Achinese

Han tom teupeh lon ngon ureueng agam Pane jeut meunan aneuk tan ayah Geukheun ka meunan Neukheun le Tuhan Ban nyang h‘eut Tuhan Neupeujeut bagah Neukheun "kun" mantong ‘oh Neumeung peugo Sit jeut le siat hana meupayah

Afar

Maryam tama caagid Qajibsitak itteh;yi-Rabbow Baxa geyam mannal yoh takkee? Seehadayti digibih yol maxayyoowinnaay anu dalweyna hinniyok itte, malaykatti (jibriil kinnuk) teetik iyyeh, Nabâ Yallih caagid tamannaay usuk isih faxam gina, usuk caagiidak caagidik teyna meklaah ginam faxa waqdi, toysa cagalah woo hiimik tik iyyaah edde takke iyye

Afrikaans

Toe het sy gesê: My Heer! Hoe sal ek dan ’n seun hê as geen man by my ingegaan het nie? Ook só skep Allah wat Hy wil. Wanneer Hy iets besluit, sê Hy slegs: Wees, en dit word

Albanian

Ajo tha: “O Zot, po si do te kem une femije kur nuk me ka prekur njeri?” “Qe, keshtu, tha, - All-llahu krijon cka te doje. Kur vendos dicka, Ai vetem i thote “Behu!” dhe ajo behet”
Ajo tha: “O Zot, po si do të kem unë fëmijë kur nuk më ka prekur njeri?” “Qe, kështu, tha, - All-llahu krijon çka të dojë. Kur vendos diçka, Ai vetëm i thotë “Bëhu!” dhe ajo bëhet”
Merjemi tha: “Zoti im! Qysh do te kem une femije, kur nuk me ka prekur asnje mashkull?” – Ja keshtu – tha: “Perendia krijon c’te doje Ai. Kur vendos dicka, Ai vetem thote per te: ‘Behu!’ – dhe ajo behet”
Merjemi tha: “Zoti im! Qysh do të kem unë fëmijë, kur nuk më ka prekur asnjë mashkull?” – Ja kështu – tha: “Perëndia krijon ç’të dojë Ai. Kur vendos diçka, Ai vetëm thotë për të: ‘Bëhu!’ – dhe ajo bëhet”
Ajo tha: “Zoti im! Qysh do te kem une femije, kur nuk me ka prekur askush?!” – “Keshtu – tha (engjelli) - Allahu krijon c’te doje Vete. Kur vendos dicka, Ai vetem thote per te: “Behu!” dhe ajo behet.”
Ajo tha: “Zoti im! Qysh do të kem unë fëmijë, kur nuk më ka prekur askush?!” – “Kështu – tha (engjëlli) - Allahu krijon ç’të dojë Vetë. Kur vendos diçka, Ai vetëm thotë për të: “Bëhu!” dhe ajo bëhet.”
Ajo tha: “Zoti im, si mund te keme une djale e mua s’me ka prekur njeriu (nuk jam e martuar)? Ai (All-llahu) tha: “Ja, keshtu, All-llahu krijon cka te doje. Kur Ai vendos per nje ceshte, vetem i thote: Behu! Ajo menjehere behet
Ajo tha: “Zoti im, si mund të kemë unë djalë e mua s’më ka prekur njeriu (nuk jam e martuar)? Ai (All-llahu) tha: “Ja, kështu, All-llahu krijon çka të dojë. Kur Ai vendos për një çështe, vetëm i thotë: Bëhu! Ajo menjëherë bëhet
Ajo tha: "Zoti im, si mund te keme une djale e mua s´me ka prekur njeriu (nuk jam e martuar) "? Ai (All-llahu) tha: "Ja, keshtu, All-llahu krijon cka te doje. Kur Ai vendos per nje ceshtje, vetem i thote: Behu! Ajo menjehere behet
Ajo tha: "Zoti im, si mund të kemë unë djalë e mua s´më ka prekur njeriu (nuk jam e martuar) "? Ai (All-llahu) tha: "Ja, kështu, All-llahu krijon çka të dojë. Kur Ai vendos për një çështje, vetëm i thotë: Bëhu! Ajo menjëherë bëhet

Amharic

፡-getaye hoyi! sewi yalinekanyi sihoni lene inideti liji yinorenyali alechi፡፡ negeru inidalishiwi newi፡፡ alahi yemishawini yifet’irali፡፡ anidachini besha gize lerisu huni yilewali፤ wediwinumi yihonali alati፡፡
፡-gētayē hoyi! sewi yalinekanyi siẖoni lenē inidēti liji yinorenyali ālechi፡፡ negeru inidalishiwi newi፡፡ ālahi yemīshawini yifet’irali፡፡ ānidachini besha gīzē lerisu ẖuni yilewali፤ wedīwinumi yiẖonali ālati፡፡
፡-ጌታዬ ሆይ! ሰው ያልነካኝ ስኾን ለኔ እንዴት ልጅ ይኖረኛል አለች፡፡ ነገሩ እንዳልሽው ነው፡፡ አላህ የሚሻውን ይፈጥራል፡፡ አንዳችን በሻ ጊዜ ለርሱ ኹን ይለዋል፤ ወዲውኑም ይኾናል አላት፡፡

Arabic

«قالت ربِّ أنَّى» كيف «يكون لي ولد ولم يمسني بشر» بتزوج ولا غيره «قال» الأمر «كذلك» من خلق ولد منك بلا أب «الله يخلق ما يشاء إذا قضي أمرا» أراد خلقه «فإنما يقول له كن فيكون» أي فهو يكون
qalt maryam mtejbt mn hdha alamr: anna yakun li walad wa'ana last bidhat zawj wala baghiin? qal laha almalak: hdha aldhy yahduth lk lays bmstbed ealaa al'ilh alqadr, aldhy ywjid ma yasha' min aledm, fa'iidha 'arad 'iijad shay' fa'iinama yaqul lh: "kun" fykwn
قالت مريم متعجبة من هذا الأمر: أنَّى يكون لي ولد وأنا لست بذات زوج ولا بَغِيٍّ؟ قال لها المَلَك: هذا الذي يحدث لكِ ليس بمستبعد على الإله القادر، الذي يوجِد ما يشاء من العدم، فإذا أراد إيجاد شيء فإنما يقول له: "كُن" فيكون
Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Qaalat Rabbi annaa yakoonu ee waladunw wa lam yamsasnee basharun qaala kazaalikil laahu yakhluqu maa yashaaa'; izaa qadaaa amran fa innamaa yaqoolu lahoo kun fayakoon
Qalat rabbi anna yakoonu leewaladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahuyakhluqu ma yashao itha qada amranfa-innama yaqoolu lahu kun fayakoon
Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fa-innama yaqoolu lahu kun fayakoonu
qalat rabbi anna yakunu li waladun walam yamsasni basharun qala kadhaliki l-lahu yakhluqu ma yashau idha qada amran fa-innama yaqulu lahu kun fayakunu
qalat rabbi anna yakunu li waladun walam yamsasni basharun qala kadhaliki l-lahu yakhluqu ma yashau idha qada amran fa-innama yaqulu lahu kun fayakunu
qālat rabbi annā yakūnu lī waladun walam yamsasnī basharun qāla kadhāliki l-lahu yakhluqu mā yashāu idhā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahu kun fayakūnu
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ یَكُونُ لِی وَلَدࣱ وَلَمۡ یَمۡسَسۡنِی بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَ ٰلِكِ ٱللَّهُ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ إِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪ذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ أَنّٜ يٰ يَكُونُ لِي وَلَدࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اِ۬للَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪ذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ أَنّۭيٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اِ۬للَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪ذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ اَنّٰي يَكُوۡنُ لِيۡ وَلَدٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِيۡ بَشَرٌؕ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُؕ اِذَا قَضٰ٘ي اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ یَكُونُ لِی وَلَدࣱ وَلَمۡ یَمۡسَسۡنِی بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَ ٰ⁠لِكِ ٱللَّهُ یَخۡلُقُ مَا یَشَاۤءُۚ إِذَا قَضَىٰۤ أَمۡرࣰا فَإِنَّمَا یَقُولُ لَهُۥ كُن فَیَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ اَنّٰي يَكُوۡنُ لِيۡ وَلَدٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِيۡ بَشَرٌﵧ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُﵧ اِذَا قَضٰ٘ي اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ ٤٧
Qalat Rabbi 'Anna Yakunu Li Waladun Wa Lam Yamsasni Basharun Qala Kadhaliki Allahu Yakhluqu Ma Yasha'u 'Idha Qađa 'Amraan Fa'innama Yaqulu Lahu Kun Fayakunu
Qālat Rabbi 'Anná Yakūnu Lī Waladun Wa Lam Yamsasnī Basharun Qāla Kadhāliki Allāhu Yakhluqu Mā Yashā'u 'Idhā Qađá 'Amrāan Fa'innamā Yaqūlu Lahu Kun Fayakūnu
قَالَتْ رَبِّ أَنَّيٰ يَكُونُ لِے وَلَدࣱ وَلَمْ يَمْسَسْنِے بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكِۖ اِ۬للَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ اِ۪ذَا قَضَيٰ أَمْراࣰ فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ‏
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪ذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اِ۬للَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪ذَا قَضَىٰ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ اِ۬للَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ اِ۪ذَا قَضَىٰ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُول لَّهُۥ كُن فَيَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدࣱ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرࣰ ا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
قالت رب انى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله يخلق ما يشاء اذا قضى امر ا فانما يقول له كن فيكون
قَالَتْ رَبِّ أَنّ۪يٰ يَكُونُ لِے وَلَدࣱ وَلَمْ يَمْسَسْنِے بَشَرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكِۖ اِ۬للَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُۖ اِ۪ذَا قَض۪يٰٓ أَمْراࣰ فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُنۖ فَيَكُونُۖ
قَالَتۡ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٞ وَلَمۡ يَمۡسَسۡنِي بَشَرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
قالت رب انى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك الله يخلق ما يشاء اذا قضى امرا فانما يقول له كن فيكون

Assamese

Te'om (mara'iyame) ka’le, ‘he mora raba! Kenekai mora santana ha’ba? Athaca kono purause'i moka sparsa karaa na'i’. Te'om (allahe) ka’le, ‘enekaiye’, allahe yi iccha srsti karae. Te'om yetiya kono bisaye sid'dhanta laya tetiya kerala te'om kaya, ‘ha’, phalata se'ito hai yaya
Tē'ōm̐ (māra'iẏāmē) ka’lē, ‘hē mōra raba! Kēnēkai mōra santāna ha’ba? Athaca kōnō purauṣē'i mōka sparśa karaā nā'i’. Tē'ōm̐ (āllāhē) ka’lē, ‘ēnēkaiẏē’, āllāhē yi icchā sr̥ṣṭi karaē. Tē'ōm̐ yētiẏā kōnō biṣaẏē sid'dhānta laẏa tētiẏā kērala tē'ōm̐ kaẏa, ‘ha’, phalata sē'iṭō hai yāẏa
তেওঁ (মাৰইয়ামে) ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! কেনেকৈ মোৰ সন্তান হ’ব? অথচ কোনো পুৰুষেই মোক স্পৰ্শ কৰা নাই’। তেওঁ (আল্লাহে) ক’লে, ‘এনেকৈয়ে’, আল্লাহে যি ইচ্ছা সৃষ্টি কৰে। তেওঁ যেতিয়া কোনো বিষয়ে সিদ্ধান্ত লয় তেতিয়া কেৱল তেওঁ কয়, ‘হ’, ফলত সেইটো হৈ যায়।

Azerbaijani

Məryəm dedi: “Ey Rəbbim! Mənə bir insan toxunmadıgı bir halda necə ovladım ola bilər?” Allah dedi: “Allah beləcə istədiyini yaradır. O, bir isin olmasını istədikdə ona ancaq “Ol!”– deyir, o da olur”
Məryəm dedi: “Ey Rəbbim! Mənə bir insan toxunmadığı bir halda necə övladım ola bilər?” Allah dedi: “Allah beləcə istədiyini yaradır. O, bir işin olmasını istədikdə ona ancaq “Ol!”– deyir, o da olur”
Məryəm dedi: “Ey Rəb­bim! Mənə bir insan toxunma­dıgı hal­da necə ovladım ola bilər?” Allah buyurdu: “Elədir, Allah istə­di­yi­ni yaradır. O, bir isin ol­masını istədikdə, ona an­caq “Ol!”– de­yər, o da olar.”
Məryəm dedi: “Ey Rəb­bim! Mənə bir insan toxunma­dığı hal­da necə övladım ola bilər?” Allah buyurdu: “Elədir, Allah istə­di­yi­ni yaradır. O, bir işin ol­masını istədikdə, ona an­caq “Ol!”– de­yər, o da olar.”
(Məryəm:) “Ey Rəbbim! Mənə bir insan əli toxunmadıgı halda necə usagım ola bilər?” – dedikdə, (Allah) buyurdu: “(Bəli) elədir, (lakin) Allah istədiyini yaradır. O, bir isin əmələ gəlməsini qərara aldıqda, ona ancaq “Ol!” deyər, o da (dərhal) olar
(Məryəm:) “Ey Rəbbim! Mənə bir insan əli toxunmadığı halda necə uşağım ola bilər?” – dedikdə, (Allah) buyurdu: “(Bəli) elədir, (lakin) Allah istədiyini yaradır. O, bir işin əmələ gəlməsini qərara aldıqda, ona ancaq “Ol!” deyər, o da (dərhal) olar

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߘߋ߲߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߗߍ߬ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊߕߍ߰ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫، ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߏߦߌ߲߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߘߋ߲߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߗߍ߬ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊߕߍ߰ ߊ߰ ߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߞߍ߫ ، ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߘߋ߲߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߗߍ߬ ߡߊ߫ ߡߊ߰ ߒ ߠߊ߫؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߊ߲߫ ߠߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊ߬ ߓߊ߯ ߞߏ ߡߍ߲ ߠߊߕߍ߰ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߞߏ߫ ߞߍ߫، ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߘߏߦߌ߲߫

Bengali

Se balala, ‘he amara raba! Amake kono purusa sparsa kareni, ematabasthaya amara santana habe kibhabe?’ Tini (allah‌) balalena, ‘ebhabe'i’, allah‌ ya icche srsti karena. Tini yakhana kichu sthira karena takhana balena, ‘ha'o’, phale ta haye yaya
Sē balala, ‘hē āmāra raba! Āmākē kōnō puruṣa sparśa karēni, ēmatābasthāẏa āmāra santāna habē kibhābē?’ Tini (āllāh‌) balalēna, ‘ēbhābē'i’, āllāh‌ yā icchē sr̥ṣṭi karēna. Tini yakhana kichu sthira karēna takhana balēna, ‘ha'ō’, phalē tā haẏē yāẏa
সে বলল, ‘হে আমার রব! আমাকে কোনো পুরুষ স্পর্শ করেনি, এমতাবস্থায় আমার সন্তান হবে কিভাবে?’ তিনি (আল্লাহ্‌) বললেন, ‘এভাবেই’, আল্লাহ্‌ যা ইচ্ছে সৃষ্টি করেন। তিনি যখন কিছু স্থির করেন তখন বলেন, ‘হও’, ফলে তা হয়ে যায় [১]।
Tini balalena, para'oyaradegara! Kemana kare amara santana habe; amake to kona manusa sparsa kareni. Balalena e bhabe'i allaha ya iccha srsti karena. Yakhana kona kaja karara jan'ya iccha karena takhana balena ye, ‘haye ya'o’ amani ta haye yaya.
Tini balalēna, para'ōẏāradēgāra! Kēmana karē āmāra santāna habē; āmākē tō kōna mānuṣa sparśa karēni. Balalēna ē bhābē'i āllāha yā icchā sr̥ṣṭi karēna. Yakhana kōna kāja karāra jan'ya icchā karēna takhana balēna yē, ‘haẏē yā'ō’ amani tā haẏē yāẏa.
তিনি বললেন, পরওয়ারদেগার! কেমন করে আমার সন্তান হবে; আমাকে তো কোন মানুষ স্পর্শ করেনি। বললেন এ ভাবেই আল্লাহ যা ইচ্ছা সৃষ্টি করেন। যখন কোন কাজ করার জন্য ইচ্ছা করেন তখন বলেন যে, ‘হয়ে যাও’ অমনি তা হয়ে যায়।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Kotha theke amara chele habe yakhana purusamanusa amaya sparsa kare ni?’’ Tini balalena -- ''e'ibhabe'i, -- allah ta'i srsti karena ya tini cana. Tini yakhana kono bisaye sid'dhanta karena, tini takhana se sanbandhe sudhu balena -- ''ha'o’’ ara ta haye yaya.
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Kōthā thēkē āmāra chēlē habē yakhana puruṣamānuṣa āmāẏa sparśa karē ni?’’ Tini balalēna -- ''ē'ibhābē'i, -- āllāh tā'i sr̥ṣṭi karēna yā tini cāna. Tini yakhana kōnō biṣaẏē sid'dhānta karēna, tini takhana sē sanbandhē śudhu balēna -- ''ha'ō’’ āra tā haẏē yāẏa.
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! কোথা থেকে আমার ছেলে হবে যখন পুরুষমানুষ আমায় স্পর্শ করে নি?’’ তিনি বললেন -- ''এইভাবেই, -- আল্লাহ্ তাই সৃষ্টি করেন যা তিনি চান। তিনি যখন কোনো বিষয়ে সিদ্ধান্ত করেন, তিনি তখন সে সন্বন্ধে শুধু বলেন -- ''হও’’ আর তা হয়ে যায়।

Berber

Tenna: "a Mass iw! Amek ara sau$ aqcic, ur iyi innul urgaz"? Inna: "akka. Oebbi Ixelleq ayen i S ihwan. Ma Iseyya lameo, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili
Tenna: "a Mass iw! Amek ara sâu$ aqcic, ur iyi innul urgaz"? Inna: "akka. Öebbi Ixelleq ayen i S ihwan. Ma Iseyya lameô, ad as Yini kan: "ili"! Ad yili

