Achinese

Allah Taʻala sidroe taseumah Allah Tuhanlon ngon Tuhan gata Laen sigala Tuhan nyang salah Nyoe keuh nyang lon ba jalan nyang teupat Nyang laen meuhat bandum takeubah

Afar

Diggah Yallay Anu fan sin kak Seecah Ani, usuk Yi-Rabbiiy sin Rabbik, toysa dibuk kaa uqbuda, tama sin fan kak Seecah An giti usuk massa-le gita kinni

Afrikaans

Voorwaar, Allah is my Heer en julle Heer; daarom moet julle Hom aanbid. Dit is die ware weg

Albanian

All-llahu eshte me te vertete Zot i imi edhe i juaji, andaj adhurone! Kjo eshte rruge stabile
All-llahu është me të vërtetë Zot i imi edhe i juaji, andaj adhurone! Kjo është rrugë stabile
Me te vertete Perendia eshte im Zot dhe Zot i juaji, andaj adhuronie Ate. Kjo eshte rruga e drejte
Me të vërtetë Perëndia është im Zot dhe Zot i juaji, andaj adhuronie Atë. Kjo është rruga e drejtë
Me te vertete, Allahu eshte Zoti im dhe Zoti juaj, andaj adhurojeni Ate. Kjo eshte rruga e drejte!”
Me të vërtetë, Allahu është Zoti im dhe Zoti juaj, andaj adhurojeni Atë. Kjo është rruga e drejtë!”
All-llahu eshte Zoti im dhe Zoti juaj. Adhuronie Ate; kjo eshte me rruge e drejte
All-llahu është Zoti im dhe Zoti juaj. Adhuronie Atë; kjo është më rrugë e drejtë
All-llahu eshte Zoti im dhe Zoti juaj. Adhurojeni Ate; kjo eshte rruge e drejte
All-llahu është Zoti im dhe Zoti juaj. Adhurojeni Atë; kjo është rrugë e drejtë

Amharic

«alahi getayena getachihu newi፤ silezihi tegezuti፤ yihi k’et’itenya menigedi newi» (alachewi)፡፡
«ālahi gētayēna gētachihu newi፤ silezīhi tegezuti፤ yihi k’et’itenya menigedi newi» (ālachewi)፡፡
«አላህ ጌታዬና ጌታችሁ ነው፤ ስለዚህ ተገዙት፤ ይህ ቀጥተኛ መንገድ ነው» (አላቸው)፡፡

Arabic

«إن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا» الذي آمركم به «صراط» طريق «مستقيم» فكذبوه ولم يؤمنوا به
'in allah aladhi 'adeukum 'iilayh hu wahdah rabiy warabukum faebdwh, fa'ana wa'antum swa' fi aleubudiat walkhdwe lh, whdha hu altariq aldhy la aewjaj fyh
إن الله الذي أدعوكم إليه هو وحده ربي وربكم فاعبدوه، فأنا وأنتم سواء في العبودية والخضوع له، وهذا هو الطريق الذي لا اعوجاج فيه
Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Innal laaha Rabbee wa Rabbukum fa'budooh; haazaa Siraatum Mustaqeem
Inna Allaha rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
inna l-laha rabbi warabbukum fa-uʿ'buduhu hadha siratun mus'taqimun
inna l-laha rabbi warabbukum fa-uʿ'buduhu hadha siratun mus'taqimun
inna l-laha rabbī warabbukum fa-uʿ'budūhu hādhā ṣirāṭun mus'taqīmun
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّی وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَ ٰطࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُوهُۥۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
اِنَّ اللّٰهَ رَبِّيۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّی وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَـٰذَا صِرَ ٰ⁠طࣱ مُّسۡتَقِیمࣱ
اِنَّ اللّٰهَ رَبِّيۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُﵧ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ ٥١
Inna Allaha Rabbi Wa Rabbukum Fa`buduhu Hadha Siratun Mustaqimun
Inna Allāha Rabbī Wa Rabbukum Fā`budūhu Hādhā Şirāţun Mustaqīmun
إِنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّے وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۖ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسْتَقِيمࣱۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمُۥ فَٱعۡبُدُوهُۥۚ هَٰذَا صِۜرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
إِنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهۚ هَّٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
إِنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَاَعۡبُدُوهۚ هَّٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسۡتَقِيمࣱ‏
ان الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيم
إِنَّ اَ۬للَّهَ رَبِّے وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۖ هَٰذَا صِرَٰطࣱ مُّسْتَقِيمࣱۖ
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
ان الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صرط مستقيم

Assamese

‘Niscaya allaha mora raba arau tomalokarao raba, eteke tomaloke te'omrae'i ibadata karaa. E'itorae'i sarala patha’
‘Niścaẏa āllāha mōra raba ārau tōmālōkaraō raba, ētēkē tōmālōkē tē'ōm̐raē'i ibādata karaā. Ē'iṭōraē'i sarala patha’
‘নিশ্চয় আল্লাহ মোৰ ৰব আৰু তোমালোকৰো ৰব, এতেকে তোমালোকে তেওঁৰেই ইবাদত কৰা। এইটোৱেই সৰল পথ’।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Ona ibadət edin! Cunki bu, duz yoldur”
Həqiqətən, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Ona ibadət edin! Çünki bu, düz yoldur”
Həqiqətən, Allah mənim də Rəb­bim, sizin də Rəbbi­niz­dir. Elə isə Ona ibadət edin! Dogru yol da, budur!”
Həqiqətən, Allah mənim də Rəb­bim, sizin də Rəbbi­niz­dir. Elə isə Ona ibadət edin! Doğru yol da, budur!”
Subhə yoxdur ki, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur dogru yol
Şübhə yoxdur ki, Allah mənim də Rəbbim, sizin də Rəbbinizdir. Elə isə Ona ibadət edin! Budur doğru yol

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ߬ ߡߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߬، ߓߊ ( ߓߊ߬ߕߏ߬ߝߋ߲ ߢߣߊߓߐ߫ ߢߊ ) ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒߠߋ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߯ ߏ߬ ߟߋ ߓߊ߬ߕߏ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߸ ߏ ߡߵߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߓߊ߬ߕߏ߬، ߓߊ ( ߓߊ߬ߕߏ߬ߝߋ߲ ߢߣߊߓߐߢߊ ) ߣߌ߲߬ ߠߋ߬ ߛߌߟߊ߫ ߕߋߟߋ߲ߣߍ߲ ߘߌ߫

Bengali

‘Niscaya'i allah‌ amara raba ebam tomadera'o raba, kaje'i tomara tamra'i ibadata kara. Eta'i sarala patha [1].’
‘Niścaẏa'i āllāh‌ āmāra raba ēbaṁ tōmādēra'ō raba, kājē'i tōmarā tām̐ra'i ibādata kara. Ēṭā'i sarala patha [1].’
‘নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ আমার রব এবং তোমাদেরও রব, কাজেই তোমরা তাঁরই ইবাদত কর। এটাই সরল পথ [১]।’
Niscaya'i allaha amara palanakarta ebam tomadera'o palanakarta-tamra ebadata kara, eta'i halo sarala patha.
Niścaẏa'i āllāha āmāra pālanakartā ēbaṁ tōmādēra'ō pālanakartā-tām̐ra ēbādata kara, ēṭā'i halō sarala patha.
নিশ্চয়ই আল্লাহ আমার পালনকর্তা এবং তোমাদেরও পালনকর্তা-তাঁর এবাদত কর, এটাই হলো সরল পথ।
Nihsandeha allah amara prabhu o tomadera'o prabhu, ata'eba tamra'i upasana karo, -- e'i hacche sahaja-sathika patha.’’
Niḥsandēha āllāh āmāra prabhu ō tōmādēra'ō prabhu, ata'ēba tām̐ra'i upāsanā karō, -- ē'i hacchē sahaja-saṭhika patha.’’
নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ আমার প্রভু ও তোমাদেরও প্রভু, অতএব তাঁরই উপাসনা করো, -- এই হচ্ছে সহজ-সঠিক পথ।’’

