Achinese

Sinan keuh duʻa geumohon pinta Le Zakaria lakee bak Allah Tuhanku Neubri keturunan lon Nyang lakee ampon peue-peue nyang salah Aneuk nyang saleh keu lon beu keunong Droeneuh teurimong duʻa ya Allah

Afar

Too waqdi Nabii Zakariyya Yalli Maryam isi Rizqhik edde konnabisem yuble waqdi, isi Rabbi xaaqeeh Yi-Rabbow isi xaquk meqe Samaday (Raddi) Barkat-le yoh Acuy, Diggah Atu koo xaaqe marih xaaqo yaabbi kinnitok iyye

Afrikaans

Toe het Sagaria sy Heer aangeroep: My Heer! Skenk vir my ’n rein nageslag; voorwaar, U is die aanhoorder van die gebed

Albanian

Aty Zekerrija iu lut Zotit te vet: “O Zot, - tha, - me dhuro pasardhes te mire, me miresine tende, Ti me siguri e degjon lutjen”
Aty Zekerrija iu lut Zotit të vet: “O Zot, - tha, - më dhuro pasardhës të mirë, me mirësinë tënde, Ti me siguri e dëgjon lutjen”
Atehere Zekerijaja iu lut Zotit te vet e tha: “Zoti im! Dhurome mua nga ana Jote pasardhes te mire! Se Ti, me te vertete, je degjues i lutjes!”
Atëherë Zekerijaja iu lut Zotit të vet e tha: “Zoti im! Dhuromë mua nga ana Jote pasardhës të mirë! Se Ti, me të vërtetë, je dëgjues i lutjes!”
Atehere Zekerija iu lut Zotit te vet e tha: “Zoti im! Dhurome nga ana Jote nje pasardhes te mire! Se Ti, me te vertete, je Degjues i lutjes!”
Atëherë Zekerija iu lut Zotit të vet e tha: “Zoti im! Dhuromë nga ana Jote një pasardhës të mirë! Se Ti, me të vërtetë, je Dëgjues i lutjes!”
Aty ne ate moment Zekirjaja e lut Zotin e tij e thote: “Zoti im, falma edhe mua nga ana juaj nje ppasardhes (femije) te mire, vertet, Ti je degjues i lutjes”
Aty në atë moment Zekirjaja e lut Zotin e tij e thotë: “Zoti im, falma edhe mua nga ana juaj një ppasardhës (fëmijë) të mirë, vërtet, Ti je dëgjues i lutjes”
Aty ne ate moment Zekirijaja e lut Zotin e tij e thote: "Zoti im, me fale edhe mua nga ana Juaj nje pasardhes (femije) te mire, vertet, Ti je degjues i lutjes
Aty në atë moment Zekirijaja e lut Zotin e tij e thotë: "Zoti im, më falë edhe mua nga ana Juaj një pasardhës (fëmijë) të mirë, vërtet, Ti je dëgjues i lutjes

Amharic

iziya zenidi zekeriya getawini lemene፡፡ «getaye hoyi! ke’anite zenidi melikami zerini lene sit’enyi anite ts’elotini seminehina» ale፡፡
izīya zenidi zekerīya gētawini lemene፡፡ «gētayē hoyi! ke’ānite zenidi melikami zerini lenē sit’enyi ānite ts’elotini semīnehina» āle፡፡
እዚያ ዘንድ ዘከሪያ ጌታውን ለመነ፡፡ «ጌታዬ ሆይ! ከአንተ ዘንድ መልካም ዘርን ለኔ ስጠኝ አንተ ጸሎትን ሰሚነህና» አለ፡፡

Arabic

«هنالك» أي لما رأى زكريَّا ذلك وعلم أن القادر على الإتيان بالشيء في غير حينه قادر على الإتيان بالولد على الكبر وكان أهل بيته انقرضوا «دعا زَكَريَّاُ ربَّه» لما دخل المحراب للصلاة جوف الليل «قال ربِّ هب لي من لدنك» من عندك «ذرية طيبة» ولدا صالحا «إنك سميع» مجيب «الدعاء»
endma ra'aa zakariaa ma akrm allah bih maryam min rizqih wfdlh tawajah 'iilaa rabih qayla ya rbb aetny min eindik wldana salhana mbarkana, 'iinak samie alduea' liman deak
عندما رأى زكريا ما أكرم الله به مريم مِن رزقه وفضله توجه إلى ربه قائلا يا ربِّ أعطني من عندك ولدًا صالحًا مباركًا، إنك سميع الدعاء لمن دعاك
Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAai
Hunaaalika da'aa Zakariyyaa Rabbahoo qaala Rabbi hab lee mil ladunka zurriyyatan taiyibatan innaka samee'ud du'aaa
Hunalika daAAa zakariyyarabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatantayyibatan innaka sameeAAu adduAAa
Hunalika daAAa zakariyya rabbahu qala rabbi hab lee min ladunka thurriyyatan tayyibatan innaka sameeAAu aldduAAa/-i
hunalika daʿa zakariyya rabbahu qala rabbi hab li min ladunka dhurriyyatan tayyibatan innaka samiʿu l-duʿai
hunalika daʿa zakariyya rabbahu qala rabbi hab li min ladunka dhurriyyatan tayyibatan innaka samiʿu l-duʿai
hunālika daʿā zakariyyā rabbahu qāla rabbi hab lī min ladunka dhurriyyatan ṭayyibatan innaka samīʿu l-duʿāi
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِیَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِی مِن لَّدُنكَ ذُرِّیَّةࣰ طَیِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِیعُ ٱلدُّعَاۤءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّآءُ رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةࣰ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّآءُ رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةࣰ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّآءُ رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةٗ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗۚ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِيۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةًۚ اِنَّكَ سَمِيۡعُ الدُّعَآءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِیَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِی مِن لَّدُنكَ ذُرِّیَّةࣰ طَیِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِیعُ ٱلدُّعَاۤءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗﵐ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِيۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةًﵐ اِنَّكَ سَمِيۡعُ الدُّعَآءِ ٣٨
Hunalika Da`a Zakariya Rabbahu Qala Rabbi Hab Li Min Ladunka Dhurriyatan Tayyibatan 'Innaka Sami`u Ad-Du`a'i
Hunālika Da`ā Zakarīyā Rabbahu Qāla Rabbi Hab Lī Min Ladunka Dhurrīyatan Ţayyibatan 'Innaka Samī`u Ad-Du`ā'i
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّآءُ رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِے مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةࣰ طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِۖ‏
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّآءُ رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةࣰ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّآءُ رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةࣰ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ ۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً ۖ إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّآءُ رَبَّهُۥۖ قَال رَّبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةࣰ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّآءُ رَبَّهُۥۖ قَال رَّبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةٗ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةٗ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةࣰ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
هنالك دعا زكريا ربه قال رب هب لي من لدنك ذرية طيبة انك سميع الدعاء
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّآءُ رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبْ لِے مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةࣰ طَيِّبَةً اِنَّكَ سَمِيعُ اُ۬لدُّعَآءِۖ
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُۥۖ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةٗ طَيِّبَةًۖ إِنَّكَ سَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ (لَّدُنْكَ: عِنْدَكَ)
هنالك دعا زكريا ربه قال رب هب لي من لدنك ذرية طيبة انك سميع الدعاء (لدنك: عندك)

Assamese

Se'i tha'ite yakaraiyya'i te'omra pratipalakara ocarata praarthana karai ka’le, ‘he mora raba! Tumi moka tomara phalara paraa uttama santana pradana karaa. Niscaya tumi praarthana sraranakarai’
Sē'i ṭhā'itē yākāraiẏyā'i tē'ōm̐ra pratipālakara ōcarata praārthanā karai ka’lē, ‘hē mōra raba! Tumi mōka tōmāra phālara paraā uttama santāna pradāna karaā. Niścaẏa tumi praārthanā śraraṇakāraī’
সেই ঠাইতে যাকাৰিয়্যাই তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত প্ৰাৰ্থনা কৰি ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি মোক তোমাৰ ফালৰ পৰা উত্তম সন্তান প্ৰদান কৰা। নিশ্চয় তুমি প্ৰাৰ্থনা শ্ৰৱণকাৰী’।