Bosnian

ona rece: "Gospodaru moj, kako cu imati dijete kada me nijedan muskarac nije dodirnuo?" – "Eto tako" – rece – "Allah stvara sto On hoce. Kada nesto odluci, On samo za to rekne: 'Budi!' – i ono bude
ona reče: "Gospodaru moj, kako ću imati dijete kada me nijedan muškarac nije dodirnuo?" – "Eto tako" – reče – "Allah stvara što On hoće. Kada nešto odluči, On samo za to rekne: 'Budi!' – i ono bude
ona rece: "Gospodaru moj, kako cu imati dijete kada me nijedan muskarac nije dodirnuo?" - "Eto tako", - rece -, "Allah stvara sto On hoce. Kada nesto odluci, On samo za to rekne: "Budi!" - i ono bude
ona reče: "Gospodaru moj, kako ću imati dijete kada me nijedan muškarac nije dodirnuo?" - "Eto tako", - reče -, "Allah stvara što On hoće. Kada nešto odluči, On samo za to rekne: "Budi!" - i ono bude
Ona rece: "Gospodaru moj, kako cu ja imati dijete kada me muskarac nije dodirnuo?!" "Eto, tako", rece, "Allah stvara sta On hoce. Kada nesto odredi, On samo kaze: 'Budi!' i to biva
Ona reče: "Gospodaru moj, kako ću ja imati dijete kada me muškarac nije dodirnuo?!" "Eto, tako", reče, "Allah stvara šta On hoće. Kada nešto odredi, On samo kaže: 'Budi!' i to biva
Rece: "Gospodaru moj! Otkud meni dijete, a nije me dotakao covjek?" Rece: "Istovjetno!" Allah stvara sta hoce. Kad odluci stvar, tad samo kaze tome: "Budi!", tad biva
Reče: "Gospodaru moj! Otkud meni dijete, a nije me dotakao čovjek?" Reče: "Istovjetno!" Allah stvara šta hoće. Kad odluči stvar, tad samo kaže tome: "Budi!", tad biva
KALET RABBI ‘ENNA JEKUNU LI WELEDUN WE LEM JEMSESNI BESHERUN KALE KEDHALIKI ELLAHU JEHLUKU MA JESHA’U ‘IDHA KADA ‘EMRÆN FE’INNEMA JEKULU LEHU KUN FEJEKUNU
Ona rece: "Gospodaru moj, kako cu ja imati dijete kada me muskarac nije dodirnuo?!" "Eto, tako", rece, "Allah stvara sta On hoce. Kada nesto odredi, On samo kaze: 'Budi!' i to biva
Ona reče: "Gospodaru moj, kako ću ja imati dijete kada me muškarac nije dodirnuo?!" "Eto, tako", reče, "Allah stvara šta On hoće. Kada nešto odredi, On samo kaže: 'Budi!' i to biva

Bulgarian

reche tya: “Gospodi moi, kak shte imam sin, shtom muzh ne me e dokosval?” Reche: “Taka! Allakh sutvoryava kakvoto pozhelae. Shtom reshi neshto, kazva mu samo: “Budi!” I to stava
reche tya: “Gospodi moĭ, kak shte imam sin, shtom mŭzh ne me e dokosval?” Reche: “Taka! Allakh sŭtvoryava kakvoto pozhelae. Shtom reshi neshto, kazva mu samo: “Bŭdi!” I to stava
рече тя: “Господи мой, как ще имам син, щом мъж не ме е докосвал?” Рече: “Така! Аллах сътворява каквото пожелае. Щом реши нещо, казва му само: “Бъди!” И то става

Burmese

မရ်ယမ်က “အို ကျွန်မအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ မည်သည့် လူသား (ယောက်ျား) တစ်ဦးတစ်ယောက်ကမျှ ကျွန်မအား မထိတွေ့မချဉ်းကပ်ရသေးပါလျက် ကျွန်မသည် သားရတနာတစ်ဦးကို မည်သို့ ရနိုင်ပါမည်နည်း။” ဟု လျှောက်တင်လေသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသောအရာ (အရေးကိစ္စအကြောင်းအရာတစ်ခု) ကို စီရင်ပြဌာန်းလိုသည့်အခါ ယင်းအား “ဖြစ်စေ” မိန့်တော်မူရုံဖြင့် ထိုအရေးကိစ္စဖြစ်လာ၍ (ထိုကဲ့သို့ပင် ဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။)” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
၄၇။ မရယမ်က အို...အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင် လူယောကျ်ားတစ်ဦးတစ်ယောက်မှ အကျွနု်ပ်ကိုမထိဘဲ အကျွနု်ပ်သည် အဘယ်သို့ သားရတနာရပါမည်နည်းဟု တင်လျှောက်၏။ အသျှင်မြတ်က သို့ဖြစ်သော်ငြားလည်း သင်မသည် သားရတနာရမည်သာတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိရာကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် ဝထ္ထုတစ်စုံတစ်ရာကို ကြံတော်မူသောအခါ ထိုအရာအား ဖြစ်စေဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုအခါ ၎င်းအရာသည် ဖြစ်ပေါ်လာရ၏။
ထိုသူမ (မရ်ယမ်သခင်မ)သည် (အပါးတော်စေတမန်များ၏ စကားများကို ကြားရလျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်၌ ဤသို့ လျှောက်ထားခဲ့လေသည်)အို-ကျွန်တော်မ၏အရှင်၊ ကျွန်တော်မျိုးမ၌ မည်သည့်နည်းဖြင့်သာ သားရတနာရှိနိုင်ပါအံ့နည်း။ အမှန်စင်စစ်သော်ကားမည်သည့်ယောက်ျားတဦးတယောက်ကမျှ ကျွန်တော် မျိုးမအားထိတွေ့ဘူးခဲ့သည်မရှိပါ။ (ထိုအခါ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က(အို-မရ်ယမ်၊ အသင်၌ မည်သူတဦးတယောက်ကမျှ ထိတွေ့ခြင်းမရှိဘဲလျက်) ဤနည်းအတိုင်းပင် (သားကောင်းရတနာတစ်ပါးရရှိအံ့။ အကြောင်းတမူ ကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုတော်ရှိရာ ဖန်ဆင်း တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် တစုံတခုသော အရေး ကိစ္စကို စီရင် ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသောအခါ ထိုအရေး ကိစ္စကို ဖြစ်စေဟူ၍ မိန့်ကြားတော်မူရုံမျှဖြင့်ထိုအရေးကိစ္စသည် (တမုဟုတ်ခြင်းပင်) ဖြစ်လာ လေသတည်း။
သူမ(မရ်ယမ်)က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်၊ “အို- ကျွန်မအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်မအား မည်သည့်‌ယောက်ျားတစ်ဦးတစ်‌ယောက်ကမျှ ထိ‌တွေ့ခဲ့ဘူးခြင်းမရှိခဲ့ပါဘဲလျက် ကျွန်မသည် မည်သည့်နည်းဖြင့် သားရတနာ ရရှိနိုင်ပါမည်နည်း။“ အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်၊ ဤကဲ့သို့ပင် (သားရတနာရမည်)။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူသည်ကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်သည် ကိစ္စတစ်ခုကို ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူသည့်အခါ “ဖြစ်‌စေ“ဟု အမိန့်‌ပေးလိုက်သည်နှင့် ထိုကိစ္စသည် ဖြစ်လာ‌ပေသည်။

Catalan

Va dir ella:«Senyor! Com puc tenir un fill, si no m'ha tocat mortal?» Va dir: «Aixi sera. Al·la crea el que Ell vol. Quan decideix alguna cosa, li diu tan sols : "Se!" i es
Va dir ella:«Senyor! Com puc tenir un fill, si no m'ha tocat mortal?» Va dir: «Així serà. Al·là crea el que Ell vol. Quan decideix alguna cosa, li diu tan sols : "Sé!" i és

Chichewa

Iye adati: “oh Ambuye wanga! Kodi ine ndingabereke mwana bwanji pamene sindidakhudzidwe ndi mwamuna?” Iye adati: “Zidzakhala choncho, chifukwa Mulungu amalenga chimene afuna. Ndipo pamene afuna chinthu, Iye amangonena kwa icho, ‘Khala’ ndipo chimakhala.”
“(Mariya) adati: “Mbuye wanga! Ndingakhale ndi mwana bwanji pomwe sadandikhudze munthu aliyense (wamwamuna)?” (Mngelo) adati: “Ndi momwemo. Allah amalenga chimene wafuna. Akafuna chinthu amanena kwa icho: ‘Chitika,’ ndipo chimachitikadi.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Renhe ren dou meiyou he wo jiechuguo, wo zenme hui you erzi ni? Tianshen shuo: Zhenzhuyao ruci chuangzao ta de yiyu de ren. Dang ta panjue yi jian shiqing de shihou, ta zhi dui na jian shiqing shuo sheng you', ta jiu youle.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Rènhé rén dōu méiyǒu hé wǒ jiēchùguò, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní? Tiānshén shuō: Zhēnzhǔyào rúcǐ chuàngzào tā de yìyù de rén. Dāng tā pànjué yī jiàn shìqíng de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shìqíng shuō shēng yǒu', tā jiù yǒule.
她说:我的主啊!任何人都没有和我接触过,我怎么会有儿子呢? 天神说:真主要如此创造他的意欲的人。当他判决一件事情的时候,他只对那件事情说声有',它就有了。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Hai meiyou yi wei nanren jiechuguo wo, wo zenme hui sheng erzi ni?” Ta [an la] shuo:“An la ruci chuangzao tasuo yiyu zhe. Dang ta jueding yi jian shiwu shi, ta zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Hái méiyǒu yī wèi nánrén jiēchùguò wǒ, wǒ zěnme huì shēng érzi ní?” Tā [ān lā] shuō:“Ān lā rúcǐ chuàngzào tāsuǒ yìyù zhě. Dāng tā juédìng yī jiàn shìwù shí, tā zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule.”
她说:“我的主啊!还没有一位男人接触过我,我怎么会生儿子呢?”他[安拉]说:“安拉如此创造他所意欲者。当他决定一件事物时,他只需下令说:“有!”于是就有了。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Renhe ren dou meiyou he wo jiechuguo, wo zenme hui you erzi ni?” Tianshi shuo:“An la yao ruci chuangzao tasuo yiyu de ren. Dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo sheng ‘you’, ta jiu youle.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Rènhé rén dōu méiyǒu hé wǒ jiēchùguò, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?” Tiānshǐ shuō:“Ān lā yào rúcǐ chuàngzào tāsuǒ yìyù de rén. Dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō shēng ‘yǒu’, tā jiù yǒule.”
她说:“我的主啊!任何人都没有和我接触过,我怎么会有儿子呢?”天使说:“安拉要如此创造他所意欲的人。当他判决一件事的时候,他只对那件事说声‘有’,它就有了。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Renhe ren dou meiyou he wo jiechuguo, wo zenme hui you erzi ni?” Tianshen shuo:“Zhen zhuyao ruci chuangzao ta suo yiyu de ren. Dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo sheng ‘you’, ta jiu youle.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Rènhé rén dōu méiyǒu hé wǒ jiēchùguò, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?” Tiānshén shuō:“Zhēn zhǔyào rúcǐ chuàngzào tā suǒ yìyù de rén. Dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō shēng ‘yǒu’, tā jiù yǒule.”
她说:“我的主啊!任何人都没有和我接触过,我怎么会 有儿子呢?”天神说:“真主要如此创造他所意欲的人。当 他判决一件事的时候,他只对那件事说声‘有’,它就有 了。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Renhe ren dou meiyou he wo jiechuguo, wo zenme hui you erzi ni?'Tianshen shuo:`Zhenzhuyao ruci chuangzao tasuo yiyu de ren. Dang ta panjue yi jian shi de shihou, ta zhi dui na jian shi shuo sheng “you”, ta jiu youle.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Rènhé rén dōu méiyǒu hé wǒ jiēchùguò, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?'Tiānshén shuō:`Zhēnzhǔyào rúcǐ chuàngzào tāsuǒ yìyù de rén. Dāng tā pànjué yī jiàn shì de shíhòu, tā zhǐ duì nà jiàn shì shuō shēng “yǒu”, tā jiù yǒule.'
她說:「我的主啊!任何人都沒有和我接觸過,我怎麼會有兒子呢?」天神說:「真主要如此創造他所意欲的人。當他判決一件事的時候,他只對那件事說聲『有』,它就有了。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Otkud meni dijete, a nije me dotakao covjek?” Rece: “Tako!” Allah stvara sta hoce. Kad odluci stvar, tad samo kaze tome: ’Budi!’, tad biva.”
Reče: “Gospodaru moj! Otkud meni dijete, a nije me dotakao čovjek?” Reče: “Tako!” Allah stvara šta hoće. Kad odluči stvar, tad samo kaže tome: ’Budi!’, tad biva.”

Czech

Rekla: „Jak budu miti syna, kdyz nedotekl se mne muz.“ Rekl andel: „Takovymto zpusobem Buh tvori, co chce: urci-li, co ma se stati, rekne jen: ‚Stan se,‘ a stane se
Řekla: „Jak budu míti syna, když nedotekl se mne muž.“ Řekl anděl: „Takovýmto způsobem Bůh tvoří, co chce: určí-li, co má se státi, řekne jen: ‚Staň se,‘ a stane se
Ena odrikavat Muj Magnat jak mohl ja mel syn when nikoliv mu nakazit mne? On odrikavat BUH tim tvorit cokoliv On prosit. S mel vsechno udelan On pouze rict podle Jsem ' to jsem
Ena odríkávat Muj Magnát jak mohl já mel syn when nikoliv mu nakazit mne? On odríkávat BUH tím tvorit cokoliv On prosit. S mel všechno udelán On pouze ríct podle Jsem ' to jsem
Pravila: "Pane muj, jak bych mohla mit syna, kdyz se mne smrtelnik zadny dosud nedotkl?" Pravil: "Takto Buh tvori to, co chce; kdyz o veci nejake rozhodne, rekne toliko "Staniz se!", a stane se
Pravila: "Pane můj, jak bych mohla mít syna, když se mne smrtelník žádný dosud nedotkl?" Pravil: "Takto Bůh tvoří to, co chce; když o věci nějaké rozhodne, řekne toliko "Staniž se!", a stane se

Dagbani

Ka o (Mariam) yεli: “Yaa n Duuma Naawuni! N-yɛn niŋ wula mali bia, ka do’ so bi shihi ma?” Ka o (Malaaika) yεli: “Lala ka Naawuni namdi O ni bɔri shεli. O yi ti zali O nam zaligu shɛli zuɣu, O yεri li mi: “Leema,” ka di shiri leei.”

Danish

Hun sagde Min Lord hvordan dåse jeg haver søn hvornår ing mand rører mig? Han sagde GUD dermed opretter whatever Han viljer. Til have noget gjort Han blot sie til ‘Er ' det være
Zij zeide: "Heer, hoe zal ik een zoon hebben, daar geen man mij heeft benaderd?" Hij zeide: "Zo schept Allah, wat Hij wil. Wanneer Hij iets beslist, zegt Hij daartoe slechts: "Wees" en het wordt

Dari

مریم گفت: ای پروردگارم! چطور صاحب فرزند می‌شوم؟ در حالیکه دست هیچ انسانی به من نرسیده است؟ (جبرئیل) گفت: همچنین است، الله هر چیزی را که بخواهد بوجود می‌آرد (زیرا سنت الله این است که) چون آفریدن چیزی را فیصله کند می‌گوید: موجود شو پس فورا موجود می‌شود

Divehi

އެކަމަނާ ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! މިއަޅާޔަށް ދަރިޔަކު ލިބޭނީ ކޮންފަދަޔަކުންތޯއެވެ؟ އެއްވެސް އިންސާނަކު ތިމަންއަޅާގެ ގަޔަކު ނުބީހެއެވެ. އެ ملائكة އާ ވިދާޅުވިއެވެ. (ކަންހުރީ) އެފަދައިންނެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ އެއްޗެއް ހައްދަވަތެވެ. އެކަލާނގެ ކަމަކަށް ނިޔާކުރައްވައިފިނަމަ އެކަމަކަށް وحى ކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، [ވާށޭ] އެވެ! ދެން އެކަމެއް ވެދެއެވެ

Dutch

Zij zei: "Mijn Heer, hoe zou ik een kind krijgen, terwijl geen mens mij aangeraakt heeft" Hij zei: "Zo is het. God schept wat Hij wil. Wanneer Hij iets beslist, dan zegt Hij er slechts tegen: 'Wees!? en het is
O Heer! antwoordde Maria: Hoe zal ik een zoon baren, terwijl geen man mij heeft aangeraakt!" De engel antwoordde: God doet wat en hoe hij wil; en heeft hij eene zaak besloten, dan zegt hij slechts: Wees, en het is
Zij zei: "O mijn Heer, hoe kan ik een kind krijgen terwijl geen man mij heeft aangeraakt?" Hij (Allah) zei: "Zo is het: Allah schept wat Hij wil, als Hij over een zaak bepaalt, dan zegt Hij er slechts tegen: 'Wees', en het is
Zij zeide: 'Heer, hoe zal ik een zoon hebben, daar geen man mij heeft benaderd?' Hij zeide: 'Zo schept Allah, wat Hij wil. Wanneer Hij iets beslist, zegt Hij daartoe slechts: 'Wees' en het wordt

