Achinese

‘Oh ban geurasa le Nabi Isa Awak nyan nyata kaphe keu Allah Geukheun bak rakan teuma wateenyan Soe tem bantu lon bak jalan Allah Teuma seuot le dum kawariyyun Kamoe nyang tulong agama Allah Kamoe meuiman gata keu saksi Kamoe seurah diri keupada Allah

Afar

Tokkel Nabii Qiisa yahuud koroosannul diggi itteeh is Qidoonu waanam keenik yeexege waqdi, isi kataysiisiy dooriteh Seeceh;Yallih diinih catoh iyyi yoo Qoklaa? KĶKeenik iyye, Nabii Qiisâ kataysiisiy cawaariyyuun deqsittay doorimte, Yallih diini cataah Qokla maray kaa fan seeca nee kinni iyyen, Nanu Yalla Nummasneeh koo katatnehik Atu Diggah nanu yuslume mara kinninoomuh neh Sumaaqit kaak iyyen

Afrikaans

Maar toe Jesus ongeloof by hul bemerk, het hy gesê: Wie sal my helpers wees in die Weg van Allah? Die dissipels het geantwoord: Ons is helpers in Allah se Weg; ons glo in Allah; wees u dan getuie daarvan dat ons onsself onderwerp aan U Wil

Albanian

Dhe kur Isa e hetoi se ata nuk do te besojne, thirri: “Kush do te jene ndihmetaret e mi ne rruge te All-llahut”? Ne, thane besimtaret. Ne jemi ndihmetaret (tuaj per hire te All-llahut), ne i besojme All-llahut, dhe ti deshmoje se ne jemi njemend muslimane
Dhe kur Isa e hetoi se ata nuk do të besojnë, thirri: “Kush do të jenë ndihmëtarët e mi në rrugë të All-llahut”? Ne, thanë besimtarët. Ne jemi ndihmëtarët (tuaj për hirë të All-llahut), ne i besojmë All-llahut, dhe ti dëshmoje se ne jemi njëmend muslimanë
Kur Isai e hetoi mohimin e tyre, tha: “Kush jane ndihmetaret e mi ne rrugen e Perendise?” Nxenesit (e tij) u pergjegjen: “Na jemi ndihmetaret e fese se Perendise, na besojme Perendine e ti Isa behu deshmitar se na jemi muslimane
Kur Isai e hetoi mohimin e tyre, tha: “Kush janë ndihmëtarët e mi në rrugën e Perëndisë?” Nxënësit (e tij) u përgjegjën: “Na jemi ndihmëtarët e fesë së Perëndisë, na besojmë Perëndinë e ti Isa bëhu dëshmitar se na jemi muslimanë
Kur Isai vuri re mosbesimin e tyre, tha: “Kush jane ndihmuesit e mi ne rrugen e Allahut?” nxenesit (e tij) u pergjigjen: “Ne jemi ndihmuesit e (fese se) Allahut. Ne e besojme Allahun e ti (Isa) deshmo se ne (i) jemi nenshtruar (Atij)
Kur Isai vuri re mosbesimin e tyre, tha: “Kush janë ndihmuesit e mi në rrugën e Allahut?” nxënësit (e tij) u përgjigjën: “Ne jemi ndihmuesit e (fesë së) Allahut. Ne e besojmë Allahun e ti (Isa) dëshmo se ne (i) jemi nënshtruar (Atij)
E kur e kuptoi Isai vendosmerine e tyre ne mosbesim (dhe qellmin qe ta mbysin), tha: ‘Kush jane ndihmetaret e mij per ne rruge te All-llahut?’ Havarijunet thane: ‘Ne jemi ndihmetare te fese se All-llahut, nei besuam All-llahut, e ti deshmo per ne se jemi muslimane (te bindur, te dorezuar)
E kur e kuptoi Isai vendosmërinë e tyre në mosbesim (dhe qëllmin që ta mbysin), tha: ‘Kush janë ndihmëtarët e mij për në rrugë të All-llahut?’ Havarijunët thanë: ‘Ne jemi ndihmëtarë të fesë së All-llahut, nei besuam All-llahut, e ti dëshmo për ne se jemi muslimanë (të bindur, të dorëzuar)
E kur e kuptoi Isai vendosmerine e tyre ne mosbesim (dhe qellimin qe ta mbysin), tha: "Kush jane ndihmetaret e mi per ne rruge te All-llahut"? Havarijjunet thane: "Ne jemi ndihmetare te fese se All-llahut, ne i besuam All-llahut, e ti deshmo per ne se jem
E kur e kuptoi Isai vendosmërinë e tyre në mosbesim (dhe qëllimin që ta mbysin), tha: "Kush janë ndihmëtarët e mi për në rrugë të All-llahut"? Havarijjunët thanë: "Ne jemi ndihmëtarë të fesë së All-llahut, ne i besuam All-llahut, e ti dëshmo për ne se jem

Amharic

‘isa kenerisu kihideti betesemawimi gize፡- «wede alahi (tech’emirewi) redatoche inemani nachewi» ale፤ hawariyati፡- «inya ye’alahi redatochi neni፤ be’alahi aminenali፤ inyami tikikilenya tazazhochi mehonachinini mesikiri» alu፡፡
‘īsa kenerisu kihideti betesemawimi gīzē፡- «wede ālahi (tech’emirewi) redatochē inemani nachewi» āle፤ ḥāwariyati፡- «inya ye’ālahi redatochi neni፤ be’ālahi āminenali፤ inyami tikikilenya tazazhochi meẖonachinini mesikiri» ālu፡፡
ዒሳ ከነርሱ ክህደት በተሰማውም ጊዜ፡- «ወደ አላህ (ተጨምረው) ረዳቶቼ እነማን ናቸው» አለ፤ ሐዋርያት፡- «እኛ የአላህ ረዳቶች ነን፤ በአላህ አምነናል፤ እኛም ትክክለኛ ታዛዦች መኾናችንን መስክር» አሉ፡፡

Arabic

«فلمّا أحس» علم «عيسى منهم الكفر» وأرادوا قتله «قال مَنْ أنصاري» أعواني ذاهبا «إلى الله» لأنصر دينه «قال الحواريون نحن أنصار الله» أعوان دينه وهم أصفياء عيسى أول من آمن به وكانوا اثني عشر رجلا من الحور وهو البياض الخالص وقيل كانوا قصارين يحورون الثياب أي يبيضونها «آمنّا» صدقنا «بالله واشهد» يا عيسى «بأنّا مسلمون»
flma 'astasheir eisaa minhum altasmim ealaa alkufr nada fi 'ashabah alkhullas: man yakun maei fi nsrt din allh? qal asfya' eysa: nahn 'ansar din allah waldaewn 'ilyh, sddaqna biallah watbenak, washhad 'ant ya eisaa bi'anaa mustaslimun lilah baltwhyd waltaet
فلما استشعر عيسى منهم التصميم على الكفر نادى في أصحابه الخُلَّص: مَن يكون معي في نصرة دين الله؟ قال أصفياء عيسى: نحن أنصار دين الله والداعون إليه، صدَّقنا بالله واتبعناك، واشهد أنت يا عيسى بأنا مستسلمون لله بالتوحيد والطاعة
Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bianna muslimoona
Falammaaa ahassa 'Eesaa minhumul kufra qaala man ansaaree ilal laahi qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaarul laahi aamannaa billaahi washhad bi annaa muslimoon
Falamma ahassa AAeesaminhumu alkufra qala man ansaree ila Allahiqala alhawariyyoona nahnu ansaruAllahi amanna billahi washhadbi-anna muslimoon
Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bi-anna muslimoona
falamma ahassa ʿisa min'humu l-kuf'ra qala man ansari ila l-lahi qala l-hawariyuna nahnu ansaru l-lahi amanna bil-lahi wa-ish'had bi-anna mus'limuna
falamma ahassa ʿisa min'humu l-kuf'ra qala man ansari ila l-lahi qala l-hawariyuna nahnu ansaru l-lahi amanna bil-lahi wa-ish'had bi-anna mus'limuna
falammā aḥassa ʿīsā min'humu l-kuf'ra qāla man anṣārī ilā l-lahi qāla l-ḥawāriyūna naḥnu anṣāru l-lahi āmannā bil-lahi wa-ish'had bi-annā mus'limūna
۞ فَلَمَّاۤ أَحَسَّ عِیسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِیۤ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِیُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِي إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسٜ يٰ مِنۡهُمُ اُ۬لۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَاَشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسۭيٰ مِنۡهُمُ اُ۬لۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَاَشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
فَلَمَّا٘ اَحَسَّ عِيۡسٰي مِنۡهُمُ الۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِؕ قَالَ الۡحَوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِۚ اٰمَنَّا بِاللّٰهِۚ وَاشۡهَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ
۞ فَلَمَّاۤ أَحَسَّ عِیسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِیۤ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِیُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
فَلَمَّا٘ اَحَسَّ عِيۡسٰي مِنۡهُمُ الۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ اَنۡصَارِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِﵧ قَالَ الۡحَوَارِيُّوۡنَ نَحۡنُ اَنۡصَارُ اللّٰهِﵐ اٰمَنَّا بِاللّٰهِﵐ وَاشۡهَدۡ بِاَنَّا مُسۡلِمُوۡنَ ٥٢
Falamma 'Ahassa `Isa Minhumu Al-Kufra Qala Man 'Ansari 'Ila Allahi Qala Al-Hawariyuna Nahnu 'Ansaru Allahi 'Amanna Billahi Wa Ash/had Bi'anna Muslimuna
Falammā 'Aĥassa `Īsá Minhumu Al-Kufra Qāla Man 'Anşārī 'Ilá Allāhi Qāla Al-Ĥawārīyūna Naĥnu 'Anşāru Allāhi 'Āmannā Billāhi Wa Ash/had Bi'annā Muslimūna
۞فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَيٰ مِنْهُمُ اُ۬لْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِيَ إِلَي اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِۖ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَۖ‏
۞فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِي إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞ فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنْصَارِي إِلَى اللَّهِ ۖ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنْصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
۞فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسٜ يٰ مِنۡهُمُ اُ۬لۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِي إِلَى اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّون نَّحۡنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَاَشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسۭيٰ مِنۡهُمُ اُ۬لۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِي إِلَى اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لۡحَوَارِيُّون نَّحۡنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَاَشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ
۞فلما احس عيسى منهم الكفر قال من انصاري الى الله قال الحواريون نحن انصار الله ءامنا بالله واشهد بانا مسلمون
۞فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيس۪يٰ مِنْهُمُ اُ۬لْكُفْرَ قَالَ مَنَ اَنصَارِيَ إِلَي اَ۬للَّهِۖ قَالَ اَ۬لْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اُ۬للَّهِۖ ءَامَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَۖ
۞فَلَمَّآ أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنۡهُمُ ٱلۡكُفۡرَ قَالَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَٱشۡهَدۡ بِأَنَّا مُسۡلِمُونَ (الْحَوَارِيُّونَ: أَصْفِيَاءُ عِيسَى - عليه السلام)
۞فلما احس عيسى منهم الكفر قال من انصاري الى الله قال الحواريون نحن انصار الله ءامنا بالله واشهد بانا مسلمون (الحواريون: اصفياء عيسى - عليه السلام)

Assamese

Tara pichata yetiya icha'i sihamtara paraa kupharai upalabdhi karaile tetiya te'om ka’le, ‘allahara pathata kona mora sahayyakarai ha’ba? Ha'oraaraisakale ka’le, ‘amiye'i allahara (pathata) sahayyakarai. Ami allahara prati imana anicho arau apuni saksi thakaka ye, niscaya ami muchalima
Tāra pichata yētiẏā īchā'i siham̐tara paraā kupharaī upalabdhi karailē tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘āllāhara pathata kōna mōra sāhāyyakāraī ha’ba? Hā'ōraāraīsakalē ka’lē, ‘āmiẏē'i āllāhara (pathata) sāhāyyakāraī. Āmi āllāhara prati īmāna ānichō ārau āpuni sākṣī thākaka yē, niścaẏa āmi muchalima
তাৰ পিছত যেতিয়া ঈছাই সিহঁতৰ পৰা কুফৰী উপলব্ধি কৰিলে তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘আল্লাহৰ পথত কোন মোৰ সাহায্যকাৰী হ’ব? হাওৱাৰীসকলে ক’লে, ‘আমিয়েই আল্লাহৰ (পথত) সাহায্যকাৰী। আমি আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান আনিছো আৰু আপুনি সাক্ষী থাকক যে, নিশ্চয় আমি মুছলিম।

Azerbaijani

Isa onlardakı kufru hiss etdikdə dedi: “Allah yolunda kimlər mənə yardımcı olacaq?” Həvarilər dedilər: “Bizik Allahın dininin yardımcıları! Biz Allaha iman gətirdik. Sən də sahid ol ki, biz musəlmanlarıq
İsa onlardakı küfrü hiss etdikdə dedi: “Allah yolunda kimlər mənə yardımçı olacaq?” Həvarilər dedilər: “Bizik Allahın dininin yardımçıları! Biz Allaha iman gətirdik. Sən də şahid ol ki, biz müsəlmanlarıq
Isa onlardakı kufru hiss et­dikdə, dedi: “Allah yolunda kim­lər mənə yar­dımcı olacaq?” Həva­rilər dedilər: “Bizik Alla­hın dini­nin yardımcıları! Biz Allaha iman gətirdik. Sən də sahid ol ki, biz mu­səlmanıq
İsa onlardakı küfrü hiss et­dikdə, dedi: “Allah yolunda kim­lər mənə yar­dımçı olacaq?” Həva­rilər dedilər: “Bizik Alla­hın dini­nin yardımçıları! Biz Allaha iman gətirdik. Sən də şahid ol ki, biz mü­səlmanıq
Isa onların (yəhudilərin) kufrunu (inanmadıqlarını) hiss etdikdə: “Allah yolunda kim mənim koməkcim olacaqdır?” - deyə sorusdu. (O zaman) həvarilər dedilər: “Bizik Allahın (Onun dininin) koməkciləri! Biz Allaha inandıq. Sən də (Allaha) təslim oldugumuza sahid ol!”
İsa onların (yəhudilərin) küfrünü (inanmadıqlarını) hiss etdikdə: “Allah yolunda kim mənim köməkçim olacaqdır?” - deyə soruşdu. (O zaman) həvarilər dedilər: “Bizik Allahın (Onun dininin) köməkçiləri! Biz Allaha inandıq. Sən də (Allaha) təslim olduğumuza şahid ol!”

Bambara

ߌߛߊ߫ ߛߏ߬ߓߌ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߊߟߊߞߏ ߘߐ߫؟، ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌߛߊ߫ ߛߏ߬ߓߌ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߍߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߒߠߋ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫؟ ، ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߌߛߊ߫ ߛߏ߬ߓߌ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߖߐ߲߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߒ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ߞߏ ߘߐ߫؟، ߞߋߟߊߞߋߟߊ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߌߞߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߒ߬ ߟߊߣߍ߲߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߎߋ߫ ߸ ߞߊ߬ ߛߙߋߦߊ߫ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Yakhana ‘isa tadera theke kuphari upalabdhi karalena takhana tini balalena, ‘allah‌ra pathe kara amara sahayyakari [1]?’ Ha'oyarigana [2] balala, ‘amara'i allah‌ra sahayyakari. Amara allah‌te imana enechi. Ara apani saksi thakuna ye, niscaya amara musalima
Yakhana ‘īsā tādēra thēkē kupharī upalabdhi karalēna takhana tini balalēna, ‘āllāh‌ra pathē kārā āmāra sāhāyyakārī [1]?’ Hā'ōẏārīgaṇa [2] balala, ‘āmarā'i āllāh‌ra sāhāyyakārī. Āmarā āllāh‌tē īmāna ēnēchi. Āra āpani sākṣī thākuna yē, niścaẏa āmarā musalima
যখন ‘ঈসা তাদের থেকে কুফরী উপলব্ধি করলেন তখন তিনি বললেন, ‘আল্লাহ্‌র পথে কারা আমার সাহায্যকারী [১]?’ হাওয়ারীগণ [২] বলল, ‘আমরাই আল্লাহ্‌র সাহায্যকারী। আমরা আল্লাহ্‌তে ঈমান এনেছি। আর আপনি সাক্ষী থাকুন যে, নিশ্চয় আমরা মুসলিম।
Atahpara isa (ah) yakhana bani isarayilera kuphari samparke upalabdhi karate paralena, takhana balalena, kara ache allahara pathe amake sahayya karabe? Sangi-sathira balalo, amara rayechi allahara pathe sahayyakari. Amara allahara prati imana enechi. Ara tumi saksi thaka ye, amara hukuma kabula kare niyechi.
Ataḥpara īsā (āḥ) yakhana baṇī isarāẏīlēra kupharī samparkē upalabdhi karatē pāralēna, takhana balalēna, kārā āchē āllāhara pathē āmākē sāhāyya karabē? Saṅgī-sāthīrā balalō, āmarā raẏēchi āllāhara pathē sāhāyyakārī. Āmarā āllāhara prati īmāna ēnēchi. Āra tumi sākṣī thāka yē, āmarā hukuma kabula karē niẏēchi.
অতঃপর ঈসা (আঃ) যখন বণী ইসরায়ীলের কুফরী সম্পর্কে উপলব্ধি করতে পারলেন, তখন বললেন, কারা আছে আল্লাহর পথে আমাকে সাহায্য করবে? সঙ্গী-সাথীরা বললো, আমরা রয়েছি আল্লাহর পথে সাহায্যকারী। আমরা আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি। আর তুমি সাক্ষী থাক যে, আমরা হুকুম কবুল করে নিয়েছি।
Kintu yakhana isa tadera madhye abisbasa bodha karalena, tini balalena -- ''kara allah‌ra pathe amara sahayyakari habe?’’ Ha'oyarira balale -- ''amara allah‌ra sahayyakari haba, amara allah‌te bisbasa kari, ara tumi saksya da'o ye amara hacchi a‌tmasamarpanakari.
Kintu yakhana īsā tādēra madhyē abiśbāsa bōdha karalēna, tini balalēna -- ''kārā āllāh‌ra pathē āmāra sāhāyyakārī habē?’’ Hā'ōẏārīrā balalē -- ''āmarā āllāh‌ra sāhāyyakārī haba, āmarā āllāh‌tē biśbāsa kari, āra tumi sākṣya dā'ō yē āmarā hacchi ā‌tmasamarpaṇakārī.
কিন্তু যখন ঈসা তাদের মধ্যে অবিশ্বাস বোধ করলেন, তিনি বললেন -- ''কারা আল্লাহ্‌র পথে আমার সাহায্যকারী হবে?’’ হাওয়ারীরা বললে -- ''আমরা আল্লাহ্‌র সাহায্যকারী হব, আমরা আল্লাহ্‌তে বিশ্বাস করি, আর তুমি সাক্ষ্য দাও যে আমরা হচ্ছি আ‌ত্মসমর্পণকারী।

Berber

Mi israe Aisa tijehli s$uosen, inna: "anwi ay d imaiwnen iw ar Oebbi"? Nnan as d lexwan: "nekwni d imaiwnen n Oebbi. Numen s Oebbi, eched ar nekwni d imvuaen
Mi israê Âisa tijehli s$uôsen, inna: "anwi ay d imâiwnen iw ar Öebbi"? Nnan as d lexwan: "nekwni d imâiwnen n Öebbi. Numen s Öebbi, eched ar nekwni d imvuâen

