Achinese

Geukheun Tuhanku Neubri keu tanda Allah Taʻala teuma Neupeugah Keu tanda gata hana tamarit Lhee uroe keubit tagampet babah Tamarit mantong deungon isyarat Teuma taingat beu le keu Allah Takheun teuseubeh malam ngon uroe Meunan keuh bagoe Tuhan peurintah

Afar

Nabii Zakariyya Yi-Rabbow Yi- Barra Baxal tussukuqqem elle Aaxige Asta yoh ab iyye, Yalli kaal gacisak Asta kok atu Sidiica Ayrooy Sidiica Barih gide Sinaamâ luk yabtam duude wayya haytaama Ascossil keenil luk yabta koo Akke waytek Atu Nagay Qaafiyatah Anuk, atu isi Rabbi maggom cusaay carraay Saaku Salat kaah Ab kaak iyye Yalli

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer, gee vir my ’n teken daarvan. Hy het geantwoord: Die teken sal wees dat u drie dae lank met niemand sal praat nie, behalwe deur gebare. En dink dikwels aan u Heer en verheerlik Hom saans en soggens

Albanian

“O Zot, - tha ky, - me jep ndonje shenje!” “Shenja jote, - tha, - eshte ajo qe tri dite nuk do te flasish me njerez, vetemse me shenja. Por permende shpesh Zotin tend dhe lartesoje ne mbremje dhe ne mengjes!”
“O Zot, - tha ky, - më jep ndonjë shenjë!” “Shenja jote, - tha, - është ajo që tri ditë nuk do të flasish me njerëz, vetëmse me shenja. Por përmende shpesh Zotin tënd dhe lartësoje në mbrëmje dhe në mëngjes!”
(Zekerijaja) tha: “O Zot! (benma nje shenj!” (Zoti) i tha: “Shenj per ty eshte se tri dite nuk do te (mund te) flasish me njerezit, vecse me gjeste. Por, Zotin tend permende shume dhe adhuroje Ate ne mbremje dhe ne mengjes”
(Zekerijaja) tha: “O Zot! (bënma një shenj!” (Zoti) i tha: “Shenj për ty është se tri ditë nuk do të (mund të) flasish me njerëzit, veçse me gjeste. Por, Zotin tënd përmende shumë dhe adhuroje Atë në mbrëmje dhe në mëngjes”
Ai tha: “O Zot! Me jep nje shenje!” (Zoti) i tha: “Shenje per ty eshte se tri dite nuk do t’u flasesh njerezve, vecse me gjeste. Por, Zotin tend permende shume dhe adhuroje Ate ne mbremje dhe ne mengjes”
Ai tha: “O Zot! Më jep një shenjë!” (Zoti) i tha: “Shenjë për ty është se tri ditë nuk do t’u flasësh njerëzve, veçse me gjeste. Por, Zotin tënd përmende shumë dhe adhuroje Atë në mbrëmje dhe në mëngjes”
Ai (Zekirjaja) tha: “Zoti im me jepe mua nje shenje!” Shenja e jote - tha Ai - eshte qe tri dite nuk do te mund t’u flasesh njerzve, pos me gjeste (mimike), e ti permende shume Zotin tend dhe madheroje mbremje e mengjes!”
Ai (Zekirjaja) tha: “Zoti im më jepë mua një shenjë!” Shenja e jote - tha Ai - është që tri ditë nuk do të mund t’u flasësh njerzve, pos me gjeste (mimikë), e ti përmende shumë Zotin tënd dhe madhëroje mbrëmje e mëngjes!”
Ai (Zekirijaja) tha: "Zoti im me jep mua nje shenje"! Shenja e jote - tha Ai - eshte qe tri dite nuk do te mund t´u flasesh njerezve, pos me gjeste (mimike), e ti permende shume Zotin tend dhe madheroje mbremje e mengjes
Ai (Zekirijaja) tha: "Zoti im më jep mua një shenjë"! Shenja e jote - tha Ai - është që tri ditë nuk do të mund t´u flasësh njerëzve, pos me gjeste (mimikë), e ti përmende shumë Zotin tënd dhe madhëroje mbrëmje e mëngjes

Amharic

«getaye hoyi! le’ine milikitini adirigilinyi» ale፡፡ «milikitihi sositi k’eni bet’ik’isha bihoni iniji sewochini alemanagerihi newi፡፡ getahinimi bebizu awisa፡፡ bematana bet’watimi awedisewi» alewi፡፡
«gētayē hoyi! le’inē milikitini ādirigilinyi» āle፡፡ «milikitihi šositi k’eni bet’ik’isha bīẖoni iniji sewochini ālemanagerihi newi፡፡ gētahinimi bebizu āwisa፡፡ bematana bet’watimi āwedisewi» ālewi፡፡
«ጌታዬ ሆይ! ለእኔ ምልክትን አድርግልኝ» አለ፡፡ «ምልክትህ ሦስት ቀን በጥቅሻ ቢኾን እንጅ ሰዎችን አለማናገርህ ነው፡፡ ጌታህንም በብዙ አውሳ፡፡ በማታና በጧትም አወድሰው» አለው፡፡

Arabic

«قال رب اجعل لي آية» أي علامة على حمل امرأتي «قال آيتك» علية «أ» ن «لا تكلم الناس» أي تمتنع من كلامهم بخلاف ذكر الله تعالى «ثلاثة أيام» أي بلياليها «إلا رمزا» إشارة «واذكر ربَّك كثيرا وسبِّح» صلِّ «بالعشي والإبكار» أواخر النهار وأوائله
qal zkryaa: rabi ajeal liy elamtan astdll biha ealaa wujud alwld mny; liahsul li alsrwr walastbshar, qal: elamtk alty tlbtha: 'alaa tastatie altahaduth 'iilaa alnaas thalathat 'ayaam 'iilaa b'ishart 'ilyhm, mae 'anak swy shyh, wafi hadhih almudat akthir min dhakar rbk, wsll lah 'awakhir alnahar wawaylh
قال زكريَّا: رب اجعل لي علامةً أستدلُّ بها على وجود الولد مني؛ ليحصل لي السرور والاستبشار، قال: علامتك التي طلبتها: ألا تستطيع التحدث إلى الناس ثلاثة أيام إلا بإشارة إليهم، مع أنك سويٌّ صحيح، وفي هذه المدة أكثِرْ من ذكر ربك، وصلِّ له أواخر النهار وأوائله
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waalibkari
Qaala Rabbij 'al leee Aayatan qaala Aaayatuka allaa tukalliman naasa salaasata ayyaamin illa ramzaa; wzkur Rabbaka kaseeranw wa sabbih bil'ashiyyi wal ibkaar
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima annasa thalathataayyamin illa ramzan wathkur rabbakakatheeran wasabbih bilAAashiyyi wal-ibkar
Qala rabbi ijAAal lee ayatan qala ayatuka alla tukallima alnnasa thalathata ayyamin illa ramzan waothkur rabbaka katheeran wasabbih bialAAashiyyi waal-ibkari
qala rabbi ij'ʿal li ayatan qala ayatuka alla tukallima l-nasa thalathata ayyamin illa ramzan wa-udh'kur rabbaka kathiran wasabbih bil-ʿashiyi wal-ib'kari
qala rabbi ij'ʿal li ayatan qala ayatuka alla tukallima l-nasa thalathata ayyamin illa ramzan wa-udh'kur rabbaka kathiran wasabbih bil-ʿashiyi wal-ib'kari
qāla rabbi ij'ʿal lī āyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa thalāthata ayyāmin illā ramzan wa-udh'kur rabbaka kathīran wasabbiḥ bil-ʿashiyi wal-ib'kāri
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّیۤ ءَایَةࣰۖ قَالَ ءَایَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَةَ أَیَّامٍ إِلَّا رَمۡزࣰاۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِیرࣰا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِیِّ وَٱلۡإِبۡكَـٰرِ
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّي ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزࣰ اۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرࣰ ا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
قَالَ رَبِّ اِ۪جۡعَل لِّيَ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزࣰ اۗ وَاَذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرࣰ ا وَسَبِّحۡ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِبۡكٰ۪رِ
قَالَ رَبِّ اِ۪جۡعَل لِّيَ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزٗاۗ وَاَذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرٗا وَسَبِّحۡ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِبۡكٰ۪رِ
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّيۡ٘ اٰيَةًؕ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمۡزًاؕ وَاذۡكُرۡ رَّبَّكَ كَثِيۡرًا وَّسَبِّحۡ بِالۡعَشِيِّ وَالۡاِبۡكَارِࣖ‏
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّیۤ ءَایَةࣰۖ قَالَ ءَایَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَـٰثَةَ أَیَّامٍ إِلَّا رَمۡزࣰاۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِیرࣰا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِیِّ وَٱلۡإِبۡكَـٰرِ
قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّيۡ٘ اٰيَةًﵧ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمۡزًاﵧ وَاذۡكُرۡ رَّبَّكَ كَثِيۡرًا وَّسَبِّحۡ بِالۡعَشِيِّ وَالۡاِبۡكَارِ ٤١ﶒ
Qala Rabbi Aj`al Li 'Ayatan Qala 'Ayatuka 'Alla Tukallima An-Nasa Thalathata 'Ayyamin 'Illa Ramzaan Wa Adhkur Rabbaka Kathiraan Wa Sabbih Bil-`Ashiyi Wa Al-'Ibkari
Qāla Rabbi Aj`al Lī 'Āyatan Qāla 'Āyatuka 'Allā Tukallima An-Nāsa Thalāthata 'Ayyāmin 'Illā Ramzāan Wa Adhkur Rabbaka Kathīrāan Wa Sabbiĥ Bil-`Ashīyi Wa Al-'Ibkāri
قَالَ رَبِّ اِ۪جْعَل لِّيَ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزاࣰۖ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيراࣰ وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَٰرِۖ‏
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّي ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزࣰ اۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرࣰ ا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزࣰ اۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرࣰ ا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۖ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا ۗ وَاذْكُرْ رَبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
قَال رَّبِّ اِ۪جۡعَل لِّيَ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزࣰ اۗ وَاَذۡكُر رَّبَّك كَّثِيرࣰ ا وَسَبِّحۡ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِبۡكٰ۪رِ
قَال رَّبِّ اِ۪جۡعَل لِّيَ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزٗاۗ وَاَذۡكُر رَّبَّك كَّثِيرٗا وَسَبِّحۡ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِبۡكٰ۪رِ
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزٗاۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرٗا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزࣰ اۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرࣰ ا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
قال رب اجعل لي ءاية قال ءايتك الا تكلم الناس ثلثة ايام الا رمز ا واذكر ربك كثير ا وسبح بالعشي والابكر
قَالَ رَبِّ اِ۪جْعَل لِّيَ ءَايَةࣰۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ اَ۬لنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ اِلَّا رَمْزاࣰۖ وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيراࣰ وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالِابْكٰ۪رِۖ
قَالَ رَبِّ ٱجۡعَل لِّيٓ ءَايَةٗۖ قَالَ ءَايَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ ٱلنَّاسَ ثَلَٰثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمۡزٗاۗ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ كَثِيرٗا وَسَبِّحۡ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ (آيَةً: عَلَامَةً أسْتَدِلُّ بِهَا عَلَى وَجَودِ الوَلَدِ مِنِّي, رَمْزًا: إِشَارَةً, بِالْعَشِيِّ: آخِرِ النَّهَارِ)
قال رب اجعل لي ءاية قال ءايتك الا تكلم الناس ثلثة ايام الا رمزا واذكر ربك كثيرا وسبح بالعشي والابكر (اية: علامة استدل بها على وجود الولد مني, رمزا: اشارة, بالعشي: اخر النهار)

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora raba! Moka eta nidarsana diya’. Te'om ka’le, ‘tomara nidarsana e'ito ye, tini dina laike tumi akara-ingitara bahirae manuhara lagata katha ka’ba noraaraiba. Eteke tomara pratipalakaka adhika smarana karaa arau puraa-gadhuli te'omra paraitrata-mahima ghosana karaa’
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōka ēṭā nidarśana diẏā’. Tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmāra nidarśana ē'iṭō yē, tini dina laikē tumi ākāra-iṅgitara bāhiraē mānuhara lagata kathā ka’ba nōraāraibā. Ētēkē tōmāra pratipālakaka adhika smaraṇa karaā ārau puraā-gadhūli tē'ōm̐ra paraitratā-mahimā ghōṣaṇā karaā’
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোক এটা নিদৰ্শন দিয়া’। তেওঁ ক’লে, ‘তোমাৰ নিদৰ্শন এইটো যে, তিনি দিন লৈকে তুমি আকাৰ-ইঙ্গিতৰ বাহিৰে মানুহৰ লগত কথা ক’ব নোৱাৰিবা। এতেকে তোমাৰ প্ৰতিপালকক অধিক স্মৰণ কৰা আৰু পুৱা-গধূলি তেওঁৰ পৱিত্ৰতা-মহিমা ঘোষণা কৰা’।

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim! Mənim ucun bir əlamət təyin et”. Allah dedi: “Sənin əlamətin, uc gun insanlarla ancaq isarə ilə danısmaq olacaqdır. Həmin vaxtda Rəbbini cox yad et və səhər-axsam Onun səninə təriflər de!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mənim üçün bir əlamət təyin et”. Allah dedi: “Sənin əlamətin, üç gün insanlarla ancaq işarə ilə danışmaq olacaqdır. Həmin vaxtda Rəbbini çox yad et və səhər-axşam Onun şəninə təriflər de!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mə­nim ucun bir əlamət təyin et.” Allah buyurdu: “Sənin əlamə­tin, uc gun, – isarə ilə danısmaq istisna ol­maqla, – insanlarla danıs­mamagındır. Həmin vaxt­ Rəbbini cox yad et və səhər-ax­sam Onun sə­ninə təriflər de!”
O dedi: “Ey Rəbbim! Mə­nim üçün bir əlamət təyin et.” Allah buyurdu: “Sənin əlamə­tin, üç gün, – işarə ilə danışmaq istisna ol­maqla, – insanlarla danış­mamağındır. Həmin vaxt­ Rəbbini çox yad et və səhər-ax­şam Onun şə­ninə təriflər de!”
(Zəkəriyya:) “Ey Rəbbim! Mənə (zovcəmin hamilə oldugu vaxtı bilmək ucun) bir nisanə gostər”, - dedikdə, (Allah:) “Sənin nisanən uc gunun ərzində adamlarla yalnız isarə ilə (əl, bas və gozlə) danısmaq olacaqdır. O vəziyyətdə belə Rəbbini cox yada sal (zikr et) və səhər-axsam sə’ninə tə’riflər deyib sukur et!” buyurdu
(Zəkəriyya:) “Ey Rəbbim! Mənə (zövcəmin hamilə olduğu vaxtı bilmək üçün) bir nişanə göstər”, - dedikdə, (Allah:) “Sənin nişanən üç günün ərzində adamlarla yalnız işarə ilə (əl, baş və gözlə) danışmaq olacaqdır. O vəziyyətdə belə Rəbbini çox yada sal (zikr et) və səhər-axşam şə’ninə tə’riflər deyib şükür et!” buyurdu

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߞߍ߫ ߒ ߧߋ߫ ( ߘߟߊߝߎ߫ ߞߏ ߟߊ߫ ) ߞߟߋ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߕߴߛߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߞߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߐߡߌ߲ߠߌ߲ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ )، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߥߎ߬ߙߊ ߣߌ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ߬ߓߵߊ߬ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ߥߍ߫ ، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߕߴߛߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߞߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߐߡߌ߲ߠߌ߲ ، ߌ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ߫ ߝߐ ߞߍ߫ ߛߐ߲߬ ߥߎ߬ߙߊ ߣߌ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ߞߍ߫ ߒ ߧߋ߫ ( ߘߟߊߝߎߞߏ ߟߊ߫ ) ߞߟߋ߫، ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߟߊ߫ ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߌ ߕߴߛߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߕߋ߬ߟߋ߫ ߛߓߊ߬ ߞߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߐߡߌ߲ߠߌ߲ ( ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߌ ߡߊ߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ )، ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߞߏߝߐ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲ ߞߍ߫ ߘߐߙߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߝߐ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲ ߥߎ߬ߙߊ ߣߌ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬

Bengali

Tini balalena, ‘he amara raba! Amake ekati nidarsana dina [1].’ Tini balalena, ‘apanara nidarsana e'i ye, tina dina apani ingita chara katha balabena na [2] ara apanara rabake adhika smarana karuna ebam sandhyaya o prabhate tamra pabitrata-mahima ghosana karuna.’
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē ēkaṭi nidarśana dina [1].’ Tini balalēna, ‘āpanāra nidarśana ē'i yē, tina dina āpani iṅgita chāṛā kathā balabēna nā [2] āra āpanāra rabakē adhika smaraṇa karuna ēbaṁ sandhyāẏa ō prabhātē tām̐ra pabitratā-mahīmā ghōṣaṇā karuna.’
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আমাকে একটি নিদর্শন দিন [১]।’ তিনি বললেন, ‘আপনার নিদর্শন এই যে, তিন দিন আপনি ইঙ্গিত ছাড়া কথা বলবেন না [২] আর আপনার রবকে অধিক স্মরণ করুন এবং সন্ধ্যায় ও প্রভাতে তাঁর পবিত্রতা-মহীমা ঘোষণা করুন।’
Tini balalena, he palanakarta amara jan'ya kichu nidarsana da'o. Tini balalena, tomara jan'ya nidarsana halo e'i ye, tumi tina dina paryanta kara'o sathe katha balabe na. Tabe isara ingate karate parabe ebam tomara palanakartake adhika parimane smarana karabe ara sakala-sandhya tamra pabitrata o mahima ghosana karabe.
Tini balalēna, hē pālanakartā āmāra jan'ya kichu nidarśana dā'ō. Tini balalēna, tōmāra jan'ya nidarśana halō ē'i yē, tumi tina dina paryanta kāra'ō sāthē kathā balabē nā. Tabē iśārā iṅgatē karatē pārabē ēbaṁ tōmāra pālanakartākē adhika parimāṇē smaraṇa karabē āra sakāla-sandhyā tām̐ra pabitratā ō mahimā ghōṣanā karabē.
তিনি বললেন, হে পালনকর্তা আমার জন্য কিছু নিদর্শন দাও। তিনি বললেন, তোমার জন্য নিদর্শন হলো এই যে, তুমি তিন দিন পর্যন্ত কারও সাথে কথা বলবে না। তবে ইশারা ইঙ্গতে করতে পারবে এবং তোমার পালনকর্তাকে অধিক পরিমাণে স্মরণ করবে আর সকাল-সন্ধ্যা তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষনা করবে।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Amara jan'ya ekati nidarsana nirdharita karo.’’ Tini balalena -- ''tomara nidarsana hacche e'i ye tumi lokajanera sathe tinadina katha balabe na sudhu isarate chara, ara tomara prabhuke khuba kare smarana karo nisasamagame o bhorabela.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Āmāra jan'ya ēkaṭi nidarśana nirdhārita karō.’’ Tini balalēna -- ''tōmāra nidarśana hacchē ē'i yē tumi lōkajanēra sāthē tinadina kathā balabē nā śudhu iśārātē chāṛā, āra tōmāra prabhukē khuba karē smaraṇa karō niśāsamāgamē ō bhōrabēlā.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! আমার জন্য একটি নিদর্শন নির্ধারিত করো।’’ তিনি বললেন -- ''তোমার নিদর্শন হচ্ছে এই যে তুমি লোকজনের সাথে তিনদিন কথা বলবে না শুধু ইশারাতে ছাড়া, আর তোমার প্রভুকে খুব করে স্মরণ করো নিশাসমাগমে ও ভোরবেলা।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Efk iyi d assekni". Inna: "assekni ik, ur tepmeslayev i medden krav wussan. As$al kan. Mmekti d aias Mass ik, sbuccaa iT tameddit, tafrara
Inna: "a Mass iw! Efk iyi d assekni". Inna: "assekni ik, ur tepmeslayev i medden krav wussan. As$al kan. Mmekti d aîas Mass ik, sbuccaâ iT tameddit, tafrara

