr
وأما الذين آمنوا بالله ورسله وعملوا الأعمال الصالحة، فيعطيهم الله ثواب أعمالهم كاملا غير منقوص. والله لا يحب الظالمين بالشرك والكفر
Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena
Wa ammal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati fa yuwaffeehim ujoorahum; wallaahu laa yuhibbuz zaalimeen
Waamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayuwaffeehimojoorahum wallahu la yuhibbu aththalimeen
Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena
wa-amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati fayuwaffihim ujurahum wal-lahu la yuhibbu l-zalimina
wa-amma alladhina amanu waʿamilu l-salihati fayuwaffihim ujurahum wal-lahu la yuhibbu l-zalimina
wa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayuwaffīhim ujūrahum wal-lahu lā yuḥibbu l-ẓālimīna
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُوَفِّیهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَنُوَفِّيهِمُۥ أُجُورَهُمُۥۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَنُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَنُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ
وَأَمَّا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَیُوَفِّیهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا یُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِینَ
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡﵧ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ ٥٧
Wa 'Amma Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Fayuwaffihim 'Ujurahum Wa Allahu La Yuhibbu Az-Zalimina
Wa 'Ammā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Fayuwaffīhim 'Ujūrahum Wa Allāhu Lā Yuĥibbu Až-Žālimīna
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَنُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ‏
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَنُوَفِّيهِمُۥ أُجُورَهُمُۥۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَنُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ ۗ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَنُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
وَأَمَّا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَنُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَاَللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
واما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيوفيهم اجورهم والله لا يحب الظلمين
وَأَمَّا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ فَنُوَفِّيهِمُۥٓ أُجُورَهُمْۖ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ اُ۬لظَّٰلِمِينَۖ
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
واما الذين ءامنوا وعملوا الصلحت فيوفيهم اجورهم والله لا يحب الظلمين

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau satkama karaiche te'om sihamtara pratiphala paraipurnabharae pradana karaiba; arau allahe yalimasakalaka pachanda nakarae
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkāma karaichē tē'ōm̐ siham̐tara pratiphala paraipūrṇabhāraē pradāna karaiba; ārau āllāhē yālimasakalaka pachanda nakaraē
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকাম কৰিছে তেওঁ সিহঁতৰ প্ৰতিফল পৰিপূৰ্ণভাৱে প্ৰদান কৰিব; আৰু আল্লাহে যালিমসকলক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

Allah iman gətirib saleh əməllər islədənlərin mukafatlarını tam verəcəkdir. Allah zalımları sevmir
Allah iman gətirib saleh əməllər işlədənlərin mükafatlarını tam verəcəkdir. Allah zalımları sevmir
O ki qaldı iman gətirib saleh əməllər edənlərə, Allah onların mukafat­la­rı­nı tam verə­cək­dir. Allah zalım­la­rı sevməz
O ki qaldı iman gətirib saleh əməllər edənlərə, Allah onların mükafat­la­rı­nı tam verə­cək­dir. Allah zalım­la­rı sevməz
Iman gətirib yaxsı islər gorənlərə gəldikdə isə, (Allah) onların mukafatlarını tamamilə verəcəkdir. Allah zulm edənləri sevməz
İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə isə, (Allah) onların mükafatlarını tamamilə verəcəkdir. Allah zülm edənləri sevməz

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߋߎ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߕߘߍ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߟߎ߬ ߘߝߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Ara yara imana eneche ebam satkaja kareche tini tadera pratiphala puropuribhabe pradana karabena. Ara allah‌ yalemaderake pachanda karena na
Āra yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē tini tādēra pratiphala purōpuribhābē pradāna karabēna. Āra āllāh‌ yālēmadērakē pachanda karēna nā
আর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে তিনি তাদের প্রতিফল পুরোপুরিভাবে প্রদান করবেন। আর আল্লাহ্‌ যালেমদেরকে পছন্দ করেন না।
Paksantare yara imana eneche ebam satkaja kareche. Tadera prapya paripurnabhabe deya habe. Ara allaha atyacariderake bhalabasena na.
Pakṣāntarē yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkāja karēchē. Tādēra prāpya paripurṇabhābē dēẏā habē. Āra āllāha atyācārīdērakē bhālabāsēna nā.
পক্ষান্তরে যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকাজ করেছে। তাদের প্রাপ্য পরিপুর্ণভাবে দেয়া হবে। আর আল্লাহ অত্যাচারীদেরকে ভালবাসেন না।
Ara yara imana eneche o sukarma kareche, tini tadera prapya puropari tadera debena. Ara an'yayakaridera allah bhalobasena na.
Āra yārā īmāna ēnēchē ō sukarma karēchē, tini tādēra prāpya purōpari tādēra dēbēna. Āra an'yāẏakārīdēra āllāh bhālōbāsēna nā.
আর যারা ঈমান এনেছে ও সুকর্ম করেছে, তিনি তাদের প্রাপ্য পুরোপরি তাদের দেবেন। আর অন্যায়কারীদের আল্লাহ্ ভালোবাসেন না।

Berber

Wanag wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, ad asen Ifk arrazen nnsen. Oebbi ur Ieemmel ara imednas
Wanag wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, ad asen Ifk arrazen nnsen. Öebbi ur Iêemmel ara imednas

Bosnian

A onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili, On ce njima punu nagradu dati. – Allah ne voli nasilnike
A onima koji budu vjerovali i dobra djela činili, On će njima punu nagradu dati. – Allah ne voli nasilnike
A onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili, On ce njima punu nagradu dati. - Allah ne voli nasilnike
A onima koji budu vjerovali i dobra djela činili, On će njima punu nagradu dati. - Allah ne voli nasilnike
A onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili, On ce punu nagradu dati. A, Allah ne voli zulumcare
A onima koji budu vjerovali i dobra djela činili, On će punu nagradu dati. A, Allah ne voli zulumćare
A sto se tice onih koji vjeruju i rade dobra djela, pa isplatit ce im nagrade njihove." A Allah ne voli zalime
A što se tiče onih koji vjeruju i rade dobra djela, pa isplatit će im nagrade njihove." A Allah ne voli zalime
WE ‘EMMAL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI FEJUWEFFIHIM ‘UXHUREHUM WEL-LAHU LA JUHIBBU EDH-DHALIMINE
A onima koji budu vjerovali i dobra djela cinili, On ce punu nagradu dati. A, Allah ne voli zulumcare
A onima koji budu vjerovali i dobra djela činili, On će punu nagradu dati. A, Allah ne voli zulumćare

Bulgarian

A na onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, Toi shte izplati nagradite. Allakh ne obicha ugnetitelite
A na onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, Toĭ shte izplati nagradite. Allakh ne obicha ugnetitelite
А на онези, които вярват и вършат праведни дела, Той ще изплати наградите. Аллах не обича угнетителите

Burmese

တစ်ဖန် ဖြူစင်စွာယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ကောင်းမှုများကို ပြုမူကျင့်ဆောင်ကြသူတို့အတွက် ငါအရှင်ကိုယ်တိုင်က (ကောင်းမှု၏အကျိုးဆက်အဖြစ်) သူတို့အား အကျိုးဆုလဒ်များကို အပြည့်အဝ ချီးမြှင့်ပေးအပ်တော်မူပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ချိုးဖောက်ကျူးလွန်၍ မမှန်မကန် လုပ်သူများကို နှစ်သက်တော်မမူကြောင်း” မိန့်တော်မူခဲ့စဉ်။
၅၇။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်၍ ကောင်းမှုပွားများ၏။ ထိုသူတို့အား ငါသည် သူတို့၏ လုပ်ခများကို ပြည့်စုံစွာ ပေးသနားတော်မူမည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ဒုစရိုက်မှုများကို ကျူးလွန်းသူများအား နှစ်ခြိုက်တော်မမူပေ။
သို့ရာတွင် ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထားရှိကြ၍ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ဆောက်တည်ကြကုန်သော သူတို့မှာမူကား ထို အရှင်မြတ်သည် ယင်းသူတို့အား(ယင်းသူတို့ ပြုလုပ်ဆောက်တည်ခဲ့ကြသော အကျင့်သီလများ၏) အကျိုးကျေးဇူးများကို ပြည့်စုံစွာ ပေးသနားတော်မူလတ္တံ့။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတော်မတရားကျူးလွန်စော်ကားသူတို့ အား နှစ်သက်တော်မူသည် မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သောလုပ်ရပ်များကို ပြုမူခဲ့‌သောသူများမှာမူ အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏အကျိုးရလာဒ်များကို ပြည့်ဝစွာ‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မတရားကျူးလွန်သူများကို နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Quant a qui creen i obrin be, els remunerarem degudament. Al·la no estima als impius»
Quant a qui creen i obrin bé, els remunerarem degudament. Al·là no estima als impius»