Bosnian

A kada se Isa uvjerio da oni nece da vjeruju, uzviknuo je: "Koji ce biti pomagaci moji na Allahovom putu?" – "Mi" – rekose ucenici – "mi cemo biti pomagaci Allahove vjere, mi u Allaha vjerujemo, a ti budi svjedok da smo mi poslusni Njemu
A kada se Isa uvjerio da oni neće da vjeruju, uzviknuo je: "Koji će biti pomagači moji na Allahovom putu?" – "Mi" – rekoše učenici – "mi ćemo biti pomagači Allahove vjere, mi u Allaha vjerujemo, a ti budi svjedok da smo mi poslušni Njemu
A kada se Isa uvjerio da oni nece da vjeruju, uzviknuo je: "Koji ce biti pomagaci moji na Allahovom putu?" - "Mi", - rekose ucenici, - "mi cemo biti pomagaci Allahove vjere, a ti budi svjedok da smo mi poslusni Njemu
A kada se Isa uvjerio da oni neće da vjeruju, uzviknuo je: "Koji će biti pomagači moji na Allahovom putu?" - "Mi", - rekoše učenici, - "mi ćemo biti pomagači Allahove vjere, a ti budi svjedok da smo mi poslušni Njemu
I kada je Isa osjetio da oni ne vjeruju, rekao je: "Ko su pomagaci moji na putu prema Allahu?" "Mi smo pomagaci Allahovi", rekose ucenici, "mi u Allaha vjerujemo, a ti budi svjedok da smo mi muslimani - predani
I kada je Isa osjetio da oni ne vjeruju, rekao je: "Ko su pomagači moji na putu prema Allahu?" "Mi smo pomagači Allahovi", rekoše učenici, "mi u Allaha vjerujemo, a ti budi svjedok da smo mi muslimani - predani
Pa posto spozna Isa od njih nevjerovanje, rece: "Ko su pomagaci moji Allahu?" Hawarijjuni rekose: "Mi smo pomagaci Allahu! Vjerujemo u Allaha i posvjedoci da smo mi muslimani
Pa pošto spozna Isa od njih nevjerovanje, reče: "Ko su pomagači moji Allahu?" Hawarijjuni rekoše: "Mi smo pomagači Allahu! Vjerujemo u Allaha i posvjedoči da smo mi muslimani
FELEMMA ‘EHESSE ‘ISA MINHUMUL-KUFRE KALE MEN ‘ENSARI ‘ILA ELLAHI KALEL-HEWARIJUNE NEHNU ‘ENSARU ELLAHI ‘AMENNA BILLAHI WE ESH/HED BI’ENNA MUSLIMUNE
I kada je Isa osjetio da oni ne vjeruju, rekao je: "Ko su pomagaci moji na putu prema Allahu?" "Mi smo pomagaci Allahovi", rekose ucenici, "mi u Allaha vjerujemo, a ti budi svjedok da smo mi muslimani – predani
I kada je Isa osjetio da oni ne vjeruju, rekao je: "Ko su pomagači moji na putu prema Allahu?" "Mi smo pomagači Allahovi", rekoše učenici, "mi u Allaha vjerujemo, a ti budi svjedok da smo mi muslimani – predani

Bulgarian

I kogato Isa pochuvstva neverieto u tyakh, reche: “Koi sa moite pomoshtnitsi [po putya] kum Allakh?” Negovite uchenitsi rekokha: “Nie sme pomoshtnitsite [po putya] na Allakh. Povyarvakhme v Allakh i svidetelstvai, che sme otdadeni!”
I kogato Isa pochuvstva neverieto u tyakh, reche: “Koi sa moite pomoshtnitsi [po pŭtya] kŭm Allakh?” Negovite uchenitsi rekokha: “Nie sme pomoshtnitsite [po pŭtya] na Allakh. Povyarvakhme v Allakh i svidetelstvaĭ, che sme otdadeni!”
И когато Иса почувства неверието у тях, рече: “Кои са моите помощници [по пътя] към Аллах?” Неговите ученици рекоха: “Ние сме помощниците [по пътя] на Аллах. Повярвахме в Аллах и свидетелствай, че сме отдадени!”

Burmese

(တမန်တော်အီစာသည် သူတို့အား နှစ်အတော်ကြာ အရှင့်လမ်းစဉ်တော်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခဲ့ပြီးနောက်) သူတို့ထဲတွင် မယုံကြည်သူ (နှင့် အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) များရှိနေကြောင်း သူသည် သတိမူ သိမြင်လာသည့်အခါ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ပြီး မြဲမြံတည်တံ့သော လမ်းစဉ်တော်) အတွက် မည်သူက ကျွန်ုပ်အား ကူညီသူ ဖြစ်လိုသနည်း။” ဟု မေးမြန်းသော် သူ၏နောက်လိုက် သာဝကများဖြစ်သော ဟဝါရီတို့က “ကျွန်ုပ်တို့သည် (အရှင်မြတ်၏လမ်းစဉ်တော်အတွက်) ကူညီသူများဖြစ်ရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ် အပြည့်အဝ ယုံကြည်ပါ၏။ ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့အား အရှင်မြတ်ထံသာ နာခံအပ်နှံသော) မွတ်စလင်များ ဖြစ်ကြောင်းကို သက်သေခံရန် (အသင်တမန်တော်ထံ) လျှောက်တင်ပါ၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့ကြ၏။
၅၂။ သို့သော် တမန်တော်အီဆာသည် သူတို့၏ မယုံကြည်မှုကိုသိသောအခါ အဘယ်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ဘက်တော်၌ ငါ့အား ကူညီသူများဖြစ်ကြမည်နည်းဟု ညည်းညူ၏။ သာဝကများက အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ကူညီသူများဖြစ်ကြပါမည်။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြပါ၏။ အကျွနု်ပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ကျိုးနွံ့နာခံကြောင်းကို အသျှင်တမန်တော် သက်သေခံပါ။
တဖန် (နဗီတမန်တော်) အီစာ (အလိုင် ဟစ္စလာမ်)သည် ယင်း (အစ္စရာအီလီမျိုးနွယ်) များဘက်မှ သွေဖည်ငြင်းဆန်မှုကို တွေ့သိရသော အခါ အကျွန်ုပ်အားအလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ လမ်းစဉ်၌ ကူညီစောင်မမည့်သူမည်သူများ ရှိကြပါသနည်း ဟု မေးမြန်းလေသည်။(ထိုရောကာလ) ဟဝါရီများက ကျွန်တာ်မျိုးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်(၏သာသနာတော်ကို) ကူညီသော သူများဖြစ်ကြပါသည်။ ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ယုံကြည်ကြပါပြီ။ သို့ဖြစ် ပါ၍ အသင်(နဗီတမန်တော်ကိုယ်တိုင်)ပင်ကျွန်တော် မျိုးတို့သည် အမိန့်နာခံသောသူများဖြစ်ကြောင်းသက်သေခံတော်မူပါဟု ပြောဆိုကြကုန်၏။
ထို့‌နောက် (တမန်‌တော်)အီစာသည် ထိုသူ(အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်)များဘက်မှ ငြင်းပယ်သည်ကို သိရှိခံစားရ‌သောအခါ (ဤသို့)‌ပြောဆို‌မေးမြန်းသည်၊ “ကျွန်ုပ်အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင် မည်သူကူညီမည်နည်း။“* ဟဝါရီများ*က ‌ပြောဆိုကြသည်၊ “ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(၏သာသနာ)ကို ကူညီ‌သောသူများဖြစ်ကြပါသည်။ ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကြပြီးဖြစ်ပါသည်။ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အမိန့်နာခံသူများဖြစ်‌ကြောင်းကို အသင်(တမန်‌တော့်)အ‌နေနှင့် သက်‌သေခံ‌ပေးပါ။“

Catalan

Pero, quan Jesus va percebre la seva incredulitat, va dir: «Qui son els meus auxiliars en la via que duu a Al·la?» Els apostols van dir: «Nosaltres som els auxiliars d'Al·la. Creiem en Al·la! Se testimoni de la nostra submissio
Però, quan Jesús va percebre la seva incredulitat, va dir: «Qui són els meus auxiliars en la via que duu a Al·là?» Els apòstols van dir: «Nosaltres som els auxiliars d'Al·là. Creiem en Al·là! Sé testimoni de la nostra submissió

Chichewa

Ndipo pamene Yesu adaona kuti iwo adalibe chikhulupiriro, iye adati: “Kodi ndani adzandithandiza ine mu ntchito ya Mulungu?” Ophunzira ake adati: Ife ndife othandiza mu ntchito ya Mulungu, Ife takhulupirira mwa Mulungu ndipo chitirani umboni kuti ife ndife Asilamu
“Koma pamene Isa (Yesu) adazindikira mwa iwo kusakhulupirira adati: “Ndani akhale athandizi anga kwa Allah (popitiriza kufalitsa Chipembedzo Chake)?” Ophunzira ake adati: “Ife ndife athandizi a Allah (pofalitsa Chipembedzo Chake). Takhulupirira Allah; ndipo ikira umboni kuti ife ndithu ndi odzipereka kwa Allah (Asilamu).”

Chinese(simplified)

Dang er sa que zhi zhongren bu xindao de shihou, ta shuo: Shei wei zhenzhu er xiezhu wo? Zhong mentu shuo: Women wei zhenzhu er xiezhu ni, women yi quexin zhenzhu, qiu ni zuozheng women shi guishun zhe.
Dāng ěr sā què zhī zhòngrén bù xìndào de shíhòu, tā shuō: Shéi wéi zhēnzhǔ ér xiézhù wǒ? Zhòng méntú shuō: Wǒmen wéi zhēnzhǔ ér xiézhù nǐ, wǒmen yǐ quèxìn zhēnzhǔ, qiú nǐ zuòzhèng wǒmen shì guīshùn zhě.
当尔撒确知众人不信道的时候,他说:谁为真主而协助我? 众门徒说:我们为真主而协助你,我们已确信真主,求你作证我们是归顺者。
Dang er sa quexin tamen zhong youren bu xinyang shi, ta shuo:“Shei yuan wei an la zhi dao er zuo wo de zhushou?”[Ta de] mentumen shuo:“Women yuan wei an la zhi dao er zuo ni de zhushou, women quexin an la, qiu ni zuozheng women shi guishun zhe [musilin].
Dāng ěr sà quèxìn tāmen zhōng yǒurén bù xìnyǎng shí, tā shuō:“Shéi yuàn wéi ān lā zhī dào ér zuò wǒ de zhùshǒu?”[Tā de] méntúmen shuō:“Wǒmen yuàn wéi ān lā zhī dào ér zuò nǐ de zhùshǒu, wǒmen quèxìn ān lā, qiú nǐ zuòzhèng wǒmen shì guīshùn zhě [mùsīlín].
当尔萨确信他们中有人不信仰时,他说:“谁愿为安拉之道而做我的助手?”[他的]门徒们说:“我们愿为安拉之道而做你的助手,我们确信安拉,求你作证我们是归顺者[穆斯林]。
Dang er sa que zhi zhongren bu xindao de shihou, ta shuo:“Shei wei an la er xiezhu wo?” Zhong mentu shuo:“Women wei an la er xiezhu ni, women yi quexin an la, qiu ni zuozheng women shi guishun zhe
Dāng ěr sā què zhī zhòngrén bù xìndào de shíhòu, tā shuō:“Shéi wéi ān lā ér xiézhù wǒ?” Zhòng méntú shuō:“Wǒmen wéi ān lā ér xiézhù nǐ, wǒmen yǐ quèxìn ān lā, qiú nǐ zuòzhèng wǒmen shì guīshùn zhě
当尔撒确知众人不信道的时候,他说:“谁为安拉而协助我?”众门徒说:“我们为安拉而协助你,我们已确信安拉,求你作证我们是归顺者。

Chinese(traditional)

Dang er sa que zhi zhongren buxindao de shihou, ta shuo:“Shei wei zhenzhu er xiezhu wo?” Zhong mentu shuo:“Women wei zhenzhu er xiezhu ni, women yi quexin zhenzhu, qiu ni zuozheng women shi guishun zhe
Dāng ěr sā què zhī zhòngrén bùxìndào de shíhòu, tā shuō:“Shéi wéi zhēnzhǔ ér xiézhù wǒ?” Zhòng méntú shuō:“Wǒmen wéi zhēnzhǔ ér xiézhù nǐ, wǒmen yǐ quèxìn zhēnzhǔ, qiú nǐ zuòzhèng wǒmen shì guīshùn zhě
当尔撒确知众人不信道的时候,他说:“谁为真主而 协助我?”众门徒说:“我们为真主而协助你,我们已确信 真主,求你作证我们是归顺者。
Dang er sa quezhi zhongren buxindao de shihou, ta shuo:`Shui wei zhenzhu er xiezhu wo?'Zhong mentu shuo:`Women wei zhenzhu er xiezhu ni, women yi quexin zhenzhu, qiu ni zuo zheng women shi guishun zhe.
Dāng ěr sā quèzhī zhòngrén bùxìndào de shíhòu, tā shuō:`Shuí wéi zhēnzhǔ ér xiézhù wǒ?'Zhòng méntú shuō:`Wǒmen wéi zhēnzhǔ ér xiézhù nǐ, wǒmen yǐ quèxìn zhēnzhǔ, qiú nǐ zuò zhèng wǒmen shì guīshùn zhě.
當爾撒確知眾人不信道的時候,他說:「誰為真主而協助我?」眾門徒說:「我們為真主而協助你,我們已確信真主,求你作証我們是歸順者。

Croatian

Pa posto zapazi Isa njihovo nevjerovanje, rece: “Ko su pomagaci moji Allahu?” Hawarijjuni rekose: “Mi smo pomagaci Allahovi! Vjerujemo u Allaha i posvjedoci da smo mi muslimani
Pa pošto zapazi Isa njihovo nevjerovanje, reče: “Ko su pomagači moji Allahu?” Hawarijjuni rekoše: “Mi smo pomagači Allahovi! Vjerujemo u Allaha i posvjedoči da smo mi muslimani

Czech

A kdyz Jezis pocitil neviru jejich, rekl: „Kdoz pomocniky mymi budou ve vedeni lidi k Bohu?“ Rekli ucednici jeho: „My budeme pomocniky Boha: uverili jsme v Boha a ty dosvedc, ze do vule jeho jsme odevzdani
A když Ježíš pocítil nevíru jejich, řekl: „Kdož pomocníky mými budou ve vedení lidí k Bohu?“ Řekli učedníci jeho: „My budeme pomocníky Boha: uvěřili jsme v Boha a ty dosvědč, že do vůle jeho jsme odevzdáni
When Jeis pocit jejich nevera on odrikavat Kteri jsem muj privrenec BUH? ak odrikavat My jsem buh privrenec; my domnivat se za BUH loisko svedcit my jsem submitters
When Jeíš pocit jejich nevera on odríkávat Kterí jsem muj prívrenec BUH? ák odríkávat My jsem buh prívrenec; my domnívat se za BUH loisko svedcit my jsem submitters
A kdyz Jezis pocitil neviru jejich, pravil: "Kdo budou pomocniky mymi na ceste Bozi?" I odpovedeli apostolove: "My pomocniky Bozimi budeme, my v Boha verime, a ty podej svedectvi, ze do vule Jeho odevzdani jsme
A když Ježíš pocítil nevíru jejich, pravil: "Kdo budou pomocníky mými na cestě Boží?" I odpověděli apoštolové: "My pomocníky Božími budeme, my v Boha věříme, a ty podej svědectví, že do vůle Jeho odevzdáni jsme

Dagbani

Saha shεli Annabi Issa ni daa ti kpahim baŋ bɛ (Yahuudunim’) chεfuritali, ka o yεli: “Banima n-leei yɛn sɔŋ ma n-zaŋ labi Naawuni sani?” Hawariyunanim ban yεli: “Tinima n- nyɛ Naawuni sɔŋdiba, achiika! Tinim’ ti Naawuni yεlimaŋli, dinzuɣu dim shɛhira kadama tinim’ zaŋ ti maŋ’ zaasa n-ti Naawuni.”

Danish

Hvornår Jesus fornemmede deres vantro han sagde Som er min tilhængere GUD? disciplene sagde Vi er gud tilhængere; vi tro ind GUD føde bevidne vi er submitters
Toen Jezus hun (der Israëlieten) ongeloof bemerkte, zeide hij: "Wie zullen mijn helpers zijn terwille van Allah?" De discipelen antwoordden: "Wij zijn de helpers van Allah. Wij geloven in Allah. En getuigt gij dat wij Moslims zijn

Dari

باز وقتی عیسی از آنها احساس کفر کرد گفت: کیست یاور من (در دعوت) به‌سوی (دین) الله؟ اصحاب مخلص عیسی (حواریون) گفتند: ما یاوران (دین) الله هستیم (که) به الله ایمان آورده‌ایم، (لذا) گواه باش که ما مسلمانیم

Divehi

ފަހެ، އެއުރެންގެ ކިބައިން كفر ވެރިކަން، عيسى ގެފާނަށް އެނގިވަޑައިގެންނެވި ހިނދު ވިދާޅުވިއެވެ. اللَّه އަށްޓަކައި، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް نصر ދޭނީ ކޮންބަޔެއް ހެއްޔެވެ؟ حوارى ބޭކަލުންގެ މީހުން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންނީ، اللَّه އަށް نصر ދޭ މީހުންނީމުއެވެ. ތިމަންމެންވަނީ، اللَّه އަށް إيمان ވެގެންނެވެ. އަދި، ތިމަންމެންނީ مسلم ން ކަމުގައި ކަލޭގެފާނު ހެކިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ

Dutch

Toen 'Isa ongeloof bij hen gewaarwerd zei hij: "Wie zijn mijn helpers [op de weg] tot God." De discipelen zeiden: "Wij zijn Gods helpers. Wij geloven in God. Getuig dat wij ons [aan God] hebben onderworpen
Toen Jezus hun ongeloof zag, zeide hij: Wie wil mij voor Gods zaak helpen. De apostelen antwoordden: Wij willen Gods helpers zijn; wij gelooven aan God; betuig het, dat wij geloovigen zijn
En toen 'Îsa ongeloof bij hen ontdekte, zei hij: "Wie zijn mijn helpers (op het rechte Pad) naar Allah?" Zijn metgezellen (Hawâriyyôen) zeiden: "Wij zijn helpers van Allah, wij geloven in Allah en getuigen dat wij ons overgegeven hebben
Toen Jezus hun (der Isra�lieten) ongeloof bemerkte, zeide hij: 'Wie zullen mijn helpers zijn terwille van Allah?' De discipelen antwoordden: 'Wij zijn de helpers van Allah. Wij geloven in Allah. En getuigt gij dat wij Moslims zijn

