Achinese

Hai Tuhan kamoe kamoe meuiman Peue nyang Neupeutron beuna sileupah Lom kamoe ikot peurintah Rasul Teuma Neukabui nyang kamoe peugah Neutuleh kamoe sajan ngon saksi Nyang gaseh Rabbi ureueng meutuah

Afar

Ni-Rabbow Atu injiil kitaabal oobissem Nummasneeh ku- farmoyta Nabii Qiisa katatnehik, ku-inkittinaaneh Sumaaqiteeh ku-Ambiya farmo guddusseemih Sumaaqite marâ (Nabii Mucammad Jcsakeýķe ummatta kinnuk) luk nee uktub iyyen

Afrikaans

Ons Heer! Ons glo in wat U geopenbaar het, en ons volg die boodskapper; skryf daarom ons name op by húlle wat getuig

Albanian

O Zoti yne, ne i besojme asaj qe e ke shpallur Ti dhe kemi pasur Profetin, prandaj na shkruaj me ata, te cilet e deshmojne
O Zoti ynë, ne i besojmë asaj që e ke shpallur Ti dhe kemi pasur Profetin, prandaj na shkruaj me ata, të cilët e dëshmojnë
Zoti yne! Na besojme ate qe na ke shpallur dhe pasojme Pejgamberin (Isane). Regjistrona neve bashke me deshmitaret!”
Zoti ynë! Na besojmë ate që na ke shpallur dhe pasojmë Pejgamberin (Isanë). Regjistrona neve bashkë me dëshmitarët!”
Zoti yne! Ne besojme ate qe na ke shpallur dhe pasojme te Derguarin (Isain). Na shkruaj pra, bashke me deshmitaret!”
Zoti ynë! Ne besojmë atë që na ke shpallur dhe pasojmë të Dërguarin (Isain). Na shkruaj pra, bashkë me dëshmitarët!”
Zoti yne, ne e besuam ate qe e zbrite (shpalljen), e pasuam te derguarin (Isain), pra shenona bashke me ata qe deshmojne (besimin e drejte)!’
Zoti ynë, ne e besuam atë që e zbrite (shpalljen), e pasuam të dërguarin (Isain), pra shënona bashkë me ata që dëshmojnë (besimin e drejtë)!’
Zoti yne, ne e besuam ate qe e zbrite (shpalljen), e pasuam te derguarin (Isain), pra shenona bashke me ata qe deshmojne (besimin e drejte)
Zoti ynë, ne e besuam atë që e zbrite (shpalljen), e pasuam të dërguarin (Isain), pra shënona bashkë me ata që dëshmojnë (besimin e drejtë)

Amharic

«getachini hoyi! baweredihewi amenini፤ melikitenyawinimi teketelini፤ kemesikariwochimi gari mezigibeni» (alu)፡፡
«gētachini hoyi! bawerediẖewi āmenini፤ melikitenyawinimi teketelini፤ kemesikarīwochimi gari mezigibeni» (ālu)፡፡
«ጌታችን ሆይ! ባወረድኸው አመንን፤ መልክተኛውንም ተከተልን፤ ከመስካሪዎችም ጋር መዝግበን» (አሉ)፡፡

Arabic

«ربنا آمنا بما أنزلت» من الإنجيل «واتَّبعنا الرسول» عيسى «فاكتبنا مع الشاهدين» لك بالوحدانية ولرسولك بالصدق
rbna sddaqna bima 'anzalt min al'injyl, watabaena rswlk eisaa ealayh alslam, fajelna mmn shahiduu lak balwhdanyt wlanbyayk balrsalt, wahum 'umat muhamad salaa allah ealayh wasalam aladhin yashhadun lilrusul bi'anahum bllaghu ammhm
ربنا صدَّقنا بما أنزلت من الإنجيل، واتبعنا رسولك عيسى عليه السلام، فاجعلنا ممن شهدوا لك بالوحدانية ولأنبيائك بالرسالة، وهم أمة محمد صلى الله عليه وسلم الذين يشهدون للرسل بأنهم بلَّغوا أممهم
Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
Rabbanaaa aamannaa bimaaa anzalta wattaba'nar Rasoola faktubnaa ma'ash shaahideen
Rabbana amanna bimaanzalta wattabaAAna arrasoola faktubnamaAAa ashshahideen
Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena
rabbana amanna bima anzalta wa-ittabaʿna l-rasula fa-uk'tub'na maʿa l-shahidina
rabbana amanna bima anzalta wa-ittabaʿna l-rasula fa-uk'tub'na maʿa l-shahidina
rabbanā āmannā bimā anzalta wa-ittabaʿnā l-rasūla fa-uk'tub'nā maʿa l-shāhidīna
رَبَّنَاۤ ءَامَنَّا بِمَاۤ أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
رَبَّنَا ءَامَنَّا بِمَا أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلۡتَ وَاَتَّبَعۡنَا اَ۬لرَّسُولَ فَاَكۡتُبۡنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلۡتَ وَاَتَّبَعۡنَا اَ۬لرَّسُولَ فَاَكۡتُبۡنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
رَبَّنَا٘ اٰمَنَّا بِمَا٘ اَنۡزَلۡتَ وَاتَّبَعۡنَا الرَّسُوۡلَ فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ
رَبَّنَاۤ ءَامَنَّا بِمَاۤ أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِینَ
رَبَّنَا٘ اٰمَنَّا بِمَا٘ اَنۡزَلۡتَ وَاتَّبَعۡنَا الرَّسُوۡلَ فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ ٥٣
Rabbana 'Amanna Bima 'Anzalta Wa Attaba`na Ar-Rasula Faktubna Ma`a Ash-Shahidina
Rabbanā 'Āmannā Bimā 'Anzalta Wa Attaba`nā Ar-Rasūla Fāktubnā Ma`a Ash-Shāhidīna
رَبَّنَا ءَامَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا اَ۬لرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ‏
رَبَّنَا ءَامَنَّا بِمَا أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
رَبَّنَا ءَامَنَّا بِمَا أَنزَلۡتَ وَاَتَّبَعۡنَا اَ۬لرَّسُولَ فَاَكۡتُبۡنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
رَبَّنَا ءَامَنَّا بِمَا أَنزَلۡتَ وَاَتَّبَعۡنَا اَ۬لرَّسُولَ فَاَكۡتُبۡنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَ
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّٰهِدِينَ
ربنا ءامنا بما انزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشهدين
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا اَ۬لرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ اَ۬لشَّٰهِدِينَۖ
رَبَّنَآ ءَامَنَّا بِمَآ أَنزَلۡتَ وَٱتَّبَعۡنَا ٱلرَّسُولَ فَٱكۡتُبۡنَا مَعَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
ربنا ءامنا بما انزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشهدين

Assamese

‘He amara raba! Tumi yi aratirna karaicha tara prati ami imana anicho arau ami e'i raachulara anusarana karaicho. Eteke amaka saksyadanakaraisakalara talikabhukta karai loraa’
‘Hē āmāra raba! Tumi yi aratīrṇa karaichā tāra prati āmi īmāna ānichō ārau āmi ē'i raāchulara anusaraṇa karaichō. Ētēkē āmāka sākṣyadānakāraīsakalara tālikābhūkta karai lōraā’
‘হে আমাৰ ৰব! তুমি যি অৱতীৰ্ণ কৰিছা তাৰ প্ৰতি আমি ঈমান আনিছো আৰু আমি এই ৰাছুলৰ অনুসৰণ কৰিছো। এতেকে আমাক সাক্ষ্যদানকাৰীসকলৰ তালিকাভূক্ত কৰি লোৱা’।

Azerbaijani

Ey Rəbbimiz! Biz sənin nazil etdiyinə iman gətirdik və gondərdiyin elcinin ardınca getdik. Bizi də sahidlərlə bir yerdə yaz!”
Ey Rəbbimiz! Biz sənin nazil etdiyinə iman gətirdik və göndərdiyin elçinin ardınca getdik. Bizi də şahidlərlə bir yerdə yaz!”
Ey Rəbbimiz! Biz sənin na­zil et­diyinə iman gətirdik və gon­­dər­diyin el­cinin ardınca get­dik. Bizi də, sahidlərlə bir yer­də yaz!”
Ey Rəbbimiz! Biz sənin na­zil et­diyinə iman gətirdik və gön­­dər­diyin el­çinin ardınca get­dik. Bizi də, şahidlərlə bir yer­də yaz!”
(Həvarilər dedilər:) “Ey Rəbbimiz, (bizə) nazil etdiyinə (Incilə) iman gətirdik və peygəmbərinə (Isaya) tabe olduq. Artıq bizləri (haqqa) sahid olanlarla bir yerdə yaz!”
(Həvarilər dedilər:) “Ey Rəbbimiz, (bizə) nazil etdiyinə (İncilə) iman gətirdik və peyğəmbərinə (İsaya) tabe olduq. Artıq bizləri (haqqa) şahid olanlarla bir yerdə yaz!”

Bambara

(ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ) ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ( ߌߛߊ߫ ߡߊ߬) ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߋߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߛߓߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬
ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߌ ߦߴߊ߲ ߛߓߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߝߊ߯ߛߌ߫
(ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ) ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ( ߌߛߊ߫ ߡߊ߬) ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߓߘߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߋߟߊ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߊ߲ ߛߓߍ߫ ߛߙߋ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߘߋ߬

Bengali

‘He amara raba! Apani ya nayila karechena tara prati amara imana enechi ebam amara e rasulera anusarana karechi. Kaje'i amaderake saksyadanakaridera talikabhukta kare nina.’
‘Hē āmāra raba! Āpani yā nāyila karēchēna tāra prati āmarā īmāna ēnēchi ēbaṁ āmarā ē rāsūlēra anusaraṇa karēchi. Kājē'i āmādērakē sākṣyadānakārīdēra tālikābhukta karē nina.’
‘হে আমার রব! আপনি যা নাযিল করেছেন তার প্রতি আমরা ঈমান এনেছি এবং আমরা এ রাসূলের অনুসরণ করেছি। কাজেই আমাদেরকে সাক্ষ্যদানকারীদের তালিকাভুক্ত করে নিন।’
He amadera palanakarta! Amara se bisayera prati bisbasa sthapana karechi ya tumi nayila karecha, amara rasulera anugata hayechi. Ata'eba, amadigake man'yakaridera talikabhukta kare na'o.
Hē āmādēra pālanakartā! Āmarā sē biṣaẏēra prati biśbāsa sthāpana karēchi yā tumi nāyila karēcha, āmarā rasūlēra anugata haẏēchi. Ata'ēba, āmādigakē mān'yakārīdēra tālikābhukta karē nā'ō.
হে আমাদের পালনকর্তা! আমরা সে বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছি যা তুমি নাযিল করেছ, আমরা রসূলের অনুগত হয়েছি। অতএব, আমাদিগকে মান্যকারীদের তালিকাভুক্ত করে নাও।
Amadera prabhu! Amara imana enechi tate ya tumi abatarana karecha, ara amara rasulake anusarana kari, ata'eba amadera likhe rakha saksyadatadera sathe.’’
Āmādēra prabhu! Āmarā īmāna ēnēchi tātē yā tumi abatāraṇa karēcha, āra āmarā rasūlakē anusaraṇa kari, ata'ēba āmādēra likhē rākha sākṣyadātādēra sāthē.’’
আমাদের প্রভু! আমরা ঈমান এনেছি তাতে যা তুমি অবতারণ করেছ, আর আমরা রসূলকে অনুসরণ করি, অতএব আমাদের লিখে রাখ সাক্ষ্যদাতাদের সাথে।’’