Berber

Oebbi, s tidep, d Mass iw, u d Mass nnwen. Ihi, aabdet eP, d wagi ay d abrid uwqim
Öebbi, s tidep, d Mass iw, u d Mass nnwen. Ihi, âabdet eP, d wagi ay d abrid uwqim

Bosnian

Allah je doista i moj i vas Gospodar, pa se Njemu klanjajte; to je Pravi put
Allah je doista i moj i vaš Gospodar, pa se Njemu klanjajte; to je Pravi put
Allah je doista i moj i vas Gospodar, pa se Njemu klanjajte; to je pravi put
Allah je doista i moj i vaš Gospodar, pa se Njemu klanjajte; to je pravi put
Allah je doista i moj i vas Gospodar i Njemu ibadet cinite. To je Pravi put
Allah je doista i moj i vaš Gospodar i Njemu ibadet činite. To je Pravi put
Uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vas, zato Njega obozavajte. Ovo je put pravi
Uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte. Ovo je put pravi
‘INNALL-LLAHE RABBI WE REBBUKUM FA’BUDUHU HADHA SIRATUN MUSTEKIMUN
Allah je doista i moj i vas Gospodar i Njemu ibadet cinite. To je Pravi put
Allah je doista i moj i vaš Gospodar i Njemu ibadet činite. To je Pravi put

Bulgarian

Naistina Allakh e moyat Gospod i vashiyat Gospod. Na Nego sluzhete! Tova e praviyat put.”
Naistina Allakh e moyat Gospod i vashiyat Gospod. Na Nego sluzhete! Tova e praviyat pŭt.”
Наистина Аллах е моят Господ и вашият Господ. На Него служете! Това е правият път.”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုး ထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်၍ ထိုအရှင်ကိုသာလျှင် ခဝပ်နာခံကိုးကွယ်ကြလော့။ ဤသည်ပင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ပြီး မြဲမြံသော လမ်းစဉ်တော်ဖြစ်၏။
၅၁။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ငါ၏အသျှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သင်တို့၏ အသျှင်သခင်ကလည်း ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် အသျှင်မြတ်အား ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြလော့။ ယင်းအယူသည် လမ်းမှန်ဖြစ်၏။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်အကျွန်ုပ်ကို မွေးမြူတော်မူသော အရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။အသင်တို့ကို မွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်လည်း ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာလျှင်ခဝပ် ကိုးကွယ်ကြကုန်။ ဤကား ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောတရားလမ်းပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်နှင့်အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကိုသာ ခဝပ်ကိုးကွယ်ကြပါ။ ဤသည် ‌ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်‌သော တရားလမ်းပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la es el meu Senyor i Senyor vostre. Serviu-li, doncs! Aixo es una via recta»
Al·là és el meu Senyor i Senyor vostre. Serviu-li, doncs! Això és una via recta»

Chichewa

“Ndithudi! Mulungu ndi Ambuye wanga ndi Ambuye wanu; ‘Motero m’pembedzeni Iye yekha.’ Imeneyi ndiyo njira yoyenera.”
““Ndithu Allah ndiye Mbuye wanga ndiponso Mbuye wanu; choncho mupembedzeni. Iyi ndiyo njira yoongoka.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu que shi wo de zhu, yeshi nimen de zhu, gu nimen yingdang chongbai ta. Zhe shi zhenglu.
Zhēnzhǔ què shì wǒ de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Zhè shì zhènglù.
真主确是我的主,也是你们的主,故你们应当崇拜他。这是正路。
An la que shi wo de zhu he nimen de zhu, suoyi, nimen dang chongbai ta, zhe shi zhengdao.”
Ān lā què shì wǒ de zhǔ hé nǐmen de zhǔ, suǒyǐ, nǐmen dāng chóngbài tā, zhè shì zhèngdào.”
安拉确是我的主和你们的主,所以,你们当崇拜他,这是正道。”
An la que shi wo de zhu, yeshi nimen de zhu, gu nimen yingdang chongbai ta. Zhe cai shi zhenglu.”
Ān lā què shì wǒ de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Zhè cái shì zhènglù.”
安拉确是我的主,也是你们的主,故你们应当崇拜他。这才是正路。”

Chinese(traditional)

Zhenzhu que shi wo de zhu, ye que shi nimen de zhu, gu nimen yingdang chongbai ta. Zhe shi zhenglu.Ӥ
Zhēnzhǔ què shì wǒ de zhǔ, yě què shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Zhè shì zhènglù.”§
真主确是我的主,也确是你们的主,故你们应当崇 拜他。这是正路。”§
Zhenzhu que shi wo de zhu, ye que shi nimen de zhu, gu nimen yingdang chongbai ta. Zhe shi zhenglu.'
Zhēnzhǔ què shì wǒ de zhǔ, yě què shì nǐmen de zhǔ, gù nǐmen yīngdāng chóngbài tā. Zhè shì zhènglù.'
真主確是我的主,也確是你們的主,故你們應當崇拜他。這是正路。」

Croatian

Uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vas, zato Njega obozavajte. Ovo je put pravi.”
Uistinu! Allah je Gospodar moj i Gospodar vaš, zato Njega obožavajte. Ovo je put pravi.”

Czech

V pravde, Buh jest Panem mym a Panem vasim: procez sluzte mu. Totot jest stezka prima.‘“
V pravdě, Bůh jest Pánem mým a Pánem vaším: pročež služte mu. Totoť jest stezka přímá.‘“
BUH jsem MUJ MAGNAT SVUJ LORD; TY ZBONOVAT JEMU JEN! Tento byl vzprimit draha
BUH jsem MUJ MAGNÁT SVUJ LORD; TY ZBONOVAT JEMU JEN! Tento byl vzprímit dráha
Zajiste Buh je Panem mym i Panem vasim, uctivejte Jej tedy - a to je stezka prima
Zajisté Bůh je Pánem mým i Pánem vaším, uctívejte Jej tedy - a to je stezka přímá

Dagbani

Achiika! Naawuni nyɛla n Duuma, ni yi gba Duuma. Dinzuɣu jεmmi ya O, ŋɔ maa n-nyɛ sochibga

Danish

GUD ER MIN Lord DERES Lord DU TILBEDE HAM ALENE! Den er rigtig stien
Voorzeker, Allah is mijn Heer en uw Heer; aanbidt Hem daarom, dit is het rechte pad

Dari

بی‌گمان الله (متصرف و) معبود من و (متصرف و) معبود شما است، پس او را عبادت کنید که همین راه راست است (نه که من و مادرم را بپرستید)