English

When Jesus realized they [still] did not believe, he said, ‘Who will help me in God’s cause?’ The disciples said, ‘We will be God’s helpers; we believe in God- witness our devotion to Him
Then when Jesus came to know of their disbelief, he said: “Who will be my helpers in the cause of Allah?” The disciples said: “We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims.”
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims
Then when 'Isa perceived in them infidelity, he said: who will be my helpers unto Allah! The disciples said; we are helpers of Allah; we believe in Allah and bear thou witness that verily we are Muslims
And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: 'Who will be my helpers in the way of Allah?' The disciples said: 'We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah
When Jesus perceived their unbelief he asked: "Who will help me in the way of God?" "We," the disciples answered, "shall be the helpers of God. We believe in God; and you be our witness that we submit and obey
When ´Isa sensed kufr on their part, he said, ´Who will be my helpers to Allah?´ The disciples said, ´We are Allah´s helpers. We believe in Allah. Bear witness that we are Muslims
And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission
When Jesus found unbelief on their part he said, “Who will be my helpers for God.” The Disciples said, “We are God's helpers, we believe in God, so bear witness that we are Muslims
When Jesus felt their disbelief, he said: who are my helpers to God? The apostles said: we are God’s helpers, we believe in God, and be witness that we are submitted (to God)
When Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers [on the path] toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him]
And when Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and bear witness that we are muslims
(Having preached his message in this way for a long time) Jesus perceived their willful persistence on unbelief (and open hostility), and called out: "Who will be my helpers (on this way) to God?" The disciples answered: "We are the helpers of God(’s cause). We believe in God, and (we call you to) bear witness that we are Muslims (submitted to Him exclusively)
But when ‘Isa could sense that disbelief was a very prevalent inclination among them, he asked: "Who will support me in the cause of Allah?" We are supporters of the cause of Allah, said the disciples, "We have believed in Allah to the point that our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues. We hold you as a witness to our conformity to Islam, the will of Allah
Then whatever Iesa felt from them (as) disbelief, he said: “Who (are) my helpers towards Allah?” Said the disciples: “We (are) the helpers of Allah; we have Believed in Allah and give evidence (to whom you will) that we are definitely Muslims
And when Jesus became conscious of their ingratitude, he said: Who are my helpers for God? The disciples said: We will be helpers for God. We believed in God and bear thee witness that we are ones who submit to God
When Jesus sensed (disbelief and) denial on the part of the children of Israel, he asked, "Who will be my supporter in the cause of Allah?" The disciples responded (promptly), "We are the helpers of Allah! We believe in Allah. Bear witness, that we are really the obedient ones _ (the muslims)
And when Jesus perceived their unbelief, He said, 'Who are my helpers for God?' Said the apostles, 'We are God's helpers. We believe in God, so bear witness that we are resigned
When Jesus found out that they (most of the children of Israel) had no faith, he asked: "Who will help me in the cause of Allah?" The Disciples replied: "We will help you in the cause of Allah. We believe in Allah. Be our witness that we are Muslims
But when Jesus perceived their unbelief, he said, who will be my helpers towards God? The apostles answered, we will be the helpers of God; we believe in God, and do thou bear witness that we are true believers
And when Jesus perceived their unbelief, He said, "Who will be my helpers in the cause of Allah?" The disciples said, "We will be Allah´s helpers. We believe in Allah, so bear you witness that we have surrendered (unto Him)
And when Jesus perceived unbelief on their part, He said, "Who my helpers with God?" The apostles said, "We will be God's helpers! We believe in God, and bear thou witness that we are Muslims
So when Jesus felt (with one of his five physical senses) from them the disbelief, he said: "Who (are) my victoriors/saviors/supporters to God?" The Disciples/victoriors said: "We (are) God`s victoriors/supporters, we believed with God, and (you) be a witness with that we are submitters/surrenderers
And when Jesus perceived their leaning towards unbelief, he asked: ´Who will be my helpers in the way of Allah?´ The disciples said: ´We are the helpers of Allah. We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah
So when Isa perceived infidelity from them, (he) said, "Who will be my helpers for (the sake of) Allah." The disciples said, "We are Allah's helpers, we believe in Allah and you bear witness that we have submitted (as Muslims)
So when Jesus perceived disbelief from them, (he) said, "Who will be my helpers for (the sake of) God." The disciples said, "We are God's helpers, we believe in God and you bear witness that we have submitted (as Muslims)
But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones
Then when Jesus became aware of the faithlessness from them, he asked, "Who will help me in Allah's cause?" The Disciples replied, "We will help you in Allah's cause. We believe in Allah. And bear witness that we indeed are those who surrender to Allah
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him)
So, when ‘Īsā sensed disbelief in them, he said: “Who are my helpers in the way of Allah?” The disciples said: “We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims.”
And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him
So, as soon as Isa (Jesus) perceived disbelief among them, he said, "Who are my ready vindicators to Allah?" (i.e., in the cause of Allah) The Disciples said, " We are the ready vindicators to Allah; we have believed in Allah, and bear (you) witness that we are Muslims
When Jesus found them denying the truth, he said, "Who will help me in the cause of God?" The disciples replied, "We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will
Then when 'Iesa (Jesus) came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's Cause?" Al-Hawariun (the disciples) said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims (i.e. we submit to Allah)
So, when ‘Isa sensed disbelief in them, he said: .Who are my helpers in the way of Allah?. The disciples said: .We are helpers of Allah. We believe in Allah; so be our witness that we are Muslims
When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for Allah?” The disciples replied, “We will stand up for Allah. We believe in Allah, so bear witness that we have submitted.”
When Jesus sensed disbelief from his people, he asked, “Who will stand up with me for God?” The disciples replied, “We will stand up for God. We believe in God, so bear witness that we have submitted.”
And when Jesus observed that they had no faith, he said: ‘Who will help me in the cause of God?‘ The disciples replied: ‘We are God‘s helpers. We believe in God, and bear witness that we are Muslims
When Jesus sensed disbelief from them, he said, “Who are my helpers in the cause of Allah?” The disciples said, “We are helpers of Allah. We believe in Allah; so bear witness that we are Muslims.”
When Jesus sensed their refusal to acknowledge the truth, he asked, "Who are my supporters in God's cause?" The disciples said, "We are God's supporters. We have believed in God, so bear witness that we have submitted
Then when `Isa came to know of their disbelief, he said: "Who will be my helpers in Allah's cause" Al-Hawariyyun said: "We are the helpers of Allah; we believe in Allah, and bear witness that we are Muslims
This is what the angels had told Mary. When Jesus grew up He was commissioned to Prophethood. As he sensed their rejection, he called, "Who are my supporters towards Allah?" The disciples said, "We are Allah's supporters, we believe in Allah and bear witness that we are those who submit to Him
When Isa (Jesus) found disbelief on their part, he said: "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" The disciples said: "We are Allah’s helpers: We believe in Allah, and do you bear witness that we are Muslims
When Jesus sensed disbelief on their part, he said, 'Who are my allies towards God?' The disciples said, 'We are God's allies; we have believed in God, and bear witness that we submit
When Jesus sensed disbelief on their part, he said, “Who are my allies towards God?” The disciples said, “We are God’s allies; we have believed in God, and bear witness that we submit.”
When Jesus sensed disbelief among them, he said: "Who will be my supporters in the cause of God?" The disciples said: "We are God´s supporters! We believe in God; take note that we are Muslims
So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God" The disciples said: "We are God's supporters, we believe in God and we bear witness that we have surrendered
So when Jesus felt their rejection, he said: "Who are my supporters to God?" The disciples said: "We are the supporters of God, we believe in God and we bear witness that we have submitted
And when Jesus sensed disbelief in them, he said, “Who are my helpers unto God?” The apostles said, “We are God’s helpers. We believe in God; bear witness that we are submitters
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him]
When Jesus perceived their denial, he said, "Who will be my helpers in God's cause?" The disciples said, "We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) God?" Said the disciples: "We are God's helpers: We believe in God, and do thou bear witness that we are Muslims

Esperanto

When Jesus sens their disbelief li dir Who est my supporters DI? discxipl dir Ni est di supporters; ni kred en DI bor witness ni est submitters

Filipino

At (di naglaon), nang mapag-alaman ni Hesus ang kanilang kawalan ng pananampalataya, siya ay nagsabi: “Sino baga ang aking makakatulong sa Kapakanan ni Allah?” Ang mga disipulo ay nagsabi: “Kami ang mga katulong ni Allah; kami ay sumasampalataya kay Allah at nagbibigay saksi na kami ay mga Muslim (na tumatalima kay Allah).”
Ngunit noong nakadama si Jesus mula sa kanila ng kawalang-pananampalataya ay nagsabi siya: "Sino ang mga tagaadya ko tungo kay Allāh?" Nagsabi ang mga disipulo: "Kami ay ang mga tagaadya ni Allāh; sumampalataya kami kay Allāh, at sumaksi ka na kami ay mga tagapagpasakop [kay Allāh]

Finnish

Herramme, Me uskomme siihen, mita olet ilmoittanut, ja me seuraamme Sinun profeettaasi; merkitse meidat siis tunnustajien joukkoon.»
Herramme, Me uskomme siihen, mitä olet ilmoittanut, ja me seuraamme Sinun profeettaasi; merkitse meidät siis tunnustajien joukkoon.»

French

Mais, lorsque Jesus sentit leur mauvaise foi, il dit : « Qui seront mes allies (dans mon retour) vers Allah ? » Les apotres repondirent : « Nous sommes les allies d’Allah, nous croyons en Allah et sois temoin que nous sommes du nombre des Soumis
Mais, lorsque Jésus sentit leur mauvaise foi, il dit : « Qui seront mes alliés (dans mon retour) vers Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous sommes les alliés d’Allah, nous croyons en Allah et sois témoin que nous sommes du nombre des Soumis
Puis, quand Jesus ressentit de l’incredulite de leur part, il dit: “Qui sont mes partisans dans la voie d’Allah ? ” Les apotres dirent: “Nous sommes les partisans d’Allah. Nous croyons en Allah. Et sois temoin que nous Lui sommes soumis
Puis, quand Jésus ressentit de l’incrédulité de leur part, il dit: “Qui sont mes partisans dans la voie d’Allah ? ” Les apôtres dirent: “Nous sommes les partisans d’Allah. Nous croyons en Allah. Et sois témoin que nous Lui sommes soumis
Puis, quand Jesus ressentit de l'incredulite, de leur part, il dit: «Qui sont mes allies dans la voie d'Allah?» Les apotres dirent: «Nous sommes les allies d'Allah. Nous croyons en Allah. Et sois temoin que nous lui sommes soumis
Puis, quand Jésus ressentit de l'incrédulité, de leur part, il dit: «Qui sont mes alliés dans la voie d'Allah?» Les apôtres dirent: «Nous sommes les alliés d'Allah. Nous croyons en Allah. Et sois témoin que nous lui sommes soumis
Constatant que les fils d’Israel persistaient dans leur impiete, Jesus dit : « Qui me soutiendra dans la propagation de la religion d’Allah ? » Les apotres repondirent : « Nous soutiendrons la religion d’Allah en qui nous croyons. Sois temoin que nous Lui sommes entierement soumis
Constatant que les fils d’Israël persistaient dans leur impiété, Jésus dit : « Qui me soutiendra dans la propagation de la religion d’Allah ? » Les apôtres répondirent : « Nous soutiendrons la religion d’Allah en qui nous croyons. Sois témoin que nous Lui sommes entièrement soumis
Pressentant leur deni, il dit : « Lesquels parmi vous sont mes disciples dans la Voie de Dieu ? ». Les apotres repondirent : «Nous sommes les auxiliaires de Dieu. Nous croyons en Dieu. Sois donc temoin que nous Lui sommes soumis »
Pressentant leur déni, il dit : « Lesquels parmi vous sont mes disciples dans la Voie de Dieu ? ». Les apôtres répondirent : «Nous sommes les auxiliaires de Dieu. Nous croyons en Dieu. Sois donc témoin que nous Lui sommes soumis »

Fulah

Tuma nde Iisaa so'unoo keeferaaku ngun e maɓɓe, o maaki: "Ko hommbo wallata lam e [diina] Alla [kan]?". Hawaaruyaŋko en wi'i: "Menen ko men wallooɓe [e diina] Alla [kan], men gomɗinii Alla, seedo wonnde ko men jebbiiliiɓe

Ganda

Naye Isa bweyamala okulaba obukaafiiri bwabwe naagamba nti; baani abanannyamba ku mulimu gwa Katonda, Abayigirizwa nebagamba nti ffe bataasa ba Katonda, tukkiriza Katonda. Naawe julira nti mazima ffe twewaddeyo ewa Katonda

German

Und als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer ist mein Helfer (auf dem Weg) zu Allah?" Die Junger sagten: "Wir sind Allahs Helfer; wir glauben an Allah, und (du sollst) bezeugen, daß wir (Ihm) ergeben sind
Und als Jesus ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer ist mein Helfer (auf dem Weg) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer; wir glauben an Allah, und (du sollst) bezeugen, daß wir (Ihm) ergeben sind
Als Jesus Unglauben von ihrer Seite spurte, sagte er: «Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Gott hin?» Die Junger sagten: «Wir sind die Helfer Gottes. Wir glauben an Gott. Bezeuge, daß wir gottergeben sind
Als Jesus Unglauben von ihrer Seite spürte, sagte er: «Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Gott hin?» Die Jünger sagten: «Wir sind die Helfer Gottes. Wir glauben an Gott. Bezeuge, daß wir gottergeben sind
Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er: "Wer sind meine Helfer fur ALLAHs (Din)?" Die Junger sprachen: "Wir sind die Helfer fur ALLAHs (Din), wir haben den Iman an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, daß wir doch Muslime sind
Und als 'Isa den Kufr bei ihnen wahrnahm, sprach er: "Wer sind meine Helfer für ALLAHs (Din)?" Die Jünger sprachen: "Wir sind die Helfer für ALLAHs (Din), wir haben den Iman an ALLAH verinnerlicht, und bezeuge, daß wir doch Muslime sind
Als 'Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Junger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind
Als 'Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah?" Die Jünger sagten: "Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind
Als ’Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: „Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah? Die Junger sagten: „Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind
Als ’Isa aber ihren Unglauben wahrnahm, sagte er: „Wer sind meine Helfer (auf dem Weg hin) zu Allah? Die Jünger sagten: „Wir sind Allahs Helfer. Wir glauben an Allah, und bezeuge, daß wir (Ihm) ergeben sind

Gujarati

parantu jyare isa (a.Sa.) Ne te'ona inkarano abhasa thava lagyo to kaheva lagya allaha ta'alana margamam mari madada karavavala kona kona che? Havari'o'e (madadakaranara) javaba apyo ke ame allaha ta'alana margana madada karanara che, ame allaha ta'ala para imana lavya ane tame saksi rahejo ke ame anusarana karanara che
parantu jyārē isā (a.Sa.) Nē tē'ōnā inkāranō ābhāsa thavā lāgyō tō kahēvā lāgyā allāha ta'ālānā mārgamāṁ mārī madada karavāvāḷā kōṇa kōṇa chē? Havārī'ō'ē (madadakaranāra) javāba āpyō kē amē allāha ta'ālānā mārganā madada karanāra chē, amē allāha ta'ālā para imāna lāvyā anē tamē sākṣī rahējō kē amē anusaraṇa karanāra chē
પરંતુ જ્યારે ઇસા (અ.સ.) ને તેઓના ઇન્કારનો આભાસ થવા લાગ્યો તો કહેવા લાગ્યા અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં મારી મદદ કરવાવાળા કોણ કોણ છે ? હવારીઓએ (મદદકરનાર) જવાબ આપ્યો કે અમે અલ્લાહ તઆલાના માર્ગના મદદ કરનાર છે, અમે અલ્લાહ તઆલા પર ઇમાન લાવ્યા અને તમે સાક્ષી રહેજો કે અમે અનુસરણ કરનાર છે

Hausa

To, a lokacin da Isa ya gane kafirci daga gare su, sai ya ce: "Su wane ne mataimakana zuwa ga Allah?" Hawariyawa suka ce: "Mu ne mataimakan Allah. Mun yi imani da Allah. Kuma ka shaida cewa lalle ne mu, masu sallamawa ne
To, a lõkacin da Ĩsa ya gane kãfirci daga gare su, sai ya ce: "Su wãne ne mataimakãna zuwa ga Allah?" Hawãriyãwa suka ce: "Mu ne mataimakan Allah. Mun yi ĩmani da Allah. Kuma ka shaida cẽwa lalle ne mu, mãsu sallamãwa ne
To, a lokacin da Isa ya gane kafirci daga gare su, sai ya ce: "Su wane ne mataimakana zuwa ga Allah?" Hawariyawa suka ce: "Mu ne mataimakan Allah. Mun yi imani da Allah. Kuma ka shaida cewa lalle ne mu, masu sallamawa ne
To, a lõkacin da Ĩsa ya gane kãfirci daga gare su, sai ya ce: "Su wãne ne mataimakãna zuwa ga Allah?" Hawãriyãwa suka ce: "Mu ne mataimakan Allah. Mun yi ĩmani da Allah. Kuma ka shaida cẽwa lalle ne mu, mãsu sallamãwa ne

Hebrew

אך, כאשר הרגיש ישוע בכפירה מצדם, אמר: “מי יהיו תומכי בדרך לאללה?” אמרו תלמידיו: “אנו נתמוך בך למען אללה. אנו מאמינים! היה לנו עד, כי מוסלמים (מתמסרים) אנו
אך, כאשר הרגיש ישוע בכפירה מצדם, אמר: "מי יהיו תומכי בדרך לאלוהים"? אמרו תלמידיו: "אנו נתמוך בך למען אלוהים. אנו מאמינים! היה לנו עד, כי מוסלמים (מתמסרים) אנו

Hindi

tatha jab eesa ne unase kufr ka sanvedan kiya, to kahaah allaah ke dharm kee sahaayata mein kaun mera saath dega? to havaariyon (sahacharon) ne kahaah ham allaah ke sahaayak hain. ham allaah par eemaan laaye, tum isake saakshee raho ki ham muslim (aagyaakaaree) hain
तथा जब ईसा ने उनसे कुफ़्र का संवेदन किया, तो कहाः अल्लाह के धर्म की सहायता में कौन मेरा साथ देगा? तो ह़वारियों (सहचरों) ने कहाः हम अल्लाह के सहायक हैं। हम अल्लाह पर ईमान लाये, तुम इसके साक्षी रहो कि हम मुस्लिम (आज्ञाकारी) हैं।
phir jab eesa ko unake avishvaas aur inakaar ka aabhaas hua to usane kaha, "kaun allaah kee or badhane mein mera sahaayak hota hai?" havaariyon (saathiyon) ne kaha, "ham allaah ke sahaayak hain. ham allaah par eemaan lae aur gavaah rahie ki ham muslim hai
फिर जब ईसा को उनके अविश्वास और इनकार का आभास हुआ तो उसने कहा, "कौन अल्लाह की ओर बढ़ने में मेरा सहायक होता है?" हवारियों (साथियों) ने कहा, "हम अल्लाह के सहायक हैं। हम अल्लाह पर ईमान लाए और गवाह रहिए कि हम मुस्लिम है
pas usakee ibaadat karo (kyonki) yahee najaat ka seedha raasta hai phir jab eesa ne (itanee baaton ke baad bhee) unaka kufr (par ade rahana) dekha to (aakhir) kahane lage kaun aisa hai jo khuda kee taraf hokar mera madadagaar bane (ye sunakar) havaariyon ne kaha ham khuda ke tarafadaar hain aur ham khuda par eemaan lae
पस उसकी इबादत करो (क्योंकि) यही नजात का सीधा रास्ता है फिर जब ईसा ने (इतनी बातों के बाद भी) उनका कुफ़्र (पर अड़े रहना) देखा तो (आख़िर) कहने लगे कौन ऐसा है जो ख़ुदा की तरफ़ होकर मेरा मददगार बने (ये सुनकर) हवारियों ने कहा हम ख़ुदा के तरफ़दार हैं और हम ख़ुदा पर ईमान लाए

Hungarian

Es miutan Jezus eszlelte a hitetlenseget a reszukrol, azt mondta: ,.Kik az en segitoim az Allah-hoz (vezeto uton)?" Azt mondtak az al-Hawariyyuni" : Mi vagyunk Allah segitoi! Hiszunk Allah-ban! Es te pedig tanusitsd, hogy mi Neki vetjuk ala magunkat
És miután Jézus észlelte a hitetlenséget a részükről, azt mondta: ,.Kik az én segítőim az Allah-hoz (vezető úton)?" Azt mondták az al-Hawáriyyüni" : Mi vagyunk Allah segítői! Hiszünk Allah-ban! És te pedig tanúsítsd, hogy mi Neki vetjük alá magunkat