Chichewa

Akakhala iwo amene ndi okhulupirira ndipo amachita ntchito zabwino, Mulungu adzawalipira mphotho yawo yokwanira. Ndipo Mulungu sakonda anthu ochita zoipa
“Koma amene akhulupirira nachita zabwino, (Allah) adzawalipira malipiro awo (mokwanira). Ndipo Allah sakonda anthu ochita zoipa

Chinese(simplified)

Zhiyu xindao erqie xingshan de ren, zhenzhuyao shi tamen xiangshou wanquan de baochou. Zhen zhu bu xi'ai bu yi de ren.
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, zhēnzhǔyào shǐ tāmen xiǎngshòu wánquán de bàochóu. Zhēn zhǔ bù xǐ'ài bù yì de rén.
至于信道而且行善的人,真主要使他们享受完全的报酬。真主不喜爱不义的人。
Zhiyu xinyang bing xingshan zhe, ta [an la] jiang rang tamen huode tamen ying de de baochou. An la jue bu xihuan bu yi zhe.
Zhìyú xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, tā [ān lā] jiāng ràng tāmen huòdé tāmen yīng dé de bàochóu. Ān lā jué bù xǐhuān bù yì zhě.
至于信仰并行善者,他[安拉]将让他们获得他们应得的报酬。安拉绝不喜欢不义者。
Zhiyu xindao erqie xingshan de ren, an la yao shi tamen xiangshou wanquan de baochou. An la bu xi'ai bu yi de ren
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, ān lā yào shǐ tāmen xiǎngshòu wánquán de bàochóu. Ān lā bù xǐ'ài bù yì de rén
至于信道而且行善的人,安拉要使他们享受完全的报酬。安拉不喜爱不义的人。

Chinese(traditional)

Zhiyu xindao erqie xingshan de ren, zhenzhuyao shi tamen xiangshou wanquan de baochou. Zhenzhu bu xi'ai bu yi de ren
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, zhēnzhǔyào shǐ tāmen xiǎngshòu wánquán de bàochóu. Zhēnzhǔ bù xǐ'ài bù yì de rén
至于信道而且行善 的人,真主要使他们享受完全的报酬。真主不喜爱不义的 人。
Zhiyu xindao erqie xingshan de ren, zhenzhuyao shi tamen xiangshou wanquan de baochou. Zhenzhu bu xi'ai buyi de ren.
Zhìyú xìndào érqiě xíngshàn de rén, zhēnzhǔyào shǐ tāmen xiǎngshòu wánquán de bàochóu. Zhēnzhǔ bù xǐ'ài bùyì de rén.
至於信道而且行善的人,真主要使他們享受完全的報酬。真主不喜愛不義的人。

Croatian

A sto se tice onih koji vjeruju i rade dobra djela, pa isplatit ce im nagrade njihove.” A Allah ne voli zalime
A što se tiče onih koji vjeruju i rade dobra djela, pa isplatit će im nagrade njihove.” A Allah ne voli zalime

Czech

Tem pak, kdoz uverili a konali dobre skutky, dana bude odmena jejich: a Buh nemiluje nepravostnych
Těm pak, kdož uvěřili a konali dobré skutky, dána bude odměna jejich: a Bůh nemiluje nepravostných
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni On celkem odmenit ti! BUH NE MILOVAT A NESPRAVEDLIVY
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní On celkem odmenit ti! BUH NE MILOVAT A NESPRAVEDLIVÝ
zatimco tem, kdoz uverili a zbozne skutky konali, se dostane odmeny jejich - a Buh veru nema rad nespravedlive
zatímco těm, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, se dostane odměny jejich - a Bůh věru nemá rád nespravedlivé

Dagbani

Yaha! Amaa! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunsuma, Naawuni ni pali ba bɛ sanyoviɛla. Yaha! Naawuni je zualindiriba

Danish

Angående de tro lede righteous liv Han fully recompense dem! GUD IKKE ELSKER DE unjust
De gelovigen die goede werken verrichten zal Ik volle beloning toekennen. Maar Allah heeft de onrechtvaardigen niet lief

Dari

و اما آنان که ایمان آوردند و کارهای نیک کردند پس الله ثواب آنها را بطور کامل می‌دهد، و الله ظالمان را دوست ندارد

Divehi

އަދި، إيمان ވެ، صالح عمل ކުޅަމީހުން ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އެއުރެންގެ އުޖޫރަ ފުރިހަމަޔަށް އެއުރެންނަށް، އެކަލާނގެ ދެއްވާނެތެވެ. އަނިޔާވެރިންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Maar wat hen betreft die geloven en de deugdelijke daden doen, hun zal Hij hun volle loon geven. God bemint de onrechtplegers niet
Maar zij die gelooven en doen wat goed is, zullen hun loon ontvangen; want God bemint de onrechtvaardigen niet
En wat degenen die gelovig zijn en goede werken verrichten betreft; Allah zal hUn hun (volledige) beloning schenken, en Allah houdt niet van de onrechtvaardigen
De gelovigen die goede werken verrichten zal Ik volle beloning toekennen. Maar Allah heeft de onrechtvaardigen niet lief

English

God will pay those who believe and do good deeds their reward in full; God does not love evildoers
And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous deeds, Allah will grant them their reward in full. And Allah does not like the wrongdoers.”
As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong
And as for those who believed and worked righteous works, He shall repay them their hires in full, and Allah loveth not the wrong-doers
But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust
But those who believe and do good deeds shall be given their recompense in full; but God does not love the unjust
As for those who have iman and do right actions, We will pay them their wages in full. Allah does not love wrongdoers
But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers
“As for those who believe and work righteousness, God will pay them their reward. But God does not love those who do wrong.”
And as for those who believed and did good works, He paybacks their reward (in full). God does not like the wrongdoers
But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers
But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers
As for those who believe and do good, righteous deeds, He will pay their rewards in full. God does not love the wrongdoers (and Himself never does wrong)
But those who justified faith as a conviction operative on their character and will and whose hearts had been impressed with the image of religious and spiritual virtues and whose deeds impressed with wisdom and piety, shall Allah reward them with what is generously commensurate with their pious deeds. Allah detests those who are wrongful of actions
Then as to those who have Believed and have done righteous deeds, so He will pay them in full their rewards. And Allah does not like the transgressors
And to those who believed and did as the ones in accord with morality, We will pay them their account with full compensation. And God loves not the ones who are unjust
And He will award the due rewards to, and compensate to the full extent, (all) those who believe (in Him) and do the righteous acts. And Allah does not like the evildoers
But as for those who believe and do what is right, He will pay them their reward, for God loves not the unjust
As for those who believe and do good deeds, Allah will pay them their full reward. Allah does not love the transgressors
But they who believe, and do that which is right, he shall give them their reward; for God loveth not the wicked doers
But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust)
But as to those who believe, and do the things that are right, He will pay them their recompense. God loveth not the doers of evil
And but those who believed and did the correct/righteous deeds, so He fulfills/completes (to) them their rewards , and God does not love/like the unjust/oppressive
But those who believe and do righteous deeds, He will reward them in full. Allah does not love the unjust.´
And as for those who believe and do righteous works, He will give them their rewards in full, and Allah does not like those who are unjust
And as for those who believe and do righteous works, He will give them their rewards in full, and God does not like those who are unjust
And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust
And as for those who believe and do good deeds, He will pay them their full rewards. And Allah does not love the transgressors
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers
As for those who believe and do good deeds, He (Allah) will give them their rewards in full. Allah does not like transgressors
whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers
And as for the ones who have believed and done deeds of righteousness, then He will pay them in full their rewards, and Allah does not love the unjust
However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure." God does not love the unjust
And as for those who believe (in the Oneness of Allah) and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the Zalimun (polytheists and wrong-doers)
As for those who believe and do good deeds, He (Allah) will give them their rewards in full. Allah does not like transgressors
And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And Allah does not like the wrongdoers.”
And as for those who believe and do good, they will be rewarded in full. And God does not like the wrongdoers.”
As for those that have faith and do good works, He will give them their reward in full. God does not love the wrongdoers.‘
As for those who believe and do righteous deeds, He will give them their rewards in full, and Allah does not like the wrongdoers.”
As for the believers who do righteous deeds, God will pay them in full. God does not love the unjust
And as for those who believe and do righteous good deeds, Allah will pay them their reward in full. And Allah does not like the wrongdoers
Those who practically believe in Divine Laws and help people, He pays their wages in full. Allah does not love those who displace reality with conjecture
And for those who believe and work righteousness, Allah will pay them their reward in full; But Allah does not love those who do wrong
And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust
And as for those who believe and do good works, He will give them their rewards in full. God does not love the unjust.”
As for those who believe and perform honorable deeds, He will repay them their earnings. God does not love wrongdoers
And as for those who believed and did good works, God will pay them their reward; God does not like the wicked
And as for those who have believed and have done good works, We will pay them their recompense; God does not love the wicked
And as for those who believe and perform righteous deeds, He shall pay them their rewards in full. And God loves not the wrongdoers.”
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers
As for those who have believed and do good works, they shall be given their reward in full. God does not love evil-doers
As to those who believe and work righteousness, God will pay them (in full) their reward; but God loveth not those who do wrong

