Achinese

Yoh masa Tuhan Neukheun bak Isa Bah Lon cok gata tawoe bak Allah Bah keunoe bak Lon Lonpeuek gata Lon peugleh gata bak kaphe jadah Lon peujeut soe-soe nyang ikot gata Leubeh mulia nibak sijadah Leubeh manyang lom di ateuh kaphe Sampoe ‘an page kiamat sudah ‘Oh lheuh nyan tawoe bandum ubak Lon Sinan Lon hukom beuna ngon salah Peue nyang barokon tapeudong dawa Uroe nyan nyata hana meuilah

Afar

Nabiyow Cus, Yalli Nabii Qiisak Qiisaw atu Rooci-luk Qaraanâ fanah fayya koo heeyyooh Qumri kok yamurruqe waqdi koo Qiddeyyooh tama koroositeh yan marak koo cateyyooh koo Naggoyseyyo, ku-diinil koo kataate maray Nabii Mucammad zsa Rubsuma waqdi kaa Nummaysa koroosite marak Amol heenno Qhiyaamah Ayrô fanah, tohuk lakal gacim siinik inkih yoo fanah Akke-le, tokkel isin Qiisâ caagidik itta elle waak Sugeenimik sin fan mekleyyo iyye Yalli

Afrikaans

Toe Allah gesê het: O Jesus, Ek sal u ophef en u in My teenwoordigheid verhef en van die valse aantygings van ongelowiges vryspreek, en tot op die Laaste Dag sal Ek u volgelinge laat seëvier oor die ongelowiges; dan sal julle na my toe terugkeer en Ek sal uitspraak gee oor dít waaroor julle verskil het

Albanian

Kur All-llahu i tha: “O Isa, une ty do te bej te nderrosh jete dhe do te marr tek une dhe do te shpetoj nga mosbesimtaret dhe do te beje qe ithtaret tu te jene me larte se mosbesimtaret deri ne diten e kijametit. Pastaj te gjithe do te ketheheni tek une dhe do t’ju gjykoj per ate perse jeni konfrontuar
Kur All-llahu i tha: “O Isa, unë ty do të bëj të ndërrosh jetë dhe do të marr tek unë dhe do të shpëtoj nga mosbesimtarët dhe do të bëjë që ithtarët tu të jenë më lartë se mosbesimtarët deri në ditën e kijametit. Pastaj të gjithë do të këtheheni tek unë dhe do t’ju gjykoj për atë përse jeni konfrontuar
(Kujtoje, o Muhammed!) kur Perendia tha: “O Isa! Une do te vdes ty (pasi ta plotesoj jeten e caktuar, hebrenjt nuk do te mbysin ty) dhe do te marre prane vetes dhe do te shpetoje nga ata qe nuk besojne, dhe do t’i bej ata qe te ndjekin ty, per mbi ata qe te mohojne, deri ne Diten e Kijametit. Pastaj, do te ktheheni tek Une, e do te gjykoj ne mes jush per ceshtjet qe jeni grindur
(Kujtoje, o Muhammed!) kur Perëndia tha: “O Isa! Unë do të vdes ty (pasi ta plotësoj jetën e caktuar, hebrenjt nuk do të mbysin ty) dhe do të marrë pranë vetes dhe do të shpëtojë nga ata që nuk besojnë, dhe do t’i bëj ata që të ndjekin ty, për mbi ata që të mohojnë, deri në Ditën e Kijametit. Pastaj, do të ktheheni tek Unë, e do të gjykoj në mes jush për çështjet që jeni grindur
(Kujtoje, o Muhamed) kur Allahu tha: “O Isa! Une do te te marr, do te te ngre prane Meje dhe do te te shpetoj ty nga ata qe nuk besojne, si dhe do t’i vendos ata qe te ndjekin ty, permbi ata qe te mohojne, deri ne Diten e Kiametit. Pastaj, te gjithe do te ktheheni tek Une dhe do te gjykoj midis jush per ceshtjet qe jeni grindur
(Kujtoje, o Muhamed) kur Allahu tha: “O Isa! Unë do të të marr, do të të ngre pranë Meje dhe do të të shpëtoj ty nga ata që nuk besojnë, si dhe do t’i vendos ata që të ndjekin ty, përmbi ata që të mohojnë, deri në Ditën e Kiametit. Pastaj, të gjithë do të ktheheni tek Unë dhe do të gjykoj midis jush për çështjet që jeni grindur
(Perkujto, o i derguar) Kur All-llahu tha: ‘O Isa, Une po te marr ty, po te ngris te Une, po te shpetoj prej sherrit te atyre qe nuk besuan. E ata qe te besuan ty, do t’i ngrise lart mbi ata qe nuk besuan deri ne diten e kijametit, pastaj vetem te Une eshte kthimi juaj, Une gjykuj mes jush per ateqe kudeshtoheshit
(Përkujto, o i dërguar) Kur All-llahu tha: ‘O Isa, Unë po të marr ty, po të ngris te Unë, po të shpëtoj prej sherrit të atyre që nuk besuan. E ata që të besuan ty, do t’i ngrisë lart mbi ata që nuk besuan deri në ditën e kijametit, pastaj vetëm te Unë është kthimi juaj, Unë gjykuj mes jush për atëqë kudështoheshit
(Perkujto, o i derguar) Kur All-llahu tha: "O Isa, Une po te marr ty, po te ngrej te Une, po te shpetoj prej sherrit te atyre qe nuk besuan. E ata qe te besuan ty, do t´i ngreje lart mbi ata qe nuk besuan deri ne diten e kijametit, pastaj vetem tek Une es
(Përkujto, o i dërguar) Kur All-llahu tha: "O Isa, Unë po të marr ty, po të ngrej te Unë, po të shpëtoj prej sherrit të atyre që nuk besuan. E ata që të besuan ty, do t´i ngrejë lart mbi ata që nuk besuan deri në ditën e kijametit, pastaj vetëm tek Unë ës

Amharic

alahimi bale gize (asitawisi)፡፡ ‘isa hoyi! ine wesajihi wede inemi anishihi nenyi፡፡ keneziyami kekaduti sewochi at’irihi nenyi ineziyanimi yeteketeluhini isike tinisa’e k’eni diresi keneziya kekaduti belayi adiragi nenyi፡፡ keziyami memeleshachihu wede’ine newi፡፡ berisu tileyayubetimi beneberachihuti negeri bemekakelachihu iferidalehu፡፡
ālahimi bale gīzē (āsitawisi)፡፡ ‘īsa hoyi! inē wesajīhi wede inēmi ānishīhi nenyi፡፡ kenezīyami kekaduti sewochi āt’irīhi nenyi inezīyanimi yeteketeluhini isike tiniša’ē k’eni diresi kenezīya kekaduti belayi ādiragī nenyi፡፡ kezīyami memeleshachihu wede’inē newi፡፡ berisu tileyayubetimi beneberachihuti negeri bemekakelachihu iferidalehu፡፡
አላህም ባለ ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ዒሳ ሆይ! እኔ ወሳጂህ ወደ እኔም አንሺህ ነኝ፡፡ ከነዚያም ከካዱት ሰዎች አጥሪህ ነኝ እነዚያንም የተከተሉህን እስከ ትንሣኤ ቀን ድረስ ከነዚያ ከካዱት በላይ አድራጊ ነኝ፡፡ ከዚያም መመለሻችሁ ወደእኔ ነው፡፡ በርሱ ትለያዩበትም በነበራችሁት ነገር በመካከላችሁ እፈርዳለሁ፡፡

Arabic

اذكر «إذ قال الله يا عيسى إني متوفيك» قابضك «ورافعك إليَّ» من الدنيا من غير موت «ومطهرك» مبعدك «من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك» صدقوا بنبوتك من المسلمين والنصارى «فوق الذين كفروا» بك وهم اليهود يعلونهم بالحجة والسيف «إلى يوم القيامة ثم إليَّ مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون» من أمر الدين
wamakar allah bihim hin qal allah leysa: 'iiniy qabdk min al'ard min ghyr 'ana ynalk sw', warafieuk 'ily bibadanik wrwhk, wmkhlsk min aladhin kafaruu bk, wajaeil aladhin atabaeuk 'aya ealaa dynk wama jit bih ean allah min aldiyn walbshart bmhmd salaa allah ealayh wasalam wamanu bmhmd salaa allah ealayh wslm, baed bethnh, waltzmu shryeth zahirin ealaa aladhin jahaduu nbwtk 'iilaa yawm alqyamt, thuma 'ily masirakum jmyeana yawm alhsab, fafsil baynakum fima kuntum fih takhtalifun min 'amr eisaa ealayh alslam
ومكر الله بهم حين قال الله لعيسى: إني قابضك من الأرض من غير أن ينالك سوء، ورافعك إليَّ ببدنك وروحك، ومخلصك من الذين كفروا بك، وجاعل الذين اتبعوك أي على دينك وما جئت به عن الله من الدين والبشارة بمحمد صلى الله عليه وسلم وآمَنوا بمحمد صلى الله عليه وسلم، بعد بعثنه، والتزموا شريعته ظاهرين على الذين جحدوا نبوتك إلى يوم القيامة، ثم إليّ مصيركم جميعًا يوم الحساب، فأفصِل بينكم فيما كنتم فيه تختلفون من أمر عيسى عليه السلام
Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona
Iz qaalal laahu yaa 'Eesaaa innee mutawaffeeka wa raafi'uka ilaiya wa mutah hiruka minal lazeena kafaroo wa jaa'ilul lazeenattaba ooka fawqal lazeena kafarooo ilaa Yawmil Qiyaamati summa ilaiya marji'ukum fa ahkumu bainakum feemaa kuntum feehi takhtaliifoon
Ith qala Allahu yaAAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhirukamina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheenaittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmialqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumubaynakum feema kuntum feehi takhtalifoon
Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona
idh qala l-lahu yaʿisa inni mutawaffika warafiʿuka ilayya wamutahhiruka mina alladhina kafaru wajaʿilu alladhina ittabaʿuka fawqa alladhina kafaru ila yawmi l-qiyamati thumma ilayya marjiʿukum fa-ahkumu baynakum fima kuntum fihi takhtalifuna
idh qala l-lahu yaʿisa inni mutawaffika warafiʿuka ilayya wamutahhiruka mina alladhina kafaru wajaʿilu alladhina ittabaʿuka fawqa alladhina kafaru ila yawmi l-qiyamati thumma ilayya marjiʿukum fa-ahkumu baynakum fima kuntum fihi takhtalifuna
idh qāla l-lahu yāʿīsā innī mutawaffīka warāfiʿuka ilayya wamuṭahhiruka mina alladhīna kafarū wajāʿilu alladhīna ittabaʿūka fawqa alladhīna kafarū ilā yawmi l-qiyāmati thumma ilayya marjiʿukum fa-aḥkumu baynakum fīmā kuntum fīhi takhtalifūna
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ یَـٰعِیسَىٰۤ إِنِّی مُتَوَفِّیكَ وَرَافِعُكَ إِلَیَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَیَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡ فِیمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمُۥ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمُۥ فِيمَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
إِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسٜ يٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوكَ فَوۡقَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
إِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسۭيٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوكَ فَوۡقَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسٰ٘ي اِنِّيۡ مُتَوَفِّيۡكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَجَاعِلُ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡكَ فَوۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِۚ ثُمَّ اِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ یَـٰعِیسَىٰۤ إِنِّی مُتَوَفِّیكَ وَرَافِعُكَ إِلَیَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ وَجَاعِلُ ٱلَّذِینَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَیَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَیۡنَكُمۡ فِیمَا كُنتُمۡ فِیهِ تَخۡتَلِفُونَ
اِذۡ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيۡسٰ٘ي اِنِّيۡ مُتَوَفِّيۡكَ وَرَافِعُكَ اِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَجَاعِلُ الَّذِيۡنَ اتَّبَعُوۡكَ فَوۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اِلٰي يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِﵐ ثُمَّ اِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيۡمَا كُنۡتُمۡ فِيۡهِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ٥٥
Idh Qala Allahu Ya `Isa 'Inni Mutawaffika Wa Rafi`uka 'Ilayya Wa Mutahhiruka Mina Al-Ladhina Kafaru Wa Ja`ilu Al-Ladhina Attaba`uka Fawqa Al-Ladhina Kafaru 'Ila Yawmi Al-Qiya Mati Thumma 'Ilayya Marji`ukum Fa'ahkumu Baynakum Fima Kuntum Fihi Takhtalifuna
Idh Qāla Allāhu Yā `Īsá 'Innī Mutawaffīka Wa Rāfi`uka 'Ilayya Wa Muţahhiruka Mina Al-Ladhīna Kafarū Wa Jā`ilu Al-Ladhīna Attaba`ūka Fawqa Al-Ladhīna Kafarū 'Ilá Yawmi Al-Qiyā Mati Thumma 'Ilayya Marji`ukum Fa'aĥkumu Baynakum Fīmā Kuntum Fīhi Takhtalifūna
إِذْ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسَيٰ إِنِّے مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ وَجَاعِلُ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُوكَ فَوْقَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ‏
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمُۥ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمُۥ فِيمَا كُنتُمُۥ فِيهِۦ تَخۡتَلِفُونَ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
إِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسٜ يٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوكَ فَوۡقَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةۖ ثُّمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُم بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
إِذۡ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيسۭيٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ اُ۬لَّذِينَ اَ۪تَّبَعُوكَ فَوۡقَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَىٰ يَوۡمِ اِ۬لۡقِيَٰمَةۖ ثُّمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُم بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ
اذ قال الله يعيسى اني متوفيك ورافعك الي ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا الى يوم القيمة ثم الي مرجعكم فاحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون
إِذْ قَالَ اَ۬للَّهُ يَٰعِيس۪يٰٓ إِنِّے مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ وَجَاعِلُ اُ۬لذِينَ اَ۪تَّبَعُوكَ فَوْقَ اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَيٰ يَوْمِ اِ۬لْقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَۖ
إِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَىٰٓ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوكَ فَوۡقَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ ثُمَّ إِلَيَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَأَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡ فِيمَا كُنتُمۡ فِيهِ تَخۡتَلِفُونَ (مُتَوَفِّيكَ: قَابِضُكَ مِنَ الأَرْضِ)
اذ قال الله يعيسى اني متوفيك ورافعك الي ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا الى يوم القيمة ثم الي مرجعكم فاحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون (متوفيك: قابضك من الارض)

Assamese

Smarana karaa, yetiya allahe ka’le, ‘he icha! Niscaya ma'i tomaka paraigrahana karaima, arau tomaka mora ocaralai utha'i anima arau yisakale kupharai karae sihamtara paraa tomaka paraitra karaima arau tomara anusaraisakalaka kiyamata paryanta kaphirasakalara oparata praadhan'ya dima, tara pichata mora ocarate'i tomalokara pratyarartana’. Tomalokara majata yi bisaye matanaikya haiche ma'i tomalokara majata tara mimansa karai dima
Smaraṇa karaā, yētiẏā āllāhē ka’lē, ‘hē īchā! Niścaẏa ma'i tōmāka paraigrahaṇa karaima, ārau tōmāka mōra ōcaralai uṭhā'i ānima ārau yisakalē kupharaī karaē siham̐tara paraā tōmāka paraitra karaima ārau tōmāra anusāraīsakalaka kiẏāmata paryanta kāphirasakalara ōparata praādhān'ya dima, tāra pichata mōra ōcaratē'i tōmālōkara pratyārartana’. Tōmālōkara mājata yi biṣaẏē matānaikya haichē ma'i tōmālōkara mājata tāra mīmānsā karai dima
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আল্লাহে ক’লে, ‘হে ঈছা! নিশ্চয় মই তোমাক পৰিগ্ৰহণ কৰিম, আৰু তোমাক মোৰ ওচৰলৈ উঠাই আনিম আৰু যিসকলে কুফৰী কৰে সিহঁতৰ পৰা তোমাক পৱিত্ৰ কৰিম আৰু তোমাৰ অনুসাৰীসকলক কিয়ামত পৰ্যন্ত কাফিৰসকলৰ ওপৰত প্ৰাধান্য দিম, তাৰ পিছত মোৰ ওচৰতেই তোমালোকৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন’। তোমালোকৰ মাজত যি বিষয়ে মতানৈক্য হৈছে মই তোমালোকৰ মাজত তাৰ মীমাংসা কৰি দিম।

Azerbaijani

O vaxt Allah dedi: “Ey Isa! Mən sənin həyatına son qoyub Ozumə tərəf qaldıracagam, səni kafirlərdən təmizləyəcək və sənin ardınca gedənləri Qiyamət gununə qədər kafirlərdən ustun edəcəyəm. Sonra sizin donusunuz Mənə olacaq. Mən də ixtilafa dusduyunuz seylər barəsində sizin aranızda hokm verəcəyəm
O vaxt Allah dedi: “Ey İsa! Mən sənin həyatına son qoyub Özümə tərəf qaldıracağam, səni kafirlərdən təmizləyəcək və sənin ardınca gedənləri Qiyamət gününə qədər kafirlərdən üstün edəcəyəm. Sonra sizin dönüşünüz Mənə olacaq. Mən də ixtilafa düşdüyünüz şeylər barəsində sizin aranızda hökm verəcəyəm
O vaxt Allah buyurdu: “Ey Isa, həqiqətən, Mən sənin hə­yatına son qoyub Ozumə tərəf qaldıraca­q, səni kafirlərdən təmiz­lə­yəcək və sə­nin ar­dınca gedən­ləri Qiya­mət gu­nu­nə qədər kafir­lərdən ustun edə­cə­yəm. Sonra sizin donusunuz Mənə olacaq. Mən də, ixtilafa dus­du­yu­nuz seylər barəsində sizin ara­nızda hokm ve­rə­cə­yəm
O vaxt Allah buyurdu: “Ey İsa, həqiqətən, Mən sənin hə­yatına son qoyub Özümə tərəf qaldıraca­q, səni kafirlərdən təmiz­lə­yəcək və sə­nin ar­dınca gedən­ləri Qiya­mət gü­nü­nə qədər kafir­lərdən üstün edə­cə­yəm. Sonra sizin dönüşünüz Mənə olacaq. Mən də, ixtilafa düş­dü­yü­nüz şeylər barəsində sizin ara­nızda hökm ve­rə­cə­yəm
O vaxt Allah buyurdu: “Ya Isa, həqiqətən, Mən sənin omrunu tamam edib Oz dərgahıma qaldırıram, səni kafirlərdən pak edərəm (tərtəmiz ayıraram). Sənə iman gətirənləri qiyamət gununə qədər kafirlərə qalib edərəm. Sonra isə Mənim huzuruma qayıdacaqsınız. O zaman ixtilaf etdiyiniz məsələlər barəsində aranızda Mən hokm verəcəyəm
O vaxt Allah buyurdu: “Ya İsa, həqiqətən, Mən sənin ömrünü tamam edib Öz dərgahıma qaldırıram, səni kafirlərdən pak edərəm (tərtəmiz ayıraram). Sənə iman gətirənləri qiyamət gününə qədər kafirlərə qalib edərəm. Sonra isə Mənim hüzuruma qayıdacaqsınız. O zaman ixtilaf etdiyiniz məsələlər barəsində aranızda Mən hökm verəcəyəm

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌߛߊ߫߸ ߒ ߧߴߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߌ ߟߊߦߟߍ߬ ߒ ߝߍ߬ ߘߏߦߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌߛߊ߫ ߸ ߒ ߧߴߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߣߌ߲߬ ߸ ߞߵߌ ߟߊߦߟߍ߬ ߒ ߖߍ߬ߘߍ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߞߐ߫ ߕߘߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒߠߋ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ، ߒ ߘߌ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ߫ ߞߏ ( ߓߍ߯ ) ߘߐ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߌߛߊ߫߸ ߒ ߧߴߌ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߞߵߌ ߟߊߦߟߍ߬ ߒ ߝߍ߬ ߘߏߦߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߛߊ߲ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߛߌ߰ ߟߐ߬ߓߊ ߟߏ߲ ߠߊ߫، ߏ߬ ߞߐ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ߕߐ߫ ߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Smarana karuna, yakhana allah‌ balalena, ‘he ‘isa! Niscaya ami apanake parigrahana karaba [1], amara nikata apanake uthiye niba [2] ebam yara kuphari kare tadera madhya theke apanake pabitra karaba. Ara apanara anusariganake keyamata paryanta pradhan'ya diba, tarapara amara kache'i tomadera pratyabartana. ’ Atahpara ye bisaye tomadera matantara ghateche ami tomadera madhye ta mimansa kare deba
Smaraṇa karuna, yakhana āllāh‌ balalēna, ‘hē ‘īsā! Niścaẏa āmi āpanākē parigrahaṇa karaba [1], āmāra nikaṭa āpanākē uṭhiẏē niba [2] ēbaṁ yārā kupharī karē tādēra madhya thēkē āpanākē pabitra karaba. Āra āpanāra anusārigaṇakē kēẏāmata paryanta prādhān'ya diba, tārapara āmāra kāchē'i tōmādēra pratyābartana. ’ Ataḥpara yē biṣaẏē tōmādēra matāntara ghaṭēchē āmi tōmādēra madhyē tā mīmānsā karē dēba
স্মরণ করুন, যখন আল্লাহ্‌ বললেন, ‘হে ‘ঈসা! নিশ্চয় আমি আপনাকে পরিগ্রহণ করব [১], আমার নিকট আপনাকে উঠিয়ে নিব [২] এবং যারা কুফরী করে তাদের মধ্য থেকে আপনাকে পবিত্র করব। আর আপনার অনুসারিগণকে কেয়ামত পর্যন্ত প্রাধান্য দিব, তারপর আমার কাছেই তোমাদের প্রত্যাবর্তন। ’ অতঃপর যে বিষয়ে তোমাদের মতান্তর ঘটেছে আমি তোমাদের মধ্যে তা মীমাংসা করে দেব [৩]।
Ara smarana kara, yakhana allaha balabena, he isa! Ami tomake niye nebo ebam tomake nijera dike tule nibo-kapheradera theke tomake pabitra kare debo. Ara yara tomara anugata rayeche taderake kiyamatera dina paryanta yara asbikrti jnapana kare tadera upara jayi kare rakhabo. Bastutah tomadera saba'ike amara kache'i phire asate habe. Takhana ye bisaye tomara bibada karate, ami tomadera madhye tara phayasala kare debo.
Āra smaraṇa kara, yakhana āllāha balabēna, hē īsā! Āmi tōmākē niẏē nēbō ēbaṁ tōmākē nijēra dikē tulē nibō-kāphēradēra thēkē tōmākē pabitra karē dēbō. Āra yārā tōmāra anugata raẏēchē tādērakē kiẏāmatēra dina paryanta yārā asbīkr̥ti jñāpana karē tādēra upara jaẏī karē rākhabō. Bastutaḥ tōmādēra sabā'ikē āmāra kāchē'i phirē āsatē habē. Takhana yē biṣaẏē tōmarā bibāda karatē, āmi tōmādēra madhyē tāra phaẏasālā karē dēbō.
আর স্মরণ কর, যখন আল্লাহ বলবেন, হে ঈসা! আমি তোমাকে নিয়ে নেবো এবং তোমাকে নিজের দিকে তুলে নিবো-কাফেরদের থেকে তোমাকে পবিত্র করে দেবো। আর যারা তোমার অনুগত রয়েছে তাদেরকে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত যারা অস্বীকৃতি জ্ঞাপন করে তাদের উপর জয়ী করে রাখবো। বস্তুতঃ তোমাদের সবাইকে আমার কাছেই ফিরে আসতে হবে। তখন যে বিষয়ে তোমরা বিবাদ করতে, আমি তোমাদের মধ্যে তার ফয়সালা করে দেবো।
Smarana karo! Allah balalena -- ''he isa, ami niscaya'i tomara mrtyu ghataba, ebam ami tomake amara dike unnita karabo, ara tomake parisodhita karabo yara abisbasa posana kare tadera theke, ara yara tomaya anusarana karabe tadera ami sthana debo yara abisbasa posana kare tadera upare kiyamatera dina paryanta, erapara amara'i kache tomadera pratyabartana sthana, ara ami tomadera madhye bicara karabo ye-bisaye tomara matabheda karachile se'i bisaye.
Smaraṇa karō! Āllāh balalēna -- ''hē īsā, āmi niścaẏa'i tōmāra mr̥tyu ghaṭāba, ēbaṁ āmi tōmākē āmāra dikē unnīta karabō, āra tōmākē pariśōdhita karabō yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra thēkē, āra yārā tōmāẏa anusaraṇa karabē tādēra āmi sthāna dēbō yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra uparē kiẏāmatēra dina paryanta, ērapara āmāra'i kāchē tōmādēra pratyābartana sthāna, āra āmi tōmādēra madhyē bicāra karabō yē-biṣaẏē tōmarā matabhēda karachilē sē'i biṣaẏē.
স্মরণ করো! আল্লাহ্ বললেন -- ''হে ঈসা, আমি নিশ্চয়ই তোমার মৃত্যু ঘটাব, এবং আমি তোমাকে আমার দিকে উন্নীত করবো, আর তোমাকে পরিশোধিত করবো যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের থেকে, আর যারা তোমায় অনুসরণ করবে তাদের আমি স্থান দেবো যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের উপরে কিয়ামতের দিন পর্যন্ত, এরপর আমারই কাছে তোমাদের প্রত্যাবর্তন স্থান, আর আমি তোমাদের মধ্যে বিচার করবো যে-বিষয়ে তোমরা মতভেদ করছিলে সেই বিষয়ে।

Berber

Mi s Inna Oebbi: "a Aisa! Nek ad Ddme$ ooue ik, a k id Ssali$ $uoI, a k id Ssiferre$ seg wid ijehlen, ad Rre$, wid iddan yidek, sennig wid ijehlen, ar ass n tnekra". Sinna, tu$alin nnwen $uoI, ad Eudde$, garawen, $ef wayen i$ef teppemgarradem
Mi s Inna Öebbi: "a Âisa! Nek ad Ddme$ ôôuê ik, a k id Ssali$ $uôI, a k id Ssiferre$ seg wid ijehlen, ad Rre$, wid iddan yidek, sennig wid ijehlen, ar ass n tnekra". Sinna, tu$alin nnwen $uôI, ad Ëudde$, garawen, $ef wayen i$ef teppemgarradem

