Achinese

Bak saboh masa malaikat kheun Wahe Mariyam pilehan Allah Gata le Tuhan ka Neupeusuci Neupileh lagi raya that tuah Ngon bandum inong nyang na lam alam Gata Mariyam leubeh that ceudah

Afar

Nabiyow Cus, malayka Maryamey, Diggah Yalli isi taaqatah koo dooreeh uma taamoomii kee Wasaakatak koo Saytunnoyseh, ku- dabaanih Agabuk koo dooreeh koo muxxuseh Abba maleh Baxa xaltu Waytaamih Sabbatah malayka teetik itte waqdi

Afrikaans

En toe die engele gesê het: O Maria! Allah het u waarlik uit- verkies, en gereinig, en bó die vroue van die wêreld verhef

Albanian

Dhe kur engjujt i thane: “Oj Merjeme, ty te ka zgjedhur All-llahu dhe te ka pastruar, e te ka zgjedhur nga te tera grate e botes
Dhe kur engjujt i thanë: “Oj Merjeme, ty të ka zgjedhur All-llahu dhe të ka pastruar, e të ka zgjedhur nga të tëra gratë e botës
(kujtoje) kur engjejt i thane (Merjemes): “O Merjeme! Perendia te ka zgjedhe ty, te ka pastruar ty, dhe te ka privilegjuar ty mbi te gjitha femrat e botes
(kujtoje) kur engjëjt i thanë (Merjemes): “O Merjeme! Perëndia të ka zgjedhë ty, të ka pastruar ty, dhe të ka privilegjuar ty mbi të gjitha femrat e botës
(Kujto) kur engjejt thane: “O Merjeme! Allahu te ka zgjedhur, te ka pastruar dhe te ka parapelqyer ty mbi te gjitha grate e botes
(Kujto) kur engjëjt thanë: “O Merjeme! Allahu të ka zgjedhur, të ka pastruar dhe të ka parapëlqyer ty mbi të gjitha gratë e botës
Perkujto kur engjujt i thane:” Oj Mejreme, All-llahu te dalloi ty (me besim e karakter), dhe te lartesoi mbi grate e botes
Përkujto kur engjujt i thanë:” Oj Mejreme, All-llahu të dalloi ty (me besim e karakter), dhe të lartësoi mbi gratë e botës
Perkujto kur engjejt i thane: "Oj Mejreme, All-llahu te dalloi ty (me besim e karakter), te pastroi (nga shpifjet ebreje) dhe te lartesoi mbi grate e botes
Përkujto kur engjëjt i thanë: "Oj Mejreme, All-llahu të dalloi ty (me besim e karakter), të pastroi (nga shpifjet ebreje) dhe të lartësoi mbi gratë e botës

Amharic

mela’ikitimi yalutini (asitawisi)፡፡ «meriyemi hoyi! alahi be’irigit’i meret’eshe፡፡ anets’ashimi፡፡ be‘alemati setochimi layi meret’eshi፡፡»
mela’ikitimi yalutini (āsitawisi)፡፡ «meriyemi hoyi! ālahi be’irigit’i meret’eshe፡፡ ānets’ashimi፡፡ be‘alemati sētochimi layi meret’eshi፡፡»
መላእክትም ያሉትን (አስታውስ)፡፡ «መርየም ሆይ! አላህ በእርግጥ መረጠሸ፡፡ አነጻሽም፡፡ በዓለማት ሴቶችም ላይ መረጠሽ፡፡»

Arabic

«و» اذكر «إذ قالت الملائكة» أي جبريل «يا مريم إن الله اصطفاك» اختارك «وطهرك» من مسيس الرجال «واصطفاك على نساء العالمين» أي أهل زمانك
wadhkr -ayha alrswl- hin qalat almlaykt: ya maryam 'iina allah akhtark ltaeth wthhark min al'akhlaq alrdhylt, wakhtark ealaa nisa' alealamin fi zmank
واذكر -أيها الرسول- حين قالت الملائكة: يا مريم إن الله اختاركِ لطاعته وطهَّركِ من الأخلاق الرذيلة، واختاركِ على نساء العالمين في زمانك
Waith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena
Wa iz qaalatil malaaa'ikatu yaa Ya Maryamu innal laahas tafaaki wa tahharaki wastafaaki 'alaa nisaaa'il 'aalameen
Wa-ith qalati almala-ikatuya maryamu inna Allaha istafaki watahharakiwastafaki AAala nisa-i alAAalameen
Wa-ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisa-i alAAalameena
wa-idh qalati l-malaikatu yamaryamu inna l-laha is'tafaki watahharaki wa-is'tafaki ʿala nisai l-ʿalamina
wa-idh qalati l-malaikatu yamaryamu inna l-laha is'tafaki watahharaki wa-is'tafaki ʿala nisai l-ʿalamina
wa-idh qālati l-malāikatu yāmaryamu inna l-laha iṣ'ṭafāki waṭahharaki wa-iṣ'ṭafāki ʿalā nisāi l-ʿālamīna
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ یَـٰمَرۡیَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَاۤءِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞وَإِذۡ قَالَتِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَاَصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞وَإِذۡ قَالَتِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَاَصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَاِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓئِكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصۡطَفٰىكِ عَلٰي نِسَآءِ الۡعٰلَمِيۡنَ
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ یَـٰمَرۡیَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَاۤءِ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
وَاِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓئِكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰىكِ وَطَهَّرَكِ وَاصۡطَفٰىكِ عَلٰي نِسَآءِ الۡعٰلَمِيۡنَ ٤٢
Wa 'Idh Qalati Al-Mala'ikatu Ya Maryamu 'Inna Allaha Astafaki Wa Tahharaki Wa Astafaki `Ala Nisa'i Al-`Alamina
Wa 'Idh Qālati Al-Malā'ikatu Yā Maryamu 'Inna Allāha Aşţafāki Wa Ţahharaki Wa Aşţafāki `Alá Nisā'i Al-`Ālamīna
۞وَإِذْ قَالَتِ اِ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صْطَفَيٰكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَيٰكِ عَلَيٰ نِسَآءِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ
۞وَإِذۡ قَالَتِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَاَصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞وَإِذۡ قَالَتِ اِ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَاَصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
واذ قالت المليكة يمريم ان الله اصطفىك وطهرك واصطفىك على نساء العلمين
۞وَإِذْ قَالَتِ اِ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ اَ۬للَّهَ اَ۪صْطَف۪يٰكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَف۪يٰكِ عَلَيٰ نِسَآءِ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
وَإِذۡ قَالَتِ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ يَٰمَرۡيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصۡطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلۡعَٰلَمِينَ
واذ قالت المليكة يمريم ان الله اصطفىك وطهرك واصطفىك على نساء العلمين

Assamese

Arau smarana karaa, yetiya phiraistasakale ka’le, ‘he mara'iyama! Niscaya allahe aponaka manonita karaiche arau paraitra karaiche arau bisbajagatara naraisakalara oparata aponaka manonita karaiche’
Ārau smaraṇa karaā, yētiẏā phiraistāsakalē ka’lē, ‘hē māra'iẏāma! Niścaẏa āllāhē āpōnāka manōnīta karaichē ārau paraitra karaichē ārau biśbajagatara nāraīsakalara ōparata āpōnāka manōnīta karaichē’
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ফিৰিস্তাসকলে ক’লে, ‘হে মাৰইয়াম! নিশ্চয় আল্লাহে আপোনাক মনোনীত কৰিছে আৰু পৱিত্ৰ কৰিছে আৰু বিশ্বজগতৰ নাৰীসকলৰ ওপৰত আপোনাক মনোনীত কৰিছে’।

Azerbaijani

Bir zaman mələklər dedilər: “Ey Məryəm! Həqiqətən, Allah səni secdi, təmizlədi və secib aləmlərin qadınlarından ustun etdi
Bir zaman mələklər dedilər: “Ey Məryəm! Həqiqətən, Allah səni seçdi, təmizlədi və seçib aləmlərin qadınlarından üstün etdi
Bir zaman mələklər de­misdilər: “Ey Məryəm, həqiqətən, Allah səni secdi, tərtəmiz etdi və aləm­lərin qadınla­rından ustun etdi
Bir zaman mələklər de­mişdilər: “Ey Məryəm, həqiqətən, Allah səni seçdi, tərtəmiz etdi və aləm­lərin qadınla­rından üstün etdi
(Ya Peygəmbər!) Xatırla ki, bir zamanlar mələklər belə demisdilər: “Ya Məryəm, həqiqətən, Allah səni secmis, (eyiblərdən) təmizləmis, (cəmi) aləmlərin (butun dunyanın) qadınlarından ustun tutmusdur
(Ya Peyğəmbər!) Xatırla ki, bir zamanlar mələklər belə demişdilər: “Ya Məryəm, həqiqətən, Allah səni seçmiş, (eyiblərdən) təmizləmiş, (cəmi) aləmlərin (bütün dünyanın) qadınlarından üstün tutmuşdur

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߓߏ߬ ߞߵߌ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߞߵߌ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߸ ߞߵߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߘߴߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߟߋ߫ ߓߏ߬ ߞߵߌ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߌ ߛߎߥߊ߲ߘߌ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Ara smarana karuna, yakhana pheresatagana balechila, ‘he mar‌iyama! Niscaya allah‌ apanake manonita karechena ebam pabitra karechena ara bisbajagatera nariganera upara apanake manonita karechena [1]’
Āra smaraṇa karuna, yakhana phērēśatāgaṇa balēchila, ‘hē mār‌iẏāma! Niścaẏa āllāh‌ āpanākē manōnīta karēchēna ēbaṁ pabitra karēchēna āra biśbajagatēra nārīgaṇēra upara āpanākē manōnīta karēchēna [1]’
আর স্মরণ করুন, যখন ফেরেশতাগণ বলেছিল, ‘হে মার্‌ইয়াম! নিশ্চয় আল্লাহ্‌ আপনাকে মনোনীত করেছেন এবং পবিত্র করেছেন আর বিশ্বজগতের নারীগণের উপর আপনাকে মনোনীত করেছেন [১]’
Ara yakhana pheresata balala he mara'iyama!, Allaha tomake pachanda karechena ebam tomake pabitra paricchanna kare diyechena. Ara tomake bisba nari samajera urdhbe manonita karechena.
Āra yakhana phērēśatā balala hē māra'iẏāma!, Āllāha tōmākē pachanda karēchēna ēbaṁ tōmākē pabitra paricchanna karē diẏēchēna. Āra tōmākē biśba nārī samājēra urdhbē manōnīta karēchēna.
আর যখন ফেরেশতা বলল হে মারইয়াম!, আল্লাহ তোমাকে পছন্দ করেছেন এবং তোমাকে পবিত্র পরিচ্ছন্ন করে দিয়েছেন। আর তোমাকে বিশ্ব নারী সমাজের উর্ধ্বে মনোনীত করেছেন।
Ara smarana karo! Phiris‌tara balalena -- ''he mariyama! Niscaya'i allah tomake nirbacana karechena, ara tomaya pabitra karechena, ara bisbajagatera saba narira upare tomaya nirbacana karechena.
Āra smaraṇa karō! Phiriś‌tārā balalēna -- ''hē mariẏama! Niścaẏa'i āllāh tōmākē nirbācana karēchēna, āra tōmāẏa pabitra karēchēna, āra biśbajagatēra saba nārīra uparē tōmāẏa nirbācana karēchēna.
আর স্মরণ করো! ফিরিশ্‌তারা বললেন -- ''হে মরিয়ম! নিশ্চয়ই আল্লাহ্ তোমাকে নির্বাচন করেছেন, আর তোমায় পবিত্র করেছেন, আর বিশ্বজগতের সব নারীর উপরে তোমায় নির্বাচন করেছেন।

