Achinese

Wahe Mariyam pubuet ibadat Tasujud ligat tapujoe Allah Ruku‘ ngon sujud ngon ureueng saleh Ureueng teuleubeh geunaseh Allah

Afar

Maryamey ku-Rabbih taaqatak makatin kaah Aqunxiyak, kaah kummaataay Rukuuq Ab Salaatah Rukuuq Aba marâ luk teetik itte malayka

Afrikaans

O Maria! Wees gehoorsaam aan u Heer, en onderwerp u, en buig saam met húlle wat biddend vooroorbuig

Albanian

Oj Merjeme, jij e perulur ndaj Zotit tend dhe beni sexhde, edhe falu me ata qe e kryejne te falurit (namazin)
Oj Merjeme, jij e përulur ndaj Zotit tënd dhe bëni sexhde, edhe falu me ata që e kryejnë të falurit (namazin)
O Merjeme! Bindju Zotit tend! Beni sexhde dhe ruqu bashke me ata qe perulen!”
O Merjeme! Bindju Zotit tënd! Bëni sexhde dhe ruqu bashkë me ata që përulen!”
O Merjeme! Bindju Zotit tend! Bej sexhde dhe perkulu ne ruku bashke me ata qe perkulen (duke adhuruar Allahun)!”
O Merjeme! Bindju Zotit tënd! Bëj sexhde dhe përkulu në ruku bashkë me ata që përkulen (duke adhuruar Allahun)!”
Oj Mejreme, vazhdoje adhurimin ndaj Zotit tend, ben sexhde dhe falu per Zotin bashke me ata qe falen
Oj Mejreme, vazhdoje adhurimin ndaj Zotit tënd, bën sexhde dhe falu për Zotin bashkë me ata që falen
Oj Mejreme, vazhdoje adhurimin ndaj Zotit tend, ben sexhde dhe falu per Zotin bashke me ata qe falen
Oj Mejreme, vazhdoje adhurimin ndaj Zotit tënd, bën sexhde dhe falu për Zotin bashkë me ata që falen

Amharic

«meriyemi hoyi! legetashi tazezhi፡፡ sigejimi፡፡ ke’agonibashochumi gari agonibishi፡፡»
«meriyemi hoyi! legētashi tazezhī፡፡ sigejīmi፡፡ ke’āgonibashochumi gari āgonibishī፡፡»
«መርየም ሆይ! ለጌታሽ ታዘዢ፡፡ ስገጂም፡፡ ከአጎንባሾቹም ጋር አጎንብሺ፡፡»

Arabic

«يا مريم اقنتي لربك» أطيعيه «واسجدي واركعي مع الراكعين» أي صلِّي مع المصلِّين
ya maryam dawmy ealaa alttaeat lrbk, waqawmiun fi khshwe wtwade, wasjudi warkaei mae alrakeyn; shkrana lilah ealaa ma awlak min nemh
يا مريم داومي على الطاعة لربك، وقومي في خشوع وتواضع، واسجدي واركعي مع الراكعين؛ شكرًا لله على ما أولاكِ من نعمه
Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena
Yaa Maryamuq nutee li Rabbiki wasjudee warka'ee ma'ar raaki'een
Ya maryamu oqnutee lirabbiki wasjudeewarkaAAee maAAa arrakiAAeen
Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena
yamaryamu uq'nuti lirabbiki wa-us'judi wa-ir'kaʿi maʿa l-rakiʿina
yamaryamu uq'nuti lirabbiki wa-us'judi wa-ir'kaʿi maʿa l-rakiʿina
yāmaryamu uq'nutī lirabbiki wa-us'judī wa-ir'kaʿī maʿa l-rākiʿīna
یَـٰمَرۡیَمُ ٱقۡنُتِی لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِی وَٱرۡكَعِی مَعَ ٱلرَّ ٰكِعِینَ
يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
يَٰمَرۡيَمُ اُ۟قۡنُتِي لِرَبِّكِ وَاَسۡجُدِي وَاَرۡكَعِي مَعَ اَ۬لرَّٰكِعِينَ
يَٰمَرۡيَمُ اُ۟قۡنُتِي لِرَبِّكِ وَاَسۡجُدِي وَاَرۡكَعِي مَعَ اَ۬لرَّٰكِعِينَ
يٰمَرۡيَمُ اقۡنُتِيۡ لِرَبِّكِ وَاسۡجُدِيۡ وَارۡكَعِيۡ مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ
یَـٰمَرۡیَمُ ٱقۡنُتِی لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِی وَٱرۡكَعِی مَعَ ٱلرَّ ٰ⁠كِعِینَ
يٰمَرۡيَمُ اقۡنُتِيۡ لِرَبِّكِ وَاسۡجُدِيۡ وَارۡكَعِيۡ مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ ٤٣
Ya Maryamu Aqnuti Lirabbiki Wa Asjudi Wa Arka`i Ma`a Ar-Raki`ina
Yā Maryamu Aqnutī Lirabbiki Wa Asjudī Wa Arka`ī Ma`a Ar-Rāki`īna
يَٰمَرْيَمُ اُ۟قْنُتِے لِرَبِّكِ وَاسْجُدِے وَارْكَعِے مَعَ اَ۬لرَّٰكِعِينَۖ‏
يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ
يَٰمَرۡيَمُ اُ۟قۡنُتِي لِرَبِّكِ وَاَسۡجُدِي وَاَرۡكَعِي مَعَ اَ۬لرَّٰكِعِينَ
يَٰمَرۡيَمُ اُ۟قۡنُتِي لِرَبِّكِ وَاَسۡجُدِي وَاَرۡكَعِي مَعَ اَ۬لرَّٰكِعِينَ
يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ
يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
يمريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الركعين
يَٰمَرْيَمُ اُ۟قْنُتِے لِرَبِّكِ وَاسْجُدِے وَارْكَعِے مَعَ اَ۬لرَّٰكِعِينَۖ
يَٰمَرۡيَمُ ٱقۡنُتِي لِرَبِّكِ وَٱسۡجُدِي وَٱرۡكَعِي مَعَ ٱلرَّـٰكِعِينَ (اقْنُتِي: دَاوِمِي عَلَى الطَّاعَةِ)
يمريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الركعين (اقنتي: داومي على الطاعة)

Assamese

‘He mara'iyama! Aponara pratipalakara anugata ha'omka arau chajada karaka arau raukukaraisakalara lagata rauku karaka’
‘Hē māra'iẏāma! Āpōnāra pratipālakara anugata ha'ōm̐ka ārau chājadā karaka ārau raukukāraīsakalara lagata rauku karaka’
‘হে মাৰইয়াম! আপোনাৰ প্ৰতিপালকৰ অনুগত হওঁক আৰু ছাজদা কৰক আৰু ৰুকুকাৰীসকলৰ লগত ৰুকু কৰক’।

Azerbaijani

Ey Məryəm! Rəbbinə itaət et, səcdə qıl və rukuya gedənlərlə birlikdə rukuya get!”
Ey Məryəm! Rəbbinə itaət et, səcdə qıl və rükuya gedənlərlə birlikdə rükuya get!”
Ey Məryəm, Rəbbinə ita­ət et, səcdə qıl və ruku e­dən­lər­lə bir­­likdə ruku et!”
Ey Məryəm, Rəbbinə ita­ət et, səcdə qıl və rüku e­dən­lər­lə bir­­likdə rüku et!”
Ya Məryəm, oz Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və ruku edənlərlə birlikdə ruku et! (Namaz qılanlarla bir yerdə namaz qıl!)”
Ya Məryəm, öz Rəbbinə itaət et, səcdəyə qapan və rüku edənlərlə birlikdə rüku et! (Namaz qılanlarla bir yerdə namaz qıl!)”