Berber

A Mass nne$! Numen s wayen id Tessersev, nedda d umazan, Aru ya$ seg inagan
A Mass nne$! Numen s wayen id Tessersev, nedda d umazan, Aru ya$ seg inagan

Bosnian

Gospodaru nas, mi u ono sto Ti objavljujes vjerujemo i mi poslanika slijedimo, zato nas upisi među vjernike
Gospodaru naš, mi u ono što Ti objavljuješ vjerujemo i mi poslanika slijedimo, zato nas upiši među vjernike
Gospodaru nas, mi u ono sto Ti objavljujes vjerujemo i mi Poslanika slijedimo, zato nas upisi među vjernike
Gospodaru naš, mi u ono što Ti objavljuješ vjerujemo i mi Poslanika slijedimo, zato nas upiši među vjernike
Gospodaru nas, mi vjerujemo u ono sto si Ti objavio, mi Poslanika slijedimo, pa upisi nas među svjedoke
Gospodaru naš, mi vjerujemo u ono što si Ti objavio, mi Poslanika slijedimo, pa upiši nas među svjedoke
Gospodaru nas! Vjerujemo u ono sta si objavio i slijedimo poslanika, pa nas upisi sa svjedocima
Gospodaru naš! Vjerujemo u ono šta si objavio i slijedimo poslanika, pa nas upiši sa svjedocima
REBBENA ‘AMENNA BIMA ‘ENZELTE WE ETTEBA’NA ER-RESULE FAKTUBNA ME’A ESH-SHAHIDINE
Gospodaru nas, mi vjerujemo u ono sto si Ti objavio, mi Poslanika slijedimo, pa upisi nas među svjedoke
Gospodaru naš, mi vjerujemo u ono što si Ti objavio, mi Poslanika slijedimo, pa upiši nas među svjedoke

Bulgarian

Gospodi nash, povyarvakhme v onova, koeto Ti nizposla, i posledvakhme pratenika. Vpishi ni redom sus svidetelite!”
Gospodi nash, povyarvakhme v onova, koeto Ti nizposla, i posledvakhme pratenika. Vpishi ni redom sŭs svidetelite!”
Господи наш, повярвахме в онова, което Ти низпосла, и последвахме пратеника. Впиши ни редом със свидетелите!”

Burmese

(ထိုသို့ ပြောဆိုအပြီးတွင် သူတို့ ဆုတောင်းသည်မှာ) “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးတော်မူသမျှအပေါ်ယုံ ကြည်ကြပြီး အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်အား နာခံလိုက်နာကြပါ၏။ သို့ဖြစ်ပါ၍ ကျွန်ုပ်တို့အား (သက်သေခံသူများ ၏စာရင်းထဲတွင်) သက်သေခံသူများနှင့်အတူ မှတ်တမ်းတင်စေတော်မူပါ။”
၅၃။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင် အကျွနု်ပ်တို့သည် အသျှင်ထုတ်ပြန်တော်မူသော ကျမ်းတော်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အသျှင်စေလွှတ်တော်မူသော တမန်တော်ကို လိုက်နာပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့အား သက်သေခံသူတို့စာရင်းတွင် ထည့်သွင်းမှတ်သားတော်မူပါဟု ဆုတောင်း၏။
(ထို့နောက် ယင်းဟဝါရီတို့က) အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့၏ အရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အရှင်မြတ်ထုတ်ပြန် ပို့ချတော်မူသော အမိန့်တော်များကို ယုံကြည်၍(အရှင်မြတ် စေလွှတ်တော်မူသော) ရစူလ်တမန်တော် [အီစာ(အလိုင် ဟစ္စလာမ်)၏ ဩဝါဒများကို(လည်း တသွေမတိမ်း)]လိုက်နာ ကြပါပြီ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ် သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား သက်သေခံသူအပေါင်း နှင့်အတူ ရေးမှတ်တော်မူပါ (ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌ ဆက်လက်၍ ဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုကြကုန်သတည်း)။
သူတို့(ဟဝါရီများ)က ‌ပြောဆိုကြသည်၊ “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် အရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌သောအရာ(အမိန့်‌တော်)များကို ယုံကြည်ပြီး ရစူလ်တမန်‌တော်၏ အမိန့်များကိုလည်း လိုက်နာကြပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား သက်‌သေခံသူများထဲတွင် ‌ရေးမှတ်‌တော်မူပါ။“

Catalan

Senyor! Creiem en el que has revelat i vam seguir al Missatger. Inscriu-nos, doncs, entre els quals donen testimoniatge»
Senyor! Creiem en el que has revelat i vam seguir al Missatger. Inscriu-nos, doncs, entre els quals donen testimoniatge»

Chichewa

“Ambuyewathu!Ifetakhulupirirazimenemwavumbulutsa ndipo titsatira Mtumwi wanu motero tiikeni ife m’gulu la mboni zanu.”
““Mbuye wathu! Tazikhulupirira zimene mwavumbulutsa, ndipo tamtsata Mtumikiyo. Choncho tilembeni pamodzi ndi oikira umboniwo.”

Chinese(simplified)

Women de zhu a! Women yi quexin ni suo jiang shi de jingdian, women yi shuncong shizhe, qiu ni shi women jiaru zuozheng zhe de hanglie.
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ quèxìn nǐ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, wǒmen yǐ shùncóng shǐzhě, qiú nǐ shǐ wǒmen jiārù zuòzhèng zhě de hángliè.
我们的主啊!我们已确信你所降示的经典,我们已顺从使者,求你使我们加入作证者的行列。
Women de zhu a! Women quexin ni suo jiang shi de jingdian, women zhuisui zhe wei shizhe [er sa], qiu ni ba women jilu zai zuozheng zhe de hanglie zhong.”
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen quèxìn nǐ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, wǒmen zhuīsuí zhè wèi shǐzhě [ěr sà], qiú nǐ bǎ wǒmen jìlù zài zuòzhèng zhě de hángliè zhōng.”
我们的主啊!我们确信你所降示的经典,我们追随这位使者[尔萨],求你把我们记录在作证者的行列中。”
Women de zhu a! Women yi quexin ni suo jiang shi de jingdian, women yi shuncong shizhe, qiu ni shi women jiaru zuozheng zhe de hanglie.”
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ quèxìn nǐ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, wǒmen yǐ shùncóng shǐzhě, qiú nǐ shǐ wǒmen jiārù zuòzhèng zhě de hángliè.”
我们的主啊!我们已确信你所降示的经典,我们已顺从使者,求你使我们加入作证者的行列。”

Chinese(traditional)

Women de zhu a! Women yi quexin ni suo jiang shi de jingdian, women yi shuncong shizhe, qiu ni shi women jiaru zuozheng zhe de hanglie.”
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ quèxìn nǐ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, wǒmen yǐ shùncóng shǐzhě, qiú nǐ shǐ wǒmen jiārù zuòzhèng zhě de hángliè.”
我们的主啊!我们已确 信你所降示的经典,我们已顺从使者,求你使我们加入作 证者的行列。”
Women de zhu a! Women yi quexin ni suo jiang shi de jingdian, women yi shuncong shizhe, qiu ni shi women jiaru zuo zheng zhe de hanglie,'
Wǒmen de zhǔ a! Wǒmen yǐ quèxìn nǐ suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, wǒmen yǐ shùncóng shǐzhě, qiú nǐ shǐ wǒmen jiārù zuò zhèng zhě de hángliè,'
我們的主啊!我們已確信你所降示的經典,我們已順從使者,求你使我們加入作証者的行列,」

Croatian

Gospodaru nas! Vjerujemo u ono sta si objavio i slijedimo poslanika, pa nas upisi sa svjedocima.”
Gospodaru naš! Vjerujemo u ono šta si objavio i slijedimo poslanika, pa nas upiši sa svjedocima.”

Czech

Pane nas, uverili jsme v to, co seslal jsi a nasledujeme proroka: a zapis nas mezi ty, kdoz to dosvedcuji.“
Pane náš, uvěřili jsme v to, co seslal jsi a následujeme proroka: a zapiš nás mezi ty, kdož to dosvědčují.“
Nas Magnat my mel domnivat se za co Ty odeslat srazit my ridili se hlasatel; pocet nas svedcit
Náš Magnát my mel domnívat se za co Ty odeslat srazit my rídili se hlasatel; pocet nás svedcit
Pane nas, uverili jsme v to, cos nam seslal, a nasledujeme posla; zapis nas tedy mezi ty, kdoz pravdu dosvedcuji
Pane náš, uvěřili jsme v to, cos nám seslal, a následujeme posla; zapiš nás tedy mezi ty, kdož pravdu dosvědčují

Dagbani

Yaa ti Duuma Naawuni! Ti ti yεlimaŋli ni a ni siɣisi shɛli maa na, ka doli A tumo (Annabi Issa), dinzuɣu, sabmi ti m-pahi shɛhiradiriba ni.”

