Achinese

Malaikat kheun wahe Mariyam Amanah Tuhan saboh kalimah Nyang akan lahe sinan bak gata Al-Masih Isa Tuhan Neupeugah Jeut keupemuka donya akhirat Deungon Hadharat pih toe that leupah

Afar

Nabiyow cus Atu wokkel masuginnito malayka Diggah maryamey Yalli isik tan Qangarat geytimu waa Awkay migaq kak masiic maryam Baxa Qiisay Addunyaay Akeeral kaxxa konnaba leeh Yallih xaqul Qhiyaamah Ayró Yalli xayyoysiteh yan marih loowot yanil koo Aytikumusa Yalli, teetik itte waqdi malayka

Afrikaans

Toe die engele gesê het: O Maria! Waarlik, Allah stuur u ’n blye tyding met ’n woord van Hom oor een wie se naam die Messias sal wees, Jesus, die Seun van Maria, geëerd in hierdie wêreld en in die Hiernamaals, en hy sal onder húlle wees wat in Allah se nabyheid sal vertoef

Albanian

Dhe kur engjujt i thane: “Oj Merjeme, All-llahu te pergezon me fjalen e vet se emrin do ta kete Mesih, Isa, i biri Merjemes, faqebardhe ne kete bote dhe ne boten tjeter, dhe do te jete njeri nga te afermit
Dhe kur engjujt i thanë: “Oj Merjeme, All-llahu të përgëzon me fjalën e vet se emrin do ta ketë Mesih, Isa, i biri Merjemes, faqebardhë në këtë botë dhe në botën tjetër, dhe do të jetë njëri nga të afërmit
(Kujtoje) ate kohe kur engjejt i thane: “O Merjeme! Perendia te sihariqon ty me nje djale: emrin do ta kete Mesih – Isa i biri i Merjemit, do te behet i famshem ne kete bote dhe ne tjetren dhe do te jete njeri nga te afermit e Perendise
(Kujtoje) atë kohë kur engjëjt i thanë: “O Merjeme! Perëndia të sihariqon ty me një djalë: emrin do ta ketë Mesih – Isa i biri i Merjemit, do të bëhet i famshëm në këtë botë dhe në tjetrën dhe do të jetë njëri nga të afërmit e Perëndisë
(Kujto) kur engjejt thane: “O Merjeme! Allahu te jep lajmin e mire per nje (djale qe do te linde me nje) Fjale prej Tij: emrin do ta kete Mesih - Isa i biri i Merjemes, do te jete i nderuar ne kete bote dhe ne tjetren dhe nje nga te afermit e Allahut
(Kujto) kur engjëjt thanë: “O Merjeme! Allahu të jep lajmin e mirë për një (djalë që do të lindë me një) Fjalë prej Tij: emrin do ta ketë Mesih - Isa i biri i Merjemes, do të jetë i nderuar në këtë botë dhe në tjetrën dhe një nga të afërmit e Allahut
Perkujto kur engjujt i thane: “Oj Mejreme, All-llahu te pergezon me fjalen e vet (me lindjen e nje femije si rezultat i fjales se Zotit)
Përkujto kur engjujt i thanë: “Oj Mejreme, All-llahu të përgëzon me fjalën e vet (me lindjen e një fëmije si rezultat i fjalës së Zotit)
Perkujto kur engjejt i thane: "Oj Mejreme, All-llahu te pergezon me fjalen e vet (me lindjen e nje femije si rezultat i fjales se Zotit) emri i te cilit eshte Mesih, Isa, bir i Merjemes, i famshem ne Dunja e Ahiret dhe nga te afermit (e Zotit)
Përkujto kur engjëjt i thanë: "Oj Mejreme, All-llahu të përgëzon me fjalën e vet (me lindjen e një fëmije si rezultat i fjalës së Zotit) emri i të cilit është Mesih, Isa, bir i Merjemes, i famshëm në Dunja e Ahiret dhe nga të afërmit (e Zotit)

Amharic

mela’ikiti yalutini (asitawisi)፡- «meriyemi hoyi! alahi kerisu behonewi k’ali simu alimesihi ‘isa yemeriyemi liji bezihi ‘alemina bemech’ereshawimi ‘alemi yetekebere kebalemwalochimi behone (liji) yabesirishali፡፡»
mela’ikiti yalutini (āsitawisi)፡- «meriyemi hoyi! ālahi kerisu beẖonewi k’ali simu ālimesīḥi ‘īsa yemeriyemi liji bezīhi ‘alemina bemech’ereshawimi ‘alemi yetekebere kebalemwalochimi beẖone (liji) yabesirishali፡፡»
መላእክት ያሉትን (አስታውስ)፡- «መርየም ሆይ! አላህ ከርሱ በኾነው ቃል ስሙ አልመሲሕ ዒሳ የመርየም ልጅ በዚህ ዓለምና በመጨረሻውም ዓለም የተከበረ ከባለሟሎችም በኾነ (ልጅ) ያበስርሻል፡፡»

Arabic

اذكر «إذ قالت الملائكة» أي جبريل «يا مريم أن الله يبشرك بكلمة منه» أي ولد «اسمه المسيح عيسى بن مريم» خاطبها بنسبته إليها تنبيها على أنها تلده بلا أب إذ عادة الرجال نسبتهم إلى آبائهم «وجيها» ذا جاه «في الدنيا» بالنبوة «والآخرة» بالشفاعة والدرجات العُلا «ومن المقرَّبين» عند الله
wma kunt - ya nabiin allah - hunak hin qalat almlaykt: ya maryam 'iina allah yubashshirk bwld yakun wujudih bikalimat min allh, 'aya yaqul lh: "kn", fykwn, asmuh almasih eisaa abn mrym, lah aljah aleazim fi aldunya walakhrt, wamin almuqarabin eind allah yawm alqyamt
وما كنت - يا نبي الله - هناك حين قالت الملائكة: يا مريم إن الله يُبَشِّرْكِ بولد يكون وجوده بكلمة من الله، أي يقول له: "كن"، فيكون، اسمه المسيح عيسى ابن مريم، له الجاه العظيم في الدنيا والآخرة، ومن المقربين عند الله يوم القيامة
Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena
Iz qaalatil malaaa'ikatu yaa Maryamu innal laaha yubashshiruki bi Kalimatim minhus muhul Maseeh u 'Eesab nu Maryama wajeehan fid dunyaa wal Aakhirati wa minal muqarrabeen
Ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatinminhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehanfee addunya wal-akhirati waminaalmuqarrabeen
Ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waal-akhirati wamina almuqarrabeena
idh qalati l-malaikatu yamaryamu inna l-laha yubashiruki bikalimatin min'hu us'muhu l-masihu ʿisa ub'nu maryama wajihan fi l-dun'ya wal-akhirati wamina l-muqarabina
idh qalati l-malaikatu yamaryamu inna l-laha yubashiruki bikalimatin min'hu us'muhu l-masihu ʿisa ub'nu maryama wajihan fi l-dun'ya wal-akhirati wamina l-muqarabina
idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna l-laha yubashiruki bikalimatin min'hu us'muhu l-masīḥu ʿīsā ub'nu maryama wajīhan fī l-dun'yā wal-ākhirati wamina l-muqarabīna
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ یَـٰمَرۡیَمُ إِنَّ ٱللَّهَ یُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِیحُ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ وَجِیهࣰا فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهࣰ ا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
إِذۡ قَالَتِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنۡهُ اُ۪سۡمُهُ اُ۬لۡمَسِيحُ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهࣰ ا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
إِذۡ قَالَتِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ اُ۪سۡمُهُ اُ۬لۡمَسِيحُ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهٗا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓئِكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُࣗۙ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ‏
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَـٰمَرۡیَمُ إِنَّ ٱللَّهَ یُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِیحُ عِیسَى ٱبۡنُ مَرۡیَمَ وَجِیهࣰا فِی ٱلدُّنۡیَا وَٱلۡـَٔاخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِینَ
اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓئِكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُﵱ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَي ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِي الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَ ٤٥ﶫ
Idh Qalati Al-Mala'ikatu Ya Maryamu 'Inna Allaha Yubashiruki Bikalimatin Minhu Asmuhu Al-Masihu `Isa Abnu Maryama Wajihaan Fi Ad-Dunya Wa Al-'Akhirati Wa Mina Al-Muqarrabina
Idh Qālati Al-Malā'ikatu Yā Maryamu 'Inna Allāha Yubashiruki Bikalimatin Minhu Asmuhu Al-Masīĥu `Īsá Abnu Maryama Wajīhāan Fī Ad-Dunyā Wa Al-'Ākhirati Wa Mina Al-Muqarrabīna
إِذْ قَالَتِ اِ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنْهُۖ اُ۪سْمُهُ اُ۬لْمَسِيحُ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ وَجِيهاࣰ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَالْأٓخِرَةِ وَمِنَ اَ۬لْمُقَرَّبِينَۖ‏
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهࣰ ا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهࣰ ا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
إِذۡ قَالَتِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنۡهُ اُ۪سۡمُهُ اُ۬لۡمَسِيحُ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهࣰ ا فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَاَلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
إِذۡ قَالَتِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ اُ۪سۡمُهُ اُ۬لۡمَسِيحُ عِيسَى اَ۪بۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهٗا فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَاَلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ اَ۬لۡمُقَرَّبِينَ
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهࣰ ا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
اذ قالت المليكة يمريم ان الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيه ا في الدنيا والاخرة ومن المقربين
إِذْ قَالَتِ اِ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةࣲ مِّنْهُۖ اُ۪سْمُهُ اُ۬لْمَسِيحُ عِيسَي اَ۪بْنُ مَرْيَمَ وَجِيهاࣰ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَالَاخِرَةِ وَمِنَ اَ۬لْمُقَرَّبِينَۖ
إِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٖ مِّنۡهُ ٱسۡمُهُ ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيهٗا فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِ وَمِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ
اذ قالت المليكة يمريم ان الله يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيها في الدنيا والاخرة ومن المقربين

Assamese

Smarana karaa, yetiya phiraistasakale ka’le, ‘he mara'iyama! Niscaya allahe aponaka te'omra taraphara paraa eta kalimara susambada diche. Yara nama machiha, mara'iyamara putra icha, te'om prthirai arau parakalata sanmanita arau sannidhyapraaptasakalara an'yatama ha’ba
Smaraṇa karaā, yētiẏā phiraistāsakalē ka’lē, ‘hē māra'iẏāma! Niścaẏa āllāhē āpōnāka tē'ōm̐ra taraphara paraā ēṭā kālimāra susambāda dichē. Yāra nāma machīha, māra'iẏāmara putra īchā, tē'ōm̐ pr̥thiraī ārau parakālata sanmānita ārau sānnidhyapraāptasakalara an'yatama ha’ba
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ফিৰিস্তাসকলে ক’লে, ‘হে মাৰইয়াম! নিশ্চয় আল্লাহে আপোনাক তেওঁৰ তৰফৰ পৰা এটা কালিমাৰ সুসংবাদ দিছে। যাৰ নাম মছীহ, মাৰইয়ামৰ পুত্ৰ ঈছা, তেওঁ পৃথিৱী আৰু পৰকালত সন্মানিত আৰু সান্নিধ্যপ্ৰাপ্তসকলৰ অন্যতম হ’ব।

Azerbaijani

O zaman mələklər dedilər: “Ey Məryəm! Həqiqətən, Allah səni Oz tərəfindən, adı Məryəm oglu Isa Məsih olan bir kəlmə ilə mujdələyir. O, bu dunyada və axirətdə san-sohrətli və Allaha yaxınlasdırılmıslardan olacaqdır
O zaman mələklər dedilər: “Ey Məryəm! Həqiqətən, Allah səni Öz tərəfindən, adı Məryəm oğlu İsa Məsih olan bir kəlmə ilə müjdələyir. O, bu dünyada və axirətdə şan-şöhrətli və Allaha yaxınlaşdırılmışlardan olacaqdır
O zaman mələklər demisdi­lər: “Ey Məryəm, həqiqətən, Allah Oz tə­rəfindən bir kəlmə ilə səni muj­dələyir. Onun adı Mər­yəm oglu Isa Məsihdir. O, həm bu dun­yada, həm də axi­rətdə san-soh­rətli və Alla­ha ya­xın­­ olanlardandır
O zaman mələklər demişdi­lər: “Ey Məryəm, həqiqətən, Allah Öz tə­rəfindən bir kəlmə ilə səni müj­dələyir. Onun adı Mər­yəm oğlu İsa Məsihdir. O, həm bu dün­yada, həm də axi­rətdə şan-şöh­rətli və Alla­ha ya­xın­­ olanlardandır
Mələklər dedilər: “Ya Məryəm! Həqiqətən, Allah Oz tərəfindən bir kəlmə ilə sənə mujdə verir. Onun adı Məryəm oglu Isa əl-Məsihdir ki, dunyada və axirətdə sanı uca (sərəfli) və (Allaha) yaxın olanlardandır
Mələklər dedilər: “Ya Məryəm! Həqiqətən, Allah Öz tərəfindən bir kəlmə ilə sənə müjdə verir. Onun adı Məryəm oğlu İsa əl-Məsihdir ki, dünyada və axirətdə şanı uca (şərəfli) və (Allaha) yaxın olanlardandır

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊߘߋ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߞߵߏ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ( ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ ߕߐ߯ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ( ߊ߬ߟߌ߬ߡߊ߬ߛߌ߯ߤߎ߬ ߌߛߊ߫ )، ߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ߘߐ߬ߜߍ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ (ߊߟߊ߫ ߟߊ߫)
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߞߵߏ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ( ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߘߌ߫ ) ߊ߬ ߕߐ߯ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ( ߊ߬ߟߌ߬ߡߊ߬ߛߌ߯ߤߎ߬ ߌߛߊ߫ ) ، ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲߬ߡߊ߫ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߡߊߙߌߦߡߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߎߡߊߘߋ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߠߊ߫ ߞߵߏ߬ ߝߘߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ( ߏ߬ ߘߌߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߘߌ߫ )߸ ߊ߬ ߕߐ߯ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߟߊ߬ߞߛߌ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߡߊߡߎ߲߬ߣߍ߲ ( ߊ߬ߟߌ߬ߡߊ߬ߛߌ߯ߤߎ߬ ߌߛߊ߫ )، ߊ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ߘߐ߬ߜߍ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߎߢߊ߫ ߣߌ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߏ߫ ߘߌ߫ (ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫)

Bengali

Smarana karuna, yakhana pheres‌tagana balalena, ‘he mariyama! Niscaya'i allah‌ apanake tamra paksa theke ekati kalemara susambada dicchena [1]. Tara nama masih‌, mariyama tanaya isa, tini duniya o akherate sam'manita ebam sannidhyapraptaganera an'yatama habena
Smaraṇa karuna, yakhana phērēś‌tāgaṇa balalēna, ‘hē māriẏāma! Niścaẏa'i āllāh‌ āpanākē tām̐ra pakṣa thēkē ēkaṭi kālēmāra susambāda dicchēna [1]. Tāra nāma masīh‌, māriẏāma tanaẏa īsā, tini duniẏā ō ākhērātē sam'mānita ēbaṁ sānnidhyaprāptagaṇēra an'yatama habēna
স্মরণ করুন, যখন ফেরেশ্‌তাগণ বললেন, ‘হে মারিয়াম! নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ আপনাকে তাঁর পক্ষ থেকে একটি কালেমার সুসংবাদ দিচ্ছেন [১]। তার নাম মসীহ্‌, মারিয়াম তনয় ঈসা, তিনি দুনিয়া ও আখেরাতে সম্মানিত এবং সান্নিধ্যপ্রাপ্তগণের অন্যতম হবেন [২]।
Yakhana pheresatagana balalo, he mara'iyama allaha tomake tamra eka banira susambada dicchena, yara nama halo masiha-mara'iyama-tanaya isa, duniya o akherate tini mahasam'manera adhikari ebam allahara ghanisthadera antarbhukta.
Yakhana phērēśatāgaṇa balalō, hē māra'iẏāma āllāha tōmākē tām̐ra ēka bānīra susambāda dicchēna, yāra nāma halō masīha-māra'iẏāma-tanaẏa īsā, duniẏā ō ākhērātē tini mahāsam'mānēra adhikārī ēbaṁ āllāhara ghaniṣṭhadēra antarbhūkta.
যখন ফেরেশতাগণ বললো, হে মারইয়াম আল্লাহ তোমাকে তাঁর এক বানীর সুসংবাদ দিচ্ছেন, যার নাম হলো মসীহ-মারইয়াম-তনয় ঈসা, দুনিয়া ও আখেরাতে তিনি মহাসম্মানের অধিকারী এবং আল্লাহর ঘনিষ্ঠদের অন্তর্ভূক্ত।
Smarana karo! Phiris‌tara balale -- ''he mariyama, nihsandeha allah tomake susambada dicchena tamra tarapha theke ekati bani dbara -- tamra nama hacche masih‌, mariyama-putra isa, ihakale o parakale sam'manera yogya, ara naikatye anitadera antargata.
Smaraṇa karō! Phiriś‌tārā balalē -- ''hē mariẏama, niḥsandēha āllāh tōmākē susambāda dicchēna tām̐ra tarapha thēkē ēkaṭi bāṇī dbārā -- tām̐ra nāma hacchē masīh‌, mariẏama-putra īsā, ihakālē ō parakālē sam'mānēra yōgya, āra naikaṭyē ānītadēra antargata.
স্মরণ করো! ফিরিশ্‌তারা বললে -- ''হে মরিয়ম, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছেন তাঁর তরফ থেকে একটি বাণী দ্বারা -- তাঁর নাম হচ্ছে মসীহ্‌, মরিয়ম-পুত্র ঈসা, ইহকালে ও পরকালে সম্মানের যোগ্য, আর নৈকট্যে আনীতদের অন্তর্গত।

Berber

Mi s nnant lmalayek: "a Meryem! Oebbi, s tidep, Ibecceo ikem s wawal s$uoeS, ism is: lmasie Aisa, mmi s n Meryem; mucaa di ddunit akked laxert; seg iqoiben
Mi s nnant lmalayek: "a Meryem! Öebbi, s tidep, Ibecceô ikem s wawal s$uôeS, ism is: lmasiê Âisa, mmi s n Meryem; mucaâ di ddunit akked laxert; seg iqôiben