Bambara

(ߞߏ߫) ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߸ ߌ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ( ߛߊߟߌ ) ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬
(ߞߏ߫) ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߌ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߕߌ߲ߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ ߞߍ߫ ߞߐߡߊߓߌߘߌ߲ߠߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

‘he mar‌iyama! Apanara rabera anugata hana ebam sijada karuna ara ruku‘karidera sathe ruku‘karuna.’
‘hē mār‌iẏāma! Āpanāra rabēra anugata hana ēbaṁ sijadā karuna āra ruku‘kārīdēra sāthē rukū‘karuna.’
‘হে মার্‌ইয়াম! আপনার রবের অনুগত হন এবং সিজদা করুন আর রুকু‘ কারীদের সাথে রুকূ‘ করুন।’
He mara'iyama! Tomara palanakartara upasana kara ebam rukukaridera sathe sejada o ruku kara.
Hē māra'iẏāma! Tōmāra pālanakartāra upāsanā kara ēbaṁ rukukārīdēra sāthē sējadā ō ruku kara.
হে মারইয়াম! তোমার পালনকর্তার উপাসনা কর এবং রুকুকারীদের সাথে সেজদা ও রুকু কর।
He mariyama! Tomara prabhura anugata haye theko, ara sijada karo o ruku karo rukukaridera sathe.’’
Hē mariẏama! Tōmāra prabhura anugata haẏē thēkō, āra sijadā karō ō ruku karō rukukārīdēra sāthē.’’
হে মরিয়ম! তোমার প্রভুর অনুগত হয়ে থেকো, আর সিজদা করো ও রুকু করো রুকুকারীদের সাথে।’’

Berber

A Meryem! Anez i Mass im, knu yaS, iiinez akked wid iiiinizen
A Meryem! Anez i Mass im, knu yaS, îîinez akked wid iîîinizen

Bosnian

O Merjema, budi poslusna svome Gospodaru i licem na tle padaj i sa onima koji molitvu obavljaju i ti obavljaj
O Merjema, budi poslušna svome Gospodaru i licem na tle padaj i sa onima koji molitvu obavljaju i ti obavljaj
O Merjema, budi poslusna svome Gospodaru i licem na tle padaj i sa onima koji molitvu obavljaju i ti obavljaj
O Merjema, budi poslušna svome Gospodaru i licem na tle padaj i sa onima koji molitvu obavljaju i ti obavljaj
Merjema, budi skrusena i pokorna Gospodaru svome, i sedzdu cini, a i pregibaj se s onima koji se u namazu pregibaju
Merjema, budi skrušena i pokorna Gospodaru svome, i sedždu čini, a i pregibaj se s onima koji se u namazu pregibaju
O Merjem! Pokori se Gospodaru svom i padaj na sedzdu i cini ruku' sa onima koji cine ruku
O Merjem! Pokori se Gospodaru svom i padaj na sedždu i čini ruku' sa onima koji čine ruku
JA MERJEMU EKNUTI LIREBBIKI WE ESXHUDI WE ERKA’I ME’A ER-RAKI’INE
Merjema, budi skrusena i pokorna Gospodaru svome, i sedzdu i ruku cini s onima koji u namazu ruku cine
Merjema, budi skrušena i pokorna Gospodaru svome, i sedždu i ruku čini s onima koji u namazu ruku čine

Bulgarian

O, Mariam, smiri se pred svoya Gospod i svedi chelo do zemyata v sudzhud, i se klanyai s poklanyashtite se!”
O, Mariam, smiri se pred svoya Gospod i svedi chelo do zemyata v sudzhud, i se klanyaĭ s poklanyashtite se!”
О, Мариам, смири се пред своя Господ и сведи чело до земята в суджуд, и се кланяй с покланящите се!”

Burmese

“အို မရ်ယမ်၊ အသင်မအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား အလွန် ရိုကျိုးစွာဖြင့် နာခံပြီး (အရှင့်ကို) ဦးညွတ်၍နာခံကြနေကြသူတို့နှင့်အတူ ဦးညွတ်ဦးချလော့။” ဟု ပြောခဲ့စဉ်။
၄၃။ အို-မရယမ် သင်မသည် မိမိကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအသျှင်မြတ်ကို ကျိုးနွံ့နာခံလော့။ ဝပ်တွားလော့။ အသျှင်မြတ်အား ညွတ်တွားခစားလော့ဟုပြောကြ၏။
(သို့ဖြစ်ပေရာ) အို-မရ်ယမ်၊ အသင်သည်မိမိအရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို ဦးထိပ်ရွက် ဆင်လျက်နေပါလေ။ ထို့ပြင်တဝ အသင်သည် စဂျ်ဒဟ် ပျပ်ဝပ်ဦးချ လျက်နေပါလေ။ ထို့ပြင် အသင်သည် ရုကူအ် ကိုင်းညွတ်ရိုကျိုးသူတို့နှင့် အတူတကွ ရုကူအ် ကိုင်းညွတ် ရိုကျိုးလျက်နေပါလေ(ဟု မလာအိကဟ် အပါးတော် စတမန်များ ကဆက်လက်၍ ပြောကြားကုန်သတည်း)။
“အို-မရ်ယမ်၊ အသင်မသည် အသင်မအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၏ အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာ‌နေပါ။ ထို့ပြင် အသင်မသည် စဂျ်ဒဟ်ဦးချ‌နေပါ။ ထို့ပြင် အသင်မသည် ရုကူအ်ကိုင်းညွတ်‌သောသူများနှင့်အတူတကွ ရုကူအ်ကိုင်းညွတ်‌နေပါ။“

Catalan

Maria! Tingues devocio al teu Senyor, prosternate i inclina't amb els que s'inclinen »
María! Tingues devoció al teu Senyor, prostérnate i inclina't amb els que s'inclinen »

Chichewa

“Oh Maria! Khala omvera Ambuye wako, gwetsa nkhope yako pansi, ndipo werama pamodzi ndi iwo amene amapembedza mowerama.”
““E iwe Mariya, dzichepetse kwa Mbuye wako ndi kumlambira powerama pamodzi ndi owerama.”

Chinese(simplified)

Mai er yan a! Ni dang shunfu ni de zhu, ni dang koutou, ni dang yu jugong de ren yitong jugong.
Mài ěr yàn a! Nǐ dāng shùnfú nǐ de zhǔ, nǐ dāng kòutóu, nǐ dāng yǔ jūgōng de rén yītóng jūgōng.
麦尔彦啊!你当顺服你的主,你当叩头,你当与鞠躬的人一同鞠躬。
Ma'er ya a! Ni dang zhongshun ni de zhu [an la], dang koutou, dang yu jugong zhe [libai zhe] yiqi jugong [libai].”
Mǎ'ěr yà a! Nǐ dāng zhōngshùn nǐ de zhǔ [ān lā], dāng kòutóu, dāng yǔ jūgōng zhě [lǐbài zhě] yīqǐ jūgōng [lǐbài].”
马尔亚啊!你当忠顺你的主[安拉],当叩头,当与鞠躬者[礼拜者]一起鞠躬[礼拜]。”
mai er yan a! Ni dang fucong ni de zhu, ni dang koutou, ni dang yu jugong de ren yitong jugong.”
mài ěr yàn a! Nǐ dāng fúcóng nǐ de zhǔ, nǐ dāng kòutóu, nǐ dāng yǔ jūgōng de rén yītóng jūgōng.”
麦尔彦啊!你当服从你的主,你当叩头,你当与鞠躬的人一同鞠躬。”

Chinese(traditional)

Mai er yan a! Ni dang shunfu ni de zhu, ni dang koutou, ni dang yu jugong de ren yitong jugong.”
Mài ěr yàn a! Nǐ dāng shùnfú nǐ de zhǔ, nǐ dāng kòutóu, nǐ dāng yǔ jūgōng de rén yītóng jūgōng.”
麦尔彦啊!你当顺服你的 主,你当叩头,你当与鞠躬的人一同鞠躬。”
Mai er yan a! Ni dang shunfu ni de zhu, ni dang koutou, ni dang yu jugong de ren yitong jugong.'
Mài ěr yàn a! Nǐ dāng shùnfú nǐ de zhǔ, nǐ dāng kòutóu, nǐ dāng yǔ jūgōng de rén yītóng jūgōng.'
麥爾彥啊!你當順服你的主,你當叩頭,你當與鞠躬的人一同鞠躬。」

Croatian

O Merjem! Pokori se Gospodaru svom i padaj na sedzdu i cini ruku’ sa onima koji cine ruku’.”
O Merjem! Pokori se Gospodaru svom i padaj na sedždu i čini ruku’ sa onima koji čine ruku’.”

Czech

Marie, budiz zboznou vuci Panu svemu a padej na tvar svou a klekej s klekajicimi.“
Marie, budiž zbožnou vůči Pánu svému a padej na tvář svou a klekej s klekajícími.“
O Marie ty nabidnout svuj Magnat premoct sklanet shodit ty sklanet shodit
O Marie ty nabídnout svuj Magnát premoct sklánet shodit ty sklánet shodit
Marie, bud Panu svemu pokorne oddana, padej na tvar svou a sklanej se s temi, kdoz poklekaji
Marie, buď Pánu svému pokorně oddaná, padej na tvář svou a skláněj se s těmi, kdož poklekají

Dagbani

“Yaa nyini Mariam! Gbargim a maŋa n-ti a Duuma, ka niŋ suzuuda, ka niŋ rukuu’i (kurummi ti Naawuni) m- pahi ninvuɣu shεba ban kurundi zuɣu.”