Bosnian

I kada Allah rece: "O Isa, dusu cu ti uzeti i k Sebi te uzdignuti i spasicu te od nevjernika i ucinicu da tvoji sljedbenici budu iznad nevjernika sve do Smaka svijeta. Meni cete se, poslije, svi povratiti i Ja cu vam o onome u cemu se niste slagali presuditi
I kada Allah reče: "O Isa, dušu ću ti uzeti i k Sebi te uzdignuti i spasiću te od nevjernika i učiniću da tvoji sljedbenici budu iznad nevjernika sve do Smaka svijeta. Meni ćete se, poslije, svi povratiti i Ja ću vam o onome u čemu se niste slagali presuditi
I kada Allah rece: "O Isa, dusu ce ti uzeti i k Sebi te uzdignuti i spasicu te od nevjernika i ucinicu da tvoji sljedbenici budu iznad nevjernika sve do Smaka svijeta. Meni cete se, poslije, svi povratiti i Ja cu vam o onome u cemu se niste slagali presuditi
I kada Allah reče: "O Isa, dušu će ti uzeti i k Sebi te uzdignuti i spasiću te od nevjernika i učiniću da tvoji sljedbenici budu iznad nevjernika sve do Smaka svijeta. Meni ćete se, poslije, svi povratiti i Ja ću vam o onome u čemu se niste slagali presuditi
I kada Allah rece: "Isa, Ja cu ti dusu u snu uzeti i k Sebi te uzdignuti! Ocistiti te od nevjernika, i ucinit cu da oni koji te slijede budu iznad onih koji ne vjeruju do Kijametskog dana. Zatim cete se Meni vratiti, pa cu Ja presuditi o onome u cemu ste se razilazili
I kada Allah reče: "Isa, Ja ću ti dušu u snu uzeti i k Sebi te uzdignuti! Očistiti te od nevjernika, i učinit ću da oni koji te slijede budu iznad onih koji ne vjeruju do Kijametskog dana. Zatim ćete se Meni vratiti, pa ću Ja presuditi o onome u čemu ste se razilazili
Kad rece Allah: "O Isa! Ja sam Taj koji ce ti smrt dati i Sebi te uzvisiti i Koji ce te ocistiti od onih koji ne vjeruju, i Koji ce uciniti (da) oni koji te slijede budu nad onima koji ne vjeruju do Dana kijameta. Zatim je Meni povratak vas, pa cu presuditi među vama o onom u cemu ste se razilazili
Kad reče Allah: "O Isa! Ja sam Taj koji će ti smrt dati i Sebi te uzvisiti i Koji će te očistiti od onih koji ne vjeruju, i Koji će učiniti (da) oni koji te slijede budu nad onima koji ne vjeruju do Dana kijameta. Zatim je Meni povratak vaš, pa ću presuditi među vama o onom u čemu ste se razilazili
‘IDH KALEL-LAHU JA ‘ISA ‘INNI MUTEWEFFIKE WE RAFI’UKE ‘ILEJJE WE MUTEHHIRUKE MINEL-LEDHINE KEFERU WE XHA’ILUL-LEDHINE ETTEBA’UKE FEWKAL-LEDHINE KEFERU ‘ILA JEWMIL-KIJA METI THUMME ‘ILEJJE MERXHI’UKUM FE’EHKUMU BEJNEKUM FIMA KUNTUM FIHI TEHTELIFUNE
I kada Allah rece: "Isa, Ja cu te uzeti i k Sebi te uzdignuti! Ocistiti te od nevjernika, i ucinit cu da oni koji te slijede budu iznad onih koji ne vjeruju do Kijametskog dana. Zatim cete se Meni vratiti, pa cu Ja presuditi o onome u cemu ste se razilazili
I kada Allah reče: "Isa, Ja ću te uzeti i k Sebi te uzdignuti! Očistiti te od nevjernika, i učinit ću da oni koji te slijede budu iznad onih koji ne vjeruju do Kijametskog dana. Zatim ćete se Meni vratiti, pa ću Ja presuditi o onome u čemu ste se razilazili

Bulgarian

Kogato Allakh reche: “O, Isa, Az shte te pribera i shte te vuzdigna pri Men, i shte te prechistya ot nevyarvashtite, i do Denya na vuzkresenieto shte storya onezi, koito te posledvakha, nad onezi, koito ne povyarvakha. Posle pri Men shte se zavurnete i shte ot·sudya mezhdu vas v onova, po koeto ste bili v raznoglasie.”
Kogato Allakh reche: “O, Isa, Az shte te pribera i shte te vŭzdigna pri Men, i shte te prechistya ot nevyarvashtite, i do Denya na vŭzkresenieto shte storya onezi, koito te posledvakha, nad onezi, koito ne povyarvakha. Posle pri Men shte se zavŭrnete i shte ot·sŭdya mezhdu vas v onova, po koeto ste bili v raznoglasie.”
Когато Аллах рече: “О, Иса, Аз ще те прибера и ще те въздигна при Мен, и ще те пречистя от невярващите, и до Деня на възкресението ще сторя онези, които те последваха, над онези, които не повярваха. После при Мен ще се завърнете и ще отсъдя между вас в онова, по което сте били в разногласие.”

Burmese

အရှင်မြတ်သည် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အရာရာကို စီမံဆောင်ရွက်တော်မူပြီး (တမန် တော်) အီစာအား တာဝန်ပေးဆောင်ရွက်စေမှု ဖြည့်ဆည်းခဲ့ပြီးချိန်တွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က “အို၊ အီစာ အသင့်အား ငါအရှင်ထံ ခေါ်ယူတော်မူပြီး မြှင့်ပင့်မြှောက်စားတော်မူလိမ့်မည်။ အသင့်ကို မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန် တရားကို ငြင်းဆန်သူတို့၏အခြေအမြစ်မရှိသော စွပ်စွဲချက်) များမှ သန့်စင်စေတော်မူပြီး သင့်ကို (စိတ်စေတနာ ဖြူစင်စွာဖြင့်) နာခံလိုက်နာကြသူတို့အား ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့အထိ မယုံကြည်သူတို့ထက် သာလွန်အောင် အပေါ် စီးရစေတော်မူလိမ့်မည်။ ထို့နောက် သင်တို့၏ (ဘဝခရီးအဆုံးသတ်မည့် နောက်ဆုံးပန်းတိုင်နှင့်) ပြန်လည်ရာစခန်းမှာ ငါအရှင်ထံသို့ (ရောက်ရှိခြင်း) သာ ဖြစ်ပြီး သင်တို့အချင်းချင်းကြားဝယ် (အယူအဆနှင့်သဘောထားများ) ကွဲလွဲနေကြခြင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ငါအရှင် ကိုယ်တိုင် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်။” ဟု မိန့်တော်မူစဉ်။
၅၅။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် မိန့်ကြားတော်မူသည်မှာ အို-အီဆာ မှတ်သားလော့။ ငါသည် သင့်အား သိမ်းတော်မူမည်။ သင့်ကို ငါ့အထံတော်သို့ တက်စေတော်မူမည်။ ငါသည် သင့်အား မယုံကြည်သူ တို့၏ အညစ်အကြေးမှ ကင်းစင်စေတော်မူမည်။ ငါသည် သင်၏နောက်လိုက်များအား ရှင်ပြန် ထမြောက်ရသောနေ့တော်ကြီးတိုင်အောင် အယူမှားသူတို့ကို လွှမ်းမိုးစေတော်မူမည်။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့အားလုံး ငါ့ထံသို့ ပြန်လာကြရမည်။ ထိုအခါ ငါသည် သင်တို့အလည်တွင် သင်တို့၏ ကွဲလဲငြင်းခုံလေ့ရှိသောအမှုကို စစ်ကြော စီရင်တော်မူမည်။
တရံရောအခါဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အိုအီစာ(အသင်သည် မည်သို့မျှစိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်း မရှိလေနှင့်)မုချဧကန် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ကို သတ်မှတ်ထားသောအချိန်၌)သေစေတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင် အသင့်အားမိမိအထံတော် (ကောင်းကင်ဘုံ) သို့ပင့်မယူတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင်မယုံမကြည်သွေဖည် ငြင်းပယ်သော ကာဖိရ်တို့(၏ စွပ်စွဲချက်တို့)မှ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်၍ လွတ်ကင်းစေတော်မူအံ့။ ၎င်းပြင်အသင်၏ဩဝါဒကို လိုက်နာသူတို့အား (အသင့်ကို) မယုံမကြည်ငြင်းဆန်သောကာဖိရ်တို့အထက်ဝယ် ကိယာမတ်နေ့အထိ လွှမ်းမိုးစေတော်မူအံ့။ ပြီးနောက်တဖန် အသင်တို့၏(နောက်ဆုံး) ပြန်လည်ရာစခန်းသည် ငါအရှင်မြတ်၏အထံတော်တွင်ရှိနေပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ အချင်းချင်း အကွဲအလွဲ ရှိခဲ့သောကိစ္စများနှင့် စပ်လျဉ်း၍ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူအံ့။
တစ်ခါက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိန့်ကြား‌တော်မူခဲ့သည်၊ အို- (တမန်‌တော်)အီစာ၊ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်ကို ပြည့်ဝစွာယူ‌ဆောင်(ပြီး သတ်မှတ်ချိန်၌ ‌သေ‌စေ)‌တော်မူမည်၊* ထို့ပြင် အသင့်ကို ငါအရှင်မြတ်ထံ ပင့်မ ယူ‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် အသင့်ကို ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ(၏ စွပ်စွဲမှုများ)မှ စင်ကြယ်‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် ကိယာမသ်‌နေ့ထိ အသင်၏‌နောက်လိုက်သားများကို ကာဖိရ်များအ‌ပေါ်တွင် လွှမ်းမိုး(‌အောင်နိုင်)‌စေ‌တော်မူမည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့၏ပြန်လည်ရာစခန်းသည် ငါအရှင်မြတ်ထံသို့သာ ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ကြားတွင် အသင်တို့(ယုံကြည်ချက်ပိုင်းဆိုင်ရာ အမှားအမှန်) ကွဲလွဲခဲ့‌သောအရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်။

Catalan

Quan Al·la va dir: «Jesus! Vaig a cridar-te a Mi, vaig a elevar-te a Mi, vaig a lliurar-te dels que no creuen i posar, fins al dia de la Resurreccio, als que et segueixen per sobre dels que no creuen. Despres, tornareu a Mi i decidire entre vosaltres sobre allo que discrepaveu
Quan Al·là va dir: «Jesús! Vaig a cridar-te a Mi, vaig a elevar-te a Mi, vaig a lliurar-te dels que no creuen i posar, fins al dia de la Resurrecció, als que et segueixen per sobre dels que no creuen. Després, tornareu a Mi i decidiré entre vosaltres sobre allò que discrepàveu

Chichewa

Ndi Pamene Mulungu adati: “Oh iwe Yesu! Ine ndidzakutenga kudza kwa Ine ndipo ndidzakuyeretsa kwa anthu osakhulupirira ndipo ndidzawapanga onse amene amakutsatira iwe kukhala apamwamba pa iwo amene sakhulupirira mpaka pa tsiku la kuuka kwa akufa. Ndipo inu mudzabwerera kwa Ine ndipo Ine ndidzaweruza pa zimene mudali kutsutsana
“(Kumbukirani) pamene Allah adati: “Iwe Isa (Yesu)! Ine ndikukwaniritsira nyengo yako yokhala ndi moyo (Ayuda sachita kanthu kwa iwe). Ndipo ndikunyamulira kwa Ine ndiponso ndikuyeretsa kwa anthu osakhulupirira (omwe ndi adani ako). Ndipo amene akutsata (iwe) ndiwasankha kukhala apamwamba pa amene sadakhulupirire kufikira tsiku lachimaliziro. Kenako kobwerera kwanu nkwa Ine, ndipo ndidzaweruza pakati panu pa zomwe mudali kusiyana

Chinese(simplified)

Dangshi, zhenzhu dui er sa shuo: Wo biding yao shi ni shou zhong, yao ba ni zhuosheng dao wo nali, yao wei ni di qing bu xindao zhe de wumie, yao shi xinyang ni de ren, zai bu xinyang ni de ren zhi shang, zhidao fuhuo ri. Ranhou nimen zhi guiyu wo, wo yao wei nimen panjue nimen suo zhenglun de shifei.
Dāngshí, zhēnzhǔ duì ěr sā shuō: Wǒ bìdìng yào shǐ nǐ shòu zhōng, yào bǎ nǐ zhuóshēng dào wǒ nàlǐ, yào wèi nǐ dí qīng bù xìndào zhě de wúmiè, yào shǐ xìnyǎng nǐ de rén, zài bù xìnyǎng nǐ de rén zhī shàng, zhídào fùhuó rì. Ránhòu nǐmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào wèi nǐmen pànjué nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
当时,真主对尔撒说:我必定要使你寿终,要把你擢升到我那里,要为你涤清不信道者的诬蔑,要使信仰你的人,在不信仰你的人之上,直到复活日。然后你们只归于我,我要为你们判决你们所争论的是非。
Dangshi, an la shuo:“Er sa a! Wo jiang rang ni siqu, jiang ba ni rong sheng dao wo zheli lai, jiang chengqing bu xinyang zhe dui ni de wangyan [ru er sa shi an la zhizi de wangyan], jiang shi zhuisui ni de ren you yu bu xinyang zhe, zhidao fuhuo ri [zhu]. Ranhou, nimen dou jiang gui dao wo zheli lai, wo jiang wei nimen panjue nimen suo fenqi de.
Dāngshí, ān lā shuō:“Ěr sà a! Wǒ jiāng ràng nǐ sǐqù, jiāng bǎ nǐ róng shēng dào wǒ zhèlǐ lái, jiāng chéngqīng bù xìnyǎng zhě duì nǐ de wàngyán [rú ěr sà shì ān lā zhīzǐ de wàngyán], jiāng shǐ zhuīsuí nǐ de rén yōu yú bù xìnyǎng zhě, zhídào fùhuó rì [zhù]. Ránhòu, nǐmen dōu jiāng guī dào wǒ zhèlǐ lái, wǒ jiāng wèi nǐmen pànjué nǐmen suǒ fēnqí de.
当时,安拉说:“尔萨啊!我将让你死去,将把你荣升到我这里来,将澄清不信仰者对你的妄言[如尔萨是安拉之子的妄言],将使追随你的人优于不信仰者,直到复活日[注]。然后,你们都将归到我这里来,我将为你们判决你们所分歧的。
Dangshi, an la dui er sa shuo:“Wo biding yao shi ni shou zhong, yao ba ni zhuosheng dao wo nali, yao wei ni xi qing bu xindao zhe de wumie, yao shi gensui ni de ren, zai bu xindao de ren zhi shang, zhidao fuhuo ri. Ranhou, nimen zhi guiyu wo, wo yao wei nimen panjue nimen suo zhenglun de shifei
Dāngshí, ān lā duì ěr sā shuō:“Wǒ bìdìng yào shǐ nǐ shòu zhōng, yào bǎ nǐ zhuóshēng dào wǒ nàlǐ, yào wèi nǐ xǐ qīng bù xìndào zhě de wúmiè, yào shǐ gēnsuí nǐ de rén, zài bù xìndào de rén zhī shàng, zhídào fùhuó rì. Ránhòu, nǐmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào wèi nǐmen pànjué nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
当时,安拉对尔撒说:“我必定要使你寿终,要把你擢升到我那里,要为你洗清不信道者的诬蔑,要使跟随你的人,在不信道的人之上,直到复活日。然后,你们只归于我,我要为你们判决你们所争论的是非。

Chinese(traditional)

Dangshi, zhenzhu dui er sa shuo:“Wo biding yao shi ni shou zhong, yao ba ni zhuosheng dao wo nali, yao wei ni di qing buxindao zhe de wumie, yao shi xinyang ni de ren, zai bu xinyang ni de ren zhi shang, zhidao fuhuo ri. Ranhou nimen zhi guiyu wo, wo yao wei nimen panjue nimen suo zhenglun de shifei
Dāngshí, zhēnzhǔ duì ěr sā shuō:“Wǒ bìdìng yào shǐ nǐ shòu zhōng, yào bǎ nǐ zhuóshēng dào wǒ nàlǐ, yào wèi nǐ dí qīng bùxìndào zhě de wúmiè, yào shǐ xìnyǎng nǐ de rén, zài bù xìnyǎng nǐ de rén zhī shàng, zhídào fùhuó rì. Ránhòu nǐmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào wèi nǐmen pànjué nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi
当时,真主对尔撒说:“我必定要使 你寿终,要把你擢升到我那里,要为你涤清不信道者的诬 蔑,要使信仰你的人,在不信仰你的人之上,直到复活 日。然后你们只归于我,我要为你们判决你们所争论的是 非。
Dangshi, zhenzhu dui er sa shuo:`Wo biding yao shi ni shou zhong, yao ba ni zhuosheng dao wo nali, yao wei ni di qing buxindao zhe de wumie, yao shi xinyang ni de ren, zai bu xinyang ni de ren zhi shang, zhidao fuhuo ri. Ranhou nimen zhi guiyu wo, wo yao wei nimen panjue nimen suo zhenglun de shifei.
Dāngshí, zhēnzhǔ duì ěr sā shuō:`Wǒ bìdìng yào shǐ nǐ shòu zhōng, yào bǎ nǐ zhuóshēng dào wǒ nàlǐ, yào wèi nǐ dí qīng bùxìndào zhě de wúmiè, yào shǐ xìnyǎng nǐ de rén, zài bù xìnyǎng nǐ de rén zhī shàng, zhídào fùhuó rì. Ránhòu nǐmen zhǐ guīyú wǒ, wǒ yào wèi nǐmen pànjué nǐmen suǒ zhēnglùn de shìfēi.
當時,真主對爾撒說:「我必定要使你壽終,要把你擢升到我那裡,要為你滌清不信道者的誣蔑,要使信仰你的人,在不信仰你的人之上,直到復活日。然後你們只歸於我,我要為你們判決你們所爭論的是非。

Croatian

Kad rece Allah: “O Isa! Ja sam Taj koji ce te usmrtiti i Sebi te uzvisiti i Koji ce te ocistiti od onih koji ne vjeruju, i Koji ce uciniti (da) oni koji te slijede budu nad onima koji ne vjeruju do Dana kijameta. Zatim je Meni povratak vas, pa cu presuditi među vama o onom u cemu ste se razilazili
Kad reče Allah: “O Isa! Ja sam Taj koji će te usmrtiti i Sebi te uzvisiti i Koji će te očistiti od onih koji ne vjeruju, i Koji će učiniti (da) oni koji te slijede budu nad onima koji ne vjeruju do Dana kijameta. Zatim je Meni povratak vaš, pa ću presuditi među vama o onom u čemu ste se razilazili

Czech

A (vzpomen), kdyz rekl Buh: „Jezisi, zpusobim, abys na pohled zemrel: pak vezmu te k sobe na vysosti a zbavim te zodpovednosti za neverici. Ty pak, kteri te nasleduji povysim nad neverici az do dne zmrtvychvstani. Pak ucinim, ze ke mne se navratite a rozsoudim mezi vami o tom, v cem jste se rozchazeli
A (vzpomeň), když řekl Bůh: „Ježíši, způsobím, abys na pohled zemřel: pak vezmu tě k sobě na výsosti a zbavím tě zodpovědnosti za nevěřící. Ty pak, kteří tě následují povýším nad nevěřící až do dne zmrtvýchvstání. Pak učiním, že ke mně se navrátíte a rozsoudím mezi vámi o tom, v čem jste se rozcházeli
Tim BUH odrikavat O Jeis ja ukoncit svuj doivotni sbirat ty s Mi zbavit ty z disbelievers! Ja povysit ty nasledujici ty vyse ty pochybovat Cas Zmrtvychvstani. Pak s Mne jsem posledni urceni z uplne o ty pak ja kritizovat ty svuj popirat
Tím BUH odríkávat O Jeíš já ukoncit svuj doivotní sbírat ty s Mi zbavit ty z disbelievers! Já povýšit ty následující ty výše ty pochybovat Cas Zmrtvýchvstání. Pak s Mne jsem poslední urcení z úplne o ty pak já kritizovat ty svuj popírat
A hle, pravil Buh: "Jezisi, nyni te odvolam a povznesu te k Sobe a ocistim te od (spiny) tech, kdoz neuverili. A ty, kdoz te nasledovali, ucinim vyssimi nez ty, kdoz neverili, az do dne zmrtvychvstani. A pak se ke Mne vsichni navratite a rozsoudim mezi vami to, v cem jste se rozchazeli
A hle, pravil Bůh: "Ježíši, nyní tě odvolám a povznesu tě k Sobě a očistím tě od (špíny) těch, kdož neuvěřili. A ty, kdož tě následovali, učiním vyššími než ty, kdož nevěřili, až do dne zmrtvýchvstání. A pak se ke Mně všichni navrátíte a rozsoudím mezi vámi to, v čem jste se rozcházeli

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi Saha shɛli Naawuni ni daa yεli: “Yaa nyini Issa! Achiika! Mani (Naawuni) nyɛla Ŋun yɛn kpiɣi a tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ka duhi a na N sani, ka lahi niŋ a kasi ka chɛ ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa, ka chɛ ka ninvuɣu shεba ban doli a maa kuli be chεfurinim’ zuɣusaa hali ni Zaadali. Din nyaaŋa, N (Mani Naawuni) sani ka yi yɛn ti labi na, ka N-ti niŋ fukumsi yi sunsuuni n-zaŋ chaŋ yi ni daa ŋmɛri namgbankpeeni shɛli puuni maa

Danish

Dermed GUD sagde O Jesus jeg afslutter Deres liv rejsning I til Mig ridding I af tvivlerne! Jeg exalt de følger jer above de disbelieve Dagen Opstandelse. Derefter til Mig er ultimate destiny af al af jer derefter jeg bedømme jer Deres disputes
Toen Allah zeide: "O, Jezus, ik zal u doen sterven en u tot Mij; opheffen en u zuiveren van de ongelovigen en zal uw volgelingen tot de laatste dag over hen doen zegevieren die u niet geloven; dan zal uw terugkeer tot Mij zijn en Ik zal onder u rechtspreken over datgeen waarin gij verschildet

Dari

(به یادآور حيلۀ نجات عیسی را) وقتی که الله گفت: ای عیسی! البته (در آینده) تو را می‌میرانم (ليكن فعلا) به‌سوی خود بالا می‌برم، و تو را از شر کافران پاک می‌کنم، و آنان را که از تو متابعت کردند بر آنان که کافر شده‌اند بالاتر می‌گردانم، (و این فوقیت) تا روز قیامت (خواهد بود)، باز بازگشت شما به طرف من است، باز (در میان شما) در چیزی که با هم اختلاف می‌کردید فیصله خواهم کرد

Divehi

اللَّه، وحى ކުރެއްވިހިނދު ހަނދުމަކުރާށެވެ! އޭ عيسى ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ގެންދަވާހުށީމެވެ. އަދި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ކަލޭގެފާނު އުފުއްލަވާ ހުށީމެވެ. އަދި، كافر ވި މީހުންގެ ކިބައިން ކަލޭގެފާނު ދުރުކުރައްވައި ސަލާމަތްކުރައްވާ ހުށީމެވެ. އަދި، كافر ވި މީހުންނަށްވުރެ ކަލޭގެފާނަށް تبع ވި މީހުން قيامة ދުވަހާ ޖެހެންދެން މަތިވެރިކުރައްވާހުށީމެވެ. ދެން، ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި رجوع ވުންވަނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ. ދެން، ތިޔަބައިމީހުން خلاف ވެއުޅުނު ކަންތަކާމެދު، ތިޔަބައިމީހުންގެ މެދުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ حكم ކުރައްވާހުށީމެވެ

Dutch

Toen God zei: "O 'Isa, Ik laat jou sterven en Ik zal jou tot Mij opheffen en jou reinigen van hen die ongelovig zijn en Ik zal tot de opstandingsdag hen die jou volgen stellen boven hen die ongelovig zijn. Dan zal jullie terugkeer tot Mij zijn en zal Ik tussen jullie oordelen over dat waarover jullie het oneens waren
God zeide: o Jezus! ik wil u doen sterven en u tot mij verheffen, en u van de ongeloovigen bevrijden; en hen die u gevolgd zijn, wil ik boven de ongeloovigen plaatsen, tot den dag der opstanding. Gij zult allen tot mij terugkeeren, en ik zal tusschen u richten over de strijdpunten
En toen Allah zei: "O 'Îsa, voorwaar, Ik zal jou (tot Mij) nemen en Ik zal jou (tot Mij) opheffen en jou reinigen van degenen die ongelovig zijn en Ik zal degenen die jou volgen boven degenen die ongelovig zijn stellen, tot de Dag der Opstanding. Daarna zal de terugkeer tot Mij zijn en daarna zal Ik onder jullie rechtspreken over dat waarover jullie plachten de redetwistten
Toen Allah zeide: 'O, Jezus, ik zal u doen sterven en u tot Mij; opheffen en u zuiveren van de ongelovigen en zal uw volgelingen tot de laatste dag over hen doen zegevieren die u niet geloven; dan zal uw terugkeer tot Mij zijn en Ik zal onder u rechtspreken over datgeen waarin gij verschildet