Berber

Mi s nnant lmalayek: "a Meryem! Oebbi, s tidep, Ifren ikem, Izzazdeg ikem, Ismenyaf ikem i tlawin imavalen
Mi s nnant lmalayek: "a Meryem! Öebbi, s tidep, Ifren ikem, Izzazdeg ikem, Ismenyaf ikem i tlawin imavalen

Bosnian

I kada meleki rekose: "O Merjema, tebe je Allah odabrao i cistom stvorio, i boljom od svih zena na svijetu ucinio
I kada meleki rekoše: "O Merjema, tebe je Allah odabrao i čistom stvorio, i boljom od svih žena na svijetu učinio
I kada meleki rekose: "O Merjema, tebe je Allah odabrao i cistom stvorio, i boljom od svih zena na svijetu ucinio
I kada meleki rekoše: "O Merjema, tebe je Allah odabrao i čistom stvorio, i boljom od svih žena na svijetu učinio
I kada meleci kazase: "Merjema, tebe je, doista, Allah odabrao i cistom ucinio! On te je nad zenama svih svjetova odabrao
I kada meleci kazaše: "Merjema, tebe je, doista, Allah odabrao i čistom učinio! On te je nad ženama svih svjetova odabrao
I kad rekose meleci: "O Merjem! Uistinu, Allah te je odabrao i ocistio te, i odabrao te nad zenama svjetova
I kad rekoše meleci: "O Merjem! Uistinu, Allah te je odabrao i očistio te, i odabrao te nad ženama svjetova
WE ‘IDH KALETIL-MELA’IKETU JA MERJEMU ‘INNALL-LLAHE ESTEFAKI WE TEHHEREKI WE ESTEFAKI ‘ALA NISA’IL-’ALEMINE
I kada meleci kazase: "O Merjem, tebe je, doista, Allah odabrao i cistom ucinio! On te je nad zenama svih svjetova odabrao
I kada meleci kazaše: "O Merjem, tebe je, doista, Allah odabrao i čistom učinio! On te je nad ženama svih svjetova odabrao

Bulgarian

I kogato angelite rekokha: “O, Mariam, Allakh te izbra i te prechisti, i te izbra nad zhenite ot narodite
I kogato angelite rekokha: “O, Mariam, Allakh te izbra i te prechisti, i te izbra nad zhenite ot narodite
И когато ангелите рекоха: “О, Мариам, Аллах те избра и те пречисти, и те избра над жените от народите

Burmese

အရှင့် မလာအီကာစေတမန်က မရ်ယာမ်အား “အို၊ မရ်ယာမ်၊ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်မကို လောကခပ်သိမ်းရှိ အမျိုးသမီးထု ထက်ဝယ် အစင်ကြယ်အသန့်စင်ဆုံးနှင့်အမြင့်မြတ်ဆုံးအဖြစ် ရွေးချယ်တော်မူခဲ့၏။” ဟု ပြောခဲ့စဉ်။
၄၂။ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့က အို...မရယမ် မှတ်သားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင့်အား ရွေးကောက်တော်မူပြီး သန့်ရှင်းဖြူစင်စေတော်မူပြီး အသျှင်မြတ် ဖန်ဆင်းတော်မူသော မိန်းမများတို့တွင် သင်မအား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သာလွန်နှစ်သက်တော်မူပြီ။
တဖန် (သတိရကြလေကုန်) တရံရောအခါ၊မလာအိကဟ် ကောင်းကင်စေတမန်များက (မရ်ယမ်သခင်မအား) အို-မရ်ယမ် မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ရွေးချယ်မြှောက်စားတော်မူခဲ့လေပြီ။မနှစ်မြို့ဘွယ်ရာသော အကြာင်း အရာများမှလည်း ကင်းရှင်းစေတော် မူခဲ့လေပြီ။ ၎င်းအပြင် (ယခုတဖန်) အသင့်အားစကြာဝဋ္ဌာ အပေါင်းရှိ အမျိုးသမီးများ တွင်လည်း ရွေးချယ်မြှောက်စားတော်မူခဲ့လေပြီ ဟု ပြောကြားခဲ့ကြလေ သည်။
တစ်ခါက ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် ‌ပြောဆိုကြသည်၊ “အို- မရ်ယမ်၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်မအား ‌ရွေးချယ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အသင်မကို သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌အောင် ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။“

Catalan

I quan els angels van dir:«Maria! Al·la t'ha escollit i purificat. T'ha escollit entre totes les dones de l'univers
I quan els àngels van dir:«María! Al·là t'ha escollit i purificat. T'ha escollit entre totes les dones de l'univers

Chichewa

Ndi pamene angelo adati: “oh Maria! Ndithudi Mulungu wakusankha ndi kukuyeretsa iwe ndipo wakusankha kukhala wapamwamba pakati pa akazi ena a zolengedwa zonse.”
“Ndipo (kumbukira) pamene angelo adati: “E Iwe Mariya! Ndithudi, Allah wakusankha, wakuyeretsa ndipo wakulemekeza, mwa akazi onse amitundu ya anthu.”

Chinese(simplified)

Dangshi, tianshen shuo: Mai er yan a! Zhenzhu que yi jianxuan ni, shi ni chunjie, shi ni chaoyue quan shijie de funu.
Dāngshí, tiānshén shuō: Mài ěr yàn a! Zhēnzhǔ què yǐ jiǎnxuǎn nǐ, shǐ nǐ chúnjié, shǐ nǐ chāoyuè quán shìjiè de fùnǚ.
当时,天神说:麦尔彦啊!真主确已拣选你,使你纯洁,使你超越全世界的妇女。
Dangshi, tianshimen shuo:“Ma'er ya a! An la que yi te xuan ni bing shi ni chunjie, ta te xuan ni you yu zhong shijie de funumen.
Dāngshí, tiānshǐmen shuō:“Mǎ'ěr yà a! Ān lā què yǐ tè xuǎn nǐ bìng shǐ nǐ chúnjié, tā tè xuǎn nǐ yōu yú zhòng shìjiè de fùnǚmen.
当时,天使们说:“马尔亚啊!安拉确已特选你并使你纯洁,他特选你优于众世界的妇女们。
Dangshi, tianshi shuo:“Mai er yan a! An la que yi jianxuan ni, shi ni chunjie, shi ni chaoyue quan shijie de funu
Dāngshí, tiānshǐ shuō:“Mài ěr yàn a! Ān lā què yǐ jiǎnxuǎn nǐ, shǐ nǐ chúnjié, shǐ nǐ chāoyuè quán shìjiè de fùnǚ
当时,天使说:“麦尔彦啊!安拉确已拣选你,使你纯洁,使你超越全世界的妇女

Chinese(traditional)

Dangshi, tianshen shuo:“Mai er yan a! Zhenzhu que yi jianxuan ni, shi ni chunjie, shi ni chaoyue quan shijie de funu
Dāngshí, tiānshén shuō:“Mài ěr yàn a! Zhēnzhǔ què yǐ jiǎnxuǎn nǐ, shǐ nǐ chúnjié, shǐ nǐ chāoyuè quán shìjiè de fùnǚ
当时,天神说:“麦尔彦啊!真主确已拣选你,使你纯 洁,使你超越全世界的妇女。
Dangshi, tianshen shuo:`Mai er yan a! Zhenzhu que yi jianxuan ni, shi ni chunjie, shi ni chaoyue quan shijie de funu.
Dāngshí, tiānshén shuō:`Mài ěr yàn a! Zhēnzhǔ què yǐ jiǎnxuǎn nǐ, shǐ nǐ chúnjié, shǐ nǐ chāoyuè quán shìjiè de fùnǚ.
當時,天神說:「麥爾彥啊!真主確已揀選你,使你純潔,使你超越全世界的婦女。

Croatian

I kad rekose meleci: “O Merjem! Uistinu, Allah te je odabrao i ocistio te, i odabrao te nad zenama svjetova
I kad rekoše meleci: “O Merjem! Uistinu, Allah te je odabrao i očistio te, i odabrao te nad ženama svjetova

Czech

A (vzpomen), kdyz rekli andele Marii: „Marie, Buh vyvolil a ocistil te a vyvolil te mezi vsemi zenami svetu
A (vzpomeň), když řekli andělé Marii: „Marie, Bůh vyvolil a očistil tě a vyvolil tě mezi všemi ženami světů
Andel odrikavat O Marie BUH chtit ty cistit ty. On chtit ty uplne ena
Andel odríkávat O Marie BUH chtít ty cistit ty. On chtít ty úplne ena
A hle, pravili andele: "Marie, Buh si te veru vyvolil a cistou te ucinil a vyznamenal te mezi zenami lidstva veskereho
A hle, pravili andělé: "Marie, Bůh si tě věru vyvolil a čistou tě učinil a vyznamenal tě mezi ženami lidstva veškerého

Dagbani

Yaha (Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Malaaika ni daa yεli: “Yaa nyini Mariam! Achiika! Naawuni gahimmi a, ka simsi a, ka lahi gahimmi a (a zaamani puuni) binnamda paɣaba zuɣu.”

