Achinese

Lom rasul Tuhan gopnyan Neupeugah Rasul Tuhan bak Bani Israil Tanda bak Rabbi nyoe lon peuleumah Lon peugot ticem nibak tanoh kliet Lon buliet-buliet lon pruh lon rajah Ka jeut keu ticem jipe le ligat Nyan saboh ayat ngon izin Allah Jeut lon peupuleh lom ureueng buta Ngon seupot lanja puleh le bagah Jeut lon peuudep ureueng nyang mate Kon deungon sihe ngon izin Allah Lom pih lon peugah peue nyang tapajoh Lom peue nyang tatroh nyang jeut takeubah Nyang jeut takeubah di rumoh gata Bandum sigala abeh lon peugah Di sinan sit jeut keu saboh tanda Meunyo na gata iman keu Allah

Afar

Israa-iil xaylô fanah Yalli farmoytah Anuk kaa Ruube-le, Diggah Anu sin Rabbik anu Yallih farmoyta kinniyom Siinih tascasse Asta luk Siinih emeete, woo Asta is, Diggah Anu kallak kimbirô weelo leh innah tanim Siinih weeloysaah gina, tokkel ufuy teetit haah Yallih idinih Rooci-le kimbiro takke, Namma inti-luk Aabuke wee Seehadaytuu kee Baras-li ursaah Qaffoysaah Rabe mara Aynuwwe Yallih idinih, isin takmeenim kee sinni Buxaaxih Addal daanissaanam Siinih Warseyyo, Diggah tohut Anu Yallih farmoyta kinniyom Siinih tascasse Asta edde tan, isin Yallih inkittinaane Nummaysa mara tekkeenik keenik iyye

Afrikaans

En hy sal ’n boodskapper tot die Kinders van Israel wees, en sê: Ek kom tot julle met ’n teken van jul Heer; ek sal vir julle uit die stof ’n voël vorm, dan blaas ek daarin en met Allah se toestemming word dit ’n voël; en ek genees die blinde en die melaatse, en met die toestemming van Allah word die dooie weer lewendig, en ek lig julle in oor wat julle moet eet en wat julle in jul huise moet bewaar. Daarin is voorwaar ’n teken vir julle, as julle gelowiges is

Albanian

Dhe e ben profet per izraelitet. “Po ju sjell nje argument nga Zoti juaj: do t’ju bej dicka nga argjili ne forme te zogut dhe do t’i fryj, e ai do te behet zog i vertete me vullnetin e All-llahut. Do t’i sheroj edhe te verberit qe kane lindur ashtu, edhe te zgjebosurit, madje, me lejen e All-llahut, do t’i ngjalle te vdekurit. Do t’ju tregoj cka hani dhe cka fshihni ne shtepite tuaja. Ajo do te jete, me te vertete, argument per ju nese jeni besimtare
Dhe e bën profet për izraelitët. “Po ju sjell një argument nga Zoti juaj: do t’ju bëj diçka nga argjili në formë të zogut dhe do t’i fryj, e ai do të bëhet zog i vërtetë me vullnetin e All-llahut. Do t’i shëroj edhe të verbërit që kanë lindur ashtu, edhe të zgjebosurit, madje, me lejen e All-llahut, do t’i ngjallë të vdekurit. Do t’ju tregoj çka hani dhe çka fshihni në shtëpitë tuaja. Ajo do të jetë, me të vërtetë, argument për ju nëse jeni besimtarë
e (pastaj) do ta dergoje ate Pejgamber te bijte e Israelit (te cileve do t’u thote): “U solla nje mrekulli nga Zoti juaj”. Do te beje dicka prej balte ne forme shpendi, dhe do te fryeje ne te, e me urdherin e Perendise do te behet shpend. Dhe do te sheroje te verbetit dhe abrashet dhe me emrin e Perendise do t’i ngjalle te vdekurit. Ju informoje juve cka hani dhe cka ruani ne shtepite tuaja. Ne keto, nese jeni besimtare te vertete, me te vertete, ka argumente per ju
e (pastaj) do ta dërgojë atë Pejgamber te bijtë e Israelit (të cilëve do t’u thotë): “U solla një mrekulli nga Zoti juaj”. Do të bëjë diçka prej balte në formë shpendi, dhe do të fryejë në te, e me urdhërin e Perëndisë do të bëhet shpend. Dhe do të shërojë të verbëtit dhe abrashët dhe me emrin e Perëndisë do t’i ngjallë të vdekurit. Ju informojë juve çka hani dhe çka ruani në shtëpitë tuaja. Në këto, nëse jeni besimtarë të vërtetë, me të vërtetë, ka argumente për ju
dhe do ta caktoje ate te Derguar te bijte e Israilit (te cileve do t’u thote): “Ju kam sjelle prova nga Zoti juaj (qe vertetojne Profecine time): bej per ju dicka prej balte ne forme shpendi, fryj ne te e me urdhrin e Allahut ajo behet shpend i gjalle; sheroj te verbrit e lindur dhe te lebrosurit dhe i ngjall te vdekurit me lejen e Allahut; ju tregoj cfare hani dhe cfare ruani ne shtepite tuaja. Sigurisht qe te te gjitha keto ka prova per ju, nese jeni besimtare te vertete
dhe do ta caktojë atë të Dërguar te bijtë e Israilit (të cilëve do t’u thotë): “Ju kam sjellë prova nga Zoti juaj (që vërtetojnë Profecinë time): bëj për ju diçka prej balte në formë shpendi, fryj në të e me urdhrin e Allahut ajo bëhet shpend i gjallë; shëroj të verbrit e lindur dhe të lebrosurit dhe i ngjall të vdekurit me lejen e Allahut; ju tregoj çfarë hani dhe çfarë ruani në shtëpitë tuaja. Sigurisht që te të gjitha këto ka prova për ju, nëse jeni besimtarë të vërtetë
Dhe, te derguar te bijte e Israilit: une kam ardhur nga Zoti juaj me argument, une nga balta ju bej dic si shpendi, i fryej atij dhe ai me lejen e All-llahut behet shpend, une i sheroj te verberit, te semurit ne lekure, dhe une me lejen e All-llahut ngjalli te vdekurit: une ju tregoj per ate qe e hani dhe per ate qe e depononi ne shtepiat tuaja. Vertete, kjo eshte fakt per ju nese jeni besimtare
Dhe, të dërguar te bijtë e Israilit: unë kam ardhur nga Zoti juaj me argument, unë nga balta ju bëj diç si shpendi, i fryej atij dhe ai me lejen e All-llahut bëhet shpend, unë i sheroj të verbërit, të sëmurit ne lëkurë, dhe unë me lejen e All-llahut ngjalli të vdekurit: unë ju tregoj për atë që e hani dhe për atë që e depononi në shtëpiat tuaja. Vertetë, kjo është fakt për ju nëse jeni besimtarë
Dhe, te derguar te bijte e Israilit: Une kam ardhur nga Zoti juaj me argument, une nga balta ju bej dic si shpendi, i fryej atij dhe ai me lejen e All-llahut behet shpend, une i sheroj te verberit, te semurit ne lekure, dhe une me lejen e All-llahut i ngj
Dhe, të dërguar te bijtë e Israilit: Unë kam ardhur nga Zoti juaj me argument, unë nga balta ju bëj diç si shpendi, i fryej atij dhe ai me lejen e All-llahut bëhet shpend, unë i shëroj të verbërit, të sëmurit në lëkurë, dhe unë me lejen e All-llahut i ngj

Amharic

wede isira’elimi lijochi melikitenya yaderigewali፡፡ (yilalimi)፡- «ine kegetaye zenidi bete‘amiri wede inanite met’ahu፡፡ ine lenanite kech’ik’a inide wefi k’irits’i ifet’iralehu፡፡ berisumi itenefisibetalehu፡፡ be’alahimi fek’adi wefi yihonali፡፡ be’alahimi fek’adi ‘iwiri hono yeteweledeni፣ lemits’enyanimi adinalehu፡፡ mutaninimi asinesalehu፡፡ yemitibelutinina bebetachihu yemitadelibutinimi hulu inegirachihwalehu፡፡ yemitaminu inidehonachihu le’inanite bezihi wisit’i be’irigit’i te‘amiri alebeti፡፡»
wede isira’ēlimi lijochi melikitenya yaderigewali፡፡ (yilalimi)፡- «inē kegētayē zenidi bete‘amiri wede inanite met’ahu፡፡ inē lenanite kech’ik’a inide wefi k’irit͟s’i ifet’iralehu፡፡ berisumi itenefisibetalehu፡፡ be’ālahimi fek’adi wefi yiẖonali፡፡ be’ālahimi fek’adi ‘iwiri ẖono yeteweledeni፣ lemits’enyanimi ādinalehu፡፡ mutaninimi āsinesalehu፡፡ yemitibelutinina bebētachihu yemitadelibutinimi hulu inegirachiḫwalehu፡፡ yemitaminu inideẖonachihu le’inanite bezīhi wisit’i be’irigit’i te‘amiri ālebeti፡፡»
ወደ እስራኤልም ልጆች መልክተኛ ያደርገዋል፡፡ (ይላልም)፡- «እኔ ከጌታዬ ዘንድ በተዓምር ወደ እናንተ መጣሁ፡፡ እኔ ለናንተ ከጭቃ እንደ ወፍ ቅርፅ እፈጥራለሁ፡፡ በርሱም እተነፍስበታለሁ፡፡ በአላህም ፈቃድ ወፍ ይኾናል፡፡ በአላህም ፈቃድ ዕውር ኾኖ የተወለደን፣ ለምጸኛንም አድናለሁ፡፡ ሙታንንም አስነሳለሁ፡፡ የምትበሉትንና በቤታችሁ የምታደልቡትንም ሁሉ እነግራችኋለሁ፡፡ የምታምኑ እንደኾናችሁ ለእናንተ በዚህ ውስጥ በእርግጥ ተዓምር አለበት፡፡»

Arabic

«و» يجعله «رسولا إلى بنى إسرائيل» في الصبا أو بعد البلوغ فنفخ جبريل في جيب درعها فحملت، وكان من أمرها ما ذكر في سورة مريم فلما بعثه الله إلى بني إسرائيل قال لهم إني رسول الله إليكم «إني» أي بأني «قد جئتكم بآية» علامة على صدقي «من ربكم» هي «أنِّي» وفي قراءة بالكسر استئنافا «أخلق» أصوِّر «لكم من الطين كهيئة الطير» مثل صورته فالكاف اسم مفعول «فأنفخ فيه» الضمير للكاف «فيكون طيرا» وفي قراءة طائرا «بإذن الله» بإرادته فخلق لهم الخفاش لأنه أكمل الطير خلقا فكان يطير وهم ينظرونه فإذا غاب عن أعينهم سقط ميتا «وأبرئ» أشفي «الأكمه» الذي وُلد أعمى «والأبرص» وخصا بالذكر لأنهما ذا إعياء وكان بعثه في زمن الطب فأبرأ في يوم خمسين ألفا بالدعاء بشرط الإيمان «وأحيي الموتى بإذن الله» كرره لنفي توهم الألوهية فيه فأحيا عازر صديقا له وابن العجوز وابنة العاشر فعاشوا وولد لهم، وسام بن نوح ومات في الحال «وأنبئكم بما تأكلون وما تدَّخرون» تخبئون «في بيوتكم» مما لم أعانيه فكان يخبر الشخص بما أكل وبما يأكل وبما يأكل بعد «إن في ذلك» المذكور «لآية لكم إن كنتم مؤمنين»
wayajealuh rasulana 'iilaa bani 'israyyl, wayaqul lhm: 'iiniy qad jitukum belamt min rabikum tdll ealaa 'aniy mursal min allh, wahi 'aniy asne lakum min altiyn mithl shakal altyr, fa'anfukh fih fayakun tyrana haqiqiaan bi'iidhn allh, w'ashfy man wulid aema, wman bih brs, w'uhyy man kan mytana bi'iidhn allh, wakhbrkm bima takulun wtddakhrwn fi buyutikum min teamkm. 'iina fi hadhih al'umur aleazimat alty laysat fi qudrat albashar ldlyla ealaa 'aniy nabiin allah wrswlh, 'iin kuntum msddiqyn hijaj allah wayath, mqrrin btwhydh
ويجعله رسولا إلى بني إسرائيل، ويقول لهم: إني قد جئتكم بعلامة من ربكم تدلُّ على أني مرسل من الله، وهي أني أصنع لكم من الطين مثل شكل الطير، فأنفخ فيه فيكون طيرًا حقيقيا بإذن الله، وأَشفي مَن وُلِد أعمى، ومَن به برص، وأُحيي من كان ميتًا بإذن الله، وأخبركم بما تأكلون وتدَّخرون في بيوتكم من طعامكم. إن في هذه الأمور العظيمة التي ليست في قدرة البشر لدليلا على أني نبي الله ورسوله، إن كنتم مصدِّقين حجج الله وآياته، مقرِّين بتوحيده
Warasoolan ila banee israeela annee qad jitukum biayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahayati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran biithni Allahi waobrio alakmaha waalabrasa waohyee almawta biithni Allahi waonabbiokum bima takuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena
Wa Rasoolan ilaa Baneee Israaa'eela annee qad ji'tukum bi Aayatim mir Rabbikum annee akhluqu lakum minatteeni kahai 'atittairi fa anfukhu feehi fayakoonu tairam bi iznil laahi wa ubri'ul akmaha wal abrasa wa uhyil mawtaa bi iznil laahi wa unabbi'ukum bimaa taakuloona wa maa taddakhiroona fee buyootikum; inna fee zaalika la Aayatal lakum in kuntum mu'mineen
Warasoolan ila banee isra-eelaannee qad ji/tukum bi-ayatin min rabbikum annee akhluqulakum mina atteeni kahay-ati attayrifaanfukhu feehi fayakoonu tayran bi-ithni Allahiwaobri-o al-akmaha wal-abrasa waohyeealmawta bi-ithni Allahi waonabbi-okum bimata/kuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalikalaayatan lakum in kuntum mu/mineen
Warasoolan ila banee isra-eela annee qad ji/tukum bi-ayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahay-ati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran bi-ithni Allahi waobri-o al-akmaha waal-abrasa waohyee almawta bi-ithni Allahi waonabbi-okum bima ta/kuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mu/mineena
warasulan ila bani is'raila anni qad ji'tukum biayatin min rabbikum anni akhluqu lakum mina l-tini kahayati l-tayri fa-anfukhu fihi fayakunu tayran bi-idh'ni l-lahi wa-ub'ri-u l-akmaha wal-abrasa wa-uh'yi l-mawta bi-idh'ni l-lahi wa-unabbi-ukum bima takuluna wama taddakhiruna fi buyutikum inna fi dhalika laayatan lakum in kuntum mu'minina
warasulan ila bani is'raila anni qad ji'tukum biayatin min rabbikum anni akhluqu lakum mina l-tini kahayati l-tayri fa-anfukhu fihi fayakunu tayran bi-idh'ni l-lahi wa-ub'ri-u l-akmaha wal-abrasa wa-uh'yi l-mawta bi-idh'ni l-lahi wa-unabbi-ukum bima takuluna wama taddakhiruna fi buyutikum inna fi dhalika laayatan lakum in kuntum mu'minina
warasūlan ilā banī is'rāīla annī qad ji'tukum biāyatin min rabbikum annī akhluqu lakum mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri fa-anfukhu fīhi fayakūnu ṭayran bi-idh'ni l-lahi wa-ub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa wa-uḥ'yī l-mawtā bi-idh'ni l-lahi wa-unabbi-ukum bimā takulūna wamā taddakhirūna fī buyūtikum inna fī dhālika laāyatan lakum in kuntum mu'minīna
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰۤءِیلَ أَنِّی قَدۡ جِئۡتُكُم بِءَایَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّیۤ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّینِ كَهَیۡءَةِ ٱلطَّیۡرِ فَأَنفُخُ فِیهِ فَیَكُونُ طَیۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡیِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِی بُیُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُمُۥ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ أَنِّيَ أَخۡلُقُ لَكُمُۥ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِۦ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بِيُوتِكُمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَد جِّئۡتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡۖ أَنِّيَ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ اِ۬لطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُبۡرِئُ اُ۬لۡأَكۡمَهَ وَاَلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَد جِّئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡۖ أَنِّيَ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ اِ۬لطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُبۡرِئُ اُ۬لۡأَكۡمَهَ وَاَلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَرَسُوۡلًا اِلٰي بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَ ࣢ۙ اَنِّيۡ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡۚۙ اَنِّيۡ٘ اَخۡلُقُ لَكُمۡ مِّنَ الطِّيۡنِ كَهَيۡـَٔةِ الطَّيۡرِ فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ فَيَكُوۡنُ طَيۡرًاۭ بِاِذۡنِ اللّٰهِۚ وَاُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ وَاُحۡيِ الۡمَوۡتٰي بِاِذۡنِ اللّٰهِۚ وَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا تَاۡكُلُوۡنَ وَمَا تَدَّخِرُوۡنَۙ فِيۡ بُيُوۡتِكُمۡؕ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ‏
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِیۤ إِسۡرَ ٰ⁠ۤءِیلَ أَنِّی قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔایَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّیۤ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّینِ كَهَیۡـَٔةِ ٱلطَّیۡرِ فَأَنفُخُ فِیهِ فَیَكُونُ طَیۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡیِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِی بُیُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰ⁠لِكَ لَـَٔایَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِینَ
وَرَسُوۡلًا اِلٰي بَنِيۡ٘ اِسۡرَآءِيۡلَﵿ اَنِّيۡ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡﵖ اَنِّيۡ٘ اَخۡلُقُ لَكُمۡ مِّنَ الطِّيۡنِ كَهَيۡـَٔةِ الطَّيۡرِ فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ فَيَكُوۡنُ طَيۡرًاۣ بِاِذۡنِ اللّٰهِﵐ وَاُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ وَاُحۡيِ الۡمَوۡتٰي بِاِذۡنِ اللّٰهِﵐ وَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا تَاۡكُلُوۡنَ وَمَا تَدَّخِرُوۡنَﶈ فِيۡ بُيُوۡتِكُمۡﵧ اِنَّ فِيۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ ٤٩ﶔ
Wa Rasulaan 'Ila Bani 'Isra'ila 'Anni Qad Ji'tukum Bi'ayatin Min Rabbikum 'Anni 'Akhluqu Lakum Mina At-Tini Kahay'ati At-Tayri Fa'anfukhu Fihi Fayakunu Tayraan Bi'idhni Allahi Wa 'Ubri'u Al-'Akmaha Wa Al-'Abrasa Wa 'Uhyi Al-Mawta Bi'idhni Allahi Wa 'Unabbi'ukum Bima Ta'kuluna Wa Ma Taddakhiruna Fi Buyutikum 'Inna Fi Dhalika La'ayatan Lakum 'In Kuntum Mu'uminyna
Wa Rasūlāan 'Ilá Banī 'Isrā'īla 'Annī Qad Ji'tukum Bi'āyatin Min Rabbikum 'Annī 'Akhluqu Lakum Mina Aţ-Ţīni Kahay'ati Aţ-Ţayri Fa'anfukhu Fīhi Fayakūnu Ţayrāan Bi'idhni Allāhi Wa 'Ubri'u Al-'Akmaha Wa Al-'Abraşa Wa 'Uĥyi Al-Mawtá Bi'idhni Allāhi Wa 'Unabbi'ukum Bimā Ta'kulūna Wa Mā Taddakhirūna Fī Buyūtikum 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Lakum 'In Kuntum Mu'uminyna
وَرَسُولاً إِلَيٰ بَنِے إِسْرَآءِيلَ أَنِّے قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمْۖ إِنِّيَ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيْـَٔةِ اِ۬لطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَٰٓئِراَۢ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُبْرِۓُ اُ۬لْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِ اِ۬لْمَوْتَيٰ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِے بِيُوتِكُمْۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَۖ‏
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُمُۥ بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥ أَنِّيَ أَخۡلُقُ لَكُمُۥ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِۦ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُمُۥ بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بِيُوتِكُمُۥۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمُۥ إِن كُنتُمُۥ مُؤۡمِنِينَ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بِيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُمْ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنْفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ ۖ وَأُنَبِّئُكُمْ بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَد جِّيتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيَ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ اِ۬لطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُبۡرِئُ اُ۬لۡأَكۡمَهَ وَاَلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتٜ يٰ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَاكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَد جِّيتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيَ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ اِ۬لطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُبۡرِئُ اُ۬لۡأَكۡمَهَ وَاَلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ اِ۬لۡمَوۡتۭيٰ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَاكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّومِنِينَ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
ورسولا الى بني اسرءيل اني قد جيتكم باية من ربكم اني اخلق لكم من الطين كهية الطير فانفخ فيه فيكون طيرا باذن الله وابري الاكمه والابرص واحي الموتى باذن الله وانبيكم بما تاكلون وما تدخرون في بيوتكم ان في ذلك لاية لكم ان كنتم مومنين
وَرَسُولاً اِلَيٰ بَنِےٓ إِسْرَآءِيلَ أَنِّے قَدْ جِئْتُكُم بِـَٔايَةࣲ مِّن رَّبِّكُمُۥٓۖ إِنِّيَ أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ اَ۬لطِّينِ كَهَيْـَٔةِ اِ۬لطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَٰٓئِراَۢ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُبْرِۓُ اُ۬لَاكْمَهَ وَالَابْرَصَ وَأُحْيِ اِ۬لْمَوْت۪يٰ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَاكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِے بُيُوتِكُمُۥٓۖ إِنَّ فِے ذَٰلِكَ لَأٓيَةࣰ لَّكُمُۥٓ إِن كُنتُم مُّومِنِينَۖ
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَنِّي قَدۡ جِئۡتُكُم بِـَٔايَةٖ مِّن رَّبِّكُمۡ أَنِّيٓ أَخۡلُقُ لَكُم مِّنَ ٱلطِّينِ كَهَيۡـَٔةِ ٱلطَّيۡرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيۡرَۢا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُبۡرِئُ ٱلۡأَكۡمَهَ وَٱلۡأَبۡرَصَ وَأُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۖ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأۡكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ (الأَكْمَهَ: مَنْ وُلِدَ أَعْمَى)
ورسولا الى بني اسرءيل اني قد جيتكم باية من ربكم اني اخلق لكم من الطين كهية الطير فانفخ فيه فيكون طيرا باذن الله وابري الاكمه والابرص واحي الموتى باذن الله وانبيكم بما تاكلون وما تدخرون في بيوتكم ان في ذلك لاية لكم ان كنتم مومنين (الاكمه: من ولد اعمى)

Assamese

Arau te'omka bani icharaa'ilara babe raachulasbaraupe (praerana karaiba, te'om ka’ba) ‘niscaya ma'i tomalokara pratipalakara taraphara paraa tomalokara ocarata nidarsana lai ahicho ye, niscaya ma'i tomalokara babe boka matira dbaraa eta caraa'i sadrsa akrti gathana karaima; tara pichata tata ma'i phum dima; phalata allahara adesata se'ito caraa'i hai yaba; lagate ma'i allahara adesata janmandha arau kustha byadhigrastha lokaka niraamaya karaima arau mrtaka jiraita karaima. Tomaloke nijara gharata yi khoraa arau yi sancaya karaa seya'o ma'i tomalokaka jana'i dima. Niscaya iyata tomalokara babe nidarsana ache yadi tomaloke mumina horaa’
Ārau tē'ōm̐ka banī icharaā'īlara bābē raāchulasbaraūpē (praēraṇa karaiba, tē'ōm̐ ka’ba) ‘niścaẏa ma'i tōmālōkara pratipālakara taraphara paraā tōmālōkara ōcarata nidarśana lai āhichō yē, niścaẏa ma'i tōmālōkara bābē bōkā māṭira dbāraā ēṭā caraā'i sadr̥śa ākr̥ti gaṭhana karaima; tāra pichata tāta ma'i phum̐ dima; phalata āllāhara ādēśata sē'iṭō caraā'i hai yāba; lagatē ma'i āllāhara ādēśata janmāndha ārau kuṣṭha byādhigrastha lōkaka niraāmaẏa karaima ārau mr̥taka jīraita karaima. Tōmālōkē nijara gharata yi khōraā ārau yi sañcaẏa karaā sēẏā'ō ma'i tōmālōkaka janā'i dima. Niścaẏa iẏāta tōmālōkara bābē nidarśana āchē yadi tōmālōkē mumina hōraā’
আৰু তেওঁক বনী ইছৰাঈলৰ বাবে ৰাছুলস্বৰূপে (প্ৰেৰণ কৰিব, তেওঁ ক’ব) ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত নিদৰ্শন লৈ আহিছো যে, নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে বোকা মাটিৰ দ্বাৰা এটা চৰাই সদৃশ আকৃতি গঠন কৰিম; তাৰ পিছত তাত মই ফুঁ দিম; ফলত আল্লাহৰ আদেশত সেইটো চৰাই হৈ যাব; লগতে মই আল্লাহৰ আদেশত জন্মান্ধ আৰু কুষ্ঠ ব্যাধিগ্ৰস্থ লোকক নিৰাময় কৰিম আৰু মৃতক জীৱিত কৰিম। তোমালোকে নিজৰ ঘৰত যি খোৱা আৰু যি সঞ্চয় কৰা সেয়াও মই তোমালোকক জনাই দিম। নিশ্চয় ইয়াত তোমালোকৰ বাবে নিদৰ্শন আছে যদি তোমালোকে মুমিন হোৱা’।

Azerbaijani

Allah onu Israil ogullarına bir elci edəcəkdir. O deyəcəkdir: “Mən sizə Rəbbinizdən elci oldugumu təsdiqləyən bir əlamət gətirdim. Mən sizin ucun palcıqdan qusa bənzər bir sey duzəldib ona ufurərəm, o da Allahın izni ilə qus olar. Allahın izni ilə anadangəlmə koru, cuzam xəstəliyinə tutulanı sagaldar və oluləri dirildərəm. Evlərinizdə yediyiniz və saxladıgınız seyləri sizə xəbər verərəm. Əgər mominsinizsə, subhəsiz ki, bunda sizin ucun dəlil vardır
Allah onu İsrail oğullarına bir elçi edəcəkdir. O deyəcəkdir: “Mən sizə Rəbbinizdən elçi olduğumu təsdiqləyən bir əlamət gətirdim. Mən sizin üçün palçıqdan quşa bənzər bir şey düzəldib ona üfürərəm, o da Allahın izni ilə quş olar. Allahın izni ilə anadangəlmə koru, cüzam xəstəliyinə tutulanı sağaldar və ölüləri dirildərəm. Evlərinizdə yediyiniz və saxladığınız şeyləri sizə xəbər verərəm. Əgər möminsinizsə, şübhəsiz ki, bunda sizin üçün dəlil vardır
Allah onu Israil ogulla­rı­na bir elci edəcəkdir. O deyə­cək­dir: “Mən sizə Rəb­binizdən bir mocuzə gətirmisəm. Sizin ucun pal­cıqdan qusa bənzər bir sey duzəl­dib ona ufu­rərəm, o da Allahın izni ilə qus olar. Alla­hın izni ilə anadan­gəl­mə ko­ru, cuzam xəstəli­yinə tutu­lanı sa­galdar və oluləri diril­də­rəm. Evlərinizdə yedi­yiniz və yıgıb sax­la­dıgınız seyləri sizə xəbər ve­rə­rəm. Əgər mominsi­nizsə, bilin ki, bunda sizin ucun bir də­lil var­dır
Allah onu İsrail oğulla­rı­na bir elçi edəcəkdir. O deyə­cək­dir: “Mən sizə Rəb­binizdən bir möcüzə gətirmişəm. Sizin üçün pal­çıqdan quşa bənzər bir şey düzəl­dib ona üfü­rərəm, o da Allahın izni ilə quş olar. Alla­hın izni ilə anadan­gəl­mə ko­ru, cüzam xəstəli­yinə tutu­lanı sa­ğaldar və ölüləri diril­də­rəm. Evlərinizdə yedi­yiniz və yığıb sax­la­dığınız şeyləri sizə xəbər ve­rə­rəm. Əgər möminsi­nizsə, bilin ki, bunda sizin üçün bir də­lil var­dır
Və onu Israil ovladına (yəhudilərə) peygəmbər gondərəcək. (Isa onlara deyəcək:) “Mən, həqiqətən, Rəbbinizdən sizə mo’cuzə gətirmisəm. Sizin ucun palcıqdan qusa bənzər bir surət duzlədib ona ufurərəm, o da Allahın iznilə qus olar. Anadangəlmə korları, cucam xəstəliyinə tutulanları sagaldar və Allahın iznilə oluləri dirildərəm. Mən evlərinizdə yediyiniz və yıgıb saxladıgınız seyləri də sizə xəbər verərəm. Əgər mo’minsinizsə, bunda (soylədiklərimdə peygəmbər olduguna) bir dəlil vardır
Və onu İsrail övladına (yəhudilərə) peyğəmbər göndərəcək. (İsa onlara deyəcək:) “Mən, həqiqətən, Rəbbinizdən sizə mö’cüzə gətirmişəm. Sizin üçün palçıqdan quşa bənzər bir surət düzlədib ona üfürərəm, o da Allahın iznilə quş olar. Anadangəlmə korları, cücam xəstəliyinə tutulanları sağaldar və Allahın iznilə ölüləri dirildərəm. Mən evlərinizdə yediyiniz və yığıb saxladığınız şeyləri də sizə xəbər verərəm. Əgər mö’minsinizsə, bunda (söylədiklərimdə peyğəmbər olduğuna) bir dəlil vardır

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߒߠߋ ߣߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߒ ߘߌ߫ ߓߐ߱ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߓߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߒ ߘߌ߫ ߏ߬ ߞߍ߫ ߝߎ߯ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ( ߖߍ߬ߘߍߖߍ߬ߘߍ ) ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߒ ߘߌ߫ ߝߎߦߋ߲߫ ߡߏߦߌߣߍ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߞߌ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫߸ ߒ ߜߎ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ( ߓߟߏߡߊߛߌ߮ ) ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߗߋߘߋ߲ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߣߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߒ ߘߌ߫ ߓߐ߱ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߦߋ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߒ ߘߌ߫ ( ߣߌ ) ߝߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߒ ߘߌ߫ ߝߎߦߋ߲߫ ߡߏߦߌߣߍ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߞߌ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߘߌ߫ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ߸ ߒ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏߡߊߛߌ߮ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߗߋߘߋ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߌߛߌߙߊߌߟߞߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ( ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߒߠߋ ߣߊ߬ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߊ߲߬ߕߊߣߌ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫߸ ߓߊ ߒ ߘߌ߫ ߓߐ߱ ߟߊߘߊ߲߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߖߐ߫ ߦߏ߫ ߞߐ߬ߣߐ ߓߍ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߒ ߘߌ߫ ߏ߬ ߝߍ߫ ߝߎ߯ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߐ߬ߣߐ ( ߖߍ߬ߘߍߖߍ߬ߘߍ ) ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߒ ߘߌ߫ ߝߎߦߋ߲߫ ߡߏߦߌߣߍ߲ ߣߌ߫ ߓߊ߬ߞߌ߬ߕߐ ߟߎ߬ ߟߊߞߍ߲ߘߍߦߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߛߎ߭ ߟߎ߬ ߟߊߞߎߣߎ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫߸ ߒ ߜߎ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߌ߬ߓߊ߬ߙߏ߬ ߝߋ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߙߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ( ߓߟߏߡߊߛߌ߮ ) ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߣߴߊ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara take bani isara'ilera jan'ya rasularupe’ (prerana karabena, tini balabena) ‘niscaya ami tomadera rabera paksa theke tomadera nikata nidarsana niye esechi ye, abasya'i ami tomadera jan'ya kadamati dbara ekati pakhisadrsa akrti gathana karaba; tarapara tate ami phum deba; phale allah‌ra hukume seta pakhi haye yabe. Ara ami allah‌ra hukume janmandha o kustha byadhigrasthake niramaya karaba ebam mrtake jibita karaba. Ara tomara tomadera ghare ya kha'o ebam majuda kara ta ami tomaderake janiye deba. Niscaya ete tomadera jan'ya nidarsana rayeche yadi tomara mumina ha'o.’
Āra tākē banī isarā'īlēra jan'ya rāsūlarūpē’ (prēraṇa karabēna, tini balabēna) ‘niścaẏa āmi tōmādēra rabēra pakṣa thēkē tōmādēra nikaṭa nidarśana niẏē ēsēchi yē, abaśya'i āmi tōmādēra jan'ya kādāmāṭi dbārā ēkaṭi pākhisadr̥śa ākr̥ti gaṭhana karaba; tārapara tātē āmi phum̐ dēba; phalē āllāh‌ra hukumē sēṭā pākhi haẏē yābē. Āra āmi āllāh‌ra hukumē janmāndha ō kuṣṭha byādhigrasthakē nirāmaẏa karaba ēbaṁ mr̥takē jībita karaba. Āra tōmarā tōmādēra gharē yā khā'ō ēbaṁ majuda kara tā āmi tōmādērakē jāniẏē dēba. Niścaẏa ētē tōmādēra jan'ya nidarśana raẏēchē yadi tōmarā mumina ha'ō.’
আর তাকে বনী ইসরাঈলের জন্য রাসূলরূপে’ (প্রেরণ করবেন, তিনি বলবেন) ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট নিদর্শন নিয়ে এসেছি যে, অবশ্যই আমি তোমাদের জন্য কাদামাটি দ্বারা একটি পাখিসদৃশ আকৃতি গঠন করব; তারপর তাতে আমি ফুঁ দেব; ফলে আল্লাহ্‌র হুকুমে সেটা পাখি হয়ে যাবে। আর আমি আল্লাহ্‌র হুকুমে জন্মান্ধ ও কুষ্ঠ ব্যাধিগ্রস্থকে নিরাময় করব এবং মৃতকে জীবিত করব। আর তোমরা তোমাদের ঘরে যা খাও এবং মজুদ কর তা আমি তোমাদেরকে জানিয়ে দেব। নিশ্চয় এতে তোমাদের জন্য নিদর্শন রয়েছে যদি তোমরা মুমিন হও।’
Ara bani isara'iladera jan'ye rasula hisebe take manonita karabena. Tini balalena niscaya'i ami tomadera nikata tomadera palanakartara paksa theke esechi nidarsanasamuha niye. Ami tomadera jan'ya matira dbara pakhira akrti tairi kare de'i. Tarapara tate yakhana phutkara pradana kari, takhana ta uranta pakhite parinata haye yaya allahara hukume. Ara ami sustha kare tuli janmandhake ebam sbeta kustha rogike. Ara ami jibita kare de'i mrtake allahara hukume. Ara ami tomaderake bale de'i ya tomara kheye asa ebam ya tomara ghare rekhe asa. Ete prakrsta nidarsana rayeche, yadi tomara bisbasi ha'o.
Āra baṇī isarā'īladēra jan'yē rasūla hisēbē tākē manōnīta karabēna. Tini balalēna niścaẏa'i āmi tōmādēra nikaṭa tōmādēra pālanakartāra pakṣa thēkē ēsēchi nidarśanasamūha niẏē. Āmi tōmādēra jan'ya māṭira dbārā pākhīra ākr̥ti tairī karē dē'i. Tārapara tātē yakhana phuṯkāra pradāna kari, takhana tā uṛanta pākhītē pariṇata haẏē yāẏa āllāhara hukumē. Āra āmi sustha karē tuli janmāndhakē ēbaṁ śbēta kuṣṭha rōgīkē. Āra āmi jībita karē dē'i mr̥takē āllāhara hukumē. Āra āmi tōmādērakē balē dē'i yā tōmarā khēẏē āsa ēbaṁ yā tōmarā gharē rēkhē āsa. Ētē prakr̥ṣṭa nidarśana raẏēchē, yadi tōmarā biśbāsī ha'ō.
আর বণী ইসরাঈলদের জন্যে রসূল হিসেবে তাকে মনোনীত করবেন। তিনি বললেন নিশ্চয়ই আমি তোমাদের নিকট তোমাদের পালনকর্তার পক্ষ থেকে এসেছি নিদর্শনসমূহ নিয়ে। আমি তোমাদের জন্য মাটির দ্বারা পাখীর আকৃতি তৈরী করে দেই। তারপর তাতে যখন ফুৎকার প্রদান করি, তখন তা উড়ন্ত পাখীতে পরিণত হয়ে যায় আল্লাহর হুকুমে। আর আমি সুস্থ করে তুলি জন্মান্ধকে এবং শ্বেত কুষ্ঠ রোগীকে। আর আমি জীবিত করে দেই মৃতকে আল্লাহর হুকুমে। আর আমি তোমাদেরকে বলে দেই যা তোমরা খেয়ে আস এবং যা তোমরা ঘরে রেখে আস। এতে প্রকৃষ্ট নিদর্শন রয়েছে, যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।
Ara isara'ila bansiyadera jan'ya rasula. 'Nihsandeha ami tomadera kache asachi tomadera prabhura kacha theke ekati nidarsana niye, ami abasya'i tomadera jan'ya mati theke tairi kari pakhira mato murti, tarapara tate ami phutkara di'i, takhana seti pakhi haye yaya allah‌ra icchaya. Ara ami arogya kari andhake o kustha rugike, ara ami jibana di'i mrtake allah‌ra icchaya. Ara ami tomadera khabara di'i yesaba tomara khabe ara ya tomara nijedera barite majuta rakho. Nihsandeha ete bisesa nidarsana ache tomadera jan'ya yadi tomara bisbasi ha'o.
Āra isarā'ila banśīẏadēra jan'ya rasūla. 'Niḥsandēha āmi tōmādēra kāchē āsachi tōmādēra prabhura kācha thēkē ēkaṭi nidarśana niẏē, āmi abaśya'i tōmādēra jan'ya māṭi thēkē tairi kari pākhira matō mūrti, tārapara tātē āmi phuṯkāra di'i, takhana sēṭi pākhi haẏē yāẏa āllāh‌ra icchāẏa. Āra āmi ārōgya kari andhakē ō kuṣṭha rugīkē, āra āmi jībana di'i mr̥takē āllāh‌ra icchāẏa. Āra āmi tōmādēra khabara di'i yēsaba tōmarā khābē āra yā tōmarā nijēdēra bāṛitē majuta rākhō. Niḥsandēha ētē biśēṣa nidarśana āchē tōmādēra jan'ya yadi tōmarā biśbāsī ha'ō.
আর ইসরাইল বংশীয়দের জন্য রসূল। 'নিঃসন্দেহ আমি তোমাদের কাছে আসছি তোমাদের প্রভুর কাছ থেকে একটি নিদর্শন নিয়ে, আমি অবশ্যই তোমাদের জন্য মাটি থেকে তৈরি করি পাখির মতো মূর্তি, তারপর তাতে আমি ফুৎকার দিই, তখন সেটি পাখি হয়ে যায় আল্লাহ্‌র ইচ্ছায়। আর আমি আরোগ্য করি অন্ধকে ও কুষ্ঠ রুগীকে, আর আমি জীবন দিই মৃতকে আল্লাহ্‌র ইচ্ছায়। আর আমি তোমাদের খবর দিই যেসব তোমরা খাবে আর যা তোমরা নিজেদের বাড়িতে মজুত রাখো। নিঃসন্দেহ এতে বিশেষ নিদর্শন আছে তোমাদের জন্য যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।