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެމެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެޔަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! މިއީ، ސީދާވެގެންވާ ތެދުމަގެވެ

Dutch

God is mijn Heer en jullie Heer; dient Hem dus. Dit is een juiste weg
Hij is mijn en uw Heer. Vereert hem; dit is de rechte weg
Voorwaar, Allah is mijn Heer en jullie Heer, dient Hem dus, dit is een recht Pad
Voorzeker, Allah is mijn Heer en uw Heer; aanbidt Hem daarom, dit is het rechte pad

English

God is my Lord and your Lord, so serve Him- that is a straight path.”’
Surely! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the Right Way.’”
It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight
Verily Allah is my Lord; and your Lord, wherefore worship Him; this is the straight path
Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way
Surely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path
Allah is my Lord and your Lord so worship Him. That is a straight path.´
Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path
“It is God Who is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a way that is straight.”
God is your Master and my Master, so serve Him, this is a straight path
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.” ’
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.’
‘Surely, God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path (to follow).’
Allah is certainly my Creator; and your Creator. He exacts your obedience and your reverence and veneration by appropriate acts and rites; this is the course of action which constitutes the path of righteousness
Truly! Allah is my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer, so be obedient to Him. This is the Permanent Path
Truly, God is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path
Truly! Allah is my Lord, and your Lord! Therefore, worship Him (alone); that is the straight path
for God is my Lord, and your Lord, so worship Him:- this is the right path
In fact, Allah is my Lord as well as your Lord, therefore, worship Him; this is the Right Way
Verily God is my Lord, and your Lord: Therefore serve him. This is the right way
Allah is my Lord, and your Lord, so worship Him: - this is the straight path
of a truth God is my Lord, and your Lord: Therefore worship Him. This is a right way
That God (is) my Lord and your Lord, so worship Him, this (is a) straight/direct road/way
Surely, Allah is my Lord and your Lord; so serve Him alone. This is the straight way.´
Allah is certainly my Fosterer and your Fosterer, so serve Him, this is the straight path
God is certainly my Lord and your Lord, so serve Him, this is the straight path
Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path
Indeed! Allah is my Lord and your Lord. So, worship Him! That is the Straight Path
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path
Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path.”
Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way
Surely Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight Path
God is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path
Truly! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the Straight Path
Allah is surely my Lord and your Lord. So, worship Him. This is the straight path
Surely Allah is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’”
Surely God is my Lord and your Lord. So worship Him ˹alone˺. This is the Straight Path.’”
Surely God is my Lord and your Lord: therefore worship Him. That is a straight path."‘
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path.”
God is my Lord and your Lord, so worship Him. This is the straight path
Truly, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him (Alone). This is the straight path
Allah is my Lord and your Lord, so obey Him. That is the Straight Path
‘It is Allah Who is my Lord and your Lord; So worship Him Alone. This is the Straight Path.’
God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path
“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
God is both my Lord and your Lord, so serve Him. This is a Straight Road!"´
God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a Straight Path
God is my Lord and your Lord, so serve Him, this is a straight path
Truly God is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.”
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path
God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path
It is God Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight

Esperanto

DI est my Lord your Lord VI worship Him SOL! This est dekstr path

Filipino

Katotohanan! Si Allah ay aking Panginoon at inyong Panginoon, kaya’t (tanging ) Siya (lamang) ang inyong sambahin. Ito ang Matuwid na Landas
Tunay na si Allāh ay Panginoon ko at Panginoon ninyo kaya sumamba kayo sa Kanya. Ito ay landasing tuwid

Finnish

Ja kun Jeesus havaitsi heissa epauskoa, sanoi han: »Ketka haluavat olla minun seuraajiani Jumalan tyossa?» Opetuslapset vastasivat: »Me olemme Jumalan seuraajia, me uskomme Jumalaan; todista, etta olemme Hanen tahtoonsa ja johtoonsa alistuneet
Ja kun Jeesus havaitsi heissä epäuskoa, sanoi hän: »Ketkä haluavat olla minun seuraajiani Jumalan työssä?» Opetuslapset vastasivat: »Me olemme Jumalan seuraajia, me uskomme Jumalaan; todista, että olemme Hänen tahtoonsa ja johtoonsa alistuneet

French

Allah est mon Seigneur et le votre, alors adorez-Le, voila la voie droite. »
Allah est mon Seigneur et le vôtre, alors adorez-Le, voilà la voie droite. »
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Voila le chemin droit
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc ! Voilà le chemin droit
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc: voila le chemin droit.»
Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc: voilà le chemin droit.»
Allah, en verite, est mon Seigneur et le votre, auquel vous devez un culte exclusif et sincere. Telle est la voie du salut. »
Allah, en vérité, est mon Seigneur et le vôtre, auquel vous devez un culte exclusif et sincère. Telle est la voie du salut. »
En verite, Dieu est mon Seigneur et le votre. Adorez-Le donc car telle est la Voie Droite
En vérité, Dieu est mon Seigneur et le vôtre. Adorez-Le donc car telle est la Voie Droite

Fulah

Pellet, ko Alla Woni Joomi am e Joomi mon, rewee Mo. Ko ɗum woni laawol focciingol

Ganda

Mazima Katonda ye Mukama wange era Mukama wa mmwe kale mumusinze. Okukola ekyo lyekkubo eggolokofu

German

wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr, darum dienet Ihm. Dies ist ein gerader Weg
wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr, darum dienet Ihm. Dies ist ein gerader Weg
Gott ist mein Herr und euer Herr, so dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.»
Gott ist mein Herr und euer Herr, so dienet Ihm. Das ist ein gerader Weg.»
Gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR. Also dient Ihm, dies ist ein gerader Weg
Gewiß, ALLAH ist mein HERR und euer HERR. Also dient Ihm, dies ist ein gerader Weg
Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg
Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg’
Gewiß, Allah ist mein Herr und euer Herr; so dient Ihm. Das ist ein gerader Weg’

Gujarati

yakina rakho! Maro ane tamaro palanahara allaha ta'ala ja che, tame sau teni ja bandagi karo, a ja satya marga che
yakīna rākhō! Mārō anē tamārō pālanahāra allāha ta'ālā ja chē, tamē sau tēnī ja bandagī karō, ā ja satya mārga chē
યકીન રાખો ! મારો અને તમારો પાલનહાર અલ્લાહ તઆલા જ છે, તમે સૌ તેની જ બંદગી કરો, આ જ સત્ય માર્ગ છે

Hausa

Lalle Allah shi ne Ubangijina, kuma Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Wannan ce hanya madaidaiciya
Lalle Allah shi ne Ubangijina, kuma Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Wannan ce hanya madaidaiciya
Lalle Allah shi ne Ubangijina, kuma Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Wannan ce hanya madaidaiciya
Lalle Allah shi ne Ubangijina, kuma Ubangijinku, sai ku bauta Masa. Wannan ce hanya madaidaiciya

Hebrew

אללה הוא ריבוני וריבונכם, על כן עבדוהו, וזוהי הדרך הישרה
אלוהים הוא ריבוני וריבונכם, על כן עבדוהו, וזוהי הדרך הישרה

