Achinese

Zakaria dong sinan bak mihrab Seumbahyang hadap ubak Potallah Teuma geumeuhoi le malaikat Cit troh ban hajat hai Nabiyullah Tuhan kheun Yahya aneuk di gata Nyang that mulia disisi Allah Gopnyan peubeuna kalimah Tuhan Pangulee insan gopnyan lom sudah Saba raya that Nabi nyang saleh Tuhan peuleubeh raya that tuah

Afar

Tokkel usuk Qibaada elle Aba Aracal isi Rabbih foocal Salaatah Soolak kaa kallacak Suge waqdi, Malayka kaah Secteh, Diggah Yalli Yacya deqsita Baxal koo Aytikumusa usuk Yallih Qangarat Yaabaku waa Nabii Qiisa Yallih Farmoyta kinnim Nummaysak, usuk (Nabii Yacya kinnuk) isi marak Abbah Anuk, usuk Yallak meesih Agabuu kee dambittek isi Nafsi Ayxeerak, meqe Ambiyak Nabiik teyna yakkeemil koo Aytikumusa Yalli kaak itte malayka

Afrikaans

Só het die engele dan tot hom geroep terwyl hy in die tempel- kamer staan en bid: Allah skenk U die blye tyding van Johannes, dat hy Allah se woord sal vervul ~ en hy sal edel en kuis, en ’n profeet onder die regverdiges wees

Albanian

Dhe derisa ai lutej ne tempull, ne kembe engjujt e thirren: “All-llahu ty te pergezon me Jahjaun, i cili verteton fjalen e All-llahut, zoteri me fame dhe profet nga te miret
Dhe derisa ai lutej në tempull, në këmbë engjujt e thirrën: “All-llahu ty të përgëzon me Jahjaun, i cili vërteton fjalën e All-llahut, zotëri me famë dhe profet nga të mirët
E thirren ate engjejt, duke u lutur ai ne kembe, ne xhami (e i thane): “Perendia po te sihariqon ty me Jahjane, (i cili do te jete) vertetues i fjales se Perendise, (dhe do te behet) udheheqes (i popullit), ruajtes i vetvetes dhe (do te jete) nga pejgamberet, pasardhes i atyre te mireve”
E thirrën atë engjëjt, duke u lutur ai në këmbë, në xhami (e i thanë): “Perëndia po të sihariqon ty me Jahjanë, (i cili do të jetë) vërtetues i fjalës së Perëndisë, (dhe do të bëhet) udhëheqës (i popullit), ruajtës i vetvetes dhe (do të jetë) nga pejgamberët, pasardhës i atyre të mirëve”
E ndersa lutej ne kembe, ne faltore, engjejt e thirren (Zekerijan): “Allahu te jep lajmin e mire per Jahjain, i cili do te vertetoje Fjalen e Allahut (Isain a.s.), do te jete nje fisnik, i delire dhe profet, nje prej te mireve”
E ndërsa lutej në këmbë, në faltore, engjëjt e thirrën (Zekerijan): “Allahu të jep lajmin e mirë për Jahjain, i cili do të vërtetojë Fjalën e Allahut (Isain a.s.), do të jetë një fisnik, i dëlirë dhe profet, një prej të mirëve”
E duke u falulr ai ne faltore engjejt e therrasin: “All-llahu te pergezon ty me Jahjane, qe do te vertetoje fjalen (Isain) e ardhur nga All-llahu, e qe do te jete prijes i matur dhe pejgamber nga te dalluarit!”
E duke u falulr ai në faltore engjëjt e thërrasin: “All-llahu të përgëzon ty me Jahjanë, që do të vërtetojë fjalën (Isain) e ardhur nga All-llahu, e që do të jetë prijës i matur dhe pejgamber nga të dalluarit!”
E duke u falur ai ne faltore, engjejt e therrasin: "All-llahu te pergezon ty me Jahjane, qe do te vertetoje fjalen (Isain) e ardhur nga All-llahu, e qe do te jete prijes i matur dhe pejgamber nga te dalluarit
E duke u falur ai në faltore, engjëjt e thërrasin: "All-llahu të përgëzon ty me Jahjanë, që do të vërtetojë fjalën (Isain) e ardhur nga All-llahu, e që do të jetë prijës i matur dhe pejgamber nga të dalluarit

Amharic

irisumi bets’eloti madireshawi kifili k’omo sits’eliyi mela’ikiti t’erachiwi፡፡ «alahi beyehiya ke’alahi behone k’ali yemiyaregagit’i getami dinigilimi kedegagochu nebiyimi sihoni yabesirihali» bemaleti (mela’ikiti t’erachiwi)፡፡
irisumi bets’eloti madireshawi kifili k’omo sīts’eliyi mela’ikiti t’erachiwi፡፡ «ālahi beyeḥiya ke’ālahi beẖone k’ali yemīyaregagit’i gētami dinigilimi kedegagochu nebīyimi sīẖoni yabesirihali» bemaleti (mela’ikiti t’erachiwi)፡፡
እርሱም በጸሎት ማድረሻው ክፍል ቆሞ ሲጸልይ መላእክት ጠራችው፡፡ «አላህ በየሕያ ከአላህ በኾነ ቃል የሚያረጋግጥ ጌታም ድንግልም ከደጋጎቹ ነቢይም ሲኾን ያበስርሃል» በማለት (መላእክት ጠራችው)፡፡

Arabic

«فنادته الملائكة» أي جبريل «وهو قائم يصلي في المحراب» أي المسجد «أنَّ» أي بأن وفي قراءة بالكسر بتقدير القول «الله يُبشِّرك» مثقلا ومخففا «بيحيى مصدِّقاً بكلمة» كائنة «من الله» أي بعيسى أنه روح الله وسُمي كلمة لأنه خلق بكلمة كن «وسيِّدا» متبوعا «وحصورا» ممنوعا من النساء «ونبيا من الصالحين» رُوي أنه لم يعمل خطيئة ولم يهم بها
fnadth almalayikat wahu waqf bayn yaday allah fi makan salatah ydewh: 'ana allah ykhbrk bikhabar ysrruk, wahu 'anak strzq bwld aismuh yhya, yusaddiq bikalimat min allah -whw eisaa abn maryam ealayh alslam-, wayakun yahyaa sydana fi qwmh, lah almakanat walmnzlt alealyt, whswrana la yati aldhunub walshhwat aldart, wayakun nbyaan min alsaalihin aladhin balaghuu fi alssalah dhrwth
فنادته الملائكة وهو واقف بين يدي الله في مكان صلاته يدعوه: أن الله يخبرك بخبر يسرُّك، وهو أنك سترزق بولد اسمه يحيى، يُصَدِّق بكلمة من الله -وهو عيسى ابن مريم عليه السلام-، ويكون يحيى سيدًا في قومه، له المكانة والمنزلة العالية، وحصورًا لا يأتي الذنوب والشهوات الضارة، ويكون نبيّاً من الصالحين الذين بلغوا في الصَّلاح ذروته
Fanadathu almalaikatu wahuwa qaimun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena
Fanaadat hul malaaa'ikatu wa huwa qaaa'imuny yusallee fil Mihraabi annal laaha yubashshiruka bi Yahyaa musaddiqam bi Kalimatim minal laahi wa saiyidanw wa hasooranw wa Nabiyyam minas saaliheen
Fanadat-hu almala-ikatu wahuwaqa-imun yusallee fee almihrabi annaAllaha yubashshiruka biyahya musaddiqanbikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooranwanabiyyan mina assaliheen
Fanadat-hu almala-ikatu wahuwa qa-imun yusallee fee almihrabi anna Allaha yubashshiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina Allahi wasayyidan wahasooran wanabiyyan mina alssaliheena
fanadathu l-malaikatu wahuwa qaimun yusalli fi l-mih'rabi anna l-laha yubashiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina l-lahi wasayyidan wahasuran wanabiyyan mina l-salihina
fanadathu l-malaikatu wahuwa qaimun yusalli fi l-mih'rabi anna l-laha yubashiruka biyahya musaddiqan bikalimatin mina l-lahi wasayyidan wahasuran wanabiyyan mina l-salihina
fanādathu l-malāikatu wahuwa qāimun yuṣallī fī l-miḥ'rābi anna l-laha yubashiruka biyaḥyā muṣaddiqan bikalimatin mina l-lahi wasayyidan waḥaṣūran wanabiyyan mina l-ṣāliḥīna
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ وَهُوَ قَاۤئِمࣱ یُصَلِّی فِی ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ یُبَشِّرُكَ بِیَحۡیَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَیِّدࣰا وَحَصُورࣰا وَنَبِیࣰّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمࣱ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدࣰ ا وَحَصُورࣰ ا وَنَبِيࣰّ ا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
فَنَادَتۡهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهۡوَ قَآئِمࣱ يُصَلِّي فِي اِ۬لۡمِحۡرَابِ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيٜ يٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَسَيِّدࣰ ا وَحَصُورࣰ ا وَنَبِيࣰّ ا مِّنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
فَنَادَتۡهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهۡوَ قَآئِمٞ يُصَلِّي فِي اِ۬لۡمِحۡرَابِ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيۭيٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَسَيِّدٗا وَحَصُورٗا وَنَبِيّٗا مِّنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
فَنَادَتۡهُ الۡمَلٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌ يُّصَلِّيۡ فِي الۡمِحۡرَابِۙ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيٰي مُصَدِّقًاۭ بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوۡرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ وَهُوَ قَاۤىِٕمࣱ یُصَلِّی فِی ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ یُبَشِّرُكَ بِیَحۡیَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَیِّدࣰا وَحَصُورࣰا وَنَبِیࣰّا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِینَ
فَنَادَتۡهُ الۡمَلٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٌ يُّصَلِّيۡ فِي الۡمِحۡرَابِﶈ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيٰي مُصَدِّقًاۣ بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا وَّحَصُوۡرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ ٣٩
Fanadat/hu Al-Mala'ikatu Wa Huwa Qa'imun Yusalli Fi Al-Mihrabi 'Anna Allaha Yubashiruka Biyahya Musaddiqaan Bikalimatin Mina Allahi Wa Sayyidaan Wa Hasuraan Wa Nabiyaan Mina As-Salihina
Fanādat/hu Al-Malā'ikatu Wa Huwa Qā'imun Yuşallī Fī Al-Miĥrābi 'Anna Allāha Yubashiruka Biyaĥyá Muşaddiqāan Bikalimatin Mina Allāhi Wa Sayyidāan Wa Ĥaşūrāan Wa Nabīyāan Mina Aş-Şāliĥīna
فَنَادَتْهُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ وَهْوَ قَآئِمࣱ يُصَلِّے فِے اِ۬لْمِحْرَابِ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَيٰ مُصَدِّقاَۢ بِكَلِمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَسَيِّداࣰ وَحَصُوراࣰ وَنَبِيٓـٔاࣰ مِّنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ‏
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمࣱ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدࣰ ا وَحَصُورࣰ ا وَنَبِيࣰّ ا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمࣱ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدࣰ ا وَحَصُورࣰ ا وَنَبِيࣰّ ا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ
فَنَادَتۡهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهۡوَ قَآئِمࣱ يُصَلِّي فِي اِ۬لۡمِحۡرَابِ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيٜ يٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَسَيِّدࣰ ا وَحَصُورࣰ ا وَنَبِيࣰّ ا مِّنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
فَنَادَتۡهُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهۡوَ قَآئِمٞ يُصَلِّي فِي اِ۬لۡمِحۡرَابِ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيۭيٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٖ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَسَيِّدٗا وَحَصُورٗا وَنَبِيّٗا مِّنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَ
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٞ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدٗا وَحَصُورٗا وَنَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمࣱ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدࣰ ا وَحَصُورࣰ ا وَنَبِيࣰّ ا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
فنادته المليكة وهو قايم يصلي في المحراب ان الله يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من الله وسيد ا وحصور ا ونبي ا من الصلحين
فَنَادَتْهُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمࣱ يُصَلِّے فِے اِ۬لْمِحْرَابِ أَنَّ اَ۬للَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْي۪يٰ مُصَدِّقاَۢ بِكَلِمَةࣲ مِّنَ اَ۬للَّهِ وَسَيِّداࣰ وَحَصُوراࣰ وَنَبِيٓـٔاࣰ مِّنَ اَ۬لصَّٰلِحِينَۖ
فَنَادَتۡهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ وَهُوَ قَآئِمٞ يُصَلِّي فِي ٱلۡمِحۡرَابِ أَنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيَىٰ مُصَدِّقَۢا بِكَلِمَةٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَسَيِّدٗا وَحَصُورٗا وَنَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ (وَحَصُورًا: لَا يَقْرَبُ الذُّنُوبَ وَالشَّهَوَاتِ تَعَفُّفًا)
فنادته المليكة وهو قايم يصلي في المحراب ان الله يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من الله وسيدا وحصورا ونبيا من الصلحين (وحصورا: لا يقرب الذنوب والشهوات تعففا)

Assamese

Tara pichata yetiya yakaraiyya'i ibadata kaksata chalatata thiya haichila, tetiya phiraistasakale te'omka ahbana karai ka’le, ‘niscaya allahe aponaka iyaha'iyara susambada diche, te'om ha’ba allahara taraphara paraa agamanakrta eta kalimara satyayanakarai, neta, bhoga asaktimukta arau punyabanasakalara antarbhukta ejana nabi’
Tāra pichata yētiẏā yākāraiẏyā'i ibādata kakṣata chālātata thiẏa haichila, tētiẏā phiraistāsakalē tē'ōm̐ka āhbāna karai ka’lē, ‘niścaẏa āllāhē āpōnāka iẏāha'iẏāra susambāda dichē, tē'ōm̐ ha’ba āllāhara taraphara paraā āgamanakr̥ta ēṭā kālimāra satyāẏanakāraī, nētā, bhōga āsaktimukta ārau pūṇyabānasakalara antarbhūkta ējana nabī’
তাৰ পিছত যেতিয়া যাকাৰিয়্যাই ইবাদত কক্ষত ছালাতত থিয় হৈছিল, তেতিয়া ফিৰিস্তাসকলে তেওঁক আহ্বান কৰি ক’লে, ‘নিশ্চয় আল্লাহে আপোনাক ইয়াহইয়াৰ সুসংবাদ দিছে, তেওঁ হ’ব আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা আগমনকৃত এটা কালিমাৰ সত্যায়নকাৰী, নেতা, ভোগ আসক্তিমুক্ত আৰু পূণ্যবানসকলৰ অন্তৰ্ভূক্ত এজন নবী’।

Azerbaijani

O, mehrabda durub namaz qılarkən mələklər onu cagırdılar: “Allah səni, Allah tərəfindən olan Kəlməni təsdiq edən, qovmunun agası, nəfsinə hakim və əməlisalehlərdən bir peygəmbər olacaq Yəhya ilə mujdələyir”
O, mehrabda durub namaz qılarkən mələklər onu çağırdılar: “Allah səni, Allah tərəfindən olan Kəlməni təsdiq edən, qövmünün ağası, nəfsinə hakim və əməlisalehlərdən bir peyğəmbər olacaq Yəhya ilə müjdələyir”
Zəkəriyya mehrabda durub na­maz qılar­kən mələklər ona belə xitab etdilər: “Allah sə­ni, Allah tə­rəfindən olan Kəlməni təs­diq edən, qov­mu­nun agası, nəfsinə ha­kim və əməli­salehlərdən bir peygəm­bər ola­caq Yəhya ilə mujdələyir.”
Zəkəriyya mehrabda durub na­maz qılar­kən mələklər ona belə xitab etdilər: “Allah sə­ni, Allah tə­rəfindən olan Kəlməni təs­diq edən, qöv­mü­nün ağası, nəfsinə ha­kim və əməli­salehlərdən bir peyğəm­bər ola­caq Yəhya ilə müjdələyir.”
(Zəkəriyya) mehrabda (ibadətgahda) ayaq ustə durub namaz qılarkən mələklər ona muraciət edib dedilər: “Allah sənə Ozu tərəfindən gələn kəlməni (Isanı) təsdiq edən, (tayfasını) aga, nəfsinə hakim və əməlisalehlər zumrəsindən bir peygəmbər olacaq Yəhyanın (dunyaya gələcəyi) xəbərini mujdə verir”
(Zəkəriyya) mehrabda (ibadətgahda) ayaq üstə durub namaz qılarkən mələklər ona müraciət edib dedilər: “Allah sənə Özü tərəfindən gələn kəlməni (İsanı) təsdiq edən, (tayfasını) ağa, nəfsinə hakim və əməlisalehlər zümrəsindən bir peyğəmbər olacaq Yəhyanın (dünyaya gələcəyi) xəbərini müjdə verir”

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߸ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߬ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎߡߊߘߋ߲߫ ( ߌߛߊ߫ ) ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߡߍ߲߫ ߝߘߊߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߟߊߕߌ߯ ߣߌ߫ ߞߎ߲ߖߘߍߡߊߓߊ߯ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߬ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߘߐ߫ ، ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎߡߊ ߘߏ߫ ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߡߍ߲ ߝߘߊߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ߕߌ߯ ߘߌ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߤߌߟߍ ߟߊߜߎ߬ߝߎ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߕߍߡߊ߬
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߞߟߌ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߛߊߟߌ ߟߊ߬ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߘߐ߫، ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߦߴߊ߬ ߘߟߊߝߎ߬ ߟߴߌ ߦߋ߫ ߦߊߤߊ߬ߦߊ߫ ߟߊ߫، ߊ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߞߎߡߊߘߋ߲߫ ( ߌߛߊ߫ ) ߟߊߛߙߋߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߡߍ߲߫ ߝߘߊߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߟߊߕߌ߯ ߣߌ߫ ߞߎ߲ߖߘߍߡߊߓߊ߯ ߣߌ߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara yakhana yakariyya ibadata kakse salate damriyechilena takhana pheres‌tara take ahabana kare balala, ‘niscaya allah‌ apanake iyah‌iyara susambada dicchena, se habe allah‌ra paksa theke agamanakrta eka kalemake satyayanakari [1], neta [2], bhoga asaktimukta [3] ebam punyabanadera antarbhukta ekajana nabi.’
Ataḥpara yakhana yākāriẏyā ibādata kakṣē sālātē dām̐ṛiẏēchilēna takhana phērēś‌tārā tākē āhabāna karē balala, ‘niścaẏa āllāh‌ āpanākē iẏāh‌iẏāra susambāda dicchēna, sē habē āllāh‌ra pakṣa thēkē āgamanakr̥ta ēka kālēmākē satyāẏanakārī [1], nētā [2], bhōga āsaktimukta [3] ēbaṁ pūṇyabānadēra antarbhukta ēkajana nabī.’
অতঃপর যখন যাকারিয়্যা ইবাদত কক্ষে সালাতে দাঁড়িয়েছিলেন তখন ফেরেশ্‌তারা তাকে আহবান করে বলল, ‘নিশ্চয় আল্লাহ্‌ আপনাকে ইয়াহ্‌ইয়ার সুসংবাদ দিচ্ছেন, সে হবে আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে আগমনকৃত এক কালেমাকে সত্যায়নকারী [১], নেতা [২], ভোগ আসক্তিমুক্ত [৩] এবং পূণ্যবানদের অন্তর্ভুক্ত একজন নবী।’
Yakhana tini kamarara bhetare namaye damriyechilena, takhana pheresatara tamke deke balalena ye, allaha tomake susambada dicchena iyaha'iya samparke, yini saksya debena allahara nirdesera satyata samparke, yini neta habena ebam naridera sansparse yabena na, tini atyanta satkarmasila nabi habena.
Yakhana tini kāmarāra bhētarē nāmāyē dām̐ṛiẏēchilēna, takhana phērēśatārā tām̐kē ḍēkē balalēna yē, āllāha tōmākē susambāda dicchēna iẏāha'iẏā samparkē, yini sākṣya dēbēna āllāhara nirdēśēra satyatā samparkē, yini nētā habēna ēbaṁ nārīdēra sansparśē yābēna nā, tini atyanta saṯkarmaśīla nabī habēna.
যখন তিনি কামরার ভেতরে নামাযে দাঁড়িয়েছিলেন, তখন ফেরেশতারা তাঁকে ডেকে বললেন যে, আল্লাহ তোমাকে সুসংবাদ দিচ্ছেন ইয়াহইয়া সম্পর্কে, যিনি সাক্ষ্য দেবেন আল্লাহর নির্দেশের সত্যতা সম্পর্কে, যিনি নেতা হবেন এবং নারীদের সংস্পর্শে যাবেন না, তিনি অত্যন্ত সৎকর্মশীল নবী হবেন।
Phiris‌tara tamke deke balale ara tini takhana upasanasthale namaye damriyechilena -- ''allah niscaya'i apanake susambada dicchena iyah‌yara, allah‌ra banira satyata pratipanna karate, ara sam'manita o caritrabana, ara sadhupurusadera madhya theke ekajana nabi.’’
Phiriś‌tārā tām̐kē ḍēkē balalē āra tini takhana upāsanāsthalē nāmāyē dām̐ṛiẏēchilēna -- ''āllāh niścaẏa'i āpanākē susambāda dicchēna iẏāh‌ẏāra, āllāh‌ra bāṇīra satyatā pratipanna karatē, āra sam'mānita ō caritrabāna, āra sādhupuruṣadēra madhya thēkē ēkajana nabī.’’
ফিরিশ্‌তারা তাঁকে ডেকে বললে আর তিনি তখন উপাসনাস্থলে নামাযে দাঁড়িয়েছিলেন -- ''আল্লাহ্ নিশ্চয়ই আপনাকে সুসংবাদ দিচ্ছেন ইয়াহ্‌য়ার, আল্লাহ্‌র বাণীর সত্যতা প্রতিপন্ন করতে, আর সম্মানিত ও চরিত্রবান, আর সাধুপুরুষদের মধ্য থেকে একজন নবী।’’