Berber

D amazan ar At Isoail: "ni$ nek usi$ d, $uowen, s issekniyen s$uo Mass nnwen. Nek ad awen d xelqe$, s talaxt, ayen icban afoux, ad uuve$ degs, ad iu$al d afoux, ma Ib$a Oebbi. Ad sseelu$ ader$al, amuvin n lbeou, a d ssidre$ lmeggtin, ma Ib$a Oebbi. Ad awen ini$ d acu teppeppem, akked wayen txezznem deg ixxamen nnwen. Deg waya, s tidep, d assekni i kunwi, ma d lmumnin ay tellam
D amazan ar At Isôail: "ni$ nek usi$ d, $uôwen, s issekniyen s$uô Mass nnwen. Nek ad awen d xelqe$, s talaxt, ayen icban afôux, ad ûuve$ degs, ad iu$al d afôux, ma Ib$a Öebbi. Ad sseêlu$ ader$al, amuvin n lbeôû, a d ssidre$ lmeggtin, ma Ib$a Öebbi. Ad awen ini$ d acu teppeppem, akked wayen txezznem deg ixxamen nnwen. Deg waya, s tidep, d assekni i kunwi, ma d lmumnin ay tellam

Bosnian

i poslati kao poslanika sinovima Israilovim: "Donosim vam dokaz od Gospodara vaseg: napravicu vam od ilovace nesto poput ptice i puhnucu u nju, i bice, voljom Allahovom, prava ptica. I iscijelicu slijepa od rođenja, i gubava, i ozivljavacu mrtve, voljom Allahovom, i kazivacu vam sta jedete i sta u domovima svojim gomilate; to ce, uistinu, biti dokaz za vas, ako pravi vjernici budete
i poslati kao poslanika sinovima Israilovim: "Donosim vam dokaz od Gospodara vašeg: napraviću vam od ilovače nešto poput ptice i puhnuću u nju, i biće, voljom Allahovom, prava ptica. I iscijeliću slijepa od rođenja, i gubava, i oživljavaću mrtve, voljom Allahovom, i kazivaću vam šta jedete i šta u domovima svojim gomilate; to će, uistinu, biti dokaz za vas, ako pravi vjernici budete
i poslati kao poslanika sinovima Israilovim: "Donosim vam dokaz od Gospodara vaseg: napravicu vam od ilovace nesto poput ptice i puhnucu u nju, i bice, voljom Allahovom, prava ptica. I iscjelicu slijepa od rođenja, i gubava, i ozivljavacu mrtve, voljom Allahovom, i kazivacu vam sta jedete i sta u domovima gomilate; to ce, uistinu, biti dokaz za vas, ako pravi vjernici budete
i poslati kao poslanika sinovima Israilovim: "Donosim vam dokaz od Gospodara vašeg: napraviću vam od ilovače nešto poput ptice i puhnuću u nju, i biće, voljom Allahovom, prava ptica. I iscjeliću slijepa od rođenja, i gubava, i oživljavaću mrtve, voljom Allahovom, i kazivaću vam šta jedete i šta u domovima gomilate; to će, uistinu, biti dokaz za vas, ako pravi vjernici budete
I poslat ce ga kao poslanika sinovima Israilovim: "Donio sam vam znak od Gospodara vasega: oblikovat cu vam od ilovace nesto poput ptice, i u nju puhnuti, pa ce, Allahovom dozvolom, ptica biti; iscijelit cu slijepa od rođenja i gubava, i ozivljavat cu mrtve dozvolom Allahovom; i kazivat cu vam sta jedete i sta u domovima vasim pohranjujete. U svemu tome ima dokaza za vas, ako vjernici budete
I poslat će ga kao poslanika sinovima Israilovim: "Donio sam vam znak od Gospodara vašega: oblikovat ću vam od ilovače nešto poput ptice, i u nju puhnuti, pa će, Allahovom dozvolom, ptica biti; iscijelit ću slijepa od rođenja i gubava, i oživljavat ću mrtve dozvolom Allahovom; i kazivat ću vam šta jedete i šta u domovima vašim pohranjujete. U svemu tome ima dokaza za vas, ako vjernici budete
I poslanikom sinovima Israilovim: "Ja vam doista dolazim sa znakom od Gospodara vaseg da cu vam ja napraviti od gline (nesto) kao lik ptice, pa cu puhnuti u njega, te ce biti ptica s dozvolom Allahovom; i ozdravicu slijepe i gubave, i oziviti mrtve s dozvolom Allahovom; i obavijesticu vas o onome sta jedete i sta gomilate u kucama vasim. Uistinu u tome je znak za vas, ako ste vjernici
I poslanikom sinovima Israilovim: "Ja vam doista dolazim sa znakom od Gospodara vašeg da ću vam ja napraviti od gline (nešto) kao lik ptice, pa ću puhnuti u njega, te će biti ptica s dozvolom Allahovom; i ozdraviću slijepe i gubave, i oživiti mrtve s dozvolom Allahovom; i obavijestiću vas o onome šta jedete i šta gomilate u kućama vašim. Uistinu u tome je znak za vas, ako ste vjernici
WE RESULÆN ‘ILA BENI ‘ISRA’ILE ‘ENNI KAD XHI’TUKUM BI’AJETIN MIN RABBIKUM ‘ENNI ‘EHLUKU LEKUM MINET-TINI KEHEJ’ETIT-TEJRI FE’ENFUHU FIHI FEJEKUNU TEJRÆN BI’IDHNI ELLAHI WE ‘UBRI’UL-’EKMEHE WEL-’EBRESE WE ‘UHJIL-MEWTA BI’IDHNI ELLAHI WE ‘UNEBBI’UKUM BIMA T
I poslat ce ga kao poslanika sinovima Israilovim: "Donio sam vam znak od Gospodara vasega: oblikovat cu vam od ilovace nesto poput ptice, i u nju puhnuti, pa ce, Allahovom dozvolom, ptica biti; iscijelit cu slijepa od rođenja i gubava, i ozivljavat cu mrtve dozvolom Allahovom; i kazivat cu vam sta jedete i sta u domovima vasim pohranjujete. U svemu tome ima dokaza za vas, ako vjernici budete
I poslat će ga kao poslanika sinovima Israilovim: "Donio sam vam znak od Gospodara vašega: oblikovat ću vam od ilovače nešto poput ptice, i u nju puhnuti, pa će, Allahovom dozvolom, ptica biti; iscijelit ću slijepa od rođenja i gubava, i oživljavat ću mrtve dozvolom Allahovom; i kazivat ću vam šta jedete i šta u domovima vašim pohranjujete. U svemu tome ima dokaza za vas, ako vjernici budete

Bulgarian

I shte go stori pratenik pri sinovete na Israil: “Donesokh vi znamenie ot vashiya Gospod. Shte suzdam za vas ot glina obraz na ptitsa, shte dukhna v neya i shte stane ptitsa s pozvolenieto na Allakh. I shte iztseryavam slepi i prokazheni, i shte suzhivyavam murtvi s pozvolenieto na Allakh. I shte vi suobshtavam kakvo yadete i s kakvo se zapasyavate po domovete si. Naistina v tova ima znamenie za vas, ako ste vyarvashti
I shte go stori pratenik pri sinovete na Israil: “Donesokh vi znamenie ot vashiya Gospod. Shte sŭzdam za vas ot glina obraz na ptitsa, shte dukhna v neya i shte stane ptitsa s pozvolenieto na Allakh. I shte iztseryavam slepi i prokazheni, i shte sŭzhivyavam mŭrtvi s pozvolenieto na Allakh. I shte vi sŭobshtavam kakvo yadete i s kakvo se zapasyavate po domovete si. Naistina v tova ima znamenie za vas, ako ste vyarvashti
И ще го стори пратеник при синовете на Исраил: “Донесох ви знамение от вашия Господ. Ще създам за вас от глина образ на птица, ще духна в нея и ще стане птица с позволението на Аллах. И ще изцерявам слепи и прокажени, и ще съживявам мъртви с позволението на Аллах. И ще ви съобщавам какво ядете и с какво се запасявате по домовете си. Наистина в това има знамение за вас, ако сте вярващи

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်အီစာအား) ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးအဖြစ် အစ္စရေးမျိုးနွယ်ဆီသို့ စေလွှတ်တော် မူခဲ့ရာ တမန်တော်အီစာက “ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ အမှန်ပင် အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခု ယူဆောင်၍ သင်တို့ထံ ရောက်လာခဲ့လေပြီ။ ထိုသက်သေလက္ခဏာတော်မှာ “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်နှင့်အမိန့်တော်အားဖြင့် ရွံ့မြေမှ ငှက်ပုံ အသွင်သဏ္ဌန် ပုံဖော်ဖန်တီး၍ ယင်းထဲသို့ (လေ) မှုတ်ပေးလိုက်လျှင် ယင်းသည် ငှက် ပကတိ တစ်ကောင်ဖြစ်လာမည်။ ထို့ပြင် မျက်မမြင်သူနှင့်အနာကြီးရောဂါရှင်တို့အားလည်း ကုသပေးနိုင်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်နှင့်အမိန့်တော်အားဖြင့်ပင် သေနေသောသူကိုပင် ရှင်စေနိုင်မည်ဖြစ်၏။ တစ်ဖန် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား မည်သည်ကို စားသုံးနိုင်ပြီး မည်သည်တို့ကို အိမ်များတွင် သိုလှောင်ထားနိုင်သည်ကိုလည်း သတင်းပေး သိစေမည်။ သင်တို့က ဖြူစင်စွာ ယုံကြည်ကြသူများဖြစ်ကြလျှင် ထိုကိစ္စ၌ သင်တို့အတွက် (ကျွန်ုပ်မှာ အရှင်မြတ်စေလွှတ်တော်မူသော တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို ထင်ရှားစေသည့်) အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်တစ်ခု မုချပင် ရှိ၏။
၄၉။ အသျှင်မြတ်သည် သူ့အား အစ္စရာအီလ်အမျိုးသားတို့ထံသို့ တမန်တော်တစ်ပါးအဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူမည်။ တမန်တော်အီဆာသည် သူတို့အား ဤသို့ဟောကြား၏။ ဟယ် အချင်းတို့ မှတ်သားကြလော့။ ငါသည် သင်တို့၏အသျှင်သခင်ထံမှ သက်သေသာဓကတော်တစ်ပါးကို ယူဆောင်လာ၏။ မှတ်သားကြလော့။ ငါသည် ရွှံ့မြေစေးမှ ငှက်နှင့်တူသောအရုပ်ကို သင်တို့အဘို့ လုပ်၏။ ထိုငှက်ရုပ်တွင်းမှ အကန်းမွေးထုတ်သူအား မျက်စိအလင်းရောင်ရအောင် ကုသနိုင်၏။ ကုဌနူနာစွဲကပ်သူတို့အား ထိုရောဂါပျောက်ကင်းအောင်ကုသပေးနိုင်၏။ အသျှင်မြတ်၏ အမိန့်တော် အားဖြင့် သေသူများကို ပြန်ရှင်စေနိုင်၏။ ထို့ပြင် သင်တို့သည် မည်သည့်အစာကို စားကြသည်။ မည်သည့်ပစ္စည်းကို အိမ်တွင်စုဆောင်းသိုလှောင်ထားသည်ကို ငါပြောနိုင်၏။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့သည် ယုံကြည်သူများအဖြစ်ကို ရမည်ဖြစ်ပါလျှင် ဤအချင်းအရာများ၌ သင်တို့အတွက် ဆန်းကြယ်သော သက်သေသာဓကတော်တစ်ပါးရှိ၏။
ထို့ပြင်တဝ (ယင်းသားတော်) အားအစ္စရာအီလီ မျိုးနွယ်အပေါင်းတို့ထံသို့ ရစူလ် တမန်တော်အဖြစ်စေလွှတ်တော်မူအံ့။ (ထိုအခါယင်းသားတော်က ဣစ်ရာအီလီမျိုးနွယ်တို့အားဤုသို့ပြောကြားအံ့)။ (အို-အချင်းတို့)အကျွန်ုပ်သည် ဧကန်မုချ အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့၏အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သက်သေလက္ခဏာ တန်ခိုးပြာဋိဟာများကို အမှန်ပင်ဆောင်ယူခဲ့ပါသည်။ အကျွန်ုပ်သည် မုချဧကန် အသင်တို့ (ယုံကြည်အံ့သောငှာ) ရွှံ့မြေဖြင့် ငှက်တိရစ္ဆာန်၏ ပုံသဏ္ဌာန်ကဲ့သို့ ငှက်ရုပ်ပြုလုပ်ပြီးနောက် ထို ပုံသဏ္ဌာန်အတွင်းသို့ မန်းမှုတ်မည်၊ ထိုအခါ ထို ငှက်ရုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဖြင့် (အသက်ရှင်၍ပျံသန်းနိုင်သောပကတိ)ငှက်တိရိစ္ဆာန် ဖြစ်လာအံ့။၎င်းပြင် အကျွန်ုပ်သည် အမိဝမ်းတွင်းမှ စက္ခုအလင်းမရရှိခဲ့သူကိုလည်းကောင်း၊ (ခရုသင်းစသော)ကုဋ္ဌနူနာစွဲကပ်သူကို လည်းကောင်း၊ ရောဂါဘယပျောက်ကင်း (၍ပြကတေ့ လူကောင်းများဖြစ်လာ)နိုင်စေအံ့။ ထိုနည်း တူစွာအကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်ဖြင့် သူသေများကိုလည်း ရှင်စေနိုင်အံ့။ ထိုမှတပါးတုံ အကျွန်ုပ်သည်အသင်တို့ မိမိတို့အိမ်များတွင် စားသုံးခဲ့သော အရာများကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့ (မိမိတို့အိမ်များ၌) သိမ်း ဆည်းသိုမှီးထားခဲ့သော အရာများကိုလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အားထုတ်ဖော်ပြောကြားနိုင်အံ့။ အကယ်၍သာ အသင်တို့သည်ယုံကြည်သူ များဖြစ်ကြပါမူ မလွဲဧကန် ဤအချက်၌ အသင်တို့အဘို့အရာလုံလောက်စွာသော သက်သေလက္ခဏာ တန်ခိုးပြာဋိဟာ မုချရှိပေသည်။
ထို့ပြင် (တမန်‌တော်အီစာကို) အစ္စရာအီလ်မျိုးနွယ်များထံသို့ ရစူလ်တမန်‌တော်အဖြစ် (‌စေလွှတ်‌တော်မူ‌သောအခါ တမန်‌တော်အီစာက ‌ပြောမည်) “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သက်‌သေလက္ခဏာ တန်ခိုး‌တော်ကို အမှန်ပင် ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အတွက် ရွှံ့‌မြေနှင့်ငှက်ပုံစံကဲ့သို့(ငှက်ရုပ်)ပြုလုပ်ပြီး ၎င်းထဲသို့ မှုတ်သွင်းလိုက်‌သောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် ငှက်(အစစ်)ဖြစ်လာမည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်သည် ‌မွေးရာပါမျက်မမြင်များနှင့် အနူ‌ရောဂါသည်များကိုလည်း ‌ပျောက်ကင်းချမ်းသာမှုရ‌အောင် လုပ်‌ပေးနိုင်သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်နှင့် ‌သေသူများကိုလည်း ရှင်‌စေနိုင်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏အိမ်များတွင် စားသုံးခဲ့ကြ‌သောအရာများကို သာမက အသင်တို့သည် အသင်တို့၏အိမ်များတွင် သိမ်းဆည်းသို‌လှောင်ထားခဲ့‌သောအရာများကို ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား ထုတ်‌ဖော်‌ပြောပြမည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် အမှန်စင်စစ် ဤအချက်တွင် အသင်တို့အတွက် ‌လေးနက်‌သော သက်‌သေလက္ခဏာတန်ခိုး‌တော်ရှိသည်။

Catalan

I com Missatger als Fills d'Israel: «Us he portat un signe que ve del vostre Senyor. Vaig a crear per a vosaltres, de l'argila, a manera d'ocells. Llavors, bufare en ells i, amb permis d'Al·la, es convertiran en ocells. Amb permis d'Al·la, guarire al cec de naixenca i al lepros i ressuscitare als morts. Us informare del que mengeu i del que emmagatzemeu en les vostres cases. Certament, teniu en aixo un signe, si es que sou creients
I com Missatger als Fills d'Israel: «Us he portat un signe que ve del vostre Senyor. Vaig a crear per a vosaltres, de l'argila, a manera d'ocells. Llavors, bufaré en ells i, amb permís d'Al·là, es convertiran en ocells. Amb permís d'Al·là, guariré al cec de naixença i al leprós i ressuscitaré als morts. Us informaré del que mengeu i del que emmagatzemeu en les vostres cases. Certament, teniu en això un signe, si és que sou creients

Chichewa

Ndipo adzamupanga iye kukhala Mtumwi wa ana a Israyeli nati: “Ine ndadza kwa inu ndi chizindikiro chochokera kwa Ambuye wanu ndipo kuchokera ku dothi ndidzakuumbirani chinthu chofanana ndi mbalame ndipo ine ndidzaipumira mpweya ndipo ndi chilolezo cha Mulungu idzakhala mbalame ya moyo. Ndi chilolezo cha Mulungu, ine ndidzachiza anthu a khungu, akhate ndi kuukitsa anthu akufa. Ine ndidzakuuzani zimene muzidya ndi zimene musunga m’nyumba mwanu. Ndithudi mu zimenezi muli zizindikiro kwa inu ngati muli okhulupirira.”
““Ndipo (adzamchita kukhala) mneneri kwa ana a Israyeli (adzakhala akuwauza kuti): “Ine ndakudzerani ndi zizindikiro kuchokera kwa Mbuye wanu kuti ndikuumbireni dongo ngati chithunzi chambalame, nkuuzira m’menemo nkukhaladi mbalame mwa chilolezo cha Allah. Ndipo ndichiritsa osapenya chibadwire, ndiwamaangamaanga (chinawa), ndi kuukitsa akufa mwa chilolezo cha Allah. Ndipo ndikuuzani zomwe mudye ndi zimene musunge m’nyumba zanu. Ndithudi, m’zimenezi muli zizindikiro kwa inu ngati mulidi okhulupirira.”

Chinese(simplified)

ta yao shi ta qu jiaohua yiselie de houyi.(Er sa shuo): Wo que yi ba nimen de zhu suo jiang shi yi zhong jixiang, dai lai gei nimenle. Wo biding wei nimen yong ni zuo yige xiang niao yang de dongxi, wo chui kouqi zai limian, ta jiu feng zhenzhu de mingling er fei dong. Wo feng zhenzhu de mingling, neng yizhi tianran mang, dama feng, you neng shi sizhe fuhuo, you neng ba nimen suo chi de he nimen chucang zai jiali de shiwu gaosu nimen. Duiyu nimen, ci zhong que youyi zhong jixiang, ruguo nimen shi xindao de ren.
tā yào shǐ tā qù jiàohuà yǐsèliè de hòuyì.(Ěr sā shuō): Wǒ què yǐ bǎ nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì yī zhǒng jīxiàng, dài lái gěi nǐmenle. Wǒ bìdìng wèi nǐmen yòng ní zuò yīgè xiàng niǎo yàng de dōngxī, wǒ chuī kǒuqì zài lǐmiàn, tā jiù fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér fēi dòng. Wǒ fèng zhēnzhǔ de mìnglìng, néng yīzhì tiānrán máng, dàmá fēng, yòu néng shǐ sǐzhě fùhuó, yòu néng bǎ nǐmen suǒ chī de hé nǐmen chúcáng zài jiālǐ de shíwù gàosù nǐmen. Duìyú nǐmen, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén.
他要使他去教化以色列的后裔。(尔撒说):我确已把你们的主所降示一种迹象,带来给你们了。我必定为你们用泥做一个象鸟样的东西,我吹口气在里面,它就奉真主的命令而飞动。我奉真主的命令,能医治天然盲、大麻疯,又能使死者复活,又能把你们所吃的和你们储藏在家里的食物告诉你们。对于你们,此中确有一种迹象,如果你们是信道的人。
[Ta] jiang pai ta [er sa] wei shizhe qu jiaohua yiselie de houyi.[Er sa shuo]:“Wo que yi gei nimen dai laile nimen de zhu de yi zhong jixiang: Wo jiang yong nitu wei nimen zuo yi zhi niao, ranhou, wo chui qi jinqu, ta jiang feng'an la zhi ming bian cheng yi zhi [hui fei de] niao. Wo feng'an la zhi ming neng zhiyu tiansheng de mangren he mafeng bing huanzhe, neng ba sizhe fuhuo. Fanshi nimen suo chi de he nimen jiazhong suo chucang de, wo du neng gaosu nimen. Ci zhong que you gei nimen de yi zhong jixiang, jiaru nimen shi xinshi.
[Tā] jiāng pài tā [ěr sà] wèi shǐzhě qù jiàohuà yǐsèliè de hòuyì.[Ěr sà shuō]:“Wǒ què yǐ gěi nǐmen dài láile nǐmen de zhǔ de yī zhǒng jīxiàng: Wǒ jiāng yòng nítǔ wéi nǐmen zuò yī zhǐ niǎo, ránhòu, wǒ chuī qì jìnqù, tā jiāng fèng'ān lā zhī mìng biàn chéng yī zhǐ [huì fēi de] niǎo. Wǒ fèng'ān lā zhī mìng néng zhìyù tiānshēng de mángrén hé máfēng bìng huànzhě, néng bǎ sǐzhě fùhuó. Fánshì nǐmen suǒ chī de hé nǐmen jiāzhōng suǒ chúcáng de, wǒ dū néng gàosù nǐmen. Cǐ zhōng què yǒu gěi nǐmen de yī zhǒng jīxiàng, jiǎrú nǐmen shì xìnshì.
[他]将派他[尔萨]为使者去教化以色列的后裔。[尔萨说]:“我确已给你们带来了你们的主的一种迹象:我将用泥土为你们做一只鸟,然后,我吹气进去,它将奉安拉之命变成一只[会飞的]鸟。我奉安拉之命能治愈天生的盲人和麻风病患者,能把死者复活。凡是你们所吃的和你们家中所储藏的,我都能告诉你们。此中确有给你们的一种迹象,假如你们是信士。
ta yao shi ta qu jiaohua yiselie de houyi.(Er sa shuo):“Wo que yi ba nimen de zhu suo jiang shi de yi zhong jixiang, dai lai gei nimenle. Wo biding wei nimen yong ni zuo yige xiang niao yang de dongxi, wo chui kouqi zai limian, ta jiu feng'an la de mingling er fei dong. Wo feng'an la de mingling, neng zhiliao tianran mang, dama feng, you neng shi sizhe fuhuo, you neng ba nimen suo chi de he nimen chucang zai jiali de shiwu gaosu nimen. Duiyu nimen, ci zhong que youyi zhong jixiang, ruguo nimen shi xindao de ren
tā yào shǐ tā qù jiàohuà yǐsèliè de hòuyì.(Ěr sā shuō):“Wǒ què yǐ bǎ nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì de yī zhǒng jīxiàng, dài lái gěi nǐmenle. Wǒ bìdìng wèi nǐmen yòng ní zuò yīgè xiàng niǎo yàng de dōngxī, wǒ chuī kǒuqì zài lǐmiàn, tā jiù fèng'ān lā de mìnglìng ér fēi dòng. Wǒ fèng'ān lā de mìnglìng, néng zhìliáo tiānrán máng, dàmá fēng, yòu néng shǐ sǐzhě fùhuó, yòu néng bǎ nǐmen suǒ chī de hé nǐmen chúcáng zài jiālǐ de shíwù gàosù nǐmen. Duìyú nǐmen, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén
他要使他去教化以色列的后裔。(尔撒说):“我确已把你们的主所降示的一种迹象,带来给你们了。我必定为你们用泥做一个像鸟样的东西,我吹口气在里面,它就奉安拉的命令而飞动。我奉安拉的命令,能治疗天然盲、大麻疯,又能使死者复活,又能把你们所吃的和你们储藏在家里的食物告诉你们。对于你们,此中确有一种迹象,如果你们是信道的人。

Chinese(traditional)

Ta yao shi ta qu jiaohua yiselie de houyi.(Er sa shuo):“Wo que yi ba nimen de zhu suo jiang shi de yi zhong jixiang, dai lai gei nimenle. Wo biding wei nimen yong ni zuo yige xiang niao yang de dongxi, wo chui kouqi zai limian, ta jiu feng zhenzhu de mingling er fei dong. Wo feng zhenzhu de mingling, neng yizhi tianran mang, dama feng, you neng shi sizhe fuhuo, you neng ba nimen suo chi de he nimen chucang zai jiali de shiwu gaosu nimen. Duiyu nimen, ci zhong que youyi zhong jixiang, ruguo nimen shi xindao de ren
Tā yào shǐ tā qù jiàohuà yǐsèliè de hòuyì.(Ěr sā shuō):“Wǒ què yǐ bǎ nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì de yī zhǒng jīxiàng, dài lái gěi nǐmenle. Wǒ bìdìng wèi nǐmen yòng ní zuò yīgè xiàng niǎo yàng de dōngxī, wǒ chuī kǒuqì zài lǐmiàn, tā jiù fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér fēi dòng. Wǒ fèng zhēnzhǔ de mìnglìng, néng yīzhì tiānrán máng, dàmá fēng, yòu néng shǐ sǐzhě fùhuó, yòu néng bǎ nǐmen suǒ chī de hé nǐmen chúcáng zài jiālǐ de shíwù gàosù nǐmen. Duìyú nǐmen, cǐ zhōng què yǒuyī zhǒng jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén
他要使他去教化以色列的后裔。(尔撒说) :“我确 已把你们的主所降示的一种迹象,带来给你们了。我必定 为你们用泥做一个像鸟样的东西,我吹口气在里面,它就 奉真主的命令而飞动。我奉真主的命令,能医治天然盲、 大麻疯,又能使死者复活,又能把你们所吃的和你们储藏 在家里的食物告诉你们。对于你们,此中确有一种迹象, 如果你们是信道的人。
ta yao shi ta qu jiaohua yiselie de houyi.(Er sa shuo):`Wo que yi ba nimen de zhu suo jiang shi de yizhong jixiang, dai lai gei nimenle. Wo biding wei nimen yong ni zuo yige xiang niao yang de dongxi, wo chui kouqi zai limian, ta jiu feng zhenzhu de mingling er fei dong. Wo feng zhenzhu de mingling, neng yizhi tianran mang, dama feng, you neng shi sizhe fuhuo, you neng ba nimen suo chi de he nimen chucang zai jiali de shiwu gaosu nimen. Duiyu nimen, ci zhong que you yizhong jixiang, ruguo nimen shi xindao de ren.
tā yào shǐ tā qù jiàohuà yǐsèliè de hòuyì.(Ěr sā shuō):`Wǒ què yǐ bǎ nǐmen de zhǔ suǒ jiàng shì de yīzhǒng jīxiàng, dài lái gěi nǐmenle. Wǒ bìdìng wèi nǐmen yòng ní zuò yīgè xiàng niǎo yàng de dōngxī, wǒ chuī kǒuqì zài lǐmiàn, tā jiù fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér fēi dòng. Wǒ fèng zhēnzhǔ de mìnglìng, néng yīzhì tiānrán máng, dàmá fēng, yòu néng shǐ sǐzhě fùhuó, yòu néng bǎ nǐmen suǒ chī de hé nǐmen chúcáng zài jiālǐ de shíwù gàosù nǐmen. Duìyú nǐmen, cǐ zhōng què yǒu yīzhǒng jīxiàng, rúguǒ nǐmen shì xìndào de rén.
他要使他去教化以色列的後裔。(爾撒說):「我確已把你們的主所降示的一種蹟象,帶來給你們了。我必定為你們用泥做一個像鳥樣的東西,我吹口氣在裡面,它就奉真主的命令而飛動。我奉真主的命令,能醫治天然盲、大麻瘋,又能使死者復活,又能把你們所吃的和你們儲藏在家裡的食物告訴你們。對於你們,此中確有一種蹟象,如果你們是信道的人。

Croatian

I poslanikom sinovima Israilovim: “Ja sam vam doista dosao sa znakom od Gospodara vaseg da cu vam ja napraviti od gline (nesto) kao lik ptice, pa cu puhnuti u njega, te ce biti ptica s dozvolom Allahovom. I ozdravicu slijepe i gubave, i oziviti mrtve s dozvolom Allahovom. I obavijesticu vas o onome sta jedete i sta gomilate u kucama vasim. Uistinu u tome je znak za vas, ako ste vjernici
I poslanikom sinovima Israilovim: “Ja sam vam doista došao sa znakom od Gospodara vašeg da ću vam ja napraviti od gline (nešto) kao lik ptice, pa ću puhnuti u njega, te će biti ptica s dozvolom Allahovom. I ozdraviću slijepe i gubave, i oživiti mrtve s dozvolom Allahovom. I obavijestiću vas o onome šta jedete i šta gomilate u kućama vašim. Uistinu u tome je znak za vas, ako ste vjernici

Czech

A bude prorokem poslanym k synum Israele. Rekne: ‚Zajiste prisel jsem k vam se znamenim od Pana vaseho: z hliny utvorim vam podobu ptaka a dechnu na ni a stane se zivym ptakem z dopusteni boziho. A uzdravovati budu slepe a malomocne, a krisiti budu mrtve z dopusteni boziho: a reknu vam, co jite a co skryvate v domech svych. V tom vsem zajiste budou vam znameni, jste-li vericimi
A bude prorokem poslaným k synům Israele. Řekne: ‚Zajisté přišel jsem k vám se znamením od Pána vašeho: z hlíny utvořím vám podobu ptáka a dechnu na ni a stane se živým ptákem z dopuštění božího. A uzdravovati budu slepé a malomocné, a křísiti budu mrtvé z dopuštění božího: a řeknu vám, co jíte a co skrýváte v domech svých. V tom všem zajisté budou vám znamení, jste-li věřícími
Jako hlasatel Detsky Izrael ja podlehnout ty znamka podle svuj Magnat - Ja tvorit ty podle jil obrabet osoba pak ja kvet to to sluset bydlit osoba buh dovolena. Ja uzdravit zjeveni slepy lecit malomocny ja obnovit naprosto buh dovolena! Ja zjistit ty co ty stravit co ty hromada svuj tesne. Tento jsem pevny ty jestlie ty jsem verici
Jako hlasatel Detský Izrael já podlehnout ty známka podle svuj Magnát - Já tvorit ty podle jíl obrábet osoba pak já kvet to to slušet bydlit osoba buh dovolená. Já uzdravit zjevení slepý lécit malomocný já obnovit naprosto buh dovolená! Já zjistit ty co ty strávit co ty hromada svuj tesne. Tento jsem pevný ty jestlie ty jsem verící
A byl poslem k ditkam Izraele: "Prisel jsem k vam se znamenim Pana vaseho. Utvorim pro vas z hliny neco podobneho ptaku a vdechnu tomu zivot, a stane se to skutecnym ptakem z dovoleni Boziho. A vylecim slepeho i malomocneho a vzkrisim mrtve z dovoleni Boziho. A sdelim vam, co jite a co shromazdujete v pribytcich svych. A veru je v tomto pro vas znameni, jste-li verici
A byl poslem k dítkám Izraele: "Přišel jsem k vám se znamením Pána vašeho. Utvořím pro vás z hlíny něco podobného ptáku a vdechnu tomu život, a stane se to skutečným ptákem z dovolení Božího. A vyléčím slepého i malomocného a vzkřísím mrtvé z dovolení Božího. A sdělím vám, co jíte a co shromažďujete v příbytcích svých. A věru je v tomto pro vás znamení, jste-li věřící

Dagbani

Yaha! Ka o yɛn ti nyɛ tumo n-zaŋ chaŋ Israaila bihi sani (ka yɛn ti yεli ba): “Achiika! N-kan ya mi na ni daliri shεli din yi yi Duuma sani na (kadama) n-ni tooi zaŋ yɛɣiri nam noombili ŋmahinli n-tin ya, ka pɔbsi niŋ di puuni, ka di leei noombila ni Naawuni yiko. Ka n-lahi tibri zomdɔɣirili, ni yumahalana. Yaha! Ka n-neeri kpiimba ni Naawuni yiko, ka ni tooi lahi tin ya lahibali n-zaŋ chaŋ bindira shεŋa yi ni dira, ni yi ni guuri shεli n-zaandi yi yiŋsi puuni. Achiika! Di puuni nyɛla yɛlikpahindili n-tin ya, yi yi nyɛla ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli

Danish

Idet bud Børnene Israel jeg kommer I tegn fra Deres Lord - Jeg opretter jer fra ler forme fugl derefter jeg puster det det bliver levende fugl gud forlade Jeg restituerer vision blænde, læge spedalske jeg genopliver afdødt gud forlade Jeg fortælle jer hvad du æder hvad du oplagrer Deres hjem. Den være proof jer dersom du er troende
En hij zal een boodschapper voor de kinderen Israëls zijn. "Ik kom tot u met een teken van uw Heer; ik zal u uit klei de vorm van een vogel maken, dan adem ik daarin en hij zal een vogel worden, door Allah's gebod. En ik genees de blinden en de melaatsen en doe de doden herleven en ik deel u mede, wat gij zult eten en wat gij in uw huizen zult opslaan. Voorzeker, daarin is voor u een teken, indien gij gelovigen zijt

Dari

و او را (به حیث) پیغمبر به‌سوی بنی اسرائیل می‌فرستد تا (به مردم بگوید) البته من با معجزه‌ای از طرف پروردگارتان پیش شما آمده ام، (آن معجزه این است که) من از گل مانند شکل پرنده برای شما می‌سازم، باز در آن می‌دمم که به امر الله پرنده می‌شود، و کور مادر زاد و شخص مبتلا به مرض برص (پیس) را به امر الله علاج می‌کنم، و مرده را به امر الله زنده می‌کنم، و شما را از چیزی که (روزانه) می‌خورید و از چیزی که در خانه‌های خود (برای آینده) ذخیره می‌کنید خبر می‌دهم، يقينا درین (معجزه‌ها) نشانه‌ای (دلیل نبوت من) برای شما است اگر یقین کننده هستید

Divehi

އަދި، (އެކަލޭގެފާނު ވާހުށީ) إسـرآءيـل ގެދަރިންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވާ رسول އެއް ކަމުގައެވެ. (އެކަލޭގެފާނު އެމީހުންނަށް ވިދާޅުވާނެތެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް ތިމަންކަލޭގެފާނު މިވަޑައިގަތީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން (ތިމަންކަލޭގެފާނީ رسول އަކު ކަމަށް ހެކިދޭ) ސާފު دليل އަކާއިގެންނެވެ. (ފަހެ) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންނަށް، ދޫނީގެ ސިފައިގައި، މަށިން އެއްޗެއް ހައްދަވައި، އެޔަށް ފުމެލެއްވުމުން، اللَّه ގެ إذن ފުޅުން އެ އެތި، ދޫންޏަކަށް ވެގެންދާނެތެވެ. އަދި، ތިމަންކަލޭގެފާނު، اللَّه ގެ إذن ފުޅާއެކު، ލޯކަނު މީހުންނާއި، برص ބަލިޖެހިފައިވާ މީހުން، ފަސޭހަކުރައްވައި، މަރުވެފައިވާ މީހުން ދިރުއްވާހުށީމެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ކައިއުޅޭ ތަކެއްޗާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޭގޭގައި ފަހަށް ރައްކާކުރާ ތަކެތީގެ ވާހަކަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް، ތިމަންކަލޭގެފާނު ކިޔައިދެއްވާހުށީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، إيمان ވާބަޔަކުކަމުގައި ވާނަމަ، (ތިމަންކަލޭގެފާނީ رسول އެއްކަމަށް ހެކިދޭ) ސާފު دليل އެއް އެކަންތަކުގައި ތިޔަބައިމީހުންނަށް ވާކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

