Achinese

Taurat nyang dilee pih lon peubeuna Peuhaleu teuma ladom nyang salah Nyang dilee hareum ladom keu gata Jinoe haleu ka Neukheun le Allah Lon ba ngon ayat bak Tuhan gata Teuma takwa bandum keu Allah Tataʻat keu Lon teuma dum gata

Afar

tawraat kitaabay yok Naharat yemeete Nummaysak emeete, Yallak yol oobe wacyil tawraatal Siinil carammowteemik tu-Siinih calalloysuh emeete, anu Siinik Axceh Aniimih Sumaq takke Asta sin Rabbik Siinih luk emeetek, toysa isin Yallak meesitaay Anu Yallak sin gudduysaamay sin kah Amrisa yok oggola keenik iyye Nabii Qiisa

Afrikaans

En ek bevestig wat vóór my in die Tora openbaar was, en ek staan julle ’n deel van wat vir julle verbode was toe; en ek kom na julle met ’n teken van jul Heer. Vrees Allah en gehoorsaam my

Albanian

Edhe si deshmues i asaj qe eshte shpallur ne Tevrate perpara meje, dhe do t’ju lejoj dicka qe ka qene e ndaluar per ju. Dhe ju sjelli argument nga Zoti jua, prandaj frikesohuni All-llahut dhe nderomeni mua
Edhe si dëshmues i asaj që është shpallur në Tevratë përpara meje, dhe do t’ju lejoj diçka që ka qenë e ndaluar për ju. Dhe ju sjelli argument nga Zoti jua, prandaj frikësohuni All-llahut dhe nderomëni mua
Dhe (u kam ardhur juve) per t’ju vertetuar Teuratin qe eshte para meje dhe t’ua lejoj disa gjera qe i keni pasur te ndaluara. Dhe ju kam sjellur argumentin nga Zoti juaj. Druajuni Perendise dhe bindmuni
Dhe (u kam ardhur juve) për t’ju vërtetuar Teuratin që është para meje dhe t’ua lejoj disa gjëra që i keni pasur të ndaluara. Dhe ju kam sjellur argumentin nga Zoti juaj. Druajuni Perëndisë dhe bindmuni
Dhe (kam ardhur te ju) per t’ju vertetuar Teuratin, qe eshte para meje dhe qe t’ju lejoj disa gjera qe i keni pasur te ndaluara. Ju kam sjelle nje prove nga Zoti juaj, prandaj kijeni frike Allahun dhe bindmuni
Dhe (kam ardhur te ju) për t’ju vërtetuar Teuratin, që është para meje dhe që t’ju lejoj disa gjëra që i keni pasur të ndaluara. Ju kam sjellë një provë nga Zoti juaj, prandaj kijeni frikë Allahun dhe bindmuni
Dhe (kam ardhur) qe t’ju vertetoj Tevratin qe e keni para duarsh, t’ju lejoj disa qe u ishin ndaluar juve, kam ardhur me argument nga Zoti juaj, pra kinie frike All-llahun dhe me degjoni mua
Dhe (kam ardhur) që t’ju vërtetoj Tevratin që e keni para duarsh, t’ju lejoj disa që u ishin ndaluar juve, kam ardhur me argument nga Zoti juaj, pra kinie frikë All-llahun dhe më dëgjoni mua
Dhe (kam ardhe) qe t´ju vertetoj Tevratin qe e keni para duarsh, t´ju lejoj disa qe u ishin ndaluar juve, kam ardhe me argument nga Zoti juaj, pra kini frike All-llahun dhe me degjoni mua
Dhe (kam ardhë) që t´ju vërtetoj Tevratin që e keni para duarsh, t´ju lejoj disa që u ishin ndaluar juve, kam ardhë me argument nga Zoti juaj, pra kini frikë All-llahun dhe më dëgjoni mua

Amharic

«ketewiratimi ke’ine befiti yalewini yaregaget’ihu sihoni yeziyanimi be’inanite layi irimi yetederegewini kefili le’inanite ifek’idi zenidi (met’ahwachihu) kegetachihumi behone tamiri met’ahuwachihu፡፡ alahinimi firu፤ tazezunyimi፡፡»
«ketewiratimi ke’inē befīti yalewini yaregaget’ihu siẖoni yezīyanimi be’inanite layi irimi yetederegewini kefīli le’inanite ifek’idi zenidi (met’aḫwachihu) kegētachihumi beẖone tamiri met’ahuwachihu፡፡ ālahinimi firu፤ tazezunyimi፡፡»
«ከተውራትም ከእኔ በፊት ያለውን ያረጋገጥሁ ስኾን የዚያንም በእናንተ ላይ እርም የተደረገውን ከፊል ለእናንተ እፈቅድ ዘንድ (መጣኋችሁ) ከጌታችሁም በኾነ ታምር መጣሁዋችሁ፡፡ አላህንም ፍሩ፤ ታዘዙኝም፡፡»

Arabic

«و» جئتكم «مصدقاً لما بين يدي» قبلي «من التوراة ولأحلَّ لكم بعض الذي حرم عليكم» فيها فأحل لهم من السمك والطير مالا صيصة له وقيل أحل الجميع فبعض بمعنى كل «وجئتكم بآية من ربكم» كرره تأكيدا وليبنى عليه «فاتقوا الله وأطيعون» فيما آمركم به توحيد الله وطاعته
wjytkm msdqana bima fi altwrat, wlahll lakum bwhy min allah bed ma hrramh allah ealaykum tkhfyfana min allah wrhmt, wajitukum bihujat min rabikum ealaa sidq ma 'aqul lkm, fataquu allah wala tkhalfu amrh, watyewny fima 'ubalighukum bih ean allh
وجئتكم مصدقًا بما في التوراة، ولأحلَّ لكم بوحي من الله بعض ما حرَّمه الله عليكم تخفيفًا من الله ورحمة، وجئتكم بحجة من ربكم على صدق ما أقول لكم، فاتقوا الله ولا تخالفوا أمره، وأطيعوني فيما أبلغكم به عن الله
Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati waliohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum wajitukum biayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni
Wa musaddiqal limaa baina yadaiya minat Tawraati wa liuhilla lakum ba'dal lazee hurrima 'alaikum; wa ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum fattaqul laaha wa atee'oon
Wamusaddiqan lima baynayadayya mina attawrati wali-ohilla lakumbaAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukumbi-ayatin min rabbikum fattaqoo Allaha waateeAAoon
Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati wali-ohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum waji/tukum bi-ayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni
wamusaddiqan lima bayna yadayya mina l-tawrati wali-uhilla lakum baʿda alladhi hurrima ʿalaykum waji'tukum biayatin min rabbikum fa-ittaqu l-laha wa-atiʿuni
wamusaddiqan lima bayna yadayya mina l-tawrati wali-uhilla lakum baʿda alladhi hurrima ʿalaykum waji'tukum biayatin min rabbikum fa-ittaqu l-laha wa-atiʿuni
wamuṣaddiqan limā bayna yadayya mina l-tawrāti wali-uḥilla lakum baʿḍa alladhī ḥurrima ʿalaykum waji'tukum biāyatin min rabbikum fa-ittaqū l-laha wa-aṭīʿūni
وَمُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِی حُرِّمَ عَلَیۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِءَایَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ
وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُمُۥ بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمُۥۚ وَجِئۡتُكُمُۥ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوۡرٰىةِ وَلِاُحِلَّ لَكُمۡ بَعۡضَ الَّذِيۡ حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ وَجِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡࣞ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ
وَمُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِی حُرِّمَ عَلَیۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔایَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُونِ
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوۡرٰىةِ وَلِاُحِلَّ لَكُمۡ بَعۡضَ الَّذِيۡ حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ وَجِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡﵴ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ ٥٠
Wa Musaddiqaan Lima Bayna Yadayya Mina At-Tawraati Wa Li'uhilla Lakum Ba`đa Al-Ladhi Hurrima `Alaykum Wa Ji'tukum Bi'ayatin Min Rabbikum Fa Attaqu Allaha Wa 'Ati`uni
Wa Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayya Mina At-Tawrāati Wa Li'uĥilla Lakum Ba`đa Al-Ladhī Ĥurrima `Alaykum Wa Ji'tukum Bi'āyatin Min Rabbikum Fa Attaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
وَمُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوْرَيٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ اَ۬لذِے حُرِّمَ عَلَيْكُمْۖ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمْۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِۖ‏
وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُمُۥ بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمُۥۚ وَجِئۡتُكُمُۥ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِيتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ اَ۬لَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِيتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَاَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
وَمُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
ومصدق ا لما بين يدي من التورىة ولاحل لكم بعض الذي حرم عليكم وجيتكم باية من ربكم فاتقوا الله واطيعون
وَمُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ اَ۬لتَّوْر۪يٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ اَ۬لذِے حُرِّمَ عَلَيْكُمْۖ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمْۖ فَاتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُونِۖ
وَمُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي حُرِّمَ عَلَيۡكُمۡۚ وَجِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
ومصدقا لما بين يدي من التورىة ولاحل لكم بعض الذي حرم عليكم وجيتكم باية من ربكم فاتقوا الله واطيعون

Assamese

‘Arau mora sanmukhata ta'oraatara yi (siksa) ache tara satyayanakarairaupe arau tomalokara babe yi haraama achila tarae kichumana halala karaara babe arau ma'i tomalokara pratipalakara paraa tomalokara babe nidarsana lai ahicho. Eteke tomaloke allahara takbaraa aralambana karaa arau mora anugatya karaa’
‘Ārau mōra sanmukhata tā'ōraātara yi (śikṣā) āchē tāra satyāẏanakāraīraūpē ārau tōmālōkara bābē yi hāraāma āchila tāraē kichumāna hālāla karaāra bābē ārau ma'i tōmālōkara pratipālakara paraā tōmālōkara bābē nidarśana lai āhichō. Ētēkē tōmālōkē āllāhara tākbaraā aralambana karaā ārau mōra ānugatya karaā’
‘আৰু মোৰ সন্মুখত তাওৰাতৰ যি (শিক্ষা) আছে তাৰ সত্যায়নকাৰীৰূপে আৰু তোমালোকৰ বাবে যি হাৰাম আছিল তাৰে কিছুমান হালাল কৰাৰ বাবে আৰু মই তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ পৰা তোমালোকৰ বাবে নিদৰ্শন লৈ আহিছো। এতেকে তোমালোকে আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰা আৰু মোৰ আনুগত্য কৰা’।

Azerbaijani

Məndən əvvəl nazil olmus Tovratı təsdiqləyici kimi və sizə haram edilmis bəzi seyləri halal etmək ucun gondərildim. Mən sizə Rəbbinizdən bir dəlil gətirdim. Allahdan qorxun və mənə itaət edin
Məndən əvvəl nazil olmuş Tövratı təsdiqləyici kimi və sizə haram edilmiş bəzi şeyləri halal etmək üçün göndərildim. Mən sizə Rəbbinizdən bir dəlil gətirdim. Allahdan qorxun və mənə itaət edin
Məndən əvvəl nazil ol­mus Tovra­tı təsdiqləyən olaraq və sizə ha­ram edil­mis bəzi sey­ləri halal etmək ucun gon­də­ril­dim. Mən sizə Rəbbiniz­dən bir dəlil gətir­dim. Allah­dan qor­xun və mənə itaət edin
Məndən əvvəl nazil ol­muş Tövra­tı təsdiqləyən olaraq və sizə ha­ram edil­miş bəzi şey­ləri halal etmək üçün gön­də­ril­dim. Mən sizə Rəbbiniz­dən bir dəlil gətir­dim. Allah­dan qor­xun və mənə itaət edin
Məndən əvvəl gondərilmis Tovratı təsdiq edərək (eyni zamanda orada) sizə haram edilmis bə’zi seyləri (dəvə əti, qarın və bagırsaq piyi yemək, sənbə gunu isləmək və s.) halal etmək ucun gəldim və sizə Rəbbiniz tərəfindən (peygəmbərliyimin dogru oldugunu subut edən) bir mo’cuzə gətirdim. Indi Allahdan qorxun və mənə itaət edin
Məndən əvvəl göndərilmiş Tövratı təsdiq edərək (eyni zamanda orada) sizə haram edilmiş bə’zi şeyləri (dəvə əti, qarın və bağırsaq piyi yemək, şənbə günü işləmək və s.) halal etmək üçün gəldim və sizə Rəbbiniz tərəfindən (peyğəmbərliyimin doğru olduğunu sübut edən) bir mö’cüzə gətirdim. İndi Allahdan qorxun və mənə itaət edin

Bambara

ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߒ ߜߎ ߣߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬
ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߌ߫ ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߘߤߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߒ ߜߎ ߣߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒߠߋ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬
ߒ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߒ ߢߍ߫ ߟߍߙߊ߫ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߟߊߛߙߋߦߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߕߐ߲ߣߍ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߒ ߘߴߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊߘߤߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫، ߒ ߜߎ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫، ߏ߬ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߒ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬

Bengali

‘Ara amara samane ta'oratera ya rayeche tara satyayanakarirupe ebam tomadera jan'ya ya harama chila tara kichu halala kare dite. Ebam ami tomadera rabera paksa theke tomadera nikata nidarsana niye esechi. Kaje'i tomara allah‌ra taka'oya abalambana kara ebam amara anugatya kara.’
‘Āra āmāra sāmanē tā'ōrātēra yā raẏēchē tāra satyāẏanakārīrūpē ēbaṁ tōmādēra jan'ya yā hārāma chila tāra kichu hālāla karē ditē. Ēbaṁ āmi tōmādēra rabēra pakṣa thēkē tōmādēra nikaṭa nidarśana niẏē ēsēchi. Kājē'i tōmarā āllāh‌ra tāka'ōẏā abalambana kara ēbaṁ āmāra ānugatya kara.’
‘আর আমার সামনে তাওরাতের যা রয়েছে তার সত্যায়নকারীরূপে এবং তোমাদের জন্য যা হারাম ছিল তার কিছু হালাল করে দিতে। এবং আমি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট নিদর্শন নিয়ে এসেছি। কাজেই তোমরা আল্লাহ্‌র তাকওয়া অবলম্বন কর এবং আমার আনুগত্য কর।’
Ara eti purbabarti kitaba samuhake satyayana kare, yemana ta'orata. Ara ta ejan'ya yate tomadera jan'ya halala kare de'i kona kona bastu ya tomadera jan'ya harama chila. Ara ami tomadera nikata esechi tomadera palanakartara nidarsanasaha. Kaje'i allahake bhaya kara ebam amara anusarana kara.
Āra ēṭi pūrbabartī kitāba samuhakē satyāẏana karē, yēmana ta'ōrāta. Āra tā ējan'ya yātē tōmādēra jan'ya hālāla karē dē'i kōna kōna bastu yā tōmādēra jan'ya hārāma chila. Āra āmi tōmādēra nikaṭa ēsēchi tōmādēra pālanakartāra nidarśanasaha. Kājē'i āllāhakē bhaẏa kara ēbaṁ āmāra anusaraṇa kara.
আর এটি পূর্ববর্তী কিতাব সমুহকে সত্যায়ন করে, যেমন তওরাত। আর তা এজন্য যাতে তোমাদের জন্য হালাল করে দেই কোন কোন বস্তু যা তোমাদের জন্য হারাম ছিল। আর আমি তোমাদের নিকট এসেছি তোমাদের পালনকর্তার নিদর্শনসহ। কাজেই আল্লাহকে ভয় কর এবং আমার অনুসরণ কর।
Ara ta'oratera ya-kichu amara kache chila ami tara pratipadaka, ara ami yate tomadera jan'ya baidha karate pari kono kono bisaya ya tomadera jan'ya nisid'dha hayechila, ara ami tomadera kache esechi tomadera prabhura kacha theke ekati bani niye, ata'eba allah‌ke bhaya-srad'dha karo o amara anugata ha'o.
Āra ta'ōrātēra yā-kichu āmāra kāchē chila āmi tāra pratipādaka, āra āmi yātē tōmādēra jan'ya baidha karatē pāri kōnō kōnō biṣaẏa yā tōmādēra jan'ya niṣid'dha haẏēchila, āra āmi tōmādēra kāchē ēsēchi tōmādēra prabhura kācha thēkē ēkaṭi bāṇī niẏē, ata'ēba āllāh‌kē bhaẏa-śrad'dhā karō ō āmāra anugata ha'ō.
আর তওরাতের যা-কিছু আমার কাছে ছিল আমি তার প্রতিপাদক, আর আমি যাতে তোমাদের জন্য বৈধ করতে পারি কোনো কোনো বিষয় যা তোমাদের জন্য নিষিদ্ধ হয়েছিল, আর আমি তোমাদের কাছে এসেছি তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে একটি বাণী নিয়ে, অতএব আল্লাহ্‌কে ভয়-শ্রদ্ধা করো ও আমার অনুগত হও।

