Achinese

Geukheun Tuhanku pakri ek mungken Na aneuk di lon umu ka leupah Lon ka that tuha peurumoh male Pane ek lahe aneuk meutuah Geukheun cit meunan kheundak bak Tuhan Ban nyang hʻ‘eut Tuhan han ek soe teugah

Afar

Nabii Zakariyya Wallitak Qajibsitak Yi-Rabbow Awka mannal geyaa? Nummah kaxxiina yoo gufteeh Yi-Barra maxalaytoh tanik iyye, tonnaah Yalli Qajiibik tan Abnittek isih faxam Aba kaak iyye Yalli

Afrikaans

Hy het gesê: My Heer! Hoe sal daar ’n seun vir my wees, noudat die ouderdom al tot my gekom het en my vrou onvrugbaar is? Hy het geantwoord: So doen Allah ~ selfs dít doen Allah vir wie Hy wil

Albanian

“O Zot, - tha, - si do te kem djale ne kete moshe te shtyre, madje edhe gruaja ime eshte shterpe?” “Ja, ashtu, - tha, - All-llahu ben cka te doje”
“O Zot, - tha, - si do të kem djalë në këtë moshë të shtyrë, madje edhe gruaja ime është shterpë?” “Ja, ashtu, - tha, - All-llahu bën çka të dojë”
(Zekerijaja) tha: “Zoti im! Qysh do te kete djal per mua, kur mua me ka kapluar pleqeria, e gruaja ime eshte sterile (shterpe)? (Ai) i tha: “Keshtu!” Perendia punon cka te doje
(Zekerijaja) tha: “Zoti im! Qysh do të ketë djal për mua, kur mua më ka kapluar pleqëria, e gruaja ime është sterile (shterpë)? (Ai) i tha: “Kështu!” Perëndia punon çka të dojë
(Zekerija) tha: “Zoti im! Qysh do te kem djale, kur mua me ka zene pleqeria, e gruaja ime eshte shterpe?! (Engjelli i) tha: “Keshtu! Allahu ben cfare te doje”
(Zekerija) tha: “Zoti im! Qysh do të kem djalë, kur mua më ka zënë pleqëria, e gruaja ime është shterpë?! (Engjëlli i) tha: “Kështu! Allahu bën çfarë të dojë”
Ai (Zekirjaja) tha: “Zoti im, si mund te kem une djale kur mua me ka arritu pleqeria dhe shoqja ime beronje (sterile)?” Tha (All-llahu): “Keshtu, All-llahu punon cka te doje!”
Ai (Zekirjaja) tha: “Zoti im, si mund të kem unë djalë kur mua më ka arritu pleqëria dhe shoqja ime beronjë (sterile)?” Tha (All-llahu): “Kështu, All-llahu punon çka të dojë!”
Ai (Zekirijaja) tha: "Zoti im, si mund te kem une djale kur mua me ka arritur pleqeria dhe shoqja ime beronje (sterile)"? Tha (All-llahu): "Keshtu,All-llahu punon cka te doje
Ai (Zekirijaja) tha: "Zoti im, si mund të kem unë djalë kur mua më ka arritur pleqëria dhe shoqja ime beronjë (sterile)"? Tha (All-llahu): "Kështu,All-llahu punon çka të dojë

Amharic

«getaye hoyi! ine irijina be’irigit’i yederesebinyi sihoni balitebetemi mehani sitihoni le’ine inideti liji yinorenyali ale፡፡ (meli’akumi) inidezihu alahi yemishawini negeri yiserali» alewi፡፡
«gētayē hoyi! inē irijina be’irigit’i yederesebinyi siẖoni balitebētēmi meḥāni sitihoni le’inē inidēti liji yinorenyali āle፡፡ (meli’ākumi) inidezīhu ālahi yemīshawini negeri yišerali» ālewi፡፡
«ጌታዬ ሆይ! እኔ እርጅና በእርግጥ የደረሰብኝ ስኾን ባልተቤቴም መሐን ስትሆን ለእኔ እንዴት ልጅ ይኖረኛል አለ፡፡ (መልአኩም) እንደዚሁ አላህ የሚሻውን ነገር ይሠራል» አለው፡፡

Arabic

«قال ربِّ أنَّى» كيف «يكون لي غلام» ولد «وقد بلغني الكبر» أي بلغت نهاية السن مائة وعشرين سنة «وامرأتي عاقر» بلغت ثمانية وتسعين سنة «قال» الأمر «كذلك» من خلق الله غلاما منكما «الله يفعل ما يشاء» لا يعجزه منه شيء ولإظهار هذه القدرة العظيمة ألهمه السؤال ليجاب بها ولما تاقت نفسه إلى سرعة المبشَر به
qal zakariaa frhana mtejbana: rbb anna yakun li ghulam me 'ana alshykhwkht qad balaght miniy mblghha, wamra'ati eaqim la tld? qal: kdhlk yafeal allah ma yasha' min alafeal alejybt almkhalft lleadt
قال زكريا فرحًا متعجبًا: ربِّ أنَّى يكون لي غلام مع أن الشيخوخة قد بلغت مني مبلغها، وامرأتي عقيم لا تلد؟ قال: كذلك يفعل الله ما يشاء من الأفعال العجيبة المخالفة للعادة
Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yashao
Qaala Rabbi annaa yakoonu lee ghulaamunw wa qad balaghaniyal kibaru wamraatee 'aaqirun qaala kazaalikal laahu yaf'alu maa yashaaa
Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun waqad balaghaniya alkibaru wamraatee AAaqirunqala kathalika Allahu yafAAalu mayasha
Qala rabbi anna yakoonu lee ghulamun waqad balaghaniya alkibaru waimraatee AAaqirun qala kathalika Allahu yafAAalu ma yasha/o
qala rabbi anna yakunu li ghulamun waqad balaghaniya l-kibaru wa-im'ra-ati ʿaqirun qala kadhalika l-lahu yafʿalu ma yashau
qala rabbi anna yakunu li ghulamun waqad balaghaniya l-kibaru wa-im'ra-ati ʿaqirun qala kadhalika l-lahu yafʿalu ma yashau
qāla rabbi annā yakūnu lī ghulāmun waqad balaghaniya l-kibaru wa-im'ra-atī ʿāqirun qāla kadhālika l-lahu yafʿalu mā yashāu
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ یَكُونُ لِی غُلَـٰمࣱ وَقَدۡ بَلَغَنِیَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِی عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَ ٰلِكَ ٱللَّهُ یَفۡعَلُ مَا یَشَاۤءُ
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قَالَ رَبِّ أَنّٜ يٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ اَ۬لۡكِبَرُ وَاَمۡرَأَتِي عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اَ۬للَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قَالَ رَبِّ أَنّۭيٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ اَ۬لۡكِبَرُ وَاَمۡرَأَتِي عَاقِرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اَ۬للَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قَالَ رَبِّ اَنّٰي يَكُوۡنُ لِيۡ غُلٰمٌ وَّقَدۡ بَلَغَنِيَ الۡكِبَرُ وَامۡرَاَتِيۡ عَاقِرٌؕ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ یَكُونُ لِی غُلَـٰمࣱ وَقَدۡ بَلَغَنِیَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِی عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَ ٰ⁠لِكَ ٱللَّهُ یَفۡعَلُ مَا یَشَاۤءُ
قَالَ رَبِّ اَنّٰي يَكُوۡنُ لِيۡ غُلٰمٌ وَّقَدۡ بَلَغَنِيَ الۡكِبَرُ وَامۡرَاَتِيۡ عَاقِرٌﵧ قَالَ كَذٰلِكَ اللّٰهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ ٤٠
Qala Rabbi 'Anna Yakunu Li Ghulamun Wa Qad Balaghaniya Al-Kibaru Wa Amra'ati `Aqirun Qala Kadhalika Allahu Yaf`alu Ma Yasha'u
Qāla Rabbi 'Anná Yakūnu Lī Ghulāmun Wa Qad Balaghaniya Al-Kibaru Wa Amra'atī `Āqirun Qāla Kadhālika Allāhu Yaf`alu Mā Yashā'u
قَالَ رَبِّ أَنَّيٰ يَكُونُ لِے غُلَٰمࣱ وَقَدْ بَلَغَنِيَ اَ۬لْكِبَرُ وَامْرَأَتِے عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكَۖ اَ۬للَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُۖ‏
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ
قَال رَّبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ اَ۬لۡكِبَرُ وَاَمۡرَأَتِي عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اَ۬للَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قَال رَّبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ اَ۬لۡكِبَرُ وَاَمۡرَأَتِي عَاقِرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكَ اَ۬للَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِي عَاقِرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمࣱ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِي عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ
قال رب انى يكون لي غلم وقد بلغني الكبر وامراتي عاقر قال كذلك الله يفعل ما يشاء
قَالَ رَبِّ أَنّ۪يٰ يَكُونُ لِے غُلَٰمࣱ وَقَدْ بَلَغَنِيَ اَ۬لْكِبَرُ وَامْرَأَتِے عَاقِرࣱۖ قَالَ كَذَٰلِكَۖ اَ۬للَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُۖ
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَٰمٞ وَقَدۡ بَلَغَنِيَ ٱلۡكِبَرُ وَٱمۡرَأَتِي عَاقِرٞۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ (عَاقِرٌ: عَقِيمٌ لَا تَلِدُ)
قال رب انى يكون لي غلم وقد بلغني الكبر وامراتي عاقر قال كذلك الله يفعل ما يشاء (عاقر: عقيم لا تلد)

Assamese

Te'om ka’le, ‘he mora raba! Mora santana kenekai ha’ba? Athaca mora bardhakya ahi paraiche arau mora strai bandha’. Te'om (allahe) ka’le, ‘e'idarae'i’. Allahe yito iccha se'itorae karae
Tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Mōra santāna kēnēkai ha’ba? Athaca mōra bārdhakya āhi paraichē ārau mōra straī bandhā’. Tē'ōm̐ (āllāhē) ka’lē, ‘ē'idaraē'i’. Āllāhē yiṭō icchā sē'iṭōraē karaē
তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! মোৰ সন্তান কেনেকৈ হ’ব? অথচ মোৰ বাৰ্ধক্য আহি পৰিছে আৰু মোৰ স্ত্ৰী বন্ধা’। তেওঁ (আল্লাহে) ক’লে, ‘এইদৰেই’। আল্লাহে যিটো ইচ্ছা সেইটোৱে কৰে।

Azerbaijani

O dedi: “Ey Rəbbim! Qocalıq məni haqladıgı vaxt, zovcəm də sonsuz ikən mənim necə oglum ola bilər?” Allah dedi: “Allah beləcə istədiyini edər”
O dedi: “Ey Rəbbim! Qocalıq məni haqladığı vaxt, zövcəm də sonsuz ikən mənim necə oğlum ola bilər?” Allah dedi: “Allah beləcə istədiyini edər”
O dedi: “Ey Rəbbim! Qo­ca­lıq mə­ni haqladıgı vaxt, zov­cəm də, sonsuz ikən mənim ne­cə og­lum ola bilər?” Allah buyurdu: “Elədir, lakin Allah istədiyini edər.”
O dedi: “Ey Rəbbim! Qo­ca­lıq mə­ni haqladığı vaxt, zöv­cəm də, sonsuz ikən mənim ne­cə oğ­lum ola bilər?” Allah buyurdu: “Elədir, lakin Allah istədiyini edər.”
(Zəkəriyya:) “Ey Rəbbim, uzərimə qocalıq cokduyu və zovcəm qısır (dogmayan) oldugu halda, mənim necə oglum ola bilər? “– soylədi. (Allah isə:) “(Bəli) dediyin kimidir, (lakin) Allah nə istəsə, onu da edər”, - deyə buyurdu
(Zəkəriyya:) “Ey Rəbbim, üzərimə qocalıq çökdüyü və zövcəm qısır (doğmayan) olduğu halda, mənim necə oğlum ola bilər? “– söylədi. (Allah isə:) “(Bəli) dediyin kimidir, (lakin) Allah nə istəsə, onu da edər”, - deyə buyurdu

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߸ ߞߓߐߞߓߐߦߊ ߛߋߣߍ߲ ߞߐ߫ ߒ ߡߊ߬߸ ߒ ߡߏ߬ߛߏ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߕߍ߯ߕߐ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߰ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߸ ߞߊ߬ ߞߓߐߞߓߐߦߊ ߛߋߣߍ߲ ߕߏ߫ ߒ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߡߏ߬ߛߏ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߕߍ߯ߕߐ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߏ߫ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߘߋ߲ߞߍ߫ ߞߍߕߐ߫ ߒߠߋ ߓߟߏ߫ ߘߌ߬ ߸ ߞߓߐߞߓߐߦߊ ߛߋߣߍ߲ ߞߐ߫ ߒ ߡߊ߬߸ ߒ ߡߏ߬ߛߏ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߟߌߕߍ߯ߕߐ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߰ ߘߏ߲߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫

Bengali

Tini balalena, ‘he amara raba! Amara putra habe kibhabe? Athaca amara bardhakya ese giyeche [1] ebam amara stri bandhya’. Tini (allah‌) balalena, ‘ebhabe'i.’ Allah‌ ya iccha ta karena
Tini balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmāra putra habē kibhābē? Athaca āmāra bārdhakya ēsē giẏēchē [1] ēbaṁ āmāra strī bandhyā’. Tini (āllāh‌) balalēna, ‘ēbhābē'i.’ Āllāh‌ yā icchā tā karēna
তিনি বললেন, ‘হে আমার রব! আমার পুত্র হবে কিভাবে? অথচ আমার বার্ধক্য এসে গিয়েছে [১] এবং আমার স্ত্রী বন্ধ্যা’। তিনি (আল্লাহ্‌) বললেন, ‘এভাবেই।’ আল্লাহ্‌ যা ইচ্ছা তা করেন [২]।
Tini balalena he palanakarta! Kemana kare amara putra santana habe, amara ye bardhakya ese geche, amara stri'o ye bandhya. Balalena, allaha emani bhabe'i ya iccha kare thakena.
Tini balalēna hē pālanakartā! Kēmana karē āmāra putra santāna habē, āmāra yē bārdhakya ēsē gēchē, āmāra strī'ō yē bandhyā. Balalēna, āllāha ēmani bhābē'i yā icchā karē thākēna.
তিনি বললেন হে পালনকর্তা! কেমন করে আমার পুত্র সন্তান হবে, আমার যে বার্ধক্য এসে গেছে, আমার স্ত্রীও যে বন্ধ্যা। বললেন, আল্লাহ এমনি ভাবেই যা ইচ্ছা করে থাকেন।
Tini balalena -- ''amara prabhu! Kotha theke amara chele hate pare, yakhana itipurbe'i amara kache bardhakya ese hajira hayeche, ara amara stri bandhya?’’ Tini balalena -- ''e'ibhabe'i, -- allah ta'i karena ya tini cana.’’
Tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Kōthā thēkē āmāra chēlē hatē pārē, yakhana itipūrbē'i āmāra kāchē bārdhakya ēsē hājira haẏēchē, āra āmāra strī bandhyā?’’ Tini balalēna -- ''ē'ibhābē'i, -- āllāh tā'i karēna yā tini cāna.’’
তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! কোথা থেকে আমার ছেলে হতে পারে, যখন ইতিপূর্বেই আমার কাছে বার্ধক্য এসে হাজির হয়েছে, আর আমার স্ত্রী বন্ধ্যা?’’ তিনি বললেন -- ''এইভাবেই, -- আল্লাহ্ তাই করেন যা তিনি চান।’’