Azerbaijani

Elə oradaca Zəkəriyya Rəbbinə dua edərək dedi: “Ey Rəbbim! Oz tərəfindən mənə pak bir nəsil bəxs et! Subhəsiz ki, Sən duaları Esidənsən”
Elə oradaca Zəkəriyya Rəbbinə dua edərək dedi: “Ey Rəbbim! Öz tərəfindən mənə pak bir nəsil bəxş et! Şübhəsiz ki, Sən duaları Eşidənsən”
Elə oradaca Zəkəriyya Rəb­­binə dua edib dedi: “Ey Rəb­bim! Oz tə­rəfindən mənə pak bir nəsil bəxs et! Subhəsiz ki, Sən du­aları esidənsən.”
Elə oradaca Zəkəriyya Rəb­­binə dua edib dedi: “Ey Rəb­bim! Öz tə­rəfindən mənə pak bir nəsil bəxş et! Şübhəsiz ki, Sən du­aları eşidənsən.”
(O zaman) Zəkəriyya Rəbbinə dua edərək dedi: “Ey Rəbbim! Mənə də Oz tərəfindən pak bir ovlad bəxs et! Sən, həqiqətən, duaları esidənsən!”
(O zaman) Zəkəriyya Rəbbinə dua edərək dedi: “Ey Rəbbim! Mənə də Öz tərəfindən pak bir övlad bəxş et! Sən, həqiqətən, duaları eşidənsən!”

Bambara

ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߦߌߟߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߛߐ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߕߌ߲ߞߌ ߡߍ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߬ ߝߣߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߦߌߟߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߛߐ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߝߊ߲ߝߊ߲߫ ߠߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߕߌ߲ߞߌ ߡߍ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߞߵߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߦߌߟߊ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߢߊ߬ ߒ ߡߊ߬ ߖߊ߰ߣߌ߲߫ ߞߊ߬ ߒ ߛߐ߫ ߓߐ߲ߛߐ߲߫ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߕߌ߲ߞߌ ߡߍ߲ߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Sekhane'i yakariyya tara rabera nikata prarthana kare balalena, ‘he amara raba! Amake apani apanara nikata theke uttama santana dana karuna. Niscaya'i apani prarthana srabanakari [1].’
Sēkhānē'i yākāriẏyā tāra rabēra nikaṭa prārthanā karē balalēna, ‘hē āmāra raba! Āmākē āpani āpanāra nikaṭa thēkē uttama santāna dāna karuna. Niścaẏa'i āpani prārthanā śrabaṇakārī [1].’
সেখানেই যাকারিয়্যা তার রবের নিকট প্রার্থনা করে বললেন, ‘হে আমার রব! আমাকে আপনি আপনার নিকট থেকে উত্তম সন্তান দান করুন। নিশ্চয়ই আপনি প্রার্থনা শ্রবণকারী [১]।’
Sekhane'i yakariya tamra palanakartara nikata prarthana karalena. Balalena, he, amara palanakarta! Tomara nikata theke amake puta-pabitra santana dana kara-niscaya'i tumi prarthana srabanakari.
Sēkhānē'i yākāriẏā tām̐ra pālanakartāra nikaṭa prārthanā karalēna. Balalēna, hē, āmāra pālanakartā! Tōmāra nikaṭa thēkē āmākē puta-pabitra santāna dāna kara-niścaẏa'i tumi prārthanā śrabaṇakārī.
সেখানেই যাকারিয়া তাঁর পালনকর্তার নিকট প্রার্থনা করলেন। বললেন, হে, আমার পালনকর্তা! তোমার নিকট থেকে আমাকে পুত-পবিত্র সন্তান দান কর-নিশ্চয়ই তুমি প্রার্থনা শ্রবণকারী।
Sange-sange se'ikhane'i yakariya tamra prabhura kache prarthana karalena, tini balalena -- ''amara prabhu! Tomara nikata theke amake ekati uttama santana da'o. Nihsandeha tumi prarthanara srota.’’
Saṅgē-saṅgē sē'ikhānē'i yākāriẏā tām̐ra prabhura kāchē prārthanā karalēna, tini balalēna -- ''āmāra prabhu! Tōmāra nikaṭa thēkē āmākē ēkaṭi uttama santāna dā'ō. Niḥsandēha tumi prārthanāra śrōtā.’’
সঙ্গে-সঙ্গে সেইখানেই যাকারিয়া তাঁর প্রভুর কাছে প্রার্থনা করলেন, তিনি বললেন -- ''আমার প্রভু! তোমার নিকট থেকে আমাকে একটি উত্তম সন্তান দাও। নিঃসন্দেহ তুমি প্রার্থনার শ্রোতা।’’

Berber

D$a Zakariyya inuj $uo Mass is, inna: "a Mass iw! Efk iyi d, s$uoeK, tarwa ifazen. Kecc, s tidep, Tsellev i unuju
D$a Zakariyya inuj $uô Mass is, inna: "a Mass iw! Efk iyi d, s$uôeK, tarwa ifazen. Keçç, s tidep, Tsellev i unuju

Bosnian

Tu Zekerijja zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj" – rece – "podari mi od Sebe cestita potomka, jer se Ti, uistinu, molbi odazivas
Tu Zekerijja zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj" – reče – "podari mi od Sebe čestita potomka, jer se Ti, uistinu, molbi odazivaš
Tu Zekerijja zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj," - rece - "podari mi od Sebe cestita potomka, jer se Ti, uistinu, molbi odazivas
Tu Zekerijja zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj," - reče - "podari mi od Sebe čestita potomka, jer se Ti, uistinu, molbi odazivaš
Tu Zekerijja zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj, podari mi od Sebe cestita potomka, Ti doista molbu cujes
Tu Zekerijja zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj, podari mi od Sebe čestita potomka, Ti doista molbu čuješ
Tu je prizivao Zekerijja Gospodara svog. Rece: "Gospodaru moj! Podari mi od Sebe potomstvo dobro. Uistinu! Ti si Onaj koji cuje dowu
Tu je prizivao Zekerijja Gospodara svog. Reče: "Gospodaru moj! Podari mi od Sebe potomstvo dobro. Uistinu! Ti si Onaj koji čuje dowu
HUNALIKE DA’A ZEKERIJA REBBEHU KALE RABBI HEB LI MIN LEDUNKE DHURRIJETEN TEJJIBETEN ‘INNEKE SEMI’U ED-DU’A’I
Tu Zekerijja zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj, podari mi od Sebe cestita potomka, Ti doista molbu cujes
Tu Zekerijja zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj, podari mi od Sebe čestita potomka, Ti doista molbu čuješ

Bulgarian

Tam Zakariya pozova svoya Gospod. Reche: “Gospodi moi, dari mi ot Teb dobro potomstvo! Ti si Chuvashtiya zova.”
Tam Zakariya pozova svoya Gospod. Reche: “Gospodi moĭ, dari mi ot Teb dobro potomstvo! Ti si Chuvashtiya zova.”
Там Закария позова своя Господ. Рече: “Господи мой, дари ми от Теб добро потомство! Ти си Чуващия зова.”