Danish

O Mary du forelægge Deres Lord prostrate bov derned de bov derned
O, Maria, wees uw Heer gehoorzaam en werp u neder en aanbid met degenen, die aanbidden

Dari

ای مریم! پروردگارت را باعاجزی و تواضع اطاعت و عبادت کن، و سجده کن و با رکوع کنندگان رکوع کن (با نماز خوانان نماز بخوان)

Divehi

އޭ مريم ގެފާނެވެ! ކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް، އަޅުކަން خالص ކުރައްވައި، ކިޔަމަންތެރިކަމުގައި ދެމިހުންނަވާށެވެ! އަދި، سجدة ކުރައްވައި، އަދި، ركوع ކުރާ މީހުންނާ އެކުގައި، ركوع ކުރައްވާށެވެ

Dutch

O Marjam, wees jouw Heer onderdanig en buig je eerbiedig voor Hem neer en buig met de buigenden
O Maria! wees uwen Heer onderdanig; vereer hem en kniel neder met hem, die voor hem nederknielen
O Maryam, gerhoorzaam jour Heer en kniel je voor Hem neer en buig je met de buigenden
O, Maria, wees uw Heer gehoorzaam en werp u neder en aanbid met degenen, die aanbidden

English

Mary, be devout to your Lord, prostrate yourself in worship, bow down with those who pray.’
O Mary! Remain obedient to your Lord and prostrate, and bow down with those who bow down.”
O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down
Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down
O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him)
So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer
Maryam, obey your Lord and prostrate and bow with those who bow.´
Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him
“O Mary, worship Your Lord devoutly, prostrate yourself, and bow down with those who bow down.”
Mary, be obedient to your Master, and show humbleness, and bow down with those who bow down
O Mary, be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’
O Mary, be obedient to your Lord, and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’
Mary, be devoutly obedient to your Lord, prostrate and bow (in the Prayer and devotion to Him) with those who bow
O Maryam, be obedient and submissive to the will of Allah and bow to the ground in reverence and prostrate your reason to divine revelation and kneel with those who kneel to do homage and honour to Almighty Allah
O Maryam! Be devout to your Nourisher-Sustainer, and prostrate yourself, and bow down along with those who bow down.”
O Mary! Be thou morally obligated to thy Lord and prostrate thyself (f) and bow down (f) with the ones who bow down
Oh Mary! (With devotion and humility), submit to your Lord. Prostrate and bow down (before Him) along with those who bow down
O Mary! be devout unto thy Lord, and adore and bow down with those who bow
O Mary! Be obedient to your Lord, prostrate and bow down in worship with other worshippers
O Mary, be devout towards thy Lord, and worship, and bow down with those who bow down
O Mary! Be obedient unto your Lord, and adore and bow down with those who bow
O Mary! be devout towards thy Lord, and prostrate thyself, and bow down with those who bow
You Mary, obey humbly to your Lord, and prostrate, and bow with the bowing
O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).´
O Maryam! be devoutly obedient to your Fosterer and prostrate and bow down with those who bow down
O Mary! be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down
O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow
O Mary! Be completely devoted to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship)
O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Rukū‘ with those who bow.”
O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]
O Maryam, (Mary) be devout to your Lord, and prostrate yourself and bow down with the ones who bow down (for Him)
Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him
O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc)
O Maryam, stand in devotion to your Lord and prostrate yourself and bow down in Ruku‘ with those who bow
O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.”
O Mary! Be devout to your Lord, prostrate yourself ˹in prayer˺ and bow along with those who bow down.”
Mary, be obedient to your Lord; bow down and worship with the worshippers.‘
O Mary, worship your Lord devoutly, prostrate yourself and bow down with those who bow down.”
Mary, be dedicated to your Lord; bow down and kneel with those who are kneeling in prayer
O Maryam! Submit yourself with obedience (Aqnuti) to your Lord and prostrate yourself, and bow down along with Ar-Raki`in
She was told by angels to gather courage, quit monasticism, submit to the Command of her Lord and join her family for normal life bowing to the design of life Allah has ordained for people
O Maryam (Mary)! Pray to your Lord sincerely: And prostrate yourself, and bow down (in prayer) with those who bow down
O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel
“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”
Mary, devote yourself to your Lord; fall down on your knees and bow alongside those who so bow down
O Mary, be devoted to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel
O Mary, be dutiful to your Lord and prostrate and kneel with those who kneel
O Mary! Be devoutly obedient to thy Lord, prostrate, and bow with those who bow.”
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]
O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]
O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down

Esperanto

O Mary vi submit your Lord prostrate bow down those bow down

Filipino

“o Maria! Isuko mo ang iyong sarili ng may pagtalima sa iyong Panginoon (kay Allah, sa pagsamba lamang sa Kanya) at magpatirapa ka, at ikaw ay yumukod na kasama ng mga nagpapatirapa.”
O Maria, magmasunurin ka sa Panginoon mo, magpatirapa ka, at yumukod ka kasama ng mga yumuyukod

Finnish

Tama on, Muhammed, ilmoitus salatuista asioista, ja sinulle Me sen ilmaisemme, silla sina et ollut heidan kanssaan, kun he kirjoituspuikoillaan heittivat arpaa siita, kuka saisi huolehdittavaksensa Marian, etka sina ollut myohemminkaan heidan joukossaan, kun he kiistelivat keskenaan
Tämä on, Muhammed, ilmoitus salatuista asioista, ja sinulle Me sen ilmaisemme, sillä sinä et ollut heidän kanssaan, kun he kirjoituspuikoillaan heittivät arpaa siitä, kuka saisi huolehdittavaksensa Marian, etkä sinä ollut myöhemminkään heidän joukossaan, kun he kiistelivät keskenään

French

« O Marie ! obeis humblement a ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s’inclinent. »
« Ô Marie ! obéis humblement à ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s’inclinent. »
O Marie ! Obeis a Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s’inclinent
Ô Marie ! Obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s’inclinent
«O Marie, obeis a Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent»
«O Marie, obéis à Ton Seigneur, prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent»
Marie ! Devoue-toi humblement a ton Seigneur, prosterne-toi et sois du nombre de ceux qui s’inclinent en priere. »
Marie ! Dévoue-toi humblement à ton Seigneur, prosterne-toi et sois du nombre de ceux qui s’inclinent en prière. »
« O Marie ! Sois devouee a ton Seigneur ! Prosterne-toi pour L’adorer et incline-toi avec ceux qui s’inclinent »
« Ô Marie ! Sois dévouée à ton Seigneur ! Prosterne-toi pour L’adorer et incline-toi avec ceux qui s’inclinent »

Fulah

Hey Maryam, toƴƴinano Joomi maa, sujjaa ruƴƴidaa e ruƴƴooɓe ɓen

Ganda

Owange Mariam weeweyo eri Mukama omulabirizi wo ovunname era okutame ku maviivi nga abalala bwebakutama

German

O Maria, sei vor deinem Herrn voller Andacht und wirf dich nieder und beuge dich mit den Sich- Beugenden
O Maria, sei vor deinem Herrn voller Andacht und wirf dich nieder und beuge dich mit den Sich- Beugenden
O Maria, sei deinem Herrn demutig ergeben, wirf dich nieder und verneige dich mit denen, die sich verneigen.»
O Maria, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verneige dich mit denen, die sich verneigen.»
Maryam! Zolle deinem HERRN Gehorsam, vollziehe Sudschud und vollziehe Ruku' mit den Ruku'-Vollziehenden
Maryam! Zolle deinem HERRN Gehorsam, vollziehe Sudschud und vollziehe Ruku' mit den Ruku'-Vollziehenden
O Maryam, sei deinem Herrn demutig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden
O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden
O Maryam, sei deinem Herrn demutig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden
O Maryam, sei deinem Herrn demütig ergeben, wirf dich nieder und verbeuge dich zusammen mit den sich Verbeugenden

Gujarati

he marayama! Tame potana palanaharani bandagi karo ane sijado karo ane ruku'a karavavala sathe ruku'a karo
hē marayama! Tamē pōtānā pālanahāranī bandagī karō anē sijadō karō anē rūku'a karavāvāḷā sāthē rūku'a karō
હે મરયમ ! તમે પોતાના પાલનહારની બંદગી કરો અને સિજદો કરો અને રૂકુઅ કરવાવાળા સાથે રૂકુઅ કરો