Berber

A d tebbte$ iyi d izwaren di Tuoa, ad awen eelle$ kra n wayen illan ipwagdel awen. Usi$ d, $uowen, s ussekni, s$uo Mass nnwen. Eezbet i Oebbi, a$et iyi awal
A d tebbte$ iyi d izwaren di Tuôa, ad awen êelle$ kra n wayen illan ipwagdel awen. Usi$ d, $uôwen, s ussekni, s$uô Mass nnwen. Ëezbet i Öebbi, a$et iyi awal

Bosnian

i da potvrdim istinitost Tevrata, objavljenog prije mene, i da vam dopustim nesto sto vam je bilo zabranjeno. I donosim vam dokaz od Gospodara vaseg – zato se Allaha bojte i mene slusajte –
i da potvrdim istinitost Tevrata, objavljenog prije mene, i da vam dopustim nešto što vam je bilo zabranjeno. I donosim vam dokaz od Gospodara vašeg – zato se Allaha bojte i mene slušajte –
i da potvrdim istinitost Tevrata, objavljenog prije mene, i da vam dopustim nesto sto vam je bilo zabranjeno. I donosim vam dokaz od Gospodara vaseg, - zato se Allaha bojte i mene slusajte
i da potvrdim istinitost Tevrata, objavljenog prije mene, i da vam dopustim nešto što vam je bilo zabranjeno. I donosim vam dokaz od Gospodara vašeg, - zato se Allaha bojte i mene slušajte
Potvrđujuci tako istinitost Tevrata, objavljenog prije mene, i dopustajuci nesto sto vam je bilo zabranjeno, ja vam donosim dokaz od Gospodara vasega. Pa Allaha se bojte, a meni pokorni budite
Potvrđujući tako istinitost Tevrata, objavljenog prije mene, i dopuštajući nešto što vam je bilo zabranjeno, ja vam donosim dokaz od Gospodara vašega. Pa Allaha se bojte, a meni pokorni budite
I potvrđivac sam za ono sto je ispred mene od Tewrata i da vam dozvolim dio onog sta vam je bilo zabranjeno; i dosao sam vam sa znakom od Gospodara vaseg, zato se bojte Allaha i poslusajte mene
I potvrđivač sam za ono što je ispred mene od Tewrata i da vam dozvolim dio onog šta vam je bilo zabranjeno; i došao sam vam sa znakom od Gospodara vašeg, zato se bojte Allaha i poslušajte mene
WE MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJJE MINET-TEWRÆTI WE LI’UHILLE LEKUM BA’DEL-LEDHI HURRIME ‘ALEJKUM WE XHI’TUKUM BI’AJETIN MIN RABBIKUM FE ETTEKU ELLAHE WE ‘ETI’UNI
Potvrđujuci tako istinitost Tevrata, objavljenog prije mene, i dopustajuci nesto sto vam je bilo zabranjeno, ja vam donosim dokaz od Gospodara vasega. Pa Allaha se bojte, a meni pokorni budite
Potvrđujući tako istinitost Tevrata, objavljenog prije mene, i dopuštajući nešto što vam je bilo zabranjeno, ja vam donosim dokaz od Gospodara vašega. Pa Allaha se bojte, a meni pokorni budite

Bulgarian

[I doidokh] v potvurzhdenie na Torata, [nizposlana] predi men, i za da vi razresha chast ot onova, koeto vi be vuzbraneno... I vi donesokh znamenie ot vashiya Gospod. I boite se ot Allakh, i mi se pokorete
[I doĭdokh] v potvŭrzhdenie na Torata, [nizposlana] predi men, i za da vi razresha chast ot onova, koeto vi be vŭzbraneno... I vi donesokh znamenie ot vashiya Gospod. I boĭte se ot Allakh, i mi se pokorete
[И дойдох] в потвърждение на Тората, [низпослана] преди мен, и за да ви разреша част от онова, което ви бе възбранено... И ви донесох знамение от вашия Господ. И бойте се от Аллах, и ми се покорете

Burmese

ထို့ပြင် သင်တို့လက်ဝယ်၌ရှိသော တောင်ရတ်ကျမ်းတော်မှ (အချက်အလက်များအာ မှန်၊ မမှန် ဖြောင့်မှန် တည့်မတ်စေ၍) အတည်ပြုစေလျက် သင်တို့အပေါ် (ယခင်က မစားရန် တားမြစ်ထားသည့်အရာများမှ အချို့ကို (ယခုအခါ) တရားဝင် စားသုံးနိုင်သည့်အရာများအဖြစ် ခွင့်ပြုပေးရန်အတွက် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ (ကျွန်ုပ်တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို ထင်ရှားပေါ် လွင်စေသည့်) အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခုကို ယူဆောင်လာကာ သင်တို့ထံ ရောက်လာရခြင်း ဖြစ်၏။ သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲ မြံစွာဖြင့်လိုက်နာ) ပြီး ကျွန်ုပ်အား နာခံကြလော့။
၅ဝ။ တဖန် ငါမလာမီ ကျရောက်လာသော တောင်ရတ်ကျမ်းတော်ကို ထောက်ခံအတဘ်ပြုရန် ငါလာ၏။ သင်တို့အား တရားမဝင်ဟု တားမြစ်ထားသောအချက်တစ်ချို့တို့ကို တရားဝင်ပြုရန် ငါလာ၏။ ငါသည် သင်တို့၏ အသျှင်သခင်အထံတော်မှ နိမိတ်လက္ခဏာတော်တစ်ပါးကို ယူဆောင်လာ၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ဝတ်ကြေလော့။ ငါ၏ သြဝါဒကို နာခံကြလော့။
ထို့ပြင် (အို-အချင်းတို့) အကျွန်ုပ်သည် မိမိအလျင်ရှိနှင့်ပြီးဖြစ်သော တော်ရာတ်ကျမ်းကို ထောက်ခံအတည်ပြုသူအဖြစ်လည်းကောင်း၊ အသင်တို့အဖို့အရာ[နဗီတမန်တော်မူစာ(အလိုင် ဟစ္စလာမ်၏ ပဋိပတ်ကျင့်စဉ်၌]ဟရာမ် ဟူ၍ မြစ်တားထားသော အရာများအနက်မှ အချို့ကိုဟလာလ် ဟူ၍ ခွင့်ပြုအံ့သောငှာလည်းကောင်း (ပွင့်ခဲ့သည်၊)ထို့ပြင် အကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့၏ အရှင်မြတ်အထံတော်မှပင် (လုံလောက် စွာသော) သက်သေလက္ခဏာ တန်ခိုးပြာဋိဟာကိုလည်း ဆောင်ယူခဲ့သည်။သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အားကြောက်ရွံ့ကြကုန်၊ ၎င်းပြင် အကျွန်ုပ် ဟောပြောသောဓမ္မဒေသနာများကိုလည်း(တသဝေမတိမ်း) လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြကုန်။
ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ကျွန်ုပ်မတိုင်မီရှိနှင့်ခဲ့ပြီးဖြစ်‌သော ‌သောင်ရာသ်ကျမ်းကို ‌ထောက်ခံသူအဖြစ်သာမက အသင်တို့အတွက် (ယခင်ကျမ်းထဲ၌)ဟရာမ်ဟု တားမြစ်ထား‌သောအရာများထဲမှ အချို့ကို ဟလာလ်ဟု ခွင့်ပြုရန်အတွက် (‌ရောက်လာခဲ့သည်)၊ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ထံမှ သက်‌သေလက္ခဏာကိုလည်း ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ကြပါ၊ ၎င်းပြင် ကျွန်ုပ်၏အမိန့်ကိုလည်း နာခံကြပါ။

Catalan

I en confirmacio de la Tora anterior a mi i per a declarar- vos licites algunes de les coses que se us han prohibit. I us he portat un signe que ve del vostre Senyor. Temeu, doncs, a Al·la i obeiu-me
I en confirmació de la Tora anterior a mi i per a declarar- vos lícites algunes de les coses que se us han prohibit. I us he portat un signe que ve del vostre Senyor. Temeu, doncs, a Al·là i obeïu-me

Chichewa

“Ndipo ine ndadzatsimikiza zimene zidalipo pambuyo panga ndi kukulolezani inu kuchita zina mwa zinthu zimene mudaletsedwa ndipo ine ndadza ndi chizindikiro chochokera kwa Ambuye wanu. Motero opani Mulungu ndipo mundimvere ine.”
““Ndipo (ndikhala) wotsimikizira zomwe zidalipo patsogolo panga (rn’buku la) Taurat. Ndipo ndadza kuti ndikulolezeni zina mwa zomwe zidaletsedwa kwa inu. Ndipo ndakudzerani ndi zizindikiro kuchokera kwa Mbuye wanu (zotsimikizira uthenga wanga). Choncho, opani Allah ndi kundimvera (ine).”

Chinese(simplified)

(Wo fengming lai) zhengshi zai wo zhiqian jiang shi de “tao la te”, bing wei nimen jiechu yibufen jinling. Wo yi zhaoshi nimen cong zhenzhu fachu de yi zhong jixiang, gu nimen yingdang jingwei zhenzhu, yingdang fucong wo.
(Wǒ fèngmìng lái) zhèngshí zài wǒ zhīqián jiàng shì de “tǎo lā tè”, bìng wèi nǐmen jiěchú yībùfèn jìnlìng. Wǒ yǐ zhāoshì nǐmen cóng zhēnzhǔ fāchū de yī zhǒng jīxiàng, gù nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng wǒ.
(我奉命来)证实在我之前降示的《讨拉特》,并为你们解除一部分禁令。我已昭示你们从真主发出的一种迹象,故你们应当敬畏真主,应当服从我。
[Wo fengming er lai], yi zhengshi zai wo zhiqian jiang shi de “tao la te”, bing ba [guoqu] dui nimen jinzhi de yixie dongxi ding wei dui nimen shi hefa de. Wo gei nimen dai laile nimen de zhu de yi zhong jixiang, suoyi, nimen dang jingwei an la, dang fucong wo.
[Wǒ fèngmìng ér lái], yǐ zhèngshí zài wǒ zhīqián jiàng shì de “tǎo lā tè”, bìng bǎ [guòqù] duì nǐmen jìnzhǐ de yīxiē dōngxī dìng wèi duì nǐmen shì héfǎ de. Wǒ gěi nǐmen dài láile nǐmen de zhǔ de yī zhǒng jīxiàng, suǒyǐ, nǐmen dāng jìngwèi ān lā, dāng fúcóng wǒ.
[我奉命而来],以证实在我之前降示的《讨拉特》,并把[过去]对你们禁止的一些东西定为对你们是合法的。我给你们带来了你们的主的一种迹象,所以,你们当敬畏安拉,当服从我。
(Wo fengming lai) zhengshi zai wo zhiqian jiang shi de “tao la te”, bing wei nimen jiechu yibufen jinling. Wo yi zhaoshi nimen cong an la fachu de yi zhong jixiang, gu nimen yingdang jingwei an la, yingdang fucong wo
(Wǒ fèngmìng lái) zhèngshí zài wǒ zhīqián jiàng shì de “tǎo lā tè”, bìng wèi nǐmen jiěchú yībùfèn jìnlìng. Wǒ yǐ zhāoshì nǐmen cóng ān lā fāchū de yī zhǒng jīxiàng, gù nǐmen yīngdāng jìngwèi ān lā, yīngdāng fúcóng wǒ
(我奉命来)证实在我之前降示的《讨拉特》,并为你们解除一部分禁令。我已昭示你们从安拉发出的一种迹象,故你们应当敬畏安拉,应当服从我。

Chinese(traditional)

(Wo fengming lai) zhengshi zai wo zhiqian jiang shi de “tao la te”, bing wei nimen jiechu yibufen jinling. Wo yi zhaoshi nimen cong zhenzhu fachu de yi zhong jixiang, gu nimen yingdang jingwei zhenzhu, yingdang fucong wo
(Wǒ fèngmìng lái) zhèngshí zài wǒ zhīqián jiàng shì de “tǎo lā tè”, bìng wèi nǐmen jiěchú yībùfèn jìnlìng. Wǒ yǐ zhāoshì nǐmen cóng zhēnzhǔ fāchū de yī zhǒng jīxiàng, gù nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng wǒ
(我奉命来)证实在我之前降示 的《讨拉特》,并为你们解除一部分禁令。我已昭示你们 从真主发出的一种迹象,故你们应当敬畏真主,应当服从 我。
(Wo fengming lai) zhengshi zai wo zhiqian jiang shi de “tao la te”, bing wei nimen jiechu yibufen jinling. Wo yi zhaoshi nimen cong zhenzhu fachu de yizhong jixiang, gu nimen yingdang jingwei zhenzhu, yingdang fucong wo.
(Wǒ fèngmìng lái) zhèngshí zài wǒ zhīqián jiàng shì de “tǎo lā tè”, bìng wèi nǐmen jiěchú yībùfèn jìnlìng. Wǒ yǐ zhāoshì nǐmen cóng zhēnzhǔ fāchū de yīzhǒng jīxiàng, gù nǐmen yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng wǒ.
(我奉命來)証實在我之前降示的《討拉特》,並為你們解除一部分禁令。我已昭示你們從真主發出的一種蹟象,故你們應當敬畏真主,應當服從我。

Croatian

I potvrđivac sam za ono sto je ispred mene od Tewrata i da vam dozvolim dio onog sta vam je bilo zabranjeno; i dosao sam vam sa znakom od Gospodara vaseg, zato se bojte Allaha i poslusajte mene
I potvrđivač sam za ono što je ispred mene od Tewrata i da vam dozvolim dio onog šta vam je bilo zabranjeno; i došao sam vam sa znakom od Gospodara vašeg, zato se bojte Allaha i poslušajte mene

Czech

Prisel jsem, aby potvrzeno bylo, coz psano jest v Zakone seslanem prede mnou a abych dovolil vam neco z toho, co drive zapovezeno bylo vam: a prisel jsem k vam se znamenim od Pana vaseho; procez bojte se Boha a budte poslusni
Přišel jsem, aby potvrzeno bylo, což psáno jest v Zákoně seslaném přede mnou a abych dovolil vám něco z toho, co dříve zapovězeno bylo vám: a přišel jsem k vám se znamením od Pána vašeho; pročež bojte se Boha a buďte poslušni
Ja pevny predchozi bible - Torah - Ja odvolat nejaky zakaz vyuitkovat na ty. Ja podlehnout ty sufficient pevny podle svuj Magnat. Proto ty slavit BUH poslouchat mne
Já pevný predchozí bible - Torah - Já odvolat nejaký zákaz vyuitkovat na ty. Já podlehnout ty sufficient pevný podle svuj Magnát. Proto ty slavit BUH poslouchat mne
A prisel jsem, abych potvrdil pravdivost toho, ceho se vam dostalo prede mnou z Tory, a aby vam byla dovolena cast z toho, co vam bylo zakazano. A prichazim k vam se znamenim od Pana vaseho - bojte se Boha a poslouchejte mne
A přišel jsem, abych potvrdil pravdivost toho, čeho se vám dostalo přede mnou z Tóry, a aby vám byla dovolena část z toho, co vám bylo zakázáno. A přicházím k vám se znamením od Pána vašeho - bojte se Boha a poslouchejte mne

Dagbani

Ka n-lahi nyɛ Ŋun tiri yεlimaŋli ni Attaura (Old Testament) shεli din daŋ ma na, ka niŋ binyεr’ shεŋa bɛ ni mɔŋ ya maa puuni shɛli halalsi n-tin ya. Yaha! Ka n-kan ya na ni daliri shεli din yi yi Duuma (Naawuni) sani na. Dinzuɣu zom ya Naawuni, ka doli ma

Danish

Jeg bekræfter hidtige scripture - Torahen - Jeg ophæver vise prohibitions imposed upon jer. Jeg kommer I sufficient proof fra Deres Lord Derfor du observe GUD adlyder mig
Ik kom tot u met een teken van uw Heer bevestigende wat vóór mij was, namelijk, de Torah en om u iets, van wat u was verboden toe te staan; vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij

Dari

و (آمده ام تا) تصدیق کننده تورات باشم که پیش از من آمده بود، و (آمده ام) تا برای شما حلال گردانم بعضی چیزهای که در تورات بر شما حرام است، و به شما نشانه و دلیلی از نزد پروردگارتان آوردم، پس از الله بترسید و مرا اطاعت کنید

Divehi

އަދި، (ތިމަންކަލޭގެފާނު މިވަޑައިގަތީ) ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ކުރިން ބާވައިލެއްވި توراة ތެދުކުރާ ބޭކަލެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް (މީގެކުރިން) حرام ކުރައްވާފައިވާ ބައެއް ތަކެތި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް حلال ކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު މި ވަޑައިގަތީ ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ންވާ ސާފު دليل އަކާއިގެންނެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ކިޔަމަންވާށެވެ