Bosnian

Gospodaru moj" – zamoli on – "daj mi neki znak!" – "Znak ce biti" – rece – "sto tri dana s ljudima neces moci govoriti, osim znakovima. I cesto spominji Gospodara svoga i hvali Ga krajem dana i izjutra
Gospodaru moj" – zamoli on – "daj mi neki znak!" – "Znak će biti" – reče – "što tri dana s ljudima nećeš moći govoriti, osim znakovima. I često spominji Gospodara svoga i hvali Ga krajem dana i izjutra
Gospodaru moj," - zamoli on - "daj mi neki znak!" - "Znak ce biti" - rece - sto tri dana s ljudima neces moci govoriti, osim znakovima. I cesto spominji Gospodara svoga i hvali Ga krajem dana i izjutra
Gospodaru moj," - zamoli on - "daj mi neki znak!" - "Znak će biti" - reče - što tri dana s ljudima nećeš moći govoriti, osim znakovima. I često spominji Gospodara svoga i hvali Ga krajem dana i izjutra
Gospodaru moj", zamoli Zekerijja, "daj mi neki znak!" "Znak ce biti", rece on, "sto tri dana s ljudima neces govoriti, osim isaretorn! I mnogo spominji Gospodara svoga i hvali Ga krajem dana i rano ujutro
Gospodaru moj", zamoli Zekerijja, "daj mi neki znak!" "Znak će biti", reče on, "što tri dana s ljudima nećeš govoriti, osim išaretorn! I mnogo spominji Gospodara svoga i hvali Ga krajem dana i rano ujutro
Rece: "Gospodaru moj! Daj mi znak." Rece: "Znak ti je da neces govoriti s ljudima tri dana, izuzev mimikom. I spominji Gospodara svog mnogo, i slavi (Ga) nocu i jutrom
Reče: "Gospodaru moj! Daj mi znak." Reče: "Znak ti je da nećeš govoriti s ljudima tri dana, izuzev mimikom. I spominji Gospodara svog mnogo, i slavi (Ga) noću i jutrom
KALE RABBI EXH’AL LI ‘AJETEN KALE ‘AJETUKE ‘ELLA TUKELLIME EN-NASE THELATHETE ‘EJJAMIN ‘ILLA REMZÆN WE EDHKUR REBBEKE KETHIRÆN WE SEBBIH BIL-’ASHIJI WEL-’IBKARI
Gospodaru moj", zamoli Zekerijja, "daj mi neki znak!" "Znak ce biti", rece On, "sto tri dana s ljudima neces govoriti, osim isaretorn! I mnogo spominji Gospodara svoga i hvali Ga krajem dana i rano ujutro
Gospodaru moj", zamoli Zekerijja, "daj mi neki znak!" "Znak će biti", reče On, "što tri dana s ljudima nećeš govoriti, osim išaretorn! I mnogo spominji Gospodara svoga i hvali Ga krajem dana i rano ujutro

Bulgarian

Reche: “Gospodi, dai mi znak!” Reche: “Znakut za teb e tri dni da govorish s khorata samo kato posochvash. I spomenavai chesto svoya Gospod, i Go proslavyai vecher i sutrin!”
Reche: “Gospodi, daĭ mi znak!” Reche: “Znakŭt za teb e tri dni da govorish s khorata samo kato posochvash. I spomenavaĭ chesto svoya Gospod, i Go proslavyaĭ vecher i sutrin!”
Рече: “Господи, дай ми знак!” Рече: “Знакът за теб е три дни да говориш с хората само като посочваш. И споменавай често своя Господ, и Го прославяй вечер и сутрин!”

Burmese

တမန်တော် (ဇကရီယာ) က “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်အတွက် သက်သေလက္ခဏာတစ်ရပ် သတ်မှတ်ပေးတော်မူပါ။” ဟု လျှောက်တင်ရာ “သင့်အတွက် သက်သေလက္ခဏာမှာ အသင်သည် လက်ဟန်ခြေဟန်မှအပ လူတို့နှင့်သုံးရက်အထိ စကားပြော နိုင်လိမ့်မည်မဟုတ်ကြောင်းပင် ဖြစ်ပြီး ညနေနှင့်မနက်စောစောအချိန်များတွင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို သတိရ တသ၍ ဖွင့်ဟလျက် (အရှင်မြတ်သည် လိုလားတောင့်တမှုနှင့်ချို့တဲ့မှုအပေါင်းတို့မှ လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူကြောင်း၊ ကြီးကျယ်မြတ်မြတ်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်ကြောင်း စသည့်ဂုဏ်တော်များဖြင့်) ဂုဏ်တင်လျှောက်ထားလော့။” ဟု မိန့်တော်မူခဲ့သည်။
၄၁။ တမန်တော်က အို...အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင် အကျွနု်ပ်အား အတိတ်နမိတ်တပါးပေးတော်မူပါ ဟု ဆုတောင်း၏။ ကောင်းကင်တမန်တော်က သင့်အားပေးသောအတိတ်နမိတ်မှာ သင်သည် သုံးရက သုံးရက်တိုင်တိုင် လူသားတို့အား လက်ပြ၊ ခြေပြ၊ မျက်ရိပ်ပြ၍မှတပါး စကားတခွန်း တပါဒမှ ပြောမရခြင်းဖြစ်၏။ သင်သည် မိမိ၏အသျှင်သခင်ကို ကောင်းစွာအာရုံပြုလော့။ နံနက်ရောညပါ အသျှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကို ချီးကျူးလော့ဟု ပြော၏။
ထို (နဗီတမန်တော် ဇကရိယာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ပြန်ကြားချက်ကို ကြားရလျှင် ထပ်မံ၍ ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြား ပြန်လေသည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးကိုမွေးမြူတော်မူသောအသျှင်၊ (သို့ဖြစ်လျှင်) အရှင်မြတ်သည်ကျွန်တော်မျိုး အဖို့ရာ(ကျွန်တော်မျိုး၏ ဇနီးမှာ သားရတနာကိုယ်ဝန်ဆောင်ရှိကြောင်း ကောင်းစွာ သိနိုင်အံ့သောငှာ)နိမိတ်လက္ခဏာ တရပ်ရပ်ကို ပြဋ္ဌာန်း၍ ပေးတော်မူပါ။(ထိုရောအခါဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူလေသည်။ (အို-ဇကရိယာ)၊ အသင်၏လက္ခဏာကားသုံးရက်တိုင်တိုင် လူအပေါင်း တို့နှင့်လက်ရိပ်ခြေရိပ် မျက်ရိပ်မှအပ (တစ်ခွန်းတစ်ပါဒမျှ) အသင် စကားမပြောဆို နိုင်ခြင်းပင်တည်း။ အသင်သည် (ထိုနေ့ရက်များတွင်း) မိမိအရှင်ကိုများစွာ တçသ သတိရကာ ညဉ့်ဦးယံများ၌လည်းကောင်း၊နံနက်ယံများ၌၎င်း၊ (ထိုအရှင်မြတ်)၏ တတ်စ်ဗီဟ် ဘာဝနာကို စီးဖြန်း၍နေပါလေ။
၎င်း(ဇကရိယာ)က ‌ပြောဆိုသည်၊ “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်အတွက် (ဇနီးတွင် ကိုယ်ဝန်ရှိ‌ကြောင်း) နိမိတ်လက္ခဏာ တစ်ခုခုပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူပါ။“ အရှင်မြတ်က မိန့်ကြား‌တော်မူသည်၊ “အသင်၏လက္ခဏာမှာ အသင်သည် သုံးရက်တိတိ လူများနှင့် အရိပ်အ‌ခြေပြသည်မှလွဲ၍ စကားမ‌ပြောနိုင်ခြင်းဖြစ်သည်။ အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ကို အ‌မြောက်အမြားသတိရပြီး ညဦးပိုင်းနှင့် နံနက်ပိုင်းများတွင် အရှင်မြတ် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်း တသရွတ်ဆို‌နေပါ။“

Catalan

Va dir: «Senyor! Dona'm un signe!»Va dir. «El teu signe sera que no podras parlar a la gent durant tres dies sino per senyals. Recorda molt al teu Senyor i glorifica-li, al vespre i a l'alba»
Va dir: «Senyor! Dóna'm un signe!»Va dir. «El teu signe serà que no podràs parlar a la gent durant tres dies sinó per senyals. Recorda molt al teu Senyor i glorifica-li, al vespre i a l'alba»

Chichewa

Iye adati: “Ambuye wanga! Ndionetseni chizindikiro.” Iye adati: “Chizindikiro chako ndi chakuti iwe siudzayankhula ndi anthu pa masiku atatu kupatulam’zizindikirozokhazokha. Ndipoumukumbukire kwambiri Ambuye wako ndi kumulemekeza madzulo ndi m’mawa.”
“(Iye) adati: “Mbuye wanga! Ndipatseni chizindikiro!” Adati: “Chizindikiro chako ndikuti sudzatha kuyankhula ndi anthu mpaka masiku atatu koma momangolozera (ndi chala) basi. Ndipo tamanda Mbuye wako, kutamanda kwambiri ndiponso umlemekeze (popemphera) madzulo ndi m’mawa.”

Chinese(simplified)

Zai kai li ya shuo: Wo de zhu a! Qiu ni wei wo yuding yi zhong jixiang. Tianshen shuo: Ni de jixiang shi ni san ri bu shuohua, zhi zuo shoushi. Ni dang duoduo de jinian ni de zhu, ni dang zhaoxi zan ta chaojue.
Zǎi kǎi lǐ yǎ shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒ yùdìng yī zhǒng jīxiàng. Tiānshén shuō: Nǐ de jīxiàng shì nǐ sān rì bù shuōhuà, zhǐ zuò shǒushì. Nǐ dāng duōduō de jìniàn nǐ de zhǔ, nǐ dāng zhāoxì zàn tā chāojué.
宰凯里雅说:我的主啊!求你为我预定一种迹象。天神说:你的迹象是你三日不说话,只做手势。你当多多的记念你的主,你当朝夕赞他超绝。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni zhaoshi wo yi zhong jixiang ba!” Ta [an la] shuo:“Ni de jixiang shi: Ni lianxu san tian buneng tong renmen jianghua, zhi neng zuo shoushi. Ni dang chang zan nian ni de zhu, ni dang zhaoxi zansong ta.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ zhāoshì wǒ yī zhǒng jīxiàng ba!” Tā [ān lā] shuō:“Nǐ de jīxiàng shì: Nǐ liánxù sān tiān bùnéng tóng rénmen jiǎnghuà, zhǐ néng zuò shǒushì. Nǐ dāng cháng zàn niàn nǐ de zhǔ, nǐ dāng zhāoxì zànsòng tā.”
他说:“我的主啊!求你昭示我一种迹象吧!”他[安拉]说:“你的迹象是:你连续三天不能同人们讲话,只能做手势。你当常赞念你的主,你当朝夕赞颂他。”
Zai kai li ya shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni wei wo yuding yi zhong jixiang.” Tianshi shuo:“Ni de jixiang shi ni san ri bu shuohua, zhi zuo shoushi. Ni dang duoduo de jinian ni de zhu, ni dang zhaoxi zan ta chaojue.”
Zǎi kǎi lǐ yǎ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒ yùdìng yī zhǒng jīxiàng.” Tiānshǐ shuō:“Nǐ de jīxiàng shì nǐ sān rì bù shuōhuà, zhǐ zuò shǒushì. Nǐ dāng duōduō de jìniàn nǐ de zhǔ, nǐ dāng zhāoxì zàn tā chāojué.”
宰剀里雅说:“我的主啊!求你为我预定一种迹象。”天使说:“你的迹象是你三日不说话,只做手势。你当多多的记念你的主,你当朝夕赞他超绝。”

Chinese(traditional)

Zai kai li ya shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni wei wo yuding yi zhong jixiang.” Tianshen shuo:“Ni de jixiang shi ni san ri bu shuohua, zhi zuo shoushi. Ni dang duoduo di jinian ni de zhu, ni dang zhaoxi zan ta chaojue.”
Zǎi kǎi lǐ yǎ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒ yùdìng yī zhǒng jīxiàng.” Tiānshén shuō:“Nǐ de jīxiàng shì nǐ sān rì bù shuōhuà, zhǐ zuò shǒushì. Nǐ dāng duōduō dì jìniàn nǐ de zhǔ, nǐ dāng zhāoxì zàn tā chāojué.”
宰凯里雅说:“我的主啊!求你为我 预定一种迹象。”天神说:“你的迹象是你三日不说话,只 做手势。你当多多地记念你的主,你当朝夕赞他超绝。”
Zai kaili ya shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni wei wo yuding yizhong jixiang.'Tianshen shuo:`Ni de jixiang shi ni san ri bu shuohua, zhi zuo shoushi. Ni dang duoduo de jinian ni de zhu, ni dang zhaoxi zan ta chaojue.'
Zǎi kǎilǐ yǎ shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ wèi wǒ yùdìng yīzhǒng jīxiàng.'Tiānshén shuō:`Nǐ de jīxiàng shì nǐ sān rì bù shuōhuà, zhǐ zuò shǒushì. Nǐ dāng duōduō de jìniàn nǐ de zhǔ, nǐ dāng zhāoxì zàn tā chāojué.'
宰凱里雅說:「我的主啊!求你為我預定一種蹟象。」天神說:「你的蹟象是你三日不說話,只做手勢。你當多多的記念你的主,你當朝夕讚他超絕。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Ucini mi znak.” Rece: “Znak ti je da neces govoriti s ljudima tri dana, izuzev mimikom. I spominji Gospodara svog mnogo, i slavi pocetkom noci i ranim jutrom.”
Reče: “Gospodaru moj! Učini mi znak.” Reče: “Znak ti je da nećeš govoriti s ljudima tri dana, izuzev mimikom. I spominji Gospodara svog mnogo, i slavi početkom noći i ranim jutrom.”

Czech

Rekl: „Pane muj, ucin mi znameni.“ Rekl andel: „Znamenim tvym bude, ze nebudes po tri dny mluviti k lidu, vyjma posunky: a silne vzyvej Pana sveho a chval jej z vecera i z rana.“
Řekl: „Pane můj, učiň mi znamení.“ Řekl anděl: „Znamením tvým bude, že nebudeš po tři dny mluviti k lidu, vyjma posunky: a silně vzývej Pána svého a chval jej z večera i z rána.“
On odrikavat Muj Lord odevzdat mne znamka. On odrikavat Svuj znamka jsem onen ty ne mluven podle lide 3 cas znameni! Slavit svuj Magnat frequently; premyslet vecer cas
On odríkávat Muj Lord odevzdat mne známka. On odríkávat Svuj známka jsem onen ty ne mluven podle lidé 3 cas znamení! Slavit svuj Magnát frequently; premýšlet vecer cas
Pravil Zacharias: "Pane muj, ucin mi znameni!" Odvetil: "Znamenim tvym bude, ze nebudes po tri dny mluvit s lidmi jinak nez posunky. A vzyvej casto Pana sveho a chval Jej za vecera i za jitra
Pravil Zachariáš: "Pane můj, učiň mi znamení!" Odvětil: "Znamením tvým bude, že nebudeš po tři dny mluvit s lidmi jinak než posunky. A vzývej často Pána svého a chval Jej za večera i za jitra

Dagbani

Ka o (Annabi Zakaria) yεli: “Yaa n Duuma Naawuni! Wuhimi ma alaama shεli (din shiri wuhi ni m paɣa ni niŋ puwa),” ka o (Malaaika) yεli: “A da- alaama nyɛla a ku tooi tɔɣisi yɛlεtɔɣa ni ninsalinima dabsimuni ata, naɣila ni buɣisibu. Dinzuɣu, teemi a Duuma (Naawuni) yɛla pam, ka simsi O Zaawuni mini Asiba

Danish

Han sagde Min Lord give mig tegn. Han sagde Deres tegn er at du ikke tale til folkene tre dage signaler! Commemorate Deres Lord hyppigt; mediterer nat dag
Hij zeide: "Heer, geef mij een teken." Hij antwoordde: "Uw teken zal zijn, dat gij drie dagen slechts door gebaar tot de mensen zult spreken. Gedenk uw Heer vaak en verheerlijk Hem 's avonds en 's morgens

Dari

(زکریا) گفت: ای پروردگارم! برای من نشانه‌ای تعین کن (که از آن قرار گرفتن حمل را بدانم) الله گفت: نشانۀ تو این است که تا سه روز با مردم سخن نگویی، مگر به اشاره، و (به خاطر شکر) پروردگار خود را بسیار یاد کن و صبح و شام او را تسبیح بگو،

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! (އެކަމަށް إشارة ކުރާ) علامة އެއް މިއަޅާޔަށް ލައްވާނދޭވެ! އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. (އެކަމުގައި) ކަލޭގެފާނުގެ علامة އަކީ، ތިންދުވަސްވާންދެން، ކަލޭގެފާނަށް إشارة ން މެނުވީ މީހުންނާ ވާހަކަ ނުދެއްކެވި ހުންނެވުމެވެ. އަދި، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގިނަގިނައިން ހަނދުމަކުރައްވާށެވެ! އަދި، ހަވީރާއި ހެނދުނު، تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, geef mij een teken." Hij zei: "Jouw teken is dat je drie dagen niet tot de mensen zult spreken, behalve door middel van gebaren. En gedenk jouw Heer veel en lofprijs in de avond en 's ochtends vroeg
Zacharias zeide: o Heer! geef mij een teeken. Hij antwoordde: Dit zal u een teeken zijn, dat gij drie dagen lang slechts met gebaarden tot de menschen zult kunnen spreken. Gedenk uwen Heer dikwijls, en loof hem des avonds en des ochtends
Hij zei "O mijn Heer, geef mij een teken." Hij (Allah) zei: "Jouw teken is, dat je drie dragen niet met de mensen spreekt dan door gebaren, gedenkt jouw Heer veel en prijst (Zijn glorie) in de avond en in de ochtend
Hij zeide: 'Heer, geef mij een teken.' Hij antwoordde: 'Uw teken zal zijn, dat gij drie dagen slechts door gebaar tot de mensen zult spreken. Gedenk uw Heer vaak en verheerlijk Hem ´s avonds en ´s morgens