Berber

Inna: "a Mass iw! Amek ara sau$ aqcic? Ni$ wessre$, tameiiut iw d tiaiqeot". Inna: "akka, Oebbi Ixeddem ayen i S ihwan
Inna: "a Mass iw! Amek ara sâu$ aqcic? Ni$ wessre$, tameîîut iw d tiâiqeôt". Inna: "akka, Öebbi Ixeddem ayen i S ihwan

Bosnian

Gospodaru moj" – rece – "kako cu imati sina kada me starost ophrvala, a i zena mi je nerotkinja?" – "Eto tako" – rece On – "Allah cini sto On hoce
Gospodaru moj" – reče – "kako ću imati sina kada me starost ophrvala, a i žena mi je nerotkinja?" – "Eto tako" – reče On – "Allah čini što On hoće
Gospodaru moj," - rece - "kako cu imati sina kada me starost ophrvala, a i zena mi je nerotkinja?" - "Eto tako", - rece On -, "Allah cini sto On hoce
Gospodaru moj," - reče - "kako ću imati sina kada me starost ophrvala, a i žena mi je nerotkinja?" - "Eto tako", - reče On -, "Allah čini što On hoće
Gospodaru moj", rece on, "odakle cu ja imati sina kada me starost ophrvala, a i zena mi je nerotkinja?" "Eto tako", rece On, "Allah cini sto On hoce
Gospodaru moj", reče on, "odakle ću ja imati sina kada me starost ophrvala, a i žena mi je nerotkinja?" "Eto tako", reče On, "Allah čini što On hoće
Rece: "Gospodaru moj! Otkud meni djecak, a vec me je dostigla starost, i zena moja je nerotkinja." Rece: "Istovjetno!" Allah cini sta hoce
Reče: "Gospodaru moj! Otkud meni dječak, a već me je dostigla starost, i žena moja je nerotkinja." Reče: "Istovjetno!" Allah čini šta hoće
KALE RABBI ‘ENNA JEKUNU LI GULAMUN WE KAD BELEGANIJEL-KIBERU WE EMRE’ETI ‘AKIRUN KALE KEDHALIKEL-LAHU JEF’ALU MA JESHA’U
Gospodaru moj", rece on, "odakle cu ja imati sina kada me starost ophrvala, a i zena mi je nerotkinja?" "Eto tako", rece On, "Allah cini sto On hoce
Gospodaru moj", reče on, "odakle ću ja imati sina kada me starost ophrvala, a i žena mi je nerotkinja?" "Eto tako", reče On, "Allah čini što On hoće

Bulgarian

Reche: “Gospodi moi, kak shte imam sin, kogato veche me zastigna starostta, a zhena mi e bezdetna?” Reche: “Taka! Allakh pravi kakvoto pozhelae.”
Reche: “Gospodi moĭ, kak shte imam sin, kogato veche me zastigna starostta, a zhena mi e bezdetna?” Reche: “Taka! Allakh pravi kakvoto pozhelae.”
Рече: “Господи мой, как ще имам син, когато вече ме застигна старостта, а жена ми е бездетна?” Рече: “Така! Аллах прави каквото пожелае.”

Burmese

တမန်တော် (ဇကရီယာ) က “အို၊ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်သည် အိုမင်းရင့်ရော်ချိန်ရောက်ခဲ့ပြီ၊ ကျွန်ုပ်၏ဇနီးသည်လည်း အမြုံဖြစ်ပါလျက် သားရတနာတစ်ဦး မည်သို့ ရမည်နည်း။” ဟု လျှောက်တင်ခဲ့ရာ အရှင့်မလာအီကာစေတမန်က “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အလိုရှိတော်မူသည်ကို ထိုကဲ့သို့ပင် စီမံဖြစ်တည်စေတော်မူ၏။” ဟု မိန့်ဆိုခဲ့သည်။
၄ဝ။ ထိုအခါ တမန်တော် ဇကရီယာက အို အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင် အကျွနု်ပ်သည် အသက်ကြီးပါပြီ။ အကျွနု်ပ်၏ ဇနီးမိန်းမလည်း အမြံုဖြစ်ပါ၏။ သို့ကြောင့် အကျွနု်ပ်သည် သားရတနာကို အဘယ်သို့ ရနိုင်ပါမည်နည်းဟုလျှောက်၏။ ကောင်းကင်တမန်တော်က သင် သားရတနာရမည်မှာ အမှန်ပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိရာကို စီရင်တော်မူ၏ဟုဆို၏။
(ထိုစကားကိုကြားလျှင်) ထိုနဗီတမန်တော်(ဇကရိယာ)က အို-ကျွန်တော်မျိုးကို မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်တော်မျိုး၌ သားကောင်းရတနာသည်အဘယ်သို့ ရရှိနိုင်ပါအံ့နည်း။ အကြောင်းကား ဧကန်စင်စင်အိုခြင်း တရားသည် ကျွန်တော်မျိုးထံ ဆိုက်ရောက်လာ ခဲ့ချေပြီ။ကျွန်တော်မျိုး၏ ဇနီးမိန်းမသည်လည်း (သက်ရွယ်ကြီးရင့်ပြီဖြစ်သည်သာမက) သားသမီး မမွေးသော အမြုံလည်းဖြစ်ပါသည်ဟု လျှောက်ထား ပန်ကြားလေသည်။ (ထိုရောကာလ)အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ဤနည်းအတိုင်းပင် (သားကောင်းရတနာကို ရရှိအံ့၊ အကြောင်းကား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်(ဖြစ်လေ့ဖြစ်ထမရှိ၊ အံ့ဘွယ်သရဲဖြစ်သော အမှု ကိစ္စများကိုပင်)အလိုတော်ရှိရာ ပြုလုပ်တော်မူပေ သည် ဟု ပြန်ကြားတော်မူခဲ့လေသည်။
၎င်း(တမန်‌တော်ဇကရိယာ)က ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်၊ အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်တွင် မည်သည့်နည်းဖြင့် သားရနိုင်ပါမည်နည်း။ ကျွန်ုပ်တွင် အိုမင်းရင့်‌ရော်မှုသည်လည်း ဆိုက်‌ရောက်လာခဲ့ပြီဖြစ်ပါသည်။* ကျွန်ုပ်၏ဇနီးသည်လည်း သားသမီးမရ‌သော အမြုံဖြစ်ပါသည်။ အရှင်မြတ်က အမိန့်ရှိ‌တော်မူသည်၊ “ဤသို့ပင် (သားရရှိမည့်အ‌ကြောင်းမှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူသည်ကို ပြုလုပ်‌တော်မူသည်။“

Catalan

«Senyor!» va dir, «com puc tenir un noi si soc ja vell i la meva dona esteril?» Va dir:«Aixi sera. Al·la fa el que Ell vol»
«Senyor!» va dir, «com puc tenir un noi si sóc ja vell i la meva dona estèril?» Va dir:«Així serà. Al·là fa el que Ell vol»

Chichewa

Zakariya adati: “Ambuye wanga! Kodi ine ndingakhale ndi mwana wamwamuna bwanji pamene ine ndine wokalamba ndipo mkazi wanga ndi wouma?” Iye adati: “Mulungu amachita chimene Iye wafuna.”
“(Zakariya) adati: “Mbuye wanga! Ndidzakhala bwanji ndi mwana pomwe ukalamba wandifikira, nayenso mkazi wanga ndichumba.” (Mngelo adati): “Ndimomwemo; Allah amachita chimene wafuna.”

Chinese(simplified)

Ta shuo: Wo de zhu a! Wo que yi laomaile, wo de qizi shi bu hui shengyu de, wo zenme hui you erzi ni? Tianshen shuo: Zhenzhu ruci weisuoyuwei.
Tā shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ lǎomàile, wǒ de qīzi shì bù huì shēngyù de, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní? Tiānshén shuō: Zhēnzhǔ rúcǐ wéisuǒyùwéi.
他说:我的主啊!我确已老迈了,我的妻子是不会生育的,我怎么会有儿子呢? 天神说:真主如此为所欲为。
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo yijing hen laole, wo de qizi ye buneng shengyule, wo zenme hui you erzi ni?” Ta [an la] shuo:“An la ruci zuo suo yu zuo de.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ yǐjīng hěn lǎole, wǒ de qīzi yě bùnéng shēngyùle, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?” Tā [ān lā] shuō:“Ān lā rúcǐ zuò suǒ yù zuò de.”
他说:“我的主啊!我已经很老了,我的妻子也不能生育了,我怎么会有儿子呢?”他[安拉]说:“安拉如此做所欲做的。”
Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi laomaile, wo de qizi shi bu hui shengyu de, wo zenme hui you erzi ni?” Tianshi shuo:“An la jiu zheyang zuo tasuo yu yi zhishi.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ lǎomàile, wǒ de qīzi shì bù huì shēngyù de, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?” Tiānshǐ shuō:“Ān lā jiù zhèyàng zuò tāsuǒ yù yì zhīshì.”
他说:“我的主啊!我确已老迈了,我的妻子是不会生育的,我怎么会有儿子呢?”天使说:“安拉就这样做他所欲意之事。”

Chinese(traditional)

Ta shuo:“Wo de zhu a! Wo que yi laomaile, wo de qizi shi bu hui shengyu de, wo zenme hui you erzi ni?” Tianshen shuo:“Zhenzhu ruci weisuoyuwei.”
Tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ lǎomàile, wǒ de qīzi shì bù huì shēngyù de, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?” Tiānshén shuō:“Zhēnzhǔ rúcǐ wéisuǒyùwéi.”
他说:“我的主啊!我确已老迈了,我 的妻子是不会生育的,我怎么会有儿子呢?”天神说:“真 主如此为所欲为。”
Ta shuo:`Wo de zhu a! Wo que yi laomaile, wo de qizi shi bu hui shengyu de, wo zenme hui you erzi ni?'Tianshen shuo:`Zhenzhu ruci weisuoyuwei.'
Tā shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ què yǐ lǎomàile, wǒ de qīzi shì bù huì shēngyù de, wǒ zěnme huì yǒu érzi ní?'Tiānshén shuō:`Zhēnzhǔ rúcǐ wéisuǒyùwéi.'
他說:「我的主啊!我確已老邁了,我的妻子是不會生育的,我怎麼會有兒子呢?」天神說:「真主如此為所欲為。」

Croatian

Rece: “Gospodaru moj! Otkud meni djecak, a vec me je dostigla starost, i zena moja je nerotkinja.” Rece: “Tako!” Allah cini sta hoce
Reče: “Gospodaru moj! Otkud meni dječak, a već me je dostigla starost, i žena moja je nerotkinja.” Reče: “Tako!” Allah čini šta hoće

Czech

Rekl: „Pane muj, jakz dostane se mi syna, kdyz dostihlo mne stari zena ma neplodna jest?“ Rekl andel: „Takovym zpusobem ucini Buh, co chce.“
Řekl: „Pane můj, jakž dostane se mi syna, když dostihlo mne stáří žena má neplodna jest?“ Řekl anděl: „Takovým způsobem učiní Bůh, co chce.“
On odrikavat E mohl ja mel mily when ja jsem starsi muj ena jalovy? On odrikavat BUH ucinil cokoliv On prosit
On odríkávat E mohl já mel milý when já jsem starší muj ena jalový? On odríkávat BUH ucinil cokoliv On prosit
Pravil: "Pane muj, jak bych mohl mit chlapce, kdyz jiz jsem dospel do veku vysokeho a manzelka ma je neplodna?" Rekl: "Takto Buh cini to, co chce
Pravil: "Pane můj, jak bych mohl mít chlapce, když již jsem dospěl do věku vysokého a manželka má je neplodná?" Řekl: "Takto Bůh činí to, co chce

Dagbani

Ka o (Annabi Zakaria) yεli: “Yaa n Duuma Naawuni! N-yɛn niŋ wula nya bia ka kuriginsim paai ma, ka m paɣa mi gba nyɛ paɣaŋoli? Ka o (Malaaika) yεli: “Lala ka Naawuni tumdi O ni bɔri shεli.”

