Achinese

Yoh dilee masa uleh Potallah Jeut keu peutunyok keu bandum insan Neupeutron Furqan teuma lom sudah Teuma nyang kaphe keu ayat Tuhan Dudoe balasan azeub that leupah Tuhan cit teuma Maha Perkasa Hana soe bila ‘oh Neutueng balah

Afar

Yalli ama Namma kitab (tawraat kee injiil kinnuk) Qhuraan kitab oobak Naharat oobise Sinaamak kaa kataate marah tirto yakkemkeh, Yalli Qaraanak oobise kitooba cakkii kee deedal ittak edde Baxisuh oobise, Diggah Yallih Aayoota dirabboyse mari gibdi digaala-le, Yalli mayso-li isi Amri cine maral cane gacsam duuda Rabbi kinni

Afrikaans

Hulle wat nie in die Boodskapper van Allah glo nie, op hulle wag ’n smartlike straf. En Allah is Almagtig, die Heer van Vergelding

Albanian

Me perpara, si udherrefim njerezve; Ai e ka shpallur edhe Kur’anin. Ata qe nuk besojne ajetet e All-llahut kane denim te rende – All-llahu eshte i forte dhe i rrepte
Më përpara, si udhërrëfim njerëzve; Ai e ka shpallur edhe Kur’anin. Ata që nuk besojnë ajetet e All-llahut kanë dënim të rëndë – All-llahu është i fortë dhe i rreptë
me pare udherrefyes per njerezit, dhe ka zbritur Furkanin, qe dallon te verteten nga e paverteta. Ata qe nuk besojne versetet e Perendise, i pret denimi i ashper, se Perendia eshte denues i Plotefuqishem
më parë udhërrëfyes për njerëzit, dhe ka zbritur Furkanin, që dallon të vërtetën nga e pavërteta. Ata që nuk besojnë versetet e Perëndisë, i pret dënimi i ashpër, se Perëndia është dënues i Plotëfuqishëm
me pare si udherrefyes per njerezit dhe ka zbritur edhe Dalluesin (e se vertetes nga e paverteta). Ata qe nuk besojne shpalljet e Allahut, i pret denim i ashper; Allahu eshte i Plotfuqishem dhe i Zoti per shpagim
më parë si udhërrëfyes për njerëzit dhe ka zbritur edhe Dalluesin (e së vërtetës nga e pavërteta). Ata që nuk besojnë shpalljet e Allahut, i pret dënim i ashpër; Allahu është i Plotfuqishëm dhe i Zoti për shpagim
Udherrfim per njerez, e zbriti edhe Furkanin (dalluesin e se vertetes nga genjeshtra). S`ka dyshim per se ata qe mohojne argumentet e All-llahut i pret ndeshkimi i rrepte. All-llahu eshte ngadhenjyes, shpagimtar
Udhërrfim për njerëz, e zbriti edhe Furkanin (dalluesin e së vertetës nga gënjeshtra). S`ka dyshim për se ata që mohojnë argumentet e All-llahut i pret ndëshkimi i rreptë. All-llahu është ngadhënjyes, shpagimtar
Udherrefim per njerez, e zbriti edhe Furkanin (dalluesin e se vertetes nga genjeshtra). S´ka dyshim se ata qe mohojne argumentet e All-llahut i pret ndeshkimi i rrepte. All-llahut eshte ngadhenjyes, shpagimtar
Udhërrëfim për njerëz, e zbriti edhe Furkanin (dalluesin e së vërtetës nga gënjeshtra). S´ka dyshim se ata që mohojnë argumentet e All-llahut i pret ndëshkimi i rreptë. All-llahut është ngadhënjyes, shpagimtar

Amharic

(kek’uri’ani) befiti lesewochi meri adirigo (aweredachewi)፡፡ furik’aninimi awerede፡፡ ineziya be’alahi te‘amiratochi yekadu le’inerisu biritu k’it’ati alachewi፡፡ alahimi ashenafi yemebek’eli balebeti newi፡፡
(kek’uri’ani) befīti lesewochi merī ādirigo (āweredachewi)፡፡ furik’aninimi āwerede፡፡ inezīya be’ālahi te‘amiratochi yekadu le’inerisu biritu k’it’ati ālachewi፡፡ ālahimi āshenafī yemebek’eli balebēti newi፡፡
(ከቁርኣን) በፊት ለሰዎች መሪ አድርጎ (አወረዳቸው)፡፡ ፉርቃንንም አወረደ፡፡ እነዚያ በአላህ ተዓምራቶች የካዱ ለእነርሱ ብርቱ ቅጣት አላቸው፡፡ አላህም አሸናፊ የመበቀል ባለቤት ነው፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا بآيات الله» القرآن وغيره «لهم عذاب شديد والله عزيز» غالب على أمره فلا يمنعه شيء من إنجاز وعده ووعيده «ذو انتقام» عقوبة شديدة ممن عصاه لا يقدر على مثلها أحد
nazzal ealayk alquran bialhaqi aldhy la rayb fyh, msddiqana lima qablih min kutub wrsl, wa'anzal altawrat ealaa musaa elbh alslam, wal'iinjil ealaa eisaa ealayh alslam min qibal nuzul alqran; l'irshad almutaqin 'iilaa al'iyman, wslah dinahum wdnyahm, wa'anzal ma yufraq bayn alhaqu walbatl. waladhin kafaruu biayat allah almnzlt, lahum eadhab ezym. wallah eaziz la yughalab, dhu antiqam biman jhd hjjh wadlth, wtfrrudh balalwhyt
نَزَّل عليك القرآن بالحق الذي لا ريب فيه، مصدِّقًا لما قبله من كتب ورسل، وأنزل التوراة على موسى علبه السلام، والإنجيل على عيسى عليه السلام من قبل نزول القرآن؛ لإرشاد المتقين إلى الإيمان، وصلاح دينهم ودنياهم، وأنزل ما يفرق بين الحق والباطل. والذين كفروا بآيات الله المنزلة، لهم عذاب عظيم. والله عزيز لا يُغَالَب، ذو انتقام بمن جحد حججه وأدلته، وتفرُّده بالألوهية
Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo biayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
Min qablu hudal linnaasi wa anzalal Furqaan; innallazeena kafaroo bi Aayaatil laahi lahum 'azaabun shadeed; wallaahu 'azeezun zun tiqaam
Min qablu hudan linnasiwaanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayatiAllahi lahum AAathabun shadeedun wallahuAAazeezun thoo intiqam
Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo bi-ayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
min qablu hudan lilnnasi wa-anzala l-fur'qana inna alladhina kafaru biayati l-lahi lahum ʿadhabun shadidun wal-lahu ʿazizun dhu intiqamin
min qablu hudan lilnnasi wa-anzala l-fur'qana inna alladhina kafaru biayati l-lahi lahum ʿadhabun shadidun wal-lahu ʿazizun dhu intiqamin
min qablu hudan lilnnāsi wa-anzala l-fur'qāna inna alladhīna kafarū biāyāti l-lahi lahum ʿadhābun shadīdun wal-lahu ʿazīzun dhū intiqāmin
مِن قَبۡلُ هُدࣰى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِیزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
مِن قَبۡلُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
مِن قَبۡلُ هُدࣰ ى لِّلنّ۪اسِ وَأَنزَلَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۗ وَاَللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامٍ
مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنّ۪اسِ وَأَنزَلَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٞ ذُو اُ۪نتِقَامٍ
مِنۡ قَبۡلُ هُدًي لِّلنَّاسِ وَاَنۡزَلَ الۡفُرۡقَانَ ࣢ؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍؕ‏
مِن قَبۡلُ هُدࣰى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِیدࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِیزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
مِنۡ قَبۡلُ هُدًي لِّلنَّاسِ وَاَنۡزَلَ الۡفُرۡقَانَﵾ اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌﵧ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُو انۡتِقَامٍ ٤ﶠ
Min Qablu Hudaan Lilnnasi Wa 'Anzala Al-Furqana 'Inna Al-Ladhina Kafaru Bi'ayati Allahi Lahum `Adhabun Shadidun Wa Allahu `Azizun Dhu Antiqamin
Min Qablu Hudáan Lilnnāsi Wa 'Anzala Al-Furqāna 'Inna Al-Ladhīna Kafarū Bi'āyāti Allāhi Lahum `Adhābun Shadīdun Wa Allāhu `Azīzun Dhū Antiqāmin
مِن قَبْلُ هُديࣰ لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ اَ۬لْفُرْقَانَۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَاللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامٍۖ‏
مِن قَبۡلُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمُۥ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
مِن قَبۡلُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
مِنْ قَبْلُ هُدًى لِلنَّاسِ وَأَنْزَلَ الْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ
مِن قَبۡلُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۗ وَاَللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامٍ
مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ اَ۬لۡفُرۡقَانَ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَاَللَّهُ عَزِيزٞ ذُو اُ۪نتِقَامٍ
مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ
مِن قَبۡلُ هُدࣰ ى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۗ وَٱللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو ٱنتِقَامٍ
من قبل هد ى للناس وانزل الفرقان ان الذين كفروا بايت الله لهم عذاب شديد والله عزيز ذو انتقام
مِن قَبْلُ هُديࣰ لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ اَ۬لْفُرْقَانَۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ لَهُمْ عَذَابࣱ شَدِيدࣱۖ وَاللَّهُ عَزِيزࣱ ذُو اُ۪نتِقَامٍۖ
مِن قَبۡلُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلۡفُرۡقَانَۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ (عَزِيزٌ: غَالِبٌ، قَوِيٌّ لَا يُغَالَبُ)
من قبل هدى للناس وانزل الفرقان ان الذين كفروا بايت الله لهم عذاب شديد والله عزيز ذو انتقام (عزيز: غالب، قوي لا يغالب)

Assamese

Itipurbe manuhara babe hidayatasbaraupa; arau te'om phurakana aratirna karaiche. Niscaya yisakale allahara ayatasamuha asbikara karae sihamtara babe'i ache kathora sasti, arau allaha maha-paraakramasali, pratisodha grahanakarai
Itipūrbē mānuhara bābē hidāẏatasbaraūpa; ārau tē'ōm̐ phurakāna aratīrṇa karaichē. Niścaẏa yisakalē āllāhara āẏātasamūha asbīkāra karaē siham̐tara bābē'i āchē kaṭhōra śāsti, ārau āllāha mahā-paraākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakāraī
ইতিপূৰ্বে মানুহৰ বাবে হিদায়তস্বৰূপ; আৰু তেওঁ ফুৰকান অৱতীৰ্ণ কৰিছে। নিশ্চয় যিসকলে আল্লাহৰ আয়াতসমূহ অস্বীকাৰ কৰে সিহঁতৰ বাবেই আছে কঠোৰ শাস্তি, আৰু আল্লাহ মহা-পৰাক্ৰমশালী, প্ৰতিশোধ গ্ৰহণকাৰী।

Azerbaijani

daha əvvəllər insanlara dogru yolu gostərən rəhbər olmaq ucun. Furqanı da O nazil etdi. Subhəsiz ki, Allahın ayələrini inkar edənlər ucun siddətli bir əzab vardır. Allah Qudrətlidir, intiqam almaga qadirdir
daha əvvəllər insanlara doğru yolu göstərən rəhbər olmaq üçün. Furqanı da O nazil etdi. Şübhəsiz ki, Allahın ayələrini inkar edənlər üçün şiddətli bir əzab vardır. Allah Qüdrətlidir, intiqam almağa qadirdir
daha əvvəllər insanlara dog­­­ru yo­lu gostərən rəhbər ol­maq ucun. Furqa­nı da, O nazil etdi. Subhəsiz ki, Allahın ayə­lərinə kufr edənlər ucun sid­dətli bir əzab vardır. Allah qud­rətlidir, in­ti­qam al­maga qa­dirdir
daha əvvəllər insanlara doğ­­­ru yo­lu göstərən rəhbər ol­maq üçün. Furqa­nı da, O nazil etdi. Şübhəsiz ki, Allahın ayə­lərinə küfr edənlər üçün şid­dətli bir əzab vardır. Allah qüd­rətlidir, in­ti­qam al­mağa qa­dirdir
Daha oncə insanları hidayət etmək ucun. Furqanı da O nazil etdi. Allahın ayələrini inkar edənlər siddətli əzaba ducar olacaqlar. Allah yenilməz quvvət, intiqam sahibidir
Daha öncə insanları hidayət etmək üçün. Furqanı da O nazil etdi. Allahın ayələrini inkar edənlər şiddətli əzaba düçar olacaqlar. Allah yenilməz qüvvət, intiqam sahibidir

Bambara

ߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬)، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ) ߠߊߖߌ߰ ( ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫)، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ߠߊߖߌ߰ ( ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߛߊ߫ ) ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊ߰ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߕߌ߰ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߋ߬ ߢߍ߫ ߸ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߖߍ߲߬ߞߍ ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬)، ߊ߲ ߞߊ߬ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌߟߊ߲ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ) ߠߊߖߌ߰ ( ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫)، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍߛߌ߰ߣߍ߲߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߜߍߟߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߕߊߢߐ߲߯ߓߐ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Itopurbe manusera jan'ya hedayatasarupa [1]; ara tini phurakana nayila karechena [2]. Niscaya yara allah‌ra ayatasamuhe kuphari kare tadera jan'ya rayeche kathora sasti. Ara allah‌ maha-parakramasali, pratisodha grahanakari
Itōpūrbē mānuṣēra jan'ya hēdāẏātasarūpa [1]; āra tini phurakāna nāyila karēchēna [2]. Niścaẏa yārā āllāh‌ra āẏātasamūhē kupharī karē tādēra jan'ya raẏēchē kaṭhōra śāsti. Āra āllāh‌ mahā-parākramaśālī, pratiśōdha grahaṇakārī
ইতোপূর্বে মানুষের জন্য হেদায়াতসরূপ [১]; আর তিনি ফুরকান নাযিল করেছেন [২]। নিশ্চয় যারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহে কুফরী করে তাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি। আর আল্লাহ্‌ মহা-পরাক্রমশালী, প্রতিশোধ গ্রহণকারী [৩]।
Nayila karechena ta'orata o injila, e kitabera purbe, manusera hedayetera jan'ye ebam abatirna karechena mimansa. Nihsandehe yara allahara ayatasamuha asbikara kare, tadera jan'ye rayeche kathina ayaba. Ara allaha hacchena parakramasila, pratisodha grahanakari.
Nāyila karēchēna tā'ōrata ō iñjila, ē kitābēra pūrbē, mānuṣēra hēdāẏētēra jan'yē ēbaṁ abatīrṇa karēchēna mīmānsā. Niḥsandēhē yārā āllāhara āẏātasamūha asbīkāra karē, tādēra jan'yē raẏēchē kaṭhina āyāba. Āra āllāha hacchēna parākramaśīla, pratiśōdha grahaṇakārī.
নাযিল করেছেন তাওরত ও ইঞ্জিল, এ কিতাবের পূর্বে, মানুষের হেদায়েতের জন্যে এবং অবতীর্ণ করেছেন মীমাংসা। নিঃসন্দেহে যারা আল্লাহর আয়াতসমূহ অস্বীকার করে, তাদের জন্যে রয়েছে কঠিন আযাব। আর আল্লাহ হচ্ছেন পরাক্রমশীল, প্রতিশোধ গ্রহণকারী।
era age, manusera jan'ya eka ekati pathanirdesa hisebe, ara tini abatarana karechena e'i phurakana. Nihsandeha yara abisbasa kare allah‌ra banisamuhe, tadera jan'ya rayeche bhayankara sasti. Ara allah mahasaktisali, pratiphala dana susamartha.
ēra āgē, mānuṣēra jan'ya ēka ēkaṭi pathanirdēśa hisēbē, āra tini abatāraṇa karēchēna ē'i phurakāna. Niḥsandēha yārā abiśbāsa karē āllāh‌ra bāṇīsamūhē, tādēra jan'ya raẏēchē bhaẏaṅkara śāsti. Āra āllāh mahāśaktiśālī, pratiphala dāna susamartha.
এর আগে, মানুষের জন্য এক একটি পথনির্দেশ হিসেবে, আর তিনি অবতারণ করেছেন এই ফুরকান। নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস করে আল্লাহ্‌র বাণীসমূহে, তাদের জন্য রয়েছে ভয়ঙ্কর শাস্তি। আর আল্লাহ্ মহাশক্তিশালী, প্রতিফল দান সুসমর্থ।