Danish

Englene sagde O Mary GUD udvælger du purified I. Han udvælger jer al kvinderne
Toen zeiden de engelen: "O, Maria, Allah heeft u uitverkoren en u gereinigd en u boven de vrouwen aller vollkeren uitverkoren

Dari

و (به یاد آور) هنگامی که فرشته‌ها گفتند: ای مریم! البته الله تو را برگزیده است (برای عبادت خود) و پاکیزه ات گردانیده و تو را بر دیگر زنان عالم برتری داده است

Divehi

ملائكة ން ވިދާޅުވިހިނދު، ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އޭ مريم ގެފާނެވެ! ހަމަކަަށަވަރުން، اللَّه، ކަމަނާ خيار ކުރައްވައި، طاهر ކުރައްވައި، (ކަމަނާގެ ދުވަސްވަރުގެ) عالم ތަކުގެ އަންހެނުންގެ މައްޗަށް، މާތްކުރައްވައި މަތިވެރި ކުރައްވައިފިއެވެ

Dutch

En toen de engelen zeiden: "O Marjam, God heeft jou uitverkoren en jou rein gemaakt en Hij heeft jou uitverkoren boven de vrouwen van de wereldbewoners
De engelen zeiden tot Maria: God heeft u gekozen, gezuiverd en boven alle andere vrouwen der wereld uitverkoren
En toen de Engelen zeiden: "O Maryam, voorwaarm Allah heeft jou uitverkoren en jou gereinigd en jou boven de vrouwen van de werelden uitverkoren
Toen zeiden de engelen: 'O, Maria, Allah heeft u uitverkoren en u gereinigd en u boven de vrouwen aller vollkeren uitverkoren

English

The angels said to Mary: ‘Mary, God has chosen you and made you pure: He has truly chosen you above all women
(Remember) when the angels said: “O Mary! Surely, Allah has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of the world
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations
And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds
Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world
The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world
And when the angels said, ´Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women
And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women
Behold, the angels said, “O Mary, God has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of all the nations
And (remember) when the angels said: Mary, God chose you and made you chaste and chose you above all the women of humankind
And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women
And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women
And (in due time came the moment) when the angels said: "Mary, God has chosen you and made you pure, and exalted you above all the women in the world
The angels addressed Maryam. They said "O Maryam, Allah has chosen you for an unexpected event. You are so pure that He has taken you by preference out of all the women of all nations
And when the angels said: “O Maryam! Verily Allah has chosen you, and has sanctified you and He has chosen you over the women of the worlds
And mention when the angels said: O Mary! Truly, God favored thee (f), and purified thee (f), and favored thee (f) above women of the world
And (remember) when the angels said to Mary, "Oh Mary! Indeed Allah picked and purified you, and preferred you over all the women of the world
And when the angels said, 'O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world
There came the time when angels said: "O Mary! Surely Allah has exalted you, purified you, and preferred you for His service over all the women of the worlds
And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world
And when the angels said, "O Mary! Verily, Allah has chosen you, and has purified you, and has chosen you above the women of the world
And remember when the angels said, "O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds
And when the angels said: "You, Mary, that God chose/purified you , and purified you , and chose/purified you over the creations all together/(universes`) women
Then came the time when the angels said: ´O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world
And when the angels said, "O Maryam ! Allah has certainly chosen you and cleaned you and chosen you above the women of the worlds
And when the angels said, "O mary ! God has certainly chosen you and cleaned you and chosen you above the women of the worlds
And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the world
And when the angels said: "O Mary! Allah has indeed chosen you and purified you. And He has chosen you over women of the worlds
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation
And when the angels said: “O Maryam, Allah has chosen you and purified you and chosen you over the women of all the worlds
AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world
And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and purified you and has elected you over the women of the worlds
Behold," the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)
And when the angels said: .O Maryam, Allah has chosen you and purified you and chosen you over the women of all the worlds
And ˹remember˺ when the angels said, “O Mary! Surely Allah has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world
And ˹remember˺ when the angels said, “O Mary! Surely God has selected you, purified you, and chosen you over all women of the world
And remember the angels‘ words to Mary. They said:¹ ‘God has chosen you. He has made you pure and exalted you above womankind
And [remember] when the angels said, “O Mary, Allah has chosen you, purified you, and chosen you over all women
The angels said, "Mary, God has chosen you, purified you, and chosen you above all women in the worlds
And (remember) when the angels said: "O Maryam! Verily, Allah has chosen you, purified you, and chosen you above the women of the nations
(Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries)
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Allah has chosen you and purified you— Chosen you above the women of all nations
The angels said, 'O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world
The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world
So the angels said: "Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe
And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds
And the angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over all the women of the worlds
And [remember] when the angels said, “O Mary, truly God has chosen thee and purified thee, and has chosen thee above the women of the worlds
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds
The angels said, "Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time
Behold! the angels said: "O Mary! God hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations

Esperanto

Angxel dir O Mary DI chosen vi purified vi. Li chosen vi all women

Filipino

At (gunitain) nang ang mga anghel ay magbadya: “O Maria! Katotohanang si Allah ay humirang sa iyo, nagpadalisay sa iyo (sa pagsamba sa diyus-diyosan at kawalan ng pananalig), at ikaw ay hinirang nang higit sa lahat ng mga babae ng Alamin (lahat ng mga nilalang, [sa kanyang kapanahunan]).”
[Banggitin] noong nagsabi ang mga anghel kay Maria: "O Maria, tunay na si Allāh ay humirang sa iyo, nagdalisay sa iyo, at humirang sa iyo higit sa mga babae ng mga nilalang

Finnish

Maria, ole hurskas Herrasi palvelija, heittaydy maahan ja kumarra niiden kanssa, jotka Hanta kumartavat.»
Maria, ole hurskas Herrasi palvelija, heittäydy maahan ja kumarra niiden kanssa, jotka Häntä kumartavat.»

French

(Souviens-toi) quand les Anges dirent : « O Marie ! Allah t’a elue, t’a purifiee et t’a privilegiee par rapport a toutes les femmes du monde. »
(Souviens-toi) quand les Anges dirent : « Ô Marie ! Allah t’a élue, t’a purifiée et t’a privilégiée par rapport à toutes les femmes du monde. »
Et (Rappelle-toi) quand les Anges dirent : "O Marie ! Certes, Allah t’a elue et purifiee; et Il t’a elue au-dessus des femmes des mondes
Et (Rappelle-toi) quand les Anges dirent : "Ô Marie ! Certes, Allah t’a élue et purifiée; et Il t’a élue au-dessus des femmes des mondes
(Rappelle-toi) quand les Anges dirent: «O Marie, certes Allah t'a elue et purifiee; et Il t'a elue au-dessus des femmes des mondes
(Rappelle-toi) quand les Anges dirent: «O Marie, certes Allah t'a élue et purifiée; et Il t'a élue au-dessus des femmes des mondes
Les anges dirent : « Marie ! En verite, Allah t’a elue, purifiee et preferee a toutes les femmes de l’univers
Les anges dirent : « Marie ! En vérité, Allah t’a élue, purifiée et préférée à toutes les femmes de l’univers
Et lorsque les anges dirent a Marie : « O Marie ! Dieu t’a elue, t’a purifiee et t’a elue parmi les femmes de l’Univers ! »
Et lorsque les anges dirent à Marie : « Ô Marie ! Dieu t’a élue, t’a purifiée et t’a élue parmi les femmes de l’Univers ! »

Fulah

Tuma nde Malaa'ika en wi'unoo: "Hey Maryama, pellet Alla Suɓike ma, O Laɓɓinii ma [O Suɓii] e rewɓe winndere nden

Ganda

Era jjukira Malayika bweyagamba Mariam nti mazima Katonda akulonze naakutukuza naakwawula ku Bakyala abalala bonna

German

Und damals sprachen die Engel: "O Maria, siehe, Allah hat dich auserwahlt und gereinigt und erwahlt vor den Frauen der Welten
Und damals sprachen die Engel: "O Maria, siehe, Allah hat dich auserwählt und gereinigt und erwählt vor den Frauen der Welten
Als die Engel sagten: «O Maria, Gott hat dich auserwahlt und rein gemacht, und Er hat dich vor den Frauen der Weltenbewohner auserwahlt
Als die Engel sagten: «O Maria, Gott hat dich auserwählt und rein gemacht, und Er hat dich vor den Frauen der Weltenbewohner auserwählt
Und (erinnere daran), als die Engel sagten: "Maryam! Gewiß, ALLAH hat dich auserwahlt, gereinigt und vor den Frauen in aller Welt auserwahlt
Und (erinnere daran), als die Engel sagten: "Maryam! Gewiß, ALLAH hat dich auserwählt, gereinigt und vor den Frauen in aller Welt auserwählt
Und als die Engel sagten: "O Maryam, Allah hat dich auserwahlt und dich rein gemacht und dich auserwahlt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner
Und als die Engel sagten: "O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner
Und als die Engel sagten: „O Maryam, Allah hat dich auserwahlt und dich rein gemacht und dich auserwahlt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner
Und als die Engel sagten: „O Maryam, Allah hat dich auserwählt und dich rein gemacht und dich auserwählt vor den Frauen der (anderen) Weltenbewohner

Gujarati

ane jyare pharista'o'e kahyum he marayama! Allaha ta'ala'e tamane cunti lidha ane tamane pavitra kari didha ane samraga srstini stri'o manthi tamane cunti lidha
anē jyārē phariśtā'ō'ē kahyuṁ hē marayama! Allāha ta'ālā'ē tamanē cuṇṭī līdhā anē tamanē pavitra karī dīdhā anē samraga sr̥ṣṭinī strī'ō mānthī tamanē cuṇṭī līdhā
અને જ્યારે ફરિશ્તાઓએ કહ્યું હે મરયમ ! અલ્લાહ તઆલાએ તમને ચુંટી લીધા અને તમને પવિત્ર કરી દીધા અને સમ્રગ સૃષ્ટિની સ્ત્રીઓ માંથી તમને ચુંટી લીધા

Hausa

Kuma a lokacin da mala'iku suka ce: "Ya Maryamu! Lalle ne, Allah Ya zaɓe ki, kuma Ya tsarkake ki, kuma Ya zaɓe ki a kan matan talikai
Kuma a lõkacin da malã'iku suka ce: "Ya Maryamu! Lalle ne, Allah Ya zãɓe ki, kuma Ya tsarkake ki, kuma Ya zaɓe ki a kan mãtan tãlikai
Kuma a lokacin da mala'iku suka ce: "Ya Maryamu! Lalle ne, Allah Ya zaɓe ki, kuma Ya tsarkake ki, kuma Ya zaɓe ki a kan matan talikai
Kuma a lõkacin da malã'iku suka ce: "Ya Maryamu! Lalle ne, Allah Ya zãɓe ki, kuma Ya tsarkake ki, kuma Ya zaɓe ki a kan mãtan tãlikai

Hebrew

וכאשר המלאכים אמרו: “הוי, מרים! אללה בחר בך וטיהר אותך ובחר בך להיות מעל נשות העולמים
וכאשר המלאכים אמרו: "הוי, מרים! אלוהים בחר בך וטיהר אותך ובחר בך להיות מעל נשות העולמים

Hindi

aur (yaad karo) jab pharishton ne maryam se kahaah he maryam! tujhe allaah ne chun liya tatha pavitrata pradaan kee aur sansaar kee striyon par tujhe chun liya
और (याद करो) जब फरिश्तों ने मर्यम से कहाः हे मर्यम! तुझे अल्लाह ने चुन लिया तथा पवित्रता प्रदान की और संसार की स्त्रियों पर तुझे चुन लिया।
aur jab farishton ne kaha, "ai marayam! allaah ne tujhe chun liya aur tujhe pavitrata pradaan kee aur tujhe sansaar kee striyon ke muqaabale man chun liya
और जब फ़रिश्तों ने कहा, "ऐ मरयम! अल्लाह ने तुझे चुन लिया और तुझे पवित्रता प्रदान की और तुझे संसार की स्त्रियों के मुक़ाबले मं चुन लिया
aur vah vaaqiya bhee yaad karo jab farishton ne mariyam se kaha, ai mariyam tumako khuda ne baraguzeeda kiya aur (tamaam) gunaahon aur buraiyon se paak saaf rakha aur saare duniya jahon kee auraton mein se tumako muntakhib kiya hai
और वह वाक़िया भी याद करो जब फ़रिश्तों ने मरियम से कहा, ऐ मरियम तुमको ख़ुदा ने बरगुज़ीदा किया और (तमाम) गुनाहों और बुराइयों से पाक साफ़ रखा और सारे दुनिया जहॉन की औरतों में से तुमको मुन्तख़िब किया है