Dutch

En als bevestiger van wat er van de Taura voor mijn tijd al was en om aan jullie iets van wat jullie verboden was toe te staan. Ik ben tot jullie gekomen met een teken van jullie Heer. Vreest dus God en gehoorzaamt mij
Ik kom om de thora te bevestigen, die gij vóór mij hebt ontvangen; ik zal u het gebruik van eenige zaken veroorloven, die u vroeger verboden zijn. Ik kom tot u met teekens van uwen Heer. Vreest God en gehoorzaamt mij
En als bevestiging van wat er voor mij is gekomen van de Taurât, opdat ik jullie een paar dingen wettig kan verklaren die voor jullie verboden waren, en ik ben tot jullie gekomen met een Teken van jullie Heer, vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij
Ik kom tot u met een teken van uw Heer bevestigende wat v��r mij was, namelijk, de Torah en om u iets, van wat u was verboden toe te staan; vreest daarom Allah en gehoorzaamt mij

English

I have come to confirm the truth of the Torah which preceded me, and to make some things lawful to you which used to be forbidden. I have come to you with a sign from your Lord. Be mindful of God, obey me
And (I have come) to confirm that which was before me of the Torah, and to make lawful to you part of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord. So fear Allah and obey me
(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me
And I come confessing to the Taurat that was before me, and to allow unto you some of that which was forbidden unto you. So And I have come unto you with a sign from your Lord wherefore fear Allah and obey me
And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you. have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me
I (have come to) confirm the truth of the Torah which was sent down before me, and make certain things lawful which have been forbidden until now; and I come to you with a sign from your Lord; so be fearful of God and follow me
I come confirming the Torah I find already there, and to make lawful for you some of what was previously forbidden to you. I have brought you a Sign from your Lord. So have taqwa of Allah and obey me
Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me
“ ‘I have come to you, to attest the Law which is before me, and to make permissible to you part of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be regardful of God, and follow me
and confirming what is before me from the Torah while I make lawful some of the things that were forbidden to you and I brought you a sign from your Master, so be cautious of God and obey me
And [I come] to confirm [the truth of] that which is before me of the Torah, and to make lawful for you some of the things that were forbidden you. I have brought you a sign from your Lord; so be wary of Allah and obey me
And [I come] to confirm [the truth of] that which is before me of the Torah, and to make lawful for you some of the things that were forbidden you. I have brought you a sign from your Lord; so be wary of Allah and obey me
‘And confirming (the truth contained in) the Torah that was revealed before me, and to make lawful for you certain things that had been forbidden to you. Be sure that I have come to you with a clear proof (demonstrating that I am a Messenger of God) from your Lord. So keep from disobedience to God in due reverence for Him and piety, and obey me
And to bring matters to completion-, "It shall be my duty to Allah to corroborate your faith in AL-Tawrah which is set before me and to make lawful to you some of what was forbidden before". "Now, I have come to you with convincing divine evidence which exacts your reverence for Allah and obedience to me
And (I am) the testifier of that which (is) in between my two hands as At-Taurat, and (I preach) so that I make lawful to you something which was made (by deviators) forbidden to You. And I have come to you with a credential from your Nourisher-Sustainer. So pay obedience to Allah and obey me
And I come with that which establishes as true what was before me of the Torah, and permit you some of what was forbidden to you. And I drew near you with a sign from your Lord. So be Godfearing of God and obey Me
(I have come) to confirm the Torah that has existed before me, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have brought you the proof from your Lord. So fear Allah, and follow me
And I will confirm what is before you of the law, and will surely make lawful for you some of that which was prohibited from you. I have come to you with a sign from your Lord, so fear God and follow me
I am appointed to confirm that which is before me from the Torah and to make lawful to you some of the things forbidden to you. Now I have brought you the signs from your Lord, therefore fear Allah and obey me
And I come to confirm the law which was revealed before me, and to allow unto you as lawful, part of that which hath been forbidden you: And I come unto you with a sign from your Lord; therefore fear God, and obey me
And I come confirming what was before you of the Torah, and to make lawful for you some of that which was forbidden unto you. I come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and follow me
And I have come to attest the law which was before me; and to allow you part of that which had been forbidden you; and I come to you with a sign from your Lord: Fear God, then, and obey me
And confirming to what (is) between my hands from the Torah and to permit/allow for you some (of) what was forbidden on you, and I came to you with a sign/evidence from your Lord, so fear and obey God and obey me
And I have come to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful to you some of the things which had been forbidden to you. have come to you with a sign from your Lord; so have fear of Allah and obey me
And I am a testifier for that which is before me of the Torah, and (I have come) to make lawful for you something of that which was forbidden to you and I have come to you with a sign from your Fosterer so fear Allah and obey me
And I am a testifier for that which is before me of the Torah, and (I have come) to make lawful for you something of that which was forbidden to you and I have come to you with a sign from your Lord so fear God and obey me
And a verifier of that which is before me of the Taurat and that I may allow you part of that which has been forbidden t you, and I have come to you with a sign from your Lord therefore be careful of (your duty to) Allah and obey me
And to reaffirm that which has come before me, of the Torah, and to make lawful to you some of the things that had been forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord. So fear Allah and obey me
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me
(I have come to you) confirming that (book) which is (sent down) prior to me, that is, the Torah, and to make permissible for you some of what was prohibited to you. I have come to you with a sign from your Lord. So, fear Allah and obey me
And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me
And (I have came) sincerely (verifying) what was before me (Literally: between my two hands) of the Tawrah, (The Book revealed to Musa "Moses", of which the extant Torah is a corruption) and to make lawful some of that which was prohibited to you. And I have come to you with a sign from your Lord. So be pious to Allah and obey me
I testify to what is true in the Torah and make lawful for you some of the things that were made unlawful. I have brought you a miracle from your Lord. Have fear of God and obey me
And I have come confirming that which was before me of the Taurat (Torah), and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So fear Allah and obey me
(I have come to you) confirming that (book) which is (sent down) prior to me, that is, the Torah, and to make permissible for you some of what was prohibited to you. I have come to you with a sign from your Lord. So, fear Allah and obey me
And I will confirm the Torah revealed before me and legalize some of what had been forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be mindful of Allah and obey me
And I will confirm the Torah revealed before me and legalize some of what had been forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord, so be mindful of God and obey me
I come to confirm the Torah which preceded me and to make lawful for you some of the things you are forbidden. I bring you a sign from your Lord: therefore fear God and obey me
And [I have come] confirming the Torah that came before me, and to make lawful to you some of what was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me
I will confirm what is available of the Torah, and I will make permissible for you some of the things that were forbidden to you. I have brought you a sign from your Lord, so be mindful of God and obey me
(And I have come) confirming that which was before me of the Tawrah, and to make lawful to you part of what was forbidden to you, and I have come to you with a proof from your Lord. So have Taqwa of Allah and obey me
And I confirm the truth in the Torah before me and to make permissible to you some of what was forbidden. I have come with your Lord's Revelation; be mindful of His Commands and obey me
‘And (I have come to you), confirming Torah which was before me. And to make lawful to you part of what was (before) forbidden to you; And I have come to you with proof from your Lord, so fear Allah, and obey me
And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me
“And verifying what lies before me of the Torah, and to make lawful for you some of what was forbidden to you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear God, and obey me.”
confirming what I have already [learned] from the Torah. I shall permit you some things which have been forbidden you. I have brought you a sign from your Lord, so heed God and obey me
And authenticating what is present with me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me
And authenticating what is between my hands of the Torah, and to make lawful some of that which was made unlawful to you; and I have come to you with a sign from your Lord, so be aware of God and obey me
And [I come] confirming that which was before me, the Torah, and to make lawful unto you part of that which was forbidden unto you. And I have come to you with a sign from your Lord. So reverence God and obey me
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me
I come to fulfill [the prediction] of the Torah which preceded me and to make lawful for you some of what was forbidden to you and I come to you with a sign from your Lord. So fear God and obey me
(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear God, and obey me

Esperanto

Mi konfirm previous scripture - Torah - Mi revoke nepr prohibitions trud upon vi. Mi ven vi sufficient proof el your Lord Do vi observ DI obe me

Filipino

At ako ay pumarito (sa inyo) na nagpapatotoo kung ano (ang nakapaloob) sa Torah (mga Batas) noong pang una, at upang gawing tumpak (at makatarungan) sa inyo ang ilang bahagi (ng mga bagay) na sa inyo ay ipinagbabawal, at ako ay pumarito sa inyo na may katibayan mula sa inyong Panginoon. Kaya’t pangambahan ninyo si Allah at ako ay inyong sundin
[Dumating ako] bilang tagapagpatotoo para sa nauna sa akin na Torah at upang magpahintulot ako para sa inyo ng ilan sa ipinagbawal sa inyo. Naghatid ako sa inyo ng isang tanda mula sa Panginoon ninyo kaya mangilag kayong magkasala kay Allāh at tumalima kayo sa akin

Finnish

Jumala on totisesti minun Herrani ja teidan Herranne, palvelkaa siis Hanta. Tama on oikea tie.»
Jumala on totisesti minun Herrani ja teidän Herranne, palvelkaa siis Häntä. Tämä on oikea tie.»

French

Et je viens confirmer ce qui fut revele avant moi dans la Torah, et rendre licite une partie de ce qui vous etait defendu. Et je viens vous apporter un signe de la part de votre Seigneur, alors craignez Allah et obeissez-moi
Et je viens confirmer ce qui fut révélé avant moi dans la Torah, et rendre licite une partie de ce qui vous était défendu. Et je viens vous apporter un signe de la part de votre Seigneur, alors craignez Allah et obéissez-moi
Et je confirme ce qu’il y a dans la Thora revelee avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui etait interdit. Et j’ai certes apporte un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obeissez-moi
Et je confirme ce qu’il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui était interdit. Et j’ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obéissez-moi
Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora revelee avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui vous etait interdit. Et j'ai certes apporte un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obeissez-moi
Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui vous était interdit. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. Craignez Allah donc, et obéissez-moi
Je viens, accompagne de ces signes de votre Seigneur, confirmer les enseignements reveles avant moi dans la Torah, tout en levant une partie des interdits qui vous etaient imposes. Craignez donc Allah et obeissez-moi
Je viens, accompagné de ces signes de votre Seigneur, confirmer les enseignements révélés avant moi dans la Torah, tout en levant une partie des interdits qui vous étaient imposés. Craignez donc Allah et obéissez-moi
Je viens vous confirmer la Thora qui vous fut revelee avant moi, rendre licite pour vous ce qui vous a ete interdit jusque-la, et je vous apporte un signe emanant de votre Seigneur. Craignez donc Dieu et obeissez-moi
Je viens vous confirmer la Thora qui vous fut révélée avant moi, rendre licite pour vous ce qui vous a été interdit jusque-là, et je vous apporte un signe émanant de votre Seigneur. Craignez donc Dieu et obéissez-moi

Fulah

e goonginɗo ko woni yeeso am immorde e Tawreeta, e no mi dagininirana on yoga e ko harmannoo on, mi addanii on maande immorde ka Joomi mon. Hulee Alla ɗoftoɗon lam

Ganda

Era mbajjidde nga nkakasa amazima g’ebyo ebyakulembera ebyajjira mu Taurat. Era mbakkirize ebimu kw’ebyo ebyali byabagaanibwa, era mbajjidde n’akabonero okuva eri mukama Katonda wa mmwe nolw’ekyo mutye Katonda era mungondere

German

Und als ein Bestatiger der Thora, die vor mir da war, und um euch einen Teil von dem zu erlauben, was euch verboten war, bin ich zu euch gekommen mit einem Zeichen von eurem Herrn. So furchtet Allah und gehorcht mir
Und als ein Bestätiger der Thora, die vor mir da war, und um euch einen Teil von dem zu erlauben, was euch verboten war, bin ich zu euch gekommen mit einem Zeichen von eurem Herrn. So fürchtet Allah und gehorcht mir
Und (ich komme), das zu bestatigen, was von der Tora vor mir vorhanden war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten wurde. So komme ich zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn. Daher furchtet Gott und gehorchet mir
Und (ich komme), das zu bestätigen, was von der Tora vor mir vorhanden war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten wurde. So komme ich zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn. Daher fürchtet Gott und gehorchet mir
Und (ich bin) Bestatiger dessen, was vor mir in At-taurat war, und damit ich euch manches von dem fur halal erklare, was fur euch als haram galt. Auch bin ich zu euch durch eine Aya gekommen, so handelt Taqwa gemaß ALLAH gegenuber und gehorcht mir
Und (ich bin) Bestätiger dessen, was vor mir in At-taurat war, und damit ich euch manches von dem für halal erkläre, was für euch als haram galt. Auch bin ich zu euch durch eine Aya gekommen, so handelt Taqwa gemäß ALLAH gegenüber und gehorcht mir
Und das zu bestatigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so furchtet Allah und gehorcht mir
Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir
Und das zu bestatigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so furchtet Allah und gehorcht mir
Und das zu bestätigen, was von der Tora vor mir (offenbart) war, und um euch einiges von dem zu erlauben, was euch verboten war. Und ich bin mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen; so fürchtet Allah und gehorcht mir

Gujarati

ane hum tauratani pusti karavavalo chum, je mari same che ane hum etala mate avyo chum ke tamara para ketalika te vastu halala karu je tamara para harama kari devamam avi che ane hum tamari pase tamara palanaharani nisani lavyo chum, etala mate tame allaha ta'alathi darata raho ane maru anusarana karata raho
anē huṁ taurātanī puṣṭī karavāvāḷō chuṁ, jē mārī sāmē chē anē huṁ ēṭalā māṭē āvyō chuṁ kē tamārā para kēṭalīka tē vastu halāla karū jē tamārā para harāma karī dēvāmāṁ āvī chē anē huṁ tamārī pāsē tamārā pālanahāranī niśānī lāvyō chuṁ, ēṭalā māṭē tamē allāha ta'ālāthī ḍaratā rahō anē mārū anusaraṇa karatā rahō
અને હું તૌરાતની પુષ્ટી કરવાવાળો છું, જે મારી સામે છે અને હું એટલા માટે આવ્યો છું કે તમારા પર કેટલીક તે વસ્તુ હલાલ કરૂ જે તમારા પર હરામ કરી દેવામાં આવી છે અને હું તમારી પાસે તમારા પાલનહારની નિશાની લાવ્યો છું, એટલા માટે તમે અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા રહો અને મારૂ અનુસરણ કરતા રહો

Hausa

Kuma ina mai gaskatawa ga abin da yake a gabanina daga Taurata. Kuma (nazo) domin in halatta muku sashen abin da aka haramta muku. Kuma na tafo muku da wata aya daga Ubangijinku. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗa'a
Kuma inã mai gaskatãwa ga abin da yake a gabãnina daga Taurata. Kuma (nãzo) dõmin in halatta muku sãshen abin da aka haramta muku. Kuma nã tafo muku da wata ãyã daga Ubangijinku. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã
Kuma ina mai gaskatawa ga abin da yake a gabanina daga Taurata. Kuma (nazo) domin in halatta muku sashen abin da aka haramta muku. Kuma na tafo muku da wata aya daga Ubangijinku. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗa'a
Kuma inã mai gaskatãwa ga abin da yake a gabãnina daga Taurata. Kuma (nãzo) dõmin in halatta muku sãshen abin da aka haramta muku. Kuma nã tafo muku da wata ãyã daga Ubangijinku. Sai ku bi Allah da taƙawa, kuma ku yi mini ɗã'ã

Hebrew

ומאשר את מה שבין ידי מהתורה (אשר הורדה על הנביא משה), ואתיר לכם חלק ממה שנאסר עליכם. והבאתי לכם אות מעם ריבונכם, לכן יראו את אללה ושמעו בקולי”
ומאשר את מה שבין ידי מהתורה (אשר הורדה על הנביא משה,) ואתיר לכם חלק ממה שנאסר עליכם. והבאתי לכם אות מעם ריבונכם, לכן יראו את אלוהים ושמעו בקולי