En [God zal hem] als een gezant tot de Israëlieten [zenden, om te zeggen]: "Ik ben tot jullie gekomen met een teken van jullie Heer: Dat ik voor jullie uit klei iets als de vorm van een vogel zal scheppen, er dan in zal blazen en dat het dan met Gods toestemming een vogel zal zijn. Dat ik blindgeborenen en melaatsen zal genezen en doden levend maak, met Gods toestemming. En dat ik jullie meedeel wat jullie eten en wat jullie in jullie huizen opslaan. Daarin is een teken voor jullie als jullie gelovig zijn
Zeggende: Ik kom tot u met teekens van uwen Heer. Ik wil u uit klei een vogel maken, ik zal er op blazen, en hij zal, met Gods verlof, een levende vogel worden, en ik zal den blindgeborene en den melaatsche genezen, en met Gods verlof dooden levend maken. Ik zal u zeggen wat gij eet en verder in uwe huizen verricht. Dit alles zal u een teeken wezen, indien gij geloovig zijt
En (hij is) als een Boodschapper voor de Kinderen van Israël, (die zegt:) "Voorwaar, ik ben tot jullie gekomen met een Teken van jullie Heer, en ik maak voor jullie (iets) uit klei, gelijkende op de vorm van een vogel en ik blaas erin en het zal met verlof van Allah een vogel zijn. En ik genees de blinden en de leprozen en ik doe de doden met het verlof van Allah tot leven komen. En ik vertel jullie wat jullie eten, en wat jullie in jullie huizen bewaren. Voorwaar, daarin is een Teken voor jullie als jullie gelovigen zijn
En hij zal een boodschapper voor de kinderen Isra�ls zijn. 'Ik kom tot u met een teken van uw Heer; ik zal u uit klei de vorm van een vogel maken, dan adem ik daarin en hij zal een vogel worden, door Allah´s gebod. En ik genees de blinden en de melaatsen en doe de doden herleven en ik deel u mede, wat gij zult eten en wat gij in uw huizen zult opslaan. Voorzeker, daarin is voor u een teken, indien gij gelovigen zijt

English

He will send him as a messenger to the Children of Israel: “I have come to you with a sign from your Lord: I will make the shape of a bird for you out of clay, then breathe into it and, with God’s permission, it will become a real bird; I will heal the blind and the leper, and bring the dead back to life with God’s permission; I will tell you what you may eat and what you may store up in your houses. There truly is a sign for you in this, if you are believers
and (will make Jesus) a Messenger to the children of Israel (saying) that: ‘I have come to you with a sign from your Lord. I will make for you from clay like a figure of a bird, breathe into it, and it will become a bird by the permission of Allah. I will heal the born blind, leper, and will bring life to the dead by the permission of Allah. I will inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, in these are signs for you, if you believe
And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe
And an apostle Unto the children of Israi'l with this message: verily have come unto you with a sign from your Lord, verily I form for you out of clay as though the likeness of a bird and then I breathe thereunto, and a bird it becometh by Allah's command. And heal the blind from birth and the leprous and quicken the dead by Allah's command. And I declare unto you that which ye have eaten and that which ye have stored in your houses. Verily herein is a sign for you if ye are believers
and he will be a Messenger to the Children of Israel.' (And when he came to them he said): 'I have come to you with a sign from your Lord. I will make for you from clay the likeness of a bird and then I will breathe into it and by the leave of Allah it will become a bird. I will also heal the blind and the leper, and by the leave of Allah bring the dead to life. I will also inform you of what things you eat and what you treasure up in your houses. Surely this is a sign for you if you are true believ-ers
And he will be Apostle to the children of Israel, (saying:) 'I have come to you with a prodigy from your Lord that I will fashion the state of destiny out of mire for you, and breathe (a new spirit) into it, and (you) will rise by the will of God. I will heal the blind and the leper, and infuse life into the dead, by the leave of God. I will tell you what you devour and what you hoard in your homes. In this will be a portent for you if you do believe
as a Messenger to the tribe of Israel, saying: ´I have brought you a Sign from your Lord. I will create the shape of a bird out of clay for you and then breathe into it and it will be a bird by Allah´s permission. I will heal the blind and lepers, and bring the dead to life, by Allah´s permission. I will tell you what you eat and what you store up in your homes. There is a Sign for you in that if you are muminun
to be a Messenger to the Children of Israel saying, "I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers
“And appoint him as a messenger to the Children of Israel with this message, ‘I have come to you with this sign from your Lord, I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a living bird by God's permission. I heal those born blind, and the lepers. I quicken the dead, by God's permission. And I advise you what to eat, and what you should store in your houses. Indeed in this is a sign for you if you do believe
And he will be a messenger for children of Israel (saying): I came to you with a miracle from your Master, I make something in the shape of a bird, out of clay for you, then I blow in it, and with God’s permission it becomes a bird, and I heal the born blinds and lepers and bring back the dead to life with God’s permission, and I tell you what you eat and what you store in your houses, there is a sign in that for you if you are believers
and [he will be] an apostle to the Children of Israel, [and he will declare,] “I have certainly brought you a sign from your Lord: I will create for you the form of a bird out of clay, then I will breathe into it, and it will become a bird by Allah’s leave. I heal the blind and the leper and I revive the dead by Allah’s leave. I will tell you what you have eaten and what you have stored in your houses. There is indeed a sign in that for you, should you be faithful
and [he will be] an apostle to the Children of Israel, [and he will declare,] ‘I have certainly brought you a sign from your Lord: I will create for you out of clay the form of a bird, then I will breathe into it, and it will become a bird by Allah’s leave. And I heal the blind and the leper and I revive the dead by Allah’s leave. And I will tell you what you have eaten and what you have stored in your houses. There is indeed a sign in that for you, should you be faithful
(And He will make him) a Messenger to the Children of Israel (saying to them, by way of explaining his mission): ‘Assuredly, I have come to you with a clear proof from your Lord: I fashion for you out of clay something in the shape of a bird, then I breathe into it, and it becomes a bird by God’s leave. And I heal the blind from birth and the leper, and I revive the dead, by God’s leave. And I inform you of what things you eat, and what you store up in your houses. Surely in this is a clear proof for you (demonstrating that I am a Messenger of God), if you are sincere believers (as you claim)
He shall be a Messenger to Bani Isra‘il, conveying acts of miraculous nature serving to demonstrate his delegated divine power and authority to influence their conduct and their actions. He shall be instructed to say to them "I have brought you an outward and visible sign of an inward and spiritual grace. I shall create for you from clay the figure of a bird and bring it to life and there it shall be a living bird by Allah’s command. I shall restore the sight of the man who is congenitally blind and heal the leper, and with delegated divine authority I shall raise the dead by Allah’s command. I shall also inform you of what you eat and of what you store in reserve in your homes. This should be enough divine evidence to bring you to acknowledge the truth of my mission if indeed your hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues
and (He will appoint him) a Messenger to the progeny of Israiel. (Iesa spoke thus): “Verily! I have come to you with a Credential from your Nourisher-Sustainer, that I design for you out of (the items of) this earth alligned to the figure of a bird, then I blow into it, so it becomes a flying object by Allah’s permission. And I heal the congenitally blind and (also) the leper, and I revive the dead-ones by Allah’s permission. And I shall inform you what you consume and what you store in your houses. Surely therein (is) a sign for you if you happen to be Believers
to be a Messenger to the Children of Israel saying: Surely I drew near you with a sign from your Lord that I will create for you out of clay a likeness of a bird. Then, I breathe into it and it will become a bird with the permission of God. And I cure one who is blind from birth and the leper and give life to dead mortals with the permission of God. And I tell you what you eat and what you store up in your houses. Truly, in that is a sign for you if you had been ones who believe
As a messenger to the children of Israel (he will say), "I have brought you the proof from your Lord. Out of clay, I fashion the figure of a bird and by Allah´s leave, it turns into a (real) bird when I blow into it. By Allah´s leave, I cure those who are blind by birth, and the lepers. I bring the dead (back) to life by Allah´s leave. I inform you of that which you eat, and of that which you store up in your homes. Surely, in that is a definite proof for you, if you are the believers
and he shall be a prophet to the people of Israel (saying), that I have come to you, with a sign from God, namely, that I will create for you out of clay as though it were the form of a bird, and I will blow thereon and it shall become a bird by God's permission; and I will heal the blind from birth, and lepers; and I will bring the dead to life by God's permission; and I will tell you what you eat and what ye store up in your houses. Verily, in that is a sign for you if ye be believers
and send him forth as a Messenger to the Children of Israel with this message: 'I have brought you signs of my appointment from your Lord. I will make for you the likeness of a bird from clay; I will breathe into it and, with Allah’s leave, it will become a living bird. I will heal the blind and the lepers, and raise the dead to life, by Allah's leave. Furthermore, I will tell you what you have eaten and what you have stored in your houses. Surely these are the signs to convince you if you are believers
and shall appoint him his apostle to the children of Israel; and he shall say, verily I come unto you with a sign from your Lord; for I will make before you, of clay, as it were the figure of a bird; then I will breathe thereon, and it shall become a bird, by the permission of God: And I will heal him that hath been blind from his birth; and the leper: And I will raise the dead by the permission of God: And I will prophesy unto you what ye eat, and what ye lay up for store in your houses. Verily herein will be a sign unto you, if ye believe
And he shall be a Messenger to the people of Israel (saying), "Verily, I have come to you, with a sign from Allah, namely, that I will create for you out of clay a form of a bird, and I will blow thereon and it shall become a bird by Allah´s pe
and he shall be an apostle to the children of Israel. "Now have I come," he will say, "to you with a sign from your Lord: Out of clay will I make for you, as it were, the figure of a bird: and I will breathe into it, and it shall become, by God's leave, a bird. And I will heal the blind, and the leper; and by God's leave will I quicken the dead; and I will tell you what ye eat, and what ye store up in your houses! Truly in this will be a sign for you, if ye are believers
And a messenger to Israel`s sons and daughters (said): "That I had come to you (with) a sign/evidence from your Lord, that I create for you from the mud/clay as a shape/form (of) the birds, so I blow in it, so it will be flying/birds with God`s permission, and I cure and heal the blind/the born blind, and the leper and I revive/make alive the deads with God`s permission, and I inform you with what you eat and what you hoard/stock in your houses/homes. That in that (is) a sign/evidence (E) for you if you were believers/believing
and he will be a Messenger to the Children of Israel.´ (And when he came to them he said): ´I have come to you with a sign from your Lord. I will make for you from clay the likeness of a bird and then I will breathe into it and by the leave of Allah it will become a bird. I will also heal the blind and the leper, and by the leave of Allah bring the dead to life. I will also inform you of what things you eat and what you treasure up in your houses. Surely this is a sign for you if you are true believ-ers
and (he will be) a messenger sent to the children of Israel, (saying) that: I have come to you with a sign from your Fosterer, that I make for you from clay, a figure like that of a bird, then I blow into it, so it becomes a bird by the permission of Allah; and I heal the blind by birth and the leper and I bring to life the dead by Allah's permission and I inform you of that which you eat and that which you store in your houses; in that there is certainly a sign for you if you are believers
and (he will be) a messenger sent to the children of Israel, (saying) that: I have come to you with a sign from your Lord, that I make for you from clay, a figure like that of a bird, then I blow into it, so it becomes a bird by the permission of God; and I heal the blind by birth and the leper and I bring to life the dead by God's permission and I inform you of that which you eat and that which you store in your houses; in that there is certainly a sign for you if you are believers
And (make him) an apostle to the children of Israel: That I have come to you with a sign from your Lord, that I determine for you out of dust like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird with Allah's permission and I heal the blind and the leprous, and bring the dead to life with Allah's permission and I inform you of what you should eat and what you should store in your houses; most surely there is a sign in this for you, if you are believers
And as a Messenger to the Children of Israel, he said, "I have indeed come to you with a sign from your Lord. And the sign is that I will make for you, from clay, the likeness of a bird. I will then blow into it and, with Allah's leave, it will become a living bird. And I will heal the blind and the lepers, and raise the dead to life, by Allah's leave. And, I will tell you what you eat and what you store in your houses. In this indeed is a sign for you, if you are believers
And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers
and (shall make him) a messenger to the Children of Isrā’īl (who will say to them): “I have come to you with a sign from your Lord, that is, I create for you from clay something in the shape of a bird, then I blow in it, and it becomes a living bird by the will of Allah; and I cure the born-blind and the leper, and I cause the dead to become alive by the will of Allah; and I inform you of what you eat and what you store in your homes. In this there is surely a sign for you, if you are (truly) believers
and [will make him] an apostle unto the children of Israel.” "I HAVE COME unto you with a message from your Sustainer. I shall create for you out of clay, as it were, the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might become [your] destiny by God's leave; and I shall heal the blind and the leper, and bring the dead back to life by God's leave; and I shall let you know what you may eat and what you should store up in your houses. Behold, in all this there is indeed a message for you, if you are [truly] believers
And a Messenger to the Seeds (Or: sons) of Israel) (saying) that, "I have already come to you with a sign from your Lord that I create for you out of clay as the semblance of a bird, then I blow into it, so it is a bird by the permission of Allah; and I heal him (who was born) blind and the leper, and give life to the dead by the permission of Allah; and I (fully) inform you of what things you eat, and what you (safely) store in your homes. Surely in that is indeed a sign for you, in case you are (true) believers
He will be a Messenger of God to the Israelites to whom he will say, "I have brought you a miracle from your Lord. I can create for you something from clay in the form of a bird. When I blow into it, it will become a real bird, by the permission of God. I can heal the blind and the lepers and bring the dead back to life, by the permission of God. I can tell you about what you eat and what you store in your homes. This is a miracle for you if you want to have faith
And will make him ['Iesa (Jesus)] a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's Leave; and I heal him who was born blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's Leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe
and (shall make him) a messenger to the Children of Isra‘il (who will say to them): .I have come to you with a sign from your Lord, that is, I create for you from clay something in the shape of a bird, then I blow in it, and it becomes a living bird by the will of Allah; and I cure the born- blind and the leper, and I cause the dead to become alive by the will of Allah; and I inform you of what you eat and what you store in your homes. In this there is surely a sign for you, if you are (truly) believers
and ˹make him˺ a messenger to the Children of Israel ˹to proclaim,˺ ‘I have come to you with a sign from your Lord: I will make for you a bird from clay, breathe into it, and it will become a ˹real˺ bird—by Allah’s Will. I will heal the blind and the leper and raise the dead to life—by Allah’s Will. And I will prophesize what you eat and store in your houses. Surely in this is a sign for you if you ˹truly˺ believe
and ˹make him˺ a messenger to the Children of Israel ˹to proclaim,˺ ‘I have come to you with a sign from your Lord: I will make for you a bird from clay, breathe into it, and it will become a ˹real˺ bird—by God’s Will. I will heal the blind and the leper and raise the dead to life—by God’s Will. And I will prophesize what you eat and store in your houses. Surely in this is a sign for you if you ˹truly˺ believe
and send him forth an apostle to the Israelites. He will say: "I bring you a sign from your Lord. From clay I will create for you the likeness of a bird. I shall breathe into it and, by God‘s leave, it shall become a living bird. By God‘s leave I shall heal the blind man and the leper, and raise the dead to life. I shall tell you what to eat and what to store up in your houses. Surely that will be a sign for you, if you are true believers
And [will send him as] a messenger to the Children of Israel, ‘I have come to you with a sign from your Lord that I make for you from clay the figure of a bird, then breathe into it, and it will become a bird by Allah’s permission; and I heal the blind and the leper, and bring the dead to life by Allah’s permission; and I inform you of what you eat and what you store in your houses. There is a sign in this for you if you are believers
and he will be a messenger to the people of Israel, saying, "I have come to you with a sign from your Lord: I will create a bird like for you from clay and breathe into it and by God's permission it will be a bird. I, by God's permission, heal men born blind and lepers and give life to the dead. I will tell you what you may eat and what you should store in your homes. There is a sign in this for you, if you will believe
And will make him a Messenger to the Children of Israel (saying): "I have come to you with a sign from your Lord, that I design for you out of clay, a figure like that of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave; and I heal the blind, and the leper, and I bring the dead to life by Allah's leave. And I inform you of what you eat, and what you store in your houses. Surely, therein is a sign for you, if you believe
And he will be a Messenger to the Children of Israel. He will say to them, "I come to you with Revelation from your Lord. If you follow me, I will raise you from dust to the heights of glory by the Command of Allah (7:176). The blind among you will begin to see the Truth. Those of you who are spotted with sin, I will heal them, and I shall grant real life to those who are just dragging on without purpose; all according to the Laws of Allah. I am here to establish justice and equity. I shall see to it how much you hoard in your houses and how much you spend on the community. My teachings are sufficient signs for you to believe
And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with the message): ‘I have come to you with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, (as it were) the figure of a bird, and breathe into it, and by Allah’s leave: It becomes a bird; And I heal those born blind, and the lepers, and I wake up the dead, by Allah’s leave: And I declare to you what you eat, and what you store in your houses. Surely, in there is a Sign for you, if you only believe
A messenger to the Children of Israel: 'I have come to you with a sign from your Lord. I make for you out of clay the figure of a bird; then I breathe into it, and it becomes a bird by God's leave. And I heal the blind and the leprous, and I revive the dead, by God's leave. And I inform you concerning what you eat, and what you store in your homes. In that is a sign for you, if you are believers
A messenger to the Children of Israel: “I have come to you with a sign from your Lord. I make for you out of clay the figure of a bird; then I breathe into it, and it becomes a bird by God’s leave. And I heal the blind and the leprous, and I revive the dead, by God’s leave. And I inform you concerning what you eat, and what you store in your homes. In that is a sign for you, if you are believers.”
as a messenger to the Children of Israel: ´I have brought you a sign from your Lord. I shall create something in the shape of a bird for you out of clay, and blow into it so it will become a [real] bird with God´s permission. I shall cure those who are blind from birth and lepers, and revive the dead with God´s permission. I shall announce to you what you may eat and what you should store up in your houses. That will serve as a sign for you if you are believers
And as a messenger to the Children of Israel: "I have come to you with a sign from your Lord; that I create for you from clay the form of a bird, then I blow into it and it becomes a bird by God's leave, and I heal the blind and the leapers, and give life to the dead by God's leave, and I prophesize for you what you shall eat and what to store in your homes. In that is a sign for you if you are believers
And as a messenger to the Children of Israel: "I have come to you with a sign from your Lord; that I create for you from clay the form of a bird, then I blow into it and it becomes a bird with the permission of God, and I heal the blind and the lepers, and give life to the dead with the permission of God, and I prophesize for you what you shall eat and what to store in your homes. In that is a sign for you if you are believers
And [he will be] a messenger to the Children of Israel, “Truly I have brought you a sign from your Lord. I will create for you out of clay the shape of a bird. Then I will breathe into it, and it will be a bird by God’s Leave. And I will heal the blind and the leper and give life to the dead by God’s Leave. And I will inform you about what you eat and what you store up in your houses. Truly in that is a sign for you, if you are believers
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers
He will make him a messenger to the Children of Israel. He will say: "I have come to you with a sign from your Lord. I will make the shape of a bird out of clay for you and then breathe into it and, by God's leave, it will become a living bird. And by God's leave I will heal the blind and the leper and bring the dead to life. I will tell you what you eat and what you store up in your homes. Surely in this there is a sign for you, if you are believers
And (appoint him) an apostle to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by God's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by God's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe

Esperanto

As messenger Infan Israel mi ven vi sign el your Lord - Mi kre vi el clay shape bird tiam mi blov gxi gxi igx viv bird di las. Mi restore vizi blind heal leprous mi revive dead di las! Mi tell vi ki vi mangx ki vi store your hejm. This est proof vi se vi est believers

Filipino

At Kanyang hihirangin siya (Hesus) na isang Tagapagbalita sa Angkan ng Israel (na magsasabi): “Ako ay naparito sa inyo na may dalang Tanda mula sa inyong Panginoon; aking huhubugin para sa inyo mula sa malagkit na putik, na katulad nito, ang hugis ng isang ibon, sa pamamagitan ng kapahintulutan ni Allah; at aking pagagalingin siya na ipinanganak na bulag, at ang may ketong, at aking bibigyang muli ng buhay ang patay, sa pamamagitan ng kapahintulutan ni Allah. At ipapaalam ko sa inyo kung ano ang inyong kinakain, at kung ano ang iniimbak ninyo sa inyong mga tahanan. Katotohanang naririto ang isang tanda sa inyo kung kayo ay nananalig
[Gagawa Siya rito] bilang sugo sa mga anak ni Israel, [na magsasabi]: 'Na ako ay naghatid nga sa inyo ng isang tanda mula sa Panginoon ninyo; na ako ay lilikha para sa inyo mula sa putik ng gaya ng anyo ng ibon, saka iihip rito, saka ito ay magiging isang ibon ayon sa pahintulot ni Allāh. Magpapagaling ako ng ipinanganak na bulag at ketungin. Magbibigay-buhay ako sa mga patay ayon sa pahintulot ni Allāh. Magbabalita ako sa inyo ng kinakain ninyo at iniimbak ninyo sa mga bahay ninyo. Tunay na sa gayon ay talagang may tanda para sa inyo kung kayo ay mga mananampalataya

Finnish

Samoin tulen vahvistamaan todeksi sen, mika on ollut ennen minua kirjoitettuna Laissa, ja sallimaan teille osan siita, mika tahan asti on ollut teilta kiellettya, niin, mina tulen luoksenne tuoden tunnusmerkit Herraltanne. Pelatkaa siis Jumalaa ja totelkaa minua
Samoin tulen vahvistamaan todeksi sen, mikä on ollut ennen minua kirjoitettuna Laissa, ja sallimaan teille osan siitä, mikä tähän asti on ollut teiltä kiellettyä, niin, minä tulen luoksenne tuoden tunnusmerkit Herraltanne. Pelätkää siis Jumalaa ja totelkaa minua

French

et fera de lui un Envoye aux Enfants d’Israel (a qui il dira) : « Je suis venu vous apporter un Signe de votre Seigneur. Je faconne pour vous de l’argile en forme d’oiseau, je souffle dedans et, par la permission d’Allah, l’oiseau devient reel. Je gueris l’aveugle-ne et le lepreux et, toujours par la permission d’Allah, je fais revivre les morts. Je peux vous dire ce que vous mangez et quelles sont les provisions que vous conservez dans vos maisons. En cela, certes, il y a un Signe pour vous, si vous etes croyants
et fera de lui un Envoyé aux Enfants d’Israël (à qui il dira) : « Je suis venu vous apporter un Signe de votre Seigneur. Je façonne pour vous de l’argile en forme d’oiseau, je souffle dedans et, par la permission d’Allah, l’oiseau devient réel. Je guéris l’aveugle-né et le lépreux et, toujours par la permission d’Allah, je fais revivre les morts. Je peux vous dire ce que vous mangez et quelles sont les provisions que vous conservez dans vos maisons. En cela, certes, il y a un Signe pour vous, si vous êtes croyants
et Il sera le Messager aux enfants d’Israel, [et leur dira] : "En verite, je viens a vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d’un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission d’Allah, cela devient un oiseau. Et je gueris l’aveugle-ne et le lepreux, et je ressuscite les morts, par la permission d’Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voila bien la un signe, pour vous, si vous etes croyants
et Il sera le Messager aux enfants d’Israël, [et leur dira] : "En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d’un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission d’Allah, cela devient un oiseau. Et je guéris l’aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission d’Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants
et Il sera le messager aux enfants d'Israel, [et leur dira]: «En verite, je viens a vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission d'Allah, cela devient un oiseau. Et je gueris l'aveugle-ne et le lepreux, et je ressuscite les morts, par la permission d'Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voila bien la un signe, pour vous, si vous etes croyants
et Il sera le messager aux enfants d'Israël, [et leur dira]: «En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission d'Allah, cela devient un oiseau. Et je guéris l'aveugle-né et le lépreux, et je ressuscite les morts, par la permission d'Allah. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. Voilà bien là un signe, pour vous, si vous êtes croyants
Il sera envoye aux fils d’Israel auxquels il dira : « Je suis venu a vous, accompagne de signes de votre Seigneur. Ainsi je forme devant vous, a partir d’argile, un corps d’oiseau dans lequel je souffle si bien que, par la volonte d’Allah, il devient un veritable oiseau. Je gueris egalement l’aveugle-ne et le lepreux et, par la volonte d’Allah, je ressuscite les morts. Je vous informe aussi de la nourriture que vous consommez et de celle que vous conservez dans vos demeures. Voila assurement un signe pour vous, si vous etes reellement croyants
Il sera envoyé aux fils d’Israël auxquels il dira : « Je suis venu à vous, accompagné de signes de votre Seigneur. Ainsi je forme devant vous, à partir d’argile, un corps d’oiseau dans lequel je souffle si bien que, par la volonté d’Allah, il devient un véritable oiseau. Je guéris également l’aveugle-né et le lépreux et, par la volonté d’Allah, je ressuscite les morts. Je vous informe aussi de la nourriture que vous consommez et de celle que vous conservez dans vos demeures. Voilà assurément un signe pour vous, si vous êtes réellement croyants
Il fera de lui Son messager aupres des Enfants d’Israel a qui il dira : « Je vous apporte comme signe de la part de Votre Seigneur, que je possede le don de faconner la forme d’un oiseau avec de l’argile dans lequel je souffle et qui sera vivant par la volonte de Dieu. Je gueris egalement l’aveugle-ne et le lepreux, et je ressusciterai les morts par la volonte de Dieu. Je vous dirai ce que vous mangez et ce que vous entreposez dans l’intimite de vos maisons. Il y a la un signe pour vous si vous etes des croyants sinceres
Il fera de lui Son messager auprès des Enfants d’Israël à qui il dira : « Je vous apporte comme signe de la part de Votre Seigneur, que je possède le don de façonner la forme d’un oiseau avec de l’argile dans lequel je souffle et qui sera vivant par la volonté de Dieu. Je guéris également l’aveugle-né et le lépreux, et je ressusciterai les morts par la volonté de Dieu. Je vous dirai ce que vous mangez et ce que vous entreposez dans l’intimité de vos maisons. Il y a là un signe pour vous si vous êtes des croyants sincères

Fulah

E Nulaaɗo faade e ɓiɓɓe Israa'iila en, wonnde: "Gomɗii mi addanii on maande immorde ka Joomi mon. Wonnde miɗo tagana on immorde e loopal ko wa'i wa sonndu, mi wutta e muuɗum woŋtira sonndu e Duŋayee Alla. Mi wumtina bunɗo, mi sellina baadaaɗo, mi wuurnitira maayɓe e duŋayee Alla. Mi humpita on ko ñaamoton e ko maroton ka cuuɗi mon. Pellet, hino e ɗum, maande wonanannde on si on laatike gomɗimɓe

Ganda

Era agenda kubeera mubaka eri abaana ba Israel (ng’abagamba nti) mazima nze mbajjidde n’akabonero okuva eri Mukama Katonda wa mmwe nja kubakolera ekintu ekifaanana nga ekinyonyi okuva mu ttaka, nja kukifuuwamu omukka kibeere ekinyonyi ku lwobuyinza bwa Katonda, era njakuwonya abempoma n’abebigenge, nzuukize naabafu (byonna) kulwobuyinza bwa Katonda, era nja kubategeeza bwemulina okulya nebyemuteekwa okutereka mu mayumba gammwe, mazima ddala mw’ebyo (ebimenyeddwa) mulimu akabonero gyemuli bwe muba nga muli bakkiriza

German

und wird ihn entsenden zu den Kindern Israels. (Sprechen wird er:) "Seht, ich bin zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn gekommen. Seht, ich erschaffe fur euch aus Ton die Gestalt eines Vogels und werde in sie hauchen, und sie soll mit Allahs Erlaubnis ein Vogel werden; und ich heile den Blindgeborenen und den Aussatzigen und mache die Toten mit Allahs Erlaubnis lebendig, und ich verkunde euch, was ihr esset und was ihr in eueren Hausern speichert. Wahrlich, darin ist ein Zeichen fur euch, wenn ihr glaubig seid
und wird ihn entsenden zu den Kindern Israels. (Sprechen wird er:) "Seht, ich bin zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn gekommen. Seht, ich erschaffe für euch aus Ton die Gestalt eines Vogels und werde in sie hauchen, und sie soll mit Allahs Erlaubnis ein Vogel werden; und ich heile den Blindgeborenen und den Aussätzigen und mache die Toten mit Allahs Erlaubnis lebendig, und ich verkünde euch, was ihr esset und was ihr in eueren Häusern speichert. Wahrlich, darin ist ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid
Und (Er wird ihn) zu einem Gesandten an die Kinder Israels (machen): «Ich komme zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn: Ich schaffe euch aus Ton etwas wie eine Vogelgestalt, dann blase ich hinein, und es wird zu einem Vogel mit Gottes Erlaubnis; und ich heile Blinde und Aussatzige und mache Tote wieder lebendig mit Gottes Erlaubnis; und ich tue euch kund, was ihr eßt und in euren Hausern aufspeichert. Darin ist fur euch ein Zeichen, so ihr glaubig seid
Und (Er wird ihn) zu einem Gesandten an die Kinder Israels (machen): «Ich komme zu euch mit einem Zeichen von eurem Herrn: Ich schaffe euch aus Ton etwas wie eine Vogelgestalt, dann blase ich hinein, und es wird zu einem Vogel mit Gottes Erlaubnis; und ich heile Blinde und Aussätzige und mache Tote wieder lebendig mit Gottes Erlaubnis; und ich tue euch kund, was ihr eßt und in euren Häusern aufspeichert. Darin ist für euch ein Zeichen, so ihr gläubig seid
Und (er ist) ein Gesandter zu den Kindern Israils: "Gewiß, ich kam bereits zu euch durch eine Aya von eurem HERRN: ich forme fur euch aus Lehm wie die Gestalt eines Vogels, dann hauche ich sie an, und sie wird zum Vogel mit ALLAHs Zustimmung. Und ich heile den Blindgeborenen und den Leprakranken und mache die Toten mit ALLAHs Zustimmung lebendig und teile euch mit, was ihr esst und was ihr in euren Hausern speichert. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya fur euch, wenn ihr Mumin seid
Und (er ist) ein Gesandter zu den Kindern Israils: "Gewiß, ich kam bereits zu euch durch eine Aya von eurem HERRN: ich forme für euch aus Lehm wie die Gestalt eines Vogels, dann hauche ich sie an, und sie wird zum Vogel mit ALLAHs Zustimmung. Und ich heile den Blindgeborenen und den Leprakranken und mache die Toten mit ALLAHs Zustimmung lebendig und teile euch mit, was ihr esst und was ihr in euren Häusern speichert. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für euch, wenn ihr Mumin seid
Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra'ils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Hausern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur euch, wenn ihr glaubig seid
Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra'ils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid
Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra’ils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Hausern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen fur euch, wenn ihr glaubig seid
Und (Er wird ihn schicken) als einen Gesandten zu den Kindern Isra’ils (, zu denen er sagen wird): ,Gewiß, ich bin ja mit einem Zeichen von eurem Herrn zu euch gekommen: daß ich euch aus Lehm (etwas) schaffe, (was so aussieht) wie die Gestalt eines Vogels, und dann werde ich ihm einhauchen, und da wird es ein (wirklicher) Vogel sein. Und ich werde mit Allahs Erlaubnis den Blindgeborenen und den Weißgefleckten heilen und werde Tote mit Allahs Erlaubnis wieder lebendig machen. Und ich werde euch kundtun, was ihr eßt und was ihr in euren Häusern aufspeichert. Darin ist wahrlich ein Zeichen für euch, wenn ihr gläubig seid

Gujarati

Ane te isra'ilana santano tarapha payagambara hase, ke hum tamari pase tamara palanaharani nisani lavyo chum, hum tamara mate pankhina jevum matinum paksi banavum chum, pachi temam phunka maru chum, to te allaha ta'alana adesathi paksi bani jaya che ane allaha ta'alana adesathi hum peda'isi andhalane ane kodhine sajo kari da'um chum ane mrtakone jivita karu chum ane je kami tame khavo ane je kami potana gharomam sangraha karo cho hum tamane janavi da'um chum, amam tamara mate moti nisani che. Jo tame imanavala hoya
Anē tē isrā'ilanā santānō tarapha payagambara haśē, kē huṁ tamārī pāsē tamārā pālanahāranī niśānī lāvyō chuṁ, huṁ tamārā māṭē paṅkhīnā jēvuṁ māṭīnuṁ pakṣī banāvuṁ chuṁ, pachī tēmāṁ phuṅka mārū chuṁ, tō tē allāha ta'ālānā ādēśathī pakṣī banī jāya chē anē allāha ta'ālānā ādēśathī huṁ pēdā'iśī āndhaḷānē anē kōḍhīnē sājō karī da'uṁ chuṁ anē mr̥takōnē jīvita karū chuṁ anē jē kaṁi tamē khāvō anē jē kaṁi pōtānā gharōmāṁ saṅgraha karō chō huṁ tamanē jaṇāvī da'uṁ chuṁ, āmāṁ tamārā māṭē mōṭī niśānī chē. Jō tamē imānavāḷā hōya
અને તે ઇસ્રાઇલના સંતાનો તરફ પયગંબર હશે, કે હું તમારી પાસે તમારા પાલનહારની નિશાની લાવ્યો છું, હું તમારા માટે પંખીના જેવું માટીનું પક્ષી બનાવું છું, પછી તેમાં ફુંક મારૂ છું, તો તે અલ્લાહ તઆલાના આદેશથી પક્ષી બની જાય છે અને અલ્લાહ તઆલાના આદેશથી હું પેદાઇશી આંધળાને અને કોઢીને સાજો કરી દઉં છું અને મૃતકોને જીવિત કરૂ છું અને જે કંઇ તમે ખાવો અને જે કંઇ પોતાના ઘરોમાં સંગ્રહ કરો છો હું તમને જણાવી દઉં છું, આમાં તમારા માટે મોટી નિશાની છે. જો તમે ઇમાનવાળા હોય

Hausa

Kuma (Ya sanya shi) manzo zuwa ga Bani Israila'ila (da sako, cewa), Lalle ne, ni haƙiƙa na zo muku, da wata aya daga Ubangijinku. Lalle ne ni ina halitta muku daga laka, kamar siffar tsuntsu sa'an nan in hura a cikinsa, sai ya kasance tsuntsu, da izinin Allah. Kuma ina warkar da wanda aka haifa makaho da kuturu, kuma ina rayar da matottu, da izibin Allah. Kuma ina gaya muku abin da kuke ci da abin da kuke ajiyewa acikin gidajenku. Lalle ne, a cikin wannan akwai aya a gare ku, idan kun kasance masu yin imani
Kuma (Ya sanya shi) manzo zuwa ga Bani Isrãila'ĩla (da sãko, cẽwa), Lalle ne, ni haƙĩƙa nã zõ muku, da wata ãyã daga Ubangijinku. Lalle ne ni ina halitta muku daga lãka, kamar siffar tsuntsu sa'an nan in hũra a cikinsa, sai ya kasance tsuntsu, da izinin Allah. Kuma ina warkar da wanda aka haifa makãho da kuturu, kuma ina rãyar da matottu, da izibin Allah. Kuma ina gayã muku abin da kuke ci da abin da kuke ajiyẽwa acikin gidãjenku. Lalle ne, a cikin wannan akwai ãyã a gare ku, idan kun kasance mãsu yin ĩmãni
Kuma (Ya sanya shi) manzo zuwa ga Bani Israila'ila (da sako, cewa), Lalle ne, ni haƙiƙa na zo muku, da wata aya daga Ubangijinku. Lalle ne ni ina halitta muku daga laka, kamar siffar tsuntsu sa'an nan in hura a cikinsa, sai ya kasance tsuntsu, da izinin Allah. Kuma ina warkar da wanda aka haifa makaho da kuturu, kuma ina rayar da matottu, da izibin Allah. Kuma ina gaya muku abin da kuke ci da abin da kuke ajiyewa acikin gidajenku. Lalle ne, a cikin wannan akwai aya a gare ku, idan kun kasance masu yin imani
Kuma (Ya sanya shi) manzo zuwa ga Bani Isrãila'ĩla (da sãko, cẽwa), Lalle ne, ni haƙĩƙa nã zõ muku, da wata ãyã daga Ubangijinku. Lalle ne ni ina halitta muku daga lãka, kamar siffar tsuntsu sa'an nan in hũra a cikinsa, sai ya kasance tsuntsu, da izinin Allah. Kuma ina warkar da wanda aka haifa makãho da kuturu, kuma ina rãyar da matottu, da izibin Allah. Kuma ina gayã muku abin da kuke ci da abin da kuke ajiyẽwa acikin gidãjenku. Lalle ne, a cikin wannan akwai ãyã a gare ku, idan kun kasance mãsu yin ĩmãni

Hebrew

ושליח אל בני-ישראל: “אני באתי לכם עם אות מריבונכם: אברא לכם כדמות עוף מחימר, ואפיח בו (רוח) והוא יהיה עוף (אמתי),ברשותו של אללה. ואני ארפא את העיוור, ואת המצורע, ואחיה את המתים ברשות אללה. נוסף לכל זה, אני אוכל להודיעכם מה אתם עומדים לאכול ומה אתם אוגרים בבתיכם. בזאת יהיה לכם אות אם מאמינים אתם
ושליח אל בני-ישראל: "אני באתי לכם עם אות מריבונכם: אברא לכם כדמות עוף מחימר, ואיפח בו (רוח) והוא יהיה עוף (אמתי) ,ברשותו של אלוהים. ואני ארפא את העיוור , ואת המצורע, ואחיה את משפחת עמרם 75 המתים ברשות אלוהים. נוסף לכל זה, אני אוכל להודיעכם מה אתם עומדים לאכול ומה אתם אוגרים בבתיכם. בזאת יהיה לכם אות אם מאמינים אתם