Berber

Mi ibedd, ipealla di lmeereb, ssawlent as d lmalayek: "Ibecceo ik Oebbi s Yaeia, d atebbet n wawal n Oebbi, d ssid, d azedgan, d nnbi, seg iaaoviyen
Mi ibedd, ipéalla di lmeêreb, ssawlent as d lmalayek: "Ibecceô ik Öebbi s Yaêia, d atebbet n wawal n Öebbi, d ssid, d azedgan, d nnbi, seg iâaôviyen

Bosnian

I dok se on u hramu stojeci molio, meleki ga zovnuse: "Allah ti javlja radosnu vijest: rodice ti se Jahja, koji ce u Allahovu knjigu vjerovati, i koji ce prvak biti, i cedan, i vjerovjesnik, potomak onih dobrih
I dok se on u hramu stojeći molio, meleki ga zovnuše: "Allah ti javlja radosnu vijest: rodiće ti se Jahja, koji će u Allahovu knjigu vjerovati, i koji će prvak biti, i čedan, i vjerovjesnik, potomak onih dobrih
I dok se on u hramu stojeci molio, meleki ga zovnuse: "Allah ti javlja radosnu vijest: rodit ce ti se Jahja, koji ce u Allahovu knjigu vjerovati, i koji ce prvak biti, i cedan, i vjerovjesnik, potomak onih dobrih
I dok se on u hramu stojeći molio, meleki ga zovnuše: "Allah ti javlja radosnu vijest: rodit će ti se Jahja, koji će u Allahovu knjigu vjerovati, i koji će prvak biti, i čedan, i vjerovjesnik, potomak onih dobrih
I dok se on, stojeci u odaji, molio, meleci ga pozvase i rekose: "Allah te raduje Jahjaom koji ce vjerovati u onog koji je Rijec Allahova, prvakom, cednim covjekom i vjerovjesnikom, potomkom cestitih
I dok se on, stojeći u odaji, molio, meleci ga pozvaše i rekoše: "Allah te raduje Jahjaom koji će vjerovati u onog koji je Riječ Allahova, prvakom, čednim čovjekom i vjerovjesnikom, potomkom čestitih
Pa pozvase njega meleci, a on je stajao obavljajuci salat u mihrabu: "Allah raduje tebe Jahjaom, potvrđivacem Rijeci od Allaha, i Sejjidom i neporocnim, i vjerovjesnikom od dobrih
Pa pozvaše njega meleci, a on je stajao obavljajući salat u mihrabu: "Allah raduje tebe Jahjaom, potvrđivačem Riječi od Allaha, i Sejjidom i neporočnim, i vjerovjesnikom od dobrih
FENADET/HUL-MELA’IKETU WE HUWE KA’IMUN JUSELLI FIL-MIHRABI ‘ENNEL-LAHE JUBESHSHIRUKE BIJEHJA MUSEDDIKÆN BIKELIMETIN MINEL-LAHI WE SEJJIDÆN WE HESURÆN WE NEBIJÆN MINE ES-SALIHINE
I dok se on, stojeci u odaji, molio, meleci ga pozvase i rekose: “Allah te prvakom cednim covjekom i vjerovjesnikom
I dok se on, stojeći u odaji, molio, meleci ga pozvaše i rekoše: “Allah te prvakom čednim čovjekom i vjerovjesnikom

Bulgarian

I kakto stoeshe, moleiki se v svetilishteto, angelite go prizovakha: “Allakh te blagovestva za Yakhya, koito shte potvurdi Slovo ot Allakh, shte bude gospodar, tselomudren i prorok ot pravednitsite.”
I kakto stoeshe, moleĭki se v svetilishteto, angelite go prizovakha: “Allakh te blagovestva za Yakhya, koĭto shte potvŭrdi Slovo ot Allakh, shte bŭde gospodar, tselomŭdren i prorok ot pravednitsite.”
И както стоеше, молейки се в светилището, ангелите го призоваха: “Аллах те благовества за Яхя, който ще потвърди Слово от Аллах, ще бъде господар, целомъдрен и пророк от праведниците.”

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) ဇကရီယာက သူ့ဝတ်ပြုခန်းထဲ၌ ဝတ်ပြုရန် မတ်တပ်ရပ်နေစဉ်ပင် အရှင့်မလာ အီကာစေတမန်က သူ့အား ခေါ်၍ “မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား “ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများ၏စာရင်းဝင် တစ်သူဖြစ်သူ၊ နဗီတမန်တော်ဖြစ်သူ၊ ကာယကံနှင့်ဝစီကံမှု၌ စင်ကြယ်မှုအပြည့်ရှိသူ၊ မြင့်မြတ်သော အကြီးအကဲတစ်ဦးဖြစ်သူ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ စကားတော်ကို သက်သေခံအဖြစ် အတည်ပြုမည့် တမန်တော်ယဟ်ယာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတင်းကောင်းပါးပြီ။” ဟု သတင်းပေးခဲ့၏။
၃၉။ တမန်တော် ဇကရီယာသည် ထူးမြတ်သောအဆောင်အတွင်း၌ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုနေစဉ် ကောင်းကင် တမန်တော်များပေါ်လာ၍ အို-ဇကရီယာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင့်အား ယဟယာမည်သော သားရတနာတစ်ဦးရမည့်အကြောင်း သတင်းကောင်းကို ပေးသနားတော်မူ၏။ သူသည် အသျှင်မြတ်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကို အတည်ပြုရန်လာမည်။ မြင့်မြတ်သန့်စင်၍ သူတော်ကောင်းတို့၏ တမန်တော်တစ်ပါးဖြစ်မည်ဟု ပြောကြ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ ထို [တမန်တော် ဇကရိယာ(အလိုင်ဟစ္စလာမ်)] သည် အခန်းတွင်း၌ ဆွလာတ်ဝတ်ပြုနေခိုက် မလာအေ့ကဟ် ကောင်းကင်တမန် များသည်ထိုတမန်တော်အား အသံကျယ်စွာ ပြောဆို နေကြသည်မှာမုချဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ယဟ်ယာအမည်ရှိသော သားကောင်း ရတနာတပါး ပေးသနားတော်မူသည့် အကြောင်း ပီတိသောမနဿ ဝမ်းမြောက်ဘွယ်ရာသတင်းပြောကြားတော်မူလေသည်။ ထိုသားရတနာသည်ကလိမတုလ’ာဟ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ‘မုက္ခပါဌ်တော်’(တည်း ဟူသော တမန်တော်အီစာ)ကို ထောက်ခံမည့်သူဖြစ်အံ့၊အကြီးအမှူးလည်းဖြစ်အံ့။ (ကာမဂုဏ်အာရုံကို) အထူးစောင့်စည်းသူလည်းဖြစ်အံ့၊ သူတော်စင်များ အနက်မှ နဗီတမန်တော်တပါးလည်းဖြစ်အံ့။
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်ဇကရိယာ)သည် အခန်းထဲတွင် မတ်တပ်ရပ်လျက် စွလာသ်ဝတ်ပြု‌နေစဉ် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် ၎င်းအား ဟစ်‌ခေါ်‌ပြောဆိုကြသည်၊ “အမှန်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ယဟ်ယာအမည်ရှိ‌သော (သား‌ကောင်းတစ်ဦးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည့်အ‌ကြောင်း) သတင်း‌ကောင်း‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထိုသားသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကလိမဟ်*ကို ‌ထောက်ခံမည့်သူဖြစ်မည်၊ ‌ခေါင်း‌ဆောင်လည်းဖြစ်မည်၊ (ကာမ လိုက်စားမှုကို)‌စောင့်ထိန်းသူလည်းဖြစ်မည်၊ ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများထဲမှ နဗီတမန်‌တော်တစ်ပါးလည်းဖြစ်မည်။“

Catalan

Els angels li van cridar quan, dempeus, orava en el Temple: «Al·la t'anuncia la bona nova de Juan, en confirmacio d'una Paraula que procedeix d'Al·la, i que sera cap, abstinent, profeta, del´s justs»
Els àngels li van cridar quan, dempeus, orava en el Temple: «Al·là t'anuncia la bona nova de Juan, en confirmació d'una Paraula que procedeix d'Al·là, i que serà cap, abstinent, profeta, del´s justs»

Chichewa

Ndipo pamene iye adapitiriza mapemphero m’chipinda, angelo anamuitana iye nati: “Mulungu ali kukuuza nkhani yabwino ya Yohane amene adzatsimikiza Mawu ochokera kwa Mulungu. Iye adzakhala wolemekezeka ndi wodzisunga kwa akazi, Mtumwi wochokera pakati pa anthu angwiro.”
“Mwadzidzidzi, mngelo adamuitana uku iye ataimilira akupemphera mchipinda cha m’kachisi: “Allah akukuuza nkhani yabwino (yakuti ubereka mwana; dzina lake) Yahya yemwe adzakhala wotsimikizira (mneneri yemwe adzabadwa) ndi liwu lochokera kwa Allah, (yemwe ndi mneneri Isa (Yesu) amene adzakhalanso wolemekezeka ndi wolungama ndi mneneri wa mwa anthu abwino.”

Chinese(simplified)

Zhengdang zai kai li ya zhan zai nei dian qidao de shihou, tianshen hanjiao ta shuo: Zhenzhu yi ye ha ya xiang ni baoxi, ta yao zhengshi cong zhenzhu fachu de yiju hua, yao zhang cheng zungui de, keji de ren, yao bian cheng yige shanliang de xianzhi.
Zhèngdàng zǎi kǎi lǐ yǎ zhàn zài nèi diàn qídǎo de shíhòu, tiānshén hǎnjiào tā shuō: Zhēnzhǔ yǐ yè hā yǎ xiàng nǐ bàoxǐ, tā yào zhèngshí cóng zhēnzhǔ fāchū de yījù huà, yào zhǎng chéng zūnguì de, kèjǐ de rén, yào biàn chéng yīgè shànliáng de xiānzhī.
正当宰凯里雅站在内殿祈祷的时候,天神喊叫他说:真主以叶哈雅向你报喜,他要证实从真主发出的一句话,要长成尊贵的、克己的人,要变成一个善良的先知。
Ta zhan zai nei dian [woshi] libai [qidao] shi, tianshimen jiao ta:“An la yi ye ha ya xiang ni baoxi, yi zhengshi an la de yiju hua [an la chuangzao yi jian wu shi, zhi xu xialing shuo:“You!” Yu shi jiu youle],[ye ha ya] shi zungui de, shi chunjie de, shi yi wei shanliang de xianzhi.”
Tā zhàn zài nèi diàn [wòshì] lǐbài [qídǎo] shí, tiānshǐmen jiào tā:“Ān lā yǐ yè hā yà xiàng nǐ bàoxǐ, yǐ zhèngshí ān lā de yījù huà [ān lā chuàngzào yī jiàn wù shí, zhǐ xū xiàlìng shuō:“Yǒu!” Yú shì jiù yǒule],[yè hā yà] shì zūnguì de, shì chúnjié de, shì yī wèi shànliáng de xiānzhī.”
他站在内殿[卧室]礼拜[祈祷]时,天使们叫他:“安拉以叶哈亚向你报喜,以证实安拉的一句话[安拉创造一件物时,只需下令说:“有!”于是就有了],[叶哈亚]是尊贵的,是纯洁的,是一位善良的先知。”
Zhengdang zai kai li ya zhan zai nei dian qidao de shihou, tianshi hanjiao ta shuo: An la yi ye ha ya xiang ni baoxi, ta yao zhengshi cong an la fachu de yiju hua, yao zhang cheng zungui de, keji de ren, yao bian cheng yige shanliang de xianzhi
Zhèngdàng zǎi kǎi lǐ yǎ zhàn zài nèi diàn qídǎo de shíhòu, tiānshǐ hǎnjiào tā shuō: Ān lā yǐ yè hā yǎ xiàng nǐ bàoxǐ, tā yào zhèngshí cóng ān lā fāchū de yījù huà, yào zhǎng chéng zūnguì de, kèjǐ de rén, yào biàn chéng yīgè shànliáng de xiānzhī
正当宰凯里雅站在内殿祈祷的时候,天使喊叫他说:安拉以叶哈雅向你报喜,他要证实从安拉发出的一句话,要长成尊贵的、克己的人,要变成一个善良的先知。

Chinese(traditional)

Zhengdang zai kai li ya zhan zai nei dianzhong qidao de shihou, tianshen hanjiao ta shuo:“Zhenzhu yi ye ha ya xiang ni baoxi, ta yao zhengshi cong zhenzhu fachu de yiju hua, yao zhang cheng zungui de, keji de ren, yao bian cheng yige shanliang de xianzhi.”
Zhèngdàng zǎi kǎi lǐ yǎ zhàn zài nèi diànzhōng qídǎo de shíhòu, tiānshén hǎnjiào tā shuō:“Zhēnzhǔ yǐ yè hā yǎ xiàng nǐ bàoxǐ, tā yào zhèngshí cóng zhēnzhǔ fāchū de yījù huà, yào zhǎng chéng zūnguì de, kèjǐ de rén, yào biàn chéng yīgè shànliáng de xiānzhī.”
正当宰凯里雅站在内殿中祈祷的时 候,天神喊叫他说:“真主以叶哈雅向你报喜,他要证实从 真主发出的一句话,要长成尊贵的、克己的人,要变成一 个善良的先知。”
Zhengdang zai kaili ya zhan zai nei dianzhong qidao de shihou, tianshen hanjiao ta shuo:`Zhenzhu yi ye ha ya xiang ni baoxi, ta yao zhengshi cong zhenzhu fachu de yiju hua, yao zhang cheng zungui de, keji de ren, yao biancheng yige shanliang de xianzhi.'
Zhèngdàng zǎi kǎilǐ yǎ zhàn zài nèi diànzhōng qídǎo de shíhòu, tiānshén hǎnjiào tā shuō:`Zhēnzhǔ yǐ yè hā yǎ xiàng nǐ bàoxǐ, tā yào zhèngshí cóng zhēnzhǔ fāchū de yījù huà, yào zhǎng chéng zūnguì de, kèjǐ de rén, yào biànchéng yīgè shànliáng de xiānzhī.'
正當宰凱里雅站在內殿中祈禱的時候,天神喊叫他說:「真主以葉哈雅向你報喜,他要証實從真主發出的一句話,要長成尊貴的、克己的人,要變成一個善良的先知。」

Croatian

Pa pozvase njega meleci, a on je stajao klanjajuci u mihrabu: “Allah raduje tebe Jahjaom, potvrđujuci Rijec od Allaha, i Sejjidom i neporocnim, i vjerovjesnikom od dobrih.”
Pa pozvaše njega meleci, a on je stajao klanjajući u mihrabu: “Allah raduje tebe Jahjaom, potvrđujući Riječ od Allaha, i Sejjidom i neporočnim, i vjerovjesnikom od dobrih.”

Czech

A zavolali nan andele, kdyz stal takto ve svatyni, modle se: „Buh zvestuje ti narozeni Jana, jenz potvrzovatelem bude slova boziho a velkym a ctnostnym prorokem spravedlivym.“
A zavolali naň andělé, když stál takto ve svatyni, modle se: „Bůh zvěstuje ti narození Jana, jenž potvrzovatelem bude slova božího a velkým a ctnostným prorokem spravedlivým.“
Andel prijit jemu when on adat utociste BUH odevzdat ty poslusny zprava z Hajzl verici slovo BUH honorable mravni spravedlivy prorok
Andel prijít jemu when on ádat útocište BUH odevzdat ty poslušný zpráva z Hajzl verící slovo BUH honorable mravní spravedlivý prorok
A zavolali na nej andele, zatimco stal a modlil se ve svatyni: "Buh ti oznamuje zvest radostnou o narozeni Jana, jenz potvrdi pravdivost slova Boziho a bude panem, bude zdrzenlivy, bude prorokem a jednim z bezuhonnych
A zavolali na něj andělé, zatímco stál a modlil se ve svatyni: "Bůh ti oznamuje zvěst radostnou o narození Jana, jenž potvrdí pravdivost slova Božího a bude pánem, bude zdrženlivý, bude prorokem a jedním z bezúhonných

Dagbani

Ka Malaaika boli o ka o nyɛla ŋun ʒeya m-puhiri jiŋli o jɛma shee (ka yɛli o): “Achiika! Naawuni tiri a la suhu- piεlli lahibali ni Annabi Yahaya (ka a paɣa yɛn dɔɣi o), ka o nyɛla ŋun yɛn ti ti yεlimaŋli ni yɛltɔɣali (Annabi Issa) din yi Naawuni sana na, ka yɛn ti nyɛ toondana, ka lahi nyɛ Ŋun gbaari o maŋa, ka o lahi yɛn ti nyɛ Annabi, ka be ninvuɣusuma ni.”