Esperanto

As por those kred plumb righteous life Li fully recompense them! DI NE AM DES unjust

Filipino

At sa mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) at gumagawa ng kabutihan, si Allah ay magbabayad sa kanila ng ganap na gantimpala. At si Allah ay hindi nalulugod sa Zalimun (mga tampalasan, mapagsamba sa diyus-diyosan at mapaggawa ng kabuktutan)
Hinggil sa mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos, maglulubus-lubos Siya sa kanila ng mga pabuya sa kanila. Si Allāh ay hindi umiibig sa mga tagalabag sa katarungan

Finnish

Taman me julistamme sinulle Muhammed, tunnusmerkkina ja viisauden tietona, jotka ovat Koraanissa
Tämän me julistamme sinulle Muhammed, tunnusmerkkinä ja viisauden tietona, jotka ovat Koraanissa

French

Et quant a ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres, Il leur accordera les recompenses (qu’ils auront meritees). Et Allah n’aime point les injustes. »
Et quant à ceux qui auront cru et auront accompli les bonnes œuvres, Il leur accordera les récompenses (qu’ils auront méritées). Et Allah n’aime point les injustes. »
Et quant a ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres, Il leur donnera leurs recompenses. Et Allah n’aime pas les injustes
Et quant à ceux qui auront cru et fait de bonnes œuvres, Il leur donnera leurs récompenses. Et Allah n’aime pas les injustes
Et quant a ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, Il leur donnera leurs recompenses. Et Allah n'aime pas les injustes
Et quant à ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, Il leur donnera leurs récompenses. Et Allah n'aime pas les injustes
Quant a ceux qui auront cru et accompli le bien, Je les recompenserai pleinement. Allah n’aime pas les impies. »
Quant à ceux qui auront cru et accompli le bien, Je les récompenserai pleinement. Allah n’aime pas les impies. »
Quant aux fideles qui auront accompli de bonnes œuvres, ils seront retribues en consequence. Certes, Dieu n’aime pas les injustes
Quant aux fidèles qui auront accompli de bonnes œuvres, ils seront rétribués en conséquence. Certes, Dieu n’aime pas les injustes

Fulah

Ammaa ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle-moƴƴe, O Hunnanay ɓe mbarjaari maɓɓe ndin. Alla Yiɗaa tooñooɓe ɓen

Ganda

Naye bbo, abo Abakkiriza nebakola emirimu emirungi (Katonda) agenda kubajjuliza empeera zaabwe, anti bulijjo Katonda tayagala bakozi ba bibi

German

Was aber diejenigen anbelangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben. Und Allah liebt nicht die Ungerechten
Was aber diejenigen anbelangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben. Und Allah liebt nicht die Ungerechten
Denjenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, wird Er ihren Lohn voll erstatten. Gott liebt die nicht, die Unrecht tun
Denjenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, wird Er ihren Lohn voll erstatten. Gott liebt die nicht, die Unrecht tun
Und hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, diesen gewahrt ER ihre Belohnungen voll. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden
Und hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diesen gewährt ER ihre Belohnungen voll. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten

Gujarati

parantu imanavala'o ane sadakarya karavavala'one allaha ta'ala te'onum phala purepuru apase ane allaha ta'ala atyacari'one mohabbata nathi karato
parantu imānavāḷā'ō anē sadakārya karavāvāḷā'ōnē allāha ta'ālā tē'ōnuṁ phaḷa purēpurū āpaśē anē allāha ta'ālā atyācārī'ōnē mōhabbata nathī karatō
પરંતુ ઇમાનવાળાઓ અને સદકાર્ય કરવાવાળાઓને અલ્લાહ તઆલા તેઓનું ફળ પુરેપુરૂ આપશે અને અલ્લાહ તઆલા અત્યાચારીઓને મોહબ્બત નથી કરતો

Hausa

Kuma amma waɗan da suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sai (Allah) Ya cika musu ijarorinsu. Kuma Allah ba Ya son Azzalumai
Kuma amma waɗan da suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sai (Allah) Ya cikã musu ijãrõrinsu. Kuma Allah bã Ya son Azzãlumai
Kuma amma waɗanda suka yi imani, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sai (Allah) Ya cika musu ijarorinsu. Kuma Allah ba Ya son azzalumai
Kuma amma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, sai (Allah) Ya cikã musu ijãrõrinsu. Kuma Allah bã Ya son azzãlumai

Hebrew

ואלה אשר האמינו וקיימו מעשי חסד, הוא(אללה) יגמול להם את גמולם המלא. אללה אינו אוהב את המקפחים
ואלה אשר האמינו וקיימו מעשי חסד, הוא (אלוהים) יגמול להם את גמולם המלא. אלוהים אינו אוהב את המקפחים

Hindi

tatha jo eemaan laaye aur sadaachaar kiye, to unhen unaka bharapoor pratiphal doonga tatha allaah atyaachaariyon se prem nahin karata
तथा जो ईमान लाये और सदाचार किये, तो उन्हें उनका भरपूर प्रतिफल दूँगा तथा अल्लाह अत्याचारियों से प्रेम नहीं करता।
rahe ve log jo eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie unhen vah unaka poora-poora badala dega. allaah atyaachaariyon se prem nahin karata
रहे वे लोग जो ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए उन्हें वह उनका पूरा-पूरा बदला देगा। अल्लाह अत्याचारियों से प्रेम नहीं करता
aur jin logon ne eemaan qubool kiya aur achchhe (achchhe) kaam kie to khuda unako unaka poora ajr va savaab dega aur khuda zaalimon ko dost nahin rakhata
और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे (अच्छे) काम किए तो ख़ुदा उनको उनका पूरा अज्र व सवाब देगा और ख़ुदा ज़ालिमों को दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Ami pedig azokat illeti, akik. hisznek es jotetteket cselekszenek, azoknak az o teljes jutalmukat adja meg O. Am Allah nem szereti a bunosoket
Ami pedig azokat illeti, akik. hisznek és jótetteket cselekszenek, azoknak az ő teljes jutalmukat adja meg Ő. Ám Allah nem szereti a bűnösöket

Indonesian

Dan adapun orang yang beriman dan melakukan kebajikan, maka Dia akan memberikan pahala kepada mereka dengan sempurna. Dan Allah tidak menyukai orang zalim
(Adapun orang-orang yang beriman dan beramal saleh, maka Allah akan menyempurnakan) dengan memakai ya dan nun (pahala-pahala mereka dan Allah tidak menyukai orang-orang yang aniaya.") artinya Allah akan menyiksa mereka. Diriwayatkan bahwa Allah swt. mengirim kepadanya satu lapis awan yang membawanya naik. Ibunya bergantung kepadanya dan menangis, maka katanya, "Hari kiamat akan mempertemukan kita kembali." Waktu itu ialah malam lailatulkadar dan terjadinya di Baitulmakdis dalam usianya yang ke 33 tahun. Sepeninggal ibunya masih hidup selama enam tahun. Bukhari dan Muslim meriwayatkan sebuah hadis bahwa ia akan turun nanti dekat hari kiamat dan akan melaksanakan hukum menurut syariat nabi kita. Ia akan membunuh dajal dan babi dan akan menghancurkan tiang salib dan menghapuskan upeti. Menurut hadis Muslim lamanya kembali itu ialah tujuh tahun sedangkan menurut hadis Abu Daud Ath-Thayalisi 40 tahun lalu ia wafat dan disalatkan. Ada kemungkinan bahwa yang dimaksud dengannya ialah keseluruhan lamanya tinggal di bumi baik sebelum maupun sesudah diangkat
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amalan-amalan yang saleh, maka Allah akan memberikan kepada mereka dengan sempurna pahala amalan-amalan mereka; dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim
Sedangkan orang-orang yang mengikuti petunjuk Allah dan selalu berbuat baik, akan Aku beri balasan yang penuh. Salah satu ketentuan Allah adalah bahwa Dia tidak akan memberikan pahala kepada orang-orang yang melampaui batas dan mengingkari karunia-Nya, dan tidak akan mengangkat derajat mereka
Dan adapun orang yang beriman dan melakukan kebajikan, maka Dia akan memberikan pahala kepada mereka dengan sempurna. Dan Allah tidak menyukai orang zalim
Dan adapun orang yang beriman dan melakukan kebajikan, maka Dia akan memberikan pahala kepada mereka dengan sempurna. Dan Allah tidak menyukai orang zhalim