Hausa

Ya Maryamu! Ki yi ƙanƙan da kai ga Ubangijinki, kuma ki yi sujada, kuma ki yi ruku'i tare* da masu ruku'i
Yã Maryamu! Ki yi ƙanƙan da kai ga Ubangijinki, kuma ki yi sujada, kuma ki yi rukũ'i tãre* da mãsu rukũ'i
Ya Maryamu! Ki yi ƙanƙan da kai ga Ubangijinki, kuma ki yi sujada, kuma ki yi ruku'i tare da masu ruku'i
Yã Maryamu! Ki yi ƙanƙan da kai ga Ubangijinki, kuma ki yi sujada, kuma ki yi rukũ'i tãre da mãsu rukũ'i

Hebrew

הוי, מרים! התמסרי לריבונך וסגדי וכרעי עם הכורעים”
הוי, מרים! התמסרי לריבונך וסגדי וכרעי עם הכורעים

Hindi

he maryam! apane paalanahaar kee aagyaakaaree raho, sajda karo tatha rukoo karane vaalon ke saath rukoo karatee raho
हे मर्यम! अपने पालनहार की आज्ञाकारी रहो, सज्दा करो तथा रुकूअ करने वालों के साथ रुकूअ करती रहो।
ai marayam! pooree nishtha ke saath apane rab kee aagya ka paalan karatee rah, aur sajada kar aur jhukanevaalon ke saath too bhee jhookatee rah.
ऐ मरयम! पूरी निष्ठा के साथ अपने रब की आज्ञा का पालन करती रह, और सजदा कर और झुकनेवालों के साथ तू भी झूकती रह।
(to) ai mariyam isake shukr se main apane paravaradigaar kee faramaabadaaree karoon sajada aur rookoou karane vaalon ke saath rookoou karatee rahoon
(तो) ऐ मरियम इसके शुक्र से मैं अपने परवरदिगार की फ़रमाबदारी करूं सजदा और रूकूउ करने वालों के साथ रूकूउ करती रहूं

Hungarian

O, Maryam (Maria)! Viselkedj alazatosan! a te Uraddal szemben! Borulj le es hajolj meg a meghajlokkal egyutt
Ó, Maryam (Mária)! Viselkedj alázatosan! a te Uraddal szemben! Borulj le és hajolj meg a meghajlókkal együtt

Indonesian

Wahai Maryam! Taatilah Tuhanmu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk
(Hai Maryam! Taatlah kepada Tuhanmu) artinya tunduklah (sujudlah dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk.") artinya salatlah bersama orang-orang yang salat
Hai Maryam, taatlah kepada Tuhan-mu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk
Hal ini menuntutmu, Maryam, untuk bersyukur kepada Tuhan. Maka taatlah kepada-Nya, salatlah untuk- Nya dan bergabunglah bersama orang-orang yang beribadah dan mengerjakan salat untuk-Nya
Wahai Maryam! Taatilah Tuhanmu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk.”
Wahai Maryam! Taatilah Tuhanmu, sujud dan rukuklah bersama orang-orang yang rukuk.”

Iranun

Hai Maryam! Pangongonotan Ka ko Kadnan Ka: Go Sojiod Ka, go Phuroko Ka a pud ko Puphuroroko

Italian

O Maria, sii devota al tuo Signore, prosternati e inchinati con coloro che si inchinano”
O Maria, sii devota al tuo Signore, prosternati e inchinati con coloro che si inchinano”

Japanese

Maruyamu yo, anata no omo ni sukei no makoto o bo-gete sajida shi nasai. Rukuu (ritsurei) suru mono to issho ni rukuu shi nasai
Maruyamu yo, anata no omo ni sūkei no makoto o bō-gete sajida shi nasai. Rukūu (ritsurei) suru mono to issho ni rukūu shi nasai
「マルヤムよ,あなたの主に崇敬の誠を棒げてサジダしなさい。ルクーウ(立礼)するものと一緒にルクーウしなさい。」

Javanese

Iki kalebu pawarta prakara gaib kang Ingsun wedharake marang sira; lan sira ora angestreni nalikane (wong) padha anguncal- ake qalame (kanggo mutusi) sapa wong-wong iku sing dikon ngo- peni Maryam, lan sira iya ora angestreni nalikane dheweke padha grejegan
Iki kalebu pawarta prakara gaib kang Ingsun wedharaké marang sira; lan sira ora angèstrèni nalikané (wong) padha anguncal- aké qalamé (kanggo mutusi) sapa wong-wong iku sing dikon ngo- pèni Maryam, lan sira iya ora angèstrèni nalikané dhèwèké padha grejegan

Kannada

‘‘O maryam, nivu nim'modeyana adesagalannu palisutta avanige sastangaveraguttalu avana munde baguvavara jote seri baguttalu iri’’
‘‘Ō maryam, nīvu nim'moḍeyana ādēśagaḷannu pālisuttā avanige sāṣṭāṅgaveraguttalū avana munde bāguvavara jote sēri bāguttalū iri’’
‘‘ಓ ಮರ್ಯಮ್, ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾ ಅವನಿಗೆ ಸಾಷ್ಟಾಂಗವೆರಗುತ್ತಲೂ ಅವನ ಮುಂದೆ ಬಾಗುವವರ ಜೊತೆ ಸೇರಿ ಬಾಗುತ್ತಲೂ ಇರಿ’’

Kazakh

«Ay Maryem! Rabbına boy usın, sajde et jane rukug qılwsılarmen birge rukug qıl.»
«Äy Märyem! Rabbıña boy usın, säjde et jäne rüküğ qılwşılarmen birge rüküğ qıl.»
«Әй Мәрйем! Раббыңа бой ұсын, сәжде ет және рүкүғ қылушылармен бірге рүкүғ қыл.»
Ey, Mariyam! Rabbına boysuna beril, sajde jasa jane rwkwg etwsilermen birge rwkwg et», - dedi
Ey, Märïyam! Rabbıña boysuna beril, säjde jasa jäne rwkwğ etwşilermen birge rwkwğ et», - dedi
Ей, Мәриям! Раббыңа бойсұна беріл, сәжде жаса және рукуғ етушілермен бірге рукуғ ет», - деді

Kendayan

O Maryam taatilah Tuhan-nyu, sujud man ruku’ lah basama urakng-urakng nang ruku’

Khmer

ao mea r yea. chaur anak korp tow champoh mcheasa robsa anak haey chaur anak saou chout ning rou ko cheamuoynung anak rou ko( thvayobangkoum ruomoknea)
ឱម៉ារយ៉ាំ. ចូរអ្នកគោរពទៅចំពោះម្ចាស់់របស់អ្នក ហើយ ចូរអ្នកស៊ូជូត និងរូកុជាមួយនឹងអ្នករូកុ(ថ្វាយបង្គំរួមគ្នា)។

Kinyarwanda

Yewe Mariyamu! Ibombarike kuri Nyagasani wawe, wubame ndetse ununame (usenga Allah) hamwe n’abunama
Yewe Mariyamu! Ibombarike kuri Nyagasani wawe, wubame ndetse ununame (usenga Allah) hamwe n’abunama

Kirghiz

O, Maryam! Rabbiŋe moyun sunuu menen (kop) ibadat kıl. Jana namaz okuucular menen birge sajda, rukuu kıl” - desti
O, Maryam! Rabbiŋe moyun sunuu menen (köp) ibadat kıl. Jana namaz okuuçular menen birge sajda, rukuu kıl” - deşti
О, Марям! Раббиңе моюн сунуу менен (көп) ибадат кыл. Жана намаз окуучулар менен бирге сажда, рукуу кыл” - дешти

Korean

“maleuyam(malia)iyeo! geudae junimkke budanhi bogjonghago eopdeulyeo jeolhamyeo banjeol-eul deulineun jadeulgwa hamkke banjeol-eul hala.”
“마르얌(마리아)이여! 그대 주님께 부단히 복종하고 엎드려 절하며 반절을 드리는 자들과 함께 반절을 하라.”
maliayeo gyeong-geonhan jaselo neo ui junimkke eopdeulyeo gyeongbaehago yebae haneun jadeulgwa hamkke heoli gubhyeo yebaehala
마리아여 경건한 자세로 너 의 주님께 엎드려 경배하고 예배 하는 자들과 함께 허리 굽혀 예배하라