Bosnian

A kada meleki rekose: "O Merjema, Allah ti javlja radosnu vijest, od Njega Rijec: ime ce mu biti Mesih, Isa, sin Merjemin, bice viđen i na ovome i na onome svijetu i jedan od Allahu bliskih
A kada meleki rekoše: "O Merjema, Allah ti javlja radosnu vijest, od Njega Riječ: ime će mu biti Mesih, Isa, sin Merjemin, biće viđen i na ovome i na onome svijetu i jedan od Allahu bliskih
A kada meleki rekose: "O Merjema, Allah ti javlja radosnu vijest, od Njega Rijec: ime ce mu biti Mesih, Isa, sin Merjemin, bice viđen i na ovom i na onom svijetu i jedan od Allahu bliskih
A kada meleki rekoše: "O Merjema, Allah ti javlja radosnu vijest, od Njega Riječ: ime će mu biti Mesih, Isa, sin Merjemin, biće viđen i na ovom i na onom svijetu i jedan od Allahu bliskih
I kada meleci rekose: "Merjema, Allah te obveseljava onim koji je Rijec Njegova, cije je ime Mesih, Isa, sin Merjemin, ugledan i na dunjaluku i na ahiretu i jedan od Allahu bliskih
I kada meleci rekoše: "Merjema, Allah te obveseljava onim koji je Riječ Njegova, čije je ime Mesih, Isa, sin Merjemin, ugledan i na dunjaluku i na ahiretu i jedan od Allahu bliskih
Kad rekose meleci: "O Merjem! Uistinu, raduje te Allah Rijecju od Sebe. Ime njegovo je Mesih, Isa, sin Merjemin, istaknut na Dunjau i Ahiretu - a od bliskih je
Kad rekoše meleci: "O Merjem! Uistinu, raduje te Allah Riječju od Sebe. Ime njegovo je Mesih, Isa, sin Merjemin, istaknut na Dunjau i Ahiretu - a od bliskih je
‘IDH KALETIL-MELA’IKETU JA MERJEMU ‘INNALL-LLAHE JUBESHSHIRUKI BIKELIMETIN MINHU ESMUHUL-MESIHU ‘ISA EBNU MERJEME WEXHIHÆN FI ED-DUNJA WEL-’AHIRETI WE MINEL-MUKARREBINE
I kada meleci rekose: "Merjema, Allah te obveseljava onim koji je Rijec Njegova, cije je ime Mesih, Isa, sin Merjemin, ugledan i na dunjaluku i na ahiretu i jedan od Allahu bliskih
I kada meleci rekoše: "Merjema, Allah te obveseljava onim koji je Riječ Njegova, čije je ime Mesih, Isa, sin Merjemin, ugledan i na dunjaluku i na ahiretu i jedan od Allahu bliskih

Bulgarian

Kogato angelite rekokha: “O, Mariam, Allakh te blagovestva za Slovo ot Nego. Imeto mu e Mesiyata Isa, sinut na Mariam, znaten v zemniya zhivot i v otvudniya, i e ot priblizhenite [na Allakh]
Kogato angelite rekokha: “O, Mariam, Allakh te blagovestva za Slovo ot Nego. Imeto mu e Mesiyata Isa, sinŭt na Mariam, znaten v zemniya zhivot i v otvŭdniya, i e ot priblizhenite [na Allakh]
Когато ангелите рекоха: “О, Мариам, Аллах те благовества за Слово от Него. Името му е Месията Иса, синът на Мариам, знатен в земния живот и в отвъдния, и е от приближените [на Аллах]

Burmese

အရှင့်မလာအီကာစေတမန်က သူမအား “အို၊ မရ်ယမ်၊ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမိန့်တော်အား နာခံပြီး အရှင်မြတ်အပါးတော်မြဲကြသူတို့အနက်မှဖြစ်သော၊ လောကီနှင့်တမလွန်ဘဝတို့၌ ဂုဏ်ပြု ခြင်းခံရသော၊ မစီဟ်အီစာ (ယေရှုခရစ်) ဆိုသည့် မရ်ယမ်၏သားကို (လမ်းမှားတို့အား ဖယ်ဖျက်၍ တရားလမ်း မှန် ညွှန်ပြရန်အလို့ငှာ) အရှင့်ထံတော်မှ ဖြစ်သော “စကားတော်”နှင့်အတူ (ရောက်ရှိစေမည့်အကြောင်းကို) အသင်မထံ သတင်းကောင်းပါးပါကြောင်း” ပြောခဲ့စဉ်။
၄၅။ ကောင်းကင်တမန်များက မရယမ်အား ဤသို့ပြောသည်ကိုလည်း သတိပြုလော့။ အို-မရယမ် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က သင်မသည် သားရတနာတစ်ဦးရမည့် သတင်းကောင်းစကား ပေးကြား တော်မူ၏။ ထိုသား၏အမည်မှာ မစီဟာအီဆာဖြစ်၏။ ထိုသူသည် ဤဘဝ၊ နောင်ဘဝ နှစ်ဖြသော ဘဝ၌ ထင်ရှားကျော်စော၍ အသျှင်မြတ်ကို နီးကပ်စွာ ဖူးမြော်ရသောသူတို့၏ ဘောင်တွင် အပါအဝင်ဖြစ်ရမည်သာတည်း။
(ပြန်လည်အောက်မေ့ သတိရရှိကြကုန်)၊ အခါတစ်ပါး၌ မလာအိကဟ် ကောင်းကင်တမန်များ က (မရ်ယမ်အား) ဤသို့ပြောဆိုကြကုန်၏။ အို-မရ်ယမ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်မလွဲ မိမိထံတော်မှ မုက္ခပါဌ်တော် [(ဝါ)အလ္လာဟ်၏ မုက္ခပါဌ်တော်ဟူသော ဘွဲ့နာမဖြင့် ကျော်ကြားမည့် သားတော်တပါး ရရှိမည့်အကြောင်း] နှင့် ပတ်သက်၍ဝမ်းမြောက်ဘွယ်ရာ မင်္ဂလာသတင်းကို အသင့်ထံသို့ပို့တော်မူ၏။ ယင်း(သားကောင်းရတနာ)၏ အမည် နာမ(နှင့်ဘွဲ့)မှာ မရ်ယမ်၏သား အီစာ၊ မစီဟ် ဟူ၍ဖြစ်အံ့၊ ယင်းအီစာသည် မျက်မှောက်ဘဝ၌၎င်း၊ နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်းကောင်း၊ ဂုဏ်အသရေ ရှိသူလည်းဖြစ်အံ့။ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်နှင့် ီးစပ်သောသူတို့ဘောင်တွင် အပါအဝင်လည်းဖြစ်အံ့။
တစ်ခါက ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် ‌ပြောဆိုကြသည်၊ “အို- မရ်ယမ်၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကလိမဟ်(“ဖြစ်‌စေ“ဆို‌သော)စကားတစ်ခွန်း (‌ကြောင့်ဖြစ်ထွန်းလာမည့် သားရတနာ)နှင့် အသင်မအား သတင်း‌ကောင်း‌ပေး‌တော်မူသည်။ ၎င်း၏အမည်(နှင့်ဘွဲ့)သည် မရ်ယမ်၏သား အီစာ၊ မစီဟ်ဟုဖြစ်သည်။ ထိုအီစာသည် ဤဘဝ၌သာမက တမလွန်ဘဝ၌လည်း ဂုဏ်သိက္ခာရှိသူဖြစ်မည်။ အရှင်မြတ်နှင့် နီးစပ်‌သောသူများထဲမှလည်း ဖြစ်မည်။

Catalan

Quan els angels van dir: «Maria! Al·la t'anuncia la bona nova d'una Paraula que procedeix d'Ell. El seu nom es el Ungit, Jesus, fill de Maria, considerat en la vida d'aqui i en l'altra i sera dels afins
Quan els àngels van dir: «María! Al·là t'anuncia la bona nova d'una Paraula que procedeix d'Ell. El seu nom és el Ungit, Jesús, fill de María, considerat en la vida d'aquí i en l'altra i serà dels afins

Chichewa

Ndi pamene angelo adati: “oh Maria! Ndithudi Mulungu ali kukupatsa nkhani yabwino ya Mawu ochokera kwa Iye amene dzina lake ndi Messiya, Yesu mwana wa Maria, wolemekezeka m’dziko lino ndi m’dziko limene lili nkudza ndipo adzakhala m’gulu la anthu okhala pafupi ndi Mulungu.”
“(Kumbukira) pamene angelo adati: “E iwe Mariya! Ndithu Allah akukuuza nkhani yabwino (kuti ubereka mwana popanda mwamuna koma kupyolera mu) liwu lochokera kwa Iye (Allah, lakuti: “Bereka,” ndipo nkubereka popanda kupezana ndi mwamuna). Dzina lake ndi Mesiya Isa (Yesu) mwana wa Mariya, adzakhala wolemekezeka pa dziko lapansi ndi pa tsiku lachimaliziro; ndiponso ndi mmodzi wa oyandikitsidwa kwa Allah

Chinese(simplified)

Dangshi, tianshen shuo: Mai er yan a! Zhenzhu dique ba cong ta fachu de yiju hua xiang ni baoxi. Ta de ming zi shi mai er yan zhizi mai xi ha. Er sa, zai jinshi he houshi dou shi you mianzi de, shi zhenzhu suo qinjin de.
Dāngshí, tiānshén shuō: Mài ěr yàn a! Zhēnzhǔ díquè bǎ cóng tā fāchū de yījù huà xiàng nǐ bàoxǐ. Tā de míng zi shì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā. Ěr sā, zài jīnshì hé hòushì dōu shì yǒu miànzi de, shì zhēnzhǔ suǒ qīnjìn de.
当时,天神说:麦尔彦啊!真主的确把从他发出的一句话向你报喜。他的名子是麦尔彦之子麦西哈. 尔撒,在今世和后世都是有面子的,是真主所亲近的。
Dangshi, tianshimen shuo:“Ma'er ya a! An la jiang yong ta de yiju hua xiang ni baoxi [an la chuangzao yi jian wu shi, zhi xu xialing shuo:“You!” Yushi jiu youle], ta de mingzi jiao ma xi ha•er sa•ben•ma'er ya,[ta] zai jinshi he houshi dou shi you mianzi de, shi jiejin an la zhe zhi yi.
Dāngshí, tiānshǐmen shuō:“Mǎ'ěr yà a! Ān lā jiāng yòng tā de yījù huà xiàng nǐ bàoxǐ [ān lā chuàngzào yī jiàn wù shí, zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yúshì jiù yǒule], tā de míngzì jiào mǎ xī hā•ěr sà•běn•mǎ'ěr yà,[tā] zài jīnshì hé hòushì dōu shì yǒu miànzi de, shì jiējìn ān lā zhě zhī yī.
当时,天使们说:“马尔亚啊!安拉将用他的一句话向你报喜[安拉创造一件物时,只需下令说:“有!”于是就有了],他的名字叫马西哈•尔萨•本•马尔亚,[他]在今世和后世都是有面子的,是接近安拉者之一。
Dangshi, tianshi shuo:“Mai er yan a! An la dique ba cong ta fachu de yiju hua xiang ni baoxi. Ta de mingzi shi mai xi ha. Er sa. Ben. Mai er yan, zai jinshi he houshi dou shi you mianzi de, shi qinjin yu an la de
Dāngshí, tiānshǐ shuō:“Mài ěr yàn a! Ān lā díquè bǎ cóng tā fāchū de yījù huà xiàng nǐ bàoxǐ. Tā de míngzì shì mài xī hā. Ěr sà. Běn. Mài ěr yàn, zài jīnshì hé hòushì dōu shì yǒu miànzi de, shì qīnjìn yú ān lā de
当时,天使说:“麦尔彦啊!安拉的确把从他发出的一句话向你报喜。他的名字是麦西哈.尔萨.本.麦尔彦,在今世和后世都是有面子的,是亲近于安拉的。

Chinese(traditional)

Dangshi, tianshen shuo:“Mai er yan a! Zhenzhu dique ba cong ta fachu de yiju hua xiang ni baoxi. Ta de mingzi shi mai er yan zhizi mai xi ha·er sa, zai jinshi he houshi dou shi you mianzi de, shi zhenzhu suo qinjin de
Dāngshí, tiānshén shuō:“Mài ěr yàn a! Zhēnzhǔ díquè bǎ cóng tā fāchū de yījù huà xiàng nǐ bàoxǐ. Tā de míngzì shì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā·ěr sā, zài jīnshì hé hòushì dōu shì yǒu miànzi de, shì zhēnzhǔ suǒ qīnjìn de
当时,天神说:“麦尔彦啊!真主的确把从他发出的 一句话向你报喜。他的名字是麦尔彦之子麦西哈·尔撒, 在今世和后世都是有面子的,是真主所亲近的。
Dangshi, tianshen shuo:`Mai er yan a! Zhenzhu dique ba cong ta fachu de yiju hua xiang ni baoxi. Ta de mingzi shi mai er yan zhizi mai xi ha‧er sa, zai jinshi he houshi dou shi you mianzi de, shi zhenzhu suo qinjin de.
Dāngshí, tiānshén shuō:`Mài ěr yàn a! Zhēnzhǔ díquè bǎ cóng tā fāchū de yījù huà xiàng nǐ bàoxǐ. Tā de míngzì shì mài ěr yàn zhīzǐ mài xī hā‧ěr sā, zài jīnshì hé hòushì dōu shì yǒu miànzi de, shì zhēnzhǔ suǒ qīnjìn de.
當時,天神說:「麥爾彥啊!真主的確把從他發出的一句話向你報喜。他的名字是麥爾彥之子麥西哈‧爾撒,在今世和後世都是有面子的,是真主所親近的。

Croatian

Kad rekose meleci: “O Merjem! Uistinu, raduje te Allah Rijecju od Sebe. Ime njegovo je Mesih, Isa, sin Merjemin, istaknut na Dunjau i Ahiretu - a od bliskih je
Kad rekoše meleci: “O Merjem! Uistinu, raduje te Allah Riječju od Sebe. Ime njegovo je Mesih, Isa, sin Merjemin, istaknut na Dunjau i Ahiretu - a od bliskih je

Czech

A (vzpomen), kdyz rekli andele Marii: „Marie, Buh zvestuje ti slovo sve a jmeno jeho bude Mesias, Jezis, syn Mariin, a bude slavnym ve svete tomto i v budoucim a jednim z blizkych Bohu
A (vzpomeň), když řekli andělé Marii: „Marie, Bůh zvěstuje ti slovo své a jméno jeho bude Mesiáš, Ježíš, syn Mariin, a bude slavným ve světě tomto i v budoucím a jedním z blízkých Bohu
Andel odrikavat O Marie BUH odevzdat ty poslusny zprava Slovo podle Jemu uvest byl Mesias Jeis syn Marie. On jsem predni za tohleto doivotni Dale 1 z ty konec s Mne
Andel odríkávat O Marie BUH odevzdat ty poslušný zpráva Slovo podle Jemu uvést byl Mesiáš Jeíš syn Marie. On jsem prední za tohleto doivotní Dále 1 z ty konec s Mne
A hle, pravili andele: "Marie, Buh ti oznamuje zvest radostnou o Slovu, jez od Neho prichazi, jehoz jmeno je Mesias, Jezis syn Mariin, a bude blahoslaveny na tomto i onom svete a tez jednim z tech, kdoz k Bohu budou priblizeni
A hle, pravili andělé: "Marie, Bůh ti oznamuje zvěst radostnou o Slovu, jež od Něho přichází, jehož jméno je Mesiáš, Ježíš syn Mariin, a bude blahoslavený na tomto i onom světě a též jedním z těch, kdož k Bohu budou přiblíženi

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Malaaika ni daa yεli: “Yaa nyini Mariam! Naawuni tiri a la suhupiεlli lahibali ni yɛltɔɣili din yi O sani na, o yuli n-nyɛ Al-Masiihu Issa Mariam bia, ka o yɛn ti nya asanzanira Dunia ŋɔ ni Chiyaama, ka lahi be ninvuɣu shεba ban miri Naawuni puuni.”