Danish

Englene benævnede ham hvornår han bad tilflugtstedet GUDEN giver jer gode nyhed af John troende glosen GUD ærværdige moralske righteous profet
En de engelen riepen tot hem, terwijl hij in de kamer stond te bidden: "Allah geeft u de blijde tijding over Johannes, die Allah's woord zal vervullen - en hij zal edel, kuis en een profeet onder de rechtvaardigen zijn

Dari

در حالیکه او (زکریا) در عبادتگاه نماز می‌خواند فرشته‌ها او را صدا زدند که الله تو را (به پسری بنام) یحیی مژده می‌دهد، که تصدیق کنندۀ کلمه الله (عیسی) است، و سرور و پیشوا، و دور از گناهان، و پیغمبری از صالحان است

Divehi

ދެންފަހެ، އެކަލޭގެފާނު محراب ގައި ނަމާދު ކުރެއްވުމުގައި قائم ވެވަޑައިގެން ހުންނަވަނިކޮށް، އެކަލޭގެފާނަށް، ملائكة ން ގޮވާލައްވައި ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، ކަލޭގެފާނަށް يحيى ގެފާނު ދެއްވާނެކަމުގެ އުފާވެރި خبر ދެއްވަތެވެ. اللَّه ގެ حضرة ންވާ كلمة ފުޅެއް ތެދުކުރައްވާ ބޭކަލެއްގެ ގޮތުގައެވެ. އަދި، (އެކަލޭގެފާނު ވާހުށީ) މާތް ސާހިބެއްކަމަށާއި، އަންހެނުންނާ ދުރުހެލިވެ ރައްކާތެރިވެވަޑައިގެންވާ ބޭކަލެއްކަމަށާއި، صالح ންގެ ތެރެއިންވާ ނަބީބޭކަލެއްކަމަށެވެ

Dutch

Toen riepen de engelen tot hem terwijl hij in het heiligdom standvastig de salaat bad: "God kondigt jou Jahja aan, bevestiger van een woord van God, leidsman, asceet en profeet; een van de rechtschapenen
Terwijl hij nog in de kamer stond te bidden, riepen de engelen hem toe: God verkondigt u de geboorte van Yahia, die Gods woord zal bevestigen. Hij zal een eerwaardig en kuisch man zijn en een rechtvaardig profeet
Toen riepen de Engelen tot hem, toen hij in de gebedsruimte (Mihrâb) in gehed stond: "Voorwaar, Allah brengt jou een verheugende tijding: (de geboorte van) Yahya, als een bevstiging van een Woord van Allah, als een leider, een ingetogene, een Profeet, behorende tot de rechtschapenen
En de engelen riepen tot hem, terwijl hij in de kamer stond te bidden: 'Allah geeft u de blijde tijding over Johannes, die Allah´s woord zal vervullen - en hij zal edel, kuis en een profeet onder de rechtvaardigen zijn

English

The angels called out to him, while he stood praying in the sanctuary, ‘God gives you news of John, confirming a Word from God. He will be noble and chaste, a prophet, one of the righteous.’
Then the angels called him while he was standing in prayer in the prayer place saying that: “Allah gives you glad tidings of John, (he will) confirm the Word from Allah, noble, chaste, and a prophet from among the righteous.”
While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous
Then the angels called unto him even while he stood Praying in the apartment: verily Allah announceth unto thee Yahya confessing to a word from Allah, and a leader, and a chaste and a prophet of the righteous one
As he stood praying in the sanctuary, the angels called out to him: 'Allah gives you good tidings of John (Yahya), who shall confirm a command of Allah, shall be outstanding among men, utterly chaste, and a Prophet from among the righteous
Then the angels said to him as he stood in the chamber at prayer: "God sends you good tidings of John who will confirm a thing from God and be noble, continent, and a prophet, and one of those who are upright and do good
The angels called out to him while he was standing in prayer in the Upper Room: ´Allah gives you the good news of Yahya, who will come to confirm a Word from Allah, and will be a leader and a celibate, a Prophet and one of the righteous.´
And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, 'Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous
While he was standing in prayer in the room, the angels called to him, “God gives you good news of Yahya, witnessing the truth of a word from God, noble, chaste, a prophet of the company of the righteous.”
And the angels told him while he was standing in prayer in the chamber: God gives you good news of Yahya (John the Baptist), who confirms God's word, and a gentleman and innocent, and a prophet from the righteous
Then, as he stood praying in the sanctuary the angels called out to him: ‘Allah gives you the good news of John, as a confirmer of a Word of Allah, eminent and chaste, a prophet, and one of the righteous.’
Then the angels called out to him, as he stood praying in the sanctuary: ‘Allah gives you the good news of John, as a confirmer of a Word of Allah, eminent and chaste, a prophet, among the righteous.’
It was when he stood praying in the Sanctuary after some time that the angels called to him: "God gives you the glad tidings of John to confirm a Word from God, and as one lordly, perfectly chaste, a Prophet, among the righteous
His prayer was met with quite an unexpected and most favourable divine response. The angels addressed him while he was at his devotions, performing his prayer in the Temple. "O Zakariya," they said, "Here we relate to you a divine edict. Allah intimates to you the announcement of a happy event; the arrival of a male child to be called Yahya (John). His birth shall verify that a word from Allah is all that it takes for anything material or immaterial to be and to have a place in the realm of fact. He will be a son who shall be great and illustrious, spiritually attached to Allah and a virtuous Prophet whose deeds are imprinted with wisdom and piety
So the angels called him, while he was in the act of standing up — he will offer Salat in Al-Mihrab, (Angels said): “Certainly Allah delivers you the good news of Yahya (who is to act as) a testifier to the statement from Allah, and he (is) a leader, and (is) protected and guarded, and (is) a Prophet out of the righteous.”
Then, the angels proclaimed to him while he was one who stands to invoke blessings in the sanctuary that God gives thee good tidings of Yahya—one who establishes the Word of God as true—a chief and concealer of secrets and a Prophet among the ones in accord with morality
As he stood for ´salat´ in his chamber, angels called him, "Allah gives you the news of a son called Yahya (John), who would confirm the word from Allah. He will be notably noble, absolutely chaste, (pure and virtuous), and a righteous prophet
And an angel cried out to him as he was standing praying in the chamber (and said) that 'God gives thee the glad tidings of John, to confirm the Word from God,- of a chief and a chaste one, and a prophet from amongst the righteous
As he stood praying in the Mahrab (a prayer place in the sanctuary) the angels called out to him saying: "Allah gives you good news of a son to be named John, he will confirm the word of Allah, he will be a great leader, chaste and a Prophet from among the righteous
And the angels called to him, while he stood praying in the chamber, saying, verily God promiseth thee a son named John, who shall bear witness to the word which cometh from God; an honourable person, chast, and one of the righteous prophets
And an angel called out to him as he was standing praying in the chamber (and said) "Allah gives you the glad tidings of John, to confirm the Word from Allah, a noble and a chaste one, and a prophet of the righteous
Then did the angels call to him, as he stood praying in the sanctuary: "God announceth John (Yahia) to thee, who shall be a verifier of the word from God, and a great one, chaste, and a prophet of the number of the just
So the angels called him, and he is standing/keeping praying, in the prayer`s niche : "That God announces good new to you with John confirming with a word from God and a master and restricting himself (chaste) , and a prophet from the correct/righteous people
As he stood praying in the sanctuary, the angels called out to him: ´Allah gives you good tidings of John (Yahya), who shall confirm a command of Allah, shall be outstanding among men, utterly chaste, and a Prophet from among the righteous.´
So when he stood worshipping in the sanctuary, the angels announced to him that, "Allah conveys to you the good news of Yahya, confirmer of the word from Allah and a chief, and chaste and a prophet from among the righteous
So when he stood worshipping in the sanctuary, the angels announced to him that, "God conveys to you the good news of John, confirmer of the word from God and a chief, and chaste and a prophet from among the righteous
Then the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: That Allah gives you the good news of Yahya verifying a Word from Allah, and honorable and chaste and a prophet from among the good ones
Then the angels, calling out to him as he stood praying in the sanctuary, said, "Allah gives you the good news of John — in confirmation of a Word from Allah — honourable, chaste and a Prophet from among the righteous
And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous
So then, when he stood praying in the place of worship, the angels called out to him saying: “Allah gives you the good news of YaHyā who shall come to confirm a word of Allah and shall be a chief, abstinent (from women), a prophet and one of the righteous.”
Thereupon, as he stood praying in the sanctuary, the angels called out unto him: "God sends thee the glad tiding of [the birth of] John, who shall confirm the truth of a word from God, and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous
So, the Angels called out to him (as) he was upright praying in the Chamber, " Allah gives you the good tidings of Yahya, (John) sincerely (verifying previous scriptures) with a Word from Allah, and a master, and chaste, and a Prophet, one of the righteous
When he was standing during prayer in his place of worship, the angels called him saying, "God gives you the glad news of the birth of your son, John who will be a confirmation of (Jesus) the Word of God. He will become a chaste, noble leader and one of the righteous Prophets
Then the angels called him, while he was standing in prayer in Al-Mihrab (a praying place or a private room), (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya (John), confirming (believing in) the Word from Allah [i.e. the creation of 'Iesa (Jesus), the Word from Allah ("Be!" - and he was!)], noble, keeping away from sexual relations with women, a Prophet, from among the righteous
So then, when he stood praying in the place of worship, the angels called out to him saying: .Allah gives you the good news of YaHya who shall come to confirm a word of Allah and shall be a chief, abstinent (from women), a prophet and one of the righteous
So the angels called out to him while he stood praying in the sanctuary, “Allah gives you good news of ˹the birth of˺ John who will confirm the Word of Allah and will be a great leader, chaste, and a prophet among the righteous.”
So the angels called out to him while he stood praying in the sanctuary, “God gives you good news of ˹the birth of˺ John who will confirm the Word of God and will be a great leader, chaste, and a prophet among the righteous.”
And as he stood praying in the Shrine, the angels called out to him, saying: ‘God bids you rejoice in the birth of John, who shall confirm the Word of God. He shall be princely and chaste, a prophet and a righteous man.‘
The angels called out to him while he was standing in the chamber praying, “Allah gives you glad tidings of John, who will believe in the Word of Allah and will be honorable, abstinent [from women], and a prophet from among the righteous.”
The angels called to him as he stood praying in the inner sanctuary, "God gives you good news of John, who will confirm a Word from God. He will be noble and chaste, a prophet and one of the righteous
Then the angels called him, while he was standing in prayer in the Mihrab, (saying): "Allah gives you glad tidings of Yahya, believing in the Word from Allah, and Sayyidan, and Hasuran, a Prophet, from among the righteous
While he was still praying in the chamber, angels announced to him, "Allah gives you the good news of a son, Yahya (John the Baptist) who would reiterate the Word of Allah, be outstanding among men, and a strict disciplinarian, and a Prophet among those who greatly contribute to humanity
The angels called to him while he was standing in prayer in the chamber "Allah does give you the good news of Yahya (Baptist John), verifying the truth of a Word from Allah, and (of one) noble, chaste, and a prophet— From the noble company of the righteous
Then the angels called out to him, as he stood praying in the sanctuary: 'God gives you good news of John; confirming a Word from God, and honorable, and moral, and a prophet; one of the upright
Then the angels called out to him, as he stood praying in the sanctuary: “God gives you good news of John; confirming a Word from God, and honorable, and moral, and a prophet; one of the upright.”
The angels called him while he was standing praying in the shrine: "God gives you news of John, who will confirm word from God, masterful yet circumspect, and a prophet [chosen] from among honorable people
The Angels called to him while he was standing to the contact-method in the temple enclosure: "God gives you good tidings of John, authenticating the word from God, and a master, and steadfast, and a prophet from the upright
So the angels called to him while he was standing, making contact, in the temple enclosure: "God gives you glad tidings of John, authenticating the word from God, and a master, and steadfast, and a prophet from the upright
Then the angels called to him while he was praying in the sanctuary, “God gives thee glad tidings of John, confirming a word from God, noble and chaste, a prophet, from among the righteous.”
So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous
As he stood praying in the chamber, the angels called out to him, saying, "God gives you the good news of John, who shall confirm the Word from God, and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous
While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "God doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from God, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righ teous

Esperanto

Angxel vok him when li pregx sanctuary DI don vi bon news de John believer vort DI honorable moral righteous prophet

Filipino

At (di naglaon) ang mga anghel ay tumawag sa kanya, habang siya ay nakatindig sa pananalangin sa loob ng Al-Mihrab (na nagsasabi): “Si Allah ay naghahatid sa iyo ng masayang balita ni Yahya (Juan) na nananampalataya sa salita na mula kay Allah (alalaong baga, sa pagkalikha kay Hesus [Mangyari nga! At siya ay nalikha! Si Hesus na anak ni Maria]), marangal, na nananatiling malayo sa pakikipag-ulayaw sa mga babae, isang Propeta, at isa sa mga matutuwid.”
Kaya nanawagan sa kanya ang mga anghel, habang siya ay nakatayong nagdarasal sa isang silid-dasalan, na [nagsasabi]: "Si Allāh ay nagbabalita sa iyo ng nakagagalak hinggil kay Juan bilang tagapagpatotoo sa isang salita mula kay Allāh, bilang ginoo, bilang matimtiman, at bilang propeta kabilang sa mga maayos

Finnish

Ja Sakaria sanoi: »Herra, kuinka mina voin saada pojan, kun vanhuus on jo saavuttanut minut ja vaimoni on hedelmaton?» Enkeli vastasi: »Olkoonpa niinkin, Jumala tekee tahtonsa mukaan.»
Ja Sakaria sanoi: »Herra, kuinka minä voin saada pojan, kun vanhuus on jo saavuttanut minut ja vaimoni on hedelmätön?» Enkeli vastasi: »Olkoonpa niinkin, Jumala tekee tahtonsa mukaan.»

French

Les Anges l’appelerent aussitot, pendant qu’il etait debout et priait dans le sanctuaire : « Allah t’annonce une heureuse nouvelle : la naissance prochaine de Yahia (Jean), qui viendra confirmer la Parole[109] d’Allah. Ce sera un homme d’une grande noblesse, chaste et un Prophete parmi les vertueux. »
Les Anges l’appelèrent aussitôt, pendant qu’il était debout et priait dans le sanctuaire : « Allah t’annonce une heureuse nouvelle : la naissance prochaine de Yahia (Jean), qui viendra confirmer la Parole[109] d’Allah. Ce sera un homme d’une grande noblesse, chaste et un Prophète parmi les vertueux. »
Alors, les Anges l’appelerent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire : "Voila qu’Allah t’annonce la naissance de Jean, confirmateur d’une parole d’Allah . Il sera un chef, un chaste, un prophete et du nombre des gens de bien
Alors, les Anges l’appelèrent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire : "Voilà qu’Allah t’annonce la naissance de Jean, confirmateur d’une parole d’Allah . Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien
Alors, les Anges l'appelerent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire: «Voila qu'Allah t'annonce la naissance de Yahya, confirmateur d'une parole d'Allah. Il sera un chef, un chaste, un prophete et du nombre des gens de bien»
Alors, les Anges l'appelèrent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire: «Voilà qu'Allah t'annonce la naissance de Yahya, confirmateur d'une parole d'Allah. Il sera un chef, un chaste, un prophète et du nombre des gens de bien»
Les anges s’adresserent a Zacharie qui, debout, priait dans le Sanctuaire : « Allah t’annonce la naissance de Jean qui croira en la mission d’un prophete ne d’un verbe d’Allah, se distinguera par la noblesse et la purete de son caractere et sera du nombre des prophetes pleins de vertu. »
Les anges s’adressèrent à Zacharie qui, debout, priait dans le Sanctuaire : « Allah t’annonce la naissance de Jean qui croira en la mission d’un prophète né d’un verbe d’Allah, se distinguera par la noblesse et la pureté de son caractère et sera du nombre des prophètes pleins de vertu. »
C’est alors que les anges l’appelerent tandis qu’il se recueillait dans le temple : « Dieu t’annonce l’heureuse nouvelle de la naissance de Jean qui confirmera un Verbe emanant de Dieu, qui sera un homme exceptionnel, un homme pur et un prophete parmi
C’est alors que les anges l’appelèrent tandis qu’il se recueillait dans le temple : « Dieu t’annonce l’heureuse nouvelle de la naissance de Jean qui confirmera un Verbe émanant de Dieu, qui sera un homme exceptionnel, un homme pur et un prophète parmi

Fulah

Malaa'ika en noddi mo hawri himo darii juuugol ka ganngunal, wonde: "Alla No Wewlinire Yahyaa, goonginɗo Konngol iwrungol ka Alla: koohoojo, e reenaaɗo [e tuuyo], e Annabaajo jeyaaɗo e moƴƴuɓe" @Corrected

Ganda

Malayika naamukowoola bweyali ng’ayimiridde mu ssinzizo ngasaba n’amugamba nti mazima Katonda akuwa amawulire amalungi (ag'omwana) Yahaya, anajja ng’akakasa amazima g’ekigambo okuva eri Katonda era nga wa kitiibwa owensa era Nabbi ali mu luse lwa balongoofu

German

Und da riefen ihm die Engel zu, wahrend er zum Gebet in dem Tempel stand: "Siehe, Allah verheißt dir Johannes, den Bestatiger eines Wortes von Allah, einen Vornehmen, einen Asketen und Propheten, einen von den Rechtschaffenen
Und da riefen ihm die Engel zu, während er zum Gebet in dem Tempel stand: "Siehe, Allah verheißt dir Johannes, den Bestätiger eines Wortes von Allah, einen Vornehmen, einen Asketen und Propheten, einen von den Rechtschaffenen
Da riefen ihm die Engel, wahrend er im Heiligtum stand und betete, zu: «Gott verkundet dir Yahyaa; er wird ein Wort von Gott fur wahr halten und wird Herrscher, Asket und Prophet sein, einer von den Rechtschaffenen.»
Da riefen ihm die Engel, während er im Heiligtum stand und betete, zu: «Gott verkündet dir Yahyaa; er wird ein Wort von Gott für wahr halten und wird Herrscher, Asket und Prophet sein, einer von den Rechtschaffenen.»
Dann haben ihn die Engel - wahrend er im Mihrab stand und betete, gerufen: "Ja! ALLAH schickt dir die frohe Botschaft von Yahya, er wird sein ein Bestatiger eines Wortes von ALLAH, ein Gebieter, ein Asket und ein Prophet von den gottgefallig Guttuenden
Dann haben ihn die Engel - während er im Mihrab stand und betete, gerufen: "Ja! ALLAH schickt dir die frohe Botschaft von Yahya, er wird sein ein Bestätiger eines Wortes von ALLAH, ein Gebieter, ein Asket und ein Prophet von den gottgefällig Guttuenden
Und da riefen ihm die Engel zu, wahrend er betend in der Zelle stand: "Allah verkundet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestatigen, einen Herrn, einen Keuschen und Propheten von den Rechtschaffenen
Und da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Zelle stand: "Allah verkündet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestätigen, einen Herrn, einen Keuschen und Propheten von den Rechtschaffenen
Und da riefen ihm die Engel zu, wahrend er betend in der Zelle stand: Allah verkundet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestatigen, einen Herrn, einen Keuschen und Propheten von den Rechtschaffenen
Und da riefen ihm die Engel zu, während er betend in der Zelle stand: Allah verkündet dir Yahya, ein Wort von Allah zu bestätigen, einen Herrn, einen Keuschen und Propheten von den Rechtschaffenen

Gujarati

basa! Pharista'o'e temane pokarya jyare ke te kamaramam ubha rahi namajha padhi rahya hata, ke allaha ta'ala tamane yahyani kharekhari subhasucana api rahyo che, je allaha ta'alana kalamani pusti karanara, saradara ane jiva para kabu rakhanara ane payagambara che. Sadacara loko manthi
basa! Phariśtā'ō'ē tēmanē pōkāryā jyārē kē tē kamarāmāṁ ubhā rahī namājha paḍhī rahyā hatā, kē allāha ta'ālā tamanē yahyānī kharēkharī śubhasucanā āpī rahyō chē, jē allāha ta'ālānā kalamānī puṣṭī karanāra, saradāra anē jīva para kābu rākhanāra anē payagambara chē. Sadācāra lōkō mānthī
બસ ! ફરિશ્તાઓએ તેમને પોકાર્યા જ્યારે કે તે કમરામાં ઉભા રહી નમાઝ પઢી રહ્યા હતા, કે અલ્લાહ તઆલા તમને યહ્યાની ખરેખરી શુભસુચના આપી રહ્યો છે, જે અલ્લાહ તઆલાના કલમાની પુષ્ટી કરનાર, સરદાર અને જીવ પર કાબુ રાખનાર અને પયગંબર છે. સદાચાર લોકો માંથી

Hausa

Sai mala'iku suka kiraye shi, alhali kuwa shi yana tsaye yana salla a cikin masallaci. (Suka ce), "Lalle ne Allah yana ba ka bushara da Yahaya, alhali yana mai gaskatawar wata kalma daga Allah, kuma shugaba, kuma tsarkakke kuma annabi daga salihai
Sai malã'iku suka kirãye shi, alhãli kuwa shĩ yanã tsaye yana salla a cikin masallãci. (Suka ce), "Lalle ne Allah yana bã ka bushãra da Yahaya, alhãli yana mai gaskatãwar wata kalma daga Allah, kuma shugaba, kuma tsarkakke kuma annabi daga sãlihai
Sai mala'iku suka kiraye shi, alhali kuwa shi yana tsaye yana salla a cikin masallaci. (Suka ce), "Lalle ne Allah yana ba ka bushara da Yahaya, alhali yana mai gaskatawar wata kalma daga Allah, kuma shugaba, kuma tsarkakke kuma annabi daga salihai
Sai malã'iku suka kirãye shi, alhãli kuwa shĩ yanã tsaye yana salla a cikin masallãci. (Suka ce), "Lalle ne Allah yana bã ka bushãra da Yahaya, alhãli yana mai gaskatãwar wata kalma daga Allah, kuma shugaba, kuma tsarkakke kuma annabi daga sãlihai