Danish

Han sagde Hvordan dåse jeg haver dreng hvornår jeg være gamle min kone sterile? Han sies GUD gør whatever Han viljer
Hij zeide: "Heer, hoe zal er een zoon voor mij zijn, waar ouderdom al over mij gekomen en mijn vrouw onvruchtbaar is?" Hij antwoordde: "Zo doet Allah, wat Hij wil

Dari

زکریا گفت: ای پروردگارم! چطور مرا پسر خواهد بود؟ در حالیکه به عمر پیری رسیده ام. و زنم نازای است، (الله) گفت: هم چنان است، الله چیزی که بخواهد انجام میدهد

Divehi

އެކަލޭގެފާނު ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! މިއަޅާޔަށް ދަރިޔަކު ލިބޭހުށީ ކޮންފަދަޔަކުންތޯއެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، މިއަޅާވަނީ عمر ން ދުވަސްވެ މުސްކުޅިވެފައެވެ. އަދި، މިއަޅާގެ އަންހެނުންނަކީ، ދަރިޔަކު ލިބޭފަދަ މީހެއްނޫނެވެ. އެކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. (ކަންހުރީ) އެފަދައިންނެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާކަމެއް ކުރައްވަތެވެ

Dutch

Hij zei: "Mijn Heer, hoe kan ik nog een jongen krijgen, terwijl ik al oud ben geworden en mijn vrouw onvruchtbaar is?" Hij zei: "Zo is het. God doet wat Hij wil
Hij antwoordde: Hoe zal ik een zoon krijgen; ik ben reeds door den ouderdom bereikt en mijne vrouw is onvruchtbaar? De engel antwoordde: God doet wat hij wil
Hij zei: "O mijn Heer, hoe kan ik een jongen (verwekken), terwijl ik oud gewordden ben en mijn vrouw onvruchtbaar is?" Hij (Allah) zei: "Zo doet Allah wat Hij wil
Hij zeide: 'Heer, hoe zal er een zoon voor mij zijn, waar ouderdom al over mij gekomen en mijn vrouw onvruchtbaar is?' Hij antwoordde: 'Zo doet Allah, wat Hij wil

English

He said, ‘My Lord, how can I have a son when I am so old and my wife is barren?’ [An angel] said, ‘It will be so: God does whatever He will.’
He said: “My Lord! How can I have a son when old age has overtaken me and my wife is barren?” (Allah) said: “Allah does what He wills.”
He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth
He said: my Lord! in what wise shall there be unto me a youth whereas age hath overtaken me and my wife is barren. Allah said: even so: Allah doeth whatsoever He listeth
Zechariah exclaimed: 'My Lord! How shall I have a son when old age has overtaken me and my wife is barren?' He said: Thus shall it be; Allah does what He wills
How can I have a son, O Lord," he said, "for I am old and my wife is barren?" "Thus," came the answer, "God does as He wills
He said, ´My Lord, how can I possibly have a son when I have reached old age and my wife is barren?´ He said, ´It will be so. Allah does whatever He wills.´
Lord,' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' 'Even so,' God said, 'God does what He will
He said, “O my Lord, how will I have a son seeing I am very old and my wife is barren?” “Like so,” was the answer. God accomplishes what He wills
He (Zachariah) said: God, how can I have a son, when I have reached old age, and my wife is infertile? He (the angel) said: it is like that, God does what He wants
He said, ‘My Lord, how shall I have a son while old age has overtaken me and my wife is barren?’ Said He, ‘So it is that Allah does whatever He wishes.’
He said, ‘My Lord, how shall I have a son while old age has overtaken me and my wife is barren?’ He said, ‘So it is that Allah does whatever He wishes.’
Lord," said he (Zachariah), "How shall I have a son when old age has overtaken me, and my wife is barren?" "Just so," he (the angel) said: "God does whatever He wills
Zakariya vented his surprise in an exclamation, he asked: "O Allah, my Creator, how shall I have a son when I have been carried through the stealing steps of age to advanced life and my wife has always been barren?" He was told, "Thus does Allah accomplish what He will
He said: “My Nourisher-Sustainer! How shall be for me a son and certainly the old age has reached me and my wife is (declared) barren?” (Allah) said: “Thus Allah will accomplish whatever He thinks proper.”
He said: My Lord! How is it I will have a boy while, surely, I reached old age and my woman is a barren woman. He said: Thus, God accomplishes what He wills
(Zakariah) said, "My Lord, how can I have a son? Old age has overcome me, and my wife is infertile. (Allah) said, "Precisely so! Allah does what He wants
He said, 'My Lord, how can there be to me a boy when old age has reached me, and my wife is barren?' Said he, 'Thus God does what He pleaseth
He said: "O my Lord! How can I have a son now that I have reached an old age and my wife is barren?" "Such is the will of Allah" he replied, " Allah does what He wants
He answered, Lord, how shall I have a son, when old age hath overtaken me, and my wife is barren? The angel said, so God doth that which he pleaseth
He said, "My Lord, how can there be to me a boy when old age has reached me, and my wife is barren?" The angel answered, "Thus Allah does what He pleases
He said, "O my Lord! how shall I have a son, now that old age hath come upon me, and my wife is barren?" He said, "Thus will God do His pleasure
He said: "My Lord, how/from where (can it) be for me a boy , the old age reached me , and my woman (wife is) infertile?" He said: "As/like that God makes/does what He wills/wants
Zechariah exclaimed: ´My Lord! How shall I have a son when old age has overtaken me and my wife is barren?´ He said: Thus shall it be; Allah does what He wills.´
He said, "My Fosterer! how can I have a son when I have reached old age and my wife is barren?" He (Allah) said, "Like that, Allah does what He wills
He said, "My Lord! how can I have a son when I have reached old age and my wife is barren?" He (God) said, "Like that, God does what He wills
He said: My Lord! when shall there be a son (born) to me, and old age has already come upon me, and my wife is barren? He said: even thus does Allah what He pleases
He said: "My Lord! How can I have a son? And I have already reached old age and my wife is barren!" One of the angels said, "Thus does Allah do what He wills
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will
He said: “O my Lord, how shall I have a boy when old age has come upon me and my wife is barren?” Said He: “That is how Allah does what He wills.”
[Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is barren?" Answered [the angel]: "Thus it is: God does what He wills
He said, "Lord! However will I have a youth, and age (Literally: great (with years) has already reached me and my wife is barren?" He (i.e. the angel) said, "Thus Allah performs whatever He decides
He said, "How can there be a son for me when I am already senile and my wife is barren." The angel replied, "God does as He wills
He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren?" Allah said: "Thus Allah does what He wills
He said: .O my Lord, how shall I have a boy when old age has come upon me and my wife is barren?. Said He: .That is how Allah does what He wills
Zachariah exclaimed, “My Lord! How can I have a son when I am very old and my wife is barren?” He replied, “So will it be. Allah does what He wills.”
Zachariah exclaimed, “My Lord! How can I have a son when I am very old and my wife is barren?” He replied, “So will it be. God does what He wills.”
Lord,‘ he said, ‘how shall I have a son when I am now overtaken by old age and my wife is barren?‘ ‘Such is the will of God,‘ He said. ‘He does what He pleases.‘
He said: “My Lord, how can I have a son when I have reached old age and my wife is barren?” He said, “Thus Allah does what He wills.”
He said, "Lord, how can I have a boy when I am an old man, and my wife is barren?" The angel said, "It will be so. God does whatever He wills
He said: "O my Lord! How can I have a son when I am very old, and my wife is barren" (Allah) said: "Thus Allah does what He wills
Zechariah prayed to Allah, but then wondered, "My Lord! How could I have a son when old age has overtaken me already and my wife is barren?" He said, "So it will be, Allah does everything according to His Laws." The infertility in his wife was cured
He said: "O my Lord! How shall I have a son seeing I am very old, and my wife is barren?", "Still", was the answer, "Allah does accomplish what He wills
He said, 'My Lord, how will I have a son, when old age has overtaken me, and my wife is barren?' He said, 'Even so, God does whatever He wills
He said, “My Lord, how will I have a son, when old age has overtaken me, and my wife is barren?” He said, “Even so, God does whatever He wills.”
He said: "My Lord, how can I have a boy? Old age has overtaken me, while my wife is barren." He said: "Even so does God do anything He wishes
He said: "My Lord, how can I have a son when old age has reached me and my wife is sterile" He said: "It is as such that God does what He pleases
He said: "My Lord, how can I have a son when old age has reached me and my wife is infertile?" He said: "It is as such that God does what He pleases
He said, “My Lord, how shall I have a boy when age has overtaken me and my wife is barren?” He said, “Thus does God do whatsoever He will.”
He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" The angel said, "Such is Allah; He does what He wills
Lord," said Zachariah, "how shall I have a son when I am now overtaken by old age and my wife is barren?" "Such is the will of God," replied [the angel], "He does what He pleases
He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth God accomplish what He willeth

Esperanto

Li dir Kiel can mi hav knab when mi est old my wife sterile Li dir DI does whatever Li vol

Filipino

Siya (Zakarias) ay nagsabi: “o aking Panginoon! Paano akong magkakaroon ng anak na lalaki, gayong ako ay lubhang matanda na, at ang aking asawa ay baog?” Si Allah ay nagwika: “Si Allah ay gumagawa ng anumang Kanyang naisin.”
Nagsabi ito: "Panginoon ko, paanong magkakaroon ako ng isang batang lalaki samantalang umabot na sa akin ang katandaan at ang maybahay ko naman ay baog?" Nagsabi Siya: "Gayon si Allāh, gumagawa Siya ng anumang niloloob Niya

Finnish

Silloin han sanoi: »Herra, anna minulle tunnusmerkki!» Han vastasi: »Sinun tunnusmerkkisi olkoon, ettet voi kolmeen vuorokauteen puhua ihmisille muuten kuin viittomalla. Rukoile ahkerasti Herraasi ja ylista Hanta illoin ja aamuin!»
Silloin hän sanoi: »Herra, anna minulle tunnusmerkki!» Hän vastasi: »Sinun tunnusmerkkisi olkoon, ettet voi kolmeen vuorokauteen puhua ihmisille muuten kuin viittomalla. Rukoile ahkerasti Herraasi ja ylistä Häntä illoin ja aamuin!»

French

Il dit : « Seigneur ! Comment pourrait-il me naitre un garcon alors que je suis atteint par le grand age[110] et que ma femme est sterile ? » (Allah) repondit : « Ainsi en sera-t-il, Allah fait ce qu’Il veut. »
Il dit : « Seigneur ! Comment pourrait-il me naître un garçon alors que je suis atteint par le grand âge[110] et que ma femme est stérile ? » (Allah) répondit : « Ainsi en sera-t-il, Allah fait ce qu’Il veut. »
Il dit : "O mon Seigneur ! Comment aurais-je un garcon maintenant que la vieillesse m’a atteint et que ma femme est sterile ?" Allah dit : "Comme cela !", Allah fait ce qu’Il veut
Il dit : "Ô mon Seigneur ! Comment aurais-je un garçon maintenant que la vieillesse m’a atteint et que ma femme est stérile ?" Allah dit : "Comme cela !", Allah fait ce qu’Il veut
Il dit: «O mon Seigneur, comment aurais-je un garcon maintenant que la vieillesse m'a atteint et que ma femme est sterile?» Allah dit: «Comme cela!», Allah fait ce qu'Il veut
Il dit: «O mon Seigneur, comment aurais-je un garçon maintenant que la vieillesse m'a atteint et que ma femme est stérile?» Allah dit: «Comme cela!», Allah fait ce qu'Il veut
Zacharie dit : « Comment, Seigneur, pourrais-je avoir un fils alors que j’ai atteint la vieillesse et que mon epouse est sterile ? » Il repondit : « Il en sera ainsi, car la volonte d’Allah s’accomplit toujours. »
Zacharie dit : « Comment, Seigneur, pourrais-je avoir un fils alors que j’ai atteint la vieillesse et que mon épouse est stérile ? » Il répondit : « Il en sera ainsi, car la volonté d’Allah s’accomplit toujours. »
les vertueux ». Il dit : « Seigneur ! Comment pourrais-je avoir un enfant, alors que j’ai atteint un age avance et que ma femme est sterile ? ». « Il en sera selon la volonte de Dieu », lui fut-il repondu
les vertueux ». Il dit : « Seigneur ! Comment pourrais-je avoir un enfant, alors que j’ai atteint un âge avancé et que ma femme est stérile ? ». « Il en sera selon la volonté de Dieu », lui fut-il répondu

Fulah

O maaki: "Joomi an, hol no ɓiɗɗo laatorŋta lam, gomɗii mi nawyii, debbo am on ko damaro?" O Daali: "Ko wano non Alla Waɗirta ko O Muuyi [waɗde]

Ganda

Zakaria naagamba nti; Mukama wange nnaafuna ntya omwana nga nkaddiye bwenti, era nga ne mukyala wange mugumba! (Malayika) naagamba nti bwatyo Katonda akola kyaba ayagadde

German

Er sagte: "Mein Herr, soll mir ein Knabe (geschenkt) werden, wo mich das Alter doch uberkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist?" Er sprach: "Allah tut ebenso, was Er will
Er sagte: "Mein Herr, soll mir ein Knabe (geschenkt) werden, wo mich das Alter doch überkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist?" Er sprach: "Allah tut ebenso, was Er will
Er sagte: «Mein Herr, wie soll ich einen Knaben haben, wo ich ein hohes Alter erreicht habe und meine Frau unfruchtbar ist?» Er sprach: «So ist es; Gott tut, was Er will.»
Er sagte: «Mein Herr, wie soll ich einen Knaben haben, wo ich ein hohes Alter erreicht habe und meine Frau unfruchtbar ist?» Er sprach: «So ist es; Gott tut, was Er will.»
Er sagte: "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, wahrend das Alter mich bereits ereilte und meine Frau unfruchtbar ist?!" ER sagte: "Solcherart tut ALLAH, was ER will
Er sagte: "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, während das Alter mich bereits ereilte und meine Frau unfruchtbar ist?!" ER sagte: "Solcherart tut ALLAH, was ER will
Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen bekommen, wo mich schon hohes Alter uberkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah tut, was Er will
Er sagte: "Mein Herr, wie soll ich einen Jungen bekommen, wo mich schon hohes Alter überkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah tut, was Er will
Er sagte: „Mein Herr, wie soll ich einen Jungen bekommen, wo mich schon hohes Alter uberkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist? Er (, der Engel,) sagte: „So (wird es sein); Allah tut, was Er will
Er sagte: „Mein Herr, wie soll ich einen Jungen bekommen, wo mich schon hohes Alter überkommen hat und meine Frau unfruchtbar ist? Er (, der Engel,) sagte: „So (wird es sein); Allah tut, was Er will

Gujarati

Kaheva lagya he mara palanahara! Mare tyam balakano janama kevi rite thase? Hum to khuba ja vrdhdha tha'i gayo chum ane mari patni vandhya stri che, kahyum avi ja rite allaha ta'ala je icche che kare che
Kahēvā lāgyā hē mārā pālanahāra! Mārē tyāṁ bāḷakanō janama kēvī rītē thaśē? Huṁ tō khuba ja vr̥dhdha tha'i gayō chuṁ anē mārī patni vandhyā strī chē, kahyuṁ āvī ja rītē allāha ta'ālā jē icchē chē karē chē
કહેવા લાગ્યા હે મારા પાલનહાર ! મારે ત્યાં બાળકનો જનમ કેવી રીતે થશે ? હું તો ખુબ જ વૃધ્ધ થઇ ગયો છું અને મારી પત્નિ વંધ્યા સ્ત્રી છે, કહ્યું આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા જે ઇચ્છે છે કરે છે

Hausa

Ya ce: "Ya Ubangijina! Yaya yaro zai samu a gare ni, alhali kuwa, lalle tsufa ya same ni, kuma matata bakarariya ce?" Allah ya ce, "Kamar hakan ne, Allah yana aikata abin da Yake so
Ya ce: "Yã Ubangijina! Yãya yãro zai sãmu a gare ni, alhãli kuwa, lalle tsũfa ya sãme ni, kuma mãtãta bakarãriya ce?" Allah ya ce, "Kamar hakan ne, Allah yana aikata abin da Yake so
Ya ce: "Ya Ubangijina! Yaya yaro zai samu a gare ni, alhali kuwa, lalle tsufa ya same ni, kuma matata bakarariya ce?" Allah ya ce, "Kamar hakan ne, Allah yana aikata abin da Yake so
Ya ce: "Yã Ubangijina! Yãya yãro zai sãmu a gare ni, alhãli kuwa, lalle tsũfa ya sãme ni, kuma mãtãta bakarãriya ce?" Allah ya ce, "Kamar hakan ne, Allah yana aikata abin da Yake so