Danish

Vore Lord vi haver tro ind hvad Du sender derned vi følge budet; tæller os vidnerne
Onze Heer, wij geloven in hetgeen Gij hebt geopenbaard en volgen deze boodschapper. Schrijf ons onder hen die getuigen

Dari

ای پرودگار ما! ما به آنچه که تو نازل کرده‌ای ایمان آوردیم و از این پیغمبر متابعت کردیم، پس ما را همراه گواهان (راه حق) بنویس

Divehi

އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވިފޮތަށް އަޅަމެން إيمان ވެއްޖައީމުއެވެ. އަދި، رسول އާޔަށް (އެބަހީ: عيسى ގެފާނަށް) އަޅަމެން تبع ވެއްޖައީމުއެވެ. ފަހެ، (އިބަރަސްކަލާނގެ އެއްކައުވަންތަކަމަށާއި، رسول އާއީ، އިބަރަސްކަލާނގެ حق رسول އާ ކަމަށް) ހެކިވާ މީހުންނާ އެކުގައި އަޅަމެން ލިޔުއްވާނދޭވެ

Dutch

Onze Heer, wij geloven in wat U hebt neergezonden en wij volgen de gezant. Schrijf ons dus op bij hen die getuigen
O Heer! wij gelooven aan wat gij geopenbaard hebt, wij gelooven uwen afgezant; schrijf ons daarom in, bij het getal der getuigen
Onze Heer, wij geloven in wat U neergezonden hebt en wij volgen de Boodschapper en schrijf ons daarom op bij de getuigen (van de Eenheid van Allah)
Onze Heer, wij geloven in hetgeen Gij hebt geopenbaard en volgen deze boodschapper. Schrijf ons onder hen die getuigen

English

Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].’
(Then they said): “Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger (Jesus); so write us down with those who bear witness.”
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness
Our Lord! we believe in that which Thou hast sent down, and, follow the apostle; write us up wherefore with the witnesses
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth)
O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses
Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses.´
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness
“Our Lord, we believe in what You have revealed, and we follow the messenger, so record us among those who bear witness.”
Our Master, we believe in what You sent down and we follow the messenger, so write us down as witnesses
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Our Lord! We believe in what You have sent down and we follow the Messenger, so write us down among the witnesses (of Your Oneness and Lordship, and of the truth You have revealed)
And to strengthen their purpose, they prayed: "O Allah, our Creator, we recognize all that You have revealed and we have fallen in line with the Messenger. O Allah, our Creator incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship
Our Nourisher-Sustainer! We have Believed in what You have bestowed and we have followed the Messenger; so record us alongwith the witnesses.”
Our Lord! We believed in what Thou hadst caused to descend. And we followed the Messenger so write us down with the ones who bear witness
Our Lord, we believe in that which You have revealed, and we follow the messenger. So enroll us among those who bear witness (to the truth)
Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness
(Then they invoked Allah and said): "Our Lord! We believe in what you have revealed and we follow Your Messenger. Please count us with those who bear witness
O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness of him
Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness
O our Lord! we believe in what thou hast sent down, and we follow the apostle; write us up, then, with those who bear witness to him
Our Lord, we believed with what You descended, and we followed the messenger, so write (include) us with the witnessing/testifying
Our Lord! We believe in the com-mandment You have revealed and we obey the Messenger; make us, then, one of those who bear witness (to the Truth).´
Our Fosterer ! we believe in that which you have sent down and we follow the messenger, so record us with those who bear witness
Our Lord ! we believe in that which you have sent down and we follow the messenger, so record us with those who bear witness
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness
Our Lord! We have believed in what you have sent down and we have obeyed/followed the Messenger. So mention us with the witnesses
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth)
“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth).”
O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]
Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness
They prayed, "Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger ['Iesa (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. La ilaha ill-Allah - none has the right to be worshipped but Allah)
Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth)
˹They prayed to Allah,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
˹They prayed to God,˺ “Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness.”
Lord, we believe in Your revelations and follow the apostle. Count us among Your witnesses.‘
“Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger; so count us among those who bear witness [to the truth].”
Our Lord, we believe in what You revealed, and we follow the Messenger, so record us as witnesses
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [`Isa]; so write us down among those who bear witness
They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth
Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness
Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses
“Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the Messenger, so count us among the witnesses.”
Our Lord, we believe in what You have sent down and [thus] have followed the Messenger, so enroll us among the witnesses
Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness
Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness
Our Lord, we believe in what Thou hast sent down, and we follow the messenger, so inscribe us among the witnesses.”
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]
Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Apostle; then write us down among those who bear witness

Esperanto

Our Lord ni hav kred en ki Vi send down ni sekv messenger; count us witnesses

Filipino

Aming Panginoon! Kami ay naniniwala sa anuman na Inyong ipinanaog, at kami ay sumusunod sa Tagapagbalita (Hesus); kaya’t (Inyong) itala kami sa lipon ng mga nagbibigay patotoo (sa Katotohanan, alalaong baga, ang nagsasabi ng “wala ng iba pang diyos maliban kay Allah at Siya lamang ang karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba)
Panginoon namin, sumampalataya kami sa pinababa Mo at sumunod kami sa sugo kaya isulat Mo kami kasama sa mga tagasaksi

Finnish

He (epauskoiset juutalaiset) juonittelivat, mutta Jumalakin juonitteli (heita vastaan); ja Jumala on todella taitavin Suunnittelija
He (epäuskoiset juutalaiset) juonittelivat, mutta Jumalakin juonitteli (heitä vastaan); ja Jumala on todella taitavin Suunnittelija

French

Seigneur ! Nous avons cru a ce que Tu as fait descendre (en revelation) et nous avons suivi le Messager. Inscris-nous donc au nombre des temoins. »
Seigneur ! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre (en révélation) et nous avons suivi le Messager. Inscris-nous donc au nombre des témoins. »
Seigneur! Nous avons cru a ce que Tu as fait descendre et suivi le Messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui temoignent
Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le Messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent
Seigneur! Nous avons cru a ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui temoignent»
Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent»
Seigneur ! Nous avons foi en Ta revelation et suivons la voie de Ton Messager. Place-nous donc au nombre de ceux qui temoignent de la verite. »
Seigneur ! Nous avons foi en Ta révélation et suivons la voie de Ton Messager. Place-nous donc au nombre de ceux qui témoignent de la vérité. »
« Seigneur ! Nous croyons en ce que Tu as revele et nous suivons Ton Messager. Inscris-nous au nombre des temoins »
« Seigneur ! Nous croyons en ce que Tu as révélé et nous suivons Ton Messager. Inscris-nous au nombre des témoins »

Fulah

Joomi amen, men gomɗinii ko Jipinɗaa Kon, men jokkii Nulaaɗo on, Winndu men e seediiɓe ɓen

Ganda

Ayi Mukama Katonda waffe tukkiriza ebyo byewassa era netugoberera omubaka, kale tuwandiike mu bajulizi

German

Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. Darum fuhre uns unter den Bezeugenden auf
Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. Darum führe uns unter den Bezeugenden auf
Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und wir folgen dem Gesandten. So verzeichne uns unter denen, die bezeugen.»
Unser Herr, wir glauben an das, was Du herabgesandt hast, und wir folgen dem Gesandten. So verzeichne uns unter denen, die bezeugen.»
Unser HERR! Wir haben den Iman an das verinnerlicht, was DU hinabgesandt hast, und wir folgten dem Gesandten, so registriere uns mit den Bezeugenden
Unser HERR! Wir haben den Iman an das verinnerlicht, was DU hinabgesandt hast, und wir folgten dem Gesandten, so registriere uns mit den Bezeugenden
Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden
Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden
Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden
Unser Herr, wir glauben an das, was Du (als Offenbarung) herabgesandt hast, und folgen dem Gesandten. So schreibe uns auf unter die Zeugnis Ablegenden

Gujarati

he amara palanahara! Ame te avatarita kareli vahi para imana lavya ane ame tara payagambaranum anusarana karyum. Basa! Tum amane saksi'o manthi lakhi le
hē amārā pālanahāra! Amē tē avatarita karēlī vahī para imāna lāvyā anē amē tārā payagambaranuṁ anusaraṇa karyuṁ. Basa! Tuṁ amanē sākṣī'ō mānthī lakhī lē
હે અમારા પાલનહાર ! અમે તે અવતરિત કરેલી વહી પર ઇમાન લાવ્યા અને અમે તારા પયગંબરનું અનુસરણ કર્યું. બસ ! તું અમને સાક્ષીઓ માંથી લખી લે

Hausa

Ya Ubangijin mu! Mun yi imani da abin da Ka saukar, kuma mun bi Manzon Ka, sai Ka rubuta mu tare da masu shaida
Yã Ubangijin mu! Mun yi imãni da abin da Ka saukar, kuma mun bi Manzon Ka, sai Ka rubũta mu tãre da mãsu shaida
Ya Ubangijinmu! Mun yi imani da abin da Ka saukar, kuma mun bi ManzonKa, sai Ka rubuta mu tare da masu shaida
Yã Ubangijinmu! Mun yi imãni da abin da Ka saukar, kuma mun bi ManzonKa, sai Ka rubũta mu tãre da mãsu shaida

Hebrew

ריבוננו! אנו מאמינים במה שהורדת, ודבקים באמונה בשליחות השליח (ישוע), משום כך, רשום אותנו עם העדים (אומת מוחמד)
ריבוננו! אנו מאמינים במה שהורדת, ודבקים באמונה בשליחות השליח (ישוע,) משום כך, רשום אותנו עם העדים (אומת מוחמד)

Hindi

he hamaare paalanahaar! jo kuchh toone utaara hai, ham usapar eemaan laaye tatha tere rasool ka anusaran kiya, atah hamen bhee saakshiyon mein ankit kar le
हे हमारे पालनहार! जो कुछ तूने उतारा है, हम उसपर ईमान लाये तथा तेरे रसूल का अनुसरण किया, अतः हमें भी साक्षियों में अंकित कर ले।
hamaare rab! toone jo kuchh utaara hai, ham usapar eemaan lae aur is rasool ka anusaran sveekaar kiya. atah too hamen gavaahee denevaalon mein likh le.
हमारे रब! तूने जो कुछ उतारा है, हम उसपर ईमान लाए और इस रसूल का अनुसरण स्वीकार किया। अतः तू हमें गवाही देनेवालों में लिख ले।
aur (eesa se kaha) aap gavaah rahie ki ham faramaabaradaar hain
और (ईसा से कहा) आप गवाह रहिए कि हम फ़रमाबरदार हैं

Hungarian

Urunk! Hiszunk abban, amit Te kinyilatkoztattal, es kovetjuk a Kuldottet. Irj minket a tanusitok kozet
Urunk! Hiszünk abban, amit Te kinyilatkoztattál, és követjük a Küldöttet. Írj minket a tanúsítók közét

Indonesian

Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang Engkau turunkan dan kami telah mengikuti Rasul, karena itu tetapkanlah kami bersama golongan orang yang memberikan kesaksian
(Wahai Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang Engkau turunkan) yakni Injil (dan telah kami ikuti rasul) yaitu Isa (maka catatlah kami ke dalam golongan orang-orang yang menjadi saksi) tentang keesaan-Mu dan kebenaran rasul-Mu." Firman Allah swt
Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau turunkan dan telah kami ikuti rasul, karena itu masukkanlah kami ke dalam golongan orang-orang yang menjadi saksi (tentang keesaan Allah)
Mereka berdoa, "Ya Tuhan kami, kami sungguh membenarkan kitab yang Engkau turunkan kepada nabi-nabi-Mu, dan kami menjalankan perintah 'Isâ, nabi-Mu. Tetapkanlah kami sebagai orang yang menjadi saksi atas penyampaian risalah oleh Rasul-Mu dan atas sikap kafir dan ingkar Banû Isrâ'îl
Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang Engkau turunkan dan kami telah mengikuti Rasul, karena itu tetapkanlah kami bersama golongan orang yang memberikan kesaksian
Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang Engkau turunkan dan kami telah mengikuti Rasul, karena itu tetapkanlah kami bersama golongan orang yang memberikan kesaksian.”