English

She said, ‘My Lord, how can I have a son when no man has touched me?’ [The angel] said, ‘This is how God creates what He will: when He has ordained something, He only says, “Be”, and it is
She said: “My Lord! How shall I have a son when no man has touched me?” He said: “Even so, Allah creates whatever He wills. When He decided a thing, He just says to it: ‘Be!’ and it is
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is
She said: my Lord! in what wise shall there be unto me a son whereas no human being hath touched me. Allah said: even so. Allah createth whatsoever He will, When He hath decreed a thing, He only saith to it: Be, and it becometh
She said: 'O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?' The angel answered: Thus shall it be. Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: "Be" and it is
She said: "How can I have a son, O Lord, when no man has touched me?" He said: "That is how God creates what He wills. When He decrees a thing, He says 'Be', and it is
she said, ´My Lord! How can I have a son when no man has ever touched me?´ He said, ´It will be so.´ Allah creates whatever He wills. When He decides on something, He just says to it, ´Be!´ and it is
Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is
She said, “O my Lord, how will I have a son when no man has touched me?” He said, “Like this, God creates what He wills, when He decrees a plan, He only says to it ‘Be,’ and it is
She said: my Master, how could I have a son when no human being has touched me? He (the angel) said: it is like that, God creates what He wants, when He decides on an issue, then He just says for it: be, and it will be
She said, ‘My Lord, how shall I have a child seeing that no human has ever touched me?’ He said, ‘So it is that Allah creates whatever He wishes. When He decides on a matter He just says to it ‘‘Be!’’ and it is
She said, ‘My Lord, how shall I have a child seeing that no human has ever touched me?’ He said, ‘So it is that Allah creates whatever He wishes. When He decides on a matter He just says to it ‘‘Be!’’ and it is
Lord," said Mary, "how shall I have a son seeing no mortal has ever touched me?" "That is how it is," he (the Spirit who appeared before her) said, "God creates whatever He wills; when He decrees a thing, He does but say to it ‘Be!’ and it is
Maryam asked : "How shall I have a son, O Allah, my Creator, when no man has touched me? She was told: "Thus does Allah create what He will; when He decrees a thing He only says ‘Be’ and it is
She said: “My Nourisher-Sustainer! How shall be for me an offspring when a man has not touched me. He said: In this manner, Allah shall create whatever He shall desire. When He has decreed a matter, so it is, that He says to it: “Be”, Lo! It becomes
She said: My Lord! How is it I will be with child when no mortal touches me? He said: Thus, God creates whatever He wills. When He decreed a command, then, He only says to it: Be! Then, it is
She said, "Oh my Lord, how can I have a child? No man has ever touched me!" (Allah) said, "Precisely so! Allah creates what He wants. When He decrees anything, He (simply) says to it ´Be!´ and it becomes
She said, 'Lord! how can I have a son, when man has not yet touched me?' He said, 'Thus God creates what He pleaseth. When He decrees a matter He only says BE and it is
Hearing this, Mary said, "O my Lord! How can I have a son when no man has ever touched me?" He replied, "Even so, Allah creates however He wants; whenever He decides to do anything, He only says to it, 'Be,' and it is
She answered, Lord, how shall I have a son, since a man hath not touched me? The Angel said, so God createth that which he pleaseth: When he decreeth a thing, he only saith unto it, be, and it is
She said, "Lord! How can I have a son, when man has not yet touched me?" He said, "Thus Allah creates what He pleases. When He decrees a matter He only says: BE! And it is
She said, "How, O my Lord! shall I have a son, when man hath not touched me?" He said, "Thus: God will create what He will; When He decreeth a thing, He only saith, 'Be,' and it is
She said: "My Lord, how is (it) for me (a) child and not (a) human touched me?" He said: "Like that/that is it, God creates what He wills/wants if He ordered a matter, so but He says to it: `Be.` So it is/will be
She said: ´O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?´ The angel answered: Thus shall it be. Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: "Be" and it is
(She) said, "O My Fosterer ! how can I have a son when man has not touched me?" He said, "Like that, Allah creates what He wills, when He decrees an affair then, He says to only, "Be," so it is. it is
(She) said, "O My Lord ! how can I have a son when man has not touched me?" He said, "Like that, God creates what He wills, when He decrees an affair then, He says to only, "Be," so it is. it is
She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is
Sheh said, "My Lord! How can I have a son when no man has touched me?" One of the angels replied, "Allah does thus create whatever He wishes! When He decrees a matter, He just tells it, `Be', and it happens
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is
She said: “O my Lord, how shall I have a son while no human has ever touched me?” Said He: “That is how Allah creates what He wills. When He decides a matter, He simply says to it ‘Be’, and it comes to be
Said she: "O my Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?" [The angel] answered: "Thus it is: God creates what He wills when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is
She said, "Lord! However will I have a child, and no mortal has touched me?" He said, "Thus Allah creates whatever He decides. When He has decreed a Command, then He only says to it, ‘Be!’ so it is
(Mary) said, "How can there be a son for me when no mortal has touched me?" The angel replied, "That is how God creates whatever He wants. When He decides to do something He just orders it to exist and it comes into existence
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is
She said: .O my Lord, how shall I have a son while no human has ever touched me?. Said He: .That is how Allah creates what He wills. When He decides a matter, He simply says to it ‘Be‘, and it comes to be
Mary wondered, “My Lord! How can I have a child when no man has ever touched me?” An angel replied, “So will it be. Allah creates what He wills. When He decrees a matter, He simply tells it, ‘Be!’ And it is
Mary wondered, “My Lord! How can I have a child when no man has ever touched me?” An angel replied, “So will it be. God creates what He wills. When He decrees a matter, He simply tells it, ‘Be!’ And it is
Lord,‘ she said, ‘how can I bear a child when no man has touched me?‘ He said: ‘Even thus: God creates whom He will. If He decrees a thing He need only say: "Be," and it is
She said: “My Lord, how can I have a child when no man has ever touched me?” He said, “Thus Allah creates what He wills. When He decrees something, He only says to it ‘Be’, and it is
She said, "Lord, how can I have a boy when no man has ever touched me?" He said, "God creates what He wills, when He decides a matter, He simply says to it: "Be!", and then it is
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: `Be! ـ and it is
Mary exclaimed! "O My Lord, How shall I have a son when no man has touched me?" He said, "Just as Allah creates everyone according to His Laws (3:40). When Allah decrees a matter, it starts happening." (In the repressive society Mary had to keep her wedding confidential in the family)
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me?" He said: "Even so: Allah creates what He wills: When He has decreed a Plan, He only says to it, ‘Be’. And it is
She said, 'My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?' He said, 'It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, 'Be,' and it is
She said, “My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?” He said, “It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, ‘Be,’ and it is.”
She said: ´My Lord, how can I have a child while no human being has ever touched me?" He said: "That is how God creates anything He wishes. Whenever He decides upon some matter, He merely tells it: ´Be!´, and it is
She said: "My Lord, how can I have a son when no human has touched me" He said: "It is thus that God creates what He wills, when He decrees a command, He merely says to it "Be", and it is
She said: "My Lord, how can I have a son when no human being has been with me?" He said: "It is thus that God creates what He wills, when He decrees a command, He merely says to it 'Be,' and it is
She said, “My Lord, how shall I have a child while no human being has touched me?” He said, “Thus does God create whatsoever He will.” When He decrees a thing, He only says to it, “Be!” and it is
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is
Lord," she said, "how can I have a child when no man has touched me?" [The angel] replied, "Thus it is: God creates what He wills: when He wills a thing He need only say, "Be," and it is
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: God createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is

Esperanto

Sxi dir My Lord kiel can mi hav fil when ne hom tusx me Li dir DI tiel kre whatever Li vol. Al hav anything done Li simply dir al Est ' gxi est

Filipino

Siya (Maria) ay nagsabi: “o aking Panginoon! Papaano akong magkakaroon ng anak (na lalaki) gayong wala pang lalaki ang sumaling sa akin.” Siya (Allah) ay nagwika: “Ito ay magaganap, sapagkat si Allah ay lumilikha ng Kanyang maibigan.” Kung Siya ay magtalaga ng isang bagay, Siya ay magwiwika lamang ng: “Mangyari nga!”, at ito ay magaganap
Nagsabi siya: "O Panginoon ko, paanong magkakaroon ako ng isang anak samantalang walang nakasaling sa akin na isang lalaki?" Nagsabi ito: "Gayon si Allāh, lumilikha Siya ng anumang niloloob Niya. Kapag nagtadhana Siya ng isang bagay ay nagsasabi lamang Siya rito na mangyari saka mangyayari ito

Finnish

Ja Jumala on opettava hanelle Pyhan kirjan, viisauden, Lain ja Evankeliumin
Ja Jumala on opettava hänelle Pyhän kirjan, viisauden, Lain ja Evankeliumin

French

Elle dit : « Seigneur ! Comment pourrais-je avoir un enfant alors qu’aucun homme ne m’a touchee ? » « Ainsi en sera-t-il, repondit-il, Allah cree ce qu’Il veut. Il Lui suffit, quand il decrete une chose, qu’Il lui dise : « Sois » et, aussitot, elle est
Elle dit : « Seigneur ! Comment pourrais-je avoir un enfant alors qu’aucun homme ne m’a touchée ? » « Ainsi en sera-t-il, répondit-il, Allah crée ce qu’Il veut. Il Lui suffit, quand il décrète une chose, qu’Il lui dise : « Sois » et, aussitôt, elle est
Elle dit : "Seigneur ! Comment aurais-je un enfant, alors qu’aucun homme ne m’a touchee ?" - "C’est ainsi !" dit-Il. Allah cree ce qu’Il veut. Quand Il decide d’une chose, Il lui dit seulement : "Sois !"; et elle est aussitot
Elle dit : "Seigneur ! Comment aurais-je un enfant, alors qu’aucun homme ne m’a touchée ?" - "C’est ainsi !" dit-Il. Allah crée ce qu’Il veut. Quand Il décide d’une chose, Il lui dit seulement : "Sois !"; et elle est aussitôt
Elle dit: «Seigneur! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchee?» - «C'est ainsi!» dit-Il. Allah cree ce qu'Il veut. Quand Il decide d'une chose, Il lui dit seulement: «Sois» et elle est aussitot
Elle dit: «Seigneur! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée?» - «C'est ainsi!» dit-Il. Allah crée ce qu'Il veut. Quand Il décide d'une chose, Il lui dit seulement: «Sois» et elle est aussitôt
Marie s’etonna : « Comment, Seigneur, pourrais-je avoir un enfant alors qu’aucun homme ne m’a touchee ? » Il repondit : « Il en sera ainsi. Allah cree ce qu’Il veut. Il Lui suffit, lorsqu’Il decrete une chose, de dire “Sois”, et celle-ci s’accomplit. »
Marie s’étonna : « Comment, Seigneur, pourrais-je avoir un enfant alors qu’aucun homme ne m’a touchée ? » Il répondit : « Il en sera ainsi. Allah crée ce qu’Il veut. Il Lui suffit, lorsqu’Il décrète une chose, de dire “Sois”, et celle-ci s’accomplit. »
« Seigneur ! », dit Marie, « Comment pourrais-je avoir un enfant alors qu’aucun homme ne m’a touchee ? ». « C’est ainsi que Dieu cree ce qu’Il veut, car lorsqu’Il decrete qu’une chose doit s’accomplir, Il dit : « Soit ! », et la chose s’accomplit »
« Seigneur ! », dit Marie, « Comment pourrais-je avoir un enfant alors qu’aucun homme ne m’a touchée ? ». « C’est ainsi que Dieu créé ce qu’Il veut, car lorsqu’Il décrète qu’une chose doit s’accomplir, Il dit : « Soit ! », et la chose s’accomplit »

Fulah

O wi'i: "Joomi am, hol no ɓiɗɗo laatoraŋta lam, ɓanndiŋke meemaali lam?". O Daali: "Ko wano non. Alla no Taga ko O Muuyi. Si O Ñaawii fiyaake, O Daalanay mo [tun]: "Laato! o laatoo

Ganda

(Mariam) naagamba nti Mukama wange naafuna ntya omwana nga tewali muntu yali ankutteko (Malayika) naagamba nti bwekityo (bwekijja akuba) Katonda atonda nga bwaba ayagadde bwasalawo ekintu mazima akigamba bugambi nti ba ne kiba

German

Sie sagte: "Mein Herr, soll mir ein Sohn (geboren) werden, wo mich doch kein Mann beruhrte?" Er sprach: "Allah schafft ebenso, was Er will; wenn Er etwas beschlossen hat, spricht Er nur zu ihm: "Sei!" und es ist
Sie sagte: "Mein Herr, soll mir ein Sohn (geboren) werden, wo mich doch kein Mann berührte?" Er sprach: "Allah schafft ebenso, was Er will; wenn Er etwas beschlossen hat, spricht Er nur zu ihm: "Sei!" und es ist
Sie sagte: «Mein Herr, wie soll ich ein Kind bekommen, wo mich kein Mensch beruhrt hat?» Er sprach: «So ist es; Gott schafft, was Er will. Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: Sei!, und sie ist.»
Sie sagte: «Mein Herr, wie soll ich ein Kind bekommen, wo mich kein Mensch berührt hat?» Er sprach: «So ist es; Gott schafft, was Er will. Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: Sei!, und sie ist.»
Sie sagte: "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, wo kein Mann mich jemals intim beruhrt hat." ER sagte: "Solcherart erschafft ALLAH, was ER will. Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt hat, sagt ER zu ihr doch nur: "Sei!", und sie ist
Sie sagte: "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, wo kein Mann mich jemals intim berührt hat." ER sagte: "Solcherart erschafft ALLAH, was ER will. Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt hat, sagt ER zu ihr doch nur: "Sei!", und sie ist
Sie sagte: "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen beruhrt hat?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei! und so ist sie
Sie sagte: "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei! und so ist sie
Sie sagte: „Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen beruhrt hat? Er (, der Engel,) sagte: „So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei!’ und so ist sie
Sie sagte: „Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat? Er (, der Engel,) sagte: „So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei!’ und so ist sie

Gujarati

kaheva lagi allaha mane balaka kevi rite thase? Jyare ke mane to ko'i manavi'e hatha pana nathi lagavyo, pharista'o'e kahyum avi ja rite allaha ta'ala je icche che te peda kare che. Jyare pana te ko'i karyane karava icche che to phakata avum kahi de che ke tha'i ja to te tha'i jaya che
kahēvā lāgī allāha manē bāḷaka kēvī rītē thaśē? Jyārē kē manē tō kō'i mānavī'ē hātha paṇa nathī lagāvyō, phariśtā'ō'ē kahyuṁ āvī ja rītē allāha ta'ālā jē icchē chē tē pēdā karē chē. Jyārē paṇa tē kō'i kāryanē karavā icchē chē tō phakata āvuṁ kahī dē chē kē tha'i jā tō tē tha'i jāya chē
કહેવા લાગી અલ્લાહ મને બાળક કેવી રીતે થશે ? જ્યારે કે મને તો કોઇ માનવીએ હાથ પણ નથી લગાવ્યો, ફરિશ્તાઓએ કહ્યું આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા જે ઇચ્છે છે તે પેદા કરે છે. જ્યારે પણ તે કોઇ કાર્યને કરવા ઇચ્છે છે તો ફકત આવું કહી દે છે કે થઇ જા તો તે થઇ જાય છે

Hausa

Ta ce: "Ya Ubangijina! Yaya yaro zai kasance a gare ni, alhali kuwa wani mutum bai shafe ni ba?" (Allah) Ya ce: "Kamar wannan ne, Allah yana halittar abin da Yake so. Idan Ya hukunta wani al'amari, sai ya ce masa, "Ka kasance!, Sai yana kasancewa
Ta ce: "Yã Ubangijina! Yãya yãro zai kasance a gare ni, alhãli kuwa wani mutum bai shãfe ni ba?" (Allah) Ya ce: "Kamar wannan ne, Allah yana halittar abin da Yake so. Idan Ya hukunta wani al'amari, sai ya ce masa, "Ka kasance!, Sai yana kasancẽwa
Ta ce: "Ya Ubangijina! Yaya yaro zai kasance a gare ni, alhali kuwa wani mutum bai shafe ni ba?" (Allah) Ya ce: "Kamar wannan ne, Allah yana halittar abin da Yake so. Idan Ya hukunta wani al'amari, sai ya ce masa, "Ka kasance!, Sai yana kasancewa
Ta ce: "Yã Ubangijina! Yãya yãro zai kasance a gare ni, alhãli kuwa wani mutum bai shãfe ni ba?" (Allah) Ya ce: "Kamar wannan ne, Allah yana halittar abin da Yake so. Idan Ya hukunta wani al'amari, sai ya ce masa, "Ka kasance!, Sai yana kasancẽwa

Hebrew

אמרה (מרים): “ריבוני! כיצד יהיה לי בן ואיש לא נגע בי?” אמר (אללה): “כך ייצור אללה את מה שירצה, ואם יחליט דבר, הוא יאמר לו: “היה! ״ ויהיה
אמרה (מרים:) "ריבוני! כיצד יהיה לי בן ואיש לא נגע בי"? אמר (אלוהים:) "כך ייצור אלוהים את מה שירצה, ואם יחליט דבר, הוא יאמר לו: "היה! " ויהיה

Hindi

maryam ne (aashchary se) kahaah mere paalanahaar! mujhe putr kahaan se hoga, mujhe to kisee purush ne haath bhee nahin lagaaya hai? usane[1] kahaah isee prakaar allaah jo chaahata hai, utpann kar deta hai. jab vah kisee kaam ke karane ka nirnay kar leta hai, to usake lie kahata hai kih "ho ja", to vah ho jaata hai
मर्यम ने (आश्चर्य से) कहाः मेरे पालनहार! मुझे पुत्र कहाँ से होगा, मुझे तो किसी पुरुष ने हाथ भी नहीं लगाया है? उसने[1] कहाः इसी प्रकार अल्लाह जो चाहता है, उत्पन्न कर देता है। जब वह किसी काम के करने का निर्णय कर लेता है, तो उसके लिए कहता है किः "हो जा", तो वह हो जाता है।
vah bolee, "mere rab! mere yahaan ladaka kahaan se hoga, jabaki mujhe kisee aadamee ne chhua tak nahin?" kaha, "aisa hee hoga, allaah jo chaahata hai, paida karata hai. jab vah kisee kaary ka nirnay karata hai to usako bas yahee kahata hai ho ja to vah ho jaata hai
वह बोली, "मेरे रब! मेरे यहाँ लड़का कहाँ से होगा, जबकि मुझे किसी आदमी ने छुआ तक नहीं?" कहा, "ऐसा ही होगा, अल्लाह जो चाहता है, पैदा करता है। जब वह किसी कार्य का निर्णय करता है तो उसको बस यही कहता है 'हो जा' तो वह हो जाता है
(ye sunakar mariyam taajjub se) kahane lagee paravaradigaar mujhe ladaka kyonkar hoga haaloki mujhe kisee mard ne chhua tak nahin irashaad hua isee tarah khuda jo chaahata hai karata hai jab vah kisee kaam ka karana thaan leta hai to bas kah deta hai ho ja to vah ho jaata hai
(ये सुनकर मरियम ताज्जुब से) कहने लगी परवरदिगार मुझे लड़का क्योंकर होगा हालॉकि मुझे किसी मर्द ने छुआ तक नहीं इरशाद हुआ इसी तरह ख़ुदा जो चाहता है करता है जब वह किसी काम का करना ठान लेता है तो बस कह देता है 'हो जा' तो वह हो जाता है

Hungarian

Mondta: Uram! Hogyan lehetne nekem gyermekem, holott eddig nem erintett engem (ferfi) ember?" Mondta: , Ekkeppen! Allah azt teremt, amit akar. Ha egy dolgot elhatarozott, csupan azt mondja: Legy!" es mar megis van
Mondta: Uram! Hogyan lehetne nekem gyermekem, holott eddig nem érintett engem (férfi) ember?" Mondta: , Ekképpen! Allah azt teremt, amit akar. Ha egy dolgot elhatározott, csupán azt mondja: Légy!" és már megis van