Hungarian

(Emlekezz) Midon mondtak az Angyalok: .O Maryam (Maria)! Bizony Allah kivalasztott teged es megtisztitott. Es kivalasztott teged a Vilagok asszonyai fole (helyezve)
(Emlékezz) Midőn mondták az Angyalok: .Ó Maryam (Mária)! Bizony Allah kiválasztott téged és megtisztított. És kiválasztott téged a Világok asszonyai fölé (helyezve)

Indonesian

Dan (ingatlah) ketika para malaikat berkata, "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah telah memilihmu, menyucikanmu, dan melebihkanmu di atas segala wanita di seluruh alam (pada masa itu)
(Dan) ingatlah (ketika berkata malaikat) yakni Jibril ("Hai Maryam! Sesungguhnya Allah telah memilih dan menyucikanmu) dari sentuhan lelaki (dan mengutamakanmu atas wanita-wanita di seluruh dunia)
Dan (ingatlah) ketika Malaikat (Jibril) berkata, "Hai Maryam, sesungguhnya Allah telah memilih kamu, menyucikan kamu dan melebihkan kamu atas segala wanita di dunia (yang semasa dengan kamu)
Renungkan pula, wahai Nabi, ketika malaikat berucap kepada Maryam, "Hai Maryam, sesugguhnya Allah memilihmu untuk menjadi ibu bagi seorang nabi-Nya. Dia menyucikanmu dari segala noda dan memberikan kelebihan kepadamu, bukan kepada wanita-wanita lain di dunia, sebagai ibu 'Isâ
Dan (ingatlah) ketika para malaikat berkata, "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah telah memilihmu, menyucikanmu, dan melebihkanmu di atas semua wanita di seluruh alam (pada masa itu)
Dan (ingatlah) ketika para malaikat berkata, “Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah telah memilihmu, menyucikanmu, dan melebihkanmu di atas segala perempuan di seluruh alam (pada masa itu)

Iranun

Na gowani na Pitharo o Malaikat: A Hai Maryam! Mata-an! A so Allah na Tinindos Ka Niyan go Siyoti Ka Niyan- go Tinindos Ka Niyan ko manga Babai ko manga Ka-adun

Italian

E quando gli angeli dissero: “In verita, o Maria, Allah ti ha eletta; ti ha purificata ed eletta tra tutte le donne del mondo
E quando gli angeli dissero: “In verità, o Maria, Allah ti ha eletta; ti ha purificata ed eletta tra tutte le donne del mondo

Japanese

Tenshi-tachi ga ko itta toki o omoiokose. `Maruyamu yo, makotoni arra wa anata o erande anata o kiyome, ban'yu no nyonin o koete o erabi ni nara reta
Tenshi-tachi ga kō itta toki o omoiokose. `Maruyamu yo, makotoni arrā wa anata o erande anata o kiyome, ban'yū no nyonin o koete o erabi ni nara reta
天使たちがこう言った時を思い起せ。「マルヤムよ,誠にアッラーはあなたを選んであなたを清め,万有の女人を越えて御選びになられた。」

Javanese

O, Maryam! diambangun turut marang Pangeranira, lan sujuda sarta rukuka karo para kang padha rukuk
O, Maryam! diambangun turut marang Pangéranira, lan sujuda sarta rukuka karo para kang padha rukuk

Kannada

(munde) malak‌galu helidaru; ‘‘o maryam, allahanu nim'mannu arisikondiruvanu hagu nim'mannu nirmalagolisiruvanu mattu jagattina sarva mahileyara paiki nim'mannu aydukondiruvanu’’
(munde) malak‌gaḷu hēḷidaru; ‘‘ō maryam, allāhanu nim'mannu ārisikoṇḍiruvanu hāgū nim'mannu nirmalagoḷisiruvanu mattu jagattina sarva mahiḷeyara paiki nim'mannu āydukoṇḍiruvanu’’
(ಮುಂದೆ) ಮಲಕ್‌ಗಳು ಹೇಳಿದರು; ‘‘ಓ ಮರ್ಯಮ್, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವನು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಮಲಗೊಳಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನ ಸರ್ವ ಮಹಿಳೆಯರ ಪೈಕಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಂಡಿರುವನು’’

Kazakh

Sol waqıtta peristeler: «Ay Meryem! Saksiz, Alla seni tandadı, tazarttı jane alemdegi ayelderden ardaqtı qıldı» dedi
Sol waqıtta perişteler: «Äy Meryem! Şäksiz, Alla seni tañdadı, tazarttı jäne älemdegi äyelderden ardaqtı qıldı» dedi
Сол уақытта періштелер: «Әй Мерйем! Шәксіз, Алла сені таңдады, тазартты және әлемдегі әйелдерден ардақты қылды» деді
Peristeler: «Ey, Mariyam! Aqiqatında Allah seni tandap aldı ari tazarttı jane Seni alemdegi ayelder arasınan tandadı
Perişteler: «Ey, Märïyam! Aqïqatında Allah seni tañdap aldı äri tazarttı jäne Seni älemdegi äyelder arasınan tañdadı
Періштелер: «Ей, Мәриям! Ақиқатында Аллаһ сені таңдап алды әрі тазартты және Сені әлемдегі әйелдер арасынан таңдады

Kendayan

(ingatlah) katika da’ mala’ekat bakata, O Maryam! Sasungguhnya Allah dah milih kao, marasehatn kao, man ngalahatn kao ka’ atas samua nang bini ka’ saluruh dunia (pada msa koa)

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del mea la ai kat ban pol tha ao mea r yea. a l laoh ban chreusareusa anak ning ban saamat anak haey trong ban leukatamkeung anak aoy leusa pi sdrei phe sa ng now leu lok ( now chomnean noh)
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលម៉ាឡាអ៊ីកាត់បានពោល ថាៈ ឱម៉ារយ៉ាំ. អល់ឡោះបានជ្រើសរើសអ្នក និងបានសំអាតអ្នក ហើយទ្រង់បានលើកតម្កើងអ្នកឱ្យលើសពីស្ដ្រីផេ្សងៗនៅលើលោក (នៅជំនាន់នោះ)។

Kinyarwanda

Unibuke ubwo abamalayika bavugaga bati "Yewe Mariyamu! Mu by’ukuri, Allah yaragutoranyije (ngo umugandukire), arakweza, anakurutisha abagore bo mu isi (mu gihe cyawe)
Unibuke ubwo abamalayika bavugaga bati “Yewe Mariyamu! Mu by’ukuri, Allah yaragutoranyije (ngo umugandukire), arakweza, anakurutisha abagore bo mu isi (mu gihe cyawe).”

Kirghiz

Osondo peristeler: “O, Maryam! Allaһ seni tandap, (jaman peyil-sıpattardan) tazaladı jana aalamdagı bardık ayaldardan abzel kıldı
Oşondo perişteler: “O, Maryam! Allaһ seni tandap, (jaman peyil-sıpattardan) tazaladı jana aalamdagı bardık ayaldardan abzel kıldı
Ошондо периштелер: “О, Марям! Аллаһ сени тандап, (жаман пейил-сыпаттардан) тазалады жана ааламдагы бардык аялдардан абзел кылды

Korean

cheonsaga malhani “maleuyam(malia)iyeo! sillo hananimkkeseoneun geudaeleul seontaeghasyeossgo geudaeleul jeonghwahasyeoss-eumyeo modeun yeoseongdeul wieseo geudaeleul seontaeghasyeossnola.”
천사가 말하니 “마르얌(마리아)이여! 실로 하나님께서는 그대를 선택하셨고 그대를 정화하셨으며 모든 여성들 위에서 그대를 선택하셨노라.”
tto cheonsaga malhagil maliayeo hananim-i neoleul seontaeghasa cheong-gyeolke haess-eumyeo neoleul modeun yeoseongdeul wie dusyeossnola
또 천사가 말하길 마리아여 하나님이 너를 선택하사 청결케 했으며 너를 모든 여성들 위에 두셨노라

Kurdish

(هه‌روه‌ها یادیان بهێنه کاتێک) جبرئیلی فریشته وتی: ئه‌ی مه‌ریه‌م به‌ڕاستی خوا تۆی هه‌ڵبژاردوه و خاوێن و پاکیزه‌ی کردویت، هه‌ڵی بژاردویت و ڕێزی داویت به‌سه‌ر هه‌موو ئافره‌تانی جیهاندا
(یادی ئەوە بکە) کاتێک کە فریشتە (جیبریل) ووتی: ئەی مەریەم بێگومان خوا تۆی ھەڵبژارد و پاکی کردیتەوە (لە ھەمووخووڕەوشتێکی ناشیرین) وە ھەڵی بژاردوی بەسەر ھەموو ژنانی جیھاندا

Kurmanji

U di gaveki da firistan (aha)gotine: “Meryem! Bi rasti Yezdan tu helbijarti u paqij kiriye u ewi te li ser hemu jinen cihane bi paydari helbijarti.”
Û di gavekî da firiştan (aha)gotine: “Meryem! Bi rastî Yezdan tu hêlbijartî û paqij kiriye û ewî te li ser hemû jinên cîhanê bi paydarî hêlbijartî.”

Latin

angels dictus O Mary DEUS chosen vos purified vos. He chosen vos totus femina

Lingala

Mpe lisusu kanisa tango ba anzelu balobaki: Eh Maryam! Ya sôló Allah aponi yo mpe apetoli yo, mpe atomboli yo yambo ya basi banso ya mokili

Luyia

Ne olwa Malaika yaboola; “Ewe Mariam! Toto Nyasaye akhwawule mana nakhutswenula ne nakhuwa oluyali okhushila abakhasi boosi bokhushialo.”