Iranun

Kadnan Nami! Piyaratiyaya Mi so Initoron Ka, go Inonotan Nami so Sogo; na Pakisoratun Kamingka a pud ko manga Saksi

Italian

Signore! Abbiamo creduto in quello che hai fatto scendere e abbiamo seguito il messaggero, annoveraci tra coloro che testimoniano.”
Signore! Abbiamo creduto in quello che hai fatto scendere e abbiamo seguito il messaggero, annoveraci tra coloro che testimoniano.”

Japanese

Omo yo, watashi-tachi wa, anata ga kudasa reta mono o shinji, anata no shito ni shitagaimasu. Sorede watashi-tachi o shonin-tachi to issho ni, kakitomete kudasai
Omo yo, watashi-tachi wa, anata ga kudasa reta mono o shinji, anata no shito ni shitagaimasu. Sorede watashi-tachi o shōnin-tachi to issho ni, kakitomete kudasai
主よ,わたしたちは,あなたが下されたものを信じ,あなたの使徒に従います。それでわたしたちを証人たちと一緒に,書きとめて下さい。」

Javanese

Lan dhewekea padha angran- cang (laku), dene Allah (iya) angrancang (uga), lan Allah iku becik-beciking para Juru-ngran- cang
Lan dhèwèkéa padha angran- cang (laku), déné Allah (iya) angrancang (uga), lan Allah iku becik-beciking para Juru-ngran- cang

Kannada

‘‘nam'modeya, ninu ilisikottiruvudannu (satya sandesavannu) navu nambiddeve mattu navu devadutara anuyayigalagiddeve. Ninu nam'mannu (satyada para) saksigalagiruvavara salalli serisu’’
‘‘nam'moḍeyā, nīnu iḷisikoṭṭiruvudannu (satya sandēśavannu) nāvu nambiddēve mattu nāvu dēvadūtara anuyāyigaḷāgiddēve. Nīnu nam'mannu (satyada para) sākṣigaḷāgiruvavara sālalli sērisu’’
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು (ಸತ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು) ನಾವು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ದೇವದೂತರ ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು (ಸತ್ಯದ ಪರ) ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿರುವವರ ಸಾಲಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸು’’

Kazakh

«Rabbımız! Tusirgenine iman keltirip, Paygambarga erdik; endi bizdi kwa bolwsılar men birge jaz»
«Rabbımız! Tüsirgeniñe ïman keltirip, Payğambarğa erdik; endi bizdi kwä bolwşılar men birge jaz»
«Раббымыз! Түсіргеніңе иман келтіріп, Пайғамбарға ердік; енді бізді куә болушылар мен бірге жаз»
Rabbımız! Tusirgenine sendik jane Elsige erdik, endi bizdi kwalik etwsilermen birge jaz», - dedi
Rabbımız! Tüsirgeniñe sendik jäne Elşige erdik, endi bizdi kwälik etwşilermen birge jaz», - dedi
Раббымыз! Түсіргеніңе сендік және Елшіге ердік, енді бізді куәлік етушілермен бірге жаз», - деді

Kendayan

O Tuhan kami, kami udah baiman ka’ ahe nang kita’ turuntatn man kami udah ngikuti Rasul, karana koa tatapatnlah kami basama kalompok urakng nang mareatn kasaksiatn

Khmer

ao mcheasa robsa puok yeung. puok yeung mean chomnue leu avei del trong ban banhchouh mk( kompir ainh chi l) haey puok yeung ban brate b tde tam anakneasar( ai sa) dau che neah saum trong me tda kttra puok yeung aoy now cheamuoy banda anak del thveusaeaksaei phng
ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ពួកយើងមានជំនឿលើអ្វីដែល ទ្រង់បានបញ្ចុះមក(គម្ពីរអ៊ីញជីល) ហើយពួកយើងបានប្រតិបត្ដិ តាមអ្នកនាំសារ(អ៊ីសា) ដូចេ្នះសូមទ្រង់មេត្ដាកត់ត្រាពួកយើងឱ្យ នៅជាមួយបណ្ដាអ្នកដែលធ្វើសាក្សីផង។

Kinyarwanda

Nyagasani wacu! Twemeye ibyo wahishuye tunakurikira Intumwa; bityo twandike mu bahamya (b`ukuri)
Nyagasani wacu! Twemeye ibyo wahishuye tunakurikira Intumwa (zawe); bityo twandike mu bahamya (b’ukuri)

Kirghiz

O, Rabbi! Biz Sen tusurgon nersege ıyman keltirdik jana (Sen jibergen) paygambarga eercidik. Emi bizdi (Ozuŋdun jalgızdıgıŋa, diniŋdin akıykattıgına) kubo boluuculardın katarına jazıp koy!” desti
O, Rabbi! Biz Sen tüşürgön nersege ıyman keltirdik jana (Sen jibergen) paygambarga eerçidik. Emi bizdi (Özüŋdün jalgızdıgıŋa, diniŋdin akıykattıgına) kübö boluuçulardın katarına jazıp koy!” deşti
О, Рабби! Биз Сен түшүргөн нерсеге ыйман келтирдик жана (Сен жиберген) пайгамбарга ээрчидик. Эми бизди (Өзүңдүн жалгыздыгыңа, диниңдин акыйкаттыгына) күбө болуучулардын катарына жазып кой!” дешти

Korean

“jeohuiui junim-isiyeo! sillo jeohuineun dangsinkkeseo gyesihasin geos-eul mid-eoss-eumyeo sado(yesu)leul ttalassseubnida. geuleoni jeung-eonjadeulgwa hamkke jeohuileul giloghayeo jusibsio.”
“저희의 주님이시여! 실로 저희는 당신께서 계시하신 것을 믿었으며 사도(예수)를 따랐습니다. 그러니 증언자들과 함께 저희를 기록하여 주십시오.”
juyeo dangsin-i gyesihan geos-eul midsaomyeo dangsin-i bonaen seonjijaleul tta leunaida jeohuideul-eul jeung-eonja gaundeissgehayeo jusoseo
주여 당신이 계시한 것을 믿사오며 당신이 보낸 선지자를 따 르나이다 저희들을 증언자 가운데있게하여 주소서

Kurdish

(ئه‌وسا وتیان): په‌روه‌ردگارا ئێمه باوه‌ڕمان هێناوه‌، به‌وه‌ی داتبه‌زاندووه و ڕه‌وانه‌ت کردووه‌، شوێنکه‌وته‌ی پێغه‌مبه‌ره‌که‌شتین، ده تۆیش له ڕیزی شایه‌ته‌کانی (گه‌یاندنی به‌رنامه‌که‌تدا) تۆمارمان بکه‌
ئەی پەروەردگارمان ئێمە باوەڕمان ھێنا بەوەی کە ناردووتەتە خوارەوە, وە پەیڕەوی پێغەمبەری تۆمان کرد دەی خوایە ناومان بنووسە (بمانژمێرە) لە دەفتەری بڕوادارانی (یەکتاپەرست) دا

Kurmanji

Xwedaye me! Bi rasti me bi wan biryaren ku te hinartiye bawer kiriye u em bune peyrewe pexember, idi tu me bi sahidan ra binivise (ji wanen ku bi te u bi pirtuk u bi pexemberan bewer kirine, di reya wan da dicin)
Xwedayê me! Bi rastî me bi wan biryarên ku te hinartîye bawer kirîye û em bûne peyrewê pêxember, îdî tu me bi şahidan ra binivîse (ji wanên ku bi te û bi pirtûk û bi pêxemberan bewer kirine, di rêya wan da diçin)

Latin

Noster Dominus nos habet believed in quod Vos sent down nos subsequentis messenger; comes nos testis

Lingala

Nkolo na biso tondimi na maye okitisaki mpe tolandi motindami. Tia biso elongo na batatoli ya sôló

Luyia

Nyasaye wefu Omulesi, khusuubile akaweshia, ne khuloondele – injila- yo Omurumwa kho khuhandiche halala nende abaloli

Macedonian

Господару наш, ние веруваме во тоа што Ти го објави и Пратеникот го следиме, па забележи нè како сведоци на верата!“
ospodare nas, nie veruvame vo ona sto go objavi i go sledime pejgamberot. Pa, zapisi ne megu svedocite
ospodare naš, nie veruvame vo ona što go objavi i go sledime pejgamberot. Pa, zapiši ne meǵu svedocite
осподаре наш, ние веруваме во она што го објави и го следиме пејгамберот. Па, запиши не меѓу сведоците

Malay

Wahai Tuhan kami! Kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau turunkan, dan kami mengikut RasulMu; oleh itu suratkanlah kami beserta orang-orang yang menjadi saksi (yang mengakui keesaanMu dan kebenaran RasulMu)

Malayalam

(tutarnn avar prart'thiccu:) nannalute natha, ni avatarippiccu tannatil nannal visvasikkukayum, (ninre) dutane nannal pinparrukayum ceytirikkunnu. akayal saksyam vahiccavareateappam nannale ni rekhappettuttename
(tuṭarnn avar prārt'thiccu:) ñaṅṅaḷuṭe nāthā, nī avatarippiccu tannatil ñaṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ, (ninṟe) dūtane ñaṅṅaḷ pinpaṟṟukayuṁ ceytirikkunnu. ākayāl sākṣyaṁ vahiccavarēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷe nī rēkhappeṭṭuttēṇamē
(തുടര്‍ന്ന് അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു:) ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, നീ അവതരിപ്പിച്ചു തന്നതില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, (നിന്‍റെ) ദൂതനെ ഞങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരോടൊപ്പം ഞങ്ങളെ നീ രേഖപ്പെട്ടുത്തേണമേ
(tutarnn avar prart'thiccu:) nannalute natha, ni avatarippiccu tannatil nannal visvasikkukayum, (ninre) dutane nannal pinparrukayum ceytirikkunnu. akayal saksyam vahiccavareateappam nannale ni rekhappettuttename
(tuṭarnn avar prārt'thiccu:) ñaṅṅaḷuṭe nāthā, nī avatarippiccu tannatil ñaṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ, (ninṟe) dūtane ñaṅṅaḷ pinpaṟṟukayuṁ ceytirikkunnu. ākayāl sākṣyaṁ vahiccavarēāṭeāppaṁ ñaṅṅaḷe nī rēkhappeṭṭuttēṇamē
(തുടര്‍ന്ന് അവര്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു:) ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, നീ അവതരിപ്പിച്ചു തന്നതില്‍ ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, (നിന്‍റെ) ദൂതനെ ഞങ്ങള്‍ പിന്‍പറ്റുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ സാക്ഷ്യം വഹിച്ചവരോടൊപ്പം ഞങ്ങളെ നീ രേഖപ്പെട്ടുത്തേണമേ
‎"nannalute natha, ni irakkittannatil nannal ‎visvasiccirikkunnu. ninre dutane nannal ‎pintutarukayum ceytirikkunnu. atinal ‎satyattin saksyam vahikkunnavarute kuttattil ‎nannaleyum ni ulppetuttename." ‎
‎"ñaṅṅaḷuṭe nāthā, nī iṟakkittannatil ñaṅṅaḷ ‎viśvasiccirikkunnu. ninṟe dūtane ñaṅṅaḷ ‎pintuṭarukayuṁ ceytirikkunnu. atināl ‎satyattin sākṣyaṁ vahikkunnavaruṭe kūṭṭattil ‎ñaṅṅaḷeyuṁ nī uḷppeṭuttēṇamē." ‎
‎"ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, നീ ഇറക്കിത്തന്നതില്‍ ഞങ്ങള്‍ ‎വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. നിന്റെ ദൂതനെ ഞങ്ങള്‍ ‎പിന്തുടരുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ‎സത്യത്തിന് സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ‎ഞങ്ങളെയും നീ ഉള്‍പ്പെടുത്തേണമേ." ‎