Iranun

Na so puman so siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, na itoman Niyan kiran so manga Balas kiran; na so Allah na di Niyan Khabayaan so da Pamaginontolan

Italian

Quelli che invece hanno creduto e operato il bene, saranno ripagati in pieno. Allah non ama i prevaricatori”
Quelli che invece hanno creduto e operato il bene, saranno ripagati in pieno. Allah non ama i prevaricatori”

Japanese

Nushi wa shinko shite zenko ni Tsutomu mu-sha o (jubun ni) hosho sa reru. Daga arra wa, fugi o okonau mono o o konomi ni naranai
Nushi wa shinkō shite zenkō ni Tsutomu mu-sha o (jūbun ni) hōshō sa reru. Daga arrā wa, fugi o okonau mono o o konomi ni naranai
主は信仰して善行に勤む者を(十分に)報奨される。だがアッラーは,不義を行う者を御好みにならない。

Javanese

Iki, Ingsun pangandikakake marang sira, iku kalebu timbalan- timbalan lan peling kang wicak- sana.a
Iki, Ingsun pangandikakaké marang sira, iku kalebu timbalan- timbalan lan péling kang wicak- sana.a

Kannada

visvasigalagiddu satkarmagalannu maduttaliruvavarige avanu (allahanu) avara purna pratiphalavannu niduvanu. Allahanu akramigalannu meccuvudilla
viśvāsigaḷāgiddu satkarmagaḷannu māḍuttaliruvavarige avanu (allāhanu) avara pūrṇa pratiphalavannu nīḍuvanu. Allāhanu akramigaḷannu meccuvudilla
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲಿರುವವರಿಗೆ ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಅವರ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಕ್ರಮಿಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Jane sonady iman keltirip, izgi is istegender, sonday olardın sıylıqtarı tolıq beriledi. Alla zalımdardı jaqsı kormeydi
Jäne sonady ïman keltirip, izgi is istegender, sonday olardıñ sıylıqtarı tolıq beriledi. Alla zalımdardı jaqsı körmeydi
Және сонадй иман келтіріп, ізгі іс істегендер, сондай олардың сыйлықтары толық беріледі. Алла залымдарды жақсы көрмейді
Al imanga kelgen jane izgi amal jasagandardın qaytarım sıyın Ol tolıq beredi. Allah adiletsizderdi jaqsı kormeydi
Al ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandardıñ qaytarım sıyın Ol tolıq beredi. Allah ädiletsizderdi jaqsı körmeydi
Ал иманға келген және ізгі амал жасағандардың қайтарым сыйын Ол толық береді. Аллаһ әділетсіздерді жақсы көрмейді

Kendayan

Adapun urakng-urakng baiman man urakng nang babuat baik, maka ia akan mareatn pahala ka’ urakng ka’ koa nang sampurna. Allah nana’ nyukai urakng-urakng nang zalim/jahat

Khmer

haey chamnek e banda anak del mean chomnue ning sang ampeula vinh a l laoh nung bampenh aoy puokke nouv phalbony robsa puokke . haey a l laoh min sraleanh puok del bampean laey
ហើយចំណែកឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងសាងអំពើល្អវិញ អល់ឡោះនឹងបំពេញឱ្យពួកគេនូវផលបុណ្យរបស់ពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះមិនស្រឡាញ់ពួកដែលបំពានឡើយ។

Kinyarwanda

Naho babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, ( Allah ) azabagororera ingororano zabo zuzuye, kandi Allah ntakunda abanyamahugu
Naho ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, (Allah) azabagororera ingororano zabo zuzuye, kandi Allah ntakunda abanyamahugu

Kirghiz

Iyman keltirip, salih (jaksı) amal kılgandardın sooptorun (Allaһ) toluk beret. Jana Allaһ zaalım (kaapır) adamdardı suyboyt
Iyman keltirip, salih (jakşı) amal kılgandardın sooptorun (Allaһ) toluk beret. Jana Allaһ zaalım (kaapır) adamdardı süyböyt
Ыйман келтирип, салих (жакшы) амал кылгандардын соопторун (Аллаһ) толук берет. Жана Аллаһ заалым (каапыр) адамдарды сүйбөйт

Korean

midgo seonhaeng-eul silcheonhaneun jadeul-e gwanhaeseoneun geubun(hananim)kkeseo geudeul-eul namgim-eobs-i bosanghae jusil geos-ila. sillo hananimkkeseoneun budanghan jadeul-eul salanghasiji anhnola
믿고 선행을 실천하는 자들에 관해서는 그분(하나님)께서 그들을 남김없이 보상해 주실 것이라. 실로 하나님께서는 부당한 자들을 사랑하시지 않노라
mid-eum-eul gajgo seon-eul haenghaneun sin-ang-indeul-iyeo hananim-eun geudeul-ege chungbunhan bosang-eul naeliljini hananim-eun umaehan jadeul-eul salanghaji aniham-ila
믿음을 갖고 선을 행하는 신앙인들이여 하나님은 그들에게 충분한 보상을 내릴지니 하나님은 우매한 자들을 사랑하지 아니함이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که باوه‌ڕیان هێناوه (به ئاینی ئیسلام) و کارو کرده‌وه چاکه‌کانیان ئه‌نجام داوه‌، ئه‌وه خوا به ته‌واوی پاداشتیان ده‌داته‌وه‌، به‌ڕاستی خوا سته‌مکارانی خۆشناوێت
بەڵام ئەوانەی کە بڕوایان ھێناوە, وە کردەوە باشەکانیان کردووە ئەوە خوا بەتەواوی پاداشتیان دەداتەوە بێگومان خوا ستەمکارانی خۆش ناوێت

Kurmanji

U ewane bawer kirine u kare asti kirine hene! Idi kirya wane we be kemasi ji wan ra be dayine. U Yezdan bi xweber ji ji cewrkaran hez nake
Û ewanê bawer kirine û karê aştî kirine hene! Îdî kirya wanê wê bê kemasî ji wan ra bê dayînê. Û Yezdan bi xweber jî ji cewrkaran hez nake

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita He fully recompense them! DEUS NON love the unjust

Lingala

Mpe mpona baye bandimi mpe bazali kosala misala ya malamu, akopesa bango lifuta na bango. Mpe Allah alingaka babubi te

Luyia

Ne balia basuubila mana nibakhola amalayi Nyasaye alibarunga omurungo kwabu omulaamba Ne Nyasaye shiyachama abamabii tawe

Macedonian

Ана тие штоќеверуваат иштодобри делаќе прават, Тој полна награда ќе им даде. А Аллах не ги сака насилниците
o obilnost ke gi nagradam onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela. Allah ne gi njubi zulumkarite
o obilnost ḱe gi nagradam onie koi veruvaat i koi rabotat dobri dela. Allah ne gi njubi zulumḱarite
о обилност ќе ги наградам оние кои веруваат и кои работат добри дела. Аллах не ги њуби зулумќарите

Malay

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal soleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka; dan (ingatlah), Allah tidak suka kepada orang-orang yang zalim

Malayalam

ennal visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk avar arhikkunna pratiphalam allahu purnnamayi nalkunnatan‌. akramikale allahu istapetukayilla
ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk avar arhikkunna pratiphalaṁ allāhu pūrṇṇamāyi nalkunnatāṇ‌. akramikaḷe allāhu iṣṭapeṭukayilla
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം അല്ലാഹു പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കുന്നതാണ്‌. അക്രമികളെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപെടുകയില്ല
ennal visvasikkukayum salkarm'mannal pravarttikkukayum ceytavarkk avar arhikkunna pratiphalam allahu purnnamayi nalkunnatan‌. akramikale allahu istapetukayilla
ennāl viśvasikkukayuṁ salkarm'maṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkk avar arhikkunna pratiphalaṁ allāhu pūrṇṇamāyi nalkunnatāṇ‌. akramikaḷe allāhu iṣṭapeṭukayilla
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്ക് അവര്‍ അര്‍ഹിക്കുന്ന പ്രതിഫലം അല്ലാഹു പൂര്‍ണ്ണമായി നല്‍കുന്നതാണ്‌. അക്രമികളെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപെടുകയില്ല
ateateappam, satyavisvasam svikarikkukayum ‎salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavarkkulla ‎pratiphalam allahu purnamayum nalkum. ‎akramikale allahu istappetunnilla. ‎
atēāṭeāppaṁ, satyaviśvāsaṁ svīkarikkukayuṁ ‎salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavarkkuḷḷa ‎pratiphalaṁ allāhu pūrṇamāyuṁ nalkuṁ. ‎akramikaḷe allāhu iṣṭappeṭunnilla. ‎
അതോടൊപ്പം, സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും ‎സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ക്കുള്ള ‎പ്രതിഫലം അല്ലാഹു പൂര്‍ണമായും നല്‍കും. ‎അക്രമികളെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. ‎