Kurdish

ئه‌ی مه‌ریه‌م ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری په‌روه‌ردگارت به‌، سوژده و کڕنووشی بۆ ببه له‌گه‌ڵ کڕنووشبه‌راندا
ئەی مەریەم فەرمانبەرداری پەروەردگارت بکە وە سوژدەو کڕنووش بەرە لەگەڵ ئەوانەی کە سوژدەو کڕنوش دەبەن

Kurmanji

Meryem! Tu bi dil ji bona Xwedaye xwe ra (biperesti) stuye xwe xar bike u tu ji bona Xwedaye xwe ra kunde behere u tu bi wane ku (xwe ji bona Xweda ra) kuz dikin, xwe kuz bike
Meryem! Tu bi dil ji bona Xwedayê xwe ra (biperestî) stûyê xwe xar bike û tu ji bona Xwedayê xwe ra kunde behere û tu bi wanê ku (xwe ji bona Xweda ra) kûz dikin, xwe kûz bike

Latin

O Mary vos submit tuus Dominus prostrate bow down those bow down

Lingala

Eh Maryam! Zala na botosi epai na Nkolo nayo, gumbama mpe fukama (o tia elongi nayo na mabele) elongo moko na bagumbami

Luyia

Ewe Mariam, Wihotselesie khu Nyasaye wuwo Omulesi, ne omusujudile Nyasaye wuwo newiname (okhukhola rukuu) halala nende bamwinamilanga

Macedonian

О, Мерјем, биди Му понизна и покорна на Господарот свој, и сеџда чини и клањај Му се со тие што Му се клањаат!“
Merjem, bidi Mu potcineta na Gospodarot tvoj! Padni na sedzde, I pokloni se so onie koi se poklonuvaat
Merjem, bidi Mu potčineta na Gospodarot tvoj! Padni na sedžde, I pokloni se so onie koi se poklonuvaat
Мерјем, биди Му потчинета на Господарот твој! Падни на сеџде, И поклони се со оние кои се поклонуваат

Malay

Wahai Maryam! Taatlah kepada Tuhanmu, dan sujudlah serta rukuklah (mengerjakan sembahyang) bersama-sama orang-orang yang rukuk

Malayalam

maryame, ninre raksitavineat ni bhayabhakti kanikkukayum, sastangam ceyyukayum, talakunikkunnavareateappam talakunikkukayum ceyyuka
maryamē, ninṟe rakṣitāvinēāṭ nī bhayabhakti kāṇikkukayuṁ, sāṣṭāṅgaṁ ceyyukayuṁ, talakunikkunnavarēāṭeāppaṁ talakunikkukayuṁ ceyyuka
മര്‍യമേ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് നീ ഭയഭക്തി കാണിക്കുകയും, സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയും, തലകുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം തലകുനിക്കുകയും ചെയ്യുക
maryame, ninre raksitavineat ni bhayabhakti kanikkukayum, sastangam ceyyukayum, talakunikkunnavareateappam talakunikkukayum ceyyuka
maryamē, ninṟe rakṣitāvinēāṭ nī bhayabhakti kāṇikkukayuṁ, sāṣṭāṅgaṁ ceyyukayuṁ, talakunikkunnavarēāṭeāppaṁ talakunikkukayuṁ ceyyuka
മര്‍യമേ, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് നീ ഭയഭക്തി കാണിക്കുകയും, സാഷ്ടാംഗം ചെയ്യുകയും, തലകുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം തലകുനിക്കുകയും ചെയ്യുക
‎"maryam, ni ninre nathaneat bhakti pularttuka. ‎avane sastangam pranamikkuka. tala ‎kunikkunnavareateappam namikkuka." ‎
‎"maryaṁ, nī ninṟe nāthanēāṭ bhakti pularttuka. ‎avane sāṣṭāṅgaṁ praṇamikkuka. tala ‎kunikkunnavarēāṭeāppaṁ namikkuka." ‎
‎"മര്‍യം, നീ നിന്റെ നാഥനോട് ഭക്തി പുലര്‍ത്തുക. ‎അവനെ സാഷ്ടാംഗം പ്രണമിക്കുക. തല ‎കുനിക്കുന്നവരോടൊപ്പം നമിക്കുക." ‎

Maltese

UMarija, qim lil Sidek, u nxteħet fl-art (fit-talb), u mil ma' dawk li jmilul
UMarija, qim lil Sidek, u nxteħet fl-art (fit-talb), u mil ma' dawk li jmilul

Maranao

Hay Maryam, pangongonotan ka ko Kadnan ka: Go sojiod ka, go phroko ka a pd ko pphroroko

Marathi

He mariyama! Tumhi apalya palanakartyacya adesance palana kara ani sajada kara (allahacya pudhe matha teka) ani ruku'u karanaryansaha (jhukanaryansobata) ruku'u kara (jhukata ja)
Hē mariyama! Tumhī āpalyā pālanakartyācyā ādēśān̄cē pālana karā āṇi sajadā karā (allāhacyā puḍhē māthā ṭēkā) āṇi ruku'u karaṇāṟyānsaha (jhukaṇāṟyānsōbata) ruku'u karā (jhukata jā)
४३. हे मरियम! तुम्ही आपल्या पालनकर्त्याच्या आदेशांचे पालन करा आणि सजदा करा (अल्लाहच्या पुढे माथा टेका) आणि रुकुउ करणाऱ्यांसह (झुकणाऱ्यांसोबत) रुकुउ करा (झुकत जा)

Nepali

He mariyama! Timile aphno paravaradigarako adesa palana garnu ra dhoga garnu ra ruku'a garneharusamga ruku'a garirakhnu
Hē mariyama! Timīlē āphnō paravaradigārakō ādēśa pālanā garnu ra ḍhōga garnu ra rukū'a garnēharūsam̐ga rukū'a garirākhnu
हे मरियम ! तिमीले आफ्नो परवरदिगारको आदेश पालना गर्नु र ढोग गर्नु र रुकूअ् गर्नेहरूसँग रुकूअ् गरिराख्नु ।

Norwegian

Maria, vær ydmyk overfor din Herre, kast deg ned og bøy deg i bønn med de bedende!»
Maria, vær ydmyk overfor din Herre, kast deg ned og bøy deg i bønn med de bedende!»

Oromo

”Yaa Maryam! Gooftaa keetiif akkaan ajajamiSujuudas godhiWarra gadi jedhan waliinis gadi jedhi (rukuu’a godhi)

Panjabi

He mari'ama! Apane raba di agi'a da palana karo ate sijada (pranama) karo ate jhukana vali'am de nala jhuko
Hē marī'ama! Āpaṇē raba dī āgi'ā dā pālaṇa karō atē sijadā (praṇāma) karō atē jhukaṇa vāli'āṁ dē nāla jhūkō
ਹੇ ਮਰੀਅਮ! ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਸਿਜਦਾ (ਪ੍ਰਣਾਮ) ਕਰੋ ਅਤੇ ਝੁਕਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਝੂਕੋ।

Persian

اى مريم، از پروردگارت اطاعت كن و سجده كن و با نمازگزاران نماز بخوان
اى مريم! مطيع پروردگار خود باش و سجده كن و همراه راكعان ركوع نما
ای مریم پروردگارت را اطاعت کن و سجده‌بر و همراه نمازگزاران نماز بگزار
ای مریم! فرمانبر پروردگار خود باش و سجده کن و با رکوع‌کنندگان رکوع کن»
ای مریم! فروتنانه برای پروردگارت به طاعت برخیز و سجده به جای آور و با رکوع کنندگان رکوع کن
ای مریم، [همواره] عبادتگرِ پروردگار خویش باش و [برای او] سجده بگزار و همراه رکوع‌کنندگان رکوع کن»
ای مریم، فرمانبردار خدا باش و نماز را با اهل طاعت به جای آر
ای مریم فروتن شو برای پروردگار خویش و سجود کن و رکوع کن با رکوع گزاران‌
«اى مريم، فرمانبر پروردگار خود باش و سجده كن و با ركوع‌كنندگان ركوع نما.»
«مریم! برای پروردگارت دل‌‌باخته (و فرمانبر) باش و (برایش) سجده کن و با رکوع‌کنندگان رکوع نمای.»
اى مریم! براى پروردگارت خضوع کن و سجده به جاى آور و با رکوع‌کنندگان رکوع نما!»
ای مریم! (به شکرانه‌ی این نعمت بزرگ) همیشه خاشعانه به طاعت و عبادت پروردگارت مشغول شو و با نمازگزاران به سجده و رکوع بپرداز (و با آنان نماز بخوان)
ای مریم! (به شکرانه این نعمت) برای پروردگار خود، خضوع کن و سجده بجا آور! و با رکوع‌کنندگان، رکوع کن
اى مريم، خداى خود را با فروتنى فرمانبردار باش و با نمازگزاران سجود و ركوع كن
ای مریم! فرمانبر پروردگار خود باش و سجده کن و با رکوع کنندگان رکوع کن»