Hebrew

אמר (זכריה): “ריבוני! כיצד יהיה לי בן ואני זקן ואשתי עקרה?” והוא נענה: “כך יהיה. אללה יעשה כל מה שרוצה”
אמר (זכריה:) "ריבוני! כיצד יהיה לי בן ואני זקן ואשתי עקרה"? והוא נענה: "כך יהיה. אלוהים יעשה כל מה שרוצה

Hindi

usane kahaah mere paalanahaar! mere koee putr kahaan se hoga, jabaki main boodha ho gaya hoon aur meree patnee baanjh[1] hai? usane kahaah allaah isee prakaar jo chaahata hai, kar deta hai
उसने कहाः मेरे पालनहार! मेरे कोई पुत्र कहाँ से होगा, जबकि मैं बूढ़ा हो गया हूँ और मेरी पत्नी बाँझ[1] है? उसने कहाः अल्लाह इसी प्रकार जो चाहता है, कर देता है।
usane kaha, "mere rab! mere yahaan ladaka kaise paida hoga, jabaki mujhe budhaapa aa gaya hai aur meree patnee baanjh hai?" kaha, "isee prakaar allaah jo chaahata hai, karata hai.
उसने कहा, "मेरे रब! मेरे यहाँ लड़का कैसे पैदा होगा, जबकि मुझे बुढापा आ गया है और मेरी पत्ऩी बाँझ है?" कहा, "इसी प्रकार अल्लाह जो चाहता है, करता है।
zakariya ne arz kee paravaradigaar mujhe ladaka kyonkar ho sakata hai haaloki mera budhaapa aa pahuncha aur (usapar) meree beevee bojh hai (khuda ne) faramaaya isee tarah khuda jo chaahata hai karata hai
ज़करिया ने अर्ज़ की परवरदिगार मुझे लड़का क्योंकर हो सकता है हालॉकि मेरा बुढ़ापा आ पहुंचा और (उसपर) मेरी बीवी बॉझ है (ख़ुदा ने) फ़रमाया इसी तरह ख़ुदा जो चाहता है करता है

Hungarian

Mondta: . Uram! Hogyan lehetne nekem fiugyermekem, hiszen mar igen idos korba jutottam es a felesegem meddo?" Mondta (Allah): Ekkeppen! Allah azt tesz, amit csak O akar
Mondta: . Uram! Hogyan lehetne nekem fiúgyermekem, hiszen már igen idős korba jutottam és a feleségem meddő?" Mondta (Allah): Ekképpen! Allah azt tesz, amit csak Ő akar

Indonesian

Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana aku bisa mendapat anak, sedang aku sudah sangat tua dan istriku pun mandul?" Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki
(Kata Zakaria, "Wahai Tuhanku! Betapa aku akan mendapatkan anak) atau putra (sedangkan aku sudah sangat tua) maksudnya aku telah hampir mencapai akhir usiaku, yakni 120 tahun (dan istriku pun seorang yang mandul.") usianya sudah 98 tahun. (Firman Allah,) soalnya ("Demikianlah) Allah menciptakan seorang anak laki-laki dari kamu berdua (Allah berbuat apa yang dikehendaki-Nya.") karena tidak ada suatu pun yang tidak disanggupi-Nya. Untuk membuktikan kekuasaan besar ini Zakaria diilhami-Nya pertanyaan untuk dijawab. Tatkala dirinya sudah amat rindu untuk bertemu dengan anak yang diberitakan itu
Zakariyyā berkata, "Ya Tuhan-ku, bagaimana aku bisa mendapat anak sedang aku telah sangat tua dan istriku pun seorang yang mandul?" Berfirman Allah, "Demikianlah, Allah berbuat apa yang dikehendaki-Nya
Setelah mendengar kabar gembira, Zakariyyâ kembali menghadapkan diri kepada Allah. Ia ingin sekali mengetahui proses kelahiran anak itu, mengingat usianya yang telah lanjut dan istrinya yang mandul. Allah menanggapi keingintahuan Zakariyyâ itu dengan penjelasan bahwa jika Allah berkehendak menciptakan sesuatu, Dia akan menciptakan faktor penyebabnya atau menciptakannya tanpa faktor penyebab. Allah bebas melakukan apa saja yang Dia kehendaki
Dia (Zakaria) berkata, "Ya Tuhanku, bagaimana aku bisa mendapat anak, sedang aku sudah sangat tua dan istriku pun mandul?" Dia (Allah) berfirman, "Demikianlah, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki
Dia (Zakaria) berkata, “Ya Tuhanku, bagaimana aku bisa mendapat anak sedang aku sudah sangat tua dan istriku pun mandul?” Dia (Allah) berfirman, “Demikianlah, Allah berbuat apa yang Dia kehendaki.”

Iranun

Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Andamanaya i Kakha-adun Rakun o Wata, a Sabunar a riyaot Ako o kalokus, go so Karoma Ko na Baluk? Pitharo o Malaikat: A giyoto dun man, ka so Allah na Punggolaola-an Niyan so kabaya Iyan

Italian

Disse: “O mio Signore, come mai potro avere un figlio? Gia ho raggiunto la vecchiaia e mia moglie e sterile”. Disse: “Cosi! Allah fa quel che vuole”
Disse: “O mio Signore, come mai potrò avere un figlio? Già ho raggiunto la vecchiaia e mia moglie è sterile”. Disse: “Così! Allah fa quel che vuole”

Japanese

Kare wa itta. `Omo yo, doshite watashi ni otokonoko ga ari emashou. Watashi wa mo rorei ni natte shimai, tsuma wa funindearimasu no ni.' Kare (tenshi) wa itta. `Kono yo ni, arra wa o nozomi no koto o okonawa reru
Kare wa itta. `Omo yo, dōshite watashi ni otokonoko ga ari emashou. Watashi wa mō rōrei ni natte shimai, tsuma wa funindearimasu no ni.' Kare (tenshi) wa itta. `Kono yō ni, arrā wa o nozomi no koto o okonawa reru
かれは言った。「主よ,どうしてわたしに男の子があり得ましょう。わたしはもう老齢になってしまい,妻は不妊でありますのに。」かれ(天使)は言った。「このように,アッラーは御望みのことを行われる。」

Javanese

Unjuke: Pangeran kawula! Mugi Tuwan anetepaken tandha yekti tumrap dhateng kawula. Pangandikane: tandha yektinira, lah aja sira calathu marang manusa telung dina kajaba kalawan sasmita sarta diakeh elingira marang Pangeranira tuwin ma- ngastutia (ing Panjenengane) ing wayah sore lan esuk
Unjuké: Pangéran kawula! Mugi Tuwan anetepaken tandha yekti tumrap dhateng kawula. Pangandikané: tandha yektinira, lah aja sira calathu marang manusa telung dina kajaba kalawan sasmita sarta diakèh élingira marang Pangéranira tuwin ma- ngastutia (ing Panjenengané) ing wayah soré lan ésuk

Kannada

aga avaru (jhakariyya) ‘‘nannodeya, nanagobba putranu janisuvudadaru hege? Nanu tumba vrd'dhanagibittiddene mattu nanna patniyantu banjeyagiddale’’ endaru. Avanu (allahanu) helidanu; ‘‘hageye aguvudu – allahanu tanicchisiddannu maduttane’’
āga avaru (jhakariyya) ‘‘nannoḍeyā, nanagobba putranu janisuvudādarū hēge? Nānu tumbā vr̥d'dhanāgibiṭṭiddēne mattu nanna patniyantu ban̄jeyāgiddāḷe’’ endaru. Avanu (allāhanu) hēḷidanu; ‘‘hāgeyē āguvudu – allāhanu tānicchisiddannu māḍuttāne’’
ಆಗ ಅವರು (ಝಕರಿಯ್ಯ) ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನನಗೊಬ್ಬ ಪುತ್ರನು ಜನಿಸುವುದಾದರೂ ಹೇಗೆ? ನಾನು ತುಂಬಾ ವೃದ್ಧನಾಗಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಪತ್ನಿಯಂತು ಬಂಜೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ ’’ ಎಂದರು. ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಹಾಗೆಯೇ ಆಗುವುದು – ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ’’

Kazakh

(Zakeriya G.S.): «Rabbım! Menin ulım qalaysa boladı? Negizinen ozime karilik jetti. Ayelim bedew» dedi. «osılaysa Alla qalaganın isteydi» (delingen jawap aldı)
(Zäkerïya Ğ.S.): «Rabbım! Meniñ ulım qalayşa boladı? Negizinen özime kärilik jetti. Äyelim bedew» dedi. «osılayşa Alla qalağanın isteydi» (delingen jawap aldı)
(Зәкерия Ғ.С.): «Раббым! Менің ұлым қалайша болады? Негізінен өзіме кәрілік жетті. Әйелім бедеу» деді. «осылайша Алла қалағанын істейді» (делінген жауап алды)
Zakariya / . «Mende bala qalay boladı?! Negizinde ozime karilik jetti, al ayelim - bedew», - dedi. / Periste / : «Mine, osılay, Allah neni qalasa sonı jasaydı», - dedi
Zäkärïya / . «Mende bala qalay boladı?! Negizinde özime kärilik jetti, al äyelim - bedew», - dedi. / Perişte / : «Mine, osılay, Allah neni qalasa sonı jasaydı», - dedi
Зәкәрия / . «Менде бала қалай болады?! Негізінде өзіме кәрілік жетті, ал әйелім - бедеу», - деді. / Періште / : «Міне, осылай, Аллаһ нені қаласа соны жасайды», - деді

Kendayan

Ia (zakariya) bakata, “oh Tuhanku, ampahe aku namu anak sadangkatn aku dah miah tuha biniku pun mandul?” Ia (Allah) bakata, “ampakoahlah, Allah babuat ahe nang ia mao’i’

Khmer

hsaa kari yea ban pol tha ao mcheasa robsakhnhom. tae aoy khnhom mean kaun yeang dauch me dch bae khnhom mean vy chamnasa haey braponth robsakhnhom chea srei d ar noh? a l laoh ban mean bantoul tha a l laoh thveuavei tamte trong mean chetnea dauchnaoh haey
ហ្សាការីយ៉ាបានពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. តើឱ្យខ្ញុំមាន កូនយ៉ាងដូចមេ្ដច បើខ្ញុំមានវ័យចំណាស់ ហើយប្រពន្ធរបស់ខ្ញុំជាស្រី្ដ អារនោះ? អល់ឡោះបានមានបន្ទូលថាៈ អល់ឡោះធ្វើអ្វីតាមតែ ទ្រង់មានចេតនាដូច្នោះហើយ។

Kinyarwanda

(Zakariya) aravuga ati "Nyagasani wanjye! Ni gute nagira umuhungu kandi ngeze mu zabukuru n’umugore wanjye akaba ari urubereri? Aravuga ati "Ni ko bimeze; Allah akora ibyo ashaka
(Zakariya) aravuga ati “Nyagasani wanjye! Ni gute nagira umuhungu kandi ngeze mu zabukuru n’umugore wanjye akaba ari urubereri?” Aravuga ati “Ni ko bimeze; Allah akora ibyo ashaka.”

Kirghiz

(Zakariya) ayttı: “O, Rabbim! Maga kaydan bala bolsun, ozum kartaŋ, ayalım tuubas bolso?!” (Allaһ) ayttı: “Usunday. Allaһ kaalagan isin atkarat»
(Zakariya) ayttı: “O, Rabbim! Maga kaydan bala bolsun, özüm kartaŋ, ayalım tuubas bolso?!” (Allaһ) ayttı: “Uşunday. Allaһ kaalagan işin atkarat»
(Закария) айтты: “О, Раббим! Мага кайдан бала болсун, өзүм картаң, аялым туубас болсо?!” (Аллаһ) айтты: “Ушундай. Аллаһ каалаган ишин аткарат»

Korean

geuga malhagil “jeoui junim! jeoege nosoeham-i dagawassgo je anaeneun bul-im-indedo eotteohge jeoege adeul-i iss-eul su issseubnikka?” geubun(hananim)kkeseo malsseumhasigil “geuleohge hananimkkeseoneun geubunkkeseo wonhasineun daelo haenghasinola.”
그가 말하길 “저의 주님! 저에게 노쇠함이 다가왔고 제 아내는 불임인데도 어떻게 저에게 아들이 있을 수 있습니까?” 그분(하나님)께서 말씀하시길 “그렇게 하나님께서는 그분께서 원하시는 대로 행하시노라.”
geuga malhagil juyeo eotteohge jega adeul-eul gajil su issnaikka jeoneunnaiga deul-eoss-eumyeo jeoui anaeneun im sin-eul moshanaida ie cheonsa galo doe geuleohge doelila tteus-i iss-eumyeon hananim-eun haenghasinila
그가 말하길 주여 어떻게 제가 아들을 가질 수 있나이까 저는나이가 들었으며 저의 아내는 임 신을 못하나이다 이에 천사 가로 되 그렇게 되리라 뜻이 있으면 하나님은 행하시니라

Kurdish

زاکه‌ریا وتی: په‌روه‌ردگارا؛ ئاخۆ چۆن منداڵم پێ ده‌به‌خشیت خۆ من پیری ته‌نگی پێ هه‌ڵچنیووم، هاوسه‌ره‌که‌شم سک ناکات، خوای گه‌وره‌ش فه‌رمووی: کاری خوا هه‌ر ئاوایه و هه‌ر چیه‌کی بوێت، ده‌یکات
(زەکەرییا) ووتی: ئەی پەروەردگارم من چۆن کوڕم دەبێت لە حاڵێکدا بەڕاستی پیری یەخەگییرم بووە وە ژنەکەشم نەزۆکە؟ (خوای گەورە) فەرمووی ئیشی خوا وایە چی بوێت دەیکات

Kurmanji

Zekereya bi lavati ji Xweda ra gotiye: “Xweda! Ka, we ca ji bona min ra kureke bibe? Idi ez kal bume u jina min ji “eremuk” e. (Yezdan) Gotiye: “Gotina te ye, le Yezdan ca bive wusa dike.”
Zekerêya bi lavatî ji Xweda ra gotîye: “Xweda! Ka, we ça ji bona min ra kurekê bibe? Îdî ez kal bûme û jina min jî “eremûk” e. (Yezdan) Gotîye: “Gotina te ye, lê Yezdan ça bivê wusa dike.”