Maltese

Izda dawk li emmnu, u għamlu għemejjel tajba, ( 4//a) jagħtihom: ħlasijiethom: kollha. Alla ma jħobbx lill- ħziena
Iżda dawk li emmnu, u għamlu għemejjel tajba, ( 4//a) jagħtihom: ħlasijiethom: kollha. Alla ma jħobbx lill- ħżiena

Maranao

Na so pman so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na itoman Iyan kiran so manga balas kiran; na so Allah na di Niyan khabayaan so da pamaginontolan

Marathi

Parantu imana rakhanaryanna ani satkarma karanaryanna allaha purepura mobadala pradana karila ani allaha, atyacari lokansi prema rakhata nahi
Parantu īmāna rākhaṇāṟyānnā āṇi satkarma karaṇāṟyānnā allāha purēpūra mōbadalā pradāna karīla āṇi allāha, atyācārī lōkānśī prēma rākhata nāhī
५७. परंतु ईमान राखणाऱ्यांना आणि सत्कर्म करणाऱ्यांना अल्लाह पुरेपूर मोबदला प्रदान करील आणि अल्लाह, अत्याचारी लोकांशी प्रेम राखत नाही

Nepali

Ra jasale imana lya'era satkarma garirakhe, tinala'i allaha purnarupale tyasako pratiphala pradana garnecha ra allaha an'yaya garneharula'i prema gardaina
Ra jasalē īmāna lyā'ēra satkarma garirākhē, tinalā'ī allāha pūrṇarūpalē tyasakō pratiphala pradāna garnēcha ra allāha an'yāya garnēharūlā'ī prēma gardaina
र जसले ईमान ल्याएर सत्कर्म गरिराखे, तिनलाई अल्लाह पूर्णरूपले त्यसको प्रतिफल प्रदान गर्नेछ र अल्लाह अन्याय गर्नेहरूलाई प्रेम गर्दैन ।

Norwegian

Dem derimot, som tror og gjør det som rett er, vil Han gi full lønn. Gud elsker ikke urettferdige
Dem derimot, som tror og gjør det som rett er, vil Han gi full lønn. Gud elsker ikke urettferdige

Oromo

Warra amananii gaggaarii dalagan immoo mindaa isaanii ni guutaafiRabbiin miidhaa raawwattoota hin jaal’atu

Panjabi

Jihare loka imana li'a'e ate bhale kama kite unham nu alaha pura-pura badala devega ate alaha zalimam nu mitara nahim rakhada
Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē bhalē kama kītē unhāṁ nū alāha pūrā-pūrā badalā dēvēgā atē alāha zālimāṁ nū mitara nahīṁ rakhadā
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਭਲੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਪੂਰਾ-ਪੂਰਾ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ।

Persian

اما آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك كردند، خدا مزدشان را به تمامى خواهد داد. خدا ستمكاران را دوست ندارد
ولى كسانى كه ايمان آورده و عمل صالح انجام دادند اجرشان را به تمامى بدهد و خدا ستمكاران را دوست نمى‌دارد
ولی کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، پاداشهایشان را به تمامی می‌دهد و خداوند ستمکاران را دوست ندارد
و اما کسانی‌که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام دادند، پس (الله) مزدشان را بطور کامل به آنان خواهد داد، و الله ستمکاران را دوست نمی‌دارد
و اما کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، خدا پاداششان را به طور کامل می دهد؛ و خدا ستمکاران را [که به دین کافر شدند، یا از دین فقط به اسم آن قناعت کردند] دوست ندارد
و اما کسانی‌ که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، [الله] پاداششان را به طور کامل به آنان خواهد داد؛ و الله ستمکاران را دوست ندارد
اما آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند، خدا اجر تمام و کامل به آنها عطا کند، و خدا هرگز ستمکاران را دوست نمی‌دارد
و اما آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند پس سراسر دهد بدیشان پاداششان را و خدا نیست دوستدار ستمگران‌
و اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، [خداوند] مزدشان را به تمامى به آنان مى‌دهد. و خداوند، بيدادگران را دوست نمى‌دارد
«و اما کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته(ی ایمان) کرده‌اند، (خدا) مزدهاشان را تماماً بدیشان می‌دهد. و خدا بیدادگران را دوست نمی‌دارد.»
و امّا کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته انجام دادند، [خداوند] پاداش‌هاى آنها را به طور کامل خواهد داد. و خداوند ستمگران را دوست نمى‌دارد
و امّا کسانی که ایمان می‌آورند و کارهای شایسته انجام می‌دهند، خداوند پاداش آنان را به طور کامل خواهد داد، و خداوند ستمکاران را دوست نمی‌دارد
امّا آنها که ایمان آوردند، و اعمال صالح انجام دادند، خداوند پاداش آنان را بطور کامل خواهد داد؛ و خداوند، ستمکاران را دوست نمی‌دارد.»
و اما آنان كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، پس [خدا] پاداششان را تمام دهد، و خدا ستمكاران را دوست نمى‌دارد
و اما کسانی که ایمان آورده اند وکارهای شایسته انجام دادند، پس (خداوند) مزدشان را بطور کامل به آنان خواهد داد، و خداوند ستمکاران را دوست نمی دارد

Polish

A tym, ktorzy uwierzyli i ktorzy czynili dobre dzieła, On da w pełni nalezna im nagrode. A Bog nie kocha ludzi niesprawiedliwych
A tym, którzy uwierzyli i którzy czynili dobre dzieła, On da w pełni należną im nagrodę. A Bóg nie kocha ludzi niesprawiedliwych

Portuguese

E quanto aos que creem e fazem as boas obras, Ele os compensara com seus premios. E Allah nao ama os injustos
E quanto aos que crêem e fazem as boas obras, Ele os compensará com seus prêmios. E Allah não ama os injustos
Em troca, aos fieis, que praticam o bem, Deus os recompensara; sabei que Deus nao aprecia os iniquos
Em troca, aos fiéis, que praticam o bem, Deus os recompensará; sabei que Deus não aprecia os iníquos

Pushto

پاتې شو هغه كسان چا چې ایمان راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو هغوى ته به (الله) د هغوى اجر پوره وركړي او الله له ظالمانو سره مینه نه كوي
پاتې شو هغه كسان چا چې ایمان راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، نو هغوى ته به (الله) د هغوى اجر پوره وركړي او الله له ظالمانو سره مینه نه كوي

Romanian

Celor care cred si savarsesc fapte bune, Dumnezeu le va da rasplata. Dumnezeu nu ii iubeste pe nedrepti
Celor care cred şi săvârşesc fapte bune, Dumnezeu le va da răsplata. Dumnezeu nu îi iubeşte pe nedrepţi
As for ala crede conduce cinstit trai El fully rasplati ele! DUMNEZEU NU IUBI A NEJUST
Cat despre cei care cred ºi savarºesc fapte bune, El le va da rasplata cuvenita lor. Allah nu-i iubeºte pe cei nelegiuiþi
Cât despre cei care cred ºi sãvârºesc fapte bune, El le va da rãsplata cuvenitã lor. Allah nu-i iubeºte pe cei nelegiuiþi

Rundi

Nayo abemeye Imana yabo y’ukuri n’ukugira ibikorwa vyiza, abo nibo Imana izoriha impembo yabo ikwiye kandi Imana ntikunda abahemukiye imitima yabo