Hindi

vaastav mein, allaah mera aur tum sabaka paalanahaar hai. atah usee kee ibaadat (vandana) karo. yahee seedhee dagar hai
वास्तव में, अल्लाह मेरा और तुम सबका पालनहार है। अतः उसी की इबादत (वंदना) करो। यही सीधी डगर है।
nissandeh allaah meree bhee rab hai aur tumhaara rab bhee, atah tum usee kee bandagee karo. yahee seedha maarg hai.
निस्संदेह अल्लाह मेरी भी रब है और तुम्हारा रब भी, अतः तुम उसी की बन्दगी करो। यही सीधा मार्ग है।
pas tum khuda se daro aur meree itaat karo beshak khuda hee mera aur tumhaara paravaradigaar hai
पस तुम ख़ुदा से डरो और मेरी इताअत करो बेशक ख़ुदा ही मेरा और तुम्हारा परवरदिगार है

Hungarian

Bizony Allah az en Uram es a ti Uratok! Ot szolgaljatok hat! Ez az Egyenes Ut
Bizony Allah az én Uram és a ti Uratok! Őt szolgáljátok hát! Ez az Egyenes Út

Indonesian

Sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus
(Sesungguhnya Allah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah Dia! Ini) yakni yang aku perintahkan kepadamu (adalah jalan yang lurus) tetapi mereka mendustakan dan tidak mau beriman kepadanya
Sesungguhnya Allah, Tuhan-ku dan Tuhan-mu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus
Aku memerintahkan demikian, karena Allah telah melimpahkan berbagai karunia-Nya kepadaku dan kepada kamu sekalian dengan memberikan pendidikan kepadaku dan kepada kalian. Oleh karena itu, tuluskanlah ibadah kalian hanya kepada Allah semata, sebab hal itu merupakan jalan yang lurus
Sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus.”
Sesungguhnya Allah itu Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus.”

Iranun

Mata-an! A so Allah i Kadnan Ko go Kadnan niyo; na Showasowata niyo Sukaniyan. Giyaya i okit a ontol

Italian

In verita, Allah e il mio e vostro Signore. AdorateLo dunque: "ecco la retta via"”
In verità, Allah è il mio e vostro Signore. AdorateLo dunque: "ecco la retta via"”

Japanese

Hontoni watashi no omo wa arradeari, mata anata gata no omode ara reru.Dakara kare ni tsukae nasai. Kore koso wa, tadashi michidearu
Hontōni watashi no omo wa arrādeari, mata anata gata no omode ara reru.Dakara kare ni tsukae nasai. Kore koso wa, tadashī michidearu
本当にわたしの主はアッラーであり,またあなたがたの主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそは,正しい道である。」

Javanese

Ananging bareng ‘Isa ang- graita olehe padha angemohi, acalathu: Sapa baya rewang- rewangku marang (dadalaning) Allah? Para murid padha matur: Kula punika para rencang (ing margi-)nipun Allah, kula sami angestu ing Allah saha mugi Pan- jenengan anekseni, bilih kula pu- nika sami tiyang ingkang sumarah
Ananging bareng ‘Isa ang- graita olèhé padha angemohi, acalathu: Sapa baya réwang- réwangku marang (dadalaning) Allah? Para murid padha matur: Kula punika para réncang (ing margi-)nipun Allah, kula sami angèstu ing Allah saha mugi Pan- jenengan aneksèni, bilih kula pu- nika sami tiyang ingkang sumarah

Kannada

‘‘khanditavagiyu nannodeyanu nim'modeyanu allahane. Nivu avananne aradhisiri. Aduve sanmargavagide’’
‘‘khaṇḍitavāgiyū nannoḍeyanū nim'moḍeyanū allāhanē. Nīvu avanannē ārādhisiri. Aduvē sanmārgavāgide’’
‘‘ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನೊಡೆಯನೂ ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ. ನೀವು ಅವನನ್ನೇ ಆರಾಧಿಸಿರಿ. ಅದುವೇ ಸನ್ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ’’

Kazakh

«Negizinen Alla menin de Rabbım, senderdin de rabbıların. Ogan qulsılıq qılındar, twra jol osı»
«Negizinen Alla meniñ de Rabbım, senderdiñ de rabbılarıñ. Oğan qulşılıq qılındar, twra jol osı»
«Негізінен Алла менің де Раббым, сендердің де раббыларың. Оған құлшылық қылындар, тура жол осы»
Aqiqatında Allah - menin Rabbım ari senderdin Rabbın, Ogan qulsılıq qılındar! Mine, osı - twra jol», - dedi
Aqïqatında Allah - meniñ Rabbım äri senderdiñ Rabbıñ, Oğan qulşılıq qılıñdar! Mine, osı - twra jol», - dedi
Ақиқатында Аллаһ - менің Раббым әрі сендердің Раббың, Оған құлшылық қылыңдар! Міне, осы - тура жол», - деді

Kendayan

Sasungguhnya Allah koa Tuhanku man Tuhannyu karana koa sambahlah ia nianlah maraga nang locor

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh kuchea mcheasa robsakhnhom ning chea mcheasa robsa puok anak dau che neah chaur puok anak korp sakkar tow champoh trong . nih kuchea meakra da troemotrauv
ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះគឺជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ និងជាម្ចាស់ របស់ពួកអ្នក ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈទៅចំពោះទ្រង់។ នេះ គឺជាមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ni Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu; ku bw’ibyo nimumugaragire (wenyine). Iyo ni yo nzira igororotse
“Mu by’ukuri, Allah ni Nyagasani wanjye akaba na Nyagasani wanyu; ku bw’ibyo nimumugaragire (wenyine). Iyo ni yo nzira igororotse.”

Kirghiz

Albette, Allaһ menin da Rabbim, silerdin da Rabbiŋer. Anın Ozuno gana ibadat kılgıla! Tuura jol - usul!”
Albette, Allaһ menin da Rabbim, silerdin da Rabbiŋer. Anın Özünö gana ibadat kılgıla! Tuura jol - uşul!”
Албетте, Аллаһ менин да Раббим, силердин да Раббиңер. Анын Өзүнө гана ибадат кылгыла! Туура жол - ушул!”

Korean

“sillo hananimkkeseoneun naui junim-isimyeo geudaedeul-ui junim-isini geudaedeul-eun geubun-eul gyeongbaehala. igeos-i olgod-eun gil-ila.”
“실로 하나님께서는 나의 주님이시며 그대들의 주님이시니 그대들은 그분을 경배하라. 이것이 올곧은 길이라.”
hananim-eun naui junim-isa neo huideul-i junim-isini geubun-eul gyeongbaeha la geugeos-i eulbaleun gil-ila
하나님은 나의 주님이사 너 희들이 주님이시니 그분을 경배하 라 그것이 을바른 길이라

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌ر خوا په‌روه‌ردگاری منیش و ئێوه‌شه‌، که‌واته ته‌نها ئه‌و بپه‌رستن و ملکه‌چی ئه‌و بن، ئه‌مه‌یه ڕێبازی ڕاست و دروست
بە ڕاستی خوا پەروەردگاری من و ئێوەیە دەی بیپەرستن ئا ئەمەیە ڕێگای ڕاست

Kurmanji

Bi rasti Yezdan, Xwedaye min e u Xwedaye we ye ji. Idi hun ji wi ra peresti bikin. Reya rast eva ye
Bi rastî Yezdan, Xwedayê min e û Xwedayê we ye jî. Îdî hûn ji wî ra perestî bikin. Rêya rast eva ye