Hebrew

המלאכים קראו לו בעודו עומד בתפילה בבית התפילה ואמרו לו: “אללה מבשר לך על (בן ושמו) יחיא (יוחנן), אשר יאמת את דברו של אללה, ויהיה אדון ונמנע מהנאות החיים, ונביא מן הישרים”
המלאכים קראו לו בעודו עומד בתפילה בבית התפילה ואמרו לו : "אלוהים מבשר לך על (בן ושמו) יחיא (יוחנן,) אשר יאמת את דברו של אלוהים, ויהיה אדון ונמנע מהנאות החיים, ונביא מן הישרים

Hindi

to farishton ne use pukaara- jab vah mehraab mein khada namaaz padh raha tha- ki allaah tujhe yahya kee shubh soochana de raha hai, jo allaah ke shabd (eesa) ka pushti karane vaala, pramukh tatha sanyamee aur sadaachaariyon mein se ek nabee hoga
तो फ़रिश्तों ने उसे पुकारा- जब वह मेह़राब में खड़ा नमाज़ पढ़ रहा था- कि अल्लाह तुझे 'यह़्या' की शुभ सूचना दे रहा है, जो अल्लाह के शब्द (ईसा) का पुष्टि करने वाला, प्रमुख तथा संयमी और सदाचारियों में से एक नबी होगा।
to farishton ne use aavaaz dee, jabaki vah meharaab mein khada namaaz padh raha tha, "allaah, tujhe yahyaai kee shubh-soochana deta hai, jo allaah ke ek kalimen kee pushti karanevaala, saradaar, atyant sanyamee aur achchhe logo mein se ek nabee hoga.
तो फ़रिश्तों ने उसे आवाज़ दी, जबकि वह मेहराब में खड़ा नमाज़ पढ़ रहा था, "अल्लाह, तुझे यह्याि की शुभ-सूचना देता है, जो अल्लाह के एक कलिमें की पुष्टि करनेवाला, सरदार, अत्यन्त संयमी और अच्छे लोगो में से एक नबी होगा।
abhee zakariya hujare mein khade (ye) dua kar hee rahe the ki farishton ne unako aavaaz dee ki khuda tumako yahaya (ke paida hone) kee khushakhabaree deta hai jo jo kalematullaah (eesa) kee tasdeeq karega aur (logon ka) saradaar hoga aur auraton kee taraf ragabat na karega aur neko kaar nabee hoga
अभी ज़करिया हुजरे में खड़े (ये) दुआ कर ही रहे थे कि फ़रिश्तों ने उनको आवाज़ दी कि ख़ुदा तुमको यहया (के पैदा होने) की खुशख़बरी देता है जो जो कलेमतुल्लाह (ईसा) की तस्दीक़ करेगा और (लोगों का) सरदार होगा और औरतों की तरफ़ रग़बत न करेगा और नेको कार नबी होगा

Hungarian

Es szolitottak ot az Angyalok mikozben o a szentelyben? allva imadkozott: , Allah bizony Yahya (Janos) oromhiret kozli veled, megerositendo az Allah-tol valo szot", Ur lesz o es onmegtartoztato! es profeta az igazak kozul
És szólították őt az Angyalok miközben ő a szentélyben? állva imádkozott: , Allah bizony Yahya (János) örömhírét közli veled, megerősítendő az Allah-tól való szót", Úr lesz ő és önmegtartóztató! és próféta az igazak közül

Indonesian

Kemudian para malaikat memanggilnya, ketika dia berdiri melaksanakan salat di mihrab, "Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran) Yahya, yang membenarkan suatu kalimat (firman)118) dari Allah, panutan, berkemampuan menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang nabi diantara orang-orang saleh
(Lalu ia dipanggil oleh malaikat) yakni Jibril (ketika ia tengah berdiri mengerjakan salat di mihrab) maksudnya mesjid (bahwa) mestinya bi-anna dan menurut suatu qiraat bi-inna dengan memperkirakan iqaalat, yakni malaikat itu berkata (Allah memberimu kabar gembira) ada yang memakai tasydid dan ada pula yang tidak (dengan Yahya yang membenarkan kalimat) yang datang (dari Allah) maksudnya membenarkan Nabi Isa bahwa ia adalah roh ciptaan Allah. Dinamakan kalimat karena ia diciptakan melalui kalimat kun; artinya jadilah kamu. (Menjadi panutan) pemimpin (dan mampu menahan hawa nafsu) terutama nafsu seksual (dan seorang nabi dari keturunan orang-orang saleh.) Menurut riwayat ia tidak pernah berbuat satu kesalahan pun dan tak ada keinginan untuk melakukannya
Kemudian Malaikat (Jibril) memanggil Zakariyyā, sedang ia tengah berdiri melakukan salat di mihrab (katanya), "Sesungguhnya Allah menggembirakan kamu dengan kelahiran (seorang putramu) Yahyā, yang membenarkan kalimat193 (yang datang) dari Allah, menjadi ikutan, menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang nabi termasuk keturunan orang-orang saleh
Doa Zakariyyâ dikabulkan. Ketika sedang menghadapkan diri kepada Allah di tempat ibadahnya, ia diseru oleh malaikat, "Sesungguhnya Allah memberi kabar gembira kepadamu dengan memberikan anak bernama Yahyâ. Yahyâ percaya bahwa 'Isâ akan lahir, dengan kalimat(1) Allah, di luar kebiasaan proses kelahiran. Yahyâ dijadikan panutan untuk kaumnya dengan ilmu dan kesalehannya, dan dijadikan tidak tertarik kepada nafsu, serta dijadikan sebagai salah seorang nabi yang saleh." (1) Kalimat di sini adalah ungkapan "kun" (jadilah) yang diucapakan Allah saat menciptakan Nabi 'Isâ
Kemudian para malaikat memanggilnya, ketika dia berdiri melaksanakan salat di mihrab, "Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran) Yahya, yang membenarkan satu kata (firman) dari Allah,*(118) yang menjadi panutan, berkemampuan menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang nabi di antara orang-orang salih
Kemudian para malaikat memanggilnya, ketika dia berdiri melaksanakan shalat di mihrab, “Allah menyampaikan kabar gembira kepadamu dengan (kelahiran) Yahya, yang membenarkan sebuah kalimat (firman) dari Allah, panutan, berkemampuan menahan diri (dari hawa nafsu) dan seorang nabi di antara orang-orang shalih.”

Iranun

Na Tiyawag Sukaniyan o Malaikat: A Sukaniyan na tomitindug a gi-i Shambayang ko Mihrab: Mata-an! A so Allah na Pakiphanothol Iyan Ruka (a Ipumbawata-a Ka) so Yahya, a tomatanto ko Katharo a pho-on ko Allah, go Nakoda, go Pindiyara, go Nabi,- a pud ko Minggagalubuk sa manga Pipiya

Italian

Gli angeli lo chiamarono mentre stava ritto in preghiera nel Santuario: “Allah ti annuncia Giovanni, che confermera una parola di Allah, sara un nobile, un casto, un profeta, uno dei devoti”
Gli angeli lo chiamarono mentre stava ritto in preghiera nel Santuario: “Allah ti annuncia Giovanni, che confermerà una parola di Allah, sarà un nobile, un casto, un profeta, uno dei devoti”

Japanese

Sorekara kare gana o Sei-sho de reihai ni tatte ita toki, tenshi ga kare ni yobikaketa. `Arra kara yahiya no kippo o anata ni sazukeru. Sonoko wa arra no o kotoba no jissho-sha to nari, sonki, junketsu de tadashi hitobito no naka no yogen-sha to narou
Sorekara kare gana o Sei-sho de reihai ni tatte ita toki, tenshi ga kare ni yobikaketa. `Arrā kara yahiyā no kippō o anata ni sazukeru. Sonoko wa arrā no o kotoba no jisshō-sha to nari, sonki, junketsu de tadashī hitobito no naka no yogen-sha to narou
それからかれがなお聖所で礼拝に立っていた時,天使がかれに呼びかけた。「アッラーからヤヒヤーの吉報をあなたに授ける。その子はアッラーの御言葉の実証者となり,尊貴,純潔で正しい人々の中の預言者となろう。」

Javanese

Unjuke: Pangeran kawula! Benjing punapa anggen kawula badhe kaparingan anak, lan saestu kawula sampun dumugi umur sepuh sarta tiyang estri kawula gabug? Panjenengane angandika: Kaya mangkono iku, Allah iku anindakake apa sing dadi kapa- reng-E
Unjuké: Pangéran kawula! Bénjing punapa anggèn kawula badhé kaparingan anak, lan saèstu kawula sampun dumugi umur sepuh sarta tiyang èstri kawula gabug? Panjenengané angandika: Kaya mangkono iku, Allah iku anindakaké apa sing dadi kapa- reng-É

Kannada

avaru kothadiyalli nintu namajh sallisuttiddaga malak‌galu avarannu karedu ‘‘allahanu nimage yahyara subhavarte niduttiddane. Avaru allahana kadeyinda baruva vacanavannu samarthisuvavaru, jananayakaru, atma niyantrana ullavaru, mattu obba sajjana pravadiyaguvaru’’endaru
avaru koṭhaḍiyalli nintu namājh sallisuttiddāga malak‌gaḷu avarannu karedu ‘‘allāhanu nimage yahyāra śubhavārte nīḍuttiddāne. Avaru allāhana kaḍeyinda baruva vacanavannu samarthisuvavaru, jananāyakaru, ātma niyantraṇa uḷḷavaru, mattu obba sajjana pravādiyāguvaru’’endaru
ಅವರು ಕೊಠಡಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು ನಮಾಝ್ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಮಲಕ್‌ಗಳು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಯಹ್ಯಾರ ಶುಭವಾರ್ತೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬರುವ ವಚನವನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವವರು, ಜನನಾಯಕರು, ಆತ್ಮ ನಿಯಂತ್ರಣ ಉಳ್ಳವರು, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಸಜ್ಜನ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗುವರು’’ಎಂದರು

Kazakh

Zakeriya (G.S.) xujırada namaz oqıp turganda, peristeler ogan: «Rasında Alla (T.) sagan, Alladan bolgan amirdi (Gisa G.S.dı) rastawsı, el agası, napsine ie, igilerden bir Paygambar bolatın Yaxyamen qwanısqa boleydi» dep dawıstadı
Zäkerïya (Ğ.S.) xujırada namaz oqıp turğanda, perişteler oğan: «Rasında Alla (T.) sağan, Alladan bolğan ämirdi (Ğïsa Ğ.S.dı) rastawşı, el ağası, näpsine ïe, ïgilerden bir Payğambar bolatın Yaxyamen qwanışqa böleydi» dep dawıstadı
Зәкерия (Ғ.С.) хұжырада намаз оқып тұрғанда, періштелер оған: «Расында Алла (Т.) саған, Алладан болған әмірді (Ғиса Ғ.С.ды) растаушы, ел ағасы, нәпсіне ие, игілерден бір Пайғамбар болатын Яхьямен қуанышқа бөлейді» деп дауыстады
Ol mixrabta / qulsılıq ornında / namaz oqıp turgan kezde, peristeler: «Allah seni Allahtın sozin rastawsı, el agası, ustamdı ari izgiler qatarında paygambar bolatın Yaxiyamen suyinsileydi», - dep un qattı
Ol mïxrabta / qulşılıq ornında / namaz oqıp turğan kezde, perişteler: «Allah seni Allahtıñ sözin rastawşı, el ağası, ustamdı äri izgiler qatarında payğambar bolatın Yaxïyamen süyinşileydi», - dep ün qattı
Ол михрабта / құлшылық орнында / намаз оқып тұрған кезде, періштелер: «Аллаһ сені Аллаһтың сөзін растаушы, ел ағасы, ұстамды әрі ізгілер қатарында пайғамбар болатын Яхиямен сүйіншілейді», - деп үн қатты

Kendayan

Kamudian da’ malaekat nyaru’nya, katika ia bardiri ngarajaatn shalat ka’ mihrob, Allah nyampeatn kabar gambira ka’ kao man (kalahiratn) ayahnya, nang manaratn sabuah kalimat (firman)118 dari Allah, panutaatn, bakamampuatn nahan diri’ (hawa nafsu) nang sabage nabi ka’ antara urakng-urakng nang soleh

Khmer

haey mea la ai kat kaban haw ke( hsaa kari yea) khn del keat kampoungte chhr sa la t nowkanleng korp sakkar tha pit brakd nasa a l laoh phdal damnoeng rikreay dl anak aoy meankaun chhmoh yah yea daembi banhcheak nouv bantoul pit robsa a l laoh( knong kar bangkeut ai sa) chea anakdoeknoam ning chea anak theroksaa khluonobran pi kar ruomrk cheamuoy sdrei ning chea na pi mneak knongchamnaom anak del la troemotrauv
ហើយម៉ាឡាអ៊ីកាត់ក៏បានហៅគេ(ហ្សាការីយ៉ា) ខណៈ ដែលគាត់កំពុងតែឈរសឡាតនៅកន្លែងគោរពសក្ការៈថាៈ ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះផ្ដល់ដំណឹងរីករាយដល់អ្នកឱ្យមានកូន ឈ្មោះយ៉ះយ៉ា ដើម្បីបញ្ជាក់នូវបន្ទូលពិតរបស់អល់ឡោះ(ក្នុងការ បង្កើតអ៊ីសា)ជាអ្នកដឹកនាំ និងជាអ្នកថែរក្សាខ្លួនប្រាណពីការរួមរ័ក ជាមួយស្ដ្រី និងជាណាពីម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដែលល្អត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Ubwo (Zakariya) yari ahagaze asengamu cyumba cy’amasengesho, abamalayika baramuhamagaye baramubwira ati " Allah aguhaye inkuru nziza yo kuzabyara umwana w’umuhungu (uzitwa) Yahaya, uzahamya ijambo riturutse kwa Allah (iremwa rya Yesu), akazaba umunyacyubahiro, utazashaka umugore ndetse akazaba umuhanuzi n’umwe mu ntungane
Ubwo (Zakariya) yari ahagaze asali mu cyumba cy’iswala, abamalayika baramuhamagaye baramubwira bati “Allah aguhaye inkuru nziza yo kuzabyara umwana w’umuhungu (uzitwa) Yahaya, uzahamya ijambo riturutse kwa Allah (iremwa rya Yesu), akazaba umunyacyubahiro, utazashaka umugore ndetse akazaba umuhanuzi n’umwe mu ntungane.”

Kirghiz

Anan (kundordun bir kunundo) al mihrapta namaz okup turganda peristeler aga: “(O, Zakariya!) Allaһ seni Yahya (degen perzent) menen suyuntot. (Al bala) Allaһtın Sozun (Iysanı) tastıktoocu, ulukzaada, dene kumarlarınan ozun karmay bilgen jana (jogorku darajaluu) salih paygambarlardan biri bolot!” dep dobus beristi
Anan (kündördün bir künündö) al mihrapta namaz okup turganda perişteler aga: “(O, Zakariya!) Allaһ seni Yahya (degen perzent) menen süyüntöt. (Al bala) Allaһtın Sözün (Iysanı) tastıktooçu, ulukzaada, dene kumarlarınan özün karmay bilgen jana (jogorku darajaluu) salih paygambarlardan biri bolot!” dep dobuş berişti
Анан (күндөрдүн бир күнүндө) ал михрапта намаз окуп турганда периштелер ага: “(О, Закария!) Аллаһ сени Яхья (деген перзент) менен сүйүнтөт. (Ал бала) Аллаһтын Сөзүн (Ыйсаны) тастыктоочу, улукзаада, дене кумарларынан өзүн кармай билген жана (жогорку даражалуу) салих пайгамбарлардан бири болот!” деп добуш беришти

Korean

ie, geuga seon chaelo gyeongbaeso-eseo yebaeleul deuligo iss-eul ttae cheonsadeul-i geuleul buleudeola. “sillo hananimkkeseo geudaeege yaheuya(yohan)ui gippeun sosig-eul jeonhasini, geuneun hananim-eulobuteoui malsseum-eul hwagjeunghaneun jaimyeo gogwihan jaloseo yeoseong-eul jeobchoghaji anhneun jaimyeo seonlyanghan jadeul-eseo naon seonjijaila.”
이에, 그가 선 채로 경배소에서 예배를 드리고 있을 때 천사들이 그를 부르더라. “실로 하나님께서 그대에게 야흐야(요한)의 기쁜 소식을 전하시니, 그는 하나님으로부터의 말씀을 확증하는 자이며 고귀한 자로서 여성을 접촉하지 않는 자이며 선량한 자들에서 나온 선지자이라.”
geuga yolam-e seoseo gidoleul deu ligo issnolani cheonsadeul-i geuleul bol leo ileudoe hananimkkeseo yohan-eulo hayeo neoege sosig-eul jeonhalini ha nanim-ui malsseum-eulo han aiga ingtae hayeo taeeonani geuga yeeonjadeul ga unde han yeeonjaga doelila
그가 요람에 서서 기도를 드 리고 있노라니 천사들이 그를 볼 러 이르되 하나님께서 요한으로 하여 너에게 소식을 전하리니 하 나님의 말씀으로 한 아이가 잉태 하여 태어나니 그가 예언자들 가 운데 한 예언자가 되리라

Kurdish

جا یه‌کسه‌ر فریشته جبرئیل بانگی کرد له‌کاتێکدا زه‌که‌ریا له میحرابه‌که‌دا وه‌ستا بوو، نوێژی ده‌کرد، (وتی) به‌ڕاستی خوای گه‌وره مژده‌ت ده‌داتێ به به‌خشینی کوڕێک ناوی یه‌حیایه‌، به‌ڕاستدانه‌ری فه‌رمانی تایبه‌تی خوایه و گه‌وره و ڕێزداره و خۆپارێزه له گوناهان و پێغه‌مبه‌رێکه له چاکان
جا فریشتە بانگی کرد لەکاتێکدا کە زەکەرییا لە میحرابەکەدا وەستابوو نوێژی دەکرد بەڕاستی خوا مژدەت دەداتێ بە (کوڕێک ناوی) یەحیایە کە بڕواھێنەره بە عیسای ووتەی خوا و پێشەوایە وە جڵەوگری نەفسی خۆیەتی وە یەکێکە لە پێغەمبەرانی چاککردار

Kurmanji

Idi gava (Zekereya) di (babu-celepa) e da nimej dikir, firistan gazi wi kirine (gotine):“Bi rasti Yezdan tu bi kureki bin av “Yehya” dai mizgin dane.Yehya ewi merive ku bi fermana Yezdan buye,dide rast derandine u ewa bi xweber ji serok u dawpaqij u pexember u ji astikaran e
Îdî gava (Zekerêya) di (babû-çelepa) ê da nimej dikir, firiştan gazî wî kirine (gotine):“Bi rastî Yezdan tu bi kurekî bin av “Yehya” daî mizgîn danê.Yehya ewî merivê ku bi fermana Yezdan bûye,dide rast dêrandinê û ewa bi xweber jî serok û dawpaqij û pêxember û ji aştîkaran e

Latin

angels alias eum when he praying sanctuary DEUS dedit vos bonus news de John believer word DEUS prenobilis moral righteous prophet

Lingala

Ba anzelu babengaki ye tango ye atelemaki azali kosambela na kati ya Mihrab, balobaki naye ete: Ya sôló Allah apesi yo sango elamu ya mbotama ya Yahya, ye oyo akondima na liloba ya Allah. Mpe akozala mokonzi mpe moto ya kilikili te, mpe moto ya ekobo te, mpe akozala ntoma o’kati ya bato ya malamu

Luyia

Olwa yali niyemele nalamanga Mushikoro shishie Malaika namulanga; “Toto Nyasaye akhusubisia mbu olebula Omwana omukulishe mbu Yahya, witsa okhutinyilisia likhuwa lirula khu Nyasaye, Ne ni Omwaami Omushisila, Omurumwa okhurula mubandu abalayi.”