English

He said, ‘My Lord, give me a sign.’ ‘Your sign,’ [the angel] said, ‘is that you will not communicate with anyone for three days, except by gestures. Remember your Lord often; celebrate His glory in the evening and at dawn.’
He said: “My Lord! Make for me a sign.” (Allah) said: “Your sign is that you will not speak to people for 3 days except by gesture. And remember your Lord much, and glorify Him in the evening and in the morning.”
He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning
He said: my Lord! appoint unto me a sign. Allah said: thy sign is that thou shalt not speak unto mankind for three days save by beckoning; and remember thy Lord much and hallow Him in the evening and morning
Zechariah said: 'O my Lord! Appoint a sign for me.' The angel said: 'The sign for you shall be that you shall not speak to men for three days except by gesture. Remember your Lord and extol His glory by night and by day
And Zachariah said: "Give me a token, O Lord." "The token will be," was the reply, "that you will speak to no man for three days except by signs; and remember your Lord much, and pray at evening and sunrise
He said, ´My Lord, appoint a Sign for me.´ He said, ´Your Sign is that you will not speak to people for three days, except by gesture. Remember your Lord much and glorify Him in the evening and after dawn.´
Lord,' said Zachariah, 'appoint to me a sign.' 'Thy sign,' God said, 'is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn
He said, “O my Lord, give me a sign.” “Your sign,” was the answer, “Shall be that you should not speak to the people for three days, except with signals. And remember your Lord again and again, and praise Him in the evening and in the morning.”
He said: God, give me a sign. He said: your sign is that for three days you will only speak to people in sign language, and remember your Master often, and praise Him in the evening and the early morning
He said, ‘My Lord, grant me a sign.’ Said He, ‘Your sign is that you will not speak to people for three days except in gestures. Remember Your Lord much, and glorify Him morning and evening.’
He said, ‘My Lord, grant me a sign.’ He said, ‘Your sign is that you will not speak to people for three days except in gestures. And remember Your Lord greatly, and glorify Him morning and evening.’
Lord," he (Zachariah) entreated, "appoint a sign for me." "Your sign," He said, "is that you will not be able to speak to people for three days except by gesture. And (meanwhile) remember and mention your Lord much and glorify Him in the afternoon and the early hours of morning
Zakariya added: "May I be given, O Allah, my Creator, a sign that would satisfy my reason." He was told "What serves to indicate the fact shall be your inability to talk to people for three days. You shall be able to communicate with them only by making signs. Meanwhile praise Allah frequently and glorify Him and extol His glorious attributes in the evening and in the early morning
(Zakariyya) said: “My Nourisher-Sustainer! Specify a sign for me.” (Allah) said: “Your sign is that you shall not speak to men for three days except with signals. And remember and propagate your Nourisher-Sustainer exceedingly and glorify (Him in Prayers) in the evening and the morning.”
He said: My Lord! Assign a sign for me. He said: Thy sign is that thou wilt not speak to humanity for three days but by gesture and remember thy Lord frequently, and glorify in the evening and early morning
(Zakariah) said, "My Lord, appoint a (premonetary) sign for me." (Allah) said, "Your sign is that you will not (be able to) speak to people for three days, except by gestures. So, remember your Lord a lot (during that period), and glorify (your Lord) in the afternoons and in the mornings
He said, 'My Lord, make for me a sign.' He said, 'Thy sign is that thou shalt not speak to men for three days, save by gesture; but remember thy Lord much, and celebrate His praises in the evening and the morning
Zakariya said: "My Lord! Grant me a sign." It was said: "Your sign is that you will not be able to speak to people for three days except through gestures. During this time you should remember your Lord very much and glorify Him in the evening and in the morning
Zacharias answered, Lord, give me a sign. The angel said, thy sign shall be, that thou shalt speak unto no man for three days, otherwise than by gesture: Remember thy Lord often, and praise him evening and morning
He said, "My Lord, make for me a sign." The angel said, "The sign unto you is that you shall not speak to men for three days, save by gesture; but remember your Lord much, and celebrate His praises in the evening and the morning
He said, "Lord! give me a token." He said, "Thy token shall be, that for three days thou shalt speak to no man but by signs: But remember thy Lord often, and praise him at even and at morn
He said: "My Lord, make for me a sign/evidence." He said: "Your sign/evidence (is) that you not converse/speak (to) the people (for) three days, except (by) signaling/pointing. And mention/remember your Lord much, and praise/glorify with the evening and the daybreaks/early mornings
Zechariah said: ´O my Lord! Appoint a sign for me.´ The angel said: ´The sign for you shall be that you shall not speak to men for three days except by gesture. Remember your Lord and extol His glory by night and by day.´
He said, "My Fosterer! appoint a sign for me, "He said", "The sign for you is that you will not speak to human beings for three days except by gesture, and remember your Fosterer much and glorify (Him) in the evening and the morning
He said, "My Lord! appoint a sign for me, "He said", "The sign for you is that you will not speak to human beings for three days except by gesture, and remember your Lord much and glorify (Him) in the evening and the morning
He said: My Lord! appoint a sign for me. Said He: Your sign is that you should not speak to men for three days except by signs; and remember your Lord much and glorify Him in the evening and the morning
Zachariah said: "My Lord! Make a sign for me." The angel said: "Your sign is that you shall not speak to people for three days except through gestures. And remember your Lord much and glorify Him in the evening and in the morning
He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning
He said: “O my Lord, set for me a sign.” Said He: “Your sign is that you shall not be able to speak to people for three days except through gestures. Remember your Lord much; and proclaim His purity in the evening and the morning.”
[Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for three days thou wilt not speak unto men other than by gestures. And remember thy Sustainer unceasingly, and extol His limitless glory by night and by day
He (Zakariyya) said, "Lord! Set for me a sign." He said, "Your sign is that you will not speak to mankind for three days, except by tokens. And remember your Lord much, and extol (Him) at nightfall and before the risings of the sun
Zachariah prayed to God saying, "Lord, show me the evidence (that it is Divine revelation)." The Lord replied, "You must not speak to people for three days except with gestures. Commemorate your Lord often and glorify Him in the early mornings and the evenings
He said: "O my Lord! Make a sign for me." Allah said: "Your sign is that you shall not speak to mankind for three days except with signals. And remember your Lord much (by praising Him again and again), and glorify (Him) in the afternoon and in the morning
He said: .O my Lord, set for me a sign. Said He: .Your sign is that you shall not be able to speak to people for three days except through gestures. Remember your Lord much; and proclaim His purity in the evening and the morning
Zachariah said, “My Lord! Grant me a sign.” He said, “Your sign is that you will not ˹be able to˺ speak to people for three days except through gestures. Remember your Lord often and glorify ˹Him˺ morning and evening.”
Zachariah said, “My Lord! Grant me a sign.” He said, “Your sign is that you will not ˹be able to˺ speak to people for three days except through gestures. Remember your Lord often and glorify ˹Him˺ morning and evening.”
Lord,‘ said he, ‘vouchsafe me a sign.‘ ‘Your sign is that for three days and three nights,‘ He replied, ‘you shall not speak to people except by symbols. Remember your Lord always; give glory to Him evening and morning.‘
He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you will not speak to people for three days except by gestures. And remember your Lord often and glorify Him in the evening and in the morning.”
He said, "Lord, give me a sign." He said, "Your sign will be that you will not speak to people for three days except by gestures. Remember your Lord frequently and glorify Him in the evening and the morning
He said: "O my Lord! Make a sign for me." (Allah) said: "Your sign is that you shall not speak to the people for three days except by signals. And remember your Lord much, and glorify (Him) in the afternoon and in the morning
Thankful, Zechariah asked, "My Lord! Give a message unto me." He said, "The Message unto you is that you shall not speak to people three days, except by signs. Remember your Lord much and keep striving in His Cause night and day." (Abstaining from speech would save the elderly couple from people's curiosity)
He said: "O my Lord! Give me a Sign!"; "Your Sign," was the answer, "Shall be that you shall speak to no man for three days except with signs (and gestures). Therefore celebrate the Praises of your Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning
He said, 'My Lord, give me a sign.' He said, 'Your sign is that you shall not speak to the people for three days, except by gestures. And remember your Lord much, and praise in the evening and the morning
He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you shall not speak to the people for three days, except by gestures. And remember your Lord much, and praise in the evening and the morning.”
He said: ´My Lord, grant me a sign." He said: "Your sign is that you will not speak to people for three days except through gestures. Mention your Lord often and glorify [Him] in the evening and early morning hours
He said: "My Lord, make for me a sign" He said: "Your sign is not to speak to the people for three days except by symbol, and remember your Lord greatly, and glorify evening and morning
He said: "My Lord, make for me a sign." He said: "Your sign is not to speak to the people for three days except by symbol, and remember your Lord greatly, and glorify at dusk and dawn
He said, “My Lord, appoint for me a sign.” He said, “Your sign is that you shall not speak to the people for three days, save through signs.” And remember your Lord much, and glorify [Him] at eventide and at dawn
He said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning
He said, "My Lord, grant me a sign." [The angel] said, "Your sign is that you will not be able to speak to people for three days except by signs. Remember your Lord much and glorify Him morning and evening
He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morn ing

Esperanto

Li dir My Lord don me sign. Li dir Your sign est ti vi ne parol al popol 3 tag signal! Commemorate your Lord frequently; medit nokt tag

Filipino

Siya ay nagsabi: “o aking Panginoon! Gumawa Kayo ng tanda para sa akin.” Si Allah ay nagwika: “Ang iyong tanda ay mangyayari na ikaw ay hindi makakapangusap sa sangkatauhan sa loob ng tatlong araw maliban lamang sa senyas. At labis mong alalahanin ang iyong Panginoon (sa pamamagitan ng pagpupuri sa Kanya nang paulit-ulit), at luwalhatiin mo (Siya) sa hapon at sa umaga.”
Nagsabi ito: "Panginoon ko, gumawa Ka para sa akin ng isang tanda." Nagsabi Siya: "Ang tanda mo ay na hindi ka makipag-usap sa mga tao nang tatlong araw malibang sa senyas. Alalahanin mo ang Panginoon mo nang madalas at magluwalhati ka sa hapon at umaga

Finnish

Ja katso, enkelit sanoivat: »Maria, Jumala on totisesti valinnut, puhdistanut ja pyhittanyt sinut; Han on korottanut sinut koko luomakunnan naisten yli
Ja katso, enkelit sanoivat: »Maria, Jumala on totisesti valinnut, puhdistanut ja pyhittänyt sinut; Hän on korottanut sinut koko luomakunnan naisten yli

French

Il dit : « Seigneur ! Que me vienne un signe de Toi ! » – « Ton signe, repondit Allah, sera de t’abstenir de parler aux gens pendant trois jours, si ce n’est par gestes. Invoque abondamment ton Seigneur, rends-Lui gloire, matin et soir ! »
Il dit : « Seigneur ! Que me vienne un signe de Toi ! » – « Ton signe, répondit Allah, sera de t’abstenir de parler aux gens pendant trois jours, si ce n’est par gestes. Invoque abondamment ton Seigneur, rends-Lui gloire, matin et soir ! »
Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe !" - "Ton signe, dit Allah, c’est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par gestes. Invoque [donc] beaucoup Ton Seigneur et glorifie-Le, en fin et en debut de journee
Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe !" - "Ton signe, dit Allah, c’est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par gestes. Invoque [donc] beaucoup Ton Seigneur et glorifie-Le, en fin et en début de journée
«Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe.» - «Ton signe, dit Allah, c'est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste. Invoque beaucoup Ton Seigneur; et, glorifie-Le, en fin et en debut de journee.»
«Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe.» - «Ton signe, dit Allah, c'est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste. Invoque beaucoup Ton Seigneur; et, glorifie-Le, en fin et en début de journée.»
« Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe ! » Il repondit : « Ton signe est que, trois jours durant, tu ne pourras t’adresser que par gestes aux gens. Prie donc ton Seigneur avec ferveur et celebre Sa gloire matin et soir ! »
« Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe ! » Il répondit : « Ton signe est que, trois jours durant, tu ne pourras t’adresser que par gestes aux gens. Prie donc ton Seigneur avec ferveur et célèbre Sa gloire matin et soir ! »
Et il ajouta : « Seigneur ! Accorde- moi un signe ! ». « Ton signe, » lui fut-il repondu « est que tu ne pourras te faire comprendre des Hommes que par des gestes pendant trois jours. Invoque donc souvent ton Seigneur et celebre Ses louanges au crepuscule et a l’aube »
Et il ajouta : « Seigneur ! Accorde- moi un signe ! ». « Ton signe, » lui fut-il répondu « est que tu ne pourras te faire comprendre des Hommes que par des gestes pendant trois jours. Invoque donc souvent ton Seigneur et célèbre Ses louanges au crépuscule et à l’aube »

Fulah

O maaki: "Joomi, Waɗanam maande". O Daali: "Maande maa nden, ko nde a yeewtidataa e yimɓe ɓen ɓalɗe tati si wanaa e joopagol. Jaŋtoɗaa Joomi maaɗa ko heewi: subbunhino-ɗaa kiiki e bimmbi

Ganda

Naagamba nti Ayi Mukama omulabirizi wange mpa akabonero. (Malayika) naagamba akabonero ko kwekuba nti tojja kwogera n’abantu okumala ennaku ssatu okugyako ng’okozesa kulaza. Era jjukira Katonda wo era otendereze akawungeezi nenkya

German

Er sagte: "Mein Herr, gib mir ein Zeichen." Er sprach: "Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang zu den Menschen nicht sprechen wirst außer durch Gesten. Und gedenke deines Herrn haufig und preise Ihn am Abend und am Morgen
Er sagte: "Mein Herr, gib mir ein Zeichen." Er sprach: "Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang zu den Menschen nicht sprechen wirst außer durch Gesten. Und gedenke deines Herrn häufig und preise Ihn am Abend und am Morgen
Er sagte: «Mein Herr, setze mir ein Zeichen.» Er sprach: «Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang zu den Menschen nicht sprechen wirst, außer durch Winken. Und gedenke viel deines Herrn und preise (Ihn) am Abend und am Morgen.»
Er sagte: «Mein Herr, setze mir ein Zeichen.» Er sprach: «Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang zu den Menschen nicht sprechen wirst, außer durch Winken. Und gedenke viel deines Herrn und preise (Ihn) am Abend und am Morgen.»
Er sagte: "HERR! Bestimme fur mich eine Aya!" ER sagte: "Deine Aya ist, daß du mit den Menschen drei Tage lang nicht sprechen kannst, es sei denn durch Gesten. Und gedenke deines HERRN viel und lobpreise Ihn zu Sonnenuntergang und zu Sonnenaufgang
Er sagte: "HERR! Bestimme für mich eine Aya!" ER sagte: "Deine Aya ist, daß du mit den Menschen drei Tage lang nicht sprechen kannst, es sei denn durch Gesten. Und gedenke deines HERRN viel und lobpreise Ihn zu Sonnenuntergang und zu Sonnenaufgang
Er (Zakariyya) sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebarden. Und gedenke deines Herrn haufig und preise (Ihn) am Abend und am fruhen Morgen
Er (Zakariyya) sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen." Er sagte: "Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen
Er (Zakariyya) sagte: „Mein Herr, setze mir ein Zeichen. Er sagte: „Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebarden. Und gedenke deines Herrn haufig und preise (Ihn) am Abend und am fruhen Morgen
Er (Zakariyya) sagte: „Mein Herr, setze mir ein Zeichen. Er sagte: „Dein Zeichen ist, daß du drei Tage lang nicht zu den Menschen sprechen wirst außer durch Gebärden. Und gedenke deines Herrn häufig und preise (Ihn) am Abend und am frühen Morgen

Gujarati

kaheva lagya ke palanahara! Mara mate ani ko'i nisani nakki kari dem, kahyum nisani e che ke trana divasa sudhi tame loko sathe vata nahi kari sako, phakata isarathi samajavaso, tame potana palanaharana namanum smarana vadhare karo ane savara-sanja tena ja namanum smarana karata raho
kahēvā lāgyā kē pālanahāra! Mārā māṭē ānī kō'i niśānī nakkī karī dēṁ, kahyuṁ niśānī ē chē kē traṇa divasa sudhī tamē lōkō sāthē vāta nahī karī śakō, phakata iśārāthī samajāvaśō, tamē pōtānā pālanahāranā nāmanuṁ smaraṇa vadhārē karō anē savāra-sān̄ja tēnā ja nāmanuṁ smaraṇa karatā rahō
કહેવા લાગ્યા કે પાલનહાર ! મારા માટે આની કોઇ નિશાની નક્કી કરી દેં, કહ્યું નિશાની એ છે કે ત્રણ દિવસ સુધી તમે લોકો સાથે વાત નહી કરી શકો, ફકત ઇશારાથી સમજાવશો, તમે પોતાના પાલનહારના નામનું સ્મરણ વધારે કરો અને સવાર-સાંજ તેના જ નામનું સ્મરણ કરતા રહો

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka sanya mini wata alama!" (Allah) Ya ce "Alamarka ita ce ba za ka iya yi wa mutane magana ba har yini uku face da ishara. Sai ka ambaci Ubangijinka da yawa. Kuma ka yi tasbihi da marece da safe
Ya ce: "Yã Ubangijinã! Ka sanya mini wata alãma!" (Allah) Ya ce "Alãmarka ita ce ba zã ka iya yi wa mutãne magana ba har yini uku face da ishãra. Sai ka ambaci Ubangijinka da yawa. Kuma ka yi tasbĩhi da marece da sãfe
Ya ce: "Ya Ubangijina! Ka sanya mini wata alama!" (Allah) Ya ce "Alamarka ita ce ba za ka iya yi wa mutane magana ba har yini uku face da ishara. Sai ka ambaci Ubangijinka da yawa. Kuma ka yi tasbihi da marece da safe
Ya ce: "Yã Ubangijinã! Ka sanya mini wata alãma!" (Allah) Ya ce "Alãmarka ita ce ba zã ka iya yi wa mutãne magana ba har yini uku face da ishãra. Sai ka ambaci Ubangijinka da yawa. Kuma ka yi tasbĩhi da marece da sãfe

Hebrew

אמר (זכריה): “ריבוני! תן לי אות”. והוא נענה, “האות שלך: שלא תדבר עם האנשים שלושה ימים אלא ברמזים. והזכר את שם ריבונך רבות, ושבחהו כל ערב ובוקר”
אמר (זכריה:) "ריבוני! תן לי אות." והוא נענה, "האות שלך: שלא תדבר עם האנשים שלושה ימים אלא ברמזים. והזכר את שם ריבונך רבות , ושבחהו כל ערב ובוקר