Latin

DEUS est my DOMINUS TUUS DOMINUS; VOS worship EUM alone Hoc est rectus path

Lingala

Ya sôló, Allah azali Nkolo na ngai mpe Nkolo na bino. Bobondela ye, oyo nde nzela ya semba

Luyia

Macedonian

Аллах, навистина, е и мој и ваш Господар, па Него обожувајте Го! Тоа е Вистинскиот пат!“
llah, navistina, e Gospodar moj i Gospodar vas..pa, obozavajte Go! Ova e patot viSTINSKI
llah, navistina, e Gospodar moj i Gospodar vaš..pa, obožavajte Go! Ova e patot viSTINSKI
ллах, навистина, е Господар мој и Господар ваш..па, обожавајте Го! Ова е патот виСТИНСКИ

Malay

Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, oleh itu, beribadatlah kamu kepadaNya. Inilah jalan yang lurus

Malayalam

tirccayayum allahu enreyum ninnaluteyum raksitavakunnu. atinal avane ninnal aradhikkuka. itakunnu neraya margam
tīrccayāyuṁ allāhu enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvākunnu. atināl avane niṅṅaḷ ārādhikkuka. itākunnu nērāya mārgaṁ
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക. ഇതാകുന്നു നേരായ മാര്‍ഗം
tirccayayum allahu enreyum ninnaluteyum raksitavakunnu. atinal avane ninnal aradhikkuka. itakunnu neraya margam
tīrccayāyuṁ allāhu enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ rakṣitāvākunnu. atināl avane niṅṅaḷ ārādhikkuka. itākunnu nērāya mārgaṁ
തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു എന്‍റെയും നിങ്ങളുടെയും രക്ഷിതാവാകുന്നു. അതിനാല്‍ അവനെ നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുക. ഇതാകുന്നു നേരായ മാര്‍ഗം
‎"niscayamayum allahu enreyum ninnaluteyum ‎nathanan. atinal avannumatram valippetuka. ‎itan nervali." ‎
‎"niścayamāyuṁ allāhu enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ ‎nāthanāṇ. atināl avannumātraṁ vaḻippeṭuka. ‎itāṇ nērvaḻi." ‎
‎"നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും ‎നാഥനാണ്. അതിനാല്‍ അവന്നുമാത്രം വഴിപ്പെടുക. ‎ഇതാണ് നേര്‍വഴി." ‎

Maltese

Allatabilħaqq Sidi u Sidkom, mela qimuhl Din hija triq dritta
Allatabilħaqq Sidi u Sidkom, mela qimuhl Din hija triq dritta

Maranao

Mataan! a so Allah i Kadnan ko go Kadnan iyo; na zoasoata niyo Skaniyan. Giyaya i okit a ontol

Marathi

Nihsansaya, majha ani tumaca palanahara allahaca ahe, tumhi sarva tyacica upasana kara. Haca sarala marga ahe
Niḥsanśaya, mājhā āṇi tumacā pālanahāra allāhaca āhē, tumhī sarva tyācīca upāsanā karā. Hāca saraḷa mārga āhē
५१. निःसंशय, माझा आणि तुमचा पालनहार अल्लाहच आहे, तुम्ही सर्व त्याचीच उपासना करा. हाच सरळ मार्ग आहे

Nepali

Nihsandeha allaha nai mero ra timro palanahara ho, tyasaile timi sabai usaiko upasana gara. Yahi nai satya marga ho
Niḥsandēha allāha nai mērō ra timrō pālanahāra hō, tyasailē timī sabai usaikō upāsanā gara. Yahī nai satya mārga hō
निःसन्देह अल्लाह नै मेरो र तिम्रो पालनहार हो, त्यसैले तिमी सबै उसैको उपासना गर । यही नै सत्य मार्ग हो ।

Norwegian

Gud er min Herre og deres Herre, sa tjen Ham. Det er rett vei.»
Gud er min Herre og deres Herre, så tjen Ham. Det er rett vei.»

Oromo

Dhugumatti Rabbiin Gooftaa kiyyaafi Gooftaa keessan; kanaafuu Isa gabbaraaKun karaa qajeelaadha.”

Panjabi

Besaka alaha mera ate tuhada vi raba hai. Usa di ibadata (upasana/ agi'apalana) karo. Ihi sidha rasata hai
Bēśaka alāha mērā atē tuhāḍā vī raba hai. Usa dī ibādata (upāsanā/ āgi'āpālaṇa) karō. Ihī sidhā rasatā hai
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਮੇਰਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ ਰੱਬ ਹੈ। ਉਸ ਦੀ ਇਬਾਦਤ (ਉਪਾਸਨਾ/ ਆਗਿਆਪਾਲਣ) ਕਰੋ। ਇਹੀ ਸਿੱਧਾ ਰਸਤਾ ਹੈ।

Persian

اللّه پروردگار من و شماست. بپرستيدش كه راه راست اين است
به راستى خداى يكتا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستيد كه راه درست همين است
خداوند پروردگار من و پروردگار شماست، او را بپرستید که راه راست همین است‌
به راستی که الله، پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید، این است راه راست»
یقیناً خدا پروردگار من و پرودگار شماست؛ پس او را بپرستید، این است راه راست
به راستی که الله، پروردگار من و پروردگار شماست؛ پس او را عبادت کنید [که] راه راست این است»
همانا خداست پروردگار من و شما، او را بپرستید، که همین است راه راست
همانا خدا است پروردگار من و شما پس بپرستیدش این است راهی راست‌
«در حقيقت، خداوند پروردگار من و پروردگار شماست؛ پس او را بپرستيد [كه ] راه راست اين است.»
«همواره، خدا پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید؛ این است راهی بس راهوار و راست.»
به راستى که خداوند، پروردگار من و پروردگار شماست، پس او را بپرستید که این راه مستقیم است.»
بیگمان خداوند پروردگار من و پروردگار شما است، پس او را بپرستید؛ این راه راست است (و انسان را به سعادت هر دو جهان می‌رساند)
خداوند، پروردگار من و شماست؛ او را بپرستید (نه من، و نه چیز دیگر را)! این است راه راست!»
همانا خداى يكتا- الله- پروردگار من و شماست، پس او را بپرستيد. اين است راه راست
به راستی که خداوند ،پروردگار من وپروردگار شماست، پس او را بپرستید،این است راه راست»

Polish

Zaprawde, Bog jest moim i waszym Panem! Przeto czcijcie Go! To jest droga prosta
Zaprawdę, Bóg jest moim i waszym Panem! Przeto czcijcie Go! To jest droga prosta

Portuguese

Por certo, Allah e meu Senhor e vosso Senhor. Entao, adorai-O. Essa e a senda reta
Por certo, Allah é meu Senhor e vosso Senhor. Então, adorai-O. Essa é a senda reta
Sabei que Deus e meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois. Essa e a senda reta
Sabei que Deus é meu Senhor e vosso. Adorai-O, pois. Essa é a senda reta

Pushto

بېشكه الله زما رب دى او ستاسو رب دى، نو د هغه عبادت كوئ، دا ډېره نېغه لار ده
بېشكه الله زما رب دى او ستاسو رب دى، نو د هغه عبادت كوئ، دا ډېره نېغه لار ده

Romanian

Dumnezeu este Domnul Meu si Domnul vostru. Lui inchinati-va! Aceasta este Calea cea Dreapta.”
Dumnezeu este Domnul Meu şi Domnul vostru. Lui închinaţi-vă! Aceasta este Calea cea Dreaptă.”
DUMNEZEU EXISTA MEU DOMNITOR VOSTRI Domnitor TU închinare Him SINGUR! Acesta exista drept poteca
Allah este Stapanul meu ºi Stapanul vostru. Aºadar, adoraþi-L peEl! Aceasta este o cale dreapta!”
Allah este Stãpânul meu ºi Stãpânul vostru. Aºadar, adoraþi-L peEl! Aceasta este o cale dreaptã!”