Indonesian

Maka ketika Isa merasakan keingkaran mereka (Bani Israil), dia berkata, "Siapakah yang akan menjadi penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para Ḥawāriyyūn (sahabat setianya) menjawab, "Kamilah penolong (agama) Allah. Kami beriman kepada Allah, dan saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang Muslim
(Maka tatkala diketahui oleh Isa kekafiran mereka) dan mereka bermaksud hendak membunuhnya (katanya, "Siapakah yang bersedia menjadi pembela-pembela aku) penolong-penolong aku (kepada Allah.") untuk menegakkan agama-Nya? (Berkata orang-orang Hawari, "Kamilah pembela-pembela Allah) artinya penolong-penolong agama-Nya dan mereka ini ialah teman-teman dekat Isa dan yang mula-mula beriman kepadanya. Jumlah mereka 12 orang, dan 'hawari' itu asalnya dari kata-kata 'hur' yang berarti putih bersih. Ada pula yang mengatakan bahwa mereka itu adalah orang yang pendek-pendek dan selalu memakai pakaian putih (Kami beriman kepada Allah dan saksikanlah) wahai Isa (bahwa kami orang-orang Islam)
Maka tatkala ʻIsa mengetahui keingkaran mereka (Bani Isrā`īl) berkatalah dia, "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para ῌawāriyyūn (sahabat-sahabat setia) menjawab, "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah, kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri
Ketika 'Isâ diutus lalu mengajak kaumnya ke jalan yang lurus, sebagian besar mereka menolaknya. Ketika merasakan adanya penolakan itu, ia berkata, "Siapa lagikah yang akan menolongku membela kebenaran yang aku bawa?" Sebagian kecil mereka, yang beriman kepada Allah dan kepadanya, berkata, "Kami akan membelamu karena engkau mengajak ke jalan Allah. Saksikanlah bahwa kami benar-benar tulus dan tunduk kepada Allah
Maka ketika Isa merasakan kengingkaran mereka (Bani Israil), dia berkata, “Siapakah yang akan menjadi penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?” Para Ḥawāriyyūn (sahabat setianya) menjawab, “Kamilah penolong (agama) Allah. Kami beriman kepada Allah, dan saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang muslim
Maka ketika Isa merasakan keingkaran mereka (Bani Israil), dia berkata, “Siapakah yang akan menjadi penolong untuk (menegakkan agama) Allah?” Para Hawariyyµn (sahabat setianya) menjawab, “Kamilah penolong (agama) Allah. Kami beriman kepada Allah, dan saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang Muslim

Iranun

Na kagiya a maguda kiran o Isa so da Kaparatiyaya, na Pitharo Iyan: Antawa-a 1 manga Tabanga Akun si-i ko Allah? Pitharo o manga Hawariyyon: A Sukami i manga Tabanga o Allah: Piyaratiyaya Mi so Allah, na Shaksi-ingka a Mataan! A Sukami na Mimbayorantang Kami (Ron)

Italian

Quando poi Gesu avverti la miscredenza in loro, disse: “Chi sono i miei ausiliari sulla via di Allah?”. “Noi, dissero gli apostoli, siamo gli ausiliari di Allah. Noi crediamo in Allah, sii testimone della nostra sottomissione
Quando poi Gesù avvertì la miscredenza in loro, disse: “Chi sono i miei ausiliari sulla via di Allah?”. “Noi, dissero gli apostoli, siamo gli ausiliari di Allah. Noi crediamo in Allah, sii testimone della nostra sottomissione

Japanese

Isa wa, kare-ra ga shinjinai no o satchi shite, itta. `Arra (no michi) no tame ni, watashi o tasukeru mono wa dare ka.' Deshi-tachi wa itta. `Watashi-tachi wa, arra (no michi) no enjo-shadesu. Watashi-tachi wa arra o shinjimasu. Watashi-tachi ga musurimudearu koto no shonin to natte kudasai
Īsā wa, kare-ra ga shinjinai no o satchi shite, itta. `Arrā (no michi) no tame ni, watashi o tasukeru mono wa dare ka.' Deshi-tachi wa itta. `Watashi-tachi wa, arrā (no michi) no enjo-shadesu. Watashi-tachi wa arrā o shinjimasu. Watashi-tachi ga musurimudearu koto no shōnin to natte kudasai
イーサーは,かれらが信じないのを察知して,言った。「アッラー (の道)のために,わたしを助ける者は誰か。」弟子たちは言った。「わたしたちは,アッラー (の道)の援助者です。わたしたちはアッラーを信じます。わたしたちがムスリムであることの証人となって下さい。

Javanese

Nalika Yesus rumangsa ora precaya marang umate, dheweke takon, "Sapa sing bakal ngadeg bareng aku karo Allah?" Para sakabat mangsuli, "Kita bakal jumeneng Allah. Kita pitados marang Allah, mulane padha nekseni manawa kita wis masrahake
Nalika Yesus rumangsa ora precaya marang umate, dheweke takon, "Sapa sing bakal ngadeg bareng aku karo Allah?" Para sakabat mangsuli, "Kita bakal jumeneng Allah. Kita pitados marang Allah, mulane padha nekseni manawa kita wis masrahake

Kannada

(istagiyu) avara kadeyinda dhikkarave kandaga isa, ‘‘yariddare, allahana margadalli nanna sahayakaru?’’ Endu kelidaru. (Avara) nistha anuyayigalu helidaru; ‘‘navu allahana sahayakaru. Navu allahanalli nambike ittiruvevu. Navu muslimaragiddevembudakke nivu saksiyagiri’’
(iṣṭāgiyū) avara kaḍeyinda dhikkāravē kaṇḍāga īsā, ‘‘yāriddāre, allāhana mārgadalli nanna sahāyakaru?’’ Endu kēḷidaru. (Avara) niṣṭha anuyāyigaḷu hēḷidaru; ‘‘nāvu allāhana sahāyakaru. Nāvu allāhanalli nambike iṭṭiruvevu. Nāvu muslimarāgiddēvembudakke nīvu sākṣiyāgiri’’
(ಇಷ್ಟಾಗಿಯೂ) ಅವರ ಕಡೆಯಿಂದ ಧಿಕ್ಕಾರವೇ ಕಂಡಾಗ ಈಸಾ, ‘‘ಯಾರಿದ್ದಾರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಹಾಯಕರು?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. (ಅವರ) ನಿಷ್ಠ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಸಹಾಯಕರು. ನಾವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆವು. ನಾವು ಮುಸ್ಲಿಮರಾಗಿದ್ದೇವೆಂಬುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರಿ’’

Kazakh

Sonda Gisa (G.S.) olardan qarsılıq sezgen kezde: «Alla jolında jardemsim kim?»,- dedi. Xawariler: «Bizder Alla usin komeksimiz,Allaga iman keltirdik, kwa bol, sınayı musılmanbız» dedi. (Xawariler on eki kisi edi)
Sonda Ğïsa (Ğ.S.) olardan qarsılıq sezgen kezde: «Alla jolında järdemşim kim?»,- dedi. Xawarïler: «Bizder Alla üşin kömekşimiz,Allağa ïman keltirdik, kwä bol, şınayı musılmanbız» dedi. (Xawarïler on eki kisi edi)
Сонда Ғиса (Ғ.С.) олардан қарсылық сезген кезде: «Алла жолында жәрдемшім кім?»,- деді. Хауарилер: «Біздер Алла үшін көмекшіміз,Аллаға иман келтірдік, куә бол, шынайы мұсылманбыз» деді. (Хауарилер он екі кісі еді)
Isa olardan / iwdeylerden / kupirlik / qarsılıq / sezgen kezde: «Allahqa / Onın jolındagı / menin jardemsilerim kim?» - dedi. Xawariler / Isaga erwsiler / : «Biz - Allah / dininin / komeksilerimiz. Allahqa sendik! Bizdin musılman / boysunwsı / ekendigimizge kwa bol
Ïsa olardan / ïwdeylerden / küpirlik / qarsılıq / sezgen kezde: «Allahqa / Onıñ jolındağı / meniñ järdemşilerim kim?» - dedi. Xawarïler / Ïsağa erwşiler / : «Biz - Allah / dininiñ / kömekşilerimiz. Allahqa sendik! Bizdiñ musılman / boysunwşı / ekendigimizge kwä bol
Иса олардан / иудейлерден / күпірлік / қарсылық / сезген кезде: «Аллаһқа / Оның жолындағы / менің жәрдемшілерім кім?» - деді. Хауарилер / Исаға ерушілер / : «Біз - Аллаһ / дінінің / көмекшілеріміз. Аллаһқа сендік! Біздің мұсылман / бойсұнушы / екендігімізге куә бол

Kendayan

Maka katika isa ngaraatn kamungkeratn iaka’koa (bani israel) ia ba kata sae nang jadi panolonga’ku. Nto’ (mediriatn agama) Allah? Urakng hawariyyun (ayukng satianya) manjawab, kamilah panolong (agama) Allah, kami baiman ka’ Allah, saksiatnlah, kami nian batol-batol urakng muslim

Khmer

haey nowpel ai sa mean arommo tha meankar brachheang pi puokke ke kaban pol tha tae anaknea chea chomnuoy robsakhnhom daembi a l laoh? banda anak del smaohtrang ban chhlaey tha puok yeung ku chea chomnuoy robsa a l laoh puok yeung mean chomnue nung a l laoh dau che neah saum anak thveusaeaksaei phng tha pitabrakd nasa puok yeung chea mou slei m
ហើយនៅពេលអ៊ីសាមានអារម្មណ៍ថាមានការប្រឆាំង ពីពួកគេ គេក៏បានពោលថាៈ តើអ្នកណាជាជំនួយរបស់ខ្ញុំដើម្បី អល់ឡោះ? បណ្ដាអ្នកដែលស្មោះត្រង់បានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងគឺ ជាជំនួយរបស់អល់ឡោះ ពួកយើងមានជំនឿនឹងអល់ឡោះ ដូចេ្នះ សូមអ្នកធ្វើសាក្សីផងថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងជាមូស្លីម។

Kinyarwanda

Nuko Isa (Yesu) amaze kubatahuraho ubuhakanyi, aravuga ati "Ni bande banshyigikira mu nzira ya Allah ? Inkoramutima (abigishwa) baravuga bati" Twe turi abashyigikira (inzira ya) Allah, twemeye Allah,kandi unatubere umuhamya ko turi Abayisilamu (abicisha bugufi)
Nuko Issa (Yesu) amaze kubatahuraho ubuhakanyi, aravuga ati “Ni bande banshyigikira mu nzira ya Allah?” Inkoramutima (abigishwa be) baravuga bati “Twe turi abashyigikira (inzira ya) Allah, twemeye Allah kandi unatubere umuhamya ko turi Abayisilamu (abicisha bugufi).”

Kirghiz

Al (Iysa) alardan kaapırcılıktı sezip kalganda (sakirtterine) “Allaһtın jolunda kim maga jardamcı bolot” dedi ele, sakirtteri: “Biz Allaһtın jardamcıları bolobuz? Allaһka ıyman keltirdik. Jana kubo bolgun (O, Iysa) biz — musulmandarbız
Al (Iysa) alardan kaapırçılıktı sezip kalganda (şakirtterine) “Allaһtın jolunda kim maga jardamçı bolot” dedi ele, şakirtteri: “Biz Allaһtın jardamçıları bolobuz? Allaһka ıyman keltirdik. Jana kübö bolgun (O, Iysa) biz — musulmandarbız
Ал (Ыйса) алардан каапырчылыкты сезип калганда (шакирттерине) “Аллаһтын жолунда ким мага жардамчы болот” деди эле, шакирттери: “Биз Аллаһтын жардамчылары болобуз? Аллаһка ыйман келтирдик. Жана күбө болгун (О, Ыйса) биз — мусулмандарбыз

Korean

geu hu yesuga geudeullobuteo bulsin-eul injihaess-eul ttae geuga malhagil “hananim-eul wihaeseo naleul dowajul jadeul-eun nugu-inga?” hawaliyun(jejadeul)i malhagil “ulideul-i hananim-eul wihae dobneun jadeul-ibnida. ulideul-eun hananim-eul mid-eoss-eumyeo, dangsinkkeseo ulideul-i museullim(bogjonghaneun ja)im-eul jeung-eonhae jusibsio.”
그 후 예수가 그들로부터 불신을 인지했을 때 그가 말하길 “하나님을 위해서 나를 도와줄 자들은 누구인가?” 하와리윤(제자들)이 말하길 “우리들이 하나님을 위해 돕는 자들입니다. 우리들은 하나님을 믿었으며, 당신께서 우리들이 무슬림(복종하는 자)임을 증언해 주십시오.”
yesuga geudeul-ui bulsin-eul algo solichyeo galodoe nuga hananim-ui pyeon eseo naleul ttaleul geos-inga geudeul-i daedabhayeo galodoe jeohuineun hananim-eulttaleuneun jadeul-imyeo hananeom-eul midgo jeohuiga museullim-im-eul jeung-eonhanaida lago hadeola
예수가 그들의 불신을 알고 소리쳐 가로되 누가 하나님의 편 에서 나를 따를 것인가 그들이 대답하여 가로되 저희는 하나님을따르는 자들이며 하나넘을 믿고 저희가 무슬림임을 증언하나이다 라고 하더라

Kurdish

جا کاتێک عیسا هه‌ستی به کوفرو بێ دینی ئه‌وانه کرد وتی: کێ پشتیوانمه بۆ لای خوا، (کێ دێت تا پێکه‌وه به‌رنامه‌ی خوا بگه‌یه‌نین)، حه‌وارییه‌کان وتیان: ئێمه‌ین پشتیوانانی دین و ئاینی خوا، باوه‌ڕی ته‌واومان به‌و خوایه هێناوه‌، تۆش شایه‌تی بده که به‌ڕاستی ئێمه موسڵمان و ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردارین
ئەمجا کاتێک کە عیسا ھەستی کرد بە بێ بڕوایی گەلەکەی ووتی: کێ لەگە ڵ مندا یارمەتی دەری دینی خوایە شاگردەکانی (حەوارییەکانی) ووتیان ئێمە یارمەتی دەری دینی خواین بڕوامان بە خوا ھێناوە و تۆ ئەی عیسا شاھید بە کە ئێمە گوێڕایەڵ وملکەچی ئەوین

Kurmanji

Di gava Isa, ji wan cihuyan fileti seh kiriye, idi (Isa aha) gotiye: “Gelo di reya Yezdan da, ke heye, ku arikareya min bike?” Suxtene wi (aha) gotine: “Em arikaren Yezdan in (em di reya Yezdan da arikariye didine wane, ku di reya Yezdan da xebate dikin). Me bi Yezdan bawer ki-riye u tu ji sahidi bike, ku em bi rasti misilman bune (Me xwe hispartiye Yezdan)”
Di gava Îsa, ji wan cihûyan filetî seh kirîye, îdî (Îsa aha) gotîye: “Gelo di rêya Yezdan da, kê heye, ku arîkarêya min bike?” Suxtene wî (aha) gotine: “Em arîkarên Yezdan in (em di rêya Yezdan da arîkarîyê didine wanê, ku di rêya Yezdan da xebatê dikin). Me bi Yezdan bawer ki-riye û tu jî şahidî bike, ku em bi rastî misilman bûne (Me xwe hispartîye Yezdan)”

Latin

When Jesus sensed their disbelief he dictus Qui est my supporters DEUS? disciples dictus Nos est deus supporters; nos believe in DEUS bear testis nos est submitters

Lingala

Mpe tango Issa amonaki bopengwi na bango, alobaki ete: Banani bakosunga ngai na nzela ya Allah? Bayekoli naye bayanolaki na koloba été: Biso tozali basungi nayo na nzela ya Allah tondimi na Allah. Mpe yo (Issa) zala nzeneneke na biso ete ya sôló tosili komisokia

Luyia

Isah ngala yalola hakari wabu obukhayi nibuliho yaboola mbu; “Ni wina omukhoonyi wanje khu Nyasaye?” Abechi bebe nibaboola; “Efwe khuli abakhoonyibo khu Nyasaye, Khusuubile Nyasaye ne ba Omuloli mbu efwe khuli Abasalamu.”

Macedonian

А кога Иса почувствува дека тие не веруваат, рече: „Кои ќе ми бидат помошници на Аллаховиот пат?“ „Ние сме помагачи на Аллаховата вера!“ - рекоа учениците - „Ние веруваме во Аллах, а ти биди сведок дека ние сме муслимани
bidejki Isa go useti neveruvanjeto nivno, rece: “Koi ke mi bidat poddrznici kon Allah?" Ucenicite rekoa: “Nie ke bideme poddrznici AllahovI, vo Allah veruvame, a ti bidi svedok deka ke bideme, navistina, Poslusni
bidejḱi Isa go useti neveruvanjeto nivno, reče: “Koi ḱe mi bidat poddržnici kon Allah?" Učenicite rekoa: “Nie ḱe bideme poddržnici AllahovI, vo Allah veruvame, a ti bidi svedok deka ḱe bideme, navistina, Poslušni
бидејќи Иса го усети неверувањето нивно, рече: “Кои ќе ми бидат поддржници кон Аллах?" Учениците рекоа: “Ние ќе бидеме поддржници АллаховИ, во Аллах веруваме, а ти биди сведок дека ќе бидеме, навистина, Послушни

Malay

Maka ketika Nabi Isa merasa (serta mengetahui dengan yakin) akan kekufuran dari mereka (kaum Yahudi), berkatalah ia:" Siapakah penolong-penolongku (dalam perjalananku) kepada Allah (dengan menegakkan ugamaNya)?". Orang-orang "Hawariyyuun" (Penyokong-penyokong Nabi Isa) berkata: "Kamilah penolong-penolong (utusan) Allah. Kami telah beriman kepada Allah, dan saksikanlah (wahai Nabi Allah) sesungguhnya kami ialah orang-orang Islam (yang berserah bulat-bulat kepada Allah)