English

God said, ‘Jesus, I will take you back and raise you up to Me: I will purify you of the disbelievers. To the Day of Resurrection I will make those who follow you superior to those who disbelieved. Then you will all return to Me and I will judge between you regarding your differences
And (remember) when Allah said: “O Jesus! I will take you, will raise you to Me, will purify you (of the statement that Jesus is Allah’s son) of those who disbelieve, and I will make those who follow you superior to those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in which you used to dispute
Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute
Recall what time Allah said: O 'Isa! verily I shall make thee die, and am lifting thee to myself and am purifying thee from those who disbelieve, and shall place those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection; thereafter unto Me shall be the return of you all, then I shall judge between you of that wherein ye were wont to differ
(And it was part of His scheme) when Allah said: 'O Jesus! I will recall you and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve, and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed
When God said: "O Jesus, I will take you to Myself and exalt you, and rid you of the infidels, and hold those who follow you above those who disbelieve till the Day of Resurrection. You have then to come back to Me when I will judge between you in what you were at variance
When Allah said, ´´Isa, I will take you back and raise you up to Me and purify you of those who are kafir. And I will place the people who follow you above those who are kafir until the Day of Rising. Then you will all return to Me, and I will judge between you regarding the things about which you differed
When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on
Behold, God said, “O Jesus, I will take you and raise you to Myself, and clear you of those who do blaspheme. I will make those who follow you superior to those who do not believe, to the Day of Resurrection. Then you will all return to Me, and I will judge between you concerning the matters that you dispute
(Remember) when God said: Jesus, I make you die, and bring you up to Me, and cleanse you from those who disbelieved, and make those who follow you above those who disbelieved until the resurrection day. Then, your return is to Me, and I judge between you in what you disagreed about it
When Allah said, ‘O Jesus, I shall take you[r soul], and I shall raise you up toward Myself, and I shall clear you of [the calumnies of] the faithless, and I shall set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then to Me will be your return, whereat I will judge between you concerning that about which you used to differ
When Allah said, ‘O Jesus, I shall take you[r soul], and I shall raise you up toward Myself, and I shall clear you of [the calumnies of] the faithless, and I shall set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then to Me will be your return, whereat I will judge between you concerning that about which you used to differ
(It was part of His countering their scheme) when God said: "Jesus, (as your mission has ended) I will take you back (to Myself) and raise you up to Myself, and will purify you of (the groundless slanders of) those who disbelieve, and set your followers above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me you will all return, and I will judge between you concerning all that on which you were used to differ
There and then said Allah to ‘Isa, "O ‘Isa, I am ordaining that you depart from this life. I am taking you up to My August presence and ridding you of the troublesome blasphemers among your contemporaries and out of harm's way. I am raising those who recognized your mission and accepted your apostleship to higher ranks and exalting them in dignity and power above those who denied you till the Day of Resurrection when to Me shall all of you return. Then I will judge between you on the strained points of dispute upon which the whole unreasoning turned
Behold! Allah said: “O Iesa! Certainly I am the Giver of death to you and the Raiser of you towards Me and the Protector to you against those who rejected (you), and the Maintainer of those who have followed you above and higher to those who have rejected (you) — till the Day of Resurrection. Afterwards, towards Me is your returning place, then I will pronounce judgement between you people in whatever you used to create differences of opinion
Mention when God said: O Jesus! I will be One Who Gathers thee and One Who Elevates thee to Myself and One Who Purifies thee from those who were ungrateful, and One Who Makes those who followed thee above those who were ungrateful until the Day of Resurrection. Again, you will return to Me. Then, I will give judgment between you about what you had been at variance in it
(Remember) when Allah said, "Oh Jesus, I am certainly going to recall (and receive) you, and raise you towards Myself. I will rid you of (the filthy environment and) those who disbelieve (in you). Until the Day of Judgment, I will place those who follow you over and above those who disbelieve (in you). Eventually, towards Me you will all return. Then, I will decide and settle all matters of dispute between you
When God said, 'O Jesus! I will make Thee die and take Thee up again to me and will clear thee of those who misbelieve, and will make those who follow thee above those who misbelieve, at the day of judgment, then to me is your return. I will decide between you concerning that wherein ye disagree
Allah said: "O Jesus! I am going to recall you (from your mission) and raise you up to Myself. I will clean you of those who rejected you and exalt your followers above the unbelievers until the Day of Resurrection; then to Me shall be your return and I shall judge those matters in which you have been disputing
When God said, O Jesus, verily I will cause thee to die, and I will take thee up unto me, and I will deliver thee from the unbelievers; and I will place those who follow thee, above the unbelievers, until the day of resurrection: Then unto me shall ye return, and I will judge between you of that concerning which ye disagree
Behold! Allah said, "O Jesus! I will take you and raise you up to Myself, and will cleanse you (of the falsehoods) of those who disbelieve, and will set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then unto Me is your retu
Remember when God said, "O Jesus! verily I will cause thee to die, and will take thee up to myself and deliver thee from those who believe not; and I will place those who follow thee above those who believe not, until the day of resurrection. Then, to me is your return, and wherein ye differ will I decide between you
When God said: "You Jesus I am, I am making you die and raising you to Me and purifying you from those who disbelieved, and making those who followed you above those who disbelieved to the Resurrection Day, then to Me (is) your return, so I judge/rule between you in what, you were in it differing
(And it was part of His scheme) when Allah said: ´O Jesus! I will recall you and raise you up to Me and will purify you (of the company) of those who disbelieve, and will set your followers above the unbelievers till the Day of Resurrection. Then to Me you shall return, and I will judge between you regarding what you differed
When Allah said, "O Isa ! I will take you back and raise you towards Myself and clean you from those who do not believe; and towards the day of resurrection, I will make those who follow you, above those who do not believe, then towards Me you will all return then I will judge between you in (matters) in which you disagreed
When God said, "O Jesus ! I will take you back and raise you towards Myself and clean you from those who do not believe; and towards the day of resurrection, I will make those who follow you, above those who do not believe, then towards Me you will all return then I will judge between you in (matters) in which you disagreed
And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed
When Allah said: "O Jesus! I am indeed going to make you die and raise you up to Me. And I will cleanse you of what those who suppress the Truth say about you. And I will make those who follow you surpass those who suppress the Truth, towards the Day of Resurrection.And then to Me shall be the return of you all. Then I shall judge between you on matters which you have been disputing
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ
When Allah said: “O ‘Īsā , I am to take you in full and to raise you towards Myself, and to cleanse you of those who disbelieve, and to place those who follow you above those who disbelieve up to the Day of Doom. Then to Me is your return, whereupon I shall judge between you in that over which you have differed
Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ
As Allah said, "O Isa, (Jesus) surely I am taking you up to Me, and I am raising you up to Me, and I am purifying you of the ones who have disbelieved. And I am making the ones who have closely followed you above the ones who have disbelieved until the Day of the Resurrection. Thereafter to Me will be your return; so I will judge between you as to whatever you used to differ in
He told Jesus, "I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute
And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g. the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute
When Allah said: .O ‘Isa , I am to take you in full and to raise you towards Myself, and to cleanse you of those who disbelieve, and to place those who follow you above those who disbelieve up to the Day of Doom. Then to Me is your return, whereupon I shall judge between you in that over which you have differed
˹Remember˺ when Allah said, “O Jesus! I will take you and raise you up to Myself. I will deliver you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment. Then to Me you will ˹all˺ return, and I will settle all your disputes
˹Remember˺ when God said, “O Jesus! I will take you and raise you up to Myself. I will deliver you from those who disbelieve, and elevate your followers above the disbelievers until the Day of Judgment. Then to Me you will ˹all˺ return, and I will settle all your disputes
God said: ‘Jesus, I am about to claim you back and lift you up to Me. I shall cleanse you of the unbelievers and exalt your followers above them till the Day of Resurrection. Then to Me you shall all return and I shall judge your dissensions
And [remember] when Allah said, “O Jesus, I will take you and raise you up to Myself and deliver you from those who disbelieve, and make those who follow you above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then you will all return to Me, and I will judge between you concerning that over which you differed
God said, "Jesus, I will cause you to die and raise you up to me, and purify you from those who denied the truth, and I will exalt your followers over those who deny you until the Resurrection Day. Then you all will return to me, and I will judge between you in matters about which you disagree
And (remember) when Allah said: "O `Isa! I will take you and raise you to Myself and purify [save] you from those who disbelieve, and I will make those who follow you superior to those who disbelieve till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute
O Jesus! I will cause you to die of natural causes and I will exalt you in honor in My Court and I will clear you of the slander of the disbelievers. I will cause those who truly follow you to dominate the rejecters until the Day of Resurrection. Eventually, all of you will return to Me, then I will judge among you about what you used to differ
And (remember) when Allah said: "O Isa, (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you (of the lies) of those who blaspheme; And I will make those who follow you above those who reject faith, to the Day of Judgment: Then shall you all return to me, and I will judge between you of the matters in which you dispute
God said, 'O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing
God said, “O Jesus, I am terminating your life, and raising you to Me, and clearing you of those who disbelieve. And I will make those who follow you superior to those who disbelieve, until the Day of Resurrection. Then to Me is your return; then I will judge between you regarding what you were disputing
So God said: "Jesus, I shall gather you up and lift you towards Me and purify you from those who disbelieve, and place those who follow you ahead of those who disbelieve until Resurrection Day. Then to Me will be your return, and I shall decide among you (all) concerning anything you have been disagreeing about
God said: "O Jesus, I will let you die, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who rejected until the Day of Resurrection; then to Me is your return so I will judge between all of you in what it was that you disputed
For God said: "O Jesus, I will terminate your life, and raise you to Me, and cleanse you of those who have rejected, and make those who have followed you above those who have rejected until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, all of you,so I will judge between you in what it was that you disputed
when He said, “O Jesus, I shall take thee and raise thee unto Me, and purify thee of those who disbelieved, and place those who followed thee above those who disbelieved, until the Day of Resurrection. Then unto Me is your return, and I shall judge between you concerning that wherein you used to differ
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ
God said, "O Jesus, I shall take you to Me and will raise you up to Me and shall clear you [of the calumnies] of the disbelievers, and shall place those who follow you above those who deny the truth, until the Day of Judgement; then to Me shall all return and I will judge between you regarding your disputes
Behold! God said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute

Esperanto

Tiel DI dir O Jesus mi terminating your life raising vi al Me ridding vi de disbelievers! Mi exalt those sekv vi super those disbelieve Tag Resurrection. Tiam al Me est ultimate destiny de all da vi tiam mi jugx vi your disput

Filipino

At (gunitain) nang winika ni Allah: “O Hesus! Ikaw ay Aking kukunin at Aking itataas sa Aking Sarili (sa Kanyang piling), at ikaw ay Aking dadalisayin (sa maling paratang at kasinungalingan, na siya ay nagsasabi na siya ay anak ni Allah) sa mga nagpaparatang (nagtutungayaw sa kawalan ng pananampalataya), at Aking gagawin ang mga sumusunod sa iyo (ang mga sumasamba lamang sa Kaisahan ni Allah) na higit na mainam kaysa sa mga walang pananampalataya (sa Kaisahan ni Allah, o sa ibang mga Sugo, o sa mga Banal na Aklat) hanggang sa dumatal ang Araw ng Muling Pagkabuhay. At kayo ay magbabalik sa Akin, at kayo ay Aking hahatulan sa pagitan ninyo sa mga bagay na inyong kinahiratihan na hindi pinagkakasunduan
[Banggitin] noong nagsabi si Allāh: "O Jesus, tunay na Ako ay hahango sa iyo, mag-aangat sa iyo tungo sa Akin, magdadalisay sa iyo laban sa mga tumangging sumampalataya, at gagawa sa mga sumunod sa iyo na higit sa mga tumangging sumampalataya hanggang sa Araw ng Pagbangon. Pagkatapos tungo sa Akin ang babalikan ninyo, saka hahatol Ako sa pagitan ninyo sa anumang dati kayo hinggil doon ay nagkakaiba-iba

Finnish

Mita niihin tulee, jotka eivat uskoneet, olen kurittava heita raskaalla rangaistuksella seka tassa etta tulevassa elamassa; eivatka he loyda ketaan auttajaa.»
Mitä niihin tulee, jotka eivät uskoneet, olen kurittava heitä raskaalla rangaistuksella sekä tässä että tulevassa elämässä; eivätkä he löydä ketään auttajaa.»

French

Ce fut alors qu’Allah dit : « O Jesus ! Je vais mettre fin a ta vie terrestre, t’elever vers Moi, te purifier de ceux qui ont mecru et mettre ceux qui t’ont suivi au-dessus des infideles, jusqu’au Jour de la Resurrection. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour. Alors, Je jugerai entre vous du differend qui vous opposait
Ce fut alors qu’Allah dit : « Ô Jésus ! Je vais mettre fin à ta vie terrestre, t’élever vers Moi, te purifier de ceux qui ont mécru et mettre ceux qui t’ont suivi au-dessus des infidèles, jusqu’au Jour de la Résurrection. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour. Alors, Je jugerai entre vous du différend qui vous opposait
(Rappelle-toi) quand Allah dit : “O Jesus ! Certes, Je vais mettre fin a ta vie terrestre, t’elever vers Moi, te debarrasser de ceux qui n’ont pas cru et mettre jusqu’au Jour de la Resurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous divergiez
(Rappelle-toi) quand Allah dit : “Ô Jésus ! Certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre, t’élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n’ont pas cru et mettre jusqu’au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c’est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous divergiez
(Rappelle-toi) quand Allah dit: «O Jesus, certes, Je vais mettre fin a ta vie terrestre t'elever vers Moi, te debarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Resurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez
(Rappelle-toi) quand Allah dit: «O Jésus, certes, Je vais mettre fin à ta vie terrestre t'élever vers Moi, te débarrasser de ceux qui n'ont pas cru et mettre jusqu'au Jour de la Résurrection, ceux qui te suivent au-dessus de ceux qui ne croient pas. Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez
Allah dit : « Jesus ! Je vais te reprendre a la terre, t’elever aupres de Moi, te delivrer de ceux qui t’ont renie et placer, jusqu’au Jour de la resurrection, les mecreants sous la domination de ceux qui te sont fideles. C’est vers Moi ensuite que se fera votre retour, Je trancherai alors vos differends
Allah dit : « Jésus ! Je vais te reprendre à la terre, t’élever auprès de Moi, te délivrer de ceux qui t’ont renié et placer, jusqu’au Jour de la résurrection, les mécréants sous la domination de ceux qui te sont fidèles. C’est vers Moi ensuite que se fera votre retour, Je trancherai alors vos différends
C’est ainsi que Dieu dit : « O Jesus ! Je vais te rappeler a Moi et t’elever a Moi. Je te purifierai en te soustrayant aux mecreants. Je placerai tes disciples au-dessus des mecreants jusqu’au Jour de la Resurrection. Ce jour-la, c’est vers Moi que se fera votre retour et la, Je trancherai a propos des sujets sur lesquels vous divergiez»
C’est ainsi que Dieu dit : « Ô Jésus ! Je vais te rappeler à Moi et t’élever à Moi. Je te purifierai en te soustrayant aux mécréants. Je placerai tes disciples au-dessus des mécréants jusqu’au Jour de la Résurrection. Ce jour-là, c’est vers Moi que se fera votre retour et là, Je trancherai à propos des sujets sur lesquels vous divergiez»

Fulah

Nde Alla Daalunoo: "Hey Iisaa, Min ko mi Hunnoowo ma e Ɓamtoowo ma faade ka Am, e Laɓɓinoowo ma immorde e ɓen yedduɓe, e Waɗa ɓen jokkuɓe ma e hoore ɓen yedduɓe haa Ñalnde Darngal. Refti ko faade ka Am woni ruttorde mon, Mi Ñaawa hakkunde mon ko luutondirayno-ɗon e muuɗum

Ganda

Jjukira ekiseera Katonda bweyagamba nti; Owange ggwe Isa nze ngenda kukutuukiririza ekyo kyenakuwandiikako, era ngenda kusitula nkuleete gyendi era nkutukuze kwabo abaakaafuwala, abo abakugoberera ngenda kubassa waggulu waabo abakafuwala okutuusa ku lunaku lw’enkomerero oluvanyuma gyendi mwenna gyemugenda okudda, olwo ndyoke mbalamule mwebyo byemwayawukanangamu

German

Damals sprach Allah: "O Jesus, siehe, Ich will dich verscheiden lassen und will dich zu Mir erhohen und will dich von den Unglaubigen befreien und will deine Anhanger uber die Unglaubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen euch richten uber das, woruber ihr uneins waret
Damals sprach Allah: "O Jesus, siehe, Ich will dich verscheiden lassen und will dich zu Mir erhöhen und will dich von den Ungläubigen befreien und will deine Anhänger über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins waret
Als Gott sprach: «O Jesus, Ich werde dich abberufen und zu Mir erheben und dich von denen, die unglaubig sind, rein machen. Und Ich werde diejenigen, die dir folgen, uber die, die unglaubig sind, stellen bis zum Tag der Auferstehung. Dann wird zu Mir eure Ruckkehr sein, und Ich werde zwischen euch uber das urteilen, woruber ihr uneins waret
Als Gott sprach: «O Jesus, Ich werde dich abberufen und zu Mir erheben und dich von denen, die ungläubig sind, rein machen. Und Ich werde diejenigen, die dir folgen, über die, die ungläubig sind, stellen bis zum Tag der Auferstehung. Dann wird zu Mir eure Rückkehr sein, und Ich werde zwischen euch über das urteilen, worüber ihr uneins waret
(Erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung uber diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Ruckkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten uber das, woruber ihr uneins zu sein pflegtet
(Erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Rückkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet
Als Allah sagte: "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die unglaubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung uber diejenigen stellen, die unglaubig sind. Hierauf wird eure Ruckkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten uber das, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Als Allah sagte: "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet
Als Allah sagte: „O ’Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die unglaubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung uber diejenigen stellen, die unglaubig sind. Hierauf wird eure Ruckkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten uber das, woruber ihr uneinig zu sein pflegtet
Als Allah sagte: „O ’Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet

Gujarati

Jyare allaha ta'ala'e kahyum ke he isa! Hum tamane pure puro levano chum ane tane mari tarapha uthavi la'isa ane tane inkari'othi pavitra karisa ane taru anusarana karanara'one inkari'o para vijaya apisa, kayamatana divasa sudhi, pachi tamare dareke mari ja tarapha pacha pharavanum che, hum ja tamara andara andarana matabhedono phesalo karisa
Jyārē allāha ta'ālā'ē kahyuṁ kē hē isā! Huṁ tamanē purē purō lēvānō chuṁ anē tanē mārī tarapha uṭhāvī la'iśa anē tanē inkārī'ōthī pavitra karīśa anē tārū anusaraṇa karanārā'ōnē inkārī'ō para vijaya āpīśa, kayāmatanā divasa sudhī, pachī tamārē darēkē mārī ja tarapha pāchā pharavānuṁ chē, huṁ ja tamārā andara andaranā matabhēdōnō phēsalō karīśa
જ્યારે અલ્લાહ તઆલાએ કહ્યું કે હે ઇસા ! હું તમને પુરે પુરો લેવાનો છું અને તને મારી તરફ ઉઠાવી લઇશ અને તને ઇન્કારીઓથી પવિત્ર કરીશ અને તારૂ અનુસરણ કરનારાઓને ઇન્કારીઓ પર વિજય આપીશ, કયામતના દિવસ સુધી, પછી તમારે દરેકે મારી જ તરફ પાછા ફરવાનું છે, હું જ તમારા અંદર અંદરના મતભેદોનો ફેસલો કરીશ

Hausa

A lokacin da Ubangiji Ya ce: "Ya Isa! Lalle NI Mai karɓar ranka ne, kuma Mai ɗauke ka ne zuwa gare Ni, kuma Mai tsarkake ka daga waɗanda suka kafirta, kuma Mai sanya waɗanda suka bi ka a bisa waɗanda suka kafirta har Ranar ¡iyama. Sa'an nan kuma zuwa gare Ni makomarku take, sa'an nan in yi hukunci a tsakaninku, a cikin abin da kuka kasance kuna saɓa wa juna
A lõkacin da Ubangiji Ya ce: "Ya Ĩsa! Lalle NĨ Mai karɓar ranka ne, kuma Mai ɗauke ka ne zuwa gare Ni, kuma Mai tsarkake ka daga waɗanda suka kãfirta, kuma Mai sanya waɗanda suka bĩ ka a bisa waɗanda suka kãfirta har Rãnar ¡iyãma. Sa'an nan kuma zuwa gare Ni makõmarku take, sa'an nan in yi hukunci a tsakãninku, a cikin abin da kuka kasance kuna sãɓã wa jũna
A lokacin da Ubangiji Ya ce: "Ya Isa! Lalle NI Mai karɓar ranka ne, kuma Mai ɗauke ka ne zuwa gare Ni, kuma Mai tsarkake ka daga waɗanda suka kafirta, kuma Mai sanya waɗanda suka bi ka a bisa waɗanda suka kafirta har Ranar ¡iyama. Sa'an nan kuma zuwa gare Ni makomarku take, sa'an nan in yi hukunci a tsakaninku, a cikin abin da kuka kasance kuna saɓa wa juna
A lõkacin da Ubangiji Ya ce: "Ya Ĩsa! Lalle NĨ Mai karɓar ranka ne, kuma Mai ɗauke ka ne zuwa gare Ni, kuma Mai tsarkake ka daga waɗanda suka kãfirta, kuma Mai sanya waɗanda suka bĩ ka a bisa waɗanda suka kãfirta har Rãnar ¡iyãma. Sa'an nan kuma zuwa gare Ni makõmarku take, sa'an nan in yi hukunci a tsakãninku, a cikin abin da kuka kasance kuna sãɓã wa jũna

Hebrew

כשאמר אללה, ״ הוי, ישוע! אני אקחך ואשאך אליי ואזכך מאלה אשר כפרו, ואקבע את המאמינים בך מעל אלה אשר כפרו עד יום תחיית- המתים ואז תושבו אליי אפסוק בינכם בכל אשר הייתם סביבו חלוקים”
כשאמר אלוהים, " הוי, ישוע! אני אקחך ואישאך אליי ואזככך מאלה אשר כפרו, ואקבע את המאמינים בך מעל אלה אשר כפרו עד יום תחיית- המתים ואז תושבו אליי אפסוק ביניכם בכל אשר הייתם סביבו חלוקים

Hindi

jab allaah ne kahaah he eesa! main tujhe poornatah lene vaala tatha apanee or uthaane vaala hoon tatha tujhe kaafiron se pavitr (mukt) karane vaala hoon tatha tere anuyaayiyon ko pralay ke din tak kaafiron ke oopar[1] karane vaala hoon. phir tumhaara lautana meree hee or hai. to main tumhaare beech us vishay mein nirnay kar doonga, jisamen tum vibhed kar rahe ho
जब अल्लाह ने कहाः हे ईसा! मैं तुझे पूर्णतः लेने वाला तथा अपनी ओर उठाने वाला हूँ तथा तुझे काफ़िरों से पवित्र (मुक्त) करने वाला हूँ तथा तेरे अनुयायियों को प्रलय के दिन तक काफ़िरों के ऊपर[1] करने वाला हूँ। फिर तुम्हारा लौटना मेरी ही ओर है। तो मैं तुम्हारे बीच उस विषय में निर्णय कर दूँगा, जिसमें तुम विभेद कर रहे हो।
jab allaah ne kaha, "ai eesa! main tujhe apane qabje mein le loonga aur tujhe apanee or utha loonga aur avishvaasiyon (kee kucheshtaon) se tujhe paak kar doonga aur tere anuyaayiyon ko qiyaamat ke din tak logon ke oopar rakhoonga, jinhonne inakaar kiya. phir meree or tumhen lautana hai. phir main tumhaare beech un cheezon ka faisala kar doonga, jinake vishay mein tum vibhed karate rahe ho
जब अल्लाह ने कहा, "ऐ ईसा! मैं तुझे अपने क़ब्जे में ले लूँगा और तुझे अपनी ओर उठा लूँगा और अविश्वासियों (की कुचेष्टाओं) से तुझे पाक कर दूँगा और तेरे अनुयायियों को क़ियामत के दिन तक लोगों के ऊपर रखूँगा, जिन्होंने इनकार किया। फिर मेरी ओर तुम्हें लौटना है। फिर मैं तुम्हारे बीच उन चीज़ों का फ़ैसला कर दूँगा, जिनके विषय में तुम विभेद करते रहे हो
aur yahoodiyon (ne eesa se) makkaaree kee aur khuda ne usake dafeeya kee tadabeer kee aur khuda sab se behatar tadabeer karane vaala hai (vah vakt bhee yaad karo) jab eesa se khuda ne faramaaya ai eesa main zaroor tumhaaree zindagee kee muddat pooree karake tumako apanee taraf utha loonga aur kaafiron (kee zindagee) se tumako paak va paakeeza rakhoonga aur jin logon ne tumhaaree pairavee kee unako qayaamat tak kaafiron par gaalib rakhoonga phir tum sabako meree taraf lautakar aana hai
और यहूदियों (ने ईसा से) मक्कारी की और ख़ुदा ने उसके दफ़ईया की तदबीर की और ख़ुदा सब से बेहतर तदबीर करने वाला है (वह वक्त भी याद करो) जब ईसा से ख़ुदा ने फ़रमाया ऐ ईसा मैं ज़रूर तुम्हारी ज़िन्दगी की मुद्दत पूरी करके तुमको अपनी तरफ़ उठा लूंगा और काफ़िरों (की ज़िन्दगी) से तुमको पाक व पाकीज़ा रखूंगा और जिन लोगों ने तुम्हारी पैरवी की उनको क़यामत तक काफ़िरों पर ग़ालिब रखूंगा फिर तुम सबको मेरी तरफ़ लौटकर आना है

Hungarian

Midon mondta Allah: ,.O Jezus! Elragadva elszolitalak teged es felemellek Magamhoz es megtisztitalak azoktol, akik hitetlenkedtek. Es azokat, akik kovettek teged azok fole helyezem, akik hitetlenkedtek, egeszen a Feltamadas Napjaig. Majd Hozzam lesz visszateresetek. Es En itelkezni fogok koztetek abban, amiben osszekulonboztetek
Midőn mondta Allah: ,.Ó Jézus! Elragadva elszólítalak téged és felemellek Magamhoz és megtisztítalak azoktól, akik hitetlenkedtek. És azokat, akik követtek téged azok fölé helyezem, akik hitetlenkedtek, egészen a Feltámadás Napjáig. Majd Hozzám lesz visszatérésetek. És Én ítélkezni fogok köztetek abban, amiben összekülönböztetek

Indonesian

(Ingatlah), ketika Allah berfirman, "Wahai Isa! Aku mengambilmu dan mengangkatmu kepada-Ku, serta menyucikanmu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikutimu di atas orang-orang yang kafir hingga hari Kiamat. Kemudian kepada-Ku engkau kembali, lalu Aku beri keputusan tentang apa yang kamu perselisihkan
Ingatlah! (Ketika Allah berfirman, "Sesungguhnya Aku akan memegangmu dan mengangkatmu kepada-Ku) yakni dari dunia tanpa mengalami kematian (dan menyucikanmu) atau menjauhkanmu (dari orang-orang yang kafir serta menjadikan orang-orang yang mengikutimu) artinya yang membenarkan kenabianmu di antara kaum muslimin dan orang-orang Nasrani (di atas orang-orang yang kafir) kepadamu, yakni orang-orang Yahudi; orang-orang yang percaya kepada kenabian Isa itu dapat mengalahkan mereka dengan berbagai hujah dan dengan mata pedang (sampai hari kiamat kemudian kepada Akulah kamu kembali lalu Kuputuskan di antara kamu apa-apa yang selalu kamu perbantahkan.) yakni tentang keagamaan
(Ingatlah), ketika Allah berfirman, "Hai ʻIsa , sesungguhnya Aku akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada Aku-lah kembalimu, lalu Aku memutuskan di antaramu tentang hal-hal yang selalu kamu berselisih padanya
Renungkan, wahai Nabi, ketika Allah berfirman, "Wahai 'Isâ, Aku telah menentukan ajalmu dan Aku tidak memberdayakan seorang pun untuk membunuhmu. Aku mengangkatmu ke tempat kemuliaan-Ku dan menyelamatkanmu dari orang-orang yang memusuhimu dan berniat membunuhmu. Aku membela dan memenangkan pengikutmu yang tidak menyimpang ajaranmu, dari orang-orang yang tidak mau mengikuti petunjuk-Ku, sampai hari kiamat. Saat itu Aku akan memutuskan persoalan agama yang kalian perselisihkan
(Ingatlah), ketika Allah berfirman, “Wahai Isa! Aku mengambilmu dan mengangkatmu kepada-Ku, serta menyucikanmu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikutimu di atas orang-orang yang kafir hingga hari Kiamat. Kemudian kepada-Ku engkau kembali, lalu Aku beri keputusan tentang apa yang kamu perselisihkan.”
(Ingatlah), ketika Allah berfirman, “Wahai Isa! Aku mengambilmu dan mengangkatmu kepada-Ku, serta menyucikanmu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikutimu di atas orang-orang yang kafir hingga hari Kiamat. Kemudian kepada-Ku engkau kembali, lalu Aku beri keputusan tentang apa yang kamu perselisihkan.”