Rundi

Mu vy’ukuri Imana niyo Muremyi wanje, kandi niyo Muremyi wanyu, rero ni muyisenge kuko ariyo nzira igororotse

Russian

Dumnezeu este Domnul Meu si Domnul vostru. Lui inchinati-va! Aceasta este Calea cea Dreapta.”
Поистине, Аллах – Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же (только) Ему (одному)! Это [поклонение только Аллаху, покорность Ему и остережение Его наказания] (и есть) прямой путь [Истинная Вера, только которую Он принимает].»
Voistinu, Allakh - moy Gospod' i vash Gospod'. Poklonyaytes' zhe Yemu, ibo takov pryamoy put'!»»
Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему, ибо таков прямой путь!»»
Istinno, Bog yest' Gospod' moy i Gospod' vash: Yemu poklanyaytes'; eto pryamoy put'
Истинно, Бог есть Господь мой и Господь ваш: Ему покланяйтесь; это прямой путь
Ved' Allakh - moy Gospod' i vash Gospod'. Poklonyaytes' zhe Yemu; eto - put' pryamoy
Ведь Аллах - мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему; это - путь прямой
Voistinu, Allakh - moy Gospod' i vash Gospod'. Tak poklonyaytes' Yemu: eto i yest' pryamoy put'
Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь. Так поклоняйтесь Ему: это и есть прямой путь
Allakh peredal mne i vam Svoyo blago i miloserdiye. Allakh - moy Vladyka i vash Vladyka. Iskrenne poklonyaytes' Yemu: eto - pryamoy put'
Аллах передал мне и вам Своё благо и милосердие. Аллах - мой Владыка и ваш Владыка. Искренне поклоняйтесь Ему: это - прямой путь
Ved' lish' Allakh - i moy, i vash Gospod'! Tak poklonyaytes' zhe Yemu, - Siye yest' pravyy put' (dlya vas)
Ведь лишь Аллах - и мой, и ваш Господь! Так поклоняйтесь же Ему, - Сие есть правый путь (для вас)

Serbian

Аллах је заиста и мој и ваш Господар и само Њега обожавајте. То је Прави пут

Shona

Zvirokwazvo! Allah ndiTenzi vangu uye Tenzi venyu, naizvozvo vanamatei (Allah vari voga). Iyi ndiyo nzira yakatwasuka.”

Sindhi

بيشڪ الله مُنھنجو پالڻھار ۽ اوھان جو پالڻھار آھي تنھنڪري سندس عبادت ڪريو، اھا سنئين واٽ آھي

Sinhala

niyata vasayenma allahma mage deviyanda obage deviyanda vanneya. ebævin ohuvama oba namadinu. meyayi rju margaya” (yayida pævasuveya)
niyata vaśayenma allāhma magē deviyanda obagē deviyanda vannēya. ebævin ohuvama oba namadinu. meyayi ṛju mārgaya” (yayida pævasuvēya)
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ම මගේ දෙවියන්ද ඔබගේ දෙවියන්ද වන්නේය. එබැවින් ඔහුවම ඔබ නමදිනු. මෙයයි ඍජු මාර්ගය” (යයිද පැවසුවේය)
sæbævin ma allah mage paramadhipati ya. numbalage da paramadhipati ya. ebævin numbala ohuta næmadum itu karanu. rju margaya meyayi
sæbævin ma allāh māgē paramādhipati ya. num̆balāgē da paramādhipati ya. ebævin num̆balā ohuṭa næmadum iṭu karanu. ṛju mārgaya meyayi
සැබැවින් ම අල්ලාහ් මාගේ පරමාධිපති ය. නුඹලාගේ ද පරමාධිපති ය. එබැවින් නුඹලා ඔහුට නැමදුම් ඉටු කරනු. ඍජු මාර්ගය මෙයයි

Slovak

GOD bol MOJ Lord TVOJ Lord ONA KULT Him alone This je na pravo chodnicek

Somali

Hubaal Allaah waa Rabbigay iyo Rabbigiinba, ee caabuda Isagoo Keliya, waa kane Jidka Toosan
Ilaah waa Eebahay iyo Eebihiin ee Caabuda, taasaana ah Jidka toosane
Ilaah waa Eebahay iyo Eebihiin ee Caabuda, taasaana ah Jidka toosane

Sotho

Ruri Allah ke Mong`a ka, e bile ke Mong`a lona; kahoo mo khumameleng. Ena ke eona tsela e otlolohileng.”

Spanish

Allah es mi Senor y el vuestro. Adoradle, pues. Este es el sendero recto
Allah es mi Señor y el vuestro. Adoradle, pues. Éste es el sendero recto
»Al-lah es mi Senor y vuestro Senor, asi que adoradlo. Este es el camino recto”»
»Al-lah es mi Señor y vuestro Señor, así que adoradlo. Este es el camino recto”»
Al-lah es mi Senor y su Senor, asi que adorenlo. Este es el camino recto’”
Al-lah es mi Señor y su Señor, así que adórenlo. Este es el camino recto’”
Ala es mi Senor y Senor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una via recta»
Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una vía recta»
En verdad, Dios es mi Sustentador y tambien vuestro Sustentador; asi pues, adoradle [solo] a El: este es un camino recto
En verdad, Dios es mí Sustentador y también vuestro Sustentador; así pues, adoradle [sólo] a Él: este es un camino recto
Dios es mi Senor y el de ustedes. ¡Adorenlo! Ese es el sendero recto
Dios es mi Señor y el de ustedes. ¡Adórenlo! Ese es el sendero recto
En verdad, Dios es mi Senor y vuestro Senor, asi pues ¡Adoradle! ¡Este es el camino recto!»
En verdad, Dios es mi Señor y vuestro Señor, así pues ¡Adoradle! ¡Este es el camino recto!»