Berber

uqbel, d nnhaya i medden. Issers ed Leqwoan. Ih, wid inekoen issekniyen n Oebbi, fellasen aaaqeb uquie. Oebbi d Uzmir, Ippara d ppao
uqbel, d nnhaya i medden. Issers ed Leqwôan. Ih, wid inekôen issekniyen n Öebbi, fellasen aâaqeb uqûiê. Öebbi d Uzmir, Ippara d ppaô

Bosnian

jos prije, kao putokaz ljudima, a objavio je i ostale koje rastavljaju istinu od neistine. One koji u Allahove rijeci ne vjeruju ceka teska patnja; – a Allah je silan i strog
još prije, kao putokaz ljudima, a objavio je i ostale koje rastavljaju istinu od neistine. One koji u Allahove riječi ne vjeruju čeka teška patnja; – a Allah je silan i strog
jos prije, kao putokaz ljudima, a objavio je i ostale koje rastavljaju istinu od neistine. One koji u Allahove rijeci ne vjeruju ceka teska patnja; - a Allaha je silan i strog
još prije, kao putokaz ljudima, a objavio je i ostale koje rastavljaju istinu od neistine. One koji u Allahove riječi ne vjeruju čeka teška patnja; - a Allaha je silan i strog
jos prije kao putokaz ljudima, a spustio je i Furkan! - ono sto rastavlja istinu od zablude. Onima koji u Allahove ajete i znakove ne vjeruju, pripada teska patnja, a Allah je silan i zestoko kaznjava
još prije kao putokaz ljudima, a spustio je i Furkan! - ono što rastavlja istinu od zablude. Onima koji u Allahove ajete i znakove ne vjeruju, pripada teška patnja, a Allah je silan i žestoko kažnjava
Ranije, Uputu ljudima; i objavio je Furkan. Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, imace oni kaznu zestoku; a Allah je Mocni, Vlasnik osvete
Ranije, Uputu ljudima; i objavio je Furkan. Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, imaće oni kaznu žestoku; a Allah je Moćni, Vlasnik osvete
MIN KABLU HUDEN LILNNASI WE ‘ENZELEL-FURKANE ‘INNEL-LEDHINE KEFERU BI’AJATI ELLAHI LEHUM ‘ADHABUN SHEDIDUN WEL-LAHU ‘AZIZUN DHU ENTIKAMIN
jos prije kao putokaz ljudima, a spustio je i Furkan! – ono sto rastavlja istinu od zablude. Onima koji u Allahove ajete i znakove ne vjeruju, pripada teska patnja, a Allah je silan i zestoko kaznjava
još prije kao putokaz ljudima, a spustio je i Furkan! – ono što rastavlja istinu od zablude. Onima koji u Allahove ajete i znakove ne vjeruju, pripada teška patnja, a Allah je silan i žestoko kažnjava

Bulgarian

za naput·stvie na khorata, i nizposla Razgranichenieto. Za onezi, koito ne vyarvat v znameniyata na Allakh, naistina ima surovo muchenie. Allakh e vsemogusht, vuzdavasht otmushtenie
za napŭt·stvie na khorata, i nizposla Razgranichenieto. Za onezi, koito ne vyarvat v znameniyata na Allakh, naistina ima surovo mŭchenie. Allakh e vsemogŭsht, vŭzdavasht otmŭshtenie
за напътствие на хората, и низпосла Разграничението. За онези, които не вярват в знаменията на Аллах, наистина има сурово мъчение. Аллах е всемогъщ, въздаващ отмъщение

Burmese

(ယခင်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သည့်) ကျမ်းများမှာ လူသားတို့အတွက် လမ်းညွှန်မှန်ရှိခဲ့ပြီး (ယခု) ချမှတ်ပေး အပ်တော်မူသော ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်သည် (လည်း) အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားသိမြင်စေသည့် ကျမ်းတော်ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ငြင်းဆန်ဖုံး ကွယ်သူ) တို့အတွက် အလွန်ပြင်းထန်သည့် ပြစ်ဒဏ် (နှင့်ပြစ်တင်ရှုံ့ချမှုများ) ရှိနေပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်၌လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်း မိုးတော်မူသောအရှင်၊ ဒဏ်ခတ်အရေးယူမှုအားလုံးကို ဖြစ်တည်စေတော်မူပြီး အရေးယူမှုအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၄။ အရှင်မြတ်သည် အမှန်နှင့်အမှား၊ အကောင်းနှင့်မကောင်း၊ ခွဲခြားပိုင်းဖြတ်ဖို့ရာ စံနှုန်းတော်ကို ချပေးတော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်များကို မယုံကြည်အ့ံ။ ထိုသူတို့သည် အလွန်ကြီးလေးသော အပြစ်ဒဏ်တော်ကို ခံစားရကြလတ္တံ့။ အရှင်မြတ် သည် တန်ဖိုးအလွန်ကြီးမား၏။ မကောင်းမှုကို အပြစ်ပေးနိုင်တော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး တုံ အရှင်မြတ်သည်(မိမိစေလွှတ်တော်မူသော နဗီတမန်တော်များကို ထောက်ခံစေ ခြင်းအားဖြင့်) အမှားအမှန်ကို ခွဲခြားသိစွမ်းနိုင်စေသောအရာကိုလည်းချပေးသနားတော်မူခဲ့ချေပြီ။ မုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သက်သေ သာဓကလက္ခဏာရပ်များကို မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြသောသူတို့အဖို့ ပြင်းထန်သောပြစ်ဒဏ်သည်အသင့်ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်တန်ခိုးအာနုဘော်ဖြင့် လွှမ်းမိုးတော်မူသောအရှင်၊ တုံ့ပြန် လက်စားချေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(ထိုကျမ်းများကို) လူသားများ လမ်းမှန်ရရန် (ကုရ်အာန်မချ‌ပေးမီ) ယခင်က ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အမှားအမှန် ခွဲခြား‌ပေး‌သောအရာကိုလည်း ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို ငြင်းပယ်ကြသူများအတွက် ပြင်းထန်‌သော အပြစ်ဒဏ်ရှိသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး‌တော်နှင့် အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ တန်ပြန်အ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

abans, com guia per als homes, i ha revelat el Criteri. Qui no creen en els signes d'Al·la tindran un castig sever. Al·la es poderos, venjador
abans, com guia per als homes, i ha revelat el Criteri. Qui no creen en els signes d'Al·là tindran un càstig sever. Al·là és poderós, venjador

Chichewa

Kale ngati ulangizi kwa anthu ndipo adatumiza muyeso. Ndithudi iwo amene amakana chivumbulutso cha Mulungu adzalangidwa kwambiri. Ndipo Mulungu ndi wamphamvu ndiponso Mwini kubwezera
“Kale, kuti (mabukuwo) akhale chotsogolera anthu. Ndipo adavumbulutsa (Qur’an) yolekanitsa pakati pa choonadi ndi chonama * Ndithudi, aja amene sadakhulupirire zizindikiro za Allah, adzakhala ndi chilango chaukali. Ndipo Allah Ngwamphamvu zoposa, Wobwezera (chilango mwaukali)

Chinese(simplified)

yu ci jing zhiqian, yi zuo shiren de xiangdao; you jiang shi zhengju. Bu xin zhenzhu de jixiang de ren, biding yao shou yanli de xingfa. Zhenzhu shi wan de, shi cheng e de.
yú cǐ jīng zhīqián, yǐ zuò shìrén de xiàngdǎo; yòu jiàng shì zhèngjù. Bù xìn zhēnzhǔ de jīxiàng de rén, bìdìng yào shòu yánlì de xíngfá. Zhēnzhǔ shì wàn de, shì chéng è de.
于此经之前,以作世人的向导;又降示证据。不信真主的迹象的人,必定要受严厉的刑罚。真主是万的,是惩恶的。
Yiqian, zhe [“tao la te” he “yin ji lei”] shi renlei de zhinan. Ta jiang shile bianbie zhen wei de zhunze [“gulanjing”]. Fan bu xinyang an la de jixiang zhe, tamen bi shou yanli de xingfa. An la shi quanneng de, zhangguan baoying de.
Yǐqián, zhè [“tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”] shì rénlèi de zhǐnán. Tā jiàng shìle biànbié zhēn wěi de zhǔnzé [“gǔlánjīng”]. Fán bù xìnyǎng ān lā de jīxiàng zhě, tāmen bì shòu yánlì de xíngfá. Ān lā shì quánnéng de, zhǎngguǎn bàoyìng de.
以前,这[《讨拉特》和《引吉勒》]是人类的指南。他降示了辨别真伪的准则[《古兰经》]。凡不信仰安拉的迹象者,他们必受严厉的刑罚。安拉是全能的,掌管报应的。
yu ci jing zhiqian, yi zuo shiren de xiangdao; you jiang shi zhengju. Bu xin an la de jixiang de ren, biding yao shou yanli de xingfa. An la shi wanneng de, shi cheng e de
yú cǐ jīng zhīqián, yǐ zuò shìrén de xiàngdǎo; yòu jiàng shì zhèngjù. Bù xìn ān lā de jīxiàng de rén, bìdìng yào shòu yánlì de xíngfá. Ān lā shì wànnéng de, shì chéng è de
于此经之前,以作世人的向导;又降示证据。不信安拉的迹象的人,必定要受严厉的刑罚。安拉是万能的,是惩恶的。

Chinese(traditional)

yu ci jing zhiqian, yi zuo shiren de xiangdao; you jiang shi zhengju. Buxin zhenzhu de jixiang de ren, biding yao shou yanli de xingfa. Zhenzhu shi wanneng de, shi cheng e de
yú cǐ jīng zhīqián, yǐ zuò shìrén de xiàngdǎo; yòu jiàng shì zhèngjù. Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng de rén, bìdìng yào shòu yánlì de xíngfá. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì chéng è de
于 此经之前,以作世人的向导;又降示证据。不信真主的迹象 的人,必定要受严厉的刑罚。真主是万能的,是惩恶的。
yu ci jing zhiqian, yi zuo shiren de xiangdao; you jiang shi zhengju. Buxin zhenzhu de jixiang de ren, biding yao shou yanli de xingfa. Zhenzhu shi wanneng de, shi cheng e de.
yú cǐ jīng zhīqián, yǐ zuò shìrén de xiàngdǎo; yòu jiàng shì zhèngjù. Bùxìn zhēnzhǔ de jīxiàng de rén, bìdìng yào shòu yánlì de xíngfá. Zhēnzhǔ shì wànnéng de, shì chéng è de.
於此經之前,以作世人的向導;又降示証據。不信真主的蹟象的人,必定要受嚴厲的刑罰。真主是萬能的,是懲惡的。

Croatian

Ranije, Uputu ljudima; i objavio je Furkan. Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, imace oni kaznu zestoku; a Allah je Mocni, Vlasnik osvete
Ranije, Uputu ljudima; i objavio je Furkan. Uistinu, oni koji ne vjeruju u ajete Allahove, imaće oni kaznu žestoku; a Allah je Moćni, Vlasnik osvete

Czech

zajiste pro ty, kteri neuverili ve znameni bozi, tezky pripraven jest trest: Buh pak mocny jest a pan pomsty
zajisté pro ty, kteří neuvěřili ve znamení boží, těžký připraven jest trest: Bůh pak mocný jest a pán pomsty
zpredu kdy, s usmernovat lide On odeslat zakon zamluvit! Ty pochybovat buh zjeveni privodit si drsny odskodneni. BUH jsem VSEMOHOUCI MSTITEL
zpredu kdy, s usmernovat lidé On odeslat zákon zamluvit! Ty pochybovat buh zjevení privodit si drsný odškodnení. BUH jsem VŠEMOHOUCÍ MSTITEL
jiz predtim jako spravne vedeni pro lidi a seslal spasne rozliseni. Zajiste ty, kdoz ve znameni Bozi neveri, ocekava trest strasny, nebot Buh veru mocny je a pan pomsty
již předtím jako správné vedení pro lidi a seslal spásné rozlišení. Zajisté ty, kdož ve znamení Boží nevěří, očekává trest strašný, neboť Bůh věru mocný je a pán pomsty

Dagbani

Pɔi ni dina, di daa nyɛla dolsigu n-ti ninsalinima, ka naan siɣisi din wolgiri yεlimaŋli mini ʒiri na (Alkur’aani). Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali ni Naawuni nam yɛlikpahinda, tɔ! Azaabakpeeni be bɛ zuɣu. Yaha! Naawuni nyɛla Nyɛŋda, Tibdargibo Naa

Danish

indenfor den, til guide folkene Han sendte vedtægten bog De disbelieve gud åbenbaringer incur severe gengældelse. GUD ER ALMÆGTIGE HÆVNER
Voorzeker, zij, die de tekenen van Allah verwerpen, zullen een strenge straf ontvangen; Allah is machtig, de Heer der Vergelding

Dari

پیش از این کتاب، برای هدایت مردم، و این کتاب را که فرق کنندۀ حق و باطل است (نیز برای هدایت) نازل کرد، يقينا آنان که به آیات الله كفر ورزیدند، آنها عذاب سخت در پیش دارند، و الله غالب (و) انتقام گیرنده است

Divehi

(އެއީ) قرآن ގެ ކުރިންނެވެ. (އެއީ) މީސްތަކުންނަށްހުރި هداية އެކެވެ. އަދި، އެކަލާނގެ، حق އާއި باطل ވަކިކުރަނިވި ފޮތް (އެބަހީ: قرآن) ބާވައިލެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ آية ތަކަށް كافر ވި މީހުންނަށް ގަދަވެގެންވާ عذاب ހުށްޓެވެ. اللَّه އީ، ބަދަލު ހިއްޕެވުމުގެ ވެރި، ގަދަފަދަވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

vroeger al, als leidraad voor de mensen en Hij heeft het reddend onderscheidingsmiddel neergezonden. Zij die ongelovig zijn aan Gods tekenen, voor hen is er een zware bestraffing. God is machtig en wraakgierig
Waarlijk, zij die Gods teekenen niet gelooven, zullen eene vreeselijke straf ontvangen; want God is machtig en kan zich wreken
Hiervoor, als Leiding voor de mensen, en Hij deed de Foerqân neerdalen. Voorwaar, degenen die niet in de Tekenen van Allah geloven, voor hen is er een strenge bestraffing. En Allah is Almachtig, Bezitter can de Vergelding
Voorzeker, zij, die de tekenen van Allah verwerpen, zullen een strenge straf ontvangen; Allah is machtig, de Heer der Vergelding