Hindi

aur phir vah banee israeel ka ek rasool hoga (aur kahegaah) ki main tumhaare paalanahaar kee or se nishaanee laaya hoon. main tumhaare lie mittee se pakshee ke aakaar ke samaan banaoonga, phir usamen phoonk doonga, to vah allaah kee anumati se pakshee ban jaayega aur allaah kee anumati se janm se andhe tatha kodhee ko svasth kar doonga aur murdon ko jeevit kar doonga tatha jo kuchh tum khaate tatha apane gharon mein sanchit karate ho, use tumhen bata doonga. nihsandeh, isamen tumhaare lie badee nishaaniyaan hain, yadi tum eemaan vaale ho
और फिर वह बनी इस्राईल का एक रसूल होगा (और कहेगाः) कि मैं तुम्हारे पालनहार की ओर से निशानी लाया हूँ। मैं तुम्हारे लिए मिट्टी से पक्षी के आकार के समान बनाऊँगा, फिर उसमें फूँक दूँगा, तो वह अल्लाह की अनुमति से पक्षी बन जायेगा और अल्लाह की अनुमति से जन्म से अंधे तथा कोढ़ी को स्वस्थ कर दूँगा और मुर्दों को जीवित कर दूँगा तथा जो कुछ तुम खाते तथा अपने घरों में संचित करते हो, उसे तुम्हें बता दूँगा। निःसंदेह, इसमें तुम्हारे लिए बड़ी निशानियाँ हैं, यदि तुम ईमान वाले हो।
aur use isaraeel kee santaan kee or rasool banaakar bhejega. (vah kahega) ki main tumhaare paas tumhaare rab kee or se ek nishaalee lekar aaya hoon ki main tumhaare lie mittee se pakshee ke roop jaisee aakrti banaata hoon, phir usamen phoonk maarata hoon, to vah allaah ke aadesh se udane lagatee hai. aur main allaah ke aadesh se andhe aur kodhee ko achchha kar deta hoon aur murde ko jeevit kar deta hoon. aur main tumhen bata deta hoon jo kuchh tum khaate ho aur jo kuchh apane gharon mein ikattha karake rakhate ho. nissandeh isamen tumhaare lie ek nishaanee hai, yadi tum maananevaale ho
और उसे इसराईल की संतान की ओर रसूल बनाकर भेजेगा। (वह कहेगा) कि मैं तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से एक निशाली लेकर आया हूँ कि मैं तुम्हारे लिए मिट्टी से पक्षी के रूप जैसी आकृति बनाता हूँ, फिर उसमें फूँक मारता हूँ, तो वह अल्लाह के आदेश से उड़ने लगती है। और मैं अल्लाह के आदेश से अंधे और कोढ़ी को अच्छा कर देता हूँ और मुर्दे को जीवित कर देता हूँ। और मैं तुम्हें बता देता हूँ जो कुछ तुम खाते हो और जो कुछ अपने घरों में इकट्ठा करके रखते हो। निस्संदेह इसमें तुम्हारे लिए एक निशानी है, यदि तुम माननेवाले हो
aur banee isarail ka rasool (qaraar dega aur vah unase yoon kahega ki) main tumhaare paas tumhaare paravaradigaar kee taraf se (apanee naboovat kee) yah nishaanee lekar aaya hoon ki main gundheen huee mittee se ek parinde kee soorat banaaooaiga fir us par (kuchh) dam karoonga to vo khuda ke hukm se udane lagega aur main khuda hee ke hukm se maadarazaad (paidaayashee) andhe aur kodhee ko achchha karoonga aur murdo ko zinda karoonga aur jo kuchh tum khaate ho aur apane gharon mein jama karate ho main (sab) tumako bata doonga agar tum eemaanadaar ho to beshak tumhaare liye in baaton mein (meree naboovat kee) badee nishaanee hai
और बनी इसराइल का रसूल (क़रार देगा और वह उनसे यूं कहेगा कि) मैं तुम्हारे पास तुम्हारे परवरदिगार की तरफ़ से (अपनी नबूवत की) यह निशानी लेकर आया हूं कि मैं गुंधीं हुई मिट्टी से एक परिन्दे की सूरत बनाऊॅगा फ़िर उस पर (कुछ) दम करूंगा तो वो ख़ुदा के हुक्म से उड़ने लगेगा और मैं ख़ुदा ही के हुक्म से मादरज़ाद (पैदायशी) अंधे और कोढ़ी को अच्छा करूंगा और मुर्दो को ज़िन्दा करूंगा और जो कुछ तुम खाते हो और अपने घरों में जमा करते हो मैं (सब) तुमको बता दूंगा अगर तुम ईमानदार हो तो बेशक तुम्हारे लिये इन बातों में (मेरी नबूवत की) बड़ी निशानी है

Hungarian

Kuldottkent (kuldjuk Jezus-t) Izrael fiaihoz (es o igy szol): . En bizony jelet hoztam nektek el a ti Uratoktol. Es bizony en formazok nektek agyagbol egy olyan dolgot, aminek madar formaja lesz, es (lelket) lehelek bele es madar lesz. Es mindez Allah engedelmevel. Es meggyogyitom a vaknak szuletettet, a leprast es eletre keltem a halottakat- Allah engedelmevel. Es hirt fogok adni nektek arrol, mit fogtok enni es mit halmoztok fel a hazaitokban. Bizony ebben jel van a szamotokra, ha igazan hivok vagytok
Küldöttként (küldjük Jézus-t) Izrael fiaihoz (és ő így szól): . Én bizony jelet hoztam nektek el a ti Uratoktól. És bizony én formázok nektek agyagból egy olyan dolgot, aminek madár formája lesz, és (lelket) lehelek belé és madár lesz. És mindez Allah engedelmével. És meggyógyítom a vaknak születettet, a leprást és életre keltem a halottakat- Allah engedelmével. És hírt fogok adni nektek arról, mit fogtok enni és mit halmoztok fel a házaitokban. Bizony ebben jel van a számotokra, ha igazán hívők vagytok

Indonesian

Dan sebagai Rasul kepada Bani Israil (dia berkata), "Aku telah datang kepada kamu dengan satu tanda (mukjizat) dari Tuhanmu, yaitu aku membuatkan bagimu (sesuatu) dari tanah berbentuk seperti burung, lalu aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan izin Allah. Dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahir dan orang yang berpenyakit kusta. Dan aku menghidupkan orang mati dengan izin Allah, dan aku beritahukan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat suatu tanda (kebenaran tentang kerasulanku) bagimu, jika kamu orang beriman
(Dan) Kami jadikan pula sebagai (seorang rasul kepada Bani Israel) di waktu masih kecil atau sesudah balig. Jibril pun meniup saku baju Maryam sehingga ia pun hamil. Bagaimana keadaan selanjutnya akan diceritakan nanti dalam surah Maryam. Adapun Isa tatkala ia dibangkitkan Allah sebagai rasul kepada Bani Israel katanya kepada mereka, "Sesungguhnya aku ini utusan Allah kepada kamu dan (sesungguhnya aku) (datang kepada kamu dengan membawa suatu tanda) bukti atas kebenaranku (dari Tuhan kamu) yaitu (bahwa aku) dapat (menciptakan) membuat bentuk (bagi kamu dari tanah seperti burung) kaf menjadi isim maf`ul (kemudian aku meniupnya) dhamir 'nya' kembali kepada kaf atau bentuk burung tadi (hingga ia pun menjadi seekor burung) menurut suatu qiraat thaa-iran (dengan izin Allah) dengan iradat-Nya. Maka diciptakan-Nya bagi mereka kelelawar, karena itulah yang paling sempurna kejadiannya di antara bangsa burung. Burung itu terbang, sementara mereka memperhatikannya. Setelah luput dari penglihatan mereka, kelelawar itu jatuh dan mati untuk membedakan antara perbuatan makhluk dengan hasil ciptaan Tuhan Yang Maha Pencipta dan agar diketahui bahwa kesempurnaan itu hanya ada pada ciptaan Allah. (dan Aku akan menyembuhkan orang yang buta) maksudnya yang buta semenjak ia dilahirkan (dan orang yang berpenyakit barash). Disebutkan kedua penyakit ini secara khusus karena lukanya tidak dapat disembuhkan, sedangkan Nabi Isa dibangkitkan di masa majunya ilmu kedokteran. Maka dalam satu hari beliau berhasil menyembuhkan 50 ribu penderita melalui doa, dengan syarat mereka beriman. (Bahkan aku hidupkan orang yang mati dengan izin Allah) 'Dengan kehendak Allah' diulang-ulangnya untuk melenyapkan dugaan bahwa ia mempunyai sifat ketuhanan. Maka dihidupkannyalah Azir seorang sahabatnya, anak seorang wanita tua kemudian seorang gadis kecil berumur sepuluh tahun. Mereka itu terus hidup bahkan sampai mempunyai keturunan. Kemudian dihidupkannya pula Sam bin Nuh lalu meninggal pada waktu itu juga (dan akan aku beritakan kepada kamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumah-rumah kamu) padahal aku tak pernah melihatnya. Maka disampaikannyalah kepada masing-masing orang apa yang telah dimakan dan apa yang akan dimakannya nanti. (Sesungguhnya pada yang demikian itu) yakni pada peristiwa-peristiwa yang disebutkan tadi (menjadi tanda bagi kamu, jika kamu betul-betul beriman)
Dan (sebagai) rasul kepada Bani Isrā`īl (yang berkata kepada mereka), "Sesungguhnya aku telah datang kepadamu dengan membawa sesuatu tanda (mukjizat) dari Tuhan-mu, yaitu aku membuat untuk kamu dari tanah berbentuk burung; kemudian aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan seizin Allah; dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahirnya dan orang yang berpenyakit sopak, dan aku menghidupkan orang mati dengan seizin Allah; dan aku kabarkan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu adalah suatu tanda (kebenaran kerasulanku) bagimu, jika kamu sungguh-sungguh beriman
Ia diutus sebagai rasul kepada Banû Isrâ'îl dengan bertumpu pada mukjizat untuk membuktikan kebenaran risalahnya. Di antara mukjizat itu adalah penciptaan burung dari tanah liat yang dibentuk seperti burung kemudian ditiup, hingga menjadi burung bernyawa atas kehendak Allah. Juga penyembuhan orang yang buta sejak lahir, penyembuhan penyakit lepra, penghidupan kembali orang yang telah mati, dan pemberitahuan kepada kaumnya ihwal apa saja yang mereka simpan dan mereka makan di rumah, dan lain-lain. Semua itu terjadi atas izin dan kehendak Allah. Kemudian 'Isâ berkata kepada kaumnya, "Tanda- tanda yang Allah tampakkan padaku ini adalah benar-benar bukti kebenaran risalahku, jika kalian sungguh- sungguh tunduk dan percaya kepada-Nya
Dan sebagai Rasul kepada Bani Israil (dia berkata), "Aku telah datang kepada kamu dengan sebuah tanda (mukjizat) dari Tuhanmu, yaitu aku membuatkan bagimu (sesuatu) dari tanah berbentuk seperti burung, lalu aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan izin Allah. Dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahir dan orang yang berpenyakit kusta. Dan aku menghidupkan orang mati dengan izin Allah, dan aku beritahukan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat suatu tanda (kebenaran kerasulanku) bagimu, jika kamu orang beriman
Dan sebagai Rasul kepada Bani Israil (dia berkata), “Aku telah datang kepada kamu dengan sebuah tanda (mukjizat) dari Tuhanmu, yaitu aku membuatkan bagimu (sesuatu) dari tanah berbentuk seperti burung, lalu aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan izin Allah. Dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahir dan orang yang berpenyakit kusta. Dan aku menghidupkan orang mati dengan izin Allah, dan aku beritahukan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat suatu tanda (kebenaran kerasulanku) bagimu, jika kamu orang beriman

Iranun

Go Sogo ko manga Moriyatao o Israil: (Na Pitharo Iyan:) Mata-an! A Sakun na Sabunar a adun a Minitalingoma Ko rukano a Tanda a phoon ko Kadnan niyo, ka Mata-an! A Sakun na Khambaalan Ko rukano so Botha, a lagid o bontal a Papanok, na [yopun Ko Sukaniyan, na Mbaloi a Papanok sabap sa idin o Allah: Go pukhapiya Ko so Bota, goso Puphanggalun, go Pukhaoyag Akun so Miyamatai, sa sabap sa idin o Allah; go Maphanothol Akun rukano so Pukhakan niyo, go so mbubutusun niyo ko manga Walai niyo. Mata-an! A adun a matatago saya man a titho a nana-o niyo o sukano na Khipaparatiyaya]

Italian

E [ne fara un] messaggero per i figli di Israele [che dira loro]: In verita, vi reco un segno da parte del vostro Signore. Plasmo per voi un simulacro di uccello nella creta e poi vi soffio sopra e, con il permesso di Allah, diventa un uccello. E per volonta di Allah, guarisco il cieco nato e il lebbroso, e resuscito il morto. E vi informo di quel che mangiate e di quel che accumulate nelle vostre case. Certamente in cio vi e un segno se siete credenti
E [ne farà un] messaggero per i figli di Israele [che dirà loro]: In verità, vi reco un segno da parte del vostro Signore. Plasmo per voi un simulacro di uccello nella creta e poi vi soffio sopra e, con il permesso di Allah, diventa un uccello. E per volontà di Allah, guarisco il cieco nato e il lebbroso, e resuscito il morto. E vi informo di quel che mangiate e di quel che accumulate nelle vostre case. Certamente in ciò vi è un segno se siete credenti

Japanese

Soshite kare o, Isuraeru no shison e no shito to sa reta. (Isa wa itta. ) `Watashi wa, anata gata no nushi kara, shirushi o motarashita nodearu. Watashi wa anata gata no tame ni, doro de tori no katachi o tsukuri, soreni iki o fukikomeba, arra no o yurushi ni yori soreha tori ni naru. Mata arra no o yurushi ni yotte, umare-tsuki no mojin ya, kattai kanja o naoshi, mata shisha o ikikaera seru. Mata watashi wa, anata gataga nani o tabe, nani o ie ni takuwaete iru ka o tsugeyou. Moshi anata gataga (shin no) shinjanara, sono naka ni anata gata e no shirushi ga aru
Soshite kare o, Isuraeru no shison e no shito to sa reta. (Īsā wa itta. ) `Watashi wa, anata gata no nushi kara, shirushi o motarashita nodearu. Watashi wa anata gata no tame ni, doro de tori no katachi o tsukuri, soreni iki o fukikomeba, arrā no o yurushi ni yori soreha tori ni naru. Mata arrā no o yurushi ni yotte, umare-tsuki no mōjin ya, kattai kanja o naoshi, mata shisha o ikikaera seru. Mata watashi wa, anata gataga nani o tabe, nani o ie ni takuwaete iru ka o tsugeyou. Moshi anata gataga (shin no) shinjanara, sono naka ni anata gata e no shirushi ga aru
そしてかれを,イスラエルの子孫への使徒とされた。(イーサーは言った。)「わたしは,あなたがたの主から,印を齎したのである。わたしはあなたがたのために,泥で鳥の形を造り,それに息を吹き込めば,アッラーの御許しによりそれは鳥になる。またアッラーの御許しによって,生れ付きの盲人や,癩患者を治し,また死者を生き返らせる。またわたしは,あなたがたが何を食べ,何を家に蓄えているかを告げよう。もしあなたがたが(真の)信者なら,その中にあなたがたへの印がある。

Javanese

lan akenggawe wong mau dadi utusan kanggo Bani Israel kanggo martakake, "Aku teka karo kowe tandhane saka Pangeranmu: Aku bakal nggawe manuk saka lempung, banjur dakempet, bakal dadi manuk ˹real˺ — miturut Karsane Allah. Aku bakal nambani wong wuta lan wong lara kusta lan nguripake wong mati - kanthi Karsane Allah. Lan aku bakal ngramal apa sing dipangan lan disimpen ing omahmu. Mesthi wae, iki minangka pratandha yen sampeyan precaya
lan akenggawe wong mau dadi utusan kanggo Bani Israel kanggo martakake, "Aku teka karo kowe tandhane saka Pangeranmu: Aku bakal nggawe manuk saka lempung, banjur dakempet, bakal dadi manuk ˹real˺ — miturut Karsane Allah. Aku bakal nambani wong wuta lan wong lara kusta lan nguripake wong mati - kanthi Karsane Allah. Lan aku bakal ngramal apa sing dipangan lan disimpen ing omahmu. Mesthi wae, iki minangka pratandha yen sampeyan precaya

Kannada

‘‘Mattu avanu avarannu isra'ilara santatiyedege tanna dutanagi nemisuvanu’’. (Avaru heluvaru;) ‘‘nanu nim'modeyana kadeyinda ondu puraveyondige nim'ma balige bandiruvenu. Nanido nimagagi mannininda ondu paksiya rupavannu nirmisuvenu mattu adarolage uduvenu. Adu allahana appaneyinda (jivanta) paksiyagi biduvudu. Hageye nanu, allahana adesanusara huttu kurudanannu hagu kustarogiyannu gunapadisuvenu mattu mrtanannu jivantagolisuvenu. Nivu enannu tinnuttiri mattu nim'ma manegalalli enannu sangrahisiduttiri embudannu nanu nimage tilisuvenu. Nivu nambuvavaragiddare idaralli nimage purave ide’’
‘‘Mattu avanu avarannu isrā'īlara santatiyeḍege tanna dūtanāgi nēmisuvanu’’. (Avaru hēḷuvaru;) ‘‘nānu nim'moḍeyana kaḍeyinda ondu purāveyondige nim'ma baḷige bandiruvenu. Nānidō nimagāgi maṇṇininda ondu pakṣiya rūpavannu nirmisuvenu mattu adaroḷage ūduvenu. Adu allāhana appaṇeyinda (jīvanta) pakṣiyāgi biḍuvudu. Hāgeyē nānu, allāhana ādēśānusāra huṭṭu kuruḍanannu hāgū kuṣṭarōgiyannu guṇapaḍisuvenu mattu mr̥tanannu jīvantagoḷisuvenu. Nīvu ēnannu tinnuttīri mattu nim'ma manegaḷalli ēnannu saṅgrahisiḍuttīri embudannu nānu nimage tiḷisuvenu. Nīvu nambuvavarāgiddare idaralli nimage purāve ide’’
‘‘ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರನ್ನು ಇಸ್ರಾಈಲರ ಸಂತತಿಯೆಡೆಗೆ ತನ್ನ ದೂತನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು’’. (ಅವರು ಹೇಳುವರು;) ‘‘ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ಪುರಾವೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವೆನು. ನಾನಿದೋ ನಿಮಗಾಗಿ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಒಂದು ಪಕ್ಷಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ಊದುವೆನು. ಅದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಅಪ್ಪಣೆಯಿಂದ (ಜೀವಂತ) ಪಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಬಿಡುವುದು. ಹಾಗೆಯೇ ನಾನು, ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶಾನುಸಾರ ಹುಟ್ಟು ಕುರುಡನನ್ನು ಹಾಗೂ ಕುಷ್ಟರೋಗಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ಮೃತನನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವೆನು. ನೀವು ಏನನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸುವೆನು. ನೀವು ನಂಬುವವರಾಗಿದ್ದರೆ ಇದರಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಪುರಾವೆ ಇದೆ’’

Kazakh

Sonday-aq onı Izrail urpaqtarına elsi qıladı: «Sın maninde senderge rabbılarınnan mugjizamen keldim. Senderge qustın musini siyaqtı jasap, onı urleymin. Sonda Allanın buyrıgınsa qus boladı. Jane Allanın buyrıgınsa, anadan twma soqırdı, alamesti jazıp, olikti tiriltemin ari uylerinde ne jep neni qoygandarınnan xabar beremin. Rasında bul jagdayda sender usin arine ulgi bar. Eger iman keltirgen bolsandar.»
Sonday-aq onı Ïzraïl urpaqtarına elşi qıladı: «Şın mäninde senderge rabbılarıñnan muğjïzamen keldim. Senderge qustıñ müsini sïyaqtı jasap, onı ürleymin. Sonda Allanıñ buyrığınşa qus boladı. Jäne Allanıñ buyrığınşa, anadan twma soqırdı, alamesti jazıp, ölikti tiriltemin äri üyleriñde ne jep neni qoyğandarıñnan xabar beremin. Rasında bul jağdayda sender üşin ärïne ülgi bar. Eger ïman keltirgen bolsañdar.»
Сондай-ақ оны Израил ұрпақтарына елші қылады: «Шын мәнінде сендерге раббыларыңнан мұғжизамен келдім. Сендерге құстың мүсіні сияқты жасап, оны үрлеймін. Сонда Алланың бұйрығынша құс болады. Және Алланың бұйрығынша, анадан тума соқырды, аламесті жазып, өлікті тірілтемін әрі үйлеріңде не жеп нені қойғандарыңнан хабар беремін. Расында бұл жағдайда сендер үшін әрине үлгі бар. Егер иман келтірген болсаңдар.»
ari onı Israil / Yaqwbtın / urpaqtarına Elsi etedi. / Isa / \ «Aqiqatında men senderge Rabbınızdan bir belgi-mugjizamen keldim. Senderge laydan qus sekildi jasaymın, soytip ogan urlegenimde, ol Allahtın qalawımen qus boladı. Sonday-aq, twma soqır men alapesti ayıqtırıp, Allahtın qalawımen olilerdi tiriltemin ari senderge uylerinde ne jep, neni saqtap jinagandarınnın xabarın beremin. Eger imandı / mumin / bolsandar, osı narselerde sender usin belgi-gibrat bar
äri onı Ïsraïl / Yaqwbtıñ / urpaqtarına Elşi etedi. / Ïsa / \ «Aqïqatında men senderge Rabbıñızdan bir belgi-muğjïzamen keldim. Senderge laydan qus sekildi jasaymın, söytip oğan ürlegenimde, ol Allahtıñ qalawımen qus boladı. Sonday-aq, twma soqır men alapesti ayıqtırıp, Allahtıñ qalawımen ölilerdi tiriltemin äri senderge üylerinde ne jep, neni saqtap jïnağandarıñnıñ xabarın beremin. Eger ïmandı / mümin / bolsañdar, osı närselerde sender üşin belgi-ğïbrat bar
әрі оны Исраил / Йаъқубтың / ұрпақтарына Елші етеді. / Иса / \ «Ақиқатында мен сендерге Раббыңыздан бір белгі-мұғжизамен келдім. Сендерге лайдан құс секілді жасаймын, сөйтіп оған үрлегенімде, ол Аллаһтың қалауымен құс болады. Сондай-ақ, тума соқыр мен алапесті айықтырып, Аллаһтың қалауымен өлілерді тірілтемін әрі сендерге үйлерінде не жеп, нені сақтап жинағандарыңның хабарын беремін. Егер иманды / мүмін / болсаңдар, осы нәрселерде сендер үшін белгі-ғибрат бар

Kendayan

Sabage Rasul ka’ Bani Israel (ia ba kata), aku dah atakng ka’ kao man sabuah tanda (mu’jizat) dari Tuhannyu, ampakolah aku muatatn kao (jukut) dari tanah babantuk 3. ĀLI ‘IMRĀ macam burukng, lalu aku nyiupnya, maka ia jadi burukng man izin Allah, aku nyambuhatn urakng nang buta sajak dari kaluaar man urakng nang bapanyakit kusta. Aku ngidupatn urakng nang mati mang izin Allah. Aku mare’ kao tau ahe nang aku makatn man ku nuni’ rmahnyu. Sasungguhnya ahe nang macam nian kao ada tanda (kabanaratn ke rasulanku) baginyu, kade’ kao urakng baiman

Khmer

haey tengtang ke chea anakneasar mneak towkean ambaur aisreael( daoy aoy ke pol tha) pitabrakd nasa khnhom ban neamk aoy puok anak nouv mou chi hsaa t pi mcheasa robsa puok anak . pitabrakd nasa khnhom ach thveu aoy puok anak kheunh ampi deiidth dauchchea roub satvasleab haey khnhom ka phlom chaul tow knong vea pelnoh vea ka klaycha satv pitabrakd phleam daoy mean karoanounhnhat robsa a l laoh . haey khnhom ach pyeabeal chn pikear phnek pi kamnaet ning khlong haey khnhom ka ach braosa sap aoy rsa laengvinh ban der daoy karoanounhnhat robsa a l laoh . haey khnhom ach brab puok anak nouv chamnei del puok anak briphok ning chamnei del puok anak trauv sdok touk nowknong lomnow dthan robsa puok anak . pitabrakd nasa nowknong rueng noh chea phosdo tang samreab puok anak bae puok anakchea anak mean chomnue
ហើយតែងតាំងគេជាអ្នកនាំសារម្នាក់ទៅកាន់អំបូរអ៊ីស្រាអែល(ដោយឱ្យគេពោលថា) ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបាននាំមកឱ្យ ពួកអ្នកនូវមុជីហ្សាត់ពីម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំ អាចធ្វើឱ្យពួកអ្នកឃើញអំពីដីឥដ្ឋដូចជារូបសត្វស្លាប ហើយខ្ញុំក៏ផ្លុំ ចូលទៅក្នុងវា ពេលនោះវាក៏ក្លាយជាសត្វពិតប្រាកដភ្លាម ដោយ មានការអនុញ្ញាតរបស់អល់ឡោះ។ ហើយខ្ញុំអាចព្យាបាលជនពិការ ភ្នែកពីកំណើតនិងឃ្លង់ ហើយខ្ញុំក៏អាចប្រោសសពឱ្យរស់ឡើងវិញ បានដែរ ដោយការអនុញ្ញាតរបស់អល់ឡោះ។ ហើយខ្ញុំអាចប្រាប់ ពួកអ្នកនូវចំណីដែលពួកអ្នកបរិភោគ និងចំណីដែលពួកអ្នកត្រូវស្ដុក ទុកនៅក្នុងលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ នៅក្នុងរឿង នោះជាភស្ដុតាងសម្រាប់ពួកអ្នក បើពួកអ្នកជាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Azanaba intumwa kuri bene Isiraheli, (ababwire) ati "Mu by’ukuri, njye mbazaniye igitangaza giturutse kwa Nyagasani wanyu; ndababumbira mu cyondo ikimeze nk’inyoni, ngihuhemo maze gihinduke inyoni ku bushobozi bwa Allah. Ndakiza uwavukanye ubumuga bwo kutabona, umubembe, mbishobojwe na nzureabapfuye Allah, ndetse mbabwire ibyo mwariye n’ibyo muhunitsemu ngo zanyu". Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ikimenyetso kuri mwe,niba koko muri abemera
Azanaba Intumwa kuri bene Isiraheli (ababwire) ati “Mu by’ukuri, njye mbazaniye igitangaza giturutse kwa Nyagasani wanyu; ndababumbira mu ibumba ikimeze nk’inyoni, ngihuhemo maze gihinduke inyoni ku bushobozi bwa Allah. Ndakiza uwavukanye ubumuga bwo kutabona, umubembe, nzure abapfuye mbishobojwe na Allah, ndetse mbabwire ibyo mwariye n’ibyo muhunitse mu ngo zanyu.” Mu by’ukuri, muri ibyo harimo ikimenyetso kuri mwe, niba koko muri abemera

Kirghiz

Israyil urpaktarına elci -paygambar kılat. (Anan Iysa alarga aytat:) “Men silerge Rabbiŋerden (menin cın paygambar ekenimdi dalildey turgan tomondoguco) belgiler (moojizalar) alıp keldim: silerge ılaydan kustun solokotun jasap, aga uylosom, Allaһtın uruksatı menen (tiruu) kus bolup kalat, Allaһtın uruksatı menen sokurlardı, pes (ala) ooruluulardı ayıktıram, oluktordu tiriltem. Jana men silerge uyuŋordo emneni jep, emneni saktap koygonuŋardı da aytıp bere alam. Albette, usul nerselerde siler ucun (menin paygambar ekenime dalil bolgon) belgiler bar, eger isenseŋer
İsrayil urpaktarına elçi -paygambar kılat. (Anan Iysa alarga aytat:) “Men silerge Rabbiŋerden (menin çın paygambar ekenimdi dalildey turgan tömöndögüçö) belgiler (moojizalar) alıp keldim: silerge ılaydan kuştun sölökötün jasap, aga üylösöm, Allaһtın uruksatı menen (tirüü) kuş bolup kalat, Allaһtın uruksatı menen sokurlardı, pes (ala) ooruluulardı ayıktıram, ölüktördü tiriltem. Jana men silerge üyüŋördö emneni jep, emneni saktap koygonuŋardı da aytıp bere alam. Albette, uşul nerselerde siler üçün (menin paygambar ekenime dalil bolgon) belgiler bar, eger işenseŋer
Исрайил урпактарына элчи -пайгамбар кылат. (Анан Ыйса аларга айтат:) “Мен силерге Раббиңерден (менин чын пайгамбар экенимди далилдей турган төмөндөгүчө) белгилер (моожизалар) алып келдим: силерге ылайдан куштун сөлөкөтүн жасап, ага үйлөсөм, Аллаһтын уруксаты менен (тирүү) куш болуп калат, Аллаһтын уруксаты менен сокурларды, пес (ала) оорулууларды айыктырам, өлүктөрдү тирилтем. Жана мен силерге үйүңөрдө эмнени жеп, эмнени сактап койгонуңарды да айтып бере алам. Албетте, ушул нерселерде силер үчүн (менин пайгамбар экениме далил болгон) белгилер бар, эгер ишенсеңер

Korean

“geuligo iseula-el-ui jasondeul-ege bonaejin sadola.” (yesuga malhagil) “sillo naneun geudaedeul-ege geudaedeul junim-eulobuteoui jingpyoleul gajigo wassnola. sillo naneun geudaedeul-eul wihae jinheulg-eulosseo saeui moseubgwa gat-eun geos-eul mandeul-eo geu an-e sum-eul bul-eoneoh-eul geos-ini, hananim-ui heolag-e uihae geugeos-i saega doel geos-ila. geuligo naneun hananim-ui heolag-e uihae baenaes-sogyeong-gwa nabyeonghwanjaleul nasge hal geos-imyeo jug-eun jadeul-eul sallil geos-ila. geuligo naneun geudaedeul-i meogneun geos-i mueos-igo geudaedeul jib-eseo namgyeo bogwanhaneun geos-i mueos-inji geudaedeul-ege allyeojul geos-ila. jinsillo geu an-eneun, geudaedeul-i midneun jadeul-ilamyeon, geudaedeul-eul wihan jingpyoga issnola.”
“그리고 이스라엘의 자손들에게 보내진 사도라.” (예수가 말하길) “실로 나는 그대들에게 그대들 주님으로부터의 징표를 가지고 왔노라. 실로 나는 그대들을 위해 진흙으로써 새의 모습과 같은 것을 만들어 그 안에 숨을 불어넣을 것이니, 하나님의 허락에 의해 그것이 새가 될 것이라. 그리고 나는 하나님의 허락에 의해 배냇소경과 나병환자를 낫게 할 것이며 죽은 자들을 살릴 것이라. 그리고 나는 그대들이 먹는 것이 무엇이고 그대들 집에서 남겨 보관하는 것이 무엇인지 그대들에게 알려줄 것이라. 진실로 그 안에는, 그대들이 믿는 자들이라면, 그대들을 위한 징표가 있노라.”
iseula-el jason-ege seonjijalo bonaelila naneun junim-eulobuteo yejung eul bad-assnola naega neohuileul wihayeo jinheulg-eulo saeui hyeongsang-eul mandeul-eo sum eul bul-eoneoh-eumyeon hananim-ui heolag-eulo saega doel geos-ila hananim-i heolagha sil ttae naneun jangnimgwa mundeung-i deul-eul nasgehamyeo hananim-ui heolag-i iss-eul ttae jug-eunjaleul salgehamyeo neohuiga mueos eul meog-eumyeo neohuiga mueos-eul jib-an-e chugjeoghaneungaleul neohuiege allyeo juli la neohuiege sin-ang-i iss-eul ttae neohui leul wihan yejeung-i issnola
이스라엘 자손에게 선지자로 보내리라 나는 주님으로부터 예중 을 받았노라 내가 너희를 위하여 진흙으로 새의 형상을 만들어 숨 을 불어넣으면 하나님의 허락으로 새가 될 것이라 하나님이 허락하 실 때 나는 장님과 문등이 들을 낫게하며 하나님의 허락이 있을 때 죽은자를 살게하며 너희가 무엇 을 먹으며 너희가 무엇을 집안에 축적하는가를 너희에게 알려 주리 라 너희에게 신앙이 있을 때 너희 를 위한 예증이 있노라

Kurdish

(له ئاینده‌دا ڕایده‌گه‌یه‌نێت) به‌نه‌وه‌ی ئیسرائیل که من پێغه‌مبه‌رێکم، بۆ لای ئێوه ڕه‌وانه‌کراوم، به‌ڵگه و نیشانه‌یه‌کیشم پێ یه له لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه‌، (ئه‌ویش ئه‌مه‌یه که‌): من له قوڕ شێوه‌ی باڵنده‌تان بۆ دروست ده‌که‌م، ئینجا فووی پێدا ده‌که‌م، به‌فرمانی خوا یه‌کسه‌ر، ده‌بێته باڵنده‌یه‌کی زیندوو و کوێری زکماک و نه‌خۆشی به‌ڵه‌کیی چاک ده‌که‌مه‌وه به‌ویستی خوا و مردووانیش زیندوو ده‌که‌مه‌وه به‌فرمانی خوا و هه‌واڵی ئه‌و شتانه‌ی که ده‌یخۆن و هه‌ڵی ده‌گرن له ماڵه‌کانتاندا پێتان ڕاده‌گه‌یه‌نم، به‌ڕاستی له‌و شتانه‌دا به‌ڵگه‌و نیشانه هه‌یه بۆتان ئه‌گه‌ر ئیماندارن
وە پێغەمبەر (دەنێرێت) بۆ بەنو ئیسرائیل (نەوەکانی یەعقوب) (پێ یان دەڵێت) بەڕاستی من نیشانەیەکم بۆ ھێناون لە پەروەردگارتانەوە کە من بۆتان دروست دەکەم لە قوڕ (شتێک) لە وێنەی باڵندە ئەمجا فوی پیادەکەم یەکسەر دەبێت بە باڵندە بە فەرمانی خوا وە چاکی ئەکەمەوە کوێری زکماک و بەڵەک وە مردوانیش زیندوو دەکەمەوە بە فەرمانی خوا وە خەبەرتان دەدەمێ (لە خواوە) چی ئەخۆن چی بە زەخیرە ھەڵئەگرن لە ماڵەکانتاندا بەڕاستی ھەیە لەم موعجیزانەدا بەڵگە ونیشانەی بەھێز بۆ ئێوە (لەسەر ڕاستی پێغەمبەریەتی من) ئەگەر ئێوە بڕوادارن

Kurmanji

U Yezdan ewa bi pexemberi li bal zaren cihuyan da sandiye, ji bo ku ji wan cihuyan ra (aha) beje: “Geli zaren cihuyan! Bi sond! Ez bi beratene ji Xwedaye we li bal we da bi pexemberi hatime sandine. Eze ji bona we ra ji herye tokeleki weki tokela cukan ce bikim, idi eze pufe we tokele bikim, ewaye bi destura Yezdan bibe cuk. U ez koren zikmaki u belekan bi mafeti qenc dikim u ez mireya bi destura Yezdan, zinde dikim. U hun di mala xwe da ci bixun u cizimher bikin, eze ji bona we ra bejim. Bi rasti heke hun bawer dikin,di van da berateyen mezin ji bona we ra hene
Û Yezdan ewa bi pêxemberî li bal zarên cihûyan da şandîye, ji bo ku ji wan cihûyan ra (aha) bêje: “Gelî zarên cihûyan! Bi sond! Ez bi beratenê ji Xwedayê we li bal we da bi pêxemberî hatime şandinê. Ezê ji bona we ra ji heryê tokelêkî wekî tokela çûkan çê bikim, îdî ezê pufê wê tokelê bikim, ewayê bi destûra Yezdan bibe çûk. Û ez korên zikmakî û belekan bi mafêtî qenc dikim û ez mirêya bi destûra Yezdan, zinde dikim. Û hûn di mala xwe da çi bixun û çizimhêr bikin, ezê ji bona we ra bêjim. Bi rastî heke hûn bawer dikin,di van da berateyên mezin ji bona we ra hene

Latin

Prout messenger Infans Israel ego advenit vos signum ex tuus Dominus - Ego create vos ex clay shape bird tunc ego blow it it becomes vivens bird deus sinister Ego restore vision blind heal leprous ego revive peritus deus sinister Ego tell vos quod vos eat quod vos store tuus domus. Hoc est proof vos si vos est believers

Lingala

Mpe motindami epai ya bana Isalayele, (akoloba na bango été): Ya sôló, ngai nayeli bino elembo mpe ekamwiseli kowuta epayi na Nkolo wa bino. Ete ngai nakosalela bino mabele ya potopoto na lolenge ya ndeke, mpe nakofula na kati mpe ekokoma ndeke na ndingisa ya Allah. Mpe na kobikisa bato bakufa miso, mpe ya bokono ya maba. Mpe na kosekwisa bawa na ndingisa ya Allah. Mpe nakoyebisa bino bilei nini bokolia mpe bankita bozali kosangisa yango okati ya bandako na bino. Ya sôló nyoso wana ezali elembo mpe mateya mpona bino, soki ya sôló bozali bandimi

Luyia

Ne ni Omurumwa khubaana ba Israili, ababoolela mbu;” Esie obetseele nende ishimanyisio okhurula khu Nyasaye wenyu omulesi, mbu abalonjela okhurula khuliloba eshifwanani shieliyoni, mana efuremwo emiuya ne liba liyoni khu bunyali bwa Nyasaye. Ne nditsa okhuhonia Abawofu nende Abamachele, ne ndalalamusia abafu khubunyali bwa Nyasaye. Ne ndalababoolela shiamulia nende shiamubikha mutsinzu tsienyu. Toto mukano khulimwo nende eshimanyisio khwinywe nimuli mbu mwasuubila