Hindi

tatha main usakee sidhdi karane vaala hoon, jo mujhase pahale kee hai tauraat. tumhaare lie kuchh cheezon ko halaala (vaidh) karane vaala hoon, jo tumapar haraam (avaidh) kee gayee hain tatha main tumhaare paas tumhaare paalanahaar kee nishaanee lekar aaya hoon. atah tum allaah se daro aur mere aagyaakaaree ho jao
तथा मैं उसकी सिध्दि करने वाला हूँ, जो मुझसे पहले की है 'तौरात'। तुम्हारे लिए कुछ चीज़ों को ह़लाला (वैध) करने वाला हूँ, जो तुमपर ह़राम (अवैध) की गयी हैं तथा मैं तुम्हारे पास तुम्हारे पालनहार की निशानी लेकर आया हूँ। अतः तुम अल्लाह से डरो और मेरे आज्ञाकारी हो जाओ।
aur main tauraat kee, jo mere aage hai, pushti karata hoon aur isalie aaya hoon ki tumhaare lie kuchh un cheezon ko halaal kar doon jo tumhaare lie haraam thee. aur main tumhaare paas tumhaare rab kee or se ek nishaanee lekar aaya hoon. atah allaah ka dar rakho aur meree aagya ka paalan karo
और मैं तौरात की, जो मेरे आगे है, पुष्टि करता हूँ और इसलिए आया हूँ कि तुम्हारे लिए कुछ उन चीज़ों को हलाल कर दूँ जो तुम्हारे लिए हराम थी। और मैं तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से एक निशानी लेकर आया हूँ। अतः अल्लाह का डर रखो और मेरी आज्ञा का पालन करो
aur tauret jo mere saamane maujood hai main usakee tasadeeq karata hoon aur (mere aane kee) ek garaz yah (bhee) hai ki jo cheeje tum par haraam hai unamen se baaz ko (hukme khuda se) halaal kar doon aur main tumhaare paravaradigaar kee taraf se (apanee naboovat kee) nishaanee lekar tumhaare paas aaya hoon
और तौरेत जो मेरे सामने मौजूद है मैं उसकी तसदीक़ करता हूं और (मेरे आने की) एक ग़रज़ यह (भी) है कि जो चीजे तुम पर हराम है उनमें से बाज़ को (हुक्मे ख़ुदा से) हलाल कर दूं और मैं तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से (अपनी नबूवत की) निशानी लेकर तुम्हारे पास आया हूं

Hungarian

Es megerositendo azt, ami mar elottem itt volt a Torabol, Es azert, hogy megengedette tegyek a szamotokra nehany olyan dolgot, ami eleddig tilalmas volt a szamotokra. Jelet hoztam nektek az Uratoktol. Feljetek hat Allah-ot es engedelmeskedjetek nekem
És megerősítendő azt, ami már előttem itt volt a Tórából, És azért, hogy megengedetté tegyek a számotokra néhány olyan dolgot, ami eleddig tilalmas volt a számotokra. Jelet hoztam nektek az Uratoktól. Féljétek hát Allah-ot és engedelmeskedjetek nekem

Indonesian

Dan sebagai seorang yang membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan agar aku menghalalkan bagi kamu sebagian dari yang telah diharamkan untukmu. Dan aku datang kepadamu membawa suatu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu. Karena itu, bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku
(Dan) kedatangan aku kepada kamu (membenarkan apa yang berada di hadapan aku) yang datang sebelum aku (berupa Taurat dan untuk menghalalkan bagimu sebagian yang diharamkan atasmu) misalnya aku halalkan bangsa ikan dan burung yang tidak bertulang. Ada pula yang mengatakan dihalalkan semuanya, hingga 'sebagian' berarti 'semua' (dan aku datang kepada kamu dengan membawa tanda dari Tuhanmu) diulang-ulangnya untuk menguatkan dan membina kepercayaan di atasnya. (Maka bertobatlah kepada Allah dan taatlah kepadaku) yakni mengenai apa-apa yang aku perintahkan kepadamu, yaitu bertauhid kepada Allah serta taat akan semua perintah-Nya
Dan (aku datang kepadamu) membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan untuk menghalalkan bagimu sebagian yang telah diharamkan untukmu, dan aku datang kepadamu dengan membawa suatu tanda (mukjizat) dari Tuhan-mu. Karena itu, bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku
Aku diutus kepada kamu sekalian untuk membenarkan hukum-hukum Tawrât yang diturunkan kepada Mûsâ dan untuk menghalalkan sebagian dari apa yang sebelumnya diharamkan kepada kalian, atas perintah Allah. Dan aku datang kepada kalian dengan bukti-bukti dari Allah atas kebenaran risalah yang aku bawa. Oleh karena itu, sadarlah selalu akan kehadiran Allah dan taatilah aku
Dan sebagai seorang yang membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan agar aku menghalalkan bagi kamu sebagian yang telah diharamkan untukmu. Dan aku datang kepadamu membawa suatu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu. Karena itu, bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku
Dan sebagai seorang yang membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan agar aku menghalalkan bagi kamu sebagian dari yang telah diharamkan untukmu. Dan aku datang kepadamu membawa suatu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu. Karena itu, bertakwalah kepada Allah dan taatlah kepadaku

Iranun

Go tomatanto ko Miyaonaan Ko a Taurat; go Phaka-in Ko rukano so saba-ad ko ini Sapar rukano; go adun a Minitalingoma Ko rukano a Tanda a pho-on ko Kadnan niyo. Na Kalukun niyo so Allah, go Onoti Ako niyo

Italian

[Sono stato mandato] a confermarvi la Torah che mi ha preceduto e a rendervi lecito qualcosa che vi era stata vietata. Sono venuto a voi con un segno da parte del vostro Signore. Temete dunque Allah e obbeditemi
[Sono stato mandato] a confermarvi la Torâh che mi ha preceduto e a rendervi lecito qualcosa che vi era stata vietata. Sono venuto a voi con un segno da parte del vostro Signore. Temete dunque Allah e obbeditemi

Japanese

Watashi wa mata, watashi yori izen ni kudasa reta rippo o jissho shi, mata anata gata ni kinji rarete ita koto no ichibu o kaikin suru tame ni, anata gata no nushi kara no shirushi o motarashita nodearu. Dakara arra o osore, watashi ni shitagai nasai
Watashi wa mata, watashi yori izen ni kudasa reta rippō o jisshō shi, mata anata gata ni kinji rarete ita koto no ichibu o kaikin suru tame ni, anata gata no nushi kara no shirushi o motarashita nodearu. Dakara arrā o osore, watashi ni shitagai nasai
わたしはまた,わたしより以前に下された律法を実証し,またあなたがたに禁じられていたことの一部を解禁するために,あなたがたの主からの印を齎したのである。だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。

Javanese

Lan aku bakal negesake Toret sing wis dicethakake ana ing ngarepku lan bakal ngesahake apa wae sing dilarang sampeyan. Aku nekani kowe karo pratandha saka Pangeranmu, mulane eling marang Allah lan mituhu marang aku
Lan aku bakal negesake Toret sing wis dicethakake ana ing ngarepku lan bakal ngesahake apa wae sing dilarang sampeyan. Aku nekani kowe karo pratandha saka Pangeranmu, mulane eling marang Allah lan mituhu marang aku

Kannada

‘‘nanu nanaginta hinde idda taurat‌na bhagavannu samarthisuvavanagiddene hagu nim'ma mele nisid'dha golisalagidda kelavu visayagalannu nim'ma palige sam'matagolisalikkagi bandiruttene. Nanu nim'ma balige nim'ma odeyana kadeyinda puraveyannu tandiruttene. (Adudarinda) nivu allahanige anjiri mattu nanna adesa palisiri’’
‘‘nānu nanaginta hinde idda taurāt‌na bhāgavannu samarthisuvavanāgiddēne hāgū nim'ma mēle niṣid'dha goḷisalāgidda kelavu viṣayagaḷannu nim'ma pālige sam'matagoḷisalikkāgi bandiruttēne. Nānu nim'ma baḷige nim'ma oḍeyana kaḍeyinda purāveyannu tandiruttēne. (Ādudarinda) nīvu allāhanige an̄jiri mattu nanna ādēśa pālisiri’’
‘‘ನಾನು ನನಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಇದ್ದ ತೌರಾತ್‌ನ ಭಾಗವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನಿಷಿದ್ಧ ಗೊಳಿಸಲಾಗಿದ್ದ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಬಂದಿರುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ತಂದಿರುತ್ತೇನೆ. (ಆದುದರಿಂದ) ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಿರಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆದೇಶ ಪಾಲಿಸಿರಿ’’

Kazakh

«Sonday-aq senderge aldımdagı Tawrattı rastawsı ari Rabbılarınnan senderge aram etilgen key narselerdi xalal etetin ayat keltirdim. Alladan qorqındar da magan boy usınındar» (dedi)
«Sonday-aq senderge aldımdağı Täwrattı rastawşı äri Rabbılarıñnan senderge aram etilgen key närselerdi xalal etetin ayat keltirdim. Alladan qorqıñdar da mağan boy usınıñdar» (dedi)
«Сондай-ақ сендерге алдымдағы Тәуратты растаушы әрі Раббыларыңнан сендерге арам етілген кей нәрселерді халал ететін аят келтірдім. Алладан қорқыңдар да маған бой ұсыныңдар» (деді)
Ari men senderge aldımdagı Tawrattagını rastawsı retinde jane senderge tıyım salıngan narselerdin keybirine / Allahtın amirimen / ruqsat berw usin / keldim / . Ari men senderdin Rabbınnan belgi-dalelmen keldim. Allahtan / Onın tıygandarınan / qorqıp, saqtanındar ari magan bagınındar
Äri men senderge aldımdağı Täwrattağını rastawşı retinde jäne senderge tıyım salınğan närselerdiñ keybirine / Allahtıñ ämirimen / ruqsat berw üşin / keldim / . Äri men senderdiñ Rabbıñnan belgi-dälelmen keldim. Allahtan / Onıñ tıyğandarınan / qorqıp, saqtanıñdar äri mağan bağınıñdar
Әрі мен сендерге алдымдағы Тәураттағыны растаушы ретінде және сендерге тыйым салынған нәрселердің кейбіріне / Аллаһтың әмірімен / рұқсат беру үшін / келдім / . Әрі мен сендердің Раббыңнан белгі-дәлелмен келдім. Аллаһтан / Оның тыйғандарынан / қорқып, сақтаныңдар әрі маған бағыныңдар

Kendayan

Sabage urakng nang manaratn taurat nang atakng sanape’ku, supaya aku menghalkan ka’ kita’ sabagian dari nang dah di harampatn ka’ kita’. Aku atakng ka’ kita’ ngincakng tanda (mukjizat) dari Tuhannyu. Karana koa bataqwalah ka’ Allah man sambahlah ia nianlah maraga nang locor

Khmer

haey( khnhom mk nih) daembi banhcheak nouv avei del mean pimoun khnhom ampi kompir ta vr t ning daembi anounhnhat aoy puok anak nouv brakear muoychamnuon delke ban hamkhat mk leu puok anak . haey khnhom ban neamk bangheanh puok anak nouv mou chi hsaa t pi mcheasa robsa puok anak . dau che neah chaur puok anak kaot khlach a l laoh ning brate b tde tam khnhom
ហើយ(ខ្ញុំមកនេះ)ដើម្បីបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលមានពីមុនខ្ញុំ អំពីគម្ពីរតាវរ៉ត និងដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យពួកអ្នកនូវប្រការមួយចំនួន ដែលគេបានហាមឃាត់មកលើពួកអ្នក។ ហើយខ្ញុំបាននាំមកបង្ហាញ ពួកអ្នកនូវមុជីហ្សាត់ពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ដូចេ្នះចូរពួកអ្នកកោត ខ្លាចអល់ឡោះ និងប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំ។

Kinyarwanda

Kandi naje nshimangira ibyambanjirije biri muri Tawurati, no kugira ngo mbazirurire bimwe mu byo mwari mwaraziririjwe. Ndetse mbazaniye ikimenyetso giturutse kwa Nyagasani wanyu. Bityo, nimutinye Allah munanyumvire
“Kandi naje nshimangira ibyambanjirije biri muri Tawurati, no kugira ngo mbazirurire bimwe mu byo mwari mwaraziririjwe. Ndetse mbazaniye ikimenyetso giturutse kwa Nyagasani wanyu. Bityo, nimugandukire Allah munanyumvire.”

Kirghiz

(Men) silerge ozumdon murunku Toorattı tastıktas ucun, jana silerge (Tooratta) aram kılıngan kee bir nerselerdi adal kılıs ucun (paygambar kılıp jiberildim) jana men silerge Rabbiŋerden ayat-dalilderdi alıp keldim. Emi, Allaһtan korkkula jana Maga moyun sungula
(Men) silerge özümdön murunku Toorattı tastıktaş üçün, jana silerge (Tooratta) aram kılıngan kee bir nerselerdi adal kılış üçün (paygambar kılıp jiberildim) jana men silerge Rabbiŋerden ayat-dalilderdi alıp keldim. Emi, Allaһtan korkkula jana Maga moyun sungula
(Мен) силерге өзүмдөн мурунку Тооратты тастыкташ үчүн, жана силерге (Тооратта) арам кылынган кээ бир нерселерди адал кылыш үчүн (пайгамбар кылып жиберилдим) жана мен силерге Раббиңерден аят-далилдерди алып келдим. Эми, Аллаһтан корккула жана Мага моюн сунгула

Korean

“geuligo na ijeon-ui taula(tola)leul hwagjeunghaneun jaloseo, geuligo geudaedeul-ege geumjidoen geos jung-ui ilbuleul naega heolaghagi wiham-ila. naega geudaedeul-ege geudaedeul junim-eulobuteoui jingpyoleul gajigo wass-euni geudaedeul-eun hananim-eul dulyeowohago naleul ttaleula.”
“그리고 나 이전의 타우라(토라)를 확증하는 자로서, 그리고 그대들에게 금지된 것 중의 일부를 내가 허락하기 위함이라. 내가 그대들에게 그대들 주님으로부터의 징표를 가지고 왔으니 그대들은 하나님을 두려워하고 나를 따르라.”
nae ijeon-e yulbeob-i iss-eoss-eum-eul hwagjeunghago neohuiege geumjidoeeossdeon myeoch gajileul heoyonghagi wihae naegeo neohui ege wass-eumyeo junim-eulobuteo yejeung eul neohuiege gajyeowass-euni hananim eul dulyeowohago na-ege sunjonghal geos ila
내 이전에 율법이 있었음을 확증하고 너희에게 금지되었던 몇 가지를 허용하기 위해 내거 너희 에게 왔으며 주님으로부터 예증 을 너희에게 가져왔으니 하나님 을 두려워하고 나에게 순종할 것 이라

Kurdish

هه‌روه‌ها به‌ڕاستدانه‌ری ئه‌و ته‌وراته‌م که له‌به‌ر ده‌ستمدایه‌، هاتووم بۆ ئه‌وه‌ی هه‌ندێک له‌و شتانه‌ی له‌سه‌رتان حه‌رامکراوه (به‌فه‌رمانی خوا) حه‌ڵاڵی بکه‌م و به‌ڵگه‌شم بۆ هێناون له‌لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه (له‌سه‌ر ڕاستی پێغه‌مبه‌رایه‌تیم) که‌واته له خوا بترسن و فه‌رمانبه‌رداری من بن و به قسه‌م بکه‌ن
وە (من ھاتووم) بە بڕوا ھێنەر بەو تەوراتەی کەلە بەردەستمدایە وە ھاتووم بۆ ئەوەی حەڵاڵ بکەم ھەندێک لەو شتانەی کە قەدەغە کراوە لێتان وە بەڵگەم بۆ ھێناون لەلای پەروەردگارتانەوە کەواتە بترسن لە (بێ فەرمانی) خوا وەفەرمانبەرداریم بکەن

Kurmanji

U ji bo ku ez ewe pirtuka ku di berya min da hatiye, rast biderinim u ez hinek, ewan tisten ku we li xwe ne durist kiriye, durist bikim, hatime sandine. Min ji Xwedaye we, ji bona we ra beraten daveger anine. Idi hun yezdanparizi bikin u bi gotina min bikin
Û ji bo ku ez ewê pirtûka ku di berya min da hatîye, rast bidêrînim û ez hinek, ewan tiştên ku we li xwe ne durist kirîye, durist bikim, hatime şandinê. Min ji Xwedayê we, ji bona we ra beratên daveger anîne. Îdî hûn yezdanparizî bikin û bi gotina min bikin

Latin

Ego affirmavit proximus scripture - Torah - Ego revoke certain prohibitions impositus upon vos. Ego advenit vos sufficient proof ex tuus Dominus. Ergo vos observe DEUS obey me

Lingala

Mpe nandimi na maye mazuamaki na torah mpe nakopesa bino ndingisa mpona kolia maye bapekisaki bino. Mpe nayeli bino elembo kowuta na Nkolo wa bino. Mpe bobanga Allah mpe botosa ngai

Luyia

Ne endinyisia kali inyuma wanje mu Taurati ne abasubule ebindu bindi biamwali nimwekalilwa, ne ebestele nende ebimanyisio okhurula khu Nyasaye wenyu Omulesi, kho murie Nyasaye wenyu ne muloonde shiebaboolela

Macedonian

Потврдувајќи ја така вистинитоста на Тевратот, објавен пред мене, и допуштајќи ви нешто што ви беше забрането, зашто јас ви носам доказ од вашиот Господар! Па плашете се од Аллах, а бидете ми покорни мене
eve, tuka sum da go potvrdam Tevrat i da vi dozvolam nesto od ona sto vi bese zabraneto; i vi doagam so znamenie od Gospodarot vas. Na, plasete se od Allah i bidete MI poslusni
eve, tuka sum da go potvrdam Tevrat i da vi dozvolam nešto od ona što vi beše zabraneto; i vi doaǵam so znamenie od Gospodarot vaš. Na, plašete se od Allah i bidete MI poslušni
еве, тука сум да го потврдам Теврат и да ви дозволам нешто од она што ви беше забрането; и ви доаѓам со знамение од Господарот ваш. На, плашете се од Аллах и бидете МИ послушни