Danish

Englene sagde O Mary GUD giver jer gode nyhed Glose fra Ham navn er Messias Jesus sønnen Mary. Han være fremtrædende ind den liv Herefter ene af de closest til Mig
Toen de engelen zeiden: "O, Maria, waarlijk, Allah geeft u blijde tijding door Zijn woord: Zijn naam zal zijn: de Messias, Jezus, zoon van Maria, geëerd in deze wereld en in de volgende en hij zal tot hen behoren die in Gods nabijheid zijn

Dari

(یاد آور شو) وقتی که فرشته‌ها گفتند: ای مریم! البته الله تو را به کلمه خود که نامش عیسی پسر مریم است مژده می‌دهد، که در دنیا و آخرت والا مقام، و از جملۀ مقربان (دربار الهی) است

Divehi

ملائكة ން ވިދާޅުވިހިނދު ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އޭ مريم ގެފާނެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެ حضرة ންވާ كلمة ފުޅެއްގެ خبر ން ކަމަނާޔަށް އުފާވެރި خبر ދެއްވަތެވެ. (އެބަހީ: عيسى ގެފާނު ލިބިވަޑައިގަންނަވާނޭ ކަމުގެ بشارة ދެއްވަތެވެ.) އެ ދަރިކަލުންގެ ނަންފުޅަކީ المسيح عيسى بن مريم އެވެ. އެ ދަރިކަލުން ވާހުށީ ދުނިޔެއާއި آخرة ގައި قدر އުފުލިގެންވާ ބޭކަލެއްކަމުގައެވެ. އަދި، اللَّه، حضرة އަށް ކުއްތަންކުރައްވާފައިވާ ބޭކަލުންގެ ތެރެއިންނެވެ

Dutch

Toen de engelen zeiden: "O Marjam, God kondigt jou een woord van Hem aan, wiens naam zal zijn de masieh, 'Isa, de zoon van Marjam. Hij zal in het tegenwoordige leven en het hiernamaals in hoog aanzien staan en behoren tot hen die in de nabijheid [van God] zijn
De engelen zeiden verder; o Maria! God verkondigt u zijn woord; zijn naam zal zijn: Jezus Christus, zoon van Maria. Heerlijk zal hij zijn in deze en in de toekomstige wereld, en een van hen die in Gods nabijheid zijn
(Gedenkt) toen de Engelen zeiden: "O Maryam, voorwaar, Allah kondigt jou met een Woord van Hem een verheugende tijding aan: zjin naam is de Messîh, 'Îsa, zoon van Maria, in deze wereld en in het Hiernamaals is hij een man van eer en hij behoort tot degenen die dicht (bij Allah) staan
Toen de engelen zeiden: 'O, Maria, waarlijk, Allah geeft u blijde tijding door Zijn woord: Zijn naam zal zijn: de Messias, Jezus, zoon van Maria, ge�erd in deze wereld en in de volgende en hij zal tot hen behoren die in Gods nabijheid zijn

English

The angels said, ‘Mary, God gives you news of a Word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, son of Mary, who will be held in honour in this world and the next, who will be one of those brought near to God
(Remember) when the angels said: “O Mary! Surely, Allah gives you the glad tidings of a word (that you will have a son) from Him; his name will be Messiah Isa (Jesus Christ), the son of Mary. He will be honored in this world and the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah
Recall what time the angels said: Maryam! verily Allah announceth unto thee a word from Him: his name Shall be the Masih, Isa, son of Maryam, illustrious in the world and the Hereafter and one of those brought nigh
And when the angels said: 'O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah
When the angels said: "O Mary, God gives you news of a thing from Him, for rejoicing, (news of one) whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in this world and the next, and one among the honoured
When the angels said, ´Maryam, Allah gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, ´Isa, son of Maryam, of high esteem in this world and the Next World, and one of those brought near
When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God
Behold, the angels said, “O Mary, God gives you good news of a word from Him, his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honor in the present and the hereafter, and of the company of those nearest to God
(Remember) when the angels said: Mary, God indeed gives you the good news with a word from Him, his name is Jesus Christ, son of Mary, respected in this world and in the hereafter, and one of the close ones (to God)
When the angels said, ‘O Mary, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus son of Mary, distinguished in the world and the Hereafter and one of those brought near [to Allah]
When the angels said, ‘O Mary, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary, distinguished in the world and the Hereafter, and one of those brought near [to Allah]
And (remember) when the angels said: "Mary, God gives you the glad tidings of a Word from Him, to be called the Messiah, Jesus son of Mary; highly honored in the world and the Hereafter, and one of those near-stationed to God
The angels said to Maryam: "O Maryam here we relate to you a divine edict. Allah intimates to you the announcement of a happy event, the arrival of a male child, the product of a word from Him, designated the Messiah ‘Isa, the son of Maryam, who shall be distinguished here and Hereafter and of those nearest to Allah
(Now ponder over another incident) When the angels said: “O Maryam! Allah gives you the glad news of a Statement proceeding from Him, his name (would be) Al-Maseeh, Iesa, son of Maryam, (becoming) highly honoured in this world and the Hereafter and out of those who are in nearness (to Allah)
Mention when the angels said: O Mary! Truly, God gives thee (f) good tidings of a Word from Him. His name is the Messiah—Jesus son of Mary—well-esteemed in the present and the world to come and among the ones who are brought near
And (remember) when the angels said, "Oh Mary, Allah gives you the good news of ´the word´ from Him. His name shall be Messiah, Jesus son of Mary, held in high honor in this world and the hereafter; and he will be one of those nearest (to Allah)
When the angel said, 'O Mary! verily, God gives thee the glad tidings of a Word from Him; his name shall be the Messiah Jesus the son of Mary, regarded in this world and the next and of those whose place is nigh to God
When the angels said "O Mary! Allah gives you the good news with a Word from Him that you will be given a son: his name will be Messiah, Jesus (Jesus Christ) the son of Mary. He will be noble in this world and the Hereafter; and he will be from those who are very close to Allah
When the angels said; O Mary, verily God sendeth thee good tidings, that thou shalt bear the word, proceeding from himself; his name shall be Christ Jesus the son of Mary, honourable in this world and in the world to come, and one of those who approach near to the presence of God
When the angel said, "O Mary! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word from Him; his name shall be the Messiah Jesus, the son of Mary, honoured in this world and the Hereafter and of those whose place is nigh to Allah
Remember when the angel said, "O Mary! Verily God announceth to thee the Word from Him: His name shall be, Messiah Jesus the son of Mary, illustrious in this world, and in the next, and one of those who have near access to God
When the angels said: "You Mary, that God announces good news to you, with a word/expression from Him, his name (is) the Messiah Jesus Mary`s son, noble in the present world/near and the end (other life), and from the neared/closer
And when the angels said: ´O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah
When the angels said, "O Maryam! certainly, Allah conveys to you the good news of a word from Him, his name is the Messiah, Isa, the son of Maryam, worthy of regard in the world and the hereafter, and from among those who are near (to Allah)
When the angels said, "O Mary! certainly, God conveys to you the good news of a word from Him, his name is the Messiah, Jesus, the Son of Mary, worthy of regard in the world and the hereafter, and from among those who are near (to God)
When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah)
When the angels said, "O Mary! Allah does indeed give you the good news of a Wordh from Him. His name is Jesus the Messiah, son of Mary. He is to be illustrious in this world and the Hereafter. And he is to be from among those near to Allah
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah)
(Remember the time) when the angels said: “O Maryam, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is MasīH ‘Īsā , the son of Maryam (the Messiah, Jesus, son of Mary) a man of status in this world and in the Hereafter, and one of those who are near (to Allah)
Lo! The angels said: "O Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a son] who shall become known as the Christ Jesus, son of Mary, of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those who are drawn near unto God
As the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah gives you good tidings of a Word from Him whose name is the Masih Isa (Literally: pens) son of Maryam, esteemed in the present (life) (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and the Hereafter, and one of the near -stationed (i.e., stationed near to' Allah)
Behold," the angels told Mary, "God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God
(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah
(Remember the time) when the angels said: .O Maryam, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is MasiH ‘Isa , the son of Maryam (the Messiah, Jesus, son of Mary) a man of status in this world and in the Hereafter, and one of those who are near (to Allah)
˹Remember˺ when the angels proclaimed, “O Mary! Allah gives you good news of a Word from Him, his name will be the Messiah, Jesus, son of Mary; honoured in this world and the Hereafter, and he will be one of those nearest ˹to Allah˺
˹Remember˺ when the angels proclaimed, “O Mary! God gives you good news of a Word from Him, his name will be the Messiah, Jesus, son of Mary; honoured in this world and the Hereafter, and he will be one of those nearest ˹to God˺
The angels said: ‘Mary, God bids you rejoice in a Word from Him. His name is the Christ, Jesus son of Mary; noble in this world and in the world to come, and one of the favoured
[Remember] when the angels said, “O Mary, Allah gives you glad tidings of a Word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, son of Mary; honorable in this world and in the Hereafter, and one of those near [to Allah]
[When] the angels said, "Mary, God gives you good news of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus son of Mary. He will be highly distinguished in this world and the Hereafter, and brought near to God
(Remember) when the angels said: "O Maryam! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word from Him, his name will be Al-Masih, `Isa, the son of Maryam, held in honor in this world and in the Hereafter, and he will be one of those who are near to Allah
Angels said, "O' Mary! Allah gives you the good news through a word from Him. His name would be Christ Jesus, son of Mary, held in honor in this world and among the ones close to Me in the Hereafter
(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you good news of a Word from Him: Son of Maryam (Mary), his name will be Messiah, Isa (Christ, Jesus), held in honor in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest (to Allah)
The Angels said, 'O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest
The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest
Thus the angels said: "Mary, God announces word to you about someone whose name will be Christ Jesus, the son of Mary, [who is] well regarded in this world and the Hereafter, and one of those drawn near [to God]
And the Angels said: "O Mary, God gives good news of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus the son of Mary. Honourable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close
And the angels said: "O Mary, God gives you glad tidings of a word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary. Honorable in this world and in the Hereafter, and from among those who are made close
When the angels said, “O Mary, truly God gives thee glad tidings of a Word from Him, whose name is the Messiah, Jesus son of Mary, high honored in this world and the Hereafter, and one of those brought nigh
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah]
When the angels said, "O Mary, your Lord gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next and one of those who are granted nearness to God
Behold! the angels said: "O Mary! God giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to God

Esperanto

Angxel dir O Mary DI don vi bon news Vort el Him nom est Messiah Jesus fil Mary. Li est prominent en this life Hereafter 1 de those closest al Me

Filipino

(Gunitain) nang ipagbadya ng mga anghel: “o Maria! Si Allah ay naghahatid sa iyo ng masayang balita ng isang Salita (Mangyari nga! At ito ay naganap, alalaong baga, si Hesus na anak ni Maria) mula sa Kanya, ang kanyang pangalan ay tatawaging Mesiyas, si Hesus na anak ni Maria, na itinampok sa karangalan sa mundong ito gayundin sa Kabilang Buhay, at magiging isa sa mga malalapit kay Allah.”
[Banggitin] noong nagsabi ang mga anghel: "O Maria, tunay na si Allāh ay nagbabalita sa iyo ng nakagagalak hinggil sa isang salita mula sa Kanya, na ang pangalan nito ay ang Kristo Jesus na anak ni Maria, bilang pinarangalan sa Mundo at sa Kabilang-buhay at kabilang sa mga inilapit [kay Allāh]

Finnish

Han on puhuva ihmisille kehdostaan samoin kuin taysiikaisena ja on oleva yksi vanhurskaista.»
Hän on puhuva ihmisille kehdostaan samoin kuin täysiikäisenä ja on oleva yksi vanhurskaista.»

French

Et quand les Anges dirent : « O Marie ! Voici l’heureuse nouvelle qu’Allah t’annonce : la venue d’une Parole de Sa part dont le nom sera le Messie, Jesus fils de Marie, illustre ici-bas et dans l’au-dela, et il est du nombre des rapproches (d’Allah). »
Et quand les Anges dirent : « Ô Marie ! Voici l’heureuse nouvelle qu’Allah t’annonce : la venue d’une Parole de Sa part dont le nom sera le Messie, Jésus fils de Marie, illustre ici-bas et dans l’au-delà, et il est du nombre des rapprochés (d’Allah). »
(Rappelle-toi,) quand les Anges dirent : “O Marie! Voila qu’Allah t’annonce une parole de Sa part: son nom sera le Messie (Al-Masih) Jesus ('Issa), fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l’au-dela, et l’un des rapproches d’Allah
(Rappelle-toi,) quand les Anges dirent : “Ô Marie! Voilà qu’Allah t’annonce une parole de Sa part: son nom sera le Messie (Al-Masîḥ) Jésus ('Issâ), fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l’au-delà, et l’un des rapprochés d’Allah
(Rappelle-toi) quand les Anges dirent: «O Marie, voila qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera «Al-Masih», «'Issa», fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-dela, et l'un des rapproches d'Allah»
(Rappelle-toi) quand les Anges dirent: «O Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: son nom sera «Al-Masîh», «'Issâ», fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, et l'un des rapprochés d'Allah»
Les anges dirent : « Marie ! Allah t’annonce la naissance d’un fils ne d’un verbe emanant de Lui, qui aura pour nom le Messie, Jesus fils de Marie, honore ici-bas et dans l’au-dela, et du nombre des plus proches elus du Seigneur
Les anges dirent : « Marie ! Allah t’annonce la naissance d’un fils né d’un verbe émanant de Lui, qui aura pour nom le Messie, Jésus fils de Marie, honoré ici-bas et dans l’au-delà, et du nombre des plus proches élus du Seigneur
Et lorsque les anges dirent : « O Marie ! Dieu t’annonce la bonne nouvelle d’un Verbe emanant de Lui. Son nom sera le Messie Jesus, fils de Marie. Il sera honore dans ce monde ici-bas et dans l’Au-dela et sera du nombre des elus de Dieu
Et lorsque les anges dirent : « Ô Marie ! Dieu t’annonce la bonne nouvelle d’un Verbe émanant de Lui. Son nom sera le Messie Jésus, fils de Marie. Il sera honoré dans ce monde ici-bas et dans l’Au-delà et sera du nombre des élus de Dieu

Fulah

Nde Malaa'ika en wi'unoo: "Hey Maryama, Alla no Wewlinire Konngol immorde e Maako: Innde makko, ko meema-sella, Iisaa geɗal Maryama, koohoojo aduna e laakara, jeyaaɗa e ɓaɗtinaaɓe [ka Alla]

Ganda

Era jjukira ekiseera Malayika bweyagamba Mariam nti; mazima Katonda akuwa amawulire agessanyu ag’ekigambo ekiva gyali (ekyokuzaala omwana) ngerinya lye ye Masiihi Isa mutabani wa Mariam aliba ow'ekitiibwa ku nsi ne ku nkomerero era nga w’amwabo abasembezebwa ewa Katonda

German

Damals sprachen die Engel: "O Maria siehe, Allah verkundet dir ein Wort von Ihm; sein Name ist der Messias, Jesus, der Sohn der Maria, angesehen im Diesseits und im Jenseits, und einer von denen, die (Allah) nahestehen
Damals sprachen die Engel: "O Maria siehe, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm; sein Name ist der Messias, Jesus, der Sohn der Maria, angesehen im Diesseits und im Jenseits, und einer von denen, die (Allah) nahestehen
Als die Engel sagten: «O Maria, Gott verkundet dir ein Wort von Ihm, dessen Name Christus Jesus, der Sohn Marias, ist; er wird angesehen sein im Diesseits und Jenseits, und einer von denen, die in die Nahe (Gottes) zugelassen werden
Als die Engel sagten: «O Maria, Gott verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name Christus Jesus, der Sohn Marias, ist; er wird angesehen sein im Diesseits und Jenseits, und einer von denen, die in die Nähe (Gottes) zugelassen werden
(Erinnere daran), als die Engel sagten: "Maryam! Gewiß, ALLAH laßt dir frohe Botschaft uber ein Wort von Ihm uberbringen, sein Name ist Almasih 'Isa Ibnu-Maryam, hochgeachtet im Diesseits und im Jenseits und einer von denjenigen, die (ALLAH) nahe stehen
(Erinnere daran), als die Engel sagten: "Maryam! Gewiß, ALLAH läßt dir frohe Botschaft über ein Wort von Ihm überbringen, sein Name ist Almasih 'Isa Ibnu-Maryam, hochgeachtet im Diesseits und im Jenseits und einer von denjenigen, die (ALLAH) nahe stehen
Als die Engel sagten: "O Maryam, Allah verkundet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten
Als die Engel sagten: "O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten
Als die Engel sagten: „O Maryam, Allah verkundet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih ’Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten
Als die Engel sagten: „O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih ’Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten

Gujarati

jyare pharista'o'e kahyum ke he marayama! Allaha ta'ala tamane potana eka kalmani subhasucana api rahyo che, jenum nama masiha, marayamana dikara isa che, je duniya ane akherata (paraloka) mam ijhajhatavala che ane te mara pasanda karela'omanthi che
jyārē phariśtā'ō'ē kahyuṁ kē hē marayama! Allāha ta'ālā tamanē pōtānā ēka kalmānī śubhasucanā āpī rahyō chē, jēnuṁ nāma masīha, marayamanā dīkarā isā chē, jē duniyā anē ākhērata (paralōka) māṁ ijhajhatavāḷā chē anē tē mārā pasanda karēlā'ōmānthī chē
જ્યારે ફરિશ્તાઓએ કહ્યું કે હે મરયમ ! અલ્લાહ તઆલા તમને પોતાના એક કલ્માની શુભસુચના આપી રહ્યો છે, જેનું નામ મસીહ, મરયમના દીકરા ઇસા છે, જે દુનિયા અને આખેરત (પરલોક) માં ઇઝઝતવાળા છે અને તે મારા પસંદ કરેલાઓમાંથી છે

Hausa

A lokacin da mala'iku suka ce "Ya Maryamu! Lalle ne Allah Yana ba ki bushara da wata kalma daga gare Shi; sunansa Masihu isa ɗan Maryama, yana mai daraja a duniya da Lahira kuma daga Makusanta
A lõkacin da malã'iku suka ce "Yã Maryamu! Lalle ne Allah Yana bã ki bushãra da wata kalma daga gare Shi; sũnansa Masĩhu ĩsa ɗan Maryama, yana mai daraja a dũniya da Lãhira kuma daga Makusanta
A lokacin da mala'iku suka ce "Ya Maryamu! Lalle ne Allah Yana ba ki bushara da wata kalma daga gare Shi; sunansa Masihu isa ɗan Maryama, yana mai daraja a duniya da Lahira kuma daga Makusanta
A lõkacin da malã'iku suka ce "Yã Maryamu! Lalle ne Allah Yana bã ki bushãra da wata kalma daga gare Shi; sũnansa Masĩhu ĩsa ɗan Maryama, yana mai daraja a dũniya da Lãhira kuma daga Makusanta

Hebrew

כאשר המלאכים אמרו: “הוי מרים! אללה מבשר לך במילה שהוא נותן לך, שמו: המשיח, ישוע בן מרים, אשר יהיה נכבד בעולם הזה ובעולם הבא, ויהיה מהמקורבים
כאשר המלאכים אמרו: "הוי מרים! אלוהים מבשר לך במילה שהוא נותן לך, שמו: המשיח, ישוע בן מרים, אשר יהיה נכבד בעולם הזה ובעולם הבא, ויהיה מהמקורבים