Hindi

usane kahaah mere paalanahaar! mere lie koee lakshan bana de. usane kahaah tera lakshan ye hoga ki teen din tak logon se baat nahin kar sakega, parantu sanket se tatha apane paalanahaar ka bahut smaran karata rah aur sandhya-praata usee kee pavitrata ka varnan kar
उसने कहाः मेरे पालनहार! मेरे लिए कोई लक्षण बना दे। उसने कहाः तेरा लक्षण ये होगा कि तीन दिन तक लोगों से बात नहीं कर सकेगा, परन्तु संकेत से तथा अपने पालनहार का बहुत स्मरण करता रह और संध्या-प्राता उसी की पवित्रता का वर्णन कर।
usane kaha, "mere rab! mere lie koee aadesh nishchit kar de." kaha, "tumhaare lie aadesh yah hai ki tum logon se teen din tak sanket ke siva koee baatacheet na karo. apane rab ko bahut adhik yaad karo aur saayankaal aur praatah samay usakee tasabeeh (mahimaagaan) karate raho.
उसने कहा, "मेरे रब! मेरे लिए कोई आदेश निश्चित कर दे।" कहा, "तुम्हारे लिए आदेश यह है कि तुम लोगों से तीन दिन तक संकेत के सिवा कोई बातचीत न करो। अपने रब को बहुत अधिक याद करो और सायंकाल और प्रातः समय उसकी तसबीह (महिमागान) करते रहो।
zakariya ne arz kee paravaradigaar mere itmenaan ke lie koee nishaanee muqarrar farama irashaad hua tumhaaree nishaanee ye hai tum teen din tak logon se baat na kar sakoge magar ishaare se aur (usake shukriye mein) apane paravaradigaar kee aksar yaad karo aur raat ko aur subah tadake (hamaaree) tasabeeh kiya karo
ज़करिया ने अर्ज़ की परवरदिगार मेरे इत्मेनान के लिए कोई निशानी मुक़र्रर फ़रमा इरशाद हुआ तुम्हारी निशानी ये है तुम तीन दिन तक लोगों से बात न कर सकोगे मगर इशारे से और (उसके शुक्रिये में) अपने परवरदिगार की अक्सर याद करो और रात को और सुबह तड़के (हमारी) तसबीह किया करो

Hungarian

Uram!" - mondta. , Adj nekem jelet!" (Allah) Mondta: , A te jeled az lesz, hogy nem beszelsz az emberekkel harom napig csak jellel. Es emlekezz meg a te Uradrol igen gyakran es magasztald Ot este es reggel
Uram!" - mondta. , Adj nekem jelet!" (Allah) Mondta: , A te jeled az lesz, hogy nem beszélsz az emberekkel három napig csak jellel. És emlékezz meg a te Uradról igen gyakran és magasztald Őt este és reggel

Indonesian

Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku berilah aku suatu tanda." Allah berfirman, " Tanda bagimu, adalah engkau tidak dapat berbicara dengan manusia selama tiga hari, kecuali dengan isyarat. Dan sebutlah (nama) Tuhanmu banyak-banyak, dan bertasbihlah (memuji-Nya) pada waktu petang dan pagi hari
(Maka katanya, "Wahai Tuhanku! Berilah aku suatu ciri.") atau tanda bahwa istriku telah hamil. (Firman-Nya, "Tandanya ialah bahwa kamu tidak dapat berbicara dengan manusia) artinya terhalang untuk bercakap-cakap dengan mereka tetapi tidak terhalang untuk berzikir kepada Allah swt. (selama tiga hari) dan tiga malam (kecuali dengan isyarat) atau kode (dan sebutlah nama Tuhanmu sebanyak-banyaknya serta bertasbihlah) maksudnya salatlah (di waktu petang dan pagi.") di penghujung siang dan di akhir malam
Berkata Zakariyyā, "Berilah aku suatu tanda (bahwa istriku telah mengandung)". Allah berfirman, "Tandanya bagimu, kamu tidak dapat berkata-kata dengan manusia selama tiga hari, kecuali dengan isyarat. Dan sebutlah (nama) Tuhan-mu sebanyak-banyaknya serta bertasbihlah di waktu petang dan pagi hari
Zakariyyâ lalu meminta agar diberikan tanda kabar gembira itu. Allah mengabulkan permintaannya dan menyatakan bahwa tandanya adalah sikap diam dan tidak berbicara kepada orang selama tiga hari selain dengan mengisyaratkan apa yang diinginkan. Juga, tanda lainnya, adalah dengan secara tabah berzikir dan menyucikan Allah di pagi dan sore hari
Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku berilah aku suatu tanda.” Allah berfirman, "Tanda bagimu, adalah bahwa engkau tidak berbicara dengan manusia selama tiga hari, kecuali dengan isyarat. Dan sebutlah (nama) Tuhanmu banyak-banyak, dan bertasbihlah (memuji-Nya) pada waktu petang dan pagi hari
Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, berilah aku suatu tanda.” Allah berfirman, “Tanda bagimu, adalah bahwa engkau tidak berbicara dengan manusia selama tiga hari, kecuali dengan isyarat. Dan sebutlah (nama) Tuhanmu banyak-banyak, dan bertasbihlah (memuji-Nya) pada waktu petang dan pagi hari.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Bugi Akongka sa nana-o! Pitharo (o Malaikat): A aya Nana-ongka na Dingka Mipumbitiyara-i so manga Manosiya sa tulo Alongan inonta o Kapurowayat. Na Pushabotangka so Kadnan Ka sa madakul, go Puthasbik Ka si-i Ko Kagabi gabi go so Kapita pita

Italian

“Signore, disse Zaccaria, dammi un segno.” “Il tuo segno, disse [il Signore], sara che per tre giorni potrai parlare alla gente solo a segni. Ma ricorda molto il tuo Signore e glorificaLo, al mattino e alla sera.”
“Signore, disse Zaccaria, dammi un segno.” “Il tuo segno, disse [il Signore], sarà che per tre giorni potrai parlare alla gente solo a segni. Ma ricorda molto il tuo Signore e glorificaLo, al mattino e alla sera.”

Japanese

Sokode kare (zakariya) wa itta. `Omo yo, watashi ni shirushi o o shimeshi kudasai.' Kare (tenshi) wa itta. `Anata wa 3-nichi no ma ningen to hanasu koto ga dekizu, mi fu dake de ishi o tsuji saseru koto ni narou. Kore ga anata ni atae rareru shirushidearu. Dakara oku anata no omo o nen shi, asa ni ta be ni tatae nasai
Sokode kare (zakarīyā) wa itta. `Omo yo, watashi ni shirushi o o shimeshi kudasai.' Kare (tenshi) wa itta. `Anata wa 3-nichi no ma ningen to hanasu koto ga dekizu, mi fu dake de ishi o tsūji saseru koto ni narou. Kore ga anata ni atae rareru shirushidearu. Dakara ōku anata no omo o nen shi, asa ni ta be ni tatae nasai
そこでかれ(ザカリーヤー)は言った。「主よ,わたしに印を御示し下さい。」かれ(天使 )は言った。「あなたは3日の間人間と話すことが出来ず,身振だけで意志を通じさせることになろう。これがあなたに与えられる印である。だから多くあなたの主を念し,朝にタべに讃えなさい。」

Javanese

Nalika para malaikat ngan- dika: E, Maryam! Sayekti Allah amilih ing sira lan anucekake sira apa dene amilih ing sira angung- kuli para wadon ing jagad
Nalika para malaikat ngan- dika: É, Maryam! Sayekti Allah amilih ing sira lan anucèkaké sira apa déné amilih ing sira angung- kuli para wadon ing jagad

Kannada

avaru ‘‘nannodeya, nanagondu puraveyannu odagisu’’ endaru. Avanu helidanu; ‘‘nimagiruva puraveyenendare muru dinagala kala nimage, janarodane kaisannegalannu maduva horatu berenu matanadalikkagadu. (Niviga) nim'modeyanannu pade pade smarisiri hagu munjavinallu irulallu avana pavitravannu japisiri’’
avaru ‘‘nannoḍeyā, nanagondu purāveyannu odagisu’’ endaru. Avanu hēḷidanu; ‘‘nimagiruva purāveyēnendare mūru dinagaḷa kāla nimage, janaroḍane kaisannegaḷannu māḍuva horatu bērēnū mātanāḍalikkāgadu. (Nīvīga) nim'moḍeyanannu padē padē smarisiri hāgū mun̄jāvinallū iruḷallū avana pāvitravannu japisiri’’
ಅವರು ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನಗೊಂದು ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸು’’ ಎಂದರು. ಅವನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನಿಮಗಿರುವ ಪುರಾವೆಯೇನೆಂದರೆ ಮೂರು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ನಿಮಗೆ, ಜನರೊಡನೆ ಕೈಸನ್ನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಹೊರತು ಬೇರೇನೂ ಮಾತನಾಡಲಿಕ್ಕಾಗದು. (ನೀವೀಗ) ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನನ್ನು ಪದೇ ಪದೇ ಸ್ಮರಿಸಿರಿ ಹಾಗೂ ಮುಂಜಾವಿನಲ್ಲೂ ಇರುಳಲ್ಲೂ ಅವನ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸಿರಿ’’

Kazakh

«Rabbım! Magan bir belgi korset» dedi. «Belgin; us kun adamdarmen ımdap qana soyleswin. Rabbındı kop zikir et te erteli- kes daripte» dedi
«Rabbım! Mağan bir belgi körset» dedi. «Belgiñ; üş kün adamdarmen ımdap qana söyleswiñ. Rabbıñdı köp zikir et te erteli- keş däripte» dedi
«Раббым! Маған бір белгі көрсет» деді. «Белгің; үш күн адамдармен ымдап қана сөйлесуің. Раббыңды көп зікір ет те ертелі- кеш дәріпте» деді
Zakariya / : «Rabbım! Magan bir belgi ber», - dedi. / Ol: / «Senin belgin - adamdarmen us kun tek isaramen gana soyleswin. Rabbındı kop eske al ari keske jane tanerten Onı daripte», - dedi
Zäkärïya / : «Rabbım! Mağan bir belgi ber», - dedi. / Ol: / «Seniñ belgiñ - adamdarmen üş kün tek ïşaramen ğana söyleswiñ. Rabbıñdı köp eske al äri keşke jäne tañerteñ Onı däripte», - dedi
Зәкәрия / : «Раббым! Маған бір белгі бер», - деді. / Ол: / «Сенің белгің - адамдармен үш күн тек ишарамен ғана сөйлесуің. Раббыңды көп еске ал әрі кешке және таңертең Оны дәріпте», - деді

Kendayan

Ia (Zakariya) ba kata, “oh Tuhanku bare’ lah aku sote’ tanda”, Allah ba kata, “tanda nto’nyu, ialah kao mae ngomong mang Talino salama’ talu ari, kacoali ba isarat, sabutlah (dama) Tuhanyu pancah-pancah, sarata batasbihlah (mujinya) ka’ waktu gumare’ man alapm ari”

Khmer

hsaa kari yea ban pol tiet tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda phdal aoy khnhom nouv sanhnhea namuoy phng . a l laoh mean bantoul tha sanhnhea robsa anak ku anak min ach niyeay sdei cheamuoy mnoussa chamnuon bei thngai leuklengte thveu sanhnhea( kayvikear) bonnaoh . haey anak trauv romluk tow champoh mcheasa robsa anak aoy ban chraen ning sautrathmr leuk tamkeung trong teang lngeach teang pruk
ហ្សាការីយ៉ាបានពោលទៀតថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូម ទ្រង់មេត្ដាផ្ដល់ឱ្យខ្ញុំនូវសញ្ញាណាមួយផង។ អល់ឡោះមានបន្ទូល ថាៈ សញ្ញារបស់អ្នកគឺអ្នកមិនអាចនិយាយស្ដីជាមួយមនុស្សចំនួន បីថ្ងៃ លើកលែងតែធ្វើសញ្ញា(កាយវិការ)ប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអ្នក ត្រូវរំលឹកទៅចំពោះម្ចាស់របស់អ្នកឱ្យបានច្រើននិងសូត្រធម៌លើក តម្កើងទ្រង់ទាំងល្ងាចទាំងព្រឹក។

Kinyarwanda

(Zakariya) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mpa ikimenyetso. (Allah) aravuga ati "ikimenyetso cyawe ni ukutazavugisha abantu iminsi itatu, usibye guca amarenga. Kandi wibuke Nyagasani wawe kenshi, unamusingiza nimunsi no mu museso
(Zakariya) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mpa ikimenyetso.” (Allah) aravuga ati “Ikimenyetso cyawe ni uko utazavugisha abantu iminsi itatu, usibye guca amarenga. Kandi wibuke (usingize) Nyagasani wawe kenshi, unamusingiza nimunsi no mu museso.”

Kirghiz

(Zakariya) ayttı: “O, Rabbim! (jurogum tınctanıp, sanaasız bolusum ucun) maga (kempirimdin boyunda bolgonun bildirgen) bir sır - belgi bere kor!” (Allaһ) Ayttı: “Senin belgiŋ: (tilden kalıp) uc kun adamdarga isaarat menen gana suylop kalasıŋ. Emi, Rabbiŋdi kop zikir kıl jana erteli-kec Anı daŋktap, tasbih ayt!”! Kiyinki ayatta Allaһ Taala Imrandın kızı Maryamdın okuyasın ulantat. Osentip, Maryam kız coŋoygondo ibadatta, tazalık-takıbaada eŋ bir jogorku darajaga jetet
(Zakariya) ayttı: “O, Rabbim! (jürögüm tınçtanıp, sanaasız boluşum üçün) maga (kempirimdin boyunda bolgonun bildirgen) bir sır - belgi bere kör!” (Allaһ) Ayttı: “Senin belgiŋ: (tilden kalıp) üç kün adamdarga işaarat menen gana süylöp kalasıŋ. Emi, Rabbiŋdi köp zikir kıl jana erteli-keç Anı daŋktap, tasbih ayt!”! Kiyinki ayatta Allaһ Taala İmrandın kızı Maryamdın okuyasın ulantat. Oşentip, Maryam kız çoŋoygondo ibadatta, tazalık-takıbaada eŋ bir jogorku darajaga jetet
(Закария) айтты: “О, Раббим! (жүрөгүм тынчтанып, санаасыз болушум үчүн) мага (кемпиримдин боюнда болгонун билдирген) бир сыр - белги бере көр!” (Аллаһ) Айтты: “Сенин белгиң: (тилден калып) үч күн адамдарга ишаарат менен гана сүйлөп каласың. Эми, Раббиңди көп зикир кыл жана эртели-кеч Аны даңктап, тасбих айт!”! Кийинки аятта Аллаһ Таала Имрандын кызы Марямдын окуясын улантат. Ошентип, Марям кыз чоңойгондо ибадатта, тазалык-такыбаада эң бир жогорку даражага жетет

Korean

geuga malhagil “jeoui junim! jeoleul wihae jingpyoleul dueo jusibsio.” geubunkkeseo malsseumhasigil “geudaeui jingpyoneun geudaega sam-il dong-an susinholeul je-oehagon salamdeul-ege mal-eul haji moshaneun geos-ila. geuleoni jeonyeoggwa achim-e geudae junim-eul manh-i tteoolligo chan-yanghala.”
그가 말하길 “저의 주님! 저를 위해 징표를 두어 주십시오.” 그분께서 말씀하시길 “그대의 징표는 그대가 삼일 동안 수신호를 제외하곤 사람들에게 말을 하지 못하는 것이라. 그러니 저녁과 아침에 그대 주님을 많이 떠올리고 찬양하라.”
geuga malhagil juyeo jeoege yejeung-eul juobsoseo ie cheonsaga malha gil neoneun eoneu nuguegedo momjis oeeneun sam-ilgan-eul malhaji malmyeo neoui junim-eul suchalye yeom-wonhago joseog-eulogeubun-eul yeong-gwangdoege hala
그가 말하길 주여 저에게 예증을 주옵소서 이에 천사가 말하 길 너는 어느 누구에게도 몸짓 외에는 삼일간을 말하지 말며 너의 주님을 수차례 염원하고 조석으로그분을 영광되게 하라

Kurdish

ئینجا زه‌که‌ریا وتی: په‌روه‌ردگارا نیشانه‌یه‌کم بۆ دیاری بکه تا دڵنیابم که خێزانم سکی بووه‌، خوای گه‌وره فه‌رمووی: نیشانه‌که‌ت ئه‌وه‌یه‌که توانای قسه کردنت تا سێ ڕۆژ له‌گه‌ڵ خه‌ڵکیدا نابێت (زمانت ده‌به‌سترێت) مه‌گه‌ر به ئیشاره‌ت و ئاماژه نه‌بێت، تۆش زۆر یادی په‌روه‌ردگارت و ته‌سبیحات و ستایشی بکه به‌تایبه‌تی له ده‌مه و ئێواره و به‌ره‌به‌یاندا
(زەکەرییا) ووتی ئەی پەروەردگارم نیشانەیەکم بۆ دابنێ (خوای گەورە)فەرمووی: نیشانەکەت ئەوەیە کە ناتوانیت قسە لەگەڵ خەڵکیدابکەیت سێ ڕۆژ مەگەر بە ئاماژە (ھێما) نەبێت وە زۆر یادی پەروەردگارت بکە و تەسبیحاتی خوا بکە بە ئێواران و بەیانیان

Kurmanji

(Zekereya ji Xweda lava kiriye) Gotiye: “Xweda! Ka tu ji bona min ra (ku we ji bona min ra kureki bibe) berateki bide.” Xweda ji bona Zekereya ra gotiye: “Berata te ev e; ku tu di se royan da bi tu kesi ra mijul nebi, ji xenci bi niqandin (bi peyivi). U tu pir perestiya Xwedaye xwe biki. U tu di sibe u evaran da Xwedaye xwe ji kemasiyan bi sipazi paqij biki.”
(Zekerêya ji Xweda lava kirîye) Gotîye: “Xweda! Ka tu ji bona min ra (ku wê ji bona min ra kurekî bibe) beratekî bide.” Xweda ji bona Zekerêya ra gotîye: “Berata te ev e; ku tu di sê royan da bi tu kesî ra mijûl nebî, ji xêncî bi niqandin (bi peyivî). Û tu pir perestîya Xwedayê xwe bikî. Û tu di sibe û êvaran da Xwedayê xwe ji kêmasîyan bi sipazî paqij bikî.”

Latin

He dictus My Dominus dedit me signum. He dictus Tuus signum est ut vos non speak to people 3 feria signals Commemorate tuus Dominus frequently; meditate nox feria

Lingala

(Zakariya) alobaki ete: Nkolo! Pesa ngai elembo na yango. (Allah) alobi ete: Elembo nayo ete mikolo misato okosolola na bato te sé na bilembo. Na sima okanisa Nkolo wayo mingi, mpe sanzola ye na ntongo mpe mpokua

Luyia

Naboola; “Nyasaye wanje Omulesi, Mbelesia eshimanyisio” naboola “ishimanyisio shishio ne mbu sholalomaloma nende Abandu khutsinyanga tsitaru tawe halali okhuchelasa khwonyene. Ne omurumbule Nyasaye wuwo umelesi mubuunji ne omwitsomie ingoloobe nende mumabwibwi.”