Swahili

«Hakika Mwenyezi Mungu Ambaye ninawalingania nyinyi Kwake Ndiye Peke Yake Mola wangu na Mola wenu, basi muabuduni Yeye. Mimi na nyinyi tuko sawa katika uja wetu na unyenyekevu wetu Kwake. Na hii ndio njia ambayo haina mpeteko.»
Hakika Mwenyezi Mungu ni Mola wangu Mlezi na ni Mola wenu Mlezi. Basi muabudni Yeye. Hii ndiyo Njia Iliyo Nyooka

Swedish

Gud ar min Herre och er Herre; det ar darfor Honom ni skall dyrka! Detta ar en rak vag
Gud är min Herre och er Herre; det är därför Honom ni skall dyrka! Detta är en rak väg

Tajik

Olloh Parvardigori manu sumost. Biparastedas, ki rohi rost in ast
Olloh Parvardigori manu şumost. Biparastedaş, ki rohi rost in ast
Оллоҳ Парвардигори ману шумост. Бипарастедаш, ки роҳи рост ин аст
Begumon Alloh Parvardigori man va Parvardigori sumost. Man sumoro ʙa sui U da'vat menamojam. Pas manu sumo dar ʙandagi ʙaroʙarem. Uro ʙiparasted, in ast rohi rost
Begumon Alloh Parvardigori man va Parvardigori şumost. Man şumoro ʙa sūi Ū da'vat menamojam. Pas manu şumo dar ʙandagī ʙaroʙarem. Ūro ʙiparasted, in ast rohi rost
Бегумон Аллоҳ Парвардигори ман ва Парвардигори шумост. Ман шуморо ба сӯи Ӯ даъват менамоям. Пас ману шумо дар бандагӣ баробарем. Ӯро бипарастед, ин аст роҳи рост
Ba rosti, ki Alloh taolo, Parvardigori manu Parvardigori sumost; pas, Uro ʙiparasted, [ki] rohi rost in ast
Ba rostī, ki Alloh taolo, Parvardigori manu Parvardigori şumost; pas, Ūro ʙiparasted, [ki] rohi rost in ast
Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло, Парвардигори ману Парвардигори шумост; пас, Ӯро бипарастед, [ки] роҳи рост ин аст

Tamil

niccayamaka allahtan en iraivanum, unkal iraivanum avan. Akave, avanaiye vanankunkal. Itutan nerana vali'' (enrum kurinar)
niccayamāka allāhtāṉ eṉ iṟaivaṉum, uṅkaḷ iṟaivaṉum āvāṉ. Ākavē, avaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. Itutāṉ nērāṉa vaḻi'' (eṉṟum kūṟiṉār)
நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் என் இறைவனும், உங்கள் இறைவனும் ஆவான். ஆகவே, அவனையே வணங்குங்கள். இதுதான் நேரான வழி'' (என்றும் கூறினார்)
niccayamaka allahve ennutaiya iraivanum, unkalutaiya iraivanum avan. Akave avanaiye vanankunkal. Ituve (sirattul mustakim ennum) nerana viliyakum
niccayamāka allāhvē eṉṉuṭaiya iṟaivaṉum, uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉum āvāṉ. Ākavē avaṉaiyē vaṇaṅkuṅkaḷ. Ituvē (sirāttul mustakīm eṉṉum) nērāṉa viḻiyākum
நிச்சயமாக அல்லாஹ்வே என்னுடைய இறைவனும், உங்களுடைய இறைவனும் ஆவான். ஆகவே அவனையே வணங்குங்கள். இதுவே (ஸிராத்துல் முஸ்தகீம் என்னும்) நேரான விழியாகும்

Tatar

Дөреслектә Аллаһ мине дә, сезне дә тәрбия кылучыдыр. Тәрбияче булган Аллаһуга, әлбәттә, гыйбадәт кылыгыз! Бит Аллаһуга итагать итү һәм Аңа гына гыйбадәт кылу иң туры юл

Telugu

niscayanga, allah na prabhuvu mariyu mi prabhuvu kudanu, kavuna miru ayanane aradhincandi. Ide rjumargamu
niścayaṅgā, allāh nā prabhuvu mariyu mī prabhuvu kūḍānu, kāvuna mīru āyananē ārādhin̄caṇḍi. Idē r̥jumārgamu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ నా ప్రభువు మరియు మీ ప్రభువు కూడాను, కావున మీరు ఆయననే ఆరాధించండి. ఇదే ఋజుమార్గము
”నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ నాకూ ప్రభువే, మీకూ ప్రభువే. కనుక మీరంతా ఆయన్నే ఆరాధించండి. ఇదే రుజుమార్గం.”

Thai

thæ cring xallxhˌ nan khux phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than dangnan cng xi ba dahˌ tx phraxngkh theid ni hæla khux thang xan theiyngtrng
thæ̂ cring xạllxḥˌ nận khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān dạngnận cng xi bā daḥˌ t̀x phraxngkh̒ t̄heid nī̂ h̄æla khụ̄x thāng xạn theī̀yngtrng
แท้จริงอัลลอฮฺนั้นคือ พระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น จงอิบาดะฮฺต่อพระองค์เถิด นี้แหละคือทางอันเที่ยงตรง
thæ cring xallxh nan khux phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than dangnan cng xi ba dah tx phraxngkh theid ni hæla khux thang xan theiyngtrng
thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận khụ̄x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān dạngnận cng xi bā daḥ̒ t̀x phraxngkh̒ t̄heid nī̂ h̄æla khụ̄x thāng xạn theī̀yngtrng
แท้จริงอัลลอฮ์นั้นคือ พระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่าน ดังนั้น จงอิบาดะฮ์ ต่อพระองค์เถิด นี้แหละคือทางอันเที่ยงตรง

Turkish

Suphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur dogru yol
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyle ise O´na kulluk edin. Iste bu dogru yoldur
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O´na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur
Gercekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyleyse O'na ibadet edin. Dosdogru olan yol iste budur
Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur
Suphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Oyleyse, ona ibadet edin. Iste bu dogru yoldur.”
Şüphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse, ona ibadet edin. İşte bu doğru yoldur.”
Suphesiz ki Allah benim de, sizin de Rabbinizdir; artık O´na kulluk edin. Dogru yol da budur.»
Şüphesiz ki Allah benim de, sizin de Rabbinizdir; artık O´na kulluk edin. Doğru yol da budur.»
Benden once gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; cunku Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu dogru yoldur
Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur
Suphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun icin hep O'na kulluk edin! Iste bu, dogru yoldur
Süphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! Iste bu, dogru yoldur
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyle ise O'na kulluk edin. Iste bu dogru yoldur
Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur
ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur dogru yol
ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol
Suphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun icin hep O'na kulluk edin! Iste bu, dogru yoldur
Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur
Suphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun icin hep O´na kulluk edin! Iste bu dogru yoldur.»
Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O´na kulluk edin! İşte bu doğru yoldur.»
«Suphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun icin hep O´na kulluk edin! Iste bu, dogru yoldur»
«Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O´na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur»
Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O´na kulluk ediniz, dogru yol iste budur
Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O´na kulluk ediniz, doğru yol işte budur
Gercekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Oyleyse O´na ibadet edin. Dosdogru olan yol Iste budur
Gerçekten Tanrı, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir. Öyleyse O´na ibadet edin. Dosdoğru olan yol İşte budur
«Subhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Oyleyse ona kulluk edin. (Iste) dogru yol budur»
«Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur»
Suphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Oyleyse O´na kulluk edin, dosdogru yol iste budur
Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O´na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur
Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim ve sizin de Rabbinizdir. O halde O´na kul olun. (Iste) bu “Sıratı Mustakimdir (Allah´a ulastıran yoldur)”
Muhakkak ki Allah, benim de Rabbim ve sizin de Rabbinizdir. O halde O´na kul olun. (İşte) bu “Sırâtı Mustakîmdir (Allah´a ulaştıran yoldur)”
Innellahe rabbı ve rabbukum fa´buduh* haza sıratum mustekıym
İnnellahe rabbı ve rabbüküm fa´büduh* haza sıratüm müstekıym
Innallahe rabbi ve rabbikum fa’buduh(fa’buduhu), haza sıratun mustakim(mustakimun)
İnnallâhe rabbî ve rabbikum fa’budûh(fa’budûhu), hâzâ sırâtun mustakîm(mustakîmun)
Kuskusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; oyleyse (yalnız) O´na kulluk edin: Bu, dosdogru bir yoldur
Kuşkusuz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnız) O´na kulluk edin: Bu, dosdoğru bir yoldur
inne-llahe rabbi verabbukum fa`buduh. haza siratum mustekim
inne-llâhe rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm
Suphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyle ise O’na kulluk edin. Iste bu dosdogru yoldur
Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O’na kulluk edin. İşte bu dosdoğru yoldur
Benden once gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen seylerin bir kısmını helal kılmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin! Suphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! dogru yol budur
Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! doğru yol budur
Suphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin! Dogru yol budur
Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin! Doğru yol budur
Suphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Oyleyse, yalnız O'na ibadet edin. Iste dogru yol budur. {KM, Yuhanna}
Şüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur. {KM, Yuhanna}
Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, dogru yol budur
Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur
«Gercekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Oyleyse O´na ibadet edin. Dosdogru olan yol iste budur.»
«Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O´na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.»
Suphesiz Allah, benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin! Dogru yol budur
Şüphesiz Allah, benim de Rabbim sizin de Rabbinizdir. O’na ibadet edin! Doğru yol budur
Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin! Iste bu, dosdogru bir yoldur
Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur
Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O´na kulluk edin. Iste bu, dosdogru bir yoldur
Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O´na kulluk edin. İşte bu, dosdoğru bir yoldur
Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O´na kulluk edin!Iste bu, dosdogru bir yoldur
Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O´na kulluk edin!İşte bu, dosdoğru bir yoldur