Hindi

jab farishton ne kahaah he maryam! allaah tujhe apane ek shabd[1] kee shubh soochana de raha hai, jisaka naam maseeh eesa putr maryam hoga. vah lok-pralok mein pramukh tatha (mere) sameepavartiyon mein hoga
जब फ़रिश्तों ने कहाः हे मर्यम! अल्लाह तुझे अपने एक शब्द[1] की शुभ सूचना दे रहा है, जिसका नाम मसीह़ ईसा पुत्र मर्यम होगा। वह लोक-प्रलोक में प्रमुख तथा (मेरे) समीपवर्तियों में होगा।
or yaad karo jab farishton ne kaha, "ai marayam! allaah tujhe apane ek kalime (baat) kee shubh-soochana deta hai, jisaka naam maseeh, marayam ka beta, eesa hoga. vah duniya aur aakhirat me aabaroovaala hoga aur allaah ke nikatavartee logon mein se hoga
ओर याद करो जब फ़रिश्तों ने कहा, "ऐ मरयम! अल्लाह तुझे अपने एक कलिमे (बात) की शुभ-सूचना देता है, जिसका नाम मसीह, मरयम का बेटा, ईसा होगा। वह दुनिया और आख़िरत मे आबरूवाला होगा और अल्लाह के निकटवर्ती लोगों में से होगा
(vah vaaqiya bhee yaad karo) jab farishton ne (mariyam) se kaha ai mariyam khuda tumako sirf apane hukm se ek ladake ke paida hone kee khushakhabaree deta hai jisaka naam eesa maseeh ibne mariyam hoga (aur) duniya aur aakherat (donon) mein baijzat (aabaroo) aur khuda ke muqarrab bandon mein hoga
(वह वाक़िया भी याद करो) जब फ़रिश्तों ने (मरियम) से कहा ऐ मरियम ख़ुदा तुमको सिर्फ़ अपने हुक्म से एक लड़के के पैदा होने की खुशख़बरी देता है जिसका नाम ईसा मसीह इब्ने मरियम होगा (और) दुनिया और आखेरत (दोनों) में बाइज्ज़त (आबरू) और ख़ुदा के मुक़र्रब बन्दों में होगा

Hungarian

(Emlekezz!) Midon azt mondtak az Angyalok: .O, Maryam! Allah a Tole szarmazo szo oromhiret kozli veled! A neve al-Masihu "Ia-bnu Maryama (a Messias, Jezus, Maria fia). Aki kiemelkedo tiszteletu lesz az evilagi eletben es a Tulvilagon es (az Allah-hoz) kozelallokhoz fog tartozni
(Emlékezz!) Midőn azt mondták az Angyalok: .Ó, Maryam! Allah a Tőle származó szó örömhírét közli veled! A neve al-Masihu "Ia-bnu Maryama (a Messiás, Jézus, Mária fia). Aki kiemelkedő tiszteletű lesz az evilági életben és a Túlvilágon és (az Allah-hoz) közelállókhoz fog tartozni

Indonesian

(Ingatlah), ketika para malaikat berkata, "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu tentang suatu kalimat (firman) dari-Nya (yaitu seorang putera) namanya Al-Masih Isa putra Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat, dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah)
Ingatlah! (Ketika berkata malaikat) yakni Jibril ("Hai Maryam! Sesungguhnya Allah menyampaikan berita gembira kepadamu dengan satu kalimat dari-Nya) maksudnya dengan kelahiran seorang putra yang diciptakan dengan satu kalimat (nama Almasih Isa putra Maryam) disebut namanya dengan menisbatkannya kepada dirinya untuk memperingatkan bahwa ia melahirkan tanpa bapak padahal kebiasaannya ialah menisbatkan anak-anak kepada bapak mereka (seorang yang terkemuka) atau berpengaruh (di dunia) dengan kenabian (di akhirat) dengan pemberian syafaat dan derajat yang tinggi (dan termasuk salah seorang yang dekat) kepada Allah swt
(Ingatlah), ketika Malaikat berkata, "Hai Maryam, sesungguhnya Allah menggembirakan kamu (dengan kelahiran seorang putra yang diciptakan) dengan kalimat195 (yang datang) dari-Nya, namanya Al-Masih ʻIsa putra Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah)
Renungkan juga, wahai Nabi, saat Allah memberi kabar gembira kepada Maryam dengan seorang bayi bernama 'Isâ putra Maryam, yang diciptakan melalui kalimat-Nya, di luar kebiasaan proses kelahiran. Allah memposisikan 'Isâ di dunia sebagai orang yang terhormat dengan menjadikannya sebagai nabi dan terbebas dari cela. Sedangkan di akhirat, dengan memasukkannya ke dalam kelompok nabi-nabi pilihan yang dekat kepada Allah, yaitu ulû al-'azm
(Ingatlah), ketika para malaikat berkata, "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu tentang sebuah kalimat (firman) dari-Nya (yaitu seorang putra) namanya Al-Masih Isa putra Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat, dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah)
(Ingatlah), ketika para malaikat berkata, “Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu tentang sebuah kalimat (fir-man) dari-Nya (yaitu seorang putra), namanya Al-Masih Isa putra Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat, dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah)

Iranun

Gowani na Pitharo o Malaikat: A Hai Maryam! Mata-an! A so Allah na adun a Pakiphanothol Iyan Ruka a Katharo a pho-on Rukaniyan: A aya ngaran Niyan na Al-Massih Isa a Wata o Maryam, a Mala i Munang si-i sa Doniya a go sa Akhirat go pud ko manga rarani ko Allah

Italian

Quando gli angeli dissero: “O Maria, Allah ti annuncia la lieta novella di una Parola da Lui proveniente: il suo nome e il Messia, Gesu figlio di Maria, eminente in questo mondo e nell'Altro, uno dei piu vicini
Quando gli angeli dissero: “O Maria, Allah ti annuncia la lieta novella di una Parola da Lui proveniente: il suo nome è il Messia, Gesù figlio di Maria, eminente in questo mondo e nell'Altro, uno dei più vicini

Japanese

Mata tenshi-tachi ga ko itta toki o omoe. `Maruyamu yo, hontoni arra wa chokusetsu go jishin no o kotoba de, anata ni kippo o tsutae rareru. Maruyamu no ko, sononaha masu~ifu isa, kare wa gense demo raise demo takai eiyo o e, mata (arra no) sokkin no hitoridearou
Mata tenshi-tachi ga kō itta toki o omoe. `Maruyamu yo, hontōni arrā wa chokusetsu go jishin no o kotoba de, anata ni kippō o tsutae rareru. Maruyamu no ko, sononaha masu~īfu īsā, kare wa gense demo raise demo takai eiyo o e, mata (arrā no) sokkin no hitoridearou
また天使たちがこう言った時を思え。「マルヤムよ,本当にアッラーは直接ご自身の御言葉で,あなたに吉報を伝えられる。マルヤムの子,その名はマスィーフ・イーサー,かれは現世でも来世でも高い栄誉を得,また(アッラーの)側近の一人であろう。

Javanese

˹ Elingi˺ nalika malaekat ngumumake, "He Maryam! Allah maringi kabar apik babagan pangandika saka Panjenengane, asmane bakal dadi Mesias, Yesus, putrane Maria; diajeni ing donya lan akhirat, lan dheweke bakal dadi salah sawijining wong sing paling cedhak karo Allah˺
˹ Elingi˺ nalika malaekat ngumumake, "He Maryam! Allah maringi kabar apik babagan pangandika saka Panjenengane, asmane bakal dadi Mesias, Yesus, putrane Maria; diajeni ing donya lan akhirat, lan dheweke bakal dadi salah sawijining wong sing paling cedhak karo Allah˺

Kannada

malak‌galu helidaru; ‘‘o maryam, allahanu nimage tannedeyinda ondu ‘vacana’da subhavarte niduttane. Avara hesaru ‘masih isa ibnu maryam’ (maryamara putra isa masih) endagiruvudu. Avaru ihalokadallu paralokadallu gauravanvitaragiruvaru mattu (allahana) aptaragiruvaru’’
malak‌gaḷu hēḷidaru; ‘‘ō maryam, allāhanu nimage tanneḍeyinda ondu ‘vacana’da śubhavārte nīḍuttāne. Avara hesaru ‘masīh īsā ibnu maryam’ (maryamara putra īsā masīh) endāgiruvudu. Avaru ihalōkadallū paralōkadallū gauravānvitarāgiruvaru mattu (allāhana) āptarāgiruvaru’’
ಮಲಕ್‌ಗಳು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಓ ಮರ್ಯಮ್, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ತನ್ನೆಡೆಯಿಂದ ಒಂದು ‘ವಚನ’ದ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ಹೆಸರು ‘ಮಸೀಹ್ ಈಸಾ ಇಬ್ನು ಮರ್ಯಮ್’ (ಮರ್ಯಮರ ಪುತ್ರ ಈಸಾ ಮಸೀಹ್) ಎಂದಾಗಿರುವುದು. ಅವರು ಇಹಲೋಕದಲ್ಲೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲೂ ಗೌರವಾನ್ವಿತರಾಗಿರುವರು ಮತ್ತು (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಆಪ್ತರಾಗಿರುವರು’’

Kazakh

Sol waqıtta peristeler: «Ay Maryem! Rasında Alla seni oz tarapınan bir sozben qwantadı; onın atı Masix Gisa maryem ulı, dunie aqirette bedeldi sonday-aq Allaga jaqındardan boladı» dedi
Sol waqıtta perişteler: «Äy Märyem! Rasında Alla seni öz tarapınan bir sözben qwantadı; onıñ atı Mäsïx Ğïsa märyem ulı, dünïe aqïrette bedeldi sonday-aq Allağa jaqındardan boladı» dedi
Сол уақытта періштелер: «Әй Мәрйем! Расында Алла сені өз тарапынан бір сөзбен қуантады; оның аты Мәсих Ғиса мәрйем ұлы, дүние ақиретте беделді сондай-ақ Аллаға жақындардан болады» деді
Sol kezde peristeler: «Ey, Mariyam! Aqiqatında Allah seni Oz tarapınan bolgan bir Sozben suyinsileydi. Onın esimi - Isa Masix Mariyam ulı, ol osı omirde ari songı, mangilik omirde / aqirette / abıroylı ari / Allahqa / jaqındatılgandardan boladı
Sol kezde perişteler: «Ey, Märïyam! Aqïqatında Allah seni Öz tarapınan bolğan bir Sözben süyinşileydi. Onıñ esimi - Ïsa Mäsïx Märïyam ulı, ol osı ömirde äri soñğı, mäñgilik ömirde / aqïrette / abıroylı äri / Allahqa / jaqındatılğandardan boladı
Сол кезде періштелер: «Ей, Мәриям! Ақиқатында Аллаһ сені Өз тарапынан болған бір Сөзбен сүйіншілейді. Оның есімі - Иса Мәсих Мәриям ұлы, ол осы өмірде әрі соңғы, мәңгілік өмірде / ақиретте / абыройлы әрі / Аллаһқа / жақындатылғандардан болады

Kendayan

(Ingatlah), katika para mala’ekat bakata, “Wahe Maryam! Sasungguhnya Allah nyampaiatn kabar gambira ka’kao tantang sabuah kalimat (firman) dari-Nya (iakoa saurakng putra), damanya al-Masih Isa putra Maryam, saurakng takamuka ka’ dunia man kanaherat, man tamasok urakng-urakng nang disamakkatn (ka’ Allah)

Khmer

(chaur changcha) nowpel del mea la ei o kat ban pol tha ao mea r yea. pitabrakd nasa a l laoh phdal damnoeng rikreay dl anak nouv bantoul pi trong chhmoh robsa ke ku a l mea sie h ai sa kaun mea r yoam del lbilbanh teang knong lokey ning thngai barlok ning chea anak chomnit mneak knongchamnaom anak chomnit teanglay robsa a l laoh
(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម៉ាឡាអីុកាត់បានពោលថាៈ ឱ ម៉ារយ៉ាំ. ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់អ្នក នូវបន្ទូលពីទ្រង់ឈ្មោះរបស់គេគឺអាល់ម៉ាសៀហអ៊ីសាកូនម៉ារយ៉ាំដែលល្បីល្បាញទាំងក្នុងលោកិយ និងថ្ងៃបរលោក និងជាអ្នកជំនិត ម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកជំនិតទាំងឡាយរបស់អល់ឡោះ។

Kinyarwanda

Ibuka ubwo Malayika yavugaga ati "Yewe Mariyamu! Mu by’ukuri, Allah aguhaye inkuru nziza y’ijambo rimuturutseho33 (ry’uko uzabyara umwana w’umuhungu). Izina rye ni Masihi Isa (Yesu), mwene Mariyamu. Azaba umunyacyubahiro ku isi no ku mperuka, kandi azaba mu bari hafi ya Allah
Ibuka ubwo Malayika yavugaga ati “Yewe Mariyamu! Mu by’ukuri, Allah aguhaye inkuru nziza y’ijambo rimuturutseho (ry’uko uzabyara umwana w’umuhungu). Izina rye ni Masihi Issa (Yesu) mwene Mariyamu. Azaba umunyacyubahiro ku isi no ku mperuka, kandi azaba mu bari hafi ya Allah.”

Kirghiz

Bir kezde peristeler ayttı: “O, Maryam! Allaһ seni, ısımı Iysa Masih ibn Maryam bolgon Ozunun Sozu menen suyuntot. (Al) Duyno-Akırette martabaluu jana Allaһka eŋ jakın adamdardan bolot
Bir kezde perişteler ayttı: “O, Maryam! Allaһ seni, ısımı Iysa Masih ibn Maryam bolgon Özünün Sözü menen süyüntöt. (Al) Düynö-Akırette martabaluu jana Allaһka eŋ jakın adamdardan bolot
Бир кезде периштелер айтты: “О, Марям! Аллаһ сени, ысымы Ыйса Масих ибн Марям болгон Өзүнүн Сөзү менен сүйүнтөт. (Ал) Дүйнө-Акыретте мартабалуу жана Аллаһка эң жакын адамдардан болот

Korean

cheonsaga malhani “maleuyam(malia)iyeo! sillo hananimkkeseo geudaeege geubun-eulobuteoui malsseum-ilaneun gippeun sosig-eul jeonhasinola. geuui ileum-eun ‘maleuyam-ui adeul mesia isa(yesu)’imyeo, hyeonsewa naeseeseo myeong-yeloun jaloseo (hananimkke) gakkawojin jadeul jung-ui hanala.”
천사가 말하니 “마르얌(마리아)이여! 실로 하나님께서 그대에게 그분으로부터의 말씀이라는 기쁜 소식을 전하시노라. 그의 이름은 ‘마르얌의 아들 메시아 이사(예수)’이며, 현세와 내세에서 명예로운 자로서 (하나님께) 가까워진 자들 중의 하나라.”
cheonsadeul-i malhagil maliayeo hananimkkeseo neoege malsseum-eulo bog-eum eul jusini maliaui adeullosseo geu ui ileum-eun mesia yesu-inila geu neun hyeonsewa naeseeseo hulleunghan ju-in isiyo hananim gakkai issneun ja ga unde hanbun-ila
천사들이 말하길 마리아여 하나님께서 너에게 말씀으로 복음 을 주시니 마리아의 아들로써 그 의 이름은 메시아 예수이니라 그 는 현세와 내세에서 훌릉한 주인 이시요 하나님 가까이 있는 자 가 운데 한분이라

Kurdish

(هه‌روه‌ها یادیان بهێنه‌) کاتێک فریشه‌که به مه‌ریه‌می وت: ئه‌ی مه‌ریه‌م به‌ڕاستی خوا مژده‌ت ده‌داتێ: به وشه‌یه‌کی خۆی (که فرمانی ـ کن فیکون ـ ه‌، ڕۆڵه‌یه‌کت پێ ببه‌خشێت) که ناوی (المسیح)ه، عیسای کوڕی مه‌ریه‌مه‌، که پیاو ماقووڵ و پایه به‌رزه له‌م دنیادا، له قیامه‌تیشدا له ده‌سته‌ی نزیکانه (له ئێمه‌وه‌)
کاتێک کە فریشتەکە ووتی: ئەی مەریەم بێگومان خوا مژدەت دەداتێ بە ووتەیەک لەوەوە کە ناوی مەسیح (عیسا) ی کوڕی مەریەمە بەڕێزو پایەبەرزە لە ھەردوو جیھاندا وە لە نزیکانی خودایە

Kurmanji

Di gaveki da firistan (aha) gotibune: “Meryem! Bi rasti Yezdan te bi peyvek e ji xwe dide mizgindane. Nave wi Isa Mesihe kure Meryeme ye. Ewa di cihan u di dan u gave para da ji, pir bi ru ye. Ewa ji wane nezike (Yez- dan) e
Di gavekî da firiştan (aha) gotibûne: “Meryem! Bi rastî Yezdan te bi peyvek e ji xwe dide mizgîndanê. Navê wî Îsa Mesîhê kurê Meryemê ye. Ewa di cihan û di dan û gavê para da jî, pir bi rû ye. Ewa ji wanê nezîkê (Yez- dan) e

Latin

angels dictus O Mary DEUS dedit vos bonus news Word ex Eum cognomen est Messiah Jesus filius Mary. He est prominent in hoc vita Hereafter 1 de those closest to Me

Lingala

kanisa tango ba anzelu balobaki: Eh Maryam! Ya sôló, Allah azali kopesa yo sango elamu ya liloba kowuta epai naye (Allah), nkombo naye ekozala Masiya Issa, mwana ya Maryam, akozala na lokumu awa na nsé mpe na lola, mpe azali moko kati na baye bazali penepene (na Allah)

Luyia

Olwa Malaika yaboola mbu ; “ ewe Mariamu toto Nyasaye okhusubisia mbu olanyoola Omwana khulikhuwa lirula ewuwe, Elira lilie ni Omubakhwa Isah Omwana wa Mariamu (yesu). Owe shiribwa khushialo nende mwikulu, ne alimubalobole ba Nyasaye

Macedonian

А кога мелеците рекоа: „О, Мерјем, Аллах те радува со синот кој е создаден со Неговата Реч, името ќе му биде Месих79, Иса, син Мерјемин, ќе биде угледен и на овој и на оној свет и ќе биде еден од блиските на Аллах
I koga melekite rekoa:“O Merjem, Allah, navistina, ti donesuva radosnica; od Nego 36or: imeto mu e Mesih, sin na Merjem, ke bide viden i na ovoj svet ina Ahiret i eden e megu bliskite na Allah
I koga melekite rekoa:“O Merjem, Allah, navistina, ti donesuva radosnica; od Nego 36or: imeto mu e Mesih, sin na Merjem, ḱe bide viden i na ovoj svet ina Ahiret i eden e meǵu bliskite na Allah
И кога мелеките рекоа:“О Мерјем, Аллах, навистина, ти донесува радосница; од Него 36ор: името му е Месих, син на Мерјем, ќе биде виден и на овој свет ина Ахирет и еден е меѓу блиските на Аллах