Maltese

Sidna, aħna nemmnu. f'dak li nizzilt (il-Kotba Mqaddsa), u nimxu wara l-Mibgħut. (tiegħek). Mela iktibna max-xhieda (li jixhdu għas-sewwa)
Sidna, aħna nemmnu. f'dak li niżżilt (il-Kotba Mqaddsa), u nimxu wara l-Mibgħut. (tiegħek). Mela iktibna max-xhieda (li jixhdu għas-sewwa)

Maranao

Kadnan ami, piyaratiyaya mi so initoron Ka, go inonotan ami so sogo; na pakisoratn kaming Ka a pd ko manga saksi

Marathi

He amacya palanakartya! Amhi tu avatarita kelelya (sandesa) vara imana rakhale ani amhi tujhya rasula (paigambara) ca marga patkarala, tevha ata tu amhala satyaci saksa denaryammadhye lihuna ghe
Hē āmacyā pālanakartyā! Āmhī tū avatarita kēlēlyā (sandēśā) vara īmāna rākhalē āṇi āmhī tujhyā rasūla (paigambarā) cā mārga patkaralā, tēvhā ātā tū āmhālā satyācī sākṣa dēṇāṟyāmmadhyē lihūna ghē
५३. हे आमच्या पालनकर्त्या! आम्ही तू अवतरित केलेल्या (संदेशा) वर ईमान राखले आणि आम्ही तुझ्या रसूल (पैगंबरा) चा मार्ग पत्करला, तेव्हा आता तू आम्हाला सत्याची साक्ष देणाऱ्यांमध्ये लिहून घे

Nepali

He hamro palanakarta pujaniya! Hamile timile avatarita gareko kitabamathi purna visvasa gardachau ra timro paigambaraka anuyayi banisakeka chaum. Tasartha hamila'i saksidineharuma lekhihala
Hē hāmrō pālanakartā pūjanīya! Hāmīlē timīlē avatarita garēkō kitābamāthi pūrṇa viśvāsa gardachau ra timrō paigambarakā anuyāyī banisakēkā chauṁ. Tasartha hāmīlā'ī sākṣīdinēharūmā lēkhihāla
हे हाम्रो पालनकर्ता पूजनीय ! हामीले तिमीले अवतरित गरेको किताबमाथि पूर्ण विश्वास गर्दछौ र तिम्रो पैगम्बरका अनुयायी बनिसकेका छौं । तसर्थ हामीलाई साक्षीदिनेहरूमा लेखिहाल ।

Norwegian

Herre, vi tror pa det Du har apenbart, og vi følger Sendebudet. Sa skriv oss opp blant dem som bærer vitnesbyrd.»
Herre, vi tror på det Du har åpenbart, og vi følger Sendebudet. Så skriv oss opp blant dem som bærer vitnesbyrd.»

Oromo

“Yaa Gooftaa keenya! Nuti waan Ati buuftetti amanneerraErgamicha (Iisaas) hordofne; kanaafuu warra [Rabbiin malee Gooftaan biraa akka hin jirre] ragaa ba’an wajjin nu barreessi” [jedhan]

Panjabi

He sade palanahara! Asim imana li'a'e usa upara jisa nu tu utari'a ate asim' rasula da agi'apalana kita. Phira tu likha lai sanu gavahi dena vali'am vica
Hē sāḍē pālaṇahāra! Asīṁ īmāna li'ā'ē usa upara jisa nū tū utāri'ā atē asīṁ' rasūla dā agi'āpālaṇa kītā. Phira tū likha lai sānū gavāhī dēṇa vāli'āṁ vica
ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਉਸ ਉੱਪਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ ਉਤਾਰਿਆ ਅਤੇ ਅਸੀਂ' ਰਸੂਲ ਦਾ ਅਗਿਆਪਾਲਣ ਕੀਤਾ। ਫਿਰ ਤੂੰ ਲਿਖ ਲੈ ਸਾਨੂੰ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ।

Persian

اى پروردگار ما، به آنچه نازل كرده‌اى ايمان آورديم و از رسول پيروى كرديم، ما را در شمار گواهى‌دهندگان بنويس
پروردگارا! به آنچه نازل كرده‌اى ايمان آورديم و از پيامبر پيروى كرديم پس نام ما را در زمره‌ى شاهدان بنويس
پروردگارا به آنچه نازل کرده‌ای ایمان آوردیم و از پیامبرت پیروی کردیم پس ما را در زمره گواهان بنویس‌
پروردگارا! به آنچه نازل کرده‌ای، ایمان آوردیم و از فرستاده (تو) پیروی نمودیم؛ پس ما را از زمره گواهان بنویس»
پروردگارا! به آنچه نازل کردی ایمان آوردیم و از این پیامبر پیروی کردیم؛ پس ما را در زمره گواهان [که پیامبران تواند] بنویس
پروردگارا، به آنچه نازل کرده‌ای ایمان آوردیم و از فرستادۀ [تو] پیروی نمودیم؛ پس ما را در زمرۀ گواهان [به حق و مؤمنان به پیامبرت] بنویس»
پروردگارا ما به کتابی که فرستادی ایمان آورده و از رسول تو پیروی کردیم، نام ما را در صحیفه اهل یقین ثبت فرما
پروردگارا ایمان آوردیم بدانچه فرستادی و پیروی کردیم پیمبر را پس بنویس ما را با گواهان‌
پروردگارا، به آنچه نازل كردى گرويديم و فرستاده‌[ات‌] را پيروى كرديم؛ پس ما را در زمره گواهان بنويس
«پروردگارمان! (ما) به آنچه تو نازل کردی ایمان آوردیم و فرستاده(ات) را پیروی کردیم، پس ما را با (زمره‌ی) گواهان (در این سامان) ثبت فرمای.»
پروردگارا! به آنچه نازل کرده‌اى، ایمان آوردیم و از فرستاده [تو] پیروى نمودیم، پس ما را در زمره گواهان بنویس.»
پرودرگارا! ما بدانچه نازل فرموده‌ای ایمان آورده‌ایم و از پیغمبر پیروی نموده‌ایم، پس ما را از زمره‌ی گواهان (بر تبلیغ پیغمبر و انکار بنی‌اسرائیل) بنویس
پروردگارا! به آنچه نازل کرده‌ای، ایمان آوردیم و از فرستاده (تو) پیروی نمودیم؛ ما را در زمره گواهان بنویس!»
پرودگارا، به آنچه فرو فرستادى ايمان آورديم و [اين‌] پيامبر را پيروى كرديم، پس [نام‌] ما را با گواهان- كه به پيام رسانى پيامبران گواهى دادند- بنويس
پروردگارا! به آنچه نازل کرده ای، ایمان آوردیم و از فرستاده (تو) پیروی نمودیم؛ پس ما را از زمره گواهان بنویس»

Polish

Panie nasz! Uwierzylismy w to, co zesłałes, i poszlismy za Posłancem. Zapisz nas wiec miedzy tymi, ktorzy daja swiadectwo
Panie nasz! Uwierzyliśmy w to, co zesłałeś, i poszliśmy za Posłańcem. Zapisz nas więc między tymi, którzy dają świadectwo

Portuguese

Senhor nosso! Cremos no que fizeste descer e seguimos o Mensageiro. Entao, inscreve-nos entre as testemunhas
Senhor nosso! Cremos no que fizeste descer e seguimos o Mensageiro. Então, inscreve-nos entre as testemunhas
O Senhor nosso, cremos no que tens revelado e seguimos o Mensageiro; inscreve-nos, pois, entre os testemunhadores
Ó Senhor nosso, cremos no que tens revelado e seguimos o Mensageiro; inscreve-nos, pois, entre os testemunhadores

Pushto

اى زمونږه ربه! مونږ ایمان راوړى دى په هغه څه چې تا نازل كړي دي او مونږ د رسول تابعداري كړې ده، نو ته مونږه له ګواهي كوونكو (د حق) سره ولیكه
اى زمونږه ربه! مونږ ایمان راوړى دى په هغه څه چې تا نازل كړي دي او مونږ د رسول تابعداري كړې ده، نو ته مونږه (د حق) له ګواهي كوونكو سره ولیكه

Romanian

Domnul nostru! Noi credem in ceea ce Tu ai pogorat si il urmam pe trimis. Scrie-ne pe noi intre martori!”
Domnul nostru! Noi credem în ceea ce Tu ai pogorât şi îl urmăm pe trimis. Scrie-ne pe noi între martori!”
Nostru Domnitor noi avea crede în ce Tu expedia jos noi followed curier; socoti us martor
Doamne! Noi credem in ceea ce Tu ai pogorat ºi-l ur mam peTrimis, deci scrie-ne pe noi printre cei care fac marturie”
Doamne! Noi credem în ceea ce Tu ai pogorât ºi-l ur mãm peTrimis, deci scrie-ne pe noi printre cei care fac mãrturie”

Rundi

Muremyi wacu, turemeye ivyo wamanuye vyose, kandi twakurikiye intumwa yawe, rero n’utwandike tube hamwe n’ivyabona