Malayalam

ennitt isaykk avarute nisedhasvabhavam beadhyamayappeal addeham parannu: allahuvinkalekk enre sahayikalayi arunt‌? havarikal parannu: nannal allahuvinre sahayikalakunnu. nannal allahuvil visvasiccirikkunnu. nannal (allahuvinn‌) kilpettavaran ennatin tankal saksyam vahikkukayum ceyyanam
enniṭṭ īsāykk avaruṭe niṣēdhasvabhāvaṁ bēādhyamāyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: allāhuviṅkalēkk enṟe sahāyikaḷāyi āruṇṭ‌? havārikaḷ paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe sahāyikaḷākunnu. ñaṅṅaḷ allāhuvil viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷ (allāhuvinn‌) kīḻpeṭṭavarāṇ ennatin tāṅkaḷ sākṣyaṁ vahikkukayuṁ ceyyaṇaṁ
എന്നിട്ട് ഈസായ്ക്ക് അവരുടെ നിഷേധസ്വഭാവം ബോധ്യമായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് എന്‍റെ സഹായികളായി ആരുണ്ട്‌? ഹവാരികള്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായികളാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവിന്ന്‌) കീഴ്പെട്ടവരാണ് എന്നതിന് താങ്കള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയും ചെയ്യണം
ennitt isaykk avarute nisedhasvabhavam beadhyamayappeal addeham parannu: allahuvinkalekk enre sahayikalayi arunt‌? havarikal parannu: nannal allahuvinre sahayikalakunnu. nannal allahuvil visvasiccirikkunnu. nannal (allahuvinn‌) kilpettavaran ennatin tankal saksyam vahikkukayum ceyyanam
enniṭṭ īsāykk avaruṭe niṣēdhasvabhāvaṁ bēādhyamāyappēāḷ addēhaṁ paṟaññu: allāhuviṅkalēkk enṟe sahāyikaḷāyi āruṇṭ‌? havārikaḷ paṟaññu: ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe sahāyikaḷākunnu. ñaṅṅaḷ allāhuvil viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷ (allāhuvinn‌) kīḻpeṭṭavarāṇ ennatin tāṅkaḷ sākṣyaṁ vahikkukayuṁ ceyyaṇaṁ
എന്നിട്ട് ഈസായ്ക്ക് അവരുടെ നിഷേധസ്വഭാവം ബോധ്യമായപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് എന്‍റെ സഹായികളായി ആരുണ്ട്‌? ഹവാരികള്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ സഹായികളാകുന്നു. ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ (അല്ലാഹുവിന്ന്‌) കീഴ്പെട്ടവരാണ് എന്നതിന് താങ്കള്‍ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുകയും ചെയ്യണം
pinnit isakk avarute satyanisedhabhavam ‎beadhyamayappeal ceadiccu: "daivamargattil ‎enikku sahayikalayi arunt?" havarikal ‎parannu: "nannal allahuvinre sahayikalan. ‎nannal allahuvil visvasiccirikkunnu. nannal ‎allahuve anusarikkunnavaranenn ann ‎saksyam vahiccalum". ‎
pinnīṭ īsākk avaruṭe satyaniṣēdhabhāvaṁ ‎bēādhyamāyappēāḷ cēādiccu: "daivamārgattil ‎enikku sahāyikaḷāyi āruṇṭ?" havārikaḷ ‎paṟaññu: "ñaṅṅaḷ allāhuvinṟe sahāyikaḷāṇ. ‎ñaṅṅaḷ allāhuvil viśvasiccirikkunnu. ñaṅṅaḷ ‎allāhuve anusarikkunnavarāṇenn aṅṅ ‎sākṣyaṁ vahiccāluṁ". ‎
പിന്നീട് ഈസാക്ക് അവരുടെ സത്യനിഷേധഭാവം ‎ബോധ്യമായപ്പോള്‍ ചോദിച്ചു: "ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ‎എനിക്കു സഹായികളായി ആരുണ്ട്?" ഹവാരികള്‍ ‎പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ സഹായികളാണ്. ‎ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ ‎അല്ലാഹുവെ അനുസരിക്കുന്നവരാണെന്ന് അങ്ങ് ‎സാക്ഷ്യം വഹിച്ചാലും". ‎

Maltese

U meta Gest ħass fihom. (il-Lhud) ic-caħda tat- twemmin, qal: ''Min (huma) dawk li jimxu warajja u jgħinuni (fil-ħidma) ta' Alla 7' Id-dixxipli (tiegħu) qalu: cAħna dawk li nzommu ma' Alla. Aħna nemmnu f'Alla; u inti (Gesi) ixhed li aħna Misilmin (għaliex intlaqna f'idejn Alla)
U meta Ġest ħass fihom. (il-Lhud) iċ-ċaħda tat- twemmin, qal: ''Min (huma) dawk li jimxu warajja u jgħinuni (fil-ħidma) ta' Alla 7' Id-dixxipli (tiegħu) qalu: ċAħna dawk li nżommu ma' Alla. Aħna nemmnu f'Alla; u inti (Ġesi) ixhed li aħna Misilmin (għaliex intlaqna f'idejn Alla)

Maranao

Na kagiya a magda kiran o Eysa so da kaparatiyaya, na pitharo iyan: "Antawaa i manga tabanga akn sii ko Allah?" Pitharo o manga Hawariyyon a: "Skami i manga tabanga o Allah: Piyaratiyaya mi so Allah, na zaksiing ka a mataan! a skami na mimbayorantang kami (Ron)

Marathi

Parantu jevha (hajarata) isa yanna, tya lokanca inkara janavala tevha mhanu lagale, ‘‘allahacya margata majhi madata karanara kona-kona ahe?’’ Havarinni uttara dile ki amhi ahota allahacya margata madatanisa. Amhi allahavara imana rakhale ani tumhi saksi raha ki amhi muslima ahota
Parantu jēvhā (hajarata) īsā yānnā, tyā lōkān̄cā inkāra jāṇavalā tēvhā mhaṇū lāgalē, ‘‘allāhacyā mārgāta mājhī madata karaṇārā kōṇa-kōṇa āhē?’’ Havārīnnī uttara dilē kī āmhī āhōta allāhacyā mārgāta madatanīsa. Āmhī allāhavara īmāna rākhalē āṇi tumhī sākṣī rāhā kī āmhī muslima āhōta
५२. परंतु जेव्हा (हजरत) ईसा यांना, त्या लोकांचा इन्कार जाणवला तेव्हा म्हणू लागले, ‘‘अल्लाहच्या मार्गात माझी मदत करणारा कोण-कोण आहे?’’ हवारींनी उत्तर दिले की आम्ही आहोत अल्लाहच्या मार्गात मदतनीस. आम्ही अल्लाहवर ईमान राखले आणि तुम्ही साक्षी राहा की आम्ही मुस्लिम आहोत

Nepali

Tara jaba isale uniharuko anastha sucaka niyatako anubhava garnubhayo ta bhanna thale ki allahako margama mero sahayata garne ko–ko chan? Havariharule javapha di'e ki hami allahako margako paksadhara haum. Hami allahamathi astha rakhyaum ra tapa'i saksi hunu ki hami adesa palana garnevala hau
Tara jaba īsālē unīharūkō anāsthā sūcaka niyatakō anubhava garnubhayō ta bhanna thālē ki allāhakō mārgamā mērō sahāyatā garnē kō–kō chan? Havārīharūlē javāpha di'ē ki hāmī allāhakō mārgakō pakṣadhara hauṁ. Hāmī allāhamāthi āsthā rākhyauṁ ra tapā'ī sākṣī hunu ki hāmī ādēśa pālanā garnēvālā hau
तर जब ईसाले उनीहरूको अनास्था सूचक नियतको अनुभव गर्नुभयो त भन्न थाले कि अल्लाहको मार्गमा मेरो सहायता गर्ने को–को छन् ? हवारीहरूले जवाफ दिए कि हामी अल्लाहको मार्गको पक्षधर हौं । हामी अल्लाहमाथि आस्था राख्यौं र तपाई साक्षी हुनु कि हामी आदेश पालना गर्नेवाला हौ ।

Norwegian

Og da Jesus merket vantro hos dem, sa han: «Hvem vil bli mine medhjelpere pa Guds vei?» Disiplene svarte: «Vi er Guds medhjelpere, vi tror pa Gud. Bevitne du at vi har hengitt oss til Ham
Og da Jesus merket vantro hos dem, sa han: «Hvem vil bli mine medhjelpere på Guds vei?» Disiplene svarte: «Vi er Guds medhjelpere, vi tror på Gud. Bevitne du at vi har hengitt oss til Ham

Oromo

Iisaan yeroma kufrii isaan irraa hubatu “namni [waamicha ani] gara Rabbiitti godhu keessatti na tumsu eenyu?” jedheHawaariyyoonnis “nutu tumsitoota Rabbiiti.[] Rabbitti amanneerraAkka nuti Muslimoota taanes ragaa nuuf ba’i” jedhan

Panjabi

Phira jadom isa ne unham da jhuthala'una vekhi'a tam kiha ki kauna mera saha'ika banada hai, alaha de raha vica. Havari'am (sathi'am, sahiyogi'am) ne kiha, ki asim alaha de saha'ika ham, asim imana li'a'e ham alaha upara ate tusi gavaha raho ki asim agi'akari ham
Phira jadōṁ īsā nē unhāṁ dā jhuṭhalā'uṇā vēkhi'ā tāṁ kihā ki kauṇa mērā sahā'ika baṇadā hai, alāha dē rāha vica. Havārī'āṁ (sāthī'āṁ, sahiyōgī'āṁ) nē kihā, ki asīṁ alāha dē sahā'ika hāṁ, asīṁ īmāna li'ā'ē hāṁ alāha upara atē tusī gavāha rahō ki asīṁ agi'ākārī hāṁ
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਈਸਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਝੁਠਲਾਉਣਾ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਕੌਣ ਮੇਰਾ ਸਹਾਇਕ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ। ਹਵਾਰੀਆਂ (ਸਾਥੀਆਂ, ਸਹਿਯੋਗੀਆਂ) ਨੇ ਕਿਹਾ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸਹਾਇਕ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਤੁਸੀ ਗਵਾਹ ਰਹੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅਗਿਆਕਾਰੀ ਹਾਂ।

Persian

چون عيسى دريافت كه به او ايمان نمى‌آورند، گفت: چه كسانى در راه خدا ياران منند؟ حواريان گفتند: ما ياران خداييم. به خدا ايمان آورديم. شهادت ده كه ما تسليم هستيم
پس وقتى عيسى به كفر آنها پى برد، گفت: ياوران من در راه خدا چه كسانند؟ حواريّون گفتند: ما ياوران خداييم، به خداوند ايمان آورده‌ايم و گواه باش كه ما فرمانبرداريم
سپس، هنگامی که عیسی به کفر آنان پی برد، گفت یاوران من در راه خداوند کیستند؟ حواریون گفتند ما یاوران [دین‌] الهی هستیم، به خداوند ایمان آورده‌ایم و گواه باش که ما فرمانبرداریم‌
پس هنگامی‌که عیسی از آنان احساس کفر کرد، گفت: «یاوران من (در راه دعوت) به سوی الله چه کسانی هستند؟» حواریان گفتند: «ما یاوران (دین) الله هستیم، به الله ایمان آورده‌ایم، و (تو نیز) گواه باش که ما تسلیم (او) هستیم
زمانی که عیسی از آنان احساس کفر کرد، گفت: [برای اقامه دین و سلوک و حرکت] کیانند یاران من به سوی خدا؟ حواریون گفتند: ما یاران خداییم، به خدا ایمان آوردیم؛ و گواه باش که ما در برابر خدا [و فرمان ها و احکام او] تسلیم هستیم
سپس چون عیسی به کفر آنان پی برد گفت: «چه کسانی یاوران من [در راه دعوت] به سوی الله هستند؟» حواریون گفتند: «ما یاوران [دینِ] الله هستیم؛ به الله ایمان آورده‌ایم و [تو نیز ای عیسی،] گواه باش که ما تسلیم [او] هستیم
پس چون عیسی به یقین دریافت که قوم ایمان نخواهند آورد، گفت: کیست که با من دین خدا را یاری کند؟ حواریّون (شاگردان خاص او) گفتند: ما یاری کنندگان دین خداییم، به خدا ایمان آورده‌ایم، و گواهی ده که ما تسلیم فرمان اوییم
و هنگامی که احساس کرد عیسی از ایشان کفر را گفت کیستند یاران من به سوی خدا گفتند حواریون مائیم یاران خدا ایمان آوردیم به خدا و گواه باش که مائیم مسلمانان‌
چون عيسى از آنان احساس كفر كرد، گفت: «ياران من در راه خدا چه كسانند؟» حواريون گفتند: «ما ياران [دين‌] خداييم، به خدا ايمان آورده‌ايم؛ و گواه باش كه ما تسليم [او] هستيم.»
پس چون عیسی از آنان احساس کفر کرد، گفت: «یاران من سوی خدا کیانند؟» حواریان گفتند: «ما یاران (تو به سوی) خداییم، به خدا ایمان آوردیم و گواه باش که ما بی‌گمان تسلیم (او) هستیم.»
پس چون عیسى از بنى‌اسرائیل احساس کفر کرد، گفت: «کیست که یاور من [در حرکت] به سوى خدا شود؟» حواریون گفتند: «ما یاوران [دین] خداییم، به خداوند ایمان آورده‌ایم، و تو گواهى ده که ما تسلیم [خدا] هستیم
ولی هنگامی که عیسی از ایشان احساس کفر (و سرکشی و نافرمانی) کرد، گفت: کیست که یاور من به سوی خدا (و برای تبلیغ آئین او) گردد؟ حواریّون گفتند: ما یاوران (دین) خدائیم؛ (زیرا ما) به او ایمان آورده‌ایم؛ و (تو نیز) گواه باش که ما مخلص و منقاد (اوامر او) هستیم
هنگامی که عیسی از آنان احساس کفر (و مخالفت) کرد، گفت: «کیست که یاور من به سوی خدا (برای تبلیغ آیین او) گردد؟» حواریان [= شاگردانِ مخصوصِ او] گفتند: «ما یاوران خداییم؛ به خدا ایمان آوردیم؛ و تو (نیز) گواه باش که ما اسلام آورده‌ایم
و چون عيسى كافرى آنان را آشكارا دريافت، گفت: ياوران من به سوى خدا كيانند؟ حواريان- ياران ويژه او- گفتند: ما ياوران [دين‌] خداييم به خدا ايمان آورديم و گواه باش كه ما گردن‌نهاده و فرمانبرداريم
پس هنگامی که عیسی از آنان احساس کفر کرد، گفت: « یاوران من (در راه دعوت) به سوی خدا چه کسانی هستند؟» حواریان گفتند: « ما یاوران (دین) خدا هستیم، به خدا ایمان آورده ایم، و(تو نیز) گواه باش که ما تسلیم (او) هستیم

Polish

A kiedy Jezus poczuł w nich niewiare, powiedział: "Kto jest moim pomocnikiem dla sprawy Boga?" Powiedzieli apostołowie: "My jestesmy pomocnikami Boga. My w Niego uwierzylismy. Daj swiadectwo, iz jestesmy całkowicie poddani
A kiedy Jezus poczuł w nich niewiarę, powiedział: "Kto jest moim pomocnikiem dla sprawy Boga?" Powiedzieli apostołowie: "My jesteśmy pomocnikami Boga. My w Niego uwierzyliśmy. Daj świadectwo, iż jesteśmy całkowicie poddani

Portuguese

E quando Jesus lhes sentiu a renegacao da Fe, disse: "Quem sao meus socorredores, no caminho para Allah?" Os discipulos disseram: "Nos somos os socorredores de Allah; cremos nEle, e testemunha tu que somos muculmanos
E quando Jesus lhes sentiu a renegação da Fé, disse: "Quem são meus socorredores, no caminho para Allah?" Os discípulos disseram: "Nós somos os socorredores de Allah; cremos nEle, e testemunha tu que somos muçulmanos
E quando Jesus lhes sentiu a incredulidade, disse: Quem serao os meus colaboradores na causa de Deus? Os discipulosdisseram: Nos seremos os colaboradores, porque cremos em Deus; e testemunhamos que somos muculmanos
E quando Jesus lhes sentiu a incredulidade, disse: Quem serão os meus colaboradores na causa de Deus? Os discípulosdisseram: Nós seremos os colaboradores, porque cremos em Deus; e testemunhamos que somos muçulmanos

Pushto

نو عیسٰی چې كله له دوى څخه كفر ولیده، نو ويې ويل: د الله په طرف (تللو كې) څوك زما مددكوونكي دي؟ حواریانو وویل: مونږ د الله مددګار یو، مونږ په الله ایمان راوړى دى او ته ګواه شه په دې چې بېشكه مونږ مسلمانان (فرمانبردار) یو
نو عیسٰی چې كله له دوى څخه كفر ولیده، نو ويې ويل:د الله په طرف (تللو كې) څوك زما مددكوونكي دي؟ حواریانو وویل: مونږ د الله مددګار یو، مونږ پر الله ایمان راوړى دى او ته ګواه شه پر دې چې بېشكه مونږ مسلمانان (فرمانبردار) یو

Romanian

Iisus, cand a simtit tagada lor, le spuse: “Cine imi sunt ajutoare intru Dumnezeu?” Apostolii spusera: “Noi suntem ajutoarele lui Dumnezeu, caci noi credem in Dumnezeu. Fii martor ca suntem supusi
Iisus, când a simţit tăgada lor, le spuse: “Cine îmi sunt ajutoare întru Dumnezeu?” Apostolii spuseră: “Noi suntem ajutoarele lui Dumnezeu, căci noi credem în Dumnezeu. Fii martor că suntem supuşi
When Jesus simti their disbelief el spune Cine exista meu supporters DUMNEZEU? discipol spune Noi exista dumnezeu supporters; noi crede în DUMNEZEU cara martor noi exista submitters
Apoi, cand Isus a simþit necredinþa lor, le-a zis: “Cine sunt sprijini- torii mei [in chemarea] la Allah?” Apostolii au raspuns: “Noi suntem sprijinitorii [religiei] lui Allah! Noi credem in Allah ºi fa marturie c&at
Apoi, când Isus a simþit necredinþa lor, le-a zis: “Cine sunt sprijini- torii mei [în chemarea] la Allah?” Apostolii au rãspuns: “Noi suntem sprijinitorii [religiei] lui Allah! Noi credem în Allah ºi fã mãrturie c&at

Rundi

Mugabo intumwa y’Imana Issa (iii) mugihe yabona amanyama yabo, yaciye avuga ati:- ni bande bazoba abafasha banje bazoshikiriza ubutumwa bw’Imana? Abanyeshuri biwe bavuze bati:- twebwe turi mubafasha b’Imana, kandi twaremeye Imana yacu y’ukuri kandi nube uri icabona yuko twebwe twitanze ku Mana

Russian

Iisus, cand a simtit tagada lor, le spuse: “Cine imi sunt ajutoare intru Dumnezeu?” Apostolii spusera: “Noi suntem ajutoarele lui Dumnezeu, caci noi credem in Dumnezeu. Fii martor ca suntem supusi
И когда (после своего призыва) (пророк) Ииса почувствовал в них [в своем народе] неверие [упрямство и нежелание обратиться к Истинной Вере], то сказал (своим искренним последователям): «Кто (будет) мои помощником (на пути) к Аллаху?» Сказали апостолы: «Мы – помощники Аллаха [помощники в деле призыва к Истинной Вере и установлению Слова Аллаха высшим на Земле]. Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же (о, Ииса), что мы – предавшиеся (Аллаху) [единобожники и полностью покорные Ему]
Kogda Isa (Iisus) pochuvstvoval ikh neveriye, on skazal: «Kto budet moim pomoshchnikom na puti k Allakhu?». Apostoly skazali: «My - pomoshchniki Allakha. My uverovali v Allakha. Bud' zhe svidetelem togo, chto my yavlyayemsya musul'manami
Когда Иса (Иисус) почувствовал их неверие, он сказал: «Кто будет моим помощником на пути к Аллаху?». Апостолы сказали: «Мы - помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха. Будь же свидетелем того, что мы являемся мусульманами
Kogda zhe Iisus zametil v nikh neveriye, skazal: "Kto budet pomoshchnikami mne dlya Boga?" Apostoly skazali: "My budem pomoshchnikami Bozhiimi; my veruyem v Boga, zasvidetel'stvuy, chto my pokorny Yemu
Когда же Иисус заметил в них неверие, сказал: "Кто будет помощниками мне для Бога?" Апостолы сказали: "Мы будем помощниками Божиими; мы веруем в Бога, засвидетельствуй, что мы покорны Ему
I kogda Isa pochuvstvoval v nikh neveriye, to skazal: "Kto moi pomoshchniki Allakhu?" Skazali apostoly: "My - pomoshchniki Allakha. My uverovali v Allakha, zasvidetel'stvuy zhe, chto my - predavshiyesya
И когда Иса почувствовал в них неверие, то сказал: "Кто мои помощники Аллаху?" Сказали апостолы: "Мы - помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же, что мы - предавшиеся
Kogda 'Isa ubedilsya v ikh neverii, on sprosil: "Kto pomoshchniki moi pred Allakhom?" Apostoly otvetili: "My - pomoshchniki Allakha. My uverovali v Allakha. Zasvidetel'stvuy zhe, chto my - predavshiyesya [Allakhu]
Когда 'Иса убедился в их неверии, он спросил: "Кто помощники мои пред Аллахом?" Апостолы ответили: "Мы - помощники Аллаха. Мы уверовали в Аллаха. Засвидетельствуй же, что мы - предавшиеся [Аллаху]
Kogda Isa - da budet mir yemu! - byl poslan, on prizval svoy narod k pravednomu puti Allakha. Bol'shinstvo iz nikh ne otozvalis' na yego prizyv. Uvidev eto, on obratilsya k nim, sprashivaya: "Kto budet moimi pomoshchnikami na puti Gospodnem?" Apostoly, kotoryye uverovali v Allakha i v nego, otvetili: "My - tvoi storonniki, podderzhivayem tebya, potomu chto ty prizyvayesh' nas k puti Allakha. My uverovali v Allakha. Zasvidetel'stvuy, chto my iskrenne predany Allakhu i pravednomu puti Allakha
Когда Иса - да будет мир ему! - был послан, он призвал свой народ к праведному пути Аллаха. Большинство из них не отозвались на его призыв. Увидев это, он обратился к ним, спрашивая: "Кто будет моими помощниками на пути Господнем?" Апостолы, которые уверовали в Аллаха и в него, ответили: "Мы - твои сторонники, поддерживаем тебя, потому что ты призываешь нас к пути Аллаха. Мы уверовали в Аллаха. Засвидетельствуй, что мы искренне преданы Аллаху и праведному пути Аллаха
Kogda zhe Isa v nikh neveriye uvidel, On skazal: "Kto na puti Gospodnem Pomoshchnikami budet mne?" I tut apostoly skazali: "Pomoshchniki v Gospodnem dele - my; My veruyem v Allakha, i bud' svidetel' nam, Chto lish' Yemu my predayemsya
Когда же Иса в них неверие увидел, Он сказал: "Кто на пути Господнем Помощниками будет мне?" И тут апостолы сказали: "Помощники в Господнем деле - мы; Мы веруем в Аллаха, и будь свидетель нам, Что лишь Ему мы предаемся