Malay

(Ingatlah) ketika malaikat berkata: "Wahai Maryam! Bahawasanya Allah memberikan khabar yang mengembirakanmu, dengan (mengurniakan seorang anak yang engkau akan kandungkan semata-mata dengan) Kalimah daripada Allah, nama anak itu: Al-Masih, Isa Ibni Maryam, seorang yang terkemuka di dunia dan di akhirat, dan ia juga dari orang-orang yang didampingkan (diberi kemuliaan di sisi Allah)

Malayalam

malakkukal paranna sandarbham srad'dhikkuka: maryame, tirccayayum allahu ninakk avanre pakkal ninnulla oru vacanattepparri santeasavartta ariyikkunnu. avanre per maryaminre makan masih isa ennakunnu. avan ihattilum parattilum mahatvamullavanum samipyam sid'dhiccavaril pettavanumayirikkum
malakkukaḷ paṟañña sandarbhaṁ śrad'dhikkuka: maryamē, tīrccayāyuṁ allāhu ninakk avanṟe pakkal ninnuḷḷa oru vacanatteppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkunnu. avanṟe pēr maryaminṟe makan masīh īsā ennākunnu. avan ihattiluṁ parattiluṁ mahatvamuḷḷavanuṁ sāmīpyaṁ sid'dhiccavaril peṭṭavanumāyirikkuṁ
മലക്കുകള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ശ്രദ്ധിക്കുക: മര്‍യമേ, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിനക്ക് അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു വചനത്തെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അവന്‍റെ പേര്‍ മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസാ എന്നാകുന്നു. അവന്‍ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും മഹത്വമുള്ളവനും സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവരില്‍ പെട്ടവനുമായിരിക്കും
malakkukal paranna sandarbham srad'dhikkuka: maryame, tirccayayum allahu ninakk avanre pakkal ninnulla oru vacanattepparri santeasavartta ariyikkunnu. avanre per maryaminre makan masih isa ennakunnu. avan ihattilum parattilum mahatvamullavanum samipyam sid'dhiccavaril pettavanumayirikkum
malakkukaḷ paṟañña sandarbhaṁ śrad'dhikkuka: maryamē, tīrccayāyuṁ allāhu ninakk avanṟe pakkal ninnuḷḷa oru vacanatteppaṟṟi santēāṣavārtta aṟiyikkunnu. avanṟe pēr maryaminṟe makan masīh īsā ennākunnu. avan ihattiluṁ parattiluṁ mahatvamuḷḷavanuṁ sāmīpyaṁ sid'dhiccavaril peṭṭavanumāyirikkuṁ
മലക്കുകള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ശ്രദ്ധിക്കുക: മര്‍യമേ, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിനക്ക് അവന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു വചനത്തെപ്പറ്റി സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അവന്‍റെ പേര്‍ മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസാ എന്നാകുന്നു. അവന്‍ ഇഹത്തിലും പരത്തിലും മഹത്വമുള്ളവനും സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവരില്‍ പെട്ടവനുമായിരിക്കും
malakkukal parannatearkkuka: "maryam, allahu tannil ‎ninnulla oru vacana tte sambandhicc ninneyita ‎subhavartta ariyikkunnu. avanre per ‎maryaminre makan masih isa ennakunnu. avan ‎i leakattum paraleakattum unnatasthaniyanum divya ‎samipyam sid'dhiccavanumayirikkum". ‎
malakkukaḷ paṟaññatēārkkuka: "maryaṁ, allāhu tannil ‎ninnuḷḷa oru vacana tte sambandhicc ninneyitā ‎śubhavārtta aṟiyikkunnu. avanṟe pēr ‎maryaminṟe makan masīh īsā ennākunnu. avan ‎ī lēākattuṁ paralēākattuṁ unnatasthānīyanuṁ divya ‎sāmīpyaṁ sid'dhiccavanumāyirikkuṁ". ‎
മലക്കുകള്‍ പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "മര്‍യം, അല്ലാഹു തന്നില്‍ ‎നിന്നുള്ള ഒരു വചന ത്തെ സംബന്ധിച്ച് നിന്നെയിതാ ‎ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അവന്റെ പേര്‍ ‎മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസാ എന്നാകുന്നു. അവന്‍ ‎ഈ ലോകത്തും പരലോകത്തും ഉന്നതസ്ഥാനീയനും ദിവ്യ ‎സാമീപ്യം സിദ്ധിച്ചവനുമായിരിക്കും". ‎

Maltese

(Ftakar) meta l-angli qalu: ''Marija, Alla tabilħaqq jagħtik il-bxara t-tajba ta' Kelma minnu: Ismu (jkwi) il- Messija Gesii bin Marija, mogħti gieħ f'(din) id-dinja u fl-Oħra, u (jkun) minn dawk l-eqreb (/ejn Alla)
(Ftakar) meta l-anġli qalu: ''Marija, Alla tabilħaqq jagħtik il-bxara t-tajba ta' Kelma minnu: Ismu (jkwi) il- Messija Ġesii bin Marija, mogħti ġieħ f'(din) id-dinja u fl-Oħra, u (jkun) minn dawk l-eqreb (/ejn Alla)

Maranao

Gowani na pitharo o malaikat a: "Hay Maryam, mataan! a so Allah na adn a pakiphanothol Iyan rka a katharo a phoon Rkaniyan a: Aya ngaran iyan na Al-Masih Eysa a wata a mama o Maryam, a mala i mnang sii sa doniya ago sa akhirat go pd ko manga rarani ko Allah

Marathi

Jevha phariste mhanale, he mariyama! Allaha tumhala apalya eka kalima 1 ca subha samacara deto jyace nava mariyamaca putra masiha isa ahe, jo ya jagata ani maranottara jivanata sanmanita ahe ani to majhya nikata dasampaiki ahe
Jēvhā phariśtē mhaṇālē, hē mariyama! Allāha tumhālā āpalyā ēkā kalimā 1 cā śubha samācāra dētō jyācē nāva mariyamacā putra masīha īsā āhē, jō yā jagāta āṇi maraṇōttara jīvanāta sanmānita āhē āṇi tō mājhyā nikaṭa dāsāmpaikī āhē
४५. जेव्हा फरिश्ते म्हणाले, हे मरियम! अल्लाह तुम्हाला आपल्या एका कलिमा १ चा शुभ समाचार देतो ज्याचे नाव मरियमचा पुत्र मसीह ईसा आहे, जो या जगात आणि मरणोत्तर जीवनात सन्मानित आहे आणि तो माझ्या निकट दासांपैकी आहे

Nepali

Jaba pharistaharule bhane ki mariyama! Allahale timila'i aphno e'uta sabdadvara (putrako) subhasamacara dincha, jasako nama masiha (prakhyata) isa bina mariyama hunecha. Sansara ra akhiratama maryadita ra mero visistaharumadhye e'uta hunecha
Jaba phariśtāharūlē bhanē ki mariyama! Allāhalē timīlā'ī āphnō ē'uṭā śabdadvārā (putrakō) śubhasamācāra dincha, jasakō nāma masīha (prakhyāta) īsā bina mariyama hunēcha. Sansāra ra ākhiratamā maryādita ra mērō viśiṣṭaharūmadhyē ē'uṭā hunēcha
जब फरिश्ताहरूले भने कि मरियम ! अल्लाहले तिमीलाई आफ्नो एउटा शब्दद्वारा (पुत्रको) शुभसमाचार दिन्छ, जसको नाम मसीह (प्रख्यात) ईसा बिन मरियम हुनेछ । संसार र आखिरतमा मर्यादित र मेरो विशिष्टहरूमध्ये एउटा हुनेछ ।

Norwegian

En gang sa englene: «Maria, Gud bebuder deg et ord fra Ham selv. Hans navn skal være Kristus, – Jesus, Marias sønn, og høyt æret skal han bli, i denne verden og den hinsidige, av dem som far komme Gud nær
En gang sa englene: «Maria, Gud bebuder deg et ord fra Ham selv. Hans navn skal være Kristus, – Jesus, Marias sønn, og høyt æret skal han bli, i denne verden og den hinsidige, av dem som får komme Gud nær

Oromo

Yeroo malaa’ikoonni “yaa Maryam! dhugumatti Rabbiin jecha Isa biraa ta’e, kan maqaan isaa Al-Masiih Iisaa ilma Maryam jedhamu, kan addunyaafi Aakhiraattis kabajamaafi warra Rabbitti dhiheeffaman irraa ta’een si gammachiisa” jette [yaadadhu]

Panjabi

Jadom farisiti'am ne kiha, he mari'ama! Alaha tuhanu apani tarafom ika kalama di khusakhabari dida hai. Usa da nama mari'ama da putara masiha hovega. Uha sasara ate praloka vica uce sathana vala hovega ate alaha de nere de badi'am vicom hovega
Jadōṁ fariśiti'āṁ nē kihā, hē marī'ama! Alāha tuhānū apaṇī tarafōṁ ika kalamā dī khuśakhabarī didā hai. Usa dā nāma marī'ama dā putara masīha hōvēgā. Uha sasāra atē pralōka vica ucē sathāna vālā hōvēgā atē alāha dē nēṛē dē badi'āṁ vicōṁ hōvēgā
ਜਦੋਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਿਤਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਰੀਅਮ! ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਪਣੀ ਤਰਫ਼ੋਂ ਇੱਕ ਕਲਮਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਮਰੀਅਮ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਮਸੀਹ ਹੋਵੇਗਾ। ਉਹ ਸੰਸਾਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਉਚੇ ਸਥਾਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਨੇੜੇ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

فرشتگان گفتند: اى مريم، خدا تو را به كلمه خود بشارت مى‌دهد؛ نام او مسيح، عيسى پسر مريم است، در دنيا و آخرت آبرومند و از مقرّبان است
آن‌گاه كه فرشتگان گفتند: اى مريم! خدا تو را به كلمه‌اى از جانب خود كه نامش مسيح عيسى بن مريم است مژده مى‌دهد كه در دنيا و آخرت آبرومند و از مقرّبان است
چنین بود که فرشتگان گفتند ای مریم خداوند تو را به کلمه خویش که نامش عیسی مسیح فرزند مریم است و در دنیا و آخرت آبرومند و از مقربان [الهی‌] است، بشارت می‌دهد
و (به یاد آورید) هنگامی‌که فرشتگان گفتند: «ای مریم! الله تو را به کلمه‌ای از جانب خود، که نامش مسیح، عیسی بن مریم است؛ بشارت می‌دهد، در حالی‌که (او) در دنیا و آخرت آبرومند و از مقربان (در گاه الهی) است
[یاد کنید] زمانی که فرشتگان گفتند: ای مریم! یقیناً خدا تو را به کلمه ای از سوی خود که نامش مسیح عیسی بن مریم است مژده می دهد که در دنیا و آخرت دارای مقبولیّت و آبرومندی و از مقربّان است
و [ای پیامبر، یاد کن از] هنگامی که فرشتگان گفتند: «ای مریم، الله تو را به کلمه‌ای از جانب خویش بشارت می‌دهد که نامش مسیح ـ عیسی پسر مریم ـ است؛ در حالی ‌که [او] در دنیا و آخرت آبرومند و از نزدیکان [درگاه الهی] است
چون فرشتگان مریم را گفتند که خدا تو را به کلمه خود بشارت می‌دهد که نامش مسیح (عیسی) پسر مریم است، که در دنیا و آخرت آبرومند و از مقرّبان (درگاه خدا) است
هنگامی که گفتند فرشتگان ای مریم همانا خدایت بشارت دهد به کلمه‌ای از خود نامش مسیح عیسی فرزند مریم آبرومندی در دنیا و آخرت و از مقربان‌
[ياد كن‌] هنگامى [را] كه فرشتگان گفتند: «اى مريم، خداوند تو را به كلمه‌اى از جانب خود، كه نامش مسيح، عيسى‌بن‌مريم است مژده مى‌دهد، در حالى كه [او] در دنيا و آخرت آبرومند و از مقربان [درگاه خدا] است.»
چون فرشتگان گفتند: «مریم! به‌راستی خدا تو را به کلمه‌ای از جانب خود -که نامش مسیح عیسی‌بن‌مریم است‌- مژده می‌دهد. در حالی که در دنیا و آخرت آبرومند و از مقربان (درگاه خدا) است.»
[به یاد آور] هنگامى که فرشتگان گفتند: «اى مریم! خداوند تو را به کلمه و نشانه‌اى از سوى خویش بشارت مى‌دهد که نامش مسیح، عیسى پسر مریم است، او که در دنیا و آخرت آبرومند و از مقرّبان است
(تو حضور نداشتی) آن گاه که فرشتگان گفتند: ای مریم! خداوند تو را به کلمه‌ی خود که نامش مسیح عیسی پسر مریم است مژده می‌دهد، و او در این جهان و آن جهان بلندمرتبه و بزرگوار و از زمره‌ی مقرّبان است
(به یاد آورید) هنگامی را که فرشتگان گفتند: «ای مریم! خداوند تو را به کلمه‌ای [= وجود باعظمتی‌] از طرف خودش بشارت می‌دهد که نامش «مسیح، عیسی پسر مریم» است؛ در حالی که در این جهان و جهان دیگر، صاحب شخصیّت خواهد بود؛ و از مقرّبان (الهی) است
آنگاه كه فرشتگان گفتند: اى مريم، خدا تو را به كلمه‌اى از خود كه نامش مسيح عيسى پسر مريم است نويد مى‌دهد كه در اين جهان و آن جهان آبرومند و از مقربان- نزديكان خداوند- است
و (به یاد آورید) هنگامی که فرشتگان گفتند: «ای مریم! خداوند تو را به کلمه ای از جانب خود، که نامش مسیح ، عیسی بن مریم است؛ بشارت می دهد، در حالی که(او) در دنیا و آخرت آبرومند و از مقربان (در گاه الهی) است

Polish

Oto powiedzieli aniołowie: "O Mario! Bog zwiastuje ci radosna wiesc o Słowie pochodzacym od Niego, ktorego imie Mesjasz, Jezus, syn Marii. On bedzie wspaniały na tym swiecie i w zyciu ostatecznym, i bedzie jednym z przyblizonych
Oto powiedzieli aniołowie: "O Mario! Bóg zwiastuje ci radosną wieść o Słowie pochodzącym od Niego, którego imię Mesjasz, Jezus, syn Marii. On będzie wspaniały na tym świecie i w życiu ostatecznym, i będzie jednym z przybliżonych

Portuguese

Lembra-lhes de quando os anjos disseram: "O Maria! Por certo, Allah te alvissara um Verbo, vindo dEle; seu nome e O Messias, Jesus, Filho de Maria, sendo honoravel na vida terrena e na Derradeira Vida, e dos achegados a Allah
Lembra-lhes de quando os anjos disseram: "Ó Maria! Por certo, Allah te alvissara um Verbo, vindo dEle; seu nome é O Messias, Jesus, Filho de Maria, sendo honorável na vida terrena e na Derradeira Vida, e dos achegados a Allah
E quando os anjos disseram: O Maria, por certo que Deus te anuncia o Seu Verbo, cujo nome sera o Messias, Jesus, filhode Maria, nobre neste mundo e no outro, e que se contara entre os diletos de Deus
E quando os anjos disseram: Ó Maria, por certo que Deus te anuncia o Seu Verbo, cujo nome será o Messias, Jesus, filhode Maria, nobre neste mundo e no outro, e que se contará entre os diletos de Deus

Pushto

كله چې ملايكو وویل: اى مریمې! بېشكه الله تا ته له خپل طرف نه د یوې كلمې زېرى دركوي، چې د هغه نوم مسیح عیسٰی زوى د مریم دى، چې په دنیا او اخرت كې به ډېر مخور وي او له مُقرَبینو څخه به وي
كله چې ملايكو وویل: اى مریمې! بېشكه الله تا ته له خپل طرف نه د یوې كلمې زېرى دركوي، چې د هغه نوم مسیح عیسٰی زوى د مریم دى، چې په دنیا او اخرت كې به ډېر مخور وي او له مُقرَبینو څخه به وي

Romanian

Ingerii ii spusera: “O, Maria! Dumnezeu iti vesteste un Cuvant de la El: numele sau este Cristos, Iisus, fiul Mariei, slavit in Viata de Acum si in Viata de Apoi, caci el este dintre cei apropiati lui Dumnezeu
Îngerii îi spuseră: “O, Maria! Dumnezeu îţi vesteşte un Cuvânt de la El: numele său este Cristos, Iisus, fiul Mariei, slăvit în Viaţa de Acum şi în Viaţa de Apoi, căci el este dintre cei apropiaţi lui Dumnezeu
Înger spune O Mary DUMNEZEU da tu bun stire Vorba de Him nume fi Messiah Jesus fiu Mary. El exista proeminent în acesta trai Hereafter 1 ai ala închis catre Mie
Ingerii au zis: “O, Maria! Allah iþi vesteºte un Cuvant din partea Lui: numele lui va fi Al-Masih, Isa , fiul Mariei, mareþ in aceasta lume ca ºi in lumea de Apoi ºi unul dintre cei mai apropiaþi [de A]
Îngerii au zis: “O, Maria! Allah îþi vesteºte un Cuvânt din partea Lui: numele lui va fi Al-Masih, Isa , fiul Mariei, mãreþ în aceastã lume ca ºi în lumea de Apoi ºi unul dintre cei mai apropiaþi [de A]

Rundi

Mugihe Abamarayika bavuga bati:- ewe Mariyamu (iii) Imana irakumenyesheje inkuru nziza ry’ijambo rivuye kuriyo, n’izina ryiwe n’umuhanaguzi ariwe Issa umwana wa Mariyamu (iii) afise urupfasoni ntangere ngaha kw’isi no k’umusi w’imperuka kandi ni muri bamwe bari hafi cane y’Imana