Burmese

(ထိုအခြေအနေကို မြင်တွေ့ပြီးနောက်) ထိုစဉ် (တမန်တော်) ဇကရီယာက သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ “အို အရှင်မြတ်၊ အသင် (အရှင်မြတ်) ၏ထံတော်မှ ကျွန်ုပ်အတွက် စင်ကြယ်သန့်စင်သော သားသမီးရတနာတစ်ပါး ချီးမြှင့်တော်မူပါ။ မုချဧကန်၊ အသင် (အရှင်မြတ်) သည် (လူသားတို့က စိတ်စေတနာဖြူစင်စွာ လျှောက်တင်သည့်) ဆုတောင်းမှုကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု ဆုမွန်တောင်းလျက် လျှောက်တင်ခဲ့၏။
၃၈။ ထိုအခါ တမန်တော် ဇကရီယာသည် မိမိ၏ အသျှင်သခင်အား ဝတ်ပြုပြီးလျှင် အို အကျွနု်ပ်၏ အသျှင်သခင် အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်အထဲမှ သားကောင်းရတနာ ပေးသနားတော် မူပါ။ အသျှင်သည် ဆုတောင်းခြင်းကို ကြားတော်မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု ဆုတောင်း၏။
(မရ်ယမ် သခင်မ၏ ပြန်ကြားချက်ကို ကြားနာရလေသော်၊ နဗီတမန်တော်) ဇကရိယာ (အလိုင်ဟစ္စလာမ်)သည်ထိုအခါ ထိုနေရာ၌ပင် 1မိမိအား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်၌ ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုခဲ့လေသည်။ (ဆုတောင်းရာ တွင်) ထိုနဗီတမန်တော် ဇကရိယာ(အလိုင်ဟစ္စလာမ်) က အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးကို မိမိ အထံတော်မှစင်ကြယ်သန့်ရှင်း အပြစ်ကင်းသော သားကောင်းရတနာတစ်ပါး ကို ပေးသနားတော်မူပါ။ မလွဲဧကန် အရှင်မြတ်သည် ဆုတောင်းပတ္ထနာများကို ကြားတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူ ပေသတည်း ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့လေသည်။
(တမန်‌တော်)ဇကိရိယာသည် ထို‌နေရာ၌ပင်* ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်ထံတွင် ဆု‌တောင်းခဲ့သည်။ ၎င်းက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားသည်၊ “အို- ကျွန်ုပ်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်အား အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သန့်စင်အပြစ်ကင်း‌သော သား‌ကောင်းတစ်ဦးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် ဒုအာဆု‌တောင်းမှုကို အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။“

Catalan

Llavors, Zacarias va invocar al seu Senyor dient: «Senyor! Regala'm, de Tu, una descendencia bona! Tu escoltes a qui T'invoca»
Llavors, Zacarías va invocar al seu Senyor dient: «Senyor! Regala'm, de Tu, una descendència bona! Tu escoltes a qui T'invoca»

Chichewa

Nthawi imeneyo Zakariya adapempha kwa Ambuye wake nati: “Ambuye wanga! Ndipatseni ine kuchokera kwa Inu mwana wangwiro. Inu ndithudi mumamva pemphero.”
“Pompo Zakariya adapempha Mbuye wake nati: “Mbuye wanga! Ndipatseni kuchokera kwa Inu mwana wabwino. Ndithudi, Inu ndinu Akumva pempho!”

Chinese(simplified)

Zai nali, zai kai li ya jiu qidao ta de zhu shuo: Wo de zhu a! Qiu ni cong ni nali shangci wo yige shanliang de zisi. Ni que shi tingqu qidao de.
Zài nàlǐ, zǎi kǎi lǐ yǎ jiù qídǎo tā de zhǔ shuō: Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ shǎngcì wǒ yīgè shànliáng de zǐsì. Nǐ què shì tīngqǔ qídǎo de.
在那里,宰凯里雅就祈祷他的主说:我的主啊!求你从你那里赏赐我一个善良的子嗣。你确是听取祈祷的。
Zai ke li ya mashang qiqiu ta de zhu shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni ci wo yige shanliang de houdai. Ni que shi qidao de quan wen zhe.”
Zǎi kè lǐ yǎ mǎshàng qíqiú tā de zhǔ shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ cì wǒ yīgè shànliáng de hòudài. Nǐ què shì qídǎo de quán wén zhě.”
宰克里亚马上祈求他的主说:“我的主啊!求你赐我一个善良的后代。你确是祈祷的全闻者。”
Zai nali, zai kai li ya jiu qidao ta de zhu, shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni cong ni nali shangci wo yige shanliang de zisi. Ni que shi tingqu qidao de.”
Zài nàlǐ, zǎi kǎi lǐ yǎ jiù qídǎo tā de zhǔ, shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ shǎngcì wǒ yīgè shànliáng de zǐsì. Nǐ què shì tīngqǔ qídǎo de.”
在那里,宰剀里雅就祈祷他的主,说:“我的主啊!求你从你那里赏赐我一个善良的子嗣。你确是听取祈祷的。”

Chinese(traditional)

Zai nali, zai kai li ya jiu qidao ta de zhu, shuo:“Wo de zhu a! Qiu ni cong ni nali shangci wo yige shanliang de zisi. Ni que shi tingqu qidao de.”
Zài nàlǐ, zǎi kǎi lǐ yǎ jiù qídǎo tā de zhǔ, shuō:“Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ shǎngcì wǒ yīgè shànliáng de zǐsì. Nǐ què shì tīngqǔ qídǎo de.”
在那里,宰凯里雅就祈祷他的主, 说:“我的主啊!求你从你那里赏赐我一个善良的子嗣。你 确是听取祈祷的。”
Zai nali, zai kaili ya jiu qidao ta de zhu, shuo:`Wo de zhu a! Qiu ni cong ni nali shangci wo yige shanliang de zisi. Ni que shi tingqu qidao de.'
Zài nàlǐ, zǎi kǎilǐ yǎ jiù qídǎo tā de zhǔ, shuō:`Wǒ de zhǔ a! Qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ shǎngcì wǒ yīgè shànliáng de zǐsì. Nǐ què shì tīngqǔ qídǎo de.'
在那裡,宰凱里雅就祈禱他的主,說:「我的主啊!求你從你那裡賞賜我一個善良的子嗣。你確是聽取祈禱的。」

Croatian

Tu je prizivao Zekerijja Gospodara svog. Rece: “Gospodaru moj! Podari mi od Sebe potomstvo dobro. Uistinu! Ti si Onaj koji cuje dowu.”
Tu je prizivao Zekerijja Gospodara svog. Reče: “Gospodaru moj! Podari mi od Sebe potomstvo dobro. Uistinu! Ti si Onaj koji čuje dowu.”

Czech

Tu jal Zacharias modliti se, rka: „Pane muj, poprej mi dobreho potomstva z milosti sve: ty zajiste rad vyslysis prosby modlicich se:“
Tu jal Zachariáš modliti se, řka: „Pane můj, popřej mi dobrého potomstva z milosti své: ty zajisté rád vyslyšíš prosby modlících se:“
when Zachariah vzyvat svem Magnat Muj Lord pripustit mne stejny poslusny detsky Ty jsem Posluchac prosba
when Zachariah vzývat svém Magnát Muj Lord pripustit mne stejný poslušný detský Ty jsem Posluchac prosba
Tehdy tam Zacharias poprosil Pana sveho: "Pane muj, dej mi z milosti Sve potomstvo vytecne, vzdyt Ty jsi ten, jenz rad prosby vyslysuje
Tehdy tam Zachariáš poprosil Pána svého: "Pane můj, dej mi z milosti Své potomstvo výtečné, vždyť Ty jsi ten, jenž rád prosby vyslyšuje

Dagbani

Nimaa ni, ka Annabi Zakaria suhi o Duuma (Naawuni), ka yεli: “Yaa n Duuma! Tim ma zuliya shɛli din niŋ kasi A sani na. Achiika! A nyɛla Ŋun wumdi suhigu

Danish

Hvornår Zachariah implored hans Lord Min Lord bevilger mig such gode barn Du er Hearer bønnerne
Toen bad Zacharia tot zijn Heer: "Mijn Heer geef mij een rein nageslacht; voorzeker, Gij verhoort het gebed

Dari

در آنجا زکریا پروردگار خود را به دعا خواند (و) گفت: ای پروردگارم! برای من از نزد خود نسل پاکیزه ببخش؛ بی‌گمان تو شنوندۀ دعائی

Divehi

އެތާނގައި، زكريّا ގެފާނު އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް دعاء ކުރައްވައި ދެންނެވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން، ހެޔޮލަފާ ރަނގަޅު ދަރިފަސްކޮޅެއް މިއަޅާއަށް ދެއްވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން دعاء އައްސަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Daar riep Zakarijja zijn Heer aan; hij zei: "Mijn Heer, schenk mij van Uw kant een goed nageslacht. U bent de verhoorder van het gebed
Daarop bad Zacharias God, en zeide: o God! schenk mij eene gezegende nakomelingschap; want Gij zijt de verhoorder der gebeden
Daar smeekte Zakariyyâ zijn Heer, hij zei: "O, mijn Heer, schenk mij van U een goed nageslacht, voorwaar, U bent het die de smeekbede verhoot
Toen bad Zacharia tot zijn Heer: 'Mijn Heer geef mij een rein nageslacht; voorzeker, Gij verhoort het gebed