Malay

Dan juga (aku datang kepada kamu ialah untuk) mengesahkan kebenaran Kitab Taurat yang diturunkan dahulu daripadaku, dan untuk menghalalkan bagi kamu sebahagian (dari perkara-perkara) yang telah diharamkan kepada kamu; dan juga aku datang kepada kamu dengan membawa satu mukjizat dari Tuhan kamu. Oleh itu bertaqwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku

Malayalam

enre mumpilulla terattine satyappetuttunnavanayikkeantum ninnalute mel nisid'dhamakkappetta karyannalil cilat ninnalkk anuvadiccu taruvan ventiyumakunnu (nan niyeagikkappettittullat‌). ninnalute raksitavinkal ninnulla drstantavum ninnalkk nan keantu vannirikkunnu. akayal ninnal allahuve suksikkukayum enne anusarikkukayum ceyyuvin
enṟe mumpiluḷḷa teṟāttine satyappeṭuttunnavanāyikkeāṇṭuṁ niṅṅaḷuṭe mēl niṣid'dhamākkappeṭṭa kāryaṅṅaḷil cilat niṅṅaḷkk anuvadiccu taruvān vēṇṭiyumākunnu (ñān niyēāgikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌). niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dr̥ṣṭāntavuṁ niṅṅaḷkk ñān keāṇṭu vannirikkunnu. ākayāl niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ enne anusarikkukayuṁ ceyyuvin
എന്‍റെ മുമ്പിലുള്ള തൌറാത്തിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവനായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില്‍ ചിലത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിച്ചു തരുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു (ഞാന്‍ നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌). നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൃഷ്ടാന്തവും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ കൊണ്ടു വന്നിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
enre mumpilulla terattine satyappetuttunnavanayikkeantum ninnalute mel nisid'dhamakkappetta karyannalil cilat ninnalkk anuvadiccu taruvan ventiyumakunnu (nan niyeagikkappettittullat‌). ninnalute raksitavinkal ninnulla drstantavum ninnalkk nan keantu vannirikkunnu. akayal ninnal allahuve suksikkukayum enne anusarikkukayum ceyyuvin
enṟe mumpiluḷḷa teṟāttine satyappeṭuttunnavanāyikkeāṇṭuṁ niṅṅaḷuṭe mēl niṣid'dhamākkappeṭṭa kāryaṅṅaḷil cilat niṅṅaḷkk anuvadiccu taruvān vēṇṭiyumākunnu (ñān niyēāgikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌). niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dr̥ṣṭāntavuṁ niṅṅaḷkk ñān keāṇṭu vannirikkunnu. ākayāl niṅṅaḷ allāhuve sūkṣikkukayuṁ enne anusarikkukayuṁ ceyyuvin
എന്‍റെ മുമ്പിലുള്ള തൌറാത്തിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവനായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളുടെ മേല്‍ നിഷിദ്ധമാക്കപ്പെട്ട കാര്യങ്ങളില്‍ ചിലത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിച്ചു തരുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു (ഞാന്‍ നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌). നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൃഷ്ടാന്തവും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഞാന്‍ കൊണ്ടു വന്നിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍
‎"terattil ninn enre mumpilullatine ‎sarivekkunnavanayan enne ayaccat. ninnalkk ‎nisid'dhamayirunna cilat anuvadiccutaranum. ‎ninnalute nathanil ninnulla telivumayan nan ‎ninnalilekk vannat. atinal ninnal ‎daivabhaktaravuka. enne anusarikkuka. ‎
‎"teṟāttil ninn enṟe mumpiluḷḷatine ‎śarivekkunnavanāyāṇ enne ayaccat. niṅṅaḷkk ‎niṣid'dhamāyirunna cilat anuvadiccutarānuṁ. ‎niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa teḷivumāyāṇ ñān ‎niṅṅaḷilēkk vannat. atināl niṅṅaḷ ‎daivabhaktarāvuka. enne anusarikkuka. ‎
‎"തൌറാത്തില്‍ നിന്ന് എന്റെ മുമ്പിലുള്ളതിനെ ‎ശരിവെക്കുന്നവനായാണ് എന്നെ അയച്ചത്. നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎നിഷിദ്ധമായിരുന്ന ചിലത് അനുവദിച്ചുതരാനും. ‎നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള തെളിവുമായാണ് ഞാന്‍ ‎നിങ്ങളിലേക്ക് വന്നത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ‎ദൈവഭക്തരാവുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക. ‎

Maltese

(Jiena gejt) biex inseddaq dak li kien qabli, mit-Tora, u biex nippermettilkom xi ħwejjeg li (qabel) kienu projbiti għalikom. U gibtilkom sinjal minn Sidkom. Mela ibzgħu minn Alla, u obdunil
(Jiena ġejt) biex inseddaq dak li kien qabli, mit-Tora, u biex nippermettilkom xi ħwejjeġ li (qabel) kienu projbiti għalikom. U ġibtilkom sinjal minn Sidkom. Mela ibżgħu minn Alla, u obdunil

Maranao

Go tomatanto ko miyaonaan ko a Tawrat; go phakaing ko rkano so sabaad ko inisapar rkano; go adn a minitalingoma ko rkano a tanda a phoon ko Kadnan iyo. Na kalkn iyo so Allah, go onoti ako niyo

Marathi

Ani mi taurataci satyata sabita karanara ahe, jo majhyasamora ahe ani mi asasathi alo ahe ki tumacyasathi tya kahi vastunna halala (vaidha) karave, jya tumacyasathi harama (avaidha) kelya gelya aheta.1 Ani mi tumacyajavala tumacya palanakartyaci nisani ghe'una alo ahe yastava tumhi allahace bhaya rakha ani majhya margace anusarana kara
Āṇi mī taurātacī satyatā sābīta karaṇārā āhē, jō mājhyāsamōra āhē āṇi mī aśāsāṭhī ālō āhē kī tumacyāsāṭhī tyā kāhī vastūnnā halāla (vaidha) karāvē, jyā tumacyāsāṭhī harāma (avaidha) kēlyā gēlyā āhēta.1 Āṇi mī tumacyājavaḷa tumacyā pālanakartyācī niśāṇī ghē'ūna ālō āhē yāstava tumhī allāhacē bhaya rākhā āṇi mājhyā mārgācē anusaraṇa karā
५०. आणि मी तौरातची सत्यता साबीत करणारा आहे, जो माझ्यासमोर आहे आणि मी अशासाठी आलो आहे की तुमच्यासाठी त्या काही वस्तूंना हलाल (वैध) करावे, ज्या तुमच्यासाठी हराम (अवैध) केल्या गेल्या आहेत.१ आणि मी तुमच्याजवळ तुमच्या पालनकर्त्याची निशाणी घेऊन आलो आहे यास्तव तुम्ही अल्लाहचे भय राखा आणि माझ्या मार्गाचे अनुसरण करा

Nepali

Ra ma tyasala'i pusti gardachu juna mero agadi taurata cha ra yasa karanale pani ma a'eko chu ki kehi kuraharu juna ki timro nimti varjita thi'e, tinala'i grahya (halala) bana'idi'um ra ma ta timro palanakartako tarphabata timro lagi nisani li'era a'eko chu. Yasartha timi allahasita dara mana ra maile bhaneko mana
Ra ma tyasalā'ī puṣṭi gardachu juna mērō agāḍi taurāta cha ra yasa kāraṇalē pani ma ā'ēkō chu ki kēhī kurāharū juna ki timrō nimti varjita thi'ē, tinalā'ī grāhya (halāla) banā'idi'ūm̐ ra ma ta timrō pālanakartākō tarphabāṭa timrō lāgi niśānī li'ēra ā'ēkō chu. Yasartha timī allāhasita ḍara māna ra mailē bhanēkō māna
र म त्यसलाई पुष्टि गर्दछु जुन मेरो अगाडि तौरात छ र यस कारणले पनि म आएको छु कि केही कुराहरू जुन कि तिम्रो निम्ति वर्जित थिए, तिनलाई ग्राह्य (हलाल) बनाइदिऊँ र म त तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट तिम्रो लागि निशानी लिएर आएको छु । यसर्थ तिमी अल्लाहसित डर मान र मैले भनेको मान ।

Norwegian

Likeledes for a stadfeste loven som foreligger før meg, og tillate dere noe av det som har vært dere forbudt. Jeg er kommet med et jærtegn fra deres Herre, sa frykt Gud og adlyd meg
Likeledes for å stadfeste loven som foreligger før meg, og tillate dere noe av det som har vært dere forbudt. Jeg er kommet med et jærtegn fra deres Herre, så frykt Gud og adlyd meg

Oromo

Waan na dura ture Tawraatiin kanan dhugoomsu ta'ee garii wantoota dhorgaa isin irratti taasifamanii halaala isiniif taasisuuf jechan ragaa Gooftaa keessan irraa ta’een isinitti dhufeRabbiin sodaadhaatii anaaf ajajamaa

Panjabi

Ate maim pusati karana vala ham taureta di jau mere tom pahilam di hai ate maim isa la'i a'i'a ham ki kujha unham vasatu'am nu tuhade la'i halala (ja'ija) thahiravam, jo tuhade upara harama (avaidha) kara diti ga'i hai. Ate maim tuhade kola tuhade raba valom nisani lai ke a'i'a ham. Ate tusim alaha tom hi darom ate mere dase raha te calo
Atē maiṁ puśaṭī karana vālā hāṁ taurēta dī jau mērē tōṁ pahilāṁ dī hai atē maiṁ isa la'ī ā'i'ā hāṁ ki kujha unhāṁ vasatū'āṁ nū tuhāḍē la'ī halāla (jā'ija) ṭhahirāvāṁ, jō tuhāḍē upara harāma (avaidha) kara ditī ga'ī hai. Atē maiṁ tuhāḍē kōla tuhāḍē raba valōṁ niśānī lai kē ā'i'ā hāṁ. Atē tusīṁ alāha tōṁ hī ḍarōṁ atē mērē dasē rāha tē calō
ਅਤੇ ਮੈਂ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ ਤੌਰੇਤ ਦੀ ਜੌ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਆਇਆ ਹਾਂ ਕਿ ਕੁਝ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਲਾਲ (ਜਾਇਜ) ਠਹਿਰਾਵਾਂ, ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਹਰਾਮ (ਅਵੈਧ) ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਹੀ ਡਰੋਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦੱਸੇ ਰਾਹ ਤੇ ਚੱਲੋ।

Persian

تورات حاضر را تصديق مى‌كنم و پاره‌اى از چيزهايى را كه بر شما حرام شده حلال مى‌كنم. با نشانى از پروردگارتان نزد شما آمده‌ام. از خداى بترسيد و از من اطاعت كنيد
و تورات را كه پيش از من نازل شده تصديق مى‌كنم و [آمده‌ام‌] تا برخى چيزها را كه بر شما حرام شده برايتان حلال كنم، و از سوى پروردگارتان براى شما معجزه‌اى آورده‌ام، پس از خدا بترسيد و از من فرمان بريد
همچنین گواهی‌دهنده بر [صدق‌] تورات هستم که پیش روی من است [و برانگیخته شده‌ام‌] که بعضی از آنچه بر شما حرام بوده است، حلال کنم و معجزه‌ای از سوی پروردگارتان برای شما آورده‌ام، پس از خداوند پروا و از من پیروی کنید
و آنچه را پیش از من از تورات بوده، تصدیق می‌کنم، و (فرستاده شده‌ام) تا بعضی از چیزهایی را که بر شما حرام شده بود، حلال کنم، و نشانه‌ای از طرف پروردگارتان برای شما آورده‌ام، پس از الله بترسید، و مرا اطاعت کنید
وآنچه را از تورات پیش از من بوده، تصدیق دارم و [آمده ام] تا برخی از چیزهایی را که [در گذشته به سزای ستمکاری وگناهانتان] بر شما حرام شده حلال کنم، وبرای شما نشانه ای [برصدق رسالتم] از سوی پروردگارتان آورده ام؛ پس [ای بنی اسرائیل!] از خدا پروا کنید و مرا فرمان برید؛
و [مى‌گوید: «آمده‌ام تا] تصدیق‌كنندۀ تورات باشم كه پیش از من [نازل شده‌] است؛ و [فرستاده شده‌ام] تا برخی از چیزهایی را که بر شما حرام شده بود، حلال کنم؛ و نشانه‌ای از طرف پروردگارتان برای شما آورده‌ام؛ پس از الله پروا نمایید و مرا اطاعت کنید
و (آمده‌ام) در حالی که کتاب تورات شما را تصدیق کنم و حلال گردانم بعض چیزهایی را که بر شما حرام شده بود، و از طرف خداوند برای شما معجزی آورده‌ام، پس (ای بنی اسرائیل) از خدا بترسید و مرا اطاعت کنید
و تصدیق‌کننده آنچه پیش روی من است از تورات و تا حلال کنم برای شما بعض آنچه حرام بوده است بر شما و آوردم شما را آیتی از پروردگار شما پس بترسید خدا را و مرا فرمان برید
و [مى‌گويد: «آمده‌ام تا] تورات را كه پيش از من [نازل شده‌] است تصديق كننده باشم، و تا پاره‌اى از آنچه را كه بر شما حرام گرديده، براى شما حلال كنم، و از جانب پروردگارتان براى شما نشانه‌اى آورده‌ام. پس، از خدا پروا داريد و مرا اطاعت كنيد.»
«و آنچه از تورات را که پیش روی من است تصدیق‌‌کننده‌ام. و تا پاره‌ای از آنچه را که بر شما حرام گردیده، برایتان حلال کنم. و از جانب پروردگارتان برایتان نشانه‌ای آورده‌ام، پس از خدا پروا بدارید و مرا اطاعت کنید.»
من تصدیق‌کننده‌ی توراتى هستم که پیش روى من است و [آمده‌ام] تا برخى از چیزهایى را که بر شما [به عنوان تنبیه] حرام شده بود، برایتان حلال کنم. و از جانب پروردگارتان براى شما نشانه‌اى آورده‌ام. پس، از خداوند پروا و از من اطاعت کنید
و (من پیغمبریم که) تصدیق‌کننده‌ی آن چیزی هستم که پیش از من از تورات بوده است و (آمده‌ام) تا پاره‌ای از چیزهائی را که (بر اثر ستم و گناه) بر شما حرام شده است (به عنوان تخفیفی از سوی خدا) برایتان حلال کنم، و نشانه‌ای (به دنبال نشانه‌ای) را برایتان آورده‌ام؛ بنابراین (معجزه‌ها و نشانه‌های پیاپی) از خدا بترسید و از من اطاعت کنید
و آنچه را پیش از من از تورات بوده، تصدیق می‌کنم؛ و (آمده‌ام) تا پاره‌ای از چیزهایی را که (بر اثر ظلم و گناه،) بر شما حرام شده، (مانند گوشت بعضی از چهارپایان و ماهیها،) حلال کنم؛ و نشانه‌ای از طرف پروردگار شما، برایتان آورده‌ام؛ پس از خدا بترسید، و مرا اطاعت کنید
و تورات را كه در پيش من است- پيش از من آمده است- باور دارنده‌ام و [آمده‌ام‌] تا برخى از آنچه را كه بر شما حرام شده است برايتان حلال كنم و با نشانه‌اى از پروردگارتان نزد شما آمده‌ام، پس از خدا پروا كنيد و مرا فرمان بريد
وآنچه را پیش از من از تورات بوده ، تصد یق می کنم، و( فرستاده شده ام) تا بعضی از چیزهایی را که بر شما حرام شده بود،حلال کنم ،و نشانه ای از طرف پروردگارتان برای شما آورده ام، پس از خدا بترسید، ومرا اطاعت کنید

Polish

Ja przychodze potwierdzic prawdziwosc tego, co było przede mna w Torze, i aby uczynic dla was dozwolonym czesc tego, co wam było zakazane. Przyszedłem do was ze znakiem pochodzacym od waszego Pana. Bojcie sie Boga i słuchajcie mnie
Ja przychodzę potwierdzić prawdziwość tego, co było przede mną w Torze, i aby uczynić dla was dozwolonym część tego, co wam było zakazane. Przyszedłem do was ze znakiem pochodzącym od waszego Pana. Bójcie się Boga i słuchajcie mnie

Portuguese

E cheguei-vos para confirmar o que havia antes de mim: a Tora, e para tornar licito para vos, algo do que vos era proibido. E cheguei-vos com um sinal de vosso Senhor. Entao, temei a Allah e obedecei-me
E cheguei-vos para confirmar o que havia antes de mim: a Torá, e para tornar lícito para vós, algo do que vos era proibido. E cheguei-vos com um sinal de vosso Senhor. Então, temei a Allah e obedecei-me
(Eu vim) para confirmar-vos a Tora, que vos chegou antes de mim, e para liberar-vos algo que vos esta vedado. Eu vimcom um sinal do vosso Senhor. Temei a Deus, pois, e obedecei-me
(Eu vim) para confirmar-vos a Tora, que vos chegou antes de mim, e para liberar-vos algo que vos está vedado. Eu vimcom um sinal do vosso Senhor. Temei a Deus, pois, e obedecei-me