Indonesian

Dia (Maryam) berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana mungkin aku akan mempunyai anak, padahal tidak ada seorang laki-laki pun yang menyentuhku?" Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah Allah menciptakan apa yang Dia kehendaki. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu
(Kata Maryam, "Wahai Tuhanku! Betapa mungkin aku mempunyai anak padahal aku belum pernah disentuh oleh seorang laki-laki?") misalnya dengan perkawinan dan sebagainya. (Firman-Nya, "Soalnya seperti itulah) yaitu menciptakan anakmu tanpa bapak (Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya." Apabila Dia menghendaki menetapkan sesuatu) seperti hendak menciptakannya (maka cukuplah bagi-Nya mengatakan padanya, "Jadilah," maka jadilah dia.) artinya terciptalah ia
Maryam berkata, "Ya Tuhan-ku, betapa mungkin aku mempunyai anak, padahal aku belum pernah disentuh oleh seorang laki-laki pun". Allah berfirman (dengan perantaraan Jibril), "Demikianlah Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Apabila Allah berkehendak menetapkan sesuatu, maka Allah hanya cukup berkata kepadanya, "Jadilah", lalu jadilah dia
Dengan penuh heran atas kemungkinan lahirnya bayi di luar kebiasaan itu, Maryam bertanya, "Dari mana aku dapat mempunyai anak, sedangkan aku tak pernah tersentuh seorang laki-laki pun?" Allah menyebutkan kepadanya bahwa Dia menciptakan apa saja yang dikehendaki-Nya, tanpa terikat hukum sebab akibat. Maka, jika Dia berkehendak menciptakan sesuatu, Dia menciptakannya dengan pengaruh kekuasaan-Nya pada kehendak-Nya, tanpa memerlukan pengaruh lain
Dia (Maryam) berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana mungkin aku akan mempunyai anak, padahal tidak ada seorang laki-laki pun yang menyentuhku?" Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah Allah menciptakan apa yang Dia kehendaki. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, Dia hanya berkata kepadanya, "Jadilah!" Maka jadilah sesuatu itu
Dia (Maryam) berkata, “Ya Tuhanku, bagaimana mungkin aku akan mempunyai anak, padahal tidak ada seorang laki-laki pun yang menyentuhku?” Dia (Allah) berfirman, “Demikianlah Allah menciptakan apa yang Dia kehendaki. Apabila Dia hendak menetapkan sesuatu, Dia hanya berkata kepadanya, “Jadilah!” Maka jadilah sesuatu itu

Iranun

Pitharo (o Maryam): Kadnan Ko! Andamanaya i Kakha-adun Rakun o Wata a da-a Miyakakhubot Rakun a Mama? Pitharo (o Malaikat): Giyoto dun man: Ka so Allah na Phagadun nun Niyan so nganin a kabaya Iyan: Igira-a Ipunggolalan Niyan so kabaya Iyan, na aya bo a Putharo-on Niyan non, na Kon, na Kha-adun

Italian

Ella disse: “Come potrei avere un bambino se mai un uomo mi ha toccata?”. Disse: “E cosi che Allah crea cio che vuole: "quando decide una cosa dice solo Sii", ed essa e
Ella disse: “Come potrei avere un bambino se mai un uomo mi ha toccata?”. Disse: “È così che Allah crea ciò che vuole: "quando decide una cosa dice solo Sii", ed essa è

Japanese

Ka no on'na wa itta. `Omo yo, dare mo watashi ni fureta koto wa arimasen. Doshite watashi ni ko ga dekimashou ka.' Kare (tenshi) wa itta. `Kono yo ni, arra wa o nozomi no mono o o tsukuri ni nara reru. Kare ga ichiji o kime rare,“are. ” To ose ni nareba sunawachi aru nodearu
Ka no on'na wa itta. `Omo yo, dare mo watashi ni fureta koto wa arimasen. Dōshite watashi ni ko ga dekimashou ka.' Kare (tenshi) wa itta. `Kono yō ni, arrā wa o nozomi no mono o o tsukuri ni nara reru. Kare ga ichiji o kime rare,“are. ” To ōse ni nareba sunawachi aru nodearu
かの女は言った。「主よ,誰もわたしに触れたことはありません。どうしてわたしに子が出来ましょうか。」かれ(天使)は言った。「このように,アッラーは御望みのものを御創りになられる。かれが一事を決められ,『有れ。』と仰せになれば即ち有るのである。」

Javanese

Maryam gumun, "Dhuh Gusti! Kepiye aku bisa duwe anak lanang, nanging ora ana sing nate ndemek aku? " Ana malaekat sing mangsuli, ”Mengkono uga. Allah nyipta apa sing dikarsakake. Nalika nemtokake keputusan, dheweke mung ngandhani, 'Dadi!' Lan pancen bener
Maryam gumun, "Dhuh Gusti! Kepiye aku bisa duwe anak lanang, nanging ora ana sing nate ndemek aku? " Ana malaekat sing mangsuli, ”Mengkono uga. Allah nyipta apa sing dikarsakake. Nalika nemtokake keputusan, dheweke mung ngandhani, 'Dadi!' Lan pancen bener

Kannada

‘‘nannodeya, yava purusanu nannannu sparsisiye illadiruvaga nanagobba putranu janisuvudadaru hege?’’ Endu ake (maryam) kelidaru. Avanu helidanu; ‘‘hageye aguvudu, allahanu tanicchisiddannu srstisuttane. Avanu ondu nirdhara kaigondare, adakke ‘agu’ endaste heluttane mattu adu agi biduttade’’
‘‘nannoḍeyā, yāva puruṣanū nannannu sparśisiyē illadiruvāga nanagobba putranu janisuvudādarū hēge?’’ Endu āke (maryam) kēḷidaru. Avanu hēḷidanu; ‘‘hāgeyē āguvudu, allāhanu tānicchisiddannu sr̥ṣṭisuttāne. Avanu ondu nirdhāra kaigoṇḍare, adakke ‘āgu’ endaṣṭē hēḷuttāne mattu adu āgi biḍuttade’’
‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ಯಾವ ಪುರುಷನೂ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿಯೇ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ನನಗೊಬ್ಬ ಪುತ್ರನು ಜನಿಸುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ?’’ ಎಂದು ಆಕೆ (ಮರ್ಯಮ್) ಕೇಳಿದರು. ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುವುದು, ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಒಂದು ನಿರ್ಧಾರ ಕೈಗೊಂಡರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ‘ಆಗು’ ಎಂದಷ್ಟೇ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದು ಆಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ’’

Kazakh

Maryem: «Rabbım! Magan bir adam tiispese sonda balam qalaysa boladı!»,- dedi. (Peristeler): «Solaysa Alla qalaganın jaratadı» dedi. Qasan bir istin bolwın qalasa, tek qana onı «bol» deydi, Sonda ol, bola qaladı
Märyem: «Rabbım! Mağan bir adam tïispese sonda balam qalayşa boladı!»,- dedi. (Perişteler): «Solayşa Alla qalağanın jaratadı» dedi. Qaşan bir istiñ bolwın qalasa, tek qana onı «bol» deydi, Sonda ol, bola qaladı
Мәрйем: «Раббым! Маған бір адам тиіспесе сонда балам қалайша болады!»,- деді. (Періштелер): «Солайша Алла қалағанын жаратады» деді. Қашан бір істің болуын қаласа, тек қана оны «бол» дейді, Сонда ол, бола қалады
Mariyam / '. «Rabbım! Mende qalaysa bala boladı, eger magan esbir adam tiispegen bolsa?!» - dedi. / Periste / : «Osılay, Allah qalaganın jaratadı. Qasan Ol bir iske sesim sıgarsa, ogan tek qana «Bol!» - deydi, sonda ol bola qaladı», - dedi
Märïyam / '. «Rabbım! Mende qalayşa bala boladı, eger mağan eşbir adam tïispegen bolsa?!» - dedi. / Perişte / : «Osılay, Allah qalağanın jaratadı. Qaşan Ol bir iske şeşim şığarsa, oğan tek qana «Bol!» - deydi, sonda ol bola qaladı», - dedi
Мәриям / '. «Раббым! Менде қалайша бала болады, егер маған ешбір адам тиіспеген болса?!» - деді. / Періште / : «Осылай, Аллаһ қалағанын жаратады. Қашан Ол бір іске шешім шығарса, оған тек қана «Бол!» - дейді, сонда ол бола қалады», - деді

Kendayan

Ia (Maryam) ba kata, “oh Tuhanku, ampahe bisa aku bisa namua’ anak, padahal nana’ seko’ urakng pun nang laki nyamakki aku?” Ia (Allah) ba firman, “ampakoalah Allah nyipta’atn ahe nang ia mao’i’. Kada’ ia mao natapatn jukut koa, ia ingge ba kata, “jadilah” maka jadilah jukut koa

Khmer

mea r yoam ban niyeay tha ao mcheasa robsakhnhom. tae aoy khnhom meankaun daoy kmean borsa na mk bahpeal khnhom yeang dauch me d ch? mea la ai kat ban chhlaey tha dauchnaoh haey a l laoh bangkeut avei tam te trong mean chetnea . nowpel del trong mean chetnea sa me r ch kechchakar aveimuoy ku trong krean te mean bantoul towkean robsa noh tha chaur kaet choh vea ka kaetlaeng phleam
ម៉ារយ៉ាំបាននិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. តើឱ្យខ្ញុំមានកូន ដោយគ្មានបុរសណាមកប៉ះពាល់ខ្ញុំយ៉ាងដូចមេ្ដច? ម៉ាឡាអ៊ីកាត់បាន ឆ្លើយថាៈ ដូច្នោះហើយអល់ឡោះបង្កើតអ្វីតាមតែទ្រង់មានចេតនា។ នៅពេលដែលទ្រង់មានចេតនាសមេ្រចកិច្ចការអ្វីមួយ គឺទ្រង់គ្រាន់ តែមានបន្ទូលទៅកាន់របស់នោះថាៈ ចូរកើតចុះ វាក៏កើតឡើងភ្លាម។

Kinyarwanda

Aravuga ati "Nyagasani wanjye! Ni gute nagira umwana kandi nta mugabo wigeze ankoraho?" Aravuga ati"Uko ni ko bimeze, Allah arema icyo ashatse. Iyo aciye iteka ry’ikintu, mu by’ukuri, arakibwira ati "Ba!" ubwo kikaba
Aravuga ati “Nyagasani wanjye! Ni gute nagira umwana kandi nta mugabo wigeze ankoraho?” Aravuga ati “Uko ni ko bimeze, Allah arema icyo ashaka. Iyo aciye iteka ry’ikintu, mu by’ukuri, arakibwira ati “Ba! Ubwo kikaba.”

Kirghiz

Maryam ayttı: “O, Rabbim! Meni ec bir (erkek) adam «karmabagan» bolso, kaydan bala bolsun?!” (Allaһ) ayttı: “Usunday. Allaһ Ozu kaalaganday jaratat. Al bir isti okum kılsa, aga “bol!” deyt jana al is (osol zamat) bolup kalat”.? (Kiyinki ayatta peristeler Maryamga Iysanın sıpatın jana kuskabarın aytuunu ulantısat)
Maryam ayttı: “O, Rabbim! Meni eç bir (erkek) adam «karmabagan» bolso, kaydan bala bolsun?!” (Allaһ) ayttı: “Uşunday. Allaһ Özü kaalaganday jaratat. Al bir işti öküm kılsa, aga “bol!” deyt jana al iş (oşol zamat) bolup kalat”.? (Kiyinki ayatta perişteler Maryamga Iysanın sıpatın jana kuşkabarın aytuunu ulantışat)
Марям айтты: “О, Раббим! Мени эч бир (эркек) адам «кармабаган» болсо, кайдан бала болсун?!” (Аллаһ) айтты: “Ушундай. Аллаһ Өзү каалагандай жаратат. Ал бир ишти өкүм кылса, ага “бол!” дейт жана ал иш (ошол замат) болуп калат”.? (Кийинки аятта периштелер Марямга Ыйсанын сыпатын жана кушкабарын айтууну улантышат)

Korean

geunyeoga malhagil “jeoui junim! geu eotteon salamdo jeoleul manjin jeog-i eobsneunde eotteohge jeoege adeul-i iss-eul su issseubnikka?” geubun(hananim)kkeseo malsseumhani “geuleohge hananimkkeseoneun geubunkkeseo wonhasineun daelo changjohasinola. geubunkkeseo eotteohan il-eul gyeoljeonghasimyeon geugeos-ege ‘iss-eola’lago malhasini geugeos-i issge doenola.”
그녀가 말하길 “저의 주님! 그 어떤 사람도 저를 만진 적이 없는데 어떻게 저에게 아들이 있을 수 있습니까?” 그분(하나님)께서 말씀하니 “그렇게 하나님께서는 그분께서 원하시는 대로 창조하시노라. 그분께서 어떠한 일을 결정하시면 그것에게 ‘있어라’라고 말하시니 그것이 있게 되노라.”
geunyeoga malhagil juyeo jega eo tteohge aileul gajil su issseubnikka eo tteon namjado jeoleul seuchiji anihayeoss seubnida geuga malhagil geuleohge doeli la geubun-ui tteus-ilamyeon changjohasinila geubun-i eotteon il-eul hagoja hal ttae ileohge malsseumhasinani iss-eola geuleo myeon issneunila
그녀가 말하길 주여 제가 어 떻게 아이를 가질 수 있습니까 어 떤 남자도 저를 스치지 아니하였 습니다 그가 말하길 그렇게 되리 라 그분의 뜻이라면 창조하시니라 그분이 어떤 일을 하고자 할 때 이렇게 말씀하시나니 있어라 그러 면 있느니라

Kurdish

ئه‌وسا مه‌ریه‌م وتی: په‌روه‌ردگارا، جا چۆن من منداڵم ده‌بێت: خۆ که‌س توخنم نه‌که‌وتووه‌، (جوبره‌ئیل فه‌رمووی): ویست و فه‌رمانی خوا هه‌روایه و چی بوێت، دروستی ده‌کات، هه‌ر کاتێک شتێکی بوێت ته‌نها پێی بڵێ ببه‌، ده‌ستبه‌جێ ده‌بێت
مەریەم ووتی: ئەی پەروەردگارم من چۆن منداڵم دەبێت لە کاتێکدا کە پیاو نەھاتۆتە لام (لێم نەکەوتوە) ؟ (جیبریل) فەرمووی وایە (کە ئەڵێیت) خوا چی بوێت دروستی دەکات کاتێک کە بڕیاری شتێکی دا ھەر ئەوەندەی دەوێت پێ بڵێت ببە، ئیتر دەبێت

Kurmanji

Meryeme, bi lavati gotiye: “Xwedaye min! Ka, we ca ji bona min ra zare bibe? Ji merivan deste tu keseki bi min ne ketiye.” (Yezdan ji bona Meryeme ra) gotiye: “Gotina te ye, le Yezdan ca bive wusa diafirine.” Di gava (Yezdan buyereki) biqedine ji bona we ra dibeje: “Bibe." Idi ewa ji dibe
Meryemê, bi lavatî gotîye: “Xwedayê min! Ka, wê ça ji bona min ra zarê bibe? Ji merivan destê tu kesekî bi min ne ketîye.” (Yezdan ji bona Meryemê ra) gotiye: “Gotina te ye, lê Yezdan ça bivê wusa diafirîne.” Di gava (Yezdan bûyerekî) biqedîne ji bona we ra dibêje: “Bibe." Îdî ewa jî dibe

Latin

She dictus My Dominus quam potuit ego habet filius when non vir touched me? He dictus DEUS sic creates whatever He testimentum. To habet anything perfecit He simply dictus to Est ' it est

Lingala

(Maryam) alobi: (Nkolo ya sôló ndenge nini nakobota mpe ngai nasangani na mobali te?). Alobi: (Anzelu) (ndenge wana nde Allah akelaka maye alingi. Soki azwi mokano ya likambo, akoloba: “Zala”, Mpe lizalisami)

Luyia

Mariam naboola mbu; “Nyasaye wanje omulesi ndakhanyoola endie omwana ne omundu ashili okhundilakhwo?” Nyasaye naboola; “nilwakali endio Nyasaye alonganga shiayenya, nabusia likhuwa abolanga butswa mbu ba! niliba.”