Macedonian

И додека тој стоејќи во михработ се молеше, мелеците го повикаа: „Аллах ти јавува радосна вест: ќе ти се роди Јахја77, кој во Аллаховата Реч ќе верува, кој ќе биде првак и скромен, и веровесник и потомок на добрите.“
I dodeka se klanjase vo Svetilisteto, stoejki, melekite go povikaa:“ Allah, navistina, ke ve zaraduva so Jahja koj ke go potvrdi zborot na Allah, ke bide prvak, cist pejgamber, megu dobrite
I dodeka se klanjaše vo Svetilišteto, stoejḱi, melekite go povikaa:“ Allah, navistina, ḱe ve zaraduva so Jahja koj ḱe go potvrdi zborot na Allah, ḱe bide prvak, čist pejgamber, meǵu dobrite
И додека се клањаше во Светилиштето, стоејќи, мелеките го повикаа:“ Аллах, навистина, ќе ве зарадува со Јахја кој ќе го потврди зборот на Аллах, ќе биде првак, чист пејгамбер, меѓу добрите

Malay

Lalu ia diseru oleh malaikat sedang ia berdiri sembahyang di Mihrab, (katanya): "Bahawasanya Allah memberi khabar yang mengembirakanmu, dengan (mengurniakanmu seorang anak lelaki bernama) Yahya, yang akan beriman kepada Kalimah dari Allah, dan akan menjadi ketua, dan juga akan menahan diri dari berkahwin, dan akan menjadi seorang Nabi dari orang-orang yang soleh

Malayalam

annane addeham mih‌rabil prart'thiccu keant nilkkumpeal malakkukal addehatte viliccukeantu parannu: yah‌ya (enna kutti) yepparri allahu ninakk santeasavartta ariyikkunnu. allahuvinkal ninnulla oru vacanatte sarivekkunnavanum netavum atmaniyantranamullavanum sad‌vrttaril petta oru pravacakanum ayirikkum avan
aṅṅane addēhaṁ mih‌ṟābil prārt'thiccu keāṇṭ nilkkumpēāḷ malakkukaḷ addēhatte viḷiccukeāṇṭu paṟaññu: yah‌yā (enna kuṭṭi) yeppaṟṟi allāhu ninakk santēāṣavārtta aṟiyikkunnu. allāhuviṅkal ninnuḷḷa oru vacanatte śarivekkunnavanuṁ nētāvuṁ ātmaniyantraṇamuḷḷavanuṁ sad‌vr̥ttaril peṭṭa oru pravācakanuṁ āyirikkuṁ avan
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം മിഹ്‌റാബില്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊണ്ട് നില്‍ക്കുമ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു: യഹ്‌യാ (എന്ന കുട്ടി) യെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നിനക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു വചനത്തെ ശരിവെക്കുന്നവനും നേതാവും ആത്മനിയന്ത്രണമുള്ളവനും സദ്‌വൃത്തരില്‍ പെട്ട ഒരു പ്രവാചകനും ആയിരിക്കും അവന്‍
annane addeham mih‌rabil prart'thiccu keant nilkkumpeal malakkukal addehatte viliccukeantu parannu: yah‌ya (enna kutti) yepparri allahu ninakk santeasavartta ariyikkunnu. allahuvinkal ninnulla oru vacanatte sarivekkunnavanum netavum atmaniyantranamullavanum sad‌vrttaril petta oru pravacakanum ayirikkum avan
aṅṅane addēhaṁ mih‌ṟābil prārt'thiccu keāṇṭ nilkkumpēāḷ malakkukaḷ addēhatte viḷiccukeāṇṭu paṟaññu: yah‌yā (enna kuṭṭi) yeppaṟṟi allāhu ninakk santēāṣavārtta aṟiyikkunnu. allāhuviṅkal ninnuḷḷa oru vacanatte śarivekkunnavanuṁ nētāvuṁ ātmaniyantraṇamuḷḷavanuṁ sad‌vr̥ttaril peṭṭa oru pravācakanuṁ āyirikkuṁ avan
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം മിഹ്‌റാബില്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊണ്ട് നില്‍ക്കുമ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചുകൊണ്ടു പറഞ്ഞു: യഹ്‌യാ (എന്ന കുട്ടി) യെപ്പറ്റി അല്ലാഹു നിനക്ക് സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു വചനത്തെ ശരിവെക്കുന്നവനും നേതാവും ആത്മനിയന്ത്രണമുള്ളവനും സദ്‌വൃത്തരില്‍ പെട്ട ഒരു പ്രവാചകനും ആയിരിക്കും അവന്‍
annane addeham “mihrabil" prarthiccukeantu ‎nilkke malakkukal addehatte viliccu parannu: ‎‎"niscayamayum allahu ninne yahya ye sambandhicca ‎subhavartta ariyikkunnu. allahuvilninnulla ‎vacana tte satyappetuttunnavanayan avan varika. ‎avan netavum atmasanyamanam palikkunnavanum ‎sadvrttarilppetta pravacakanumayirikkum." ‎
aṅṅane addēhaṁ “mihṟābil" prārthiccukeāṇṭu ‎nilkke malakkukaḷ addēhatte viḷiccu paṟaññu: ‎‎"niścayamāyuṁ allāhu ninne yahyā ye sambandhicca ‎śubhavārtta aṟiyikkunnu. allāhuvilninnuḷḷa ‎vacana tte satyappeṭuttunnavanāyāṇ avan varika. ‎avan nētāvuṁ ātmasanyamanaṁ pālikkunnavanuṁ ‎sadvr̥ttarilppeṭṭa pravācakanumāyirikkuṁ." ‎
അങ്ങനെ അദ്ദേഹം “മിഹ്റാബില്‍" പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടു ‎നില്‍ക്കെ മലക്കുകള്‍ അദ്ദേഹത്തെ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു: ‎‎"നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു നിന്നെ യഹ്യാ യെ സംബന്ധിച്ച ‎ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവില്‍നിന്നുള്ള ‎വചന ത്തെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവനായാണ് അവന്‍ വരിക. ‎അവന്‍ നേതാവും ആത്മസംയമനം പാലിക്കുന്നവനും ‎സദ്വൃത്തരില്‍പ്പെട്ട പ്രവാചകനുമായിരിക്കും." ‎

Maltese

U l-angli sejħulu, waqt li kien wieqaf jitlob fil-kamra tat-talb: (u: qalulu): ''Alla jagħtik il-bxara t-tajba ta' Gwanni, li (jigi biex) iseddaq kelma minn Alla u (jkun) sid (fost niesu), kollu safa, Profeta, u wieħed mix-xirka tat-tajbin
U l-anġli sejħulu, waqt li kien wieqaf jitlob fil-kamra tat-talb: (u: qalulu): ''Alla jagħtik il-bxara t-tajba ta' Ġwanni, li (jiġi biex) iseddaq kelma minn Alla u (jkun) sid (fost niesu), kollu safa, Profeta, u wieħed mix-xirka tat-tajbin

Maranao

Na tiyawag skaniyan o malaikat a skaniyan na tomitindg a gii zambayang ko Mihrab: "Mataan! a so Allah na pakiphanothol Iyan rka (a ipmbawata aka) so Yahya, a tomatanto ko katharo a phoon ko Allah, go nakoda, go pindiyara, go nabi, - a pd ko minggagalbk sa manga pipiya

Marathi

Maga pharistyanni haka marali jevha te apalya hujuryata ubhe rahuna namaja padhata hote, ki allaha tumhala yahiya (navacya putraca) subha samacara deto jo allahacya vacana (kalima) ci satyata sid'dha karanara, janasamuhaca pramukha, allahace bhaya rakhuna vaganara ani paigambara asela, neka va sadacari lokampaiki
Maga phariśtyānnī hāka māralī jēvhā tē āpalyā hujuṟyāta ubhē rāhūna namāja paḍhata hōtē, kī allāha tumhālā yahiyā (nāvācyā putrācā) śubha samācāra dētō jō allāhacyā vacanā (kalimā) cī satyatā sid'dha karaṇārā, janasamūhācā pramukha, allāhacē bhaya rākhūna vāgaṇārā āṇi paigambara asēla, nēka va sadācārī lōkāmpaikī
३९. मग फरिश्त्यांनी हाक मारली जेव्हा ते आपल्या हुजुऱ्यात उभे राहून नमाज पढत होते, की अल्लाह तुम्हाला यहिया (नावाच्या पुत्राचा) शुभ समाचार देतो जो अल्लाहच्या वचना (कलिमा) ची सत्यता सिद्ध करणारा, जनसमूहाचा प्रमुख, अल्लाहचे भय राखून वागणारा आणि पैगंबर असेल, नेक व सदाचारी लोकांपैकी

Nepali

Uni ajhai kothama ubhi'i namaja padhirakheka thi'e ki kothama yattikaima pharistaharule uhamla'i avaja di'e ki (jakariya!) Allahale timila'i yahayako niscita subhasandesa dincha, jasale ki allahako vacanala'i pramanita garnecha ra nayaka hunecha ra lipsamukta allahako nabi ani satya nisthavana manisa hunecha
Unī ajhai kōṭhāmā ubhi'ī namāja paḍhirākhēkā thi'ē ki kōṭhāmā yattikaimā phariśtāharūlē uhām̐lā'ī āvāja di'ē ki (jakariyā!) Allāhalē timīlā'ī yahayākō niścita śubhasandēśa dincha, jasalē ki allāhakō vacanalā'ī pramāṇita garnēcha ra nāyaka hunēcha ra lipsāmukta allāhakō nabī ani satya niṣṭhāvāna mānisa hunēcha
उनी अझै कोठामा उभिई नमाज पढिराखेका थिए कि कोठामा यत्तिकैमा फरिश्ताहरूले उहाँलाई आवाज दिए कि (जकरिया !) अल्लाहले तिमीलाई यहयाको निश्चित शुभसन्देश दिन्छ, जसले कि अल्लाहको वचनलाई प्रमाणित गर्नेछ र नायक हुनेछ र लिप्सामुक्त अल्लाहको नबी अनि सत्य निष्ठावान मानिस हुनेछ ।

Norwegian

Og englene ropte til ham, mens han enna stod og bad i helligdommen. «Gud gir deg det gledelige budskap om Johannes, som skal stadfeste et ord fra Gud, en leder, asket, profet, en rettferdig
Og englene ropte til ham, mens han ennå stod og bad i helligdommen. «Gud gir deg det gledelige budskap om Johannes, som skal stadfeste et ord fra Gud, en leder, asket, profet, en rettferdig

Oromo

Malaa’ikoonnis isaa mihraaba keessa sagadaaf dhaabbataa jiruu “Dhugumatti Rabbiin Yahyaa, dhugoomsaa jecha Rabbi irraa ta'e, caalaa, qunnamtii saalaa irraa eegamaafi nabiyyii gaggaarii irraa ta’een si gammachiisa" [jettee] isatti lallabde

Panjabi

Phira farisati'am ne usa nu pukari'a, jado uha kamare vica kharha namaza parha riha si ki alaha tuhanu yahaya di khusakhabari dida hai, jo alaha de sabadam (bani) di pusati karana vala hovega ate saradara hovega ate apani atara atama (nafasa) nu rokana vala (ati'ata sajami) hovega. Paigabara hovega ate neka lokam vicom
Phira fariśati'āṁ nē usa nū pukāri'ā, jadō uha kamarē vica khaṛhā namāza paṛha rihā sī ki alāha tuhānū yāhayā dī khuśakhabarī didā hai, jō alāha dē śabadāṁ (bāṇī) dī puśaṭī karana vālā hōvēgā atē saradāra hōvēgā atē āpaṇī atara ātamā (nafasa) nū rōkaṇa vālā (ati'ata sajamī) hōvēgā. Paiġabara hōvēgā atē nēka lōkāṁ vicōṁ
ਫਿਰ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਜਦੋ ਉਹ ਕਮਰੇ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਾ ਨਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਹਯਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ (ਬਾਣੀ) ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਅੰਤਰ ਆਤਮਾ (ਨਫ਼ਸ) ਨੂੰ ਰੋਕਣ ਵਾਲਾ (ਅਤਿਅੰਤ ਸੰਜਮੀ) ਹੋਵੇਗਾ। ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨੇਕ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ

Persian

پس همچنان كه در محراب به نماز ايستاده بود، فرشتگان ندايش دادند: خدا تو را به يحيى بشارت مى‌دهد. او كلمه خدا را تصديق مى كند و خود مهترى است بيزار از زنان و پيامبرى است از شايستگان
پس در حالى كه در محراب به نماز ايستاده بود، فرشتگان او را ندا دادند كه خداوند تو را به يحيى نويد مى‌دهد كه تصديق كننده‌ى كلمه خدا (عيسى) است و بزرگوار و پارسا و پيامبرى از صالحان است
آنگاه در حالی که در محراب به نماز ایستاده بود، فرشتگان ندایش دادند که خداوند تو را به [فرزندی به نام‌] یحیی بشارت می‌دهد که گواهی‌دهنده بر [حقانیت‌] کلمه الله [عیسی بن مریم‌] و مهتر و خویشتندار [پرهیزنده از زنان‌] و پیامبری از شایستگان است‌
پس در حالی‌که او ایستاده در محراب نماز می‌خواند، فرشتگان او را ندا کردند که: «الله تو را به یحیی بشارت می‌دهد، (و او) تصدیق‌کنندۀ کلمه الله (عیسی) است، و سرور و خویشتندار (از رغبت به زنان) و پیامبری از صالحان است»
پس فرشتگان، او را در حالی که در محراب عبادت به نماز ایستاده بود، ندا دادند که خدا تو را به یحیی بشارت می دهد که تصدیق کننده کلمه ای از سوی خدا [یعنی مسیح] است و سرور و پیشوا، و [از روی زهد و حیا] نگاهدار خود از مُشتهیات نفسانی، و پیامبری از شایستگان است
پس در حالی ‌که او [= زکریا] ایستاده در عبادتگاه [خود] نماز می‌خواند، فرشتگان او را ندا دادند که: «الله تو را به [ولادتِ] یحیی بشارت می‌دهد [که] تصدیق‌کنندۀ کلمۀ الله [= عیسی] است و [در علم و عبادت، بر قوم خویش] سرور است و پارساست [= به شهوات توجهی ندارد] و پیامبری از شایستگان است»
پس فرشتگان زکریّا را ندا کردند هنگامی که در محراب عبادت به نماز ایستاده بود که همانا خدا تو را بشارت می‌دهد به (ولادت) یحیی، در حالی که او به کلمه خدا (یعنی نبوّت عیسی) گواهی دهد و او خود پیشوا و پارسا و پیغمبری از شایستگان است
پس بانگ زدندش فرشتگان و او ایستاده بود به نماز در پرستشگاه که خدایت مژده دهد به یحیی تصدیق‌کننده به کلمه‌ای از خدا و بزرگواری (مهتری) و خویشتن نگهدار و پیمبری از شایستگان‌
پس در حالى كه وى ايستاده [و] در محراب [خود] دعا مى‌كرد، فرشتگان، او را ندا دردادند كه: خداوند تو را به [ولادت‌] يحيى -كه تصديق كننده [حقانيت‌] كلمة الله [=عيسى‌] است، و بزرگوار و خويشتندار [=پرهيزنده از آنان‌] و پيامبرى از شايستگان است- مژده مى‌دهد
پس در حالی که وی ایستاده در محراب نماز می‌خواند، فرشتگان او را ندا در دادند: «خدا تو را به یحیی مژده می‌دهد؛ حال آنکه تصدیق‌کننده‌ی (حقانیت) کلمه‌ای از خداست و بزرگوار و خویشتندار (از تمامی گناهان) و پیامبری از شایستگان است.»
پس در حالى که زکریا در محراب به نماز ایستاده بود، فرشتگان او را ندا دادند که: «خداوند تو را به یحیى بشارت مى‌دهد که تصدیق‌کننده‌ى [مسیح،] کلمة اللّه است و سید و سرور، و خویشتن‌دار و پیامبرى از صالحان است.»
پس (خداوند دعای او را پذیرفت و) در حالی که در عبادتگاه به نیایش ایستاده بود، فرشتگان او را ندا در دادند که خداوند تو را به یحیی مژده می‌دهد، و او تصدیق کننده‌ی کلمه‌ی خدا (یعنی عیسی، چون با کلمه «کُن» پدید آمده است) و پیشوا و برکنار از هوسهای سرکش، و پیغمبری از (تبار) صالحان خواهد بود
و هنگامی که او در محراب ایستاده، مشغول نیایش بود، فرشتگان او را صدا زدند که: «خدا تو را به» یحیی «بشارت می‌دهد؛ (کسی) که کلمه خدا [= مسیح‌] را تصدیق می‌کند؛ و رهبر خواهد بود؛ و از هوسهای سرکش برکنار، و پیامبری از صالحان است.»
پس فرشتگان او را، در حالى كه در نمازخانه به نماز ايستاده بود، آواز دادند: خدا تو را به يحيى نويد مى‌دهد، او كلمه خدا- يعنى عيسى- را باور دارد و مِهتر و پارسا- خويشتن‌دار از زنان- و پيامبرى از شايستگان است
پس در حالی که او ایستاده درمحراب نماز می خواند، فرشتگان او را ندا کردند که: «خداوند تو را به یحیی بشارت می دهد، (و او) تصدیق کننده ی کلمه خدا (عیسی) است، و سرور و خویشتندار(از رغبت به زنان) و پیامبری از صالحان است»

Polish

I ogłosili mu aniołowie kiedy on, stojac, modlił sie w sanktuarium: "Bog obwieszcza ci radosna wiesc o Janie. On potwierdzi słowo od Boga; bedzie szlachetnym panem, czystym i prorokiem wsrod sprawiedliwych
I ogłosili mu aniołowie kiedy on, stojąc, modlił się w sanktuarium: "Bóg obwieszcza ci radosną wieść o Janie. On potwierdzi słowo od Boga; będzie szlachetnym panem, czystym i prorokiem wśród sprawiedliwych

Portuguese

Entao, os anjos chamaram-no enquanto orava, de pe no santuario: "Allah alvissara-te o nascimento de Yahia, Joao, confirmador de um Verbo de Allah; e sera senhor e casto, e profeta entre os integros
Então, os anjos chamaram-no enquanto orava, de pé no santuário: "Allah alvissara-te o nascimento de Yahia, João, confirmador de um Verbo de Allah; e será senhor e casto, e profeta entre os íntegros
Os anjos o chamaram, enquanto rezava no oratorio, dizendo-lhe: Deus te anuncia o nascimento de Joao, que corroborarao Verbo de Deus, sera nobre, casto e um dos profetas virtuosos
Os anjos o chamaram, enquanto rezava no oratório, dizendo-lhe: Deus te anuncia o nascimento de João, que corroboraráo Verbo de Deus, será nobre, casto e um dos profetas virtuosos

Pushto

نو ملايكو ده ته اواز وكړ، په داسې حال كې چې دى په عبادت خانه كې ولاړ و، لمونځ يې كاوه، دا چې بېشكه الله تا ته د یحیٰی زېرى دركوي، چې تصدیق كوونكى به وي د هغه كلمې چې د الله له طرفه ده، او سردار به وي او ځان به ډېرمنع كوونكى وي (له خواهشاتو نه) او نبي به وي له صالحانو نه
نو ملايكو ده ته اواز وكړ، په داسې حال كې چې دى په عبادت خانه كې ولاړ و، لمونځ يې كاوه، دا چې بېشكه الله تا ته د یحیٰی زېرى دركوي، چې تصدیق كوونكى به وي د هغې كلمې چې د الله له طرفه ده، او سردار به وي او ځان به ډېر منع كوونكى وي (له خواهشاتو نه) او نبي به وي له صالحانو نه