Pushto

په دې حال كې چې تصدیق كوونكى یم د هغه (كتاب) چې له ما نه مخكې و، چې تورات دى او د دې لپاره (راغلى یم) چې تاسو لپاره بعضې له هغو شیانو حلال كړم چې پر تاسو باندې حرام كړى شوي وو او ستاسو د رب له طرفه نه ما تاسو ته واضحه نښه راوړې ده، نو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ
په دې حال كې چې تصدیق كوونكى یم د هغه (كتاب) چې له ما نه مخكې و، چې تورات دى او د دې لپاره (راغلى یم) چې تاسو لپاره بعضې له هغو شیانو حلال كړم چې پر تاسو باندې حرام كړى شوي وو او ستاسو د رب له طرفه نه ما تاسو ته واضحه نښه راوړې ده، نو له الله نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ

Romanian

Eu intaresc Tora dinaintea mea si voua va dau dezlegare la o parte dintre cele oprite. Eu v-am adus voua un semn de la Domnul vostru. Temeti-va de Dumnezeu si dati-mi ascultare
Eu întăresc Tora dinaintea mea şi vouă vă dau dezlegare la o parte dintre cele oprite. Eu v-am adus vouă un semn de la Domnul vostru. Temeţi-vă de Dumnezeu şi daţi-mi ascultare
Eu întari anterior scriere - Torah - Eu anula anumit interdictie impune pe tu. Eu veni tu sufficient dovedit de vostri Domnitor. Therefore tu observa DUMNEZEU asculta mie
Eu intaresc ceea ce a fost revelat in Tora mai inainte de mine ºiva voi ingadui o parte din cele ce v-au fost oprite . Eu v-am adussemne de la Domnul vostru, deci fiþi cu frica de Allah ºi daþ
Eu întãresc ceea ce a fost revelat în Tora mai înainte de mine ºivã voi îngãdui o parte din cele ce v-au fost oprite . Eu v-am adussemne de la Domnul vostru, deci fiþi cu fricã de Allah ºi daþ

Rundi

Nzoba nd’umwemezi w’ivyabaye imbere yanje biri mugitabu c’Imana ca Taurati, kandi kugira ngo ndabahe uburenganzira buri muri bimwe mubintu mwari mwabujijwe, kandi nkaba nabazaniye n’ivyemezo bivuye ku Muremyi wanyu, kuri ivyo rero ni mutinye Imana yanyu, kandi muteko mungamburukire

Russian

Eu intaresc Tora dinaintea mea si voua va dau dezlegare la o parte dintre cele oprite. Eu v-am adus voua un semn de la Domnul vostru. Temeti-va de Dumnezeu si dati-mi ascultare
И как подтверждающий истинность того, что (ниспослано) до меня в Торе, и чтобы разрешить вам (по внушению Аллаха мне) часть того, что было вам запрещено (Аллахом) (прежде). И пришел я со знамением [доказательством] от вашего Господа (что я говорю вам только истину). Остерегайтесь же (наказания) Аллаха [выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил] и повинуйтесь мне (в том, что я довожу вам от Аллаха)
YA prishel, chtoby podtverdit' istinnost' togo, chto bylo v Taurate (Tore) do menya, i chtoby razreshit' vam chast' togo, chto bylo vam zapreshcheno. YA prines vam znameniye ot vashego Gospoda. Boytes' zhe Allakha i povinuytes' mne
Я пришел, чтобы подтвердить истинность того, что было в Таурате (Торе) до меня, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. Я принес вам знамение от вашего Господа. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне
Podtverzhu istinu togo, chto prezhde menya bylo v Zakone; razreshu dlya vas nekotoroye iz togo, chto bylo zapreshcheno vam. ot Prinesu vam znameniye Gospoda vashego; potomu boytes' Boga i povinuytes' mne
Подтвержу истину того, что прежде меня было в Законе; разрешу для вас некоторое из того, что было запрещено вам. от Принесу вам знамение Господа вашего; потому бойтесь Бога и повинуйтесь мне
I v podtverzhdeniye istinnosti togo, chto nisposlano do menya v Tore, i chtoby razreshit' vam chast' togo, chto bylo vam zapreshcheno. I prishel ya so znameniye ot vashego Gospoda. Poboytes' zhe Allakha i povinuytes' mne
И в подтверждение истинности того, что ниспослано до меня в Торе, и чтобы разрешить вам часть того, что было вам запрещено. И пришел я со знамение от вашего Господа. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне
I [ya prishel], chtoby podtverdit' istinnost' togo, chto bylo nisposlano do menya v Tore, chtoby razreshit' vam koye-chto iz togo, chto bylo zapretno vam. YA prishel k vam so znameniyem ot vashego Gospoda. Tak boytes' zhe Allakha i povinuytes' mne
И [я пришел], чтобы подтвердить истинность того, что было ниспослано до меня в Торе, чтобы разрешить вам кое-что из того, что было запретно вам. Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне
YA byl nisposlan k vam, chtoby podtverdit' istinnost' togo, chto bylo nisposlano Muse v Tore do menya, i razreshit' vam po izvoleniyu Allakha chast' togo, chto bylo vam zapreshcheno ran'she. YA prishol k vam so znameniyami ob istinnosti moyego poslaniya. Poboytes' zhe Allakha i povinuytes' mne
Я был ниспослан к вам, чтобы подтвердить истинность того, что было ниспослано Мусе в Торе до меня, и разрешить вам по изволению Аллаха часть того, что было вам запрещено раньше. Я пришёл к вам со знамениями об истинности моего послания. Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне
YA k vam (prishel), Chtob istinu Zakona (Tory) utverdit', Chto do menya byl vam nisposlan, I razreshit' vam chast' togo, Chto raneye dlya vas zapretnym bylo, - YA so znameniyem ot Gospoda prishel k vam, A potomu strashites' Yego gneva I bud'te mne poslushny
Я к вам (пришел), Чтоб истину Закона (Торы) утвердить, Что до меня был вам ниспослан, И разрешить вам часть того, Что ранее для вас запретным было, - Я со знамением от Господа пришел к вам, А потому страшитесь Его гнева И будьте мне послушны

Serbian

Потврђујући тако истинитост Торе, објављене пре мене, и допуштајући нешто што вам је било забрањено, ја вам доносим доказ од вашега Господара. Па, бојте се Аллаха, а мени будите покорни

Shona

Uye ndauya kuzotsigira izvo zvakanga zviripo ndisati ndavapo kubva muTorah, uye kuzokubvumidzai zvimwe zvezvinhu zvakanga zvakarambidzwa kwamuri, uye ndauya kwamuri nehumboo kubva kuna Tenzi venyu. Naizvozvo, ityai Allah mova munonditeerera

Sindhi

۽ جيڪو مون کان اڳ توريت (جو ڪتاب) آيل آھي تنھن جو سچو ڪندڙ آھيان ۽ جيڪي (شيون) اوھان تي حرام ڪيل آھن تن مان ڪي اوھان لاءِ حلال ڪندس ۽ اوھان جي پالڻھار وٽان اوھان لاءِ نشانيون آنديون اٿم، پوءِ الله کان ڊڄو ۽ مُنھنجي تابعداري ڪريو

Sinhala

“ma idiriye æti tavrataya(da ma) satyaya kara taba, (pera) obata tahanam kara tibu dæyen samahara dæya obata anumata kara tæbima sandahada obage deviyangen (mevæni) sadhakayak samaga oba veta ma pæmina ættemi. ebævin oba allahta biya vi mava anugamanaya karanu
“mā idiriyē æti tavrātaya(da mā) satyaya kara tabā, (pera) obaṭa tahanam kara tibū dæyen samahara dæya obaṭa anumata kara tæbīma san̆dahāda obagē deviyangen (mevæni) sādhakayak samaga oba veta mā pæmiṇa ættemi. ebævin oba allāhṭa biya vī māva anugamanaya karanu
“මා ඉදිරියේ ඇති තව්රාතය(ද මා) සත්‍යය කර තබා, (පෙර) ඔබට තහනම් කර තිබූ දැයෙන් සමහර දැය ඔබට අනුමත කර තැබීම සඳහාද ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් (මෙවැනි) සාධකයක් සමග ඔබ වෙත මා පැමිණ ඇත්තෙමි. එබැවින් ඔබ අල්ලාහ්ට බිය වී මාව අනුගමනය කරනු
tava da ma idiriye æti tavrataya tahavuru karanneku vasayen da, numbala veta tahanam karanu læbu ætæm dæ numbalata ma anumata karanu pinisa da tava da numbalage paramadhipatigen vu samgnavak mama numbala veta gena avemi. ebævin numbala allahta bætimat vanu. tava da numbala mata avanata vanu
tava da mā idiriyē æti tavrātaya tahavuru karanneku vaśayen da, num̆balā veta tahanam karanu læbū ætæm dǣ num̆balāṭa mā anumata karanu piṇisa da tava da num̆balāgē paramādhipatigen vū saṁgnāvak mama num̆balā veta gena āvemi. ebævin num̆balā allāhṭa bætimat vanu. tava da num̆balā maṭa avanata vanu
තව ද මා ඉදිරියේ ඇති තව්රාතය තහවුරු කරන්නෙකු වශයෙන් ද, නුඹලා වෙත තහනම් කරනු ලැබූ ඇතැම් දෑ නුඹලාට මා අනුමත කරනු පිණිස ද තව ද නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ සංඥාවක් මම නුඹලා වෙත ගෙන ආවෙමි. එබැවින් නුඹලා අල්ලාහ්ට බැතිමත් වනු. තව ද නුඹලා මට අවනත වනු

Slovak

Ja confirm previous scripture -Torah -Ja revoke certain zakaz impozantny upon ona. Ja pojdem ona sufficient proof z tvoj Lord Therefore ona observe GOD obey mna

Somali

Iyo xaqiijiye ahaan waxa hortyada ah ee Towraadda, iyo inaan idiin xalaaleeyo qaar ka mid ah waxa la idinka xaaraameeyey, oo waxaan idiin la imid calaamo xagga Rabbigiin ah. Ee dhowra (xilka uu idin saaray) Allaah oo i Adeeca
Waxaana rumeyn wixii iga horreeyey oo Tawreed ah, waxaan idiin bannayn wixii laydinka reebay Qaarkiis, waxaana idiin la imid Calaamad xagga Eebihiin ka ahaatay, ee ka dhawrsada Eebe, ina adeeca
Waxaana rumeyn wixii iga horreeyey oo Tawreed ah, waxaan idiin bannayn wixii laydinka reebay Qaarkiis, waxaana idiin la imid Calaamad xagga Eebihiin ka ahaatay, ee ka dhawrsada Eebe, ina adeeca

Sotho

E bile ke tlile tla tihisa tse bileng teng pele ho ‘na tsa torah, le hona ho lumella ka molao tseo le neng le li haneloa pele. Ke tlile ho lona ka sesupo se tsoang ho Mong`a lona. Ka hoo ts`abang Allah le be le ‘mamele

Spanish

He venido para confirmaros lo que os habia llegado anteriormente en la Tora y para haceros licitas algunas de las cosas que se os habian prohibido. Y os he traido un signo de vuestro Senor. Temed a Allah y obedecedme
He venido para confirmaros lo que os había llegado anteriormente en la Tora y para haceros lícitas algunas de las cosas que se os habían prohibido. Y os he traído un signo de vuestro Señor. Temed a Allah y obedecedme
»Y vengo para confirmar (las ensenanzas originales de) la Tora y para haceros licitas algunas de las cosas que se os habian prohibido. Y he venido a vosotros con una prueba de vuestro Senor; ¡temed, pues a Al-lah y obedecedme
»Y vengo para confirmar (las enseñanzas originales de) la Torá y para haceros lícitas algunas de las cosas que se os habían prohibido. Y he venido a vosotros con una prueba de vuestro Señor; ¡temed, pues a Al-lah y obedecedme
Y vengo para confirmar (las ensenanzas originales de) la Tora y para hacer licitas algunas de las cosas que se les habian prohibido. Y he venido a ustedes con una prueba de su Senor. ¡Teman, pues, a Al-lah y obedezcanme
Y vengo para confirmar (las enseñanzas originales de) la Torá y para hacer lícitas algunas de las cosas que se les habían prohibido. Y he venido a ustedes con una prueba de su Señor. ¡Teman, pues, a Al-lah y obedézcanme
Y en confirmacion de la Toraanterior a mi y para declararos licitas algunas de las cosas que se os han prohibido. Y os he traido un signo que viene de vuestro Senor. ¡Temed, pues, a Ala y obedecedme
Y en confirmación de la Toraanterior a mí y para declararos lícitas algunas de las cosas que se os han prohibido. Y os he traído un signo que viene de vuestro Señor. ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme
Y [he venido] a confirmar la verdad de lo que aun queda de la Tora y a haceros licitas algunas de las cosas que [antes] os estaban prohibidas. Y he venido a traeros un mensaje de vuestro Sustentador; sed, pues, conscientes de Dios y obedecedme
Y [he venido] a confirmar la verdad de lo que aún queda de la Tora y a haceros lícitas algunas de las cosas que [antes] os estaban prohibidas. Y he venido a traeros un mensaje de vuestro Sustentador; sed, pues, conscientes de Dios y obedecedme
He venido para confirmar [las ensenanzas originales de] la Tora y para permitirles algunas de las cosas que les estaban prohibidas. He venido con un milagro de su Senor. Tengan temor de Dios y obedezcan
He venido para confirmar [las enseñanzas originales de] la Tora y para permitirles algunas de las cosas que les estaban prohibidas. He venido con un milagro de su Señor. Tengan temor de Dios y obedezcan
[que vengo] confirmando lo que ya teniais en vuestras manos procedente de la Tora y haciendo licito para vosotros algunas cosas que se os habian prohibido. Puesto que he venido a vosotros con un signo que procede de vuestro Senor ¡Temed a Dios y obedecedme
[que vengo] confirmando lo que ya teníais en vuestras manos procedente de la Torá y haciendo lícito para vosotros algunas cosas que se os habían prohibido. Puesto que he venido a vosotros con un signo que procede de vuestro Señor ¡Temed a Dios y obedecedme

Swahili

«Na nimewajia nyinyi kuyasadikisha yaliyomo ndani ya Taurati, na ili niawahalalishie, kwa wahyi unaotoka kwa Mwenyezi Mungu, baadhi ya yale ambayo Mwenyezi Mungu Aliwaharamishia, yakiwa ni usahilishaji na huruma kutoka kwa Mwenyezi Mungu, na nimewajia na hoja kutoka kwa Mola wenu ya ukweli wa ninayowaambia. Basi Mcheni Mwenyezi Mungu na msiende kinyume na amri Yake na mnitii mimi katika yale ninayowafikishia kutoka kwa Mwenyezi Mungu
Na ninasadikisha yaliyo kuwa kabla yangu katika Taurati, na ili nikuhalalishieni baadhi ya yale mlio harimishiwa, na nimekujieni na Ishara kutokana na Mola Mlezi wenu. Kwa hivyo mcheni Mwenyezi Mungu na nit'iini mimi

Swedish

Och [jag har kommit] for att bekrafta vad som annu bestar av Tora och for att forklara tillatet nagot av det som var forbjudet for er. Och jag har kommit till er med ett tecken fran er Herre. Frukta darfor Gud och folj mig
Och [jag har kommit] för att bekräfta vad som ännu består av Tora och för att förklara tillåtet något av det som var förbjudet för er. Och jag har kommit till er med ett tecken från er Herre. Frukta därför Gud och följ mig