Polish

O Mario! Poddaj sie pokornie twemu Panu, wybijaj pokłony i skłaniaj sie wraz z tymi, ktorzy sie skłaniaja
O Mario! Poddaj się pokornie twemu Panu, wybijaj pokłony i skłaniaj się wraz z tymi, którzy się skłaniają

Portuguese

O Maria! Se devota a teu Senhor e prosterna-te e curva-te com os que se curvam
Ó Maria! Sê devota a teu Senhor e prosterna-te e curva-te com os que se curvam
O Maria, consagra-te ao Senhor! Prostra-te e genuflecte, com os genuflexos
Ó Maria, consagra-te ao Senhor! Prostra-te e genuflecte, com os genuflexos

Pushto

اى مریمې! د خپل رب فرمانبرداره شه او سجده كوه او له ركوع كوونكو سره ركوع كوه
اى مریمې! د خپل رب فرمانبرداره شه او سجده كوه او له ركوع كوونكو سره ركوع كوه

Romanian

O, Maria! Fii pioasa fata de Domnul tau! Prosterneaza-te si ingenunche cu cei care ingenunche!”
O, Maria! Fii pioasă faţă de Domnul tău! Prosternează-te şi îngenunche cu cei care îngenunche!”
O Mary tu submit vostri Domnitor trânti prora jos ala prora jos
O, Maria! Fii cu ascultare faþa de Stapanul tau, prosterneaza-te ºi pleaca-te, rugandu-te impreuna cu cei ce se pleaca!”
O, Maria! Fii cu ascultare faþã de Stãpânul tãu, prosterneazã-te ºi pleacã-te, rugându-te împreunã cu cei ce se pleacã!”

Rundi

Ewe Mariyamu (iii) n’ugamburukire Umuremyi wawe kandi ushire umutwe wawe hasi ube hamwe n’abunama

Russian

O, Maria! Fii pioasa fata de Domnul tau! Prosterneaza-te si ingenunche cu cei care ingenunche!”
О, Марьям! Всецело подчинись Господу твоему, и преклоняйся ниц [совершай земные поклоны], и кланяйся [совершай поясные поклоны] вместе с кланяющимися (этим благодаря Аллаха за те блага, которые Он даровал тебе)»
O Mar'yam (Mariya)! Bud' smirennoy pered Gospodom tvoim, paday nits i klanyaysya vmeste s temi, kto klanyayetsya»
О Марьям (Мария)! Будь смиренной перед Господом твоим, падай ниц и кланяйся вместе с теми, кто кланяется»
Mariya, blagogovey pred Gospodom tvoim, poklanyaysya i preklonyaysya vmeste s preklonyayushchimisya
Мария, благоговей пред Господом твоим, покланяйся и преклоняйся вместе с преклоняющимися
O Maryam! Blagogovey pred tvoim Gospodom, i padi nits, i poklonyaysya s poklonyayushchimisya
О Марйам! Благоговей пред твоим Господом, и пади ниц, и поклоняйся с поклоняющимися
O Maryam! Bud' pokornoy Gospodu tvoyemu, paday nits i poklonyaysya vmeste s temi, kto poklonyayetsya
О Марйам! Будь покорной Господу твоему, падай ниц и поклоняйся вместе с теми, кто поклоняется
O Maryam! Blagodari Gospoda tvoyego, proyavi svoyo blagogoveniye pered Nim, padi nits pered Nim, poklonyaysya s poklonyayushchimisya i molis' Yemu
О Марйам! Благодари Господа твоего, прояви своё благоговение перед Ним, пади ниц перед Ним, поклоняйся с поклоняющимися и молись Ему
Maryam, blagogovey pred Gospodom tvoim! Ty nits padi pred Nim i prekloni koleni, Kak preklonyayutsya pred Nim drugiye
Марйам, благоговей пред Господом твоим! Ты ниц пади пред Ним и преклони колени, Как преклоняются пред Ним другие

Serbian

„Марија, буди скрушена и покорна Господару своме, и ничице падај, и са онима који молитву обављају и ти обављај

Shona

“Iwe Maryam (Mariya)! Iva unozvipira kuna Tenzi vako nekuteerera (Allah, nekuvanamata vari voga) uye ova unoisa chiso chako pasi, uye ova unopfugama pamwe neavo vanopfugama.”

Sindhi

اي مريم پنھنجي پالڻھار جي فرمانبرداري ڪر ۽ سجدو ڪر ۽ رُڪُوع ڪندڙن سان گڏجي رُڪُوع ڪر

Sinhala

(ebævin) o maryam! oba, obage deviyanva nævi namadinnan (sujud karannan) samaga obat nævi sujud kara (namadinu) mænava!” (yayi pævasuha)
(ebævin) ō maryam! oba, obagē deviyanva nævī namadinnan (sujūd karannan) samaga obat nævī sujūd kara (namadinu) mænava!” (yayi pævasūha)
(එබැවින්) ඕ මර්යම්! ඔබ, ඔබගේ දෙවියන්ව නැවී නමදින්නන් (සුජූද් කරන්නන්) සමග ඔබත් නැවී සුජූද් කර (නමදිනු) මැනව!” (යයි පැවසූහ)
aho maryam! oba obe paramadhipatita avanata vanu. (nalala bima taba) sujud karanu. tava da rukuu karannan samanga oba da rukuu karanu
ahō maryam! oba obē paramādhipatiṭa avanata vanu. (naḷala bima tabā) sujūd karanu. tava da rukūu karannan saman̆ga oba da rukūu karanu
අහෝ මර්යම්! ඔබ ඔබේ පරමාධිපතිට අවනත වනු. (නළල බිම තබා) සුජූද් කරනු. තව ද රුකූඋ කරන්නන් සමඟ ඔබ ද රුකූඋ කරනු

Slovak

O Mary ona submit tvoj Lord prostrate bow nadol those bow nadol

Somali

Maryameey! U joogtee daacadda Rabbigaa, oo sujuud, oo la rukuuc kuwa rakuuca
Maryamooy adeec (u khushuue) Eebahaa sujuudna Rukuuena (la tuko) kuwa rukuuea (Tukada)
Maryamooy adeec (u khushuue) Eebahaa sujuudna Rukuuena (la tuko) kuwa rukuuea (Tukada)

Sotho

Oho maria! Mamela Mong`a hau, u be u ithapalatse kapel’a hae, le hona ho inama le bohle ba inamang thapelong.”

Spanish

¡Oh, Maria [Mariam]! Adora a tu Senor, prosternate e inclinate con los orantes
¡Oh, María [Mariam]! Adora a tu Señor, prostérnate e inclínate con los orantes
»¡Maria!, sometete a la voluntad de tu Senor, postrate e inclinate con los que se inclinan (en adoracion a Al-lah)»
»¡María!, sométete a la voluntad de tu Señor, póstrate e inclínate con los que se inclinan (en adoración a Al-lah)»
¡Maria!, sometete a la voluntad de tu Senor, postrate e inclinate con los que se inclinan (en adoracion a Al-lah)”
¡María!, sométete a la voluntad de tu Señor, póstrate e inclínate con los que se inclinan (en adoración a Al-lah)”
¡Maria! ¡Ten devocion a tu Senor, prosternate e inclinate con los que se inclinan!»
¡María! ¡Ten devoción a tu Señor, prostérnate e inclínate con los que se inclinan!»
¡Oh Maria! Consagrate por entero a tu Sustentador y postrate en adoracion, e inclinate con los que se inclinan [ante El]
¡Oh María! Conságrate por entero a tu Sustentador y póstrate en adoración, e inclínate con los que se inclinan [ante Él]
¡Maria! Consagrate a tu Senor, prosternate e inclinate con los orantes
¡María! Conságrate a tu Señor, prostérnate e inclínate con los orantes
«¡Oh Maria! ¡Se humilde ante tu Senor y prosternate e inclinate con los que se inclinan!»
«¡Oh María! ¡Se humilde ante tu Señor y prostérnate e inclínate con los que se inclinan!»