Romanian

In vreme ce el, in picioare, se ruga in templu, ingerii ii strigara: “Dumnezeu ti-l vesteste pe Ioan care va intari Cuvantul lui Dumnezeu. El va fi om de vaza, cumpatat, un profet dintre cei fara de prihana.”
În vreme ce el, în picioare, se ruga în templu, îngerii îi strigară: “Dumnezeu ţi-l vesteşte pe Ioan care va întări Cuvântul lui Dumnezeu. El va fi om de vază, cumpătat, un profet dintre cei fără de prihană.”
Înger chema him when el ruga sanctuar DUMNEZEU da tu bun stire ai John credincios vorba DUMNEZEU onorabil etic cinstit profet
Atunci, l-au chemat ingerii, in vreme ce el se ruga, stand in pi- cioare, in templu, [zicandu-i]: “Iata ca Allah þi-l vesteºte pe Yahya, care va adeveri un cuvant al lui Allah . [ªi el va fi] un barbat no
Atunci, l-au chemat îngerii, în vreme ce el se ruga, stând în pi- cioare, în templu, [zicându-i]: “Iatã cã Allah þi-l vesteºte pe Yahya, care va adeveri un cuvânt al lui Allah . [ªi el va fi] un bãrbat no

Rundi

Mu mwanya aba Marayika baramu shikiriza ubutumwa nawe ahagaze ariko arasengera mucumba yuko Imana igushikirije inkuru nziza y’intumwa y’Imana Yahya (iii) yuko azoba ariwe azokwemeza kw’ijambo rizoba rivuye Kumana, n’uwuzoba ari umugabo abukwiye atarigera yubaka urwiwe n’ukuba intumwa y’Imana ivuye mubantu beranda

Russian

In vreme ce el, in picioare, se ruga in templu, ingerii ii strigara: “Dumnezeu ti-l vesteste pe Ioan care va intari Cuvantul lui Dumnezeu. El va fi om de vaza, cumpatat, un profet dintre cei fara de prihana.”
И возгласили ему [Закарийе] ангелы, когда он стоял, совершая молитву в молельне: «Аллах радует тебя вестью о Йахье, (который) подтвердит истинность Слова от Аллаха [Слово от Аллаха – пророк Ииса], господине [Йахья будет иметь высокое положение в своем народе], воздержанном [который не стремится к грехам и не следует своим низменным желаниям] и пророке из (числа) праведников!»
Kogda on stoyal na molitve v molel'ne, angely vozzvali k nemu: «Allakh raduyet tebya vest'yu o Yakh'ye (Ioanne), kotoryy podtverdit Slovo ot Allakha i budet gospodinom, vozderzhannym muzhem i prorokom iz chisla pravednikov»
Когда он стоял на молитве в молельне, ангелы воззвали к нему: «Аллах радует тебя вестью о Йахье (Иоанне), который подтвердит Слово от Аллаха и будет господином, воздержанным мужем и пророком из числа праведников»
Angely v to vremya, kak on stoyal i molilsya v svyatilishche, vozglasili yemu: "Bog blagovestvuyet tebe ob Ioanne, kotoryy utverdit istinu o Slove Bozhiyem, kotoryy budet velikim, devstvennikom, prorokom, odnim iz chisla pravednykh
Ангелы в то время, как он стоял и молился в святилище, возгласили ему: "Бог благовествует тебе об Иоанне, который утвердит истину о Слове Божием, который будет великим, девственником, пророком, одним из числа праведных
I vozglasili yemu angely, kogda on stoya molilsya v mikhrabe. Allakh raduyet tebya vest'yu o Yakhyye, podtverzhdayushchem istinnost' slova ot Allakha, gospodine, vozderzhnom i proroke iz pravednikov
И возгласили ему ангелы, когда он стоя молился в михрабе. Аллах радует тебя вестью о Йахйе, подтверждающем истинность слова от Аллаха, господине, воздержном и пророке из праведников
Otvetili yemu angely, kogda on vse yeshche molilsya v mikhrabe: "Voistinu, Allakh soobshchayet tebe blaguyu vest' o [syne] Yakhyye, gospodine, vozderzhannom muzhe i proroke iz pravednikov, kotoryy podtverdit istinnost' slova ot Allakha
Ответили ему ангелы, когда он все еще молился в михрабе: "Воистину, Аллах сообщает тебе благую весть о [сыне] Йахйе, господине, воздержанном муже и пророке из праведников, который подтвердит истинность слова от Аллаха
Allakh otvetil na yego molitvu, kogda on stoyal v molel'ne, obrashchayas' k Svoyemu Gospodu. Angely vozglasili yemu: "Allakh raduyet tebya vest'yu o rozhdenii Yakhyi (Ioanna). On uveruyet v Isu - da budet mir yemu, - kotoryy budet sotvoron Slovom Allakha. Yakhya zaymot vydayushcheyesya mesto sredi svoyego naroda svoimi znaniyami, bogoboyaznennost'yu i molitvoy. On budet vozderzhannym, mudrym prorokom, odnim iz chisla pravednykh
Аллах ответил на его молитву, когда он стоял в молельне, обращаясь к Своему Господу. Ангелы возгласили ему: "Аллах радует тебя вестью о рождении Йахйи (Иоанна). Он уверует в Ису - да будет мир ему, - который будет сотворён Словом Аллаха. Йахйа займёт выдающееся место среди своего народа своими знаниями, богобоязненностью и молитвой. Он будет воздержанным, мудрым пророком, одним из числа праведных
I vot kogda, v mikhrabe stoya, on molilsya, Gospodni angely yego pozvali: "Tebe Allakh shlet vest' blaguyu o Yakhyye, Chtob Istinu o Slove Bozh'yem utverdit'. I budet on velik i tselomudren I stanet iz chisla pravdiveyshikh prorokov
И вот когда, в михрабе стоя, он молился, Господни ангелы его позвали: "Тебе Аллах шлет весть благую о Йахйе, Чтоб Истину о Слове Божьем утвердить. И будет он велик и целомудрен И станет из числа правдивейших пророков

Serbian

И док се он (Захарија), стојећи у храму, молио, анђели га позваше и рекоше: „Аллах те радује Јахјом (Јованом) који ће да верује у речи Аллахове, прваком, чедним човеком и веровесником, потомком честитих!“

Shona

Nekudaro ngirozi dzakamudaidza apo akanga akamira pamunamato ari mukamuri yekunamatira, (dzichiti): “Allah vanokupa mashoko akanaka aYahya (Johwani – uchava nemwana Johwani), achange achitenda mushoko kubva kuna Allah (rekusikwa kwaJesu neshoko raAllah kuti: “Ivapo!” Uye obva avapo), anoremekedzwa, ari kure kubva kune bonde nevakadzi, uye muporofita kubva kune vanoita mabasa akanaka.”

Sindhi

پوءِ مَلائڪن سڏيس ۽ اُن مَسجد ۾ بيٺي نماز پڙھي ٿي (ملائڪن چيس ته) الله توکي يحيىٰ (جي ڄمڻ) جي خوشخبري ڏئي ٿو جو الله جي حُڪم (سان پيدا ٿيل عيسىٰ) جو سَچو ڪندڙ ۽ سردار ۽ جَتو سَتو ۽ صالحن مان پيغمبر آھي

Sinhala

ebævin næmadum sthanayehi (mihrabhi) nægi sita namadimin siti avasthavedi (ohuta) malayikavarun sabda naga mese pævasuha: “(o sækariyiya!) niyata vasayenma allah yahya (namæti puteku) obata (laba dena bavata) subharamci pavasanneya. ohu (piyeku nomætiva) allahge vacanayak (magin æti viya hæki isa nabiva anavækiyak vasayen) satyaya kara tabanneya. (minisunta) pradhaniyeku vasayenda, (kanta suvayen) æt vuveku vasayenda, nabivarayeku vasayenda, honda gati pævatum ætteku vasayenda sitinu æta”
ebævin næmadum sthānayehi (mihrābhi) nægī siṭa namadimin siṭi avasthāvēdī (ohuṭa) malāyikāvarun śabda nagā mesē pævasūha: “(ō sækarīyiyā!) niyata vaśayenma allāh yahyā (namæti puteku) obaṭa (labā dena bavaṭa) subhāraṁci pavasannēya. ohu (piyeku nomætiva) allāhgē vacanayak (magin æti viya hæki īsā nabiva anāvækiyak vaśayen) satyaya kara tabannēya. (minisunṭa) pradhāniyeku vaśayenda, (kāntā suvayen) ǣt vūveku vaśayenda, nabivarayeku vaśayenda, hon̆da gati pævatum ætteku vaśayenda siṭinu æta”
එබැවින් නැමදුම් ස්ථානයෙහි (මිහ්රාබ්හි) නැගී සිට නමදිමින් සිටි අවස්ථාවේදී (ඔහුට) මලායිකාවරුන් ශබ්ද නගා මෙසේ පැවසූහ: “(ඕ සැකරීයියා!) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් යහ්යා (නමැති පුතෙකු) ඔබට (ලබා දෙන බවට) සුභාරංචි පවසන්නේය. ඔහු (පියෙකු නොමැතිව) අල්ලාහ්ගේ වචනයක් (මගින් ඇති විය හැකි ඊසා නබිව අනාවැකියක් වශයෙන්) සත්‍යය කර තබන්නේය. (මිනිසුන්ට) ප්‍රධානියෙකු වශයෙන්ද, (කාන්තා සුවයෙන්) ඈත් වූවෙකු වශයෙන්ද, නබිවරයෙකු වශයෙන්ද, හොඳ ගති පැවතුම් ඇත්තෙකු වශයෙන්ද සිටිනු ඇත”
evita ohu næmadum sthanayehi, sita gena salataya itu karamin sitiya di, sæbævin ma allah gen vu vadana satyaya karavanneku lesa da, nayaka yeku lesa da, (kantavan gen) vælakunu ayeku lesa da, dæhæmiyan aturin nabivarayeku lesa da vu yahya pilibanda subharamciya allah numbata danva sitinne yæyi malakvaru ohu amata pævasuha
eviṭa ohu næmadum sthānayehi, siṭa gena salātaya iṭu karamin siṭiya dī, sæbævin ma allāh gen vū vadana satyaya karavanneku lesa da, nāyaka yeku lesa da, (kāntāvan gen) væḷakuṇu ayeku lesa da, dæhæmiyan aturin nabivarayeku lesa da vū yahyā piḷiban̆da śubhāraṁciya allāh num̆baṭa danvā siṭinnē yæyi malakvaru ohu amatā pævasuha
එවිට ඔහු නැමදුම් ස්ථානයෙහි, සිට ගෙන සලාතය ඉටු කරමින් සිටිය දී, සැබැවින් ම අල්ලාහ් ගෙන් වූ වදන සත්‍යය කරවන්නෙකු ලෙස ද, නායක යෙකු ලෙස ද, (කාන්තාවන් ගෙන්) වැළකුණු අයෙකු ලෙස ද, දැහැමියන් අතුරින් නබිවරයෙකු ලෙස ද වූ යහ්යා පිළිබඳ ශුභාරංචිය අල්ලාහ් නුඹට දන්වා සිටින්නේ යැයි මලක්වරු ඔහු අමතා පැවසුහ

Slovak

angels vola sa him when he praying sanctuary GOD dat ona dobry zvest z Ahoj believer word GOD honorable moral righteous prophet

Somali

Markaas bay malaa’igtu u dhawaaqday isagoo taagan oo ku tukanaya Mixraabka: in Allaah uu kuugu bishaaraynayo Yaxyaa oo rumeynaya Eray xagga Ilaahay ah oo sharaf leh oo dhowrsoon oo Nabi ah ka mid ah kuwa wanaagsan
Waxaana u dhawaaqday Malaa'igtii isagoo taagan oo ku Tukan Mixraabka Eebe wuxuu kuugu Bishaarayn Yaxye isagoo rumeyn Kalimada Eebe (Ciise) Sayidna ah Dhawrsoonna, Nabina ah, ka mid ah kuwa wanaagsan
Waxaana u dhawaaqday Malaa'igtii isagoo taagan oo ku Tukan Mixraabka Eebe wuxuu kuugu Bishaarayn Yaxye isagoo rumeyn Kalimada Eebe (Ciise) Sayidna ah Dhawrsoonna, Nabina ah, ka mid ah kuwa wanaagsan

Sotho

A sa eme joalo a ntse a rapela phaposing ea hae, manyeloi a re ho eena: “Allah u fana ka litaba tse molemo ho uena ka mora eo lebitso la Hae e tla ba Johanne (yahya), ea tlile tla tihisa lentsoe le tsoang ho Allah, o tla hlompheha, a be a hloeke, le hona hoba moporofeta oa ba lokileng.”

Spanish

Entonces los Angeles le llamaron cuando oraba en el templo diciendo: Allah te albricia con el nacimiento de Juan [Yahia], quien corroborara la Palabra de Allah, sera noble, casto, y un Profeta virtuoso
Entonces los Ángeles le llamaron cuando oraba en el templo diciendo: Allah te albricia con el nacimiento de Juan [Yahia], quien corroborará la Palabra de Allah, será noble, casto, y un Profeta virtuoso
Y los angeles lo llamaron cuando estaba rezando en el oratorio (y le dijeron): «Al-lah te anuncia la buena noticia de (tu hijo) Juan, quien creera en Jesus, creado a partir de la palabra de Al-lah «se», y sera noble, sabio y casto, y un profeta recto y virtuoso»
Y los ángeles lo llamaron cuando estaba rezando en el oratorio (y le dijeron): «Al-lah te anuncia la buena noticia de (tu hijo) Juan, quien creerá en Jesús, creado a partir de la palabra de Al-lah «sé», y será noble, sabio y casto, y un profeta recto y virtuoso»
Y los angeles lo llamaron cuando estaba rezando en el oratorio (y le dijeron): “Al-lah te anuncia la buena noticia de (tu hijo) Juan, quien creera en Jesus, creado a partir de la palabra de Al-lah ‘se’, y sera noble, sabio y casto, y un Profeta recto y virtuoso”
Y los ángeles lo llamaron cuando estaba rezando en el oratorio (y le dijeron): “Al-lah te anuncia la buena noticia de (tu hijo) Juan, quien creerá en Jesús, creado a partir de la palabra de Al-lah ‘sé’, y será noble, sabio y casto, y un Profeta recto y virtuoso”
Los angeles le llamron cuando, de pie, oraba en el Templo: «Ala te anuncia la buena nueva de Juan, en confirmacion de una Palabra que procede de Ala, y que sera jefe, abstinente, profeta, de l os justos»
Los ángeles le llamron cuando, de pie, oraba en el Templo: «Alá te anuncia la buena nueva de Juan, en confirmación de una Palabra que procede de Alá, y que será jefe, abstinente, profeta, de l os justos»
En eso, cuando rezaba de pie en el santuario, le llamaron los angeles: "Dios te anuncia la buena nueva [del nacimiento] de Juan, que confirmara la verdad de una palabra procedente de Dios, y [sera] excepcional entre los hombres, abstinente y un profeta de entre los justos
En eso, cuando rezaba de pie en el santuario, le llamaron los ángeles: "Dios te anuncia la buena nueva [del nacimiento] de Juan, que confirmará la verdad de una palabra procedente de Dios, y [será] excepcional entre los hombres, abstinente y un profeta de entre los justos
Entonces los angeles lo llamaron cuando oraba en el templo diciendo: "Dios te anuncia el nacimiento de Juan, quien corroborara la Palabra de Dios, sera noble, casto y un Profeta virtuoso
Entonces los ángeles lo llamaron cuando oraba en el templo diciendo: "Dios te anuncia el nacimiento de Juan, quien corroborará la Palabra de Dios, será noble, casto y un Profeta virtuoso
Entonces, los angeles le llamaron mientras el permanecia en pie rezando en su oratorio: «Dios te da la buena nueva de [el nacimiento de] Juan como confirmador de una palabra que viene de Dios. Sera eminente y casto y un profeta de entre los justos
Entonces, los ángeles le llamaron mientras él permanecía en pie rezando en su oratorio: «Dios te da la buena nueva de [el nacimiento de] Juan como confirmador de una palabra que viene de Dios. Será eminente y casto y un profeta de entre los justos

Swahili

Hapo Malaika walimuita, naye yuko katika hali ya kusimama mbele ya Mwenyezi Mungu katika mahali pake pa Swala, huku anamuomba Yeye, wakamuambia. «Mwenyezi Mungu Anakupa habari yenye kukufurahisha, nayo ni kwamba utaruzukiwa mtoto ambaye jina lake ni Yaḥyā, ambaye atalisadikisha neno la Mwenyezi Mungu, naye ni 'Īsā mwana wa Maryam, amani imshukie. Huyo Yaḥyā atakuwa ni bwana wa kaumu yake, atakuwa na cheo na daraja kubwa, atakuwa ni mwenye kujihifadhi: hatendi madhambi wala hafuati matamanio ya kudhuru na atakuwa ni Nabii miongoni mwa watu wema ambao walifikia kilele cha wema.»
Alipo kuwa kasimama chumbani akisali, Malaika kamnadia: Hakika Mwenyezi Mungu anakubashiria Yahya, ataye kuwa mwenye kusadikisha neno litokalo kwa Mwenyezi Mungu, na ni bwana na mt'awa na Nabii kwa watu wema

Swedish

Och anglarna ropade till honom medan han stod i helgedomen, forsankt i bon, och sade: "Gud kungor for dig det glada budskapet om [en son] Johannes, som skall bekrafta ett ord fran Gud och [bli] en ledare [for sitt folk], en renlevnadsman och en profet, en av de rattfardiga
Och änglarna ropade till honom medan han stod i helgedomen, försänkt i bön, och sade: "Gud kungör för dig det glada budskapet om [en son] Johannes, som skall bekräfta ett ord från Gud och [bli] en ledare [för sitt folk], en renlevnadsman och en profet, en av de rättfärdiga

Tajik

Pas-hamcunon, ki dar mehroʙ ʙa namoz istoda ʙud, faristagon nidojas dodand: «Xudo turo ʙa Jahjo xusxaʙar medihad. U kalimai Xudoro tasdiq mekunad va xud ʙuzurgest ʙezor az zanon va pajomʙarest az soistagon»
Pas-hamcunon, ki dar mehroʙ ʙa namoz istoda ʙud, fariştagon nidojaş dodand: «Xudo turo ʙa Jahjo xuşxaʙar medihad. Ū kalimai Xudoro tasdiq mekunad va xud ʙuzurgest ʙezor az zanon va pajomʙarest az şoistagon»
Пас-ҳамчунон, ки дар меҳроб ба намоз истода буд, фариштагон нидояш доданд: «Худо туро ба Яҳё хушхабар медиҳад. Ӯ калимаи Худоро тасдиқ мекунад ва худ бузургест безор аз занон ва паёмбарест аз шоистагон»
Pas, Zakarijo alajhissalom dar hole, ki dar iʙodatgoh ʙa namoz istoda ʙud, faristagon uro nido dodand, ki Alloh turo ʙa Jahjo muƶda medihad, ki tasdiqkunandai kalimai Alloh ast va u Jahjo alajhissalom pesvo va az pajomʙaroni ʙuzurgvor ast va az gunoh va majl ʙa zanon dur ast. Va pajomʙare az cumlai solehon ast
Pas, Zakarijo alajhissalom dar hole, ki dar iʙodatgoh ʙa namoz istoda ʙud, fariştagon ūro nido dodand, ki Alloh turo ʙa Jahjo muƶda medihad, ki tasdiqkunandai kalimai Alloh ast va ū Jahjo alajhissalom peşvo va az pajomʙaroni ʙuzurgvor ast va az gunoh va majl ʙa zanon dur ast. Va pajomʙare az çumlai solehon ast
Пас, Закариё алайҳиссалом дар ҳоле, ки дар ибодатгоҳ ба намоз истода буд, фариштагон ӯро нидо доданд, ки Аллоҳ туро ба Яҳё мужда медиҳад, ки тасдиқкунандаи калимаи Аллоҳ аст ва ӯ Яҳё алайҳиссалом пешво ва аз паёмбарони бузургвор аст ва аз гуноҳ ва майл ба занон дур аст. Ва паёмбаре аз ҷумлаи солеҳон аст
Pas, dar hole ki u [Zakarijo] istoda dar iʙodatgoh namoz mexond, faristagon nidojas dodand, ki: "Alloh taolo turo ʙa [vilodati] Jahjo ʙasorat medihad, [ki] tasdiqkunandai kalimai Alloh taolo [Iso] ast va [dar ilmu iʙodat, ʙar qavmi xes] sarvar ast va porsost [ʙa sahavot tavaccuhe nadorad] va pajomʙare az soistagon ast
Pas, dar hole ki ū [Zakarijo] istoda dar iʙodatgoh namoz mexond, fariştagon nidojaş dodand, ki: "Alloh taolo turo ʙa [vilodati] Jahjo ʙaşorat medihad, [ki] tasdiqkunandai kalimai Alloh taolo [Iso] ast va [dar ilmu iʙodat, ʙar qavmi xeş] sarvar ast va porsost [ʙa şahavot tavaççuhe nadorad] va pajomʙare az şoistagon ast
Пас, дар ҳоле ки ӯ [Закариё] истода дар ибодатгоҳ намоз мехонд, фариштагон нидояш доданд, ки: "Аллоҳ таоло туро ба [вилодати] Яҳё башорат медиҳад, [ки] тасдиқкунандаи калимаи Аллоҳ таоло [Исо] аст ва [дар илму ибодат, бар қавми хеш] сарвар аст ва порсост [ба шаҳавот таваҷҷуҳе надорад] ва паёмбаре аз шоистагон аст