Macedonian

„Господару мој,“ - замоли Зекеријја - „дај ми некаков знак!“ „Знак ќе ти биде тоа што три дена со луѓе нема да можеш да разговараш, освен со знаци. И често споменувај Го Господарот свој и заблагодарувај Му на крајот на денот и рано наутро!“
ekerija rece: “Gospodare moj, daj mi znamenie nekakvo!" A Allah rece: “Tvoe znamenie e toa sto ke mozes tri dena da zboruvas so lugeto samo so isareti. I mnogu spomenuvaj go Gospodarot! I slavi Go i prikvecerina i nautro
ekerija reče: “Gospodare moj, daj mi znamenie nekakvo!" A Allah reče: “Tvoe znamenie e toa što ḱe možeš tri dena da zboruvaš so luǵeto samo so išareti. I mnogu spomenuvaj go Gospodarot! I slavi Go i prikvečerina i nautro
екерија рече: “Господаре мој, дај ми знамение некакво!" А Аллах рече: “Твое знамение е тоа што ќе можеш три дена да зборуваш со луѓето само со ишарети. И многу споменувај го Господарот! И слави Го и приквечерина и наутро

Malay

Nabi Zakaria berkata lagi: "Wahai Tuhanku! Jadikanlah bagiku satu tanda (yang menunjukkan isteriku mengandung)". Allah berfirman: "Tandamu itu ialah engkau tidak akan dapat berkata-kata dengan orang ramai selama tiga hari (tiga malam) melainkan dengan isyarat sahaja; dan ingatlah kepada Tuhanmu (dengan berzikir) banyak-banyak, dan bertasbihlah memuji Allah (dengan mengerjakan sembahyang), pada waktu malam dan pada waktu pagi

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, enikk oru atayalam erpetuttittarename. allahu parannu: ninakkulla atayalam angyarupattilallate munnu divasam ni manusyareat sansarikkatirikkalakunnu. ninre raksitavine ni dharalam ormikkukayum, vaikunneravum ravileyum avanre parisud'dhiye ni prakirttikkukayum ceyyuka
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikk oru aṭayāḷaṁ ērpeṭuttittarēṇamē. allāhu paṟaññu: ninakkuḷḷa aṭayāḷaṁ āṅgyarūpattilallāte mūnnu divasaṁ nī manuṣyarēāṭ sansārikkātirikkalākunnu. ninṟe rakṣitāvine nī dhārāḷaṁ ōrmikkukayuṁ, vaikunnēravuṁ rāvileyuṁ avanṟe pariśud'dhiye nī prakīrttikkukayuṁ ceyyuka
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് ഒരു അടയാളം ഏര്‍പെടുത്തിത്തരേണമേ. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: നിനക്കുള്ള അടയാളം ആംഗ്യരൂപത്തിലല്ലാതെ മൂന്നു ദിവസം നീ മനുഷ്യരോട് സംസാരിക്കാതിരിക്കലാകുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ നീ ധാരാളം ഓര്‍മിക്കുകയും, വൈകുന്നേരവും രാവിലെയും അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ നീ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക
addeham parannu: enre raksitave, enikk oru atayalam erpetuttittarename. allahu parannu: ninakkulla atayalam angyarupattilallate munnu divasam ni manusyareat sansarikkatirikkalakunnu. ninre raksitavine ni dharalam ormikkukayum, vaikunneravum ravileyum avanre parisud'dhiye ni prakirttikkukayum ceyyuka
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikk oru aṭayāḷaṁ ērpeṭuttittarēṇamē. allāhu paṟaññu: ninakkuḷḷa aṭayāḷaṁ āṅgyarūpattilallāte mūnnu divasaṁ nī manuṣyarēāṭ sansārikkātirikkalākunnu. ninṟe rakṣitāvine nī dhārāḷaṁ ōrmikkukayuṁ, vaikunnēravuṁ rāvileyuṁ avanṟe pariśud'dhiye nī prakīrttikkukayuṁ ceyyuka
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് ഒരു അടയാളം ഏര്‍പെടുത്തിത്തരേണമേ. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: നിനക്കുള്ള അടയാളം ആംഗ്യരൂപത്തിലല്ലാതെ മൂന്നു ദിവസം നീ മനുഷ്യരോട് സംസാരിക്കാതിരിക്കലാകുന്നു. നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ നീ ധാരാളം ഓര്‍മിക്കുകയും, വൈകുന്നേരവും രാവിലെയും അവന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ നീ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക
addeham parannu: "enre natha! enikku ni ‎oratayalam kaniccutannalum." allahu ariyiccu: ‎‎"ninakkulla atayalam munnunal angyabhasayilallate ‎janannaleat sansarikkatirikkalan. ninre nathane ‎avealam smarikkuka. ravileyum vaikunneravum ‎avanre visud'dhi valttuka." ‎
addēhaṁ paṟaññu: "enṟe nāthā! enikku nī ‎oraṭayāḷaṁ kāṇiccutannāluṁ." allāhu aṟiyiccu: ‎‎"ninakkuḷḷa aṭayāḷaṁ mūnnunāḷ āṅgyabhāṣayilallāte ‎janaṅṅaḷēāṭ sansārikkātirikkalāṇ. ninṟe nāthane ‎āvēāḷaṁ smarikkuka. rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ ‎avanṟe viśud'dhi vāḻttuka." ‎
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ നാഥാ! എനിക്കു നീ ‎ഒരടയാളം കാണിച്ചുതന്നാലും." അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: ‎‎"നിനക്കുള്ള അടയാളം മൂന്നുനാള്‍ ആംഗ്യഭാഷയിലല്ലാതെ ‎ജനങ്ങളോട് സംസാരിക്കാതിരിക്കലാണ്. നിന്റെ നാഥനെ ‎ആവോളം സ്മരിക്കുക. രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും ‎അവന്റെ വിശുദ്ധി വാഴ്ത്തുക." ‎

Maltese

Qal: ''Sidi, agħtini sinjal. ' Qal: ''Is-sinjal tiegħek ikun li ma tkellimx lin-nies għal tlett ijiem, ħlief bis-sinjali. U ftakar ħafna: f'Sidek, u sebbaħ (Zilu) filgħaxija u filgħodu
Qal: ''Sidi, agħtini sinjal. ' Qal: ''Is-sinjal tiegħek ikun li ma tkellimx lin-nies għal tlett ijiem, ħlief bis-sinjali. U ftakar ħafna: f'Sidek, u sebbaħ (Żilu) filgħaxija u filgħodu

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko, bgi akong Ka sa nanao." Pitharo (o malaikat) a: "Aya nanaong ka na ding ka mipmbitiyarai so manga manosiya sa tlo alongan inonta a kaproayat. Na pzabotang ka so Kadnan ka sa madakl, go pthasbik ka sii ko kagabigabi go so kapitapita

Marathi

Jakariya mhanale, he palanakartya! Majhyasathi ekhadi nisani de. Pharmavile, nisani hi ki tina divasaparyanta tu lokansi bolu sakanara nahisa, kevala isaryanni samajavasila. Tu apalya palanakartyace jastitajasta smarana kara, ani sakala-sandhyakala tyaci mahanata varnana kara
Jakariyā mhaṇālē, hē pālanakartyā! Mājhyāsāṭhī ēkhādī niśāṇī dē. Pharmāvilē, niśāṇī hī kī tīna divasaparyanta tū lōkānśī bōlū śakaṇāra nāhīsa, kēvaḷa iśāṟyānnī samajāvaśīla. Tū āpalyā pālanakartyācē jāstītajāsta smaraṇa kara, āṇi sakāḷa-sandhyākāḷa tyācī mahānatā varṇana kara
४१. जकरिया म्हणाले, हे पालनकर्त्या! माझ्यासाठी एखादी निशाणी दे. फर्माविले, निशाणी ही की तीन दिवसपर्यंत तू लोकांशी बोलू शकणार नाहीस, केवळ इशाऱ्यांनी समजावशील. तू आपल्या पालनकर्त्याचे जास्तीतजास्त स्मरण कर, आणि सकाळ-संध्याकाळ त्याची महानता वर्णन कर

Nepali

Jakariyale bhane, paravaradigara (palanakarta)! (Mero lagi) usako kunai nisani nirdharita gara. Allahale bhan'yo, nisani yo ho ki timi manisaharusita tina dinasam'ma sanketa baheka kura nagarnu. (Ti dinaharuma) timi badhibhanda badhi aphno palanakartako smarana garnu ra bihana beluka usaiko nama linegara
Jakarīyālē bhanē, paravaradigāra (pālanakartā)! (Mērō lāgi) usakō kunai niśānī nirdhārita gara. Allāhalē bhan'yō, niśānī yō hō ki timī mānisaharūsita tīna dinasam'ma saṅkēta bāhēka kurā nagarnu. (Tī dinaharūmā) timī baḍhībhandā baḍhī āphnō pālanakartākō smaraṇa garnu ra bihāna bēlukā usaikō nāma linēgara
जकरीयाले भने, परवरदिगार (पालनकर्ता) ! (मेरो लागि) उसको कुनै निशानी निर्धारित गर । अल्लाहले भन्यो, निशानी यो हो कि तिमी मानिसहरूसित तीन दिनसम्म संकेत बाहेक कुरा नगर्नु । (ती दिनहरूमा) तिमी बढीभन्दा बढी आफ्नो पालनकर्ताको स्मरण गर्नु र बिहान बेलुका उसैको नाम लिनेगर ।

Norwegian

Sa sa han: «Herre, gi meg et tegn!» Gud svarte: «Ditt tegn skal være at du ikke kan snakke til folk pa tre dager, unntatt ved fakter. Kom din Herre ofte i hu, og pris Ham om aftenen og om morgenen.»
Så sa han: «Herre, gi meg et tegn!» Gud svarte: «Ditt tegn skal være at du ikke kan snakke til folk på tre dager, unntatt ved fakter. Kom din Herre ofte i hu, og pris Ham om aftenen og om morgenen.»

Oromo

[Innis] “yaa Gooftaa kiyya! mallattoo naaf taasisi” jedhe(Rabbiinis) “Guyyoota sadii mallattoon malee namootatti dubbachuu dhabuu keeti.[] Gooftaa keetis baay’inaan faarsiGalgalaafi ganamas Isa qulqulleessi” jedheen

Panjabi

Zakari'a ne kiha, he mere palanahara! Mere la'i ko'i nisani niradharita kara devo, kiha tuhade la'i nisani iha hai ki tusim tina dina taka lokam nala gala nahim kara sakauge. Paratu saketam de rahi ate apane raba nu vadha tom vadha yada karade raho, sama ate savera usa di sifata karom
Zakarī'ā nē kihā, hē mērē pālaṇahāra! Mērē la'ī kō'ī niśānī niradhārita kara dēvō, kihā tuhāḍē la'ī niśānī iha hai ki tusīṁ tina dina taka lōkāṁ nāla gala nahīṁ kara sakaugē. Paratū sakētāṁ dē rāhī atē āpaṇē raba nū vadha tōṁ vadha yāda karadē rahō, śāma atē savēra usa dī sifata karōṁ
ਜ਼ਕਰੀਆ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੋਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰ ਦੇਵੋ, ਕਿਹਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤਿੰਨ ਦਿਨ ਤੱਕ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੌਗੇ। ਪਰੰਤੂ ਸੰਕੇਤਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਰਹੋ, ਸ਼ਾਮ ਅਤੇ ਸਵੇਰ ਉਸ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਕਰੋਂ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، براى من نشانه‌اى پديدار كن. گفت: نشان تو اين است كه سه روز با مردم سخن نگويى مگر به اشاره؛ و پروردگارت را فراوان ياد كن و در شبانگاه و بامداد او را بستاى
گفت: خدايا! براى من نشانه‌اى بگذار. فرمود: نشانه تو اين است كه سه روز با مردم جز به اشاره سخن نتوانى گفت و پروردگارت را بسيار ياد كن و شبانگاه و بامداد او را تسبيح گوى
گفت پروردگارا برای من نشانه‌ای قرار ده، گفت نشانه تو این است که سه روز با مردم سخن نگویی مگر به اشاره، و پروردگارت را بسیار یاد کن و شامگاهان و بامدادان او را تسبیح گوی‌
(زکریا) گفت: «پروردگارا! برای من نشانه‌ای قرار ده». فرمود: «نشانه‌ات این است که سه روز با مردم، جز با اشاره سخن نگویی، و پروردگارت را بسیار یاد کن، و شامگاهان و صبحگاهان (او را) تسبیح بگو»
گفت: پروردگارا! برای من نشانه ای [جهت الهی بودن این بشارت] قرار ده. گفت: نشانه تو این است که سه روز نتوانی با مردم جز با رمز و اشاره سخن گویی، و پروردگارت را بسیار یاد کن و [او را] شام گاه و بامداد تسبیح گوی
[زکریا] گفت: «پروردگارا، برایم نشانه‌ای قرار بده»؛ [الله] فرمود: «نشانه‌ات این است که سه [شبانه] روز، [بدون اینکه بیمار باشی] جز با اشاره، قادر به سخن گفتن با مردم نیستی [پس صبور باش] و پروردگارت را بسیار یاد کن و شامگاهان و صبحگاهان [او را] تسبیح گوی»
گفت: پروردگارا، برای من (به شکرانه این نعمت) آیتی مقرّر فرما، فرمود: تو را آیت این باشد که تا سه روز با مردم سخن جز به رمز نگویی، و پیوسته به یاد خدا باش و (او را) در صبحگاه و شبانگاه تسبیح گوی
گفت پروردگارا قرار ده برای من آیتی گفت آیت تو آن است که سخن نگوئی با مردم سه روز جز به رمز و یاد کن پروردگار خویش را بسیار و سپاس گزار به شامگاهان و بامداد
گفت: «پروردگارا، براى من نشانه‌اى قرار ده.» فرمود: «نشانه‌ات اين است كه سه روز با مردم، جز به اشاره سخن نگويى؛ و پروردگارت را بسيار ياد كن، و شبانگاه و بامدادان [او را] تسبيح گوى.»
گفت: «پروردگارم! برایم (بر این اعجاز) نشانه‌ای قرار ده.» فرمود: «نشانه‌ات این است که سه روز با مردم - جز به اشاره - سخن نگویی و پروردگارت را بسیار یاد کن و شامگاهان و بامدادان (او را) تسبیح گوی.»
[زکریا] گفت: «پروردگارا! براى من نشانه‌اى قرار ده». [خداوند] فرمود: «نشانه تو آن است که تا سه روز [زبان تو، از کار مى‌افتد و] با مردم سخن نخواهى گفت، مگر با اشاره و رمز. [البتّه به هنگام ذکر خدا زبانت باز مى‌شود. پس] پروردگار خود را بسیار یاد کن و شب‌‌هنگام و صبحگاه او را تسبیح بگو.»
گفت: پروردگارا! نشانه‌ای برای من قرار بده (که حاملگی همسرم را برساند). فرمود: نشانه‌ی تو آن است که نمی‌توانی سه روز با مردم حرف بزنی مگر با رمز و اشاره، و (در این مدّت به شکرانه‌ی نعمت) پروردگارت را بسی یاد کن و سحرگاهان و شامگاهان او را تسبیح گوی و به پاکی بستای
(زکریا) عرض کرد: «پروردگارا! نشانه‌ای برای من قرار ده!» گفت: «نشانه تو آن است که سه روز، جز به اشاره و رمز، با مردم سخن نخواهی گفت. (و زبان تو، بدون هیچ علّت ظاهری، برای گفتگو با مردم از کار می‌افتد.) پروردگار خود را (به شکرانه این نعمت بزرگ،) بسیار یاد کن! و به هنگام صبح و شام، او را تسبیح بگو
گفت: پروردگارا، براى من نشانه‌اى پديد كن. گفت: نشانه تو اين است كه سه روز با مردم سخن نگويى مگر به اشاره و پروردگار خود را بسيار ياد كن و در شبانگاه و بامداد به پاكى بستاى
(زکریا) گفت: «پروردگارا! برای من نشانه ای قرار ده». فرمود:«نشانه ات این است که سه روز با مردم، جز با اشاره سخن نگویی، و پروردگارت را بسیار یاد کن، و شامگاهان و صبحگاهان (او را) تسبیح بگو»

Polish

On powiedział: "Panie moj! Uczyn mi jakis znak!" Powiedział: "Oto twoj znak: nie bedziesz mowił z ludzmi przez trzy dni inaczej, jak tylko przez gesty. I wspominaj twego Pana wielekroc, i wysławiaj go wieczorami i rankami
On powiedział: "Panie mój! Uczyń mi jakiś znak!" Powiedział: "Oto twój znak: nie będziesz mówił z ludźmi przez trzy dni inaczej, jak tylko przez gesty. I wspominaj twego Pana wielekroć, i wysławiaj go wieczorami i rankami

Portuguese

Zacarias disse: "Senhor meu! Faze-me um sinal." Allah disse: "Teu sinal sera que nao falaras a ninguem durante tres dias, a nao ser por gestos. E lembra-te amiude de teu Senhor e glorifica-O ao anoitecer e ao alvorecer
Zacarias disse: "Senhor meu! Faze-me um sinal." Allah disse: "Teu sinal será que não falarás a ninguém durante três dias, a não ser por gestos. E lembra-te amiúde de teu Senhor e glorifica-O ao anoitecer e ao alvorecer
Disse: O Senhor meu, da-me um sinal. Asseverou-lhe (o anjo): Teu sinal consistira em que nao fales com ninguemdurante tres dias, a nao ser por sinais. Recorda-te muito do teu Senhor e glorifica-O a noite e durante as horas da manha
Disse: Ó Senhor meu, dá-me um sinal. Asseverou-lhe (o anjo): Teu sinal consistirá em que não fales com ninguémdurante três dias, a não ser por sinais. Recorda-te muito do teu Senhor e glorifica-O à noite e durante as horas da manhã

Pushto

ويې ويل: اى زما ربه! زما لپاره څه نښه مقرره كړه، هغه وویل: ستا نښه دا ده چې ته به له خلقو سره خبرې نشې كولى خو په اشارې سره، او ته خپل رب ډېر یادوه او د ورځې په اخر او اول كې تسبیح (پاكي) بیانوه
ويې ويل: اى زما ربه! زما لپاره څه نښه مقرر كړه، هغه وویل: ستا نښه دا ده چې ته به له خلقو سره خبرې نشې كولى خو په اشارې سره، او ته خپل رب ډېر یادوه او د ورځې په اخر او اول كې تسبیح (پاكي) بیانوه

Romanian

Zaharia spuse: “Domnul Meu! Da-mi un semn!” Ingerul ii spuse: “Semnul tau va fi sa nu vorbesti oamenilor decat prin gesturi, vreme de trei zile. Cheama-L des pe Domnul tau, preamareste-L in amurg si in zor!.”
Zaharia spuse: “Domnul Meu! Dă-mi un semn!” Îngerul îi spuse: “Semnul tău va fi să nu vorbeşti oamenilor decât prin gesturi, vreme de trei zile. Cheamă-L des pe Domnul tău, preamăreşte-L în amurg şi în zor!.”
El spune Meu Domnitor da mie semn. El spune Vostri semn exista ca tu nu rosti catre popor 3 zi semnal! Comemora vostri Domnitor frequently; medita noapte zi
A zis [Zaharia]: “Doamne, da-mi mie un semn!”. I-a raspuns [Allah]:“Semnul tau va fi ca nu vei putea vorbi cu oamenii, vreme de trei zile,decat prin semne! Pomeneºte-L pe Domnul tau des ºi lauda-L pe El
A zis [Zaharia]: “Doamne, dã-mi mie un semn!”. I-a rãspuns [Allah]:“Semnul tãu va fi cã nu vei putea vorbi cu oamenii, vreme de trei zile,decât prin semne! Pomeneºte-L pe Domnul tãu des ºi laudã-L pe El

Rundi

Yavuze iti:- ewe Muremyi wanje, nshirirako ikimenyetso, nayo imwishura iti:- ikimenyetso cawe nuko utazo shobora kuvugana n’abantu kukiringo c’imisi itatu ikurikirana atari uko uzokoresha ibimenyetso gusa, kandi uhayagiza Umuremyi wawe cane kandi mugihe co k’umugoroba no mu gitondo