Macedonian

И кога мелеците рекоа: „О, Мерјем, Аллах навистина тебе те одбра и чиста те создаде. Тој те одбра над сите жени на световите
koga melekite rekoa: “O Merjem, Allah, navistina, te odbra i te ocisti; On te odbra nad site zeni na svetov
koga melekite rekoa: “O Merjem, Allah, navistina, te odbra i te očisti; On te odbra nad site ženi na svetov
кога мелеките рекоа: “О Мерјем, Аллах, навистина, те одбра и те очисти; Он те одбра над сите жени на светов

Malay

Dan (ingatlah wahai Muhammad) ketika malaikat berkata: "Wahai Maryam! Sesungguhnya Allah telah memilihmu, dan mensucikanmu, dan telah memilihmu (beroleh kemuliaan) melebihi perempuan-perempuan seluruh alam (yang sezaman denganmu)

Malayalam

malakkukal paranna sandarbhavum (srad'dhikkuka:) maryame, tirccayayum allahu ninne pratyekam terannetukkukayum, ninakk parisud'dhi nalkukayum, leakattulla strikalil vecc ulkrstayayi ninne terannetukkukayum ceytirikkunnu
malakkukaḷ paṟañña sandarbhavuṁ (śrad'dhikkuka:) maryamē, tīrccayāyuṁ allāhu ninne pratyēkaṁ teraññeṭukkukayuṁ, ninakk pariśud'dhi nalkukayuṁ, lēākattuḷḷa strīkaḷil vecc ulkr̥ṣṭayāyi ninne teraññeṭukkukayuṁ ceytirikkunnu
മലക്കുകള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധിക്കുക:) മര്‍യമേ, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിന്നെ പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും, നിനക്ക് പരിശുദ്ധി നല്‍കുകയും, ലോകത്തുള്ള സ്ത്രീകളില്‍ വെച്ച് ഉല്‍കൃഷ്ടയായി നിന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
malakkukal paranna sandarbhavum (srad'dhikkuka:) maryame, tirccayayum allahu ninne pratyekam terannetukkukayum, ninakk parisud'dhi nalkukayum, leakattulla strikalil vecc ulkrstayayi ninne terannetukkukayum ceytirikkunnu
malakkukaḷ paṟañña sandarbhavuṁ (śrad'dhikkuka:) maryamē, tīrccayāyuṁ allāhu ninne pratyēkaṁ teraññeṭukkukayuṁ, ninakk pariśud'dhi nalkukayuṁ, lēākattuḷḷa strīkaḷil vecc ulkr̥ṣṭayāyi ninne teraññeṭukkukayuṁ ceytirikkunnu
മലക്കുകള്‍ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധിക്കുക:) മര്‍യമേ, തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിന്നെ പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും, നിനക്ക് പരിശുദ്ധി നല്‍കുകയും, ലോകത്തുള്ള സ്ത്രീകളില്‍ വെച്ച് ഉല്‍കൃഷ്ടയായി നിന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
malakkukal parannatearkkuka: "maryam, allahu ninne ‎pratyekam terannetuttirikkunnu. visud'dhayum ‎leakattile marret strikalekkalum ‎visistayumakkiyirikkunnu". ‎
malakkukaḷ paṟaññatēārkkuka: "maryaṁ, allāhu ninne ‎pratyēkaṁ teraññeṭuttirikkunnu. viśud'dhayuṁ ‎lēākattile maṟṟēt strīkaḷekkāḷuṁ ‎viśiṣṭayumākkiyirikkunnu". ‎
മലക്കുകള്‍ പറഞ്ഞതോര്‍ക്കുക: "മര്‍യം, അല്ലാഹു നിന്നെ ‎പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. വിശുദ്ധയും ‎ലോകത്തിലെ മറ്റേത് സ്ത്രീകളെക്കാളും ‎വിശിഷ്ടയുമാക്കിയിരിക്കുന്നു". ‎

Maltese

U (ftakar Muħammad) meta l-angli qalu: ''Marija, Alla tabilħaqq għazlek u saffiek; Huwa għazlek fuq in-nisa tal-ħolqien (kollu)
U (ftakar Muħammad) meta l-anġli qalu: ''Marija, Alla tabilħaqq għażlek u saffiek; Huwa għażlek fuq in-nisa tal-ħolqien (kollu)

Maranao

Na gowani na pitharo o malaikat a: Hay Maryam, mataan! a so Allah na tinindos ka Niyan go siyoti ka Niyan - go tinindos ka Niyan ko manga babay ko manga kaadn

Marathi

Ani jevha phariste mhanale, he mariyama! Allahane tujhi nivada keli, ani tula paka (svaccha-sud'dha) kele ani sarva jagatila striyammadhye tujhi nivada keli
Āṇi jēvhā phariśtē mhaṇālē, hē mariyama! Allāhanē tujhī nivaḍa kēlī, āṇi tulā pāka (svaccha-śud'dha) kēlē āṇi sarva jagātīla striyāmmadhyē tujhī nivaḍa kēlī
४२. आणि जेव्हा फरिश्ते म्हणाले, हे मरियम! अल्लाहने तुझी निवड केली, आणि तुला पाक (स्वच्छ-शुद्ध) केले आणि सर्व जगातील स्त्रियांमध्ये तुझी निवड केली

Nepali

Ra jaba dutaharule (mariyamasita) bhane ki mariyama allahale timila'i rojeko cha ra pavitra bana'eko cha ra sansaraka sabai nariharumadhyebata timila'i rojeko cha
Ra jaba dūtaharūlē (mariyamasita) bhanē ki mariyama allāhalē timīlā'ī rōjēkō cha ra pavitra banā'ēkō cha ra sansārakā sabai nārīharūmadhyēbāṭa timīlā'ī rōjēkō cha
र जब दूतहरूले (मरियमसित) भने कि मरियम अल्लाहले तिमीलाई रोजेको छ र पवित्र बनाएको छ र संसारका सबै नारीहरूमध्येबाट तिमीलाई रोजेको छ ।

Norwegian

En gang sa englene: «Maria, Gud har utvalgt deg og gjort deg ren, utvalgt deg fremfor all verdens kvinner
En gang sa englene: «Maria, Gud har utvalgt deg og gjort deg ren, utvalgt deg fremfor all verdens kvinner

Oromo

Yeroo Malaa’ikoonni “Yaa Maryam! Dhugumatti Rabbiin si filateeraSi qulqulleesseerasDubartoota aalama hundaa irras si filateera” jedhan [yaadadhu]

Panjabi

Ate jadom farisati'am ne kiha he mari'ama! Alaha ne tainu cuni'a ate tainu pavitara kita ate tuhanu pure sasara di'am isatari'am di tulana vica cuna li'a hai
Atē jadōṁ fariśati'āṁ nē kihā hē marī'ama! Alāha nē tainū cuṇi'ā atē tainū pavitara kītā atē tuhānū pūrē sasāra dī'āṁ isatarī'āṁ dī tulanā vica cuṇa li'ā hai
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮਰੀਅਮ! ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਚੁਣ ਲਿਆ ਹੈ।

Persian

و فرشتگان گفتند: اى مريم، خدا تو را برگزيد و پاكيزه ساخت و بر زنان جهان برترى داد؛
و هنگامى كه فرشتگان گفتند: اى مريم! خداوند تو را برگزيد و پاكيزه داشت و تو را بر زنان جهان برترى داد
و یاد کن از آنکه فرشتگان گفتند ای مریم خداوند تو را پذیرفته و پاکیزه داشته و بر زنان جهانیان [هم زمان خویش‌] برتری داده است‌
و (به یاد آورید) هنگامی را که فرشتگان گفتند: «ای مریم! الله تو را برگزیده و پاک ساخته و تو را بر زنان جهان برتری داده است
و [یاد کنید] هنگامی که فرشتگان گفتند: ای مریم! قطعاً خدا تو را برگزیده و [از همه آلودگی های ظاهری و باطنی] پاک ساخته، و بر زنان جهانیان برتری داده است
و [ای پیامبر، یاد کن از] هنگامی که فرشتگان گفتند: «ای مریم، الله تو را برگزیده و پاک ساخته و تو را [در عصرِ خودت،] بر زنان جهان برتری داده است
و (یاد کن) آن گاه که فرشتگان گفتند: ای مریم، همانا خدا تو را برگزید و پاکیزه گردانید و بر زنان جهانیان برتری بخشید
و هنگامی که گفتند فرشتگان ای مریم همانا خداوندت برگزید و پاک ساخت و اختیار کرد تو را بر زنان جهانیان‌
و [ياد كن‌] هنگامى را كه فرشتگان گفتند: «اى مريم، خداوند تو را برگزيده و پاك ساخته و تو را بر زنان جهان برترى داده است.»
و چون فرشتگان گفتند: «مریم! خدا تو را به‌درستی برگزیده و تو را پاک ساخته، و تو را بر زنان جهانیان برتری داده است.»
و هنگامى که فرشتگان گفتند: «اى مریم! خدا تو را برگزیده و پاک ساخته و بر زنان جهان برترى داده است
(تو حضور نداشتی) هنگامی که فرشتگان گفتند: ای مریم! خدا تو را برگزیده و پاکیزه‌ات داشته است، و تو را بر همه‌ی زنان جهان برتری داده است
و (به یاد آورید) هنگامی را که فرشتگان گفتند: «ای مریم! خدا تو را برگزیده و پاک ساخته؛ و بر تمام زنان جهان، برتری داده است
و آنگاه كه فرشتگان گفتند: اى مريم، خدا تو را برگزيد و پاك گردانيد و بر زنان جهانيان- زنان زمانه- برگزيد
و (به یاد آورید) هنگامی را که فرشتگان گفتند: «ای مریم! خداوند تو را برگزیده و پاک ساخته و تو را بر زنان جهان برتری داده است

Polish

I oto powiedzieli aniołowie: "O Mario! Zaprawde, Bog wybrał ciebie i uczynił cie czysta, i wybrał ciebie ponad kobietami swiatow
I oto powiedzieli aniołowie: "O Mario! Zaprawdę, Bóg wybrał ciebie i uczynił cię czystą, i wybrał ciebie ponad kobietami światów

Portuguese

E lembra-lhes, Muhammad, de quando os anjos disseram: "O Maria! Por certo, Allah te escolheu e te purificou, e te escolheu sobre as mulheres dos mundos
E lembra-lhes, Muhammad, de quando os anjos disseram: "Ó Maria! Por certo, Allah te escolheu e te purificou, e te escolheu sobre as mulheres dos mundos
Recorda-te de quando os anjos disseram: O Maria, e certo que Deus te elegeu e te purificou, e te preferiu a todas asmulheres da humanidade
Recorda-te de quando os anjos disseram: Ó Maria, é certo que Deus te elegeu e te purificou, e te preferiu a todas asmulheres da humanidade

Pushto

او كله چې ملايكو وویل: اى مریمې! یقینًا الله ته غوره كړې يې او ته يې پاكه كړې يې او د ټول عالَم په ښځو يې تا ته غوره والى دركړى دى
او كله چې ملايكو وویل: اى مریمې! یقینًا الله ته غوره كړې يې او ته يې پاكه كړې يې او د ټول عالَم پر ښځو يې تا ته غوره والى دركړى دى

Romanian

Ingerii au spus: “O, Maria! Dumnezeu te-a ales si ti-a dat curatenie. El te-a ales inaintea femeilor lumilor
Îngerii au spus: “O, Maria! Dumnezeu te-a ales şi ţi-a dat curăţenie. El te-a ales înaintea femeilor lumilor
Înger spune O Mary DUMNEZEU alege tu purifica tu. El alege tu tot muiere
Ingerii au zis: “O, Maria! Allah te-a ales ºi te-a facut curata. El te-a ales peste femeile lumilor
Îngerii au zis: “O, Maria! Allah te-a ales ºi te-a fãcut curatã. El te-a ales peste femeile lumilor

Rundi

N’Abamarayika mugihe bavuga bati:- ewe Mariyamu (iii) mu vy’ukuri Imana yagutoye nuku gusukura kandi n’ukugutera iteka gusumba abakenyezi bo kw’isi yose