English

earlier as a guide for people and He has sent down the distinction [between right and wrong]. Those who deny God’s revelations will suffer severe torment: God is almighty and capable of retribution
before as a guidance for mankind. And He sent down Al-Furqan (the criterion to judge between right and wrong (this Qur’an)). Surely, those who disbelieve in the Verses of Allah, for them there is a severe punishment; and Allah is All-Mighty, All-Able of retribution
Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution
Aforetime, for a guidance unto the people, and sent down the criterion. Verily those who disbelieve in the signs of Allah Unto them shall be torment severe. And Allah is Mighty, Lord of Retribution
for the guidance of mankind; and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution
Before this as guidance for men, and has sent the criterion (of falsehood and truth). As for those who deny the signs of God, the punishment is severe; for God is all powerful and great His requital
previously, as guidance for mankind, and He has sent down the Furqan
aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful
Then those who reject the signs of God will suffer the severest penalty, and God is Exalted in Might, Lord of Retribution
in the past as a guide for the people, and He sent down the criterion. Indeed those who disbelieved in God’s signs, a severe punishment is for them. God is powerful and revengeful
before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed, there is a severe punishment for those who deny the signs of Allah, and Allah is all-mighty, avenger
before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed those who defy the signs of Allah, there is a severe punishment for them; and Allah is all-mighty, avenger
In time past, as guidance for the people; and He has sent down the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect. Those who disbelieve in the Revelations of God, for them is a severe punishment. God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to Requite
All Scriptures were revealed earlier in the spirit of truth in order to guide people into all truth yet people set themselves at variance to them. So there came the Quran that is the standard and the canon illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is morally good, honest and straightforward. It guides into illumination and enlightenment. Therefore, those who disregard Allah’s revelations and signs that He makes obvious to the senses, shall suffer grievously. Allah is Azizun (Almighty) He justly avenges His right
— even before (acting as) guidance to mankind, and He delivered Al-Furqan. Truly, those who have disbelieved in the Ayaatillah, for them is a severe punishment. And Allah is All-Mighty, One Who takes retribution
before this as a guidance for humanity. And He caused to descend the Criterion between right and wrong. Truly, those who were ungrateful for the signs of God, for them is a severe punishment. And God is Almighty, Possessor of Requital
In the past, as guidance for mankind! (Now) He has revealed the criterion (to discern the truth). For those who reject the signs of Allah, there exists the severest (most awful) torment. Allah is the most Powerful; (He is) the Lord of Revenge
before for the guidance of men, and has revealed the Discrimination. Verily, those who disbelieve in the signs of God, for them is severe torment, for God is mighty and avenging
before this, as a guidance for mankind and also revealed this Al-Furqan (criterion for judgment between right and wrong). Surely those who reject Allah’s revelations will be sternly punished; Allah is Mighty, capable of retribution
a direction unto men; and he had also sent down the distinction between good and evil. Verily those who believe not the signs of God, shall suffer a grievous punishment; for God is mighty, able to revenge
Verily, those who disbelieve in the signs of Allah, for them is a severe penalty, for Allah is Mighty and Avenging
as man's Guidance; and now hath He sent down the "Illumination." (Furkan.) Verily for those who believe not in the signs of God, is a severe chastisement! And God is Mighty, the Avenger
From before guidance to the people, and He descended the Separator of Right and Wrong/Koran , that those who disbelieved with God`s verses , for them (is) a strong (severe) torture, and God (is) glorious/mighty , (owner) of a revenge/punishment
for the guidance of mankind; and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution
before, for the guidance of human beings. And He has sent down the distinction (between right and wrong, the Quran). Those who do not believe in the signs of Allah, for them there is certainly a severe punishment, and Allah is Mighty, the Inflictor of retribution
before, for the guidance of human beings. And He has sent down the distinction (between right and wrong, the Quran). Those who do not believe in the signs of God, for them there is certainly a severe punishment, and God is Mighty, the Inflictor of retribution
Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution
Earlier, as guidance for mankind. And He bestowed the Criterion. Indeed for those who reject Allah's Verses, there shall be stern punishment. And Allah is Omnipotent and has the power to give a fitting retribution
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong)
earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqān (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution
aforetime, as a guidance unto mankind, and it is He who has bestowed [upon man] the standard by which to discern the true from the false. Behold, as for those who are bent on denying God's messages - grievous suffering awaits them: for God is almighty, an avenger of evil
Earlier, as guidance to mankind, and He sent down the all-distinctive Criterion. Surely (the ones) who have disbelieved in the signs of Allah will have a strict torment, and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance
before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge
Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution
earlier to give guidance to mankind, and has sent down the Furqan (the Criterion of right and wrong). Surely, those who have rejected the verses of Allah, for them there is severe punishment. Allah is Mighty, the Lord of Retribution
previously, as a guide for people, and ˹also˺ revealed the Standard ˹to distinguish between right and wrong˺. Surely those who reject Allah’s revelations will suffer a severe torment. For Allah is Almighty, capable of punishment
previously, as a guide for people, and ˹also˺ revealed the Standard ˹to distinguish between right and wrong˺. Surely those who reject God’s revelations will suffer a severe torment. For God is Almighty, capable of punishment
for the guidance of mankind, and revealed Salvation.¹ Those that deny God‘s revelations shall be sternly punished; God is mighty and capable of revenge
previously, as guidance for people, and He sent down the Criterion [between right and wrong]. But those who reject the verses of Allah will suffer a severe punishment, and Allah is All-Mighty, Capable of Retribution
beforehand as guidance to people, and He revealed the Standard by which we judge right from wrong. Those who do not believe God's signs will have severe punishment. God is Almighty and capable of revenge
Aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the criterion. Truly, those who disbelieve in the Ayat of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution
He has sent down guidance for mankind before, and now He has sent the Final Criterion between the right and the wrong. Those who reject the Revelations of Allah, theirs will be a strict retribution. Allah Almighty's Law of Requital carries all things and actions to their destination
Before this (Quran, as the guide to Mankind) He (Allah) sent down the basis (of judgment between right and wrong) then those who reject Faith in the Sign of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Supreme in Might (Al-Aziz), Lord of due Penalties (and Rewards)
Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God's signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge
Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge
in the past as guidance for mankind; He has (also) sent down the Standard. Those who disbelieve in God´s signs will have severe torment- God is Powerful, the Master of Retribution
From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected God's revelations, they will have a painful retribution, and God is Noble, extracting in Revenge
From before as a guidance for the people, and He sent down the Criterion. Those who rejected the revelations of God, they will have a severe retribution, and God is Noble, exacting in Revenge
aforetime, as a guidance to mankind. And He sent down the Criterion. Truly those who disbelieve in the signs of God shall have a severe punishment. And God is Mighty, Possessor of Vengeance
Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution
in the past as guidance for mankind; He has [also] sent down the Standard by which to discern the true from the false. Surely those who deny God's signs will suffer severe punishment. God is mighty and capable of retribution
before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment be tween right and wrong). Then those who reject Faith in the Signs of God will suffer the severest penalty, and God is Exalted in Might, Lord of Retribution

Esperanto

antaux ke, al direkt popol Li send statut libr! Those disbelieve di revelations incur severe retribution. DI est Almighty Avenger

Filipino

Noong pang una, bilang patnubay sa sangkatauhan, at ipinanaog Niya ang Pamantayan (ng paghatol sa pagitan ng matuwid at mali, ang Qur’an). Katotohanan, ang mga hindi sumasampalataya sa Ayat (mga aral, katibayan, kapahayagan, tanda, atbp.) ni Allah, sa kanila ay mayroong isang kasakit-sakit na kaparusahan; at si Allah ay Sukdol sa Kapangyarihan, ang Ganap na Nakakapangyari sa Pagpaparusa
na bago pa nito ay isang patnubay para sa mga tao, at nagpababa Siya ng Pamantayan. Tunay na ang mga tumangging sumampalataya sa mga tanda ni Allāh, ukol sa kanila ay isang pagdurusang matindi. Si Allāh ay Makapangyarihan, May paghihiganti

Finnish

Jumalalta ei ole mitaan salattua maan paalla eika taivaassa
Jumalalta ei ole mitään salattua maan päällä eikä taivaassa

French

des avant, pour guider (huda) les hommes ; et Il a fait descendre (en revelation) le Discernement (Al-Furqan). Ceux qui n’ont pas cru aux Signes d’Allah seront soumis a un terrible supplice. Car Allah est Tout-Puissant et Il a fait Sienne la Vengeance
dès avant, pour guider (hudâ) les hommes ; et Il a fait descendre (en révélation) le Discernement (Al-Furqân). Ceux qui n’ont pas cru aux Signes d’Allah seront soumis à un terrible supplice. Car Allah est Tout-Puissant et Il a fait Sienne la Vengeance
auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux signes d’Allah auront, certes, un dur chatiment! Et, Allah est Puissant, Detenteur du pouvoir de punir
auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux signes d’Allah auront, certes, un dur châtiment! Et, Allah est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir
auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Revelations d'Allah auront, certes, un dur chatiment! Et, Allah est Puissant, Detenteur du pouvoir de punir
auparavant, en tant que guide pour les gens. Et Il a fait descendre le Discernement. Ceux qui ne croient pas aux Révélations d'Allah auront, certes, un dur châtiment! Et, Allah est Puissant, Détenteur du pouvoir de punir
avant cela, afin de guider l’humanite. Il a revele le Livre permettant de discerner le vrai du faux. Ceux qui renient les signes d’Allah sont voues a d’affreux tourments. Allah est Tout-Puissant et parfaitement en mesure de se venger
avant cela, afin de guider l’humanité. Il a révélé le Livre permettant de discerner le vrai du faux. Ceux qui renient les signes d’Allah sont voués à d’affreux tourments. Allah est Tout-Puissant et parfaitement en mesure de se venger
auparavant, pour servir de direction aux Hommes, comme Il a revele le Livre du Discernement. Ceux qui renient les Signes de Dieu subiront un chatiment terrible. Car Dieu est Tout-Puissant et Il detient le pouvoir de sevir
auparavant, pour servir de direction aux Hommes, comme Il a révélé le Livre du Discernement. Ceux qui renient les Signes de Dieu subiront un châtiment terrible. Car Dieu est Tout-Puissant et Il détient le pouvoir de sévir

Fulah

Ko adii, fii fewnugol yimɓe ɓen, O Jippini AlQur'aana. Pellet yedduɓe Aayeeje Alla ɗen, hino woodani ɓe lepte saɗtuɗe. Alla Ko Fooluɗo, Jom-yottagol

Ganda

Oluberyeberye lwa Kur’ani nga kyakulungamya eri abantu, era yassa ebyawula wakati wa mazima n'obulimba, mazima abo abawakanya ebigambo bya Katonda byeyassa balina ebibonerezo ebiyitirivu, Katonda ye nnantakubwa ku mukono, nannyini kwesasuza

German

vordem als Rechtleitung fur die Menschen, und Er hat (das Buch zur) Unterscheidung herabgesandt. Wahrlich, denjenigen, die die Zeichen Allahs verleugnen, wird eine strenge Strafe zuteil sein. Und Allah ist Allmachtig und Herr der Vergeltung
vordem als Rechtleitung für die Menschen, und Er hat (das Buch zur) Unterscheidung herabgesandt. Wahrlich, denjenigen, die die Zeichen Allahs verleugnen, wird eine strenge Strafe zuteil sein. Und Allah ist Allmächtig und Herr der Vergeltung
Zuvor als Rechtleitung fur die Menschen, und Er hat die Unterscheidungsnorm herabgesandt. Diejenigen, die die Zeichen Gottes verleugnen, erhalten eine harte Pein. Und Gott ist machtig und ubt Rache
Zuvor als Rechtleitung für die Menschen, und Er hat die Unterscheidungsnorm herabgesandt. Diejenigen, die die Zeichen Gottes verleugnen, erhalten eine harte Pein. Und Gott ist mächtig und übt Rache
vorher als Rechtleitung fur die Menschen und ER hat Al-furqan hinabgesandt. Fur diejenigen, die Kufr ALLAHs Ayat gegenuber betreiben, ist harte Peinigung bestimmt. Und ALLAH ist allwurdig, vergeltung-ubend
vorher als Rechtleitung für die Menschen und ER hat Al-furqan hinabgesandt. Für diejenigen, die Kufr ALLAHs Ayat gegenüber betreiben, ist harte Peinigung bestimmt. Und ALLAH ist allwürdig, vergeltung-übend
zuvor, als Rechtleitung fur die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, fur sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
zuvor, als Rechtleitung fur die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, fur sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmachtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt
zuvor, als Rechtleitung für die Menschen. Und Er hat die Unterscheidung herabgesandt. Gewiß, diejenigen, die Allahs Zeichen verleugnen, für sie wird es strenge Strafe geben. Allah ist Allmächtig und Besitzer von Vergeltungsgewalt

Gujarati

a pahela lokone margadarsana apava mate ane kura'ana pana tene (allaha) ja avatarita karyu, je loko allaha ta'alani ayatono inkara kare che te'o mate sakhata yatana che ane allaha vijayi, badalo levavalo che
ā pahēlā lōkōnē mārgadarśana āpavā māṭē anē kura'āna paṇa tēṇē (allāha) ja avatarita karyu, jē lōkō allāha ta'ālānī āyatōnō inkāra karē chē tē'ō māṭē sakhata yātanā chē anē allāha vijayī, badalō lēvāvāḷō chē
આ પહેલા લોકોને માર્ગદર્શન આપવા માટે અને કુરઆન પણ તેણે (અલ્લાહ) જ અવતરિત કર્યુ, જે લોકો અલ્લાહ તઆલાની આયતોનો ઇન્કાર કરે છે તેઓ માટે સખત યાતના છે અને અલ્લાહ વિજયી, બદલો લેવાવાળો છે

Hausa

A gabani, suna shiryar da mutane, kuma Ya saukar da littattafai masu rarrabewa. Lalle ne waɗanda suka kafirta da ayoyin Allah, suna da azaba mai tsanani. Kuma Allah Mabuwayi ne, Ma'abucin azabar ramuwa
A gabãni, suna shiryar da mutãne, kuma Ya saukar da littattafai mãsu rarrabẽwa. Lalle ne waɗanda suka kãfirta da ãyõyin Allah, suna da azãba mai tsanani. Kuma Allah Mabuwayi ne, Ma'abucin azãbar rãmuwa
A gabani, suna shiryar da mutane, kuma Ya saukar da littattafai masu rarrabewa. Lalle ne waɗanda suka kafirta da ayoyin Allah, suna da azaba mai tsanani. Kuma Allah Mabuwayi ne, Ma'abucin azabar ramuwa
A gabãni, suna shiryar da mutãne, kuma Ya saukar da littattafai mãsu rarrabẽwa. Lalle ne waɗanda suka kãfirta da ãyõyin Allah, suna da azãba mai tsanani. Kuma Allah Mabuwayi ne, Ma'abucin azãbar rãmuwa

Hebrew

מקדם כהדרכה לאנשים, והוריד את הפורקאן (הקוראן). הנה אלה אשר כפרו באותות אללה, להם עונש קשה (ביום הדין), ואללה עזוז ובעל נקמה
מקדם כהדרכה לאנשים, והוריד את הפורקאן (הקוראן.) הנה אלה אשר כפרו באותות אלוהים, להם עונש קשה (ביום הדין,) ואלוהים עזוז ובעל נקמה

Hindi

isase poorv, logon ke maargadarshan ke lie aur furqaan utaara hai[1] tatha jinhonne allaah kee aayaton ko asveekaar kiya, unheen ke lie kadee yaatana hai aur allaah prabhutvashaalee, badala lene vaala hai
इससे पूर्व, लोगों के मार्गदर्शन के लिए और फ़ुर्क़ान उतारा है[1] तथा जिन्होंने अल्लाह की आयतों को अस्वीकार किया, उन्हीं के लिए कड़ी यातना है और अल्लाह प्रभुत्वशाली, बदला लेने वाला है।
isase pahale logon ke maargadarshan ke lie aur usane kasautee bhee utaaree. nissandeh jin logon ne allaah kee aayaton ka inakaar kiya unake lie kathor yaatana hain aur allaah prabhutvashaalee bhee hain aur (buraee ka) badala lenevaala bhee
इससे पहले लोगों के मार्गदर्शन के लिए और उसने कसौटी भी उतारी। निस्संदेह जिन लोगों ने अल्लाह की आयतों का इनकार किया उनके लिए कठोर यातना हैं और अल्लाह प्रभुत्वशाली भी हैं और (बुराई का) बदला लेनेवाला भी
aur haq va baatil mein tameez dene vaalee kitaab (kuraan) naazil kee beshak jin logon ne khuda kee aayaton ko na maana unake lie sakht azaab hai aur khuda har cheez par gaalib badala lene vaala hai
और हक़ व बातिल में तमीज़ देने वाली किताब (कुरान) नाज़िल की बेशक जिन लोगों ने ख़ुदा की आयतों को न माना उनके लिए सख्त अज़ाब है और ख़ुदा हर चीज़ पर ग़ालिब बदला लेने वाला है

Hungarian

Korabban, utmutataskent az emberek szamara. Es O bocsatotta le a Furgan-U. Bizony azoknak, akik hitetlenkednek Allah Jeleiben, nekik kemeny buntetes jar. Allah bizony Hatalmas es O a bosszu" Birtokosa
Korábban, útmutatásként az emberek számára. És Ő bocsátotta le a Furgán-Ú. Bizony azoknak, akik hitetlenkednek Allah Jeleiben, nekik kemény büntetés jár. Allah bizony Hatalmas és Ő a bosszú" Birtokosa