Macedonian

Таа рече: „Господару мој, како ќе имам дете кога ниту еден маж ме нема допрено?“ - „Ете така,“ - рече - „Аллах создава што сака. Кога нешто ќе одлучи, Тој само ќе каже: „Биди!“ - и тоа бидува!“
Taa rece: “Gospodare nas, kako ke imam dete koga nieden maz, navistina, ne me doprel?" On rece: “Ete, taka Allah so posak Svoj sozdava: koga nesto ke resi samo ke rece: “Bidi! -i toa, tokmu, ke bide
Taa reče: “Gospodare naš, kako ḱe imam dete koga nieden maž, navistina, ne me doprel?" On reče: “Ete, taka Allah so posak Svoj sozdava: koga nešto ḱe reši samo ḱe reče: “Bidi! -i toa, tokmu, ḱe bide
Таа рече: “Господаре наш, како ќе имам дете кога ниеден маж, навистина, не ме допрел?" Он рече: “Ете, така Аллах со посак Свој создава: кога нешто ќе реши само ќе рече: “Биди! -и тоа, токму, ќе биде

Malay

Maryam berkata:" Wahai Tuhanku! Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak, padahal aku tidak pernah disentuh oleh seorang lelaki pun?" Allah berfirman; "Demikianlah keadaannya, Allah menjadikan apa yang dikehendakiNya; apabila Ia berkehendak melaksanakan sesuatu perkara, maka Ia hanyalah berfirman kepadanya: ` Jadilah engkau ', lalu menjadilah ia

Malayalam

aval (maryam) parannu: enre raksitave, enikk ennaneyan kuttiyuntavuka? enne oru manusyanum sparsiccittillallea. allahu parannu: annane ttanneyakunnu. tan uddesikkunnat allahu srstikkunnu. avan oru karyam tirumaniccu kalinnal atineat untaku enn parayuka matram ceyyunnu. appeal atuntakunnu
avaḷ (maryaṁ) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikk eṅṅaneyāṇ kuṭṭiyuṇṭāvuka? enne oru manuṣyanuṁ sparśicciṭṭillallēā. allāhu paṟaññu: aṅṅane ttanneyākunnu. tān uddēśikkunnat allāhu sr̥ṣṭikkunnu. avan oru kāryaṁ tīrumāniccu kaḻiññāl atinēāṭ uṇṭākū enn paṟayuka mātraṁ ceyyunnu. appēāḷ atuṇṭākunnu
അവള്‍ (മര്‍യം) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് എങ്ങനെയാണ് കുട്ടിയുണ്ടാവുക? എന്നെ ഒരു മനുഷ്യനും സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: അങ്ങനെ ത്തന്നെയാകുന്നു. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അല്ലാഹു സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവന്‍ ഒരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രം ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അതുണ്ടാകുന്നു
aval (maryam) parannu: enre raksitave, enikk ennaneyan kuttiyuntavuka? enne oru manusyanum sparsiccittillallea. allahu parannu: annane ttanneyakunnu. tan uddesikkunnat allahu srstikkunnu. avan oru karyam tirumaniccu kalinnal atineat untaku enn parayuka matram ceyyunnu. appeal atuntakunnu
avaḷ (maryaṁ) paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikk eṅṅaneyāṇ kuṭṭiyuṇṭāvuka? enne oru manuṣyanuṁ sparśicciṭṭillallēā. allāhu paṟaññu: aṅṅane ttanneyākunnu. tān uddēśikkunnat allāhu sr̥ṣṭikkunnu. avan oru kāryaṁ tīrumāniccu kaḻiññāl atinēāṭ uṇṭākū enn paṟayuka mātraṁ ceyyunnu. appēāḷ atuṇṭākunnu
അവള്‍ (മര്‍യം) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് എങ്ങനെയാണ് കുട്ടിയുണ്ടാവുക? എന്നെ ഒരു മനുഷ്യനും സ്പര്‍ശിച്ചിട്ടില്ലല്ലോ. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: അങ്ങനെ ത്തന്നെയാകുന്നു. താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് അല്ലാഹു സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവന്‍ ഒരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ അതിനോട് ഉണ്ടാകൂ എന്ന് പറയുക മാത്രം ചെയ്യുന്നു. അപ്പോള്‍ അതുണ്ടാകുന്നു
aval ceadiccu: "enre natha, enikkennane ‎putranuntakum? enne oru purusanum ‎teattittupealumilla!" allahu ariyiccu: "at ‎saritanne. ennal, allahu avanicchikkunnat ‎srstikkunnu. avan oru karyam tirumaniccal ‎‎“untavuka" ennu parayukaye ventu. appealekkum ‎atuntavunnu." ‎
avaḷ cēādiccu: "enṟe nāthā, enikkeṅṅane ‎putranuṇṭākuṁ? enne oru puruṣanuṁ ‎teāṭṭiṭṭupēālumilla!" allāhu aṟiyiccu: "at ‎śaritanne. ennāl, allāhu avanicchikkunnat ‎sr̥ṣṭikkunnu. avan oru kāryaṁ tīrumāniccāl ‎‎“uṇṭāvuka" ennu paṟayukayē vēṇṭū. appēāḻēkkuṁ ‎atuṇṭāvunnu." ‎
അവള്‍ ചോദിച്ചു: "എന്റെ നാഥാ, എനിക്കെങ്ങനെ ‎പുത്രനുണ്ടാകും? എന്നെ ഒരു പുരുഷനും ‎തൊട്ടിട്ടുപോലുമില്ല!" അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "അത് ‎ശരിതന്നെ. എന്നാല്‍, അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നത് ‎സൃഷ്ടിക്കുന്നു. അവന്‍ ഒരു കാര്യം തീരുമാനിച്ചാല്‍ ‎‎“ഉണ്ടാവുക" എന്നു പറയുകയേ വേണ്ടൂ. അപ്പോഴേക്കും ‎അതുണ്ടാവുന്നു." ‎

Maltese

Qalet (Marija): ''Sidi, kif ikolli iben meta ebda bniedem ma messnit' Qalilha): 'Hekk (iseħħ): Alla joħloq dak li jrid. Meta jaqta' (fi għandha sseħħ) xi ħaga, bizzejjed jgħidilha: 'Kunt' u tkun
Qalet (Marija): ''Sidi, kif ikolli iben meta ebda bniedem ma messnit' Qalilha): 'Hekk (iseħħ): Alla joħloq dak li jrid. Meta jaqta' (fi għandha sseħħ) xi ħaġa, biżżejjed jgħidilha: 'Kunt' u tkun

Maranao

Pitharo (o Maryam): "Kadnan ko, andamanaya i kakhaadn rakn o wata a da a miyakakhbot rakn a mama?" Pitharo (o malaikat): "Giyoto dn man, ka so Allah na phagadnn Iyan so nganin a kabaya Iyan: igira a ipnggolalan Iyan so kabaya Iyan, na aya bo a ptharoon Iyan on, na ´Kon´, na khaadn

Marathi

Mariyama mhanali, ‘‘he majhya palanakartya! Mala mulaga kasa bare ho'ila? Vastavika mala adyapa kona purusane sparsahi kelela nahi.’’ Phariste mhanale, ‘‘asa prakare allaha je icchito nirmana karato. Allaha jevha ekhade karya karu icchito tevha phakta evadheca mhanato- ‘ho'una ja’ ani te ghaduna yete.’’
Mariyama mhaṇālī, ‘‘hē mājhyā pālanakartyā! Malā mulagā kasā barē hō'īla? Vāstavika malā adyāpa kōṇā puruṣānē sparśahī kēlēlā nāhī.’’ Phariśtē mhaṇālē, ‘‘aśā prakārē allāha jē icchitō nirmāṇa karatō. Allāha jēvhā ēkhādē kārya karū icchitō tēvhā phakta ēvaḍhēca mhaṇatō- ‘hō'ūna jā’ āṇi tē ghaḍūna yētē.’’
४७. मरियम म्हणाली, ‘‘हे माझ्या पालनकर्त्या! मला मुलगा कसा बरे होईल? वास्तविक मला अद्याप कोणा पुरुषाने स्पर्शही केलेला नाही.’’ फरिश्ते म्हणाले, ‘‘अशा प्रकारे अल्लाह जे इच्छितो निर्माण करतो. अल्लाह जेव्हा एखादे कार्य करू इच्छितो तेव्हा फक्त एवढेच म्हणतो- ‘होऊन जा’ आणि ते घडून येते.’’

Nepali

Mariyamale bhanin he palanaharah mala'i putraprapti kasari huncha jaba ki kunai manusyale mala'i sparsasam'ma pani gareko chaina. Pharistale bhane ki, allahale yastai je cahancha paida gardacha. Jaba tyasale kunai kama garna cahancha ta tyasako hukuma gardacha ki bha'ihala, ani tyo bha'ihalcha
Mariyamalē bhanin hē pālanahāraḥ malā'ī putraprāpti kasarī huncha jaba ki kunai manuṣyalē malā'ī sparśasam'ma pani garēkō chaina. Phariśtālē bhanē ki, allāhalē yastai jē cāhancha paidā gardacha. Jaba tyasalē kunai kāma garna cāhancha ta tyasakō hukuma gardacha ki bha'ihāla, ani tyō bha'ihālcha
मरियमले भनिन् हे पालनहारः मलाई पुत्रप्राप्ति कसरी हुन्छ जब कि कुनै मनुष्यले मलाई स्पर्शसम्म पनि गरेको छैन । फरिश्ताले भने कि, अल्लाहले यस्तै जे चाहन्छ पैदा गर्दछ । जब त्यसले कुनै काम गर्न चाहन्छ त त्यसको हुकुम गर्दछ कि भइहाल, अनि त्यो भइहाल्छ ।

Norwegian

Og hun sa: «Herre, hvordan skal jeg kunne fa en sønn, nar ingen mann har rørt meg?» Gud sa: «Det blir sa, Gud skaper det Han vil. Nar Han bestemmer en ting, sier Han bare ’Bli’, og den er.»
Og hun sa: «Herre, hvordan skal jeg kunne få en sønn, når ingen mann har rørt meg?» Gud sa: «Det blir så, Gud skaper det Han vil. Når Han bestemmer en ting, sier Han bare ’Bli’, og den er.»

Oromo

[Maryamis] “yaa Gooftaa kiyya! Odoo namni tokkollee ana hin tuqne akkamitti ilmi naaf argama?” jette[Rabbiinis] “Akka kanatti Rabbiin waan fedhe uumaInni yeroo waan tokko murteesse ‘ta’i!’ qofa isaan jedha; yeroma san ta’a” jedhe

Panjabi

Mari'ama ne akhi'a, he mere raba! Mere kisa tar'ham laraka hovega. Jadom ki kise marada ne mainu hatha nahim laga'i'a. Farama'i'a, ise tar'ham alaha paida karada hai, jo cahuda hai. Jadom uha kise kama da nirana karada hai, tam usa nu kahida hai ki hom ja ate uha ho janda hai
Marī'ama nē ākhi'ā, hē mērē raba! Mērē kisa tar'hāṁ laṛakā hōvēgā. Jadōṁ ki kisē marada nē mainū hatha nahīṁ lagā'i'ā. Faramā'i'ā, isē tar'hāṁ alāha paidā karadā hai, jō cāhudā hai. Jadōṁ uha kisē kama dā niraṇā karadā hai, tāṁ usa nū kahidā hai ki hōṁ jā atē uha hō jāndā hai
ਮਰੀਅਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਰੱਬ! ਮੇਰੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੜਕਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਿਸੇ ਮਰਦ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਲਗਾਇਆ। ਫ਼ਰਮਾਇਆ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਪੈਦਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੰਮ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਂ ਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

Persian

مريم گفت: اى پروردگار من، چگونه مرا فرزندى باشد، در حالى كه بشرى به من دست نزده است؟ گفت: بدين سان كه خدا هر چه بخواهد مى‌آفريند. چون اراده چيزى كند به او گويد موجود شو، پس موجود مى‌شود
مريم گفت: پروردگارا! چگونه مرا فرزندى باشد حال آن كه دست بشرى به من نرسيده است؟ فرمود: اين چنين [است كه‌] خدا آنچه بخواهد مى‌آفريند، و چون كارى را اراده كند، فقط به آن مى‌گويد: باش، پس موجود مى‌شود
[مریم‌] گفت پروردگارا چگونه مرا فرزندی باشد، حال آنکه دست هیچ بشری به من نرسیده است، گفت خداوند بدین‌سان هرچه را بخواهد می‌آفریند، [و] چون اراده او به کاری تعلق گرفت، به آن می‌گوید موجود شو، و بی‌درنگ موجود می‌شود
(مریم) گفت: «پروردگارا! چگونه مرا فرزندی خواهد بود، در حالی بشری به من دست نزده است؟» (فرشته) گفت: «الله بدینسان هر چه را بخواهد می‌آفریند، (و) هر گاه که اراده چیزی کند، فقط به آن می‌گوید: «موجود باش» پس (آن بی درنگ) موجود می‌شود
[مریم] گفت: پروردگارا! چگونه برای من فرزندی خواهد بود، در حالی که هیچ بشری با من تماس نگرفته؟! [خدا] فرمود: چنین است که می گویی [ولی کار خدا مُقیّد به علل و اسباب نیست،] خدا هر چه را بخواهد [با مشیّت مطلقه خود] می آفریند، چون چیزی را اراده کند جز این نیست که به آن می گوید: «باش» پس بی درنگ می باشد؛
[مریم] گفت: «پروردگارا، چگونه فرزندی خواهم داشت در حالی که [هیچ] بشری به من دست نزده است؟» [فرشته] گفت: «الله بدین‌سان هر چه را بخواهد می‌آفریند [و] هر گاه چیزی را اراده کند، فقط به آن می‌گوید: "باش" آنگاه آن [چیز بی‌درنگ] موجود می‌شود»
مریم گفت: پروردگارا، مرا چگونه فرزندی تواند بود و حال آنکه با من مردی نزدیک نشده؟ گفت: چنین است (کار خدا)، خدا هر آنچه بخواهد می‌آفریند؛ چون مشیّت او به چیزی قرار گیرد، به محض اینکه گوید «موجود باش»، همان دم موجود می‌شود
گفت پروردگارا چگونه باشدم فرزندی و به من نزدیک نشده است بشری گفت بدینسان خدا بیافرد هرچه را خواهد چون بگذراند کاری را جز این نیست که گویدش بشو پس بشود
[مريم‌] گفت: «پروردگارا، چگونه مرا فرزندى خواهد بود با آنكه بشرى به من دست نزده است؟» گفت: «چنين است [كار] پروردگار.» خدا هر چه بخواهد مى‌آفريند؛ چون به كارى فرمان دهد، فقط به آن مى‌گويد: «باش»؛ پس مى‌باشد
(مریم) گفت: «پروردگارم! کی مرا فرزندی خواهد بود، حال آنکه بشری با من هم‌‌بستر نشده‌است‌؟» گفت: «چنین است (کار پروردگار). هر چه بخواهد می‌آفریند، هنگامی که به کاری فرمان دهد، فقط به آن می‌گوید: “شو.” پس می‌شود.»
[مریم] گفت: «پروردگارا! چگونه ممکن است براى من فرزندى باشد، در حالى که هیچ انسانى با من تماس نداشته است؟» خداوند فرمود: «چنین است [کارِ] پروردگار! او هر چه را بخواهد مى‌آفریند. هرگاه اراده کارى کند، فقط به آن مى‌گوید: باش، پس موجود مى‌شود.»
(مریم در حالی که از تولّد فرزند از راه غیرطبیعی، شگفت‌زده شده بود) گفت: پروردگارا! چگونه مرا فرزندی خواهد بود، در حالی که انسانی با من نزدیکی نکرده است؟! فرمود: این گونه هر چه را بخواهد می‌آفریند، و هنگامی که اراده‌ی چیزی کند (و بخواهد پدید آید) فقط بدان می‌گوید: پدید آی! پس (بی‌درنگ) پدید می‌آید
(مریم) گفت: «پروردگارا! چگونه ممکن است فرزندی برای من باشد، در حالی که انسانی با من تماس نگرفته است؟!» فرمود: «خداوند، این‌گونه هر چه را بخواهد می‌آفریند! هنگامی که چیزی را مقرّر دارد (و فرمان هستی آن را صادر کند)، فقط به آن می‌گوید: «موجود باش!» آن نیز فوراً موجود می‌شود
مريم گفت: پروردگارا، چگونه مرا فرزندى تواند بود و حال آنكه هيچ آدمى مرا نسوده است؟ گفت: چنين است، خداى آنچه خواهد مى‌آفريند چون چيزى را اراده كند به آن گويد: باش! پس مى‌باشد
(مریم) گفت: «پروردگارا! چگونه مرا فرزندی خواهد بود، در حالی بشری به من دست نزده است؟» (فرشته) گفت: « خداوند بدینسان هر چه را بخواهد می آفریند، (و) هر گاه که اراده چیزی کند، فقط به آن می گوید: « موجود باش » پس (آن بی درنگ) موجود می شود

Polish

Ona powiedziała: "O Panie moj! Jakze bede miała syna, skoro nie dotknał mnie zaden mezczyzna?" Powiedział: "Tak bedzie! Bog stwarza to, co chce! Kiedy On decyduje o istnieniu jakiejs rzeczy, to tylko mowi: Badz! - i to sie staje
Ona powiedziała: "O Panie mój! Jakże będę miała syna, skoro nie dotknął mnie żaden mężczyzna?" Powiedział: "Tak będzie! Bóg stwarza to, co chce! Kiedy On decyduje o istnieniu jakiejś rzeczy, to tylko mówi: Bądź! - i to się staje

Portuguese

Ela disse: "Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto nenhum homem me tocou?" Ele disse: "Assim e! Allah cria o que quer. Quando decreta algo, apenas diz-lhe: 'Se', entao, e
Ela disse: "Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto nenhum homem me tocou?" Ele disse: "Assim é! Allah cria o que quer. Quando decreta algo, apenas diz-lhe: 'Sê', então, é
Perguntou: O Senhor meu, como poderei ter um filho, se mortal algum jamais me tocou? Disse-lhe o anjo: Assim sera. Deus cria o que deseja, posto que quando decreta algo, diz: Seja! e e
Perguntou: Ó Senhor meu, como poderei ter um filho, se mortal algum jamais me tocou? Disse-lhe o anjo: Assim será. Deus cria o que deseja, posto que quando decreta algo, diz: Seja! e é

Pushto

هغې وویل: اى زما ربه! زما لپاره بچى څنګه كېدى شي، حال دا چې ما ته هېڅ یو بشر لاس (هم) نه دى راوړى؟! هغه (جبریل) وویل: همداسې الله پیداكوي څه چې وغواړي، كله چې د یو كار اراده وكړي، نو بېشكه چې هغه (كار) ته همدا وايي: ’’وشه،، نو هغه وشي
هغې وویل: اى زما ربه! زما لپاره بچى څنګه كېدى شي،حال دا چې ما ته هېڅ یو بشر لاس (هم) نه دى راوړى؟! هغه (جبریل) وویل: همداسې الله پیدا كوي څه چې وغواړي، كله چې د یو كار اراده وكړي، نو بېشكه چې هغه (كار) ته همدا وايي: ’’وشه‘‘ نو هغه وشي

Romanian

Ea spuse: “Domnul Meu! Cum sa am un copil, cand nici un barbat nu m-a atins?” Ingerul spuse: “Dumnezeu creeaza ceea ce voieste si, cand hotaraste un lucru, El spune: “Fii!” Si acesta este
Ea spuse: “Domnul Meu! Cum să am un copil, când nici un bărbat nu m-a atins?” Îngerul spuse: “Dumnezeu creează ceea ce voieşte şi, când hotărăşte un lucru, El spune: “Fii!” Şi acesta este
Ea spune Meu Domnitor cum avevoie eu avea fiu when nu om atinge mie? El spune DUMNEZEU tamâie crea ce El vointa. Catre avea orice done El doar spune catre ‘Exista ' el exista
Ea a zis: “Doamne, cum sa am un copil fara sa ma fi atins un barbat?” I-a raspuns El: “Intocmai aºa!” Allah creeaza ceea ce voieºteEl. Cand El hotara
Ea a zis: “Doamne, cum sã am un copil fãrã sã mã fi atins un bãrbat?” I-a rãspuns El: “Întocmai aºa!” Allah creeazã ceea ce voieºteEl. Când El hotãrã