Russian

Ingerii au spus: “O, Maria! Dumnezeu te-a ales si ti-a dat curatenie. El te-a ales inaintea femeilor lumilor
И вот, сказали ангелы: «О, Марьям! Поистине, Аллах избрал тебя (для поклонения и повиновения Ему), и очистил тебя (от грехов и плохих нравственных качеств), и избрал тебя пред женщинами миров (тем, что только у тебя родится сын без участия мужчины)
Vot skazali angely: «O Mar'yam (Mariya)! Voistinu, Allakh izbral tebya, ochistil i vozvysil nad zhenshchinami mirov
Вот сказали ангелы: «О Марьям (Мария)! Воистину, Аллах избрал тебя, очистил и возвысил над женщинами миров
I vot, Angely skazali: "Mariya! Bog izbral tebya i ochistil tebya: On izbral tebya, prodpochitaya vsem zhenshchinam mirov
И вот, Ангелы сказали: "Мария! Бог избрал тебя и очистил тебя: Он избрал тебя, продпочитая всем женщинам миров
I vot, skazali angely: "O Maryam! Poistine, Allakh izbral tebya, i ochistil, i izbral tebya pred zhenshchinami mirov
И вот, сказали ангелы: "О Марйам! Поистине, Аллах избрал тебя, и очистил, и избрал тебя пред женщинами миров
[Vspomni, Mukhammad,] kak angely skazali: "O Maryam! Voistinu, Allakh izbral tebya, ochistil [v vere] i vozvysil nad zhenshchinami mirov
[Вспомни, Мухаммад,] как ангелы сказали: "О Марйам! Воистину, Аллах избрал тебя, очистил [в вере] и возвысил над женщинами миров
Vspominay (o prorok!), chto angely skazali: "O Maryam! Allakh izbral tebya mater'yu Isy. On ochistil tebya i predpochol tebya vsem zhenshchinam mirov
Вспоминай (о пророк!), что ангелы сказали: "О Марйам! Аллах избрал тебя матерью Исы. Он очистил тебя и предпочёл тебя всем женщинам миров
I angely skazali: "O Maryam! Gospod' tebya izbral, ochistil i vozvysil Nad zhenshchinami vsekh drugikh rodov
И ангелы сказали: "О Марйам! Господь тебя избрал, очистил и возвысил Над женщинами всех других родов

Serbian

И када анђели казаше: „Марија, тебе је, заиста, Аллах одабрао и учинио чистом! Он те је над женама свих светова одабрао!“

Shona

Uye rangarirai apo ngirozi dzakati: “Iwe Maryam (Mariya)! Zvirokwazvo, Allah vakusarudza vakakuchenura, uye vakakusarudza pamusoro pemadzimai ose epanyika (panguva yake).”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن ملائڪن چيو ته اي مريم الله توکي سڳورو ڪيو ۽ توکي پاڪ ڪيائين ۽ توکي جھانن جي زالن تي سڳورو ڪيائين

Sinhala

(nabiye! maryamta) malayikavarun pævasu avasthavedi “o maryam! niyata vasayenma allah obava toragena ætteya. obava parisuddha bavatada pat kara ætteya. sakala lokayehima sitina kantavan siyallantama vada obava usas bavata pat kara ætteya
(nabiyē! maryamṭa) malāyikāvarun pævasū avasthāvēdī “ō maryam! niyata vaśayenma allāh obava tōrāgena ættēya. obava pariśuddha bavaṭada pat kara ættēya. sakala lōkayehima siṭina kāntāvan siyallanṭama vaḍā obava usas bavaṭa pat kara ættēya
(නබියේ! මර්යම්ට) මලායිකාවරුන් පැවසූ අවස්ථාවේදී “ඕ මර්යම්! නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබව තෝරාගෙන ඇත්තේය. ඔබව පරිශුද්ධ බවටද පත් කර ඇත්තේය. සකල ලෝකයෙහිම සිටින කාන්තාවන් සියල්ලන්ටම වඩා ඔබව උසස් බවට පත් කර ඇත්තේය
aho maryam! niyata vasayen ma allah oba va tora gatteya. oba va pivituru kaleya. tava da lovæsi kantavanta vada oba va (ihalin) tora gatteya yæyi malakvarun pævasu avasthava sihipat karanu
ahō maryam! niyata vaśayen ma allāh oba va tōrā gattēya. oba va pivituru kaḷēya. tava da lōvæsi kāntāvanṭa vaḍā oba va (ihaḷin) tōrā gattēya yæyi malakvarun pævasū avasthāva sihipat karanu
අහෝ මර්යම්! නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් ඔබ ව තෝරා ගත්තේය. ඔබ ව පිවිතුරු කළේය. තව ද ලෝවැසි කාන්තාවන්ට වඩා ඔබ ව (ඉහළින්) තෝරා ගත්තේය යැයි මලක්වරුන් පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

angels said O Mary GOD zvolit si ona purified ona. He zvolit si ona all zensky

Somali

Oo waa tii malaa’igtu tidhi: Maryameey! Hubaal Allaah wuu ku doortay oo ku daahiriyey, oo kaa doortay dumarka caalamka
(Xusuuso) markay tidhi Malaa'igtu Maryamoy Eebe waa ku doortay waana ku daahir yeelay wuxuuna kaa doortay Haweenka Caalamka
(Xusuuso) markay tidhi Malaa'igtu Maryamoy Eebe waa ku doortay waana ku daahir yeelay wuxuuna kaa doortay Haweenka Caalamka

Sotho

Manyeloi a re: “Oho Maria! Ruri, Allah U u khethile, a ba a u hloekisa; U u khethile holim’a basali bohlebahlotsoeng

Spanish

Y cuando los Angeles dijeron: ¡Oh, Maria [Mariam]! Allah te ha elegido y purificado. Te ha elegido entre todas las mujeres del universo
Y cuando los Ángeles dijeron: ¡Oh, María [Mariam]! Allah te ha elegido y purificado. Te ha elegido entre todas las mujeres del universo
Y (recuerda) cuando los angeles dijeron (a Maria): «¡Maria!, Al-lah te ha escogido, te ha purificado, y te ha elegido a ti entre las mujeres de todos los pueblos
Y (recuerda) cuando los ángeles dijeron (a María): «¡María!, Al-lah te ha escogido, te ha purificado, y te ha elegido a ti entre las mujeres de todos los pueblos
Y (recuerda) cuando los angeles dijeron (a Maria): “¡Maria!, Al-lah te ha escogido, te ha purificado, y te ha elegido a ti entre las mujeres de todos los pueblos
Y (recuerda) cuando los ángeles dijeron (a María): “¡María!, Al-lah te ha escogido, te ha purificado, y te ha elegido a ti entre las mujeres de todos los pueblos
Y cuando los angeles dijeron:«¡Maria! Ala te ha escogido y purificado. Te ha escogido entre todas las mujeres del universo
Y cuando los ángeles dijeron:«¡María! Alá te ha escogido y purificado. Te ha escogido entre todas las mujeres del universo
Y, HE AHI, que los angeles dijeron: "¡Oh Maria! Ciertamente, Dios te ha escogido y te ha purificado, y te ha exaltado sobre todas las mujeres de la creacion
Y, HE AHÍ, que los ángeles dijeron: "¡Oh María! Ciertamente, Dios te ha escogido y te ha purificado, y te ha exaltado sobre todas las mujeres de la creación
Y [recuerda] cuando los angeles dijeron: "¡Maria! Dios te ha elegido por tus virtudes y te ha purificado. Te ha elegido entre todas las mujeres del mundo
Y [recuerda] cuando los ángeles dijeron: "¡María! Dios te ha elegido por tus virtudes y te ha purificado. Te ha elegido entre todas las mujeres del mundo
Y [recuerda] cuando los angeles dijeron: «¡Oh Maria! En verdad, Dios te ha escogido y purificado y te ha elegido entre todas las mujeres.»
Y [recuerda] cuando los ángeles dijeron: «¡Oh María! En verdad, Dios te ha escogido y purificado y te ha elegido entre todas las mujeres.»

Swahili

Na kumbuka, ewe Mtume, pindi Malaika waliposema, «Ewe Maryam, hakika Mola wako Amekuchagua kwa kumtii na Amekusafisha na tabia duni na Amekuchagua kati ya wanawake wa ulimwengu wote katika zama zako
Na angalia pale Malaika walipo sema: Ewe Maryamu! Kwa hakika Mwenyezi Mungu amekuteuwa, na akakutakasa, na akakutukuza kuliko wanawake wote

Swedish

[MINNS] anglarnas ord till Maria: "Gud har utvalt dig och renat dig [och upphojt] dig over alla varldens kvinnor
[MINNS] änglarnas ord till Maria: "Gud har utvalt dig och renat dig [och upphöjt] dig över alla världens kvinnor

Tajik

Va faristagon guftand: «Ej Marjam, Xudo turo inxitoʙ kard va pokiza soxt va ʙar zanoni cahon ʙartari dod
Va fariştagon guftand: «Ej Marjam, Xudo turo inxitoʙ kard va pokiza soxt va ʙar zanoni çahon ʙartarī dod
Ва фариштагон гуфтанд: «Эй Марям, Худо туро инхитоб кард ва покиза сохт ва бар занони ҷаҳон бартарӣ дод
(Ba jod or ej Rasul,) hangome ki faristagon guftand: Ej Marjam, Alloh turo intixoʙ kard ʙaroi to'atas va pokiza soxt turo az raftorhoi ʙad va ʙar zanoni cahon ʙartari dod
(Ba jod or ej Rasul,) hangome ki fariştagon guftand: Ej Marjam, Alloh turo intixoʙ kard ʙaroi to'ataş va pokiza soxt turo az raftorhoi ʙad va ʙar zanoni çahon ʙartarī dod
(Ба ёд ор эй Расул,) ҳангоме ки фариштагон гуфтанд: Эй Марям, Аллоҳ туро интихоб кард барои тоъаташ ва покиза сохт туро аз рафторҳои бад ва бар занони ҷаҳон бартарӣ дод
Va [Ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki faristagon guftand: "Ej Marjam, Alloh taolo turo ʙarguzida va pok soxta va turo [dar asri xud] ʙar zanoni cahon ʙartari dodaast
Va [Ej pajomʙar, jod kun az] hangome ki fariştagon guftand: "Ej Marjam, Alloh taolo turo ʙarguzida va pok soxta va turo [dar asri xud] ʙar zanoni çahon ʙartarī dodaast
Ва [Эй паёмбар, ёд кун аз] ҳангоме ки фариштагон гуфтанд: "Эй Марям, Аллоҳ таоло туро баргузида ва пок сохта ва туро [дар асри худ] бар занони ҷаҳон бартарӣ додааст