English

There and then Zachariah prayed to his Lord, saying, ‘Lord, from Your grace grant me virtuous offspring: You hear every prayer.’
Thereupon, Zachariah invoked his Lord, saying: “My Lord! Grant me a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation.”
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer
Forthwith Zakariyya prayed unto his Lord my Lord bestow on me from Thine presence a goodly offspring; verily Thou! Thou art the Hearer of prayer
Then Zechariah prayed to his Lord: 'O Lord! Grant me from Yourself out of Your grace the gift of a goodly offspring, for indeed You alone heed all Prayers
Then prayed Zachariah to his Lord: "O Lord, bestow on me offspring, virtuous and good, for You answer all prayers
Then and there Zakariyya called on his Lord and said, ´O Lord, grant me by Your favour an upright child. You are the Hearer of Prayer.´
Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer
There Zachariah prayed to his Lord, “O my Lord, grant to me from You, good offspring, for You are He Who hears prayer.”
It was then that Zachariah prayed to his Master, he said: Master, give me a good child from Your presence, You are the hearer of the calls
Thereat Zechariah supplicated his Lord. He said, ‘My Lord! Grant me a good offspring from You! Indeed You hear all supplications.’
Thereat Zechariah supplicated his Lord. He said, ‘My Lord! Grant me a good offspring from You! Indeed You hear all supplications.’
At that point, Zachariah turned to his Lord in prayer and said: "My Lord, bestow upon me out of Your grace a good, upright offspring. Truly, You are the Hearer of prayer
There and then did Zakariya pray and beseech Allah, his Creator; he said: "O Allah, my Creator, may I make a humble request to You to bestow on me from Your grace a pious posterity, You are AL-Sami’ so You hear the prayer
Then and there Zakariyya invoked his Nourisher-Sustainer. He said: “My Nourisher-Sustainer! Grant for me, from Your bounty, an offspring, pure and chaste. Without doubt, You are the All-Hearer to invocation.”
There Zechariah called to his Lord. He said: My Lord! Bestow on me good offspring from Thy Presence. Truly, Thou art hearing the supplication
Right then, Zakariah prayed to his Lord saying, "My Lord, grant me by Your grace a virtuous son. Indeed, You are the One Who hears the prayers
Therefore prayed Zachariah to his Lord, and said, 'Lord, grant me from Thee a good seed. Verily, Thou hearest prayer
Thereupon Zakariya prayed to his Lord saying: "O my Lord! Grant me a righteous child as Your special favor; surely You hear all prayers
There Zacharias called on his Lord, and said, Lord, give me from thee a good offspring, for thou art the hearer of prayer
Therefore prayed Zachariah to his Lord, and said, "Lord, grant me from Thee good seed. Verily, Thou hears prayer
There did Zacharias call upon his Lord: "O my Lord!" said he, "vouchsafe me from thyself good descendants, for thou art the hearer of prayer
At that place and time Zachary called his Lord, he said: "My Lord grant/present for me, from at you good descendants, that you are hearing/listening (to) the call/request/prayer
Then Zechariah prayed to his Lord: ´O Lord! Grant me from Yourself out of Your grace the gift of a goodly offspring, for indeed You alone heed all Prayers.´
There did Zakariyya pray to his Fosterer saying, "O my Fosterer! grant me from Yourself good offspring, You are certainly the Hearer of prayer
There did Zechariah pray to his Lord saying, "O my Lord! grant me from Yourself good offspring, You are certainly the Hearer of prayer
There did Zakariya pray to his Lord; he said: My Lord! grant me from Thee good offspring; surely Thou art the Hearer of prayer
Whereupon Zachariah prayed to his Lord. He said, "My Lord! Grant me a righteous child from You. You do, indeed, listen to the prayer
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer
Thereupon, Zakariyyā prayed to his Lord. He said: “O my Lord, grant me from Your own (power) a goodly progeny. Verily, You are the One who listens to the prayer.”
In that self-same place, Zachariah prayed unto his Sustainer, saying: "O my Sustainer! Bestow upon me [too], out of Thy grace, the gift of goodly offspring; for Thou, indeed, hearest all prayer
Thereover Zakariyya (Zechariah) invoked his Lord (and) said, "Lord! Bestow upon me from very close to You a goodly offspring. Surely You are The Ever-Hearer of invocation
Zachariah prayed to his Lord there, saying, "Lord, grant me, by Your Grace, virtuous offspring. You hear all prayers
At that time Zakariya (Zachariya) invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation
Thereupon, Zakariyya prayed to his Lord. He said: .O my Lord, grant me from Your own (power) a goodly progeny. Verily, You are the One who listens to the prayer
Then and there Zachariah prayed to his Lord, saying, “My Lord! Grant me—by your grace—righteous offspring. You are certainly the Hearer of ˹all˺ prayers.”
Then and there Zachariah prayed to his Lord, saying, “My Lord! Grant me—by your grace—righteous offspring. You are certainly the Hearer of ˹all˺ prayers.”
Thereupon Zacharias prayed to his Lord, saying: ‘Lord, grant me of Your own grace upright descendants. You hear all prayers.‘
Thereupon Zachariah prayed to his Lord, saying, “My Lord, grant me by Your grace virtuous offspring, for You are the All-Hearer of prayers.”
There Zechariah prayed to his Lord. He said, "Lord, be gracious to me and give me such a blessed child. You certainly hear prayer
At that time Zakariyya invoked his Lord, saying: "O my Lord! Grant me from You, a good offspring. You are indeed the All-Hearer of invocation
Seeing a lovely child grow before his eyes, Zechariah prayed to his Lord, "My Lord! Bless me by bestowing upon me a good child; You are the Hearer of prayer
Then did Zakariyya (Zachariah) pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant to me from You, a generation that is pure: (For) You are He Who hears the (call and) prayer
Thereupon Zechariah prayed to his Lord; he said, 'My Lord, bestow on me good offspring from Your presence; You are the Hearer of Prayers
Thereupon Zechariah prayed to his Lord; he said, “My Lord, bestow on me good offspring from Your presence; You are the Hearer of Prayers.”
With that Zachariah appealed to his Lord; he said: ´My Lord, grant me goodly offspring from Your presence, for You are the Hearer of Appeals
It was then that Zachariah called on his Lord, he said: "My Lord, grant me from You a good progeny, You are hearer of the prayers
It was then that Zachariah implored his Lord; he said: "My Lord, grant me from You a good progeny. You are the hearer of prayer
Then and there, Zachariah called upon his Lord. He said, “My Lord, grant me from Thy Presence a good progeny. Truly Thou hearest all calls!”
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication
Thereupon Zachariah prayed to his Lord, saying, "Lord, grant me by Your own grace virtuous offspring. You are the hearer of all prayers
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer

Esperanto

when Zachariah implored his Lord My Lord grant me such bon infan Vi est Hearer prayers

Filipino

At sa sandaling ito, si Zakarias ay nanikluhod sa kanyang Panginoon na nagsasabi: “o aking Panginoon! Ako ay gawaran (Ninyo) mula sa Inyo ng isang mabuting supling. Katotohanang Kayo ang Ganap na Nakakarinig ng panawagan.”
Doon dumalangin si Zacaria sa Panginoon niya. Nagsabi siya: "Panginoon ko, magkaloob Ka sa akin mula sa nasa Iyo ng isang supling na kaaya-aya; tunay na Ikaw ay Madinigin sa panalangin

Finnish

ja niin huusivat enkelit hanelle sinne, missa han seisoi pyhakossa rukoilemassa: »Jumala iloksesi ilmoittaa sinulle (syntyvan) Johanneksen, josta tulee Jumalan totisen sanan vahvistaja, suuri, pidattyvainen ja vanhurskas profeetta»
ja niin huusivat enkelit hänelle sinne, missä hän seisoi pyhäkössä rukoilemassa: »Jumala iloksesi ilmoittaa sinulle (syntyvän) Johanneksen, josta tulee Jumalan totisen sanan vahvistaja, suuri, pidättyväinen ja vanhurskas profeetta»