Rundi

Yishura avuga ati:- Muremyi wanje jewe nzoronka gute ikibondo mugihe ata n’umuntu n’umwe arankora ko? Nayo imbowishura iti:- uku niko bimeze, Imana irema uko yishakiye, kandi imaze guca urubanza rw’ikintu ngo kibe, ica ikibwira ico kintu kuba kigaca kiba

Russian

Ea spuse: “Domnul Meu! Cum sa am un copil, cand nici un barbat nu m-a atins?” Ingerul spuse: “Dumnezeu creeaza ceea ce voieste si, cand hotaraste un lucru, El spune: “Fii!” Si acesta este
Сказала она [Марьям]: «Господи! Как может быть у меня мальчик, ведь меня не касался мужчина (так как я не замужем и не блудница)?» Сказал он [ангел Джибриль] (ей): «Так [как произошло с тобой] Аллах создает, что желает. Когда Он (желает) совершить (какое-нибудь) дело [чтобы произошло какое-либо событие], то Он только скажет ему (единожды): «Будь!» – и оно (сразу же) бывает [происходит]
Ona skazala: «Gospodi! Kak ya mogu imet' syna, yesli menya ne kasalsya ni odin muzhchina». On skazal: «Tak Allakh tvorit, chto pozhelayet! Kogda On prinimayet resheniye, to Yemu stoit lish' skazat': «Bud'!» - kak eto sbyvayetsya
Она сказала: «Господи! Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина». Он сказал: «Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение, то Ему стоит лишь сказать: «Будь!» - как это сбывается
Ona skazala: "Gospodi, kak byt' dityati u menya, kogda ne kasalsya menya ni odin chelovek?" On skazal: "Budet eto, potomu chto Bog tvorit, chto khochet: kogda On prisudit byt' chemu libo, to skazhet tol'ko tomu: "Bud'!" i ono budet
Она сказала: "Господи, как быть дитяти у меня, когда не касался меня ни один человек?" Он сказал: "Будет это, потому что Бог творит, что хочет: когда Он присудит быть чему либо, то скажет только тому: "Будь!" и оно будет
Skazala ona: "Gospodi! Otkuda budet u menya rebenok, kogda menya ne kasalsya chelovek?" Skazal on: "Tak! Allakh tvorit, chto zhelayet. Kogda On reshit kakoye-nibud' delo, to tol'ko skazhet yemu: "Bud'!" - i ono byvayet
Сказала она: "Господи! Откуда будет у меня ребенок, когда меня не касался человек?" Сказал он: "Так! Аллах творит, что желает. Когда Он решит какое-нибудь дело, то только скажет ему: "Будь!" - и оно бывает
Ona skazala: "Gospodi! Kak mozhet byt' u menya rebenok, - ved' ne kasalsya menya ni odin muzhchina". Skazal [angel]: "Imenno tak! Allakh sozdayet to, chto pozhelayet. Kogda On reshit, chtoby kakoye-libo delo [svershilos'], to On tol'ko skazhet: "Svershis'!" - i ono svershayetsya
Она сказала: "Господи! Как может быть у меня ребенок, - ведь не касался меня ни один мужчина". Сказал [ангел]: "Именно так! Аллах создает то, что пожелает. Когда Он решит, чтобы какое-либо дело [свершилось], то Он только скажет: "Свершись!" - и оно свершается
Udivlyayas', chto u neyo roditsya rebonok neobychnym sposobom, Maryam sprosila: "Gospodi! Otkuda budet u menya rebonok, kogda ne kasalsya menya ni odin muzhchina?" Allakh otvetil yey, chto sotvorit yego Svoyeyu moshch'yu, po Svoyemu zhelaniyu. Kogda On pozhelayet chto- nibud', On sotvorit eto Svoim mogushchestvom. Kogda On prisudit byt' chemu-libo, to skazhet tol'ko: "Bud'!" - i ono byvayet
Удивляясь, что у неё родится ребёнок необычным способом, Марйам спросила: "Господи! Откуда будет у меня ребёнок, когда не касался меня ни один мужчина?" Аллах ответил ей, что сотворит его Своею мощью, по Своему желанию. Когда Он пожелает что- нибудь, Он сотворит это Своим могуществом. Когда Он присудит быть чему-либо, то скажет только: "Будь!" - и оно бывает
Ona skazala: "O Gospod' moy! Kak yavitsya ko mne siye ditya, Kogda ko mne ne prikasalsya ni odin muzhchina?" I On skazal: "Gospod' tvorit, chto pozhelayet". Kogda zadumano tvoren'ye Im, On molvit: "Bud'!" - i yavitsya ono
Она сказала: "О Господь мой! Как явится ко мне сие дитя, Когда ко мне не прикасался ни один мужчина?" И Он сказал: "Господь творит, что пожелает". Когда задумано творенье Им, Он молвит: "Будь!" - и явится оно

Serbian

Она рече: „Господару мој, како ћу ја да имам дете када ме мушкарац није додирнуо?!“ „Ето, тако“, рече, „Аллах ствара шта Он жели. Када нешто одреди, Он само каже: 'Буди!' И то буде.“

Shona

Akati: “Tenzi vangu! Ndingave sei nemwanakomana pasina murume akandibata?” Akati: “Naizvozvo Allah vanosika zvavanoda. Kana vachida kuita chinhu, zvirokwazvo vanoti kwachiri: “Ivapo!” uye chinobva chavapo

Sindhi

چيائين ته اي مُنھنجا پالڻھار مون کي ڪئن وياءُ ٿيندو؟ جو مون کي (ڪنھين) ماڻھوءَ نه ڇھيو آھي، (ملائڪن) چيو ته الله جيڪي گھرندو آھي سو اھڙي طرح پيدا ڪندو آھي، جڏھن ڪو ڪم ڪندو آھي ته اُن لاءِ ڇڙو چوندو آھي ته ٿيءُ ته ٿي پوندو آھي

Sinhala

(eyata maryam tama deviyanta) “mage deviyane! kisima miniseku ma hata lam novi sitiyadi mata kese nam daruveku æti viya hækida?”yi pævasuvaya. (eyata) mesema allah taman adahas kala dæya utpadanaya karanneya. ohu vastuvak (utpadanaya kirimata) adahas kalahot eya ‘vanu’ yayi pævasimama (æti pramadayayi!) eya evelema sidu vanneya” yayi pævasuveya
(eyaṭa maryam tama deviyanṭa) “magē deviyanē! kisima miniseku mā haṭa ḷaṁ novī siṭiyadī maṭa kesē nam daruveku æti viya hækida?”yi pævasuvāya. (eyaṭa) mesēma allāh taman adahas kaḷa dæya utpādanaya karannēya. ohu vastuvak (utpādanaya kirīmaṭa) adahas kaḷahot eya ‘vanu’ yayi pævasīmama (æti pramādayayi!) eya evelēma sidu vannēya” yayi pævasuvēya
(එයට මර්යම් තම දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ! කිසිම මිනිසෙකු මා හට ළං නොවී සිටියදී මට කෙසේ නම් දරුවෙකු ඇති විය හැකිද?”යි පැවසුවාය. (එයට) මෙසේම අල්ලාහ් තමන් අදහස් කළ දැය උත්පාදනය කරන්නේය. ඔහු වස්තුවක් (උත්පාදනය කිරීමට) අදහස් කළහොත් එය ‘වනු’ යයි පැවසීමම (ඇති ප්‍රමාදයයි!) එය එවෙලේම සිදු වන්නේය” යයි පැවසුවේය
mage paramadhipatiyaneni! kisidu miniseku ma sparsa nokara tibiya di mata daruveku læbiya hække kesedæyi æya pævasuvaya. elesaya allah taman abhimata dæ mavanneya. ohu yam karunak tindu kala vita eyata ‘vanu‘ yæyi pavasanava pamana ya, eya sidu vanneya
māgē paramādhipatiyāṇeni! kisidu miniseku mā sparśa nokara tibiya dī maṭa daruveku læbiya hækkē kesēdæyi æya pævasuvāya. elesaya allāh taman abhimata dǣ mavannēya. ohu yam karuṇak tīndu kaḷa viṭa eyaṭa ‘vanu‘ yæyi pavasanavā pamaṇa ya, eya sidu vannēya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! කිසිදු මිනිසෙකු මා ස්පර්ශ නොකර තිබිය දී මට දරුවෙකු ලැබිය හැක්කේ කෙසේදැයි ඇය පැවසුවාය. එලෙසය අල්ලාහ් තමන් අභිමත දෑ මවන්නේය. ඔහු යම් කරුණක් තීන්දු කළ විට එයට ‘වනු‘ යැයි පවසනවා පමණ ය, එය සිදු වන්නේය

Slovak

Ona said Moj Lord ako mozem ja have syn when ziaden clovek touched mna? He said GOD thus creates whatever He wills. Do have anything robit He len says do Bol ' it bol

Somali

Waxay tidhi: Rabbiyow! Sidee baan u lahaan doonaa wiil (ii dhasha) isagoo aanu nin i taaban? Wuxuu yidhi: Sidaas oy tahay, Allaah wuxuu abuuraa wuxuu doono. Marka uu arrin gooyo wuxuu uun ku yidhaahdaa Ahow, markaa waaba yahay
Waxay tidhi (Maryam) Eebow sidee Ilmo iigu ahaan isagoon i taaban Dad (Nin wuxuu yidhi (Eebe) saasuu Eebe wax u abuuraa wuxun doono, markuu xukmin amarna wuxuu uun u dhahaa ahow wuuna ahaadaa
Waxay tidhi (Maryam) Eebow sidee Ilmo iigu ahaan isagoon i taaban Dad (Nin wuxuu yidhi (Eebe) saasuu Eebe wax u abuuraa wuxun doono, markuu xukmin amarna wuxuu uun u dhahaa ahow wuuna ahaadaa

Sotho

Maria a re: “Mong`a ka! Ke tla ba le mora joang ho e s’o be le monna ea nkamang?” lenyeloi la re: “ho tlabajoalo. Ruri Allah U hlola seo a se ratang. Ha a hlola letho, o re feela ho lona “eba!” le be teng.”

Spanish

Dijo: ¡Oh, Senor mio! ¿Como podre tener un hijo si no me ha tocado ningun hombre? Le respondio: ¡Asi sera! Allah crea lo que Le place. Cuando decide algo, solo dice: ¡Se!, y es
Dijo: ¡Oh, Señor mío! ¿Cómo podré tener un hijo si no me ha tocado ningún hombre? Le respondió: ¡Así será! Allah crea lo que Le place. Cuando decide algo, sólo dice: ¡Sé!, y es
(Ella) dijo: «¡Senor!, ¿como podre tener un hijo siendo que ningun hombre me ha tocado?». Contesto (Al-lah a traves del angel): «Asi sera, pues Al-lah crea lo que quiere. Cuando decreta algo, le basta con decir “se” y es
(Ella) dijo: «¡Señor!, ¿cómo podré tener un hijo siendo que ningún hombre me ha tocado?». Contestó (Al-lah a través del ángel): «Así será, pues Al-lah crea lo que quiere. Cuando decreta algo, le basta con decir “sé” y es
(Ella) dijo: “¡Senor!, ¿como podre tener un hijo siendo que ningun hombre me ha tocado?”. Contesto (Al-lah a traves del angel): “Asi sera, pues Al-lah crea lo que quiere. Cuando decreta algo, le basta con decir ‘se’ y es
(Ella) dijo: “¡Señor!, ¿cómo podré tener un hijo siendo que ningún hombre me ha tocado?”. Contestó (Al-lah a través del ángel): “Así será, pues Al-lah crea lo que quiere. Cuando decreta algo, le basta con decir ‘sé’ y es
Dijo ella:«¡Senor! ¿Como puedo tener un hijo, si no me ha tocado mortal?» Dijo: «Asi sera. Ala crea lo que El quiere. Cuando decide algo, le dice tan solo: "¡Se!" y es
Dijo ella:«¡Señor! ¿Cómo puedo tener un hijo, si no me ha tocado mortal?» Dijo: «Así será. Alá crea lo que Él quiere. Cuando decide algo, le dice tan sólo: "¡Sé!" y es
Dijo: "¡Oh Sustentador mio! ¿Como podre tener un hijo, si ningun hombre me ha tocado?"Respondio [el angel]: "Asi ha de ser: Dios crea lo que El quiere: cuando dispone un asunto, le dice tan solo: “Se” --y es
Dijo: "¡Oh Sustentador mío! ¿Cómo podré tener un hijo, si ningún hombre me ha tocado?"Respondió [el ángel]: "Así ha de ser: Dios crea lo que Él quiere: cuando dispone un asunto, le dice tan sólo: “Sé” --y es
Dijo [Maria]: "¡Senor mio! ¿Como he de tener un hijo si no me ha tocado hombre?" Le respondio: "¡Asi sera! Dios crea lo que quiere. Cuando decide algo, solo dice: ¡Sea!, y es
Dijo [María]: "¡Señor mío! ¿Cómo he de tener un hijo si no me ha tocado hombre?" Le respondió: "¡Así será! Dios crea lo que quiere. Cuando decide algo, solo dice: ¡Sea!, y es
Ella dijo: «¡Senor mio! ¿Como tendre un hijo si no me ha tocado varon?» Dijo: «Asi sera. Dios crea lo que quiere. Cuando decreta un asunto, le dice: ¡Se! y es.»
Ella dijo: «¡Señor mío! ¿Cómo tendré un hijo si no me ha tocado varón?» Dijo: «Así será. Dios crea lo que quiere. Cuando decreta un asunto, le dice: ¡Sé! y es.»

Swahili

Maryam alisema kwa kustaajabu, «Vipi mimi nitakuwa na mtoto na sina mume wala si malaya?» Malaika akamuambia, «Tukio hili kwako si jambo lililo mbali kwa Mwenyezi Mungu Muweza Ambaye Anakipatisha chochote anachokitaka kutokana na kisichokuweko. Akitaka kitu chochote kipatikane Anakiambia, «Kuwa,» nacho kikawa
Maryamu akasema: Mola wangu Mlezi! Vipi nitampata mwana na hali hajanigusa mwanaadamu? Mwenyezi Mungu akasema: Ndivyo vivyo hivyo, Mwenyezi Mungu huumba apendacho. Anapo hukumu jambo, huliambia: Kuwa! Likawa

Swedish

Maria sade: ”Herre! Hur skulle jag kunna fa en son, da ingen man har rort mig?” [Angeln] sade: ”Sa [skall det bli]; Gud skapar vad Han vill. Om Han vill att nagot skall vara, sager Han endast till det: 'Var!' - och det ar
Maria sade: ”Herre! Hur skulle jag kunna få en son, då ingen man har rört mig?” [Ängeln] sade: ”Så [skall det bli]; Gud skapar vad Han vill. Om Han vill att något skall vara, säger Han endast till det: 'Var!' - och det är

Tajik

Marjam guft: «Ej Parvardigori man, ci guna maro farzande ʙosad, dar hole ki odami ʙa man dast nazadaast?» Guft; «Ba on son, ki Xudo har ci ʙixohad, meofarinad. Cun irodai cize kunad, ʙa u gujad: «Mavcud sav!» — pas mavcud mesavad
Marjam guft: «Ej Parvardigori man, cī guna maro farzande ʙoşad, dar hole ki odamī ʙa man dast nazadaast?» Guft; «Ba on son, ki Xudo har cī ʙixohad, meofarinad. Cun irodai cize kunad, ʙa ū gūjad: «Mavçud şav!» — pas mavçud meşavad
Марям гуфт: «Эй Парвардигори ман, чӣ гуна маро фарзанде бошад, дар ҳоле ки одамӣ ба ман даст назадааст?» Гуфт; «Ба он сон, ки Худо ҳар чӣ бихоҳад, меофаринад. Чун иродаи чизе кунад, ба ӯ гӯяд: «Мавҷуд шав!» — пас мавҷуд мешавад
(Marjam guft:) «Ej Parvardigori man, ci guna maro farzande savad, dar hole ki odami ʙa man dast nazadaast va hamsar nadoram va ʙerohagard ham nestam Guft; «In amre, ki ʙa tu voqe' mesavad, ʙaroi Alloh oson ast. Har ciro ki ʙixohad, meofarinad. Cun irodai cize kunad, ʙa u gujad: «Mavcud sav!», pas mavcud mesavad»
(Marjam guft:) «Ej Parvardigori man, cī guna maro farzande şavad, dar hole ki odamī ʙa man dast nazadaast va hamsar nadoram va ʙerohagard ham nestam Guft; «In amre, ki ʙa tu voqe' meşavad, ʙaroi Alloh oson ast. Har ciro ki ʙixohad, meofarinad. Cun irodai cize kunad, ʙa ū gujad: «Mavçud şav!», pas mavçud meşavad»
(Марям гуфт:) «Эй Парвардигори ман, чӣ гуна маро фарзанде шавад, дар ҳоле ки одамӣ ба ман даст назадааст ва ҳамсар надорам ва бероҳагард ҳам нестам Гуфт; «Ин амре, ки ба ту воқеъ мешавад, барои Аллоҳ осон аст. Ҳар чиро ки бихоҳад, меофаринад. Чун иродаи чизе кунад, ба ӯ гуяд: «Мавҷуд шав!», пас мавҷуд мешавад»
[Marjam] Guft: "Parvardigoro, ci guna farzande xoham dost, dar hole [hec] ʙasare ʙa man dast nazadaast"? [Farista] Guft: "Alloh taolo ʙad-in son har ciro ʙixohad, meofarinad, [va] har goh, ki irodai cize kunad, faqat ʙa on megujad: "Bos", pas, on [ʙedirang] mavcud mesavad
[Marjam] Guft: "Parvardigoro, ci guna farzande xoham doşt, dar hole [heç] ʙaşare ʙa man dast nazadaast"? [Farişta] Guft: "Alloh taolo ʙad-in son har ciro ʙixohad, meofarinad, [va] har goh, ki irodai cize kunad, faqat ʙa on megūjad: "Boş", pas, on [ʙedirang] mavçud meşavad
[Марям] Гуфт: "Парвардигоро, чи гуна фарзанде хоҳам дошт, дар ҳоле [ҳеҷ] башаре ба ман даст назадааст"? [Фаришта] Гуфт: "Аллоҳ таоло бад-ин сон ҳар чиро бихоҳад, меофаринад, [ва] ҳар гоҳ, ки иродаи чизе кунад, фақат ба он мегӯяд: "Бош", пас, он [бедиранг] мавҷуд мешавад