Russian

Domnul nostru! Noi credem in ceea ce Tu ai pogorat si il urmam pe trimis. Scrie-ne pe noi intre martori!”
(О,) Господь наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал [в Евангелие], и последовали за Посланником [за пророком Иисой]. Запиши же нас вместе со свидетельствующими [которые свидетельствуют о том, что только Аллах является истинным богом и признают Его посланников]!»
Gospod' nash! My uverovali v to, chto Ty nisposlal, i posledovali za poslannikom. Zapishi zhe nas v chislo svidetel'stvuyushchikh»
Господь наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Запиши же нас в число свидетельствующих»
Gospodi nash! my veruyem v to, chto nisposlal Ty, i posleduyem semu poslanniku, i za to zapishi nas vmeste s ispovednikami
Господи наш! мы веруем в то, что ниспослал Ты, и последуем сему посланнику, и за то запиши нас вместе с исповедниками
Gospodi nash! My uverovali v to, chto Ty nisposlal, i posledovali za poslannikom. Zapishi zhe nas vmeste s ispoveduyushchimi
Господи наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Запиши же нас вместе с исповедующими
Gospodi nash! My uverovali v to, chto Ty nisposlal, i posledovali za poslannikom. Tak zachisli zhe nas v chislo priznayushchikh [istinnuyu veru]
Господи наш! Мы уверовали в то, что Ты ниспослал, и последовали за посланником. Так зачисли же нас в число признающих [истинную веру]
My govorim: "Gospodi nash, nash Tvorets! My uverovali v Pisaniye, nisposlannoye Toboy Tvoyemu poslanniku, i posledovali za Tvoim poslannikom Isoy - mir yemu! Zapishi zhe nas svidetel'stvuyushchimi o tom, chto Tvoy poslannik deystvitel'no dostavil nam Pisaniye, i o tom, chto syny Israila ne uverovali v nego
Мы говорим: "Господи наш, наш Творец! Мы уверовали в Писание, ниспосланное Тобой Твоему посланнику, и последовали за Твоим посланником Исой - мир ему! Запиши же нас свидетельствующими о том, что Твой посланник действительно доставил нам Писание, и о том, что сыны Исраила не уверовали в него
Vladyka nash! My veruyem vo vse, chto Ty nam nisposlal, I Tvoyemu poslanniku poslushny, - Vpishi zhe nas sred' ispovednikov Svoikh
Владыка наш! Мы веруем во все, что Ты нам ниспослал, И Твоему посланнику послушны, - Впиши же нас средь исповедников Своих

Serbian

Господару наш, ми верујемо у оно што си Ти објавио, ми Посланика следимо, па упиши нас међу сведоцима

Shona

“Tenzi vedu! Tinotenda pane izvo zvamatumira pasi, uye tinotevedzera mutumwa (Jesu), saka tinyorei pasi pakati pevapupuri.”

Sindhi

(چيائون) اي اسانجا پالڻھار جيڪي تو لاٿو سو مڃيوسون ۽ پيغمبر جي تابعداري ڪئي سون تنھنڪري اسانکي شاھدن ۾ لک

Sinhala

(tavada) “apage deviyane! oba (mohuta) pahala karana lada (dharmaya) api visvasa karannemu. (obage) mema rasulvada api anugamanaya kara katayutu karannemu. ebævin (ohuva) satyaya karannan samaga apavada oba satahan kara ganu mænava!” (yayida ema anugamikayin prarthana kalaha)
(tavada) “apagē deviyanē! oba (mohuṭa) pahaḷa karana lada (dharmaya) api viśvāsa karannemu. (obagē) mema rasūlvada api anugamanaya kara kaṭayutu karannemu. ebævin (ohuva) satyaya karannan samaga apavada oba saṭahan kara ganu mænava!” (yayida ema anugāmikayin prārthanā kaḷaha)
(තවද) “අපගේ දෙවියනේ! ඔබ (මොහුට) පහළ කරන ලද (ධර්මය) අපි විශ්වාස කරන්නෙමු. (ඔබගේ) මෙම රසූල්වද අපි අනුගමනය කර කටයුතු කරන්නෙමු. එබැවින් (ඔහුව) සත්‍යය කරන්නන් සමග අපවද ඔබ සටහන් කර ගනු මැනව!” (යයිද එම අනුගාමිකයින් ප්‍රාර්ථනා කළහ)
apage paramadhipatiyanani! oba pahala kala dæ api visvasa kalemu. rasulvaraya va da api anugamanaya kalemu. ebævin oba apa va saksikaruvan samanga satahan kara ganu mænava
apagē paramādhipatiyāṇani! oba pahaḷa kaḷa dǣ api viśvāsa kaḷemu. rasūlvarayā va da api anugamanaya kaḷemu. ebævin oba apa va sākṣikaruvan saman̆ga saṭahan kara ganu mænava
අපගේ පරමාධිපතියාණනි! ඔබ පහළ කළ දෑ අපි විශ්වාස කළෙමු. රසූල්වරයා ව ද අපි අනුගමනය කළෙමු. එබැවින් ඔබ අප ව සාක්ෂිකරුවන් සමඟ සටහන් කර ගනු මැනව

Slovak

Our Lord my have verit v co Ona sent nadol my nasledovat posol; pocitat us svedok

Somali

Rabbiyow! Waxaanu rumeysannahay waxa aad soo waxyootay, oo raacnaa Rasuulka, ee nagu qor la jirka markhaatiyada
Eebow waan rumeynay waxaad soo dejisay waxaana raaenay Rasuulka ee nagu qor (nagadhig) la jirka markhaatiyada. (Umadda Nabi Muxamad)
Eebow waan rumeynay waxaad soo dejisay waxaana raaenay Rasuulka ee nagu qor (nagadhig) la jirka markhaatiyada. (Umadda Nabi Muxamad)

Sotho

Mong`a rona! Re lumela ho seo u se senotseng, e bile re latela Moromuoa eo U mo romeletseng. Ka hona re ngole har’a ba jereng bopaki ba ‘nete.”

Spanish

¡Senor nuestro! Creemos en lo que has revelado y seguimos a Tu Mensajero. Cuentanos, pues, entre los que dan testimonio de fe
¡Señor nuestro! Creemos en lo que has revelado y seguimos a Tú Mensajero. Cuéntanos, pues, entre los que dan testimonio de fe
(Y dijeron:) «¡Senor!, creemos en lo que nos has revelado (el Evangelio) y seguimos al mensajero (Jesus); inscribenos, pues, entre quienes dan fe (de la verdad)»
(Y dijeron:) «¡Señor!, creemos en lo que nos has revelado (el Evangelio) y seguimos al mensajero (Jesús); inscríbenos, pues, entre quienes dan fe (de la verdad)»
(Y dijeron:) “¡Senor!, creemos en lo que nos has revelado (el Evangelio) y seguimos al Mensajero (Jesus); inscribenos, pues, entre quienes dan fe (de la verdad)”
(Y dijeron:) “¡Señor!, creemos en lo que nos has revelado (el Evangelio) y seguimos al Mensajero (Jesús); inscríbenos, pues, entre quienes dan fe (de la verdad)”
¡Senor! Creemos en lo que has revelado y seguimos al enviado. Inscribenos, pues, entre los que dan testimonio»
¡Señor! Creemos en lo que has revelado y seguimos al enviado. Inscríbenos, pues, entre los que dan testimonio»
¡Oh Sustentador nuestro! ¡Creemos en lo que has hecho descender y seguimos a este enviado; cuentanos, pues, entre aquellos que dan testimonio [de la verdad]
¡Oh Sustentador nuestro! ¡Creemos en lo que has hecho descender y seguimos a este enviado; cuéntanos, pues, entre aquellos que dan testimonio [de la verdad]
¡Senor nuestro! Creemos en lo que has revelado y seguimos a Tu Profeta. Cuentanos entre los que dan testimonio de fe
¡Señor nuestro! Creemos en lo que has revelado y seguimos a Tu Profeta. Cuéntanos entre los que dan testimonio de fe
¡Senor nuestro! ¡Hemos creido en lo que hiciste descender y hemos seguido al Mensajero! ¡Inscribenos, pues, con los que dan testimonio!»
¡Señor nuestro! ¡Hemos creído en lo que hiciste descender y hemos seguido al Mensajero! ¡Inscríbenos, pues, con los que dan testimonio!»

Swahili

«Ewe Mola wetu! Tumeiamini Injili uliyoiteremsha na tumemfuata Mtume Wako 'Īsā, amani imshukie, basi tujaalie ni miongoni mwa waliokutolea ushahidi juu ya umoja Wako na kuwatolea ushahidi Manabii juu ya utume wao.» Nao ni ummah wa Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, ambao wanawatolea ushahidi mitume kuwa wao wamewafikishia ummah wao
Mola wetu Mlezi! Tumeyaamini uliyo yateremsha, na tumemfuata huyu Mtume, basi tuandike pamoja na wanao shuhudia

Swedish

Herre! Vi tror pa det som Du har uppenbarat och vi vill folja Sandebudet; rakna oss darfor bland [sanningens] vittnen
Herre! Vi tror på det som Du har uppenbarat och vi vill följa Sändebudet; räkna oss därför bland [sanningens] vittnen

Tajik

Ej Parvardigori mo, ʙa on ci nozil kardai, imon ovardem va ʙa rasul pajravi kardem, moro dar sumori guvohidihandagon ʙinavis!»
Ej Parvardigori mo, ʙa on cī nozil kardaī, imon ovardem va ʙa rasul pajravī kardem, moro dar şumori guvohidihandagon ʙinavis!»
Эй Парвардигори мо, ба он чӣ нозил кардаӣ, имон овардем ва ба расул пайравӣ кардем, моро дар шумори гувоҳидиҳандагон бинавис!»
Ej Parvardigori mo, ʙa on ci nozil kardai, dar Incil imon ovardem va ʙa pajomʙarat Iso alajhissalom pajravi namudem. Moro ʙinavis az cumlai on kasone, ki Turo ʙa jagonagiat va ʙarhaq ʙudani risolai pajomʙaronat, guvohi medihand. (Va on guvohidihandagon ummatoni Muhammad sallallohu alajhi va sallam meʙosand)
Ej Parvardigori mo, ʙa on cī nozil kardaī, dar Inçil imon ovardem va ʙa pajomʙarat Iso alajhissalom pajravī namudem. Moro ʙinavis az çumlai on kasone, ki Turo ʙa jagonagiat va ʙarhaq ʙudani risolai pajomʙaronat, guvohī medihand. (Va on guvohidihandagon ummatoni Muhammad sallallohu alajhi va sallam meʙoşand)
Эй Парвардигори мо, ба он чӣ нозил кардаӣ, дар Инҷил имон овардем ва ба паёмбарат Исо алайҳиссалом пайравӣ намудем. Моро бинавис аз ҷумлаи он касоне, ки Туро ба ягонагиат ва барҳақ будани рисолаи паёмбаронат, гувоҳӣ медиҳанд. (Ва он гувоҳидиҳандагон умматони Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам мебошанд)
Parvardigoro, ʙa on ci nozil kardai, imon ovardem va az firistoda [-i Tu] pajravi namudem; pas, moro dar zumrai guvohon [ʙa haq va mu'minon ʙa pajomʙarat] ʙinavis
Parvardigoro, ʙa on ci nozil kardaī, imon ovardem va az firistoda [-i Tu] pajravī namudem; pas, moro dar zumrai guvohon [ʙa haq va mu'minon ʙa pajomʙarat] ʙinavis
Парвардигоро, ба он чи нозил кардаӣ, имон овардем ва аз фиристода [-и Ту] пайравӣ намудем; пас, моро дар зумраи гувоҳон [ба ҳақ ва муъминон ба паёмбарат] бинавис