Serbian

И када је Исус осетио да они не верују, рекао је: „Ко су помагачи моји на путу према Аллаху?“ „Ми смо Аллахови помагачи“, рекоше апостоли (ученици), „ми у Аллаха верујемо, а ти буди сведок да смо ми муслимани.“

Shona

Apo Isa (Jesu) paakazoona kusatenda kwavo akati: “Ndivanani vachava vabatsiri vangu munzira yaAllah?” Vadzidzi vakati: “Tiri vabatsiri vaAllah, tinotenda muna Allah, uye tinopupura kuti zvirokwazvo tiri vatendi (maMuslim).”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل عيسىٰ کائن ڪُفر (جا ڪم) اکين سان ڏٺا (تنھن مھل) چيائين ته الله (جي دين) ڏانھن مُنھنجا واھرو ڪير آھن؟ حوارين چيو ته اسين الله (جي دين) جا واھرو آھيون، الله کي مڃيوسون، ۽ شاھد ھُج ته اسين پَڪ مُسلمان آھيون

Sinhala

ovungen boho deneku (tamanva) pratiksepa karanu isata hængunu vita, (ovunta) “allah venuven ma hata udav karanne kavarekda?”yi vimasuveya. (eyata ohuge) anugamikayin “api allah venuven (obata) udavkaruvan vasayen sitinnemu. ættenma allahva visvasa karannemu. ebævin niyata vasayenma api (sampurnayenma ohuta avanata vu) muslimvarun bavata oba saksi daranu mænava!” yayi pævasuha
ovungen bohō deneku (tamanva) pratikṣēpa karanu īsāṭa hæn̆gūnu viṭa, (ovunṭa) “allāh venuven mā haṭa udav karannē kavarekda?”yi vimasuvēya. (eyaṭa ohugē) anugāmikayin “api allāh venuven (obaṭa) udavkaruvan vaśayen siṭinnemu. ættenma allāhva viśvāsa karannemu. ebævin niyata vaśayenma api (sampūrṇayenma ohuṭa avanata vū) muslimvarun bavaṭa oba sākṣi daranu mænava!” yayi pævasūha
ඔවුන්ගෙන් බොහෝ දෙනෙකු (තමන්ව) ප්‍රතික්ෂේප කරනු ඊසාට හැඟූනු විට, (ඔවුන්ට) “අල්ලාහ් වෙනුවෙන් මා හට උදව් කරන්නේ කවරෙක්ද?”යි විමසුවේය. (එයට ඔහුගේ) අනුගාමිකයින් “අපි අල්ලාහ් වෙනුවෙන් (ඔබට) උදව්කරුවන් වශයෙන් සිටින්නෙමු. ඇත්තෙන්ම අල්ලාහ්ව විශ්වාස කරන්නෙමු. එබැවින් නියත වශයෙන්ම අපි (සම්පූර්ණයෙන්ම ඔහුට අවනත වූ) මුස්ලිම්වරුන් බවට ඔබ සාක්ෂි දරනු මැනව!” යයි පැවසූහ
ovun atara pratiksepa kirima isa vataha gat kalhi ''allah veta mata udav karannan kavurunda?'' yi vimasa sitiyeya. havariyyunvaru (golayan) ''allahge udav karuvo api vemu. api allah va visvasa kalemu. tava da niyata vasayen ma api muslimvaru yannata oba saksi daranu'' yæyi pavasa sitiyoya
ovun atara pratikṣēpa kirīma īsā vaṭahā gat kalhi ''allāh veta maṭa udav karannan kavurunda?'' yi vimasā siṭiyēya. havārīyyūnvaru (gōlayan) ''allāhgē udav karuvō api vemu. api allāh va viśvāsa kaḷemu. tava da niyata vaśayen ma api muslimvaru yannaṭa oba sākṣi daranu'' yæyi pavasā siṭiyōya
ඔවුන් අතර ප්‍රතික්ෂේප කිරීම ඊසා වටහා ගත් කල්හි ''අල්ලාහ් වෙත මට උදව් කරන්නන් කවුරුන්ද?'' යි විමසා සිටියේය. හවාරීය්යූන්වරු (ගෝලයන්) ''අල්ලාහ්ගේ උදව් කරුවෝ අපි වෙමු. අපි අල්ලාහ් ව විශ්වාස කළෙමු. තව ද නියත වශයෙන් ම අපි මුස්ලිම්වරු යන්නට ඔබ සාක්ෂි දරනු'' යැයි පවසා සිටියෝය

Slovak

When Jesus zmysel ich disbelief he said Kto bol moj supporters GOD disciples said My bol GOD's supporters; my verit v GOD bear svedok my bol submitters

Somali

Markiise uu Ciise ka dareemay gaalnimo xaggooda, wuxuu yidhi: Yaa iigu gargaari xagga (Jidka) Ilaahay? Xertii waxay yidhaahdeen: Annagaa ah gargaarayaasha (Jidka) Ilaahay; waxaanu rumeysannahay Allaah, oo marag ka ahow inaanu nahay Muslimiin
Markuu ka kasay Ciise Xaggooda Gaalnimo yuu yidhi yaa iigu gargaari Eebe, waxayna dhaheen Xawaariyiintii (gargaarayaashii) anagaa ah gargaaraha Eebe (Diintiisa) waxaan rumeynay Eebe ee marag ka noqo inaan Muslimiin nahay
Markuu ka kasay Ciise Xaggooda Gaalnimo yuu yidhi yaa iigu gargaari Eebe, waxayna dhaheen Xawaariyiintii (gargaarayaashii) anagaa ah gargaaraha Eebe (Diintiisa) waxaan rumeynay Eebe ee marag ka noqo inaan Muslimiin nahay

Sotho

Jesu ha a hlokomela ho se kholoe ha bona, a re: “ke bo- mang bao e tla ba bathusi ba ka ts’ebeletsong ea Allah?” eaba barutuoa ba re: “re tla ba bathusi ba Allah. Re lumela ho Allah, u be u be le bopaki ba hore re inehetse ho eena

Spanish

Y cuando Jesus [Isa] advirtio la incredulidad de su pueblo, dijo: ¿Quienes me ayudaran en mi mision de transmitir el Mensaje de Allah? Dijeron sus discipulos: Nosotros te ayudaremos. Creemos en Allah. Atestigua [¡Oh, Jesus [Isa]!] que a El nos sometemos
Y cuando Jesús [Isa] advirtió la incredulidad de su pueblo, dijo: ¿Quiénes me ayudarán en mi misión de transmitir el Mensaje de Allah? Dijeron sus discípulos: Nosotros te ayudaremos. Creemos en Allah. Atestigua [¡Oh, Jesús [Isa]!] que a Él nos sometemos
Y cuando Jesus sintio que rechazarian la verdad, dijo: «¿Quien me apoyara en la causa de Al-lah?». Sus discipulos dijeron: «Nosotros te apoyaremos en la causa de Al-lah. Creemos en Al-lah, y se testigo de que nos sometemos a El»
Y cuando Jesús sintió que rechazarían la verdad, dijo: «¿Quién me apoyará en la causa de Al-lah?». Sus discípulos dijeron: «Nosotros te apoyaremos en la causa de Al-lah. Creemos en Al-lah, y sé testigo de que nos sometemos a Él»
Y cuando Jesus sintio que rechazarian la verdad, dijo: “¿Quien me apoyara en la causa de Al-lah?”. Sus discipulos dijeron: “Nosotros te apoyaremos en la causa de Al-lah. Creemos en Al-lah, y se testigo de que nos sometemos a El”
Y cuando Jesús sintió que rechazarían la verdad, dijo: “¿Quién me apoyará en la causa de Al-lah?”. Sus discípulos dijeron: “Nosotros te apoyaremos en la causa de Al-lah. Creemos en Al-lah, y sé testigo de que nos sometemos a Él”
Pero, cuando Jesus percibio su incredulidad, dijo: «¿Quienes son mis auxiliares en la via que lleva a Ala?» Los apostoles dijeron: «Nosotros somos los auxiliares de Ala. ¡Creemos en Ala! ¡Se testigo de nuestra sumision
Pero, cuando Jesús percibió su incredulidad, dijo: «¿Quiénes son mis auxiliares en la vía que lleva a Alá?» Los apóstoles dijeron: «Nosotros somos los auxiliares de Alá. ¡Creemos en Alá! ¡Sé testigo de nuestra sumisión
Y cuando Jesus percibio su negativa a aceptar la verdad, pregunto: "¿Quienes seran mis auxiliares en la causa de Dios?"Los vestidos de blanco respondieron: "¡Nosotros seremos [tus] auxiliares [en la causa] de Dios! ¡Creemos en Dios: se testigo de que nos hemos sometido a El
Y cuando Jesús percibió su negativa a aceptar la verdad, preguntó: "¿Quienes serán mis auxiliares en la causa de Dios?"Los vestidos de blanco respondieron: "¡Nosotros seremos [tus] auxiliares [en la causa] de Dios! ¡Creemos en Dios: sé testigo de que nos hemos sometido a Él
Pero cuando Jesus advirtio que su pueblo rechazaba la verdad, dijo: "¿Quienes me ayudaran en mi mision de transmitir el Mensaje de Dios?" Dijeron los discipulos: "Nosotros te ayudaremos. Creemos en Dios. Atestigua [¡oh, Jesus!] que solo a El adoramos
Pero cuando Jesús advirtió que su pueblo rechazaba la verdad, dijo: "¿Quiénes me ayudarán en mi misión de transmitir el Mensaje de Dios?" Dijeron los discípulos: "Nosotros te ayudaremos. Creemos en Dios. Atestigua [¡oh, Jesús!] que solo a Él adoramos
Pero cuando Jesus sintio la falta de fe de ellos, dijo: «¿Quienes seran mis partidarios [en la defensa de la causa que lleva] hacia Dios?» Los apostoles dijeron: «Nosotros somos los partidarios de Dios. Hemos creido en Dios. Testifica, pues, que nosotros somos musulmanes [a El sometidos]
Pero cuando Jesús sintió la falta de fe de ellos, dijo: «¿Quiénes serán mis partidarios [en la defensa de la causa que lleva] hacia Dios?» Los apóstoles dijeron: «Nosotros somos los partidarios de Dios. Hemos creído en Dios. Testifica, pues, que nosotros somos musulmanes [a Él sometidos]

Swahili

Alipohisi 'Īsā kutoka kwao ukakamavu juu ya ukafuri, aliita kwa watu wake halisi kwa kusema, «Ni nani atakayekuwa na mimi katika kuinusuru dini ya Mwenyezi Mungu.» Wale wasafiwa wa 'Īsā walisema, «Sisi ni wenye kuinusuru dini ya Mwenyezi Mungu na wenye kuilingania, tumemuamini Mwenyezi Mungu na tumekufuata; na ushuhudie, ewe 'Īsā, kuwa sisi tumejisalimisha kwa Mwenyezi Mungu kwa kumpwekesha na kumtii
Isa alipo hisi kuwa kati yao pana ukafiri alisema: Nani wasaidizi wangu kwa Mwenyezi Mungu? Wanafunzi wake wakasema: Sisi ni wasaidizi wa Mwenyezi Mungu. Tumemuamini Mwenyezi Mungu, na shuhudia kwamba sisi hakika ni Waislamu

Swedish

Nar Jesus markte deras ovillighet att tro [pa honom], sade han: "Vem vill hjalpa mig [att kalla manniskorna] till Guds vag?" De vitkladda sade: "Vi ar Guds medhjalpare! Vi tror pa Gud; vittna du att vi har underkastat oss Hans vilja
När Jesus märkte deras ovillighet att tro [på honom], sade han: "Vem vill hjälpa mig [att kalla människorna] till Guds väg?" De vitklädda sade: "Vi är Guds medhjälpare! Vi tror på Gud; vittna du att vi har underkastat oss Hans vilja

Tajik

Cun Iso darjoft, ki ʙa u imon nameovarand, guft: «Ci kasone dar rohi Xudo joroni manand?» Havorijon guftand: «Mo joroni Xudoem. Ba Xudo imon ovardem. Sahodat deh ki mo taslim hastem
Cun Iso darjoft, ki ʙa ū imon nameovarand, guft: «Cī kasone dar rohi Xudo joroni manand?» Havorijon guftand: «Mo joroni Xudoem. Ba Xudo imon ovardem. Şahodat deh ki mo taslim hastem
Чун Исо дарёфт, ки ба ӯ имон намеоваранд, гуфт: «Чӣ касоне дар роҳи Худо ёрони мананд?» Ҳавориён гуфтанд: «Мо ёрони Худоем. Ба Худо имон овардем. Шаҳодат деҳ ки мо таслим ҳастем
Vaqte Iso az eson ehsosi kufr kard, guft: Kistand joridihandagoni man ʙa sui Alloh? Havorijon guftand: "Mo joridihandagoni Allohem, ʙa sui U da'vat menamoem, ʙa Alloh imon ovardem va turo pajravi menamoem. Guvoh ʙos ej Iso, ki mo musalmonem
Vaqte Iso az eşon ehsosi kufr kard, guft: Kistand joridihandagoni man ʙa sūi Alloh? Havorijon guftand: "Mo joridihandagoni Allohem, ʙa sūi Ū da'vat menamoem, ʙa Alloh imon ovardem va turo pajravī menamoem. Guvoh ʙoş ej Iso, ki mo musalmonem
Вақте Исо аз эшон эҳсоси куфр кард, гуфт: Кистанд ёридиҳандагони ман ба сӯи Аллоҳ? Ҳавориён гуфтанд: "Мо ёридиҳандагони Аллоҳем, ба сӯи Ӯ даъват менамоем, ба Аллоҳ имон овардем ва туро пайравӣ менамоем. Гувоҳ бош эй Исо, ки мо мусалмонем
Sipas cun Iso ʙa kufri onon paj ʙurd, guft: "Ci kasone jovaroni man [dar rohi da'vat] ʙa suji Alloh taolo hastand"? Havorijun guftand: "Mo jovaroni [dini] Alloh taolo hastem; ʙa Alloh taolo imon ovardaem va [tu niz, ej Iso] guvoh ʙos, ki mo taslim [-i U] hastem
Sipas cun Iso ʙa kufri onon paj ʙurd, guft: "Ci kasone jovaroni man [dar rohi da'vat] ʙa sūji Alloh taolo hastand"? Havorijun guftand: "Mo jovaroni [dini] Alloh taolo hastem; ʙa Alloh taolo imon ovardaem va [tu niz, ej Iso] guvoh ʙoş, ki mo taslim [-i Ū] hastem
Сипас чун Исо ба куфри онон пай бурд, гуфт: "Чи касоне ёварони ман [дар роҳи даъват] ба сӯйи Аллоҳ таоло ҳастанд"? Ҳавориюн гуфтанд: "Мо ёварони [дини] Аллоҳ таоло ҳастем; ба Аллоҳ таоло имон овардаем ва [ту низ, эй Исо] гувоҳ бош, ки мо таслим [-и Ӯ] ҳастем

Tamil

avarkalil palar (tam'mai) nirakarippatai isa unarnta polutu (avarkalai nokki) ‘‘allahvukkaka enakku utavi ceypavar yar?'' Enak kettar. (Atarku) avarutaiya tolarkal ‘‘nankal allahvukkaka (unkalukku) utavi ceykirom. Meyyakave! Allahvai nankal nampikkai kolkirom. (Atalal,) niccayamaka nankal (muslimkal) murrilum avanukku valippattom enpataka nir catci kuruviraka' enru kurinarkal
avarkaḷil palar (tam'mai) nirākarippatai īsā uṇarnta poḻutu (avarkaḷai nōkki) ‘‘allāhvukkāka eṉakku utavi ceypavar yār?'' Eṉak kēṭṭār. (Ataṟku) avaruṭaiya tōḻarkaḷ ‘‘nāṅkaḷ allāhvukkāka (uṅkaḷukku) utavi ceykiṟōm. Meyyākavē! Allāhvai nāṅkaḷ nampikkai koḷkiṟōm. (Ātalāl,) niccayamāka nāṅkaḷ (muslimkaḷ) muṟṟilum avaṉukku vaḻippaṭṭōm eṉpatāka nīr cāṭci kūṟuvīrāka' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
அவர்களில் பலர் (தம்மை) நிராகரிப்பதை ஈஸா உணர்ந்த பொழுது (அவர்களை நோக்கி) ‘‘அல்லாஹ்வுக்காக எனக்கு உதவி செய்பவர் யார்?'' எனக் கேட்டார். (அதற்கு) அவருடைய தோழர்கள் ‘‘நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்காக (உங்களுக்கு) உதவி செய்கிறோம். மெய்யாகவே! அல்லாஹ்வை நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்கிறோம். (ஆதலால்,) நிச்சயமாக நாங்கள் (முஸ்லிம்கள்) முற்றிலும் அவனுக்கு வழிப்பட்டோம் என்பதாக நீர் சாட்சி கூறுவீராக' என்று கூறினார்கள்
Avarkalil kuhpru iruppatai (atavatu avarkalil oru carar tam'mai nirakarippatai) isa unarnta potu, "allahvin pataiyil enakku utavi ceypavarkal yar?" Enru avar kettar; (atarku avarutaiya cisyarkalana) havariyyun; "nankal allahvukkaka (unkal) utaviyalarkalaka irukkirom, niccayamaka nankal allahvin mitu iman kontullom;. Titamaka nankal (avanukku murrilum valippatta) muslimkalaka irukkinrom, enru ninkal catci collunkal" enak kurinar
Avarkaḷil kuḥpru iruppatai (atāvatu avarkaḷil oru cārār tam'mai nirākarippatai) īsā uṇarnta pōtu, "allāhviṉ pātaiyil eṉakku utavi ceypavarkaḷ yār?" Eṉṟu avar kēṭṭār; (ataṟku avaruṭaiya ciṣyarkaḷāṉa) havāriyyūṉ; "nāṅkaḷ allāhvukkāka (uṅkaḷ) utaviyāḷarkaḷāka irukkiṟōm, niccayamāka nāṅkaḷ allāhviṉ mītu īmāṉ koṇṭuḷḷōm;. Tiṭamāka nāṅkaḷ (avaṉukku muṟṟilum vaḻippaṭṭa) muslīmkaḷāka irukkiṉṟōm, eṉṟu nīṅkaḷ cāṭci colluṅkaḷ" eṉak kūṟiṉar
அவர்களில் குஃப்ரு இருப்பதை (அதாவது அவர்களில் ஒரு சாரார் தம்மை நிராகரிப்பதை) ஈஸா உணர்ந்த போது, "அல்லாஹ்வின் பாதையில் எனக்கு உதவி செய்பவர்கள் யார்?" என்று அவர் கேட்டார்; (அதற்கு அவருடைய சிஷ்யர்களான) ஹவாரிய்யூன்; "நாங்கள் அல்லாஹ்வுக்காக (உங்கள்) உதவியாளர்களாக இருக்கிறோம், நிச்சயமாக நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீது ஈமான் கொண்டுள்ளோம்;. திடமாக நாங்கள் (அவனுக்கு முற்றிலும் வழிப்பட்ட) முஸ்லீம்களாக இருக்கின்றோம், என்று நீங்கள் சாட்சி சொல்லுங்கள்" எனக் கூறினர்