Russian

Zaharia spuse: “Domnul Meu! Da-mi un semn!” Ingerul ii spuse: “Semnul tau va fi sa nu vorbesti oamenilor decat prin gesturi, vreme de trei zile. Cheama-L des pe Domnul tau, preamareste-L in amurg si in zor!.”
Он [Закарийя] сказал: «Господи! Дай мне знамение (в подтверждении истинности того, что сообщили мне ангелы)!» Сказал Он: «Знамением для тебя будет то, что ты (о, Закарийя) не будешь [не сможешь] говорить с людьми в течении трех дней [суток], иначе как знаками (и хотя при этом будешь здоровым). И (поэтому) поминай твоего Господа много и восхваляй по вечерам и утрам»
Zakariya (Zakhariya) skazal: «Gospodi! Pokazhi mne znameniye». Allakh skazal: «Tvoye znameniye budet v tom, chto ty budesh' tri dnya razgovarivat' s lyud'mi tol'ko znakami. Mnogo pominay svoyego Gospoda i slav' Yego pered zakatom i utrom»
Закария (Захария) сказал: «Господи! Покажи мне знамение». Аллах сказал: «Твое знамение будет в том, что ты будешь три дня разговаривать с людьми только знаками. Много поминай своего Господа и славь Его перед закатом и утром»
On skazal: "Gospodi yavi mne kakoye libo znameniye!" On skazal: "Znameniyem tebe budet to, chto ty v prodolzheniye trokh dney budesh' govorit' s lyud'mi tol'ko znakami. Vspominay Gospoda tvoyego chasto i khvali Yego vecherom i utrom
Он сказал: "Господи яви мне какое либо знамение!" Он сказал: "Знамением тебе будет то, что ты в продолжение трёх дней будешь говорить с людьми только знаками. Вспоминай Господа твоего часто и хвали Его вечером и утром
On skazal: "Gospodi! Sdelay mne znameniye". On skazal: "Znameniye tvoye, chto ty ne budesh' govorit' s lyud'mi tri dnya, inache kak znakami. I pominay tvoyego Gospoda mnogo i voskhvalyay po vecheram i utram
Он сказал: "Господи! Сделай мне знамение". Он сказал: "Знамение твое, что ты не будешь говорить с людьми три дня, иначе как знаками. И поминай твоего Господа много и восхваляй по вечерам и утрам
[Zakariyya] vzmolilsya: "Gospodi! Ukazhi mne znameniye". Otvetil [Dzhibril]: "Znameniye dlya tebya v tom, chto budesh' ty tri dnya razgovarivat' s lyud'mi tol'ko pri pomoshchi znakov. Pominay svoyego Gospoda userdno, slav' yego i vecherom i utrom
[Закариййа] взмолился: "Господи! Укажи мне знамение". Ответил [Джибрил]: "Знамение для тебя в том, что будешь ты три дня разговаривать с людьми только при помощи знаков. Поминай своего Господа усердно, славь его и вечером и утром
Zakariya vozzval k Allakhu: "Gospodi! Yavi mne kakoye- nibud' znameniye, chto eta vest' osushchestvitsya!" Allakh yemu otvetil, chto znameniyem yemu budet to, chto on v techeniye trokh dney budet ob"yasnyat'sya s lyud'mi tol'ko znakami, a ne slovami. On dolzhen neustanno pominat' Allakha i vozdavat' Yemu khvalu vecherom i utrom
Закарийа воззвал к Аллаху: "Господи! Яви мне какое- нибудь знамение, что эта весть осуществится!" Аллах ему ответил, что знамением ему будет то, что он в течение трёх дней будет объясняться с людьми только знаками, а не словами. Он должен неустанно поминать Аллаха и воздавать Ему хвалу вечером и утром
I on skazal: "Gospod'! Yavi znamen'ye mne!" I byl otvet: "Tebe znamen'yem budet to, Chto tol'ko znakami ty budesh' ob"yasnyat'sya S lyud'mi v techeniye trekh dney. I imya Boga neustanno pominay, I vozdavay khvalu Yemu i vecherom, i utrom
И он сказал: "Господь! Яви знаменье мне!" И был ответ: "Тебе знаменьем будет то, Что только знаками ты будешь объясняться С людьми в течение трех дней. И имя Бога неустанно поминай, И воздавай хвалу Ему и вечером, и утром

Serbian

„Moj Господару “, замолио је Захарија, „дај ми неки знак!“ „Знак ће да буде“, рече, „што три дана са људима нећеш да говориш, осим знаковима! И много спомињи Господара свога и хвали Га крајем дана и рано ујутру.“

Shona

Akati: “Tenzi vangu! Ndipei chiratidzo.” (Allah) vakati: “Chiratidzo chako ndechokuti uchava unorega kutaura nevanhu kwemazuva matatu kunze nezviratidzo (kuchonya nekuninira). Uye rangarira Tenzi vako zvakanyanya, uye murumbidze munguva dzemasikati nemangwanani.”

Sindhi

چيائين ته اي منھنجا پالڻھار مُون کاءِ ڪا نشاني مُقرّر ڪر، (الله) فرمايو ته تنھنجي نشاني (ھيءَ) آھي ته ٽي ڏينھن اشاري کانسواءِ ماڻھن سان ڳالھائي نه سگھندين، ۽ پنھنجي پالڻھار کي گھڻو ياد ڪر ۽ صُبح جو ۽ سانجھيءَ جو ساراھِ

Sinhala

(eyata) ohu “mage deviyane! (meyata) ma hata ek sadhakayak laba denu (mænava!)” yayi illa sitiyeya. (eyata) ohu “obata (laba denu labana) sadhakaya nam: dina tunak dakva samgna magin misa, oba minisun samaga kata nokarannehiya. (e dinayanhi) oba obage deviyanva (ohuge namaya) adhika vasayen suvisuddha (dikr) karaminda, ude savasa (ohuva) namadiminda sitinu mænava!” yayi pævasuveya
(eyaṭa) ohu “magē deviyanē! (meyaṭa) mā haṭa ek sādhakayak labā denu (mænava!)” yayi illā siṭiyēya. (eyaṭa) ohu “obaṭa (labā denu labana) sādhakaya nam: dina tunak dakvā saṁgnā magin misa, oba minisun samaga katā nokarannehiya. (ē dinayanhi) oba obagē deviyanva (ohugē nāmaya) adhika vaśayen suviśuddha (dikr) karaminda, udē savasa (ohuva) namadiminda siṭinu mænava!” yayi pævasuvēya
(එයට) ඔහු “මගේ දෙවියනේ! (මෙයට) මා හට එක් සාධකයක් ලබා දෙනු (මැනව!)” යයි ඉල්ලා සිටියේය. (එයට) ඔහු “ඔබට (ලබා දෙනු ලබන) සාධකය නම්: දින තුනක් දක්වා සංඥා මගින් මිස, ඔබ මිනිසුන් සමග කතා නොකරන්නෙහිය. (ඒ දිනයන්හි) ඔබ ඔබගේ දෙවියන්ව (ඔහුගේ නාමය) අධික වශයෙන් සුවිශුද්ධ (දික්ර්) කරමින්ද, උදේ සවස (ඔහුව) නමදිමින්ද සිටිනු මැනව!” යයි පැවසුවේය
mage paramadhipatiyaneni! oba mata salakunak æti karanu mænava! yæyi ohu pævasuveya. obata vu salakuna vanuye oba janaya samanga samgna kirimakin hæra dina tunak kata nokirima ya. tava da numba numbage paramadhipati va adhika va menehi karanu. tava da ude savasa pivituru karanu yæyi ohu(allah) pævasuveya
māgē paramādhipatiyāṇeni! oba maṭa salakuṇak æti karanu mænava! yæyi ohu pævasuvēya. obaṭa vū salakuṇa vanuyē oba janayā saman̆ga saṁgnā kirīmakin hæra dina tunak katā nokirīma ya. tava da num̆ba num̆bagē paramādhipati va adhika va menehi karanu. tava da udē savasa pivituru karanu yæyi ohu(allāh) pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි! ඔබ මට සලකුණක් ඇති කරනු මැනව! යැයි ඔහු පැවසුවේය. ඔබට වූ සලකුණ වනුයේ ඔබ ජනයා සමඟ සංඥා කිරීමකින් හැර දින තුනක් කතා නොකිරීම ය. තව ද නුඹ නුඹගේ පරමාධිපති ව අධික ව මෙනෙහි කරනු. තව ද උදේ සවස පිවිතුරු කරනු යැයි ඔහු(අල්ලාහ්) පැවසුවේය

Slovak

He said Moj Lord dat mna znamenie. He said Tvoj znamenie bol lenze ona nie speak do ludia 3 dni znamenie! Commemorate tvoj Lord frequently; meditate night dni

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbbiyow! Ii yeel calaamo. Wuxuu yidhi: Calaamaddaadu waa inaadan la hadlin dadka saddex maalmood tilmaamo ma’ahee. Oo xus Rabbigaa wax badan oo xurmo weynee oo huf galab iyo subaxba
Wuxuu yidhi Eebow ii yeel Calaamo wuxuuna yidhi Calaamaddu waa inaadan la hadlin Dadka Saddex Maal mood ishaaro Mooyee, Xusna Eebahaa wax badan una Tasbiixso Galabatii iyo A roortiiba
Wuxuu yidhi Eebow ii yeel Calaamo wuxuuna yidhi Calaamaddu waa inaadan la hadlin Dadka Saddex Maal mood ishaaro Mooyee, Xusna Eebahaa wax badan una Tasbiixso Galabatii iyo A roortiiba

Sotho

Zakaria a re: “Mong`a ka! A k’u mphe sesupo.” Eaba lenyeloi le re: “sesupo sa hau e tla ba hore u se ke oa bua le batho ka matsatsi a mararo haese feela ka mats’oao. U be u hopole Mong`a hau haholo, u mo rorise thapama le hoseng.”

Spanish

Dijo: ¡Senor mio! Dame una senal [de que me has concedido un hijo]. Dijo Allah: La senal [de que tu esposa esta embarazada] sera que durante tres dias, no podras hablar con la gente salvo por senas. Invoca mucho a tu Senor y glorificale al anochecer y al alba
Dijo: ¡Señor mío! Dame una señal [de que me has concedido un hijo]. Dijo Allah: La señal [de que tu esposa está embarazada] será que durante tres días, no podrás hablar con la gente salvo por señas. Invoca mucho a tu Señor y glorifícale al anochecer y al alba
(Zacarias) dijo: «¡Senor!, dame una senal (como prueba de ello)». Respondio (Al-lah a traves del angel): «La senal sera que no podras hablar a la gente durante tres dias, salvo por senas. Y menciona mucho a Al-lah y glorificalo rezandole al final y al comienzo del dia»
(Zacarías) dijo: «¡Señor!, dame una señal (como prueba de ello)». Respondió (Al-lah a través del ángel): «La señal será que no podrás hablar a la gente durante tres días, salvo por señas. Y menciona mucho a Al-lah y glorifícalo rezándole al final y al comienzo del día»
(Zacarias) dijo: “¡Senor!, dame una senal (como prueba de ello)”. Respondio (Al-lah a traves del angel): “La senal sera que no podras hablar a la gente durante tres dias, salvo por senas. Y menciona mucho a Al-lah y glorificalo rezandole al final y al comienzo del dia”
(Zacarías) dijo: “¡Señor!, dame una señal (como prueba de ello)”. Respondió (Al-lah a través del ángel): “La señal será que no podrás hablar a la gente durante tres días, salvo por señas. Y menciona mucho a Al-lah y glorifícalo rezándole al final y al comienzo del día”
Dijo: «¡Senor! ¡Dame un signo!»Dijo. «Tu signo sera que no podras hablar a la gente durante tres dias sino por senas. Recuerda mucho a tu Senor y glorificale, al anochecer y al alba»
Dijo: «¡Señor! ¡Dame un signo!»Dijo. «Tu signo será que no podrás hablar a la gente durante tres días sino por señas. Recuerda mucho a tu Señor y glorifícale, al anochecer y al alba»
[Zacarias] suplico: "¡Oh Sustentador mio! ¡Dame un signo!"Dijo [el angel]: "Tu signo sera que no hablaras a la gente durante tres dias sino por senas. Y recuerda mucho a tu Sustentador y ensalza Su infinita gloria de noche y de dia
[Zacarías] suplicó: "¡Oh Sustentador mío! ¡Dame un signo!"Dijo [el ángel]: "Tu signo será que no hablarás a la gente durante tres días sino por señas. Y recuerda mucho a tu Sustentador y ensalza Su infinita gloria de noche y de día
Dijo [Zacarias]: "¡Senor mio! Dame una senal [de que me has concedido un hijo]". Dijo Dios: "La senal sera que durante tres dias, no podras hablar con la gente salvo por senas. Adora mucho a tu Senor y glorificalo al anochecer y al alba
Dijo [Zacarías]: "¡Señor mío! Dame una señal [de que me has concedido un hijo]". Dijo Dios: "La señal será que durante tres días, no podrás hablar con la gente salvo por señas. Adora mucho a tu Señor y glorifícalo al anochecer y al alba
Dijo: «Senor mio, dame un signo.» Dijo: «Tu signo sera que no podras hablar a la gente durante tres dias salvo por senas. Recuerda mucho a tu Senor y glorificale manana y tarde.»
Dijo: «Señor mío, dame un signo.» Dijo: «Tu signo será que no podrás hablar a la gente durante tres días salvo por señas. Recuerda mucho a tu Señor y glorifícale mañana y tarde.»

Swahili

Zakariyyā akasema, «Mola wangu, nijaalia alama ambayo itakuwa ni dalili kwangu ya kupata matoto ili nipate kuingiwa na furaha na bashasha.» Akasema, «Alama yako uliyoitaka ni kutoweza kusema na watu kwa siku tatu isipokuwa kwa kuwashiria, pamoja na kuwa wewe uko sawa na mzima. Na katika kipindi hiki, kithirisha kumataja Mola wako na umswaliye katika nyakati za mwisho wa mchana na mwanzo wake
Akasema: Mola wangu Mlezi! Niwekee alama. Akasema: Alama yako ni kuwa hutasema na watu kwa siku tatu, isipo kuwa kwa kuashiria tu. Na mdhukuru Mola Mlezi wako kwa wingi na mtakase jioni na asubuhi

Swedish

[Sakarias] sade: "Herre! Ge mig ett tecken." [Angeln] svarade: "Det tecken [du far ar] att du under tre dagar inte skall tala till manniskor annat an med gester. Och akalla din Herre utan att fortrottas och prisa Honom morgon och afton
[Sakarias] sade: "Herre! Ge mig ett tecken." [Ängeln] svarade: "Det tecken [du får är] att du under tre dagar inte skall tala till människor annat än med gester. Och åkalla din Herre utan att förtröttas och prisa Honom morgon och afton

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, ʙaron maja nisonae padidor kun». Guft: «Nisoni tu in ast, ki se ruz ʙo mardum suxan nagui, magar ʙa isora va Parvardigoratro farovon jod kun va dar saʙongohu ʙomdod Uro sukr guj
Guft: «Ej Parvardigori man, ʙaron maja nişonae padidor kun». Guft: «Nişoni tu in ast, ki se rūz ʙo mardum suxan nagūī, magar ʙa işora va Parvardigoratro farovon jod kun va dar şaʙongohu ʙomdod Ūro şukr gūj
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, барон мая нишонае падидор кун». Гуфт: «Нишони ту ин аст, ки се рӯз бо мардум сухан нагӯӣ, магар ба ишора ва Парвардигоратро фаровон ёд кун ва дар шабонгоҳу бомдод Ӯро шукр гӯй
Guft (Zakarijo alajhissalom:) «Ej Parvardigori man, ʙaroi man nisonae padidor kun, ki dalolat kunad ʙa farzanddorsavii man, to sod savam». Guft: «Nisoni tu in ast, ki se ruz ʙo mardum suxan nagui, magar ʙa isora-holo in ki sihatu salomat hasti va Parvardigoratro xele ham zijodtar jod kun va dar saʙongohu ʙomdod ʙaroi U namoz xon
Guft (Zakarijo alajhissalom:) «Ej Parvardigori man, ʙaroi man nişonae padidor kun, ki dalolat kunad ʙa farzanddorşavii man, to şod şavam». Guft: «Nişoni tu in ast, ki se rūz ʙo mardum suxan nagūī, magar ʙa işora-holo in ki sihatu salomat hastī va Parvardigoratro xele ham zijodtar jod kun va dar şaʙongohu ʙomdod ʙaroi Ū namoz xon
Гуфт (Закариё алайҳиссалом:) «Эй Парвардигори ман, барои ман нишонае падидор кун, ки далолат кунад ба фарзанддоршавии ман, то шод шавам». Гуфт: «Нишони ту ин аст, ки се рӯз бо мардум сухан нагӯӣ, магар ба ишора-ҳоло ин ки сиҳату саломат ҳастӣ ва Парвардигоратро хеле ҳам зиёдтар ёд кун ва дар шабонгоҳу бомдод барои Ӯ намоз хон
[Zakarijo] Guft: "Parvardigoro, ʙarojam nisonae qaror ʙideh"; [Alloh taolo] Farmud: "Nisonaat in ast, ki se [saʙona] ruz [ʙiduni in ki ʙemor ʙosi] cuz ʙo isora qodir ʙa suxan guftan ʙo mardum nesti [pas, saʙur ʙos] va Parvardigoratro ʙisjor jod kun va somgohonu suʙhgohon [Uro] tasʙeh ʙigu
[Zakarijo] Guft: "Parvardigoro, ʙarojam nişonae qaror ʙideh"; [Alloh taolo] Farmud: "Nişonaat in ast, ki se [şaʙona] rūz [ʙiduni in ki ʙemor ʙoşī] çuz ʙo işora qodir ʙa suxan guftan ʙo mardum nestī [pas, saʙur ʙoş] va Parvardigoratro ʙisjor jod kun va şomgohonu suʙhgohon [Ūro] tasʙeh ʙigū
[Закариё] Гуфт: "Парвардигоро, бароям нишонае қарор бидеҳ"; [Аллоҳ таоло] Фармуд: "Нишонаат ин аст, ки се [шабона] рӯз [бидуни ин ки бемор бошӣ] ҷуз бо ишора қодир ба сухан гуфтан бо мардум нестӣ [пас, сабур бош] ва Парвардигоратро бисёр ёд кун ва шомгоҳону субҳгоҳон [Ӯро] тасбеҳ бигӯ