Macedonian

и го праќа како Пратеник на синовите Израилови: „Ви донесов знак од Господарот ваш: ќе ви направам нешто слично на птица (од глина) и ќе дувнам во неа, па со Аллахова волја ќе биде вистинска птица; ќе ги исцелам слепиот од раѓање и лепрозниот, и ќе оживувам мртви со Аллахова волја, и ќе ви кажувам што јадете и што во домовите ваши натрупувате! Во сето тоа има докази за вас, ако бидете вистински верници
i, ete, pejgamber do sinovite Izrailovi: “Vi dojdov so znamenie od Gospodarot vas. Ke sozdadam za vas nesto, navistina, od kal sto ke bide slicno na ptica i ke duvnam vo nego I so odobrenieto Allahovo, ke stane ptica; ke izlecam slep i leprozen i ke oziveam umren, so odobrenieto Allahovo; ke Vi kazuvam sto jadete i sto zbirate vo domovite vasi, so odobrenieto Allahovo. Ako ste verNIicCI ete, vo toa, navistina, imate znamenie
i, ete, pejgamber do sinovite Izrailovi: “Vi dojdov so znamenie od Gospodarot vaš. Ke sozdadam za vas nešto, navistina, od kal što ḱe bide slično na ptica i ḱe duvnam vo nego I so odobrenieto Allahovo, ḱe stane ptica; ḱe izlečam slep i leprozen i ḱe oživeam umren, so odobrenieto Allahovo; ḱe Vi kažuvam što jadete i što zbirate vo domovite vaši, so odobrenieto Allahovo. Ako ste verNIicCI ete, vo toa, navistina, imate znamenie
и, ете, пејгамбер до синовите Израилови: “Ви дојдов со знамение од Господарот ваш. Ке создадам за вас нешто, навистина, од кал што ќе биде слично на птица и ќе дувнам во него И со одобрението Аллахово, ќе стане птица; ќе излечам слеп и лепрозен и ќе оживеам умрен, со одобрението Аллахово; ќе Ви кажувам што јадете и што збирате во домовите ваши, со одобрението Аллахово. Ако сте верНИицЦИ ете, во тоа, навистина, имате знамение

Malay

Dan (akan melantiknya) menjadi seorang Rasul kepada Bani Israil, (dengan menegaskan kepada mereka): "Sesungguhnya aku telah datang kepada kamu, dengan membawa satu tanda (mukjizat) dari tuhan kamu, iaitu aku boleh membuat untuk kamu dari tanah liat seperti bentuk burung, kemudian aku tiup padanya lalu menjadilah ia seekor burung (yang hidup) dengan izin Allah; dan juga aku boleh menyembuhkan orang yang buta dan orang yang sopak, dan aku boleh menghidupkan kembali orang-orang yang mati dengan izin Allah; dan juga aku boleh memberitahu kepada kamu tentang apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumah kamu. Sesungguhnya perkara-perkara yang demikian itu, mengandungi satu tanda (mukjizat) bagi kamu (yang membuktikan kebenaran bahawa aku seorang Rasul yang diutus oleh Allah kepada kamu), jika kamu orang-orang yang (mahu) beriman

Malayalam

israyil santatikalilekk (avane) dutanayi niyeagikkukayum ceyyum. avan avareat parayum:) ninnalute raksitavinkal ninnulla drstantavum keantan nan ninnalute atutt vannirikkunnat‌. paksiyute akrtiyil oru kaliman rupam ninnalkku venti nan untakkukayum, ennitt nanatil utumpeal allahuvinre anuvadaprakaram atearu paksiyayi tirukayum ceyyum. allahuvinre anuvadaprakaram janmana kalcayillattavaneyum pandureagiyeyum nan sukhappetuttukayum, mariccavare nan jivippikkukayum ceyyum. ninnal tinnutinepparriyum, ninnal ninnalute vitukalil suksiccu vekkunnatinepparriyum nan ninnalkk parannariyiccu tarikayum ceyyum. tirccayayum atil ninnalkk drstantamunt‌; ninnal visvasikkunnavaranenkil
isrāyīl santatikaḷilēkk (avane) dūtanāyi niyēāgikkukayuṁ ceyyuṁ. avan avarēāṭ paṟayuṁ:) niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭāṇ ñān niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌. pakṣiyuṭe ākr̥tiyil oru kaḷimaṇ rūpaṁ niṅṅaḷkku vēṇṭi ñān uṇṭākkukayuṁ, enniṭṭ ñānatil ūtumpēāḷ allāhuvinṟe anuvādaprakāraṁ ateāru pakṣiyāyi tīrukayuṁ ceyyuṁ. allāhuvinṟe anuvādaprakāraṁ janmanā kāḻcayillāttavaneyuṁ pāṇḍurēāgiyeyuṁ ñān sukhappeṭuttukayuṁ, mariccavare ñān jīvippikkukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ tinnutineppaṟṟiyuṁ, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil sūkṣiccu vekkunnatineppaṟṟiyuṁ ñān niṅṅaḷkk paṟaññaṟiyiccu tarikayuṁ ceyyuṁ. tīrccayāyuṁ atil niṅṅaḷkk dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌; niṅṅaḷ viśvasikkunnavarāṇeṅkil
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളിലേക്ക് (അവനെ) ദൂതനായി നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യും. അവന്‍ അവരോട് പറയും:) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌. പക്ഷിയുടെ ആകൃതിയില്‍ ഒരു കളിമണ്‍ രൂപം നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ഞാന്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും, എന്നിട്ട് ഞാനതില്‍ ഊതുമ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുവാദപ്രകാരം അതൊരു പക്ഷിയായി തീരുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുവാദപ്രകാരം ജന്‍മനാ കാഴ്ചയില്ലാത്തവനെയും പാണ്ഡുരോഗിയെയും ഞാന്‍ സുഖപ്പെടുത്തുകയും, മരിച്ചവരെ ഞാന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ തിന്നുതിനെപ്പറ്റിയും, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ സൂക്ഷിച്ചു വെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പറഞ്ഞറിയിച്ചു തരികയും ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌; നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
israyil santatikalilekk (avane) dutanayi niyeagikkukayum ceyyum. avan avareat parayum:) ninnalute raksitavinkal ninnulla drstantavum keantan nan ninnalute atutt vannirikkunnat‌. paksiyute akrtiyil oru kaliman rupam ninnalkku venti nan untakkukayum, ennitt nanatil utumpeal allahuvinre anuvadaprakaram atearu paksiyayi tirukayum ceyyum. allahuvinre anuvadaprakaram janmana kalcayillattavaneyum pandureagiyeyum nan sukhappetuttukayum, mariccavare nan jivippikkukayum ceyyum. ninnal tinnutinepparriyum, ninnal ninnalute vitukalil suksiccu vekkunnatinepparriyum nan ninnalkk parannariyiccu tarikayum ceyyum. tirccayayum atil ninnalkk drstantamunt‌; ninnal visvasikkunnavaranenkil
isrāyīl santatikaḷilēkk (avane) dūtanāyi niyēāgikkukayuṁ ceyyuṁ. avan avarēāṭ paṟayuṁ:) niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa dr̥ṣṭāntavuṁ keāṇṭāṇ ñān niṅṅaḷuṭe aṭutt vannirikkunnat‌. pakṣiyuṭe ākr̥tiyil oru kaḷimaṇ rūpaṁ niṅṅaḷkku vēṇṭi ñān uṇṭākkukayuṁ, enniṭṭ ñānatil ūtumpēāḷ allāhuvinṟe anuvādaprakāraṁ ateāru pakṣiyāyi tīrukayuṁ ceyyuṁ. allāhuvinṟe anuvādaprakāraṁ janmanā kāḻcayillāttavaneyuṁ pāṇḍurēāgiyeyuṁ ñān sukhappeṭuttukayuṁ, mariccavare ñān jīvippikkukayuṁ ceyyuṁ. niṅṅaḷ tinnutineppaṟṟiyuṁ, niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe vīṭukaḷil sūkṣiccu vekkunnatineppaṟṟiyuṁ ñān niṅṅaḷkk paṟaññaṟiyiccu tarikayuṁ ceyyuṁ. tīrccayāyuṁ atil niṅṅaḷkk dr̥ṣṭāntamuṇṭ‌; niṅṅaḷ viśvasikkunnavarāṇeṅkil
ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളിലേക്ക് (അവനെ) ദൂതനായി നിയോഗിക്കുകയും ചെയ്യും. അവന്‍ അവരോട് പറയും:) നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിരിക്കുന്നത്‌. പക്ഷിയുടെ ആകൃതിയില്‍ ഒരു കളിമണ്‍ രൂപം നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി ഞാന്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും, എന്നിട്ട് ഞാനതില്‍ ഊതുമ്പോള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുവാദപ്രകാരം അതൊരു പക്ഷിയായി തീരുകയും ചെയ്യും. അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുവാദപ്രകാരം ജന്‍മനാ കാഴ്ചയില്ലാത്തവനെയും പാണ്ഡുരോഗിയെയും ഞാന്‍ സുഖപ്പെടുത്തുകയും, മരിച്ചവരെ ഞാന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും. നിങ്ങള്‍ തിന്നുതിനെപ്പറ്റിയും, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ വീടുകളില്‍ സൂക്ഷിച്ചു വെക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പറഞ്ഞറിയിച്ചു തരികയും ചെയ്യും. തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൃഷ്ടാന്തമുണ്ട്‌; നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍
israyel makkalilekku dutanayi niyeagikkum. ‎avan parayum: "nan ninnalute nathanil ninnulla ‎telivumayan ninnalute atuttu vannirikkunnat. ‎nan ninnalkkayi kalimannukeant paksiyute ‎rupamuntakkum. pinne nanatilutiyal ‎allahuvinre anumatiyeate atearu ‎paksiyayittirum. janmana kannillattavaneyum ‎pandureagiyeyum nan sukhappetuttum. ‎daivahitamanusaricc mariccavare jivippikkum. ninnal ‎tinnunnatentennum vitukalil suksiccuveccat ‎eteakkeyennum nan ninnalkku vivariccu tarum. ‎tirccayayum atilellam ninnalkk ‎atayalannalunt; ninnal visvasikalenkil! ‎
israyēl makkaḷilēkku dūtanāyi niyēāgikkuṁ. ‎avan paṟayuṁ: "ñān niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa ‎teḷivumāyāṇ niṅṅaḷuṭe aṭuttu vannirikkunnat. ‎ñān niṅṅaḷkkāyi kaḷimaṇṇukeāṇṭ pakṣiyuṭe ‎rūpamuṇṭākkuṁ. pinne ñānatilūtiyāl ‎allāhuvinṟe anumatiyēāṭe ateāru ‎pakṣiyāyittīruṁ. janmanā kaṇṇillāttavaneyuṁ ‎pāṇḍurēāgiyeyuṁ ñān sukhappeṭuttuṁ. ‎daivahitamanusaricc mariccavare jīvippikkuṁ. niṅṅaḷ ‎tinnunnatentennuṁ vīṭukaḷil sūkṣiccuveccat ‎ēteākkeyennuṁ ñān niṅṅaḷkku vivariccu taruṁ. ‎tīrccayāyuṁ atilellāṁ niṅṅaḷkk ‎aṭayāḷaṅṅaḷuṇṭ; niṅṅaḷ viśvāsikaḷeṅkil! ‎
ഇസ്രയേല്‍ മക്കളിലേക്കു ദൂതനായി നിയോഗിക്കും. ‎അവന്‍ പറയും: "ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള ‎തെളിവുമായാണ് നിങ്ങളുടെ അടുത്തു വന്നിരിക്കുന്നത്. ‎ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കായി കളിമണ്ണുകൊണ്ട് പക്ഷിയുടെ ‎രൂപമുണ്ടാക്കും. പിന്നെ ഞാനതിലൂതിയാല്‍ ‎അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെ അതൊരു ‎പക്ഷിയായിത്തീരും. ജന്മനാ കണ്ണില്ലാത്തവനെയും ‎പാണ്ഡുരോഗിയെയും ഞാന്‍ സുഖപ്പെടുത്തും. ‎ദൈവഹിതമനുസരിച്ച് മരിച്ചവരെ ജീവിപ്പിക്കും. നിങ്ങള്‍ ‎തിന്നുന്നതെന്തെന്നും വീടുകളില്‍ സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചത് ‎ഏതൊക്കെയെന്നും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു വിവരിച്ചു തരും. ‎തീര്‍ച്ചയായും അതിലെല്ലാം നിങ്ങള്‍ക്ക് ‎അടയാളങ്ങളുണ്ട്; നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളെങ്കില്‍! ‎

Maltese

u (jaħtru) Mibgħut għal għand Ulied Israel (b'dan il- messagg): 'Jiena gibtilkom sinjal minn Sidkom. Jiena noħolqilkom mit-tajn xbieha ta' tajra, nonfoħ fiha u tkun tajra. (ħajja), bir-rieda ta' Alla. Jiena nfejjaq lill-agħma mit-twelid u lill-imgiddem, u nqajjem. lill-mejtin, bir- rieda ta' Alla. Jiena nbassrilkom dak li tieklu u dak li tgeddsu fi djarkom. Tabilħaqq li f'dan (kollu) għandkom sinjal, li kieku kontu temmnu
u (jaħtru) Mibgħut għal għand Ulied Israel (b'dan il- messaġġ): 'Jiena ġibtilkom sinjal minn Sidkom. Jiena noħolqilkom mit-tajn xbieha ta' tajra, nonfoħ fiha u tkun tajra. (ħajja), bir-rieda ta' Alla. Jiena nfejjaq lill-agħma mit-twelid u lill-imġiddem, u nqajjem. lill-mejtin, bir- rieda ta' Alla. Jiena nbassrilkom dak li tieklu u dak li tgeddsu fi djarkom. Tabilħaqq li f'dan (kollu) għandkom sinjal, li kieku kontu temmnu

Maranao

Go sogo ko manga moriyataw o Israil: (na pitharo iyan:) "Mataan! a sakn na sabnar a adn a minitalingoma ko rkano a tanda a phoon ko Kadnan iyo, ka mataan! a sakn na khambaalan ko rkano so botha, a lagid o bontal a papanok, na iyopn ko skaniyan, na mbaloy a papanok sabap sa idin o Allah: Go pkhapiya ko so bota, go so pphanggaln, go pkhaoyag akn so miyamatay, sa sabap sa idin o Allah; go maphanothol akn rkano so pkhakan iyo, go so mbbtsn iyo ko manga walay niyo." Mataan! a adn a matatago saya man a titho a nanao niyo o skano na khipaparatiyaya

Marathi

Ani to isra'ilacya santatica rasula (paigambara) asela ki mi tumacyajavala tumacya palanakartyaci nisani anali ahe, mi tumacyasathi paksyacya rupasarakhica matici eka cimani banavito, maga ticyata phunkara marato tara ti allahacya hukumane (jivanta) paksi banate ani mi allahacya hukumane janmajata andhalyala ani kodhi isamala cangale karato, ani melelyala jivanta karato ani je kahi tumhi kha'una yeta ani je kahi tumhi apalya gharammadhye jama karata mi te tumhala sangato. Yata tumacyasathi mothi nisani ahe, jara tumhi imana rakhanare asala
Āṇi tō isrā'īlacyā santatīcā rasūla (paigambara) asēla kī mī tumacyājavaḷa tumacyā pālanakartyācī niśāṇī āṇalī āhē, mī tumacyāsāṭhī pakṣyācyā rūpāsārakhīca mātīcī ēka cimaṇī banavitō, maga ticyāta phuṅkara māratō tara tī allāhacyā hukumānē (jivanta) pakṣī banatē āṇi mī allāhacyā hukumānē janmajāta āndhaḷyālā āṇi kōḍhī isamālā cāṅgalē karatō, āṇi mēlēlyālā jivanta karatō āṇi jē kāhī tumhī khā'ūna yētā āṇi jē kāhī tumhī āpalyā gharāmmadhyē jamā karatā mī tē tumhālā sāṅgatō. Yāta tumacyāsāṭhī mōṭhī niśāṇī āhē, jara tumhī īmāna rākhaṇārē asāla
४९. आणि तो इस्राईलच्या संततीचा रसूल (पैगंबर) असेल की मी तुमच्याजवळ तुमच्या पालनकर्त्याची निशाणी आणली आहे, मी तुमच्यासाठी पक्ष्याच्या रूपासारखीच मातीची एक चिमणी बनवितो, मग तिच्यात फुंकर मारतो तर ती अल्लाहच्या हुकुमाने (जिवंत) पक्षी बनते आणि मी अल्लाहच्या हुकुमाने जन्मजात आंधळ्याला आणि कोढी इसमाला चांगले करतो, आणि मेलेल्याला जिवंत करतो आणि जे काही तुम्ही खाऊन येता आणि जे काही तुम्ही आपल्या घरांमध्ये जमा करता मी ते तुम्हाला सांगतो. यात तुमच्यासाठी मोठी निशाणी आहे, जर तुम्ही ईमान राखणारे असाल

Nepali

Ra u bani isra'ilatira paigambara bha'era janecha. (Bhannecha) ki ma timiharu che'u timro palanaharako tarphabata nisani li'era a'eko chu. Tyo ke bhane timro agadi matoko panksiko rupaka akara bana'umchu. Pheri tyasama phukchu ta tyo allahako adesale (samccai) panksi bha'ihalcha. Ra allahako adesale ma janmaidekhiko andho ra maharogila'i svasthya paridinchu ra murdama prana halidinchu ra je jati timi khanchau ra jejati aphna gharaharuma thuparera rakheka chau, sabai timila'i bata'idinchu. Yadi timi imana lya'eko bha'e yi kuraharuma timra nimti allahako samathryako nisani cha
Ra ū banī isrā'īlatira paigambara bha'ēra jānēcha. (Bhannēcha) ki ma timīharū chē'u timrō pālanahārakō tarphabāṭa niśānī li'ēra ā'ēkō chu. Tyō kē bhanē timrō agāḍi māṭōkō paṅkṣīkō rūpakā ākāra banā'um̐chu. Phēri tyasamā phukchu ta tyō allāhakō ādēśalē (sām̐ccai) paṅkṣī bha'ihālcha. Ra allāhakō ādēśalē ma janmaidēkhikō andhō ra mahārōgīlā'ī svasthya pāridinchu ra murdāmā prāṇa hālidinchu ra jē jati timī khānchau ra jējati āphnā gharaharūmā thupārēra rākhēkā chau, sabai timīlā'ī batā'idinchu. Yadi timī īmāna lyā'ēkō bha'ē yī kurāharūmā timrā nimti allāhakō sāmathryakō niśānī cha
र ऊ बनी इस्राईलतिर पैगम्बर भएर जानेछ । (भन्नेछ) कि म तिमीहरू छेउ तिम्रो पालनहारको तर्फबाट निशानी लिएर आएको छु । त्यो के भने तिम्रो अगाडि माटोको पंक्षीको रूपका आकार बनाउँछु । फेरि त्यसमा फुक्छु त त्यो अल्लाहको आदेशले (साँच्चै) पंक्षी भइहाल्छ । र अल्लाहको आदेशले म जन्मैदेखिको अन्धो र महारोगीलाई स्वस्थ्य पारिदिन्छु र मुर्दामा प्राण हालिदिन्छु र जे जति तिमी खान्छौ र जेजति आफ्ना घरहरूमा थुपारेर राखेका छौ, सबै तिमीलाई बताइदिन्छु । यदि तिमी ईमान ल्याएको भए यी कुराहरूमा तिम्रा निम्ति अल्लाहको सामथ्र्यको निशानी छ ।

Norwegian

Som sendebud til Israels barn vil han si: «Jeg er kommet til dere med et jærtegn fra deres Herre. Jeg vil forme for dere fugl av leire og blase pa den, og den vil med Guds samtykke bli levende fugl. Jeg vil med Guds samtykke helbrede blinde og spedalske, og jeg vil oppvekke døde. Jeg vil fortelle dere hva dere skal spise og hva dere skal lagre i deres hus. I dette er sannelig et jærtegn for dere, hvis dere er troende
Som sendebud til Israels barn vil han si: «Jeg er kommet til dere med et jærtegn fra deres Herre. Jeg vil forme for dere fugl av leire og blåse på den, og den vil med Guds samtykke bli levende fugl. Jeg vil med Guds samtykke helbrede blinde og spedalske, og jeg vil oppvekke døde. Jeg vil fortelle dere hva dere skal spise og hva dere skal lagre i deres hus. I dette er sannelig et jærtegn for dere, hvis dere er troende

Oromo

Gara ilmaan Israa’iilittis ergamaa [isa godha]“Ani dhugumatti Gooftaa keessan irraa raajiidhaanan isinitti dhufeAni dhoqqee irraa waan akka allaattiin isiniif uuma; isa keessattis nan afuufa; eeyyama Rabbiitiin allaattiis ni ta’aEeyyama Rabbiitiin jaamaafi lamxii nan fayyisaEeyyama Rabbiitiin du’aas nan jiraachisaWaan isin nyaattaniifi waan isin manneen keessan keessa ol kaayattanis isinittin himaDhugumatti kana keessa yoo kan amantan taataniif mallattoo gaariitu isiniif jira

Panjabi

Ate uha rasula (sadesavahaka) hovega. Bani isara'ila vala ki maim tuhade la'i tuhade raba di nisani lai ke a'i'a ham. Mai' tuhade la'i miti de padi jihi murati bana'unda ha, phira usa vica phuka marada ham tam uha alaha de hukama nala asali pachi bana jandi hai. Ate maim alaha de adesa nala mam tom jame anhe ate kohari nu tadarusata karada ham ate maim alaha de hukama nala mritaka nu jivata karada ham ate tuhanu dasada ham ki tusim ki khande ho ate apane gharam vica ki bhadara karade ho. Besaka isa vica tuhade la'i nisani hai, jekara tusi visavasa rakhade ho
Atē uha rasūla (sadēśavāhaka) hōvēgā. Banī isarā'īla vala ki maiṁ tuhāḍē la'ī tuhāḍē raba dī niśānī lai kē ā'i'ā hāṁ. Mai' tuhāḍē la'ī miṭī dē paḍī jihī mūratī baṇā'undā hā, phira usa vica phūka māradā hāṁ tāṁ uha alāha dē hukama nāla asalī pachī baṇa jāndī hai. Atē maiṁ alāha dē ādēśa nāla māṁ tōṁ jamē anhē atē kōhaṛī nū tadarusata karadā hāṁ atē maiṁ alāha dē hukama nāla mritaka nū jīvata karadā hāṁ atē tuhānū dasadā hāṁ ki tusīṁ kī khāndē hō atē āpaṇē gharāṁ vica kī bhaḍāra karadē hō. Bēśaka isa vica tuhāḍē la'ī niśānī hai, jēkara tusī viśavāśa rakhadē hō
ਅਤੇ ਉਹ ਰਸੂਲ (ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ) ਹੋਵੇਗਾ। ਬਨੀ ਇਸਰਾਈਲ ਵੱਲ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਹਾਂ। ਮੈ' ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਪੰਡੀ ਜਿਹੀ ਮੂਰਤੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾ, ਫਿਰ ਉਸ ਵਿਚ ਫੂਕ ਮਾਰਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਅਸਲੀ ਪੰਛੀ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਮਾਂ ਤੋਂ ਜੰਮੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਅਤੇ ਕੋਹੜੀ ਨੂੰ ਤੰਦਰੁਸਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨਾਲ ਮ੍ਰਿਤਕ ਨੂੰ ਜੀਵਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਖਾਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਕੀ ਭੰਡਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਇਸ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਰੱਖਦੇ ਹੋ।

Persian

و به رسالت بر بنى اسرائيلش مى‌فرستد كه: من با معجزه‌اى از پروردگارتان نزد شما آمده‌ام. برايتان از گل چيزى چون پرنده مى سازم و در آن مى‌دمم، به اذن خدا پرنده‌اى شود، و كور مادرزاد را و برص‌گرفته را شفا مى‌دهم. و به فرمان خدا مرده را زنده مى‌كنم. و به شما مى‌گويم كه چه خورده‌ايد و در خانه‌هاى خود چه ذخيره كرده‌ايد. اگر از مؤمنان باشيد، اينها براى شما نشانه‌هاى حقانيت من است
و او را به عنوان پيامبرى به سوى بنى اسرائيل مى‌فرستد كه [مى‌گويد:] با معجزه از پروردگارتان سوى شما آمده‌ام من از گل براى شما چيزى به شكل پرنده مى‌سازم و در آن مى‌دمم و آن به اذن خدا پرنده‌اى مى‌شود، و به اذن خداوند كور مادرزاد و پيس را شفا مى‌دهم و م
و پیامبری است به سوی بنی‌اسرائیل که [با آنان می‌گوید] من از سوی پروردگارتان برای شما معجزه‌ای آورده‌ام، که از گل برای شما چیزی به هیئت پرنده می‌سازم و در آن می‌دمم و آن به اذن الهی پرنده‌[ی جاندار] می‌شود، و به اذن الهی نابینای مادرزاد و پیس را بهبود می‌بخشم و مردگان را زنده می‌کنم، و از آنچه می‌خورید و در خانه‌هایتان ذخیره می‌کنید به شما خبر می‌دهم، اگر اهل ایمان باشید در این برای شما مایه آگاهی و عبرت است‌
و (او را به عنوان) پیامبری به سوی بنی اسرائیل (می‌فرستد که او به آنان می‌گوید:) «من از سوی پروردگارتان برایتان نشانه‌ای آورده‌ام، من از گِل برای شما (چیزی) به شکل پرنده می‌سازم، آنگاه در آن می‌دمم، پس به فرمان الله پرنده‌ای می‌شود. و به فرمان الله کور مادر زاد و مبتلایان به برص (پیسی) را بهبودی می‌بخشم، و مردگان را زنده می‌کنم، و از آنچه می‌خورید و در خانه‌هایتان ذخیره می‌کنید؛ به شما خبر می‌دهم، مسلماً در این‌ها، نشانه‌ای برای شماست اگر ایمان داشته باشید
و به رسالت و پیامبری به سوی بنی اسرائیل می فرستد که [به آنان گوید:] من از سوی پروردگارتان برای شما نشانه ای [بر صدق رسالتم] آورده ام؛ من از گِل برای شما چیزی به شکل پرنده می سازم و در آن می دَمم که به اراده و مشیّت خدا پرنده ای [زنده و قادر به پرواز] می شود؛ و کور مادرزاد و مبتلای به پیسی را بهبود می بخشم؛ و مردگان را به اِذن خدا زنده می کنم؛ و شما را از آنچه می خورید و آنچه در خانه هایتان ذخیره می کنید خبر می دهم؛ مسلماً اگر مؤمن باشید این [معجزات] برای شما نشانه ای [بر صدق رسالت من] است؛
و پیامبری به سوی بنی‌اسرائیل است که [به آنان می‌گوید:] «من از سوی پروردگارتان برای شما نشانه‌ای آورده‌ام: من از گِل برایتان [چیزی] به شکل پرنده می‌سازم؛ آنگاه در آن می‌دَمم و به فرمان الله [آن گِلِ بی‌جان، تبدیل به] پرنده‌ای می‌شود؛ و [همچنین] به فرمان الله، کورِ مادرزاد و مبتلایان به پیسی را بهبودی می‌بخشم و مردگان را زنده می‌کنم و از آنچه می‌خورید و در خانه‌هایتان ذخیره می‌کنید به شما خبر می‌دهم. مسلماً اگر ایمان داشته باشید، در این [معجزات] نشانه‌ای برای شماست [که نبوّتم را باور کنید]
و او را به رسالت به سوی بنی اسرائیل فرستد که به آنان گوید: من از طرف خدا معجزی آورده‌ام، من از گل مجسمه مرغی ساخته و بر آن (نفس قدسی) بدمم تا به امر خدا مرغی گردد، و کور مادر زاد و مبتلای به پیسی را به امر خدا شفا دهم، و مردگان را به امر خدا زنده کنم، و به شما (از غیب) خبر دهم که در خانه‌هاتان چه می‌خورید و چه ذخیره می‌کنید. این معجزات برای شما حجّت و نشانه (حقانیت من) است اگر اهل ایمان هستید
و فرستاده‌ای به سوی بنی‌اسرائیل که آوردم شما را آیتی از پروردگار شما که می‌آفرم برای شما از گل مانند پیکر پرنده و می‌دمم در آن پس می‌شود پرنده‌ای به اذن خدا و بهبودی دهم کور مادرزاد و پیس را و زنده کنم مردگان را به اذن خدا و آگهی دهم شما را از آنچه می‌خورید و آنچه در خانه‌های خود نگه می‌دارید همانا در این است آیتی برای شما اگر هستید مؤمنان‌
و [او را به عنوان‌] پيامبرى به سوى بنى اسرائيل [مى‌فرستد، كه او به آنان مى‌گويد:] «در حقيقت، من از جانب پروردگارتان برايتان معجزه‌اى آورده‌ام: من از گل براى شما [چيزى‌] به شكل پرنده مى‌سازم، آنگاه در آن مى‌دمم، پس به اذن خدا پرنده‌اى مى شود؛ و به اذن خدا نابيناى مادرزاد و پيس را بهبود مى‌بخشم؛ و مردگان را زنده مى‌گردانم؛ و شما را از آنچه مى‌خوريد و در خانه هايتان ذخيره مى‌كنيد، خبر مى‌دهم؛ مسلماً در اين [معجزات‌]، براى شما -اگر مؤمن باشيد- عبرت است.»
و حال آنکه پیامبری است سوی بنی‌‌اسرائیل. (به آنان می‌گوید:) «بی‌گمان من از جانب پروردگارتان برایتان نشانه‌ای (ربانی) آورده‌ام؛ که من به‌راستی از گل برای شما (چیزی) به شکل پرنده می‌سازم، آن‌گاه در آن می‌دمم، پس به اذن خدا پرنده‌ای می‌شود؛ و به اذن خدا نابینای مادرزاد و پیس را بهبود می‌بخشم، و مردگان را به اذن خدا زنده می‌گردانم، و شما را از آنچه می‌خورید و در خانه‌‌هایتان ذخیره می‌کنید، خبری مهم می‌دهم. به‌راستی در این کارهای بزرگ، برایتان - اگر مؤمن بوده‌اید- بی‌گمان نشانه‌ای (ربانی) است.»
و [عیسى را به] پیامبرى به سوى بنى‌اسرائیل [فرستاد تا بگوید]: «من از سوى پروردگارتان براى شما نشانه‌اى آورده‌ام. من براى شما از گِل، [مجسّمه‌ای] به شکل پرنده مى‌سازم، سپس در آن مى‌دمم، پس به اراده و اذن خداوند پرنده‌اى مى‌گردد. و نیز با اذن خدا کور مادرزاد و مبتلایان به پیسى را بهبود مى‌بخشم و مردگان را زنده مى‌کنم و از آنچه مى‌خورید و آنچه در خانه‌هایتان ذخیره مى‌کنید به شما خبر مى‌دهم، به راستى اگر ایمان داشته باشید، در این معجزات براى شما نشانه و عبرتى است
و او را به عنوان پیغمبری به سوی بنی‌اسرائیل روانه می‌دارد (و بدیشان خبر می‌دهد) که من (بر صدق نبوّت خود) نشانه‌ای را از سوی پروردگارتان برایتان آورده‌ام، و آن این که: من از گِل چیزی را به شکل پرنده می‌سازم، سپس در آن می‌دمم و به فرمان خدا پرنده‌ای (زنده) می‌گردد؛ و کور مادرزاد و مبتلای به بیماری پیسی را شفا می‌دهم و مردگان را به فرمان خدا زنده می‌کنم و از آنچه می‌خورید و از آنچه در خانه‌های خود ذخیره می‌کنید به شما خبر می‌دهم! بیگمان در اینها نشانه‌ای برای شما است اگر (اراده‌ی پذیرش) ایمان داشته باشید
و (او را به عنوان) رسول و فرستاده به سوی بنی اسرائیل (قرار داده، که به آنها می‌گوید:) من نشانه‌ای از طرف پروردگار شما، برایتان آورده‌ام؛ من از گِل، چیزی به شکل پرنده می‌سازم؛ سپس در آن می‌دمم و به فرمان خدا، پرنده‌ای می‌گردد. و به اذن خدا، کورِ مادرزاد و مبتلایان به برص [= پیسی‌] را بهبودی می‌بخشم؛ و مردگان را به اذن خدا زنده می‌کنم؛ و از آنچه می‌خورید، و در خانه‌های خود ذخیره می‌کنید، به شما خبر می‌دهم؛ مسلماً در اینها، نشانه‌ای برای شماست، اگر ایمان داشته باشید
و فرستاده‌اى [گرداند] به سوى فرزندان اسرائيل كه همانا شما را نشانه و حجتى از پروردگارتان آورده‌ام كه به خواست و فرمان خدا برايتان از گِل بسان پرنده‌اى مى‌سازم و در آن مى‌دمم پس پرنده‌اى مى‌شود، و به خواست و فرمان خدا نابيناى مادرزاد و پيس را بهبود مى‌بخشم و مرده را زنده مى‌كنم، و شما را از آنچه مى‌خوريد و در خانه‌هايتان اندوخته مى‌كنيد خبر مى‌دهم. هر آينه در اين [كار] براى شما اگر مؤمن باشيد نشانه‌اى است
و (او را به عنوان) پیامبری به سوی بنی اسرائیل (می فرستد که او به آنان می گوید:)«من از سوی پروردگارتان برایتان نشانه ای آورده ام، من از گل برای شما(چیزی) به شکل پرنده می سازم، آنگاه در آن می دمم، پس به فرمان خدا پرنده ای می شود. و به فرمان خدا کور مادرزاد و مبتلایان به برص (پیسی) را بهبودی می بخشم، و مرد گان را زنده می کنم ،و از آنچه می خورید و در خانه ها یتان ذخیره می کنید؛ به شما خبر می دهم ، مسلماً در اینها ، نشانه ای برای شماست اگر ایمان داشته باشید

Polish

I uczyni go posłancem do synow Izraela: "Przyszedłem do was ze znakiem od waszego Pana. Ja utworze wam z gliny postac ptaka i tchne w niego, i on stanie sie ptakiem. Ja uzdrowie chorego i tredowatego i ozywie zmarłych - za zezwoleniem Boga. Ja wam opowiem, co jecie i co gromadzicie w waszych domach. Zaprawde, w tym jest znak dla was, jesli jestescie wierzacymi
I uczyni go posłańcem do synów Izraela: "Przyszedłem do was ze znakiem od waszego Pana. Ja utworzę wam z gliny postać ptaka i tchnę w niego, i on stanie się ptakiem. Ja uzdrowię chorego i trędowatego i ożywię zmarłych - za zezwoleniem Boga. Ja wam opowiem, co jecie i co gromadzicie w waszych domach. Zaprawdę, w tym jest znak dla was, jeśli jesteście wierzącymi

Portuguese

E fa-lo-a Mensageiro para os filhos de Israel, aos quais dira: 'Cheguei-vos com um sinal de vosso Senhor. Eu vos criarei do barro uma figura igual ao passaro e nela soprarei e sera passaro, com a permissao de Allah. E curarei o cego de nascenca, e o leproso
E fá-lo-á Mensageiro para os filhos de Israel, aos quais dirá: 'Cheguei-vos com um sinal de vosso Senhor. Eu vos criarei do barro uma figura igual ao pássaro e nela soprarei e será pássaro, com a permissão de Allah. E curarei o cego de nascença, e o leproso
E ele sera um Mensageiro para os israelitas, (e lhes dira): Apresento-vos um sinal d vosso Senhor: plasmarei de barro afigura de um passaro, a qual darei vida, e a figura sera um passaro, com beneplacito de Deus, curarei o cego de nascenca e oleproso; ressuscitarei os mortos, com a anuencia de Deus, e vos revelarei o que consumis o que entesourais em vossas casas. Nisso ha um sinal para vos, se sois fieis
E ele será um Mensageiro para os israelitas, (e lhes dirá): Apresento-vos um sinal d vosso Senhor: plasmarei de barro afigura de um pássaro, à qual darei vida, e a figura será um pássaro, com beneplácito de Deus, curarei o cego de nascença e oleproso; ressuscitarei os mortos, com a anuência de Deus, e vos revelarei o que consumis o que entesourais em vossas casas. Nisso há um sinal para vós, se sois fiéis

Pushto

او بني اسرائیلو ته به رسول وي (چې ورته به وايي:) بېشكه زه چې یم، یقینًا ما تاسو ته ستاسو د رب له طرفه نه لویه نښه راوړې ده، چې یقینًا زه تاسو ته له خَټې نه د مرغۍ د شكل په شان (یو شى) جوړوم، بیا په دې (شكل) كې پوكى كوم، نو هغه به د الله په حكم سره الوتونكې مرغۍ شي، او زه مورزادي ړوند او د برګي مرض والا روغوم او مړي ژوندي كوم د الله په حكم سره، او تاسو خبروم په هغه څه چې تاسو يې خورئ او په هغه څه چې تاسو يې په خپلو كورونو كې ذخیره كوئ، بېشكه تاسو لپاره په دې كې خامخا لویه نښه ده كه چېرې تاسو ایمان راوړونكي یئ
او بني اسرائیلو ته به رسول وي (چې ورته به وايي:) بېشكه زه چې یم، یقینًا ما تاسو ته ستاسو د رب له طرفه لویه نښه راوړې ده، چې یقینًا زه تاسو ته له خَټې نه د مرغۍ د شكل په شان (یو شى) جوړوم، بیا په دې (شكل) كې پوكى كوم، نو هغه به د الله په حكم سره الوتونكې مرغۍ شي، او زه مورزادي ړوند او د برګي مرض والا روغوم او مړي ژوندي كوم د الله په حكم سره، او تاسو خبروم پر هغه څه چې تاسو يې خورئ او پر هغه څه چې تاسو يې په خپلو كورونو كې ذخیره كوئ، بېشكه تاسو لپاره په دې كې خامخا لویه نښه ده كه چېرې تاسو ایمان راوړونكي یئ