Indonesian

(sebelumnya, sebagai petunjuk bagi manusia, dan Dia menurunkan Al-Furqan.110) Sungguh, orang-orang yang ingkar terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh azab yang berat. Allah Mahaperkasa lagi mempunyai balasan (siksa)
(Sebelumnya) artinya sebelum diturunkannya Alquran (menjadi petunjuk) hal dengan makna menunjukkan dari kesesatan (bagi manusia) bagi orang-orang yang mengikuti kedua kitab itu. Pada Taurat dan Injil 'menurunkan' dipakai kata-kata 'anzala', sedangkan pada Alquran dengan 'nazzala' yang berarti secara berulang-ulang, berbeda dengan Taurat dan Injil yang diturunkan sekaligus (dan diturunkan-Nya pula Al-Furqan) artinya kitab yang memisahkan antara yang hak dan yang batil dan disebutkannya secara keseluruhan. (Sesungguhnya orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah) misalnya pada Alquran dan lainnya (bagi mereka disediakan siksa yang berat dan Allah Maha Tangguh) menguasai segala urusan sehingga tak suatu pun yang dapat menghalangi-Nya untuk menunaikan janji dan ancaman-Nya (dan mempunyai balasan siksa) artinya hukuman berat terhadap orang yang durhaka, yang tak dapat dilakukan oleh siapa pun
sebelum (Al-Qur`ān), menjadi petunjuk bagi manusia, dan Dia menurunkan Al-Furqān182. Sesungguhnya orang-orang yang kafir terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh siksa yang berat; dan Allah Maha Perkasa lagi mempunyai balasan (siksa)
Kedua kitab tersebut diturunkan sebelum al-Qur'ân agar dapat menjadi petunjuk bagi umat manusia. Ketika mereka menyeleweng dari ajarannya, Allah menurunkan al-Qur'ân sebagai pembeda antara kebenaran dan kebatilan, penjelas antara petunjuk dan kesesatan. Al-Qur'ân adalah kitab yang selalu benar. Siapa saja yang meninggalkan ajaran yang dikandung di dalamnya dan mengingkari ayat-ayatnya, akan mendapatkan siksaan yang pedih. Allah Mahakuasa. Tidak ada sesuatu apa pun yang dapat mengalahkan- Nya. Dia akan membalas siapa saja yang perlu dibalas
Sebelumnya, sebagai petunjuk bagi manusia, dan Dia menurunkan Al-Furqān.*(110) Sungguh, orang-orang yang ingkar terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh azab yang berat. Allah Mahaperkasa lagi mempunyai hukuman
sebelumnya, sebagai petunjuk bagi manusia, dan Dia menurunkan Al-Furqan. Sungguh, orang-orang yang ingkar terhadap ayat-ayat Allah akan memperoleh azab yang berat. Allah Mahaperkasa lagi mempunyai hukuman

Iranun

A Miya-ona, a Torowan ko manga Manosiya, go Piyakatoron Niyan so Padoman. Mata-an! A siran a da Pamaratiyaya ko manga Ayat o Allah na adun a bagiyan niran a siksa a Sangat, Na so Allah na Mabagur, a Phapa-ar ko Kandadanug

Italian

in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verita, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah e potente e vendicatore
in precedenza, come guida per le genti. E ha fatto scendere il Discrimine. In verità, a coloro che negano i segni di Allah, un duro castigo! Allah è potente e vendicatore

Japanese

konomae ni mo hitobito o michibiki,(ima) mata (seija no) shikibetsu o o kudashi ni naru. Hontoni arra no shirushi o itsuwaridearu to suru mono ni wa, hageshi chobatsu ga arou. Arra wa iryoku narabinaki oho no omode ara reru
konomae ni mo hitobito o michibiki,(ima) mata (seija no) shikibetsu o o kudashi ni naru. Hontōni arrā no shirushi o itsuwaridearu to suru mono ni wa, hageshī chōbatsu ga arou. Arrā wa iryoku narabinaki ōhō no omode ara reru
この前にも人びとを導き,(今)また(正邪の)識別を御下しになる。本当にアッラーの印を偽りであるとする者には,烈しい懲罰があろう。アッラーは偉力ならびなき応報の主であられる 。

Javanese

Diturunake sak durunge Quran, minangka dadi pituduuh marang manungsa, lan panjenengane nurunake Furqan (kang misah antarane barang kang bener saka kang luput). Satemene wong kang padha maido ing ayat-ayate Allah iku dheweke bakal kapatrapan sika kang abot. Dene Allah iku Maha Mulya sarta kagungan siksa kang abot
Diturunake sak durunge Quran, minangka dadi pituduuh marang manungsa, lan panjenengane nurunake Furqan (kang misah antarane barang kang bener saka kang luput). Satemene wong kang padha maido ing ayat-ayate Allah iku dheweke bakal kapatrapan sika kang abot. Dene Allah iku Maha Mulya sarta kagungan siksa kang abot

Kannada

(avu) i hinde manavarige margadarsiyagiddavu. (Idiga) avanu i ‘phurkan’ annu ilisikottiddane. Khanditavagiyu, allahana vacanagalannu dhikkarisuvavarige kathina sikse kadide. Allahanantu pracandanu (kedukige) pratikara tirisuvavanu agiddane
(avu) ī hinde mānavarige mārgadarśiyāgiddavu. (Idīga) avanu ī ‘phurkān’ annu iḷisikoṭṭiddāne. Khaṇḍitavāgiyū, allāhana vacanagaḷannu dhikkarisuvavarige kaṭhiṇa śikṣe kādide. Allāhanantū pracaṇḍanū (keḍukige) pratīkāra tīrisuvavanū āgiddāne
(ಅವು) ಈ ಹಿಂದೆ ಮಾನವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾಗಿದ್ದವು. (ಇದೀಗ) ಅವನು ಈ ‘ಫುರ್ಕಾನ್’ ಅನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಶಿಕ್ಷೆ ಕಾದಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಪ್ರಚಂಡನೂ (ಕೆಡುಕಿಗೆ) ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Burın adamdarga twra jol edi. Jane parıq qılatın mugjizanı tusirdi. Rasında Allanın ayattarına qarsı kelgender usin qattı azap bar. Alla, ote ustem, os alw kusine ie
Burın adamdarğa twra jol edi. Jäne parıq qılatın muğjïzanı tüsirdi. Rasında Allanıñ ayattarına qarsı kelgender üşin qattı azap bar. Alla, öte üstem, öş alw küşine ïe
Бұрын адамдарға тура жол еді. Және парық қылатын мұғжизаны түсірді. Расында Алланың аяттарына қарсы келгендер үшін қатты азап бар. Алла, өте үстем, өш алу күшіне ие
adamdarga budan aldın twra jol etip. Ari Fwrqandı / ayırwsını / tusirdi. Aqiqatında, Allahtın ayat-belgilerine kupirlik etkenderge / moyındamagandarga, qarsı kelgenderge / qattı azap bar. Allah - barinen Ustem, jazalaw kusine Ie
adamdarğa budan aldın twra jol etip. Äri Fwrqandı / ayırwşını / tüsirdi. Aqïqatında, Allahtıñ ayat-belgilerine küpirlik etkenderge / moyındamağandarğa, qarsı kelgenderge / qattı azap bar. Allah - bärinen Üstem, jazalaw küşine Ïe
адамдарға бұдан алдын тура жол етіп. Әрі Фурқанды / айырушыны / түсірді. Ақиқатында, Аллаһтың аят-белгілеріне күпірлік еткендерге / мойындамағандарға, қарсы келгендерге / қатты азап бар. Аллаһ - бәрінен Үстем, жазалау күшіне Ие

Kendayan

Sanapeknya, sabagai patunjuk bagi manusia man ia nurunan Al – furqan,110 sungguh urakng- urakng nang ingkar man ayat – aya Allah pasti namu ukuman nang barat. Allah Mahaparkasa man ada ukuman

Khmer

kalpimoun( kompir kuor an) daembi chea kar changaoulobangheanh dl mnoussaalok haey trong kaban banhchouh karvinichchhy( rveang khosa ning trauv) der . pitabrakd nasa puok del brachheang nung ayeat robsa a l laoh puokke nung ttuol tearounakamm da thngonthngor cheatibamphot . haey a l laoh mha khlangpouke meanamnach phdantatosa
កាលពីមុន(គម្ពីរគួរអាន)ដើម្បីជាការចង្អុលបង្ហាញដល់ មនុស្សលោក ហើយទ្រង់ក៏បាន បញ្ចុះការវិនិច្ឆ័យ(រវាងខុសនិង ត្រូវ)ដែរ។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់ អល់ឡោះ ពួកគេនឹងទទួលទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរជាទីបំផុត។ ហើយ អល់ឡោះមហាខ្លាំងពូកែ មានអំណាចផ្ដន្ទាទោស។

Kinyarwanda

Mbere y’igihe, kugira ngo bibe umuyoboro ku bantu (mu gihe cyabyo). Yanahishuye ibitandukanya ukuri n’ikinyoma. Mu by’ukuri, abahakanye ibimenyetso bya Allah bazahanishwa ibihano bikaze. Kandi Allah ni Umunyembaraga zihebuje,nyir’ibihano bikaze
Mbere yaho, kugira ngo bibe umuyoboro ku bantu (muri icyo gihe). Yanahishuye ibitandukanya ukuri n’ikinyoma. Mu by’ukuri, abahakanye ibimenyetso bya Allah bazahanishwa ibihano bikaze. Kandi Allah ni Nyiricyubahiro bihebuje, Nyirukwihimura bikaze

Kirghiz

(Emi, cındık menen jalgandın arasın) ajıratıp beruucunu (Kuraandı) tusurdu.” Cınında, Allaһtın ayattarına kaapır bolgon adamdar ucun katuu azap bar. Allaһ Kudurettuu, oc aluucu
(Emi, çındık menen jalgandın arasın) ajıratıp berüüçünü (Kuraandı) tüşürdü.” Çınında, Allaһtın ayattarına kaapır bolgon adamdar üçün katuu azap bar. Allaһ Kudurettüü, öç aluuçu
(Эми, чындык менен жалгандын арасын) ажыратып берүүчүнү (Кураанды) түшүрдү.” Чынында, Аллаһтын аяттарына каапыр болгон адамдар үчүн катуу азап бар. Аллаһ Кудуреттүү, өч алуучу

Korean

ijeon-e, inlyuleul wihan giljab-iloseo naelyeojin geos-ila. geuligo geubunkkeseoneun bunbyeol-ui seoleul naelisyeossdoda. sillo hananim-ui jingpyodeul-eul bulsinhaneun jadeul, geudeul-egeneun hogdoghan beol-i issnola. hananimkkeseoneun eombeol-ui soyujaloseo gajang jon-eomhasin bun-ila
이전에, 인류를 위한 길잡이로서 내려진 것이라. 그리고 그분께서는 분별의 서를 내리셨도다. 실로 하나님의 징표들을 불신하는 자들, 그들에게는 혹독한 벌이 있노라. 하나님께서는 엄벌의 소유자로서 가장 존엄하신 분이라
ijeon-ui salamdeul-eul wihan bog-eum-i la geuligo olhgo geuleum-ui jichimseoleul naelyeossnola hananim-ui malsseumdeul-eul baeban haneunja geudeul-egeneun eomhan beol-i iss eul geos-ila hananim-eun ganghasa geudeul eul paebaehage hasinila
이전의 사람들을 위한 복음이 라 그리고 옳고 그름의 지침서를 내렸노라 하나님의 말씀들을 배반 하는자 그들에게는 엄한 벌이 있 을 것이라 하나님은 강하사 그들 을 패배하게 하시니라

Kurdish

له‌کاتێکدا هیدایه‌ت و ڕێنموویی به‌خشی خه‌ڵکی بوون، هه‌روه‌ها جیاکه‌ره‌وه‌ی حه‌ق و به‌تاڵی نارده خواره‌وه (که قورئانه‌)، بێگومان ئه‌وانه‌ی بڕوایان نه‌هێنا به ئایاته‌کانی خوا، بۆ ئه‌وان سزایه‌کی سه‌خت (له دواڕۆژدا) هه‌یه‌، بێگومان خوای گه‌وره باڵاده‌سته‌و خاوه‌نی تۆڵه‌و سزایه (له بێ باوه‌ڕان)
لەپێش قورئاندا بەڕێنمونی خەڵکی وە ناردی یە خوارەوە فورقان (واتە: جیاکەرەوەی ڕاست و ناڕاست_ مەبەست پێی قورئانە) بێگومان ئەوانەی کە بێ بڕوابوون بە ئایەت و بەڵگەکانی خوا بۆیان ھەیە (لە قیامەتدا) سزای سەخت وە خوا باڵا دەست و بەتوانایە خاوەنی تۆڵە و سزایە

Kurmanji

Ji bo ku ewan pirtukan bibne beled ji bona merivan. U ewi ewa pirtuka, ku pucati u mafe ji hev derdixe ji, hinartiye. Bi rasti ewanen ku bi beratene Yezdan dibine file, hene! Ji bona wan ra sapatek e zor heye. U Yezdan servahate xwayi tul e
Ji bo ku ewan pirtûkan bibne beled ji bona merivan. Û ewî ewa pirtûka, ku pûçatî û mafê ji hev derdixe jî, hinartîye. Bi rastî ewanên ku bi beratenê Yezdan dibine file, hene! Ji bona wan ra şapatek e zor heye. Û Yezdan servahatê xwayî tûl e

Latin

ante ut, to guide people He sent statute book Those disbelieve deus revelations incur severe retribution. DEUS est Almighty Avenger

Lingala

Babuku biye bizalaki bokambi mpona bato. Na sima tokitisaki bososoli (eye ezali kokabola bosôló na lokuta). Ya sôló baye bazali kopengwa na bilembo to mpe mikapo mia Allah, bakozala na etumbu ya makasi. Allah azali makasi atonda nguya nakopesa etumbu

Luyia

Inyuma awo, bibe obulunjifu khubandu, Mana niyeeshia Ifurqani(eshikabukhasio) Toto balia abayingasia ibimanyisio bia Nyasaye baliba nende eshinyasio eshilulu. Ne Nyasaye niwa amani muno weyimoongo (owokhurunga likhobo)

Macedonian

претходно, како патоказ за луѓето, а го објавил и Фурканот70. На тие што не веруваат во Аллаховите ајети им припаѓа тешка казна; а Аллах е силен и жестоко казнува
pred toa; Patokaz za lugeto,a objavi i Oddeluvac na vistinata OD nevistinata. Bolna kazna ke imaat onie koi ne gi priznavaat ajetite Allahovi, navistina! A. Allah e Silen i Strog
pred toa; Patokaz za luǵeto,a objavi i Oddeluvač na vistinata OD nevistinata. Bolna kazna ḱe imaat onie koi ne gi priznavaat ajetite Allahovi, navistina! A. Allah e Silen i Strog
пред тоа; Патоказ за луѓето,а објави и Одделувач на вистината ОД невистината. Болна казна ќе имаат оние кои не ги признаваат ајетите Аллахови, навистина! А. Аллах е Силен и Строг

Malay

Sebelum (Al-Quran diturunkan), menjadi petunjuk bagi umat manusia. Dan Ia juga yang menurunkan Al-Furqaan (yang membezakan antara yang benar dengan yang salah). Sesungguhnya orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Allah itu, bagi mereka azab seksa yang amat berat. Dan (ingatlah), Allah Maha Kuasa, lagi berhak membalas dengan azab seksa (kepada golongan yang bersalah)

Malayalam

itinu mump‌; manusyarkk margadarsanattinayitt satyasatyavivecanattinulla pramanavum avan avatarippiccirikkunnu. tirccayayum allahuvinre drstantannal nisedhiccavararea avarkk kathinamaya siksayanullat‌. allahu pratapiyum siksanatapati svikarikkunnavanumakunnu
itinu mump‌; manuṣyarkk mārgadarśanattināyiṭṭ satyāsatyavivēcanattinuḷḷa pramāṇavuṁ avan avatarippiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccavarārēā avarkk kaṭhinamāya śikṣayāṇuḷḷat‌. allāhu pratāpiyuṁ śikṣānaṭapaṭi svīkarikkunnavanumākunnu
ഇതിനു മുമ്പ്‌; മനുഷ്യര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനത്തിനായിട്ട് സത്യാസത്യവിവേചനത്തിനുള്ള പ്രമാണവും അവന്‍ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്ക് കഠിനമായ ശിക്ഷയാണുള്ളത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
itinu mump‌; manusyarkk margadarsanattinayitt satyasatyavivecanattinulla pramanavum avan avatarippiccirikkunnu. tirccayayum allahuvinre drstantannal nisedhiccavararea avarkk kathinamaya siksayanullat‌. allahu pratapiyum siksanatapati svikarikkunnavanumakunnu
itinu mump‌; manuṣyarkk mārgadarśanattināyiṭṭ satyāsatyavivēcanattinuḷḷa pramāṇavuṁ avan avatarippiccirikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ niṣēdhiccavarārēā avarkk kaṭhinamāya śikṣayāṇuḷḷat‌. allāhu pratāpiyuṁ śikṣānaṭapaṭi svīkarikkunnavanumākunnu
ഇതിനു മുമ്പ്‌; മനുഷ്യര്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനത്തിനായിട്ട് സത്യാസത്യവിവേചനത്തിനുള്ള പ്രമാണവും അവന്‍ അവതരിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചവരാരോ അവര്‍ക്ക് കഠിനമായ ശിക്ഷയാണുള്ളത്‌. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷാനടപടി സ്വീകരിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
at itinu mumpan. itellam manusyarkk ‎valikanikkanullatan. sariterrukale ‎vertiriccariyanulla pramanavum avan ‎irakkittannu. atinal iniyum allahuvinre ‎vacanannale tallipparannavararea avarkk kathinamaya ‎siksayunt. allahu pratapiyum siksa ‎natappakkunnavanumakunnu. ‎
at itinu mumpāṇ. itellāṁ manuṣyarkk ‎vaḻikāṇikkānuḷḷatāṇ. śariteṟṟukaḷe ‎vērtiriccaṟiyānuḷḷa pramāṇavuṁ avan ‎iṟakkittannu. atināl iniyuṁ allāhuvinṟe ‎vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟaññavarārēā avarkk kaṭhinamāya ‎śikṣayuṇṭ. allāhu pratāpiyuṁ śikṣa ‎naṭappākkunnavanumākunnu. ‎
അത് ഇതിനു മുമ്പാണ്. ഇതെല്ലാം മനുഷ്യര്‍ക്ക് ‎വഴികാണിക്കാനുള്ളതാണ്. ശരിതെറ്റുകളെ ‎വേര്‍തിരിച്ചറിയാനുള്ള പ്രമാണവും അവന്‍ ‎ഇറക്കിത്തന്നു. അതിനാല്‍ ഇനിയും അല്ലാഹുവിന്റെ ‎വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരാരോ അവര്‍ക്ക് കഠിനമായ ‎ശിക്ഷയുണ്ട്. അല്ലാഹു പ്രതാപിയും ശിക്ഷ ‎നടപ്പാക്കുന്നവനുമാകുന്നു. ‎