Tajik

Tavroti hozirro tasdiq mekunam va ʙa'ze az cizhoero, ki ʙar sumo harom suda, halol mekunam. Bo nisoni az Parvardigoraton nazdi sumo omadaam. Az Xudo ʙitarsed va ʙa man itoat kuned
Tavroti hozirro tasdiq mekunam va ʙa'ze az cizhoero, ki ʙar şumo harom şuda, halol mekunam. Bo nişonī az Parvardigoraton nazdi şumo omadaam. Az Xudo ʙitarsed va ʙa man itoat kuned
Тавроти ҳозирро тасдиқ мекунам ва баъзе аз чизҳоеро, ки бар шумо ҳаром шуда, ҳалол мекунам. Бо нишонӣ аз Парвардигоратон назди шумо омадаам. Аз Худо битарсед ва ба ман итоат кунед
(Va megujad:) Omadam, to tasdiqkunandai Tavrot ʙosam, ki pes az man nozil sudaast va to ʙa'ze az cizhoe, ki ʙar sumo harom sudaast, halol kunam va nisonae az coniʙi Parvardigoratonro ʙarojaton ovardaam, pas az Alloh ʙitarsed va maro ito'at kuned
(Va megujad:) Omadam, to tasdiqkunandai Tavrot ʙoşam, ki peş az man nozil şudaast va to ʙa'ze az cizhoe, ki ʙar şumo harom şudaast, halol kunam va nişonae az çoniʙi Parvardigoratonro ʙarojaton ovardaam, pas az Alloh ʙitarsed va maro ito'at kuned
(Ва мегуяд:) Омадам, то тасдиқкунандаи Таврот бошам, ки пеш аз ман нозил шудааст ва то баъзе аз чизҳое, ки бар шумо ҳаром шудааст, ҳалол кунам ва нишонае аз ҷониби Парвардигоратонро бароятон овардаам, пас аз Аллоҳ битарсед ва маро итоъат кунед
Va [megujad: "Omadaam to] tasdiqkunandai Tavrot ʙosam, ki pes az man [nozil suda] ast; va [firistoda sudaam] to ʙarxe az cizhoero, ki ʙar sumo harom suda ʙud, halol kunam; va nisonae az tarafi Parvardigoraton ʙaroi sumo ovardaam; pas, az Alloh taolo parvo (va taqvo) dosta ʙosed va maro itoat kuned
Va [megūjad: "Omadaam to] tasdiqkunandai Tavrot ʙoşam, ki peş az man [nozil şuda] ast; va [firistoda şudaam] to ʙarxe az cizhoero, ki ʙar şumo harom şuda ʙud, halol kunam; va nişonae az tarafi Parvardigoraton ʙaroi şumo ovardaam; pas, az Alloh taolo parvo (va taqvo) doşta ʙoşed va maro itoat kuned
Ва [мегӯяд: "Омадаам то] тасдиқкунандаи Таврот бошам, ки пеш аз ман [нозил шуда] аст; ва [фиристода шудаам] то бархе аз чизҳоеро, ки бар шумо ҳаром шуда буд, ҳалол кунам; ва нишонае аз тарафи Парвардигоратон барои шумо овардаам; пас, аз Аллоҳ таоло парво (ва тақво) дошта бошед ва маро итоат кунед

Tamil

En munnal ulla tavrattai(yum) nan unmaiyakki vaittu (munnar) unkalukku vilakkappattavarril cilavarrai unkalukku akumakki vaippatar kakavum unkal iraivanitamiruntu (ittakaiya) attatciyai unkalitam kontu vantirukkiren. Akave, ninkal allahvukkup payantu ennaip pinparrunkal
Eṉ muṉṉāl uḷḷa tavṟāttai(yum) nāṉ uṇmaiyākki vaittu (muṉṉar) uṅkaḷukku vilakkappaṭṭavaṟṟil cilavaṟṟai uṅkaḷukku ākumākki vaippataṟ kākavum uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu (ittakaiya) attāṭciyai uṅkaḷiṭam koṇṭu vantirukkiṟēṉ. Ākavē, nīṅkaḷ allāhvukkup payantu eṉṉaip piṉpaṟṟuṅkaḷ
என் முன்னால் உள்ள தவ்றாத்தை(யும்) நான் உண்மையாக்கி வைத்து (முன்னர்) உங்களுக்கு விலக்கப்பட்டவற்றில் சிலவற்றை உங்களுக்கு ஆகுமாக்கி வைப்பதற் காகவும் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து (இத்தகைய) அத்தாட்சியை உங்களிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறேன். ஆகவே, நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்குப் பயந்து என்னைப் பின்பற்றுங்கள்
enakku mun irukkum tavrattai meypikkavum, unkalukku vilakki vaikkappattavarril cilavarrai unkalukku anumatikkavum, unkal iraivanitamiruntu (ittakaiya) attatciyai unkalitam nan kontu vantirukkiren;, akave ninkal allahvukku ancunkal; ennaip pin parrunkal
eṉakku muṉ irukkum tavrāttai meypikkavum, uṅkaḷukku vilakki vaikkappaṭṭavaṟṟil cilavaṟṟai uṅkaḷukku aṉumatikkavum, uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu (ittakaiya) attāṭciyai uṅkaḷiṭam nāṉ koṇṭu vantirukkiṟēṉ;, ākavē nīṅkaḷ allāhvukku añcuṅkaḷ; eṉṉaip piṉ paṟṟuṅkaḷ
எனக்கு முன் இருக்கும் தவ்ராத்தை மெய்பிக்கவும், உங்களுக்கு விலக்கி வைக்கப்பட்டவற்றில் சிலவற்றை உங்களுக்கு அனுமதிக்கவும், உங்கள் இறைவனிடமிருந்து (இத்தகைய) அத்தாட்சியை உங்களிடம் நான் கொண்டு வந்திருக்கிறேன்;, ஆகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; என்னைப் பின் பற்றுங்கள்

Tatar

Миннән әүвәл иңдерелгән Тәүратны тәсдыйк иткәнем хәлдә, һәм сезгә хәрам булган нәрсәләрнең кайберләрен хәләл иткәнем хәлдә, Раббыгыздан галәмәтләр белән сезгә пәйгамбәр булып килдем. Шулай булгач, Аллаһудан куркыгыз, миңа итагать итегез һәм карышудан сакланыгыз

Telugu

mariyu nenu, prastutam taurat lo (migili unna satyanni) dhrva paracataniki mariyu purvam miku nisedhincabadina (haram ceyabadina) konni vastuvulanu dharmasam'matam (halal) ceyataniki (vaccanu). Mariyu nenu mi prabhuvu taraphu nundi mi vaddaku adbhuta sucanalu (ayat) tisukoni vaccanu, kavuna miru allah yandu bhayabhaktulu kaligi undandi mariyu nannu anusarincandi
mariyu nēnu, prastutaṁ taurāt lō (migili unna satyānni) dhr̥va paracaṭāniki mariyu pūrvaṁ mīku niṣēdhin̄cabaḍina (harām cēyabaḍina) konni vastuvulanu dharmasam'mataṁ (halāl) cēyaṭāniki (vaccānu). Mariyu nēnu mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mī vaddaku adbhuta sūcanalu (āyāt) tīsukoni vaccānu, kāvuna mīru allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍaṇḍi mariyu nannu anusarin̄caṇḍi
మరియు నేను, ప్రస్తుతం తౌరాత్ లో (మిగిలి ఉన్న సత్యాన్ని) ధృవ పరచటానికి మరియు పూర్వం మీకు నిషేధించబడిన (హరామ్ చేయబడిన) కొన్ని వస్తువులను ధర్మసమ్మతం (హలాల్) చేయటానికి (వచ్చాను). మరియు నేను మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీ వద్దకు అద్భుత సూచనలు (ఆయాత్) తీసుకొని వచ్చాను, కావున మీరు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండండి మరియు నన్ను అనుసరించండి
”ఇంకా నేను నాకు పూర్వం అవతరించిన తౌరాతు (గ్రంథము)ను ధృవపరుస్తున్నాను. మీ కొరకు నిషేధించబడిన కొన్ని వస్తువులను ధర్మసమ్మతం గావించటానికి కూడా నేను వచ్చాను. ఇంకా నేను మీ వద్దకు మీ ప్రభువు సూచనను తీసుకు వచ్చాను. కనుక మీరు అల్లాహ్‌కు భయపడండి. నాకు విధేయత చూపండి.”

Thai

læa chan ca pen phu ma yunyan sing thi xyu beuxnghna khxng chan xan dikæ xat tea rxt læa pheix thi chan ca di xnumati kæ phwk than sung bang sing thi thuk ham kæ phwk than læa chan di na sayyan hnung cak phracea khxng than mayang phwk than læw dangnan phung ya ke rng xan lxhˌ theid læa cng cheuxfang chan
læa c̄hạn ca pĕn p̄hū̂ mā yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng c̄hạn xạn dị̂kæ̀ xạt teā rxt læa pheī̀x thī̀ c̄hạn ca dị̂ xnumạti kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng bāng s̄ìng thī̀ t̄hūk h̄̂ām kæ̀ phwk th̀ān læa c̄hạn dị̂ nả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng th̀ān māyạng phwk th̀ān læ̂w dạngnận phụng yả ke rng xạn lxḥˌ t̄heid læa cng cheụ̄̀xfạng c̄hạn
และฉันจะเป็นผู้มายืนยันสิ่งที่อยู่เบื้องหน้าของฉัน อันได้แก่ อัตเตารอต และเพี่อที่ฉันจะได้อนุมัติแก่พวกท่าน ซึ่งบางสิ่งที่ถูกห้ามแก่พวกท่าน และฉันได้นำสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของท่านมายังพวกท่านแล้ว ดังนั้นพึงยำเกรงอันลอฮฺเถิด และจงเชื่อฟังฉัน
læa chan ca pen phu ma yunyan sing thi xyu beuxnghna khxng chan xan dikæ xat tea rxt læa pheux thi chan ca di xnumati kæ phwk than sung bang sing thi thuk ham kæ phwk than læa chan di na sayyan hnung cak phracea khxng than mayang phwk than læw dangnan phung ya ke rng xallxh theid læa cng cheuxfang chan
læa c̄hạn ca pĕn p̄hū̂ mā yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā k̄hxng c̄hạn xạn dị̂kæ̀ xạt teā rxt læa pheụ̄̀x thī̀ c̄hạn ca dị̂ xnumạti kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng bāng s̄ìng thī̀ t̄hūk h̄̂ām kæ̀ phwk th̀ān læa c̄hạn dị̂ nả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng th̀ān māyạng phwk th̀ān læ̂w dạngnận phụng yả ke rng xạllxḥ̒ t̄heid læa cng cheụ̄̀xfạng c̄hạn
และฉันจะเป็นผู้มายืนยันสิ่งที่อยู่เบื้องหน้าของฉัน อันได้แก่ อัตเตารอต และเพื่อที่ฉันจะได้อนุมัติแก่พวกท่าน ซึ่งบางสิ่งที่ถูกห้ามแก่พวกท่าน และฉันได้นำสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของท่านมายังพวกท่านแล้ว ดังนั้นพึงยำเกรงอัลลอฮ์เถิด และจงเชื่อฟังฉัน

Turkish

Tevrat'ın gercekligini soylemekte, size haram edilen bazı seyleri helal etmekteyim, Rabbinizden delillerle geldim. Sakının Tanrıdan da bana itaat edin
Tevrat'ın gerçekliğini söylemekte, size haram edilen bazı şeyleri helal etmekteyim, Rabbinizden delillerle geldim. Sakının Tanrıdan da bana itaat edin
Benden once gelen Tevrat´ı dogrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı seyleri de helal kılmam icin gonderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah´tan korkun, bana da itaat edin
Benden önce gelen Tevrat´ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmam için gönderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah´tan korkun, bana da itaat edin
Benden onceki Tevrat'ı dogrulamak ve size haram kılınan bazı seyleri helal kılmak uzere size Rabbinizden bir ayetle geldim. Artık Allah'tan korkup bana itaat edin
Benden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size Rabbinizden bir ayetle geldim. Artık Allah'tan korkup bana itaat edin
Hem onumdekini (Tevrat’ı) tasdik edici olarak, hem de size haram edilen icyagı ve deve eti gibi bazı seyleri size helal kılmak icin geldim; ve size peygamberligimi tasdik eden bir mucize getirdim. Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin
Hem önümdekini (Tevrat’ı) tasdik edici olarak, hem de size haram edilen içyağı ve deve eti gibi bazı şeyleri size helâl kılmak için geldim; ve size peygamberliğimi tasdik eden bir mûcize getirdim. Artık Allah’dan korkun ve bana itaat edin
Onumdeki Tevrat´ı dogrulayan, size haram kılınan bazı seyleri helal kılmak icin geldim ve Rabblniz tarafından size bir mu´cize getirdim. Artık Allah´tan korkun da bana uyun
Önümdeki Tevrat´ı doğrulayan, size haram kılınan bazı şeyleri helâl kılmak için geldim ve Rabblniz tarafından size bir mu´cize getirdim. Artık Allah´tan korkun da bana uyun
Benden once gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; cunku Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu dogru yoldur
Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur
Onumdeki Tevrat'i dogrulayici olarak ve size haram kilinan bazi seyleri helal kilmak icin (geldim) ve Rabbiniz tarafindan size bir mucize getirdim. Artik Allah'tan korkun da bana uyun
Önümdeki Tevrat'i dogrulayici olarak ve size haram kilinan bazi seyleri helal kilmak için (geldim) ve Rabbiniz tarafindan size bir mucize getirdim. Artik Allah'tan korkun da bana uyun
Benden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı seyleri de helal kılmam icin gonderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah'tan korkun, bana da itaat edin
Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helal kılmam için gönderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah'tan korkun, bana da itaat edin
Benden onceki Tevrat'ı dogrulamak ve size haram edilen bazı seyleri helal etmek icin gonderildim. Size Rabbinizden bir kanıt getirdim. ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin
Benden önceki Tevrat'ı doğrulamak ve size haram edilen bazı şeyleri helal etmek için gönderildim. Size Rabbinizden bir kanıt getirdim. ALLAH'ı dinleyin ve beni izleyin
Onumdeki Tevrat'ı dogrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı seyleri helal kılmak icin (geldim) ve Rabbiniz tarafından size bir mucize getirdim. Artık Allah'tan korkun da bana uyun
Önümdeki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için (geldim) ve Rabbiniz tarafından size bir mucize getirdim. Artık Allah'tan korkun da bana uyun
Ben, hem size, Tevrat´tan onumde bulunanı tasdik edici hem de size haram edilenin bir kısmını helal kılmak icin ve Rabbınızdan bir mucize ile size geldim; Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin
Ben, hem size, Tevrat´tan önümde bulunanı tasdik edici hem de size haram edilenin bir kısmını helal kılmak için ve Rabbınızdan bir mucize ile size geldim; Artık Allah´tan korkun da bana itaat edin
«Onumdeki Tevrat´ı dogrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı seyleri helal kılmak icin (geldim) ve Rabbiniz tarafından size bir mucize getirdim. Artık Allah´tan korkun da bana uyun»
«Önümdeki Tevrat´ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için (geldim) ve Rabbiniz tarafından size bir mucize getirdim. Artık Allah´tan korkun da bana uyun»
Benden daha once inen Tevrat´ı onaylayıcı olarak size haram kılınmıs olan bazı seyleri helal ilan etmek uzere Rabbiniz tarafından kesin bir kanıtla size geldim. Allah´tan korkunuz ve bana itaat ediniz
Benden daha önce inen Tevrat´ı onaylayıcı olarak size haram kılınmış olan bazı şeyleri helâl ilan etmek üzere Rabbiniz tarafından kesin bir kanıtla size geldim. Allah´tan korkunuz ve bana itaat ediniz
Benden onceki Tevrat´ı dogrulamak ve size haram kılınan bazı seyleri helal kılmak uzere size rabbinizden bir ayetle geldim. Artık Tanrı´dan korkup bana itaat edin
Benden önceki Tevrat´ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size rabbinizden bir ayetle geldim. Artık Tanrı´dan korkup bana itaat edin
«Onumuzdeki Tevratı tasdıyk edici olarak ve aleyhinize haram edilen ba´zı seyleri faidenize halal kılmaklıgım icin (geldim). Size Rabbinizden (peygamberligimi isbat eder) ayet (alamet, mu´cize) getirdim. Artık Allahdan korkun, bana da itaat edin»
«Önümüzdeki Tevrâtı tasdıyk edici olarak ve aleyhinize haram edilen ba´zı şeyleri fâidenize halâl kılmaklığım için (geldim). Size Rabbinizden (peygamberliğimi isbât eder) âyet (alâmet, mu´cize) getirdim. Artık Allahdan korkun, bana da itaat edin»
Benden once gelen Tevrat´ı tasdik etmek ve size haram kılınanların bir kısmını helal kılmak uzere Rabbınızdan size bir ayet getirdim. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin
Benden önce gelen Tevrat´ı tasdik etmek ve size haram kılınanların bir kısmını helal kılmak üzere Rabbınızdan size bir ayet getirdim. Artık Allah´tan korkun ve bana itaat edin
Ve onumde bulunan Tevrat´dan (olan ayetleri ) tasdik edici olarak, ve de size haram kılınmıs olan bazı seyleri helal kılmak icin, Rabbinizden size ayet getirdim. Allah´a karsı takva sahibi olunuz. Ve bana itaat ediniz
Ve önümde bulunan Tevrat´dan (olan âyetleri ) tasdik edici olarak, ve de size haram kılınmış olan bazı şeyleri helâl kılmak için, Rabbinizden size âyet getirdim. Allah´a karşı takva sahibi olunuz. Ve bana itaat ediniz
Ve musaddikal lima beyne yedeyye minet tevrati ve li uhılle lekum ba´dallezı hurrime aleykum ve ci´tukum bi ayetim mir rabbikum fettekullahe ve etıy´un
Ve müsaddikal lima beyne yedeyye minet tevrati ve li ühılle leküm ba´dallezı hurrime aleyküm ve ci´tüküm bi ayetim mir rabbiküm fettekullahe ve etıy´un
Ve musaddikan lima beyne yedeyye minet tevrati ve li uhılle lekum ba’dallezi hurrime aleykum ve ci’tukum bi ayetin min rabbikum fettekullahe ve etiun(etiuni)
Ve musaddikan limâ beyne yedeyye minet tevrâti ve li uhılle lekum ba’dallezî hurrime aleykum ve ci’tukum bi âyetin min rabbikum fettekûllâhe ve etîûn(etîûni)
(Ben), Tevrat´tan gunumuze kalanın dogrulugunu tasdik etmek ve (onceden) size yasak edilen seylerin bazısını helal kılmak icin (geldim). Ve size Rabbinizden bir mesaj getirdim; oyleyse Allah´a karsı sorumlulugunuzun bilincine varın ve bana tabi olun
(Ben), Tevrat´tan günümüze kalanın doğruluğunu tasdik etmek ve (önceden) size yasak edilen şeylerin bazısını helal kılmak için (geldim). Ve size Rabbinizden bir mesaj getirdim; öyleyse Allah´a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve bana tabi olun
vemusaddikal lima beyne yedeyye mine-ttevrati veliuhille lekum ba`da-llezi hurrime `aleykum veci'tukum biayetim mir rabbikum fetteku-llahe veeti`un
vemüṣaddiḳal limâ beyne yedeyye mine-ttevrâti veliüḥille leküm ba`ḍa-lleẕî ḥurrime `aleyküm veci'tüküm biâyetim mir rabbiküm fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn
Benden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı seyleri de helal kılmam icin gonderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah’tan korkun, bana da itaat edin
Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri de helâl kılmam için gönderildim. Size Rabbinizden bir mucize getirdim. O halde Allah’tan korkun, bana da itaat edin
Benden once gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen seylerin bir kısmını helal kılmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin! Suphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! dogru yol budur
Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin! Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O’na kulluk edin! doğru yol budur
Benden once gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen seylerin bir kısmını helal kılmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin
Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin
Keza ben, benden onceki Tevrat'ı tasdik etmek ve size (Musa seriatinde) haram kılınan bazı seyleri mubah kılmak icin geldim. Dogrusu ben size Rabbiniz tarafından bir mucize getirdim. Oyleyse Allah’a karsı gelmekten sakının da bana itaat edin.” [43,63] {KM, Matta}
Keza ben, benden önceki Tevrat'ı tasdik etmek ve size (Mûsâ şerîatinde) haram kılınan bazı şeyleri mübah kılmak için geldim. Doğrusu ben size Rabbiniz tarafından bir mûcize getirdim. Öyleyse Allah’a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin.” [43,63] {KM, Matta}
(Ben), Benden once gelen Tevrat'ı dogrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı seyleri size helal yapayım diye gonderildim. Size Rabbinizden bir mu'cize getirdim, Allah'tan korkun, bana ita'at edin
(Ben), Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri size helal yapayım diye gönderildim. Size Rabbinizden bir mu'cize getirdim, Allah'tan korkun, bana ita'at edin
«(Ben,) Benden onceki Tevrat´ı dogrulamak ve size haram kılınan bazı seyleri helal kılmak uzere size Rabbinizden bir ayetle geldim.. Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
«(Ben,) Benden önceki Tevrat´ı doğrulamak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak üzere size Rabbinizden bir ayetle geldim.. Artık Allah´tan korkup sakının ve bana itaat edin.»
Benden once gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen seylerin bir kısmını helal kılmak uzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin
Benden önce gelen Tevrat’ı tasdik etmekle beraber size haram edilen şeylerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah’tan korkun ve bana itaat edin
Tevrat'tan onumde bulunanı dogrulayıcıyım. Size haram kılınmıs olanın bir kısmını size helal yapacagım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin
Tevrat'tan önümde bulunanı doğrulayıcıyım. Size haram kılınmış olanın bir kısmını size helal yapacağım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin
Tevrat´tan onumde bulunanı dogrulayıcıyım. Size haram kılınmıs olanın bir kısmını size helal yapacagım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah´tan sakının ve bana itaat edin
Tevrat´tan önümde bulunanı doğrulayıcıyım. Size haram kılınmış olanın bir kısmını size helal yapacağım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah´tan sakının ve bana itaat edin
Tevrat´tan onumde bulunanı dogrulayıcıyım. Size haram kılınmıs olanın bir kısmını size helal yapacagım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah´tan sakının ve bana itaat edin
Tevrat´tan önümde bulunanı doğrulayıcıyım. Size haram kılınmış olanın bir kısmını size helal yapacağım. Rabbinizden bir mucize getirdim size. Artık Allah´tan sakının ve bana itaat edin