Romanian

Si iata-l trimis fiilor lui Israel: “Eu v-am adus voua un semn de la Domnul vostru: va voi crea voua din noroi, un chip de pasare. Voi sufla asupra sa si va fi pasare, cu ingaduinta lui Dumnezeu. Eu ii tamaduiesc pe orb si pe lepros si mortilor le dau viata, cu ingaduinta lui Dumnezeu. Eu va dau stire ce sa mancati si ce sa pastrati in casele voastre. Intru aceasta este un semn pentru voi, de sunteti credinciosi
Şi iată-l trimis fiilor lui Israel: “Eu v-am adus vouă un semn de la Domnul vostru: vă voi crea vouă din noroi, un chip de pasăre. Voi sufla asupra sa şi va fi pasăre, cu îngăduinţa lui Dumnezeu. Eu îi tămăduiesc pe orb şi pe lepros şi morţilor le dau viaţă, cu îngăduinţa lui Dumnezeu. Eu vă dau ştire ce să mâncaţi şi ce să păstraţi în casele voastre. Întru aceasta este un semn pentru voi, de sunteţi credincioşi
As curier Copil Îsrael eu veni tu semn de vostri Domnitor - Eu crea tu de argila chip pasare atunci eu sufla el el ajunge viu pasare dumnezeu permisiune. Eu restitui viziune orb vindeca leprous eu reînvia mort dumnezeu permisiune! Eu exprima tu ce tu mânca ce tu aproviziona vostri casa. Acesta exista dovedit tu daca tu exista credincios
ªi trimis la fiii lui Israel [le va zice]: “Eu vin la voi cu semn de la Domnul vostru! Eu plamadesc pentru voi din lut ca un chip de pasare ºi suflu asupra sa ºi se va face o pasare vie, cu voia lui
ªi trimis la fiii lui Israel [le va zice]: “Eu vin la voi cu semn de la Domnul vostru! Eu plãmãdesc pentru voi din lut ca un chip de pasãre ºi suflu asupra sa ºi se va face o pasãre vie, cu voia lui

Rundi

Izomugira intumwa y’Imana kuri bene Israeri, nukuba bwira iti:-ndaje ndabafitiye ivyemezo bivuye ku Muremyi wanyu, yuko ndabaremeye ndabakuye mw’ivu nk’ishusho ry’inyoni, hanyuma ngaca mpuhera ko mumwanya igaca iba inyoni kw’itegeko ry’Imana, kandi ngakiza impumyi n’abafise imibembe, kandi nkazura n’abitavye Umuremyi wabo kw’itegeko ry’Imana, kandi nzobabwira ivyo muzo fungura hamwe n’ivyo muzo ziganya mumazu yanyu, ntankeka muri ibi vyose harimwo ivyemezo kuri mwebwe ni mwaba muri mu bantu bemera Imana yabo y’ukuri

Russian

Si iata-l trimis fiilor lui Israel: “Eu v-am adus voua un semn de la Domnul vostru: va voi crea voua din noroi, un chip de pasare. Voi sufla asupra sa si va fi pasare, cu ingaduinta lui Dumnezeu. Eu ii tamaduiesc pe orb si pe lepros si mortilor le dau viata, cu ingaduinta lui Dumnezeu. Eu va dau stire ce sa mancati si ce sa pastrati in casele voastre. Intru aceasta este un semn pentru voi, de sunteti credinciosi
и (сделает его) посланником к потомкам Исраила [пророка Йакуба]». (И пророк Ииса скажет им): «Поистине, я пришел к вам со знамением [неким признаком] от вашего Господа (которое является доказательством, что я в действительности послан Им). Поистине, я сотворю для вас из глины подобие птицы и подую на него, и станет это (настоящей) птицей с позволения Аллаха. И исцелю я слепого (от рождения), прокаженного и оживлю умерших с дозволения Аллаха. И сообщу я вам, что вы едите и что (из еды) запасаете в ваших домах (скрывая от своих детей и других людей). Поистине, в этом [в этих чудесах] – однозначно, знамение [доказательство] для вас (о том, что я являюсь пророком и посланником Аллаха), если вы (являетесь) верующими (в знамения Аллаха)
On sdelayet yego poslannikom k synam Israila (Izrailya). On skazhet: «YA prines vam znameniye ot vashego Gospoda. YA sotvoryu vam iz gliny podobiye ptitsy, poduyu na nego, i ono stanet ptitsey s pozvoleniya Allakha. YA istselyu slepogo (ili lishennogo zreniya ot rozhdeniya; ili obladayushchego slabym zreniyem) i prokazhennogo i ozhivlyu mertvykh s pozvoleniya Allakha. YA povedayu vam o tom, chto vy yedite i chto pripasayete v svoikh domakh. Voistinu, v etom yest' znameniye dlya vas, yesli tol'ko vy yavlyayetes' veruyushchimi
Он сделает его посланником к сынам Исраила (Израиля). Он скажет: «Я принес вам знамение от вашего Господа. Я сотворю вам из глины подобие птицы, подую на него, и оно станет птицей с позволения Аллаха. Я исцелю слепого (или лишенного зрения от рождения; или обладающего слабым зрением) и прокаженного и оживлю мертвых с позволения Аллаха. Я поведаю вам о том, что вы едите и что припасаете в своих домах. Воистину, в этом есть знамение для вас, если только вы являетесь верующими
On budet poslannikam k synam Izrailya. "YA prishol k vam ot Gospoda vashego s znameniyem: ya sdelayu vam iz gliny obraz ptitsy, dunu v nego, i on budet letayushchey ptitsey, po izvoleniyu Bozhiyu. Istselyu slepogo i prokazhennogo i ozhivlyu mortvykh, po izvoleniyu Bozhiyu. Skazhu vam, chto budete yest' i chto otlozhite na sokhraneniye v domakh vashikh. V etom znameniye dlya vas, yesli vy veruyushchiye
Он будет посланникам к сынам Израиля. "Я пришёл к вам от Господа вашего с знамением: я сделаю вам из глины образ птицы, дуну в него, и он будет летающей птицей, по изволению Божию. Исцелю слепого и прокаженного и оживлю мёртвых, по изволению Божию. Скажу вам, что будете есть и что отложите на сохранение в домах ваших. В этом знамение для вас, если вы верующие
i sdelayet poslannikom k synam Israila". - "YA prishel k vam so znameniyem ot vashego Gospoda. YA sotvoryu vam iz gliny po obrazu ptitsy i poduyu v neye, i stanet eto ptitsey po izvoleniyu Allakha. YA istselyu slepogo prokazhennogo i ozhivlyu mertvykh s dozvoleniya Allakha. YA soobshchu vam, chto vy yedite i chto sokhranyayete v vashikh domakh. Poistine, v etom - znameniye dlya vas, yesli vy veruyushchiye
и сделает посланником к сынам Исраила". - "Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Я сотворю вам из глины по образу птицы и подую в нее, и станет это птицей по изволению Аллаха. Я исцелю слепого прокаженного и оживлю мертвых с дозволения Аллаха. Я сообщу вам, что вы едите и что сохраняете в ваших домах. Поистине, в этом - знамение для вас, если вы верующие
[i sdelayet yego] poslannikom k synam Israila, [i skazhet on im]: "YA prishel k vam so znameniyem ot vashego Gospoda. YA vyleplyu vam iz gliny podobiye ptitsy, poduyu na nego, i ono stanet ptitsey s dozvoleniya Allakha. YA istselyu slepogo i prokazhennogo i ozhivlyu pokoynikov s soizvoleniya Allakha. YA povedayu vam o tom, chto vy yedite i chem vy zapasayetes' v vashikh domakh. Voistinu, Vo vsem etom - znameniye dlya vas, yesli vy veruyushchiye
[и сделает его] посланником к сынам Исраила, [и скажет он им]: "Я пришел к вам со знамением от вашего Господа. Я вылеплю вам из глины подобие птицы, подую на него, и оно станет птицей с дозволения Аллаха. Я исцелю слепого и прокаженного и оживлю покойников с соизволения Аллаха. Я поведаю вам о том, что вы едите и чем вы запасаетесь в ваших домах. Воистину, Во всем этом - знамение для вас, если вы верующие
Allakh sdelayet yego poslannikom k synam Israila. On dokazhet eto znameniyami ot Allakha. On sotvorit iz gliny obraz ptitsy i dunet v nego, i budet on ptitsey po izvoleniyu Allakha. On istselit slepogo ot rozhdeniya, prokazhonnogo i ozhivit mortvogo s dozvoleniya Allakha. On skazhet im, chto oni yedyat i chto otkladyvayut na khraneniye v svoikh domakh. On im skazhet: "Eti znameniya - znameniya ot Allakha, svidetel'stvuyushchiye ob istinnosti moyey missii, yesli vy veruyushchiye
Аллах сделает его посланником к сынам Исраила. Он докажет это знамениями от Аллаха. Он сотворит из глины образ птицы и дунет в него, и будет он птицей по изволению Аллаха. Он исцелит слепого от рождения, прокажённого и оживит мёртвого с дозволения Аллаха. Он скажет им, что они едят и что откладывают на хранение в своих домах. Он им скажет: "Эти знамения - знамения от Аллаха, свидетельствующие об истинности моей миссии, если вы верующие
Poslannikom k synam Israilya (naznachit): "YA k vam prishel ot Gospoda s Yego znamen'yem - YA sotvoryu dlya vas iz gliny obraz ptitsy, Vdokhnu v neye, i voleyu Gospodney ozhivet ona; YA istselyu togo, kto slep rodilsya, I prokazhennogo ozdorovlyu, YA ozhivlyu Gospodney voleyu umershikh, I nazovu vam vse, chto vy yedite I chto khranite usebya v domakh, - V etom, poistine, znameniye dlya vas, Kol' (v Gospoda) uverovali vy
Посланником к сынам Исраиля (назначит): "Я к вам пришел от Господа с Его знаменьем - Я сотворю для вас из глины образ птицы, Вдохну в нее, и волею Господней оживет она; Я исцелю того, кто слеп родился, И прокаженного оздоровлю, Я оживлю Господней волею умерших, И назову вам все, что вы едите И что храните усебя в домах, - В этом, поистине, знамение для вас, Коль (в Господа) уверовали вы

Serbian

И послаће га као посланика Израиљевим синовима: „Донео сам вам знак од вашега Господара: обликоваћу вам од иловаче нешто попут птице, и у њу ћу да дувнем, па ће, Аллаховом дозволом, да буде птица; и излечићу слепог од рођења и губавог, и оживљаваћу мртве Аллаховом дозволом; и казиваћу вам шта једете и шта у домовима вашим чувате. У свему томе има доказа за вас, ако верници будете

Shona

Uye vachamuita kuti ave mutumwa kuvana vaIzirairi (achiti): “Zvirokwazvo, ndakuvigirai chiratidzo kubva kuna Tenzi venyu, zvekuti ndinokuumbirai kubva kuvhu, chiumbwa chinenge shiri, uye ndochifemera machiri, chinobva chaita shiri nekuda kwaAllah; uye ndinoporesa uyo akaberekwa ari bofu uye neuyo ane maperembudzi, uye ndinomutsa vakafa nesimba raAllah. Uye ndinokuudzai izvo zvamunodya pamwe neizvo zvamunochengeta mudzimba dzenyu. Zvirokwazvo, mukati meizvi mune chiratidzo kwamuri, kana muri vatendi

Sindhi

۽ (اُن کي) بني اسرائيلن ڏانھن پيغمبر ڪري موڪليندو، (عيسىٰ وڏو ٿيو ۽ چيائين ته) مون اوھان جي پالڻھار وٽان نشاني آندي آھي، ته آءٌ اوھان لاءِ مٽيءَ مان پکيءَ جي شڪل جھڙو (بوتو) بڻائيندس پوءِ منجھس ڦوڪيندس ته الله جي حُڪم سان پکي ٿيندو، ۽ (ماءُ ڄاول) اَنڌي ۽ ڪُوڙھي کي ڇُٽائيندس ۽ الله جي حُڪم سان مُئي کي جياريندس، ۽ جيڪي کائيندا آھيو ۽ جيڪي پنھنجن گھرن ۾ سانڀيندا آھيو سو اوھان کي ڏسيندس، جيڪڏھن اوھين مڃيندڙ آھيو ته اوھان لاءِ اُن ۾ نشانيون آھن

Sinhala

“israyila parampara daruvanta (ohuva) ek nabivarayeku vasayenda pat karanu æta” (yayi deviyan pævasuveya. pasuva isa ipadi tama taruna viyata pat vi israyil parampara daruvan veta giya avasthavedi ovunta mese pævasuveya): “niyata vasayenma ma obage deviyan vetin (yavanu læbu ek nabivarayeku yannata) ek pratiharyayak samaga pæmina ættemi. oba venuven mæti valin paksiyekuge hædaruva men amba ma eyata pimbinnemi. allahge anumætiyata anuva eya (pana æti) paksiyeku bavata pat vanu æta. allahge anumætiyata anuva uppattiyenma andhayinvada, kusta (laduru) roginvada ma suva karannemi. maranayata pat vuvantada ma pana dennemi. oba anubhava kala dæyada, oba niveshi ekkasu kara æti dæyada, ma obata dænum dennemi. ættenma oba visvasaya tæbuvan vasayen sitinnehu nam meyin obata (trptiyak læbiya hæki) sadhakayak ætteya”
“isrāyīla paramparā daruvanṭa (ohuva) ek nabivarayeku vaśayenda pat karanu æta” (yayi deviyan pævasuvēya. pasuva īsā ipadī tama taruṇa viyaṭa pat vī isrāyīl paramparā daruvan veta giya avasthāvēdī ovunṭa mesē pævasuvēya): “niyata vaśayenma mā obagē deviyan vetin (yavanu læbū ek nabivarayeku yannaṭa) ek prātihāryayak samaga pæmiṇa ættemi. oba venuven mæṭi valin pakṣiyekugē hæḍaruva men am̆bā mā eyaṭa pim̆binnemi. allāhgē anumætiyaṭa anuva eya (paṇa æti) pakṣiyeku bavaṭa pat vanu æta. allāhgē anumætiyaṭa anuva uppattiyenma andhayinvada, kuṣṭa (lāduru) rogīnvada mā suva karannemi. maraṇayaṭa pat vūvanṭada mā paṇa dennemi. oba anubhava kaḷa dæyada, oba niveshi ekkāsu kara æti dæyada, mā obaṭa dænum dennemi. ættenma oba viśvāsaya tæbūvan vaśayen siṭinnehu nam meyin obaṭa (tṛptiyak læbiya hæki) sādhakayak ættēya”
“ඉස්රායීල පරම්පරා දරුවන්ට (ඔහුව) එක් නබිවරයෙකු වශයෙන්ද පත් කරනු ඇත” (යයි දෙවියන් පැවසුවේය. පසුව ඊසා ඉපදී තම තරුණ වියට පත් වී ඉස්රායීල් පරම්පරා දරුවන් වෙත ගිය අවස්ථාවේදී ඔවුන්ට මෙසේ පැවසුවේය): “නියත වශයෙන්ම මා ඔබගේ දෙවියන් වෙතින් (යවනු ලැබූ එක් නබිවරයෙකු යන්නට) එක් ප්‍රාතිහාර්යයක් සමග පැමිණ ඇත්තෙමි. ඔබ වෙනුවෙන් මැටි වලින් පක්ෂියෙකුගේ හැඩරුව මෙන් අඹා මා එයට පිඹින්නෙමි. අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියට අනුව එය (පණ ඇති) පක්ෂියෙකු බවට පත් වනු ඇත. අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියට අනුව උප්පත්තියෙන්ම අන්ධයින්වද, කුෂ්ට (ලාදුරු) රොගීන්වද මා සුව කරන්නෙමි. මරණයට පත් වූවන්ටද මා පණ දෙන්නෙමි. ඔබ අනුභව කළ දැයද, ඔබ නිවෙස්හි එක්කාසු කර ඇති දැයද, මා ඔබට දැනුම් දෙන්නෙමි. ඇත්තෙන්ම ඔබ විශ්වාසය තැබූවන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම් මෙයින් ඔබට (තෘප්තියක් ලැබිය හැකි) සාධකයක් ඇත්තේය”
israil daruvanta dharma dutayeku lesin, niyata vasayen ma mama numbalata numbalage paramadhipatigen samgnavak gena avemi. sæbævin ma mama numbalata paksiyeku hædaya men (jiviyeku) mætiyen mavami. pasuva mama ehi pimbimi. evita eya allahge anumætiyen paksiyeku vanu æta. tavada mama upatin andha ayada, (sudu ha kalu) same rogada suva karami. allahge anumæti yen miyagiyavunata jivaya demi. numbala anubhava karana dæ gæna da numbalage nives tula numbala ræs karana (tibena) dæ gæna da mama numbalata danva sitimi. numbala visvasavantayin nam sæbævin ma numbalata mehi sadhakayak æta
isrāīl daruvanṭa dharma dūtayeku lesin, niyata vaśayen ma mama num̆balāṭa num̆balāgē paramādhipatigen saṁgnāvak gena āvemi. sæbævin ma mama num̆balāṭa pakṣiyeku hæḍaya men (jīviyeku) mæṭiyen mavami. pasuva mama ehi pim̆bimi. eviṭa eya allāhgē anumætiyen pakṣiyeku vanu æta. tavada mama upatin andha ayada, (sudu hā kaḷu) samē rōgada suva karami. allāhgē anumæti yen miyagiyavunaṭa jīvaya demi. num̆balā anubhava karana dǣ gæna da num̆balāgē nives tuḷa num̆balā ræs karana (tibena) dǣ gæna da mama num̆balāṭa danvā siṭimi. num̆balā viśvāsavantayin nam sæbævin ma num̆balāṭa mehi sādhakayak æta
ඉස්රාඊල් දරුවන්ට ධර්ම දූතයෙකු ලෙසින්, නියත වශයෙන් ම මම නුඹලාට නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් සංඥාවක් ගෙන ආවෙමි. සැබැවින් ම මම නුඹලාට පක්ෂියෙකු හැඩය මෙන් (ජීවියෙකු) මැටියෙන් මවමි. පසුව මම එහි පිඹිමි. එවිට එය අල්ලාහ්ගේ අනුමැතියෙන් පක්ෂියෙකු වනු ඇත. තවද මම උපතින් අන්ධ අයද, (සුදු හා කළු) සමේ රෝගද සුව කරමි. අල්ලාහ්ගේ අනුමැති යෙන් මියගියවුනට ජීවය දෙමි. නුඹලා අනුභව කරන දෑ ගැන ද නුඹලාගේ නිවෙස් තුළ නුඹලා රැස් කරන (තිබෙන) දෑ ගැන ද මම නුඹලාට දන්වා සිටිමි. නුඹලා විශ්වාසවන්තයින් නම් සැබැවින් ම නුඹලාට මෙහි සාධකයක් ඇත

Slovak

mat rad posol Dieta Izrael ja pojdem ona znamenie z tvoj Lord -Ja create ona z il shape bird potom ja blow it it becomes zit bird GOD's odist. Ja restaurovat vision blind heal leprous ja revive dead GOD's odist! Ja tell ona co ona jestn co ona store tvoj domov. This bol proof ona if ona bol believers

Somali

Oo (ka dhigi doonaa) Rasuul loo diro ilmaha Israa’iil: Inaan idiin la imid Calaamo xagga Rabbigiin ah, inaan idiinka gooyo dhoobada wax sida muuqaal shimbir leh, markaasaan afuufaa oo wuxuu noqdaa shimibir Idanka Ilaahay. Oo waxaan bogsiiyaa indhoolaha iyo baraslaha, oo soo nooleeyaa meytida Idanka Ilaahay, oo waxaan wax idiinka sheegaa waxaad cunaysaan iyo waxaad ku kaydsanaysaan guryihiinna. Hubaal tani waxaa idiinku sugan xaqiiq calaamo, haddaad tihiin mu'miniin
Waa Rasuulka Bani Isra'iil, (isagoo) u dhihi waxaan idiin la imid Aayad xaga Eebihiin ka ahaatay, waxaana idiinka abuuri dhoobada shimbira oo kale, oon afuufi ooy noqon shimbir Idamka Eebe, waxaana bogsiiyaa indhala'aan kudhashe Baraslaha, waxaana nooleeyaa Maydka Idamka Eebe, waxaana idiin ka warrami waxaad Cunaysaan iyo waxaad ku kaydsanaysaan Guryihiinna, taasira waxay idiin tahay Calamad haddaad rumeynaysaan (Xaqa)
Waa Rasuulka Bani Isra'iil, (isagoo) u dhihi waxaan idiin la imid Aayad xaga Eebihiin ka ahaatay, waxaana idiinka abuuri dhoobada shimbira oo kale, oon afuufi ooy noqon shimbir Idamka Eebe, waxaana bogsiiyaa indhala'aan kudhashe Baraslaha, waxaana nooleeyaa Maydka Idamka Eebe, waxaana idiin ka warrami waxaad Cunaysaan iyo waxaad ku kaydsanaysaan Guryihiinna, taasira waxay idiin tahay Calamad haddaad rumeynaysaan (Xaqa)

Sotho

A mo etse moromuoa ho bana ba Israele, ka molaetsa oona: “Ruri ke tlile ho lona ka sesupo se tsoang ho Mong`a lona. Ke tla le bopela sets’oants’o sa nonyana, e be ke se bolulela moea, e fele e be nonyana ka thato ea Allah. Ke folisa ba hlahileng ba foufetse, le balepera, le hona ho tsosa ba shoeleng ka thato ea Allah. Etsoe ke tla le bolella tseo le li jeleng le tseo le li bolokileng malapeng a lona.” Ruri ho sena ke sesupo ho lona haeba le lumela

Spanish

Y sera un Mensajero para los Hijos de Israel, a quienes dira: Os he traido un signo de vuestro Senor. Hare para vosotros con barro la forma de un pajaro. Luego soplare en el, y con el permiso de Allah, tendra vida. Con la anuencia de Allah, curare al ciego de nacimiento y al leproso, y resucitare a los muertos. Os informare de lo que comeis y de lo que almacenais en vuestras casas. Ciertamente teneis en ello un signo si sois creyentes
Y será un Mensajero para los Hijos de Israel, a quienes dirá: Os he traído un signo de vuestro Señor. Haré para vosotros con barro la forma de un pájaro. Luego soplaré en él, y con el permiso de Allah, tendrá vida. Con la anuencia de Allah, curaré al ciego de nacimiento y al leproso, y resucitaré a los muertos. Os informaré de lo que coméis y de lo que almacenáis en vuestras casas. Ciertamente tenéis en ello un signo si sois creyentes
»Y sera un mensajero para los hijos de Israel (y les dira:) “He venido a vosotros con una prueba de vuestro Senor (sobre mi veracidad): moldeare para vosotros a partir del barro una figura semejante a un pajaro, soplare en ella y se convertira en un pajaro de verdad, con el permiso de Al-lah. Curare al ciego de nacimiento y al leproso y resucitare a los muertos con el permiso de Al-lah. Y os informare acerca de lo que comeis y almacenais en vuestros hogares. Ciertamente, en ello teneis una prueba (de mi veracidad) si, en verdad, sois creyentes
»Y será un mensajero para los hijos de Israel (y les dirá:) “He venido a vosotros con una prueba de vuestro Señor (sobre mi veracidad): moldearé para vosotros a partir del barro una figura semejante a un pájaro, soplaré en ella y se convertirá en un pájaro de verdad, con el permiso de Al-lah. Curaré al ciego de nacimiento y al leproso y resucitaré a los muertos con el permiso de Al-lah. Y os informaré acerca de lo que coméis y almacenáis en vuestros hogares. Ciertamente, en ello tenéis una prueba (de mi veracidad) si, en verdad, sois creyentes
Y sera un Mensajero para los hijos de Israel (y les dira:) ‘He venido a ustedes con una prueba de su Senor (sobre mi veracidad): moldeare para ustedes, a partir del barro, una figura semejante a un pajaro, soplare en ella y se convertira en un pajaro de verdad con el permiso de Al-lah. Curare al ciego de nacimiento y al leproso, y resucitare a los muertos con el permiso de Al-lah. Y les informare acerca de lo que comen y almacenan en sus hogares. Ciertamente, en ello tienen una prueba (de mi veracidad) si, en verdad, son creyentes
Y será un Mensajero para los hijos de Israel (y les dirá:) ‘He venido a ustedes con una prueba de su Señor (sobre mi veracidad): moldearé para ustedes, a partir del barro, una figura semejante a un pájaro, soplaré en ella y se convertirá en un pájaro de verdad con el permiso de Al-lah. Curaré al ciego de nacimiento y al leproso, y resucitaré a los muertos con el permiso de Al-lah. Y les informaré acerca de lo que comen y almacenan en sus hogares. Ciertamente, en ello tienen una prueba (de mi veracidad) si, en verdad, son creyentes
Y como enviado a los Hijos de Israel: «Os he traido un signo que viene de vuestro Senor. Voy a crear para vosotros, de la arcilla, a modo de pajaros. Entonces, soplare en ellos y, con permiso de Ala, se convertiran en pajaros. Con permiso de Ala, curare al ciego de nacimiento y al leproso y resucitare a los muertos. Os informare de lo que comeis y de lo que almacenais en vuestras casas. Ciertamente, teneis en ello un signo, si es que sois creyentes
Y como enviado a los Hijos de Israel: «Os he traído un signo que viene de vuestro Señor. Voy a crear para vosotros, de la arcilla, a modo de pájaros. Entonces, soplaré en ellos y, con permiso de Alá, se convertirán en pájaros. Con permiso de Alá, curaré al ciego de nacimiento y al leproso y resucitaré a los muertos. Os informaré de lo que coméis y de lo que almacenáis en vuestras casas. Ciertamente, tenéis en ello un signo, si es que sois creyentes
y [le hara] un enviado a los hijos de Israel.""OS TRAIGO un mensaje de vuestro Sustentador. Os modelare con barro la forma de [vuestro] destino y luego soplare en ella, para que se convierta asi en [vuestro] destino con la venia de Dios; y sanare al ciego y al leproso, y resucitare a los muertos con la venia de Dios: y os informare de lo que podeis comer y de lo que debeis almacenar en vuestras casas. En todo esto hay, ciertamente, un mensaje para vosotros, si sois [realmente] creyentes
y [le hará] un enviado a los hijos de Israel.""OS TRAIGO un mensaje de vuestro Sustentador. Os modelaré con barro la forma de [vuestro] destino y luego soplaré en ella, para que se convierta así en [vuestro] destino con la venia de Dios; y sanaré al ciego y al leproso, y resucitaré a los muertos con la venia de Dios: y os informaré de lo que podéis comer y de lo que debéis almacenar en vuestras casas. En todo esto hay, ciertamente, un mensaje para vosotros, si sois [realmente] creyentes
Y sera Profeta para los hijos de Israel, a quienes dira: "Les he traido un milagro de su Senor. Modelare para ustedes un pajaro de barro. Luego soplare en el y, con el permiso de Dios, tendra vida. Con la anuencia de Dios, curare al que nacio ciego y al leproso, y resucitare a los muertos. Les revelare lo que comen y guardan dentro de sus casas. Esos milagros son suficientes para que crean en mi, si es que son creyentes
Y será Profeta para los hijos de Israel, a quienes dirá: "Les he traído un milagro de su Señor. Modelaré para ustedes un pájaro de barro. Luego soplaré en él y, con el permiso de Dios, tendrá vida. Con la anuencia de Dios, curaré al que nació ciego y al leproso, y resucitaré a los muertos. Les revelaré lo que comen y guardan dentro de sus casas. Esos milagros son suficientes para que crean en mí, si es que son creyentes
Y [sera Jesus] un profeta [enviado] a los Hijos de Israel [que proclamara]: «En verdad, he venido a vosotros con una senal procedente de vuestro Senor. Creare para vosotros, del barro, algo con la forma de un pajaro, luego soplare sobre el y sera un pajaro [vivo], con el permiso de Dios. Y sanare al ciego y al leproso y resucitare al muerto, con el permiso de Dios. Y os informare de lo que comeis y de lo que guardais en vuestras casas [sin haberlo visto]. En verdad, en ello hay una senal [de que yo soy un profeta] para vosotros, si es que sois creyentes
Y [será Jesús] un profeta [enviado] a los Hijos de Israel [que proclamará]: «En verdad, he venido a vosotros con una señal procedente de vuestro Señor. Crearé para vosotros, del barro, algo con la forma de un pájaro, luego soplaré sobre él y será un pájaro [vivo], con el permiso de Dios. Y sanaré al ciego y al leproso y resucitaré al muerto, con el permiso de Dios. Y os informaré de lo que coméis y de lo que guardáis en vuestras casas [sin haberlo visto]. En verdad, en ello hay una señal [de que yo soy un profeta] para vosotros, si es que sois creyentes

Swahili

Na Atamjaalia awe Mtume kwa Wana wa Isrāīl na atawaambia wao, «Mimi nimewajia na alama kutoka kwa Mola wenu inayoonesha kuwa mimi nimetumilizwa kutoka kwa Mwenyezi Mungu. Nayo ni kuwa nitawafanyia kwa udongo kitu chenye mfano wa ndege, nitapuliza ndani yake na kitakuwa ndege wa kikweli kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na nitamponya aliyezaliwa kipofu na mwenye barasi na nitamhuisha aliyekufa kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na nitawaambia chakula mnachokula na mnachoweka akiba majumbani mwenu. Hakika katika mambo makubwa haya, ambayo hayako kwenye uwezo wa wanaadamu, pana dalili kwamba mimi ni Nabii wa Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, iwapo nyinyi ni wenye kuamini hoja za Mwenyezi Mungu na alama Zake, ni wenye kukiri kumpwekesha
Na ni Mtume kwa Wana wa Israili kuwaambia: Mimi nimekujieni na Ishara kutoka kwa Mola Mlezi wenu, ya kwamba nakuundieni kwa udongo kama sura ya ndege. Kisha nampuliza anakuwa ndege kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na ninawaponesha vipofu wa tangu kuzaliwa na wakoma, na ninawafufua maiti kwa idhini ya Mwenyezi Mungu, na ninakwambieni mnacho kila na mnacho weka akiba katika nyumba zenu. Hakika katika haya ipo Ishara kwenu ikiwi nyinyi ni wenye kuamini

Swedish

och [sanda honom] till israeliterna som Sitt sandebud." [Och Jesus sade:] "Jag har kommit till er med ett tecken fran er Herre. Jag skall forma at er i lera nagot som liknar en fagel och jag skall andas pa den och med Guds tillatelse skall den bli en fagel. Och jag skall bota de blinda och de spetalska och med Guds vilja skall jag vacka de doda till liv. Och jag skall saga er vad ni ater och vad ni lagger upp som forrad i era hus. I detta ligger ett tecken for er - om ni ar [sanna] troende
och [sända honom] till israeliterna som Sitt sändebud." [Och Jesus sade:] "Jag har kommit till er med ett tecken från er Herre. Jag skall forma åt er i lera något som liknar en fågel och jag skall andas på den och med Guds tillåtelse skall den bli en fågel. Och jag skall bota de blinda och de spetälska och med Guds vilja skall jag väcka de döda till liv. Och jag skall säga er vad ni äter och vad ni lägger upp som förråd i era hus. I detta ligger ett tecken för er - om ni är [sanna] troende

Tajik

Va ʙa pajƣamʙari ʙar ʙani-Isroilas mefiristad», ki man ʙa mu'cizae az Parvardigoraton nazdi sumo omadaam. Barojaton az loj cize cun parranda mesozam va dar on medamam, ʙa amri Xudo parrandae savad va kuri modarzodro va pes giriftaro sifo mediham. Va ʙa farmoni Xudo murdaro zinda mekunam. Va ʙa sumo megujam, ki ci xurdaed va dar xonahoi xud ci zaxira kardaed. Agar az mu'minon ʙosed, inho ʙaroi sumo nisonahoi haqqonijati man ast
Va ʙa pajƣamʙarī ʙar ʙanī-Isroilaş mefiristad», ki man ʙa mū'çizae az Parvardigoraton nazdi şumo omadaam. Barojaton az loj cize cun parranda mesozam va dar on medamam, ʙa amri Xudo parrandae şavad va kūri modarzodro va pes giriftaro şifo mediham. Va ʙa farmoni Xudo murdaro zinda mekunam. Va ʙa şumo megūjam, ki cī xurdaed va dar xonahoi xud cī zaxira kardaed. Agar az mū'minon ʙoşed, inho ʙaroi şumo nişonahoi haqqonijati man ast
Ва ба пайғамбарӣ бар банӣ-Исроилаш мефиристад», ки ман ба мӯъҷизае аз Парвардигоратон назди шумо омадаам. Бароятон аз лой чизе чун парранда месозам ва дар он медамам, ба амри Худо паррандае шавад ва кӯри модарзодро ва пес гирифтаро шифо медиҳам. Ва ба фармони Худо мурдаро зинда мекунам. Ва ба шумо мегӯям, ки чӣ хурдаед ва дар хонаҳои худ чӣ захира кардаед. Агар аз мӯъминон бошед, инҳо барои шумо нишонаҳои ҳаққонияти ман аст
Va uro ʙaroi ʙani Isroil pajƣamʙar gardonid, to ʙigujad ʙarojason: Man ʙo mu'cizae az Parvardigoraton nazdi sumo omadaam. Barojaton az loj cize cun parranda mesozam va dar on medamam, ʙa farmoni Alloh parrandae savad va kuri modarzodro va ʙemorii pesro sifo mediham. Va ʙa farmoni Alloh murdaro zinda mekunam. Va ʙaroi sumo megujam, az on ci ki mexured va az on ci ki zaxira mekuned dar xonahoi xud. Hamono dar in mu'cizot nisonahoi ʙuzurgest, ki az qudrati ʙasar xoric ast; va in dalolat ʙar pajomʙarii man mekunad, agar mu'min ʙosed
Va ūro ʙaroi ʙani Isroil pajƣamʙar gardonid, to ʙigūjad ʙarojaşon: Man ʙo mū'çizae az Parvardigoraton nazdi şumo omadaam. Barojaton az loj cize cun parranda mesozam va dar on medamam, ʙa farmoni Alloh parrandae şavad va kūri modarzodro va ʙemorii pesro şifo mediham. Va ʙa farmoni Alloh murdaro zinda mekunam. Va ʙaroi şumo megūjam, az on ci ki mexūred va az on ci ki zaxira mekuned dar xonahoi xud. Hamono dar in mū'çizot nişonahoi ʙuzurgest, ki az qudrati ʙaşar xoriç ast; va in dalolat ʙar pajomʙarii man mekunad, agar mū'min ʙoşed
Ва ӯро барои бани Исроил пайғамбар гардонид, то бигӯяд барояшон: Ман бо мӯъҷизае аз Парвардигоратон назди шумо омадаам. Бароятон аз лой чизе чун парранда месозам ва дар он медамам, ба фармони Аллоҳ паррандае шавад ва кӯри модарзодро ва бемории песро шифо медиҳам. Ва ба фармони Аллоҳ мурдаро зинда мекунам. Ва барои шумо мегӯям, аз он чи ки мехӯред ва аз он чи ки захира мекунед дар хонаҳои худ. Ҳамоно дар ин мӯъҷизот нишонаҳои бузургест, ки аз қудрати башар хориҷ аст; ва ин далолат бар паёмбарии ман мекунад, агар мӯъмин бошед
Va pajomʙare ʙa suji Bani Isroil ast, ki [ʙa onon megujad]: "Man az suji Parvardigoraton ʙaroi sumo nisonae ovardaam: Man az gil ʙarojaton [cize] ʙa sakli parranda mesozam; on goh dar on medamam va ʙa farmoni Alloh taolo [on gili ʙecon taʙdil ʙa] parrandae mesavad; va [hamcunin] ʙa farmoni Alloh taolo kuri modarzod va muʙtalojon ʙa pesiro ʙehʙudi meʙaxsam va murdagonro zinda mekunam va az on ci mexured va dar xonahojaton zaxira mekuned, ʙa sumo xaʙar mediham. Musallaman, agar imon dosta ʙosed, dar inho nisonae ʙaroi sumost [ki nuʙuvvatamro ʙovar kuned]
Va pajomʙare ʙa sūji Bani Isroil ast, ki [ʙa onon megūjad]: "Man az sūji Parvardigoraton ʙaroi şumo nişonae ovardaam: Man az gil ʙarojaton [cize] ʙa şakli parranda mesozam; on goh dar on medamam va ʙa farmoni Alloh taolo [on gili ʙeçon taʙdil ʙa] parrandae meşavad; va [hamcunin] ʙa farmoni Alloh taolo kūri modarzod va muʙtalojon ʙa pesiro ʙehʙudī meʙaxşam va murdagonro zinda mekunam va az on ci mexūred va dar xonahojaton zaxira mekuned, ʙa şumo xaʙar mediham. Musallaman, agar imon doşta ʙoşed, dar inho nişonae ʙaroi şumost [ki nuʙuvvatamro ʙovar kuned]
Ва паёмбаре ба сӯйи Бани Исроил аст, ки [ба онон мегӯяд]: "Ман аз сӯйи Парвардигоратон барои шумо нишонае овардаам: Ман аз гил бароятон [чизе] ба шакли парранда месозам; он гоҳ дар он медамам ва ба фармони Аллоҳ таоло [он гили беҷон табдил ба] паррандае мешавад; ва [ҳамчунин] ба фармони Аллоҳ таоло кӯри модарзод ва мубталоён ба песиро беҳбудӣ мебахшам ва мурдагонро зинда мекунам ва аз он чи мехӯред ва дар хонаҳоятон захира мекунед, ба шумо хабар медиҳам. Мусалламан, агар имон дошта бошед, дар инҳо нишонае барои шумост [ки нубувватамро бовар кунед]