Tatar

Гыйса, мөшрикләрнең һаман көферлекләрендә дәвам иткәннәрен күргәч: "Аллаһ диненә миңа кем ярдәмче була?" – диде. Гыйсага ияргән мөэминнәр: "Аллаһ диненә без ярдәмче булабыз, без Аллаһуга нык ышандык. Аллаһуга итагать итүче хак мөселман икәнлегебезгә шаһит бул, диделәр

Telugu

isa varilo satyatiraskaranni kanugoni ila prasnincadu: "Allah marganlo naku sahayakuluga evaru untaru?" (Appudatani) sisyulu ila javabiccaru: "Memu niku allah marganlo sahayakulamuga untamu. Memu allah nu visvasincamu mariyu memu allah ku vidheyulamu (muslinlamu) ayyamani, nivu maku saksiga undu
īsā vārilō satyatiraskārānni kanugoni ilā praśnin̄cāḍu: "Allāh mārganlō nāku sahāyakulugā evaru uṇṭāru?" (Appuḍatani) śiṣyulu ilā javābiccāru: "Mēmu nīku allāh mārganlō sahāyakulamugā uṇṭāmu. Mēmu allāh nu viśvasin̄cāmu mariyu mēmu allāh ku vidhēyulamu (muslinlamu) ayyāmani, nīvu māku sākṣigā uṇḍu
ఈసా వారిలో సత్యతిరస్కారాన్ని కనుగొని ఇలా ప్రశ్నించాడు: "అల్లాహ్ మార్గంలో నాకు సహాయకులుగా ఎవరు ఉంటారు?" (అప్పుడతని) శిష్యులు ఇలా జవాబిచ్చారు: "మేము నీకు అల్లాహ్ మార్గంలో సహాయకులముగా ఉంటాము. మేము అల్లాహ్ ను విశ్వసించాము మరియు మేము అల్లాహ్ కు విధేయులము (ముస్లింలము) అయ్యామని, నీవు మాకు సాక్షిగా ఉండు
అయితే వారిలోని తిరస్కార వైఖరిని పసిగట్టిన తరువాత ఈసా, ”అల్లాహ్‌ మార్గంలో నాకు తోడ్పడేవారెవరు?” అని ప్రశ్నించగా, హవారీలు, ”అల్లాహ్‌ మార్గంలో మేము (మీకు) తోడ్పడతాము. మేము అల్లాహ్‌ను విశ్వసించాము. మేము విధేయులమయ్యాము. ఈ విషయానికి మీరు సాక్షులుగా ఉండండి” అని జవాబిచ్చారు

Thai

khrang meux xi sa rusuk wa mi kar ptiseth sraththa keid khun nı hmu phwk khea cung di klaw wa khır bang ca pen phu chwyhelux chan pi su xallxhˌ brrda sawk phu brisuththicı klaw wa phwk rea khux phu chwy he lux xallxhˌ phwk rea sraththa tx xallxhˌ læw læa than cng pen phyan dwywa thæcring phwk rea nan khux phu nxm tam
khrậng meụ̄̀x xī sā rū̂s̄ụk ẁā mī kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā keid k̄hụ̂n nı h̄mū̀ phwk k̄heā cụng dị̂ kl̀āw ẁā khır b̂āng ca pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x c̄hạn pị s̄ū̀ xạllxḥˌ brrdā s̄āwk p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒cı kl̀āw ẁā phwk reā khụ̄x p̄hū̂ ch̀wy h̄e lụ̄x xạllxḥˌ phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læ̂w læa th̀ān cng pĕn phyān d̂wyẁā thæ̂cring phwk reā nận khụ̄x p̄hū̂ n̂xm tām
ครั้งเมื่ออีซารู้สึกว่ามีการปฏิเสธศรัทธาเกิดขึ้นในหมู่พวกเขา จึงได้กล่าวว่า ใครบ้างจะเป็นผู้ช่วยเหลือฉันไปสู่อัลลอฮฺ บรรดาสาวกผู้บริสุทธิ์ใจกล่าวว่า พวกเราคือผู้ช่วยเหลืออัลลอฮฺ พวกเราศรัทธาต่ออัลลอฮฺแล้ว และท่านจงเป็นพยานด้วยว่า แท้จริงพวกเรานั้น คือผู้น้อมตาม
khran meux xi sa rusuk wa mi kar ptiseth sraththa keid khun nı hmu phwk khea cung di klaw wa khır bang ca pen phu chwyhelux chan pi su xallxh brrda sawk phu brisuththicı klaw wa phwk rea khux phu chwy he lux xallxh phwk rea sraththa tx xallxh læw læa than cng pen phyan dwywa thæcring phwk rea nan khux phu nxm tam
khrận meụ̄̀x xī sā rū̂s̄ụk ẁā mī kār pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā keid k̄hụ̂n nı h̄mū̀ phwk k̄heā cụng dị̂ kl̀āw ẁā khır b̂āng ca pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x c̄hạn pị s̄ū̀ xạllxḥ̒ brrdā s̄āwk p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒cı kl̀āw ẁā phwk reā khụ̄x p̄hū̂ ch̀wy h̄e lụ̄x xạllxḥ̒ phwk reā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥ̒ læ̂w læa th̀ān cng pĕn phyān d̂wyẁā thæ̂cring phwk reā nận khụ̄x p̄hū̂ n̂xm tām
ครั้นเมื่ออีซารู้สึกว่ามีการปฏิเสธศรัทธาเกิดขึ้นในหมู่พวกเขา จึงได้กล่าวว่า ใครบ้างจะเป็นผู้ช่วยเหลือฉันไปสู่อัลลอฮ์ บรรดาสาวกผู้บริสุทธิ์ใจกล่าวว่า พวกเราคือผู้ช่วยเหลืออัลลอฮ์ พวกเราศรัทธาต่ออัลลอฮ์แล้ว และท่านจงเป็นพยานด้วยว่า แท้จริงพวกเรานั้น คือผู้น้อมตาม

Turkish

Isa, onların kufrunu duyunca dedi ki: Kimlerdir Allah ugrunda yardımcılarım? Havariler, biziz Allah icin yardım edenler dediler, Allah'a inandık, sen de tanık ol ki, biz, ona teslim olanlarız
İsa, onların küfrünü duyunca dedi ki: Kimlerdir Allah uğrunda yardımcılarım? Havariler, biziz Allah için yardım edenler dediler, Allah'a inandık, sen de tanık ol ki, biz, ona teslim olanlarız
Isa, onlardaki inkarcılıgı sezince: Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir? dedi. Havariler: Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah´a inandık, sahit ol ki bizler muslumanlarız, cevabını verdiler
İsa, onlardaki inkârcılığı sezince: Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir? dedi. Havârîler: Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah´a inandık, şahit ol ki bizler müslümanlarız, cevabını verdiler
Nitekim Isa, onlarda inkarı sezince, dedi ki: "Allah icin bana yardım edecekler kimdir?" Havariler: "Allah'ın yardımcıları biziz; biz Allah'a inandık, bizim gercekten Muslumanlar oldugumuza sahid ol" dediler
Nitekim İsa, onlarda inkarı sezince, dedi ki: "Allah için bana yardım edecekler kimdir?" Havariler: "Allah'ın yardımcıları biziz; biz Allah'a inandık, bizim gerçekten Müslümanlar olduğumuza şahid ol" dediler
Vaktaki Isa Yahudi’lerden kufru hissedip anladı, soyle dedi:”- Allah yolunda bana yardım edecekler kimdir?” Havariler= Isa’ya baglılar, soyle dediler: “- Biziz, Allah dininin yardımcıları, Allah’a iman ettik; ve sen sahit ol ki, biz gercek muslumanlarız.”
Vaktaki İsa Yahudi’lerden küfrü hissedip anladı, şöyle dedi:”- Allah yolunda bana yardım edecekler kimdir?” Havarîler= Îsa’ya bağlılar, şöyle dediler: “- Biziz, Allah dininin yardımcıları, Allah’a iman ettik; ve sen şâhit ol ki, biz gerçek müslümanlarız.”
Isa onların (Yahudi haham ve devlet adamlarının) inkar ve inatlarını hissedince, «Allah yolunda yardımcılarım kim ?» dedi. Havariler: «Allah yolunda yardımcılar biziz. Allah´a iman ettik; sahid ol ki, biz herhalde muslumanlar (Hakk´a dosdogru teslimiyet gosterenleriz» dediler)
İsâ onların (Yahudi haham ve devlet adamlarının) inkâr ve inatlarını hissedince, «Allah yolunda yardımcılarım kim ?» dedi. Havariler: «Allah yolunda yardımcılar biziz. Allah´a imân ettik; şâhid ol ki, biz herhalde müslümanlar (Hakk´a dosdoğru teslimiyet gösterenleriz» dediler)
Isa onların inkarlarını hissedince: "Allah ugrunda yardımcılarım kimlerdir?" dedi. Havariler soyle dediler: "Biz Allah'ın yardımcılarıyız, Allah'a inandık, O'na teslim oldugumuza sahid ol
İsa onların inkarlarını hissedince: "Allah uğrunda yardımcılarım kimlerdir?" dedi. Havariler şöyle dediler: "Biz Allah'ın yardımcılarıyız, Allah'a inandık, O'na teslim olduğumuza şahid ol
Isa onlarin inkarlarini hissedince: "Allah yolunda yardimcilarim kim?" dedi. Havariler: "Allah yolunda yardimcilar biziz. Allah'a iman ettik. Sahit ol ki, biz muhakkak muslumanlariz." dediler
Isa onlarin inkârlarini hissedince: "Allah yolunda yardimcilarim kim?" dedi. Havariler: "Allah yolunda yardimcilar biziz. Allah'a iman ettik. Sahit ol ki, biz muhakkak müslümanlariz." dediler
Isa, onlardaki inkarcılıgı sezince: Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir? dedi. Havariler: Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah'a inandık, sahit ol ki bizler muslumanlarız, cevabını verdiler
İsa, onlardaki inkarcılığı sezince: Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir? dedi. Havariler: Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah'a inandık, şahit ol ki bizler müslümanlarız, cevabını verdiler
Isa onlardan inkarcı bir tavır sezince, "ALLAH yolunda kim bana yardımcı olacak," dedi. Ogrencileri, "Biz ALLAH'ın yardımcılarıyız; ALLAH'a inandık. Musluman olusumuza tanık ol," diye karsılık verdiler
İsa onlardan inkarcı bir tavır sezince, "ALLAH yolunda kim bana yardımcı olacak," dedi. Öğrencileri, "Biz ALLAH'ın yardımcılarıyız; ALLAH'a inandık. Müslüman oluşumuza tanık ol," diye karşılık verdiler
Isa onların inkarlarını hissedince: "Allah yolunda yardımcılarım kim?" dedi. Havariler: "Allah yolunda yardımcılar biziz. Allah'a iman ettik. Sahit ol ki, biz muhakkak muslumanlarız." dediler
İsa onların inkârlarını hissedince: "Allah yolunda yardımcılarım kim?" dedi. Havariler: "Allah yolunda yardımcılar biziz. Allah'a iman ettik. Şahit ol ki, biz muhakkak müslümanlarız." dediler
Isa onların inkar ettiklerini sezince: «Kimdir benim Allah yolunda arkadaslarım?» dedi. Havariler: «Biziz Allah dininin yardımcıları, biz Allah´a iman ettik. Sen bizim lekesiz bir iman ile teslim oldugumuza sahit ol!» dediler
İsa onların inkar ettiklerini sezince: «Kimdir benim Allah yolunda arkadaşlarım?» dedi. Havariler: «Biziz Allah dininin yardımcıları, biz Allah´a iman ettik. Sen bizim lekesiz bir iman ile teslim olduğumuza şahit ol!» dediler
Isa onların inkarlarını hissedince: «Allah yolunda yardımcılarım kim?» dedi. Havariler: «Allah yolunda yardımcılar biziz. Allah´a iman ettik. Sahit ol ki, biz muhakkak muslumanlarız.» dediler
İsa onların inkârlarını hissedince: «Allah yolunda yardımcılarım kim?» dedi. Havariler: «Allah yolunda yardımcılar biziz. Allah´a iman ettik. Şahit ol ki, biz muhakkak müslümanlarız.» dediler
Isa, Israilogulları´nın inkarcı tutumlarını gorunce Allah ugrunda bana yardımcı, destekci olacak olanlar kimlerdir?´ diye sordu. Havariler ´Biz Allah´ın destekcileriyiz, Allah´a iman ettik, sahid ol ki biz muslumanız´ dediler
İsa, İsrailoğulları´nın inkarcı tutumlarını görünce Allah uğrunda bana yardımcı, destekçi olacak olanlar kimlerdir?´ diye sordu. Havariler ´Biz Allah´ın destekçileriyiz, Allah´a iman ettik, şahid ol ki biz müslümanız´ dediler
Nitekim Isa onlarda kufru sezince dedi ki: "Tanrı icin bana yardım edecekler kimdir?" Havariler: "Tanrı´nın yardımcıları biziz; Biz Tanrı´ya inandık, bizim gercekten muslumanlar oldugumuza sahit ol" dediler
Nitekim İsa onlarda küfrü sezince dedi ki: "Tanrı için bana yardım edecekler kimdir?" Havariler: "Tanrı´nın yardımcıları biziz; Biz Tanrı´ya inandık, bizim gerçekten müslümanlar olduğumuza şahit ol" dediler
Vaktaki Isa onlardan (ısraar ile tasan) kufru hissetdi. Dedi: Allaha (dogru giden yolda) bana yardım edecekler kim?» Havaariler: «Biziz Allahın yardımcıları. Allaha inandık. Sen de (Ey Isa) sahid ol ki biz muhakkak muslumanlarız.» dedi (ler)
Vaktaki İsâ onlardan (ısraar ile taşan) küfrü hissetdi. Dedi: Allaha (doğru giden yolda) bana yardım edecekler kim?» Havaarîler: «Biziz Allahın yardımcıları. Allaha inandık. Sen de (Ey İsâ) şâhid ol ki biz muhakkak müslümanlarız.» dedi (ler)
Isa, onların inkarlarını sezince; Allah ugrunda yardımcılarım kimlerdir? dedi. Havariler: Biziz Allah´ın yardımcıları, Allah´a iman ettik. Sen de sahid ol ki biz, muhakkak muslumanlarız, dediler
İsa, onların inkarlarını sezince; Allah uğrunda yardımcılarım kimlerdir? dedi. Havariler: Biziz Allah´ın yardımcıları, Allah´a iman ettik. Sen de şahid ol ki biz, muhakkak müslümanlarız, dediler
Fakat Isa, onlardan inkar hissedince “Allah´a (giden yolda) benim yardıcılarım kimlerdir?” dedi. Havariler: “Biz Allah´ın yardımcılarıyız, Allah´a iman ettik (ruhumuzu olmeden once Allah´a ulastırmayı diledik) ve bizim (Allah´a) teslim oldugumuza sahit ol.” dediler
Fakat İsa, onlardan inkâr hissedince “Allah´a (giden yolda) benim yardıcılarım kimlerdir?” dedi. Havariler: “Biz Allah´ın yardımcılarıyız, Allah´a îman ettik (ruhumuzu ölmeden önce Allah´a ulaştırmayı diledik) ve bizim (Allah´a) teslim olduğumuza şahit ol.” dediler
Fe lemma ehasse ıysa minhumul kufra kale men ensarı ilellah* kalel havariyyune nahnu ensarullah* amenna billah* veshed bi enna muslimun
Fe lemma ehasse ıysa minhümül küfra kale men ensarı ilellah* kalel havariyyune nahnü ensarullah* amenna billah* veşhed bi enna müslimun
Fe lemma ehassa isa min humul kufre kale men ensari ilallah(ilallahi), kalel havariyyune nahnu ensarullah(ensarullahi), amenna billah(billahi), veshed bi enna muslimun(muslimune)
Fe lemmâ ehassa îsâ min humul kufre kâle men ensârî ilâllâh(ilâllâhi), kâlel havâriyyûne nahnu ensârullâh(ensârullâhi), âmennâ billâh(billâhi), veşhed bi ennâ muslimûn(muslimûne)
Isa, onların hakikati reddettiklerinin farkına varınca sordu: "Kim Allah yolunda benim yardımcılarım olacak?" Beyazlara burunmus olanlar cevap verdi: "Biz, (Allah yolunda) senin yardımcıların olacagız! Biz Allah´a inanırız: Sen de sahit ol, biz O´na teslim olmusuz
İsa, onların hakikati reddettiklerinin farkına varınca sordu: "Kim Allah yolunda benim yardımcılarım olacak?" Beyazlara bürünmüş olanlar cevap verdi: "Biz, (Allah yolunda) senin yardımcıların olacağız! Biz Allah´a inanırız: Sen de şahit ol, biz O´na teslim olmuşuz
felemma ehasse `isa minhumu-lkufra kale men ensari ile-llah. kale-lhavariyyune nahnu ensaru-llah. amenna billah. veshed bienna muslimun
felemmâ eḥasse `îsâ minhümü-lküfra ḳâle men enṣârî ile-llâh. ḳâle-lḥavâriyyûne naḥnü enṣâru-llâh. âmennâ billâh. veşhed biennâ müslimûn
Isa, onlardaki inkarcılıgı sezince: Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir? dedi. Havariler: «Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah’a inandık, sahit ol ki bizler muslumanlarız.» cevabını verdiler
İsa, onlardaki inkârcılığı sezince: Allah yolunda bana yardımcı olacaklar kimlerdir? dedi. Havârîler: «Biz, Allah yolunun yardımcılarıyız; Allah’a inandık, şahit ol ki bizler müslümanlarız.» cevabını verdiler
Isa, onların kufrunu hissedince: -Allah ugrunda bana yardımcı olacak kim vardır? dedi. Havariler de soyle cevap verdiler: -Biz Allah’ın (dininin) yardımcılarıyız, Allah’a iman ettik, O’na teslim oldugumuza da sahit ol
İsa, onların küfrünü hissedince: -Allah uğrunda bana yardımcı olacak kim vardır? dedi. Havariler de şöyle cevap verdiler: -Biz Allah’ın (dininin) yardımcılarıyız, Allah’a iman ettik, O’na teslim olduğumuza da şahit ol
Isa, onların kufrunu hissedince: Allah ugrunda bana yardımcı olacak kim vardır? dedi. Havariler de soyle cevap verdiler: Biz Allah’ın (dininin) yardımcılarıyız, Allah’a iman ettik, O’na teslim oldugumuza da sahit ol
İsa, onların küfrünü hissedince: Allah uğrunda bana yardımcı olacak kim vardır? dedi. Havariler de şöyle cevap verdiler: Biz Allah’ın (dininin) yardımcılarıyız, Allah’a iman ettik, O’na teslim olduğumuza da şahit ol
Ne zaman ki Isa onların inkarlarında ısrar ettiklerini hissetti, “Allah'a giden yolda bana yardım edecek kim var?” dedi. Havariler: “Allah yolunda yardımcılar biziz. Biz Allah’a iman ettik. Ey Isa, bizim Musluman olup Allah’a itaat ettigimize sen de sahid ol!” [5, 111-112; 61,14] {KM, Yuhanna}
Ne zaman ki Îsâ onların inkârlarında ısrar ettiklerini hissetti, “Allah'a giden yolda bana yardım edecek kim var?” dedi. Havâriler: “Allah yolunda yardımcılar biziz. Biz Allah’a iman ettik. Ey Îsâ, bizim Müslüman olup Allah’a itaat ettiğimize sen de şahid ol!” [5, 111-112; 61,14] {KM, Yuhanna}
Isa onlardan inkarı sezince: "Allah yolunda kimler bana yardımcı olacak?" dedi. Havariler: "Biz, Allah(yolun)un yardımcılarıyız; Allah'a inandık, sahid ol, biz muslumanlarız." dediler
Îsa onlardan inkarı sezince: "Allah yolunda kimler bana yardımcı olacak?" dedi. Havariler: "Biz, Allah(yolun)un yardımcılarıyız; Allah'a inandık, şahid ol, biz müslümanlarız." dediler
Nitekim Isa, onlardan kufru sezince, dedi ki: «Allah icin bana yardım edecekler kimdir?» Havariler: «Allah´ın yardımcıları biziz; biz Allah´a inandık, bizim gercekten muslumanlar oldugumuza sahid ol» dedi
Nitekim İsa, onlardan küfrü sezince, dedi ki: «Allah için bana yardım edecekler kimdir?» Havariler: «Allah´ın yardımcıları biziz; biz Allah´a inandık, bizim gerçekten müslümanlar olduğumuza şahid ol» dedi
Isa, onların kufrunu hissedince: "Allah ugrunda bana yardımcı olacak kim vardır?" dedi. Havariler de soyle cevap verdiler: "Biz Allah’ın yardımcılarıyız, Allah’a iman ettik, O’na teslim oldugumuza da sahit ol
İsa, onların küfrünü hissedince: "Allah uğrunda bana yardımcı olacak kim vardır?" dedi. Havariler de şöyle cevap verdiler: "Biz Allah’ın yardımcılarıyız, Allah’a iman ettik, O’na teslim olduğumuza da şahit ol
Isa onlardan inkarı sezince soyle konustu: "Allah'a gidiste benim yardımcılarım kim?" Havariler dediler ki: "Biz Allah'ın yardımcılarıyız! Allah'a iman ettik biz! Tanık ol, biz muslumanlarız/Allah'a teslim olanlarız
İsa onlardan inkârı sezince şöyle konuştu: "Allah'a gidişte benim yardımcılarım kim?" Havâriler dediler ki: "Biz Allah'ın yardımcılarıyız! Allah'a iman ettik biz! Tanık ol, biz müslümanlarız/Allah'a teslim olanlarız
Isa onlardan inkarı sezince soyle konustu: "Allah´a gidiste benim yardımcılarım kim?" Havariler dediler ki: "Biz Allah´ın yardımcılarıyız. Allah´a iman ettik biz. Tanık ol, biz muslumanlarız/Allah´a teslim olanlarız
İsa onlardan inkârı sezince şöyle konuştu: "Allah´a gidişte benim yardımcılarım kim?" Havâriler dediler ki: "Biz Allah´ın yardımcılarıyız. Allah´a iman ettik biz. Tanık ol, biz müslümanlarız/Allah´a teslim olanlarız
Isa onlardan inkarı sezince soyle konustu: "Allah´a gidiste benim yardımcılarım kim?" Havariler dediler ki: "Biz Allah´ın yardımcılarıyız!Allah´a iman ettik biz!Tanık ol, biz muslumanlarız/Allah´a teslim olanlarız
İsa onlardan inkârı sezince şöyle konuştu: "Allah´a gidişte benim yardımcılarım kim?" Havâriler dediler ki: "Biz Allah´ın yardımcılarıyız!Allah´a iman ettik biz!Tanık ol, biz müslümanlarız/Allah´a teslim olanlarız