Swahili

«Ewe Maryam, Endelea daima kumtii Mola wako, simama kwa utulivu na unyenyekevu na usujudu na urukuu pamoja na wenye kurukuu kwa kumshukuru Mola wako juu ya neema Alizokutunukia.»
Ewe Maryamu! Mnyenyekee Mola Mlezi wako na usujudu na uiname pamoja na wainamao

Swedish

Maria! Forratta din andakt infor din Herre med odmjukhet; fall ned pa ditt ansikte [infor Honom] och boj ditt huvud tillsammans med dem som bojer sina huvuden [i bon]
Maria! Förrätta din andakt inför din Herre med ödmjukhet; fall ned på ditt ansikte [inför Honom] och böj ditt huvud tillsammans med dem som böjer sina huvuden [i bön]

Tajik

Ej Marjam, az Parvardigorat ito'at kun va sacda kun va ʙo namozguzoron namoz ʙixon!»
Ej Marjam, az Parvardigorat ito'at kun va saçda kun va ʙo namozguzoron namoz ʙixon!»
Эй Марям, аз Парвардигорат итоъат кун ва саҷда кун ва бо намозгузорон намоз бихон!»
(Faristagon guftand): Ej Marjam, davomat kun ʙar to'ati Parvardigorat, sacda kun va ruku' kun hamrohi ruku' kunandagon (ja'ne ʙo namozguzoron namoz ʙixon az ʙaroi sukri Parvardigorat)
(Fariştagon guftand): Ej Marjam, davomat kun ʙar to'ati Parvardigorat, saçda kun va ruku' kun hamrohi ruku' kunandagon (ja'ne ʙo namozguzoron namoz ʙixon az ʙaroi şukri Parvardigorat)
(Фариштагон гуфтанд): Эй Марям, давомат кун бар тоъати Парвардигорат, саҷда кун ва рукуъ кун ҳамроҳи рукуъ кунандагон (яъне бо намозгузорон намоз бихон аз барои шукри Парвардигорат)
Ej Marjam, [hamvora] iʙodatgari Parvardigori xes ʙosu [va ʙaroi U] sacda ʙigzor va hamrohi ruku'kunandagon ruku' kun
Ej Marjam, [hamvora] iʙodatgari Parvardigori xeş ʙoşu [va ʙaroi Ū] saçda ʙigzor va hamrohi ruku'kunandagon ruku' kun
Эй Марям, [ҳамвора] ибодатгари Парвардигори хеш бошу [ва барои Ӯ] саҷда бигзор ва ҳамроҳи рукуъкунандагон рукуъ кун

Tamil

(akave,) maryame! Nir umatu iraivanukku valippattu kunintu (ciram panintu) vanankupavarkalutan nirum kunintu (ciram panintu) vanankuviraka!'' (Enru kurinarkal)
(ākavē,) maryamē! Nīr umatu iṟaivaṉukku vaḻippaṭṭu kuṉintu (ciram paṇintu) vaṇaṅkupavarkaḷuṭaṉ nīrum kuṉintu (ciram paṇintu) vaṇaṅkuvīrāka!'' (Eṉṟu kūṟiṉārkaḷ)
(ஆகவே,) மர்யமே! நீர் உமது இறைவனுக்கு வழிப்பட்டு குனிந்து (சிரம் பணிந்து) வணங்குபவர்களுடன் நீரும் குனிந்து (சிரம் பணிந்து) வணங்குவீராக!'' (என்று கூறினார்கள்)
maryame! Um iraivanukku sujutu ceytum, rukuh ceyvorutan rukuh ceytum vanakkam ceyviraka" (enrum) kurinar
maryamē! Um iṟaivaṉukku sujutu ceytum, rukūḥ ceyvōruṭaṉ rukūḥ ceytum vaṇakkam ceyvīrāka" (eṉṟum) kūṟiṉar
மர்யமே! உம் இறைவனுக்கு ஸுஜுது செய்தும், ருகூஃ செய்வோருடன் ருகூஃ செய்தும் வணக்கம் செய்வீராக" (என்றும்) கூறினர்

Tatar

Ий Мәрьям, Раббыңа итагать кыл һәм рөкүгъ, сәҗдә кылып намаз укучылар белән намаз укыгыл

Telugu

(varinka ila annaru): "O maryam! Nivu ni prabhuvuku vidheyuraluga undu. (Ayana sannidhyanlo) sastangam (sajda) ceyyi. Mariyu vange (ruku'u cese) varito kalisi vangu (ruku'u ceyyi)
(vāriṅkā ilā annāru): "Ō maryam! Nīvu nī prabhuvuku vidhēyurālugā uṇḍu. (Āyana sānnidhyanlō) sāṣṭāṅgaṁ (sajdā) ceyyi. Mariyu vaṅgē (rukū'u cēsē) vāritō kalisi vaṅgu (rukū'u ceyyi)
(వారింకా ఇలా అన్నారు): "ఓ మర్యమ్! నీవు నీ ప్రభువుకు విధేయురాలుగా ఉండు. (ఆయన సాన్నిధ్యంలో) సాష్టాంగం (సజ్దా) చెయ్యి. మరియు వంగే (రుకూఉ చేసే) వారితో కలిసి వంగు (రుకూఉ చెయ్యి)
”(కనుక) ఓ మర్యమ్‌! నువ్వు నీ ప్రభువుకు విధేయత చూపు. ఆయనకు సజ్దా చెయ్యి (ఆయన సాన్నిధ్యంలో మోకరిల్లు). ‘రుకూ’ చేసే వారితో పాటు నువ్వూ రుకూ చెయ్యి (వినమ్రతతో ఆయన ముందు తలవంచు).”

Thai

marˌyam xey cng phakdi tx phracea khxng cea theid læa cng su yud læa ru kuxˌ rwm kab brrda phu ru kuxˌ thanghlay
mạrˌyạm xěy cng p̣hạkdī t̀x phracêā k̄hxng cêā t̄heid læa cng s̄u yūd læa ru kūxˌ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ ru kūxˌ thậngh̄lāy
มัรฺยัมเอ๋ย จงภักดีต่อพระเจ้าของเจ้าเถิด และจงสุยูดและรุกูอฺ ร่วมกับบรรดาผู้รุกูอฺทั้งหลาย
maryam xey! Cng phakdi tx phracea khxng cea theid læa cng su yud læa ru kux rwm kab r rda phu ru kux thanghlay
mạryạm xěy! Cng p̣hạkdī t̀x phracêā k̄hxng cêā t̄heid læa cng s̄u yūd læa ru kūx̒ r̀wm kạb r rdā p̄hū̂ ru kūx̒ thậngh̄lāy
มัรยัมเอ๋ย! จงภักดีต่อพระเจ้าของเจ้าเถิด และจงสุยูดและรุกูอ์ ร่วมกับรรดาผู้รุกูอ์ทั้งหลาย