Tamil

israyilin cantatikalukku (avarai) oru tutarakavum akkuvan (enrum iraivan kurinan. Pinnar, isa pirantu tan valipattai ataintu israyilin cantatikalitam cenrapolutu avarkalai nokkik kuriyatavatu:) ‘‘Niccayamaka nan unkal iraivanitamiruntu (anuppappatta oru tutar. Atarkaka) unkalukku or attatci kontu vantirukkiren. Unkalukkaka kalimanniliruntu paravaiyaip pol ceytu atil nan utuven. Allahvin anumatiyaik kontu atu (parakkum) paravaiyaka akivitum. Piravik kurutanaiyum ven kustarokiyaiyum nan kunappatuttuven. Allahvin anumati kontu maranittoraiyum nan uyirppippen. Ninkal pucittavarraiyum, unkal vittil ninkal cekarittu vaittiruppavarraiyum nan unkalukku arivippen. Meyyakave ninkal nampikkai kontavarkalaka iruntal itil unkalukku (tirupti alikkakkutiya) or attatci irukkiratu (enrum)
isrāyīliṉ cantatikaḷukku (avarai) oru tūtarākavum ākkuvāṉ (eṉṟum iṟaivaṉ kūṟiṉāṉ. Piṉṉar, īsā piṟantu taṉ vālipattai aṭaintu isrāyīliṉ cantatikaḷiṭam ceṉṟapoḻutu avarkaḷai nōkkik kūṟiyatāvatu:) ‘‘Niccayamāka nāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu (aṉuppappaṭṭa oru tūtar. Ataṟkāka) uṅkaḷukku ōr attāṭci koṇṭu vantirukkiṟēṉ. Uṅkaḷukkāka kaḷimaṇṇiliruntu paṟavaiyaip pōl ceytu atil nāṉ ūtuvēṉ. Allāhviṉ aṉumatiyaik koṇṭu atu (paṟakkum) paṟavaiyāka ākiviṭum. Piṟavik kuruṭaṉaiyum veṇ kuṣṭarōkiyaiyum nāṉ kuṇappaṭuttuvēṉ. Allāhviṉ aṉumati koṇṭu maraṇittōraiyum nāṉ uyirppippēṉ. Nīṅkaḷ pucittavaṟṟaiyum, uṅkaḷ vīṭṭil nīṅkaḷ cēkarittu vaittiruppavaṟṟaiyum nāṉ uṅkaḷukku aṟivippēṉ. Meyyākavē nīṅkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷāka iruntāl itil uṅkaḷukku (tirupti aḷikkakkūṭiya) ōr attāṭci irukkiṟatu (eṉṟum)
இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளுக்கு (அவரை) ஒரு தூதராகவும் ஆக்குவான் (என்றும் இறைவன் கூறினான். பின்னர், ஈஸா பிறந்து தன் வாலிபத்தை அடைந்து இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் சென்றபொழுது அவர்களை நோக்கிக் கூறியதாவது:) ‘‘நிச்சயமாக நான் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து (அனுப்பப்பட்ட ஒரு தூதர். அதற்காக) உங்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சி கொண்டு வந்திருக்கிறேன். உங்களுக்காக களிமண்ணிலிருந்து பறவையைப் போல் செய்து அதில் நான் ஊதுவேன். அல்லாஹ்வின் அனுமதியைக் கொண்டு அது (பறக்கும்) பறவையாக ஆகிவிடும். பிறவிக் குருடனையும் வெண் குஷ்டரோகியையும் நான் குணப்படுத்துவேன். அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டு மரணித்தோரையும் நான் உயிர்ப்பிப்பேன். நீங்கள் புசித்தவற்றையும், உங்கள் வீட்டில் நீங்கள் சேகரித்து வைத்திருப்பவற்றையும் நான் உங்களுக்கு அறிவிப்பேன். மெய்யாகவே நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாக இருந்தால் இதில் உங்களுக்கு (திருப்தி அளிக்கக்கூடிய) ஓர் அத்தாட்சி இருக்கிறது (என்றும்)
Israyilin cantatiyanarukkut tutarakavum (avarai akkuvan; ivvaru avar akiyatum isravelarkalitam avar;)"nan unkal iraivanitamiruntu or attatciyutan niccayamaka vantullen;. Nan unkalukkaka kalimannal oru paravaiyin uruvattai untakki nan atil utuven;. Atu allahvin anumatiyaik kontu (uyirutaiya) paravaiyakivitum. Piravik kurutarkalaiyum, ven kustarokikalaiyum kunappatuttuven;. Allahvin anumatiyaik kontu irantoraiyum uyirppippen;. Ninkal unpavarraiyum, ninkal unkal vitukalil cekaram ceytu vaippavarraiyum parri nan unkalukku etuttuk kuruven. Ninkal muhminkal (nampikkaiyalar) aka iruntal niccayamaka ivarril unkalukkut titamana attatci irukkiratu" (enru kurinar)
Isrāyīliṉ cantatiyaṉarukkut tūtarākavum (avarai ākkuvāṉ; ivvāṟu avar ākiyatum isravēlarkaḷiṭam avar;)"nāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu ōr attāṭciyuṭaṉ niccayamāka vantuḷḷēṉ;. Nāṉ uṅkaḷukkāka kaḷimaṇṇāl oru paṟavaiyiṉ uruvattai uṇṭākki nāṉ atil ūtuvēṉ;. Atu allāhviṉ aṉumatiyaik koṇṭu (uyiruṭaiya) paṟavaiyākiviṭum. Piṟavik kuruṭarkaḷaiyum, veṇ kuṣṭarōkikaḷaiyum kuṇappaṭuttuvēṉ;. Allāhviṉ aṉumatiyaik koṇṭu iṟantōraiyum uyirppippēṉ;. Nīṅkaḷ uṇpavaṟṟaiyum, nīṅkaḷ uṅkaḷ vīṭukaḷil cēkaram ceytu vaippavaṟṟaiyum paṟṟi nāṉ uṅkaḷukku eṭuttuk kūṟuvēṉ. Nīṅkaḷ muḥmiṉkaḷ (nampikkaiyāḷar) āka iruntāl niccayamāka ivaṟṟil uṅkaḷukkut tiṭamāṉa attāṭci irukkiṟatu" (eṉṟu kūṟiṉār)
இஸ்ராயீலின் சந்ததியனருக்குத் தூதராகவும் (அவரை ஆக்குவான்; இவ்வாறு அவர் ஆகியதும் இஸ்ரவேலர்களிடம் அவர்;) "நான் உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஓர் அத்தாட்சியுடன் நிச்சயமாக வந்துள்ளேன்;. நான் உங்களுக்காக களிமண்ணால் ஒரு பறவையின் உருவத்தை உண்டாக்கி நான் அதில் ஊதுவேன்;. அது அல்லாஹ்வின் அனுமதியைக் கொண்டு (உயிருடைய) பறவையாகிவிடும். பிறவிக் குருடர்களையும், வெண் குஷ்டரோகிகளையும் குணப்படுத்துவேன்;. அல்லாஹ்வின் அனுமதியைக் கொண்டு இறந்தோரையும் உயிர்ப்பிப்பேன்;. நீங்கள் உண்பவற்றையும், நீங்கள் உங்கள் வீடுகளில் சேகரம் செய்து வைப்பவற்றையும் பற்றி நான் உங்களுக்கு எடுத்துக் கூறுவேன். நீங்கள் முஃமின்கள் (நம்பிக்கையாளர்) ஆக இருந்தால் நிச்சயமாக இவற்றில் உங்களுக்குத் திடமான அத்தாட்சி இருக்கிறது" (என்று கூறினார்)

Tatar

Вә Ягъкуб балаларына расүл кылды. Гыйса, пәйгамбәр булгач, Ягъкуб балаларына әйтте: "Мин сезгә Раббыгыздан пәйгамбәремә ачык дәлилләр һәм галәмәтләр белән килдем. Ул галәмәтләрнең берсе: балчыктан кош сурәте ясармын да аңа өрермен, Аллаһ әмере белән кош булып очар. Янә Аллаһ әмере белән сукырларны күзле итәрмен, ала тәнле кешеләрне сәламәтләндерермен һәм үлекләрне тергезермен. Янә мин сезгә нәрсә ашаганыгыздан, өйләрегездә яшереп саклаган нәрсәләрегездән хәбәр бирермен. Бу нәрсәләрдә, әлбәттә, минем пәйгамбәрлегемне тәсдыйклаучы галәмәтләр бар, әгәр хаклыкка ышанучылардан булсагыз

Telugu

Mariyu atanini israyil santati vari vaipuku sandesaharuniga pamputadu. (Atanu ila antadu): "Niscayanga, nenu mi prabhuvu taraphu nundi mi vaddaku sucana (ayat) tisukoni vaccanu. Niscayanga, nenu mi koraku mattito paksi akaranlo oka bom'manu tayarucesi danilo svasanu udutanu! Appudadi allah ajnato paksi avutundi. Mariyu nenu allah ajnato puttugruddini, kusthurogini bagu cestanu mariyu mrtunni bratikistanu. Mariyu miru tinedi, indlalo kudabettedi miku teluputanu. Miru visvasule ayite! Niscayanga, indulo miku oka goppa sucana (ayat) undi
Mariyu atanini isrāyīl santati vāri vaipuku sandēśaharunigā pamputāḍu. (Atanu ilā aṇṭāḍu): "Niścayaṅgā, nēnu mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mī vaddaku sūcana (āyat) tīsukoni vaccānu. Niścayaṅgā, nēnu mī koraku maṭṭitō pakṣi ākāranlō oka bom'manu tayārucēsi dānilō śvāsanu ūdutānu! Appuḍadi allāh ājñatō pakṣi avutundi. Mariyu nēnu allāh ājñatō puṭṭugruḍḍini, kuṣṭhurōgini bāgu cēstānu mariyu mr̥tuṇṇi bratikistānu. Mariyu mīru tinēdi, iṇḍlalō kūḍabeṭṭēdi mīku teluputānu. Mīru viśvāsulē ayitē! Niścayaṅgā, indulō mīku oka goppa sūcana (āyat) undi
మరియు అతనిని ఇస్రాయీల్ సంతతి వారి వైపుకు సందేశహరునిగా పంపుతాడు. (అతను ఇలా అంటాడు): "నిశ్చయంగా, నేను మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీ వద్దకు సూచన (ఆయత్) తీసుకొని వచ్చాను. నిశ్చయంగా, నేను మీ కొరకు మట్టితో పక్షి ఆకారంలో ఒక బొమ్మను తయారుచేసి దానిలో శ్వాసను ఊదుతాను! అప్పుడది అల్లాహ్ ఆజ్ఞతో పక్షి అవుతుంది. మరియు నేను అల్లాహ్ ఆజ్ఞతో పుట్టుగ్రుడ్డిని, కుష్ఠురోగిని బాగు చేస్తాను మరియు మృతుణ్ణి బ్రతికిస్తాను. మరియు మీరు తినేది, ఇండ్లలో కూడబెట్టేది మీకు తెలుపుతాను. మీరు విశ్వాసులే అయితే! నిశ్చయంగా, ఇందులో మీకు ఒక గొప్ప సూచన (ఆయత్) ఉంది
ఇంకా అతను ఇస్రాయీలు వంశీయుల వైపుకు ప్రవక్తగా పంపబడతాడు. (వారినుద్దేశించి ఆయన ఇలా అంటాడు:) ”నేను మీ వద్దకు మీ ప్రభువు దగ్గరి నుంచి సూచనను తీసుకువచ్చాను. నేను మీ కోసం పక్షి ఆకారం ఉన్న ఒక మట్టి బొమ్మను తయారు చేసి అందులో ఊదుతాను. అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞతో అది పక్షి అవుతుంది. ఇంకా అల్లాహ్‌ ఆజ్ఞతో నేను పుట్టుగ్రుడ్డిని, కుష్ఠు రోగిని బాగుచేస్తాను. మృతులను బ్రతికిస్తాను. మీరు తినే వాటినీ, మీరు మీ ఇండ్లలో నిలువచేసి ఉంచిన వాటిని గురించి (కూడా) చెబుతాను. మీరే గనక విశ్వసించేవారైతే ఇందులో మీ కొరకు గొప్ప సూచన ఉంది.”

Thai

Læa (thrng tængtang na bi xi sa) pen sasn thut pi yang wngswan xis rx xil (doythi khea ca klaw wa) thæcring chan di na sayyan hnung cak phracea khxng phwk than mayang phwk than læw doythi chan ca calxng khun cak din hı kæ phwk than dang rup nk læw chan ca pea kheapi nı man læw man k ca klay pen nk dwy xnumati khx ngxallxhˌ læa chan ca raksʹa khn tabxd tæ kaneid læa khn pen rokh reuxn læa chan ca hı phu thi tay læw mi chiwit khun dwy xnumati khx ngxallxhˌ læa chan ca bxk phwk than thung sing thi phwk than ca briphokh kan læa sing thi phwk than sasm wi nı ban khxng phwk than thæcring nı nan mi sayyan hnung sahrab phwk than hak phwk than pen phu sraththa
Læa (thrng tæ̀ngtậng na bī xī sā) pĕn ṣ̄ās̄n ṯhūt pị yạng wngṣ̄̒wān xīs̄ rx xīl (doythī̀ k̄heā ca kl̀āw ẁā) thæ̂cring c̄hạn dị̂ nả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān māyạng phwk th̀ān læ̂w doythī̀ c̄hạn ca cảlxng k̄hụ̂n cāk din h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān dạ̀ng rūp nk læ̂w c̄hạn ca pèā k̄hêāpị nı mạn læ̂w mạn k̆ ca klāy pĕn nk d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa c̄hạn ca rạks̄ʹā khn tābxd tæ̀ kảneid læa khn pĕn rokh reụ̄̂xn læa c̄hạn ca h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ tāy læ̂w mī chīwit k̄hụ̂n d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ læa c̄hạn ca bxk phwk th̀ān t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān ca brip̣hokh kạn læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān s̄as̄m wị̂ nı b̂ān k̄hxng phwk th̀ān thæ̂cring nı nận mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และ (ทรงแต่งตั้งนะบีอีซา) เป็นศาสนฑูตไปยังวงศ์วานอีสรออีล (โดยที่เขาจะกล่าวว่า) แท้จริงฉันได้นำสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของพวกท่านมายังพวกท่านแล้วโดยที่ฉันจะจำลองขึ้นจากดินให้แก่พวกท่านดั่งรูปนก แล้วฉันจะเป่าเข้าไปในมัน แล้วมันก็จะกลายเป็นนกด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และฉันจะรักษาคนตาบอดแต่กำเนิด และคนเป็นโรคเรื้อน และฉันจะให้ผู้ที่ตายแล้ว มีชีวิตขึ้น ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺ และฉันจะบอกพวกท่านถึงสิ่งที่พวกท่านจะบริโภคกัน และสิ่งที่พวกท่านสะสมไว้ในบ้านของพวกท่าน แท้จริงในนั้นมีสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกท่าน หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา
Læa pen thut (na bi xi sa) pi yang wngswan xis rx xil (doythi khea ca klaw wa) thæcring nan di na sayyan hnung cak phracea khxng phwk than mayang phwk than læw doythi chan ca calxng khun cak din hı kæ phwk than dang rup nk læw chan ca pea kheapi nı man læw man k ca klay pen nk dwy xnumati khx ngxallxh læa chan ca raksʹa khn tabxd tæ kaneid læa khn pen rokh reuxn læa chan ca hı phu thi tay læw mi chiwit khun dwy xnumati khx ngxallxh læa chan ca bxk phwk than thung sing thi phwk than ca briphokh kan læa sing thi phwk than sasm wi nı ban khxng phwk than thæcring nı nan mi sayyan hnung sahrab phwk than hak phwk than pen phu sraththa
Læa pĕn ṯhūt (na bī xī sā) pị yạng wngṣ̄̒wān xis̄ rx xīl (doythī̀ k̄heā ca kl̀āw ẁā) thæ̂cring nận dị̂ nả s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān māyạng phwk th̀ān læ̂w doythī̀ c̄hạn ca cảlxng k̄hụ̂n cāk din h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān dạ̀ng rūp nk læ̂w c̄hạn ca pèā k̄hêāpị nı mạn læ̂w mạn k̆ ca klāy pĕn nk d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ læa c̄hạn ca rạks̄ʹā khn tābxd tæ̀ kảneid læa khn pĕn rokh reụ̄̂xn læa c̄hạn ca h̄ı̂ p̄hû thī̀ tāy læ̂w mī chīwit k̄hụ̂n d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥ̒ læa c̄hạn ca bxk phwk th̀ān t̄hụng s̄ìng thī̀ phwk th̀ān ca brip̣hokh kạn læa s̄ìng thī̀ phwk th̀ān s̄as̄m wị̂ nı b̂ān k̄hxng phwk th̀ān thæ̂cring nı nận mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng s̄ảh̄rạb phwk th̀ān h̄āk phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā
และเป็นฑูต (นะบีอีซา) ไปยังวงศ์วานอิสรออีล (โดยที่เขาจะกล่าวว่า) แท้จริงนั้นได้นำสัญญาณหนึ่งจากพระเจ้าของพวกท่านมายังพวกท่านแล้ว โดยที่ฉันจะจำลองขึ้นจากดินให้แก่พวกท่าน ดั่งรูปนก แล้วฉันจะเป่าเข้าไปในมัน แล้วมันก็จะกลายเป็นนก ด้วยอนุมัติของอัลลอฮ์ และฉันจะรักษาคนตาบอดแต่กำเนิด และคนเป็นโรคเรื้อน และฉันจะให้ผุ้ที่ตายแล้วมีชีวิตขึ้น ด้วยอนุมัติของอัลลอฮ์ และฉันจะบอกพวกท่านถึงสิ่งที่พวกท่านจะบริโภคกันและสิ่งที่พวกท่านสะสมไว้ในบ้านของพวกท่าน แท้จริงในนั้น มีสัญญาณหนึ่งสำหรับพวกท่าน หากพวกท่านเป็นผู้ศรัทธา

Turkish

Israilogullarına peygamber olarak gonderir, o da onlara der ki: Ben, Rabbinizden delille geldim size. Balcıgı yogurur, kus sekline sokar, ona uflerim, Allah'ın izniyle kus olur. Anadan dogma koru korlukten kurtarırım, abras illetine tutulmusu, Allah'ın izniyle iyilestiririm ve Allah'ın izniyle oluyu diriltirim, evlerinizde yediklerinizi, sakladıklarınızı size bildiririm. Inanmıssanız suphe yok ki, bunlar size delildir
İsrailoğullarına peygamber olarak gönderir, o da onlara der ki: Ben, Rabbinizden delille geldim size. Balçığı yoğurur, kuş şekline sokar, ona üflerim, Allah'ın izniyle kuş olur. Anadan doğma körü körlükten kurtarırım, abraş illetine tutulmuşu, Allah'ın izniyle iyileştiririm ve Allah'ın izniyle ölüyü diriltirim, evlerinizde yediklerinizi, sakladıklarınızı size bildiririm. İnanmışsanız şüphe yok ki, bunlar size delildir
O, Israilogullarına bir elci olacak (ve onlara soyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size camurdan bir kus sureti yapar, ona uflerim ve Allah´ın izni ile o kus oluverir. Yine Allah´ın izni ile koru ve alacalıyı iyilestirir, oluleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiginizi size haber veririm. Eger inanan kimseler iseniz, bunda sizin icin bir ibret vardır
O, İsrailoğullarına bir elçi olacak (ve onlara şöyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah´ın izni ile o kuş oluverir. Yine Allah´ın izni ile körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimseler iseniz, bunda sizin için bir ibret vardır
Israilogulları’na elci kılacak. (O, Israilogulları’na soyle diyecek:) "Gercek su, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size camurdan kus biciminde bir sey olusturur, icine ufururum, o da hemencecik Allah'ın izniyle kus oluverir. Ve Allah'ın izniyle dogustan kor olanı, alaca hastalıgına tutulanı iyilestirir ve oluyu diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Suphesiz, eger inanmıssanız bunda sizin icin kesin bir ayet vardır
İsrailoğulları’na elçi kılacak. (O, İsrailoğulları’na şöyle diyecek:) "Gerçek şu, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Allah'ın izniyle kuş oluverir. Ve Allah'ın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Şüphesiz, eğer inanmışsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır
O’nu Israilogullarına peygamber olarak gonderecek ve onlara soyle diyecektir; “- Cidden, ben Rabbinizden bir mucize ile geldim. Ben, size camurdan kus biciminde bir taslak yapar ona ufururum, Allah’ın izniyle hemen bir kus oluverir. Yine Allah’ın izniyle anadan dogma koru ve abrası da iyi ederim, oluleri diriltirim; evlerinizde ne yiyor ve ne biriktiriyorsanız size haber veririm. Elbette bu mucizelerde size (peygamberligimi isbat eden) deliller ve alametler vardır, eger iman ederseniz
O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecek ve onlara şöyle diyecektir; “- Cidden, ben Rabbinizden bir mûcize ile geldim. Ben, size çamurdan kuş biçiminde bir taslak yapar ona üfürürüm, Allah’ın izniyle hemen bir kuş oluverir. Yine Allah’ın izniyle anadan doğma körü ve abraşı da iyi ederim, ölüleri diriltirim; evlerinizde ne yiyor ve ne biriktiriyorsanız size haber veririm. Elbette bu mûcizelerde size (peygamberliğimi isbat eden) deliller ve alâmetler vardır, eğer iman ederseniz
(Allah onu) Israil ogullarına bir peygamber olarak gonderiyor. (Gorevi yerine getirme cagına gelince de Isa onlara soyle diyor): «Suphesiz ki ben size Rabbinizden bir ayet (acık bir belge, belirgin bir mu´cize) getirdim: Size gercekten kus biciminde camurdan bir sey meydana getiririm de icine uflerim, Allah´ın izniyle o, kus olur; anadan dogma koru, alatenliyi iyi ederim. Oluleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber verebilirim. Eger inanan kimselerseniz bunda size elbette acık alamet ve ibret alınacak belge vardır
(Allah onu) İsrail oğullarına bir peygamber olarak gönderiyor. (Görevi yerine getirme çağına gelince de İsâ onlara şöyle diyor): «Şüphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (açık bir belge, belirgin bir mu´cize) getirdim: Size gerçekten kuş biçiminde çamurdan bir şey meydana getiririm de içine üflerim, Allah´ın izniyle o, kuş olur; anadan doğma körü, alatenliyi iyi ederim. Ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber verebilirim. Eğer inanan kimselerseniz bunda size elbette açık alâmet ve ibret alınacak belge vardır
Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve Incil'i ogretecek, Israilogullarına soyle diyen bir peygamber kılacak: "Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapıp ona ufleyecegim, Allah'ın izniyle, hemen kus olacaktır; anadan dogma korleri, alacalıları iyi edecegim; Allah'ın izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber verecegim. Inanmıssanız bunda size delil vardır
Ona Kitabı, hikmeti, Tevrat'ı ve İncil'i öğretecek, İsrailoğullarına şöyle diyen bir peygamber kılacak: "Ben size Rabbinizden bir ayet getirdim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim, Allah'ın izniyle, hemen kuş olacaktır; anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah'ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. İnanmışsanız bunda size delil vardır
Allah onu Israilogullarina (soyle diyecek) bir peygamber olarak gonderir: "Suphesiz ki ben size Rabbinizden bir ayet (mucize, belge) getirdim: Size, kus biciminde camurdan birsey yaparim da icine uflerim, Allah'in izniyle o, kus olur; anadan dogma koru ve alacaliyi iyilestiririm ve Allah'in izniyle oluleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsaniz size haber veririm
Allah onu Israilogullarina (söyle diyecek) bir peygamber olarak gönderir: "Süphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (mucize, belge) getirdim: Size, kus biçiminde çamurdan birsey yaparim da içine üflerim, Allah'in izniyle o, kus olur; anadan dogma körü ve alacaliyi iyilestiririm ve Allah'in izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsaniz size haber veririm
Israilogullarına bir elci olacak (ve onlara soyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size camurdan bir kus sureti yapar, ona uflerim ve Allah'ın izni ile o kus oluverir. Yine Allah'ın izni ile koru ve alacalıyı iyilestirir, oluleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiginizi size haber veririm. Eger inanan kimseler iseniz, bunda sizin icin bir ibret vardır
İsrailoğullarına bir elçi olacak (ve onlara şöyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size çamurdan bir kuş sureti yapar, ona üflerim ve Allah'ın izni ile o kuş oluverir. Yine Allah'ın izni ile körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yeyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimseler iseniz, bunda sizin için bir ibret vardır
Israilogullarına gonderilen bir elci olarak (diyecek ki): 'Ben size, Rabbinizden bir kanıt ile geldim. Size balcıktan kus heykeli yapıp ona uflerim ve ALLAH'ın izniyle bir kus oluverir. ALLAH'ın izniyle koru ve cuzzamlıyı iyilestirir, oluyu diriltirim. Ne yediginizi ve evlerinizde neler biriktirdiginizi size bildirebilirim. Inanacaksanız bu kanıtlar sizin icin yeterlidir
İsrailoğullarına gönderilen bir elçi olarak (diyecek ki): 'Ben size, Rabbinizden bir kanıt ile geldim. Size balçıktan kuş heykeli yapıp ona üflerim ve ALLAH'ın izniyle bir kuş oluverir. ALLAH'ın izniyle körü ve cüzzamlıyı iyileştirir, ölüyü diriltirim. Ne yediğinizi ve evlerinizde neler biriktirdiğinizi size bildirebilirim. İnanacaksanız bu kanıtlar sizin için yeterlidir
Allah onu Israilogullarına (soyle diyecek) bir peygamber olarak gonderir: "Suphesiz ki ben size Rabbinizden bir ayet (mucize, belge) getirdim: Size, kus biciminde camurdan birsey yaparım da icine uflerim, Allah'ın izniyle o, kus olur; anadan dogma koru ve alacalıyı iyilestiririm ve Allah'ın izniyle oluleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber veririm
Allah onu İsrailoğullarına (şöyle diyecek) bir peygamber olarak gönderir: "Şüphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (mucize, belge) getirdim: Size, kuş biçiminde çamurdan birşey yaparım da içine üflerim, Allah'ın izniyle o, kuş olur; anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştiririm ve Allah'ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber veririm
Onu Israilogullarına Peygamber olarak gonderecek; onlara diyecek ki: «Ben, size Rabbinizden bir mucize ile geldim. Ben, size camurdan kus biciminde bir yaratık yaparım, icine uflerim; Allah´ın izniyle hemen bir kus olur. Yine Allah´ın izniyle, anadan dogma koru ve abrası iyi eder, oluleri diriltirim ve size evlerinizde yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi haber veririm. Eger iman edecekseniz, suphesiz bunda size bir delil vardır
Onu İsrailoğullarına Peygamber olarak gönderecek; onlara diyecek ki: «Ben, size Rabbinizden bir mucize ile geldim. Ben, size çamurdan kuş biçiminde bir yaratık yaparım, içine üflerim; Allah´ın izniyle hemen bir kuş olur. Yine Allah´ın izniyle, anadan doğma körü ve abraşı iyi eder, ölüleri diriltirim ve size evlerinizde yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi haber veririm. Eğer iman edecekseniz, şüphesiz bunda size bir delil vardır
Allah onu Israilogullarına (soyle diyecek) bir peygamber olarak gonderir: «Suphesiz ki ben size Rabbinizden bir ayet (mucize, belge) getirdim: Size, kus biciminde camurdan birsey yaparım da icine uflerim, Allah´ın izniyle o, kus olur; anadan dogma koru ve alacalıyı iyilestiririm ve Allah´ın izniyle oluleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber veririm»
Allah onu İsrailoğullarına (şöyle diyecek) bir peygamber olarak gönderir: «Şüphesiz ki ben size Rabbinizden bir âyet (mucize, belge) getirdim: Size, kuş biçiminde çamurdan birşey yaparım da içine üflerim, Allah´ın izniyle o, kuş olur; anadan doğma körü ve alacalıyı iyileştiririm ve Allah´ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor ve neleri biriktiriyorsanız size haber veririm»
O´nu, Israilogullarına soyle diyecek olan bir peygamber olarak gonderecek; ´Ben size Rabbinizden mucize ile geldim. Ben sizin onunuzde camurdan kus biciminde bir cisim yapar, sonra ona bir nefes uflerim de Allah´ın izni ile kus oluverir; Dogustan korler ile alacalık (ebras) hastalarını iyilestiririm; Allah´ın izni ile oluleri diriltirim; evlerinizde hangi yiyeceklerinizi yediginizi ve hangilerini sonraya bıraktıgınızı haber veririm. Eger mumin iseniz, bu sizin icin ibret alacagınız kesin bir delildir
O´nu, İsrailoğullarına şöyle diyecek olan bir peygamber olarak gönderecek; ´Ben size Rabbinizden mucize ile geldim. Ben sizin önünüzde çamurdan kuş biçiminde bir cisim yapar, sonra ona bir nefes üflerim de Allah´ın izni ile kuş oluverir; Doğuştan körler ile alacalık (ebras) hastalarını iyileştiririm; Allah´ın izni ile ölüleri diriltirim; evlerinizde hangi yiyeceklerinizi yediğinizi ve hangilerini sonraya bıraktığınızı haber veririm. Eğer mümin iseniz, bu sizin için ibret alacağınız kesin bir delildir
Israilogullarına elci kılacak (O, israilogullarına soyle diyecek:) "Gercek su, ben size rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size camurdan kus biciminde bir sey olusturur, icine ufururum, o da hemencecik Tanrı´nın izniyle kus oluverir. Ve Tanrı´nın izniyle dogustan kor olanı, alaca hastalıgına tutulanı iyilestirir ve oluyu diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Kuskusuz, eger inanclılarsanız bunda sizin icin kesin bir ayet vardır
İsrailoğullarına elçi kılacak (O, israiloğullarına şöyle diyecek:) "Gerçek şu, ben size rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Tanrı´nın izniyle kuş oluverir. Ve Tanrı´nın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve biriktirdiklerinizi size haber veririm. Kuşkusuz, eğer inançlılarsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır
«Onu israil ogullarına peygamber gonderecek», (Onlara diyecek ki): «Hakıykat, ben size Rabbinizden bir ayet (mucize) getirdim. Hakıykat, ben size camurdan kus bicimi gibi bir sey yapar, ona ufururum de Allahın izniyle derhal (canlı) bir kus olur. (Yine) Allanın izniyle anadan dogma koru ve abrası iyi eder, oluleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor, ne birikdiriyorsanız size haber veririm. Elbette bunlarda sizin icin, eger iman edicilerseniz, kat´i bir (er) ibret vardır»
«Onu isrâîl oğullarına peygamber gönderecek», (Onlara diyecek ki): «Hakıykat, ben size Rabbinizden bir âyet (mucize) getirdim. Hakıykat, ben size çamurdan kuş biçimi gibi bir şey yapar, ona üfürürüm de Allahın izniyle derhal (canlı) bir kuş olur. (Yine) Allanın izniyle anadan doğma körü ve abraşı iyi eder, ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yiyor, ne birikdiriyorsanız size haber veririm. Elbette bunlarda sizin için, eğer îman edicilerseniz, kat´î bir (er) ibret vardır»
O´nu Israilogullarına peygamber olarak gonderecek ve onlara soyle diyecektir: Ben, size Rabbınızdan bir ayet getirdim. Ben, size camurdan kus gibi bir sey yapıp ona ufleyecegim de Allah´ın izniyle, hemen kus olacak. Anadan dogma korleri ve alacalıları iyi edecegim. Allah´ın izniyle oluleri diriltecegim. Yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber verecegim. Eger iman edenlerden iseniz; elbette bunda sizin icin ayet vardır
O´nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecek ve onlara şöyle diyecektir: Ben, size Rabbınızdan bir ayet getirdim. Ben, size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim de Allah´ın izniyle, hemen kuş olacak. Anadan doğma körleri ve alacalıları iyi edeceğim. Allah´ın izniyle ölüleri dirilteceğim. Yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer iman edenlerden iseniz; elbette bunda sizin için ayet vardır
Ve onu (Meryem oglu Isa Mesih´i ), "Beni Israil´e (Israilogulları´na)" resul olarak gonderecek.(Onlara soyle diyecek):"Muhakkak ki ben size Rabbinizden ayet (mucizeler) getirdim.Ben gercekten size nemli topraktan kus heykeli yaparım, sonra onun icine uflerim.O zaman o, Allah´ın izniyle kus olur.Dogustan kor olanı ve abras hastalıgını iyilestiririm .Ve, Allah´ın izniyle oluyu diriltirim. Yediginiz seyleri ve evlerinizde biriktirdiginiz seyleri size haber veririm. Eger siz mu´minler iseniz muhakkak ki bunlarda sizin icin elbette ayetler (deliller) vardır.”
Ve onu (Meryem oğlu Îsâ Mesih´i ), "Benî İsrâîl´e (İsrailoğulları´na)" resul olarak gönderecek.(Onlara şöyle diyecek):"Muhakkak ki ben size Rabbinizden âyet (mucizeler) getirdim.Ben gerçekten size nemli topraktan kuş heykeli yaparım, sonra onun içine üflerim.O zaman o, Allah´ın izniyle kuş olur.Doğuştan kör olanı ve abraş hastalığını iyileştiririm .Ve, Allah´ın izniyle ölüyü diriltirim. Yediğiniz şeyleri ve evlerinizde biriktirdiğiniz şeyleri size haber veririm. Eğer siz mü´minler iseniz muhakkak ki bunlarda sizin için elbette ayetler (deliller) vardır.”
Ve rasulen illa benı israıle ennı kad ci´tukum bi ayetim mir rabbikum ennı ahluku lekum minet tıyni ke hey´etit tayri fe enfuhu fıhi fe yekunu tayram bi iznillah* ve ubriul ekmehe vel ebrasa ve uhyil mevta bi iznillah* ve unebbiukum bi ma te´kulune ve ma teddehırune fı buyutikum* innefı zalike le ayetel lekum in kuntum mu´minın
Ve rasulen illa benı israıle ennı kad ci´tüküm bi ayetim mir rabbiküm ennı ahlüku leküm minet tıyni ke hey´etit tayri fe enfühu fıhi fe yekunü tayram bi iznillah* ve übriül ekmehe vel ebrasa ve uhyil mevta bi iznillah* ve ünebbiüküm bi ma te´külune ve ma teddehırune fı büyutikum* innefı zalike le ayetel leküm in küntüm mü´minın
Ve resulen ila beni israile enni kad ci’tukum bi ayetin min rabbikum, enni ehluku lekum minet tini ke heyetit tayri fe enfuhu fihi fe yekunu tayran bi iznillah(iznillahi), ve ubriul ekmehe vel ebrasa ve uhyil mevta bi iznillah(iznillahi), ve unebbiukum bi ma te’kulune ve ma teddehırune, fi buyutikum inne fi zalike le ayeten lekum in kuntum mu’minin(mu’minine)
Ve resûlen ilâ benî isrâîle ennî kad ci’tukum bi âyetin min rabbikum, ennî ehluku lekum minet tîni ke heyetit tayri fe enfuhu fîhi fe yekûnu tayran bi iznillâh(iznillâhi), ve ubriul ekmehe vel ebrasa ve uhyîl mevtâ bi iznillâh(iznillâhi), ve unebbiukum bi mâ te’kulûne ve mâ teddehırûne, fî buyûtikum inne fî zâlike le âyeten lekum in kuntum mu’minîn(mu’minîne)
Ve o´nu Israilogulları´na elci (yapacak)". "Ben, size Rabbinizden bir mesaj getirdim. Sizin icin camurdan, adeta kaderinizin suretini yapacagım ve sonra ona ufleyecegim ki Allah´ın izniyle (sizin) kaderiniz olsun; korleri ve cuzzamlıları iyilestirecegim ve Allah´ın izniyle oluleri yeniden hayata dondurecegim: neleri yiyebileceginizi ve evlerinizde neleri saklayabileceginizi size bildirecegim. Suphesiz, eger (gercekten) inanıyorsanız, butun bunlarda sizin icin bir mesaj vardır
Ve o´nu İsrailoğulları´na elçi (yapacak)". "Ben, size Rabbinizden bir mesaj getirdim. Sizin için çamurdan, adeta kaderinizin suretini yapacağım ve sonra ona üfleyeceğim ki Allah´ın izniyle (sizin) kaderiniz olsun; körleri ve cüzzamlıları iyileştireceğim ve Allah´ın izniyle ölüleri yeniden hayata döndüreceğim: neleri yiyebileceğinizi ve evlerinizde neleri saklayabileceğinizi size bildireceğim. Şüphesiz, eğer (gerçekten) inanıyorsanız, bütün bunlarda sizin için bir mesaj vardır
verasulen ila beni israile enni kad ci'tukum biayetim mir rabbikum enni ahluku lekum mine-ttini kehey'eti-ttayri feenfuhu fihi feyekunu tayram biizni-llah. veubriu-l'ekmehe vel'ebrasa veuhyi-lmevta biizni-llah. veunebbiukum bima te'kulune vema teddehirune fi buyutikum. inne fi zalike leayetel lekum in kuntum mu'minin
verasûlen ilâ benî isrâîle ennî ḳad ci'tüküm biâyetim mir rabbiküm ennî aḫlüḳu leküm mine-ṭṭîni kehey'eti-ṭṭayri feenfüḫu fîhi feyekûnü ṭayram biiẕni-llâh. veübriü-l'ekmehe vel'ebraṣa veuḥyi-lmevtâ biiẕni-llâh. veünebbiüküm bimâ te'külûne vemâ teddeḫirûne fî büyûtiküm. inne fî ẕâlike leâyetel leküm in küntüm mü'minîn
O, Israilogullarına bir elci olacak (ve onlara soyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size camurdan kus seklinde bir sey yapacagım, ona ufleyecegim ve Allah'ın izni ile o (canlı) bir kus olacaktır. Yine Allah'ın izni ile koru ve alacalıyı iyilestirir, oluleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiginizi size haber veririm. Eger inanan kimseler iseniz, bunda sizin icin bir ibret vardır
O, İsrâiloğullarına bir elçi olacak (ve onlara şöyle diyecek:) Size Rabbinizden bir mucize getirdim: Size çamurdan kuş şeklinde bir şey yapacağım, ona üfleyeceğim ve Allah'ın izni ile o (canlı) bir kuş olacaktır. Yine Allah'ın izni ile körü ve alacalıyı iyileştirir, ölüleri diriltirim. Ayrıca evlerinizde ne yiyip ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanan kimseler iseniz, bunda sizin için bir ibret vardır
O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve Incil’i ogretecektir ve O’nu Israilogullarına peygamber olarak gonderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size camurdan kus gibi bir sey yapıp ona ufleyecegim. Allah’ın izniyle, hemen kus olacaktır. Anadan dogma korleri, alacalıları iyi edecegim; Allah’ın izniyle, oluleri diriltecegim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber verecegim. Eger mumin olmus kimseler iseniz bunda sizin icin bir delil vardır
O’na kitabı, hikmeti Tevrat ve İncil’i öğretecektir ve O’nu İsrailoğullarına peygamber olarak gönderecektir. -Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş gibi bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş olacaktır. Anadan doğma körleri, alacalıları iyi edeceğim; Allah’ın izniyle, ölüleri dirilteceğim; yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mümin olmuş kimseler iseniz bunda sizin için bir delil vardır
Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size camurdan kus seklinde bir sey yapıp ona ufleyecegim. Allah’ın izniyle, hemen kus oluverecektir. Allah’ın izniyle kor ve (cildi) alacalı olan (hastaları) iyilestiririm ve oluleri diriltirim. Yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber verecegim. Eger mu’minler iseniz bunda sizin icin bir delil vardır
Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size çamurdan kuş şeklinde bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, hemen kuş oluverecektir. Allah’ın izniyle kör ve (cildi) alacalı olan (hastaları) iyileştiririm ve ölüleri diriltirim. Yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer mü’minler iseniz bunda sizin için bir delil vardır
(Melekler Hz. Isa hakkında Meryem ile konusurken onun su sıfatlarını da ilave ettiler:) “Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve Incil'i ogretecektir. Onu Israilogullarına resul olarak gonderecek, o da onlara soyle diyecektir: “Size Rabbiniz tarafından bir mucizeyle gonderildim: Ben size camurdan kus sekline benzer bir sey yapar icine uflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kus oluverir. Keza ben anadan dogma koru ve abrası iyilestirir, hatta Allah’ın izniyle oluleri diriltirim. Evlerinizde ne yediginizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eger inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin icin alacak dersler vardır. [5,110; 19,21.30] {KM, Markos 7,32-35; Matta 15,30; 8,1-3; Luka}
(Melekler Hz. Îsâ hakkında Meryem ile konuşurken onun şu sıfatlarını da ilâve ettiler:) “Allah ona kitabı (yazmayı), hikmeti, Tevrat ve İncîl'i öğretecektir. Onu İsrailoğullarına resul olarak gönderecek, o da onlara şöyle diyecektir: “Size Rabbiniz tarafından bir mûcizeyle gönderildim: Ben size çamurdan kuş şekline benzer bir şey yapar içine üflerim, o da Allah’ın izniyle hemen kuş oluverir. Keza ben anadan doğma körü ve abraşı iyileştirir, hatta Allah’ın izniyle ölüleri diriltirim. Evlerinizde ne yediğinizi ve biriktirip sakladıklarınızı da bilirim. Eğer inanmaya niyetiniz varsa, elbette bunlarda sizin için alacak dersler vardır. [5,110; 19,21.30] {KM, Markos 7,32-35; Matta 15,30; 8,1-3; Luka}
Onu Israil ogullarına (soyle diyen) bir elci yapacak: Ben size Rabbinizden bir mu'cize getirdim: Ben camurdan kus seklinde bir sey yaratır, ona uflerim, Allah'ın izniyle hemen kus oluverir; koru ve alacalıyı iyilestiririm; Allah'ın izniyle oluleri diriltirim; evlerinizde ne yeyip, ne biriktirdiginizi size haber veririm. Eger inanıcı iseniz elbette bunda sizin icin bir ibret vardır
Onu İsrail oğullarına (şöyle diyen) bir elçi yapacak: Ben size Rabbinizden bir mu'cize getirdim: Ben çamurdan kuş şeklinde bir şey yaratır, ona üflerim, Allah'ın izniyle hemen kuş oluverir; körü ve alacalıyı iyileştiririm; Allah'ın izniyle ölüleri diriltirim; evlerinizde ne yeyip, ne biriktirdiğinizi size haber veririm. Eğer inanıcı iseniz elbette bunda sizin için bir ibret vardır
Israilogularına peygamber kılacak. (O da onlara soyle diyecek:) «Gercek su, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size camurdan kus biciminde bir sey olusturur, icine ufururum, o da hemencecik Allah´ın izniyle kus oluverir. Ve Allah´ın izniyle dogustan kor olanı, alaca hastalıgına tutulanı iyilestirir ve oluyu diriltirim. Yediklerinizi ve stok ettiklerinizi size haber veririm. Suphesiz, eger inanmıssanız bunda sizin icin kesin bir ayet vardır.»
İsrailoğularına peygamber kılacak. (O da onlara şöyle diyecek:) «Gerçek şu, ben size Rabbinizden bir ayetle geldim. Ben size çamurdan kuş biçiminde bir şey oluşturur, içine üfürürüm, o da hemencecik Allah´ın izniyle kuş oluverir. Ve Allah´ın izniyle doğuştan kör olanı, alaca hastalığına tutulanı iyileştirir ve ölüyü diriltirim. Yediklerinizi ve stok ettiklerinizi size haber veririm. Şüphesiz, eğer inanmışsanız bunda sizin için kesin bir ayet vardır.»
Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size, camurdan kus seklinde bir sey yapıp ona ufleyecegim. Allah’ın izniyle, o hemen kus oluverecektir. Allah’ın izniyle kor ve (cildi) alacalı olan (hastaları) iyilestirir ve oluleri diriltirim. Yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber verecegim. Eger Mu’minler iseniz bunda sizin icin bir delil vardır
Ben size Rabbinizden bir ayet ile geldim. Ben size, çamurdan kuş şeklinde bir şey yapıp ona üfleyeceğim. Allah’ın izniyle, o hemen kuş oluverecektir. Allah’ın izniyle kör ve (cildi) alacalı olan (hastaları) iyileştirir ve ölüleri diriltirim. Yediklerinizi ve evlerinizde sakladıklarınızı da size haber vereceğim. Eğer Mü’minler iseniz bunda sizin için bir delil vardır
Onu Beniisrail'e soyle konusan bir resul yapacak: "Su bir gercek ki, ben size Rabbinizden bir mucize getirdim: Ben, camurdan, kus gorunumunde bir sey yapar, ona uflerim de Allah'ın izniyle kus oluverir. Ben, koru ve abrası iyilestirir, oluleri Allah'ın izniyle diriltirim. Evlerinizde yemekte ve biriktirmekte olduklarınızı size haber veririm. Eger inananlarsanız, bunda sizin icin tam bir mucize vardır
Onu Beniisrail'e şöyle konuşan bir resul yapacak: "Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir mucize getirdim: Ben, çamurdan, kuş görünümünde bir şey yapar, ona üflerim de Allah'ın izniyle kuş oluverir. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, ölüleri Allah'ın izniyle diriltirim. Evlerinizde yemekte ve biriktirmekte olduklarınızı size haber veririm. Eğer inananlarsanız, bunda sizin için tam bir mucize vardır
Onu Beni Israil´e soyle konusan bir resul yapacak: "Su bir gercek ki, ben size Rabbinizden bir mucize getirdim: Ben, camurdan, kus gorunumunde bir sey yapar, ona uflerim de Allah´ın izniyle kus oluverir. Ben, koru ve abrası iyilestirir, oluleri Allah´ın izniyle diriltirim. Evlerinizde yemekte ve biriktirmekte olduklarınızı size haber veririm. Eger inananlarsanız, bunda sizin icin tam bir mucize vardır
Onu Beni İsrail´e şöyle konuşan bir resul yapacak: "Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir mucize getirdim: Ben, çamurdan, kuş görünümünde bir şey yapar, ona üflerim de Allah´ın izniyle kuş oluverir. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, ölüleri Allah´ın izniyle diriltirim. Evlerinizde yemekte ve biriktirmekte olduklarınızı size haber veririm. Eğer inananlarsanız, bunda sizin için tam bir mucize vardır
Onu Beniisrail´e soyle konusan bir resul yapacak: "Su bir gercek ki, ben size Rabbinizden bir mucize getirdim: Ben, camurdan, kus gorunumunde bir sey yapar, ona uflerim de Allah´ın izniyle kus oluverir. Ben, koru ve abrası iyilestirir, oluleri Allah´ın izniyle diriltirim. Evlerinizde yemekte ve biriktirmekte olduklarınızı size haber veririm. Eger inananlarsanız, bunda sizin icin tam bir mucize vardır
Onu Beniisrail´e şöyle konuşan bir resul yapacak: "Şu bir gerçek ki, ben size Rabbinizden bir mucize getirdim: Ben, çamurdan, kuş görünümünde bir şey yapar, ona üflerim de Allah´ın izniyle kuş oluverir. Ben, körü ve abraşı iyileştirir, ölüleri Allah´ın izniyle diriltirim. Evlerinizde yemekte ve biriktirmekte olduklarınızı size haber veririm. Eğer inananlarsanız, bunda sizin için tam bir mucize vardır