Iranun

Gowani na Pitharo o Allah: Hai Isa! Mata-an! a Sakun na Thanganun Akun Suka go Iphoro Akun Suka si-i ko Hadapan Ko go Shotingko Suka pho-on ko siran a da Pamaratiyaya; go Mbalowingko so siran a Miyamangonot Ruka a Makaombao ko siran a da Pamaratiyaya, taman ko Alongan a Qiyamah: Oriyan niyan na Sakun i Khandodan niyo, na Kokomun Ko Sukano ko nganin a da kano ron Pagayonayon

Italian

E quando Allah disse: “O Gesu, ti porro un termine e ti elevero a Me e ti purifichero dai miscredenti. Porro quelli che ti seguono al di sopra degli infedeli, fino al Giorno della Resurrezione. Ritornerete tutti verso di Me e Io giudichero le vostre discordie
E quando Allah disse: “O Gesù, ti porrò un termine e ti eleverò a Me e ti purificherò dai miscredenti. Porrò quelli che ti seguono al di sopra degli infedeli, fino al Giorno della Resurrezione. Ritornerete tutti verso di Me e Io giudicherò le vostre discordie

Japanese

Arra ga ko ose rareta toki o omoiokose. `Isa ― yo, ware wa anata o meshi, ware no moto ni agete, fushinjin-sha (no kyogi) kara kiyomerudearou. Mata ware wa, anata ni tsuisho suru mono o, shinpan no hi made, fushinjin no mono-tachi no joi ni okudearou. Sorekara anata gata wa (mina) ware no moto ni kaeri, anata gata ga arasotte ita koto ni tsuite, ware wa saiketsu o kudasudearou
Arrā ga kō ōse rareta toki o omoiokose. `Īsa ― yo, ware wa anata o meshi, ware no moto ni agete, fushinjin-sha (no kyogi) kara kiyomerudearou. Mata ware wa, anata ni tsuishō suru mono o, shinpan no hi made, fushinjin no mono-tachi no jōi ni okudearou. Sorekara anata gata wa (mina) ware no moto ni kaeri, anata gata ga arasotte ita koto ni tsuite, ware wa saiketsu o kudasudearou
アッラーがこう仰せられた時を思い起せ。「イーサ―よ,われはあなたを召し,われのもとにあげて,不信心者(の虚偽)から清めるであろう。またわれは,あなたに追従する者を,審判の日まで,不信心の者たちの上位におくであろう。それからあなたがたは(皆)われの許に帰り,あなたがたが争っていたことに就いて,われは裁決を下すであろう。

Javanese

˹ Elingi˺ nalika Allah ngandika, "Dhuh, Yesus! Aku bakal njupuk sampeyan lan ngunggahake awakku menyang awakku dhewe. Aku bakal ngluwari kowe saka wong-wong kafir, lan aku bakal ngluhurake pandhereke ngungkuli wong-wong kafir nganti tekan kiamat. Banjur aku bakal bali maneh, lan aku bakal ngrampungake kabeh regejegan sampeyan
˹ Elingi˺ nalika Allah ngandika, "Dhuh, Yesus! Aku bakal njupuk sampeyan lan ngunggahake awakku menyang awakku dhewe. Aku bakal ngluwari kowe saka wong-wong kafir, lan aku bakal ngluhurake pandhereke ngungkuli wong-wong kafir nganti tekan kiamat. Banjur aku bakal bali maneh, lan aku bakal ngrampungake kabeh regejegan sampeyan

Kannada

allahanu helidanu; ‘‘o isa, nanu nim'ma avadhiyannu purnagolisaliddene hagu nim'mannu nannedege ettikollaliddene mattu dhikkarigalinda (avara kirukulagalinda) nim'mannu muktagolisaliddene. Allade punarut'thana dinada tanaka nanu nim'ma anuyayigalige, dhikkarigaleduru prabalyavannu nidaliddene. Konege nivellaru nannedege marali baruviri. Aga, nivu bhinnate talidda ella visayagalalli nanu nim'ma naduve tirmana madaliddene’’
allāhanu hēḷidanu; ‘‘ō īsā, nānu nim'ma avadhiyannu pūrṇagoḷisaliddēne hāgū nim'mannu nanneḍege ettikoḷḷaliddēne mattu dhikkārigaḷinda (avara kirukuḷagaḷinda) nim'mannu muktagoḷisaliddēne. Allade punarut'thāna dinada tanaka nānu nim'ma anuyāyigaḷige, dhikkārigaḷeduru prābalyavannu nīḍaliddēne. Konege nīvellarū nanneḍege maraḷi baruviri. Āga, nīvu bhinnate tāḷidda ella viṣayagaḷalli nānu nim'ma naḍuve tīrmāna māḍaliddēne’’
ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಓ ಈಸಾ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಅವಧಿಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಿದ್ದೇನೆ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನೆಡೆಗೆ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳಲಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಂದ (ಅವರ ಕಿರುಕುಳಗಳಿಂದ) ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಲಿದ್ದೇನೆ. ಅಲ್ಲದೆ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದಿನದ ತನಕ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳಿಗೆ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳೆದುರು ಪ್ರಾಬಲ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲಿದ್ದೇನೆ. ಕೊನೆಗೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನೆಡೆಗೆ ಮರಳಿ ಬರುವಿರಿ. ಆಗ, ನೀವು ಭಿನ್ನತೆ ತಾಳಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡಲಿದ್ದೇನೆ’’

Kazakh

Sol waqıtta Alla: «Ay Gisa! Seni Men alwsımın! Sonday-aq oz tarapıma koterwsimin ari qarsı bolgandardan tazartwsımın da sagan ileskenderdi qiyametke deyin qarsı bolgandarga ustem qılamın. Sonson qaytar jerlerin Men jaq! Sonda talasqan narselerine ukim beremin» dedi
Sol waqıtta Alla: «Äy Ğïsa! Seni Men alwşımın! Sonday-aq öz tarapıma köterwşimin äri qarsı bolğandardan tazartwşımın da sağan ileskenderdi qïyametke deyin qarsı bolğandarğa üstem qılamın. Sonsoñ qaytar jerleriñ Men jaq! Sonda talasqan närseleriñe ükim beremin» dedi
Сол уақытта Алла: «Әй Ғиса! Сені Мен алушымын! Сондай-ақ өз тарапыма көтерушімін әрі қарсы болғандардан тазартушымын да саған ілескендерді қияметке дейін қарсы болғандарға үстем қыламын. Сонсоң қайтар жерлерің Мен жақ! Сонда таласқан нәрселеріңе үкім беремін» деді
Allah ayttı: «Ey, Isa! Aqiqatında, Men seni dunieden alıp, Oz tarapıma koteremin ari seni kupirlik etkenderden / teriske sıgargandardan / tazartıp, sagan ileskenderdi Qayta tirilw kunine deyin kupirlik etwsilerden / qarsı kelwsilerden / jogarı qoyamın. Sodan keyin qaytw - Magan / Magan qaytasındar / . Sonda, qaysılıqqa tusken narselerine qatıstı aralarına ukim beremin
Allah ayttı: «Ey, Ïsa! Aqïqatında, Men seni dünïeden alıp, Öz tarapıma köteremin äri seni küpirlik etkenderden / teriske şığarğandardan / tazartıp, sağan ileskenderdi Qayta tirilw künine deyin küpirlik etwşilerden / qarsı kelwşilerden / joğarı qoyamın. Sodan keyin qaytw - Mağan / Mağan qaytasıñdar / . Sonda, qayşılıqqa tüsken närseleriñe qatıstı aralarıña ükim beremin
Аллаһ айтты: «Ей, Иса! Ақиқатында, Мен сені дүниеден алып, Өз тарапыма көтеремін әрі сені күпірлік еткендерден / теріске шығарғандардан / тазартып, саған ілескендерді Қайта тірілу күніне дейін күпірлік етушілерден / қарсы келушілерден / жоғары қоямын. Содан кейін қайту - Маған / Маған қайтасыңдар / . Сонда, қайшылыққа түскен нәрселеріңе қатысты араларыңа үкім беремін

Kendayan

(Ingatlah) katika Allah bafirman, “wahe Isa aku map kao man ngangkat kao ka’ aku, sarata nyuciatn kao dari urakng-urakng kafir”, mang mamuat urakng-urakng nang ngikuti kao ka’ atas urakng-urakng nang kafir sampe’ ari kiamat. Kamudian ka’ aku kao kembali, lalu aku bare’ kaputusatn tentang ahe nang kao paolekkatn”

Khmer

(chaur changcha) nowpel del a l laoh ban mean bantoul tha ao ai sa. pitabrakd nasa yeung kuchea anak dk yk anak( pi phendei) ning chea anak leuk anak mokkan yeung promteang romdaoh anak aoy ruochphot pi puok brachheang haey yeung nung thveu aoy banda anak del brate b tde tam anak khpangkhpasa cheang puok del brachheang rhautadl thngai barlok . kraoyomk kanleng vilotralb robsa puok anak ku mokkan yeung vinh . haey yeung nung katsechakdei rveang puok anak nouv avei del puok anak thleab khvengkoumnit knea knong rueng noh
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលអល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ ឱអ៊ីសា. ពិតប្រាកដណាស់ យើងគឺជាអ្នកដកយកអ្នក(ពីផែនដី)និងជាអ្នកលើកអ្នកមកកាន់យើង ព្រមទាំងរំដោះអ្នកឱ្យរួចផុតពី ពួកប្រឆាំង ហើយយើងនឹងធ្វើឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលប្រតិបត្ដិតាមអ្នក ខ្ពង់ខ្ពស់ជាងពួកដែលប្រឆាំងរហូតដល់ថ្ងៃបរលោក។ ក្រោយមក កន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកអ្នកគឺមកកាន់យើងវិញ។ ហើយយើង នឹងកាត់សេចក្ដីរវាងពួកអ្នកនូវអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់ខ្វែងគំនិតគ្នា ក្នុងរឿងនោះ។

Kinyarwanda

Ibuka ubwo Allah yavugaga ati "Yewe Isa (Yesu)! Mu by’ukuri, njye ndakuzuriza igihe cyawe (cyo kuba ku isi), nkuzamure iwanjye, ngukize abahakanye, kandi abagukurikiye nzabarutisha abahakanye kugeza ku munsi w’imperuka. Hanyuma muzagaruka iwanjye mazembakiranure mu byo mutavugagaho rumwe
Ibuka ubwo Allah yavugaga ati “Yewe Issa (Yesu)! Mu by’ukuri, njye ngiye gushyira iherezo ku gihe cyawe (cyo kuba ku isi, ngusinzirize) maze nkuzamure iwanjye, ngukize abahakanyi, kandi abagukurikiye nzabarutisha abahakanye kugeza ku munsi w’imperuka. Hanyuma muzagaruka iwanjye maze mbakiranure mu byo mutavugagaho rumwe.”

Kirghiz

Bir kezde Allaһ ayttı: “O, Iysa, men seni Ozumo Aluucu, Ozumo Kotoruucu jana seni kaapırlardan tazartuucumun.? Jana saga eercigen adamdardı Kıyamat kununo ceyin kaapırlardan jogoru kıluucumun. Kiyin (bardıgıŋar) Maga kaytasıŋar. Anan Men siler talaskan nerseŋer boyunca araŋarda okum kılamın
Bir kezde Allaһ ayttı: “O, Iysa, men seni Özümö Aluuçu, Özümö Kötörüüçü jana seni kaapırlardan tazartuuçumun.? Jana saga eerçigen adamdardı Kıyamat kününö çeyin kaapırlardan jogoru kıluuçumun. Kiyin (bardıgıŋar) Maga kaytasıŋar. Anan Men siler talaşkan nerseŋer boyunça araŋarda öküm kılamın
Бир кезде Аллаһ айтты: “О, Ыйса, мен сени Өзүмө Алуучу, Өзүмө Көтөрүүчү жана сени каапырлардан тазартуучумун.? Жана сага ээрчиген адамдарды Кыямат күнүнө чейин каапырлардан жогору кылуучумун. Кийин (бардыгыңар) Мага кайтасыңар. Анан Мен силер талашкан нерсеңер боюнча араңарда өкүм кыламын

Korean

hananimkkeseo malsseumhasyeoss-euni “isa(yesu)yeo! naneun geudaeleul geodueogal geos-imyeo geudaeleul na-egelo ollil geos-imyeo bulsinhaneun jadeullobuteo geudaeleul jeonghwahal geos-ila. geuligo simpan-ui nalkkaji geudaeleul ttaleuneun jadeul-eul bulsinhaneun jadeul wie dul geos-ila. geu hu na-egelo geudaedeul-eun dol-aol geos-ini geudaedeul-i uigyeon-eul dallihaessdeon geos-e daehae naega geudaedeul-eul pangyeolhal geos-ila.”
하나님께서 말씀하셨으니 “이사(예수)여! 나는 그대를 거두어갈 것이며 그대를 나에게로 올릴 것이며 불신하는 자들로부터 그대를 정화할 것이라. 그리고 심판의 날까지 그대를 따르는 자들을 불신하는 자들 위에 둘 것이라. 그 후 나에게로 그대들은 돌아올 것이니 그대들이 의견을 달리했던 것에 대해 내가 그대들을 판결할 것이라.”
hananim-i malsseumhasa yesuya naega neoleul bulleo naegelo sungcheonke hanneoleul dasi imjongke hal geos-ila bul sinjadeullobuteo sejehamyeo neoleul ttaleuneun ja buhwal-ui geunalkkaji bulsinjadeul wie issge halila geuleon da-eum neo huineun naegelo dol-aonani neohuiga dallihan geos-e daehae galeum-eul hayeo julila
하나님이 말씀하사 예수야 내가 너를 불러 내게로 숭천케 한너를 다시 임종케 할 것이라 불 신자들로부터 세제하며 너를 따르는 자 부활의 그날까지 불신자들 위에 있게 하리라 그런 다음 너 희는 내게로 돌아오나니 너희가 달리한 것에 대해 가름을 하여 주리라

Kurdish

(به‌یادیان بهێنه‌) کاتێک خوا فه‌رمووی: ئه‌ی عیسا من (به‌شێوه‌یه‌کی ئاسایی) تۆ ده‌مرێنم پاشان تۆ پایه‌دارو بڵند ده‌که‌مه‌وه لای خۆم، له ده‌ستی ناپاکی ئه‌وانه‌ی که‌بێ باوه‌رن ڕزگارت ده‌که‌م و پاک ڕاتده‌گرم و به‌رزیی و بڵندیی ده‌به‌خشم به‌وانه‌ی که شوێنکه‌وته‌ی تۆن به‌سه‌ر کافراندا هه‌تا ڕۆژی قیامه‌ت، له‌وه‌ودواش گه‌ڕانه‌وه‌تان هه‌ر بۆلای منه‌، ئه‌وسا دادوه‌ریی و فه‌رمانڕه‌وایی دادپه‌روه‌رانه ده‌که‌م له نێوانتاندا له‌و شتانه‌دا که کێشه‌تان له‌سه‌ری هه‌بووه و ڕاتان ده‌رباره‌ی جیاواز بووه‌
(بیھێنەرەوە یادت) کاتێ خوا فەرمووی ئەی عیسا من تۆ دەبەمەوە و بەرزت دەکەمەوە بۆ لای خۆم وە پاک کەرەوەی تۆم لە (ھاودەمی) ئەوانەی کە بێ باوەڕ بوون وە پەیڕەوانی (ڕاستەقینەی) تۆ بەرز دەکەمەوە بەسەر بێ بڕوایاندا تاڕۆژی دوایی پاشان گەڕانەوەتان بۆ لای منە ئەمجا بڕیار دەدەم لە نێوانتاندا لەو شتانەی کە تیایاندا جیاوازو ناکۆکن

Kurmanji

Di gaveki da Yezdan ji bona Isa ra (aha) gotiye: “Isa! Bi rasti eze cane te bistinim u eze te li bal xwe da bilind bikim, u eze te ji wane ku fileti dikin paqij bikin u eze ewane peyrewiya te dikin li ser wane ku fileti dikin, heya roya rabuna hemuti serfiraz bikim, fetilandina weya pasyi hey li bal min dane. Idi eze berewaniya we di wan tisten, ku hun di wan da ne wekhevbun e, bikin
Di gavekî da Yezdan ji bona Îsa ra (aha) gotiye: “Îsa! Bi rastî ezê canê te bistînim û ezê te li bal xwe da bilind bikim, û ezê te ji wanê ku filetî dikin paqij bikin û ezê ewanê peyrewîya te dikin li ser wanê ku fileti dikin, heya roya rabûna hemûtî serfiraz bikim, fetilandina weya paşyî hey li bal min dane. Îdî ezê berewanîya we di wan tiştên, ku hûn di wan da ne wekhevbûn e, bikin

Latin

Sic DEUS dictus O Jesus ego terminating tuus vita levabat vos to Me ridding vos de disbelievers! Ego exalt those subsequentis vos supra those disbelieve Feria Resurrection. Tunc to Me est ultimate destiny de totus de vos tunc ego scabinus vos tuus disputes

Lingala

Kanisa tango Allah alobaki: Eh Issa! Ya sôló, ngai nakozwa yo mpe nakomatisa yo epai na ngai mpe na kopetola yo okati ya bapagano. Mpe na kotia baye balandi yo likolo ya bapagano, kino suka ya molongo, sima epai na ngai nde bino nioso bokozonga. Mpe na ko sambisa bino okati ya maye bozalaki na bokabwani

Luyia

Olwa Nyasaye yaboola mbu ; “Ewe Isah esie nditsa okhubukula ne nditsa okhukulusia ewanje ne nditsa okhukhuliinda okhurulana nende Abakhayi balia ne nditsa okhura balia bakhuloonda hekulu wabalia bakhukhaya okhula inyanga yeyindukho. Ne amakalushilo kenyu kaliba khwisie, ndilibabusilia kalia kamwakabukhananga

Macedonian

И кога Аллах рече: „О, Иса, Јас душата ќе ти ја земам и кон Себе ќе те воздигнам! Ќе те спасам од неверниците и ќе сторам тие што те следат да бидат над неверниците сè до Судниот ден! Потоа Мене ќе ми се вратите, па Јас ќе ви пресудам за тоа за што не се согласувавте
oga Allah rece:“O Isa, navistina, ke te zemam i ke te vozdignam kon Mene, i ke te ocistam od onie koi ne veruvaat I ke opredelam onie koi te sledat da bidat nad onie koi ne veruvaat, na Denot suden. Potoa Mene ke mi se vratite pa ke vi presudam za ona za sto stanavte delenici
oga Allah reče:“O Isa, navistina, ḱe te zemam i ḱe te vozdignam kon Mene, i ḱe te očistam od onie koi ne veruvaat I ḱe opredelam onie koi te sledat da bidat nad onie koi ne veruvaat, na Denot suden. Potoa Mene ḱe mi se vratite pa ḱe vi presudam za ona za što stanavte delenici
ога Аллах рече:“О Иса, навистина, ќе те земам и ќе те воздигнам кон Мене, и ќе те очистам од оние кои не веруваат И ќе определам оние кои те следат да бидат над оние кои не веруваат, на Денот суден. Потоа Мене ќе ми се вратите па ќе ви пресудам за она за што станавте деленици

Malay

(Ingatlah) ketika Allah berfirman: "Wahai Isa! Sesungguhnya Aku akan mengambilmu dengan sempurna, dan akan mengangkatmu ke sisiKu, dan akan membersihkanmu dari orang-orang kafir, dan juga akan menjadikan orang-orang yang mengikutmu mengatasi orang-orang kafir (yang tidak beriman kepadamu), hingga ke hari kiamat. Kemudian kepada Akulah tempat kembalinya kamu, lalu Aku menghukum (memberi keputusan) tentang apa yang kamu perselisihkan

Malayalam

allahu paranna sandarbham (srad'dhikkuka:) he; isa, tirccayayum ninne nam purnnamayi erretukkukayum, enre atukkalekk ninne uyarttukayum, satyanisedhikalil ninn ninne nam sud'dhamakkukayum, ninne pintutarnnavare uyirttelunnelpinre nal varekkum satyanisedhikalekkal unnatanmarakkukayum ceyyunnatan‌. pinne enre atuttekkan ninnalute matakkam. ninnal bhinniccu keantirikkunna karyattil appeal nan ninnalkkitayil tirppukalpikkunnatan‌
allāhu paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka:) hē; īsā, tīrccayāyuṁ ninne nāṁ pūrṇṇamāyi ēṟṟeṭukkukayuṁ, enṟe aṭukkalēkk ninne uyarttukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷil ninn ninne nāṁ śud'dhamākkukayuṁ, ninne pintuṭarnnavare uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷ varēkkuṁ satyaniṣēdhikaḷekkāḷ unnatanmārākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. pinne enṟe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. niṅṅaḷ bhinniccu keāṇṭirikkunna kāryattil appēāḷ ñān niṅṅaḷkkiṭayil tīrppukalpikkunnatāṇ‌
അല്ലാഹു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക:) ഹേ; ഈസാ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുക്കുകയും, എന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് നിന്നെ ഉയര്‍ത്തുകയും, സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്ന് നിന്നെ നാം ശുദ്ധമാക്കുകയും, നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാള്‍ വരേക്കും സത്യനിഷേധികളെക്കാള്‍ ഉന്നതന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. പിന്നെ എന്‍റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ അപ്പോള്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌
allahu paranna sandarbham (srad'dhikkuka:) he; isa, tirccayayum ninne nam purnnamayi erretukkukayum, enre atukkalekk ninne uyarttukayum, satyanisedhikalil ninn ninne nam sud'dhamakkukayum, ninne pintutarnnavare uyirttelunnelpinre nal varekkum satyanisedhikalekkal unnatanmarakkukayum ceyyunnatan‌. pinne enre atuttekkan ninnalute matakkam. ninnal bhinniccu keantirikkunna karyattil appeal nan ninnalkkitayil tirppukalpikkunnatan‌
allāhu paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka:) hē; īsā, tīrccayāyuṁ ninne nāṁ pūrṇṇamāyi ēṟṟeṭukkukayuṁ, enṟe aṭukkalēkk ninne uyarttukayuṁ, satyaniṣēdhikaḷil ninn ninne nāṁ śud'dhamākkukayuṁ, ninne pintuṭarnnavare uyirtteḻunnēlpinṟe nāḷ varēkkuṁ satyaniṣēdhikaḷekkāḷ unnatanmārākkukayuṁ ceyyunnatāṇ‌. pinne enṟe aṭuttēkkāṇ niṅṅaḷuṭe maṭakkaṁ. niṅṅaḷ bhinniccu keāṇṭirikkunna kāryattil appēāḷ ñān niṅṅaḷkkiṭayil tīrppukalpikkunnatāṇ‌
അല്ലാഹു പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക:) ഹേ; ഈസാ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം പൂര്‍ണ്ണമായി ഏറ്റെടുക്കുകയും, എന്‍റെ അടുക്കലേക്ക് നിന്നെ ഉയര്‍ത്തുകയും, സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്ന് നിന്നെ നാം ശുദ്ധമാക്കുകയും, നിന്നെ പിന്തുടര്‍ന്നവരെ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാള്‍ വരേക്കും സത്യനിഷേധികളെക്കാള്‍ ഉന്നതന്‍മാരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. പിന്നെ എന്‍റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെ മടക്കം. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യത്തില്‍ അപ്പോള്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നതാണ്‌
allahu parannatearkkuka: isa, nan ninne ‎purnamayi erretukkum. ninne ennilekk ‎uyarttum. satyanisedhikalil ninn atarttiyetutt ‎ninne nam visud'dhanakkum. ninne pinparriyavare ‎uyirttelunnelpunalvare satyanisedhikalekkal ‎unnatarakkum. pinne ninnaluteyeakke tiriccuvarav ‎enre atuttekkan. ninnal bhinniccirunna ‎karyannalil appeal nan tirppu kalpikkum. ‎
allāhu paṟaññatēārkkuka: īsā, ñān ninne ‎pūrṇamāyi ēṟṟeṭukkuṁ. ninne ennilēkk ‎uyarttuṁ. satyaniṣēdhikaḷil ninn aṭarttiyeṭutt ‎ninne nāṁ viśud'dhanākkuṁ. ninne pinpaṟṟiyavare ‎uyirtteḻunnēlpunāḷvare satyaniṣēdhikaḷekkāḷ ‎unnatarākkuṁ. pinne niṅṅaḷuṭeyeākke tiriccuvarav ‎enṟe aṭuttēkkāṇ. niṅṅaḷ bhinniccirunna ‎kāryaṅṅaḷil appēāḷ ñān tīrppu kalpikkuṁ. ‎
അല്ലാഹു പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: ഈസാ, ഞാന്‍ നിന്നെ ‎പൂര്‍ണമായി ഏറ്റെടുക്കും. നിന്നെ എന്നിലേക്ക് ‎ഉയര്‍ത്തും. സത്യനിഷേധികളില്‍ നിന്ന് അടര്‍ത്തിയെടുത്ത് ‎നിന്നെ നാം വിശുദ്ധനാക്കും. നിന്നെ പിന്‍പറ്റിയവരെ ‎ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍വരെ സത്യനിഷേധികളെക്കാള്‍ ‎ഉന്നതരാക്കും. പിന്നെ നിങ്ങളുടെയൊക്കെ തിരിച്ചുവരവ് ‎എന്റെ അടുത്തേക്കാണ്. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്ന ‎കാര്യങ്ങളില്‍ അപ്പോള്‍ ഞാന്‍ തീര്‍പ്പു കല്‍പിക്കും. ‎