Twi

Na merebεhyε Tora a edii m’anim kan no mma, na (nneεma bi a) yabra mo (na εnyε nokorε) no nso m’ama mo ho kwan. Mede nsεnkyerεnee nso fri mo Wura Nyankopͻn hͻ abrε mo; enti monsuro Nyankopͻn na monyε sotie ma me

Uighur

مەن ئىلگىرى كەلگەن تەۋراتنى تەستىق قىلغان ھالدا (كەلدىم)، سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن دەلىل ئېلىپ كەلدىم. اﷲ تىن قورقۇڭلار ۋە (مېنىڭ ئەمرىمگە) ئىتائەت قىلىڭلار
مەن ئىلگىرى كەلگەن تەۋراتنى تەستىق قىلغان ھالدا (كەلدىم)، سىلەرگە ھارام قىلىنغان بەزى نەرسىلەرنى ھالال قىلىش ئۈچۈن (كەلدىم). سىلەرگە پەرۋەردىگارىڭلار تەرىپىدىن دەلىل ئېلىپ كەلدىم. ئاللاھتىن قورقۇڭلار ۋە (مېنىڭ ئەمرىمگە) ئىتائەت قىلىڭلار

Ukrainian

Я буду підтверджувати те, що було до мене в Таураті. Я дозволю вам частину того, що заборонено вам. Я прийшов до вас зі знаменням від Господа вашого! Тож бійтесь Аллага і коріться мені
ya pidtverdzhuyu poperednye svyate pysannya - Torah - ta ya anulyuyu pevni zaboronu vplynuti na vas. YA prybuvayu do vas z dostatnim dokazom z vashoho Lorda. Tomu, vy budete zauvazhyty BOHA, ta budete pidkorytysya meni
я підтверджую попереднє святе писання - Torah - та я анулюю певні заборону вплинуті на вас. Я прибуваю до вас з достатнім доказом з вашого Лорда. Тому, ви будете зауважити БОГА, та будете підкоритися мені
YA budu pidtverdzhuvaty te, shcho bulo do mene v Taurati. YA dozvolyu vam chastynu toho, shcho zaboroneno vam. YA pryyshov do vas zi znamennyam vid Hospoda vashoho! Tozh biytesʹ Allaha i koritʹsya meni
Я буду підтверджувати те, що було до мене в Таураті. Я дозволю вам частину того, що заборонено вам. Я прийшов до вас зі знаменням від Господа вашого! Тож бійтесь Аллага і коріться мені
YA budu pidtverdzhuvaty te, shcho bulo do mene v Taurati. YA dozvolyu vam chastynu toho, shcho zaboroneno vam. YA pryyshov do vas zi znamennyam vid Hospoda vashoho! Tozh biytesʹ Allaha i koritʹsya meni
Я буду підтверджувати те, що було до мене в Таураті. Я дозволю вам частину того, що заборонено вам. Я прийшов до вас зі знаменням від Господа вашого! Тож бійтесь Аллага і коріться мені

Urdu

Aur main us taleem o hidayat ki tasdeeq karne wala bankar aaya hoon jo Taurat mein se is waqt mere zamane mein maujood hai, aur isliye aaya hoon ke tumhare liye baaz un cheezon ko halal kardoon jo tumpar haraam kardi gayi hain. Dekho main tumhare Rubb ki taraf se tumhare paas nishani lekar aaya hoon , lihaza Allah se daro aur meri itaat karo
اور میں اُس تعلیم و ہدایت کی تصدیق کرنے والا بن کر آیا ہوں جو تورات میں سے اِس وقت میرے زمانہ میں موجود ہے اوراس لیے آیا ہوں کہ تمہارے لیے بعض اُن چیزوں کو حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی ہیں دیکھو، میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس نشانی لے کر آیا ہوں، لہٰذا اللہ سے ڈرو اور میر ی اطاعت کرو
اور مجھ سے پہلی کتاب جو تورات ہے اس کی تصدیق کرنے والاہوں اور تا کہ تم کو بعض چیزیں حلال کر دوں جو تم پر حرام تھیں اور تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں سو الله سے ڈرو اور میرا کہنا مانو
اور مجھ سے پہلے جو تورات (نازل ہوئی) تھی اس کی تصدیق بھی کرتا ہوں اور (میں) اس لیے بھی (آیا ہوں) کہ بعض چیزیں جو تم پر حرام تھیں ان کو تمہارے لیے حلال کر دوں اور میں تو تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں تو خدا سے ڈرو اور میرا کہا مانو
اور سچا بتاتا ہوں اپنےسے پہلی کتاب کو جو توریت ہے اور اس واسطے کہ حلال کر دوں تم کو بعضی وہ چیزیں جو حرام تھیں تم پر [۸۳] اور آیا ہوں تمہارے پاس نشانی لے کر تمہارے رب کی سو ڈرو اللہ سے اور میرا کہا مانو [۸۴]
اور جو مجھ سے پہلے (توراۃ) موجود ہے میں اس کی تصدیق کرتا ہوں اور (میرے آنے کا ایک مقصد یہ بھی ہے کہ) میں تمہارے لئے ان چیزوں میں سے بعض کو حلال کروں جو تم پر حرام تھیں۔ اور میں تمہارے پروردگار کی طرف سے اعجاز کے ساتھ تمہارے پاس آیا ہوں۔ لہٰذا اللہ (کی نافرمانی) سے ڈرو۔ اور میری اطاعت کرو۔
Aur mein toraat ki tasdeeq kerney wala hun jo meray samney hai aur mein iss liye aaya hun kay tum per baaz woh cheezen halal keroon jo tum per haram ker di gaeen hain aur mein tumharay pass tumharay rab ki nishani laya hun iss liye tum Allah Taalaa say daro aur meri farmanbardari kero
اور میں توراة کی تصدیق کرنے واﻻ ہوں جو میرے سامنے ہے اور میں اس لئے آیا ہوں کہ تم پر بعض وه چیزیں حلال کروں جو تم پر حرام کر دی گئی ہیں اور میں تمہارے پاس تمہارے رب کی نشانی ﻻیا ہوں، اس لئے تم اللہ تعالیٰ سے ڈرو اور میری فرمانبرداری کرو
aur main tauraath ki tasdeeq karne waala hoon jo mere saamne hai, aur main is liye aaya hoon ke tum par baaz wo cheeze halaal karo jo tum par haraam kardi gayi hai, aur main tumhaare paas tumhaare rab ki nishaani laaya hoon, is liye tum Allah ta’ala se daro aur meri farmabardaari karo
اور میں تصدیق کرنے والا ہوں اپنے سے پہلے آئی ہوئی کتاب تورات کی اور تاکہ میں حلال کردوں تمہارے لی بعض وہ چیزیں جو (پہلے) حرام کی گئی تھیں تم پر اور لایا ہوں تمہارے پاس ایک نشانی تمہارے رب کی طرف سے سو ڈرو اللہ تعالیٰ سے اور میری اطاعت کرو۔
اور میں اپنے سے پہلے اتری ہوئی (کتاب) تورات کی تصدیق کرنے والا ہوں اور یہ اس لئے کہ تمہاری خاطر بعض ایسی چیزیں حلال کر دوں جو تم پر حرام کر دی گئی تھیں اور تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں، سو اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت اختیار کر لو
اور جو کتاب مجھ سے پہلے آچکی ہے، یعنی تورات، میں اس کی تصدیق کرنے والا ہوں، اور (اس لیے بھیجا گیا ہوں) تاکہ کچھ چیزیں جو تم پر حرام کی گئی تھیں، اب تمہارے لیے حلال کردوں۔ اور میں تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں، لہذا اللہ سے ڈرو اور میرا کہنا مانو۔
اور میں اپنے پہلے کی کتاب توریت کی تصدیق کرنے والا ہوں اور میں بعض ان چیزوں کو حلال قرار دوں گا جو تم پر حرام تھیں اور تمھارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں لہذا اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

Uzbek

Ва ўзимдан аввалги Тавротни тасдиқловчи бўлиб, сизга ҳаром қилинганнинг баъзисини ҳалол қилиш учун келдим. Сизга Роббингиздан мўъжиза билан келдим. Аллоҳга тақво қилинг ва менга итоат этинг
«(Мен) сизларга ўзимдан олдинги Тавротнинг (ҳақ эканлигини) тасдиқловчи бўлган ҳолда, сизлар учун ҳаром қилинган айрим нарсаларни ҳалол қилиш учун (келдим). Ва сизларга Парвардигорингиздан оят-далил келтирдим. Бас, Аллоҳдан қўрқингиз ва менга итоат қилингиз
Ва ўзимдан аввалги Тавротни тасдиқловчи бўлиб, сизга ҳаром қилинганнинг баъзисини ҳалол қилиш учун келдим. Сизга Роббингиздан оят-мўъжиза билан келдим. Аллоҳга тақво қилинг ва менга итоат этинг

Vietnamese

Va đe xac nhan lai nhung đieu (mac khai) cua Kinh Tawrah đa đuoc ban xuong truoc Ta va giai toa mot so nhung gioi cam đa rang buoc cac nguoi truoc đay. Va Ta đen gap cac nguoi voi mot Bang chung tu Thuong Đe cua cac nguoi, boi the hay thanh tam so Allah va tuan theo Ta
Và để xác nhận lại những điều (mặc khải) của Kinh Tawrah đã được ban xuống trước Ta và giải tỏa một số những giới cấm đã ràng buộc các ngươi trước đây. Và Ta đến gặp các ngươi với một Bằng chứng từ Thượng Đế của các ngươi, bởi thế hãy thành tâm sợ Allah và tuân theo Ta
‘Va Ta (đuoc cu đen) đe xac nhan lai nhung đieu (đa đuoc mac khai) truoc Ta trong Kinh Tawrah va đe xoa bo mot so đieu cam ma cac nguoi bi cam truoc đay. Ta đen voi cac nguoi mang theo mot bang chung tu Thuong Đe cua cac nguoi, boi the, cac nguoi hay kinh so Allah va vang loi Ta.’
‘Và Ta (được cử đến) để xác nhận lại những điều (đã được mặc khải) trước Ta trong Kinh Tawrah và để xóa bỏ một số điều cấm mà các người bị cấm trước đây. Ta đến với các người mang theo một bằng chứng từ Thượng Đế của các người, bởi thế, các người hãy kính sợ Allah và vâng lời Ta.’

Xhosa

Kananjalo ndizele ukuza kungqina oko (kwafika) ngaphambili kunam iTorah, nokwenza inxalenye yoko kwakungavumelekanga kuni kuvumeleke. Yaye ndiza (kuni) ndinobungqina obuvela eNkosini yenu, ngoko ke Moyikeni uAllâh nindithobele

Yau

‘Soni (chimbe) jwakwitichisya yaili paujo pangu yakutyochela m'Taurat, nikuti soni nankundisye yine yayakanyisyidwe kukwenu, ni nam’bichiiliile ni chisimosimo kuumila kwa M'mbuje gwenu (kuwa chimanyilo cha utume wangu), basi mun'jogopani Allah ni kungunda une.’
‘Soni (chimbe) jwakwitichisya yaili paujo pangu yakutyochela m'Taurat, nikuti soni nankundisye yine yayakanyisyidwe kukwenu, ni nam’bichiiliile ni chisimosimo kuumila kwa M'mbuje gwenu (kuŵa chimanyilo cha utume wangu), basi mun'jogopani Allah ni kungunda une.’

Yoruba

Mo si n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o siwaju mi ninu Taorah nitori ki emi le se ni eto fun yin apa kan eyi ti won se ni eewo fun yin. Mo ti mu ami kan wa fun yin lati odo Oluwa yin. Nitori naa, e beru Allahu, ki e si tele mi
Mo sì ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó ṣíwájú mi nínú Taorāh nítorí kí èmi lè ṣe ní ẹ̀tọ́ fun yín apá kan èyí tí wọ́n ṣe ní èèwọ̀ fun yín. Mo ti mú àmì kan wá fun yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Nítorí náà, ẹ bẹ̀rù Allāhu, kí ẹ sì tẹ̀lé mi

Zulu

Futhi (ngingu) mqinisekisi walokho okwakungaphambilini kwami okuyiTorah, futhi ngiyanivumela ingxenye yalokho enanenqatshelwe kukona futhi ngize kunina nesiqiniseko esivela eNkosini yenu ngakho-ke yesabani uMvelinqangi futhi nihloniphe mina