Twi

Na (Ɔbɛyε no) Ɔsomafoͻ akͻ Israel mma no nkyεn sε: “Nokorε, mede nsεnkyerεnee firi mo Wura Nyankopͻn hͻ abrε mo; mede nεteε bεyε (biribi) tesε anomaa sεso na mahome agu ne mu ama no ayε anomaa wͻ Nyankopͻn akwamma mu ama mo, na masa anifirafoͻ ne akwatafoͻ yadeε, na manyane owufoͻ wͻ Onyankopͻn akwamma mu, na maka deε modie ne deε mode sie wͻ moafie mu akyerε mo. Nokorε sε nsεnkyerεnee wͻ woi mu dema mo, sε moyε agyidiefoͻ ampa a

Uighur

ئۇنى بەنى ئىسرائىلغا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتىدۇ. (ئۇ دەيدۇ) «شۈبھىسىزكى، سىلەرگە مەن رەببىڭلار تەرىپىدىن بولغان (پەيغەمبەرلىكىمنىڭ راستلىقىنى كۆرسىتىدىغان) بىر مۆجىزە ئېلىپ كەلدىم، مەن سىلەرگە لايدىن قۇشنىڭ شەكلىدەك بىر نەرسە ياسايمەن، ئاندىن ئۇنىڭغا پۈۋلەيمەن - دە، اﷲ نىڭ ئىزنى بىلەن، ئۇ قۇش بولىدۇ. تۇغما كورنى، بەرەس كېسىلىنى ساقايتىمەن، اﷲ نىڭ ئىزنى بىلەن، ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرىمەن، سىلەر يەيدىغان ۋە ئۆيۈڭلاردا ساقلايدىغان يېمەكلىكلەردىن خەۋەر بېرىمەن (يەنى سىلەرنىڭ يوشۇرۇن ئەھۋالىڭلارنى ئېيتىپ بېرەلەيمەن). شۈبھىسىزكى، ئەگەر سىلەر اﷲ نىڭ مۆجىزىلىرىگە ئىشەنگۈچى بولساڭلار، بۇنىڭدا (يەنى مەن كەلتۈرگەن مۆجىزىلەردە) سىلەر ئۈچۈن ئەلۋەتتە (مېنىڭ راستلىقىمنى كۆرسىتىدىغان روشەن) ئالامەت بار
ئۇنى بەنى ئىسرائىلغا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتىدۇ. (ئۇ دەيدۇ:) «شۈبھىسىزكى، سىلەرگە مەن رەببىڭلار تەرىپىدىن بولغان (پەيغەمبەرلىكىمنىڭ راستلىقىنى كۆرسىتىدىغان) بىر مۆجىزە ئېلىپ كەلدىم. مەن سىلەرگە لايدىن قۇشنىڭ شەكلىدەك بىر نەرسە ياسايمەن، ئاندىن ئۇنىڭغا پۈۋلەيمەن ـ دە، ئاللاھنىڭ ئىزنى بىلەن ئۇ قۇش بولىدۇ. تۇغما كورنى، بەرەس كېسىلىنى ساقايتىمەن، ئاللاھنىڭ ئىزنى بىلەن ئۆلۈكلەرنى تىرىلدۈرىمەن، سىلەر يەيدىغان ۋە ئۆيۈڭلاردا ساقلايدىغان يېمەكلىكلەردىن خەۋەر بېرىمەن (يەنى سىلەرنىڭ يوشۇرۇن ئەھۋالىڭلارنى ئېيتىپ بېرەلەيمەن). شۈبھىسىزكى، ئەگەر سىلەر ئاللاھنىڭ مۆجىزىلىرىگە ئىشەنگۈچى بولساڭلار، بۇنىڭدا (يەنى مەن كەلتۈرگەن مۆجىزىلەردە) سىلەر ئۈچۈن ئەلۋەتتە (مېنىڭ راستلىقىمنى كۆرسىتىدىغان روشەن) ئالامەت بار

Ukrainian

і зробить посланцем до синів Ісраїля: «Я прийшов до вас зі знаменням від Господа вашого. Я виліплю вам із глини подобу птаха, дмухну на неї, і вона, з дозволу Аллага, стане птахом. Я зцілю сліпонародженого й прокаженого і я воскрешу померлого — з дозволу Аллага! Я розповім вам про те, що ви їсте, та що відкладаєте про запас у будинках своїх. Воістину, у цьому буде знамення для вас, якщо ви є віруючими
Yak kur'yer do Ditey Izrayilya: "YA prybuvayu do vas z znakom z vashoho Lorda - ya stvoryuyu dlya vas z hlyny forma ptakha, todi ya duyu u tse, ta tse staye zhyvym ptakhom BOZHYM vid'yizdom. YA restavruyu zir do zavisky, hoyusya leprous, ta ya ozhyvayu mertvyy BOZHYM vid'yizdom. YA mozhu kazaty vam shcho vy hostytesya, ta shcho vy zberihayete u vashykh domivkakh. Tse povynno buty dokaz dlya vas, yakshcho vy viruyuchi
Як кур'єр до Дітей Ізраїля: "Я прибуваю до вас з знаком з вашого Лорда - я створюю для вас з глини форма птаха, тоді я дую у це, та це стає живим птахом БОЖИМ від'їздом. Я реставрую зір до завіски, гоюся leprous, та я оживаю мертвий БОЖИМ від'їздом. Я можу казати вам що ви гоститеся, та що ви зберігаєте у ваших домівках. Це повинно бути доказ для вас, якщо ви віруючі
i zrobytʹ poslantsem do syniv Israyilya: «YA pryyshov do vas zi znamennyam vid Hospoda vashoho. YA vyliplyu vam iz hlyny podobu ptakha, dmukhnu na neyi, i vona, z dozvolu Allaha, stane ptakhom. YA ztsilyu sliponarodzhenoho y prokazhenoho i ya voskreshu pomerloho — z dozvolu Allaha! YA rozpovim vam pro te, shcho vy yiste, ta shcho vidkladayete pro zapas u budynkakh svoyikh. Voistynu, u tsʹomu bude znamennya dlya vas, yakshcho vy ye viruyuchymy
і зробить посланцем до синів Ісраїля: «Я прийшов до вас зі знаменням від Господа вашого. Я виліплю вам із глини подобу птаха, дмухну на неї, і вона, з дозволу Аллага, стане птахом. Я зцілю сліпонародженого й прокаженого і я воскрешу померлого — з дозволу Аллага! Я розповім вам про те, що ви їсте, та що відкладаєте про запас у будинках своїх. Воістину, у цьому буде знамення для вас, якщо ви є віруючими
i zrobytʹ poslantsem do syniv Israyilya: «YA pryyshov do vas zi znamennyam vid Hospoda vashoho. YA vyliplyu vam iz hlyny podobu ptakha, dmukhnu na neyi, i vona, z dozvolu Allaha, stane ptakhom. YA ztsilyu sliponarodzhenoho y prokazhenoho i ya voskreshu pomerloho — z dozvolu Allaha! YA rozpovim vam pro te, shcho vy yiste, ta shcho vidkladayete pro zapas u budynkakh svoyikh. Voistynu, u tsʹomu bude znamennya dlya vas, yakshcho vy ye viruyuchymy
і зробить посланцем до синів Ісраїля: «Я прийшов до вас зі знаменням від Господа вашого. Я виліплю вам із глини подобу птаха, дмухну на неї, і вона, з дозволу Аллага, стане птахом. Я зцілю сліпонародженого й прокаженого і я воскрешу померлого — з дозволу Аллага! Я розповім вам про те, що ви їсте, та що відкладаєте про запас у будинках своїх. Воістину, у цьому буде знамення для вас, якщо ви є віруючими

Urdu

Aur bani Israel ki taraf apna Rasool muqarrar karega” (aur jab woh bahaisiyat e Rasool bani Israel ke paas aaya to usne kaha) “ main tumhare Rubb ki taraf se tumhare paas nishani lekar aaya hoon, main tumhare samne mitti se parinde ki surat mein ek mujassama banata hoon aur usmein phoonk maarta hoon, woh Allah ke hukum se parinda ban jata hai, main Allah ke hukum se madar zaadh (by birth) andhey aur kodi (leper) ko accha karta hoon aur murde ko zinda karta hoon, main tumhein batata hoon ke tum kya khate ho aur kya apne gharon mein zakheera (store) karke rakhte ho. Ismein tumhare liye kaafi nishani hai agar tum iman laney waley ho
اور بنی اسرائیل کی طرف اپنا رسول مقرر کرے گا" (اور جب وہ بحیثیت رسول بنی اسرائیل کے پاس آیا تو اس نے کہا) "میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس نشانی لے کر آیا ہوں میں تمہارے سامنے مٹی سے پرندے کی صورت میں ایک مجسمہ بناتا ہوں اور اس میں پھونک مارتا ہوں، وہ اللہ کے حکم سے پرندہ بن جاتا ہے میں اللہ کے حکم سے مادر زاد اندھے اور کوڑھی کو اچھا کرتا ہوں اور مُردے کو زندہ کرتا ہوں میں تمہیں بتاتا ہوں کہ تم کیا کھاتے ہو اور کیا اپنے گھروں میں ذخیرہ کر کے رکھتے ہو اس میں تمہارے لیے کافی نشانی ہے اگر تم ایمان لانے والے ہو
اور اس کو بنی اسرائیل کی طرف پیغمبر بنا کر بھیجے گا بے شک میں تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس نشانیاں لے کر آیا ہوں کہ میں تمہیں مٹی سے ایک پرندہ کی شکل بنادیتا ہوں پھر اس میں پھونک مارتا ہوں اور وہ الله کے حکم سے اڑتا جانور ہو جاتا ہے اور مادر زاد اندھے اور کوڑھی کو اچھا کردیتا ہوں اور الله کے حکم سے مردے زندہ کرتا ہوں اور تمہیں بتا دیتا ہوں جو کھا کر آؤ اور جواپنے گھروں میں رکھ کر آؤ اس میں تمہار لیے نشانیاں ہیں اگر تم ایماندار ہو
اور (عیسیٰ) بنی اسرائیل کی طرف پیغمبر (ہو کر جائیں گے اور کہیں گے) کہ میں تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں وہ یہ کہ تمہارے سامنے مٹی کی مورت بشکل پرند بناتا ہوں پھر اس میں پھونک مارتا ہوں تو وہ خدا کے حکم سے (سچ مچ) جانور ہو جاتا ہے اور اندھے اور ابرص کو تندرست کر دیتا ہوں اور خدا کے حکم سے مردے میں جان ڈال دیتا ہوں اور جو کچھ تم کھا کر آتے ہو اور جو اپنے گھروں میں جمع کر رکھتے ہو سب تم کو بتا دیتا ہوں اگر تم صاحب ایمان ہو تو ان باتوں میں تمہارے لیے (قدرت خدا کی) نشانی ہے
اور کرے گا اس کو پیغمبر بنی اسرائیل کی طرف بیشک میں آیا ہوں تمہارےپاس نشانیاں لے کر تمہارے رب کی طرف سے [۷۹] کہ میں بنا دیتا ہوں تم کو گارے سے پرندہ کی شکل پھر اس میں پھونک مارتا ہوں تو ہو جاتا ہے وہ اڑتا جانور اللہ کے حکم سے [۸۰] اور اچھا کرتا ہوں مادر زاد اندھے کو اور کوڑھی کو اور جلاتا ہوں مردے اللہ کے حکم سے [۸۱] اور بتا دیتا ہوں تم کو جو کھا کر آؤ اور جو رکھ آؤ اپنے گھر میں [۸۲] اس میں نشانی پوری ہے تم کو اگر تم یقین رکھتے ہو
اور اسے بنی اسرائیل کی طرف اپنا رسول بنائے گا۔ (اور جب وہ مبعوث ہوگا تو کہے گا کہ) میں تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے معجزہ لے کر آیا ہوں کہ میں تمہارے لئے مٹی سے پرندہ کی صورت بناتا ہوں اور اس میں پھونک مارتا ہوں تو وہ خدا کے حکم سے پرندہ بن جاتا ہے۔ اور میں خدا کے حکم سے مادر زاد اندھے اور کوڑھی کو شفا دیتا ہوں اور مردوں کو زندہ کرتا ہوں۔ اور جو کچھ تم کھاتے ہو۔ اور اپنے گھروں میں جمع کرتے ہو وہ تمہیں بتاتا ہوں بے شک اس میں تمہارے لئے (خدا کی قدرت اور میری نبوت کی) بڑی نشانی ہے اگر تم ایمان لانے والے ہو۔
Aur woh bani isareel ki taraf rasool hoga kay mein tumharay pass tumharay rab ki nishani laya hun mein tumharay liye parinday ki shakal ki tarah mitti ka parinda banata hun phir uss mein phoonk maarta hun to woh Allah Taalaa kay hukum say parinda bann jata hai aur Allah Taalaa kay hukum say mein maadar zaad andhay ko aur korhi ko acha ker deta hun aur murdon ko zinda kerta hun aur jo kuch tum khao aur jo apney gharon mein zakheera kero mein tumhen bata deta hun iss mein tumharay liye bari nishani hai agar tum eman laney walay ho
اور وه بنی اسرائیل کی طرف رسول ہوگا، کہ میں تمہارے پاس تمہارے رب کی نشانی ﻻیا ہوں، میں تمہارے لئے پرندے کی شکل کی طرح مٹی کا پرنده بناتا ہوں، پھر اس میں پھونک مارتا ہوں تو وه اللہ تعالیٰ کے حکم سے پرنده بن جاتاہے اور اللہ تعالیٰ کے حکم سے میں مادرزاد اندھے کو اور کوڑھی کو اچھا کر دیتا ہوں اور مرددوں کو زندہ کرتا ہوں اور جو کچھ تم کھاؤ اور جو اپنے گھروں میں ذخیره کرو میں تمہیں بتا دیتا ہوں، اس میں تمہارے لئے بڑی نشانی ہے، اگر تم ایمان ﻻنے والے ہو
aur wo bani israel ki taraf rasool hoga, ke main tumhaare paas tumhaare rab ki nishaani laaya hoon, main tumhaare liye parinde ki shakal ki tarah mitthi ka parinda banaata hoon, phir us mein phuk maarta hoon, to wo Allah ta’ala ke hukm se parinda ban jaata hai aur Allah ta’ala ke hukm se main maadar zaath andhe ko aur kodih ko accha kar deta hoon aur murdo ko zinda karta hoon, aur jo kuch tum khaao aur jo apne gharo mein zaqira karo, main tumhe bata deta hoon, us mein tumhaare liye badi nishaani hai agar tum imaan laane waale ho
اور (بھیجے گا اسے) رسول بنا کر بنی اسرائیل کی طرف (وہ انھیں آکر کہے گا ) کہ میں آگیا ہوں تمہارے پاس ایک معجزہ لے کر تمہارے رب کی طرف سے (وہ معجزہ یہ ہے کہ) میں بنا دیتا ہوں تمہارے لیے کیچڑ سے پرندے کی سی صورت پھر پھونکتا ہوں اس (بے جان صورت) میں تو وہ فورا! ہوجاتی ہے پرندہ اللہ کے حکم سے اور میں تندرست کردیتا ہوں مادر زاد اندھے کو اور (لاعلاج) کوڑھی کو اور میں زندہ کرتا ہوں مردے کو اللہ کے حکم سے اور بتلاتا ہوں تمھیں جو کچھ تم کھاتے ہو اور جو کچھ تم جمع کر رکھتے ہو اپنے گھروں میں بےشک ان معجزوں میں (میری صداقت کی ) بڑی نشانی ہے تمہارے لیے اگر تم ایمان دار ہو۔
اور وہ بنی اسرائیل کی طرف رسول ہو گا (ان سے کہے گا) کہ بیشک میں تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے ایک نشانی لے کر آیا ہوں میں تمہارے لئے مٹی سے پرندے کی شکل جیسا (ایک پُتلا) بناتا ہوں پھر میں اس میں پھونک مارتا ہوں سو وہ اللہ کے حکم سے فوراً اڑنے والا پرندہ ہو جاتا ہے، اور میں مادرزاد اندھے اور سفید داغ والے کو شفایاب کرتا ہوں اور میں اللہ کے حکم سے مُردے کو زندہ کر دیتا ہوں، اور جو کچھ تم کھا کر آئے ہو اور جو کچھ تم اپنے گھروں میں جمع کرتے ہو میں تمہیں (وہ سب کچھ) بتا دیتا ہوں، بیشک اس میں تمہارے لئے نشانی ہے اگر تم ایمان رکھتے ہو
اور اسے بنی اسرائیل کے پاس رسول بنا کر بھیجے گا (جو لوگوں سے یہ کہے گا) کہ : میں تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے ایک نشانی لے کر آیا ہوں، (اور وہ نشانی یہ ہے) کہ میں تمہارے سامنے گارے سے پرندے جیسی ایک شکل بناتا ہوں، پھر اس میں پھونک مارتا ہوں، تو وہ اللہ کے حکم سے پرندہ بن جاتا ہے، اور میں اللہ کے حکم سے مادر زاد اندھے اور کوڑھی کو تندرست کردیتا ہوں، اور مردوں کو زندہ کردیتا ہوں، اور تم لوگ جو کچھ اپنے گھروں میں کھاتے یا ذخیرہ کر کے رکھتے ہو میں وہ سب بتادیتا ہوں۔ اگر تم ایمان لانے والے ہو تو ان تمام باتوں میں تمہارے لیے (کافی) نشانی ہے۔
اور اسے بنی اسرائیل کی طرف رسول بنائے گا اور وہ ان سے کہے گا کہ میں تمھارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے نشانی لے کر آیا ہوں کہ میں تمہارے لئے مٹی سے پرندہ کی شکل بناؤں گا اور اس میں کچھ دم کردوں گا تو وہ حکهِ خدا سے پرندہ بن جائے گا اور میں پیدائشی اندھے اور َمبروص کا علاج کروں گا اور حکهِ خدا سے مفِدوں کو زندہ کروں گا اور تمہیں اس بات کی خبردوں گا کہ تم کیا کھاتے ہو اور کیا گھر میں ذخیرہ کرتے ہو- ان سب میں تمہارے لئے نشانیاں ہیں اگر تم صاحبانِ ایمان ہو

Uzbek

Ва Бани Исроилга Пайғамбар қилади. У: «Албатта, мен сизга Роббингиздан мўъжиза келтирдим, мен сизларга лойдан қушга ўхшаш суврат ясайман, унга пуфласам, Аллоҳнинг изни билан қуш бўлади. Аллоҳ изни билан туғма кўр ва песларни тузатаман ва ўликни тирилтираман. Сизларга нимани емоқдасизу, нимани уйингизда сақлаяпсиз — хабарини бераман. Агар мўмин бўлсангиз, албатта, бунда сизга белги бордир», дейди
Уни Бани Исроил қавмига пайғамбар қилади. (Ийсо Бани Исроилга дейди): «Мен (ўзимнинг ҳақ пайғамбар эканлигим ҳақида) сизларга Парвардигорингиздан оят-далил келтирдим: Мен сизларга лойдан қуш тимсолини ясаб унга пуфласам, у Аллоҳнинг изни-иродаси билан ҳақиқий қуш бўлади. Ва яна кўр, пес касалларини тузата оламан ва Аллоҳнинг изни билан ўликларни тирилтираман ҳамда сизларга ейдиган ва уйларингизда сақлайдиган нарсаларингизни айтиб беришга қодирман. Агар мўмин бўлсангизлар, албатта бу ишларда сизлар учун аниқ оят-далиллар бордир»
Бани Исроилга Пайғамбар қиладир. У: «Албатта, мен сизга Роббингиздан оят-мўжиза келтирдим, мен сизларга лойдан қушга ўхшаш суврат ясайман, унга пуфласам, Аллоҳнинг изни билан қуш бўлади. Аллоҳ изни билан туғма кўр ва песларни тузатаман ва ўликни тирилтираман. Сизларга нимани емоқдасизу, нимани уйингизда сақлаяпсиз–хабарини бераман. Агар мўмин бўлсангиз, албатта, бунда сизга оят-белги бордир

Vietnamese

Va (bo nhiem Y lam) mot Su Gia cho con chau cua Israel (voi Buc Thong Điep): “Ta đen voi cac nguoi voi mot dau hieu tu Thuong Đe cua cac nguoi. Ta se lay đat set nan thanh hinh mot con chim cho cac nguoi, tiep đo Ta se ha hoi vao no, the la no se tro thanh mot con chim (that su) theo Phep cua Allah. Va Ta se chua lanh nhung nguoi mu bam sinh va chua lanh nhung nguoi mang benh cui va Ta lam cho nguoi chet song lai theo Phep cua Allah va Ta se cho cac nguoi biet mon (thuc pham) nao cac nguoi co the dung va mon nao cac nguoi co the du tru trong nha. Qua that, trong su viec đo la mot dau hieu cho cac nguoi neu cac nguoi co đuc tin
Và (bổ nhiệm Y làm) một Sứ Giả cho con cháu của Israel (với Bức Thông Điệp): “Ta đến với các ngươi với một dấu hiệu từ Thượng Đế của các ngươi. Ta sẽ lấy đất sét nắn thành hình một con chim cho các ngươi, tiếp đó Ta sẽ hà hơi vào nó, thế là nó sẽ trở thành một con chim (thật sự) theo Phép của Allah. Và Ta sẽ chữa lành những người mù bẩm sinh và chữa lành những người mang bệnh cùi và Ta làm cho người chết sống lại theo Phép của Allah và Ta sẽ cho các ngươi biết món (thực phẩm) nào các ngươi có thể dùng và món nào các ngươi có thể dự trữ trong nhà. Quả thật, trong sự việc đó là một dấu hiệu cho các ngươi nếu các ngươi có đức tin
“(Ysa) se đuoc cu lam mot vi Thien Su đen voi nguoi dan Israel (voi buc thong điep): ‘Qua that, Ta đen voi cac nguoi cung voi mot dau hieu la tu Thuong Đe cua cac nguoi. Ta co the tao ra cho cac nguoi mot con chim tu đat set bang cach ha hoi vao no đe no tro thanh mot con chim that su theo phep cua Allah; ta co the lam sang mat cho nguoi mu bam sinh; ta co the chua lanh cho nguoi benh bach bien; ta co the lam cho nguoi chet song lai theo phep cua Allah; va ta co the cho cac nguoi biet loai thuc pham nao cac nguoi phai an (lien) va loai thuc pham nao cac nguoi du tru (lau dai) trong nha. Qua that, trong su viec đo la mot bang chung cho cac nguoi (ve su mang cua ta) neu cac nguoi la nhung nguoi co đuc tin’.”
“(Ysa) sẽ được cử làm một vị Thiên Sứ đến với người dân Israel (với bức thông điệp): ‘Quả thật, Ta đến với các người cùng với một dấu hiệu lạ từ Thượng Đế của các người. Ta có thể tạo ra cho các người một con chim từ đất sét bằng cách hà hơi vào nó để nó trở thành một con chim thật sự theo phép của Allah; ta có thể làm sáng mắt cho người mù bẩm sinh; ta có thể chữa lành cho người bệnh bạch biến; ta có thể làm cho người chết sống lại theo phép của Allah; và ta có thể cho các người biết loại thực phẩm nào các người phải ăn (liền) và loại thực phẩm nào các người dự trữ (lâu dài) trong nhà. Quả thật, trong sự việc đó là một bằng chứng cho các người (về sứ mạng của ta) nếu các người là những người có đức tin’.”

Xhosa

Amenze (u’Isâ) uMthunywa kuBantwana bakwaSirayeli (aze athi kubo): ‘Mna ndize kuni nomqondiso ovela eNkosini yenu, wokuba ndinixonxele ngodongwe umfuziselo wentaka, ndiphefumle kuwo, ize ibe yintaka ngamandla ka-Allâh; ndiphilise abazelwe beziimfama, nabaneqhenqa, ndize kananjalo ndivuse abafileyo ngamandla ka-Allâh, kwaye ndiya kunixelela eniza kukudla nenikugcinileyo komawenu. Inene, apha koku kukho umqondiso ukuba niyakholwa (ngenene)

Yau

“Soni (chachiwa) Ntenga (juchachitumisyidwa) ku wanache wa Israila (ni chachiwaga ali nkwasalila yanti): ‘Chisimutu une nam’bichilile ni chisimosimo kuumila kwa M'mbuje gwenu, mwanti chingombolecheje kun'gumbila kutyochela mwilongo chitusitusi cha chijuni nikuchipepelela, basi nikusyuka chijuni chisyesyene mu lisosa lya Allah, ni chimbosyeje wangalola kwachipago, wachinawa, ni kusyusyaga wawe mu lisosa lya Allah, chinansalileje soni yachin'dyeje ni yachinsunjeje m’majumba mwenu. Chisimu mu yalakweyi muwele mwana chimanyilo kukwenu nam'baga jenumanja wakulupilila (kusyene).’
“Soni (chachiŵa) Ntenga (juchachitumisyidwa) ku ŵanache ŵa Israila (ni chachiŵaga ali nkwasalila yanti): ‘Chisimutu une nam’bichilile ni chisimosimo kuumila kwa M'mbuje gwenu, mwanti chingombolecheje kun'gumbila kutyochela mwilongo chitusitusi cha chijuni nikuchipepelela, basi nikusyuka chijuni chisyesyene mu lisosa lya Allah, ni chimbosyeje ŵangalola kwachipago, ŵachinaŵa, ni kusyusyaga ŵawe mu lisosa lya Allah, chinansalileje soni yachin'dyeje ni yachinsunjeje m’majumba mwenu. Chisimu mu yalakweyi muŵele mwana chimanyilo kukwenu nam'baga jenumanja ŵakulupilila (kusyene).’

Yoruba

(O si je) Ojise (ti A ran nise) si awon omo ’Isro’il. (O si maa so fun won pe) "Dajudaju emi ti mu ami kan wa fun yin lati odo Oluwa yin. Dajudaju emi yoo mo nnkan fun yin lati inu amo bi irisi eye. Emi yoo fe ategun sinu re. O si maa di eye pelu iyonda Allahu. Emi yoo se iwosan fun afoju ati adete, mo si maa so oku di alaaye pelu iyonda Allahu. Emi yoo maa fun yin ni iro ohun ti e n je ati ohun ti e n fi pamo sinu ile yin. Dajudaju ami kan wa ninu iyen fun yin, ti e ba je onigbagbo ododo
(Ó sì jẹ́) Òjíṣẹ́ (tí A rán níṣẹ́) sí àwọn ọmọ ’Isrọ̄’īl. (Ó sì máa sọ fún wọn pé) "Dájúdájú èmi ti mú àmì kan wá fun yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Dájúdájú èmi yóò mọ n̄ǹkan fun yín láti inú amọ̀ bí ìrísí ẹyẹ. Èmi yóò fẹ́ atẹ́gùn sínú rẹ̀. Ó sì máa di ẹyẹ pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Èmi yóò ṣe ìwòsàn fún afọ́jú àti adẹ́tẹ̀, mo sì máa sọ òkú di alààyè pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Èmi yóò máa fun yín ní ìró ohun tí ẹ̀ ń jẹ àti ohun tí ẹ̀ ń fi pamọ́ sínú ilé yín. Dájúdájú àmì kan wà nínú ìyẹn fun yín, tí ẹ bá jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo

Zulu

Futhi amenze isithunywa kubantwana bakwa-Israyeli (ethi), “ngizoza kunina nophawu oluvela eNkosini yenu ukuthi nginibumbele ngodaka lokho isimo sako esinjengesenyoni bese ngiphefumulela kuyona bese iphenduka inyoni (ephilayo) ngentando kaMvelinqangi futhi ngiphilisa abayizimpumputhe nabanesifo sochoko ngivuse abafileyo ngemvume kaMvelinqangi futhi ngiyanitshela ngalokho ekufanele ukuba nikudle nenifanele ukuba nikugcine ezindlini zenu, ngempela kunophawu kunina kulokho uma ningabakholwayo”