Maltese

(Ftakar, Muħammad) meta Alla qal: ''Gesii, Jiena tabilħaqq se nieħdok lura (mid-dinja), nerfgħek lejja u nsaffik minn dawk li ma jemmnux. Jiena ngħolli lil dawk li mxew warajk fuq dawk li m'emmnux, sa Jum il- Qawmien. Imbagħad għandi terggħu lura (kollha kemm intom), u nagħmel ħaqq minnkom fuq dak li kontu titlewmu dwaru
(Ftakar, Muħammad) meta Alla qal: ''Ġesii, Jiena tabilħaqq se nieħdok lura (mid-dinja), nerfgħek lejja u nsaffik minn dawk li ma jemmnux. Jiena ngħolli lil dawk li mxew warajk fuq dawk li m'emmnux, sa Jum il- Qawmien. Imbagħad għandi terġgħu lura (kollha kemm intom), u nagħmel ħaqq minnkom fuq dak li kontu titlewmu dwaru

Maranao

Gowani na pitharo o Allah: "Hay Eysa, mataan! a Sakn na thangann Akn ska, go iphoro Akn ska sii ko hadapan Ko go zoting Ko ska phoon ko siran a da pamaratiyaya; go mbalowing Ko so siran a miyamangonot rka a makaombaw ko siran a da pamaratiyaya, taman ko alongan a qiyamah: Oriyan iyan na Sakn i khandodan iyo, na kokomng Ko skano ko nganin a da kano ron pagayonayon

Marathi

Jevha allahane phamarvile, ‘‘he isa! Mi tumhala purnatah ghenara ahe ani tumhala apalyakade ucaluna ghenara ahe ani tumhala inkari lokampasuna mukta rakhanara ahe ani kayamatacya divasaparyanta tumacya anuyayinna inkari lokanvara sresthatama rakhanara ahe.’’ Maga tumhi sarvanna majhyakadeca paratavayace ahe, mica tumacya daramyana samasta matabhedanca phaisala karina
Jēvhā allāhanē phamārvilē, ‘‘hē īsā! Mī tumhālā pūrṇataḥ ghēṇāra āhē āṇi tumhālā āpalyākaḍē ucalūna ghēṇāra āhē āṇi tumhālā inkārī lōkāmpāsūna mukta rākhaṇāra āhē āṇi kayāmatacyā divasāparyanta tumacyā anuyāyīnnā inkārī lōkānvara śrēṣṭhatama rākhaṇāra āhē.’’ Maga tumhī sarvānnā mājhyākaḍēca paratāvayācē āhē, mīca tumacyā daramyāna samasta matabhēdān̄cā phaisalā karīna
५५. जेव्हा अल्लाहने फमार्विले, ‘‘हे ईसा! मी तुम्हाला पूर्णतः घेणार आहे आणि तुम्हाला आपल्याकडे उचलून घेणार आहे आणि तुम्हाला इन्कारी लोकांपासून मुक्त राखणार आहे आणि कयामतच्या दिवसापर्यंत तुमच्या अनुयायींना इन्कारी लोकांवर श्रेष्ठतम राखणार आहे.’’ मग तुम्ही सर्वांना माझ्याकडेच परतावयाचे आहे, मीच तुमच्या दरम्यान समस्त मतभेदांचा फैसला करीन

Nepali

Jaba allahabata adesa bhayo ki isa. Maile timro sansarama rahane avadhi para gari timila'i aphatira utha'une ra timila'i kaphiraharabata pavitra garnechu. Ra, timro anusarana garneharala'i kaphirahara bhanda saktisali bana'une chu kayamatako dina sam'ma, ani timi sabai ma che'u pharkera a'unechau, ta juna kurama timihara vivada gardathyau, tyasa dina tyasako nirnaya maile nai garnechu
Jaba allāhabāṭa ādēśa bhayō ki īsā. Mailē timrō sansāramā rahanē avadhi parā garī timīlā'ī āphatira uṭhā'unē ra timīlā'ī kāphiraharabāṭa pavitra garnēchu. Ra, timrō anuśaraṇa garnēharalā'ī kāphirahara bhandā śaktiśālī banā'unē chu kayāmatakō dina sam'ma, ani timī sabai ma chē'u pharkēra ā'unēchau, ta juna kurāmā timīhara vivāda gardathyau, tyasa dina tyasakō nirṇaya mailē nai garnēchu
जब अल्लाहबाट आदेश भयो कि ईसा । मैले तिम्रो संसारमा रहने अवधि परा गरी तिमीलाई आफतिर उठाउने र तिमीलाई काफिरहरबाट पवित्र गर्नेछु । र, तिम्रो अनुशरण गर्नेहरलाई काफिरहर भन्दा शक्तिशाली बनाउने छु कयामतको दिन सम्म, अनि तिमी सबै म छेउ फर्केर आउनेछौ, त जुन कुरामा तिमीहर विवाद गर्दथ्यौ, त्यस दिन त्यसको निर्णय मैले नै गर्नेछु ।

Norwegian

En gang sa Gud: «Jesus, jeg vil avslutte ditt liv, og ta deg opp til Meg, og befri deg for de vantro. Jeg vil sette dem som følger deg over de vantro til oppstandelsens dag. Sa skal dere vende tilbake til Meg, og Jeg skal treffe avgjørelse mellom dere i det dere var uenige om
En gang sa Gud: «Jesus, jeg vil avslutte ditt liv, og ta deg opp til Meg, og befri deg for de vantro. Jeg vil sette dem som følger deg over de vantro til oppstandelsens dag. Så skal dere vende tilbake til Meg, og Jeg skal treffe avgjørelse mellom dere i det dere var uenige om

Oromo

Yeroo Rabbiin jedhes [yaadadhu]:[] “Yaa Iisaa! Ani si raffisaadhaGara kiyyattis ol si fuudhaadhaIsaan kafaran irraas si qulqulleessaadhaIsaan si hordofanis hanga Guyyaa Qiyaamatti warra kafaran irratti ol taasisaadhaErgasii deebiin keessan gara kiyya; waan isin isa keessatti wal dhabaa turtan keessattis gidduu keessanitti nan murteessa

Panjabi

Jadom alaha ne kiha ki he isa! Maim tuhanu vapisa laina vala ham ate tuhanu apane vala utha laina vala ham ate jinham lokam ne tainu buthala'i'a inham tom tuhanu pavitara karana vala ham ate jihare tuhade saradhalu hana unham nu ki'amata taka unham lokam upara, jinham ne tuhadi avagi'a kiti havi kara dena vala ham. Phira sabha di vapasi mere vala hovegi. Phira maim tuhade vica unham galam de sabadha vica nirana karanga jinham la'i tuhade vica matabheda ho'i'a si
Jadōṁ alāha nē kihā ki hē īsā! Maiṁ tuhānū vāpisa laiṇa vālā hāṁ atē tuhānū āpaṇē vala uṭhā laiṇa vālā hāṁ atē jinhāṁ lōkāṁ nē tainū buṭhalā'i'ā inhāṁ tōṁ tuhānū pavitara karana vālā hāṁ atē jihaṛē tuhāḍē śaradhālū hana unhāṁ nū ki'āmata taka unhāṁ lōkāṁ upara, jinhāṁ nē tuhāḍī avagi'ā kītī hāvī kara dēṇa vālā hāṁ. Phira sabha dī vāpasī mērē vala hōvēgī. Phira maiṁ tuhāḍē vica unhāṁ galāṁ dē sabadha vica niraṇā karāṅgā jinhāṁ la'ī tuhāḍē vica matabhēda hō'i'ā sī
ਜਦੋਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹੇ ਈਸਾ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਉਠਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਬੁਠਲਾਇਆ ਇਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ਰਧਾਲੂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਆਮਤ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਉੱਪਰ , ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਹਾਵੀ ਕਰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ। ਫਿਰ ਸਭ ਦੀ ਵਾਪਸੀ ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਹੋਵੇਗੀ। ਫਿਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਨਿਰਣਾ ਕਰਾਂਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਮਤਭੇਦ ਹੋਇਆ ਸੀ।

Persian

آنگاه خدا گفت: اى عيسى، من تو را مى‌ميرانم، و به سوى خود برمى آورم، و از كافران دور مى‌سازم، و تا روز قيامت آنان را كه از تو پيروى كنند فراز كافران قرار خواهم داد. سپس بازگشت همه شما به سوى من است و من در آنچه اختلاف مى‌كرديد ميانتان حكم مى‌كنم
آن‌گاه كه خدا فرمود: اى عيسى! من تو را برگرفته و به سوى خود بالا مى‌برم و تو را از [آلودگى‌] كافران پاك مى‌سازم و پيروان تو را تا روز قيامت فوق كافران قرار مى‌دهم، سپس بازگشت شما به سوى من است، پس در آنچه بر سر آن اختلاف داشتيد در ميانتان داورى مى‌كن
و چنین بود که خداوند فرمود ای عیسی من فراگیرنده [روح‌] تو و برکشنده‌ات به سوی خویش و رهایی‌دهنده‌ات از [شر] کافرانم و پیروان تو را تا روز قیامت از کافران برتر می‌دارم، سپس بازگشت شما به سوی من است، و در آنچه اختلاف دارید داوری خواهم کرد
(به یاد آورید) هنگامی را که الله (به عیسی) فرمود: « ای عیسی، بی‌گمان من تو را برگرفته و به سوی خویش بالا می‌برم، و تو را از (آلایش و تهمت) کسانی‌که کافر شدند؛ پاک می‌گردانم، و کسانی را که از تو پیروی کردند، تا روز قیامت برتر از کسانی را که کافر شدند قرار می‌دهم، سپس بازگشت شما به سوی من است، آنگاه در آنچه در آن اختلاف می‌کردید در میان شما داوری می‌کنم
[یاد کنید] هنگامی که خدا فرمود: ای عیسی! من تو را [از روی زمین و از میان مردم] بر می گیرم، و به سوی خود بالا می برم، و از بودن در میان اجتماع آلوده کافران پاک می کنم، و آنان را که از تو پیروی کردند تا روز قیامت برتر از کسانی که کافر شدند قرار می دهم؛ سپس بازگشت شما به سوی من است، و در میان شما در آنچه با هم اختلاف داشتید [به حقّ و عدالت] داوری می کنم؛
[یاد کن از] هنگامی که الله [به عیسی] فرمود: «ای عیسی، من تو را [از زمین] برمی‌گیرم و به سوی خویش بالا می‌برم و تو را از [آلایش و تهمتِ] کسانی ‌که کفر ورزیدند، پاک می‌گردانم و تا روز رستاخیز، کسانی را که از تو پیروی کردند [و به محمد ایمان آوردند]، برتر از کسانی قرار می‌دهم که کفر ورزیدند. سپس بازگشتتان به سوی من است؛ آنگاه در [مورد] آنچه در آن اختلاف می‌کردید، میانتان داوری می‌کنم
(به یاد آر) وقتی که خدا فرمود: ای عیسی، همانا من (روح) تو را قبض نموده و به سوی (آسمان قرب) خود بالا برم و تو را پاک و منزّه از (معاشرت و آلایش) کافران گردانم و پیروان تو را بر کافران تا روز قیامت برتری دهم، آن گاه بازگشت شما به سوی من خواهد بود، پس (به حق) حکم کنم در آنچه بر سر آن با هم به نزاع بر می‌خاستید
هنگامی که گفت خدا ای عیسی همانا بازگیرنده‌ام تو را و بالابرنده‌ام تو را به سوی خود و پاک‌کننده‌ام تو را از آنان که کفر ورزیدند و گرداننده‌ام آنان را که پیرویت کردند برتر از آنان که کفر ورزیدند تا روز قیامت سپس به سوی من است بازگشت شما پس حکم کنم میان شما در آنچه بودید در آن اختلاف می‌کردید
[ياد كن‌] هنگامى را كه خدا گفت: «اى عيسى، من تو را برگرفته و به سوى خويش بالا مى‌برم، و تو را از [آلايش‌] كسانى كه كفر ورزيده‌اند پاك مى‌گردانم، و تا روز رستاخيز، كسانى را كه از تو پيروى كرده‌اند، فوق كسانى كه كافر شده‌اند قرار خواهم داد؛ آنگاه فرجام شما به سوى من است، پس در آنچه بر سر آن اختلاف مى‌كرديد ميان شما داورى خواهم كرد
چون خدا گفت: «عیسی! من تو را به تمامی برگیرنده و سوی (آسمانِ) خویش بالا‌برنده‌ام. و تو را از (آلایش) کسانی که کفر ورزیده‌اند پاک‌‌کننده‌ام، و تا روز رستاخیز، کسانی را که از تو پیروی کردند، برتر از کسانی که کافر شدند قراردهنده‌ام. سپس بازگشت شما تنها سوی من است. پس در آنچه در(باره‌ی) آن اختلاف می‌کرده‌اید، میان شما داوری خواهم کرد.»
هنگامى که خدا فرمود: «اى عیسى! من تو را [از زمین] برگرفته، به سوى خود بالا مى‌برم و تو را از کسانى که کافر شدند، پاک [و دور] مى‌سازم، و تا روز قیامت پیروان تو را بر کافران برترى خواهم داد.» سپس بازگشت شما به سوى من است، پس در آنچه اختلاف داشتید، میان شما داورى خواهم کرد
(به یاد آورید) هنگامی را که خدا به عیسی فرمود: من تو را (با مرگ طبیعی در وقت معیّن) می‌میرانم و (مقام تو را بالا می‌برم و بعد از مرگ طبیعی) به سوی خویش فرا می‌برم، و تو را از (دست) کافران می‌رهانم و کسانی را که از تو پیروی می‌کنند تا روز رستاخیز برتر از کسانی خواهم ساخت که کفر می‌ورزند، سپس برگشت (همه‌ی) شما به سوی من خواهد بود و در میان شما درباره آنچه که اختلاف دارید داوری خواهم کرد
(به یاد آورید) هنگامی را که خدا به عیسی فرمود: «من تو را برمی‌گیرم و به سوی خود، بالا می‌برم و تو را از کسانی که کافر شدند، پاک می‌سازم؛ و کسانی را که از تو پیروی کردند، تا روز رستاخیز، برتر از کسانی که کافر شدند، قرارمی‌دهم؛ سپس بازگشت شما به سوی من است و در میان شما، در آنچه اختلاف داشتید، داوری می‌کنم
آنگاه كه خداوند گفت: اى عيسى، من تمام‌گيرنده و بردارنده توام به سوى خود و پاك‌كننده توام از آنان كه كافر شدند و كسانى را كه از تو پيروى كردند تا روز رستاخيز بالادست آنان كه كفر ورزيدند قرار خواهم داد. سپس بازگشتتان به سوى من است، پس در آنچه اختلاف مى‌كرديد ميان شما داورى خواهم كرد
(به یاد آورید) هنگامی را که خدا (به عیسی) فرمود:« ای عیسی، بی گمان من تو را برگرفته و به سوی خویش بالا می برم، و تو را از (آلایش و تهمت) کسانی که کافر شدند؛ پاک می گردانم، و کسانی را که از تو پیروی کردند، تا روز قیامت برتر از کسانی را که کافر شدند قرار می دهم، سپس بازگشت شما به سوی من است، آنگاه در آنچه در آن اختلاف می کردید در میان شما داوری می کنم

Polish

Oto powiedział Bog: "O Jezusie! Oto Ja powołam ciebie i wyniose ku Sobie, oczyszczajac cie od tych, ktorzy nie uwierzyli; i umieszcze tych, ktorzy poszli za toba, ponad niewiernymi - az do Dnia Zmartwychwstania. Nastepnie do Mnie powrocicie i wtedy rozstrzygne miedzy wami, w czym sie rozniliscie
Oto powiedział Bóg: "O Jezusie! Oto Ja powołam ciebie i wyniosę ku Sobie, oczyszczając cię od tych, którzy nie uwierzyli; i umieszczę tych, którzy poszli za tobą, ponad niewiernymi - aż do Dnia Zmartwychwstania. Następnie do Mnie powrócicie i wtedy rozstrzygnę między wami, w czym się różniliście

Portuguese

Lembra-lhes, Muhammad, de quando Allah disse: "O Jesus! Por certo, findarei teus dias na terra e ascender-te-ei ate Mim e apartar-te-ei dos que renegam a Fe e farei estar os que te seguiram acima dos que renegam a Fe ate o Dia da Ressurreicao. Em seguida, a Mim sera vosso retorno. E julgarei entre vos, naquilo de que discrepaveis
Lembra-lhes, Muhammad, de quando Allah disse: "Ó Jesus! Por certo, findarei teus dias na terra e ascender-te-ei até Mim e apartar-te-ei dos que renegam a Fé e farei estar os que te seguiram acima dos que renegam a Fé até o Dia da Ressurreição. Em seguida, a Mim será vosso retorno. E julgarei entre vós, naquilo de que discrepáveis
E quando Deus disse: O Jesus, por certo que porei termo a tua estada na terra; ascender-te-ei ate Mim e salvar-te-ei dosincredulos, fazendo prevalecer sobre eles os teus proselitos, ate ao Dia da Ressurreicao. Entao, a Mim sera o vosso retornoe julgarei as questoes pelas quais divergis
E quando Deus disse: Ó Jesus, por certo que porei termo à tua estada na terra; ascender-te-ei até Mim e salvar-te-ei dosincrédulos, fazendo prevalecer sobre eles os teus prosélitos, até ao Dia da Ressurreição. Então, a Mim será o vosso retornoe julgarei as questões pelas quais divergis

Pushto

كله چې الله وویل: اى عیسٰی! بېشكه زه تا لره پوره پوره اخيستونكى یم او د خپل ځان طرف ته ستا راپورته كوونكى یم او تا لره له هغو كسانو نه پاكوونكى یم چې كفر يې كړى دى اوچا چې ستا پیروي كړې ده هغوى لره د قیامت د ورځې پورې د هغو كسانو له پاسه كوونكى یم؛ چې كفر يې كړى دى، بیا خاص زما طرف ته ستاسو واپسي ده، نو ستاسو په مینځ كې به د هغو خبرو په باره كې فیصله كوم چې تاسو په كې اختلاف كاوه
كله چې الله وویل: اى عیسٰی! بېشكه زه تا لره پوره پوره اخيستونكى یم او د خپل ځان طرف ته ستا راپورته كوونكى یم او تا لره له هغو كسانو نه پاكوونكى یم چې كفر يې كړى دى او چا چې ستا پیروي كړې ده هغوى لره د قیامت د ورځې پورې د هغو كسانو له پاسه كوونكى یم؛ چې كفر يې كړى دى، بیا خاص زما طرف ته ستاسو واپسي ده، نو ستاسو په مینځ كې به د هغو خبرو په باره كې فیصله كوم چې تاسو په كې اختلاف كاوه

Romanian

Dumnezeu spuse: “O, Iisus! Eu te voi chema la Mine, te voi inalta la Mine si te voi izbavi de cei care tagaduiesc. Eu ii voi randui pe cei care te-au urmat deasupra celor care tagaduiesc, pana in Ziua Invierii, cand la Mine va fi intoarcerea voastra si atunci va voi judeca pentru ceea ce va invrajbeati
Dumnezeu spuse: “O, Iisus! Eu te voi chema la Mine, te voi înălţa la Mine şi te voi izbăvi de cei care tăgăduiesc. Eu îi voi rândui pe cei care te-au urmat deasupra celor care tăgăduiesc, până în Ziua Învierii, când la Mine va fi întoarcerea voastră şi atunci vă voi judeca pentru ceea ce vă învrăjbeaţi
Tamâie DUMNEZEU spune O Jesus eu limita vostri trai raising tu catre Mie descotorosi tu ai disbelievers! Eu exalt ala follow tu deasupra ala disbelieve Zi Înviere. Atunci catre Mie exista ultim destin ai tot a tu atunci eu judeca tu vostri contestatie
Cand Allah a spus: “O, Isus! Eu iþi voi da o rasplata imbelºugata,te voi inalþa la Mine, te voi mantui de cei care nu cred ºi ii voi pune pe cei care te-au urmat peste cei care nu cred pana in ziua
Când Allah a spus: “O, Isus! Eu îþi voi da o rãsplatã îmbelºugatã,te voi înãlþa la Mine, te voi mântui de cei care nu cred ºi îi voi pune pe cei care te-au urmat peste cei care nu cred pânã în ziua

Rundi

Mugihe Imana yavuga iti :- ewe Issa mwene Mariyamu (iii) :- jewe nzowukwiza umwanya wawe w’ukubaho, hanyuma nze ndakugarure iwanje nce ndagusukura hamwe na bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri, hanyuma nze nshireho bamwe bagukurikiye hejuru ya bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri kugeza k’umusi w’imperuka, hanyuma ingaruka yanyu izoba iwanje nce ndabacira urubanza kuvyo mwahora mutumvikana ko

Russian

Dumnezeu spuse: “O, Iisus! Eu te voi chema la Mine, te voi inalta la Mine si te voi izbavi de cei care tagaduiesc. Eu ii voi randui pe cei care te-au urmat deasupra celor care tagaduiesc, pana in Ziua Invierii, cand la Mine va fi intoarcerea voastra si atunci va voi judeca pentru ceea ce va invrajbeati
Вот сказал Аллах: «О, Ииса! Я упокою тебя [завершу твое пребывание на Земле], и вознесу тебя ко Мне (и душой и телом) (в высшие миры). И очищу Я тебя от тех, которые стали неверными [от их скверны и неверия], и сделаю тех, которые последовали за тобой [за той Верой, с которой ты был отправлен], выше тех, которые стали неверными [которые отвергли то, что ты являешься пророком], до Дня Воскресения. Потом ко Мне будет ваше возвращение (в День Суда), и Я рассужу между вами относительно того, в чем вы разногласили (в отношении пророка Иисы)
Vot skazal Allakh: «O Isa (Iisus)! YA upokoyu tebya i voznesu tebya k Sebe. YA ochishchu tebya ot tekh, kto ne uveroval, a tekh, kotoryye posledovali za toboy, vozvyshu do samogo Dnya voskreseniya nad temi, kotoryye ne uverovali. Zatem vam predstoit vernut'sya ko Mne, i YA rassuzhu mezhdu vami v tom, v chem vy razoshlis' vo mneniyakh
Вот сказал Аллах: «О Иса (Иисус)! Я упокою тебя и вознесу тебя к Себе. Я очищу тебя от тех, кто не уверовал, а тех, которые последовали за тобой, возвышу до самого Дня воскресения над теми, которые не уверовали. Затем вам предстоит вернуться ко Мне, и Я рассужу между вами в том, в чем вы разошлись во мнениях
Bog skazal: "Iisus! YA podvergnu tebya smerti, voznesu tebya ko Mne, izbavlyu tebya ot tekh, kotoryye ne uverovali; a tekh, kotoryye posledovali tebe, postavlyu vyshe neveruyushchikh, do dnya voskreseniya. So vremenem budet vashe vozvrashcheniye ko Mne, i YA rassuzhu vas v tom, v chom vy mezhdu soboy raznoglasili
Бог сказал: "Иисус! Я подвергну тебя смерти, вознесу тебя ко Мне, избавлю тебя от тех, которые не уверовали; а тех, которые последовали тебе, поставлю выше неверующих, до дня воскресения. Со временем будет ваше возвращение ко Мне, и Я рассужу вас в том, в чём вы между собой разногласили
Vot skazal Allakh: "O Isa! YA upokoyu tebya, i voznesu tebya ko Mne, i ochishchu tebya ot tekh, kotoryye ne verovali, i sdelayu tekh, kotoryye posledovali za toboy, vyshe tekh, kotoryye ne verovali, do dnya voskreseniya. Potom ko Mne budet vashe vozvrashcheniye, i YA rassuzhu mezhdu vami otnositel'no togo, v chem vy raznoglasili
Вот сказал Аллах: "О Иса! Я упокою тебя, и вознесу тебя ко Мне, и очищу тебя от тех, которые не веровали, и сделаю тех, которые последовали за тобой, выше тех, которые не веровали, до дня воскресения. Потом ко Мне будет ваше возвращение, и Я рассужу между вами относительно того, в чем вы разногласили
[Vspomni, Mukhammad,] kak skazal Allakh: "O 'Isa! YA upokoyu tebya, voznesya tebya ko Mne, i ochishchu tebya ot tekh, kto ne uveroval, a tekh, kotoryye sledovali za toboy, vozvyshu do samogo Dnya voskreseniya nad temi, kotoryye ne uverovali. A potom vy vernetes' ko Mne, i YA budu vashim sud'yey v tom, v chem vy mezhdu soboy ne soglasny
[Вспомни, Мухаммад,] как сказал Аллах: "О 'Иса! Я упокою тебя, вознеся тебя ко Мне, и очищу тебя от тех, кто не уверовал, а тех, которые следовали за тобой, возвышу до самого Дня воскресения над теми, которые не уверовали. А потом вы вернетесь ко Мне, и Я буду вашим судьей в том, в чем вы между собой не согласны
Pomni (o Mukhammad!), kak skazal Allakh: "O Isa! YA upokoyu tebya i ne razreshu nikomu tebya ubit', potom voznesu tebya k Sebe i spasu tebya ot tvoikh vragov, namerevayushchikhsya tebya ubit'. YA sdelayu tekh, kto posledoval za toboy i ne otstupil ot tvoyey religii, siloy i vlast'yu vyshe tekh, kotoryye ne verovali, do Dnya voskreseniya, kogda vy ko Mne budete vozvrashcheny. I YA rassuzhu mezhdu vami otnositel'no togo, v chom vy raznoglasili
Помни (о Мухаммад!), как сказал Аллах: "О Иса! Я упокою тебя и не разрешу никому тебя убить, потом вознесу тебя к Себе и спасу тебя от твоих врагов, намеревающихся тебя убить. Я сделаю тех, кто последовал за тобой и не отступил от твоей религии, силой и властью выше тех, которые не веровали, до Дня воскресения, когда вы ко Мне будете возвращены. И Я рассужу между вами относительно того, в чём вы разногласили
I (vspomnite), kogda Allakh skazal: "O Isa! YA Sam poshlyu tebe upokoyen'ye, Potom zhe voznesu k Sebe, Osvobozhu ot (bogokhul'stv) nevernykh, A tekh, kto sleduyet tebe, Prevoznesu nad temi, kto v neverii ostalsya, Do Voskreseniya (na Sud), Kogda vy vse ko Mne vernetes' I YA mezh vami rassuzhu, O chem vy (v zhizni blizhney) raskhodilis'
И (вспомните), когда Аллах сказал: "О Иса! Я Сам пошлю тебе упокоенье, Потом же вознесу к Себе, Освобожу от (богохульств) неверных, А тех, кто следует тебе, Превознесу над теми, кто в неверии остался, До Воскресения (на Суд), Когда вы все ко Мне вернетесь И Я меж вами рассужу, О чем вы (в жизни ближней) расходились

Serbian

И када Аллах рече: „Исусе, Ја ћу (у сну) да ти узмем душу и ка Себи да те уздигнем! Очистићу те од неверника, и учинићу да они који те исправно следе буду изнад оних који не верују до Судњег дана. Затим ћете Мени да се вратите, па ћу Ја да пресудим о ономе у чему сте се разилазили

Shona

(Rangarirai) apo Allah vakati: “Iwe Isa (Jesu)! Zvirokwazvo, ndichaita kuti urare uye ndova ndokutakura wouya kwandiri, uye ndova ndinokuchenura kubva kune avo vasingatendi (manyepo avo ekuti Jesu ndimwanakomana waAllah), uye ndichaita kuti avo vanokutevera (vanotenda muhumwechete hwaAllah) vave pamusoro peavo vasingatendi kusvika zuva rekumutswa. Uye muchava munodzoka kwandiri uye ndichatonga pakati penyu pane izvo maipokana.”