Tamil

(Atarku) jakariyya ‘‘en iraivane! Itarku enakkoru attatci alippayaka'' enru kettar. Atarku (iraivan) ‘‘umakku alikkappatum attatciyavatu munru nalkal varai jataiyakave tavira nir manitarkalutan pecamattir. (Annalkalil) nir umatu iraivanai atikamaka ninaittuk kontum, kalaiyilum malaiyilum avanait tuticeytu kontum iruppiraka'' enru kurinan
(Ataṟku) jakariyyā ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Itaṟku eṉakkoru attāṭci aḷippāyāka'' eṉṟu kēṭṭār. Ataṟku (iṟaivaṉ) ‘‘umakku aḷikkappaṭum attāṭciyāvatu mūṉṟu nāḷkaḷ varai jāṭaiyākavē tavira nīr maṉitarkaḷuṭaṉ pēcamāṭṭīr. (Annāḷkaḷil) nīr umatu iṟaivaṉai atikamāka niṉaittuk koṇṭum, kālaiyilum mālaiyilum avaṉait tuticeytu koṇṭum iruppīrāka'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு) ஜகரிய்யா ‘‘என் இறைவனே! இதற்கு எனக்கொரு அத்தாட்சி அளிப்பாயாக'' என்று கேட்டார். அதற்கு (இறைவன்) ‘‘உமக்கு அளிக்கப்படும் அத்தாட்சியாவது மூன்று நாள்கள் வரை ஜாடையாகவே தவிர நீர் மனிதர்களுடன் பேசமாட்டீர். (அந்நாள்களில்) நீர் உமது இறைவனை அதிகமாக நினைத்துக் கொண்டும், காலையிலும் மாலையிலும் அவனைத் துதிசெய்து கொண்டும் இருப்பீராக'' என்று கூறினான்
en iraivane! (Itarkana) or arikuriyai enakkuk kotuttarulvayaka!" Enru (jakariyya) kettar. Atarku (iraivan), "umakku arikuriyavatu, munru natkalukkuc caikaikal mulamaka anri nir makkalitam pecamattir! Nir um iraivanai atikamatikam ninaivu kurntu, avanaik kalaiyilum malaiyilum porrit tutippiraka!" Enru kurinan
eṉ iṟaivaṉē! (Itaṟkāṉa) ōr aṟikuṟiyai eṉakkuk koṭuttaruḷvāyāka!" Eṉṟu (jakariyyā) kēṭṭār. Ataṟku (iṟaivaṉ), "umakku aṟikuṟiyāvatu, mūṉṟu nāṭkaḷukkuc caikaikaḷ mūlamāka aṉṟi nīr makkaḷiṭam pēcamāṭṭīr! Nīr um iṟaivaṉai atikamatikam niṉaivu kūrntu, avaṉaik kālaiyilum mālaiyilum pōṟṟit tutippīrāka!" Eṉṟu kūṟiṉāṉ
என் இறைவனே! (இதற்கான) ஓர் அறிகுறியை எனக்குக் கொடுத்தருள்வாயாக!" என்று (ஜகரிய்யா) கேட்டார். அதற்கு (இறைவன்), "உமக்கு அறிகுறியாவது, மூன்று நாட்களுக்குச் சைகைகள் மூலமாக அன்றி நீர் மக்களிடம் பேசமாட்டீர்! நீர் உம் இறைவனை அதிகமதிகம் நினைவு கூர்ந்து, அவனைக் காலையிலும் மாலையிலும் போற்றித் துதிப்பீராக!" என்று கூறினான்

Tatar

Зәкәръя әйтте: "Ий Раббым хатынымның йөкле булуына миңа бер галәмәт бир!" Аллаһ әйтте: "Синең кешеләр белән сөйләшә алмавың сиңа галәмәт булыр, кешеләр белән өч көн сөйләшә алмассың, мәгәр ишарат илә генә сөйләшерсең". Хатыны йөкле булгач Зәкәръяның теле бәйләнде, зекер тәсбихтән башка сүзләрне сөйли алмады. Аллаһ әйтте: "Ий Зәкәръя, Раббыңны күп зекер ит вә көндезләрен һәм кичләрен намаз укы

Telugu

atanu (jakariyya) ila manavi cesukunnadu: "O na prabhu! Na koraku edaina sucana niyamincu." Ayana javabiccadu: "Niku sucana emitante, nivu mudu rojula varaku saigalato tappa prajalato matladalevu. Nivu ekkuvaga ni prabhuvunu smarincu. Mariyu sayankalamu nandunu mariyu udayamu nandunu ayana pavitratanu koniyadu
atanu (jakariyyā) ilā manavi cēsukunnāḍu: "Ō nā prabhū! Nā koraku ēdainā sūcana niyamin̄cu." Āyana javābiccāḍu: "Nīku sūcana ēmiṭaṇṭē, nīvu mūḍu rōjula varaku saigalatō tappa prajalatō māṭlāḍalēvu. Nīvu ekkuvagā nī prabhuvunu smarin̄cu. Mariyu sāyaṅkālamu nandunu mariyu udayamu nandunu āyana pavitratanu koniyāḍu
అతను (జకరియ్యా) ఇలా మనవి చేసుకున్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నా కొరకు ఏదైనా సూచన నియమించు." ఆయన జవాబిచ్చాడు: "నీకు సూచన ఏమిటంటే, నీవు మూడు రోజుల వరకు సైగలతో తప్ప ప్రజలతో మాట్లాడలేవు. నీవు ఎక్కువగా నీ ప్రభువును స్మరించు. మరియు సాయంకాలము నందును మరియు ఉదయము నందును ఆయన పవిత్రతను కొనియాడు
”నా ప్రభూ! దీనికి సంబంధించిన నిదర్శనం ఏదన్నా నా కొరకు నిర్ణయించు” అని అతను మనవి చేసుకోగా, ”నీ కొరకు నిదర్శనం ఏమిటంటే, మూడు రోజుల వరకూ నువ్వు సైగలు చేయటం తప్ప జనులతో మాట్లాడలేవు. నువ్వు నీ ప్రభువును అత్యధికంగా స్మరిస్తూ ఉండు. ఉదయం, సాయంత్రం ఆయన పవిత్రతను కొనియాడుతూ ఉండు” అని చెప్పాడు

Thai

Khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh! Pord di thrng hı mi sayyan hnung kæ kha phraxngkh dwy theid phraxngkh tras wa sayyan khxng cea nan khux cea ca mi samarth phud kæ phukhn pen wela sam wan nxkcak dwy kar sæd wng thathang theanan læa cng raluk thung phracea khxng cea mak «læa cng klaw sdudi nı khwam brisuththi khxng phraxngkh thang nı wela yen læa wela chea
K̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒! Pord dị̂ thrng h̄ı̂ mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid phraxngkh̒ trạs̄ ẁā s̄ạỵỵāṇ k̄hxng cêā nận khụ̄x cêā ca mị̀ s̄āmārt̄h phūd kæ̀ p̄hū̂khn pĕn welā s̄ām wạn nxkcāk d̂wy kār s̄æd wng th̀āthāng thèānận læa cng rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng cêā māk «læa cng kl̀āw s̄dudī nı khwām bris̄uthṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ thậng nı welā yĕn læa welā chêā
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์! โปรดได้ทรงให้มีสัญญาณหนึ่งแก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด พระองค์ตรัสว่าสัญญาณของเจ้านั้นคือเจ้าจะไม่สามารถพูดแก่ผู้คนเป็นเวลาสามวัน นอกจากด้วยการแสดวงท่าทางเท่านั้น และจงรำลึกถึงพระเจ้าของเจ้ามาก ๆ และจงกล่าวสดุดีในความบริสุทธิ์ของพระองค์ ทั้งในเวลาเย็นและเวลาเช้า
Khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh! Pord di thrng hı mi sayyan hnung kæ kha phraxngkh dwy theid phraxngkh tras wa sayyan khxng cea nan khux cea ca mi samarth phud kæ phukhn pen wela sam wan nxkcak dwy kar sædng thathang theanan læa cng raluk thung phracea khxng cea mak «læa cng klaw sdudi nı khwam brisuththi khxng phraxngkh thang nı wela yun læa wela chea
K̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒! Pord dị̂ thrng h̄ı̂ mī s̄ạỵỵāṇ h̄nụ̀ng kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid phraxngkh̒ trạs̄ ẁā s̄ạỵỵāṇ k̄hxng cêā nận khụ̄x cêā ca mị̀ s̄āmārt̄h phūd kæ̀ p̄hū̂khn pĕn welā s̄ām wạn nxkcāk d̂wy kār s̄ædng th̀āthāng thèānận læa cng rảlụk t̄hụng phracêā k̄hxng cêā māk «læa cng kl̀āw s̄dudī nı khwām bris̄uthṭhi̒ k̄hxng phraxngkh̒ thậng nı welā yụ̄n læa welā chêā
เขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์! โปรดได้ทรงให้มีสัญญาณหนึ่งแก่ข้าพระองค์ด้วยเถิด พระองค์ตรัสว่าสัญญาณของเจ้านั้นคือ เจ้าจะไม่สามารถพูดแก่ผู้คนเป็นเวลาสามวัน นอกจากด้วยการแสดงท่าทางเท่านั้น และจงรำลึกถึงพระเจ้าของเจ้ามาก ๆ และจงกล่าวสดุดีในความบริสุทธิ์ของพระองค์ ทั้งในเวลายืนและเวลาเช้า

Turkish

Zekeriyya demisti ki: Rabbim, bana bir delil ver. Allah da, insanlarla isaretlesmen ayrı, tam uc gun, konusmaman onlarla, delildir sana. Cok an Rabbini, aksam ve sabah caglarında, onun noksan sıfatlardan arı oldugunu soyle demisti
Zekeriyya demişti ki: Rabbim, bana bir delil ver. Allah da, insanlarla işaretleşmen ayrı, tam üç gün, konuşmaman onlarla, delildir sana. Çok an Rabbini, akşam ve sabah çağlarında, onun noksan sıfatlardan arı olduğunu söyle demişti
Zekeriyya: Rabbim! (Oglum olacagına dair) bana bir alamet goster, dedi. Allah buyurdu ki: Senin icin alamet, insanlara, uc gun, isaretten baska soz soylememendir. Ayrıca Rabbini cok an, sabah aksam tesbih et
Zekeriyya: Rabbim! (Oğlum olacağına dair) bana bir alâmet göster, dedi. Allah buyurdu ki: Senin için alâmet, insanlara, üç gün, işaretten başka söz söylememendir. Ayrıca Rabbini çok an, sabah akşam tesbih et
(Zekeriya) "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." dedi. "Sana alamet, isaretlesme dısında, insanlarla uc gun konusmamandır. Rabbini cokca zikret ve aksam sabah O’nu tesbih et." dedi
(Zekeriya) "Rabbim, bana bir alamet (ayet) ver." dedi. "Sana alamet, işaretleşme dışında, insanlarla üç gün konuşmamandır. Rabbini çokça zikret ve akşam sabah O’nu tesbih et." dedi
Zekeriyya (Aleyhisselam): “- Ey Rabbim, zevcemin hamlinden haberdar olabilecegim bir nisan ve alameti bana ver.” dedi. Allah soyle buyurdu: “- Senin (anlıyabilecegin) alamet ve nisan, insanlara uc gun (el, bas ve goz isaretinde bulunup) soz soyleyememendir. Bununla beraber Rabbini cok an ve aksam sabah tesbih et.”
Zekeriyya (Aleyhisselâm): “- Ey Rabbim, zevcemin hamlinden haberdar olabileceğim bir nişan ve alâmeti bana ver.” dedi. Allah şöyle buyurdu: “- Senin (anlıyabileceğin) alâmet ve nişan, insanlara üç gün (el, baş ve göz işaretinde bulunup) söz söyleyememendir. Bununla beraber Rabbini çok an ve akşam sabah tesbih et.”
(Zekeriyya): «Ya Rab ! bana bir alamet ver» diye niyaz etti. Allah da ona : «Alametin, uc gun —isaretle anlasma dısında— insanlarla konusmamandır. Bir de Rabbini cokca an ve aksam-sabah tesbihte bulun,» buyurdu
(Zekeriyya): «Ya Rab ! bana bir alâmet ver» diye niyaz etti. Allah da ona : «Alâmetin, üç gün —işaretle anlaşma dışında— insanlarla konuşmamandır. Bir de Rabbini çokça an ve akşam-sabah tesbihte bulun,» buyurdu
Ya Rabbi! Bana bir alamet ver" dedi, "Alametin, uc gun, isaretle anlasma dısında insanlarla konusmamandır; Rabbini cok an, aksam sabah hamd et" dedi
Ya Rabbi! Bana bir alamet ver" dedi, "Alametin, üç gün, işaretle anlaşma dışında insanlarla konuşmamandır; Rabbini çok an, akşam sabah hamd et" dedi
Zekeriyya: "Rabbim! (oglum olacagina dair) bana bir alamet ver" dedi. Allah da buyurdu ki: "Senin icin alamet, insanlara uc gun, isaretten baska soz soyleyememendir. Ayrica Rabbini cok an, sabah aksam tesbih et
Zekeriyya: "Rabbim! (oglum olacagina dair) bana bir alâmet ver" dedi. Allah da buyurdu ki: "Senin için alâmet, insanlara üç gün, isaretten baska söz söyleyememendir. Ayrica Rabbini çok an, sabah aksam tesbih et
Zekeriyya: Rabbim! (Oglum olacagına dair) bana bir alamet goster, dedi. Allah buyurdu ki: Senin icin alamet, insanlara, uc gun, isaretten baska soz soylememendir. Ayrıca Rabbini cok an, sabah aksam tesbih et
Zekeriyya: Rabbim! (Oğlum olacağına dair) bana bir alamet göster, dedi. Allah buyurdu ki: Senin için alamet, insanlara, üç gün, işaretten başka söz söylememendir. Ayrıca Rabbini çok an, sabah akşam tesbih et
Rabbim, bana bir alamet ver," dedi. "Alametin, uc gun isaretle anlasmanın dısında halk ile konusmamandır. Rabbini cokca an, aksam sabah onu dusun
Rabbim, bana bir alamet ver," dedi. "Alametin, üç gün işaretle anlaşmanın dışında halk ile konuşmamandır. Rabbini çokça an, akşam sabah onu düşün
Zekeriyya: "Rabbim! (oglum olacagına dair) bana bir alamet ver" dedi. Allah da buyurdu ki: "Senin icin alamet, insanlara uc gun, isaretten baska soz soyleyememendir. Ayrıca Rabbini cok an, sabah aksam tesbih et
Zekeriyya: "Rabbim! (oğlum olacağına dair) bana bir alâmet ver" dedi. Allah da buyurdu ki: "Senin için alâmet, insanlara üç gün, işaretten başka söz söyleyememendir. Ayrıca Rabbini çok an, sabah akşam tesbih et
Zekeriyya: «Rabbim bana bir alamet ver!» dedi. Allah: «Alametin insanlarla uc gun yalnızca isaretten baska turlu konusamamandır. Bununla birlikte Rabbini cok an ve aksam-sabah tesbih et!» buyurdu
Zekeriyya: «Rabbim bana bir alamet ver!» dedi. Allah: «Alametin insanlarla üç gün yalnızca işaretten başka türlü konuşamamandır. Bununla birlikte Rabbini çok an ve akşam-sabah tesbih et!» buyurdu
Zekeriyya: «Rabbim! (oglum olacagına dair) bana bir alamet ver» dedi. Allah da buyurdu ki: «Senin icin alamet, insanlara uc gun, isaretten baska soz soyleyememendir. Ayrıca Rabbini cok an, sabah aksam tesbih et»
Zekeriyya: «Rabbim! (oğlum olacağına dair) bana bir alâmet ver» dedi. Allah da buyurdu ki: «Senin için alâmet, insanlara üç gün, işaretten başka söz söyleyememendir. Ayrıca Rabbini çok an, sabah akşam tesbih et»
Zekeriyya ´Rabbim, bana bunun belirtisini goster´ dedi. Allah ona soyle buyurdu; ´Senin belirtin uc gun boyunca, isaretlesme dısında insanlarla konusmamandır. Rabbinin adını cokca an ve sabah aksam O´nu noksanlıktan tenzih et
Zekeriyya ´Rabbim, bana bunun belirtisini göster´ dedi. Allah ona şöyle buyurdu; ´Senin belirtin üç gün boyunca, işaretleşme dışında insanlarla konuşmamandır. Rabbinin adını çokça an ve sabah akşam O´nu noksanlıktan tenzih et
(Zekeriya) "Rabbim, bana bir ayet ver" dedi. "Sana ayet, isaretlesme dısında, insanlarla uc gun konusmamandır. Rabbini cokca zikret ve aksam, sabah O´nu tesbih et" dedi
(Zekeriya) "Rabbim, bana bir ayet ver" dedi. "Sana ayet, işaretleşme dışında, insanlarla üç gün konuşmamandır. Rabbini çokça zikret ve akşam, sabah O´nu tesbih et" dedi
(Zekeriyya) soyledi: «Rabbim, bana (bu hususda) bir nisan ver». (Allah) dedi ki: «Senin nisanın sade bir isaretden baska insanlara uc gun soz soyleyememendir. Bununla beraber Rabbini cok an ve aksam sabah onu tesbih et»
(Zekeriyyâ) söyledi: «Rabbim, bana (bu hususda) bir nişan ver». (Allah) dedi ki: «Senin nişanın sâde bir işâretden başka insanlara üç gün söz söyleyememendir. Bununla beraber Rabbini çok an ve akşam sabah onu tesbîh et»
Rabbım, bana bir alamet ver, dedi. Alametin, isaretten baska sekillerle insanlarla konusmamandır. Bununla beraber Rabbını cok an ve aksam sabah tesbih et
Rabbım, bana bir alamet ver, dedi. Alametin, işaretten başka şekillerle insanlarla konuşmamandır. Bununla beraber Rabbını çok an ve akşam sabah tesbih et
(Zekeriya a.s): "Rabbim bana bir alamet (isaret) kıl" dedi. (Allah): "Senin alametin uc gun insanlarla rumuzdan (isaretten) baska bir sekilde konusamamandır. Ve Rabbini cok zikret ve O´nu, aksam ve sabah tesbih et" buyurdu
(Zekeriyâ a.s): "Rabbim bana bir alâmet (işâret) kıl" dedi. (Allah): "Senin alâmetin üç gün insanlarla rumuzdan (işaretten) başka bir şekilde konuşamamandır. Ve Rabbini çok zikret ve O´nu, akşam ve sabah tesbih et" buyurdu
Kale rabbic´al lı ayeh* kale ayetuke ella tukellimen nase selasete eyyamin illa ramza* vezkur rabbeke kesırav ve sebbıh bil asiyyi vel ibkar
Kale rabbic´al lı ayeh* kale ayetüke ella tükellimen nase selasete eyyamin illa ramza* vezkür rabbeke kesırav ve sebbıh bil aşiyyi vel ibkar
Kale rabbic’al li ayeh(ayeten), kale ayetuke ella tukellimen nase selasete eyyamin illa remza(remzan), vezkur rabbeke kesiran ve sebbih bil asiyyi vel ibkar(ibkari)
Kâle rabbic’al lî âyeh(âyeten), kâle âyetuke ellâ tukellimen nâse selâsete eyyâmin illâ remzâ(remzan), vezkur rabbeke kesîran ve sebbih bil aşiyyi vel ibkâr(ibkâri)
(Zekeriya) yalvardı: "Ey Rabbim! Bana bir isaret goster!" "Isaretin sudur ki," denildi, "uc gun boyunca yuz isaretleri dısında insanlarla konusma! Rabbini hic durmadan an ve gece gunduz O´nun sınırsız sanını yucelt
(Zekeriya) yalvardı: "Ey Rabbim! Bana bir işaret göster!" "İşaretin şudur ki," denildi, "üç gün boyunca yüz işaretleri dışında insanlarla konuşma! Rabbini hiç durmadan an ve gece gündüz O´nun sınırsız şanını yücelt
kale rabbi-c`al li ayeh. kale ayetuke ella tukellime-nnase selasete eyyamin illa ramza. vezkur rabbeke kesirav vesebbih bil`asiyyi vel'ibkar
ḳâle rabbi-c`al lî âyeh. ḳâle âyetüke ellâ tükellime-nnâse ŝelâŝete eyyâmin illâ ramzâ. veẕkür rabbeke keŝîrav vesebbiḥ bil`aşiyyi vel'ibkâr
Zekeriyya: Rabbim! (Cocugum olacagına dair) bana bir alamet goster, dedi. Allah buyurdu ki: Senin icin alamet, uc gun insanlarla isaretten baska seyle konusmamandır. Rabbini cok zikret ve sabah aksam tesbih et
Zekeriyyâ: Rabbim! (Çocuğum olacağına dair) bana bir alâmet göster, dedi. Allah buyurdu ki: Senin için alâmet, üç gün insanlarla işaretten başka şeyle konuşmamandır. Rabbini çok zikret ve sabah akşam tesbih et
Rabbim, bana bir delil ver, dedi. Allah da: -Senin delilin, uc gun insanlarla isaretle anlasmak dısında konusamamandır. Rabbini cokca zikret ve aksam, sabah tesbih et, buyurdu
Rabbim, bana bir delil ver, dedi. Allah da: -Senin delilin, üç gün insanlarla işaretle anlaşmak dışında konuşamamandır. Rabbini çokça zikret ve akşam, sabah tesbih et, buyurdu
Zekeriyya: “Ey Rabbim! Bana bir isaret goster.” diye niyaz etti. Allah da: Senin delilin, uc gun insanlarla isaretle anlasmak dısında hic konusamamandır. Rabbini cokca zikret ve aksam, sabah tesbih et, buyurdu
Zekeriyya: “Ey Rabbim! Bana bir işaret göster.” diye niyaz etti. Allah da: Senin delilin, üç gün insanlarla işaretle anlaşmak dışında hiç konuşamamandır. Rabbini çokça zikret ve akşam, sabah tesbih et, buyurdu
O: “Ya Rabbi, bana oglum olacagına dair bir alamet bildirir misin?” deyince, Allah: “Senin isaretin sudur: “Uc gun muddetle halkla isaretlesme dısında konusmayacaksın! Rabbini cok zikret, sabah aksam onu tesbih ve tenzih et!” buyurdu. {KM, Luka}
O: “Ya Rabbî, bana oğlum olacağına dair bir alâmet bildirir misin?” deyince, Allah: “Senin işaretin şudur: “Üç gün müddetle halkla işaretleşme dışında konuşmayacaksın! Rabbini çok zikret, sabah akşam onu tesbih ve tenzih et!” buyurdu. {KM, Luka}
Rabbim, o halde bana (oglum olacagına dair) bir alamet ver! dedi. (Allah) buyurdu ki: "Senin alametin uc gun insanlarla isaretten baska turlu konusamamandır; Rabbini cok an, aksam sabah (O'nu) tesbih et
Rabbim, o halde bana (oğlum olacağına dair) bir alamet ver! dedi. (Allah) buyurdu ki: "Senin alametin üç gün insanlarla işaretten başka türlü konuşamamandır; Rabbini çok an, akşam sabah (O'nu) tesbih et
(Zekeriya) Dedi ki: «Rabbim, bana bir alamet ver.» «Sana alamet, isaretlesme dısında, insanlarla uc gun konusmamandır. Rabbini cokca zikret ve aksam sabah onu tesbih et.» dedi
(Zekeriya) Dedi ki: «Rabbim, bana bir alamet ver.» «Sana alamet, işaretleşme dışında, insanlarla üç gün konuşmamandır. Rabbini çokça zikret ve akşam sabah onu tesbih et.» dedi
Zekeriyya: “Ey Rabbim! Bana bir isaret goster” diye niyaz etti. Allah da: "Senin delilin, uc gun insanlarla isaretle anlasmak dısında hic konusmamandır. Rabbini cokca zikret ve aksam, sabah tesbih et!" buyurdu
Zekeriyya: “Ey Rabbim! Bana bir işaret göster” diye niyaz etti. Allah da: "Senin delilin, üç gün insanlarla işaretle anlaşmak dışında hiç konuşmamandır. Rabbini çokça zikret ve akşam, sabah tesbih et!" buyurdu
Zekeriyya dedi: "Rabbim, bana bir belirti ver!" Allah buyurdu: "Sana belirti sudur: "Insanlarla uc gun, isaretlesme dısında konusmayacaksın. Rabbini cok an. Aksam-sabah tespih et
Zekeriyya dedi: "Rabbim, bana bir belirti ver!" Allah buyurdu: "Sana belirti şudur: "İnsanlarla üç gün, işaretleşme dışında konuşmayacaksın. Rabbini çok an. Akşam-sabah tespih et
Zekeriyya dedi: "Rabbim, bana bir belirti ver." Allah buyurdu: "Sana belirti sudur: "Insanlarla uc gun, isaretlesme dısında konusmayacaksın. Rabbini cok an. Aksam-sabah tespih et
Zekeriyya dedi: "Rabbim, bana bir belirti ver." Allah buyurdu: "Sana belirti şudur: "İnsanlarla üç gün, işaretleşme dışında konuşmayacaksın. Rabbini çok an. Akşam-sabah tespih et
Zekeriyya dedi: "Rabbim,bana bir belirti ver!" Allah buyurdu: "Sana belirti sudur: "Insanlarla uc gun, isaretlesme dısında konusmayacaksın. Rabbini cok an. Aksam-sabah tespih et
Zekeriyya dedi: "Rabbim,bana bir belirti ver!" Allah buyurdu: "Sana belirti şudur: "İnsanlarla üç gün, işaretleşme dışında konuşmayacaksın. Rabbini çok an. Akşam-sabah tespih et