French

Zacharie invoqua alors son Seigneur en disant : « Seigneur ! Donne-moi une bonne descendance, car c’est Toi Qui Entends Toute priere ! »
Zacharie invoqua alors son Seigneur en disant : « Seigneur ! Donne-moi une bonne descendance, car c’est Toi Qui Entends Toute prière ! »
Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit : “O mon Seigneur! Donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Car Tu es Celui qui entend bien la priere.”
Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit : “Ô mon Seigneur! Donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Car Tu es Celui qui entend bien la prière.”
Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit: «O mon Seigneur, donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Car Tu es Celui qui entend bien la priere»
Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit: «O mon Seigneur, donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. Car Tu es Celui qui entend bien la prière»
Zacharie invoqua alors son Seigneur : « Accorde-moi Seigneur, par un effet de Ta grace, une descendance vertueuse. Tu exauces toujours les prieres ! »
Zacharie invoqua alors son Seigneur : « Accorde-moi Seigneur, par un effet de Ta grâce, une descendance vertueuse. Tu exauces toujours les prières ! »
C’est dans ce temple que Zakarie adressa une priere a son Seigneur : « Seigneur ! Accorde-moi par une grace emanant de Ta part, une descendance vertueuse. Tu es certes Celui qui exauce les vœux »
C’est dans ce temple que Zakarie adressa une prière à son Seigneur : « Seigneur ! Accorde-moi par une grâce émanant de Ta part, une descendance vertueuse. Tu es certes Celui qui exauce les vœux »

Fulah

Ko ton Jakariraa'u noddi Jooma mun o maaki: "Joomi am, Yeɗam immorde ka Maaɗa, jurriiya laaɓuɗo, pellet, An ko A Nanoowo noddaandu

Ganda

Awo nno Zakaria yasaba Mukama omulabirizi we nga agamba nti Ayi mukama omulabirizi wange ngabira okuva gyoli ezzadde eddungi anti mazima ggwe owulira edduwa y’omusabi

German

Dort rief Zacharias seinen Herrn an und sagte: "Mein Herr, gib mir als Geschenk von Dir gute Nachkommenschaft, wahrlich, Du bist Der Erhorer des Gebets
Dort rief Zacharias seinen Herrn an und sagte: "Mein Herr, gib mir als Geschenk von Dir gute Nachkommenschaft, wahrlich, Du bist Der Erhörer des Gebets
Dort rief Zakaria zu seinem Herrn und sagte: «Mein Herr, schenke mir von Dir her eine gute Nachkommenschaft. Du erhorst ja das Gebet.»
Dort rief Zakaria zu seinem Herrn und sagte: «Mein Herr, schenke mir von Dir her eine gute Nachkommenschaft. Du erhörst ja das Gebet.»
Da richtete Zakaria an seinen HERRN Bittgebete, er sagte: "HERR! Schenke mir von Dir aus eine (gottgefallig) gute Nachkommenschaft. Gewiß, DU bist Der Erhorer des Bittgebets
Da richtete Zakaria an seinen HERRN Bittgebete, er sagte: "HERR! Schenke mir von Dir aus eine (gottgefällig) gute Nachkommenschaft. Gewiß, DU bist Der Erhörer des Bittgebets
Da rief Zakariyya seinen Herrn an und sagte: "Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft! Du bist ja der Gebetserhorer
Da rief Zakariyya seinen Herrn an und sagte: "Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft! Du bist ja der Gebetserhörer
Da rief Zakariyya seinen Herrn an und sagte: „Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft! Du bist ja der Gebetserhorer
Da rief Zakariyya seinen Herrn an und sagte: „Mein Herr, schenke mir von Dir aus gute Nachkommenschaft! Du bist ja der Gebetserhörer

Gujarati

te ja jgya para jhakariya (a.Sa.) E potana palanahara pase du'a kari, kahyum ke he mara palanahara! Mane potani pasethi pavitra santana apa, ninsanka tum du'ane sambhalanara che
tē ja jgyā para jhakarīyā (a.Sa.) Ē pōtānā pālanahāra pāsē du'ā karī, kahyuṁ kē hē mārā pālanahāra! Manē pōtānī pāsēthī pavitra santāna āpa, ninśaṅka tuṁ du'ānē sāmbhaḷanāra chē
તે જ જ્ગ્યા પર ઝકરીયા (અ.સ.) એ પોતાના પાલનહાર પાસે દુઆ કરી, કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! મને પોતાની પાસેથી પવિત્ર સંતાન આપ, નિંશંક તું દુઆને સાંભળનાર છે

Hausa

A can ne Zakariyya ya roki Ubangijinsa, ya ce: "Ya Ubangijina! Ka ba ni zuriyya mai kyau daga gunKa. Lalle ne Kai Mai jin addu'a Kake
A can ne Zakariyya ya rõki Ubangijinsa, ya ce: "Ya Ubangijina! Ka bã ni zuriyya mai kyau daga gunKa. Lalle ne Kai Mai jin addu'a Kake
A can ne Zakariyya ya roki Ubangijinsa, ya ce: "Ya Ubangijina! Ka ba ni zuriyya mai kyau daga gunKa. Lalle ne Kai Mai jin addu'a Kake
A can ne Zakariyya ya rõki Ubangijinsa, ya ce: "Ya Ubangijina! Ka bã ni zuriyya mai kyau daga gunKa. Lalle ne Kai Mai jin addu'a Kake

Hebrew

שם זכריה קרא אל ריבונו: “הענק לי בחסדך זרע טוב , כי אתה שומע התפילה”
שם זכריה קרא אל ריבונו: "הענק לי בחסדך זרע טוב, כי אתה שומע התפילה

Hindi

tab zakariyya ne apane paalanahaar se praarthana keeh he mere paalanahaar! mujhe apanee or se sadaachaaree santaan pradaan kar. nihsandeh too praarthana sunane vaala hai
तब ज़करिय्या ने अपने पालनहार से प्रार्थना कीः हे मेरे पालनहार! मुझे अपनी ओर से सदाचारी संतान प्रदान कर। निःसंदेह तू प्रार्थना सुनने वाला है।
vahee zakariya ne apane rab ko pukaara, kaha, "mere rab! mujhe too apane paas se achchhee santaan (anuyaayee) pradaan kar. too hee praarthana ka sunanevaala hai.
वही ज़करिया ने अपने रब को पुकारा, कहा, "मेरे रब! मुझे तू अपने पास से अच्छी सन्तान (अनुयायी) प्रदान कर। तू ही प्रार्थना का सुननेवाला है।
(ye maajara dekhate hee) usee vakt zakariya ne apane paravaradigaar se dua ki aur arj qee ai mere paalane vaale too mujhako (bhee) apanee baaragaah se paakeeza aulaad ata farama beshak too hee dua ka sunane vaala hai
(ये माजरा देखते ही) उसी वक्त ज़करिया ने अपने परवरदिगार से दुआ कि और अर्ज क़ी ऐ मेरे पालने वाले तू मुझको (भी) अपनी बारगाह से पाकीज़ा औलाद अता फ़रमा बेशक तू ही दुआ का सुनने वाला है

Hungarian

Ezutan fohaszkodott Zakariyya (Zakarias) az Urahoz, igy szolvan: , Uram! Ajandekozz nekem Toled szarmazo jo utodot! Hiszen Te vagy az, Aki meghallgatod a fohaszt
Ezután fohászkodott Zakariyya (Zakariás) az Urához, így szólván: , Uram! Ajándékozz nekem Töled származó jó utódot! Hiszen Te vagy az, Aki meghallgatod a fohászt

Indonesian

Di sanalah Zakaria berdoa kepada Tuhannya. Dia berkata, "Ya Tuhanku, berilah aku keturunan yang baik dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Mendengar doa
(Di sanalah) artinya tatkala Zakaria melihat hal itu dan mengetahui bahwa Tuhan yang berkuasa mendatangkan sesuatu bukan pada waktu yang semestinya pasti akan mampu pula mendatangkan anak keturunan dalam usia lanjut karena kaum keluarganya telah hampir musnah (maka Zakaria pun berdoa kepada Tuhannya) yakni ketika ia memasuki mihrab untuk salat di tengah malam (katanya, "Tuhanku! Berilah aku dari sisi-Mu keturunan yang baik) maksudnya anak yang saleh (sesungguhnya Engkau Maha Mendengar) dan mengabulkan (doa.") permohonan
Di sanalah Zakariyyā berdoa kepada Tuhan-nya seraya berkata, "Ya Tuhan-ku, berilah aku dari sisi Engkau seorang anak yang baik. Sesungguhnya Engkau Maha Pendengar doa
Ketika melihat karunia yang diberikan kepada Maryam, Zakariyyâ menghadapkan diri kepada Allah seraya memohon agar dikaruniai anak, atas karunia dan kekuasaan-Nya. Sungguh Allah mendengar doa orang-orang yang mengakui kelemahannya dan Mahakuasa untuk mengabulkan doanya, walaupun faktor ketuaannya atau kemandulan istrinya tidak memungkinkan hal itu
Di sanalah Zakaria berdoa kepada Tuhannya. Dia berkata, "Ya Tuhanku, berilah aku keturunan yang baik dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Mendengar doa
Di sanalah Zakaria berdoa kepada Tuhannya. Dia berkata, “Ya Tuhanku, berilah aku keturunan yang baik dari sisi-Mu, sesungguhnya Engkau Maha Mendengar doa.”