Sindhi

(ياد ڪر) جڏھن الله چيو ته اي عيسىٰ آءٌ توکي ماريندڙ ۽ پاڻ ڏانھن مٿاھون ڪندڙ آھيان ۽ جن ڪُفر ڪيو تن (جي بھتانن) کان توکي پاڪ ڪندڙ آھيان ۽ جن تنھنجي تابعداري ڪئي تن کي قيامت تائين ڪافرن تي مٿاھون (غالب) ڪندڙ آھيان، وري مون ڏانھن اوھان جو موٽڻ آھي پوءِ اوھان جي وچ ۾ جنھن ڳالھ بابت اوھين تڪرار ڪندا آھيو (تنھن بابت) نبيرو ڪندس

Sinhala

(isata) allah pævasu dæya (ovunta) matak kara denu: “o isa! niyata vasayenma ma obava (obage ayusa) puranaya karannemi. obava mage sannidhanayata osava gannemi. pratiksepa karannange (apavadayen) obava parisuddha kara tabannemi. obava anugamanaya karannanva, pratiksepa karannan kerehi viniscaya dina dakva usas karada tabannemi” (yayi pævasimen anaturuva, o isa! ema pratiksepa karannanta ma pævasuve yayi oba mese pavasanu (mænava!): “(allah vana) ma vetama oba pasuvada pæminennehuya. oba tarka karamin sitina dæya gæna (e avasthavedi) ma oba atare viniscaya dennemi” (yayida pævasuveya)
(īsāṭa) allāh pævasū dæya (ovunṭa) matak kara denu: “ō īsā! niyata vaśayenma mā obava (obagē āyuṣa) pūraṇaya karannemi. obava māgē sannidhānayaṭa osavā gannemi. pratikṣēpa karannangē (apavādayen) obava pariśuddha kara tabannemi. obava anugamanaya karannanva, pratikṣēpa karannan kerehi viniścaya dina dakvā usas karada tabannemi” (yayi pævasīmen anaturuva, ō īsā! ema pratikṣēpa karannanṭa mā pævasuvē yayi oba mesē pavasanu (mænava!): “(allāh vana) mā vetama oba pasuvada pæmiṇennehuya. oba tarka karamin siṭina dæya gæna (ē avasthāvēdī) mā oba atarē viniścaya dennemi” (yayida pævasuvēya)
(ඊසාට) අල්ලාහ් පැවසූ දැය (ඔවුන්ට) මතක් කර දෙනු: “ඕ ඊසා! නියත වශයෙන්ම මා ඔබව (ඔබගේ ආයුෂ) පූරණය කරන්නෙමි. ඔබව මාගේ සන්නිධානයට ඔසවා ගන්නෙමි. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ (අපවාදයෙන්) ඔබව පරිශුද්ධ කර තබන්නෙමි. ඔබව අනුගමනය කරන්නන්ව, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් කෙරෙහි විනිශ්චය දින දක්වා උසස් කරද තබන්නෙමි” (යයි පැවසීමෙන් අනතුරුව, ඕ ඊසා! එම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ට මා පැවසුවේ යයි ඔබ මෙසේ පවසනු (මැනව!): “(අල්ලාහ් වන) මා වෙතම ඔබ පසුවද පැමිණෙන්නෙහුය. ඔබ තර්ක කරමින් සිටින දැය ගැන (ඒ අවස්ථාවේදී) මා ඔබ අතරේ විනිශ්චය දෙන්නෙමි” (යයිද පැවසුවේය)
aho isa! sæbævin ma mama numba va atpat kara ganimi. numba va ma vetata osava ganimi. pratiksepa kalavungen mama numba va pivituru karami. malavun keren nægituvanu labana dina numba va pratiksepa kalavunata vada numba va pilipæddavun va ihalin tabami. pasu va ma veta ya numbalage nævata yomu vana sthanaya ætte. numbala atara numbala kavara deyak mata bheda æti kara ganimin sitiye da evita mama evæni dæ pilibanda va tindu demi yæyi allah pævasu avasthava sihipat karanu
ahō īsā! sæbævin ma mama num̆ba va atpat kara ganimi. num̆ba va mā vetaṭa osavā ganimi. pratikṣēpa kaḷavungen mama num̆ba va pivituru karami. maḷavun keren nægiṭuvanu labana dina num̆ba va pratikṣēpa kaḷavunaṭa vaḍā num̆ba va piḷipæddavun va ihaḷin tabami. pasu va mā veta ya num̆balāgē nævata yomu vana sthānaya ættē. num̆balā atara num̆balā kavara deyak mata bhēda æti kara ganimin siṭiyē da eviṭa mama evæni dǣ piḷiban̆da va tīndu demi yæyi allāh pævasū avasthāva sihipat karanu
අහෝ ඊසා! සැබැවින් ම මම නුඹ ව අත්පත් කර ගනිමි. නුඹ ව මා වෙතට ඔසවා ගනිමි. ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගෙන් මම නුඹ ව පිවිතුරු කරමි. මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දින නුඹ ව ප්‍රතික්ෂේප කළවුනට වඩා නුඹ ව පිළිපැද්දවුන් ව ඉහළින් තබමි. පසු ව මා වෙත ය නුඹලාගේ නැවත යොමු වන ස්ථානය ඇත්තේ. නුඹලා අතර නුඹලා කවර දෙයක් මත භේද ඇති කර ගනිමින් සිටියේ ද එවිට මම එවැනි දෑ පිළිබඳ ව තීන්දු දෙමි යැයි අල්ලාහ් පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Thus GOD said O Jesus ja zakoncit tvoj zivot chov ona do Mi ridding ona z disbelievers! Ja exalt those nasledovat ona above those disbelieve Dni Vzkriesenie. Potom do Mna bol ultimate destiny z all z ona potom ja judge ona tvoj disputes

Somali

Oo waa tii Allaah yidhi: Ciisow! Waan ku oofsanayaa oo kuu soo kor yeelayaa Xaggeyga, oo kaa daahirin gaalada, oo ka yeeli kuwa kugu raaca (Towxiidka) kuwa ka sarreeya kuwa gaalooba tan iyo Maalinta Qiyaamaha. Markaas waa Xaggeyga meel noqodkiinna, oo waan idiin kala garsoori doonaa dhexdiinna waxaad isku khilaafteen
Xusuuso markuu ku yidhi Eebe Ciisow waan ku oofsan waana ku koryeeli, waana kaa dahirin kuwii gaaloobay, waxaana yeeli kuwa raaca (xaqa dhabta ah raaca) korka kuwa Gaaloobay tan iyo Qiyaamada, markaasna xaggaygaa laydiin soo celin waana idin kala Xukumi dhexdiina waxaad isku khilaafsanaydeen
Xusuuso markuu ku yidhi Eebe Ciisow waan ku oofsan waana ku koryeeli, waana kaa dahirin kuwii gaaloobay, waxaana yeeli kuwa raaca (xaqa dhabta ah raaca) korka kuwa Gaaloobay tan iyo Qiyaamada, markaasna xaggaygaa laydiin soo celin waana idin kala Xukumi dhexdiina waxaad isku khilaafsanaydeen

Sotho

Hopola nakong eo Allah a neng a re: “Oho jesu! Ke tla U nka ke u nyollele ho ‘Na, Ke hlakole ho uena liketseletso tsa bahana-tumelo; Ke tla matlafatsa ba o latelang ka ho phahamela bahana-tumelo ho fihlela mohla letsatsi la tsoho. Ruri poelo ea lona bohle e ho ‘na, ke tla ahlola lipakeng tsa lona ho seo se bakileng likhang

Spanish

Cuando Allah dijo: ¡Oh, Jesus [Isa]! Te tomare y te ascendere hacia Mi. Te librare de los incredulos y hare prevalecer a los que te han seguido por encima de los incredulos hasta el Dia de la Resurreccion. Luego, volvereis a Mi y juzgare entre vosotros sobre lo que discrepabais
Cuando Allah dijo: ¡Oh, Jesús [Isa]! Te tomaré y te ascenderé hacia Mí. Te libraré de los incrédulos y haré prevalecer a los que te han seguido por encima de los incrédulos hasta el Día de la Resurrección. Luego, volveréis a Mí y juzgaré entre vosotros sobre lo que discrepabais
Y (recuerda) cuando Al-lah dijo: «¡Jesus!, te tomare (mientras duermes) y hare que asciendas hacia Mi (en cuerpo y alma), y te salvare de quienes no creen (en ti). Y hare que tus seguidores (que se mantengan firmes en la adoracion exclusiva a Al-lah, sin desviarse) esten por encima de quienes rechazan la verdad hasta el Dia de la Resurreccion. Despues regresareis a Mi y os juzgare sobre aquello en lo que discrepabais
Y (recuerda) cuando Al-lah dijo: «¡Jesús!, te tomaré (mientras duermes) y haré que asciendas hacia Mí (en cuerpo y alma), y te salvaré de quienes no creen (en ti). Y haré que tus seguidores (que se mantengan firmes en la adoración exclusiva a Al-lah, sin desviarse) estén por encima de quienes rechazan la verdad hasta el Día de la Resurrección. Después regresaréis a Mí y os juzgaré sobre aquello en lo que discrepabais
Y (recuerda) cuando Al-lah dijo: “¡Jesus!, te tomare (mientras duermes) y hare que asciendas hacia Mi (en cuerpo y alma), y te salvare de quienes no creen (en ti). Y hare que tus seguidores (que se mantengan firmes en la adoracion exclusiva a Al-lah, sin desviarse) esten por encima de quienes rechazan la verdad hasta el Dia de la Resurreccion. Despues regresaran a Mi y los juzgare sobre aquello en lo que discrepaban
Y (recuerda) cuando Al-lah dijo: “¡Jesús!, te tomaré (mientras duermes) y haré que asciendas hacia Mí (en cuerpo y alma), y te salvaré de quienes no creen (en ti). Y haré que tus seguidores (que se mantengan firmes en la adoración exclusiva a Al-lah, sin desviarse) estén por encima de quienes rechazan la verdad hasta el Día de la Resurrección. Después regresarán a Mí y los juzgaré sobre aquello en lo que discrepaban
Cuando Ala dijo: «¡Jesus! Voy a llamarte a Mi, voy a elevarte a Mi, voy a librarte de los que no creen y poner, hasta el dia de la Resurreccion, a los que te siguen por encima de los que no creen. Luego, volvereis a Mi y decidire entre vosotros sobre aquello en que discrepabais
Cuando Alá dijo: «¡Jesús! Voy a llamarte a Mí, voy a elevarte a Mí, voy a librarte de los que no creen y poner, hasta el día de la Resurrección, a los que te siguen por encima de los que no creen. Luego, volveréis a Mí y decidiré entre vosotros sobre aquello en que discrepabais
He ahi, que Dios dijo: "¡Oh Jesus! Ciertamente, te hare fallecer y te exaltare hacia Mi, y te librare de [la presencia de] los que se empenan en negar la verdad; y situare a los que te siguen [muy] por encima de los que se empenan en negar la verdad, hasta el Dia de la Resurreccion. Entonces, volvereis todos a Mi y Yo juzgare entre vosotros sobre aquello en lo que discrepabais
He ahí, que Dios dijo: "¡Oh Jesús! Ciertamente, te haré fallecer y te exaltaré hacia Mí, y te libraré de [la presencia de] los que se empeñan en negar la verdad; y situaré a los que te siguen [muy] por encima de los que se empeñan en negar la verdad, hasta el Día de la Resurrección. Entonces, volveréis todos a Mí y Yo juzgaré entre vosotros sobre aquello en lo que discrepabais
Cuando Dios dijo: "¡Oh, Jesus! Te hare morir [algun dia como a todos, pero ahora] te ascendere a Mi. Te librare de los que rechazan la verdad y hare prevalecer a los que te han seguido por sobre los incredulos hasta el Dia de la Resurreccion. Luego, todos volveran a Mi para que juzgue entre ustedes sobre lo que discrepaban
Cuando Dios dijo: "¡Oh, Jesús! Te haré morir [algún día como a todos, pero ahora] te ascenderé a Mí. Te libraré de los que rechazan la verdad y haré prevalecer a los que te han seguido por sobre los incrédulos hasta el Día de la Resurrección. Luego, todos volverán a Mí para que juzgue entre ustedes sobre lo que discrepaban
[Recuerda] cuando dijo Dios: «¡Oh Jesus! Te tomare y te elevare hacia Mi y te purificare [de las calumnias] de los que no creen. Y colocare a los que te siguen por encima de los que no creen, hasta el Dia del Levantamiento. Luego regresareis hacia Mi y juzgare entre vosotros sobre aquello en lo que manteniais diferencias
[Recuerda] cuando dijo Dios: «¡Oh Jesús! Te tomaré y te elevaré hacia Mí y te purificaré [de las calumnias] de los que no creen. Y colocaré a los que te siguen por encima de los que no creen, hasta el Día del Levantamiento. Luego regresaréis hacia Mí y juzgaré entre vosotros sobre aquello en lo que manteníais diferencias

Swahili

Na vitimbi vya Mwenyezi Mungu kwao ni pale Aliposema Mwenyezi Mungu kumaambia 'Īsā, «Mimi nitakutwaa kutoka kwenye ardhi bila ya kupatikana na baya lolote, nitakuinua mpaka kwangu kwa mwili wako na roho yako, nitakuokoa na watu waliokukanusha na nitawafanya wale waliokufuata wewe, yaani,waliyo kwenye dini yako, na kufuata yale uliyokuja nayo kutoka kwa Mwenyezi Mungu ya dini na bishara ya Mtume Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, wakamuamini Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, baada ya kutumilizwa kwake, wakashikamana na Sheria aliyokuja nayo, wawe na ushindi juu ya wale walioukanusha utume wako hadi Siku ya Kiyama; kisha mwisho wenu nyote mtarudi kwangu Siku ya Hesabu, ili nitoe uamuzi juu ya tafauti mliokuwa nazo kuhusu 'Īsā, amani imshukie
Pale Mwenyezi Mungu alipo sema: Ewe Isa! Mimi nitakufisha, na nitakunyanyua kwangu, na nitakutakasa na wale walio kufuru, na nitawaweka wale walio kufuata juu ya wale walio kufuru, mpaka Siku ya Kiyama. Kisha marejeo yenu yatakuwa kwangu, nikuhukumuni katika yale mliyo kuwa mkikhitalifiana

Swedish

Och Gud sade: "Jesus! Jag skall kalla dig till Mig och Jag skall upphoja dig till Min [harlighet] och Jag skall rena dig fran [de beskyllningar som] fornekarna av sanningen [riktade mot dig]. Och Jag skall satta dem som foljer dig hogt over dem som fornekar [dig] anda till Uppstandelsens dag; da skall ni alla vanda tillbaka till Mig och Jag skall doma mellan er i allt det som ni var oense om
Och Gud sade: "Jesus! Jag skall kalla dig till Mig och Jag skall upphöja dig till Min [härlighet] och Jag skall rena dig från [de beskyllningar som] förnekarna av sanningen [riktade mot dig]. Och Jag skall sätta dem som följer dig högt över dem som förnekar [dig] ända till Uppståndelsens dag; då skall ni alla vända tillbaka till Mig och Jag skall döma mellan er i allt det som ni var oense om

Tajik

On goh Xudo guft: «Ej Iso, man turo memironam va ʙa sui xud ʙarmeovaram va az kofiron dur mesozam va to ruzi qijomat ononro, ki ʙa tu pairavi kunand, ʙoloi kofiron qaror xoham dod. Sipas ʙozgasti hamai sumo ʙa sui Man ast va Man dar on ci ixtilof mekarded, mijonaton hukm mekunam
On goh Xudo guft: «Ej Iso, man turo memironam va ʙa sūi xud ʙarmeovaram va az kofiron dur mesozam va to rūzi qijomat ononro, ki ʙa tu pairavī kunand, ʙoloi kofiron qaror xoham dod. Sipas ʙozgaşti hamai şumo ʙa sūi Man ast va Man dar on cī ixtilof mekarded, mijonaton hukm mekunam
Он гоҳ Худо гуфт: «Эй Исо, ман туро мемиронам ва ба сӯи худ бармеоварам ва аз кофирон дур месозам ва то рӯзи қиёмат ононро, ки ба ту паиравӣ кунанд, болои кофирон қарор хоҳам дод. Сипас бозгашти ҳамаи шумо ба сӯи Ман аст ва Ман дар он чӣ ихтилоф мекардед, миёнатон ҳукм мекунам
Va ʙa jod or on goh, ki Alloh farmud: "Ej Iso, Man turo memironam va ʙa sui xud ʙolo ʙarandaam va turo az dasti kasone, ki kufr varzidaand, nacot mediham va kasonero, ki az tu pajravi kardand, ʙar kasone, ki kufr varzidand, to ruzi qijomat ʙartar qaror mediham. Sipas ʙozgasti sumo ʙa sui Man ast, pas dar dar on ci ixtilof mekarded, dar ʙorai Iso alajhissalom mijonaton hukm mekunam
Va ʙa jod or on goh, ki Alloh farmud: "Ej Iso, Man turo memironam va ʙa sūi xud ʙolo ʙarandaam va turo az dasti kasone, ki kufr varzidaand, naçot mediham va kasonero, ki az tu pajravī kardand, ʙar kasone, ki kufr varzidand, to rūzi qijomat ʙartar qaror mediham. Sipas ʙozgaşti şumo ʙa sūi Man ast, pas dar dar on cī ixtilof mekarded, dar ʙorai Iso alajhissalom mijonaton hukm mekunam
Ва ба ёд ор он гоҳ, ки Аллоҳ фармуд: "Эй Исо, Ман туро мемиронам ва ба сӯи худ боло барандаам ва туро аз дасти касоне, ки куфр варзидаанд, наҷот медиҳам ва касонеро, ки аз ту пайравӣ карданд, бар касоне, ки куфр варзиданд, то рӯзи қиёмат бартар қарор медиҳам. Сипас бозгашти шумо ба сӯи Ман аст, пас дар дар он чӣ ихтилоф мекардед, дар бораи Исо алайҳиссалом миёнатон ҳукм мекунам
[Jod kun az] Hangome ki Alloh taolo [ʙa Iso] farmud: "Ej Iso, man turo ʙarmegiram va ʙa suji xes ʙolo meʙaram va turo az [oloisu tuhmati] kasone, ki kufr varzidand, pok megardonam va to ruzi rastoxez kasonero, ki az tu pajravi kardand [va ʙa Muhammad imon ovardand], ʙartar az kasone qaror mediham, ki kufr varzidand. Sipas ʙozgastaton ʙa suji man ast; on goh dar [mavridi] on ci dar on ixtilof mekarded, mijonaton dovari mekunam
[Jod kun az] Hangome ki Alloh taolo [ʙa Iso] farmud: "Ej Iso, man turo ʙarmegiram va ʙa sūji xeş ʙolo meʙaram va turo az [oloişu tuhmati] kasone, ki kufr varzidand, pok megardonam va to rūzi rastoxez kasonero, ki az tu pajravī kardand [va ʙa Muhammad imon ovardand], ʙartar az kasone qaror mediham, ki kufr varzidand. Sipas ʙozgaştaton ʙa sūji man ast; on goh dar [mavridi] on ci dar on ixtilof mekarded, mijonaton dovarī mekunam
[Ёд кун аз] Ҳангоме ки Аллоҳ таоло [ба Исо] фармуд: "Эй Исо, ман туро бармегирам ва ба сӯйи хеш боло мебарам ва туро аз [олоишу туҳмати] касоне, ки куфр варзиданд, пок мегардонам ва то рӯзи растохез касонеро, ки аз ту пайравӣ карданд [ва ба Муҳаммад имон оварданд], бартар аз касоне қарор медиҳам, ки куфр варзиданд. Сипас бозгаштатон ба сӯйи ман аст; он гоҳ дар [мавриди] он чи дар он ихтилоф мекардед, миёнатон доварӣ мекунам

Tamil

(Isavai nokki) allah kuriyatai (avarkalukku) napakappatuttuviraka!: ‘‘Isave niccayamaka nan umakku (umatu) ayulai mulumaippatuttuven. Um'mai nam'malavil uyarttikkolven. Nirakarippavarkali(n avaturi)liruntu unkalaip paricuttamakkivaippen. Unkalaip pinparrupavarkalai nirakarippavarkal mitu iruti nalvarai melakkiyum vaippen'' (enru kuri, isave! Annirakarippavarkalai nokki, nan kuriyataka nir kuruviraka: ‘‘Allahvakiya) ennitame ninkal mintum varuvirkal. Ninkal tarkkittuk kontiruppavarraip parri (annerattil) nan unkalukkitaiyil tirppalippen'' (enrum kurinan)
(Īsāvai nōkki) allāh kūṟiyatai (avarkaḷukku) ñāpakappaṭuttuvīrāka!: ‘‘Īsāvē niccayamāka nāṉ umakku (umatu) āyuḷai muḻumaippaṭuttuvēṉ. Um'mai nam'maḷavil uyarttikkoḷvēṉ. Nirākarippavarkaḷi(ṉ avatūṟi)liruntu uṅkaḷaip paricuttamākkivaippēṉ. Uṅkaḷaip piṉpaṟṟupavarkaḷai nirākarippavarkaḷ mītu iṟuti nāḷvarai mēlākkiyum vaippēṉ'' (eṉṟu kūṟi, īsāvē! Annirākarippavarkaḷai nōkki, nāṉ kūṟiyatāka nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Allāhvākiya) eṉṉiṭamē nīṅkaḷ mīṇṭum varuvīrkaḷ. Nīṅkaḷ tarkkittuk koṇṭiruppavaṟṟaip paṟṟi (annērattil) nāṉ uṅkaḷukkiṭaiyil tīrppaḷippēṉ'' (eṉṟum kūṟiṉāṉ)
(ஈஸாவை நோக்கி) அல்லாஹ் கூறியதை (அவர்களுக்கு) ஞாபகப்படுத்துவீராக!: ‘‘ஈஸாவே நிச்சயமாக நான் உமக்கு (உமது) ஆயுளை முழுமைப்படுத்துவேன். உம்மை நம்மளவில் உயர்த்திக்கொள்வேன். நிராகரிப்பவர்களி(ன் அவதூறி)லிருந்து உங்களைப் பரிசுத்தமாக்கிவைப்பேன். உங்களைப் பின்பற்றுபவர்களை நிராகரிப்பவர்கள் மீது இறுதி நாள்வரை மேலாக்கியும் வைப்பேன்'' (என்று கூறி, ஈஸாவே! அந்நிராகரிப்பவர்களை நோக்கி, நான் கூறியதாக நீர் கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ்வாகிய) என்னிடமே நீங்கள் மீண்டும் வருவீர்கள். நீங்கள் தர்க்கித்துக் கொண்டிருப்பவற்றைப் பற்றி (அந்நேரத்தில்) நான் உங்களுக்கிடையில் தீர்ப்பளிப்பேன்'' (என்றும் கூறினான்)
isave! Niccayamaka nan um'maik kaipparruven;. Innum ennalavil um'mai uyarttik kolven;. Nirakarittuk kontirupporutaiya (poykalil ninrum) um'mait tuymaippatuttuven;. Melum um'maip pinparruvorai kiyama nal varai nirakaripporukku melakavum vaippen;. Pinnar unkalutaiya tirumputal ennitame irukkiratu. (Appotu) ninkal tarkkam ceytu kontiruntatu parri nan unkalitaiye tirppalippen" enru allah kuriyatai (napiye! Ninaivu kurviraka)
īsāvē! Niccayamāka nāṉ um'maik kaippaṟṟuvēṉ;. Iṉṉum eṉṉaḷavil um'mai uyarttik koḷvēṉ;. Nirākarittuk koṇṭiruppōruṭaiya (poykaḷil niṉṟum) um'mait tūymaippaṭuttuvēṉ;. Mēlum um'maip piṉpaṟṟuvōrai kiyāma nāḷ varai nirākarippōrukku mēlākavum vaippēṉ;. Piṉṉar uṅkaḷuṭaiya tirumputal eṉṉiṭamē irukkiṟatu. (Appōtu) nīṅkaḷ tarkkam ceytu koṇṭiruntatu paṟṟi nāṉ uṅkaḷiṭaiyē tīrppaḷippēṉ" eṉṟu allāh kūṟiyatai (napiyē! Niṉaivu kūrvīrāka)
ஈஸாவே! நிச்சயமாக நான் உம்மைக் கைப்பற்றுவேன்;. இன்னும் என்னளவில் உம்மை உயர்த்திக் கொள்வேன்;. நிராகரித்துக் கொண்டிருப்போருடைய (பொய்களில் நின்றும்) உம்மைத் தூய்மைப்படுத்துவேன்;. மேலும் உம்மைப் பின்பற்றுவோரை கியாம நாள் வரை நிராகரிப்போருக்கு மேலாகவும் வைப்பேன்;. பின்னர் உங்களுடைய திரும்புதல் என்னிடமே இருக்கிறது. (அப்போது) நீங்கள் தர்க்கம் செய்து கொண்டிருந்தது பற்றி நான் உங்களிடையே தீர்ப்பளிப்பேன்" என்று அல்லாஹ் கூறியதை (நபியே! நினைவு கூர்வீராக)