Latin

He dictus Quam potuit ego habet garcio when ego est veteris my uxor sterile He dictus DEUS perfecit whatever He testimentum

Lingala

Mpe alobi ete: Eh Nkolo! Ndenge nini nakozua mwana mpe ngai nasili kokoma mobange, mpe mwasi na ngai abotaka te? (Allah) alobi: Ndenge wana nde, Allah asalaka oyo alingi

Luyia

Naboola; “Nyasaye wanje omulesi, ndakhanyoola endie Omwana nemalile okhukofula endi, ne Omukhaye wanje uno ni omukuumba?” Naboola mbu; “nilwakali kario Nyasaye akholanga shiayenya.”

Macedonian

„Господару мој,“ - рече тој - „како ќе имам син кога староста ме совлада, а и жена ми е неплодна?“ - „Ете така,“ - рече Тој - „Аллах прави што Му е по волја
ece: “O Gospodare moj, kako ke imam dete a veke starosta me sovlada, a zenata mi e nerotka!?" Allah rece: “Ete, taka Allah, so posak Svoj, raboti
eče: “O Gospodare moj, kako ḱe imam dete a veḱe starosta me sovlada, a ženata mi e nerotka!?" Allah reče: “Ete, taka Allah, so posak Svoj, raboti
ече: “О Господаре мој, како ќе имам дете а веќе староста ме совлада, а жената ми е неротка!?" Аллах рече: “Ете, така Аллах, со посак Свој, работи

Malay

Nabi Zakaria berkata:" Wahai Tuhanku! Bagaimanakah aku akan beroleh seorang anak, padahal sebenarnya aku telah tua dan isteriku pula mandul?", Allah berfirman: "Demikianlah keadaannya, Allah melakukan apa yang dikehendakiNya

Malayalam

addeham parannu: enre raksitave, enikkennaneyan oru ankuttiyuntavuka? enikk vard'dhakyamettikkalinnu. enre bharyayanenkil vandhyayanu tanum. allahu parannu: annanetanneyakunnu; allahu tan uddesikkunnat ceyyunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikkeṅṅaneyāṇ oru āṇkuṭṭiyuṇṭāvuka? enikk vārd'dhakyamettikkaḻiññu. enṟe bhāryayāṇeṅkil vandhyayāṇu tānuṁ. allāhu paṟaññu: aṅṅanetanneyākunnu; allāhu tān uddēśikkunnat ceyyunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കെങ്ങനെയാണ് ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയുണ്ടാവുക? എനിക്ക് വാര്‍ദ്ധക്യമെത്തിക്കഴിഞ്ഞു. എന്‍റെ ഭാര്യയാണെങ്കില്‍ വന്ധ്യയാണു താനും. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു; അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു
addeham parannu: enre raksitave, enikkennaneyan oru ankuttiyuntavuka? enikk vard'dhakyamettikkalinnu. enre bharyayanenkil vandhyayanu tanum. allahu parannu: annanetanneyakunnu; allahu tan uddesikkunnat ceyyunnu
addēhaṁ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, enikkeṅṅaneyāṇ oru āṇkuṭṭiyuṇṭāvuka? enikk vārd'dhakyamettikkaḻiññu. enṟe bhāryayāṇeṅkil vandhyayāṇu tānuṁ. allāhu paṟaññu: aṅṅanetanneyākunnu; allāhu tān uddēśikkunnat ceyyunnu
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്കെങ്ങനെയാണ് ഒരു ആണ്‍കുട്ടിയുണ്ടാവുക? എനിക്ക് വാര്‍ദ്ധക്യമെത്തിക്കഴിഞ്ഞു. എന്‍റെ ഭാര്യയാണെങ്കില്‍ വന്ധ്യയാണു താനും. അല്ലാഹു പറഞ്ഞു: അങ്ങനെതന്നെയാകുന്നു; അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് ചെയ്യുന്നു
sakariyya ceadiccu: "enre natha! enikkennane ‎iniyearu putranuntakum? nan ‎kilavanayikkalinnu. enre bharyayea vandhyayum." ‎allahu ariyiccu: "ateakke sari tanne. ennal ‎allahu avanicchikkunnatu ceyyunnu." ‎
sakariyyā cēādiccu: "enṟe nāthā! enikkeṅṅane ‎iniyeāru putranuṇṭākuṁ? ñān ‎kiḻavanāyikkaḻiññu. enṟe bhāryayēā vandhyayuṁ." ‎allāhu aṟiyiccu: "ateākke śari tanne. ennāl ‎allāhu avanicchikkunnatu ceyyunnu." ‎
സകരിയ്യാ ചോദിച്ചു: "എന്റെ നാഥാ! എനിക്കെങ്ങനെ ‎ഇനിയൊരു പുത്രനുണ്ടാകും? ഞാന്‍ ‎കിഴവനായിക്കഴിഞ്ഞു. എന്റെ ഭാര്യയോ വന്ധ്യയും." ‎അല്ലാഹു അറിയിച്ചു: "അതൊക്കെ ശരി തന്നെ. എന്നാല്‍ ‎അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നതു ചെയ്യുന്നു." ‎

Maltese

Qal (Zakkarija): ''Sidi, kif (jista') ikolli iben meta xjaħt, u marti ma jistax ikollha tfal 7 Qal: 'Hekk (iseħħ); Alla jagħmel dak li jridf
Qal (Żakkarija): ''Sidi, kif (jista') ikolli iben meta xjaħt, u marti ma jistax ikollha tfal 7 Qal: 'Hekk (iseħħ); Alla jagħmel dak li jridf

Maranao

Pitharo iyan: "Kadnan ko! andamanaya i kakhaadn rakn o wata, a sabnar a riyaot ako o kaloks, go so karoma ko na balk?" Pitharo o malaikat a: "Giyoto dn man, ka so Allah na pnggolawlaan Niyan so kabaya Iyan

Marathi

Jakariya mhanu lagale, he majhya palanakartya! Mala putra kasa bare ho'ila? Mi khupa mhatara jhalo ahe ani majhi patni vanjha ahe. (Phariste) mhanale, asaca prakare allaha je icchito karato
Jakariyā mhaṇū lāgalē, hē mājhyā pālanakartyā! Malā putra kasā barē hō'īla? Mī khūpa mhātārā jhālō āhē āṇi mājhī patnī vān̄jha āhē. (Phariśtē) mhaṇālē, aśāca prakārē allāha jē icchitō karatō
४०. जकरिया म्हणू लागले, हे माझ्या पालनकर्त्या! मला पुत्र कसा बरे होईल? मी खूप म्हातारा झालो आहे आणि माझी पत्नी वांझ आहे. (फरिश्ते) म्हणाले, अशाच प्रकारे अल्लाह जे इच्छितो करतो

Nepali

Jakariyale bhaneh, he palanakarta! Mala'i putraprapti kasari huncha jaba ki ma dherai budho bha'isakeko chu ra mero svasni bamjho chin. Allahako adesa bhayo, yastai prakarale, allahale je cahadacha gardacha
Jakarīyālē bhanēḥ, hē pālanakartā! Malā'ī putraprāpti kasarī huncha jaba ki ma dhērai buḍhō bha'isakēkō chu ra mērō svāsnī bām̐jhō chin. Allāhakō ādēśa bhayō, yastai prakāralē, allāhalē jē cāhadacha gardacha
जकरीयाले भनेः, हे पालनकर्ता ! मलाई पुत्रप्राप्ति कसरी हुन्छ जब कि म धेरै बुढो भइसकेको छु र मेरो स्वास्नी बाँझो छिन् । अल्लाहको आदेश भयो, यस्तै प्रकारले, अल्लाहले जे चाहदछ गर्दछ ।

Norwegian

Han sa: «Hvordan skal jeg kunne fa en sønn, nar høy alder har innhentet meg, og min hustru er ufruktbar?» Gud sa: «Det blir sa, Gud gjør hva Han vil.»
Han sa: «Hvordan skal jeg kunne få en sønn, når høy alder har innhentet meg, og min hustru er ufruktbar?» Gud sa: «Det blir så, Gud gjør hva Han vil.»

Oromo

[Innis] “yaa Gooftaa kiyya! Sila ani odoo dhugaatti dullumni na qabee jiruufi niitiin kiyyas maseena taatee jirtuu akkamittin ilma argadha?" jedhe[Rabbiinis] “Akka kanatti Rabbiin waan fedhe hojjata” jedheen

Panjabi

Hovega. Para, zakari'a ne kiha, he mere palanahara! Mera laraka kisa tar'ham da hovega, halaki maim budha ho cuka ham ate meri patani banjha hai. Farama'i'a, alaha use tar'ham kara dida hai jo kujha uha cahuda hai
Hōvēgā. Para, zakarī'ā nē kihā, hē mērē pālaṇahāra! Mērā laṛakā kisa tar'hāṁ dā hōvēgā, hālaki maiṁ buḍhā hō cukā hāṁ atē mērī patanī bān̄jha hai. Faramā'i'ā, alāha usē tar'hāṁ kara didā hai jō kujha uha cāhudā hai
ਹੋਵੇਗਾ। ਪਰ, ਜ਼ਕਰੀਆ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੇਰਾ ਲੜਕਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਹਾਲਕਿ ਮੈਂ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਬਾਂਝ ਹੈ। ਫ਼ਰਮਾਇਆ, ਅੱਲਾਹ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।

Persian

گفت: اى پروردگار من، چگونه مرا پسرى باشد، در حالى كه به پيرى رسيده‌ام و زنم نازاست؟ گفت: بدان سان كه خدا هر چه بخواهد مى كند
گفت: پروردگارا! چگونه مرا فرزندى خواهد بود در حالى كه پير شده‌ام و همسرم نازا است؟ [فرشته‌] گفت: اين چنين [است كه‌] خدا هر چه خواهد مى‌كند
گفت پروردگارا چگونه مرا پسری باشد، حال آنکه پیری‌ام بالا گرفته است و همسرم نازاست، گفت بدین‌سان خداوند هرچه را خواهد به انجام رساند
(زکریا) گفت: «پروردگارا! چگونه مرا فرزندی خواهد بود؟ در حالی‌که پیری به سراغ من آمده، و همسرم نازا است». (فرشته) گفت: «بدین‌گونه الله هر چه بخواهد انجام می‌دهد»
گفت: پروردگارا! چگونه برای من پسری خواهد بود، در حالی که پیری به من رسیده و همسرم نازاست؟ خدا فرمود: چنین است [که می گویی، ولی کار خدا مُقیّد به علل و اسباب نیست] خدا هر چه را بخواهد [با مشیّت مطلقه خود] انجام می دهد
[زکریا] گفت: «پروردگارا، چگونه فرزندی خواهم داشت، حال آنکه پیری به سراغم آمده و همسرم [نیز] نازاست؟» [الله] فرمود: «[امر آفرینش] چنین است [که] الله هر چه بخواهد، انجام مى‌دهد»
زکریّا عرض کرد: پروردگارا، چگونه مرا پسری تواند بود در حالی که مرا سن پیری رسیده و عیالم عجوزی نازاست؟ گفت: چنین است، خدا هر آنچه بخواهد می‌کند
گفت پروردگارا چگونه مرا پسری شود و رسیده است مرا پیری و زنم نازا است گفت بدینگونه خدا می‌کند هرچه را خواهد
گفت: «پروردگارا، چگونه مرا فرزندى خواهد بود؟ در حالى كه پيرىِ من بالا گرفته است و زنم «نازا» است [فرشته‌] گفت: « [كار پروردگار] چنين است. خدا هر چه بخواهد مى‌كند.»
گفت: «پروردگارم! کی مرا فرزندی خواهد بود؟ در حالی که همواره مرا پیری در رسیده و زنم نازاست!» (فرشته) گفت: « (کار پروردگار) همین‌گونه (بزرگ و فرزانه) است. خدا هر چه بخواهد انجام می‌دهد.»
[زکریا] گفت: «پروردگارا! چگونه براى من پسرى خواهد بود؟ در حالى­که پیرىِ من فرارسیده و همسرم نازاست!» [خداوند] فرمود: «این چنین است که خداوند هر چه را بخواهد، انجام مى‌دهد.»
(با رسیدن این مژده، زکریّا متحیّرانه و مضطربانه کیفیّت وقوع این امر خارق‌العاده را جویا شد و) گفت: پروردگارا! چگونه فرزندی مرا خواهد بود، در حالی که پیری به سراغ من آمده است و همسرم نازا است؟ (خداوند توسّط فرشتگان بدو) فرمود: همین طور است، خداوند هر کاری را بخواهد انجام می‌دهد
او عرض کرد: «پروردگارا! چگونه ممکن است فرزندی برای من باشد، در حالی که پیری به سراغ من آمده، و همسرم نازاست؟!» فرمود: «بدین گونه خداوند هر کاری را بخواهد انجام می‌دهد.»
گفت: پروردگارا، چگونه مرا پسرى باشد، و حال آنكه پيرى به من رسيده، و زنم نازاست؟ گفت: چنين است، خدا آنچه خواهد مى‌كند
(زکریا) گفت:«پروردگارا! چگونه مرا فرزندی خواهد بود؟ در حالی که پیری به سراغ من آمده، و همسرم نازا است». (فرشته) گفت:« بدین گونه خداوند هر چه بخواهد انجام می دهد»

Polish

Zachariasz powiedział: "Panie moj! Jak ja moge miec syna, kiedy juz osiagnałem podeszły wiek, a moja zona jest bezpłodna?" Bog powiedział: "Tak bedzie! Bog czyni, co chce
Zachariasz powiedział: "Panie mój! Jak ja mogę mieć syna, kiedy już osiągnąłem podeszły wiek, a moja żona jest bezpłodna?" Bóg powiedział: "Tak będzie! Bóg czyni, co chce

Portuguese

Ele disse: "Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto, com efeito, a velhice me atingiu e minha mulher e esteril?" Ele disse: "Assim e! Allah faz o que quer
Ele disse: "Senhor meu! Como hei de ter um filho, enquanto, com efeito, a velhice me atingiu e minha mulher é estéril?" Ele disse: "Assim é! Allah faz o que quer
Disse: O Senhor meu, como poderei ter um filho, se a velhice me alcancou a minha mulher e esteril? Disse-lhe (o anjo): Assim sera. Deus faz o que Lhe apraz
Disse: Ó Senhor meu, como poderei ter um filho, se a velhice me alcançou a minha mulher é estéril? Disse-lhe (o anjo): Assim será. Deus faz o que Lhe apraz

Pushto

ويې ويل: اى زما ربه! ما لره به هلك څنګه كېږي، حال دا چې په ما باندې بوډاوالى (زوړوالى) راغلى دى او زما ښځه شنډه ده؟! هغه وویل: همداسې الله كوي څه چې وغواړي
ويې ويل:اى زما ربه! ما لره به هلك څنګه كېږي، حال دا چې په ما باندې بوډا والى (زوړ والى) راغلى دى او زما ښځه شنډه ده؟! هغه وویل: همداسې الله كوي څه چې وغواړي