Iranun

Ro-o dun Miyanguni so Zakariya ko KĶadnan Niyan, sa Pitharo Iyan: Kadnan Ko! Bugi Akongka a pho-on Ruka sa Moriyatao a Soti: Mata-an! A Suka i Puphakanug ko Panguni

Italian

Zaccaria allora si rivolse al suo Signore e disse: “O Signor mio, concedimi da parte Tua una buona discendenza. In verita Tu sei Colui Che ascolta l'invocazione”
Zaccaria allora si rivolse al suo Signore e disse: “O Signor mio, concedimi da parte Tua una buona discendenza. In verità Tu sei Colui Che ascolta l'invocazione”

Japanese

Sokode zakariya wa, omoni inotte itta. `Omo yo, anata no omoto kara, muku no atotsugi o watashi ni o sazuke kudasai. Hontoni anata wa inori o o kikitodoke kudasaimasu
Sokode zakarīyā wa, omoni inotte itta. `Omo yo, anata no omoto kara, muku no atotsugi o watashi ni o sazuke kudasai. Hontōni anata wa inori o o kikitodoke kudasaimasu
そこでザカリーヤーは,主に祈って言った。「主よ,あなたの御許から,無垢の後継ぎをわたしに御授け下さい。本当にあなたは祈りを御聞き届け下さいます。」

Javanese

Tumuli para malaikat angu- wuh dheweke, kang lagi ngadeg salat ing pangimaman: (Weruha), yen Allah amaringi warta becik marang sira, yaiku Yahya, minangka kayektene sabda saka Allah, sarta wirya tuwin susila ing krama, tuwin nabi golongane para wong utama
Tumuli para malaikat angu- wuh dhèwèké, kang lagi ngadeg salat ing pangimaman: (Weruha), yèn Allah amaringi warta becik marang sira, yaiku Yahya, minangka kayektèné sabda saka Allah, sarta wirya tuwin susila ing krama, tuwin nabi golongané para wong utama

Kannada

aga jhakariyya ‘‘nannodeya! Ninna vatiyinda nanage sajjana santanavannu karunisu. Khanditavagiyu ninu prarthaneyannu alisuvavanu’’ endu tam'modeyanannu prarthisidaru
āga jhakariyyā ‘‘nannoḍeyā! Ninna vatiyinda nanage sajjana santānavannu karuṇisu. Khaṇḍitavāgiyū nīnu prārthaneyannu ālisuvavanu’’ endu tam'moḍeyanannu prārthisidaru
ಆಗ ಝಕರಿಯ್ಯಾ ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ! ನಿನ್ನ ವತಿಯಿಂದ ನನಗೆ ಸಜ್ಜನ ಸಂತಾನವನ್ನು ಕರುಣಿಸು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಆಲಿಸುವವನು’’ ಎಂದು ತಮ್ಮೊಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು

Kazakh

Sol arada Zakeriya (G.S.) Rabbına jalbarındı: «Rabbım! Magan qasınnan igi urpaq ber. Saksiz Sen tilekti estwsisin» dedi
Sol arada Zäkerïya (Ğ.S.) Rabbına jalbarındı: «Rabbım! Mağan qasıñnan ïgi urpaq ber. Şäksiz Sen tilekti estwşisin» dedi
Сол арада Зәкерия (Ғ.С.) Раббына жалбарынды: «Раббым! Маған қасыңнан игі ұрпақ бер. Шәксіз Сен тілекті естушісін» деді
Sonda Zakariya Rabbısına jalbarınıp: «Rabbım! Magan Oz tarapınnan bir igi urpaq sıyla. Anıgında, Sen - tilekti Estwsisin», - dedi
Sonda Zäkärïya Rabbısına jalbarınıp: «Rabbım! Mağan Öz tarapıñnan bir ïgi urpaq sıyla. Anığında, Sen - tilekti Estwşisiñ», - dedi
Сонда Зәкәрия Раббысына жалбарынып: «Раббым! Маған Өз тарапыңнан бір игі ұрпақ сыйла. Анығында, Сен - тілекті Естушісің», - деді

Kendayan

Ka’ naunglah zakrnya ba’ do’a ka’ tuhannya. Ia bakata “on Tuhanku, bare’lah aku katuruntatn nang edo’ ka’ sisinyu, sasungguhnya kita’ Mahanangaratn do’a”

Khmer

now tinoh hsaa kari yea kaban buongsuong som mcheasa robsa ke daoy pol tha ao mcheasa robsakhnhom. saum trong me tda bratan aoy khnhom nouv kaun da la mneak ampi trong phng . pitabrakd nasa trong mha lyy nouv kar buongsuong som nih
នៅទីនោះហ្សាការីយ៉ាក៏បានបួងសួងសុំម្ចាស់របស់គេ ដោយពោលថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. សូមទ្រង់មេត្ដាប្រទានឱ្យខ្ញុំនូវ កូនដ៏ល្អម្នាក់អំពីទ្រង់ផង។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាឮនូវការ បួងសួងសុំនេះ។

Kinyarwanda

Aho ni ho Zakariya yasabye Nyagasani we agira ati "Nyagasani wanjye! Mpa ingabire y’urubyaro rwiza iguturutseho. Mu by’ukuri, uri Uwumva ubusabe bihebuje
Aho ni ho Zakariya yasabye Nyagasani we agira ati “Nyagasani wanjye! Mpa urubyaro rwiza ruguturutseho. Mu by’ukuri, uri Uwumva ubusabe bihebuje.”

Kirghiz

Osondo, Zakariya Rabbisine duba kılıp: “O, Rabbim! Maga da Ozuŋdun dargoyuŋdon pakiza bir urpak bere kor! Albette, Sen dubanı Uguucusuŋ!” dedi
Oşondo, Zakariya Rabbisine duba kılıp: “O, Rabbim! Maga da Özüŋdün dargöyüŋdön pakiza bir urpak bere kör! Albette, Sen dubanı Uguuçusuŋ!” dedi
Ошондо, Закария Раббисине дуба кылып: “О, Раббим! Мага да Өзүңдүн даргөйүңдөн пакиза бир урпак бере көр! Албетте, Сен дубаны Угуучусуң!” деди

Korean

geogiseo jakiliya(seugalya)ga geuui junimkke gidohani “jeoui junim! dangsin-eulobuteo bilosdoen joh-eun huson-eul jeoege jusibsio. sillo dangsin-eun gidoleul deudneun bun-isibnida.”
거기서 자키리야(스가랴)가 그의 주님께 기도하니 “저의 주님! 당신으로부터 비롯된 좋은 후손을 저에게 주십시오. 실로 당신은 기도를 듣는 분이십니다.”
geuleon hu sagalaneun junimkke gi do hamyeo malhagil juyeo hulleunghan dangsin ui jason-eul jege jueubsoseo dangsin-eun geu gidoleul deudgo gyesinaida
그런 후 사가라는 주님께 기 도 하며 말하길 주여 훌릉한 당신 의 자손을 제게 주읍소서 당신은 그 기도를 듣고 계시나이다

Kurdish

ئا له‌و کات و شوێنه‌دا، زه‌که‌ریا هانا و نزای بۆ په‌روه‌ردگاری لێ به‌رز بۆوه و وتی: په‌روه‌ردگارا نه‌وه‌ی چاک و پاکم پێ ببه‌خشه‌، به‌ڕاستی تۆ بیسه‌ری دوعا و نزایت
ئا لەو کاتەدا پاڕایەوە زەکەرییا لە پەروەردگاری ووتی: ئەی پەروەردگارم پێم ببەخشە لەلایەنی خۆتەوە کوڕێکی سروشت پاک بەڕاستی تۆ بیسەری پاڕانەوەیت