Tamil

akave, avar matatti(‘mihrap')l ninru tolutu kontirunta camayattil (avarai nokki) vanavarkal captamittuk kurinarkal: (Jakariyyave!) Niccayamaka allah ‘yahya' (enra oru maka)vai unkalukku alippataka narceyti kurukiran. Avar allahvin oru vakkiyattai (munnarikkaiyai) unmaippatuttivaippar. (Manitarkalukkut) talaivarakavum, (penkal) inpattait turantavarakavum, napiyakavum, nallolukkam utaiyavarakavum iruppar
ākavē, avar māṭatti(‘mihrāp')l niṉṟu toḻutu koṇṭirunta camayattil (avarai nōkki) vāṉavarkaḷ captamiṭṭuk kūṟiṉārkaḷ: (Jakariyyāvē!) Niccayamāka allāh ‘yahyā' (eṉṟa oru maka)vai uṅkaḷukku aḷippatāka naṟceyti kūṟukiṟāṉ. Avar allāhviṉ oru vākkiyattai (muṉṉaṟikkaiyai) uṇmaippaṭuttivaippār. (Maṉitarkaḷukkut) talaivarākavum, (peṇkaḷ) iṉpattait tuṟantavarākavum, napiyākavum, nalloḻukkam uṭaiyavarākavum iruppār
ஆகவே, அவர் மாடத்தி(‘மிஹ்ராப்')ல் நின்று தொழுது கொண்டிருந்த சமயத்தில் (அவரை நோக்கி) வானவர்கள் சப்தமிட்டுக் கூறினார்கள்: (ஜகரிய்யாவே!) நிச்சயமாக அல்லாஹ் ‘யஹ்யா' (என்ற ஒரு மக)வை உங்களுக்கு அளிப்பதாக நற்செய்தி கூறுகிறான். அவர் அல்லாஹ்வின் ஒரு வாக்கியத்தை (முன்னறிக்கையை) உண்மைப்படுத்திவைப்பார். (மனிதர்களுக்குத்) தலைவராகவும், (பெண்கள்) இன்பத்தைத் துறந்தவராகவும், நபியாகவும், நல்லொழுக்கம் உடையவராகவும் இருப்பார்
avar tam araiyil ninru tolutu kontiruntapotu, malakkukal avarai captamaka alaittu"niccayamaka allah yahya (enum peyarulla makavu kurittu) nanmarayan kurukinran;. Avar allahvitamiruntu oru varttaiyai meyppippavarakavum, kanniyamutaiyavarakavum, olukka neri peniya (tuya)varakavum, nallorkalilirunte napiyakavum iruppar" enak kurinar
avar tam aṟaiyil niṉṟu toḻutu koṇṭiruntapōtu, malakkukaḷ avarai captamāka aḻaittu"niccayamāka allāh yahyā (eṉum peyaruḷḷa makavu kuṟittu) naṉmārāyaṅ kūṟukiṉṟāṉ;. Avar allāhviṭamiruntu oru vārttaiyai meyppippavarākavum, kaṇṇiyamuṭaiyavarākavum, oḻukka neṟi pēṇiya (tūya)varākavum, nallōrkaḷiliruntē napiyākavum iruppār" eṉak kūṟiṉar
அவர் தம் அறையில் நின்று தொழுது கொண்டிருந்தபோது, மலக்குகள் அவரை சப்தமாக அழைத்து "நிச்சயமாக அல்லாஹ் யஹ்யா (எனும் பெயருள்ள மகவு குறித்து) நன்மாராயங் கூறுகின்றான்;. அவர் அல்லாஹ்விடமிருந்து ஒரு வார்த்தையை மெய்ப்பிப்பவராகவும், கண்ணியமுடையவராகவும், ஒழுக்க நெறி பேணிய (தூய)வராகவும், நல்லோர்களிலிருந்தே நபியாகவும் இருப்பார்" எனக் கூறினர்

Tatar

Зәкәръя михрабта намаз укып торганда Җәбраил килеп кычкырды: "Ий Зәкәръя, дөреслек тә, Аллаһ сине Яхъя исемле изге угыл белән шатландыра. Ул Яхъя Аллаһудан булган сүзгә ышанучы булганы хәлдә, ягъни Гыйса пәйгамбәргә иң беренче иман китереп, ярдәмче булды. Янә ул Яхъя кавеме арасында хөрмәтле вә олугъ булды, һәм дә хатыннар белән собхәт итүдән сакланучы изге пәйгамбәрләрдән булды

Telugu

taruvata atanu (jakariyya) tana gadilo nilabadi namaj cestunnappudu devadutalu: "Niscayanga, allah niku yahya yokka subhavartanu istunnadu. Atanu, allah vakkunu dhrva parustadu. Atanu manci nayakudu mariyu mano nigraham gala pravakta ayi sadvartanulalo cerina vadavutadu." Ani vinipincaru
taruvāta atanu (jakariyyā) tana gadilō nilabaḍi namāj cēstunnappuḍu dēvadūtalu: "Niścayaṅgā, allāh nīku yahyā yokka śubhavārtanu istunnāḍu. Atanu, allāh vākkunu dhr̥va parustāḍu. Atanu man̄ci nāyakuḍu mariyu manō nigrahaṁ gala pravakta ayi sadvartanulalō cērina vāḍavutāḍu." Ani vinipin̄cāru
తరువాత అతను (జకరియ్యా) తన గదిలో నిలబడి నమాజ్ చేస్తున్నప్పుడు దేవదూతలు: "నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ నీకు యహ్యా యొక్క శుభవార్తను ఇస్తున్నాడు. అతను, అల్లాహ్ వాక్కును ధృవ పరుస్తాడు. అతను మంచి నాయకుడు మరియు మనో నిగ్రహం గల ప్రవక్త అయి సద్వర్తనులలో చేరిన వాడవుతాడు." అని వినిపించారు
కుటీరంలో నిలబడి నమాజు చేస్తుండగా దైవదూతలు తనను పిలిచి, ”అల్లాహ్‌ నీకు యహ్యా గురించిన శుభవార్త ఇస్తున్నాడు. అతడు దైవవాక్కును ధృవపరుస్తాడు. నాయకుడౌతాడు. ఇంద్రియ నిగ్రహం కలవాడు, దైవప్రవక్త, సద్వర్తనుల కోవకు చెందినవాడై ఉంటాడు” అని చెప్పారు

Thai

læa mla xik ahˌ di reiyk khea khna thi khea kalang yun lahmad xyu nı xal mihˌ rxb wa thæ cring xallxhˌ thrng cæng khawdi kæ than dwy yahˌ ya doythi ca pen phu yunyan phcman hnung ca kxallxhˌ læa ca pen phuna læa phu raksʹa wi sung khwam brisuththi læa pen na bi khn hnung cak hmu chn thi pen khn di
læa mlā xik aḥˌ dị̂ reīyk k̄heā k̄hṇa thī̀ k̄heā kảlạng yụ̄n lah̄mād xyū̀ nı xạl mih̄ˌ rxb ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ th̀ān d̂wy yah̄ˌ yā doythī̀ ca pĕn p̄hū̂ yụ̄nyạn phcmān h̄nụ̀ng cā kxạllxḥˌ læa ca pĕn p̄hū̂nả læa p̄hū̂ rạks̄ʹā wị̂ sụ̀ng khwām bris̄uthṭhi̒ læa pĕn na bī khn h̄nụ̀ng cāk h̄mū̀ chn thī̀ pĕn khn dī
และมลาอิกะฮฺได้เรียกเขา ขณะที่เขากำลังยืนละหมาดอยู่ในอัลมิหฺรอบว่า แท้จริงอัลลอฮฺทรงแจ้งข่าวดีแก่ท่าน ด้วยยะหฺยา โดยที่จะเป็นผู้ยืนยันพจมานหนึ่งจากอัลลอฮฺ และจะเป็นผู้นำ และผู้รักษาไว้ซึ่งความบริสุทธิ์ และเป็นนะบีคนหนึ่งจากหมู่ชนที่เป็นคนดี
læa ma la xik ah di reiyk khea khna thi khea kalang yun lahmad xyu nı xal mih rxb wa thæ cring xallxh thrng cæng khawdi kæ than dwy yah ya doythi ca pen phu yunyan phcman hnung ca kxallxh læa ca pen phuna læa phu raksʹa wi sung khwam brisuththi læa pen na bi khn hnung cak hmu chn thi pen khn di
læa ma lā xik aḥ̒ dị̂ reīyk k̄heā k̄hṇa thī̀ k̄heā kảlạng yụ̄n lah̄mād xyū̀ nı xạl mih̄̒ rxb ẁā thæ̂ cring xạllxḥ̒ thrng cæ̂ng k̄h̀āwdī kæ̀ th̀ān d̂wy yah̄̒ yā doythī̀ ca pĕn p̄hū̂ yụ̄nyạn phcmān h̄nụ̀ng cā kxạllxḥ̒ læa ca pĕn p̄hū̂nả læa p̄hū̂ rạks̄ʹā wị̂ sụ̀ng khwām bris̄uthṭhi̒ læa pĕn na bī khn h̄nụ̀ng cāk h̄mū̀ chn thī̀ pĕn khn dī
และมะลาอิกะฮ์ได้เรียกเขา ขณะที่เขากำลังยืนละหมาด อยู่ในอัลมิห์รอบ ว่า แท้จริงอัลลอฮ์ทรงแจ้งข่าวดีแก่ท่านด้วยยะห์ยา โดยที่จะเป็นผู้ยืนยันพจมานหนึ่ง จากอัลลอฮ์ และจะเป็นผู้นำและผู้รักษาไว้ซึ่งความบริสุทธิ์ และเป็นนะบีคนหนึ่งจากหมู่ชนที่เป็นคนดี

Turkish

Mihrapta durmus, namaz kılıyordu ki melekler, gercekten de Allah, sana Yahya'yı mujdelemededir. O, Tanrıdan gelen sozu tasdik eden bir erdir, uludur, kotuluklerden tamamıyla cekinmistir, iyilerden ve dogrulardan bir peygamberdir o diye nida etmisti
Mihrapta durmuş, namaz kılıyordu ki melekler, gerçekten de Allah, sana Yahya'yı müjdelemededir. O, Tanrıdan gelen sözü tasdik eden bir erdir, uludur, kötülüklerden tamamıyla çekinmiştir, iyilerden ve doğrulardan bir peygamberdir o diye nida etmişti
Zekeriyya mabedde durmus namaz kılarken melekler ona soyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime´yi tasdik edici, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya´yı mujdeler
Zekeriyya mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona şöyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime´yi tasdik edici, efendi, iffetli ve sâlihlerden bir peygamber olarak Yahya´yı müjdeler
O mihrapta namaz kılarken, melekler ona seslendi: "Allah, sana Yahya'yı mujdeler. O, Allah'tan olan bir kelimeyi (Isa'yı) dogrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir
O mihrapta namaz kılarken, melekler ona seslendi: "Allah, sana Yahya'yı müjdeler. O, Allah'tan olan bir kelimeyi (İsa'yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir
Bunun uzerine, Zekeriyya (Aleyhisselam) mihrab’da namaz kılmaga durdugu sırada, hemen melekler ona soyle seslendi; “- Haberin olsun, Allah sana Yahya adlı cocugu mujdeliyor. O, Allah’dan gelen bir kelimeyi (Hz. Isa’yı) tasdik edecek, kavminin efendisi olacak, nefsine hakim bulunacak ve salihlerden bir peygamber olacaktır.”
Bunun üzerine, Zekeriyya (Aleyhisselâm) mihrab’da namaz kılmağa durduğu sırada, hemen melekler ona şöyle seslendi; “- Haberin olsun, Allah sana Yahya adlı çocuğu müjdeliyor. O, Allah’dan gelen bir kelimeyi (Hz. Îsa’yı) tasdik edecek, kavminin efendisi olacak, nefsine hâkim bulunacak ve sâlihlerden bir peygamber olacaktır.”
Bunun uzerine Zekeriyya mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi: Allah´tan bir kelime (olan Isa)yı tasdik edici, bas olmaya layık, son derece nefsine hakim, iffetli ve iyilerden bir peygamber olmak uzere Allah Yahya´yı sana mujdeliyor
Bunun üzerine Zekeriyya mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi: Allah´tan bir kelime (olan İsâ)yı tasdîk edici, baş olmaya lâyık, son derece nefsine hâkim, iffetli ve iyilerden bir peygamber olmak üzere Allah Yahya´yı sana müjdeliyor
Mabedde namaz kılarken melekler ona seslendiler: "Allah sana Allah'ın emriyle (vucud bulan Isa'yı) tasdik eden, efendi, iffetli, iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yı mujdeler
Mabedde namaz kılarken melekler ona seslendiler: "Allah sana Allah'ın emriyle (vücud bulan İsa'yı) tasdik eden, efendi, iffetli, iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeler
Zekeriyya mabedde namaz kilarken melekler ona: "Allah sana, Allah'dan bir kelimeyi dogrulayici, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yi mujdeler." diye unlediler
Zekeriyya mabedde namaz kilarken melekler ona: "Allah sana, Allah'dan bir kelimeyi dogrulayici, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yi müjdeler." diye ünlediler
Zekeriyya mabedde durmus namaz kılarken melekler ona soyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime'yi tasdik edici, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya'yı mujdeler
Zekeriyya mabedde durmuş namaz kılarken melekler ona şöyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir Kelime'yi tasdik edici, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeler
Tapınakta durmus namaz kılıyorken melekler ona, "ALLAH seni, ALLAH'ın Sozunu dogrulayacak, onurlu, iffetli ve erdemli bir peygamber olan Yahya ile mujdeliyor," diye seslendiler
Tapınakta durmuş namaz kılıyorken melekler ona, "ALLAH seni, ALLAH'ın Sözünü doğrulayacak, onurlu, iffetli ve erdemli bir peygamber olan Yahya ile müjdeliyor," diye seslendiler
Zekeriyya mabedde namaz kılarken melekler ona: "Allah sana, Allah'dan bir kelimeyi dogrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yı mujdeler." diye unlediler
Zekeriyya mabedde namaz kılarken melekler ona: "Allah sana, Allah'dan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeler." diye ünlediler
O kalkmıs mihrabda namaz kılarken melekler kendisine soyle seslendiler: «Haberin olsun, Allah sana, Allah´tan gelen bir kelimeyi dogrulayacak, efendi, son derece nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak uzere Yahya´yı mujdeliyor
O kalkmış mihrabda namaz kılarken melekler kendisine şöyle seslendiler: «Haberin olsun, Allah sana, Allah´tan gelen bir kelimeyi doğrulayacak, efendi, son derece nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya´yı müjdeliyor
Zekeriyya mabedde namaz kılarken melekler ona: «Allah sana, Allah´dan bir kelimeyi dogrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya´yı mujdeler.» diye unlediler
Zekeriyya mabedde namaz kılarken melekler ona: «Allah sana, Allah´dan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak Yahya´yı müjdeler.» diye ünlediler
Bunun uzerine Zekeriyya, mabette namaz kılarken melekler ona soyle seslendiler; Allah sana Yahya´yı mujdeliyor. O, Allah´ın dolaysız kelimesini dogrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.´
Bunun üzerine Zekeriyya, mabette namaz kılarken melekler ona şöyle seslendiler; Allah sana Yahya´yı müjdeliyor. O, Allah´ın dolaysız kelimesini doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.´
O mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi : "Tanrı, sana Yahya´yı mujdeler. O, Tanrı´dan olan bir kelimeyi (Isa´yı) dogrulayan efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir
O mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendi : "Tanrı, sana Yahya´yı müjdeler. O, Tanrı´dan olan bir kelimeyi (İsa´yı) doğrulayan efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir
O, mihrabda durub namaz kılarken melekler ona (soyle) nida ettir «Gercek, Allah sana kendisinden bir kelimeyi tasdıyk edici, bir efendi, nefsine haakim ve saalihlerden bir peygamber olmak uzere Yahyayi mujdeler»
O, mihrabda durub namaz kılarken melekler ona (şöyle) nida ettir «Gerçek, Allah sana kendisinden bir kelimeyi tasdıyk edici, bir efendi, nefsine haakim ve saalihlerden bir peygamber olmak üzere Yahyâyi müjdeler»
O, mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendiler: Allah sana, kendisinden bir kelimeyi tasdik edici bir efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak uzere Yahya´yı mujdeler
O, mihrabda namaz kılarken melekler ona seslendiler: Allah sana, kendisinden bir kelimeyi tasdik edici bir efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olmak üzere Yahya´yı müjdeler
Bunun uzerine, o (Zekeriyya a.s) mihrabda kaim olarak namaz kılarken, melekler, "Allah´ın, onu, "Allah´dan bir kelimeyi (Hazreti Isa´yı) tasdik edici olarak, seyyid, nefsine hakim, ve Nebi olan, salihlerden "Yahya" ile mujdeledigini" nida ettiler (bildirdiler)
Bunun üzerine, o (Zekeriyya a.s) mihrabda kaim olarak namaz kılarken, melekler, "Allah´ın, onu, "Allah´dan bir kelimeyi (Hazreti İsa´yı) tasdik edici olarak, seyyid, nefsine hakim, ve Nebî olan, salihlerden "Yahya" ile müjdelediğini" nidâ ettiler (bildirdiler)
Fe nadethul melaiketu ve huve kaimuy yusallı fil mıhrabi ennellahe yubessiruke bi yahya musaddikam bi kelimetim minellahi ve seyyidev ve hasurav ve nebiyyem mines salihıyn
Fe nadethül melaiketü ve hüve kaimüy yüsallı fil mıhrabi ennellahe yübeşşiruke bi yahya müsaddikam bi kelimetim minellahi ve seyyidev ve hasurav ve nebiyyem mines salihıyn
Fe nadethul melaiketu ve huve kaimun yusalli fil mihrabi, ennallahe yubessiruke bi yahya musaddikan bi kelimetin minallahi ve seyyiden ve hasuran ve nebiyyen mines salihin(salihine)
Fe nâdethul melâiketu ve huve kâimun yusallî fîl mihrâbi, ennallâhe yubeşşiruke bi yahyâ musaddikan bi kelimetin minallâhi ve seyyiden ve hasûran ve nebiyyen mines sâlihîn(sâlihîne)
Bunun uzerine, mabedde dua ederken, melekler ona: "Allah sana, Kendi katından bir sozun gercekligini dogrulayacak, insanlar arasında seckin (bir yere sahip olacak), tam bir iffet sahibi, durust ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya(nın dogumun)u mujdeliyor" diye seslendiler
Bunun üzerine, mabedde dua ederken, melekler ona: "Allah sana, Kendi katından bir sözün gerçekliğini doğrulayacak, insanlar arasında seçkin (bir yere sahip olacak), tam bir iffet sahibi, dürüst ve erdemli bir peygamber olacak olan Yahya(nın doğumun)u müjdeliyor" diye seslendiler
fenadethu-lmelaiketu vehuve kaimuy yusalli fi-lmihrabi enne-llahe yubessiruke biyahya musaddikam bikelimetim mine-llahi veseyyidev vehasurav venebiyyem mine-ssalihin
fenâdethü-lmelâiketü vehüve ḳâimüy yüṣallî fi-lmiḥrâbi enne-llâhe yübeşşiruke biyaḥyâ müṣaddiḳam bikelimetim mine-llâhi veseyyidev veḥaṣûrav venebiyyem mine-ṣṣâliḥîn
Zekeriyya mabedde durmus namaz kılarken melekler ona soyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir kelimeyi tasdik edici, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamber olan Yahya’yı mujdeler
Zekeriyyâ mâbedde durmuş namaz kılarken melekler ona şöyle nida ettiler: Allah sana, kendisi tarafından gelen bir kelimeyi tasdik edici, efendi, iffetli ve sâlihlerden bir peygamber olan Yahyâ’yı müjdeler
Mihrapta namaz kılmakta iken, melekler O’na, Allah’ın kendisine Yahya’yı, Allah’tan gelen bir kelimeyi tasdik eden, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak mujdeledigini soylediler
Mihrapta namaz kılmakta iken, melekler O’na, Allah’ın kendisine Yahya’yı, Allah’tan gelen bir kelimeyi tasdik eden, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olarak müjdelediğini söylediler
(Zekeriya) mabedde namaz kılarken melekler ona, “Allah sana, kendisinden gelen bir kelimeyi (Isa’yı) dogrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı mujdeler” diye seslendiler
(Zekeriya) mabedde namaz kılarken melekler ona, “Allah sana, kendisinden gelen bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayıcı, efendi, nefsine hâkim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler” diye seslendiler
Zekeriyya mihrapta namaz kılmakta iken melekler kendisine seslenip: “Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi tasdik edecek, hem efendi, hem gayet zahid, hem peygamber olacak olan Yahya’yı mujdeler.” dediler
Zekeriyya mihrapta namaz kılmakta iken melekler kendisine seslenip: “Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi tasdik edecek, hem efendi, hem gayet zahid, hem peygamber olacak olan Yahya’yı müjdeler.” dediler
Zekeriyya, mabedde durmus namaz kılarken, melekler ona: "Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi dogrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olacak Yahya'yı mujdeler," diye unlediler
Zekeriyya, mabedde durmuş namaz kılarken, melekler ona: "Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi doğrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve iyilerden bir peygamber olacak Yahya'yı müjdeler," diye ünlediler
O mihrapta namaz kılmakta iken, melekler ona seslendi: «Allah, sana Yahya´yı mujdeler. O, Allah´tan olan kelimeyi (Isa´yı) dogrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.»
O mihrapta namaz kılmakta iken, melekler ona seslendi: «Allah, sana Yahya´yı müjdeler. O, Allah´tan olan kelimeyi (İsa´yı) doğrulayan, efendi, iffetli ve salihlerden bir peygamberdir.»
(Zekeriya) mabedde namaz kılarken melekler ona: “Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi (Isa’yı) dogrulayıcı, efendi, nefsine hakim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı mujdeler!” diye seslendiler
(Zekeriya) mabedde namaz kılarken melekler ona: “Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi (İsa’yı) doğrulayıcı, efendi, nefsine hâkim ve salihlerden bir peygamber olarak Yahya’yı müjdeler!” diye seslendiler
Zekeriyya mihrapta durmus dua ederken/namaz kılarken, melekler ona soyle cagırmıstı: "Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi dogrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barısı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya'yı mujdeliyor
Zekeriyya mihrapta durmuş dua ederken/namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: "Allah sana, Allah'tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya'yı müjdeliyor
Zekeriyya mihrapta durmus namaz kılarken, melekler ona soyle cagırmıstı: "Allah sana, Allah´tan bir kelimeyi dogrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barısı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya´yı mujdeliyor
Zekeriyya mihrapta durmuş namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: "Allah sana, Allah´tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya´yı müjdeliyor
Zekeriyya mihrapta durmus dua ederken/namaz kılarken, melekler ona soyle cagırmıstı: "Allah sana, Allah´tan bir kelimeyi dogrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barısı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya´yı mujdeliyor
Zekeriyya mihrapta durmuş dua ederken/namaz kılarken, melekler ona şöyle çağırmıştı: "Allah sana, Allah´tan bir kelimeyi doğrulayıcı bir efendi; nefsine egemen bir benlik, hayır ve barışı sevenlerden bir peygamber olarak Yahya´yı müjdeliyor