Tatar

Аллаһ әйтте: "Ий Гыйса, Мин, әлбәттә, сине үтерүче һәм үз хозурыма күтәрүчемен, һәм сине кәферләрнең явыз хәйләсеннән саклап, пычрак йогынтыларыннан пакълаучымын. Янә ий Гыйса: сиңа ияргән мөэминнәрне кыямәт көненә чаклы кәферләрдән өстен кылучымын. Кәферләр белән арагызда булган ихтыйлаф эшләрдә хөкем итәрмен

Telugu

(jnapakam cesukondi) appudu allah ila annadu: "O isa! Nenu ninnu tisukuntanu mariyu ninnu na vaipunaku ettukuntanu mariyu satyatiraskarula nundi ninnu sud'dhaparustanu mariyu ninnu anusarincina varini, punarut'thana dinam varaku satyatiraskarulaku paiceyiga undetatlu cestanu. Civaraku miranta na vaddake marali ravalasi undi. Appudu nenu mi madhya talettina vibhedalanu gurinci tirpu cestanu
(jñāpakaṁ cēsukōṇḍi) appuḍu allāh ilā annāḍu: "Ō īsā! Nēnu ninnu tīsukuṇṭānu mariyu ninnu nā vaipunaku ettukuṇṭānu mariyu satyatiraskārula nuṇḍi ninnu śud'dhaparustānu mariyu ninnu anusarin̄cina vārini, punarut'thāna dinaṁ varaku satyatiraskārulaku paicēyigā uṇḍēṭaṭlu cēstānu. Civaraku mīrantā nā vaddakē marali rāvalasi undi. Appuḍu nēnu mī madhya talettina vibhēdālanu gurin̄ci tīrpu cēstānu
(జ్ఞాపకం చేసుకోండి) అప్పుడు అల్లాహ్ ఇలా అన్నాడు: "ఓ ఈసా! నేను నిన్ను తీసుకుంటాను మరియు నిన్ను నా వైపునకు ఎత్తుకుంటాను మరియు సత్యతిరస్కారుల నుండి నిన్ను శుద్ధపరుస్తాను మరియు నిన్ను అనుసరించిన వారిని, పునరుత్థాన దినం వరకు సత్యతిరస్కారులకు పైచేయిగా ఉండేటట్లు చేస్తాను. చివరకు మీరంతా నా వద్దకే మరలి రావలసి ఉంది. అప్పుడు నేను మీ మధ్య తలెత్తిన విభేదాలను గురించి తీర్పు చేస్తాను
అప్పుడు అల్లాహ్‌ ఇలా అన్నాడు : ఓ ఈసా! నేను నిన్ను పూర్తిగా తీసుకుంటాను. నిన్ను నా వైపుకు లేపుకుంటాను. అవిశ్వాసుల బారి నుంచి నిన్ను పరిశుద్ధునిగా చేస్తాను. నిన్ను అనుసరించిన వారిని ప్రళయదినం వరకూ అవిశ్వాసులపై పైచేయిగా ఉంచుతాను. ఆ తర్వాత మీరంతా మరలి రావలసింది నా వద్దకే. అప్పుడు నేనే మీ మధ్య ఉన్న పరస్పర విభేదాలపై తీర్పు చేస్తాను

Thai

Cng raluk thung khna thi xallxhˌ tras wa xo xi sa! Kha ca pen phurab cea pi phrxm dwy chiwit læa rangkay khxng cea læa ca pen phu yk cea khun pi yang kha læa ca pen phu thi thahı cea brisuththi phn cak brrda phu thi ptiseth sraththa læa ca pen phu hı brrda thi ptibati tam cea henux phu ptiseth sraththa thanghlay cnkrathang thung wan ki ya mahˌ læw yang kha nan khux kark lab pi khxng phwk cea læw kha ca tadsin rahwang phwk cea nı sing thi phwk cea khadyæng kan
Cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xạllxḥˌ trạs̄ ẁā xô xī sā! K̄ĥā ca pĕn p̄hū̂rạb cêā pị phr̂xm d̂wy chīwit læa r̀āngkāy k̄hxng cêā læa ca pĕn p̄hū̂ yk cêā k̄hụ̂n pị yạng k̄ĥā læa ca pĕn p̄hū̂ thī̀ thảh̄ı̂ cêā bris̄uthṭhi̒ pĥn cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa ca pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ brrdā thī̀ pt̩ibạti tām cêā h̄enụ̄x p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cnkrathạ̀ng t̄hụng wạn ki yā maḥˌ læ̂w yạng k̄ĥā nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk cêā læ̂w k̄ĥā ca tạds̄in rah̄ẁāng phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn
จงรำลึกถึงขณะที่อัลลอฮฺตรัสว่า โอ้อีซา! ข้าจะเป็นผู้รับเจ้าไปพร้อมด้วยชีวิตและร่างกายของเจ้า และจะเป็นผู้ยกเจ้าขึ้นไปยังข้า และจะเป็นผู้ที่ทำให้เจ้าบริสุทธิ์ พ้นจากบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และจะเป็นผู้ให้บรรดาที่ปฏิบัติตามเจ้าเหนือผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย จนกระทั่งถึงวันกิยามะฮฺ แล้วยังข้านั้นคือการกลับไปของพวกเจ้า แล้วข้าจะตัดสินระหว่างพวกเจ้า ในสิ่งที่พวกเจ้าขัดแย้งกัน
Cng raluk thung khna thi xallxh tras wa xoaxi sa! Kha ca pen phurab cea pi phrxm dwy chiwit læa rangkay khxng cea læa ca pen phu yk cea khun pi yang kha læa ca pen phu thahı cea brisuththi phn cak brrda phu thi ptiseth sraththa læa ca pen phu hı brrda thi ptibati tam cea henux phu ptiseth sraththa thanghlay cnkrathang thung wan ki ya mah læw yang kha nan khux kark lab pi khxng phwk cea læw kha ca tadsin rahwang phwk cea nı sing thi phwk cea khadyæng kan
Cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ xạllxḥ̒ trạs̄ ẁā xoạxī sā! K̄ĥā ca pĕn p̄hū̂rạb cêā pị phr̂xm d̂wy chīwit læa r̀āngkāy k̄hxng cêā læa ca pĕn p̄hū̂ yk cêā k̄hụ̂n pị yạng k̄ĥā læa ca pĕn p̄hū̂ thảh̄ı̂ cêā bris̄uthṭhi̒ pĥn cāk brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa ca pĕn p̄hū̂ h̄ı̂ brrdā thī̀ pt̩ibạti tām cêā h̄enụ̄x p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cnkrathạ̀ng t̄hụng wạn ki yā maḥ̒ læ̂w yạng k̄ĥā nận khụ̄x kārk lạb pị k̄hxng phwk cêā læ̂w k̄ĥā ca tạds̄in rah̄ẁāng phwk cêā nı s̄ìng thī̀ phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn
จงรำลึกถึงขณะที่อัลลอฮ์ตรัสว่า โอัอีซา ! ข้าจะเป็นผู้รับเจ้าไปพร้อมด้วยชีวิตและร่างกายของเจ้า และจะเป็นผู้ยกเจ้าขึ้นไปยังข้าและจะเป็นผู้ทำให้เจ้าบริสุทธิ์ พ้นจากบรรดาผู้ที่ปฏิเสธศรัทธา และจะเป็นผู้ให้บรรดาที่ปฏิบัติตามเจ้าเหนือผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย จนกระทั่งถึงวันกิยามะฮ์ แล้วยังข้านั้นคือการกลับไปของพวกเจ้า แล้วข้าจะตัดสินระหว่างพวกเจ้า ในสิ่งที่พวกเจ้าขัดแย้งกัน

Turkish

Hani o zaman Allah ya Isa demisti, seni oldurecek de benim, kendime yuceltecek de, kafirlerden kurtarıp arıtacak da. Sana uyanları kıyamete dek kafirlere ust edecegim. Sonra, donup geleceginiz yer, benim tapımdır, aranızda, aykırılıga dustugunuz seylerin hukmunu de ben verecegim
Hani o zaman Allah ya İsa demişti, seni öldürecek de benim, kendime yüceltecek de, kafirlerden kurtarıp arıtacak da. Sana uyanları kıyamete dek kafirlere üst edeceğim. Sonra, dönüp geleceğiniz yer, benim tapımdır, aranızda, aykırılığa düştüğünüz şeylerin hükmünü de ben vereceğim
Allah buyurmustu ki: Ey Isa! Seni vefat ettirecegim, seni nezdime yukseltecegim, seni inkar edenlerden arındıracagım ve sana uyanları kıyamete kadar kafirlerden ustun kılacagım. Sonra donusunuz bana olacak. Iste o zaman ayrılıga dustugunuz seyler hakkında aranızda ben hukmedecegim
Allah buyurmuştu ki: Ey İsa! Seni vefat ettireceğim, seni nezdime yükselteceğim, seni inkâr edenlerden arındıracağım ve sana uyanları kıyamete kadar kâfirlerden üstün kılacağım. Sonra dönüşünüz bana olacak. İşte o zaman ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda ben hükmedeceğim
Hani Allah, Isa'ya demisti ki: "Ey Isa, dogrusu senin hayatına Ben son verecegim, seni Kendime yukseltecegim, seni inkar edenlerden temizleyecegim ve sana uyanları kıyamete kadar inkara sapanların ustune gecirecegim. Sonra donusunuz yalnızca Banadır, hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyde aranızda Ben hukmedecegim
Hani Allah, İsa'ya demişti ki: "Ey İsa, doğrusu senin hayatına Ben son vereceğim, seni Kendime yükselteceğim, seni inkar edenlerden temizleyeceğim ve sana uyanları kıyamete kadar inkara sapanların üstüne geçireceğim. Sonra dönüşünüz yalnızca Banadır, hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyde aranızda Ben hükmedeceğim
O vakit Allah soyle buyurdu: “- Ey Isa! Suphe yok ki seni, (ecelin bitince) oldurecegim, seni bana yukseltecegim, seni kufredenlerin icinden tertemiz kurtaracagım ve sana baglı olanları, kıyamet gunune kadar kufredenlerin ustunde tutacagım. Sonra donusunuz de yalnız banadır. O vakit ihtilaf ettiginiz seyler hakkında aranızdaki hukmu ben verecegim
O vakit Allah şöyle buyurdu: “- Ey İsâ! Şüphe yok ki seni, (ecelin bitince) öldüreceğim, seni bana yükselteceğim, seni küfredenlerin içinden tertemiz kurtaracağım ve sana bağlı olanları, kıyamet gününe kadar küfredenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz de yalnız banadır. O vakit ihtilâf ettiğiniz şeyler hakkında aranızdaki hükmü ben vereceğim
O vakit Allah soyle buyurdu : «Ey Isa ! elbette seni eceline yetirecegim (vakti saati gelince ruhunu alacagım); seni kendime yukseltecegim ve seni inkarcılardan temizleyecegim. Hem sana uyanları, kıyamete kadar o kufredenlerin ustunde tutacagım. Sonra da donusunuz banadır; ihtilafa dustugunuz hususlarda aranızda hukmedecegim.»
O vakit Allah şöyle buyurdu : «Ey İsâ ! elbette seni eceline yetireceğim (vakti saati gelince ruhunu alacağım); seni kendime yükselteceğim ve seni inkarcılardan temizleyeceğim. Hem sana uyanları, kıyamete kadar o küfredenlerin üstünde tutacağım. Sonra da dönüşünüz banadır; ihtilâfa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedeceğim.»
Allah demisti ki: "Ey Isa! Ben seni eceline yetirecegim, seni kendime yukseltecegim, inkar edenlerden seni tertemiz ayıracagım; sana uyanları, kıyamet gunune kadar, inkar edenlerin ustunde tutacagım. Sonra donusunuz Banadır. Ayrılıga dustugunuz hususlarda aranızda hukmedecegim. Inkar edenleri de dunya ve ahirette siddetli azaba ugratacagım. Onların hic yardımcıları olmayacaktır
Allah demişti ki: "Ey İsa! Ben seni eceline yetireceğim, seni kendime yükselteceğim, inkar edenlerden seni tertemiz ayıracağım; sana uyanları, kıyamet gününe kadar, inkar edenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz Banadır. Ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedeceğim. İnkar edenleri de dünya ve ahirette şiddetli azaba uğratacağım. Onların hiç yardımcıları olmayacaktır
O zaman Allah soyle dedi: "Ey Isa, suphesiz ki seni oldurecegim, seni kendime yukseltecegim ve seni inkarcilardan temizleyecegim. Hem sana uyanlari, kiyamete kadar o kufredenlerin ustunde tutacagim. Sonra donusunuz banadir, ayriliga dustugunuz hususlarda aranizda hukmedecegim
O zaman Allah söyle dedi: "Ey Isa, süphesiz ki seni öldürecegim, seni kendime yükseltecegim ve seni inkârcilardan temizleyecegim. Hem sana uyanlari, kiyamete kadar o küfredenlerin üstünde tutacagim. Sonra dönüsünüz banadir, ayriliga düstügünüz hususlarda aranizda hükmedecegim
Allah buyurmustu ki: Ey Isa! Seni vefat ettirecegim, seni nezdime yukseltecegim, seni inkar edenlerden arındıracagım ve sana uyanları kıyamete kadar kafirlerden ustun kılacagım. Sonra donusunuz bana olacak. Iste o zaman ayrılıga dustugunuz seyler hakkında aranızda ben hukmedecegim
Allah buyurmuştu ki: Ey İsa! Seni vefat ettireceğim, seni nezdime yükselteceğim, seni inkar edenlerden arındıracağım ve sana uyanları kıyamete kadar kafirlerden üstün kılacağım. Sonra dönüşünüz bana olacak. İşte o zaman ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda ben hükmedeceğim
ALLAH Isa'ya soyle demisti: "Senin dunyadaki hayatına son verecegim ve kendime yukseltecegim. Seni inkar edenlerden kurtaracagım ve sana uyanları Dirilis Gunune kadar inkar edenlerin uzerinde tutacagım. Sonra, donusunuz banadır ve anlasmazlıga dustugunuz konularda aranızda ben hukum verecegim
ALLAH İsa'ya şöyle demişti: "Senin dünyadaki hayatına son vereceğim ve kendime yükselteceğim. Seni inkar edenlerden kurtaracağım ve sana uyanları Diriliş Gününe kadar inkar edenlerin üzerinde tutacağım. Sonra, dönüşünüz banadır ve anlaşmazlığa düştüğünüz konularda aranızda ben hüküm vereceğim
O zaman Allah soyle dedi: "Ey Isa, suphesiz ki seni oldurecegim, seni kendime yukseltecegim ve seni inkarcılardan temizleyecegim. Hem sana uyanları, kıyamete kadar o kufredenlerin ustunde tutacagım. Sonra donusunuz banadır, ayrılıga dustugunuz hususlarda aranızda hukmedecegim
O zaman Allah şöyle dedi: "Ey İsa, şüphesiz ki seni öldüreceğim, seni kendime yükselteceğim ve seni inkârcılardan temizleyeceğim. Hem sana uyanları, kıyamete kadar o küfredenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz banadır, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedeceğim
O vakit ki, Allah soyle buyurdu: «Ey Isa, gercekten seni oldurecegim, seni kendime kaldıracagım, seni o inkar edenlerden arındıracagım ve sana uyanları kıyamete kadar, o inkarcılardan ustun kılacagım. Sonra da hep donusunuz Bana olacak ve o zaman anlasmazlıga dustugunuz seyler hakkında aranızda hukmu Ben verecegim.»
O vakit ki, Allah şöyle buyurdu: «Ey İsa, gerçekten seni öldüreceğim, seni kendime kaldıracağım, seni o inkar edenlerden arındıracağım ve sana uyanları kıyamete kadar, o inkarcılardan üstün kılacağım. Sonra da hep dönüşünüz Bana olacak ve o zaman anlaşmazlığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda hükmü Ben vereceğim.»
O zaman Allah soyle dedi: «Ey Isa, suphesiz ki seni oldurecegim, seni kendime yukseltecegim ve seni inkarcılardan temizleyecegim. Hem sana uyanları, kıyamete kadar o kufredenlerin ustunde tutacagım. Sonra donusunuz banadır, ayrılıga dustugunuz hususlarda aranızda hukmedecegim»
O zaman Allah şöyle dedi: «Ey İsa, şüphesiz ki seni öldüreceğim, seni kendime yükselteceğim ve seni inkârcılardan temizleyeceğim. Hem sana uyanları, kıyamete kadar o küfredenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz banadır, ayrılığa düştüğünüz hususlarda aranızda hükmedeceğim»
Hani Allah soyle demisti; ´Ey Isa, ben senin canını alacak, katıma yukseltecek ve kafirlerin iftiralarından arındıracagım, sana uyanları da kıyamet gunune kadar kafirlere ustun kılacagım. Sonra hepiniz bana doneceksiniz ve ben anlasmazlıga dustugunuz konularda aranızda hukum verecegim.´
Hani Allah şöyle demişti; ´Ey İsa, ben senin canını alacak, katıma yükseltecek ve kâfirlerin iftiralarından arındıracağım, sana uyanları da kıyamet gününe kadar kâfirlere üstün kılacağım. Sonra hepiniz bana döneceksiniz ve ben anlaşmazlığa düştüğünüz konularda aranızda hüküm vereceğim.´
Hani Tanrı, Isa´ya demisti ki : "Ey Isa, dogrusu senin hayatına ben son verecegim, seni kendime yukseltecegim, seni kufredenlerden temizleyecegim ve sana uyanları kıyamete kadar kufredenlerin ustune gecirecegim. Sonra donusunuz yalnızca banadır, hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyde aranızda ben hukmedecegim
Hani Tanrı, İsa´ya demişti ki : "Ey İsa, doğrusu senin hayatına ben son vereceğim, seni kendime yükselteceğim, seni küfredenlerden temizleyeceğim ve sana uyanları kıyamete kadar küfredenlerin üstüne geçireceğim. Sonra dönüşünüz yalnızca banadır, hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyde aranızda ben hükmedeceğim
O zaman Allah soyle de (mis) di: «Ey Isa, subhesiz ki seni oldurecek olan (onlar degil) benim, seni kendime yukseltib kaldıracak, seni kufredenlerin icinden tertemiz (kurtarıb) cıkaracak ve sana tabi olanları kıyaamet gunune kadar kufredenlerin ustunde tutacak da (benim). Sonra donusunuz (de) yalınız bana (olacak) dır. Iste (o zaman) aranızda, hakkında ihtilaf etmekde oldugunuz seylerin hukmunu ben verecegim»
O zaman Allah şöyle de (miş) di: «Ey İsâ, şübhesiz ki seni öldürecek olan (onlar değil) benim, seni kendime yükseltib kaldıracak, seni küfredenlerin içinden tertemiz (kurtarıb) çıkaracak ve sana tâbi olanları kıyaamet gününe kadar küfredenlerin üstünde tutacak da (benim). Sonra dönüşünüz (de) yalınız bana (olacak) dır. İşte (o zaman) aranızda, hakkında ihtilâf etmekde olduğunuz şeylerin hükmünü ben vereceğim»
Hani Allah demisti ki: Ey Isa; seni oldurecek olan Benim. Seni kendime yukseltip kaldıracak, sen, kafirlerin icinden tertemiz cıkaracak ve sana tabi olanları, kıyamet gunune kadar kufredenlerden ustun tutacak da Benim Sonra donusunuz yalnız Banadır. Ayrılıga dustugunuz konularda aranızda Ben hukmedecegim
Hani Allah demişti ki: Ey İsa; seni öldürecek olan Benim. Seni kendime yükseltip kaldıracak, sen, kafirlerin içinden tertemiz çıkaracak ve sana tabi olanları, kıyamet gününe kadar küfredenlerden üstün tutacak da Benim Sonra dönüşünüz yalnız Banadır. Ayrılığa düştüğünüz konularda aranızda Ben hükmedeceğim
Allah, soyle buyurmustu: “Ey Isa! Muhakkak ki seni vefat ettirecek olan ve seni Kendime (katıma) yukseltecek olan ve kafirlerden temizleyecek olan Benim. Sana tabi olanları kıyamet gunune kadar, kafirlerden ustun kılacak olan Benim. Sonra sizin merciiniz Benim (donusunuz Bana´dır). O zaman sizin ihtilaf etmis oldugunuz seyler hakkında aranızda hukum verecegim.”
Allah, şöyle buyurmuştu: “Ey Îsâ! Muhakkak ki seni vefat ettirecek olan ve seni Kendime (katıma) yükseltecek olan ve kâfirlerden temizleyecek olan Benim. Sana tâbi olanları kıyamet gününe kadar, kâfirlerden üstün kılacak olan Benim. Sonra sizin merciiniz Benim (dönüşünüz Bana´dır). O zaman sizin ihtilâf etmiş olduğunuz şeyler hakkında aranızda hüküm vereceğim.”
Iz kalellahu ya ıysa innı muteveffıke ve rafiuke ileyye ve mutahhiruke minellezıne keferu ve caılullezınettebeuke fevkallezıne keferu ila yevmil kıyameh* summe ileyye merciukum fe ahkumu beynekum fıma kuntum fıhi tahtelifun
İz kalellahü ya ıysa innı müteveffıke ve rafiuke ileyye ve mütahhiruke minellezıne keferu ve caılüllezınettebeuke fevkallezıne keferu ila yevmil kıyameh* sümme ileyye merciuküm fe ahkümü beyneküm fıma küntüm fıhi tahtelifun
Iz kalellahu ya isa inni muteveffike ve rafiuke ileyye ve mutahhiruke minellezine keferu ve cailullezinettebeuke fevkallezine keferu ila yevmil kıyameh(kıyameti), summe ileyye merciukum fe ahkumu beynekum fima kuntum fihi tahtelifun(tahtelifune)
İz kâlellâhu yâ îsâ innî muteveffîke ve râfiuke ileyye ve mutahhiruke minellezîne keferû ve câilullezînettebeûke fevkallezîne keferû ilâ yevmil kıyâmeh(kıyâmeti), summe ileyye merciukum fe ahkumu beynekum fîmâ kuntum fîhi tahtelifûn(tahtelifûne)
O zaman Allah: "Ey Isa!" demisti, "Seni olume yollayacagım ve Katıma yuceltecegim ve seni hakikati inkara sartlanmıs olanlar(ın arasın)dan cekip arındıracagım; sana tabi olanları, Kıyamet Gunu, hakikati inkara sartlanmıs olanların (kat kat) ustune cıkaracagım. Sonunda hepiniz Bana doneceksiniz ve aranızda anlasmazlıga dustugunuz her konuda Ben hukum verecegim
O zaman Allah: "Ey İsa!" demişti, "Seni ölüme yollayacağım ve Katıma yücelteceğim ve seni hakikati inkara şartlanmış olanlar(ın arasın)dan çekip arındıracağım; sana tabi olanları, Kıyamet Günü, hakikati inkara şartlanmış olanların (kat kat) üstüne çıkaracağım. Sonunda hepiniz Bana döneceksiniz ve aranızda anlaşmazlığa düştüğünüz her konuda Ben hüküm vereceğim
iz kale-llahu ya `isa inni muteveffike verafi`uke ileyye vemutahhiruke mine-llezine keferu veca`ilu-llezine-ttebe`uke fevka-llezine keferu ila yevmi-lkiyameh. summe ileyye merci`ukum feahkumu beynekum fima kuntum fihi tahtelifun
iẕ ḳâle-llâhü yâ `îsâ innî müteveffîke verâfi`uke ileyye vemüṭahhiruke mine-lleẕîne keferû vecâ`ilü-lleẕîne-ttebe`ûke fevḳa-lleẕîne keferû ilâ yevmi-lḳiyâmeh. ŝümme ileyye merci`uküm feaḥkümü beyneküm fîmâ küntüm fîhi taḫtelifûn
Allah buyurmustu ki: Ey Isa! Seni vefat ettirecegim, seni nezdime yukseltecegim, seni inkar edenlerden arındıracagım ve sana uyanları kıyamete kadar kafirlerden ustun kılacagım. Sonra donusunuz bana olacak. Iste o zaman ayrılıga dustugunuz seyler hakkında aranızda ben hukmedecegim
Allah buyurmuştu ki: Ey Îsâ! Seni vefat ettireceğim, seni nezdime yükselteceğim, seni inkâr edenlerden arındıracağım ve sana uyanları kıyâmete kadar kâfirlerden üstün kılacağım. Sonra dönüşünüz bana olacak. İşte o zaman ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda ben hükmedeceğim
Allah, Isa’ya soyle buyurmustu: -Ey Isa, seni vefat ettirecegim ve seni katıma yukseltecegim. Inkar edenlerden seni tertemiz ayıracagım. Sana tabi olanları kıyamet gunune kadar inkar edenlerin ustunde tutacagım. Sonra bana doneceksiniz. Sizin aranızda, hakkında ihtilaf ettiginiz konularda hukum verecegim
Allah, İsa’ya şöyle buyurmuştu: -Ey İsa, seni vefat ettireceğim ve seni katıma yükselteceğim. İnkar edenlerden seni tertemiz ayıracağım. Sana tabi olanları kıyamet gününe kadar inkar edenlerin üstünde tutacağım. Sonra bana döneceksiniz. Sizin aranızda, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda hüküm vereceğim
Allah, Isa’ya soyle buyurmustu: Ey Isa! Seni vefat ettirecegim ve seni katıma yukseltecegim. Kafirlerden seni tertemiz kurtaracagım. Sana tabi olanları kıyamet gunune kadar inkar edenlerin/kafirlerin ustunde tutacagım. Sonra bana doneceksiniz. Sizin aranızda, hakkında ihtilaf ettiginiz konularda hukum verecegim
Allah, İsa’ya şöyle buyurmuştu: Ey İsa! Seni vefat ettireceğim ve seni katıma yükselteceğim. Kâfirlerden seni tertemiz kurtaracağım. Sana tabi olanları kıyamet gününe kadar inkâr edenlerin/kâfirlerin üstünde tutacağım. Sonra bana döneceksiniz. Sizin aranızda, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda hüküm vereceğim
O zaman Allah soyle buyurmustu: “Isa! seni oldurecek olan, onlar degil Ben'im. Seni Kendi nezdime yukseltecek, seni inkarcıların icinden kurtarıp temize cıkaracak ve sana tabi olanları ta kıyamete kadar kafirlere ustun kılacak olan da Ben’im. Sonra hepinizin donusu Bana olacak. Ben de aranızda ihtilaf ettiginiz konularda hukmumu verecegim
O zaman Allah şöyle buyurmuştu: “Îsâ! seni öldürecek olan, onlar değil Ben'im. Seni Kendi nezdime yükseltecek, seni inkârcıların içinden kurtarıp temize çıkaracak ve sana tâbi olanları ta kıyamete kadar kâfirlere üstün kılacak olan da Ben’im. Sonra hepinizin dönüşü Bana olacak. Ben de aranızda ihtilâf ettiğiniz konularda hükmümü vereceğim
Allah demisti ki: "Ey Isa, ben senin canını alacagım, seni bana yukseltecegim, seni inkar edenlerden temizleyecegim ve sana uyanları kıyamet gunune kadar inkar edenlerin ustunde tutacagım. Sonra donusunuz bana olacaktır. Ayrılıga dustugunuz seyler hakkında aranızda ben hukmedecegim
Allah demişti ki: "Ey Îsa, ben senin canını alacağım, seni bana yükselteceğim, seni inkar edenlerden temizleyeceğim ve sana uyanları kıyamet gününe kadar inkar edenlerin üstünde tutacağım. Sonra dönüşünüz bana olacaktır. Ayrılığa düştüğünüz şeyler hakkında aranızda ben hükmedeceğim
Hani Allah, Isa´ya demisti ki: «Ey Isa, dogrusu senin hayatına Ben son verecegim, seni kendime yukseltecegim, seni kufredenlerden temizleyecegim ve sana uyanları kıyamete kadar kufre sapanların ustune gecirecegim. Sonra donusunuz yalnızca Bana´dır, hakkında anlasmazlıga dustugunuz seyde aranızda Ben hukmedecegim.»
Hani Allah, İsa´ya demişti ki: «Ey İsa, doğrusu senin hayatına Ben son vereceğim, seni kendime yükselteceğim, seni küfredenlerden temizleyeceğim ve sana uyanları kıyamete kadar küfre sapanların üstüne geçireceğim. Sonra dönüşünüz yalnızca Bana´dır, hakkında anlaşmazlığa düştüğünüz şeyde aranızda Ben hükmedeceğim.»
Allah, Isa’ya soyle buyurmustu: "Ey Isa! Seni vefat ettirecegim ve seni kendime yukseltecegim. Kafirlerden seni tertemiz kurtaracagım. Sana tabi olanları kıyamet gunune kadar inkar edenlerin/kafirlerin ustunde tutacagım. Sonra bana doneceksiniz. Sizin aranızda, hakkında ihtilaf ettiginiz konularda hukum verecegim
Allah, İsa’ya şöyle buyurmuştu: "Ey İsa! Seni vefat ettireceğim ve seni kendime yükselteceğim. Kâfirlerden seni tertemiz kurtaracağım. Sana tabi olanları kıyamet gününe kadar inkâr edenlerin/kâfirlerin üstünde tutacağım. Sonra bana döneceksiniz. Sizin aranızda, hakkında ihtilaf ettiğiniz konularda hüküm vereceğim
Allah sunu da demisti: "Ey Isa, senin canını alacagım, seni kendime yukseltecegim; seni, inkar edenlerden uzaklastırıp arındıracagım. Ve sana uyanları, inkar edenlerin, kıyamete kadar ustunde tutacagım. Sonra bana olacak donusunuz; tartısıp durdugunuz seyler hakkında aranızda ben hukum verecegim
Allah şunu da demişti: "Ey İsa, senin canını alacağım, seni kendime yükselteceğim; seni, inkâr edenlerden uzaklaştırıp arındıracağım. Ve sana uyanları, inkâr edenlerin, kıyamete kadar üstünde tutacağım. Sonra bana olacak dönüşünüz; tartışıp durduğunuz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim
Allah sunu da demisti: "Ey Isa, senin canını alacagım, seni kendime yukseltecegim; seni, inkar edenlerden uzaklastırıp arındıracagım. Ve sana uyanları, inkar edenlerin, kıyamete kadar ustunde tutacagım. Sonra bana olacak donusunuz; tartısıp durdugunuz seyler hakkında aranızda ben hukum verecegim
Allah şunu da demişti: "Ey İsa, senin canını alacağım, seni kendime yükselteceğim; seni, inkâr edenlerden uzaklaştırıp arındıracağım. Ve sana uyanları, inkâr edenlerin, kıyamete kadar üstünde tutacağım. Sonra bana olacak dönüşünüz; tartışıp durduğunuz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim
Allah sunu da demisti: "Ey Isa, senin canını alacagım, seni kendime yukseltecegim; seni, inkar edenlerden uzaklastırıp arındıracagım. Ve sana uyanları, inkar edenlerin, kıyamete kadar ustunde tutacagım. Sonra bana olacak donusunuz; tartısıp durdugunuz seyler hakkında aranızda ben hukum verecegim
Allah şunu da demişti: "Ey İsa, senin canını alacağım, seni kendime yükselteceğim; seni, inkâr edenlerden uzaklaştırıp arındıracağım. Ve sana uyanları, inkâr edenlerin, kıyamete kadar üstünde tutacağım. Sonra bana olacak dönüşünüz; tartışıp durduğunuz şeyler hakkında aranızda ben hüküm vereceğim