Russian

Ingerii ii spusera: “O, Maria! Dumnezeu iti vesteste un Cuvant de la El: numele sau este Cristos, Iisus, fiul Mariei, slavit in Viata de Acum si in Viata de Apoi, caci el este dintre cei apropiati lui Dumnezeu
(И ты, о Посланник, не был там) когда сказали ангелы: «О, Марьям! Поистине, Аллах радует тебя вестью о слове от Него [о сыне, который явится в бытие по Его Слову], имя которому – Мессия Ииса, сын Марьям. Он будет почтенным в этом мире и (в) Вечной жизни и будет одним из приближенных (к Аллаху) (в День Суда)
Vot skazali angely: «O Mar'yam (Mariya)! Voistinu, Allakh raduyet tebya vest'yu o slove ot Nego, imya kotoromu - Messiya Isa (Iisus), syn Mar'yam (Marii). On budet pochitayem v etom mire i v Posledney zhizni i budet odnim iz priblizhennykh
Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которому - Мессия Иса (Иисус), сын Марьям (Марии). Он будет почитаем в этом мире и в Последней жизни и будет одним из приближенных
Vot, Angely skazali: "Mariya! Bog blagovestvuyet tebe o Slove svoyom: imya Yemu Messiya Iisus, syn Marii; on budet slaven v sey zhizni i v budushchey; budet odin iz chisla Priblizhennykh
Вот, Ангелы сказали: "Мария! Бог благовествует тебе о Слове своём: имя Ему Мессия Иисус, сын Марии; он будет славен в сей жизни и в будущей; будет один из числа Приближенных
Vot skazali angely: "O Maryam! Vot, Allakh raduyet tebya vest'yu o slove ot Nego, imya kotorogo Messiya Isa, syn Maryam, slavnom v blizhnem i poslednem mire i iz priblizhennykh
Вот сказали ангелы: "О Марйам! Вот, Аллах радует тебя вестью о слове от Него, имя которого Мессия Иса, сын Марйам, славном в ближнем и последнем мире и из приближенных
[Vspomni, Mukhammad,] kak angely skazali: "O Maryam! Voistinu, Allakh slovom Svoim soobshchayet tebe radostnuyu vest': [ty rodish' syna]. Imya yego - Masikh 'Isa ", syn Maryam. [On budet] pochitayem v etom i budushchem mire i priblizhen [k Allakhu]
[Вспомни, Мухаммад,] как ангелы сказали: "О Марйам! Воистину, Аллах словом Своим сообщает тебе радостную весть: [ты родишь сына]. Имя его - Масих 'Иса ", сын Марйам. [Он будет] почитаем в этом и будущем мире и приближен [к Аллаху]
Pomni, o prorok, kak angely radovali Maryam vest'yu o rozhdonnom, kotoryy byl sotvoron Slovom Allakha, imya kotorogo Messiya Isa, syn Maryam. On budet slaven v sey zhizni kak prorok blagorodnyy i v posledney zhizni budet vmeste s izbrannymi prorokami v chisle priblizhonnykh k Allakhu
Помни, о пророк, как ангелы радовали Марйам вестью о рождённом, который был сотворён Словом Аллаха, имя которого Мессия Иса, сын Марйам. Он будет славен в сей жизни как пророк благородный и в последней жизни будет вместе с избранными пророками в числе приближённых к Аллаху
I (vspomnite), kak angely skazali: "Maryam, Bog shlet tebe blaguyu Vest' o Slove ot Nego, Imya kotoromu- Messiya Isa, syn Maryam, Kto budet slaven v etom mire i v drugom, - Odin iz tekh, kto k Gospodu priblizhen
И (вспомните), как ангелы сказали: "Марйам, Бог шлет тебе благую Весть о Слове от Него, Имя которому- Мессия Иса, сын Марйам, Кто будет славен в этом мире и в другом, - Один из тех, кто к Господу приближен

Serbian

И када анђели рекоше: „Марија, Аллах те радује сином који је речју од Њега створен, чије је име Месија Исус, Маријин син, угледан и на овом и на будућем свету и један од Аллаху блиских

Shona

(Rangarirai) apo ngirozi dzakati: “Iwe Maryam (Mariya)! Zvirokwazvo, Allah vari kukupa mashoko akanaka eshoko kubva kwavari, zita rake anenge achinzi Mesiya Isa (Jesu), mwanakomana waMariya, acharemekedzwa pasi rose uye nekudenga, uye achange ari umwe weavo vari pedyo naAllah.”

Sindhi

جڏھن ملائڪن مريم کي چيو ته اي مريم الله پاڻ وٽان توکي ھڪ (خاص) حُڪم (سان پيدا ڪيل پٽ) جي خوشخبري ڏئي ٿو، سندس نالو عِيسىٰ پُٽ مريم جو مرتبي وارو دنيا ۽ آخرت ۾ ٿيندو ۽ ويجھن مان آھي

Sinhala

(tavada maryamta) malayikavarun “o maryam! niyata vasayenma allah tamange (vanu! yana) ek vacanayak magin obata (puteku laba dimata) subharamci pavasanneya. eyage nama ‘maryamge put isa masih’ yanuveni. ohu melovada paralovada itamat gambhira keneku vasayenda, (deviyanta) itamat samipa ayagen keneku vasayenda sitinu æta” yayi pævasuha
(tavada maryamṭa) malāyikāvarun “ō maryam! niyata vaśayenma allāh tamangē (vanu! yana) ek vacanayak magin obaṭa (puteku labā dīmaṭa) subhāraṁci pavasannēya. eyagē nama ‘maryamgē put īsā masīh’ yanuveni. ohu melovada paralovada itāmat gāmbhīra keneku vaśayenda, (deviyanṭa) itāmat samīpa ayagen keneku vaśayenda siṭinu æta” yayi pævasūha
(තවද මර්යම්ට) මලායිකාවරුන් “ඕ මර්යම්! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන්ගේ (වනු! යන) එක් වචනයක් මගින් ඔබට (පුතෙකු ලබා දීමට) සුභාරංචි පවසන්නේය. එයගේ නම ‘මර්යම්ගේ පුත් ඊසා මසීහ්’ යනුවෙනි. ඔහු මෙලොවද පරලොවද ඉතාමත් ගාම්භීර කෙනෙකු වශයෙන්ද, (දෙවියන්ට) ඉතාමත් සමීප අයගෙන් කෙනෙකු වශයෙන්ද සිටිනු ඇත” යයි පැවසූහ
aho maryam! niyata vasayen ma allah ohugen vu vadanak pilibanda obata subharamci danvanneya. ohuge nama maryamge put isa hevat masih ya. ohu melova ha matu lova garutvayak æti deva samipatayin aturin keneki
ahō maryam! niyata vaśayen ma allāh ohugen vū vadanak piḷiban̆da obaṭa śubhāraṁci danvannēya. ohugē nama maryamgē put īsā hevat masīh ya. ohu melova hā matu lova garutvayak æti dēva samīpatayin aturin keneki
අහෝ මර්යම්! නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් ඔහුගෙන් වූ වදනක් පිළිබඳ ඔබට ශුභාරංචි දන්වන්නේය. ඔහුගේ නම මර්යම්ගේ පුත් ඊසා හෙවත් මසීහ් ය. ඔහු මෙලොව හා මතු ලොව ගරුත්වයක් ඇති දේව සමීපතයින් අතුරින් කෙනෙකි

Slovak

angels said O Mary GOD dat ona dobry zvest Word z Him vola sa je Messiah Jesus syn Mary. He bol prominent v this zivot Hereafter 1 z those koniec do Mna

Somali

Waa tii malaa’igtu tidhi: Maryameey! Allaah wuxuu kuugu bishaaraynayaa Erey ka yimid Xaggiisa, oo magaciisu yahay Al-Masiix Ciisaa, ibnu Maryam, oo ku leh sharaf adduunkan iyo aakhiradaba, oo ka mid ah kuwaa la soo dhoweeyo
(Xusuuso) markey tidhi Malaa'igtu Maryamooy Eebe wuxuu kuugu Bishaarayn Kalimo Xaggiisa ah (Wiil) Magaeiisu yahay Masiix Ciise Ibnu Maryam isagoo Sharaf leh Adduun iyo Aakhiraba kana mid ah kuwa la soo dhaweeyey
(Xusuuso) markey tidhi Malaa'igtu Maryamooy Eebe wuxuu kuugu Bishaarayn Kalimo Xaggiisa ah (Wiil) Magaeiisu yahay Masiix Ciise Ibnu Maryam isagoo Sharaf leh Adduun iyo Aakhiraba kana mid ah kuwa la soo dhaweeyey

Sotho

Manyeloi ha a ne a re: “Oho Maria! Ruri! Allah U u neha litaba tse molemo tsa lentsoe la Hae, lebitso la hae e tla ba Jesu Keresete, mora oa Maria; e tla ba mohlala oa botle lefats’eng le ho bo-tlang, o tla ba har’a ba haufi le Allah

Spanish

Y cuando los Angeles dijeron: ¡Oh, Maria [Mariam]! Allah te albricia con Su Palabra [¡Se!] Su nombre sera el Mesias Jesus [Isa], hijo de Maria [Mariam]. Sera distinguido en esta vida y en la otra, y se contara entre los mas proximos a Allah
Y cuando los Ángeles dijeron: ¡Oh, María [Mariam]! Allah te albricia con Su Palabra [¡Sé!] Su nombre será el Mesías Jesús [Isa], hijo de María [Mariam]. Será distinguido en esta vida y en la otra, y se contará entre los más próximos a Allah
Y (recuerda) cuando los angeles dijeron: «¡Maria!, Al-lah te anuncia la buena nueva de (un hijo creado a partir de) una palabra Suya («se»), de nombre el Mesias[102], Jesus, hijo de Maria. Sera ensalzado con honor en esta vida y en la otra, y estara entre los proximos (a Al-lah)»
Y (recuerda) cuando los ángeles dijeron: «¡María!, Al-lah te anuncia la buena nueva de (un hijo creado a partir de) una palabra Suya («sé»), de nombre el Mesías[102], Jesús, hijo de María. Será ensalzado con honor en esta vida y en la otra, y estará entre los próximos (a Al-lah)»
Y (recuerda) cuando los angeles dijeron: “¡Maria!, Al-lah te anuncia la buena nueva de (un hijo creado a partir de) una palabra Suya (‘se’), de nombre el Mesias[102], Jesus, hijo de Maria. Sera ensalzado con honor en esta vida y en la otra, y estara entre los proximos (a Al-lah)
Y (recuerda) cuando los ángeles dijeron: “¡María!, Al-lah te anuncia la buena nueva de (un hijo creado a partir de) una palabra Suya (‘sé’), de nombre el Mesías[102], Jesús, hijo de María. Será ensalzado con honor en esta vida y en la otra, y estará entre los próximos (a Al-lah)
Cuando los angeles dijeron: «¡Maria! Ala te anuncia la buena nueva de una Palabra que procede de El. Su nombre es el Ungido, Jesus, hijo de Maria, considerado en la vida de aca y en la otra y sera de los allegados
Cuando los ángeles dijeron: «¡María! Alá te anuncia la buena nueva de una Palabra que procede de Él. Su nombre es el Ungido, Jesús, hijo de María, considerado en la vida de acá y en la otra y será de los allegados
He ahi, que los angeles dijeron: "¡Oh Maria! En verdad, Dios te anuncia la buena nueva, mediante una palabra procedente de El, [de un hijo] que sera conocido como el Ungido Jesus, hijo de Maria; de gran eminencia en este mundo y en la Otra Vida, y [sera] de los allegados a Dios
He ahí, que los ángeles dijeron: "¡Oh María! En verdad, Dios te anuncia la buena nueva, mediante una palabra procedente de Él, [de un hijo] que será conocido como el Ungido Jesús, hijo de María; de gran eminencia en este mundo y en la Otra Vida, y [será] de los allegados a Dios
Entonces los angeles dijeron: "¡Maria! Dios te albricia con Su Palabra [¡Sea!] sera conocido como el Mesias Jesus, hijo de Maria. Sera noble en esta vida y en la otra, y se contara entre los proximos a Dios
Entonces los ángeles dijeron: "¡María! Dios te albricia con Su Palabra [¡Sea!] será conocido como el Mesías Jesús, hijo de María. Será noble en esta vida y en la otra, y se contará entre los próximos a Dios
[Y recuerda] cuando le dijeron los angeles: «¡Oh Maria! ¡Dios te anuncia una palabra que de El procede! Su nombre es El Mesias, Jesus hijo de Maria. Sera honorable en esta vida y en la otra y de los cercanos [a Dios]
[Y recuerda] cuando le dijeron los ángeles: «¡Oh María! ¡Dios te anuncia una palabra que de Él procede! Su nombre es El Mesías, Jesús hijo de María. Será honorable en esta vida y en la otra y de los cercanos [a Dios]

Swahili

Kadhalika hukuwako huko, ewe Nabii wa Mwenyezi Mungu, pindi Malaika waliposema, «Ewe Maryam, Mwenyezi Mungu Anakubashiria mtoto ambaye kupatikana kwake kutatokana na neno la Mwenyezi Mungu, yaani Atamwambia, ‘Kuwa,’ na atakuwa, jina lake ni Al-Masīḥ ‘Īsā mwana wa Maryam. Yeye atakuwa na jaha katika ulimwengu na Akhera na atakuwa ni miongoni mwa wenye kukurubishwa kwa Mwenyezi Mungu Siku ya Kiyama
Na pale Malaika walipo sema: Ewe Maryamu! Hakika Mwenyezi Mungu anakubashiria (mwana) kwa neno litokalo kwake. Jina lake ni Masihi Isa mwana wa Maryamu, mwenye hishima katika dunia na Akhera, na miongoni mwa walio karibishwa (kwa Mwenyezi Mungu)

Swedish

Och anglarna sade: "Maria! Gud tillkannager for dig det glada budskapet om ett ord fran Honom [varigenom du skall foda den] vars namn skall vara Kristus Jesus, Marias son, arad och lovprisad i denna varld och i det kommande livet och en av dem som skall vara i [Guds] narhet
Och änglarna sade: "Maria! Gud tillkännager för dig det glada budskapet om ett ord från Honom [varigenom du skall föda den] vars namn skall vara Kristus Jesus, Marias son, ärad och lovprisad i denna värld och i det kommande livet och en av dem som skall vara i [Guds] närhet

Tajik

Faristagon guftand; «Ej Marjam, Xudo turo ʙa kalimai Xud muƶda medihad: Nomi u Maseh — Iso pisari Marjam ast. Dar dunjo va oxirat oʙrumand va az nazdikon ast
Fariştagon guftand; «Ej Marjam, Xudo turo ʙa kalimai Xud muƶda medihad: Nomi ū Maseh — Iso pisari Marjam ast. Dar dunjo va oxirat oʙrūmand va az nazdikon ast
Фариштагон гуфтанд; «Эй Марям, Худо туро ба калимаи Худ мужда медиҳад: Номи ӯ Масеҳ — Исо писари Марям аст. Дар дунё ва охират обрӯманд ва аз наздикон аст
(Naʙudi ej Rasul,) hangome ki faristagon guftand; «Ej Marjam, Alloh turo ʙa kalimai Xud muƶda medihad: Nomi u, Isoi Maseh, pisari Marjam ast. Dar dunjo oʙrumand va dar oxirat az nazdikon ast
(Naʙudī ej Rasul,) hangome ki fariştagon guftand; «Ej Marjam, Alloh turo ʙa kalimai Xud muƶda medihad: Nomi ū, Isoi Maseh, pisari Marjam ast. Dar dunjo oʙrūmand va dar oxirat az nazdikon ast
(Набудӣ эй Расул,) ҳангоме ки фариштагон гуфтанд; «Эй Марям, Аллоҳ туро ба калимаи Худ мужда медиҳад: Номи ӯ, Исои Масеҳ, писари Марям аст. Дар дунё обрӯманд ва дар охират аз наздикон аст
Va [Ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki faristagon guftand: "Ej Marjam, Alloh taolo turo ʙa kalimae az coniʙi xes ʙasorat medihad, ki nomas Maseh – Iso iʙni Marjam – ast; dar hole ki [u] dar dunjo va oxirat oʙrumand va az nazdikoni [dargohi ilohi] ast
Va [Ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki fariştagon guftand: "Ej Marjam, Alloh taolo turo ʙa kalimae az çoniʙi xeş ʙaşorat medihad, ki nomaş Maseh – Iso iʙni Marjam – ast; dar hole ki [ū] dar dunjo va oxirat oʙrūmand va az nazdikoni [dargohi ilohī] ast
Ва [Эй паёмбар, ёд кун аз] ҳангоме ки фариштагон гуфтанд: "Эй Марям, Аллоҳ таоло туро ба калимае аз ҷониби хеш башорат медиҳад, ки номаш Масеҳ – Исо ибни Марям – аст; дар ҳоле ки [ӯ] дар дунё ва охират обрӯманд ва аз наздикони [даргоҳи илоҳӣ] аст