Twi

Ɛberε a ogyina hͻ rebͻ mpaeε wͻ pie no mu no, Soro abͻfoͻ frεε no (kakyerεε no sε: ”Nokorε sε Nyankopͻn de (Yahaya) Yohane hyε wo bͻ; ͻbedi asεm a efiri Nyankopͻn hͻ no ho adanseε, na ͻyε onimuonyamfoͻ, na ͻhyε neho so wͻ mmaa ho, na ͻyε Nkͻmhyεni, na ͻka apapafoͻ no ho”

Uighur

ئۇ ئىبادەتگاھىدا ناماز ئوقۇۋاتقاندا پەرىشتىلەر ئۇنىڭغا: «ساڭا اﷲ نىڭ كەلىمىسى (يەنى ئىسا) نى تەستىق قىلغۇچى، سەييىد، پەرھىزكار ۋە ياخشىلاردىن بولغان يەھيا ئىسىملىك بىر پەيغەمبەر بىلەن خۇش خەۋەر بېرىدۇ» دەپ نىدا قىلدى
ئۇ ئىبادەتگاھىدا ناماز ئوقۇۋاتقاندا پەرىشتىلەر ئۇنىڭغا: «ساڭا ئاللاھنىڭ كەلىمىسى (يەنى ئىيسا) نى تەستىق قىلغۇچى، سەييىد، پەرھىزكار ۋە ياخشىلاردىن بولغان يەھيا ئىسىملىك بىر پەيغەمبەر بىلەن خۇش خەۋەر بېرىدۇ» دەپ نىدا قىلدى

Ukrainian

І ось, коли звершував він молитву в святилищі, звернулися до нього ангели: «Аллаг дарує тобі добру звістку про Ях’ю, який підтвердить слово від Аллага, буде попереду інших, буде стриманим та буде пророком з-посеред праведників!»
anhely zaklykaly yoho koly vin molyvsya u sanctuary: "BOH daye vam harnu novynu Dzhona; viruyuchyy u slovi BOHA, pochesnoho, moralʹ, ta spravedlyvyy prorok
ангели закликали його коли він молився у sanctuary: "БОГ дає вам гарну новину Джона; віруючий у слові БОГА, почесного, мораль, та справедливий пророк
I osʹ, koly zvershuvav vin molytvu v svyatylyshchi, zvernulysya do nʹoho anhely: «Allah daruye tobi dobru zvistku pro Yakhʺyu, yakyy pidtverdytʹ slovo vid Allaha, bude poperedu inshykh, bude strymanym ta bude prorokom z-posered pravednykiv!»
І ось, коли звершував він молитву в святилищі, звернулися до нього ангели: «Аллаг дарує тобі добру звістку про Ях’ю, який підтвердить слово від Аллага, буде попереду інших, буде стриманим та буде пророком з-посеред праведників!»
I osʹ, koly zvershuvav vin molytvu v svyatylyshchi, zvernulysya do nʹoho anhely: «Allah daruye tobi dobru zvistku pro Yakhʺyu, yakyy pidtverdytʹ slovo vid Allaha, bude poperedu inshykh, bude strymanym ta bude prorokom z-posered pravednykiv
І ось, коли звершував він молитву в святилищі, звернулися до нього ангели: «Аллаг дарує тобі добру звістку про Ях’ю, який підтвердить слово від Аллага, буде попереду інших, буде стриманим та буде пророком з-посеред праведників

Urdu

Jawab mein Farishton ne awaaz di, jab ke woh mehraab mein khada namaz padh raha tha ke “Allah tujhey Yahya ki khushkhabri deta hai , woh Allah ki taraf se ek farmaan ki tasdeeq karne wala bankar aayega, usmein sardari o buzurgi ki shaan hogi kamal darje ka zaabit (utterly chaste) hoga, nabuwat se sarfaraz hoga aur saliheen mein shumaar kiya jayega”
جواب میں فرشتوں نے آواز دی، جب کہ وہ محراب میں کھڑا نماز پڑھ رہا تھا، کہ "اللہ تجھے یحییٰؑ کی خوش خبری دیتا ہے وہ اللہ کی طرف سے ایک فرمان کی تصدیق کرنے و الا بن کر آئے گا اس میں سرداری و بزرگی کی شان ہوگی کمال درجہ کا ضابط ہوگا نبوت سے سرفراز ہوگا اور صالحین میں شمار کیا جائے گا
پھر فرشتوں نے اس کو آواز دی جب وہ حجرے کے اندر نماز میں کھڑے تھے کہ بے شک الله تجھ کو یحییٰ کو خوشخبری دیتا ہے جو الله کے ایک حکم کی گواہی دے گا اور سردار ہوگا اور عورت کے پاس نہ جائے گا اور صالحین میں سے نبی ہوگا
وہ ابھی عبادت گاہ میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے کہ فرشتوں نے آواز دی کہ (زکریا) خدا تمہیں یحییٰ کی بشارت دیتا ہے جو خدا کے فیض یعنی (عیسیٰ) کی تصدیق کریں گے اور سردار ہوں گے اور عورتوں سے رغبت نہ رکھنے والے اور (خدا کے) پیغمبر (یعنی) نیکو کاروں میں ہوں گے
پھر اس کو آواز دی فرشتوں نے جب وہ کھڑے تھے نماز میں حجرے کے اندر کہ اللہ تجھکو خوشخبری دیتا ہے یحیٰی کی [۶۱] جو گواہی دے گا اللہ کے ایک حکم کی [۶۲] اور سردار ہو گا اور عورت کے پاس نہ جائے گا [۶۳] اور نبی ہو گا صالحین سے [۶۴]
تو فرشتوں نے انہیں اس حالت میں آواز دی جب کہ وہ محراب میں کھڑے ہوئے نماز پڑھ رہے تھے۔ کہ خدا آپ کو یحییٰ کی بشارت دیتا ہے جو اللہ کے ایک کلمہ (عیسیٰ) کی تصدیق کرنے والا ہوگا۔ سردار، ضبط نفس کرنے والا پارسا اور نیکوکار جماعت میں سے نبی ہوگا۔
Pus farishton ney unhen aawaz di jabkay woh hujray mein kharay namaz parh rahey thay kay Allah Taalaa tujhay yahya ki yaqeeni khushkhabri deta hai jo Allah Taalaa kay kalmay ki tasdeeq kerney wala sardar zaabit nafss aur nabi hai nek logon mein say
پس فرشتوں نے انہیں آواز دی، جب کہ وه حجرے میں کھڑے نماز پڑھ رہے تھے، کہ اللہ تعالیٰ تجھے یحيٰ کی یقینی خوشخبری دیتا ہے جو اللہ تعالیٰ کے کلمہ کی تصدیق کرنے واﻻ، سردار، ضابط نفس اور نبی ہے نیک لوگوں میں سے
pas farishto ne unhe awaaz di jab ke wo hujre mein khade namaaz pad rahe thein, ke Allah ta’ala tujhe Yahya ki yaqini khush qabri deta hai, jo Allah ta’ala ke kalme ki tasdeeq karne waala, sardaar, zabite-nafs11 aur nabi hai, nek logo mein se
پھر آواز دی ان کو فرشتوں نے جب کہ وہ کھڑے نماز پڑھ رہے تھے (اپنی ) عبادت گاہ میں کہ بےشک اللہ تعالیٰ خوشخبری دیتا ہے آپ کو یحیی ٰ کی جو تصدیق کرنے والا ہوگا اللہ تعالیٰ کی طرف سے ایک فرمان کی اور سردار ہوگا اور ہمیشہ عورتوں سے بچنے والا ہوگا اور نبی ہوگا صالحین سے۔
ابھی وہ حجرے میں کھڑے نماز ہی پڑھ رہے تھے (یا دعا ہی کر رہے تھے) کہ انہیں فرشتوں نے آواز دی: بیشک اللہ آپ کو (فرزند) یحیٰی (علیہ السلام) کی بشارت دیتا ہے جو کلمۃ اللہ (یعنی عیسٰی علیہ السلام) کی تصدیق کرنے والا ہو گا اور سردار ہو گا اور عورتوں (کی رغبت) سے بہت محفوظ ہو گا اور (ہمارے) خاص نیکوکار بندوں میں سے نبی ہو گا
چنانچہ (ایک دن) جب زکریا عبادت گاہ میں کھڑے نماز پڑھ رہے تھے، فرشتوں نے انہیں آواز دی کہ : اللہ آپ کو یحی کی (پیدائش) کی خوشخبری دیتا ہے جو اس شان سے پیدا ہوں گے کہ اللہ کے ایک کلمے کی تصدیق کریں گے، لوگوں کے پیشوا ہوں گے، اپنے آپ کو نفسانی خواہشات سے مکمل طور پر روکے ہوئے ہوں گے، اور نبی ہوں گے اور ان کا شمار راست بازوں میں ہوگا۔
تو ملائکہ نے انہیں اس وقت آواز دی جب وہ محراب میں کھڑے مصرورِ عبادت تھے کہ خدا تمہیں یحیٰی علیھ السّلام کی بشارت دے رہا ہے جو اس کے کلمہ کی تصدیق کرنے والا, سردار, پاکیزہ کردار اور صالحین میں سے نبی ہوگا

Uzbek

Меҳробда намоз ўқиб турганида, фаришталар унга: «Албатта, Аллоҳ сенга Аллоҳдан бўлган калимани тасдиқловчи, бошлиқ, шаҳвати тийилган, солиҳ Пайғамбарлардан бўлган Яҳёнинг башоратини бермоқда», – дедилар
Сўнг меҳробда намоз ўқиб турган вақтида унга фаришталар нидо қилдилар: «(Эй Закариё), Аллоҳ сенга Аллоҳнинг сўзини тасдиқ этадиган, (ўз қавмига) хожа бўладиган, (шаҳватлардан ўзини) тиядиган ва солиҳ пайғамбарлардан бўладиган Яҳё исмли фарзанд хушхабарини берур»
Меҳробда намоз ўқиб турганида, фаришталар унга: «Албатта, Аллоҳ сенга Аллоҳдан бўлган калимани тасдиқловчи, бошлиқ, шаҳвати тийилган, солиҳлардан бўлган Набий, Яҳъёнинг башоратини бермоқда», дедилар. (Закариё алайҳиссаломнинг чин дилдан қилган дуолари қабул бўлди. Аллоҳнинг фаришталари келиб у кишига суюнчилик хабарини етказдилар. Аллоҳ Закариё алайҳиссаломга ўғил фарзанд беришни ирода қилди)

Vietnamese

Boi the, Thien Than goi Y (Zakariya) trong luc Y đung dang le (va cau nguyen) trong phong tu, bao: “Qua that, Allah bao cho Nguoi tin mung ve (viec Ngai ban cho Nguoi mot đua con trai) ten Yahya, đe xac nhan mot Loi phan tu Allah, (đua con đo) vua la mot nha lanh đao qui phai vua la mot nguoi trong sach va vua la mot vi Nabi cua nhung nguoi ngoan đao.”
Bởi thế, Thiên Thần gọi Y (Zakariya) trong lúc Y đứng dâng lễ (và cầu nguyện) trong phòng tu, bảo: “Quả thật, Allah báo cho Ngươi tin mừng về (việc Ngài ban cho Ngươi một đứa con trai) tên Yahya, để xác nhận một Lời phán từ Allah, (đứa con đó) vừa là một nhà lãnh đạo quí phái vừa là một người trong sạch và vừa là một vị Nabi của những người ngoan đạo.”
The la cac Thien Than đa goi (Zakariya) luc Y đang đung cau nguyen trong phong tu: “Qua that, Allah bao cho nguoi mot tin vui ve (viec Ngai se ban cho nguoi mot đua con trai ten la) Yahya, nham xac nhan lai loi phan tu Allah. (Yahya) se la mot lanh đao, mot nguoi trong sach va la mot vi Nabi đao hanh.”
Thế là các Thiên Thần đã gọi (Zakariya) lúc Y đang đứng cầu nguyện trong phòng tu: “Quả thật, Allah báo cho ngươi một tin vui về (việc Ngài sẽ ban cho ngươi một đứa con trai tên là) Yahya, nhằm xác nhận lại lời phán từ Allah. (Yahya) sẽ là một lãnh đạo, một người trong sạch và là một vị Nabi đạo hạnh.”

Xhosa

Ke kaloku iingelosi zambiza, esamile, ethandaza kwindawo yokuthandazela. (Zathi kuye): “UAllâh Ukunika iindaba zovuyo zikaYahya (uYohane), oya kungqinela iLizwi lika- Allâh, abe ngohloniphekileyo, azigcine kude ekwabelaneni ngesondo nabafazi, uya kuba nguMprofeti, wakumalungisa”

Yau

Sambano jwalakwe ali ajimi kuswali ku chigunguli cha mu nsikiti, Achimalaika wam'bilasile (pakunsalila kuti): “Chisimu Allah akumpa abali jakusengwasya ja (kuti chim'beleche mwanache lina lyakwe) Yahaya, juchachigombelechesya (ya ntume juchachipagwa ni) lilowe lyakuumila kwa Allah (lyakuti ‘M'be! Nikuwa’ jwali Isa) ni chachiwa soni (Yahayajo) jwakuchimbichika, jwakuligosa ku yansese soni (chachiwa) Ntume jwa mwa wandu wambone.”
Sambano jwalakwe ali ajimi kuswali ku chigunguli cha mu nsikiti, Achimalaika ŵam'bilasile (pakunsalila kuti): “Chisimu Allah akumpa abali jakusengwasya ja (kuti chim'beleche mwanache lina lyakwe) Yahaya, juchachigombelechesya (ya ntume juchachipagwa ni) liloŵe lyakuumila kwa Allah (lyakuti ‘M'be! Nikuŵa’ jwali Isa) ni chachiŵa soni (Yahayajo) jwakuchimbichika, jwakuligosa ku yansese soni (chachiŵa) Ntume jwa mwa ŵandu ŵambone.”

Yoruba

Nitori naa, awon molaika pe e nigba ti o n kirun lowo ninu ile ijosin, (won so pe): "Dajudaju Allahu n fun o ni iro idunnu nipa (bibi) Yahya. O maa fi ododo rinle nipa oro kan lati odo Allahu. (O maa je) asiwaju, ti ko si nii sunmo obinrin. (O maa je) Anabi. O si wa ninu awon eni rere
Nítorí náà, àwọn mọlāika pè é nígbà tí ó ń kírun lọ́wọ́ nínú ilé ìjọ́sìn, (wọ́n sọ pé): "Dájúdájú Allāhu ń fún ọ ní ìró ìdùnnú nípa (bíbí) Yahyā. Ó máa fi òdodo rinlẹ̀ nípa ọ̀rọ̀ kan láti ọ̀dọ̀ Allāhu. (Ó máa jẹ́) aṣíwájú, tí kò sì níí súnmọ́ obìnrin. (Ó máa jẹ́) Ànábì. Ó sì wà nínú àwọn ẹni rere

Zulu

Ngakho-ke izingelosi zammemeza ngesikhathi emile ethandaza ekamelweni lokuthandaza (zathi) uMvelinqangi ukutshela izindaba ezimnandi ngoJohane ziqinisekisa izwi elivela kuMvelinqangi futhi ohloniphekile oqhelelanayo nokwenza ubudlelwano obungemthetho nabesifazane futhi ungumprofethi ophuma phakathi kwabalungileyo