Romanian

Zaharia spuse: “Domnul Meu! Cum as putea avea eu un baiat? Batranetea m-a ajuns, iar femeia mea este stearpa.” Ingerul ii spuse: “Asa va fi, caci Dumnezeu face ce voieste.”
Zaharia spuse: “Domnul Meu! Cum aş putea avea eu un băiat? Bătrâneţea m-a ajuns, iar femeia mea este stearpă.” Îngerul îi spuse: “Aşa va fi, căci Dumnezeu face ce voieşte.”
El spune Cum avevoie eu avea baiat when eu am vechi meu sotie steril? El spune DUMNEZEU does ce El vointa
El a zis: “Doamne, cum sa am eu un baiat, cand m-au ajunsbatraneþile, iar muierea mea este stearpa?” ªi i-a raspuns [Allah]:“Aºa!” Allah face ceea ce voieºte
El a zis: “Doamne, cum sã am eu un bãiat, când m-au ajunsbãtrâneþile, iar muierea mea este stearpã?” ªi i-a rãspuns [Allah]:“Aºa!” Allah face ceea ce voieºte

Rundi

Intumwa y’Imana Zakariya (iii) yavuze iti:- Muremyi wanje, mbega nzoronka gute ikibondo mugihe ubusaza bwanshikiye, n’umukenyezi wanje nawe ari ingumba, nayo ica imwishura iti:- uko niko bimeze kuko Imana igira uko yishakiye

Russian

Zaharia spuse: “Domnul Meu! Cum as putea avea eu un baiat? Batranetea m-a ajuns, iar femeia mea este stearpa.” Ingerul ii spuse: “Asa va fi, caci Dumnezeu face ce voieste.”
(Закарийя) сказал (от радости и удивления): «Господи! Как будет у меня мальчик, когда до меня дошла уже старость, а жена моя – бесплодна?» (Ангел) сказал: «Так Аллах творит, что пожелает»
Zakariya (Zakhariya) skazal: «Gospodi! Kak mozhet u menya rodit'sya syn, yesli starost' uzhe nastigla menya i zhena moya besplodna?». Allakh skazal: «Tak Allakh vershit, chto pozhelayet!»
Закария (Захария) сказал: «Господи! Как может у меня родиться сын, если старость уже настигла меня и жена моя бесплодна?». Аллах сказал: «Так Аллах вершит, что пожелает!»
On skazal: "Gospodi, kak mozhet byt' u menya otrok kogda menya nastigla uzhe starost' i zhena moya neplodna?" On skazal: "Bog delayet tak, kak khochet
Он сказал: "Господи, как может быть у меня отрок когда меня настигла уже старость и жена моя неплодна?" Он сказал: "Бог делает так, как хочет
On skazal: "Gospodi! Kak budet u menya mal'chik, kogda do menya doshla uzhe starost', a zhena moya - besplodna?" On skazal: "Tak! Allakh tvorit, chto pozhelayet
Он сказал: "Господи! Как будет у меня мальчик, когда до меня дошла уже старость, а жена моя - бесплодна?" Он сказал: "Так! Аллах творит, что пожелает
Skazal Zakariyya: "Gospodi! Kak mozhet byt' u menya syn, ved' starost' uzhe nastigla menya i zhena moya besplodna?" Skazal [Dzhibril]: "Imenno tak! Allakh vershit to, chto pozhelayet
Сказал Закариййа: "Господи! Как может быть у меня сын, ведь старость уже настигла меня и жена моя бесплодна?" Сказал [Джибрил]: "Именно так! Аллах вершит то, что пожелает
Uslyshav etu vest', Zakariya obratilsya k Allakhu s pros'boy raz"yasnit', kak u nego mozhet byt' mal'chik, kogda yego uzhe postigla starost', a zhena yego neplodna. Allakh yemu otvetil, chto kak On pozhelayet, tak i budet. On sotvorit yego. Ved' Allakh tvorit, chto pozhelayet
Услышав эту весть, Закарийа обратился к Аллаху с просьбой разъяснить, как у него может быть мальчик, когда его уже постигла старость, а жена его неплодна. Аллах ему ответил, что как Он пожелает, так и будет. Он сотворит его. Ведь Аллах творит, что пожелает
I on skazal: "Gospod'! Kak yavitsya ko mne siye ditya, Kogda i sam ya star, i uzh zhena moya neplodna?" I byl otvet: "Bog zavershayet to, chto pozhelayet
И он сказал: "Господь! Как явится ко мне сие дитя, Когда и сам я стар, и уж жена моя неплодна?" И был ответ: "Бог завершает то, что пожелает

Serbian

„Moj Господару“, рече он, „одакле ћу ја да имам сина када ме је старост достигла, а и жена ми је нероткиња?“ „Ето тако“, рече Он, „Аллах чини шта Он хоће.“

Shona

Akati: “Tenzi vangu! Ndinove ndinowana sei mwanakomana ini ndachembera kudai, uye mukadzi wangu aringomwa?” (Allah) Vakati: “Naizvozvo nekudaro Allah vanoita zvavanoda.”

Sindhi

چيائين ته اي مُنھنجا پالڻھار مون کي پُٽ ڪئن ٿيندو جو بيشڪ مُون کي ته پوڙھائي اچي رسي آھي ۽ مُنھنجي زال سَنڍ آھي، (ملائڪ) چيو ته الله جيڪي گھرندو آھي سو اھڙيءَ طرح ڪندو آھي

Sinhala

(eyata sækariyiya vana) ohu (allahta “mage) deviyane! ma hata kese nam daruvan lækheyida? niyata vasayenma ma mahalu vi sitinnemi. mage birinda nam vanda gæhæniyak vasayen sitinniya” yayi pævasuveya. (eyata deviyan) “me andamatama (sidu vanu æta!) allah taman kæmati dæya (anivaryayenma) karanneya” yayi pævasuveya
(eyaṭa sækarīyiyā vana) ohu (allāhṭa “magē) deviyanē! mā haṭa kesē nam daruvan lækheyida? niyata vaśayenma mā mahaḷu vī siṭinnemi. magē birin̆da nam van̆da gæhæniyak vaśayen siṭinnīya” yayi pævasuvēya. (eyaṭa deviyan) “mē andamaṭama (sidu vanu æta!) allāh taman kæmati dæya (anivāryayenma) karannēya” yayi pævasuvēya
(එයට සැකරීයියා වන) ඔහු (අල්ලාහ්ට “මගේ) දෙවියනේ! මා හට කෙසේ නම් දරුවන් ලැඛෙයිද? නියත වශයෙන්ම මා මහළු වී සිටින්නෙමි. මගේ බිරිඳ නම් වඳ ගැහැනියක් වශයෙන් සිටින්නීය” යයි පැවසුවේය. (එයට දෙවියන්) “මේ අන්දමටම (සිදු වනු ඇත!) අල්ලාහ් තමන් කැමති දැය (අනිවාර්යයෙන්ම) කරන්නේය” යයි පැවසුවේය
mage paramadhipatiyanani! mata daruveku læbiya hække kese da? ma vayovrddha bhavayata pat va æta. emen ma mage biriya vada kataki yæyi ohu pævasuveya. elesa ya allah taman abhimata dæ sidu karanuye yæyi ohu (allah evita) pævasuveya
māgē paramādhipatiyāṇani! maṭa daruveku læbiya hækkē kesē da? mā vayōvṛddha bhāvayaṭa pat va æta. emen ma māgē biriya vada kataki yæyi ohu pævasuvēya. elesa ya allāh taman abhimata dǣ sidu karanuyē yæyi ohu (allāh eviṭa) pævasuvēya
මාගේ පරමාධිපතියාණනි! මට දරුවෙකු ලැබිය හැක්කේ කෙසේ ද? මා වයෝවෘද්ධ භාවයට පත් ව ඇත. එමෙන් ම මාගේ බිරිය වද කතකි යැයි ඔහු පැවසුවේය. එලෙස ය අල්ලාහ් තමන් අභිමත දෑ සිදු කරනුයේ යැයි ඔහු (අල්ලාහ් එවිට) පැවසුවේය

Slovak

He said Ako mozem ja have chlapec when ja bol stara moj manzelka sterile He said GOD robit whatever He wills

Somali

Wuxuu yidhi: Rabbiyow! Sidee baan u lahaan doonaa wiil ( ii dhasha) , anigoo da' noqday, oo haweentaydu waa ma dhaleys? Wuxuu yidhi: Sidaas buu Allaah u falaa wuxuu doono
Wuxuu yidhi Eebow sidee iigu ahaan Wiil Anooy isoo gaadhay Duqnimo, Haweeneydeyduna Madhalaystahay, wuxuu yidhi saasuu ku falaa Eebe wuxuu doono
Wuxuu yidhi Eebow sidee iigu ahaan Wiil Anooy isoo gaadhay Duqnimo, Haweeneydeyduna Madhalaystahay, wuxuu yidhi saasuu ku falaa Eebe wuxuu doono

Sotho

Zakaria a re: “Mong`a ka! Ke tla bale mora joang haele moo nako e se e mphetile tje le mosali oa ka e le nyopa?” lenyeloi la araba jooana: “ho tla ba joalo. Ruri Allah U etsa seo A se ratang.”

Spanish

Dijo: ¡Senor mio! ¿Como podre tener un hijo, si me ha alcanzado la vejez y mi mujer es esteril? Le respondio: ¡Asi sera! Porque Allah hace lo que Le place
Dijo: ¡Señor mío! ¿Cómo podré tener un hijo, si me ha alcanzado la vejez y mi mujer es estéril? Le respondió: ¡Así será! Porque Allah hace lo que Le place
Zacarias dijo: «¡Senor!, ¿como podre tener un hijo cuando he alcanzado la vejez y mi mujer es esteril?». Dijo (Al-lah a traves del angel): «Asi sera, pues Al-lah hace lo que quiere»
Zacarías dijo: «¡Señor!, ¿cómo podré tener un hijo cuando he alcanzado la vejez y mi mujer es estéril?». Dijo (Al-lah a través del ángel): «Así será, pues Al-lah hace lo que quiere»
Zacarias dijo: “¡Senor!, ¿como podre tener un hijo cuando he alcanzado la vejez y mi mujer es esteril?”. Dijo (Al-lah a traves del angel): “Asi sera, pues Al-lah hace lo que quiere”
Zacarías dijo: “¡Señor!, ¿cómo podré tener un hijo cuando he alcanzado la vejez y mi mujer es estéril?”. Dijo (Al-lah a través del ángel): “Así será, pues Al-lah hace lo que quiere”
«¡Senor!» dijo, «¿como puedo tener un muchacho si soy ya viejo y mi mujer esteril?» Dijo:«Asi sera. Ala hace lo que El quiere»
«¡Señor!» dijo, «¿cómo puedo tener un muchacho si soy ya viejo y mi mujer estéril?» Dijo:«Así será. Alá hace lo que Él quiere»
[Zacarias] exclamo: "¡Oh Sustentador mio! ¿Como podre tener un hijo siendo ya anciano y mi mujer esteril?"Respondio [el angel]: "Asi ha de ser: Dios hace lo que quiere
[Zacarías] exclamó: "¡Oh Sustentador mío! ¿Cómo podré tener un hijo siendo ya anciano y mi mujer estéril?"Respondió [el ángel]: "Así ha de ser: Dios hace lo que quiere
Exclamo: "¡Senor mio! ¿Como podre tener un hijo si soy anciano y mi mujer esteril?" Le respondio [el angel]: "¡Asi sera! Porque Dios hace lo que quiere
Exclamó: "¡Señor mío! ¿Cómo podré tener un hijo si soy anciano y mi mujer estéril?" Le respondió [el ángel]: "¡Así será! Porque Dios hace lo que quiere
Dijo: «¡Senor mio! ¿Como podre tener un hijo cuando me ha llegado la vejez y mi esposa es esteril?» Dijo: «Asi sera. Dios hace lo que quiere.»
Dijo: «¡Señor mío! ¿Cómo podré tener un hijo cuando me ha llegado la vejez y mi esposa es estéril?» Dijo: «Así será. Dios hace lo que quiere.»

Swahili

Zakariyyā akasema akiwa na furaha na kwa kustaajabu, «Mola wangu! Vipi nitakuwa na mtoto hali ya kuwa uzee umenifikia hadi ya kunifikia na mke wangu ni tasa, hazai.? Akasema, «Hivyo ndivyo Mwenyezi Mungu Anavyofanya Anayoyataka katika mambo ya ajabu yanayokwenda kinyume na mambo ya kawaida.»
Akasema Zakariya: Mola wangu Mlezi! Vipi nitapata mwana na hali ukongwe umenifikia, na mke wangu ni tasa? Akasema: Ndivyo vivyo hivyo, Mwenyezi Mungu hufanya apendavyo

Swedish

[Sakarias] sade: "Herre, hur skulle jag kunna fa en son? Jag har ju uppnatt hog alder och min hustru ar ofruktsam." [Angeln] sade: "Sa [skall det bli]; Gud gor vad Han vill
[Sakarias] sade: "Herre, hur skulle jag kunna få en son? Jag har ju uppnått hög ålder och min hustru är ofruktsam." [Ängeln] sade: "Så [skall det bli]; Gud gör vad Han vill

Tajik

Guft: «Ej Parvardigori man, ci guna maro pisare ʙosad, dar hole ki ʙa piri rasidaam va zanam nozost?» Guft; Ba on son, ki Xudo har ci ʙixohad, mekunad»
Guft: «Ej Parvardigori man, cī guna maro pisare ʙoşad, dar hole ki ʙa pirī rasidaam va zanam nozost?» Guft; Ba on son, ki Xudo har cī ʙixohad, mekunad»
Гуфт: «Эй Парвардигори ман, чӣ гуна маро писаре бошад, дар ҳоле ки ба пирӣ расидаам ва занам нозост?» Гуфт; Ба он сон, ки Худо ҳар чӣ бихоҳад, мекунад»
(Zakarijo alajhissalom ʙo ta'accuʙ cavoʙ dod:) Parvardigoro! Bo vucudi in du mone', ja'ne piri va nazoidani hamsaram, az ci rohe man sohiʙi farzand mesavam?!" Farmud: Incunin Alloh har ci ʙixohad az korhoi aciʙ ʙar xilofi odatho ancom medihad
(Zakarijo alajhissalom ʙo ta'aççuʙ çavoʙ dod:) Parvardigoro! Bo vuçudi in du mone', ja'ne pirī va nazoidani hamsaram, az ci rohe man sohiʙi farzand meşavam?!" Farmud: Incunin Alloh har ci ʙixohad az korhoi açiʙ ʙar xilofi odatho ançom medihad
(Закариё алайҳиссалом бо таъаҷҷуб ҷавоб дод:) Парвардигоро! Бо вуҷуди ин ду монеъ, яъне пирӣ ва назоидани ҳамсарам, аз чи роҳе ман соҳиби фарзанд мешавам?!" Фармуд: Инчунин Аллоҳ ҳар чи бихоҳад аз корҳои аҷиб бар хилофи одатҳо анҷом медиҳад
[Zakarijo] Guft: "Parvardigoro, ci guna maro farzande xohad ʙud, hol on ki piri ʙa suroƣam omadavu hamsaram nozost"? [Alloh taolo] Guft: "[amri ofarinis] Cunin ast, [ki] Alloh taolo har ci ʙixohad ancom medihad
[Zakarijo] Guft: "Parvardigoro, ci guna maro farzande xohad ʙud, hol on ki pirī ʙa suroƣam omadavu hamsaram nozost"? [Alloh taolo] Guft: "[amri ofariniş] Cunin ast, [ki] Alloh taolo har ci ʙixohad ançom medihad
[Закариё] Гуфт: "Парвардигоро, чи гуна маро фарзанде хоҳад буд, ҳол он ки пирӣ ба суроғам омадаву ҳамсарам нозост"? [Аллоҳ таоло] Гуфт: "[амри офариниш] Чунин аст, [ки] Аллоҳ таоло ҳар чи бихоҳад анҷом медиҳад