Russian

Celor care cred si savarsesc fapte bune, Dumnezeu le va da rasplata. Dumnezeu nu ii iubeste pe nedrepti
А что касается тех, которые уверовали, и совершали (праведные) деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], – Он полностью [без убавления] даст им их награду: ведь Аллах не любит беззаконников [неверующих и многобожников]
Tekh zhe, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, On odarit voznagrazhdeniyem spolna. Voistinu, Allakh ne lyubit bezzakonnikov
Тех же, которые уверовали и совершали праведные деяния, Он одарит вознаграждением сполна. Воистину, Аллах не любит беззаконников
Uverovavshim zhe i delayushchim dobroye - im On verno vozdast nagrady ikh: Bog ne lyubit bezzakonnykh
Уверовавшим же и делающим доброе - им Он верно воздаст награды их: Бог не любит беззаконных
A te, kotoryye uverovali, tvorili blagoye, - On polnost'yu dast im ikh nagradu: ved' Allakh ne lyubit obidchikov
А те, которые уверовали, творили благое, - Он полностью даст им их награду: ведь Аллах не любит обидчиков
Tem zhe, kotoryye uverovali i vershili dobryye dela, On vozdast spolna i nagradit. Ved' Allakh ne lyubit tvoryashchikh pritesneniya
Тем же, которые уверовали и вершили добрые дела, Он воздаст сполна и наградит. Ведь Аллах не любит творящих притеснения
Tekh, kotoryye uverovali, poshli po pryamomu puti Allakha i tvorili blagoye, Allakh voznagradit spolna; ved' Allakh ne voznagrazhdayet prestupivshikh Yego zapovedi i ne vnimayushchikh Yego prizyvam idti po pryamomu puti
Тех, которые уверовали, пошли по прямому пути Аллаха и творили благое, Аллах вознаградит сполна; ведь Аллах не вознаграждает преступивших Его заповеди и не внимающих Его призывам идти по прямому пути
No tem, kto veruyet i delayet dobro, Gospod' spolna vozdast nagradu, - Ne lyubit On takikh, kto prestupayet (Predely, ustanovlennyye Im)
Но тем, кто верует и делает добро, Господь сполна воздаст награду, - Не любит Он таких, кто преступает (Пределы, установленные Им)

Serbian

А онима који буду веровали и чинили добра дела, Он ће пуну награду да подари. А Аллах не воли неправеднике

Shona

Uye kune avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) nekuita mabasa akanaka, (Allah) vachavapa muripo wavo zvizere. Uye Allah havadi avo vanoita mabasa akaipa

Sindhi

۽ (اُنھن مان) جن ايمان آندو۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي (الله) سندن پورھيو پُورو ڏيندو، ۽ الله ظالمن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

kavurun (obava) visvasa kara dæhæmi kriyavan karannoda, ovunge (honda) phalavipaka ovunta purana vasayen laba denu æta. allah aparadhakaruvanva priya karanne næta
kavurun (obava) viśvāsa kara dæhæmi kriyāvan karannōda, ovungē (hon̆da) phalavipāka ovunṭa pūraṇa vaśayen labā denu æta. allāh aparādhakaruvanva priya karannē næta
කවුරුන් (ඔබව) විශ්වාස කර දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ (හොඳ) ඵලවිපාක ඔවුන්ට පූරණ වශයෙන් ලබා දෙනු ඇත. අල්ලාහ් අපරාධකරුවන්ව ප්‍රිය කරන්නේ නැත
visvasa kota yahakam karanno kavarahu da , ovunge pratiphala ovunata ohu purna va pirinamayi. tava da allah aparadhakaruvan priya nokarayi
viśvāsa koṭa yahakam karannō kavarahu da , ovungē pratiphala ovunaṭa ohu pūrṇa va pirinamayi. tava da allāh aparādhakaruvan priya nokarayi
විශ්වාස කොට යහකම් කරන්නෝ කවරහු ද , ඔවුන්ගේ ප්‍රතිඵල ඔවුනට ඔහු පූර්ණ ව පිරිනමයි. තව ද අල්ලාහ් අපරාධකරුවන් ප්‍රිය නොකරයි

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot He fully recompense them! GOD NIE LASKA the unjust

Somali

Ma kuwase (Xaqa) rumeysan ee samaha fala, wuxuu u oofin doonaa abaalgudyadooda oo dhan.Oo Allaah ma jecla gar ma qaatayaasha
kuwa (Xaqa) rumeeyeyse oo camal fiican falay wuxuu u oofin (dhammayn Eebe) ajirkooda, Eebana ma jeela daalimiinta
kuwa (Xaqa) rumeeyeyse oo camal fiican falay wuxuu u oofin (dhammayn Eebe) ajirkooda, Eebana majecla daalimiinta

Sotho

Haele ba kholoang bona ba bile ba etsa mesebetsi e hloekileng, Ruri Allah U tla lefa meputso ea bona ka botlalo. Allah ha a rate baetsa-liphoso

Spanish

En cuanto a los creyentes que obren rectamente, Allah les dara su recompensa debidamente. Y Allah no ama a los inicuos
En cuanto a los creyentes que obren rectamente, Allah les dará su recompensa debidamente. Y Allah no ama a los inicuos
»Y quienes crean y actuen con rectitud recibiran su recompensa. Y a Al-lah no ama a los injustos (idolatras y transgresores)»
»Y quienes crean y actúen con rectitud recibirán su recompensa. Y a Al-lah no ama a los injustos (idólatras y transgresores)»
Y quienes crean y actuen con rectitud recibiran su recompensa. Y a Al-lah no ama a los injustos (idolatras y transgresores)”
Y quienes crean y actúen con rectitud recibirán su recompensa. Y a Al-lah no ama a los injustos (idólatras y transgresores)”
En cuanto a quienes crean y obren bien, El les remunerara debidamente. Ala no ama a los impios»
En cuanto a quienes crean y obren bien, Él les remunerará debidamente. Alá no ama a los impíos»
mas a los que alcanzan la fe y hacen buenas obras, El les recompensara cumplidamente: pues Dios no ama a los malhechores
mas a los que alcanzan la fe y hacen buenas obras, Él les recompensará cumplidamente: pues Dios no ama a los malhechores
Mientras que a los creyentes que obren rectamente Dios les dara su recompensa con generosidad. Dios no ama a los injustos
Mientras que a los creyentes que obren rectamente Dios les dará su recompensa con generosidad. Dios no ama a los injustos
En cambio, aquellos que crean y obren rectamente seran adecuadamente recompensados. Dios no ama a los opresores.»
En cambio, aquellos que crean y obren rectamente serán adecuadamente recompensados. Dios no ama a los opresores.»

Swahili

Na ama wale waliomuamini Mwenyezi Mungu na Mitume Wake na wakafanya matendo mema, Mwenyezi Mungu Atawapa thawabu za matendo yao zikiwa kamili zisizopunguzwa. Na Mwenyezi Mungu Hawapendi wenye kujidhulumu kwa ushirikina na ukafiri
Na ama wale walio amini na wakatenda mema basi Mwenyezi Mungu atawalipa ujira wao kaamili. Na Mwenyezi Mungu hawapendi madhaalimu

Swedish

Och Han skall ge dem som tror och lever ett rattskaffens liv deras fulla beloning. Gud ar sannerligen inte de orattfardigas van
Och Han skall ge dem som tror och lever ett rättskaffens liv deras fulla belöning. Gud är sannerligen inte de orättfärdigas vän

Tajik

Ammo onon, ki imon ovardand va korhoi nek kardand, Xudo muzdasonro ʙa tamomi xohad dod. Xudo sitamkorokro dust nadorad
Ammo onon, ki imon ovardand va korhoi nek kardand, Xudo muzdaşonro ʙa tamomī xohad dod. Xudo sitamkorokro dūst nadorad
Аммо онон, ки имон оварданд ва корҳои нек карданд, Худо муздашонро ба тамомӣ хоҳад дод. Худо ситамкорокро дӯст надорад
Ammo onon, ki ʙa Alloh va Rasulas imon ovardand va korhoi nek ancom dodand, Alloh muzdasonro ʙa purragi xohad dod. Alloh dust namedorad sitamkoronero, ki sirk va kufr mevarzand
Ammo onon, ki ʙa Alloh va Rasulaş imon ovardand va korhoi nek ançom dodand, Alloh muzdaşonro ʙa purragī xohad dod. Alloh dūst namedorad sitamkoronero, ki şirk va kufr mevarzand
Аммо онон, ки ба Аллоҳ ва Расулаш имон оварданд ва корҳои нек анҷом доданд, Аллоҳ муздашонро ба пуррагӣ хоҳад дод. Аллоҳ дӯст намедорад ситамкоронеро, ки ширк ва куфр меварзанд
Va ammo kasone, ki imon ovardand va korhoi soista ancom dodand, [Alloh taolo] podosasonro ʙa tavri komil ʙa eson xohad dod; va Alloh taolo sitamgoronro dust namedorad
Va ammo kasone, ki imon ovardand va korhoi şoista ançom dodand, [Alloh taolo] podoşaşonro ʙa tavri komil ʙa eşon xohad dod; va Alloh taolo sitamgoronro dūst namedorad
Ва аммо касоне, ки имон оварданд ва корҳои шоиста анҷом доданд, [Аллоҳ таоло] подошашонро ба таври комил ба эшон хоҳад дод; ва Аллоҳ таоло ситамгоронро дӯст намедорад