Maltese

qabel, bħala tmexxija tajba għan-nies, u nizzel il-Qjies (li hu l-Qoran, li juri t-tajjeb u l-ħazin). Dawk li jicħdu r- Rivelazzjoni ta' Alla għandhom kastig qalil. Alla Qawwi u jpattiha (lill-ħziena b''kastig aħrax)
qabel, bħala tmexxija tajba għan-nies, u niżżel il-Qjies (li hu l-Qoran, li juri t-tajjeb u l-ħażin). Dawk li jiċħdu r- Rivelazzjoni ta' Alla għandhom kastig qalil. Alla Qawwi u jpattiha (lill-ħżiena b''kastig aħrax)

Maranao

A miyaona, a toroan ko manga manosiya, go piyakatoron Iyan so padoman. Mataan! a siran a da pamaratiyaya ko manga ayat o Allah na adn a bagian iran a siksa a sangat, na so Allah na Mabagr, a Phapaar ko kandadan´g

Marathi

Yapurvicya lokancya margadarsanasathi, ani kura'anadekhila tyaneca utaravile. Je loka allahacya ayatinca inkara karatata, tyancyasathi motha sakta (kathora) azaba ahe. Ani allaha jabaradasta ahe ani suda ghenara
Yāpūrvīcyā lōkān̄cyā mārgadarśanāsāṭhī, āṇi kura'ānadēkhīla tyānēca utaravilē. Jē lōka allāhacyā āyatīn̄cā inkāra karatāta, tyān̄cyāsāṭhī mōṭhā sakta (kaṭhōra) azāba āhē. Āṇi allāha jabaradasta āhē āṇi sūḍa ghēṇārā
४. यापूर्वीच्या लोकांच्या मार्गदर्शनासाठी, आणि कुरआनदेखील त्यानेच उतरविले. जे लोक अल्लाहच्या आयतींचा इन्कार करतात, त्यांच्यासाठी मोठा सक्त (कठोर) अज़ाब आहे. आणि अल्लाह जबरदस्त आहे आणि सूड घेणारा

Nepali

Yasabhanda pahila manisaharuko margadarsanako nimti pahila (taurata ra injila) ra pachi kura'ana pani usaile utaryo. Juna manisaharu allahaka ayataharu jhutho thandachan, tinala'i kathora sajaya hunecha. Allaha sarvasaktimana ra badala linevala cha
Yasabhandā pahilā mānisaharūkō mārgadarśanakō nimti pahilā (taurāta ra iñjīla) ra pachi kura'āna pani usailē utāryō. Juna mānisaharū allāhakā āyataharū jhūṭhō ṭhāndachan, tinalā'ī kaṭhōra sajāya hunēcha. Allāha sarvaśaktimāna ra badalā linēvālā cha
यसभन्दा पहिला मानिसहरूको मार्गदर्शनको निम्ति पहिला (तौरात र इञ्जील) र पछि कुरआन पनि उसैले उतार्यो । जुन मानिसहरू अल्लाहका आयतहरू झूठो ठान्दछन्, तिनलाई कठोर सजाय हुनेछ । अल्लाह सर्वशक्तिमान र बदला लिनेवाला छ ।

Norwegian

som ledelse for menneskene. Han har apenbart kriteriet. De som ikke tror pa Guds ord, har i vente en streng straff. Gud er mektig, og har gjengjeldelsen i Sin hand
som ledelse for menneskene. Han har åpenbart kriteriet. De som ikke tror på Guds ord, har i vente en streng straff. Gud er mektig, og har gjengjeldelsen i Sin hånd

Oromo

[Qur’aana] dura namootaaf qajeelfama godhee [isaan buuse]Dhugaafi soba adda baasaas ni buuseDhugumatti, warri keeyyattoota Rabbiitti kafaran isaaniif adabbii cimaatu jiraRabbiin injifataa, abbaa haaloo bayannaati

Panjabi

Isa tom pahilam lokam de maraga darasana la'i ate alaha ne phurakana (kura'ana) utari'a. Binam saka jinham lokam ne alaha di'am nisani'am nu jhuthala'i'a, unham de la'i kathaura tasiha hai ate alaha sakatisali hai. Badala laina vala hai
Isa tōṁ pahilāṁ lōkāṁ dē māraga daraśana la'ī atē alāha nē phurakāna (kura'āna) utāri'ā. Bināṁ śaka jinhāṁ lōkāṁ nē alāha dī'āṁ niśānī'āṁ nū jhuṭhalā'i'ā, unhāṁ dē la'ī kaṭhaura tasīhā hai atē alāha śakatīśālī hai. Badalā laiṇa vālā hai
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਲਈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਫੁਰਕਾਨ (ਕੁਰਆਨ) ਉਤਾਰਿਆ। ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਝੁਠਲਾਇਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਕਠੌਰ ਤਸੀਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ। ਬਦਲਾ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

براى هدايت مردم فرستاد و فرقان را نازل كرد. براى آنان كه به آيات خدا ايمان نمى‌آورند عذابى سخت مهياست، و خدا پيروزمند و انتقام گيرنده است
كه راهنماى مردم باشد، و فرقان (قرآن) را نازل كرد. همانا كسانى كه آيات خدا را انكار كردند براى آنان عذابى سخت است و خدا مقتدر دادستان است
که راهنمای مردم است، و نیز فرقان را نازل کرد، منکران آیات الهی، عذابی شدید [در پیش‌] دارند و خداوند پیروزمند دادستان است‌
پیش از آن برای هدایت مردم نازل کرد و (نیز) فرقان را نازل کرد. به راستی کسانی‌که به آیات الله کافر شدند، عذاب سختی دارند. و الله توانمند و صاحب انتقام است
پیش از این برای هدایت مردم فرستاد، و فرقان را [که مایه جدایی حق از باطل است] نازل کرد. مسلماً کسانی که به آیات خدا کافر شدند، برای آنان [به کیفرِ کفرشان] عذابی سخت است؛ وخدا توانای شکست ناپذیر و صاحب انتقام است
پیش از آن برای هدایت مردم نازل کرد؛ و [نیز] فرقان را [که جداکنندۀ حق از باطل است] نازل نمود. کسانی‌ که به آیات الله کافر شدند، عذاب سختی [در پیش] دارند؛ و الله شکست‌ناپذیر [و] انتقام‌گیرنده است
برای هدایت مردم، و نیز کتاب جدا کننده میان حق و باطل (یعنی قرآن) را فرستاد. همانا آنان که به آیات خدا کافر شدند بر آنها عذاب سختی است، و خدا مقتدر و کیفر کننده ستمکاران است
از پیش حالی که هدایتی است برای مردم و فرستاده است فرقان را همانا آنانکه کفر ورزیدند به آیتهای خدا ایشان را است شکنجه‌ای سخت و خدا است عزتمند انتقام جوی‌
پيش از آن براى رهنمود مردم فرو فرستاد، و فرقان [=جداكننده حق از باطل‌] را نازل كرد. كسانى كه به آيات خدا كفر ورزيدند، بى‌ترديد عذابى سخت خواهند داشت، و خداوند، شكست‌ناپذير و صاحب‌انتقام است
از پیش، برای رهنمود مردمان. و فرقان [:قرآن، جدا کننده‌ی حق از باطل] را نازل کرد. همانا کسانی که به آیات خدا کفر ورزیدند، برایشان عذابی سخت است. و خدا عزیزی صاحب انتقام است
پیش از این براى هدایت مردم، [تورات و انجیل] و اینک [قرآن را، که کتابِ] فرقان [و جداکننده‌ی حقّ از باطل است،] نازل کرد. بی‌گمان کسانى که به آیات الهى کفر ورزند، عذاب شدیدى خواهند داشت و خداوند شکست‌ناپذیرِ صاحبِ انتقام است
پیش از (قرآن، تورات و انجیل را نازل کرده است) جهت رهنمود مردمان، و (چون منحرف گشتند، قرآن یعنی) جدا سازنده (ی حق از باطل) را فرو فرستاده است. بیگمان کسانی که نسبت به آیات خدا کفر ورزند، عذاب سختی دارند، و خداوند توانا و انتقام گیرنده است
پیش از آن، برای هدایت مردم فرستاد؛ و (نیز) کتابی که حق را از باطل مشخّص می‌سازد، نازل کرد؛ کسانی که به آیات خدا کافر شدند، کیفر شدیدی دارند؛ و خداوند (برای کیفرِ بدکاران و کافران لجوج،) توانا و صاحب انتقام است
پيش از آن، براى راهنمايى مردم، و فرقان- قرآن جداسازنده حق از باطل- را فرو فرستاد. آنان كه به آيات خدا كافر شدند عذابى سخت دارند، و خدا تواناى بى‌همتا و كين‌ستان است
پیش از آن برای هدایت مردم نازل کرد و (نیز) فرقان را نازل کرد. به راستی کسانی که به آیات خدا کافر شدند، عذاب سختی دارند.و خداوند توانمند و صاحب انتقام است

Polish

Jako droge prosta dla ludzi i On zesłał rozroznienie. Zaprawde, tych, ktorzy nie uwierzyli w znaki Boga - czeka kara straszna! Bog jest potezny, włada zemsta
Jako drogę prostą dla ludzi i On zesłał rozróżnienie. Zaprawdę, tych, którzy nie uwierzyli w znaki Boga - czeka kara straszna! Bóg jest potężny, włada zemstą

Portuguese

Antes, como orientacao para a humanidade; e fez descer Al Furqan. Por certo, os que renegam os sinais de Allah terao veemente castigo. E Allah e Todo-Poderoso, Possuidor de vindita
Antes, como orientação para a humanidade; e fez descer Al Furqan. Por certo, os que renegam os sinais de Allah terão veemente castigo. E Allah é Todo-Poderoso, Possuidor de vindita
Anteriormente, para servir de orientacao aos humanos, e relevou ainda o Discernimento. Aqueles que negarem osversiculos de Deus, sofrerao um severo castigo, e Deus e Punidor, Poderosissimo
Anteriormente, para servir de orientação aos humanos, e relevou ainda o Discernimento. Aqueles que negarem osversículos de Deus, sofrerão um severo castigo, e Deus é Punidor, Poderosíssimo

Pushto

له دې نه مخكې، دخلقو د هدایت لپاره او فرقان يې نازل كړى دى، بېشكه هغه كسان چې د الله په ایتونو سره كافر شوي دي، د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى او الله ډېر غالب (او) انتقام والا دى
له ده نه مخكې، د خلقو د هدایت لپاره او فرقان يې نازل كړى دى، بېشكه هغه كسان چې د الله په ایتونو سره كافر شوي دي، د دوى لپاره ډېر سخت عذاب دى او الله ډېر غالب دى، انتقام والا دى

Romanian

mai inainte drept calauzire oamenilor, precum a pogorat si Legea. Cei care nu cred in semnele lui Dumnezeu, de o osanda apriga, vor avea parte. Dumnezeu este Puternic, Stapin al razbunarii
mai înainte drept călăuzire oamenilor, precum a pogorât şi Legea. Cei care nu cred în semnele lui Dumnezeu, de o osândă aprigă, vor avea parte. Dumnezeu este Puternic, Stăpîn al răzbunării
înainte ala, catre ghid popor El expedia lege retine! Ala disbelieve dumnezeu revelations crea sever retribution. DUMNEZEU EXISTA GIGANTIC RAZBUNATOR
Mai inainte, drept calauza pentru oameni ºi a pogorat Indreptarul[Al-Furqan] . Cei care nu cred in semnele lui Allah vor avea parte dechin aspru. Allah este Atotputernic [’Aziz] [ºi] Datator de pedeaps&a
Mai înainte, drept cãlãuzã pentru oameni ºi a pogorât Îndreptarul[Al-Furqan] . Cei care nu cred în semnele lui Allah vor avea parte dechin aspru. Allah este Atotputernic [’Aziz] [ºi] Dãtãtor de pedeaps&a

Rundi

Aho hambere kugira ngo habe uburongozi ku bantu Imana yaciye imanura ibindi bitabu vy’ugutandukanya hagati y’ukuri n’ibinyoma, mu vy’ukuri bamwe bahakanye aya majambo y’Imana matagatifu bazoba bafise ibihano bikaze cane, n’Imana niyo nyene ubushobozi bukwiye hamwe n’ukwihora

Russian

mai inainte drept calauzire oamenilor, precum a pogorat si Legea. Cei care nu cred in semnele lui Dumnezeu, de o osanda apriga, vor avea parte. Dumnezeu este Puternic, Stapin al razbunarii
раньше [прежде Корана], как руководство [источник знаний] для людей и ниспослал Различение [книгу, которая разделяет истину и ложь]. Поистине, те, которые стали неверующими в знамения Аллаха, – для них (уготовано) сильное наказание. Поистине, Аллах величественен, (и) обладатель мщения (по отношению к тем, которые отвергают Его знамения)
kotoryye prezhde byli rukovodstvom dlya lyudey. On takzhe nisposlal Razlicheniye (Koran). Voistinu, tem, kto ne veruyet v znameniya Allakha, ugotovany tyazhkiye mucheniya, ved' Allakh - Mogushchestvennyy, Sposobnyy na vozmezdiye
которые прежде были руководством для людей. Он также ниспослал Различение (Коран). Воистину, тем, кто не верует в знамения Аллаха, уготованы тяжкие мучения, ведь Аллах - Могущественный, Способный на возмездие
v rukovodstvo lyudyam, a nyne etot Forkan. Neveruyushchim v znameniya Bozhii budet zhestokoye nakazaniye: Bog silon, mstitelen
в руководство людям, а ныне этот Форкан. Неверующим в знамения Божии будет жестокое наказание: Бог силён, мстителен
ran'she v rukovodstvo dlya lyudey i nisposlal Razlicheniye. Poistine, te, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha, - dlya nikh sil'noye nakazaniye. Poistine, Allakh velik, obladatel' mshcheniya
раньше в руководство для людей и ниспослал Различение. Поистине, те, которые не веруют в знамения Аллаха, - для них сильное наказание. Поистине, Аллах велик, обладатель мщения
Ran'she kak rukovodstvo dlya lyudey, nisposlal, chtoby veruyushchiye razlichali [istinu ot lzhi]. Voistinu, tem, kotoryye ne veruyut v znameniya Allakha, ugotovany strashnyye muki. Ved' Allakh - moguchiy, razdayushchiy vozmezdiye
Раньше как руководство для людей, ниспослал, чтобы верующие различали [истину от лжи]. Воистину, тем, которые не веруют в знамения Аллаха, уготованы страшные муки. Ведь Аллах - могучий, раздающий возмездие
Tora i Yevangeliye byli nisposlany do Korana kak rukovodstvo dlya lyudey. Kogda lyudi otklonilis' ot puti, ukazannogo Allakhom, On nisposlal Koran - Razlicheniye mezhdu Istinoy i lozh'yu, - ukazyvayushchiy na raznitsu mezhdu blagorazumiyem i zabluzhdeniyem. Koran - vechnaya, pravdivaya Kniga. Kto ne sleduyet rukovodstvu, izlozhennomu v Korane, i ne verit v yego ayaty, tomu budet zhestokoye nakazaniye. Allakh - Vsemogushchiy, Pobezhdayushchiy - Blyustitel' vozmezdiya
Тора и Евангелие были ниспосланы до Корана как руководство для людей. Когда люди отклонились от пути, указанного Аллахом, Он ниспослал Коран - Различение между Истиной и ложью, - указывающий на разницу между благоразумием и заблуждением. Коран - вечная, правдивая Книга. Кто не следует руководству, изложенному в Коране, и не верит в его айаты, тому будет жестокое наказание. Аллах - Всемогущий, Побеждающий - Блюститель возмездия
Kak rukovodstvo dlya lyudey, A takzhe nisposlal vam Al' Furkan (Dlya razlicheniya dobra i zla). Dlya tekh zhe, kto Znameniyam Allakha ne poverit, Surovym budet nakazaniye Yego, - On vsemogushch! Vozmezdiya Blyustitel'
Как руководство для людей, А также ниспослал вам Аль Фуркан (Для различения добра и зла). Для тех же, кто Знамениям Аллаха не поверит, Суровым будет наказание Его, - Он всемогущ! Возмездия Блюститель