Tamil

(atarku maryam, tan iraivanai nokki) ‘‘en iraivane! (Manitarkalil) oruvarume ennait tintatirukkum potu, enakku evvaru cantati erpattu vitum?'' Enru kurinar. (Atarku) ‘‘ippatittan, allah tan natiyatai pataikkiran. Avan oru porulai (pataikka) natinal atai ‘akuka' ena avan kuriyavutane atu akivitum'' enru kurinan
(ataṟku maryam, taṉ iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! (Maṉitarkaḷil) oruvarumē eṉṉait tīṇṭātirukkum pōtu, eṉakku evvāṟu cantati ēṟpaṭṭu viṭum?'' Eṉṟu kūṟiṉār. (Ataṟku) ‘‘ippaṭittāṉ, allāh tāṉ nāṭiyatai paṭaikkiṟāṉ. Avaṉ oru poruḷai (paṭaikka) nāṭiṉāl atai ‘ākuka' eṉa avaṉ kūṟiyavuṭaṉē atu ākiviṭum'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு மர்யம், தன் இறைவனை நோக்கி) ‘‘என் இறைவனே! (மனிதர்களில்) ஒருவருமே என்னைத் தீண்டாதிருக்கும் போது, எனக்கு எவ்வாறு சந்ததி ஏற்பட்டு விடும்?'' என்று கூறினார். (அதற்கு) ‘‘இப்படித்தான், அல்லாஹ் தான் நாடியதை படைக்கிறான். அவன் ஒரு பொருளை (படைக்க) நாடினால் அதை ‘ஆகுக' என அவன் கூறியவுடனே அது ஆகிவிடும்'' என்று கூறினான்
(accamayam maryam) kurinar; "en iraivane! Ennai oru manitanum totatirukkumpotu enakku evvaru oru makan untaka mutiyum?" (Atarku) avan kurinan; "appatittan allah tan natiyataip pataikkiran. Avan oru kariyattait tirmanittal, avan atanitam'akuka' enakkurukiran, utane atu aki vitukiratu
(accamayam maryam) kūṟiṉār; "eṉ iṟaivaṉē! Eṉṉai oru maṉitaṉum toṭātirukkumpōtu eṉakku evvāṟu oru makaṉ uṇṭāka muṭiyum?" (Ataṟku) avaṉ kūṟiṉāṉ; "appaṭittāṉ allāh tāṉ nāṭiyataip paṭaikkiṟāṉ. Avaṉ oru kāriyattait tīrmāṉittāl, avaṉ ataṉiṭam'ākuka' eṉakkūṟukiṟāṉ, uṭaṉē atu āki viṭukiṟatu
(அச்சமயம் மர்யம்) கூறினார்; "என் இறைவனே! என்னை ஒரு மனிதனும் தொடாதிருக்கும்போது எனக்கு எவ்வாறு ஒரு மகன் உண்டாக முடியும்?" (அதற்கு) அவன் கூறினான்; "அப்படித்தான் அல்லாஹ் தான் நாடியதைப் படைக்கிறான். அவன் ஒரு காரியத்தைத் தீர்மானித்தால், அவன் அதனிடம் 'ஆகுக' எனக்கூறுகிறான், உடனே அது ஆகி விடுகிறது

Tatar

Мәрьям әйтте: "Ий Раббым, миңа бала кайдан булсын чөнки миңа ир затының кулы тигәне юк". Аллаһ әйтте: "Әнә шулай Аллаһ үзе теләгән нәрсәне халык кылыр. Бер нәрсәне булдырырга теләсә фәкать "бул" дияр, ул нәрсә Ул теләгәнчә бар булыр

Telugu

ame (maryam) ila annadi: "O na prabhu! Naku kumarudu ela kalugutadu? E purusudu kuda nannu muttalede?" Ayana ila samadhana miccadu: "Allah tanu korindi ide vidhanga srstistadu. Ayana oka pani ceyalani nirnayincinapudu kevalam danini: 'Ayipo!' Ani antadu, ante adi ayipotundi
āme (maryam) ilā annadi: "Ō nā prabhū! Nāku kumāruḍu elā kalugutāḍu? Ē puruṣuḍu kūḍā nannu muṭṭalēdē?" Āyana ilā samādhāna miccāḍu: "Allāh tānu kōrindi idē vidhaṅgā sr̥ṣṭistāḍu. Āyana oka pani cēyālani nirṇayin̄cinapuḍu kēvalaṁ dānini: 'Ayipō!' Ani aṇṭāḍu, antē adi ayipōtundi
ఆమె (మర్యమ్) ఇలా అన్నది: "ఓ నా ప్రభూ! నాకు కుమారుడు ఎలా కలుగుతాడు? ఏ పురుషుడు కూడా నన్ను ముట్టలేదే?" ఆయన ఇలా సమాధాన మిచ్చాడు: "అల్లాహ్ తాను కోరింది ఇదే విధంగా సృష్టిస్తాడు. ఆయన ఒక పని చేయాలని నిర్ణయించినపుడు కేవలం దానిని : 'అయిపో!' అని అంటాడు, అంతే అది అయిపోతుంది
ఆమె, ”నా ప్రభూ! నాకు పిల్లవాడు ఎలా పుడ్తాడు? నన్ను ఏ మనిషీ తాకలేదే!” అని అన్నది. ”అలాగే జరుగుతుంది. అల్లాహ్‌ తాను కోరినది పుట్టిస్తాడు. ఆయన ఏదైనా పనిని చేయ సంకల్పించుకుని ‘అయిపో’ అని అంటే చాలు, అది ‘అయిపోతుంది’ అని (దైవదూత ద్వారా) సమాధానం లభించింది

Thai

nang klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh kha phraxngkh ca mi butr di xyangri thang «thi midi mi burusʹ dı tæatxng kha phraxngkh phraxngkh tras wa kranan ktam xallxhˌ ca thrng bangkeid sing thi phraxngkh thrng prasngkh meux phraxngkh thrng chikhad ngan dı læw phraxngkh k pheiyng prakasit kæ sing nan wa cng pen khun theid læw man k ca pen khun
nāng kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ ca mī butr dị̂ xỳāngrị thậng «thī̀ midị̂ mī burus̄ʹ dı tæat̂xng k̄ĥā phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā kranận k̆tām xạllxḥˌ ca thrng bạngkeid s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng chī̂k̄hād ngān dı læ̂w phraxngkh̒ k̆ pheīyng prakāṣ̄it kæ̀ s̄ìng nận ẁā cng pĕn k̄hụ̂n t̄heid læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n
นางกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะมีบุตรได้อย่างไร ทั้ง ๆ ที่มิได้มีบุรุษใดแตะต้องข้าพระองค์ พระองค์ตรัสว่ากระนั้นก็ตาม อัลลอฮฺจะทรงบังเกิดสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ เมื่อพระองค์ทรงชี้ขาดงานใดแล้ว พระองค์ก็เพียงประกาศิตแก่สิ่งนั้นว่าจงเป็นขึ้นเถิด แล้วมันก็จะเป็นขึ้น
nang klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh kha phraxngkh ca mi butr di xyangri thang «thi midi mi burusʹ dı tæatxng kha phraxngkh phraxngkh tras wa kranan ktam xallxh ca thrng bangkeid sing thi phraxngkh prasngkh meux phraxngkh thrng chikhad ngan dı læw? Phraxngkh k pheiyng prakasit kæ sing nan wa cng pen khun theid læw man k ca pen khun
nāng kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ ca mī butr dị̂ xỳāngrị thậng «thī̀ midị̂ mī burus̄ʹ dı tæat̂xng k̄ĥā phraxngkh̒ phraxngkh̒ trạs̄ ẁā kranận k̆tām xạllxḥ̒ ca thrng bạngkeid s̄ìng thī̀ phraxngkh̒ pras̄ngkh̒ meụ̄̀x phraxngkh̒ thrng chī̂k̄hād ngān dı læ̂w? Phraxngkh̒ k̆ pheīyng prakāṣ̄it kæ̀ s̄ìng nận ẁā cng pĕn k̄hụ̂n t̄heid læ̂w mạn k̆ ca pĕn k̄hụ̂n
นางกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะมีบุตรได้อย่างไร ทั้ง ๆ ที่มิได้มีบุรุษใดแตะต้องข้าพระองค์ พระองค์ตรัสว่า กระนั้นก็ตาม อัลลอฮ์จะทรงบังเกิดสิ่งที่พระองค์ประสงค์ เมื่อพระองค์ทรงชี้ขาดงานใดแล้ว? พระองค์ก็เพียงประกาศิตแก่สิ่งนั้นว่า จงเป็นขึ้นเถิด แล้วมันก็จะเป็นขึ้น

Turkish

Meryem, ya Rabbi demisti, benim nasıl cocugum olabilir? Bana hicbir insan dokunmadı. Allah, oyledir ama demisti, diledigini yapar Allah ve bir isin olmasını diledi mi hemencecik ol der ona ve o oluverir
Meryem, ya Rabbi demişti, benim nasıl çocuğum olabilir? Bana hiçbir insan dokunmadı. Allah, öyledir ama demişti, dilediğini yapar Allah ve bir işin olmasını diledi mi hemencecik ol der ona ve o oluverir
Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli degmedigi halde nasıl cocugum olur? Allah soyle buyurdu: Iste boyledir, Allah diledigini yaratır. Bir ise hukmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir
Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir
Rabbim, bana bir beser dokunmamısken, nasıl bir cocugum olabilir?" dedi. (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir isin olmasına karar verirse, yalnızca ona "ol" der, o da hemen oluverir
Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona "ol" der, o da hemen oluverir
Meryem: “- Ey Rabbim, bana bir insan dokunmamısken nerden benim bir cocugum olabilir?” dedi. Allah soyle buyurdu: “- Dogrudur, sana bir kimse dokunmamıstır, fakat Allahu Teala diledigini yaratır ve O, bir seyi murad edince ona sadece “ol” der, o hemen oluverir.”
Meryem: “- Ey Rabbim, bana bir insan dokunmamışken nerden benim bir çocuğum olabilir?” dedi. Allah şöyle buyurdu: “- Doğrudur, sana bir kimse dokunmamıştır, fakat Allahü Tealâ dilediğini yaratır ve O, bir şeyi murad edince ona sadece “ol” der, o hemen oluverir.”
(Bunun uzerine) Meryem dedi ki: «Ey Rabbim ! bana bir insan dokunmamısken nasıl cocugum olabilir ?!» Ona denildi ki: Oyle ama, Allah diledigini yaratır, bir seyin olmasını dilediginde ona sadece «Ol!» der, o da oluverir
(Bunun üzerine) Meryem dedi ki: «Ey Rabbim ! bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir ?!» Ona denildi ki: Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece «Ol!» der, o da oluverir
Meryem: "Rabbim! Bana bir insan dokunmamısken nasıl cocugum olabilir?" demisti. Melekler soyle dediler: "Allah diledigini boylece yaratır. Bir isin olmasını dilerse ona ol der ve olur
Meryem: "Rabbim! Bana bir insan dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir?" demişti. Melekler şöyle dediler: "Allah dilediğini böylece yaratır. Bir işin olmasını dilerse ona ol der ve olur
(Meryem): "Ey Rabbim, bana bir beser dokunmamisken benim nasil cocugum olur?" dedi. Allah: "Oyle ama, Allah diledigini yaratir, bir seyin olmasini dilediginde ona sadece 'ol!' der, o da hemen oluverir." dedi
(Meryem): "Ey Rabbim, bana bir beser dokunmamisken benim nasil çocugum olur?" dedi. Allah: "Öyle ama, Allah diledigini yaratir, bir seyin olmasini dilediginde ona sadece 'ol!' der, o da hemen oluverir." dedi
Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli degmedigi halde nasıl cocugum olur? Allah soyle buyurdu: Iste boyledir, Allah diledigini yaratır. Bir ise hukmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir
Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece "Ol!" der; o da oluverir
(Meryem), "Rabbim! Bana bir beser dokunmamısken nasıl olur da cocugum olur," deyince, (Melek) soyle cevap verdi: "ALLAH diledigini boyle yaratır. Herhangi bir seyin olmasını diledigi an ona 'Ol' der ve o sey oluverir
(Meryem), "Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olur," deyince, (Melek) şöyle cevap verdi: "ALLAH dilediğini böyle yaratır. Herhangi bir şeyin olmasını dilediği an ona 'Ol' der ve o şey oluverir
(Meryem): "Ey Rabbim, bana bir beser dokunmamısken benim nasıl cocugum olur?" dedi. Allah: "Oyle ama, Allah diledigini yaratır, bir seyin olmasını dilediginde ona sadece 'ol!' der, o da hemen oluverir." dedi
(Meryem): "Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?" dedi. Allah: "Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece 'ol!' der, o da hemen oluverir." dedi
Meryem: «Ey Rabbim, bana bir beser dokunmamısken, nasıl cocugum olur?» dedi. Allah: «Oyle, Allah ne dilerse yaratır, O, birseyi dilediginde, yalnızca ona «Ol» der, o da hemen oluverir.» buyurdu
Meryem: «Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl çocuğum olur?» dedi. Allah: «Öyle, Allah ne dilerse yaratır, O, birşeyi dilediğinde, yalnızca ona «Ol» der, o da hemen oluverir.» buyurdu
(Meryem): «Ey Rabbim, bana bir beser dokunmamısken benim nasıl cocugum olur?» dedi. Allah: «Oyle ama, Allah diledigini yaratır, bir seyin olmasını dilediginde ona sadece ´ol!´ der, o da hemen oluverir.» dedi
(Meryem): «Ey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?» dedi. Allah: «Öyle ama, Allah dilediğini yaratır, bir şeyin olmasını dilediğinde ona sadece ´ol!´ der, o da hemen oluverir.» dedi
Meryem ´Ey Rabbim, bana hicbir insan dokunmamısken nasıl olur da cocugum olabilir?´ dedi. De ki: ´Iste boyledir, Allah diledigini yaratır. O bir seyin olmasına karar verince ona sadece «ol» der o da hemen oluverir.´
Meryem ´Ey Rabbim, bana hiçbir insan dokunmamışken nasıl olur da çocuğum olabilir?´ dedi. De ki: ´İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. O bir şeyin olmasına karar verince ona sadece «ol» der o da hemen oluverir.´
Rabbim, bana bir beser dokunmamısken nasıl bir cocugum olabilir?" dedi. (Fakat) Tanrı neyi dilerse yaratır. Bir buyrugun olmasına karar verirse, yanlızca ona "Ol" der, o da hemen oluverir
Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken nasıl bir çocuğum olabilir?" dedi. (Fakat) Tanrı neyi dilerse yaratır. Bir buyruğun olmasına karar verirse, yanlızca ona "Ol" der, o da hemen oluverir
(Meryem) dedi ki: «Hey Rabbim, bana bir beser dokunmamısken benim nasıl cocugum olabilir?». (Allah) dedi «oyle, (Fakat) Allah ne dilerse yaratır. Bir ise hukmedince ona ancak ol der, o da oluverir»
(Meryem) dedi ki: «Hey Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olabilir?». (Allah) dedi «öyle, (Fakat) Allah ne dilerse yaratır. Bir işe hükmedince ona ancak ol der, o da oluverir»
Meryem dedi ki: Rabbım; bana bir beser dokunmamısken, benim nasıl cocugum olabilir? Melekler de: Allah, diledigini oylece yaratır ve bir seyin olmasını dilerse, ona; ol, der de oluverir, dediler
Meryem dedi ki: Rabbım; bana bir beşer dokunmamışken, benim nasıl çocuğum olabilir? Melekler de: Allah, dilediğini öylece yaratır ve bir şeyin olmasını dilerse, ona; ol, der de oluverir, dediler
(Hz Meryem): “Rabbim, benim cocugum nasıl olur? Bana bir beser dokunmadı” dedi. (Allah soyle buyurdu): “Iste boyle, Allah diledigini yaratır. Bir emrin (isin) olmasını takdir ettigi zaman, sadece ona “ol!” der, o hemen olur.”
(Hz Meryem): “Rabbim, benim çoçuğum nasıl olur? Bana bir beşer dokunmadı” dedi. (Allah şöyle buyurdu): “İşte böyle, Allah dilediğini yaratır. Bir emrin (işin) olmasını takdir ettiği zaman, sadece ona “ol!” der, o hemen olur.”
Kalet rabbi enna yekunu lı veleduv ve lem yemsesnı beser* kale kezalikillahu yahluku ma yesa´* iza kada emran fe innema yekulu lehu kun fe yekun
Kalet rabbi enna yekunü lı veledüv ve lem yemsesnı beşer* kale kezalikillahü yahlüku ma yeşa´* iza kada emran fe innema yekulü lehu kün fe yekun
Kalet rabbi enna yekunu li veledun ve lem yemsesni beser(beserun), kale kezalikillahu yahluku ma yesa’(yesau) iza kada emren fe innema yekulu lehu kun fe yekun(yekunu)
Kâlet rabbi ennâ yekûnu lî veledun ve lem yemsesnî beşer(beşerun), kâle kezâlikillâhu yahluku mâ yeşâ’(yeşâu) izâ kadâ emren fe innemâ yekûlu lehu kun fe yekûn(yekûnu)
Meryem, "Ey Rabbim!" dedi, "Bana hicbir erkek dokunmadıgı halde nasıl ogul sahibi olabilirim?" (Melek) cevap verdi: "Iste oyle! Allah diledigini yaratır; bir seyin olmasını istediginde sadece ´Ol!´ der ve o (sey hemen) oluverir
Meryem, "Ey Rabbim!" dedi, "Bana hiçbir erkek dokunmadığı halde nasıl oğul sahibi olabilirim?" (Melek) cevap verdi: "İşte öyle! Allah dilediğini yaratır; bir şeyin olmasını istediğinde sadece ´Ol!´ der ve o (şey hemen) oluverir
kalet rabbi enna yekunu li veleduv velem yemsesni beser. kale kezaliki-llahu yahluku ma yesa'. iza kada emran feinnema yekulu lehu kun feyekun
ḳâlet rabbi ennâ yekûnü lî veledüv velem yemsesnî beşer. ḳâle keẕâliki-llâhü yaḫlüḳu mâ yeşâ'. iẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn
Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli degmedigi halde nasıl cocugum olur? Allah soyle buyurdu: Iste boyledir, Allah diledigini yaratır. Bir ise hukmedince ona sadece «Ol!» der; o da oluverir
Meryem: Rabbim! dedi, bana bir erkek eli değmediği halde nasıl çocuğum olur? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir, Allah dilediğini yaratır. Bir işe hükmedince ona sadece «Ol!» der; o da oluverir
Meryem, soyle dedi: -Rabbim bana bir beser dokunmamısken nasıl cocugum olabilir? Melekler: (soyle cevap verdiler) -Iste boyle, Allah neyi dilerse yaratır. Bir isin olmasını diledigi zaman ona “ol” der ve olur
Meryem, şöyle dedi: -Rabbim bana bir beşer dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir? Melekler: (şöyle cevap verdiler) -İşte böyle, Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasını dilediği zaman ona “ol” der ve olur
Meryem, soyle dedi: Rabbim! Bana bir beser dokunmamısken nasıl cocugum olabilir? (Melek soyle cevap verdi:) Iste boyle! Allah neyi dilerse yaratır. Bir isin olmasını isterse ona “ol” der ve o da oluverir
Meryem, şöyle dedi: Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir? (Melek şöyle cevap verdi:) İşte böyle! Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasını isterse ona “ol” der ve o da oluverir
Meryem: “Ya Rabbi, bana hicbir erkek eli degmedigi halde nasıl olur da cocugum olabilir?” deyince, Allah soyle buyurdu: “Oyle de olsa, Allah diledigini yaratır. Zira O, bir seyin var olmasına hukum verince sadece “ol” der, o da derhal oluverir.” [2,117; 3,59; 19,35] {KM, Luka}
Meryem: “Ya Rabbî, bana hiçbir erkek eli değmediği halde nasıl olur da çocuğum olabilir?” deyince, Allah şöyle buyurdu: “Öyle de olsa, Allah dilediğini yaratır. Zira O, bir şeyin var olmasına hüküm verince sadece “ol” der, o da derhal oluverir.” [2,117; 3,59; 19,35] {KM, Luka}
Dedi ki: "Rabbim, bana bir beser dokunmamısken benim nasıl cocugum olur?" "Allah, boylece diledigini yaratır, dedi, bir sey(in olmasını) istedi mi ona 'ol' der, o da oluverir
Dedi ki: "Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken benim nasıl çocuğum olur?" "Allah, böylece dilediğini yaratır, dedi, bir şey(in olmasını) istedi mi ona 'ol' der, o da oluverir
«Rabbim, bana bir beser dokunmamısken, nasıl bana bir cocuk olabilir?» dedi. Oyle (idi cevap) . (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir isin olmasına karar verirse, yalnızca ona «ol» der, o da hemen oluverir.»
«Rabbim, bana bir beşer dokunmamışken, nasıl bana bir çocuk olabilir?» dedi. Öyle (idi cevap) . (Fakat) Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasına karar verirse, yalnızca ona «ol» der, o da hemen oluverir.»
Meryem, soyle dedi: "Rabbim! Bana bir beser dokunmamısken nasıl cocugum olabilir?" (Melek soyle cevap verdi:) "Iste boyle! Allah neyi dilerse yaratır. Bir isin olmasını isterse ona “ol” der ve o da hemen oluverir
Meryem, şöyle dedi: "Rabbim! Bana bir beşer dokunmamışken nasıl çocuğum olabilir?" (Melek şöyle cevap verdi:) "İşte böyle! Allah neyi dilerse yaratır. Bir işin olmasını isterse ona “ol” der ve o da hemen oluverir
Meryem dedi ki: "Rabbim, cocugum nasıl olur benim? Bana hicbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi: "Allah diledigini iste boyle yaratır! Bir is ve olusa karar verdiginde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir
Meryem dedi ki: "Rabbim, çocuğum nasıl olur benim? Bana hiçbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi: "Allah dilediğini işte böyle yaratır! Bir iş ve oluşa karar verdiğinde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir
Meryem dedi ki: "Rabbim, cocugum nasıl olur benim? Bana hicbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi: "Allah diledigini iste boyle yaratır. Bir is ve olusa karar verdiginde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir
Meryem dedi ki: "Rabbim, çocuğum nasıl olur benim? Bana hiçbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi: "Allah dilediğini işte böyle yaratır. Bir iş ve oluşa karar verdiğinde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir
Meryem dedi ki: "Rabbim, cocugum nasıl olur benim? Bana hicbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi: "Allah diledigini iste boyle yaratır! Bir is ve olusa karar verdiginde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir
Meryem dedi ki: "Rabbim, çocuğum nasıl olur benim? Bana hiçbir insan dokunmadı ki!" Allah cevap verdi: "Allah dilediğini işte böyle yaratır! Bir iş ve oluşa karar verdiğinde sadece ona "Ol!" der; ve o hemen oluverir