Twi

Kae εberε a Nyankopͻn kaa sε: “Yesu, “Mεfa wo na M’apagya wo aba Me nkyεn, na Mate woho afiri boniayεfoͻ no ho, na M’ama wͻn a wͻ’di w’akyi no so akyεn wͻn a wͻ’yi boniayε no akosi Atemmuda. Afei Mehͻ na mobεsan aba na M’abu montεm atεn wͻ deε monte moho ase wͻ ho no ho

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا اﷲ ئېيتتى: «ئى ئىسا! مەن سېنى (ئەجىلىڭ يەتكەندە) قەبزى روھ قىلىمەن، سېنى دەرگاھىمغا كۆتۈرىمەن (يەنى ئاسمانغا ئېلىپ چىقىمەن). سېنى كاپىرلاردىن پاك قىلىمەن (يەنى سېنى ئۆلتۈرمەكچى بولغان يامانلارنىڭ شەررىدىن ساقلايمەن)، ساڭا ئەگەشكەنلەرنى قىيامەتكىچە كاپىرلاردىن ئۈستۈن قىلىمەن. ئاندىن مېنىڭ دەرگاھىمغا قايتىسىلەر، سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان ئىش (يەنى ئىسانىڭ ئىشى) ئۈستىدە ئاراڭلاردا مەن ھۆكۈم چىقىرىمەن
ئۆز ۋاقتىدا ئاللاھ ئېيتتى: «ئى ئىيسا! مەن سېنى (ئەجىلىڭ يەتكەندە) قەبزى روھ قىلىمەن، سېنى دەرگاھىمغا كۆتۈرىمەن (يەنى ئاسمانغا ئېلىپ چىقىمەن). سېنى كاپىرلاردىن پاك قىلىمەن (يەنى سېنى ئۆلتۈرمەكچى بولغان يامانلارنىڭ شەررىدىن ساقلايمەن)، ساڭا ئەگەشكەنلەرنى قىيامەتكىچە كاپىرلاردىن ئۈستۈن قىلىمەن. ئاندىن مېنىڭ دەرگاھىمغا قايتىسىلەر، سىلەر ئىختىلاپ قىلىشقان ئىش (يەنى ئىيسانىڭ ئىشى) ئۈستىدە ئاراڭلاردا مەن ھۆكۈم چىقىرىمەن

Ukrainian

Ось Аллаг сказав: «О Іса! Я упокою тебе і піднесу тебе до Себе, і Я очищу тебе від тих, які не увірували. І Я дам можливість тим, які пішли за тобою, мати перевагу над тими, які не увірували — аж до Дня Воскресіння. А потім до Мене повернетесь ви! І Я розсуджу між вами те, про що ви сперечаєтесь
Otzhe, BOH skazav, "O Isus, ya prypynyayu vashe zhyttya, pidnimayu vas Meni, ta uvilʹnyuyuchi vy disbelievers. YA budu exalt tsey khto sliduyutʹ za vamy nahori tsey khto disbelieve, do Dnya Resurrection. Todi Meni yavlyaye soboyu ostatochnu dolyu vsikh vas, todi ya budu pryymaty rishennya sered vas vidnosno vashykh superechok
Отже, БОГ сказав, "O Ісус, я припиняю ваше життя, піднімаю вас Мені, та увільнюючі ви disbelievers. Я буду exalt цей хто слідують за вами нагорі цей хто disbelieve, до Дня Resurrection. Тоді Мені являє собою остаточну долю всіх вас, тоді я буду приймати рішення серед вас відносно ваших суперечок
Osʹ Allah skazav: «O Isa! YA upokoyu tebe i pidnesu tebe do Sebe, i YA ochyshchu tebe vid tykh, yaki ne uviruvaly. I YA dam mozhlyvistʹ tym, yaki pishly za toboyu, maty perevahu nad tymy, yaki ne uviruvaly — azh do Dnya Voskresinnya. A potim do Mene povernetesʹ vy! I YA rozsudzhu mizh vamy te, pro shcho vy sperechayetesʹ
Ось Аллаг сказав: «О Іса! Я упокою тебе і піднесу тебе до Себе, і Я очищу тебе від тих, які не увірували. І Я дам можливість тим, які пішли за тобою, мати перевагу над тими, які не увірували — аж до Дня Воскресіння. А потім до Мене повернетесь ви! І Я розсуджу між вами те, про що ви сперечаєтесь
Osʹ Allah skazav: «O Isa! YA upokoyu tebe i pidnesu tebe do Sebe, i YA ochyshchu tebe vid tykh, yaki ne uviruvaly. I YA dam mozhlyvistʹ tym, yaki pishly za toboyu, maty perevahu nad tymy, yaki ne uviruvaly — azh do Dnya Voskresinnya. A potim do Mene povernetesʹ vy! I YA rozsudzhu mizh vamy te, pro shcho vy sperechayetesʹ
Ось Аллаг сказав: «О Іса! Я упокою тебе і піднесу тебе до Себе, і Я очищу тебе від тих, які не увірували. І Я дам можливість тим, які пішли за тобою, мати перевагу над тими, які не увірували — аж до Дня Воскресіння. А потім до Мене повернетесь ви! І Я розсуджу між вами те, про що ви сперечаєтесь

Urdu

(Woh Allah ki khufiya tadbeer hi thi) jab usne kaha, “ aey Isa! Ab main tujhey wapas le lunga aur tujhko apni taraf utha lunga aur jinhon ne tera inkar kiya unse (yani inki maiyat se aur unke gandey maahol mein unke saath rehne se) tujhey paak kardunga aur teri pairwi karne walon ko qayamat tak un logon par balaadast rakhunga jinhon ne tera inkar kiya hai. Phir tum sabko aakhir mere paas aana hai, us waqt main un baaton ka faisla kardunga jinmein tumhare darmiyan ikhtilaf hua hai
(وہ اللہ کی خفیہ تدبیر ہی تھی) جب اُس نے کہا کہ، "اے عیسیٰؑ! اب میں تجھے واپس لے لوں گا اور تجھ کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے اُن سے (یعنی ان کی معیت سے اور ان کے گندے ماحول میں ان کے ساتھ رہنے سے) تجھے پاک کر دوں گا اور تیری پیروی کرنے والوں کو قیامت تک ان لوگوں پر بالادست رکھوں گا جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے پھر تم سب کو آخر میرے پاس آنا ہے، اُس وقت میں اُن باتوں کا فیصلہ کر دوں گا جن میں تمہارے درمیان اختلاف ہوا ہے
جس وقت الله نے فرمایا اے عیسیٰ! بے شک میں تمہیں وفات دینے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے پاک کرنے والا ہوں اور جو لوگ تیرے تابعدار ہوں گے انہیں ان لوگوں پر قیامت کے دن تک غالب رکھنے والا ہوں جو تیرے منکر ہیں پھر تم سب کو میری طرف لوٹ کر آنا ہوگا پھر میں تم میں فیصلہ کروں گا جس بات میں تم جھگڑتے تھے
اس وقت خدا نے فرمایا کہ عیسیٰ! میں تمہاری دنیا میں رہنے کی مدت پوری کرکے تم کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور تمہیں کافروں (کی صحبت) سے پاک کر دوں گا اور جو لوگ تمہاری پیروی کریں گے ان کو کافروں پر قیامت تک فائق (وغالب) رکھوں گا پھر تم سب میرے پاس لوٹ کر آؤ گے تو جن باتوں میں تم اختلاف کرتے تھے اس دن تم میں ان کا فیصلہ کردوں گا
جس وقت کہا اللہ نے اے عیسٰی میں لے لوں گا تجھ کو اور اٹھا لوں گا اپنی طرف اور پاک کروں گا تجھ کو کافروں سے اور رکھوں گا ان کو جو تیرے تابع ہیں غالب ان سے جو انکار کرتے ہیں قیامت کے دن تک پھر میری طرف ہے تم سب کو پھر آنا پھر فیصلہ کر دوں گا تم میں جس بات میں تم جھگڑتے تھے
(اس وقت کو یاد کرو) جب اللہ نے کہا (اے عیسیٰ) میں تمہیں پورا قبض کرنے والا اور تمہیں اپنی جانب اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے پاک کرنے والا ہوں اور تمہاری پیروی کرنے والوں کو کافروں پر قیامت تک غالب اور برتر کرنے والا ہوں۔ پھر تم سب کی بازگشت میری طرف ہے تو اس وقت میں تمہارے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کروں گا جن میں تم اختلاف کرتے تھے۔
Jab Allah Taalaa ney farmaya kay aey essa! Mein tujhay poora lenay wala hun aur tujhay apni janib uthaney wala hun aur tujhay kafiron say pak kerney wala hun aur teray tabeydaron ko kafiron kay upper ghalib kerney wala hun qayamat kay din tak phir tum sab ka lotna meri hi taraf hai mein hi tumharay aapas kay tamam tar ikhtilafaat ka faisla keroon ga
جب اللہ تعالیٰ نے فرمایا کہ اے عیسیٰ! میں تجھے پورا لینے واﻻ ہوں اور تجھے اپنی جانب اٹھانے واﻻ ہوں اور تجھے کافروں سے پاک کرنے واﻻ ہوں اور تیرے تابعداروں کو کافروں کے اوپر غالب کرنے واﻻ ہوں قیامت کے دن تک، پھر تم سب کا لوٹنا میری ہی طرف ہے میں ہی تمہارے آپس کے تمام تر اختلافات کا فیصلہ کروں گا
jab Allah ta’ala ne farmaaya ke aye Isa! main tujhe pura lene waala hoon, aur tujhe apni jaanib uthaane waala hoon aur tujhe kaafiro se paak karne waala hoon aur tere tabedaaro ko kaafiro ke upar rakhne waala hoon qayaamath ke din tak, phir tum sab ka lautna meri hee taraf hai, main hee tumhaare aapas ke tamaam tar eqtelafaath ka faisla karonga
یاد کرو جب فرمایا اللہ نے اے عیسیٰ ( علیہ السلام) ! یقیناً میں پوری عمر تک پہنچادوں گا تمھیں اور اٹھانے والا ہوں تمھیں اپنی طرف اور پاک کرنے والا ہوں تمھیں ان لوگوں (کی تہمتوں) سے جنھوں نے (تیرا) انکار کیا اور بنانے والا ہوں ان کو جنھوں نے تیری پیروی کی غالب کفر کرنے والوں پر قیامت تک پھر میری طرف ہی لوٹ کر آنا ہے تم نے پس (اس وقت) میں فیصلہ کروں گا تمہارے درمیان (ان امور کا ) جن میں تم اختلاف کرتے رہتے تھے۔
جب اللہ نے فرمایا: اے عیسٰی! بیشک میں تمہیں پوری عمر تک پہنچانے والا ہوں اور تمہیں اپنی طرف (آسمان پر) اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے نجات دلانے والا ہوں اور تمہارے پیروکاروں کو (ان) کافروں پر قیامت تک برتری دینے والا ہوں، پھر تمہیں میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے سو جن باتوں میں تم جھگڑتے تھے میں تمہارے درمیان ان کا فیصلہ کر دوں گا
(اس کی تدبیر اس وقت سامنے آئی) جب اللہ نے کہا تھا کہ : اے عیسیٰ میں تمہیں صحیح سالم واپس لے لوں گا، اور تمہیں اپنی طرف اٹھالوں گا، اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے ان (کی ایذا) سے تمہیں پاک کردوں گا۔ اور جن لوگوں نے تمہاری اتباع کی ہے، ان کو قیامت کے دن تک ان لوگوں پر غالب رکھوں گا جنہوں نے تمہارا انکار کیا ہے۔ پھر تم سب کو میرے پاس لوٹ کر آنا ہے، اس وقت میں تمہارے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کروں گا جن میں تم اختلاف کرتے تھے۔
اور جب خدا نے فرمایا کہ عیسٰی علیھ السّلام ہم تمہاری مدّاُ قیام دنیا پوری کرنے والے اور تمہیں اپنی طرف اُٹھالینے والے اور تمھیں کفار کی خباثت سے نجات دلانے والے اور تمھاری پیروی کرنے والوں کو انکار کرنے والوں پر قیامت تک کی برتری دینے والے ہیں- اس کے بعد تم سب کی بازگشت ہماری طرف ہوگی اور ہم تمہارے اختلافات کا صحیح فیصلہ کردیں گے

Uzbek

Аллоҳ: «Эй Ийсо, мен сени вафот қилдирувчи ва Ўзимга кўтарувчиман ҳамда куфр келтирганлардан сени покловчиман ва қиёмат кунигача сенга эргашганларни куфр келтирганлардан устун қўювчиман. Сўнгра, қайтиш жойингиз Ўзимга, бас, ихтилоф қилган нарсаларингиз бўйича орангизда Ўзим ҳукм чиқарурман», деганини эсла
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳ айтган бу сўзларни эсланг: «Ё Ийсо, албатта Мен сени Ердан бус-бутун (яъни, ҳеч қандай зарар етказмасдан) олувчи ва Ўз ҳузуримга кўтаргувчиман. Ва кофирлар ёмонлигидан халос қилгувчиман ҳамда то Қиёмат Кунигача сенга эргашган зотларни кофирлардан юқори қўйгувчиман. Сўнгра Менга қайтажаксиз. Бас, ўзим сизлар талашиб-тортишган нарсалар ҳақида ораларингизда ҳакамлик қилурман
Аллоҳ: «Эй Ийсо, Мен сени вафот қилдирувчи ва Ўзимга кўтарувчиман ҳамда куфр келтирганлардан сени покловчиман ва қиёмат кунигача сенга эргашганларни куфр келтирганлардан устун қўювчиман. Сўнгра қайтиш жойингиз Ўзимга, бас, ихтилоф қилган нарсаларингиз бўйича орангизда Ўзим ҳукм чиқараман», деганини эсла

Vietnamese

(Hay nho) khi Allah phan: “Hoi Ysa TA se lam cho Nguoi qua đoi va se mang Nguoi len cung voi TA va TA se tay sach Nguoi khoi (loi vu cao cua) nhung ke khong co đuc tin va lam cho nhung ai theo Nguoi cao hon nhung ke khong co đuc tin cho đen Ngay phuc sinh. Roi cac nguoi se đuoc đua ve gap TA tro lai va TA se phan xu giua cac nguoi ve nhung đieu ma cac nguoi thuong tranh chap nhau.”
(Hãy nhớ) khi Allah phán: “Hỡi Ysa TA sẽ làm cho Ngươi qua đời và sẽ mang Ngươi lên cùng với TA và TA sẽ tẩy sạch Ngươi khỏi (lời vu cáo của) những kẻ không có đức tin và làm cho những ai theo Ngươi cao hơn những kẻ không có đức tin cho đến Ngày phục sinh. Rồi các ngươi sẽ được đưa về gặp TA trở lại và TA sẽ phân xử giữa các ngươi về những điều mà các ngươi thường tranh chấp nhau.”
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nho lai) khi Allah phan: “Hoi Ysa, nay TA se lam cho Nguoi chet (tam), roi mang (ca hon lan xac) Nguoi len cung voi TA va TA se tay sach Nguoi khoi (moi loi cao buoc cua) nhung ke vo đuc tin va TA se phu ho cho nhung ai theo Nguoi cao hon nhung ke vo đuc tin cho đen Ngay Phuc Sinh. Roi đay cac nguoi đuoc đua ve trinh dien TA đe TA phan xu moi đieu ma cac nguoi tranh chap lan nhau.”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại) khi Allah phán: “Hỡi Ysa, nay TA sẽ làm cho Ngươi chết (tạm), rồi mang (cả hồn lẫn xác) Ngươi lên cùng với TA và TA sẽ tẩy sạch Ngươi khỏi (mọi lời cáo buộc của) những kẻ vô đức tin và TA sẽ phù hộ cho những ai theo Ngươi cao hơn những kẻ vô đức tin cho đến Ngày Phục Sinh. Rồi đây các ngươi được đưa về trình diện TA để TA phân xử mọi điều mà các ngươi tranh chấp lẫn nhau.”

Xhosa

Kananjalo uAllâh Wathi: “Hini na ‘Isâ! Mna Ndiya kukwenza ufe2, Ndikuhlambulule (kwizityholo) zabo bangakholwayo, Ndenze abo bakulandelayo babe ngentla kunabo bangakholwayo kude kube yiMini yoVuko. Nize nibuyele kuM, Mna Ndigwebe phakathi kwenu mayela noko naniphikisana ngako”

Yau

(Kumbuchilani) katema kajwawechete Allah kuti: “E mmwe Isa! Chisimutu Une chinan'jigale ni kunkwesya Kukwangu, soni chinanswejesye ku wandu makafili, ni chinaatende wandu wankuyiye kuwa pachanya pa wandu makafili mpaka lisiku lya Kiyama. Kaneko Kukwangu nikwakuujila kwenu ni tinjijiilanya chilikati chenu mu ichindu yamwaliji nkulekangana.”
(Kumbuchilani) katema kajwaŵechete Allah kuti: “E mmwe Isa! Chisimutu Une chinan'jigale ni kunkwesya Kukwangu, soni chinanswejesye ku ŵandu makafili, ni chinaatende ŵandu ŵankuyiye kuŵa pachanya pa ŵandu makafili mpaka lisiku lya Kiyama. Kaneko Kukwangu nikwakuujila kwenu ni tinjijiilanya chilikati chenu mu ichindu yamwaliji nkulekangana.”

Yoruba

Wafat/wafah si tumo si ""ƙobd"" gbigba eni kan kuro lowo eni kan ninu surah ali ‘Imron 3:55 ati surah al-Mo’dah elesin ’Islam ni awon t’o tele ‘Isa omo Moryam ('alaehi-ssolatu wa-ssalam). Ati ‘Isa omo Moryam ('alaehi-ssolatu wa-ssalam) ati owo awon t’o tele e loju aye re musulumi ni won gege bi won se pera won bee ninu surah yii
Wafāt/wafāh sì túmọ̀ sí ""ƙọbd"" gbígba ẹnì kan kúrò lọ́wọ́ ẹnì kan nínú sūrah āli ‘Imrọ̄n 3:55 ati sūrah al-Mọ̄’dah ẹlẹ́sìn ’Islām ni àwọn t’ó tẹ̀lé ‘Īsā ọmọ Mọryam ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām). Àti ‘Īsā ọmọ Mọryam ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām) àti ọ̀wọ́ àwọn t’ó tẹ̀lé e lójú ayé rẹ̀ mùsùlùmí ni wọ́n gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe pera wọn bẹ́ẹ̀ nínú sūrah yìí

Zulu

Futhi (khumbula) ngesikhathi uMvelinqangi ethi, “Oh Jesu! Ngizokuthatha ngikukhuphulele kumina ngizokuhlanza kulabo abangakholwa futhi ngenze labo abakulandelayo babe ngaphezulu kwalabo abangakholwa kuze kube usuku lokuvuka kwabafileyo, ngakho-ke niyobuyela kumina futhi ngiyokwahlulela phakathi kwenu kulokho enaniphikisana ngakho”