Serbian

још пре као путоказ људима, а спустио је и Фуркан (Кур'ан) – оно што раставља истину од заблуде. Онима који у Аллахове речи и знакове не верују, припада тешка патња, а Аллах је силан и жестоко кажњава

Shona

Kare, kare, segwara rekutevedzera kuvanhu. Uye vadzikisa Al-Furqaan (Qur’aan senzira yekupatsanura zvakanaka nezvakaipa). Zvirokwazvo, avo vasingatendi muzviratidzo zvaAllah, vachange vane marwadzo akaoma; uye Allah vane simba, vanopa mutongo (vanotsiva)

Sindhi

اڳي ئي ماڻھن جي ھدايت لاءِ ۽ (سچ ۽ ڪُوڙ ۾) سنڌو وجھندڙ لاٿائين، جن الله جي آيتن جو اِنڪار ڪيو تن لاءِ سخت عذاب آھي، ۽ الله غالب بدلي وٺڻ وارو آھي

Sinhala

mita perada minisunta rju margopadesayan vasayen tibunu, (pav, pin) venkara dænum diya hæki (anit) dæyada pahala kara ætteya. ebævin kavurun allahge (ema) ayavan pratiksepa karannoda, ovunta niyata vasayenma darunu danduvam æta. allah (siyallantama vada) balasampannayeku ha (napuru ayagen) pali ganneku vasayenda sitinneya
mīṭa perada minisunṭa ṛju mārgōpadēśayan vaśayen tibunu, (pav, pin) venkara dænum diya hæki (anit) dæyada pahaḷa kara ættēya. ebævin kavurun allāhgē (ema) āyāvan pratikṣēpa karannōda, ovunṭa niyata vaśayenma daruṇu dan̆ḍuvam æta. allāh (siyallanṭama vaḍā) balasampannayeku hā (napuru ayagen) paḷi ganneku vaśayenda siṭinnēya
මීට පෙරද මිනිසුන්ට ඍජු මාර්ගෝපදේශයන් වශයෙන් තිබුනු, (පව්, පින්) වෙන්කර දැනුම් දිය හැකි (අනිත්) දැයද පහළ කර ඇත්තේය. එබැවින් කවුරුන් අල්ලාහ්ගේ (එම) ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නෝද, ඔවුන්ට නියත වශයෙන්ම දරුණු දඬුවම් ඇත. අල්ලාහ් (සියල්ලන්ටම වඩා) බලසම්පන්නයෙකු හා (නපුරු අයගෙන්) පළි ගන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
tavada mita pera (visu) janayata manga penvimak lesaya (ohu agam pahala kale.) tavada satyayayen asatyaya venkara penvana (al-kuranaya) da ohu pahala kaleya. sæbævin ma allahge væki pratiksepa kalavun vana ovunata, dædi danduvam æta. tavada allah sarva baladhari ya. sama praticara dakvannaya
tavada mīṭa pera (visū) janayāṭa man̆ga penvīmak lesaya (ohu āgam pahaḷa kaḷē.) tavada satyayayen asatyaya venkara penvana (al-kurānaya) da ohu pahaḷa kaḷēya. sæbævin ma allāhgē væki pratikṣēpa kaḷavun vana ovunaṭa, dæḍi dan̆ḍuvam æta. tavada allāh sarva baladhārī ya. sama praticāra dakvannāya
තවද මීට පෙර (විසූ) ජනයාට මඟ පෙන්වීමක් ලෙසය (ඔහු ආගම් පහළ කළේ.) තවද සත්‍යයයෙන් අසත්‍යය වෙන්කර පෙන්වන (අල්-කුර්ආනය) ද ඔහු පහළ කළේය. සැබැවින් ම අල්ලාහ්ගේ වැකි ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුනට, දැඩි දඬුවම් ඇත. තවද අල්ලාහ් සර්ව බලධාරී ය. සම ප්‍රතිචාර දක්වන්නාය

Slovak

before ze, do guide ludia He sent statute kniha! Those disbelieve GOD's revelations incur severe retribution. GOD bol Almighty Avenger

Somali

Kal hore, hanuun ahaan dadka, oo wuxuu soo waxyooday Furqaanka (Qur’aanka). Hubaal kuwa aan rumeysnayn Aayaadaha Ilaahay, waxay mudan doonaan cadaab daran; oo Allaah waa Adkaade, Aargoosi leh
Hore iyagoo Hanuun u ah Dadka, wuxuuna soo Dejiyey (Eebe) Furqaan (Quraanka) kuwa ka Gaaloobay Aayaadka Eebe waxay Mudan Cadaab Daran, Lebana waa Adkaade Aarsada
Hore iyagoo Hanuun u ah Dadka, wuxuuna soo Dejiyey (Eebe) Furqaan (Quraanka) kuwa ka Gaaloobay Aayaadka Eebe waxay Mudan Cadaab Daran, Lebana waa Adkaade Aarsada

Sotho

Sethathong, e le tataiso ho batho; a senola ts’iea ea botle le bobe(qur`aan). Bonang! Haele bas a kholoeng lits’enolo tsa Allah, kotlo ea bona ke e boima. Ruri Allah U matla oohle, O na le Matla a ho phetetsa bobe

Spanish

Es [el Coran] guia para los hombres, y fue revelado como un discernimiento. Quienes no crean en los signos de Allah tendran un castigo severo. Allah es Poderoso y se vengara [castigando severamente a quienes se negaron a creer en El y desmintieron a Sus Profetas]
Es [el Corán] guía para los hombres, y fue revelado como un discernimiento. Quienes no crean en los signos de Allah tendrán un castigo severo. Allah es Poderoso y se vengará [castigando severamente a quienes se negaron a creer en Él y desmintieron a Sus Profetas]
los cuales fueron, con anterioridad, una guia para los hombres, y (El es Quien) ha revelado todo aquello que distingue la verdad de la falsedad. En verdad, quienes rechazan las revelaciones de Al-lah tendran un castigo severo; y Al-lah es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes lo desobedecen)
los cuales fueron, con anterioridad, una guía para los hombres, y (Él es Quien) ha revelado todo aquello que distingue la verdad de la falsedad. En verdad, quienes rechazan las revelaciones de Al-lah tendrán un castigo severo; y Al-lah es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes lo desobedecen)
los cuales fueron, con anterioridad, una guia para los hombres, y (El es Quien) ha revelado todo aquello que distingue la verdad de la falsedad. En verdad, quienes rechazan las revelaciones de Al-lah tendran un castigo severo; y Al-lah es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
los cuales fueron, con anterioridad, una guía para los hombres, y (Él es Quien) ha revelado todo aquello que distingue la verdad de la falsedad. En verdad, quienes rechazan las revelaciones de Al-lah tendrán un castigo severo; y Al-lah es Poderoso, capaz de castigar duramente (a quienes Lo desobedecen)
antes, como direccion para los hombres, y ha revelado el Criterio. Quienes no crean en los signos de Ala tendran un castigo severo. Ala es poderoso, vengador
antes, como dirección para los hombres, y ha revelado el Criterio. Quienes no crean en los signos de Alá tendrán un castigo severo. Alá es poderoso, vengador
con anterioridad, como guia para la humanidad, y es El quien hizo descender [para el hombre] el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso.Ciertamente, a aquellos que se empenan en negar los mensajes de Dios les aguarda un castigo severo: pues Dios es poderoso, vengador del mal
con anterioridad, como guía para la humanidad, y es Él quien hizo descender [para el hombre] el criterio por el que discernir lo verdadero de lo falso.Ciertamente, a aquellos que se empeñan en negar los mensajes de Dios les aguarda un castigo severo: pues Dios es poderoso, vengador del mal
como guia para la gente, y revelo el criterio por el cual se discierne lo verdadero de lo falso. Quienes no crean en la palabra de Dios tendran un castigo severo. Dios es Poderoso y Senor de la retribucion Justa
como guía para la gente, y reveló el criterio por el cual se discierne lo verdadero de lo falso. Quienes no crean en la palabra de Dios tendrán un castigo severo. Dios es Poderoso y Señor de la retribución Justa
anteriormente, como una guia para las gentes. He hizo descender el Criterio. Ciertamente, los que no crean en las senales de Dios tendran un severo castigo. Y Dios es poderoso, dueno de la venganza
anteriormente, como una guía para las gentes. He hizo descender el Criterio. Ciertamente, los que no crean en las señales de Dios tendrán un severo castigo. Y Dios es poderoso, dueño de la venganza

Swahili

kabla ya kuteremka Qur’ani, ili kuwaongoza Wacha-Mungu kwenye Imani na kutengeneza dini yao na dunia yao. Na Aliteremsha yenye kupambanua baina ya haki na batili. Na wale ambao wamekanusha aya za Mwenyezi Mungu zilizoteremshwa, wana adhabu kubwa. Na Mwenyezi Mungu ni Mshindi Asiyeshindwa, ni Mwenye kumtesa anayezikanusha hoja na dalili Zake na kupwekeka Kwake kwa uungu
Kabla yake, ziwe uwongofu kwa watu. Na akateremsha Furqani (Upambanuo). Hakika walio zikanusha Ishara za Mwenyezi Mungu watakuwa na adhabu kali. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye nguvu na Mwenye kulipa

Swedish

i aldre tid, till vagledning for manniskorna och det ar Han som har uppenbarat den mattstock med vars hjalp ratt kan matas och skiljas fran oratt. Ett strangt straff vantar dem som fornekar [sanningen i] Guds budskap - ja, Gud ar allsmaktig och hamnden ar Hans
i äldre tid, till vägledning för människorna och det är Han som har uppenbarat den måttstock med vars hjälp rätt kan mätas och skiljas från orätt. Ett strängt straff väntar dem som förnekar [sanningen i] Guds budskap - ja, Gud är allsmäktig och hämnden är Hans

Tajik

ʙaroi hidojati mardum firistod va Furqonro nozil kard. Baroi onon, ki ʙa ojoti Xudo imon nameorand, azoʙe saxt muhajjost va Xudo piruzmandu intiqomgiranda ast
ʙaroi hidojati mardum firistod va Furqonro nozil kard. Baroi onon, ki ʙa ojoti Xudo imon nameorand, azoʙe saxt muhajjost va Xudo pirūzmandu intiqomgiranda ast
барои ҳидояти мардум фиристод ва Фурқонро нозил кард. Барои онон, ки ба оёти Худо имон намеоранд, азобе сахт муҳайёст ва Худо пирӯзманду интиқомгиранда аст
ʙaroi hidojati mardum firistod va Furqonro nozil kard. Begumon kasone, ki ʙa ojoti Alloh kufr varzidand, onon azoʙi saxt dar pes dorand va Alloh tavonost va kase, ki az farmoni U sar pecad, ducori intiqom megardad
ʙaroi hidojati mardum firistod va Furqonro nozil kard. Begumon kasone, ki ʙa ojoti Alloh kufr varzidand, onon azoʙi saxt dar peş dorand va Alloh tavonost va kase, ki az farmoni Ū sar pecad, ducori intiqom megardad
барои ҳидояти мардум фиристод ва Фурқонро нозил кард. Бегумон касоне, ки ба оёти Аллоҳ куфр варзиданд, онон азоби сахт дар пеш доранд ва Аллоҳ тавоност ва касе, ки аз фармони Ӯ сар печад, дучори интиқом мегардад
Pes az on [Tavrotu Incilro] ʙaroi hidojati mardum nozil kard; va [niz] Furqonro [Qur'on, ki cudokunandai haq az ʙotil ast] nozil namud. Kasone, ki ʙa ojoti Alloh taolo kofir sudand, azoʙi saxte [dar pes] dorand; va Alloh taolo sikastnopazir [-u] intiqomgiranda ast
Peş az on [Tavrotu Inçilro] ʙaroi hidojati mardum nozil kard; va [niz] Furqonro [Qur'on, ki çudokunandai haq az ʙotil ast] nozil namud. Kasone, ki ʙa ojoti Alloh taolo kofir şudand, azoʙi saxte [dar peş] dorand; va Alloh taolo şikastnopazir [-u] intiqomgiranda ast
Пеш аз он [Тавроту Инҷилро] барои ҳидояти мардум нозил кард; ва [низ] Фурқонро [Қуръон, ки ҷудокунандаи ҳақ аз ботил аст] нозил намуд. Касоне, ки ба оёти Аллоҳ таоло кофир шуданд, азоби сахте [дар пеш] доранд; ва Аллоҳ таоло шикастнопазир [-у] интиқомгиранда аст

Tamil

(melum, nanmai timaikalaip) pirittarivikkakkutiya (marra)varraiyum arul purintirukkiran. Akave, evarkal allahvutaiya (av)vacanankalai nirakarikkirarkalo avarkalukku niccayamaka katinamana vetanaiyuntu. Allah (anaivaraiyum) mikaittavan, (tiyavarkalait) tantippavan
(mēlum, naṉmai tīmaikaḷaip) piṟittaṟivikkakkūṭiya (maṟṟa)vaṟṟaiyum aruḷ purintirukkiṟāṉ. Ākavē, evarkaḷ allāhvuṭaiya (av)vacaṉaṅkaḷai nirākarikkiṟārkaḷō avarkaḷukku niccayamāka kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyuṇṭu. Allāh (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, (tīyavarkaḷait) taṇṭippavaṉ
(மேலும், நன்மை தீமைகளைப்) பிறித்தறிவிக்கக்கூடிய (மற்ற)வற்றையும் அருள் புரிந்திருக்கிறான். ஆகவே, எவர்கள் அல்லாஹ்வுடைய (அவ்)வசனங்களை நிராகரிக்கிறார்களோ அவர்களுக்கு நிச்சயமாக கடினமான வேதனையுண்டு. அல்லாஹ் (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், (தீயவர்களைத்) தண்டிப்பவன்
itarku munnal manitarkalukku nervali kattuvatarkaka (nanmai, timai ivarraip pirittarivikkum hpurkka(n ennum kur'a)naiyum irakki vaittan. Akave, evar allahvin vacanankalai nirakarikkinrarkalo, avarkalukku niccayamakak katum tantanaiyuntu. Allah yavaraiyum mikaittonakavum, (tiyoraip) pali vankupavanakavum irukkinran
itaṟku muṉṉāl maṉitarkaḷukku nērvaḻi kāṭṭuvataṟkāka (naṉmai, tīmai ivaṟṟaip pirittaṟivikkum ḥpurkkā(ṉ eṉṉum kur'ā)ṉaiyum iṟakki vaittāṉ. Ākavē, evar allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai nirākarikkiṉṟārkaḷō, avarkaḷukku niccayamākak kaṭum taṇṭaṉaiyuṇṭu. Allāh yāvaraiyum mikaittōṉākavum, (tīyōraip) paḻi vāṅkupavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
இதற்கு முன்னால் மனிதர்களுக்கு நேர்வழி காட்டுவதற்காக (நன்மை, தீமை இவற்றைப் பிரித்தறிவிக்கும் ஃபுர்க்கா(ன் என்னும் குர்ஆ)னையும் இறக்கி வைத்தான். ஆகவே, எவர் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரிக்கின்றார்களோ, அவர்களுக்கு நிச்சயமாகக் கடும் தண்டனையுண்டு. அல்லாஹ் யாவரையும் மிகைத்தோனாகவும், (தீயோரைப்) பழி வாங்குபவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Кешеләргә хидәят, вә хак белән батыл арасын аерыр өчен Коръәнне иңдерде. Аллаһуның аятьләрен инкяр итүче кәферләргә ахирәттә, әлбәттә, каты ґәзаб булыр. Аллаһ кәферләрдән үч алуда кодрәт иясе