Tamil

‘‘enkal iraivane! Ni arutceyta (vetat)tai nankal nampukirom. (Un) ittutaraiyum nankal pinparri natakkirom. Atalal, (avarai) unmaippatuttiyavarkalutan enkalaiyum ni pativu ceytu kolvayaka!'' (Enrum antat tolarkal pirarttittanar)
‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī aruṭceyta (vētat)tai nāṅkaḷ nampukiṟōm. (Uṉ) ittūtaraiyum nāṅkaḷ piṉpaṟṟi naṭakkiṟōm. Ātalāl, (avarai) uṇmaippaṭuttiyavarkaḷuṭaṉ eṅkaḷaiyum nī pativu ceytu koḷvāyāka!'' (Eṉṟum antat tōḻarkaḷ pirārttittaṉar)
‘‘எங்கள் இறைவனே! நீ அருட்செய்த (வேதத்)தை நாங்கள் நம்புகிறோம். (உன்) இத்தூதரையும் நாங்கள் பின்பற்றி நடக்கிறோம். ஆதலால், (அவரை) உண்மைப்படுத்தியவர்களுடன் எங்களையும் நீ பதிவு செய்து கொள்வாயாக!'' (என்றும் அந்தத் தோழர்கள் பிரார்த்தித்தனர்)
enkal iraivane! Ni aruliya (vetat)tai nankal nampukirom, (unnutaiya) ittutarai nankal pinparrukirom;. Enave enkalai (cattiyattirku) catci colvorutan certtu elutuvayaka!" (Enru cisyarkalana havariyyun pirarttittanar)
eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī aruḷiya (vētat)tai nāṅkaḷ nampukiṟōm, (uṉṉuṭaiya) ittūtarai nāṅkaḷ piṉpaṟṟukiṟōm;. Eṉavē eṅkaḷai (cattiyattiṟku) cāṭci colvōruṭaṉ cērttu eḻutuvāyāka!" (Eṉṟu ciṣyarkaḷāṉa havāriyyūṉ pirārttittaṉar)
எங்கள் இறைவனே! நீ அருளிய (வேதத்)தை நாங்கள் நம்புகிறோம், (உன்னுடைய) இத்தூதரை நாங்கள் பின்பற்றுகிறோம்;. எனவே எங்களை (சத்தியத்திற்கு) சாட்சி சொல்வோருடன் சேர்த்து எழுதுவாயாக!" (என்று சிஷ்யர்களான ஹவாரிய்யூன் பிரார்த்தித்தனர்)

Tatar

Ий Раббыбыз, син иңдергән китапларга ышандык һәм пәйгамбәргә иярдек. Безләрне Синең берлегең вә исламның хаклыгы белән шәһадәт бирүче мөселманнар белән бергә кыл

Telugu

o ma prabhu! Nivu avatarimpa jesina sandesanni memu visvasincamu mariyu memu i sandesaharunni anusarincamu. Kavuna mam'malni saksulalo vrasuko
ō mā prabhū! Nīvu avatarimpa jēsina sandēśānni mēmu viśvasin̄cāmu mariyu mēmu ī sandēśaharuṇṇi anusarin̄cāmu. Kāvuna mam'malni sākṣulalō vrāsukō
ఓ మా ప్రభూ! నీవు అవతరింప జేసిన సందేశాన్ని మేము విశ్వసించాము మరియు మేము ఈ సందేశహరుణ్ణి అనుసరించాము. కావున మమ్మల్ని సాక్షులలో వ్రాసుకో
(వారు ఇంకా ఇలా అన్నారు:) ”ప్రభూ! నీవు అవతరింపజేసిన దాన్ని మేము విశ్వసించాము. మేము నీ ప్రవక్తను అనుసరించాము. కనుక సాక్షుల జాబితాలో మా పేర్లు కూడా వ్రాసుకో.”

Thai

kha tæ phracea khxng phwk kha phraxngkh phwk kha phraxngkh sraththa læw tx sing thi phraxngkh di prathan lng ma læa phwk kha phraxngkh kdi ptibati tam rx sul læw pord thrng banthuk phwk kha phraxngkh rwm kab brrda phu thi klaw ptiyan yunyan thanghlay dwy theid
k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ ṣ̄rạthṭhā læ̂w t̀x s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ prathān lng mā læa phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆dị̂ pt̩ibạti tām r̀x sū̂l læ̂w pord thrng bạnthụk phwk k̄ĥā phraxngkh̒ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw pt̩iỵāṇ yụ̄nyạn thậngh̄lāy d̂wy t̄heid
ข้าแต่พระเจ้าของพวกข้าพระองค์ พวกข้าพระองค์ศรัทธาแล้วต่อสิ่งที่พระองค์ได้ประทานลงมา และพวกข้าพระองค์ก็ได้ปฏิบัติตามร่อซู้ลแล้ว โปรดทรงบันทึกพวกข้าพระองค์ร่วมกับบรรดาผู้ที่กล่าวปฏิญาณยืนยันทั้งหลายด้วยเถิด
kha tæ phracea khxng phwk kha phraxngkh phwk kha phraxngkh sraththa læw tx sing thi phraxngkh di prathan lng ma læa phwk kha phraxngkh kdi ptibati tam rx sul læw pord thrng banthuk phwk kha phraxngkh rwm kab brrda phu thi klaw ptiyan yunyan thanghlay dwy theid
k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng phwk k̄ĥā phraxngkh̒ phwk k̄ĥā phraxngkh̒ ṣ̄rạthṭhā læ̂w t̀x s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ dị̂ prathān lng mā læa phwk k̄ĥā phraxngkh̒ k̆dị̂ pt̩ibạti tām r̀x sūl læ̂w pord thrng bạnthụk phwk k̄ĥā phraxngkh̒ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ kl̀āw pt̩iỵāṇ yụ̄nyạn thậngh̄lāy d̂wy t̄heid
ข้าแต่พระเจ้าของพวกข้าพระองค์พวก ข้าพระองค์ศรัทธาแล้วต่อสิ่งที่พระองค์ได้ประทานลงมา และพวกข้าพระองค์ก็ได้ปฏิบัติตาม ร่อซูลแล้ว โปรดทรงบันทึกพวกข้าพระองค์ร่วมกับบรรดาผู้ที่กล่าวปฏิญาณยืนยันทั้งหลายด้วยเถิด

Turkish

Rabbimiz, inandık indirdigine, uyduk Peygambere, bizi buna tanık olanlarla hasret
Rabbimiz, inandık indirdiğine, uyduk Peygambere, bizi buna tanık olanlarla haşret
(Havariler:) Rabbimiz! Indirdigine inandık ve Peygamber´e uyduk. Simdi bizi (birligini ve peygamberlerini tasdik eden) sahitlerden yaz, dediler
(Havârîler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber´e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler
Rabbimiz, biz indirdigine inandık ve elciye uyduk. Boylece bizi sahidlerle beraber yaz
Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz
Ey Rabbimiz, indirdigin Incil’e iman ettik ve peygamberin Isa’ya tabi olduk. Artık bizi, birligini ve peygamberlerini tasdik eden sahitlerle beraber yaz.”
Ey Rabbimiz, indirdiğin İncil’e iman ettik ve peygamberin Îsa’ya tâbi olduk. Artık bizi, birliğini ve peygamberlerini tasdik eden şâhitlerle beraber yaz.”
Ey Rabbimiz! Senin indirdigine inandık. (Gonderdigin) Peygambere uyduk. Artık bizi (Senin varlıgına birligine, Isa´nın Peygamberligine) sahid olanlarla beraber yaz
Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine inandık. (Gönderdiğin) Peygambere uyduk. Artık bizi (Senin varlığına birliğine, İsa´nın Peygamberliğine) şâhid olanlarla beraber yaz
Rabbimiz! Indirdigine inandık, Peygambere uyduk; bizi sahid olanlarla beraber yaz
Rabbimiz! İndirdiğine inandık, Peygambere uyduk; bizi sahid olanlarla beraber yaz
Ey Rabbimiz, senin indirdigine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artik bizi sahidlerle beraber yaz
Ey Rabbimiz, senin indirdigine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artik bizi sahidlerle beraber yaz
(Havariler:) Rabbimiz! Indirdigine inandık ve Peygamber'e uyduk. Simdi bizi (birligini ve peygamberlerini tasdik eden) sahitlerden yaz, dediler
(Havariler:) Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber'e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şahitlerden yaz, dediler
Rabbimiz, indirdigine inandık ve elciye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz
Rabbimiz, indirdiğine inandık ve elçiye uyduk, bizi tanıklar listesine yaz
Ey Rabbimiz, senin indirdigine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi sahidlerle beraber yaz
Ey Rabbimiz, senin indirdiğine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi şahidlerle beraber yaz
Ey Rabbimiz, indirdigine inandık ve Peygamber´in ardınca gittik; simdi bizi o sahitlerle birlikte yaz
Ey Rabbimiz, indirdiğine inandık ve Peygamber´in ardınca gittik; şimdi bizi o şahitlerle birlikte yaz
Ey Rabbimiz, senin indirdigine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi sahidlerle beraber yaz
Ey Rabbimiz, senin indirdiğine iman ettik, o peygambere de uyduk. Artık bizi şahidlerle beraber yaz
´Ey Rabbimiz, indirmis oldugun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı sahitleri arasına yaz!´
´Ey Rabbimiz, indirmiş olduğun mesaja inandık, Peygambere uyduk, bizleri bu mesajın canlı şahitleri arasına yaz!´
Rabbimiz, biz indirdigine inandık ve elciye uyduk. Boylece bizi sahitlerle beraber yaz
Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve elçiye uyduk. Böylece bizi şahitlerle beraber yaz
«Ey Rabbimiz, Senin indirdigin (o Kitaba) inandık o peygambere de tabi´ olduk. Artık bizi (birligini ve peygamberlerini tanıyan) sahidlerle beraber yaz»
«Ey Rabbimiz, Senin indirdiğin (o Kitaba) inandık o peygambere de tâbi´ olduk. Artık bizi (birliğini ve peygamberlerini tanıyan) şâhidlerle beraber yaz»
Ey Rabbımız; indirdigine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi sahid olanlarla beraber yaz
Ey Rabbımız; indirdiğine iman ettik. Ve peygamberlerin ardınca gittik. Bizi şahid olanlarla beraber yaz
Rabbimiz, Senin indirdigin seye inandık ve Resul´e tabi olduk, artık bizi sahitlerle beraber yaz
Rabbimiz, Senin indirdiğin şeye inandık ve Resul´e tâbî olduk, artık bizi şahitlerle beraber yaz
Rabbena amenna bi ma enzelte vetteba´ner rasule fektubna meas sahidın
Rabbena amenna bi ma enzelte vetteba´ner rasüle fektübna meaş şahidın
Rabbena amenna bi ma enzelte vetteba’nar resule fektubna meas sahidin(sahidine)
Rabbenâ âmennâ bi mâ enzelte vetteba’nâr resûle fektubnâ meaş şâhidîn(şâhidîne)
Ey Rabbimiz! Bize yucelerden indirdigine inanıyor ve bu elci´ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) sahitlik yapanlarla bir tut
Ey Rabbimiz! Bize yücelerden indirdiğine inanıyor ve bu elçi´ye tabi oluyoruz; o halde bizi (hakikate) şahitlik yapanlarla bir tut
rabbena amenna bima enzelte vetteba`ne-rrasule fektubna me`a-ssahidin
rabbenâ âmennâ bimâ enzelte vetteba`ne-rrasûle fektübnâ me`a-şşâhidîn
(Havariler:) «Rabbimiz! Indirdigine inandık ve Peygamber'e uyduk. Simdi bizi (birligini ve peygamberlerini tasdik eden) sahitlerden yaz.» dediler
(Havârîler:) «Rabbimiz! İndirdiğine inandık ve Peygamber'e uyduk. Şimdi bizi (birliğini ve peygamberlerini tasdik eden) şâhitlerden yaz.» dediler
Rabbimiz, indirdigine inandık, Peygamber’e uyduk, bizi sahit olanlarla beraber yaz
Rabbimiz, indirdiğine inandık, Peygamber’e uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz
Rabbimiz, indirdigine iman ettik, peygambere uyduk, bizi sahit olanlarla beraber yaz
Rabbimiz, indirdiğine iman ettik, peygambere uyduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz
“Ya Rabbena! Indirdigin kitaba iman edip Elcinin yolunu tuttuk. “Sen de bizi, birligini ve nebilerini tanıyan sahitlerle birlikte yaz!” dediler. {KM, Luka 24,48; Yuhanna 15,27; Resullerin isleri}
“Ya Rabbenâ! İndirdiğin kitaba iman edip Elçinin yolunu tuttuk. “Sen de bizi, birliğini ve nebîlerini tanıyan şahitlerle birlikte yaz!” dediler. {KM, Luka 24,48; Yuhanna 15,27; Resullerin işleri}
Rabbimiz, senin indirdigine inandık, elciye uyduk; bizi sahidlerle beraber yaz
Rabbimiz, senin indirdiğine inandık, elçiye uyduk; bizi şahidlerle beraber yaz
«Rabbimiz, biz indirdigine inandık ve peygambere uyduk. Boylece bizi sahidlerle beraber yaz.»
«Rabbimiz, biz indirdiğine inandık ve peygambere uyduk. Böylece bizi şahidlerle beraber yaz.»
Rabbimiz, indirdigine iman ettik, peygambere tabi olduk, bizi sahit olanlarla beraber yaz
Rabbimiz, indirdiğine iman ettik, peygambere tabi olduk, bizi şahit olanlarla beraber yaz
Ey Rabbimiz! Senin indirdigine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gercegin tanıklarıyla beraber yaz
Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz
Ey Rabbimiz! Senin indirdigine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gercegin tanıklarıyla beraber yaz
Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz
Ey Rabbimiz! Senin indirdigine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gercegin tanıklarıyla beraber yaz
Ey Rabbimiz! Senin indirdiğine iman ettik, resule uyduk; artık bizi gerçeğin tanıklarıyla beraber yaz