Tamil

(melum, maryamai nokki) vanavarkal ‘‘maryame! Niccayamaka allah tan (akuka! Enra) oru varttaiyaik kontu umakku (oru kulantaiyai alikka) narceyti kurukiran'' enrum ‘‘atan peyar al masih isa ipnu maryam'' enpatakum. Avar im'mai marumaiyil mikka kampiramanavarakavum, (iraivanukku) mikka nerunkiyavarkalil oruvarakavum iruppar'' enrum kurinarkal
(mēlum, maryamai nōkki) vāṉavarkaḷ ‘‘maryamē! Niccayamāka allāh taṉ (ākuka! Eṉṟa) oru vārttaiyaik koṇṭu umakku (oru kuḻantaiyai aḷikka) naṟceyti kūṟukiṟāṉ'' eṉṟum ‘‘ataṉ peyar al masīh īsā ipṉu maryam'' eṉpatākum. Avar im'mai maṟumaiyil mikka kampīramāṉavarākavum, (iṟaivaṉukku) mikka neruṅkiyavarkaḷil oruvarākavum iruppār'' eṉṟum kūṟiṉārkaḷ
(மேலும், மர்யமை நோக்கி) வானவர்கள் ‘‘மர்யமே! நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் (ஆகுக! என்ற) ஒரு வார்த்தையைக் கொண்டு உமக்கு (ஒரு குழந்தையை அளிக்க) நற்செய்தி கூறுகிறான்'' என்றும் ‘‘அதன் பெயர் அல் மஸீஹ் ஈஸா இப்னு மர்யம்'' என்பதாகும். அவர் இம்மை மறுமையில் மிக்க கம்பீரமானவராகவும், (இறைவனுக்கு) மிக்க நெருங்கியவர்களில் ஒருவராகவும் இருப்பார்'' என்றும் கூறினார்கள்
Malakkukal kurinarkal; "maryame! Niccayamaka allah tannitamiruntu varum oru collaik kontu umakku (oru makavu varaviruppatu parri) nanmarayan kurukiran. Atan peyar masih;. Maryamin makan isa enpatakum. Avar ivvulakattilum, maru ulakattilum kanniyamikkorakavum (iraivanukku) nerunki iruppavarkalil oruvarakavum iruppar
Malakkukaḷ kūṟiṉārkaḷ; "maryamē! Niccayamāka allāh taṉṉiṭamiruntu varum oru collaik koṇṭu umakku (oru makavu varaviruppatu paṟṟi) naṉmārāyaṅ kūṟukiṟāṉ. Ataṉ peyar masīh;. Maryamiṉ makaṉ īsā eṉpatākum. Avar ivvulakattilum, maṟu ulakattilum kaṇṇiyamikkōrākavum (iṟaivaṉukku) neruṅki iruppavarkaḷil oruvarākavum iruppār
மலக்குகள் கூறினார்கள்; "மர்யமே! நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன்னிடமிருந்து வரும் ஒரு சொல்லைக் கொண்டு உமக்கு (ஒரு மகவு வரவிருப்பது பற்றி) நன்மாராயங் கூறுகிறான். அதன் பெயர் மஸீஹ்;. மர்யமின் மகன் ஈஸா என்பதாகும். அவர் இவ்வுலகத்திலும், மறு உலகத்திலும் கண்ணியமிக்கோராகவும் (இறைவனுக்கு) நெருங்கி இருப்பவர்களில் ஒருவராகவும் இருப்பார்

Tatar

Җәбраил әйтте: "Ий Мәрьям, Аллаһ сине бер бала белән шатландырадыр. Ул бала атасыз, Аллаһуның "бар бул" дип әйтүе белән булыр, ул баланың исеме Гыйса (Мәрьям угълы) булыр, ул бала дөньяда һәм ахирәттә дәрәҗә иясе вә Аллаһуга якыннардан булыр

Telugu

devadutalu ila annadi (jnapakam cesukondi): "O maryam! Niscayanga, allah! Niku tana vakkunu gurinci subhavartanu istunnadu. Atani peru: "Masih isa ibne maryam. Atanu ihalokanlonu mariyu paralokanlonu gauravaniyudainavadai mariyu (allah) samipyam pondinavarilo okadai untadu
dēvadūtalu ilā annadi (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Ō maryam! Niścayaṅgā, allāh! Nīku tana vākkunu gurin̄ci śubhavārtanu istunnāḍu. Atani pēru: "Masīh īsā ibne maryam. Atanu ihalōkanlōnū mariyu paralōkanlōnū gauravanīyuḍainavāḍai mariyu (allāh) sāmīpyaṁ pondinavārilō okaḍai uṇṭāḍu
దేవదూతలు ఇలా అన్నది (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "ఓ మర్యమ్! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! నీకు తన వాక్కును గురించి శుభవార్తను ఇస్తున్నాడు. అతని పేరు: "మసీహ్ ఈసా ఇబ్నె మర్యమ్. అతను ఇహలోకంలోనూ మరియు పరలోకంలోనూ గౌరవనీయుడైనవాడై మరియు (అల్లాహ్) సామీప్యం పొందినవారిలో ఒకడై ఉంటాడు
దైవదూతలు, ”ఓ మర్యమ్‌! అల్లాహ్‌ నీకు తన వాక్కుకు సంబంధించిన శుభవార్తను వినిపిస్తున్నాడు. అతని పేరు మసీహ్‌ ఈసా బిన్‌ మర్‌యమ్‌. అతడు ఇహపరాలలో గౌరవనీయుడవుతాడు. అతను (అల్లాహ్‌) సామీప్యం పొందిన వారిలో ఒకడు.”

Thai

cng raluk thung khna thi mla xik ahˌ klaw wa marˌyam xey! Thæ cring xallxhˌ thrng cæng khawdi kæ thex sung phcman hnung cak phraxngkh chux khxng khea khux xal ma sihˌ xi sa butr khx ngmarˌyam doythi khea ca pen phu mi keiyrti nı lok ni læa prlok læa ca xyu nı hmu phu kıl chid
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ mlā xik aḥˌ kl̀āw ẁā mạrˌyạm xěy! Thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ ṭhex sụ̀ng phcmān h̄nụ̀ng cāk phraxngkh̒ chụ̄̀x k̄hxng k̄heā khụ̄x xạl ma sīh̄ˌ xī sā butr k̄hx ngmạrˌyạm doythī̀ k̄heā ca pĕn p̄hū̂ mī keīyrti nı lok nī̂ læa prlok læa ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kıl̂ chid
จงรำลึกถึงขณะที่มลาอิกะฮฺกล่าวว่า มัรฺยัมเอ๋ย! แท้จริงอัลลอฮฺทรงแจ้งข่าวดีแก่เธอซึ่งพจมานหนึ่งจากพระองค์ ชื่อของเขาคือ อัลมะซีหฺ อีซาบุตรของมัรฺยัม โดยที่เขาจะเป็นผู้มีเกียรติในโลกนี้ และปรโลก และจะอยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิด
cng raluk thung khna thi ma la xik ah klaw wa maryam xey! Thæ cring xallxh thrng cæng khawdi kæ thex sung phcman hnung cak phraxngkh chux khxng khea khux xal ma sih xi sa butr khx ngmaryam doythi khea ca pen phu mi keiyrti nı lok ni læa prlok læa ca xyu nı hmu phu kıl chid
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ ma lā xik aḥ̒ kl̀āw ẁā mạryạm xěy! Thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ ṭhex sụ̀ng phcmān h̄nụ̀ng cāk phraxngkh̒ chụ̄̀x k̄hxng k̄heā khụ̄x xạl ma sīh̄̒ xī sā butr k̄hx ngmạryạm doythī̀ k̄heā ca pĕn p̄hū̂ mī keīyrti nı lok nī̂ læa prlok læa ca xyū̀ nı h̄mū̀ p̄hū̂ kıl̂ chid
จงรำลึกถึงขณะที่มะลาอิกะฮ์กล่าวว่า มัรยัมเอ๋ย ! แท้จริงอัลลอฮ์ทรงแจ้งข่าวดีแก่เธอซึ่งพจมานหนึ่ง จากพระองค์ ชื่อของเขาคือ อัลมะซีห์ อีซาบุตรของมัรยัม โดยที่เขาจะเป็นผู้มีเกียรติในโลกนี้ และปรโลก และจะอยู่ในหมู่ผู้ใกล้ชิด

Turkish

Hani melekler, ya Meryem, gercekten de Allah seni, kendisinin bir kelimesiyle mujdelemektedir adı da Meryemoglu Mesih Isa'dır onun ve o, dunyada da kadri yuce bir erdir, ahirette de ve yakınlardandır o
Hani melekler, ya Meryem, gerçekten de Allah seni, kendisinin bir kelimesiyle müjdelemektedir adı da Meryemoğlu Mesih İsa'dır onun ve o, dünyada da kadri yüce bir erdir, ahirette de ve yakınlardandır o
Melekler demislerdi ki: Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime´yi mujdeliyor. Adı Meryem oglu Isa´dır. Mesih´tir; dunyada da, ahirette de itibarlı ve Allah´ın kendisine yakın kıldıklarındandır
Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime´yi müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsa´dır. Mesîh´tir; dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah´ın kendisine yakın kıldıklarındandır
Hani melekler, dediler ki: "Meryem, dogrusu Allah Kendinden bir kelimeyi sana mujdelemektedir. Onun adı Meryem oglu Isa Mesih'tir. O, dunyada ve ahirette 'seckin, onurlu, saygındır' ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır
Hani melekler, dediler ki: "Meryem, doğrusu Allah Kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'tir. O, dünyada ve ahirette 'seçkin, onurlu, saygındır' ve (Allah'a) yakın kılınanlardandır
Melekler: “-Ey Meryem, Allah kendinden bir kelimeyle (bir emirle yaratılacak cocugu) sana mujdeliyor; ismi, Meryem’in oglu Mesih Isa’dır. Dunyada da ahirette de sanı yucedir, hem de Allah’a yakın olanlardan...” demisti
Melekler: “-Ey Meryem, Allah kendinden bir kelimeyle (bir emirle yaratılacak çocuğu) sana müjdeliyor; ismi, Meryem’in oğlu Mesîh İsa’dır. Dünyada da ahirette de şanı yücedir, hem de Allah’a yakın olanlardan...” demişti
Melekler bir de soyle demislerdi : «Ey Meryem ! Allah seni kendinden gelen bir kelimeyle mujdeliyor ki ismi Meryem oglu Mesih Isa´ dır; Dunya ve Ahirette serefli ve itibarlıdır ; aynı zamanda Allah´a cok yakınlardandır
Melekler bir de şöyle demişlerdi : «Ey Meryem ! Allah seni kendinden gelen bir kelimeyle müjdeliyor ki ismi Meryem oğlu Mesîh İsâ´ dır; Dünya ve Âhirette şerefli ve itibarlıdır ; aynı zamanda Allah´a çok yakınlardandır
Melekler demisti ki: "Ey Meryem! Allah sana, Kendinden bir sozu, adı Meryem oglu Isa olan Mesihi, dunya ve ahirette serefli ve Allah'a yakın kılınanlardan olarak mujdeler
Melekler demişti ki: "Ey Meryem! Allah sana, Kendinden bir sözü, adı Meryem oğlu İsa olan Mesihi, dünya ve ahirette şerefli ve Allah'a yakın kılınanlardan olarak müjdeler
Melekler soyle demisti: "Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi mujdeliyor ki, adi Meryem oglu Isa Mesih'dir; dunyada da ahirette de itibarli, ayni zamanda Allah'a cok yakinlardandir
Melekler söyle demisti: "Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor ki, adi Meryem oglu Isa Mesih'dir; dünyada da ahirette de itibarli, ayni zamanda Allah'a çok yakinlardandir
Melekler demislerdi ki: Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime'yi mujdeliyor. Adı Meryem oglu Isa'dır. Mesih'tir; dunyada da, ahirette de itibarlı ve Allah'ın kendisine yakın kıldıklarındandır
Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime'yi müjdeliyor. Adı Meryem oğlu İsa'dır. Mesih'tir; dünyada da, ahirette de itibarlı ve Allah'ın kendisine yakın kıldıklarındandır
Melekler demisti ki: "Meryem, ALLAH seni kendisinden bir Soz ile mujdeliyor. Onun adı Meryem oglu Isa Mesih'dir. Dunyada da ahirette de onderlerdendir ve (Tanrı'ya) yakın olanlardandır
Melekler demişti ki: "Meryem, ALLAH seni kendisinden bir Söz ile müjdeliyor. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir. Dünyada da ahirette de önderlerdendir ve (Tanrı'ya) yakın olanlardandır
Melekler soyle demisti: "Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi mujdeliyor ki, adı Meryem oglu Isa Mesih'dir; dunyada da ahirette de itibarlı, aynı zamanda Allah'a cok yakınlardandır
Melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih'dir; dünyada da ahirette de itibarlı, aynı zamanda Allah'a çok yakınlardandır
Melekler soyle dedigi vakit: «Ey Meryem, haberin olsun, Allah seni dunya ve ahirette itibarlı biri ve kendisine yakın olanlardan olarak tarafından bir «kelime» ile mujdeliyor! Adı, Meryem oglu Mesih Isa´dır.»
Melekler şöyle dediği vakit: «Ey Meryem, haberin olsun, Allah seni dünya ve ahirette itibarlı biri ve kendisine yakın olanlardan olarak tarafından bir «kelime» ile müjdeliyor! Adı, Meryem oğlu Mesih İsa´dır.»
Melekler soyle demisti: «Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi mujdeliyor ki, adı Meryem oglu Isa Mesih´dir; dunyada da ahirette de itibarlı, aynı zamanda Allah´a cok yakınlardandır
Melekler şöyle demişti: «Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir kelimeyi müjdeliyor ki, adı Meryem oğlu İsa Mesih´dir; dünyada da ahirette de itibarlı, aynı zamanda Allah´a çok yakınlardandır
Hani Melekler dediler ki; ´Ey Meryem, Allah seni dolaysız Kelime´si ile mujdeliyor. Onun adı Meryemoglu Isa Mesih´tir. O dunyada da ahirette de yuce, sanlıdır ve Allah´ın yakınlarındandır
Hani Melekler dediler ki; ´Ey Meryem, Allah seni dolaysız Kelime´si ile müjdeliyor. Onun adı Meryemoğlu İsa Mesih´tir. O dünyada da ahirette de yüce, şanlıdır ve Allah´ın yakınlarındandır
Hani melekler, dediler ki; "Meryem, dogrusu Tanrı kendinden bir kelimeyi sana mujdelemektedir. Onun adı Meryem oglu Isa Mesih´dir. O, dunyada ve ahirette ´seckin, onurlu, saygındır´ ve (Tanrı´ya) yakın kılınanlardandır
Hani melekler, dediler ki; "Meryem, doğrusu Tanrı kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih´dir. O, dünyada ve ahirette ´seçkin, onurlu, saygındır´ ve (Tanrı´ya) yakın kılınanlardandır
Melekler: «Ey Meryem. Allah, kendinden bir kelimeyi sana mujdeliyor: Adı Isa, (lakabı) Mesih, (sıfatı) Meryem ogludur. Dunyada da, ahiretde de sanı yucedir. (Allaha) cok yakınlardandır da»
Melekler: «Ey Meryem. Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor: Adı İsâ, (lakabı) Mesîh, (sıfatı) Meryem oğludur. Dünyâda da, âhiretde de sânı yücedir. (Allaha) çok yakınlardandır da»
Melekler demislerdi ki: Ey Meryem; Allah kendinden bir kelimeyi sana mujdeliyor. Adı; Meryem oglu Isa, Mesih´tir. Dunyada da, ahirette de, sanı yucedir. Allah´a yakın kılınanlardandır
Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem; Allah kendinden bir kelimeyi sana müjdeliyor. Adı; Meryem oğlu İsa, Mesih´tir. Dünyada da, ahirette de, şanı yücedir. Allah´a yakın kılınanlardandır
Melekler soyle demislerdir: "Ey Meryem,! Muhakkak ki Allah, Kendinden bir kelime ile seni mujdeliyor. Onun ismi "Mesih, Meryem oglu Isa´dır. Dunyada ve ahirette sereflidir ve mukarrebinlerdendir
Melekler şöyle demişlerdir: "Ey Meryem,! Muhakkak ki Allah, Kendinden bir kelime ile seni müjdeliyor. Onun ismi "Mesih, Meryem oğlu Îsâ´dır. Dünyada ve ahirette şereflidir ve mukarrebinlerdendir
Iz kaletil melaiketu ya meryemu innellahe yubessiruki bi kelimetim minhum ismuhul mesıhu ıysebnu meryeme vecıhen fid dunya vel ahırati ve minel mukarrabın
İz kaletil melaiketü ya meryemü innellahe yübeşşiruki bi kelimetim minhüm ismühül mesıhu ıysebnü meryeme vecıhen fid dünya vel ahırati ve minel mükarrabın
Iz kaletil melaiketu ya meryemu innallahe yubessiruki bi kelimetin minh(minhu), ismuhul mesihu isebnu meryeme vecihan fid dunya vel ahıreti ve minel mukarrebin(mukarrebine)
İz kâletil melâiketu yâ meryemu innallâhe yubeşşiruki bi kelimetin minh(minhu), ismuhul mesîhu îsebnu meryeme vecîhan fîd dunyâ vel âhıreti ve minel mukarrebîn(mukarrebîne)
O zaman melekler, "Ey Meryem!" demislerdi, "Allah, Kendisinden bir soz ile sana, Meryem oglu Isa Mesih adıyla bilinecek, bu dunyada ve oteki dunyada buyuk seref sahibi ve Allah´ın en yakınlarından olacak (bir ogul) mujdeliyor
O zaman melekler, "Ey Meryem!" demişlerdi, "Allah, Kendisinden bir söz ile sana, Meryem oğlu İsa Mesih adıyla bilinecek, bu dünyada ve öteki dünyada büyük şeref sahibi ve Allah´ın en yakınlarından olacak (bir oğul) müjdeliyor
iz kaleti-lmelaiketu ya meryemu inne-llahe yubessiruki bikelimetim minh. ismuhu-lmesihu `ise-bnu meryeme vecihen fi-ddunya vel'ahirati vemine-lmukarrabin
iẕ ḳâleti-lmelâiketü yâ meryemü inne-llâhe yübeşşiruki bikelimetim minh. ismühü-lmesîḥu `îse-bnü meryeme vecîhen fi-ddünyâ vel'âḫirati vemine-lmüḳarrabîn
Melekler demislerdi ki: Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime'yi mujdeliyor. Adı Meryem oglu Isa Mesih'dir, dunyada da, ahirette de itibarlı ve Allah’ın kendisine yakın kıldıklarındandır
Melekler demişlerdi ki: Ey Meryem! Allah sana kendisinden bir Kelime'yi müjdeliyor. Adı Meryem oğlu Îsâ Mesîh'dir, dünyada da, âhirette de itibarlı ve Allah’ın kendisine yakın kıldıklarındandır
Melekler demisti ki: -Meryem, Allah sana, adı Mesih, Meryem oglu, Isa dunya ve ahirette itibarlı ve onculerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (Isa’yı) mujdeliyor
Melekler demişti ki: -Meryem, Allah sana, adı Mesih, Meryem oğlu, İsa dünya ve ahirette itibarlı ve öncülerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (İsa’yı) müjdeliyor
Melekler demisti ki: Meryem, Allah sana adı Mesih, Meryem oglu, Isa dunya ve ahirette itibarlı ve onculerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (Isa’yı) mujdeliyor
Melekler demişti ki: Meryem, Allah sana adı Mesih, Meryem oğlu, İsa dünya ve ahirette itibarlı ve öncülerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (İsa’yı) müjdeliyor
Gun geldi, melekler ona: “Meryem! Allah, Kendisi tarafından bir kelime verecegini sana mujdeliyor. Adı Isa, lakabı Mesih, sıfatı Meryem ogludur. Dunyada da ahirette de itibarlı, Allah'a en yakın kullardan olacaktır. [19,21] {KM, Luka 1,26-38; Matta 1,16; Yuhanna}
Gün geldi, melekler ona: “Meryem! Allah, Kendisi tarafından bir kelime vereceğini sana müjdeliyor. Adı Îsâ, lakabı Mesih, sıfatı Meryem oğludur. Dünyada da âhirette de itibarlı, Allah'a en yakın kullardan olacaktır. [19,21] {KM, Luka 1,26-38; Matta 1,16; Yuhanna}
Melekler demisti ki: "Ey Meryem, Allah seni, kendisinden bir kelime ile mujdeliyor: Adı Meryem oglu Isa Mesih'dir; dunyada da, ahirette de yuzde (serefli) ve (Allah'a) yakın olanlardandır
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni, kendisinden bir kelime ile müjdeliyor: Adı Meryem oğlu Îsa Mesih'dir; dünyada da, ahirette de yüzde (şerefli) ve (Allah'a) yakın olanlardandır
Hani Melekler, dedi ki: «Meryem, dogrusu Allah, kendinden bir kelimeyi sana mujdelemektedir. Onun adı Meryem oglu Isa Mesih´tir. O, dunyada da, ahirette de ´seckin, onurlu, saygın´ ve (Allah´a) yakın kılınanlardandır.»
Hani Melekler, dedi ki: «Meryem, doğrusu Allah, kendinden bir kelimeyi sana müjdelemektedir. Onun adı Meryem oğlu İsa Mesih´tir. O, dünyada da, ahirette de ´seçkin, onurlu, saygın´ ve (Allah´a) yakın kılınanlardandır.»
Melekler demisti ki: Ey Meryem! Allah sana adı Mesih Meryemoglu Isa olan, dunya ve ahirette itibarlı ve onculerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (Isa’yı) mujdeliyor
Melekler demişti ki: Ey Meryem! Allah sana adı Mesih Meryemoğlu İsa olan, dünya ve ahirette itibarlı ve öncülerden/mukarrebinden olacak kendisinden bir kelimeyi (İsa’yı) müjdeliyor
Bir de, melekler soyle demisti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle mustuluyor. Adı, Meryem'in oglu Isa Mesih'tir. Dunya ve ahirette yuz akıdır. Allah'a yaklastırılanlardandır
Bir de, melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem'in oğlu İsa Mesih'tir. Dünya ve âhirette yüz akıdır. Allah'a yaklaştırılanlardandır
Bir de melekler soyle demisti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle mustuluyor. Adı, Meryem oglu Isa Mesih´tir. Dunya ve ahirette yuz akıdır. Allah´a yaklastırılanlardandır
Bir de melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem oğlu İsa Mesih´tir. Dünya ve âhirette yüz akıdır. Allah´a yaklaştırılanlardandır
Bir de, melekler soyle demisti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle mustuluyor. Adı, Meryem´in oglu Isa Mesih´tir.Dunya ve ahirette yuz akıdır.Allah´a yaklastırılanlardandır
Bir de, melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni, kendisinden bir kelimeyle muştuluyor. Adı, Meryem´in oğlu İsa Mesih´tir.Dünya ve âhirette yüz akıdır.Allah´a yaklaştırılanlardandır