Telugu

diniki mundu prajalaku sanmargam cupataniki, mariyu (satyasatyalanu visadikarince) i giturayini kuda avatarimpajesadu. Niscayanga, evaraite allah ajnanu tiraskaristaro variki kathinasiksa untundi. Mariyu allah sarva saktimantudu, pratikaram tircukogalavadu
dīniki mundu prajalaku sanmārgaṁ cūpaṭāniki, mariyu (satyāsatyālanu viśadīkarin̄cē) ī gīṭurāyini kūḍā avatarimpajēśāḍu. Niścayaṅgā, evaraitē allāh ājñanu tiraskaristārō vāriki kaṭhinaśikṣa uṇṭundi. Mariyu allāh sarva śaktimantuḍu, pratīkāraṁ tīrcukōgalavāḍu
దీనికి ముందు ప్రజలకు సన్మార్గం చూపటానికి, మరియు (సత్యాసత్యాలను విశదీకరించే) ఈ గీటురాయిని కూడా అవతరింపజేశాడు. నిశ్చయంగా, ఎవరైతే అల్లాహ్ ఆజ్ఞను తిరస్కరిస్తారో వారికి కఠినశిక్ష ఉంటుంది. మరియు అల్లాహ్ సర్వ శక్తిమంతుడు, ప్రతీకారం తీర్చుకోగలవాడు
ఇంతకు మునుపు ప్రజల కొరకు మార్గదర్శకత్వంగా. ఇంకా గీటురాయి (ఖుర్‌ఆన్‌)ని కూడా ఆయనే అవతరింపజేశాడు. అల్లాహ్‌ ఆయతులను తిరస్కరించిన వారికి కఠినశిక్ష పడటం ఖాయం. అల్లాహ్‌ సర్వాధిక్యుడు. ప్రతీకారం చేసేవాడూను

Thai

(hı mi) ma kxn nı thana pen khx næana sahrab mnusʹy læa di pra tha nxal-fu rk x nma dwy thæcring brrda phu ptiseth sraththa tx brrda xongkar khx ngxallxhˌ nan phwk khea ca di rab thosʹ xan runræng læa xallxhˌ nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng thakar lngthosʹ
(h̄ı̂ mī) mā k̀xn nı ṭ̄hāna pĕn k̄ĥx næanả s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa dị̂ pra thā nxạl-fu rk x nmā d̂wy thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥˌ nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb thos̄ʹ xạn runræng læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng thảkār lngthos̄ʹ
(ให้มี) มาก่อน ในฐานะเป็นข้อแนะนำสำหรับมนุษย์ และได้ประทานอัล-ฟุรกอนมาด้วย แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อบรรดาโองการของอัลลอฮฺนั้น พวกเขาจะได้รับโทษอันรุนแรง และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงทำการลงโทษ
(hı mi) ma kxn nı thana pen khx næana sahrab mnusʹy læa di pra tha nxal-fu rk x nma dwy thæcring brrda phu ptiseth sraththa tx brrda xongkar khx ngxallxh nan phwk khea ca di rab thosʹ xan runræng læa xallxh nan pen phuthrng dechanuphaph phuthrng thakar lngthosʹ
(h̄ı̂ mī) mā k̀xn nı ṭ̄hāna pĕn k̄ĥx næanả s̄ảh̄rạb mnus̄ʹy̒ læa dị̂ pra thā nxạl-fu rk x nmā d̂wy thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x brrdā xongkār k̄hx ngxạllxḥ̒ nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb thos̄ʹ xạn runræng læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng dechānup̣hāph p̄hū̂thrng thảkār lngthos̄ʹ
(ให้มี) มาก่อน ในฐานะเป็นข้อแนะนำสำหรับมนุษย์ และได้ประทานอัล-ฟุรกอนมาด้วย แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อบรรดาโองการของอัลลอฮ์นั้น พวกเขาจะได้รับโทษอันรุนแรง และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงเดชานุภาพ ผู้ทรงทำการลงโทษ

Turkish

Evvelce, insanlara hidayet olarak, gercekle batılı ayırt eden kitabı da indirdi. Tanrı ayetlerine inanmayanlardır cetin azap ve Allah oyle ustun bir kudret sahibidir ki aman vermez
Evvelce, insanlara hidayet olarak, gerçekle batılı ayırt eden kitabı da indirdi. Tanrı ayetlerine inanmayanlardır çetin azap ve Allah öyle üstün bir kudret sahibidir ki aman vermez
Daha once de, insanlara dogru yolu gostermek uzere Furkan´ı indirmistir. Bilinmeli ki, Allah´ın ayetlerini inkar edenler icin siddetli bir azap vardır. Allah, suclunun hakkından gelen mutlak guc sahibidir
Daha önce de, insanlara doğru yolu göstermek üzere Furkan´ı indirmiştir. Bilinmeli ki, Allah´ın âyetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah, suçlunun hakkından gelen mutlak güç sahibidir
Bundan (Kur’an’dan) once (onlar) insanlar icin bir hidayet idiler. Dogruyu yanlıstan ayıran (Furkan)ı da indirdi. Gercek su ki, Allah'ın ayetlerini inkar edenler icin siddetli bir azap vardır. Allah gucludur, intikam alıcıdır
Bundan (Kur’an’dan) önce (onlar) insanlar için bir hidayet idiler. Doğruyu yanlıştan ayıran (Furkan)ı da indirdi. Gerçek şu ki, Allah'ın ayetlerini inkar edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah güçlüdür, intikam alıcıdır
Allah Teala Kur’an’ı, onundeki kitapları da tasdik edici olarak hak ile sana indirdi. Daha once de insanlara hidayet icin Tevrat’ı ve incil’i indirmisti. Bir de hakkı batıldan ayıran kitaplar indirdi. Allah’ın ayetlerini inkar edenler (var ya), muhakkak onlara siddetli bir azab vardır. Allah Aziz’dir, intikam sahibidir
Allah Tealâ Kur’an’ı, önündeki kitapları da tasdîk edici olarak hak ile sana indirdi. Daha önce de insanlara hidayet için Tevrat’ı ve incîl’i indirmişti. Bir de hakkı bâtıldan ayıran kitaplar indirdi. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler (var ya), muhakkak onlara şiddetli bir azab vardır. Allah Aziz’dir, intikam sahibidir
Kendinden onceki (kitap)ları dogrulayan Kitab´ı hak ile O sana indirdi. Bundan once de insanlara dogru yolu gostermek uzere Tevrat ve Incil´i indirmistir. Dogruyu egriden, hakkı batıldan ayıran (Kur´an ya da Zebur)u da O indirdi. Allah´ın ayetlerini inkar edenlere herhalde siddetli azab vardır ve Allah cok gucludur, (zalimlerden) oc almada intikam sahibidir
Kendinden önceki (kitap)ları doğrulayan Kitab´ı hak ile O sana indirdi. Bundan önce de insanlara doğru yolu göstermek üzere Tevrat ve İncil´i indirmiştir. Doğruyu eğriden, hakkı bâtıldan ayıran (Kur´ân ya da Zebûr)u da O indirdi. Allah´ın âyetlerini inkâr edenlere herhalde şiddetli azâb vardır ve Allah çok güçlüdür, (zâlimlerden) öc almada intikam sahibidir
Kendisinden onceki Kitapları tasdik eden Hak Kitap'ı sana indirdi. Onceden insanlara yol gosterici olarak Tevrat ve Incil'i de indirmisti. O, dogruyu yanlıstan ayıran Kitap'ı indirdi. Dogrusu Allah'ın ayetlerini inkar edenler icin siddetli azab vardır. Allah gucludur, mazlumların ocunu alır
Kendisinden önceki Kitapları tasdik eden Hak Kitap'ı sana indirdi. Önceden insanlara yol gösterici olarak Tevrat ve İncil'i de indirmişti. O, doğruyu yanlıştan ayıran Kitap'ı indirdi. Doğrusu Allah'ın ayetlerini inkar edenler için şiddetli azab vardır. Allah güçlüdür, mazlumların öcünü alır
O, sana kendisinden oncekileri tasdik edip dogrulayan bu kitabi hak ile indirdi. Daha once insanlara hidayet olarak Tevrat'i ve Incil'i de yine O indirmisti.. Evet bu Furkan'i da O indirdi. Gercek su ki, Allah'in ayetlerini inkar edenler icin cetin bir azap vardir. Allah cok gucludur, intikamini alir
O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip dogrulayan bu kitabi hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat'i ve Incil'i de yine O indirmisti.. Evet bu Furkan'i da O indirdi. Gerçek su ki, Allah'in âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardir. Allah çok güçlüdür, intikamini alir
Daha once de, insanlara dogru yolu gostermek uzere Furkan'ı indirmistir. Bilinmeli ki, Allah'ın ayetlerini inkar edenler icin siddetli bir azap vardır. Allah, suclunun hakkından gelen mutlak guc sahibidir
Daha önce de, insanlara doğru yolu göstermek üzere Furkan'ı indirmiştir. Bilinmeli ki, Allah'ın ayetlerini inkar edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah, suçlunun hakkından gelen mutlak güç sahibidir
Bundan once insanlara yol gosterici olarak... Yasalar kitabını indirdi. ALLAH'ın ayetlerini inkar edenlere cetin bir azap vardır. ALLAH Ustundur, Oc Alandır
Bundan önce insanlara yol gösterici olarak... Yasalar kitabını indirdi. ALLAH'ın ayetlerini inkar edenlere çetin bir azap vardır. ALLAH Üstündür, Öc Alandır
O, sana kendisinden oncekileri tasdik edip dogrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha once insanlara hidayet olarak Tevrat'ı ve Incil'i de yine O indirmisti.. Evet bu Furkan'ı da O indirdi. Gercek su ki, Allah'ın ayetlerini inkar edenler icin cetin bir azap vardır. Allah cok gucludur, intikamını alır
O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip doğrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat'ı ve İncil'i de yine O indirmişti.. Evet bu Furkan'ı da O indirdi. Gerçek şu ki, Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardır. Allah çok güçlüdür, intikamını alır
Bir de ayırt eden Furkan indirdi. Allah´ın ayetlerini tanımayanlara suphesiz siddetli bir azap vardır. Oyle ya, Allah´ın izzeti var, intikamı var
Bir de ayırt eden Furkan indirdi. Allah´ın ayetlerini tanımayanlara şüphesiz şiddetli bir azap vardır. Öyle ya, Allah´ın izzeti var, intikamı var
O, sana kendisinden oncekileri tasdik edip dogrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha once insanlara hidayet olarak Tevrat´ı ve Incil´i de yine O indirmisti.. Evet bu Furkan´ı da O indirdi. Gercek su ki, Allah´ın ayetlerini inkar edenler icin cetin bir azap vardır. Allah cok gucludur, intikamını alır
O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip doğrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat´ı ve İncil´i de yine O indirmişti.. Evet bu Furkan´ı da O indirdi. Gerçek şu ki, Allah´ın âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardır. Allah çok güçlüdür, intikamını alır
Dogru ile egriyi birbirinden ayıran bu kitabı da aynı amacla indirdi. Allah´ın ayetlerini inkar edenleri agır bir azap beklemektedir. Hic kuskusuz Allah ustun iradeli ve intikam alıcıdır
Doğru ile eğriyi birbirinden ayıran bu kitabı da aynı amaçla indirdi. Allah´ın ayetlerini inkâr edenleri ağır bir azap beklemektedir. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve intikam alıcıdır
Bundan (Kuran´dan ) once (onlar) insanlar icin bir hidayet idiler. Dogruyu yanlıstan ayıran (Furkan)ı da indirdi. Gercek su ki, Tanrı´nın ayetlerine kufredenler icin siddetli bir azab vardır. Tanrı gucludur, intikam alıcıdır
Bundan (Kuran´dan ) önce (onlar) insanlar için bir hidayet idiler. Doğruyu yanlıştan ayıran (Furkan)ı da indirdi. Gerçek şu ki, Tanrı´nın ayetlerine küfredenler için şiddetli bir azab vardır. Tanrı güçlüdür, intikam alıcıdır
(Habibim) O, sana Kitabı hak (ve) kendinden evvelkileri (de) tasdıyk edici olarak (tedricen) indirdi. Bundan evvel de Tevrat ile Incili indirmisdi (ki onlar) insanlar icin birer hidayetdi. Hak ile baatılı ayırd eden (hukum) leri de indirdi. Allanın (hak olan, mahz-ı hidayet olan) ayetlerine kufredenler (yok mu?) onlar icin pek cetin bir azab vardır. Allah cezada amansız bir gaalib-i mutlakdır
(Habîbim) O, sana Kitabı hak (ve) kendinden evvelkileri (de) tasdıyk edici olarak (tedricen) indirdi. Bundan evvel de Tevrat ile Incîli indirmişdi (ki onlar) insanlar için birer hidâyetdi. Hak ile baatılı ayırd eden (hüküm) leri de indirdi. Allanın (hak olan, mahz-ı hidâyet olan) âyetlerine küfredenler (yok mu?) onlar için pek çetin bir azâb vardır. Allah cezada amansız bir gaalib-i mutlakdır
Daha once. Insanlara yol gosterici olarak. Furkan´ı da indirdi. Muhakkak ki Allah´ın ayetlerini inkar edenler icin, gercekten siddetli azab vardır. Allah, Aziz´dir, intikam sahibidir
Daha önce. İnsanlara yol gösterici olarak. Furkan´ı da indirdi. Muhakkak ki Allah´ın ayetlerini inkar edenler için, gerçekten şiddetli azab vardır. Allah, Aziz´dir, intikam sahibidir
Daha once insanlar icin , hidayete erdirici olarak (Tevrat´ı ve Incil´i indirdi) ve (sonra da) Furkan´ı (Hak ile batılı ayıran Kur´an´ı) indirdi. Muhakkak ki onlar, Allah´ın ayetlerini inkar ettiler. Onlar icin siddetli azap vardır. Ve Allah Aziz´dir, intikam sahibidir (intikam alandır)
Daha önce insanlar için , hidayete erdirici olarak (Tevrat´ı ve İncil´i indirdi) ve (sonra da) Furkan´ı (Hak ile bâtılı ayıran Kur´ân´ı) indirdi. Muhakkak ki onlar, Allah´ın âyetlerini inkâr ettiler. Onlar için şiddetli azap vardır. Ve Allah Azîz´dir, intikam sahibidir (intikam alandır)
Min kablu hudel lin nasi ve enzelel furkan* innellezıne keferu bi ayatillahi lehum azabun sedıd* vallahu azızun zuntikam
Min kablü hüdel lin nasi ve enzelel fürkan* innellezıne keferu bi ayatillahi lehüm azabün şedıd* vallahü azızün züntikam
Min kablu huden lin nasi ve enzelel furkan(furkane), innellezine keferu bi ayatillahi lehum azabun sedid(sedidun), vallahu azizun zuntikam(zuntikamin)
Min kablu huden lin nâsi ve enzelel furkân(furkâne), innellezîne keferû bi âyâtillâhi lehum azâbun şedîd(şedîdun), vallâhu azîzun zuntikâm(zuntikâmin)
Gecmiste insanlıga yol gosterici olarak; yine O indirmisti, dogruyla egriyi birbirinden ayırd etmeye yarayan gerceklik bilgisini... Allah´ın mesajlarını inkara sartlanmıs olanlara gelince; onları acı bir azap beklemektedir: Zira Allah kudret sahibidir, kotulugu cezalandırandır
Geçmişte insanlığa yol gösterici olarak; yine O indirmişti, doğruyla eğriyi birbirinden ayırd etmeye yarayan gerçeklik bilgisini... Allah´ın mesajlarını inkara şartlanmış olanlara gelince; onları acı bir azap beklemektedir: Zira Allah kudret sahibidir, kötülüğü cezalandırandır
min kablu hudel linnasi veenzele-lfurkan. inne-llezine keferu biayati-llahi lehum `azabun sedid. vellahu `azizun zu-ntikam
min ḳablü hüdel linnâsi veenzele-lfürḳân. inne-lleẕîne keferû biâyâti-llâhi lehüm `aẕâbün şedîd. vellâhü `azîzün ẕü-ntiḳâm
Daha once de, insanlara dogru yolu gostermek uzere (hak ile batılı birbirinden ayıran) Furkan'ı indirmistir. Allah'ın ayetlerini inkar edenler icin siddetli bir azap vardır. Allah, Aziz'dir, (hak edenlere karsı) intikam sahibidir
Daha önce de, insanlara doğru yolu göstermek üzere (hak ile bâtılı birbirinden ayıran) Furkân'ı indirmiştir. Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Allah, Azîz'dir, (hak edenlere karşı) intikam sahibidir
Daha once, insanlar icin yol gosterici ve hakkı batıldan ayıran /Furkanı da indirmisti. Allah’ın ayetlerini inkar edenlere/tanımayanlara siddetli bir azap vardır. Allah gucludur, cezalandırıcıdır
Daha önce, insanlar için yol gösterici ve hakkı batıldan ayıran /Furkanı da indirmişti. Allah’ın ayetlerini inkâr edenlere/tanımayanlara şiddetli bir azap vardır. Allah güçlüdür, cezalandırıcıdır
Daha once, insanlar icin yol gosterici ve hakkı batıldan ayıran/Furkan'ı da indirmisti. Allah’ın ayetlerini kufredenlere siddetli bir azap vardır. Allah gucludur, intikam sahibidir
Daha önce, insanlar için yol gösterici ve hakkı batıldan ayıran/Furkan'ı da indirmişti. Allah’ın ayetlerini küfredenlere şiddetli bir azap vardır. Allah güçlüdür, intikam sahibidir
Dogruyu egriden, hakkı batıldan ayırd eden Furkanı da indirdi. Allah'ın ayetlerini inkar edenlere pek cetin bir azap vardır. Oyle ya, Allah daima azizdir (mutlak galiptir, mazlumların) intikamını alır. [2,53; 5,95; 14,47; 39,37; 32,22; 43;41; 44,16] {KM, Tesniye 32,35; Mezmurlar 94,1; Yeremya}
Doğruyu eğriden, hakkı batıldan ayırd eden Furkanı da indirdi. Allah'ın âyetlerini inkâr edenlere pek çetin bir azap vardır. Öyle ya, Allah daima azîzdir (mutlak galiptir, mazlumların) intikamını alır. [2,53; 5,95; 14,47; 39,37; 32,22; 43;41; 44,16] {KM, Tesniye 32,35; Mezmurlar 94,1; Yeremya}
Daha once, insanlara yol gosterici olarak, Furkan(dogruyu ve egriyi birbirinden ayırdeden Kitap)ı da indirdi, Muhakkak ki Allah'ın ayetlerini tanımayanlar icin cetin bir azab vardır. Allah daima ustundur ve oc alandır
Daha önce, insanlara yol gösterici olarak, Furkan(doğruyu ve eğriyi birbirinden ayırdeden Kitap)ı da indirdi, Muhakkak ki Allah'ın ayetlerini tanımayanlar için çetin bir azab vardır. Allah daima üstündür ve öc alandır
(Ki onlar) Bundan once insanlar icin bir hidayetti. Dogruyu yanlıstan ayıran (furkan) ı da indirdi. Gercek su ki, Allah´ın ayetlerini inkar edenler icin siddetli bir azab vardır. Allah gucludur, intikam alıcıdır
(Ki onlar) Bundan önce insanlar için bir hidayetti. Doğruyu yanlıştan ayıran (furkan) ı da indirdi. Gerçek şu ki, Allah´ın ayetlerini inkâr edenler için şiddetli bir azab vardır. Allah güçlüdür, intikam alıcıdır
Daha once, insanlar icin yol gosterici ve hakkı batıldan ayıran/Furkan'ı da indirmisti. Allah’ın ayetlerini inkar edenlere, siddetli bir azap vardır. Allah cok gucludur, intikam sahibidir
Daha önce, insanlar için yol gösterici ve hakkı batıldan ayıran/Furkan'ı da indirmişti. Allah’ın ayetlerini inkar edenlere, şiddetli bir azap vardır. Allah çok güçlüdür, intikam sahibidir
Daha once insanlara bir yol gosterici olarak Furkan'ı da indirdi. Su bir gercek ki, Allah'ın ayetlerini ortup inkar edenler icin siddetli bir azap vardır. Ve Allah hem Aziz'dir hem intikam alıcı
Daha önce insanlara bir yol gösterici olarak Furkan'ı da indirdi. Şu bir gerçek ki, Allah'ın ayetlerini örtüp inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Ve Allah hem Azîz'dir hem intikam alıcı
Daha once insanlara bir yol gosterici olarak Furkan´ı da indirdi. Su bir gercek ki, Allah´ın ayetlerini ortup inkar edenler icin siddetli bir azap vardır. Ve Allah hem Aziz´dir hem intikam alıcı
Daha önce insanlara bir yol gösterici olarak Furkan´ı da indirdi. Şu bir gerçek ki, Allah´ın ayetlerini örtüp inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Ve Allah hem Azîz´dir hem intikam alıcı
Daha once insanlara bir yol gosterici olarak Furkan´ı da indirdi. Su bir gercek ki, Allah´ın ayetlerini ortup inkar edenler icin siddetli bir azap vardır. Ve Allah hem Aziz´dir hem intikam alıcı
Daha önce insanlara bir yol gösterici olarak Furkan´ı da indirdi. Şu bir gerçek ki, Allah´ın ayetlerini örtüp inkâr edenler için şiddetli bir azap vardır. Ve Allah hem Azîz´dir hem intikam alıcı