Turkish

Ya Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, ruku edenlerle ruku et demisti
Ya Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rüku edenlerle rüku et demişti
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O´nun huzurunda) egilenlerle beraber sen de egil
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O´nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil
Meryem, Rabbine gonulden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte ruku et
Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et
Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve ruku edenlerle beraber ruku’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “
«Ey Meryem! saygı dolu bir gonulle huzurda durup Rabbine ibadete devam et; secdeye kapan ve ruku´ edenlerle beraber ruku´a var
«Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû´ edenlerle beraber rükû´a var
Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et
Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rüku edenlerle birlikte rüku et
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve ruku' edenlerle beraber ruku' et" demislerdi
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demislerdi
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) egilenlerle beraber sen de egil
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil
Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, egilenlerle birlikte egil
Meryem, Rabbine teslim ol, secdeye kapan, eğilenlerle birlikte eğil
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve ruku' edenlerle beraber ruku' et" demislerdi
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku' edenlerle beraber rüku' et" demişlerdi
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve ruku edenlerle birlikte ruku et!»
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!»
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve ruku´ edenlerle beraber ruku´ et» demislerdi
Ey Meryem! Rabbine divan dur ve secdeye kapan ve rüku´ edenlerle beraber rüku´ et» demişlerdi
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rukua varanlarla birlikte sen de rukua var
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var
Meryem, rabbine gonulden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte ruku et
Meryem, rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte rüku et
«Ey Meryem husu ile Rabbin divanına dur, secdeye kapan. (Allaha) ruku edenlerle beraber egil (cemaatle namaz kıl)
«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl)
Ey Meryem, husu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Ruku edenlerle birlikte ruku et
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et
Ey Meryem ! Rabbin icin kanitin ol (Rabb´inin huzurunda husu ile dur) ve secde et ve ruku edenlerle birlikte ruku et
Ey Meryem ! Rabbin için kânitîn ol (Rabb´inin huzurunda huşû ile dur) ve secde et ve rukû edenlerle birlikte rukû et
Ya meryemuknutı li rabbiki vescudı verkeıy mear rakiıyn
Ya meryemuknütı li rabbiki vescüdı verkeıy mear rakiıyn
Ya meryemuknuti li rabbiki vescudi verkai mear rakiin(rakiine)
Yâ meryemuknutî li rabbiki vescudî verkai mear râkiîn(râkiîne)
Ey Meryem! Rabbine husu ile baglan, secdeye kapan ve (O´nun onunde) egilenlerle birlikte egil
Ey Meryem! Rabbine huşu ile bağlan, secdeye kapan ve (O´nun önünde) eğilenlerle birlikte eğil
ya meryemu-knuti lirabbiki vescudi verke`i me`a-rraki`in
yâ meryemu-ḳnütî lirabbiki vescüdî verke`î me`a-rrâki`în
Ey Meryem! Rabbinin huzurunda dur; secde et, ruku' edenlerle beraber sen de ruku' et
Ey Meryem! Rabbinin huzurunda dur; secde et, rükû' edenlerle beraber sen de rükû' et
Ey Meryem, Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et
Ey Meryem, Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rukû edenlerle birlikte rukû et
Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et
Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et
“Meryem! Saygı dolu bir gonulle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve ruku edenlerle beraber ruku et.”
“Meryem! Saygı dolu bir gönülle huzurunda durup Rabbine ibadet et, secdeye kapan ve rükû edenlerle beraber rükû et.”
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) egilenlerle beraber egil
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secde et ve (O'nun huzurunda) eğilenlerle beraber eğil
«Meryem, Rabbine gonulden itaatte bulun, secde et ve ruku edenlerle birlikte ruku et.»
«Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.»
Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et
Ey Meryem! Rabbine gönülden boyun eğ, secde et, rükû edenlerle birlikte rükû et
Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bagla. Secdeye kapan ve ruku edenlerle birlikte ruku et
Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et
Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bagla. Secdeye kapan ve ruku edenlerle birlikte ruku et
Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et
Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bagla. Secdeye kapan ve ruku edenlerle birlikte ruku et
Ey Meryem, Rabbinin huzurunda saygıyla el bağla. Secdeye kapan ve rükû edenlerle birlikte rükû et

Twi

Mar’yam, berε woho ase ma wo Wura Nyankopͻn na fa w’anim butu fͻm, na ka wͻn a wͻ’bͻ wͻn mu aseε no ho ne wͻn mͻ momu ase

Uighur

ئى مەريەم! پەرۋەردىگارىڭغا ئىتائەت قىل، سەجدە قىل ۋە رۇكۇ قىلغۇچىلار بىلەن بىللە رۇكۇ قىل»
ئى مەريەم! پەرۋەردىگارىڭغا ئىتائەت قىل، سەجدە قىل ۋە رۇكۇ قىلغۇچىلار بىلەن بىللە رۇكۇ قىل»

Ukrainian

О Мар’ям! Будь смиренною перед Господом своїм, впади до землі та вклоняйся разом із тими, хто кланяється!»
O Mary, vy budete pidkorytysya do vashoho Lorda, ta prostrate ta klanyayetesya vnyz z tsymy khto klanyayutʹsya vnyz
O Mary, ви будете підкоритися до вашого Лорда, та prostrate та кланяєтеся вниз з цими хто кланяються вниз
O Marʺyam! Budʹ smyrennoyu pered Hospodom svoyim, vpady do zemli ta vklonyaysya razom iz tymy, khto klanyayetʹsya!»
О Мар’ям! Будь смиренною перед Господом своїм, впади до землі та вклоняйся разом із тими, хто кланяється!»
O Marʺyam! Budʹ smyrennoyu pered Hospodom svoyim, vpady do zemli ta vklonyaysya razom iz tymy, khto klanyayetʹsya
О Мар’ям! Будь смиренною перед Господом своїм, впади до землі та вклоняйся разом із тими, хто кланяється

Urdu

Aey Maryam! Apne Rubb ki tabeh farmaan bankar reh, uske aagey sar ba-sajood ho, aur jo banday uske huzoor jhukne waley hain unke saath tu bhi jhuk ja”
اے مریمؑ! اپنے رب کی تابع فرمان بن کر رہ، اس کے آگے سر بسجود ہو، اور جو بندے اس کے حضور جھکنے والے ہیں ان کے ساتھ تو بھی جھک جا
اے مریم! اپنے رب کی بندگی کر اور سجدہ اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کر
مریم اپنے پروردگار کی فرمانبرداری کرنا اور سجدہ کرنا اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرنا
اے مریم بندگی کر اپنے رب کی اور سجدہ کر [۷۰] اور رکوع کر ساتھ رکوع کرنےوالوں کے [۷۱]
اے مریم۔ اپنے پروردگار کی اطاعت کرو۔ اور سجدہ کرو۔ اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرتی رہو۔
Aey marium! Tu apney rab ki ita’at ker aur sajda ker aur rukoo kerney walon kay sath rukoo ker
اے مریم! تو اپنے رب کی اطاعت کر اور سجده کر اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کر
aye Maryam! tu apne rab ki ita’ath kar aur sajda kar aur ruko karne waalo ke saath ruko kar
اے مریم! خلوص سے عبادت کرتی رہ اپنے رب کی اور سجدہ کر اور رکوع کر رکوع کرنے والوں کے ساتھ۔
اے مریم! تم اپنے رب کی بڑی عاجزی سے بندگی بجا لاتی رہو اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کیا کرو
اے مریم ! تم اپنے رب کی عبادت میں لگی رہو، اور سجدہ کرو اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع بھی کیا کرو۔
اے مریم تم اپنے پروردگار کی اطاعت کرو, سجدہ کرو, اور رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو

Uzbek

Эй Марям, Роббингнинг ибодатида бардавом бўл, Унга сажда қил ва рукуъ қилувчилар билан рукуъ қил», деганларини эсла
Ё Марям, Парвардигорингга итоат қил ва рукуъ (Аллоҳга ибодат) қилгувчилар билан бирга сажда ва рукуъ (яъни, ибодат қил!») — деганларини эсланг
Эй Марям, Роббингнинг ибодатида бардавом бўл, Унга сажда қил ва рукуъ қилувчилар билан рукуъ қил», деганларини эсла. (Бу ерда, Марямни Аллоҳ танлаб олганини, бошқалар каби оддий эмасликларини баён этилмоқда. Шу билан бирга, у кишининг, насоролар даъво қилаётганидек, «она худо» ёки «худонинг хотини» ҳам эмасликларини билвосита таъкидламоқда)

Vietnamese

Hoi Maryam “Hay doc long tho phung Thuong Đe cua Nang, hay phu phuc va cui đau than phuc (truoc Allah) cung voi nhung nguoi cui đau than phuc.”
Hỡi Maryam “Hãy dốc lòng thờ phụng Thượng Đế của Nàng, hãy phủ phục và cúi đầu thần phục (trước Allah) cùng với những người cúi đầu thần phục.”
“Hoi Maryam! Nguoi hay het long tho phuong Thuong Đe cua nguoi, nguoi hay quy lay va cui minh cung voi nhung nguoi cui minh (than phuc Allah).”
“Hỡi Maryam! Ngươi hãy hết lòng thờ phượng Thượng Đế của ngươi, ngươi hãy quỳ lạy và cúi mình cùng với những người cúi mình (thần phục Allah).”

Xhosa

Wena Maryam! Zinikele ngentobeko eNkosini yakho, uqubude kuYo, uzithobe kunye nabo bazithobayo.”

Yau

“E mmwe Maryam! Linandiyani kwa Ambuje wenu, soni nsujuduji ni kwinamaga (kuswali) pamo ni akwinama.”
“E mmwe Maryam! Linandiyani kwa Ambuje ŵenu, soni nsujuduji ni kwinamaga (kuswali) pamo ni akwinama.”

Yoruba

Moryam, tele ase Oluwa re. Fori kanle fun Un. Ki o si dawo te orunkun pelu awon oludawote-orunkun (lori irun)
Mọryam, tẹ̀lé àṣẹ Olúwa rẹ. Forí kanlẹ̀ fún Un. Kí o sì dáwọ́ tẹ orúnkún pẹ̀lú àwọn olùdáwọ́tẹ-orúnkún (lórí ìrun)

Zulu