Tamil

(atarku) jakariyya (allahvai nokki) ‘‘en iraivane! Enakku eppati cantati untakum. Niccayamaka nano mutumaiyai ataintuvitten. En manaiviyo malatiyayirukkiral'' enru kurinar. (Atarku iraivan) ‘‘ippatiye (nataiperum). Allah, tan virumpiyatai (avaciyam) cey(te tiru)van'' enru kurinan
(ataṟku) jakariyyā (allāhvai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Eṉakku eppaṭi cantati uṇṭākum. Niccayamāka nāṉō mutumaiyai aṭaintuviṭṭēṉ. Eṉ maṉaiviyō malaṭiyāyirukkiṟāḷ'' eṉṟu kūṟiṉār. (Ataṟku iṟaivaṉ) ‘‘ippaṭiyē (naṭaipeṟum). Allāh, tāṉ virumpiyatai (avaciyam) cey(tē tīru)vāṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
(அதற்கு) ஜகரிய்யா (அல்லாஹ்வை நோக்கி) ‘‘என் இறைவனே! எனக்கு எப்படி சந்ததி உண்டாகும். நிச்சயமாக நானோ முதுமையை அடைந்துவிட்டேன். என் மனைவியோ மலடியாயிருக்கிறாள்'' என்று கூறினார். (அதற்கு இறைவன்) ‘‘இப்படியே (நடைபெறும்). அல்லாஹ், தான் விரும்பியதை (அவசியம்) செய்(தே தீரு)வான்'' என்று கூறினான்
Avar kurinar; "en iraivane! Enakku eppati makan oruvan untaka mutiyum? Enakku vayatu atikamaki (mutumai vantu) vittatu. En manaiviyum malataka irukkinral;" atarku (iraivan), "avvare natakkum;, allah tan natiyataic ceytu mutikkinran" enru kurinan
Avar kūṟiṉār; "eṉ iṟaivaṉē! Eṉakku eppaṭi makaṉ oruvaṉ uṇṭāka muṭiyum? Eṉakku vayatu atikamāki (mutumai vantu) viṭṭatu. Eṉ maṉaiviyum malaṭāka irukkiṉṟāḷ;" ataṟku (iṟaivaṉ), "avvāṟē naṭakkum;, allāh tāṉ nāṭiyataic ceytu muṭikkiṉṟāṉ" eṉṟu kūṟiṉāṉ
அவர் கூறினார்; "என் இறைவனே! எனக்கு எப்படி மகன் ஒருவன் உண்டாக முடியும்? எனக்கு வயது அதிகமாகி (முதுமை வந்து) விட்டது. என் மனைவியும் மலடாக இருக்கின்றாள்;" அதற்கு (இறைவன்), "அவ்வாறே நடக்கும்;, அல்லாஹ் தான் நாடியதைச் செய்து முடிக்கின்றான்" என்று கூறினான்

Tatar

Зәкәръя әйтте: "Ий Раббым миңа кайдан угыл булсын дөреслектә миңа картлык иреште, хатыным да бала тудырмаучыдыр". Аллаһ әйтте: "Әнә шулай Аллаһу тәгалә теләгәнен кылыр

Telugu

atanu (jakariyya) ila annadu: "O na prabhu! Naku kumarudu ela kalugutadu, naku musalitanam vaccindi mariyu na bharyanemo godralu!" Ayana annadu: "Alage jarugutundi. Allah tanu korindi cestadu
atanu (jakariyyā) ilā annāḍu: "Ō nā prabhū! Nāku kumāruḍu elā kalugutāḍu, nāku musalitanaṁ vaccindi mariyu nā bhāryanēmō goḍrālu!" Āyana annāḍu: "Alāgē jarugutundi. Allāh tānu kōrindi cēstāḍu
అతను (జకరియ్యా) ఇలా అన్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నాకు కుమారుడు ఎలా కలుగుతాడు, నాకు ముసలితనం వచ్చింది మరియు నా భార్యనేమో గొడ్రాలు!" ఆయన అన్నాడు: "అలాగే జరుగుతుంది. అల్లాహ్ తాను కోరింది చేస్తాడు
దానికి జకరియ్యా ఇలా విన్నవించుకున్నాడు : ”ప్రభూ! నేనేమో పండు ముసలివాణ్ణి. నా భార్య ఏమో గొడ్రాలు. అలాంటప్పుడు నాకు కొడుకు ఎలా పుడతాడు?” దానికి, ”అలాగే జరుగుతుంది. అల్లాహ్‌ తాను కోరినది చేస్తాడు” అని (దైవదూత) సమాధానం ఇచ్చాడు

Thai

khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh kha phraxngkh ca mi butr di xyangri doythi khwam chraphaph di ma thung kha phraxngkh læw læa phrrya khxng kha phraxngkh k pen hman dwy phraxngkh tras wa kranan k ta mxallxhˌ ca thrng kratha tam thi phraxngkh thrng prasngkh
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ ca mī butr dị̂ xỳāngrị doythī̀ khwām chrāp̣hāph dị̂ mā t̄hụng k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w læa p̣hrryā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pĕn h̄mạn d̂wy phraxngkh̒ trạs̄ ẁā kranận k̆ tā mxạllxḥˌ ca thrng krathả tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
เขา กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะมีบุตรได้อย่างไร โดยที่ความชราภาพได้มาถึงข้าพระองค์แล้ว และภรรยาของข้าพระองค์ก็เป็นหมันด้วย พระองค์ตรัสว่า กระนั้นก็ตามอัลลอฮฺจะทรงกระทำตามที่พระองค์ทรงประสงค์
khea klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh kha phraxngkh ca mi butr di xyangri doythi khwam chraphaph di ma thung kha phraxngkh læw læa phrrya khxng kha phraxngkh k pen hman dwy phraxngkh tras wa kranan k ta mxallxh ca thrng kratha tam thi phraxngkh thrng prasngkh
k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̄ĥā phraxngkh̒ ca mī butr dị̂ xỳāngrị doythī̀ khwām chrāp̣hāph dị̂ mā t̄hụng k̄ĥā phraxngkh̒ læ̂w læa p̣hrryā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ k̆ pĕn h̄mạn d̂wy phraxngkh̒ trạs̄ ẁā kranận k̆ tā mxạllxḥ̒ ca thrng krathả tām thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒
เขา กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะมีบุตรได้อย่างไร โดยที่ความชราภาพได้มาถึงข้าพระองค์แล้วและภรรยาของข้าพระองค์ก็เป็นหมันด้วย พระองค์ตรัสว่ากระนั้นก็ตามอัลลอฮ์จะทรงกระทำตามที่พระองค์ทรงประสงค์

Turkish

Zekeriyya, Rabbim demisti, benim nasıl oglum olabilir ki ihtiyarlık, ustume cokmustur, karım da kısır. Boyle de olsa demisti, Allah diledigini yapar
Zekeriyya, Rabbim demişti, benim nasıl oğlum olabilir ki ihtiyarlık, üstüme çökmüştür, karım da kısır. Böyle de olsa demişti, Allah dilediğini yapar
Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip cattıgına, ustelik karım da kısır olduguna gore benim nasıl oglum olabilir? Allah soyle buyurdu: Iste boyledir; Allah diledigini yapar
Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip çattığına, üstelik karım da kısır olduğuna göre benim nasıl oğlum olabilir? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir; Allah dilediğini yapar
Dedi ki: "Rabbim, bana gercekten ihtiyarlık ulasmısken ve karım da kısırken nasıl bir oglum olabilir?" "Boyledir" dedi, "Allah diledigini yapar
Dedi ki: "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" "Böyledir" dedi, "Allah dilediğini yapar
Zekeriyya dedi ki: “- Rabbim, bana ihtiyarlık gelip catmısken ve karım da kısırken benim bir oglum nasıl olabilir?” Allah soyle buyurdu: “- oyledir, (amma) Allah ne dilerse onu yapar.”
Zekeriyya dedi ki: “- Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmışken ve karım da kısırken benim bir oğlum nasıl olabilir?” Allah şöyle buyurdu: “- öyledir, (amma) Allah ne dilerse onu yapar.”
Zekeriyya (bu mujdeyi alınca) dedi ki: «Ey Rabbim ! oglum nasıl olur ? Gercekten bana yaslılık gelip cattı, karım da kısırdır.» Allah oha : «Oyledir ama, Allah diledigini yapar» buyurdu
Zekeriyya (bu müjdeyi alınca) dedi ki: «Ey Rabbim ! oğlum nasıl olur ? Gerçekten bana yaşlılık gelip çattı, karım da kısırdır.» Allah oha : «Öyledir ama, Allah dilediğini yapar» buyurdu
Ya Rabbi! Ben artık iyice kocamıs, karım da kısırken nasıl oglum olabilir?" dedi. Allah: "Boyledir, Allah diledigini yapar" dedi
Ya Rabbi! Ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir?" dedi. Allah: "Böyledir, Allah dilediğini yapar" dedi
Zekeriyya: "Ey Rabbim, benim nasil oglum olabilir? Bana ihtiyarlik gelip catti, karim ise kisirdir." dedi. Allah: "Oyledir, fakat Allah diledigini yapar." buyurdu
Zekeriyya: "Ey Rabbim, benim nasil oglum olabilir? Bana ihtiyarlik gelip çatti, karim ise kisirdir." dedi. Allah: "Öyledir, fakat Allah diledigini yapar." buyurdu
Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip cattıgına, ustelik karım da kısır olduguna gore benim nasıl oglum olabilir? Allah soyle buyurdu: Iste boyledir; Allah diledigini yapar
Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip çattığına, üstelik karım da kısır olduğuna göre benim nasıl oğlum olabilir? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir; Allah dilediğini yapar
Rabbim, ben yaslı ve karım kısırken nasıl olur da bir oglum olur," deyince, o, "Evet; ama ALLAH diledigini yapar," dedi
Rabbim, ben yaşlı ve karım kısırken nasıl olur da bir oğlum olur," deyince, o, "Evet; ama ALLAH dilediğini yapar," dedi
Zekeriyya: "Ey Rabbim, benim nasıl oglum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip cattı, karım ise kısırdır." dedi. Allah: "Oyledir, fakat Allah diledigini yapar." buyurdu
Zekeriyya: "Ey Rabbim, benim nasıl oğlum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip çattı, karım ise kısırdır." dedi. Allah: "Öyledir, fakat Allah dilediğini yapar." buyurdu
Zekeriyya: «Ey Rabbim, bana ihtiyarlık gelip catmıs, karım da kısır iken, benim nasıl bir oglum olur?» dedi. Allah buyurdu ki: «Oyle, Allah ne dilerse yapar.»
Zekeriyya: «Ey Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış, karım da kısır iken, benim nasıl bir oğlum olur?» dedi. Allah buyurdu ki: «Öyle, Allah ne dilerse yapar.»
Zekeriyya: «Ey Rabbim, benim nasıl oglum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip cattı, karım ise kısırdır.» dedi. Allah: «Oyledir, fakat Allah diledigini yapar.» buyurdu
Zekeriyya: «Ey Rabbim, benim nasıl oğlum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip çattı, karım ise kısırdır.» dedi. Allah: «Öyledir, fakat Allah dilediğini yapar.» buyurdu
Zekeriyya ´Ya Rabbi, kendim iyice yaslanmıs ve karım cocuktan kesilmisken nasıl oglum olabilir?´ dedi. O da ´Boyledir, Allah diledigini yapar´ dedi
Zekeriyya ´Ya Rabbi, kendim iyice yaşlanmış ve karım çocuktan kesilmişken nasıl oğlum olabilir?´ dedi. O da ´Böyledir, Allah dilediğini yapar´ dedi
De ki : "Rabbim, bana gercekten ihtiyarlık ulasmısken ve karımda kısırken nasıl bir oglum olabilir?" "Boyledir " dedi, "Tanrı diledigini yapar
De ki : "Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karımda kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" "Böyledir " dedi, "Tanrı dilediğini yapar
(Zekeriyya) dedi: «Rabbim, kendime hakıykaten ihtiyarlık catmıs iken, karım da bir kısır iken benim nasıl bir oglum olabilir»? (Allah): «oyle, dedi, (fakat) Allah ne dilerse yapar»
(Zekeriyyâ) dedi: «Rabbim, kendime hakıykaten ihtiyarlık çatmış iken, karım da bir kısır iken benim nasıl bir oğlum olabilir»? (Allah): «öyle, dedi, (fakat) Allah ne dilerse yapar»
Ve dedi ki: Rabbım; ben artık iyice kocamıs, karım da kısırken nasıl oglum olabilir? Oyle, Allah diledigini yapar, dedi
Ve dedi ki: Rabbım; ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir? Öyle, Allah dilediğini yapar, dedi
(Zekeriya a s) : "Rabbim benim oglum nasıl olur, bana ihtiyarlık erismisken. Ve benim kadınım da kısırdır.” dedi. (Allah da ) : "Iste boyle, Allah diledigini yapar. " buyurdu
(Zekeriyâ a s) : "Rabbim benim oğlum nasıl olur, bana ihtiyarlık erişmişken. Ve benim kadınım da kısırdır.” dedi. (Allah da ) : "İşte böyle, Allah dilediğini yapar. " buyurdu
Kale rabbi enna yekunu lı gulamuv ve kad beleganiyel kiberu vemraetı akır* kale kezalikellahu yef´alu ma yesa´
Kale rabbi enna yekunü lı ğulamüv ve kad beleğaniyel kiberu vemraetı akır* kale kezalikellahü yef´alü ma yeşa´
Kale rabbi enna yekunu li gulamun ve kad beleganiyel kiberu vemraeti akir(akirun), kale kezalikellahu yef’alu ma yesa’(yesau)
Kâle rabbi ennâ yekûnu lî gulâmun ve kad beleganiyel kiberu vemraetî âkir(âkirun), kâle kezâlikellâhu yef’alu mâ yeşâ’(yeşâu)
(Zekeriya) saskınlıkla: "Ey Rabbim!" dedi, "Yaslılık beni yakalamısken ve karım da kısırken nasıl bir oglum olabilir?" (Ona): "Pekala olabilir!" denildi, "Allah diledigini yapar
(Zekeriya) şaşkınlıkla: "Ey Rabbim!" dedi, "Yaşlılık beni yakalamışken ve karım da kısırken nasıl bir oğlum olabilir?" (Ona): "Pekala olabilir!" denildi, "Allah dilediğini yapar
kale rabbi enna yekunu li gulamuv vekad beleganiye-lkiberu vemraeti `akir. kale kezalike-llahu yef`alu ma yesa
ḳâle rabbi ennâ yekûnü lî gulâmüv veḳad beleganiye-lkiberu vemraetî `âḳir. ḳâle keẕâlike-llâhü yef`alü mâ yeşâ
Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip cattıgına, ustelik karım da kısır olduguna gore benim nasıl cocugum olabilir? Allah soyle buyurdu: Iste boyledir; Allah diledigini boyle yapar
Zekeriyyâ: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip çattığına, üstelik karım da kısır olduğuna göre benim nasıl çocuğum olabilir? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir; Allah dilediğini böyle yapar
Rabbim, ben iyice yaslanmıs, karım da kısır iken nasıl benim bir oglum olacak? dedi. Allah: -Oyle de olsa, Allah diledigini yapar! buyurdu
Rabbim, ben iyice yaşlanmış, karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olacak? dedi. Allah: -Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar! buyurdu
Rabbim, ben iyice yaslanmıs, karım da kısır iken nasıl benim bir oglum olacak? dedi. Allah: Oyle de olsa, Allah diledigini yapar! buyurdu
Rabbim, ben iyice yaşlanmış, karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olacak? dedi. Allah: Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar! buyurdu
O: “Ya Rabbi, dedi, nasıl benim cocugum olabilir ki ihtiyarlık basıma cokmus, hanımım ise kısır hale gelmistir?” Allah: “Boyle de olsa, Allah diledigini yapar” buyurdu
O: “Ya Rabbî, dedi, nasıl benim çocuğum olabilir ki ihtiyarlık başıma çökmüş, hanımım ise kısır hale gelmiştir?” Allah: “Böyle de olsa, Allah dilediğini yapar” buyurdu
Dedi ki: "Rabbim, bana ihtiyarlık gelip catmıs, karım da kısırken benim nasıl oglum olur?" (Allah): "Oyle (ama) Allah, diledigini yapar." dedi
Dedi ki: "Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış, karım da kısırken benim nasıl oğlum olur?" (Allah): "Öyle (ama) Allah, dilediğini yapar." dedi
Dedi ki: «Rabbim, bana gercekten ihtiyarlık ulasmısken ve karım da kısır iken nasıl benim bir oglum olabilir?» «Boyledir» dedi, «Allah diledigini yapar.»
Dedi ki: «Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olabilir?» «Böyledir» dedi, «Allah dilediğini yapar.»
Rabbim! Ben iyice yaslanmıs, karım da kısır iken nasıl benim bir oglum olacak?" dedi. Allah: "Oyle de olsa, Allah diledigini yapar!" buyurdu
Rabbim! Ben iyice yaşlanmış, karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olacak?" dedi. Allah: "Öyle de olsa, Allah dilediğini yapar!" buyurdu
Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl cocugum olur? Ihtiyarlık tam bir bicimde ustume binmis, karım ise kısır!" Allah cevap verdi: "Allah, diledigi seyi iste boyle yapar
Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl çocuğum olur? İhtiyarlık tam bir biçimde üstüme binmiş, karım ise kısır!" Allah cevap verdi: "Allah, dilediği şeyi işte böyle yapar
Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl cocugum olur? Ihtiyarlık tam bir bicimde ustume binmis, karım kısır." Allah cevap verdi: "Allah, diledigi seyi iste boyle yapar
Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl çocuğum olur? İhtiyarlık tam bir biçimde üstüme binmiş, karım kısır." Allah cevap verdi: "Allah, dilediği şeyi işte böyle yapar
Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl cocugum olur? Ihtiyarlık tam bir bicimde ustume binmis, karım ise kısır!" Allah cevap verdi: "Allah, diledigi seyi iste boyle yapar
Dedi ki: "Rabbim, benim nasıl çocuğum olur? İhtiyarlık tam bir biçimde üstüme binmiş, karım ise kısır!" Allah cevap verdi: "Allah, dilediği şeyi işte böyle yapar