Twi

(Mar’yam) kaa sε: “Awurade, εbεyε dεn na manya ba wͻ aberε a ͻbarima mfaa neho nkaa me? ” Ɔkaa sε: “Saa ara na Nyankopͻn bͻ deε Ɔpε. Sε Ɔreyε biribi a deε Ɔka kyerε (adekodeε) no ara ne sε: “Yε!” Na ayε

Uighur

مەريەم: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئىنساننىڭ قولى تەگمىگەن تۇرسا (يەنى ئەرلىك بولمىسام) قانداق بالام بولىدۇ؟» دېدى. پەرىشتە: «اﷲ خالىغىنىنى شۇنداق يارىتىدۇ (يەنى ئاتا - ئانا، ئارقىلىقمۇ ۋە ئۇنىڭسىزمۇ يارىتىدۇ). بىرەر ئىشنىڭ بولۇشىنى ئىرادە قىلسا، ۋۇجۇدقا كېلىدۇ» دېدى
مەريەم: «پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئىنساننىڭ قولى تەگمىگەن تۇرسا قانداق بالام بولىدۇ؟» دېدى. پەرىشتە: «ئاللاھ خالىغىنىنى شۇنداق يارىتىدۇ (يەنى ئاتا ـ ئانا ئارقىلىقمۇ ۋە ئۇنىڭسىزمۇ يارىتىدۇ). بىرەر ئىشنىڭ بولۇشىنى ئىرادە قىلسا، ‹ۋۇجۇدقا كەل› دەيدۇ – دە، ئۇ ۋۇجۇدقا كېلىدۇ» دېدى

Ukrainian

Вона сказала: «Господи! Як може бути у мене дитина, якщо жоден чоловік не торкався мене?» Сказав [ангел]: «Так станеться, бо Аллаг вчиняє так, як побажає!» Коли вирішує Він щось, то лише говорить: «Будь!» — і воно постає
Vona skazala, "Miy Lord, yak ya mozhu maty syna, koly niyaka lyudyna ne mozhe torknulasya meni?" Vin skazav, "BOH takym chynom stvoryuye shchob ni Vin wills. Shchob budʹ shcho zrobyv, Vin prosto kazhe yomu, `be,' ta tse
Вона сказала, "Мій Лорд, як я можу мати сина, коли ніяка людина не може торкнулася мені?" Він сказав, "БОГ таким чином створює щоб ні Він wills. Щоб будь що зробив, Він просто каже йому, `be,' та це
Vona skazala: «Hospody! Yak mozhe buty u mene dytyna, yakshcho zhoden cholovik ne torkavsya mene?» Skazav [anhel]: «Tak stanetʹsya, bo Allah vchynyaye tak, yak pobazhaye!» Koly vyrishuye Vin shchosʹ, to lyshe hovorytʹ: «Budʹ!» — i vono postaye
Вона сказала: «Господи! Як може бути у мене дитина, якщо жоден чоловік не торкався мене?» Сказав [ангел]: «Так станеться, бо Аллаг вчиняє так, як побажає!» Коли вирішує Він щось, то лише говорить: «Будь!» — і воно постає
Vona skazala: «Hospody! Yak mozhe buty u mene dytyna, yakshcho zhoden cholovik ne torkavsya mene?» Skazav [anhel]: «Tak stanetʹsya, bo Allah vchynyaye tak, yak pobazhaye!» Koly vyrishuye Vin shchosʹ, to lyshe hovorytʹ: «Budʹ!» — i vono postaye
Вона сказала: «Господи! Як може бути у мене дитина, якщо жоден чоловік не торкався мене?» Сказав [ангел]: «Так станеться, бо Аллаг вчиняє так, як побажає!» Коли вирішує Він щось, то лише говорить: «Будь!» — і воно постає

Urdu

Yeh sunkar Maryam boli, “parwardigaar! Mere haan bacha kahan se hoga, muhjey to kisi shaks ne haath tak nahin lagaya” jawab mila, “aisa hi hoga, Allah jo chahta hai paida karta hai. Woh jab kisi kaam ke karne ka faisla farmata hai to bas kehta hai ke hoja aur woh ho jata hai”
یہ سن کر مریمؑ بولی، "پروردگار! میرے ہاں بچہ کہاں سے ہوگا، مجھے تو کسی شخص نے ہاتھ تک نہیں لگایا" جواب ملا، "ایسا ہی ہوگا، اللہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے وہ جب کسی کام کے کرنے کا فیصلہ فرماتا ہے تو بس کہتا ہے کہ ہو جا اور وہ ہو جاتا ہے
مریم نے کہا اے میرے رب! مجھے بیٹا کیسے ہو گا حالانکہ مجھے کسی آدمی نے ہاتھ نہیں لگایا فرمایا اسی طرح الله جو چاہے پیدا کرتا ہےجب کسی کام کا ارادہ کرتا ہے تو اس کو یہی کہتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے
مریم نے کہا پروردگار میرے ہاں بچہ کیونکر ہوگا کہ کسی انسان نے مجھے ہاتھ تک تو لگایا نہیں فرمایا کہ خدا اسی طرح جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے جب وہ کوئی کام کرنا چاہتا ہے تو ارشاد فرما دیتا ہے کہ ہوجا تو وہ ہو جاتا ہے
بولی اے رب کہاں سے ہو گا میرے لڑکا اور مجھ کو ہاتھ نہیں لگایا کسی آدمی نے [۷۶] فرمایا اسی طرح اللہ پیدا کرتا ہے جو چاہے جب ارادہ کرتا ہے کسی کام کا تو یہی کہتا ہے اس کو کہ ہو جا سو وہ ہو جاتا ہے [۷۷]
(یہ بشارت سن کر) مریم نے کہا: اے میرے پروردگار! میرے یہاں بچہ کہاں سے ہوگا۔ حالانکہ مجھے کسی انسان (مرد) نے ہاتھ تک نہیں لگایا؟ ارشاد ہوا: بات اسی طرح ہے مگر خدا جو چاہتا ہے (بلا اسباب بھی) پیدا کرتا ہے۔ جب وہ کسی کام کے کرنے کا فیصلہ کر لیتا ہے تو اسے حکم دیتا ہے کہ ہو جا تو بس وہ ہو جاتا ہے۔
Kehney lagin ilahee mujhay larka kaisay hoga? Halankay mujhay to kissi insan ney haath bhi nahi lagaya farishtay ney kaha issi tarah Allah Taalaa jo chahaye peda kerta hai jab kabhi woh kissi kaam ko kerna chahata hai to sirf yeh keh deta hai kay ho ja! To woh ho jata hai
کہنے لگیں الٰہی مجھے لڑکا کیسے ہوگا؟ حاﻻنکہ مجھے تو کسی انسان نے ہاتھ بھی نہیں لگایا، فرشتے نے کہا، اسی طرح اللہ تعالیٰ جو چاہے پیدا کرتا ہے، جب کبھی وه کسی کام کو کرنا جاہتا ہے تو صرف یہ کہہ دیتا ہے کہ ہو جا! تو وه ہو جاتا ہے
kehne lagi ilaahi mujhe ladka kaise hoga? halaan ke mujhe to kisi insaan ne haath bhi nahi lagaaya, farishte ne kaha, isi tarah Allah ta’ala jo chaahe paida karta hai, jab kabhi wo kisi kaam ko karna chaahta hai to sirf ye keh deta hai ke ho ja! to wo ho jaata hai
مریم بولیں اے میرے پروردگار ! کیونکر ہو سکتا ہے میرے ہاں بچہ ؟ حالانکہ ہاتھ تک نہیں لگایا مجھ کسی انسان نے فرمایا بات یونہی ہے ( جیسے تم کہتی ہو لیکن) اللہ پیدا فرماتا ہے جو چاہتا ہے جب فیصلہ فرماتا ہے کسی کام (کے کرنے) کا تو بس اتنا ہی کہتا ہے اسے کہ ہو جا تو وہ فورا! ہوجاتا ہے۔
(مریم علیہا السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں کیسے لڑکا ہوگا درآنحالیکہ مجھے تو کسی شخص نے ہاتھ تک نہیں لگایا، ارشاد ہوا: اسی طرح اللہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جب کسی کام (کے کرنے) کا فیصلہ فرما لیتا ہے تو اس سے فقط اتنا فرماتا ہے کہ ’ہو جا‘ وہ ہو جاتا ہے
مریم نے کہا : پروردگار مجھ سے لڑکا کیسے پیدا ہوجائے گا جبکہ مجھے کسی بشر نے چھوا تک نہیں ؟ اللہ نے فرمایا : اللہ اسی طرح جس کو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ جب وہ کوئی کام کرنے کا فیصلہ کرلیتا ہے تو صرف اتنا کہتا ہے کہ “ ہوجا ” بس وہ ہوجاتا ہے۔
مریم نے کہا کہ میرے یہاں فرزند کس طرح ہوگا جب کہ مجھ کو کسی بشر نے چھوا بھی نہیں ہے- ارشاد ہوا کہ اسی طرح خدا جو چاہتاہے پیدا کرتا ہے جب وہ کسی کام کا فیصلہ کرلیتا ہے تو کہتا ہے کہ ہوجا اور وہ چیز ہوجاتی ہے

Uzbek

У: «Эй Роббим, менга башар қўл теккизмаган бўлса, қандай қилиб болам бўлади?!» – деди. У зот: «Шундай, Аллоҳ хоҳлаганини қилади. Бир ишни ирода қилса, «Бўл!» дейиши кифоя, бўлаверади», – деди
Марям: «Парвардигорим, менга одамзод тегмаган бўлса, қаёқдан менда фарзанд бўлсин?», деди. Аллоҳ айтди: «Шундай, Аллоҳ Ўзи хоҳлаган нарсасини (Ўзи хоҳлаган суратда) яратади. Қачон бирон ишни ирода қилса, унга: «Бўл!», дейди. Бас, у иш бўлади»
У: «Эй Роббим, менга башар қўл теккизмаган бўлса, қандай қилиб болам бўлади?!» деди. У зот: «Шундай, Аллоҳ хоҳлаганини қиладир. Бир ишни ирода қилса, «Бўл!» дейиши кифоя, бўлаверадир», деди

Vietnamese

(Maryam) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Lam sao be toi se co con trong luc khong mot nguoi đan ong nao cham đen minh cua be toi?” (Allah) phan: “(Su viec se xay ra) đung nhu the! Allah tao hoa bat cu vat gi Ngai muon. Khi Ngai quyet đinh mot viec, Ngai chi phan: 'Hay thanh!’ thi no se thanh nhu the.”
(Maryam) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Làm sao bề tôi sẽ có con trong lúc không một người đàn ông nào chạm đến mình của bề tôi?” (Allah) phán: “(Sự việc sẽ xảy ra) đúng như thế! Allah tạo hóa bất cứ vật gì Ngài muốn. Khi Ngài quyết định một việc, Ngài chỉ phán: 'Hãy thành!’ thì nó sẽ thành như thế.”
(Maryam) noi: “Lay Thuong Đe cua be toi! Lam sao be toi co đuoc mot đua con khi ma chua tung co mot nguoi đan ong nao cham đen than the cua be toi?” (Allah) phan: “(Su viec se xay ra) đung nhu the boi Allah lam bat cu đieu gi Ngai muon. Khi Ngai quyet đinh mot viec gi thi Ngai chi can phan “Hay thanh!”, lap tuc no se thanh (đung theo y cua Ngai).”
(Maryam) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Làm sao bề tôi có được một đứa con khi mà chưa từng có một người đàn ông nào chạm đến thân thể của bề tôi?” (Allah) phán: “(Sự việc sẽ xảy ra) đúng như thế bởi Allah làm bất cứ điều gì Ngài muốn. Khi Ngài quyết định một việc gì thì Ngài chỉ cần phán “Hãy thành!”, lập tức nó sẽ thành (đúng theo ý của Ngài).”

Xhosa

Wathi yena (uMaryam) “O Nkosi yam! Ndingaba nomntwana njani na kungekho ndoda indichukumisileyo”. Yathi (enye yazo): “Kuya kuba njalo kuba uAllâh Udala oko Athande ukukudala. Xa Emisela into Usuka Athi kuyo: ‘Yibakho!’ Ibekho

Yau

(Maryam) jwatite: “Ambuje wangu! Chingole chantiuli mwanache kutendaga nganangwayeje mundu jwalijose (jwannume)?” (Lilaika) lyatite: “Mwele (nimuchiiwele), Allah akasagumba chasachile. Pati asachile chilichose (kuti chipatikane), basi agambaga kuchisalila kuti ‘M'be!’ nichikasawaga.”
(Maryam) jwatite: “Ambuje ŵangu! Chingole chantiuli mwanache kutendaga nganangwayeje mundu jwalijose (jwannume)?” (Lilaika) lyatite: “Mwele (nimuchiiŵele), Allah akasagumba chasachile. Pati asachile chilichose (kuti chipatikane), basi agambaga kuchisalila kuti ‘M'be!’ nichikasaŵaga.”

Yoruba

(Moryam) so pe: “Oluwa mi bawo ni emi yo se ni omokunrin, (nigba ti) abara kan ko fowo kan mi.” O so pe: Bayen ni Allahu se n da ohun ti O ba fe. Nigba ti O ba (gbero) lati da eda kan ohun ti O maa so fun un ni pe: "Je bee." O si maa je bee
(Mọryam) sọ pé: “Olúwa mi báwo ni èmi yó ṣe ní ọmọkùnrin, (nígbà tí) abara kan kò fọwọ́ kàn mí.” Ó sọ pé: Báyẹn ni Allāhu ṣe ń dá ohun tí Ó bá fẹ́. Nígbà tí Ó bá (gbèrò) láti dá ẹ̀dá kan ohun tí Ó máa sọ fún un ni pé: "Jẹ́ bẹ́ẹ̀." Ó sì máa jẹ́ bẹ́ẹ̀

Zulu

Wathi (owesifazane) “Nkosi yami ngingaba kanjani nendodana kulapho indoda ingakaze ingithinte na?” Wathi noma kunjalo uMvelinqangi udala lokho akuthandayo uma emisa udaba uthi kulona yenzeka bese kwenzeka