Twi

“Ye’Wura Nyankopͻn, y’agye adeε a W’asiane aba no adi, na yedi Ɔsomafoͻ no akyi, enti twerε ye’din ka adansefoͻ no ho

Uighur

پەرۋەردىگارىمىز! سەن نازىل قىلغان كىتابقا ئىشەندۇق، پەيغەمبەرگە ئەگەشتۇق، بىزنى (ھىدايىتىڭگە) شاھىت بولغانلار قاتارىدا قىلغىن»
پەرۋەردىگارىمىز! سەن نازىل قىلغان كىتابقا ئىشەندۇق، پەيغەمبەرگە ئەگەشتۇق، بىزنى (ھىدايىتىڭگە) شاھىت بولغانلار قاتارىدا قىلغىن»

Ukrainian

Господи наш! Ми увірували в те, що Ти зіслав. Ми йдемо за посланцем, тож запиши нас разом із тими, які свідчать!»
Nash Lord, my viryly v yaki Vy poslaly vnyz, ta my proslidkuvaly za kur'yerom; rakhunok ny sered svidkiv
Наш Лорд, ми вірили в які Ви послали вниз, та ми прослідкували за кур'єром; рахунок ни серед свідків
Hospody nash! My uviruvaly v te, shcho Ty zislav. My ydemo za poslantsem, tozh zapyshy nas razom iz tymy, yaki svidchatʹ!»
Господи наш! Ми увірували в те, що Ти зіслав. Ми йдемо за посланцем, тож запиши нас разом із тими, які свідчать!»
Hospody nash! My uviruvaly v te, shcho Ty zislav. My ydemo za poslantsem, tozh zapyshy nas razom iz tymy, yaki svidchatʹ
Господи наш! Ми увірували в те, що Ти зіслав. Ми йдемо за посланцем, тож запиши нас разом із тими, які свідчать

Urdu

Maalik! Jo farmaan tu nay nazil kiya hai humne usey maan liya aur Rasool ki pairwi qabool ki, hamara naam gawahi dene walon mein likh le”
مالک! جو فرمان تو نے نازل کیا ہے ہم نے اسے مان لیا اور رسول کی پیروی قبول کی، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے
اے رب ہمارے! ہم اس چیز پر ایمان لائے جو تو نے نازل کی اور ہم رسول کے تابعدار ہوئے سو تو ہمیں گواہی دینے والوں میں لکھ لے
اے پروردگار جو (کتاب) تو نے نازل فرمائی ہے ہم اس پر ایمان لے آئے اور (تیرے) پیغمبر کے متبع ہو چکے تو ہم کو ماننے والوں میں لکھ رکھ
اے رب ہم نے یقین کیا اس چیز کا جو تو نے اتاری اور ہم تابع ہوئے رسول کے سو تو لکھ لے ہم کو ماننے والوں میں [۹۰]
اور کہا اے ہمارے پروردگار جو کچھ تو نے نازل کیا ہے ہم اس پر ایمان لائے ہیں اور ہم نے رسول (عیسیٰ) کی پیروی اختیار کی۔ لہٰذا ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں (کے دفتر) میں درج فرما۔
Aey humaray paalney walay mabood! Hum teri utari hui wahee per eman laye aur hum ney teray rasool ki ittaba ki pus tu humen gawahon mein likh ley
اے ہمارے پالنے والے معبود! ہم تیری اتاری ہوئی وحی پر ایمان ﻻئے اور ہم نے تیرے رسول کی اتباع کی، پس تو ہمیں گواہوں میں لکھ لے
aye hamaare paalne waale maboodh! hum teri utaari hoyi wahi par imaan laaye aur hum ne tere rasool ki itteba ki, pas tu hamein gawaaho mein likh le
اے رب ہمارے! ہم ایمان لائے اس پر جو تو نے نازل فرمایا اور ہم نے تابعداری کی رسول کی تو لکھ لے ہمیں (حق پر) گواہی دینے والوں کے ساتھ۔
اے ہمارے رب! ہم اس کتاب پر ایمان لائے جو تو نے نازل فرمائی اور ہم نے اس رسول کی اتباع کی سو ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں کے ساتھ لکھ لے
اے ہمارے رب ! آپ نے جو کچھ نازل کیا ہے ہم اس پر ایمان لائے ہیں اور ہم نے رسول کی اتباع کی ہے، لہذا ہمیں ان لوگوں میں لکھ لیجیے جو (حق کی) گواہی دینے والے ہیں۔
پروردگار ہم ان تمام باتوں پر ایمان لے آئے جو تو نے نازل کی ہیں اور تیرے رسول کا اتباع کیا لہذا ہمارا نام اپنے رسول کے گواہوں میں درج کرلے

Uzbek

«Эй Роббимиз! Сен туширган нарсага иймон келтирдик ва Пайғамбарга эргашдик. Бас, бизни гувоҳлик берувчилар қаторига ёзгин»
Парвардигоро, нозил қилган нарсангга ишондик, пайғамбарингга эргашдик. Бас, бизни (Ўзингнинг бирлигингга, пайғамбарингнинг ҳақлигига) гувоҳлик берувчилар қаторига ёзгин!»
Эй Роббимиз! Сен туширган нарсага иймон келтирдик ва Пайғамбарга эргашдик. Бас, бизни гувоҳлик берувчилар қаторига ёзгин», дедилар

Vietnamese

(“Lay Thuong Đe cua bay toi! Bay toi đa tin tuong đieu ma Ngai đa ban xuong va bay toi tuan theo Su Gia Ysa). Boi the, xin Ngai ghi (ten cua) bay toi cung voi cac chung nhan cua su That.”
(“Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Bầy tôi đã tin tưởng điều mà Ngài đã ban xuống và bầy tôi tuân theo Sứ Giả Ysa). Bởi thế, xin Ngài ghi (tên của) bầy tôi cùng với các chứng nhân của sự Thật.”
(Cac tong đo cua Ysa cau nguyen): “Lay Thuong Đe cua bay toi, bay toi đa co đuc tin noi đieu ma Ngai đa mac khai va bay toi nguyen đi theo vi Thien Su (cua Ngai). Boi vay, xin Ngai hay ghi ten bay toi cung voi nhung nguoi chung nhan (cua su that nay)”
(Các tông đồ của Ysa cầu nguyện): “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, bầy tôi đã có đức tin nơi điều mà Ngài đã mặc khải và bầy tôi nguyện đi theo vị Thiên Sứ (của Ngài). Bởi vậy, xin Ngài hãy ghi tên bầy tôi cùng với những người chứng nhận (của sự thật này)”

Xhosa

Nkosi yethu! Siyakholwa koko Ukutyhilileyo, kwaye silandela uMthunywa (u’Isâ) ke ngoko sibhale ndawonye nabo bangqinayo (okokuba akukho thixo wumbi ngaphandle koAllâh)”

Yau

“Ambuje wetu! Uwwe tuikulupilile yantulwisye, ni tunkuyiye Ntenga, basi tulembani pamo ni akuwichila umboni (pa ya ujika Wenu).”
“Ambuje ŵetu! Uwwe tuikulupilile yantulwisye, ni tunkuyiye Ntenga, basi tulembani pamo ni akuŵichila umboni (pa ya ujika Wenu).”

Yoruba

Oluwa wa, a gbagbo ninu ohun ti O sokale. A si tele Ojise. Nitori naa, ko wa mo awon olujerii
Olúwa wa, a gbàgbọ́ nínú ohun tí O sọ̀kalẹ̀. A sì tẹ̀lé Òjíṣẹ́. Nítorí náà, kọ wá mọ́ àwọn olùjẹ́rìí

Zulu