Twi

Nokorε sε, me Wura ne Nyankopͻn, εna monso mo Wura ne no, enti monsom no; woi ne ͻkwantenenee no”

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر»
ئاللاھ ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىمدۇر، سىلەرنىڭمۇ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، بۇ توغرا يولدۇر»

Ukrainian

Воістину, Аллаг — мій Господь і ваш Господь. Поклоняйтесь же Йому! Це і є прямий шлях!»
BOH miy Lord ta vash Lord; vy budete obozhnyuvaty Yoho yedynyy. Tse yavlyaye soboyu pravo shlyakh
БОГ мій Лорд та ваш Лорд; ви будете обожнювати Його єдиний. Це являє собою право шлях
Voistynu, Allah — miy Hospodʹ i vash Hospodʹ. Poklonyaytesʹ zhe Yomu! Tse i ye pryamyy shlyakh!»
Воістину, Аллаг — мій Господь і ваш Господь. Поклоняйтесь же Йому! Це і є прямий шлях!»
Voistynu, Allah — miy Hospodʹ i vash Hospodʹ. Poklonyaytesʹ zhe Yomu! Tse i ye pryamyy shlyakh
Воістину, Аллаг — мій Господь і ваш Господь. Поклоняйтесь же Йому! Це і є прямий шлях

Urdu

Allah mera Rubb hai aur tumhara Rubb bhi, lihaza tum usi ki bandagi ikhtiyar karo, yahi seedha raasta hai
اللہ میرا رب بھی ہے او ر تمہارا رب بھی، لہٰذا تم اُسی کی بندگی اختیار کرو، یہی سیدھا راستہ ہے
بے شک الله ہی میرا اور تمہارا رب ہے سو اسی کی بندگی کرو یہی سیدھا راستہ ہے
کچھ شک نہیں کہ خدا ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے تو اسی کی عبادت کرو یہی سیدھا رستہ ہے
بیشک اللہ ہے رب میرا اور رب تمہارا سو اس کی بندگی کرو یہی راہ سیدھی ہے [۸۵]
بے شک اللہ میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس تم اس کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے۔
Yaqeen maano! Mera aur tumhara rab Allah hi hai tum sab ussi ki ibadat kero yehi seedhi raah hai
یقین مانو! میرا اور تمہارا رب اللہ ہی ہے، تم سب اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھی راه ہے
yaqeen maano! mera aur tumhaara rab Allah hee hai, tum sab osi ki ibaadath karo, yahi sidhi raah hai
بے شک اللہ مرتبہ کمال تک پہنچانے والا ہے مجھے اور مرتبہ کمال تک پہنچانے والا ہے تمھیں سو اس کی عبادت کرو یہی سیدھا راستہ ہے ۔
بیشک اللہ میرا رب ہے اور تمہارا بھی (وہی) رب ہے پس اسی کی عبادت کرو، یہی سیدھا راستہ ہے
بیشک اللہ میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔ یہی سیدھا راستہ ہے (کہ صرف اسی کی عبادت کرو)
اللہ میرا اور تمہارا دونوں کا رب ہے لہذا اس کی عبادت کرو کہ یہی صراظُ مستقیم ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ менинг Роббим ва сизнинг Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинг. Бу — сиротул мустақиймдир», дейдир
Албатта, Аллоҳ Парвардигорим ва Парвардигорингиздир. Бас, Унга бандалик қилингиз! Мана шу Тўғри Йўлдир!»
Албатта, Аллоҳ менинг Роббим ва сизнинг Роббингиздир. Бас, Унга ибодат қилинг. Бу–сироти мустақимдир», дейдир. (Ийсо алайҳиссаломнинг: «... ўзимдан аввалги Тавротни тасдиқловчи бўлиб...» деганларидан, яна бир бор, у кишининг Бани Исроилга Пайғамбар бўлиб, Мусо алайҳиссалом шариатига амал қилиб келганлари билинмоқда)

Vietnamese

Qua that, Allah la Thuong Đe cua Ta va la Thuong Đe cua cac nguoi. Boi the, hay ton tho Ngai. Đay la Chinh Đao.”
Quả thật, Allah là Thượng Đế của Ta và là Thượng Đế của các ngươi. Bởi thế, hãy tôn thờ Ngài. Đây là Chính Đạo.”
‘Allah đich thuc la Thuong Đe cua Ta va cung la Thuong Đe cua cac nguoi. Cho nen, cac nguoi hay tho phuong Ngai, đo la con đuong chinh đao.’
‘Allah đích thực là Thượng Đế của Ta và cũng là Thượng Đế của các người. Cho nên, các người hãy thờ phượng Ngài, đó là con đường chính đạo.’

Xhosa

“Inene! UAllâh yiNkosi yam EkwayiNkosi yenu, ke ngoko khonzani Yena (Yedwa) le yiNdlela ethe Tye.”

Yau

‘Chisimu Allah ni M'mbuje gwangu soni M'mbuje gwenu, basi mun'galagatilani Jwalakwejo, lyalakweli nilitala lyagoloka.”
‘Chisimu Allah ni M'mbuje gwangu soni M'mbuje gwenu, basi mun'galagatilani Jwalakwejo, lyalakweli nilitala lyagoloka.”

Yoruba

Dajudaju Allahu ni Oluwa mi ati Oluwa yin. Nitori naa, e josin fun Un. Eyi ni ona taara
Dájúdájú Allāhu ni Olúwa mi àti Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ jọ́sìn fún Un. Èyí ni ọ̀nà tààrà

Zulu