Kurmanji

Di wura da Zekereya bi lavati gazi Xwedaye xwe kiriye. (Zekereya) Gotiye: “Xwedaye min! Tu ji bona min r ali bal xwe urtek e paqij bide. Bi rasti tu gazikirinan dibihe
Di wura da Zekerêya bi lavatî gazî Xwedayê xwe kirîye. (Zekerêya) Gotîye: “Xwedayê min! Tu ji bona min r ali bal xwe ûrtek e paqij bide. Bi rastî tu gazîkirinan dibihê

Latin

when Zachariah implored his Dominus My Dominus grant me such bonus infans Vos est Hearer prayers

Lingala

Na tango wana, Zakariya asengi Nkolo wa ye, alobaki ete: Nkolo, pesa ngai libota ya malamu kowuta epai nayo. Ya sôló ozali moyoki Mabondeli

Luyia

Awo Zakari yasaba Nyasaye wuwe Omulesi, naboola mbu: “Nyasaye wanje Omulesi umbe okhurula khwiwe olwibulo olulayi. Newe uwulilanga amasayo.”

Macedonian

Таму Зекеријја Го замоли Господарот свој: „Господару мој, подари ми од Себе честит потомок, бидејќи Ти, навистина, молбата ја слушаш!“
amu, molejki Mu se na Gospodarot svoj, Zekerija rece: “O Gospodare moj, daruvaj mi dobro potomstvo. Ti si, navistina, Slusac na molbite
amu, molejḱi Mu se na Gospodarot svoj, Zekerija reče: “O Gospodare moj, daruvaj mi dobro potomstvo. Ti si, navistina, Slušač na molbite
аму, молејќи Му се на Господарот свој, Зекерија рече: “О Господаре мој, дарувај ми добро потомство. Ти си, навистина, Слушач на молбите

Malay

Ketika itu Nabi Zakaria berdoa kepada Tuhannya, katanya:" Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku dari sisiMu zuriat keturunan yang baik; sesungguhnya Engkau sentiasa Mendengar (menerima) doa permohonan

Malayalam

avite vecc sakariyya tanre raksitavineat prart'thiccu: enre raksitave, enikk ni ninre pakkal ninn oru uttama santanatte nalkename. tirccayayum ni prart'thana kelkkunnavananallea enn addeham parannu
aviṭe vecc sakariyya tanṟe rakṣitāvinēāṭ prārt'thiccu: enṟe rakṣitāvē, enikk nī ninṟe pakkal ninn oru uttama santānatte nalkēṇamē. tīrccayāyuṁ nī prārt'thana kēḷkkunnavanāṇallēā enn addēhaṁ paṟaññu
അവിടെ വെച്ച് സകരിയ്യ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് നീ നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് ഒരു ഉത്തമ സന്താനത്തെ നല്‍കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ പ്രാര്‍ത്ഥന കേള്‍ക്കുന്നവനാണല്ലോ എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
avite vecc sakariyya tanre raksitavineat prart'thiccu: enre raksitave, enikk ni ninre pakkal ninn oru uttama santanatte nalkename. tirccayayum ni prart'thana kelkkunnavananallea enn addeham parannu
aviṭe vecc sakariyya tanṟe rakṣitāvinēāṭ prārt'thiccu: enṟe rakṣitāvē, enikk nī ninṟe pakkal ninn oru uttama santānatte nalkēṇamē. tīrccayāyuṁ nī prārt'thana kēḷkkunnavanāṇallēā enn addēhaṁ paṟaññu
അവിടെ വെച്ച് സകരിയ്യ തന്‍റെ രക്ഷിതാവിനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എനിക്ക് നീ നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന് ഒരു ഉത്തമ സന്താനത്തെ നല്‍കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ പ്രാര്‍ത്ഥന കേള്‍ക്കുന്നവനാണല്ലോ എന്ന് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
avitevecc sakariyya tanre nathaneat prarthiccu: ‎‎"enre natha, enikku ni ninre vakayayi ‎nallavaraya makkale nalkename. tirccayayum ni ‎prarthana kelkkunnavanallea." ‎
aviṭevecc sakariyyā tanṟe nāthanēāṭ prārthiccu: ‎‎"enṟe nāthā, enikku nī ninṟe vakayāyi ‎nallavarāya makkaḷe nalkēṇamē. tīrccayāyuṁ nī ‎prārthana kēḷkkunnavanallēā." ‎
അവിടെവെച്ച് സകരിയ്യാ തന്റെ നാഥനോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചു: ‎‎"എന്റെ നാഥാ, എനിക്കു നീ നിന്റെ വകയായി ‎നല്ലവരായ മക്കളെ നല്‍കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ ‎പ്രാര്‍ഥന കേള്‍ക്കുന്നവനല്ലോ." ‎

Maltese

Hemm talab Zakkarija lil Sidu u qal: 'Sidi, agħtini mingħandek nisel tajjeb. Inti tabilħaqq tisma' t-talb
Hemm talab Żakkarija lil Sidu u qal: 'Sidi, agħtini mingħandek nisel tajjeb. Inti tabilħaqq tisma' t-talb

Maranao

Roo dn miyangni so Zakariya ko Kadnan Iyan, sa pitharo iyan: Kadnan ko, bgi akong Ka a phoon Rka sa moriyataw a soti: Mataan! a Ska i Pphakan´g ko pangni

Marathi

Tyaca sthanavara jakariya yanni apalya palanakartyajavala du'a- prarthana keli. Mhanale ki he majhya palanakartya! Mala apalya javaluna neka santana pradana kara. Nihsansaya, tu du'a aikanara ahe
Tyāca sthānāvara jakariyā yānnī āpalyā pālanakartyājavaḷa du'ā- prārthanā kēlī. Mhaṇālē kī hē mājhyā pālanakartyā! Malā āpalyā javaḷūna nēka santāna pradāna kara. Niḥsanśaya, tū du'ā aikaṇārā āhē
३८. त्याच स्थानावर जकरिया यांनी आपल्या पालनकर्त्याजवळ दुआ- प्रार्थना केली. म्हणाले की हे माझ्या पालनकर्त्या! मला आपल्या जवळून नेक संतान प्रदान कर. निःसंशय, तू दुआ ऐकणारा आहे

Nepali

Yasaibela jakariyale aphna palanakartasita prarthana gare, ki he mero palanakarta! Mala'i aphnotarphabata pavitra putra pradana gara. Nihsandeha timi prarthana sunnevala hau
Yasaibēlā jakarīyālē āphnā pālanakartāsita prārthanā garē, ki hē mērō pālanakartā! Malā'ī āphnōtarphabāṭa pavitra putra pradāna gara. Niḥsandēha timī prārthanā sunnēvālā hau
यसैबेला जकरीयाले आफ्ना पालनकर्तासित प्रार्थना गरे, कि हे मेरो पालनकर्ता ! मलाई आफ्नोतर्फबाट पवित्र पुत्र प्रदान गर । निःसन्देह तिमी प्रार्थना सुन्नेवाला हौ ।

Norwegian

Pa denne tid bad Sakarias til Herren: «Herre, gi Du meg en god etterkommer! Du er den som hører bønn.»
På denne tid bad Sakarias til Herren: «Herre, gi Du meg en god etterkommer! Du er den som hører bønn.»