Twi

(Zakariya) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, εbεyε dεn na manya ba wͻ abrε a akͻkorabͻ aduru me, na meyere nso yε bonini? Ɔkaa sε: “Saa ara na Onyankopͻn yε deε Ɔpε”

Uighur

ئۇ: «پەرۋەردىگارىم! مەن قېرىپ قالغان تۇرسام، ئايالىم تۇغۇتتىن قالغان تۇرسا قانداقمۇ مېنىڭ ئوغلۇم بولسۇن؟» دېدى. پەرىشتىلەر: «اﷲ شۇنىڭدەك خالىغىنىنى قىلىدۇ (يەنى قۇدرىتى ئىلاھىيە ھېچ نەرسىدىن ئاجىز ئەمەس)» دېدى
ئۇ: «پەرۋەردىگارىم! مەن قېرىپ قالغان تۇرسام، ئايالىم تۇغۇتتىن قالغان تۇرسا قانداقمۇ مېنىڭ ئوغلۇم بولسۇن؟» دېدى. پەرىشتىلەر: «ئاللاھ شۇنىڭدەك خالىغىنىنى قىلىدۇ (يەنى قۇدرىتى ئىلاھىييە ھېچ نەرسىدىن ئاجىز ئەمەس)» دېدى

Ukrainian

Сказав той: «Господи! Як же може бути у мене хлопчик, коли я вже досягнув старості, а дружина моя безплідна?» Сказав [ангел]: «Так буде, бо Аллаг вчиняє так, як побажає!»
Vin skazav, "Yak ya mozhu maty khlopchyka, koly ya mozhu ye tak staryy, ta moya druzhyna mozhe ye sterylʹna?" Vin skazav, "BOH shchob ni Vin wills
Він сказав, "Як я можу мати хлопчика, коли я можу є так старий, та моя дружина може є стерильна?" Він сказав, "БОГ щоб ні Він wills
Skazav toy: «Hospody! Yak zhe mozhe buty u mene khlopchyk, koly ya vzhe dosyahnuv starosti, a druzhyna moya bezplidna?» Skazav [anhel]: «Tak bude, bo Allah vchynyaye tak, yak pobazhaye!»
Сказав той: «Господи! Як же може бути у мене хлопчик, коли я вже досягнув старості, а дружина моя безплідна?» Сказав [ангел]: «Так буде, бо Аллаг вчиняє так, як побажає!»
Skazav toy: «Hospody! Yak zhe mozhe buty u mene khlopchyk, koly ya vzhe dosyahnuv starosti, a druzhyna moya bezplidna?» Skazav [anhel]: «Tak bude, bo Allah vchynyaye tak, yak pobazhaye
Сказав той: «Господи! Як же може бути у мене хлопчик, коли я вже досягнув старості, а дружина моя безплідна?» Сказав [ангел]: «Так буде, бо Аллаг вчиняє так, як побажає

Urdu

Zakariya ne kaha,“Parwardigaar! Bhala mere haan ladka kahan se hoga, main to boodha ho chuka hoon aur meri biwi baanjh hai, “ jawab mila, aisa hi hoga, Allah jo chahta hai karta hai”
زکریاؑ نے کہا، "پروردگار! بھلا میرے ہاں لڑکا کہاں سے ہوگا، میں تو بوڑھا ہو چکا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے" جواب ملا، "ایسا ہی ہوگا، اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے
کہا اے میرے رب! میرا لڑکا کہاں سے ہوگا حالانکہ میں بڑھاپے کو پہنچ چکا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے فرمایا الله اسی طرح جو چاہتا ہے کرتا ہے
زکریا نے کہا اے پروردگار میرے ہاں لڑکا کیونکر پیدا ہوگا کہ میں تو بڈھا ہوگیا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے خدا نے فرمایا اسی طرح خدا جو چاہتا ہے کرتا ہے
کہا اے رب کہاں سے ہو گا میرے لڑکا اور پہنچ چکا مجھ کو بڑھاپا اور عورت میری بانجھ ہے فرمایا اسی طرح اللہ کرتا ہے جو چاہے [۶۵]
جناب زکریا نے (یہ خوشخبری سن کر) کہا: اے پروردگار! میرے یہاں لڑکا کس طرح ہوگا جبکہ میرا بڑھاپا آگیا۔ اور میری بیوی بانجھ ہے؟ ارشاد ہوا اسی طرح (خدا) جو چاہتا ہے وہ کرتا ہے۔
Kehney lagay aey meray rab! Meray haan bacha kaisay hoga? Mein bilkul boorha hogaya hun aur meri biwi baanjh hai farmaya issi tarah Allah jo chahaye kerta hai
کہنے لگے اے میرے رب! میرے ہاں بچہ کیسے ہوگا؟ میں بالکل بوڑھا ہو گیا ہوں اور میری بیوی بانجھ ہے، فرمایا، اسی طرح اللہ تعالیٰ جو چاہے کرتا ہے
kehne lage aye mere rab mere haan baccha kaise hoga? main bilkul bodah ho gaya hoon aur meri biwi baanj hai, farmaaya isi tarah Allah ta’ala jo chaahe karta hai
زکریا کہنے لگے اے رب ! کیونکر ہوگا میرے ہاں لڑکا حالانکہ آ لیا ہے مجھے بڑھاپے نے اور میری بیوی بانچھ ہے فرمایا بات اسی طرح ہے (جیسی تم نے کہی) لیکن اللہ کرتا ہے جو چاہتا ہے۔
(زکریاعلیہ السلام نے) عرض کیا: اے میرے رب! میرے ہاں لڑکا کیسے ہو گا؟ درآنحالیکہ مجھے بڑھاپا پہنچ چکا ہے اور میری بیوی (بھی) بانجھ ہے، فرمایا: اسی طرح اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے
زکریا نے کہا : یا رب ! میرے یہاں لڑکا کس طرح پیدا ہوگا جبکہ مجھے بڑھاپا آپہنچا ہے اور میری بیوی بانجھ ہے ؟ اللہ نے کہا : اسی طرح اللہ جو چاہتا ہے کرتا ہے۔
انہوں نے عرض کی کہ میرے یہاں کس طرح اولاد ہوگی جب کہ مجھ پر بڑھاپا آگیا ہے اور میری عورت بھی بانجھ ہے تو ارشاد ہوا کہ خدا اسی طرح جو چاہتا ہے کرتاہے

Uzbek

У: «Эй Роббим, менга қандоқ ўғил бўлсин?! Ўзим улуғ ёшга кирган бўлсам, хотиним туғмас бўлса?!» – деди. У зот: «Шундоқ, Аллоҳ хоҳлаганини қиладир», – деди
«Парвардигорим, менга кексалик етган, хотиним туғмас бўлса, мендан қандай фарзанд бўлсин?», деди (Закариё). (Аллоҳ) айтди: «Шундай, Аллоҳ истаган ишини қилур»
У: «Эй Роббим, менга қандоқ ўғил бўлсин?! Ўзим улуғ ёшга кирган бўлсам, хотиним туғмас бўлса?!» деди. У зот: «Шундоқ, Аллоҳ хоҳлаганини қилади», деди

Vietnamese

(Zakariya) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Lam sao be toi se co con trai trong luc be toi tuoi đa gia va vo thi lai hiem hoi nua?” (Allah) đap: “Allah lam đieu gi Ngai muon đung nhu the.”
(Zakariya) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Làm sao bề tôi sẽ có con trai trong lúc bề tôi tuổi đã già và vợ thì lại hiếm hoi nữa?” (Allah) đáp: “Allah làm điều gì Ngài muốn đúng như thế.”
(Zakariya) noi: “Lay Thuong Đe cua be toi, lam sao be toi co đuoc đua con trai khi ma be toi đa gia yeu con vo cua be toi thi lai la mot phu nu hiem muon?” (Allah) phan: “(Su viec se xay ra) đung nhu the boi Allah lam bat cu đieu gi Ngai muon.”
(Zakariya) nói: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, làm sao bề tôi có được đứa con trai khi mà bề tôi đã già yếu còn vợ của bề tôi thì lại là một phụ nữ hiếm muộn?” (Allah) phán: “(Sự việc sẽ xảy ra) đúng như thế bởi Allah làm bất cứ điều gì Ngài muốn.”

Xhosa

Wathi: “O Nkosi yam! Ndingaba nomntwana njani na sele ndimdala kangaka, nomfazi wam eludlolo?” (UAllâh Wathi): “Yena uAllâh Uyakwenza Athande ukwenza”

Yau

Jwalakwe jwatite: “Ambuje wangu! Chingole chantiuli mwanache kutendaga pamasile paumbichilile uchekulu, nombe soni wankwangu wapalale?” (Lilaika) lyatite: “Mwele (nimuchiiwele); Allah akutendaga yasachile.”
Jwalakwe jwatite: “Ambuje ŵangu! Chingole chantiuli mwanache kutendaga pamasile paumbichilile uchekulu, nombe soni ŵankwangu ŵapalale?” (Lilaika) lyatite: “Mwele (nimuchiiŵele); Allah akutendaga yasachile.”

Yoruba

(Zakariyya) so pe: “Oluwa mi, bawo ni emi yoo se ni omokunrin; mo ma ti dagbalagba, agan si ni obinrin mi?” (Molaika) so pe: “Bayen ni Allahu se n se ohun ti O ba fe.”
(Zakariyyā) sọ pé: “Olúwa mi, báwo ni èmi yóò ṣe ní ọmọkùnrin; mo mà ti dàgbàlágbà, àgàn sì ni obìnrin mi?” (Mọlāika) sọ pé: “Báyẹn ni Allāhu ṣe ń ṣe ohun tí Ó bá fẹ́.”

Zulu

Wathi, “Nkosi yami ngingaba kanjani nendodana kulapho sengikhule kangaka nonkosikazi wami eyinyumba na?” Wathi, “kanjalo-ke uMvelinqangi wenza lokho akuthandayo”