Tamil

evarkal nampikkai kontu, narceyalkalaiyum ceykirarkalo avarkalin (nar)kuliyai allah avarkalukku mulumaiyaka valankuvan. Allah aniyayakkararkalai necippatillai
evarkaḷ nampikkai koṇṭu, naṟceyalkaḷaiyum ceykiṟārkaḷō avarkaḷiṉ (naṟ)kūliyai allāh avarkaḷukku muḻumaiyāka vaḻaṅkuvāṉ. Allāh aniyāyakkārarkaḷai nēcippatillai
எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களையும் செய்கிறார்களோ அவர்களின் (நற்)கூலியை அல்லாஹ் அவர்களுக்கு முழுமையாக வழங்குவான். அல்லாஹ் அநியாயக்காரர்களை நேசிப்பதில்லை
Anal, evar iman kontu narkarumankalum ceykirarkalo, avarkalukku narkulikalai (allah) mulumaiyakak kotuppan; allah akkiramam ceyvorai necikkamattan
Āṉāl, evar īmāṉ koṇṭu naṟkarumaṅkaḷum ceykiṟārkaḷō, avarkaḷukku naṟkūlikaḷai (allāh) muḻumaiyākak koṭuppāṉ; allāh akkiramam ceyvōrai nēcikkamāṭṭāṉ
ஆனால், எவர் ஈமான் கொண்டு நற்கருமங்களும் செய்கிறார்களோ, அவர்களுக்கு நற்கூலிகளை (அல்லாஹ்) முழுமையாகக் கொடுப்பான்; அல்லாஹ் அக்கிரமம் செய்வோரை நேசிக்கமாட்டான்

Tatar

Әмма иман китереп изге гамәлләр кылучы мөэминнәрнең әҗерен тулысынча Аллаһ үзе бирер. Ләкин Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәрне Аллаһ һич тә сөйми

Telugu

mariyu visvasinci satkaryalu cese variki (allah) paripurna pratiphalam prasadistadu. Mariyu allah durmargulu ante istapadadu
mariyu viśvasin̄ci satkāryālu cēsē vāriki (allāh) paripūrṇa pratiphalaṁ prasādistāḍu. Mariyu allāh durmārgulu aṇṭē iṣṭapaḍaḍu
మరియు విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసే వారికి (అల్లాహ్) పరిపూర్ణ ప్రతిఫలం ప్రసాదిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ దుర్మార్గులు అంటే ఇష్టపడడు
అయితే విశ్వసించి, సత్కార్యాలు చేసినవారికి వారి పూర్తి పుణ్యఫలాన్ని అల్లాహ్‌ ఇస్తాడు. అల్లాహ్‌ దుర్మార్గులను ఎంత మాత్రం ఇష్టపడడు

Thai

læa swn brrda phu sraththa læa prakxb sing thi di thanghlay nan phraxngkh ca thrng txbthæn kæ phwk khea doy khrbthwn sung rangwal khxng phwk khea læa xallxhˌ nan mi thrng chxb brrda phu xthrrm
læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī thậngh̄lāy nận phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā doy khrbt̄ĥwn sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chxb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
และส่วนบรรดาผู้ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีทั้งหลายนั้น พระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาโดยครบถ้วน ซึ่งรางวัลของพวกเขาและอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงชอบบรรดาผู้อธรรม
læa swn brrda phu sraththa læa prakxb sing thi di thanghlay nan phraxngkh ca thrng txbthæn kæ phwk khea doy khrbthwn sung rangwal khxng phwk khea læa xallxh nan mi thrng chxb brrda phu xthrrm
læa s̄̀wn brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng thī̀ dī thậngh̄lāy nận phraxngkh̒ ca thrng txbthæn kæ̀ phwk k̄heā doy khrbt̄ĥwn sụ̀ng rāngwạl k̄hxng phwk k̄heā læa xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng chxb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm
และส่วนบรรดาผู้ศรัทธา และประกอบสิ่งที่ดีทั้งหลายนั้น พระองค์จะทรงตอบแทนแก่พวกเขาโดยครบถ้วน ซึ่งรางวัลของพวกเขาและอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงชอบบรรดาผู้อธรรม

Turkish

Inananlar ve iyi islerde bulunanlarsa ecirlerini tam olarak alırlar. Allah zulmedenleri sevmez
İnananlar ve iyi işlerde bulunanlarsa ecirlerini tam olarak alırlar. Allah zulmedenleri sevmez
Iman edip iyi davranıslarda bulunanlara gelince, Allah onların mukafatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, Allah onların mükâfatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez
Iman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz odenecektir. Allah, zalim olanları sevmez
İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez
Fakat iman edip salih ameller isliyenlere gelince: Allah onların mukafatlarını tamamen odeyecektir. Allahu Teala zalimleri sevmez
Fakat iman edip sâlih ameller işliyenlere gelince: Allah onların mükâfatlarını tamamen ödeyecektir. Allahü Tealâ zâlimleri sevmez
Iman edip guzel ve yararlı amellerde bulunanlara gelince, (Rableri) onların mukafatlarını noksansız verecektir. Allah haksızlıkta bulunanları sevmez
İmân edip güzel ve yararlı amellerde bulunanlara gelince, (Rableri) onların mükâfatlarını noksansız verecektir. Allah haksızlıkta bulunanları sevmez
Inanıp yararlı is isleyenlerin ecirleri ise tastamam verilecektir. Allah zalimleri sevmez
İnanıp yararlı iş işleyenlerin ecirleri ise tastamam verilecektir. Allah zalimleri sevmez
Iman edip iyi isler yapanlara gelince, Allah onlarin mukafatlarini tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez
Iman edip iyi isler yapanlara gelince, Allah onlarin mükafatlarini tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez
Iman edip iyi davranıslarda bulunanlara gelince, Allah onların mukafatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez
İman edip iyi davranışlarda bulunanlara gelince, Allah onların mükafatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez
Inanıp erdemli bir hayat surenlere gelince, odullerini tam olarak odeyecek. ALLAH zalimleri sevmez
İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, ödüllerini tam olarak ödeyecek. ALLAH zalimleri sevmez
Iman edip iyi isler yapanlara gelince, Allah onların mukafatlarını tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez
İman edip iyi işler yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez
Ancak iman edip yararlı isler yapanlara, mukafatlarını tamamıyla oder ve Allah zulmedenleri sevmez
Ancak iman edip yararlı işler yapanlara, mükafatlarını tamamıyla öder ve Allah zulmedenleri sevmez
«Iman edip iyi isler yapanlara gelince, Allah onların mukafatlarını tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez»
«İman edip iyi işler yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını tastamam verecektir. Allah zalimleri sevmez»
Iman edip salih ameller (iyi isler) yapanlara gelince, Allah onların mukafatlarını eksiksiz olarak verecektir, Allah zalimleri sevmez
İman edip salih ameller (iyi işler) yapanlara gelince, Allah onların mükafatlarını eksiksiz olarak verecektir, Allah zalimleri sevmez
Inanıp salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz odenecektir. Tanrı, zalim olanları sevmez
İnanıp salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Tanrı, zalim olanları sevmez
Iman edip iyi iyi isler yapanlara gelince (Allah) onların mukafatlarını tastamam verecekdir. Allah zaalimleri sevmez
Îman edip iyi iyi işler yapanlara gelince (Allah) onların mükâfatlarını tastamam verecekdir. Allah zaalimleri sevmez
Iman edip salih amel isleyenlere gelince; onların mukafaatları odenecektir. Ve Allah, zalimleri sevmez
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onların mükafaatları ödenecektir. Ve Allah, zalimleri sevmez
Lakin, amenu olan (olmeden once Allah´a ulasmayı dileyen) ve amilus salihat (nefsi tezkiye edici amel) yapanlara ise ecirleri (mukafaatları) odenir. Ve Allah, zalimleri sevmez
Lakin, âmenu olan (ölmeden önce Allah´a ulaşmayı dileyen) ve amilus sâlihat (nefsi tezkiye edici amel) yapanlara ise ecirleri (mükafaatları) ödenir. Ve Allah, zâlimleri sevmez
Ve emmellezıne amenu ve amilus salihati fe yuveffıhim ucurahum* vallahu la yuhıbbuz zalimın
Ve emmellezıne amenu ve amilus salihati fe yüveffıhim ücurahüm* vallahü la yühıbbüz zalimın
Ve emmellezine amenu ve amilus salihati fe yuveffihim ucurehum vallahu la yuhibbuz zalimin(zalimine)
Ve emmellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti fe yuveffîhim ucûrehum vallâhu lâ yuhibbuz zâlimîn(zâlimîne)
ama iman edip dogru ve yararlı isler yapanlara Allah mukafatlarını tam olarak verecektir: Zira O, zalimleri sevmez
ama iman edip doğru ve yararlı işler yapanlara Allah mükafatlarını tam olarak verecektir: Zira O, zalimleri sevmez
veemme-llezine amenu ve`amilu-ssalihati feyuveffihim ucurahum. vellahu la yuhibbu-zzalimin
veemme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti feyüveffîhim ücûrahüm. vellâhü lâ yüḥibbu-żżâlimîn
Iman edip salih amel isleyenlere gelince, Allah onların mukafatlarını eksiksiz verecektir. Allah zalimleri sevmez
İman edip sâlih amel işleyenlere gelince, Allah onların mükâfatlarını eksiksiz verecektir. Allah zâlimleri sevmez
Iman edenlere ve dogruları yapanlara ise eksiksiz mukafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez
İman edenlere ve doğruları yapanlara ise eksiksiz mükafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez
Iman edenlere ve salih amel isleyenlere ise eksiksiz mukafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez
İman edenlere ve salih amel işleyenlere ise eksiksiz mükâfatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez
Iman edip makbul ve guzel isler yapanların ise mukafatlarını tam tamına odeyecektir. Allah zalimleri sevmez
İman edip makbul ve güzel işler yapanların ise mükâfatlarını tam tamına ödeyecektir. Allah zalimleri sevmez
Inanıp iyi seyler yapanlara da (Allah) mukafatlarını tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez
İnanıp iyi şeyler yapanlara da (Allah) mükafatlarını tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez
«Iman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz odenecektir. Allah, zalim olanları sevmez.»
«İman edip salih amellerde bulunanların ecirleri eksiksiz ödenecektir. Allah, zalim olanları sevmez.»
Iman eden ve salih amel isleyenlere ise eksiksiz mukafatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez
İman eden ve salih amel işleyenlere ise eksiksiz mükâfatlarını verecektir. Allah, zalimleri sevmez
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, Allah onlara odullerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, Allah onlara odullerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, Allah onlara odullerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, Allah onlara ödüllerini tam olarak verecektir. Allah zalimleri sevmez