Twi

Kae εberε a Soro abͻfoͻ no kaa sε: “Mar’yam, nokorε sε, Onyankopͻn de Asεm a efiri Nehͻ a ne din de Masiah, Yesu, Mar’yam ba no rehyε wo bͻ. Ɔbεyε Onimuonyamfoͻ wͻ wiase, na Daakye no nso, ͻka wͻn a wͻ’bεn (Onyankopͻn) no ho

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەر ئېيتتى: «ئى مەريەم! اﷲ ساڭا (ئاتىنىڭ ۋاسىتىسىز) اﷲ نىڭ بىر كەلىمىسى (دىن تۆرەلگەن بىر بوۋاق) بىلەن خۇش خەۋەر بېرىدۇكى، ئۇنىڭ ئىسمى، مەسىھ مەريەم ئوغلى ئىسادۇر، ئۇ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ئابرۇيلۇق ۋە اﷲ قا يېقىنلاردىن بولىدۇ
ئۆز ۋاقتىدا پەرىشتىلەر ئېيتتى: «ئى مەريەم! ئاللاھ ساڭا (ئاتىنىڭ ۋاسىتىسىسىز) ئاللاھنىڭ بىر كەلىمىسى (دىن تۆرەلگەن بىر بوۋاق) بىلەن خۇش خەۋەر بېرىدۇكى، ئۇنىڭ ئىسمى، مەريەم ئوغلى مەسىھ ئىيسادۇر. ئۇ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە ئابرۇيلۇق ۋە ئاللاھقا يېقىنلاردىن بولىدۇ

Ukrainian

І сказали ангели: «О Мар’ям! Воістину, Аллаг сповіщає тобі добру звістку про слово від Нього! Ім’я йому — Іса Месія, син Мар’ям. Він буде пошанований у житті нинішньому та в житті наступному і буде він одним із наближених
anhely skazaly, "O Mary, BOH daye vam harnu novynu: Slovo z Yoho chyya nazva `the Messiah, Isus syn Mary. Vin bude vydatnyy u tsʹomu zhytti ta u U maybutnʹomu, ta odnomu z tsykh naybilʹsh blyzʹkomu do Meni
ангели сказали, "O Mary, БОГ дає вам гарну новину: Слово з Його чия назва `the Messiah, Ісус син Mary. Він буде видатний у цьому житті та у У майбутньому, та одному з цих найбільш близькому до Мені
I skazaly anhely: «O Marʺyam! Voistynu, Allah spovishchaye tobi dobru zvistku pro slovo vid Nʹoho! Imʺya yomu — Isa Mesiya, syn Marʺyam. Vin bude poshanovanyy u zhytti nynishnʹomu ta v zhytti nastupnomu i bude vin odnym iz nablyzhenykh
І сказали ангели: «О Мар’ям! Воістину, Аллаг сповіщає тобі добру звістку про слово від Нього! Ім’я йому — Іса Месія, син Мар’ям. Він буде пошанований у житті нинішньому та в житті наступному і буде він одним із наближених
I skazaly anhely: «O Marʺyam! Voistynu, Allah spovishchaye tobi dobru zvistku pro slovo vid Nʹoho! Imʺya yomu — Isa Mesiya, syn Marʺyam. Vin bude poshanovanyy u zhytti nynishnʹomu ta v zhytti nastupnomu i bude vin odnym iz nablyzhenykh
І сказали ангели: «О Мар’ям! Воістину, Аллаг сповіщає тобі добру звістку про слово від Нього! Ім’я йому — Іса Месія, син Мар’ям. Він буде пошанований у житті нинішньому та в житті наступному і буде він одним із наближених

Urdu

Aur jab Farishton ne kaha, “Aey Maryam! Allah tujhey apne ek farmaan ki khush-khabri deta hai, uska naam Maseeh Isa Ibn e Maryam hoga, duniya aur aakhirat mein muazzaz (highly honoured) hoga, Allah ke muqarrab bandon mein shumaar kiya jayega
اور جب فرشتوں نے کہا، "اے مریمؑ! اللہ تجھے اپنے ایک فرمان کی خوش خبری دیتا ہے اُس کا نام مسیح عیسیٰ ابن مریم ہوگا، دنیا اور آخرت میں معزز ہوگا، اللہ کے مقرب بندوں میں شمار کیا جائے گا
جب فرشتوں نے کہا اے مریم! الله تجھ کو ایک بات کی اپنی طرف سے بشارت دیتا ہے اس کا نام مسیح عیسیٰ بیٹا مریم کا ہوگا دنیا اور آخرت میں مرتبے والا اور الله کے مقربوں میں سے ہو گا
(وہ وقت بھی یاد کرنے کے لائق ہے) جب فرشتوں نے (مریم سے کہا) کہ مریم خدا تم کو اپنی طرف سے ایک فیض کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح (اور مشہور) عیسیٰ ابن مریم ہوگا (اور) جو دنیا اور آخرت میں باآبرو اور (خدا کے) خاصوں میں سے ہوگا
جب کہا فرشتوں نے اے مریم اللہ تجھ کو بشارت دیتا ہے ایک اپنے حکم کی جس کا نام مسیح ہے عیسیٰ مریم کا بیٹا مرتبہ والا دنیا میں اور آخرت میں اور اللہ کے مقربوں میں [۷۴]
اور (وہ وقت یاد کرو) جب فرشتوں نے کہا اے مریم! بے شک خدا آپ کو اپنے کلمہ کی خوشخبری دیتا ہے۔ جس کا نام مسیح عیسیٰ بن مریم ہوگا۔ جو دنیا و آخرت میں عزت و آبرو والا ہوگا۔ اور (خدا کے) مقرب بندوں میں سے ہوگا۔
Jab farishton ney kaha aey marium! Allah Taalaa tujhay apney aik kalmay ki khushkhabri deta hai jiss kay naam maseeh essa bin marium hai jo duniya aur aakhirat mein zee izzat hai aur woh meray muqarrabeen mein say hai
جب فرشتوں نے کہا اے مریم اللہ تعالیٰ تجھے اپنے ایک کلمے کی خوشخبری دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسیٰ بن مریم ہے جو دنیا اور آخرت میں ذیعزت ہے اور وه میرے مقربین میں سے ہے
jab farishto ne kaha aye Maryam! Allah ta’ala tujhe apne ek kalme ki khush qabri deta hai, jis ka naam Masih Isa bin Maryam hai jo dunya aur aaqirath mein zee izzath hai aur wo mere muqarrabeen12 mein se hai
جب کہا فرشتوں نے اے مریم ! اللہ تعالیٰ بشارت دیتا ہے تجھے ایک حکم کی اپنے پاس سے اس کا نام مسیح عیسیٰ بن مریم ہوگا معزز ہوگا دنیا اور آخرت میں اور (اللہ کے) مقربین سے ہوگا۔
جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اللہ تمہیں اپنے پاس سے ایک کلمۂ (خاص) کی بشارت دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسٰی بن مریم (علیھما السلام) ہوگا وہ دنیا اور آخرت (دونوں) میں قدر و منزلت والا ہو گا اور اللہ کے خاص قربت یافتہ بندوں میں سے ہوگا
(وہ وقت بھی یاد کرو) جب فرشتوں نے مریم سے کہا تھا کہ : اے مریم ! اللہ تعالیٰ تمہیں اپنے ایک کلمے کی (پیدائش) کی خوشخبری دیتا ہے جس کا نام مسیح عیسیٰ ابن مریم ہوگا، جو دنیا اور آخرت دونوں میں صاحب وجاہت ہوگا، اور (اللہ کے) مقرب بندوں میں سے ہوگا۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب ملائکہ نے کہا کہ اے مریم خدا تم کو اپنے کلمہ مسیح عیسٰی علیھ السّلامبن مریم کی بشارت دے رہا ہے جو دنیا اور آخرت میں صاحبِ وجاہت اور مقربین بارگاہ الٰہی میں سے ہے

Uzbek

Фаришталар: «Эй Марям, албатта, Аллоҳ сенга Ўзидан бўлган сўзнинг башоратини бермоқда, унинг исми Масийҳ Ийсо ибн Марям, бу дунёю охиратда обрўли ва яқин бандалардандир
Эсланг (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), фаришталар дедилар: «Ё Марям, албатта Аллоҳ сенга Ўзининг Сўзини хушхабар қилиб берадики, унинг исми ал-Масиҳ Ийсо бинни Марям бўлиб, дунё-ю Охиратда обрўли ва (Аллоҳнинг) яқинларидандир
Фаришталар: «Эй Марям, албатта, Аллоҳ сенга Ўзидан бўлган сўзнинг башоратини бермоқда, унинг исми Масиҳ, Ийсо ибн Марям бу дунёю охиратда обрўли ва яқин бандалардандир. (Оятда келган «сўз»дан мурод Ийсо алайҳиссаломдир.»Сўз» арабчада калима дейилади. Ийсо алайҳиссаломнинг бир номлари «Калиматуллоҳ»дир. Чунки у кишининг дунёга келишиги Аллоҳнинг «Бўл» деган сўзи, калимаси сабаб бўлган)

Vietnamese

(Hay nho) khi cac Thien Than bao (Nang Maryam): “Hoi Maryam Qua that, Allah bao cho Nang tin mung ve mot Loi phan tu Ngai: Ten cua Y la Masih Ysa (Gie su), con trai cua Maryam, (Y) se đuoc vinh danh o đoi nay va đoi sau va se thuoc thanh phan cua nhung nguoi o ke can Allah.”
(Hãy nhớ) khi các Thiên Thần bảo (Nàng Maryam): “Hỡi Maryam Quả thật, Allah báo cho Nàng tin mừng về một Lời phán từ Ngài: Tên của Y là Masih Ysa (Giê su), con trai của Maryam, (Y) sẽ được vinh danh ở đời này và đời sau và sẽ thuộc thành phần của những người ở kế cận Allah.”
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nho lai) khi cac Thien Than bao: “Nay Maryam! Qua that, Allah bao cho nguoi tin vui ve loi phan tu Ngai (rang nguoi mang thai đua con trai), ten cua no la Masih Ysa (Gie-su), con trai cua Maryam, no se đuoc vinh danh o đoi nay lan Đoi Sau va no se la mot trong so nhung nguoi o ke can (Allah).”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại) khi các Thiên Thần bảo: “Này Maryam! Quả thật, Allah báo cho ngươi tin vui về lời phán từ Ngài (rằng ngươi mang thai đứa con trai), tên của nó là Masih Ysa (Giê-su), con trai của Maryam, nó sẽ được vinh danh ở đời này lẫn Đời Sau và nó sẽ là một trong số những người ở kế cận (Allah).”

Xhosa

Kananjalo iingelosi zathi: “Wena Maryam! Inene, uAllâh Ukunika iindaba zovuyo zelizwi (elingu) nyana kaMaryam, ophuma kuYe (uAllâh), igama lakhe liya kuba nguMesiya, u’Isa (uYesu), oya kuhlonipheka kweli hlabathi nakuBomi oBuzayo. Yaye uya kuba ngomnye wabo basondeleyo kuAllâh

Yau

(Kumbuchilani) katema kawawechete Achimalaika kuti: “E mmwe Maryam! Chisimutu Allah akuntagulila abali jakusengwasya ja (kuti chim'beleche mwanache ni) lilowe lyakuumila Kukwakwe (mwangali kusimangana ni walume, nambo pagamba kunsalila kuti: ‘welekani’ mmwe ni kuweleka), lina lyakwe chachiwa Masihi Isa mwanache jwa Maryam, jwakuchimbichika pa duniya ni ku Akhera kwakwe, soni ni jumpepe mu wakuwandichisyidwa (kwa Allah).”
(Kumbuchilani) katema kaŵaŵechete Achimalaika kuti: “E mmwe Maryam! Chisimutu Allah akuntagulila abali jakusengwasya ja (kuti chim'beleche mwanache ni) liloŵe lyakuumila Kukwakwe (mwangali kusimangana ni ŵalume, nambo pagamba kunsalila kuti: ‘ŵelekani’ mmwe ni kuŵeleka), lina lyakwe chachiŵa Masihi Isa mwanache jwa Maryam, jwakuchimbichika pa duniya ni ku Akhera kwakwe, soni ni jumpepe mu ŵakuŵandichisyidwa (kwa Allah).”

Yoruba

(E ranti) nigba ti awon molaika so pe: "Moryam, dajudaju Allahu n fun o ni iro idunnu (nipa dida eda kan pelu) oro kan lati odo Re. Oruko re ni Mosih ‘Isa omo Moryam. Abiyi ni ni aye ati ni orun. O si wa lara alasun-unmo (Allahu). ninu ayah ti ali ‘Imron Allahu (subhanahu wa ta'ala) n so nipa bi awon mola’ikah se wa so asotele nipa bibi ‘Isa ('alaehi-ssolatu wa-ssalam). Awon molaika t’o wa so asotele naa ju eyo kan lo. Idi niyi ti “mola’ikah” fi je opo ninu ayah yen. Amo ninu ayah ti Moryam
(Ẹ rántí) nígbà tí àwọn mọlāika sọ pé: "Mọryam, dájúdájú Allāhu ń fún ọ ní ìró ìdùnnú (nípa dídá ẹ̀dá kan pẹ̀lú) ọ̀rọ̀ kan láti ọ̀dọ̀ Rẹ̀. Orúkọ rẹ̀ ni Mọsīh ‘Īsā ọmọ Mọryam. Abiyì ni ní ayé àti ní ọ̀run. Ó sì wà lára alásùn-únmọ́ (Allāhu). nínú āyah ti āli ‘Imrọ̄n Allāhu (subhānahu wa ta'ālā) ń sọ nípa bí àwọn mọlā’ikah ṣe wá sọ àsọtẹ́lẹ̀ nípa bíbi ‘Īsā ('alaehi-ssọlātu wa-ssalām). Àwọn mọlāika t’ó wá sọ àsọtẹ́lẹ̀ náà ju ẹyọ kan lọ. Ìdí nìyí tí “mọlā’ikah” fi jẹ́ ọ̀pọ̀ nínú āyah yẹn. Àmọ́ nínú āyah ti Mọryam

Zulu

(Khumbula) ngesikhathi izingelosi zithi, “Oh Mariya! Ngempela uMvelinqangi ukunika izindaba ezimnandi ngegama elivela kuye igama lakhe elinguMesiya uJesu indodana kaMariya, ofanele ukuhlonishwa kulomhlaba nasempilweni ezayo futhi uphakathi kwalabo abasondelene (noMvelinqangi)”