Twi

Kane, na εyε kwan kyerε (Nwoma) dema adasamma; εna W’asiane Fur’qaan: Nokorε sε, wͻn a wͻ’po Nyankopͻn nsεm no, wͻ asotwee a ano yε den paa. Nyankopͻn na Otumi ade nyinaa yε, Ɔno na Otua bͻne so ka

Uighur

ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى كىتابنى (يەنى بارلىق ساماۋى كىتابلارنى) نازىل قىلدى. شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ. اﷲ غالىبتۇر، (يامانلارنى) جازالىغۇچىدۇر
ھەق بىلەن باتىلنى ئايرىغۇچى كىتابنى (يەنى بارلىق ساماۋى كىتابلارنى) نازىل قىلدى. شۈبھىسىزكى، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار (ئاخىرەتتە) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ. ئاللاھ غالىبتۇر، (يامانلارنى) جازالىغۇچىدۇر

Ukrainian

як прямий шлях людям! І зіслав Він Розрізнення! Воістину, на тих, які не вірують у знамення Аллага, чекає жорстока кара! Аллаг — Великий, Володар відплати
pered shcho, shchob keruvaty lyudʹmy, ta Vin poslav vnyz statut knyha. Tsey khto disbelieve u BOZHYKH vidkryttyakh zaznayutʹ suvoroho retribution. BOH ye Mohutniy, Avenger
перед що, щоб керувати людьми, та Він послав вниз статут книга. Цей хто disbelieve у БОЖИХ відкриттях зазнають суворого retribution. БОГ є Могутній, Avenger
yak pryamyy shlyakh lyudyam! I zislav Vin Rozriznennya! Voistynu, na tykh, yaki ne viruyutʹ u znamennya Allaha, chekaye zhorstoka kara! Allah — Velykyy, Volodar vidplaty
як прямий шлях людям! І зіслав Він Розрізнення! Воістину, на тих, які не вірують у знамення Аллага, чекає жорстока кара! Аллаг — Великий, Володар відплати
yak pryamyy shlyakh lyudyam! I zislav Vin Rozriznennya! Voistynu, na tykh, yaki ne viruyutʹ u znamennya Allaha, chekaye zhorstoka kara! Allah — Velykyy, Volodar vidplaty
як прямий шлях людям! І зіслав Він Розрізнення! Воістину, на тих, які не вірують у знамення Аллага, чекає жорстока кара! Аллаг — Великий, Володар відплати

Urdu

Aur usne woh kasauti (criteria) utari hai (jo haqq aur baatil ka farq dikhane wali hai). Ab jo log Allah ke farameen ko qabool karne se inkar karein, unko yaqeenan sakht saza milegi. Allah be-panaah taaqat ka maalik hai aur burayi ka badla dene wala hai
اور اس نے وہ کسوٹی اتاری ہے (جو حق اور باطل کا فرق د کھانے والی ہے) اب جو لوگ اللہ کے فرامین کو قبول کرنے سے انکار کریں، ان کو یقیناً سخت سزا ملے گی اللہ بے پناہ طاقت کا مالک ہے اور برائی کا بدلہ دینے والا ہے
وہ کتابیں لوگوں کے لیے راہ نما ہیں اور اسی نے فیصلہ کن چیزیں نازل فرمائیں بے شک جو لوگ الله کی آیتوں سے منکر ہوئے ان کے لیے سخت عذاب ہے اور الله تعالیٰ زبردست بدلہ دینے والا ہے
(یعنی) لوگوں کی ہدایت کے لیے پہلے (تورات اور انجیل اتاری) اور (پھر قرآن جو حق اور باطل کو) الگ الگ کر دینے والا (ہے) نازل کیا جو لوگ خدا کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں ان کو سخت عذاب ہوگا اور خدا زبردست (اور) بدلہ لینے والا ہے
اس کتاب سے پہلے لوگوں کی ہدایت کے لئے [۳] اور اتارے فیصلے [۴] بیشک جو منکر ہوئے اللہ کی آیتوں سے انکے واسطے سخت عذاب ہے اور اللہ زبردست ہے بدلا لینے والا [۵]
اور اسی نے اس سے پہلے لوگوں کی ہدایت کے لئے تورات و انجیل نازل کی۔ اور (حق و باطل کا) فیصلہ کن کلام نازل کیا۔ بلاشبہ جو لوگ آیاتِ الٰہی کا انکار کرتے ہیں۔ ان کے لیے بڑا سخت عذاب ہے۔ خدا زبردست ہے (اور برائی کا) بدلہ لینے والا ہے۔
Iss say pehlay logon ko hidayat kerney wali bana ker aur quran bhi ussi ney utara jo log Allah Taalaa ki aayaton say kufur kertay hain unn kay liye sakht azab hai aur Allah Taalaa ghalib hai badla lenay wala hai
اس سے پہلے، لوگوں کو ہدایت کرنے والی بنا کر، اور قرآن بھی اسی نے اتارا، جو لوگ اللہ تعالیٰ کی آیتوں سے کفر کرتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اور اللہ تعالیٰ غالب ہے، بدلہ لینے واﻻ ہے
is se pehle, logo ko hidaayath karne waali bana kar aur Qur’aan bhi osi ne utaara, jo log Allah ta’ala ki aayato se kufr karte hai un ke liye saqt azaab hai, aur Allah ta’ala ghaalib hai, badhla lene waala hai
اس سے پہلے لوگوں کی ہدایت کے لیے اور اتار ا فرقان کو بےشک وہ لوگ جنھوں نے کفر کیا اللہ کی آیتوں کے ساتھ ان کے لیے سخت عذاب ہے اور اللہ تعالیٰ غالب ہے بدلہ لینے والا ہے۔
(جیسے) اس سے قبل لوگوں کی رہنمائی کے لئے (کتابیں اتاری گئیں) اور (اب اسی طرح) اس نے حق اور باطل میں امتیاز کرنے والا (قرآن) نازل فرمایا ہے، بیشک جو لوگ اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں ان کے لئے سنگین عذاب ہے، اور اللہ بڑا غالب انتقام لینے والا ہے
جو اس سے پہلے لوگوں کے لیے مجسم ہدایت بن کر آئی تھیں، اور اسی نے حق و باطل کو پرکھنے کا معیار نازل کیا۔ ۔ بیشک جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کا انکار کیا ہے ان کے لیے سخت عذاب ہے، اور اللہ زبردست اقتدار کا مالک اور برائی کا بدلہ دینے والا ہے
اس سے پہلے لوگوں کے لئے ہدایت بنا کر اور حق و باطل میں فرق کرنے والی کتاب بھی نازل کی ہے بیشک جو لوگ آیااُ الٰہی کا انکار کرتے ہیں ان کے واسطے شدید عذاب ہے اور خدا سخت انتقام لینے والا ہے

Uzbek

Ундан олдин одамларга ҳидоят қилиб. Ва Фурқонни ҳам туширди. Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганларга шиддатли азоб бор. Аллоҳ Азийз ва интиқом олувчи Зотдир
Ундан олдин одамларни ҳақ йўлга ҳидоят қилиш учун. (Энди эса) ҳақ билан ноҳақни ажратгувчини (— Қуръонни) нозил қилди. Аллоҳнинг оятларини инкор қилувчи кимсалар учун шубҳасиз, қаттиқ азоб бордир. Аллоҳ қудратли ва интиқом Соҳибидир
Ундан олдин одамларга ҳидоят қилиб. Ва Фурқонни ҳам туширди. Аллоҳнинг оятларига куфр келтирганларга шиддатли азоб бор. Аллоҳ азиз ва интиқом олувчи зотдир. (Демак, Муҳаммад алайҳиссаломга тушган китобни ҳам Аллоҳнинг Ўзи туширган, китобларнинг тушиши башарият учун янгилик эмас, Қуръон ҳам аввалги тушган илоҳий китобларнинг давоми)

Vietnamese

Đe lam mot Chi Đao cho nhan loai truoc đo va Ngai đa ban xuong Furqan (Chuan muc phan biet phuc va toi). Qua that, nhung ai phu nhan cac Loi Mac Khai cua Allah thi se nhan mot su trung phat khung khiep; va Allah la Đang Toan Nang, nam viec trung phat
Để làm một Chỉ Đạo cho nhân loại trước đó và Ngài đã ban xuống Furqan (Chuẩn mực phân biệt phúc và tội). Quả thật, những ai phủ nhận các Lời Mặc Khải của Allah thì sẽ nhận một sự trừng phạt khủng khiếp; và Allah là Đấng Toàn Năng, nắm việc trừng phạt
(Kinh Tawrah va Kinh Injil) đuoc ban xuong truoc lam nguon chi đao cho nhan loai va (tiep sau đo) Ngai ban xuong Furqan (Kinh Qur’an). Qua that, nhung ke đa phu nhan cac loi mac khai cua Allah se phai ganh lay su trung phat khung khiep. Qua that, Allah la Đang Toan Nang, Đang toan quyen trung phat (khong the khang cu)
(Kinh Tawrah và Kinh Injil) được ban xuống trước làm nguồn chỉ đạo cho nhân loại và (tiếp sau đó) Ngài ban xuống Furqan (Kinh Qur’an). Quả thật, những kẻ đã phủ nhận các lời mặc khải của Allah sẽ phải gánh lấy sự trừng phạt khủng khiếp. Quả thật, Allah là Đấng Toàn Năng, Đấng toàn quyền trừng phạt (không thể kháng cự)

Xhosa

Kwilixa elingaphambili, ukuba zibe sisiKhokelo eluntwini. Kananjalo Wathoba inqobo (yokwahlula phakathi kokulungileyo nokugwenxa). Inene abo bangakholwayo kwimiqondiso ka-Allâh siya kuba sikhulu isohlwayo sabo. Yaye uAllâh nguSomandla, Othabatha impindezelo

Yau

(Waitulwisye) kala kuti iwe (itabuyo) chongolo kwa wandu, ni watulwisye soni chilekanganyo (chachikulekanganya chilikati cha yakuona ni yaunami jajili Qur’an). Chisimu wandu wakanile ma Aya ga Allah akwete kupata ilagasyo yaukali nnope, sano Allah ni Jwamachili gakupunda, Nkuusya mbusyo syakupoteka kusyene
(Ŵaitulwisye) kala kuti iŵe (itabuyo) chongolo kwa ŵandu, ni ŵatulwisye soni chilekanganyo (chachikulekanganya chilikati cha yakuona ni yaunami jajili Qur’an). Chisimu ŵandu ŵakanile ma Ȃya ga Allah akwete kupata ilagasyo yaukali nnope, sano Allah ni Jwamachili gakupunda, Nkuusya mbusyo syakupoteka kusyene

Yoruba

ni isaaju. Imona si ni fun awon eniyan.1 O tun so oro-ipinya (oro t’o n sepinya laaarin ododo ati iro) kale.2 Dajudaju awon t’o sai gbagbo ninu awon ayah Allahu, iya t’o le n be fun won. Allahu si ni Alagbara, Olugbesan
ní ìṣaájú. Ìmọ̀nà sì ni fún àwọn ènìyàn.1 Ó tún sọ ọ̀rọ̀-ìpínyà (ọ̀rọ̀ t’ó ń ṣèpínyà láààrin òdodo àti irọ́) kalẹ̀.2 Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ nínú àwọn āyah Allāhu, ìyà t’ó le ń bẹ fún wọn. Allāhu sì ni Alágbára, Olùgbẹ̀san

Zulu

Ngaphambilini, njengomholi kubantu futhi wembula umehluleli, ngempela labo abangakholelwa emavesini kaMvelinqangi okwabo yisijeziso esinzima futhi uMvelinqangi uphakeme ngamandla ungumnini wokuphindisela