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no nso, Ɔbεtua wͻn akatua no pεpεεpε (anaasε Ɔbεhyε no mma) ama wͻn. Onyankopͻn deε Ɔmpε abͻneεfoͻ no asεm

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارغا كەلسەك، اﷲ ئۇلارنىڭ (قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنىڭ) ئەجرىنى تولۇق بېرىدۇ. اﷲ زالىملارنى دوست تۇتمايدۇ (زالىملارنى دوست تۇتمايدىغان زات قانداقمۇ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلسۇن؟)
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارغا كەلسەك، ئاللاھ ئۇلارنىڭ (قىلغان ياخشى ئەمەللىرىنىڭ) ئەجرىنى تولۇق بېرىدۇ. ئاللاھ زالىملارنى دوست تۇتمايدۇ (زالىملارنى دوست تۇتمايدىغان زات قانداقمۇ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلسۇن؟)

Ukrainian

А тим, які увірували та чинили добрі справи, відплатять повною винагородою! Аллаг не любить нечестивців!»
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedutʹ spravedlyve zhyttya, Vin tsilkom vidshkoduye yim. BOH ne lyubytʹ unjust
Як для цих хто вважають та ведуть справедливе життя, Він цілком відшкодує їм. БОГ не любить unjust
A tym, yaki uviruvaly ta chynyly dobri spravy, vidplatyatʹ povnoyu vynahorodoyu! Allah ne lyubytʹ nechestyvtsiv!»
А тим, які увірували та чинили добрі справи, відплатять повною винагородою! Аллаг не любить нечестивців!»
A tym, yaki uviruvaly ta chynyly dobri spravy, vidplatyatʹ povnoyu vynahorodoyu! Allah ne lyubytʹ nechestyvtsiv
А тим, які увірували та чинили добрі справи, відплатять повною винагородою! Аллаг не любить нечестивців

Urdu

Aur jinhon ne iman aur neik amal ka rawayya ikhtiyar kiya hai unhein unke ajar poorey poorey de diye jayenge, aur khoob jaan le ke zalimon se Allah hargiz muhabbat nahin karta”
اور جنہوں نے ایمان اور نیک عملی کا رویہ اختیار کیا ہے انہیں اُن کے اجر پورے پورے دے دیے جائیں گے اور خوب جان لے کہ ظالموں سے اللہ ہرگز محبت نہیں کرتا
اورجو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے انہیں ان کا حق پورا پورا دے گا اور الله ظالموں کو پسند نہیں کرتا
اور جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو خدا پورا پورا صلہ دے گا اور خدا ظالموں کو دوست نہیں رکھتا
اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور کام نیک کئے سو انکو پورا دے گا ان کا حق اور اللہ کو خوش نہیں آتے بے انصاف [۹۲]
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو خدا ان کو پورا پورا اجر و ثواب دے گا۔ اور اللہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا۔
Lekin eman walon aur nek aemaal logon ko Allah Taalaa unn ka sawab poora poora dey ga aur Allah Taalaa zalimon say mohabbat nahi kerta
لیکن ایمان والوں اور نیک اعمال والوں کو اللہ تعالیٰ ان کا ﺛواب پورا پورا دے گا اور اللہ تعالیٰ ﻇالموں سے محبت نہیں کرتا
lekin imaan waalo aur nek amaal waalo ko, Allah ta’ala un ka sawaab pura pura dega aur Allah ta’ala zaalimo se muhabbath nahi karta
اور وہ جو ایمان لائے اور کیے نیک کام تو اللہ پورے پورے دے گا انھیں ان کے اجر اور اللہ تعالیٰ نہیں محبت کرتا ظلم کرنے والوں سے۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کئے تو (اللہ) انہیں ان کا بھرپور اجر دے گا، اور اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا
البتہ جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں، ان کو اللہ ان کا پورا پورا ثواب دے گا، اور اللہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
اور جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کو مکمل اجر دیں گے اور خدا ظلم کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا

Uzbek

Иймон келтирган ва яхши амаллар қилганларнинг ажрини тўлиқ беради. Ва Аллоҳ золимларни хуш кўрмас
(Аллоҳ) иймон келтириб, яхши амаллар қилган зотларга эса ажрларини комил суратда берур. Аллоҳ зулм қилгувчиларни севмайди. (Бинобарин, Ўзи ҳам ҳеч кимга зулм қилмай, ҳар кимга қилган ишига лойиқ жазо беради)»
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилганларнинг ажрини тўлиқ беради. Ва Аллоҳ золимларни хуш кўрмас

Vietnamese

Va đoi voi nhung ai co đuc tin va lam viec thien, (Allah) se tra cho ho đay đu phan thuong cua ho. Va Allah khong yeu thuong nhung ke lam đieu sai quay
Và đối với những ai có đức tin và làm việc thiện, (Allah) sẽ trả cho họ đầy đủ phần thưởng của họ. Và Allah không yêu thương những kẻ làm điều sai quấy
“Rieng nhung nguoi co đuc tin va hanh thien, ho se đuoc tra cho đay đu phan cong lao cua ho. Qua that, Allah khong ua thich nhung ke lam đieu sai quay.”
“Riêng những người có đức tin và hành thiện, họ sẽ được trả cho đầy đủ phần công lao của họ. Quả thật, Allah không ưa thích những kẻ làm điều sai quấy.”

Xhosa

Ngokuphathelene nabo bakholwayo, benza imisebenzi yobulungisa, uAllâh Uza kubahlawula umvuzo wabo ngokugcweleyo. Ukanti uAllâh Akabathandi abagabadeli

Yau

Nambo awala waakulupilile ni kutendaga yambone, basi chachalipila malipilo gao mwakwana, sano Allah ni jwangaanonyela wakulitenda lupuso
Nambo aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone, basi chachalipila malipilo gao mwakwana, sano Allah ni jwangaanonyela ŵakulitenda lupuso

Yoruba

Ni ti awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, (Allahu) maa fun won ni esan won ni kikun. Allahu ko si feran awon alabosi
Ní ti àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, (Allāhu) máa fún wọn ní ẹ̀san wọn ní kíkún. Allāhu kò sì fẹ́ràn àwọn alábòsí

Zulu