Tamil

(napiye! Maryamai nokki) vanavarkal kuriya camayattil ‘‘maryame! Niccayamaka allah um'mai terntetuttirukkiran. Um'mai paricuttamakavum akkiyirukkiran. Ulakattilulla penkal anaivaraiyumvita um'mai menmaiyakkiyum vaittirukkiran, (enrum)
(napiyē! Maryamai nōkki) vāṉavarkaḷ kūṟiya camayattil ‘‘maryamē! Niccayamāka allāh um'mai tērnteṭuttirukkiṟāṉ. Um'mai paricuttamākavum ākkiyirukkiṟāṉ. Ulakattiluḷḷa peṇkaḷ aṉaivaraiyumviṭa um'mai mēṉmaiyākkiyum vaittirukkiṟāṉ, (eṉṟum)
(நபியே! மர்யமை நோக்கி) வானவர்கள் கூறிய சமயத்தில் ‘‘மர்யமே! நிச்சயமாக அல்லாஹ் உம்மை தேர்ந்தெடுத்திருக்கிறான். உம்மை பரிசுத்தமாகவும் ஆக்கியிருக்கிறான். உலகத்திலுள்ள பெண்கள் அனைவரையும்விட உம்மை மேன்மையாக்கியும் வைத்திருக்கிறான், (என்றும்)
(napiye! Maryamitattil) malakkukal; maryame! Niccayamaka allah um'mait terntetuttirukkinran;. Um'mait tuymaiyakavum akkiyirukkiran; innum ulakattilulla penkal yavaraiyum vita (menmaiyaka) um'mait terntetuttirukkinran" (enrum)
(napiyē! Maryamiṭattil) malakkukaḷ; maryamē! Niccayamāka allāh um'mait tērnteṭuttirukkiṉṟāṉ;. Um'mait tūymaiyākavum ākkiyirukkiṟāṉ; iṉṉum ulakattiluḷḷa peṇkaḷ yāvaraiyum viṭa (mēṉmaiyāka) um'mait tērnteṭuttirukkiṉṟāṉ" (eṉṟum)
(நபியே! மர்யமிடத்தில்) மலக்குகள்; மர்யமே! நிச்சயமாக அல்லாஹ் உம்மைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கின்றான்;. உம்மைத் தூய்மையாகவும் ஆக்கியிருக்கிறான்; இன்னும் உலகத்திலுள்ள பெண்கள் யாவரையும் விட (மேன்மையாக) உம்மைத் தேர்ந்தெடுத்திருக்கின்றான்" (என்றும்)

Tatar

Фәрештә әйтте: "Ий Мәрьям, дөреслектә Аллаһ сине сайлады вә сине гөнаһтан пакълады һәм бөтен дөнья хатыннарыннан сине өстен кылды

Telugu

mariyu devadutalu: "O maryam! Niscayanga, allah ninnu ennukunnadu. Mariyu ninnu parisud'dha paricadu. Mariyu (ni kalapu) sarvalokalaloni strilalo ninnu ennukunnadu." Ani anna visayam (jnapakam cesukondi)
mariyu dēvadūtalu: "Ō maryam! Niścayaṅgā, allāh ninnu ennukunnāḍu. Mariyu ninnu pariśud'dha paricāḍu. Mariyu (nī kālapu) sarvalōkālalōni strīlalō ninnu ennukunnāḍu." Ani anna viṣayaṁ (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi)
మరియు దేవదూతలు: "ఓ మర్యమ్! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ నిన్ను ఎన్నుకున్నాడు. మరియు నిన్ను పరిశుద్ధ పరిచాడు. మరియు (నీ కాలపు) సర్వలోకాలలోని స్త్రీలలో నిన్ను ఎన్నుకున్నాడు." అని అన్న విషయం (జ్ఞాపకం చేసుకోండి)
(ఆ సందర్భాన్ని కూడా జ్ఞాపకం చేయి. మర్యమ్‌ను ఉద్దేశించి) దైవదూతలు ఇలా అన్నారు: ”ఓ మర్యమ్‌! అల్లాహ్‌ (తన సేవ కొరకు) నిన్ను ఎన్నుకున్నాడు. నిన్ను పరిశుద్ధురాలిగా చేశాడు. ప్రపంచంలోని మహిళలందరిపై నీకు ప్రాధాన్యతను ఇస్తూ నీ ఎంపిక చేశాడు

Thai

læa cng raluk khna thi mla xik ahˌ klaw wa marˌyam xey! Thæ cring xallxhˌ di thrng leuxk thex læa thrng thahı thex brisuththi læa di thrng leuxk thex hı henux brrda hying hæng prachachati thanghlay
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ mlā xik aḥˌ kl̀āw ẁā mạrˌyạm xěỳ! Thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng leụ̄xk ṭhex læa thrng thảh̄ı̂ ṭhex bris̄uthṭhi̒ læa dị̂ thrng leụ̄xk ṭhex h̄ı̂ h̄enụ̄x brrdā h̄ỵing h̄æ̀ng prachāchāti thậngh̄lāy
และจงรำลึก ขณะที่มลาอิกะฮฺกล่าวว่า มัรฺยัมเอ๋ย่! แท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงเลือกเธอและทรงทำให้เธอบริสุทธิ์ และได้ทรงเลือกเธอให้เหนือบรรดาหญิงแห่งประชาชาติทั้งหลาย
læa cng raluk khna thi ma la xik ah klaw wa maryam xey! Thæ cring xallxh di thrng leuxk thex læa thrng thahı thex brisuththi læa di thrng leuxk thex hı henux brrda hying hæng prachachati thanghlay
læa cng rảlụk k̄hṇa thī̀ ma lā xik aḥ̒ kl̀āw ẁā mạryạm xěy! Thæ̂ cring xạllxḥ̒ dị̂ thrng leụ̄xk ṭhex læa thrng thảh̄ı̂ ṭhex bris̄uthṭhi̒ læa dị̂ thrng leụ̄xk ṭhex h̄ı̂ h̄enụ̄x brrdā h̄ỵing h̄æ̀ng prachāchāti thậngh̄lāy
และจงรำลึกขณะที่มะลาอิกะฮ์กล่าวว่ามัรยัมเอ๋ย! แท้จริงอัลลอฮ์ได้ทรงเลือกเธอและทรงทำให้เธอบริสุทธิ์ และได้ทรงเลือกเธอให้เหนือบรรดาหญิงแห่งประชาชาติทั้งหลาย

Turkish

An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, ya Meryem, Allah gercekten de seni secti, arıttı ve alemlerdeki kadınlara ustun etti
An o zamanı da, hani melekler Meryem'e, ya Meryem, Allah gerçekten de seni seçti, arıttı ve alemlerdeki kadınlara üstün etti
Hani melekler demislerdi: Ey Meryem! Allah seni secti; seni tertemiz yarattı ve seni butun dunya kadınlarına tercih etti
Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti
Hani melekler: "Meryem, suphesiz Allah seni secti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına ustun kıldı," demisti
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı," demişti
Hatırla ki, bir vakit melekler soyle demisti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seckin kıldı; seni pak ve tertemiz buyuttu; ve seni alemlerin kadınları uzerine secti
Hatırla ki, bir vakit melekler şöyle demişti: “-Ey Meryem, hakikaten Allah, seni ibadetle seçkin kıldı; seni pâk ve tertemiz büyüttü; ve seni âlemlerin kadınları üzerine seçti
Hani bir de melekler: «Ey Meryem !» demislerdi, «dogrusu Allah seni secip begendi, suzup tertemiz kıldı ve seni (cagındaki milletlerin) kadınlarından ustun tuttu.»
Hani bir de melekler: «Ey Meryem !» demişlerdi, «doğrusu Allah seni seçip beğendi, süzüp tertemiz kıldı ve seni (çağındaki milletlerin) kadınlarından üstün tuttu.»
Melekler soyle demisti: "Ey Meryem! Allah seni secip temizledi. Dunyaların kadınlarından seni ustun tuttu
Melekler şöyle demişti: "Ey Meryem! Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah seni secti, seni tertemiz yaratti ve seni dunya kadinlarina ustun kildi
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yaratti ve seni dünya kadinlarina üstün kildi
Hani melekler demislerdi: Ey Meryem! Allah seni secti; seni tertemiz yarattı ve seni butun dunya kadınlarına tercih etti
Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçti; seni tertemiz yarattı ve seni bütün dünya kadınlarına tercih etti
Melekler soyle demisti: "Meryem, ALLAH seni secip arındırdı; seni tum kadınların uzerine secti
Melekler şöyle demişti: "Meryem, ALLAH seni seçip arındırdı; seni tüm kadınların üzerine seçti
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah seni secti, seni tertemiz yarattı ve seni dunya kadınlarına ustun kıldı
Hani melekler: "Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı
Melekler soyle demislerdi: «Ey Meryem, Suphesiz Allah seni suzup secti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına ustun kıldı
Melekler şöyle demişlerdi: «Ey Meryem, Şüphesiz Allah seni süzüp seçti, seni tertemiz yarattı ve seni alemin kadınlarına üstün kıldı
Hani melekler: «Ey Meryem! Allah seni secti, seni tertemiz yarattı ve seni dunya kadınlarına ustun kıldı
Hani melekler: «Ey Meryem! Allah seni seçti, seni tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı
Hani melekler soyle demisti; ´Ey Meryem, Allah seni secti, arındırdı ve dunyanın kadınlarına ustun kıldı
Hani melekler şöyle demişti; ´Ey Meryem, Allah seni seçti, arındırdı ve dünyanın kadınlarına üstün kıldı
Hani melekler: "Meryem, suphesiz Tanrı seni secti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına ustun kıldı" demisti
Hani melekler: "Meryem, şüphesiz Tanrı seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı" demişti
Hani melekler: «Ey Meryem, subhesiz ki Allah sana secgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (buyutdu), Seni alemlerin kadınları uzerine mumtaz kıldı» demisdi
Hani melekler: «Ey Meryem, şübhesiz ki Allah sana seçgin bir hususiyyet verdi. Seni tertemiz (büyütdü), Seni âlemlerin kadınları üzerine mümtaz kıldı» demişdi
Hani melekler: Ey Meryem, suphesiz Allah seni secip temizledi. Dunyaların kadınlarından seni ustun tuttu, demislerdi
Hani melekler: Ey Meryem, şüphesiz Allah seni seçip temizledi. Dünyaların kadınlarından seni üstün tuttu, demişlerdi
Ve melekler soyle demislerdi: "Ey Meryem muhakkak ki Allah, seni secti ve tertemiz yarattı ve seni alemlerin kadınları uzerine ustun kıldı
Ve melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem muhakkak ki Allah, seni seçti ve tertemiz yarattı ve seni âlemlerin kadınları üzerine üstün kıldı
Ve iz kaletil melaiketu ya meryemu innellahestafaki ve tahheraki vastafaki ala nisail alemın
Ve iz kaletil melaiketü ya meryemü innellahestafaki ve tahheraki vastafaki ala nisail alemın
Ve iz kaletil melaiketu ya meryemu innallahastafaki ve tahhareki vestafaki ala nisail alemin(alemine)
Ve iz kâletil melâiketu yâ meryemu innallâhastafâki ve tahhareki vestafâki alâ nisâil âlemîn(âlemîne)
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni secti ve tertemiz kıldı; seni butun dunya kadınlarının ustunde (bir konuma) cıkardı
Ve o zaman melekler "Ey Meryem!" dediler, "Allah seni seçti ve tertemiz kıldı; seni bütün dünya kadınlarının üstünde (bir konuma) çıkardı
veiz kaleti-lmelaiketu ya meryemu inne-llahe-stafaki vetahheraki vastafaki `ala nisai-l`alemin
veiẕ ḳâleti-lmelâiketü yâ meryemü inne-llâhe-ṣṭafâki veṭahheraki vaṣṭafâki `alâ nisâi-l`âlemîn
Hani melekler demislerdi: Ey Meryem! Allah (kendisine cokca ibadet etmen icin) seni secti; seni temizledi ve alemlerin kadınlarına ustun kıldı
Hani melekler demişlerdi: Ey Meryem! Allah (kendisine çokça ibadet etmen için) seni seçti; seni temizledi ve âlemlerin kadınlarına üstün kıldı
Hani bir zamanlar da melekler soyle demislerdi: -Ey Meryem, Allah seni secip, tertemiz yarattı ve dunya kadınlarına seni tercih etti
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: -Ey Meryem, Allah seni seçip, tertemiz yarattı ve dünya kadınlarına seni tercih etti
Hani bir zamanlar da melekler soyle demislerdi: Ey Meryem! Allah seni secip tertemiz yarattı ve seni dunya kadınlarına ustun kıldı
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: Ey Meryem! Allah seni seçip tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı
Hani Melekler dediler ki: “Meryem! Muhakkak ki Allah seni secti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dunyadaki butun kadınlara ustun kıldı. [7,144] {KM, Hakimler 5,24. Luka}
Hani Melekler dediler ki: “Meryem! Muhakkak ki Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı hatta seni dünyadaki bütün kadınlara üstün kıldı. [7,144] {KM, Hakimler 5,24. Luka}
Melekler demisti ki: "Ey Meryem, Allah seni secti, temizledi ve seni dunyaların kadınlarına ustun kıldı
Melekler demişti ki: "Ey Meryem, Allah seni seçti, temizledi ve seni dünyaların kadınlarına üstün kıldı
Hani melekler de: «Meryem, suphesiz Allah seni secti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına ustun kıldı.» demisti
Hani melekler de: «Meryem, şüphesiz Allah seni seçti, seni arındırdı ve alemlerin kadınlarına üstün kıldı.» demişti
Hani bir zamanlar da melekler soyle demislerdi: "Ey Meryem! Allah seni secip tertemiz yarattı ve seni dunya kadınlarına ustun kıldı
Hani bir zamanlar da melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem! Allah seni seçip tertemiz yarattı ve seni dünya kadınlarına üstün kıldı
Bir de melekler soyle demislerdi: "Ey Meryem, Allah seni secti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları ustune yuceltti
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti
Bir de melekler soyle demislerdi: "Ey Meryem, Allah seni secti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları ustune yuceltti
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti
Bir de melekler soyle demislerdi: "Ey Meryem, Allah seni secti. Seni tertemiz kıldı ve seni alemlerin kadınları ustune yuceltti
Bir de melekler şöyle demişlerdi: "Ey Meryem, Allah seni seçti. Seni tertemiz kıldı ve seni âlemlerin kadınları üstüne yüceltti