Twi

(Zakariya) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, mame ho nsεnkyerεnee”. Ɔkaa sε: “Wo nsεnkyerεnee ne sε, (wonntumi) nkasa nnipa ho nnansa, na mmom nsεnkyerεnee (na wobεyε ne wͻn de akasa). Na bͻ wo Wura Nyankopͻn abͻdin bebree, na tontom no wͻ anyumerε ne anͻpa

Uighur

ئۇ: ‹‹پەرۋەردىگارىم! ماڭا (ئايالىمنىڭ ھامىلىدار بولغانلىقىغا) بىر نىشانە ئاتا قىلغىن» دېدى. اﷲ: ‹‹ساڭا بولىدىغان نىشانە شۇكى، ئۈچ كۈنگىچە كىشىلەرگە سۆز قىلالمايسەن (يەنى زىكرى تەسبىھ ئېيتىشتىن باشقا سۆزگە تىلىڭ كەلمەيدۇ). پەقەت ئىشارەتلا قىلىسەن، (نېمىتىمگە شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن) پەرۋەردىگارىڭنى كۆپ ياد ئەت، كەچتە، ئەتىگەندە تەسبىھ ئېيت» دېدى
ئۇ: ‹‹پەرۋەردىگارىم! ماڭا (ئايالىمنىڭ ھامىلىدار بولغانلىقىغا) بىر نىشانە ئاتا قىلغىن» دېدى. ئاللاھ: ‹‹ساڭا بولىدىغان نىشانە شۇكى، ئۈچ كۈنگۈچە كىشىلەرگە سۆز قىلالمايسەن (يەنى زىكرى - تەسبىھ ئېيتىشتىن باشقا سۆزگە تىلىڭ كەلمەيدۇ). پەقەت ئىشارەتلا قىلىسەن، (نېمىتىمگە شۈكۈر قىلىش يۈزىسىدىن) پەرۋەردىگارىڭنى كۆپ ياد ئەت، كەچتە، ئەتىگەندە تەسبىھ ئېيت» دېدى

Ukrainian

Закарія сказав: «Господи, даруй мені знамення!» Сказав Господь: «Знаменням буде тобі те, що ти не розмовлятимеш із людьми три дні, окрім як лише знаками! Згадуй же Господа свого часто і прославляй Його вранці та ввечері!»
Vin skazav, "Miy Lord, dayutʹ meni znak." Vin skazav, "Vash znak shcho vy ne budete rozmovlyaty z lyudʹmy dlya trʹokh dniv, krim cherez syhnaly. Svyatkuyte vashoho Lorda chasto; ta rozdumuyutʹ nich ta denʹ
Він сказав, "Мій Лорд, дають мені знак." Він сказав, "Ваш знак що ви не будете розмовляти з людьми для трьох днів, крім через сигнали. Святкуйте вашого Лорда часто; та роздумують ніч та день
Zakariya skazav: «Hospody, daruy meni znamennya!» Skazav Hospodʹ: «Znamennyam bude tobi te, shcho ty ne rozmovlyatymesh iz lyudʹmy try dni, okrim yak lyshe znakamy! Z·haduy zhe Hospoda svoho chasto i proslavlyay Yoho vrantsi ta vvecheri!»
Закарія сказав: «Господи, даруй мені знамення!» Сказав Господь: «Знаменням буде тобі те, що ти не розмовлятимеш із людьми три дні, окрім як лише знаками! Згадуй же Господа свого часто і прославляй Його вранці та ввечері!»
Zakariya skazav: «Hospody, daruy meni znamennya!» Skazav Hospodʹ: «Znamennyam bude tobi te, shcho ty ne rozmovlyatymesh iz lyudʹmy try dni, okrim yak lyshe znakamy! Z·haduy zhe Hospoda svoho chasto i proslavlyay Yoho vrantsi ta vvecheri
Закарія сказав: «Господи, даруй мені знамення!» Сказав Господь: «Знаменням буде тобі те, що ти не розмовлятимеш із людьми три дні, окрім як лише знаками! Згадуй же Господа свого часто і прославляй Його вранці та ввечері

Urdu

Arz kiya “Maalik! Phir koi nishani mere liye muqarrar farma de”. Kaha, Nishani yeh hai ke tum teen din tak logon se isharey ke siwa koi baat-chit na karoge (ya na kar sakoge), is dauraan mein apne Rubb ko bahut yaad karna aur subah o sham uski tasbeeh karte rehna.”
عرض کیا "مالک! پھر کوئی نشانی میرے لیے مقرر فرما دے" کہا، "نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے اشارہ کے سوا کوئی بات چیت نہ کرو گے (یا نہ کرسکو گے) اِس دوران میں اپنے رب کو بہت یاد کرنا اور صبح و شام اس کی تسبیح کرتے رہنا
کہا اے میرے رب! میرے لیے کوئی نشانی مقرر کر فرمایا تیرے لیے یہ نشانی ہے کہ تو لوگوں سے تین دن سوائے اشارہ کے بات نہ کر سکے گا اور اپنے رب کو بہت یاد کر اور شام اور صبح تسبیح کر
زکریا نے کہا کہ پروردگار (میرے لیے) کوئی نشانی مقرر فرما خدا نے فرمایا نشانی یہ ہے کہ تم لوگوں سے تین دن اشارے کے سوا بات نہ کر سکو گے تو (ان دنوں میں) اپنے پروردگار کی کثرت سے یاد اور صبح و شام اس کی تسبیح کرنا
کہا اے رب مقرر کر میرے لئے کچھ نشانی [۶۶] فرمایا نشانی تیرے لئے یہ ہے کہ نہ بات کرے گا تو لوگوں سے تین دن مگراشارہ سے [۶۷] اور یاد کر اپنے رب کو بہت اور تسبیح کر شام اور صبح [۶۸]
عرض کیا: اے میرے پروردگار! میرے (اطمینانِ قلب) کیلئے کوئی علامت مقرر فرما فرمایا: تمہاری علامت یہ ہے کہ تم تین دن رات تک لوگوں سے اشارہ کے سوا بات نہیں کر سکوگے۔ (شکرانۂ نعمت کے طور پر) اپنے پروردگار کا کثرت سے ذکر کرو۔ اور صبح و شام اسی کی تسبیح کرو۔
Kehney lagay perwerdigar! Meray liye iss ki koi nishani muqarrar ker dey farmaya nishani yeh hai kay teen din tak tu logon say baat na ker sakay ga sirf isharay say samjhaye ga tu apney rab kay zikar kasrat say ker aur subha-o-shaam ussi ki tasbeeh biyan kerta reh
کہنے لگے پروردگار! میرے لئے اس کی کوئی نشانی مقرر کر دے، فرمایا، نشانی یہ ہے کہ تین دن تک تو لوگوں سے بات نہ کر سکے گا، صرف اشارے سے سمجھائے گا، تو اپنے رب کا ذکر کثرت سے کر اور صبح وشام اسی کی تسبیح بیان کرتا ره
kehne lage parvardigaar mere liye us ki koyi nishaani muqarrar karde, farmaaya nishaani ye hai ke teen din tak tu logo se baath na kar sakega, sirf ishaare se samjhayega, tu apne rab ka zikr kasrath se kar aur subaah wa shaam osi ki tasbih bayaan karta reh
عرض کی اے میرے رب! مقرر فرمادے میرے لیے کوئی نشانی فرمایا تیری نشانی یہ ہے کہ نہ بات کرسکوگے لوگوں سے تین دن مگر اشارہ سے اور یاد کرو اپنے پروردگار کو بہت اور پاکی بیان کرو (اس کی ) شام اور صبح۔
عرض کیا: اے میرے رب! میرے لئے کوئی نشانی مقرر فرما، فرمایا: تمہارے لئے نشانی یہ ہے کہ تم تین دن تک لوگوں سے سوائے اشارے کے بات نہیں کر سکو گے، اور اپنے رب کو کثرت سے یاد کرو اور شام اور صبح اس کی تسبیح کرتے رہو
انہوں نے کہا : پروردگار میرے لیے کوئی نشانی مقرر کردیجیے، اللہ نے کہا : تمہاری نشانی یہ ہوگی کہ تم تین دن تک اشاروں کے سوا کوئی بات نہیں کرسکو گے۔ اور اپنے رب کا کثرت سے ذکر کرتے رہو، اور ڈھلے دن کے وقت بھی اور صبح سویرے بھی اللہ کی تسبیح کیا کرو۔
انہوں نے کہا کہ پروردگار میرے لئے قبولیت هدعا کی کوئی علامت قرار دے دے- ارشاد ہوا کہ تم تین دن تک اشاروں کے علاوہ بات نہ کرسکو گے اور خدا کا ذکر کثرت سے کرتے رہنا اور صبح و شام اس کی تسبیح کرتے رہنا

Uzbek

У: «Эй Роббим, менга бир белги тайинла», – деди. У зот: «Сенинг белгинг — уч кун одамларга фақат ишора билан гапиришингдир. Роббингни кўп эсла ва эртаю кеч тасбиҳ айт!» – деди
Парвардигор, мен учун (кампирим ҳомилали бўлганига) бирон белги — аломат қилсанг», деди у. Аллоҳ айтди: «Сенга белги шуки, уч кун одамларга фақат имо-ишора билангина гапира оласан. Парвардигорингни мудом ёд қил ва туну кун У зотни поклаб ибодат қил!»
У: «Эй Роббим, менга бир белги тайинла», деди. У зот: «Сенинг белгинг, уч кун одамларга фақат ишора билан гапиришингдир. Роббингни кўп эсла ва эртаю кеч тасбиҳ айт!» деди

Vietnamese

(Zakariya) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai ban cho be toi mot dau hieu.” (Allah) phan: “Dau hieu cua Nguoi se la (viec) Nguoi se khong noi chuyen đuoc voi moi nguoi trong ba ngay ma chi ra dau thoi. Va hay tung niem Thuong Đe cua Nguoi cho that nhieu va tan duong Ngai vao buoi toi va vao buoi sang.”
(Zakariya) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài ban cho bề tôi một dấu hiệu.” (Allah) phán: “Dấu hiệu của Ngươi sẽ là (việc) Ngươi sẽ không nói chuyện được với mọi người trong ba ngày mà chỉ ra dấu thôi. Và hãy tụng niệm Thượng Đế của Ngươi cho thật nhiều và tán dương Ngài vào buổi tối và vào buổi sáng.”
(Zakariya) thinh cau: “Lay Thuong Đe cua be toi, xin Ngai ban cho be toi mot dau hieu nhan biet (vo be toi mang thai)”. (Allah) phan: “Dau hieu cho Nguoi la khi Nguoi khong the noi chuyen voi moi nguoi suot ba ngay lien ngoai tru viec ra dau, luc đo Nguoi hay tung niem Thuong Đe cua Nguoi cho that nhieu va hay tan duong Ngai sang chieu.”
(Zakariya) thỉnh cầu: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, xin Ngài ban cho bề tôi một dấu hiệu nhận biết (vợ bề tôi mang thai)”. (Allah) phán: “Dấu hiệu cho Ngươi là khi Ngươi không thể nói chuyện với mọi người suốt ba ngày liền ngoại trừ việc ra dấu, lúc đó Ngươi hãy tụng niệm Thượng Đế của Ngươi cho thật nhiều và hãy tán dương Ngài sáng chiều.”

Xhosa

Wathi (uZakariya): “O Nkosi yam! Ndenzele umqondiso” Wathi (uAllâh): “Umqondiso wakho kukuba wena akuyi kuthetha ebantwini iintsuku ezintathu ngaphandle kokuthetha ngezandla. (Ke ngoko wena hlala) ukhumbula iNkosi yakho kakhulu uYizukise ukujika kwelanga. Ngokuhlwa nasekuseni.”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Mumbichilani chimanyilo (chachiimanyisye yanti wankwangu ajigele chilu)!” (Lilaika) lyatite: “Chimanyilo chenu nichanti ngasinkombola kwawechetekasya wandu mowa gakwana gatatu ikaweje mwagamba kulanjilape basi. Ni mwaakolanjeje Ambuje wenu kwejinji soni mwaaswejesyeje (pakuswali) kwigulo ni kundawi.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Mumbichilani chimanyilo (chachiimanyisye yanti ŵankwangu ajigele chilu)!” (Lilaika) lyatite: “Chimanyilo chenu nichanti ngasinkombola kwaŵechetekasya ŵandu moŵa gakwana gatatu ikaŵeje mwagamba kulanjilape basi. Ni mwaakolanjeje Ambuje ŵenu kwejinji soni mwaaswejesyeje (pakuswali) kwigulo ni kundaŵi.”

Yoruba

(Zakariyya) so pe: “Oluwa mi, fun mi ni ami kan.” (Molaika) so pe: "Ami re ni pe iwo ko nii le ba eniyan soro fun ojo meta ayafi titoka (si nnkan). Ranti Oluwa re lopolopo. Ki o si safomo (fun Un) ni asale ati ni owuro kutu
(Zakariyyā) sọ pé: “Olúwa mi, fún mi ní àmì kan.” (Mọlāika) sọ pé: "Àmì rẹ ni pé ìwọ kò níí lè bá ènìyàn sọ̀rọ̀ fún ọjọ́ mẹ́ta àyàfi títọ́ka (sí n̄ǹkan). Rántí Olúwa rẹ lọ́pọ̀lọ́pọ̀. Kí o sì ṣàfọ̀mọ́ (fún Un) ní àṣálẹ́ àti ní òwúrọ̀ kùtù

Zulu

Wathi, “uphawu lwakho ukuthi ungakhulumi nabantu izinsuku ezintathu ngaphandle (kokusebenzisa) izimpawu futhi ukhumbule iNkosi yakho kaningi uyidumise kusihlwa futhi noma kusempondo zankomo”