Twi

Ɛberε a Yesu nyaa atenka bi wͻ (Yudafoͻ no mu) sε wͻ’nnye nnie no, ͻkaa sε: “Hwan na ͻbεyε me boafoͻ wͻ Nyankopͻn (kwan no soͻ)?” Asuafoͻ no kaa sε: “Yεne Nyankopͻn aboafoͻ, y’agye Nyankopͻn adi, enti di ho adanseε (ma yεn) sε nokorε, yε’yε Muslimifoͻ.”

Uighur

ئىسا ئۇلارنى (يەنى يەھۇدىيلار) دىن كۇفرىنى (كۇفرىدا چىڭ تۇرۇپ، ئۇنى ئۆلتۈرۈش نىيىتىگە كەلگەنلىكىنى) سەزگەن چاغدا: «اﷲ ئۈچۈن (اﷲ قا دەۋەت قىلىش يولىدا) ماڭا كىملەر ياردەم بېرىدۇ؟» دېدى. ھەۋارىلار (يەنى ئۇنىڭ تەۋەلىرىدىن ھەقىقىي مۆمىنلەر) ئېيتتى: «اﷲ ئۈچۈن ساڭا بىز ياردەم بېرىمىز، اﷲ قا ئىمان ئېيتتۇق. گۇۋاھ بولغىنكى، بىز (پەيغەمبەرلىكىڭگە) بويسۇنغۇچىلارمىز
ئىيسا ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) دىن كۇفرىنى (كۇفرىدا چىڭ تۇرۇپ، ئۇنى ئۆلتۈرۈش نىيىتىگە كەلگەنلىكىنى) سەزگەن چاغدا: «ئاللاھ ئۈچۈن (ئاللاھقا دەۋەت قىلىش يولىدا) ماڭا كىملەر ياردەم بېرىدۇ؟» دېدى. ھەۋارىيلار (يەنى ئۇنىڭ تەۋەلىرىدىن ھەقىقىي مۆمىنلەر) ئېيتتى: «ئاللاھ ئۈچۈن ساڭا بىز ياردەم بېرىمىز، ئاللاھقا ئىمان ئېيتتۇق. گۇۋاھ بولغىنكى، بىز بويسۇنغۇچىلارمىز

Ukrainian

І коли Іса відчув їхнє невір’я, то він запитав: «Хто мої помічники на шляху до Аллага?» Відповіли апостоли: «Ми — помічники Аллага! Ми увірували в Аллага! Засвідчи ж те, що ми — віддані Йому
Koly Isus vidchuv yikhniy disbelief, vin skazav, "Khto miy prykhylʹnyky do BOHA?" Poslidovnyky skazaly, "My ye BOZHI prykhylʹnyky; my virymo v BOHU, ta dayemo svidchennya shcho my submitters
Коли Ісус відчув їхній disbelief, він сказав, "Хто мій прихильники до БОГА?" Послідовники сказали, "Ми є БОЖІ прихильники; ми віримо в БОГУ, та даємо свідчення що ми submitters
I koly Isa vidchuv yikhnye nevirʺya, to vin zapytav: «Khto moyi pomichnyky na shlyakhu do Allaha?» Vidpovily apostoly: «My — pomichnyky Allaha! My uviruvaly v Allaha! Zasvidchy zh te, shcho my — viddani Yomu
І коли Іса відчув їхнє невір’я, то він запитав: «Хто мої помічники на шляху до Аллага?» Відповіли апостоли: «Ми — помічники Аллага! Ми увірували в Аллага! Засвідчи ж те, що ми — віддані Йому
I koly Isa vidchuv yikhnye nevirʺya, to vin zapytav: «Khto moyi pomichnyky na shlyakhu do Allaha?» Vidpovily apostoly: «My — pomichnyky Allaha! My uviruvaly v Allaha! Zasvidchy zh te, shcho my — viddani Yomu
І коли Іса відчув їхнє невір’я, то він запитав: «Хто мої помічники на шляху до Аллага?» Відповіли апостоли: «Ми — помічники Аллага! Ми увірували в Аллага! Засвідчи ж те, що ми — віддані Йому

Urdu

Jab Isa ne mehsoos kiya ke bani Israel kufr o inkar par aamaada hain to usne kaha “kaun Allah ki raah mein mera madadgaar hota hai?” Hawariyon (desciples) ne jawab diya, “hum Allah ke madadgaar hain, hum Allah par iman laye, gawah raho ke hum muslim (Allah ke aagey sar itaat jhuka dene waley) hain
جب عیسیٰؑ نے محسوس کیا کہ بنی اسرائیل کفر و انکار پر آمادہ ہیں تو اس نے کہا "کون اللہ کی راہ میں میرا مدد گار ہوتا ہے؟" حواریوں نے جواب دیا، "ہم اللہ کے مددگار ہیں، ہم اللہ پر ایمان لائے، گواہ رہو کہ ہم مسلم (اللہ کے آگے سر اطاعت جھکا دینے والے) ہیں
جب عیسیٰ نے بنی اسرائیل کاکفر معلوم کیا تو کہاکہ الله کی راہ میں کون میرا مددگار ہے حواریو ں نے کہا ہم الله کے دین کی مدد کرنے والے ہیں ہم الله پر یقین لائے اور تو گواہ رہ کہ ہم فرمانبرادر ہونے والے ہیں
جب عیسیٰؑ نے ان کی طرف سے نافرمانی اور (نیت قتل) دیکھی تو کہنے لگے کہ کوئی ہے جو خدا کا طرف دار اور میرا مددگار ہو حواری بولے کہ ہم خدا کے (طرفدار اور آپ کے) مددگار ہیں ہم خدا پر ایمان لائے اور آپ گواہ رہیں کہ ہم فرمانبردار ہیں
پھر جب معلوم کیا عیسٰی نے بنی اسرائیل کا کفر [۸۶] بولا کون ہے کہ میری مدد کرے اللہ کی راہ میں [۸۷] کہا حواریوں نے ہم ہیں مدد کرنے والے اللہ کی [۸۸] ہم یقین لائے اللہ پر اور تو گواہ رہ کہ ہم نے حکم قبول کیا [۸۹]
پھر جب عیسیٰ نے ان (بنی اسرائیل) کی طرف سے کفر و انکار محسوس کیا۔ تو کہا کون ہے جو اللہ کی راہ میں میرا مددگار ہو؟ حواریوں نے کہا ہم اللہ کے مددگار ہیں۔ ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں اور آپ گواہ رہیں کہ ہم مسلمان (فرمانبردار) ہیں۔
Maga jab hazrat essa (alh-e-salam) ney unn ka kufur mehsoos ker liya to kehney lagay Allah Taalaa ki raah mein meri madad kerney wala kaun kaun hai? Hawariyon ney jawab diya kay hum Allah Taalaa ki raah kay madadgar hain hum Allah Taalaa per eman laye aur aap gawah rahiye kay hum tabeydaar hain
مگر جب حضرت عیسیٰ علیہ السلام نے ان کا کفر محسوس کر لیا تو کہنے لگے اللہ تعالیٰ کی راه میں میری مدد کرنے واﻻ کون کون ہے؟ حواریوں نے جواب دیا کہ ہم اللہ تعالیٰ کی راه کے مددگار ہیں، ہم اللہ تعالیٰ پر ایمان ﻻئے اور آپ گواه رہئے کہ ہم تابعدار ہیں
magar jab hazrath Isa(alaihissalaam) ne un ka kufr mehsoos kar liya, to kehne lage ke Allah ta’ala ki raah mein meri madad karne waala kaun hai? hawaariyo ne jawaab diya ke hum Allah ta’ala ki raah ke madadgaar hai, hum Allah ta’ala par imaan laaye aur aap gawaah rahiye ke hum tabedaar hai
پھر جب محسوس کیا عیسیٰ ( علیہ السلام) نے ان سے کفر (و انکار) (تو) آپ نے کہا کون ہے میرے پروردگار کی راہ میں؟ ( یہ سن کر ) کہا حواریوں نے کہ ہم مدد کرنے والے ہیں اللہ (کے دین) کی ہم ایمان لائے ہیں اللہ پر اور (اے نبی (صلی اللہ علیہ وسلم) ) آپ گواہ ہو جائیو کہ ہم (حکمِ الٰہی کے سامنے) سر جھکائے ہوئے ہیں۔
پھر جب عیسٰی (علیہ السلام) نے ان کا کفر محسوس کیا تو اس نے کہا: اللہ کی طرف کون لوگ میرے مددگار ہیں؟ تو اس کے مخلص ساتھیوں نے عرض کیا: ہم اللہ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں، اور آپ گواہ رہیں کہ ہم یقیناً مسلمان ہیں
پھر جب عیسیٰ نے محسوس کیا کہ وہ کفر پر آمادہ ہیں، تو انہوں نے (اپنے پیرؤوں سے) کہا : کون کون لوگ ہیں جو اللہ کی راہ میں میرے مددگار ہوں ؟ حواریوں نے کہا : ہم اللہ (کے دین) کے مددگار ہیں، ہم اللہ پر ایمان لاچکے ہیں، اور آپ گواہ رہیے کہ ہم فرمانبردار ہیں۔
پھر جب عیسٰی علیھ السّلام نے قوم سے کفر کا احساس کیا تو فرمایا کہ کون ہے جو خدا کی راہ میں میرا مددگار ہو...حواریین نے کہا کہ ہم اللہ کے مددگار ہیں- اس پر ایمان لائے ہیں اور آپ گواہ رہیں کہ ہم مسلمان ہیں

Uzbek

Ийсо улардан кофирликни сезиб қолганда: «Кимлар Аллоҳ йўлида менга ёрдамчи бўлади?!» – деди. Ҳаворийлар: «Биз Аллоҳнинг ёрдамчиларимиз, Аллоҳга иймон келтирдик ва бизнинг мусулмонлигимизга гувоҳ бўл», – дедилар
Энди қачонки Ийсо улар томондан куфрни кўргач: «Аллоҳнинг динига даъват қилишимда ким менга ёрдамчи бўлур?», деди. Ҳаворийлар айтдилар: «Биз Аллоҳнинг (динига) ёрдам бергувчилармиз. Аллоҳга иймон келтирдик. (Эй Ийсо), гувоҳ бўлгинки, биз Аллоҳга бўйсунгувчилармиз
Ийсо улардан кофирликни сезиб қолганда: «Кимлар Аллоҳ йўлида менга ёрдамчи бўлади?!» деди. Ҳаворийлар: «Биз Аллоҳнинг ёрдамчиларимиз, Аллоҳга иймон келтирдик ва бизнинг мусулмонлигимизга гувоҳ бўл. («Ҳаворий» дегани ҳолис, яқин, ишончли дўст деганидир. Ийсо алайҳиссаломнинг ҳам шундай кишилари бор эди. Улар Пайғамбарнинг даъватларига дарҳол лаббай деб жавоб бердилар. Аллоҳнинг дини йўлида ёрдамчи бўлишга тайёр эканликларини эълон қилишлари билан бирга, Аллоҳга келтирган иймонларини ҳам зикр қилмоқдалар. Чунки иймон энг асосий нарса ҳисобланади. Ҳаворийлар яна Ийсо алайҳиссаломдан ўзларининг мусулмонликларига гувоҳ бўлишларини ҳам сўрашмоқда. Яъни, Аллоҳнинг амрига бўйсунганликлари, Аллоҳнинг динига ва Пайғамбарига ёрдам берганликларига гувоҳ бўлишни сўрашмоқда)

Vietnamese

Boi the, khi Ysa nhan thay su bat tin cua ho, Y len tieng hoi: “Ai la nguoi se giup Ta phuc vu Allah?” Cac Tong đo thua: “Chung toi la nhung nguoi hau thuan cho Allah. Chung toi tin tuong noi Allah va tu xac nhan chung toi la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah).”
Bởi thế, khi Ysa nhận thấy sự bất tín của họ, Y lên tiếng hỏi: “Ai là người sẽ giúp Ta phục vụ Allah?” Các Tông đồ thưa: “Chúng tôi là những người hậu thuẫn cho Allah. Chúng tôi tin tưởng nơi Allah và tự xác nhận chúng tôi là những người Muslim (thần phục Allah).”
Khi Ysa nhan thay su vo đuc tin o noi ho thi Y đa len tieng hoi: “Ai se la nguoi pho tro cho Ta (trong viec keu goi) đen voi Allah?” Cac tong đo đap: “Chung toi se la nhung nguoi pho tro cho (ton giao cua) Allah, chung toi đa co đuc tin noi Allah, va chung toi chung nhan minh la nhung nguoi Muslim (than phuc Allah).”
Khi Ysa nhận thấy sự vô đức tin ở nơi họ thì Y đã lên tiếng hỏi: “Ai sẽ là người phò trợ cho Ta (trong việc kêu gọi) đến với Allah?” Các tông đồ đáp: “Chúng tôi sẽ là những người phò trợ cho (tôn giáo của) Allah, chúng tôi đã có đức tin nơi Allah, và chúng tôi chứng nhận mình là những người Muslim (thần phục Allah).”

Xhosa

Ke kaloku u’Isâ wathi esakukuqaphela ukungakholwa kwabo wathi (kubo): “Ngobani na abaza kuba ngabancedisi bam eNdleleni ka-Allâh?” Abafundi bakhe bathi: “Sithi abancedisi baka-Allâh; siyakholwa kuAllâh, siyangqina kananjalo okokuba singamaMuslim

Yau

Nambo ndema jawauweni Isa mwa jamanjao ukafili (kuti ukwendelechela) watite: “Ana wani wachawe akungamuchisya wangu (pa kuwilanjila) kwa Allah?” Wakulijiganya wakwe watite: “Uwwetu ni watuli wakunkamuchisya Allah, tunkulupilile Allah, soni wichilani umboni wanti uwwe chisimu chene tuli Asilamu.”
Nambo ndema jaŵauweni Isa mwa jamanjao ukafili (kuti ukwendelechela) ŵatite: “Ana ŵani ŵachaŵe akungamuchisya ŵangu (pa kuŵilanjila) kwa Allah?” Ŵakulijiganya ŵakwe ŵatite: “Uwwetu ni ŵatuli ŵakunkamuchisya Allah, tunkulupilile Allah, soni ŵichilani umboni wanti uwwe chisimu chene tuli Asilamu.”

Yoruba

Nigba ti (Anabi) ‘Isa fura si aigbagbo lodo won (pe won fe pa oun), o so pe: “Ta ni oluranlowo mi si odo Allahu?” Awon omoleyin (re) so pe: "Awa ni oluranlowo fun (esin) Allahu. A gba Allahu gbo. Ki o si jerii pe dajudaju musulumi ni wa
Nígbà tí (Ànábì) ‘Īsā fura sí àìgbàgbọ́ lọ́dọ̀ wọn (pé wọ́n fẹ́ pa òun), ó sọ pé: “Ta ni olùrànlọ́wọ́ mi sí ọ̀dọ̀ Allāhu?” Àwọn ọmọlẹ́yìn (rẹ̀) sọ pé: "Àwa ni olùrànlọ́wọ́ fún (ẹ̀sìn) Allāhu. A gba Allāhu gbọ́. Kí o sì jẹ́rìí pé dájúdájú mùsùlùmí ni wá

Zulu

Kwathi lapho uJesu esebona ukungakholwa ngasohlangothini lwabo wathi, “ngobani abazoba ngabasizi bami endleleni kaMvelinqangi na?” Abalandeli bathi thina singabasizi baMvelinqangi siyakholwa kuMvelinqangi futhi siyafakaza ukuthi singabazithobileyo ngaphansi kwentando yakhe