Twi

Na kae εberε a Soro abͻfoͻ no kaa sε: “Mar’yam, Onyankopͻn ayi wo, ate wo ho, εna W’ayi wo ama woso akyεn wiase mu mmaa no nyinaa”

Uighur

پەرىشتىلەر ئېيتتى: «ئى مەريەم! اﷲ ھەقىقەتەن سېنى (پۈتۈن ئاياللار ئىچىدىن) تاللىدى، سېنى پاك قىلدى، سېنى پۈتۈن جاھان ئاياللىرىدىن ئارتۇق قىلدى
پەرىشتىلەر ئېيتتى: «ئى مەريەم! ئاللاھ ھەقىقەتەن سېنى (پۈتۈن ئاياللار ئىچىدىن) تاللىدى، سېنى پاك قىلدى، سېنى پۈتۈن جاھان ئاياللىرىدىن ئارتۇق قىلدى

Ukrainian

І сказали ангели: «О Мар’ям! Воістину, Аллаг обрав тебе і зробив пречистою. Він обрав тебе перед жінками усіх світів
anhely skazaly, "O Mary, BOH vybrav vas ta ochystyly vas. Vin vybrav vas z vsikh zhinok
ангели сказали, "O Mary, БОГ вибрав вас та очистили вас. Він вибрав вас з всіх жінок
I skazaly anhely: «O Marʺyam! Voistynu, Allah obrav tebe i zrobyv prechystoyu. Vin obrav tebe pered zhinkamy usikh svitiv
І сказали ангели: «О Мар’ям! Воістину, Аллаг обрав тебе і зробив пречистою. Він обрав тебе перед жінками усіх світів
I skazaly anhely: «O Marʺyam! Voistynu, Allah obrav tebe i zrobyv prechystoyu. Vin obrav tebe pered zhinkamy usikh svitiv
І сказали ангели: «О Мар’ям! Воістину, Аллаг обрав тебе і зробив пречистою. Він обрав тебе перед жінками усіх світів

Urdu

Phir woh waqt aaya jab Maryan se Farishton ne aakar kaha, “ Aey Maryam! Allah ne tujhey barguzeeda kiya aur pakeezgi ata ki aur tamaam duniya ki auraton par tujhko tarjeeh dekar apni khidmat ke liye chun liya
پھر وہ وقت آیا جب مریمؑ سے فرشتوں نے آکر کہا، "اے مریمؑ! اللہ نے تجھے برگزیدہ کیا اور پاکیزگی عطا کی اور تمام دنیا کی عورتوں پر تجھ کو ترجیح دے کر اپنی خدمت کے لیے چن لیا
اور جب فرشتوں نے کہا اے مریم! بے شک الله نے تجھے پسند کیا ہے تجھے پاک کیا ہے اور تجھے سب جہان کی عورتوں پر پسند کیا ہے
اور جب فرشتوں نے (مریم سے) کہا کہ مریم! خدا نے تم کو برگزیدہ کیا ہے اور پاک بنایا ہے اور جہان کی عورتوں میں منتخب کیا ہے
اور جب فرشتے بولے اے مریم اللہ نے تجھ کو پسند کیا اور ستھرا بنایا اور پسند کیا تجھ کو سب جہان کی عورتوں پر [۶۹]
اور جب فرشتوں نے کہا اے مریم! بے شک اللہ نے تمہیں منتخب کر لیا ہے اور تمہیں پاک و پاکیزہ بنایا ہے۔ اور تمہیں تمام جہانوں کی عورتوں سے برگزیدہ بنا دیا ہے۔
Aur jab farishton ney kaha aey marium! Allah Taalaa ney tujhay bar gazeedah ker liya aur tujhay pak ker diya aur saray jahaan ki aurton mein say tera intikhab ker liya
اور جب فرشتوں نے کہا، اے مریم! اللہ تعالیٰ نے تجھے برگزیده کر لیا اور تجھے پاک کر دیا اور سارے جہان کی عورتوں میں سے تیرا انتخاب کر لیا
aur jab farishto ne kaha aye Maryam, Allah ta’ala ne tujhe barguzida kar liya aur tujhe paak kar diya aur saare jahaan ki aurto mein se tere inteqaab kar liya
اور جب کہا فرشتوں نے اے مریم ! بےشک اللہ تعالیٰ نے چن لیا ہے تمھیں اور خوب پاک کردیا ہے تمھیں اور پسند کیا ہے تجھے سارے جہان کی عورتوں سے ۔
اور جب فرشتوں نے کہا: اے مریم! بیشک اللہ نے تمہیں منتخب کر لیا ہے اور تمہیں پاکیزگی عطا کی ہے اور تمہیں آج سارے جہان کی عورتوں پر برگزیدہ کر دیا ہے
اور (اب اس وقت کا تذکرہ سنو) جب فرشتوں نے کہا تھا کہ : اے مریم ! بیشک اللہ نے تمہیں چن لیا ہے، تمہیں پاکیزگی عطا کی ہے اور دنیا جہان کی ساری عورتوں میں تمہیں منتخب کرکے فضیلت بخشی ہے۔
اور اس وقت کو یاد کرو جب ملائکہ نے مریم کو آواز دی کہ خدا نے تمہیں چن لیا ہے اور پاکیزہ بنادیا ہے اور عالمین کی عورتوں میں منتخب قرار دے دیا ہے

Uzbek

Фаришталарнинг: «Эй Марям, албатта, Аллоҳ сени танлаб олди, поклади ва оламдаги аёллардан устунлигингни ихтиёр қилди
Фаришталар Марямга: «Ё Марям, албатта Аллоҳ сени (аёллар орасидан) танлаб олди ва (барча гуноҳлардан) поклади ҳамда сени бутун оламларнинг аёлларидан афзал қилди
Фаришталарнинг: «Эй Марям, албатта, Аллоҳ сени танлаб олди, поклади ва оламдаги аёллардан устунлигингни ихтиёр қилди

Vietnamese

Va (hay nho) khi cac Thien Than bao (Maryam): “Hoi Maryam! Qua that, Allah đa chon Nang va tay sach Nang va chon Nang (đe phung su Ngai) hon nhung phu nu khac trong thien ha.”
Và (hãy nhớ) khi các Thiên Thần bảo (Maryam): “Hỡi Maryam! Quả thật, Allah đã chọn Nàng và tẩy sạch Nàng và chọn Nàng (để phụng sự Ngài) hơn những phụ nữ khác trong thiên hạ.”
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nho lai) khi cac Thien than bao: “Hoi Maryam! Qua that, Allah đa chon nguoi, Ngai tay sach nguoi va chon nguoi vuot troi hon thien ha.”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại) khi các Thiên thần bảo: “Hỡi Maryam! Quả thật, Allah đã chọn ngươi, Ngài tẩy sạch ngươi và chọn ngươi vượt trội hơn thiên hạ.”

Xhosa

Kananjalo iingelosi zathi: “Wena Maryam! Inene, uAllâh ukukhethile wena wakuhlambulula, Wanyula wena phakathi kwabo bonke abafazi

Yau

Soni (kumbuchilani) katema kawawechete Achimalaika kuti: “E mmwe Maryam! Chisimutu Allah ansagwile mmwejo, ni answejesye, soni ansagwile pa uchimbichimbi kwaapunda achakongwe wamitundu josope jawandu.”
Soni (kumbuchilani) katema kaŵaŵechete Achimalaika kuti: “E mmwe Maryam! Chisimutu Allah ansagwile mmwejo, ni answejesye, soni ansagwile pa uchimbichimbi kwaapunda achakongwe ŵamitundu josope jaŵandu.”

Yoruba

(E ranti) nigba ti awon molaika so pe: “Moryam, dajudaju Allahu sa o lesa. O fo o mo. O si sa o lesa lori awon obinrin aye (asiko tire)
(Ẹ rántí) nígbà tí àwọn mọlāika sọ pé: “Mọryam, dájúdájú Allāhu ṣà ọ́ lẹ́ṣà. Ó fọ̀ ọ́ mọ́. Ó sì ṣà ọ́ lẹ́ṣà lórí àwọn obìnrin ayé (àsìkò tìrẹ)

Zulu

Futhi (khumbula) ngesikhathi izingelosi zithi “Oh Mariya! Ngempela uMvelinqangi ukukhethile wakuhlanza wakuqoka ngaphezu kwesimame sayoyonke imihlaba”