Oromo

Bakka sanatti Zakariyyaan “Gooftaa kiyya! Ati Suma biraa ilmaan gaarii naaf kenniDhugumatti Ati dhagayaa kadhaati" jedhe

Panjabi

Usa samem zakari'am ne apane raba nu pukari'a, usane kiha he mere palanahara! Mainu apane kolom pavitara satana pradana kara. Besaka tu aradasa sunana vala hai
Usa samēṁ zakarī'āṁ nē āpaṇē raba nū pukāri'ā, usanē kihā hē mērē pālaṇahāra! Mainū āpaṇē kōlōṁ pavitara satāna pradāna kara. Bēśaka tū aradāsa suṇana vālā hai
ਉਸ ਸਮੇਂ ਜ਼ਕਰੀਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਪਵਿੱਤਰ ਸੰਤਾਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਅਰਦਾਸ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

در آنجا زكريا پروردگارش را ندا داد و گفت: اى پروردگار من، مرا از جانب خود فرزندى پاكيزه عطا كن، همانا كه تو دعا را مى‌شنوى
اين جا بود كه زكريّا پروردگارش را بخواند و عرضه داشت: بار الها! از جانب خود فرزندى پاك عطايم كن كه تو شنواى دعايى
آنجا بود که زکریا به [درگاه‌] پروردگارش دعا کرد و گفت پروردگارا به من از نزد خود فرزندی پاک عطا فرما، که تو شنوای دعایی‌
آنجا (بود که) زکریا پروردگارش را خواند، (و) گفت: «پروردگارا! از طرف خود فرزند پاکیزه‌ای به من عطا کن، به درستی تو شنونده دعایی»
در آنجا بود که زکریا [با دیدن کرامت و عظمت مریم] پروردگار خود را خوانده، گفت: پروردگارا! مرا از سوی خود فرزندی پاک و پاکیزه عطا کن، یقیناً تو شنوای دعایی
آنجا [بود که] زکریا پروردگارش را خواند [و] گفت: «پروردگارا، از جانب خویش فرزندى پاک و پسندیده به من عطا كن [که] بی‌تردید، تو شنوندۀ دعایی»
در آن هنگام زکریّا (که کرامت مریم مشاهده کرد) پروردگار خود را بخواند، گفت: پروردگارا، مرا (به لطف خویش) فرزندی پاک سرشت عطا فرما، که همانا تویی اجابت کننده دعا
اینجا خواند زکریا پروردگار خویش را گفت پروردگارا ببخش مرا از نزد خود نسلی پاکیزه که توئی همانا شنونده دعا
آنجا [بود كه‌] زكريا پروردگارش را خواند [و] گفت: «پروردگارا، از جانب خود، فرزندى پاك و پسنديده به من عطا كن، كه تو شنونده دعايى.»
اینجا (بود که) زکریا پروردگارش را خواند (و) گفت: «پروردگارم! از جانب ویژه‌ی خود، فرزندی پاک و پسندیده به من عطا فرمای. همواره تو بس شنونده‌ی درخواستی.»
در این هنگام زکریا پروردگارش را خواند و گفت: «پروردگارا! از جانب خود نسلى پاک و پسندیده به من [نیز] عطا کن که تو دعا را مى‌شنوى.»
بدان هنگام (که زکریّا آن همه مرحمت و محبّت خدا را در حق مریم دید، خاشعانه در عبادتگاه به پا خاست و رو به سوی آسمان کرد و) پروردگار خویش را به فریاد خواند، گفت: پروردگارا! (هر چند که خود پیرم و همسرم نازا) فرزند شایسته‌ای از جانب (لطف و کرم) خویش به من عطاء فرما، بیگمان تو شنونده‌ی دعائی (و پذیرنده‌ی تمنّائی)
در آنجا بود که زکریا، (با مشاهده آن همه شایستگی در مریم،) پروردگار خویش را خواند و عرض کرد: «خداوندا! از طرف خود، فرزند پاکیزه‌ای (نیز) به من عطا فرما، که تو دعا را می‌شنوی!»
آنگاه- يا در آنجا- زكريا پروردگار خويش را بخواند، گفت: پروردگارا، مرا از نزد خود فرزندى پاك ببخش، كه تويى شنواى دعا
آنجا (بود که) زکریا پروردگارش را خواند، (و) گفت: «پروردگارا! از طرف خود فرزند پاکیزه ای به من عطا کن، به درستی توشنونده دعایی»

Polish

Wtedy Zachariasz pomodlił sie do swego Pana i powiedział: "Panie moj! Obdaruj mnie, od Siebie, wspaniałym potomstwem. Ty przeciez słyszysz modlitwe
Wtedy Zachariasz pomodlił się do swego Pana i powiedział: "Panie mój! Obdaruj mnie, od Siebie, wspaniałym potomstwem. Ty przecież słyszysz modlitwę

Portuguese

Ali, Zacarias suplicou a seu Senhor. Ele disse: "Senhor meu, dadiva-me, de Tua parte, com descendencia primorosa. Por certo, Tu es O Ouvidor da suplica
Ali, Zacarias suplicou a seu Senhor. Ele disse: "Senhor meu, dadiva-me, de Tua parte, com descendência primorosa. Por certo, Tu és O Ouvidor da súplica
Entao, Zacarias rogou ao seu Senhor, dizendo: O Senhor meu, concede-me uma ditosa descendencia, porque es Exoravel, por excelencia
Então, Zacarias rogou ao seu Senhor, dizendo: Ó Senhor meu, concede-me uma ditosa descendência, porque és Exorável, por excelência

Pushto

په دغه ځای كې زكریا له خپل رب نه دعا وغوښته، ويې ويل: اى زماربه! ما ته له خپلې خوانه ښه پاكیزه اولاد راكړه، یقینًا ته د دعا ښه اورېدونكى يې
په دغه ځای كې زكریا له خپل رب نه دعا وغوښته، ويې ويل:اى زما ربه! ما ته له خپلې خوا نه ښه پاكیزه اولاد راكړه، یقینًا ته د دعا ښه اورېدونكى يې

Romanian

Atunci, Zaharia il chema pe Domnul sau si spuse: “Domnul Meu! Daruieste-mi mie, de la Tine, o semintie buna! Tu esti Cel ce aude rugile.”
Atunci, Zaharia îl chemă pe Domnul său şi spuse: “Domnul Meu! Dăruieşte-mi mie, de la Tine, o seminţie bună! Tu eşti Cel ce aude rugile.”
when Zachariah implora his Domnitor Meu Domnitor subventiona mie asemenea bun copil Tu exista Auditor rugaciune
Atunci, Zaharia s-a rugat Domnului sau, zicand: “Doamne, daruieºte-mi mie de la Tine vlastare binecuvantate, caci Tu eºti Cel care Aude ruga!”
Atunci, Zaharia s-a rugat Domnului sãu, zicând: “Doamne, dãruieºte-mi mie de la Tine vlãstare binecuvântate, cãci Tu eºti Cel care Aude ruga!”

Rundi

Aho nyene intumwa y’Imana Zakariya (iii) yaciye isaba Umuremyi wiwe ivuga iti:- Muremyi wanje n’umpe kubivuye iwawe umpe ikibondo c’intungane, kuko arI wewe wumva ibisabisho vy’abagu takambira bose

Russian

Atunci, Zaharia il chema pe Domnul sau si spuse: “Domnul Meu! Daruieste-mi mie, de la Tine, o semintie buna! Tu esti Cel ce aude rugile.”
Тогда [когда увидел Закарийя как Аллах Всевышний оказывает почет Марьям, даруя ей от Себя особое пропитание] воззвал Закарийя (с мольбой) к своему Господу и сказал: «Господи! Даруй мне от Тебя потомство благое. Ведь поистине, Ты – слышащий мольбу (того, кто обращается к Тебе)»
Togda Zakariya (Zakhariya) vozzval k svoyemu Gospodu, skazav: «Gospodi! Odari menya prekrasnym potomstvom ot Sebya, ved' Ty vnimayesh' mol'be»
Тогда Закария (Захария) воззвал к своему Господу, сказав: «Господи! Одари меня прекрасным потомством от Себя, ведь Ты внимаешь мольбе»
Posle togo Zakhariya molilsya Bogu svoyemu. On skazal: "Gospodi, po blagosti Tvoyey daruy mne dobroye potomstvo! Ty slyshish' moyu molitvu
После того Захария молился Богу своему. Он сказал: "Господи, по благости Твоей даруй мне доброе потомство! Ты слышишь мою молитву
Tam vozzval Zakariya k svoyemu Gospodu i skazal: "Gospodi! Day mne ot Tebya potomstvo blagoye. Ved' Ty - slyshashchiy vozzvaniye
Там воззвал Закарийа к своему Господу и сказал: "Господи! Дай мне от Тебя потомство благое. Ведь Ты - слышащий воззвание
Na tom samom meste vozzval Zakariyya k svoyemu Gospodu i voskliknul: "Gospodi! Daruy mne ot Tebya prekrasnoye potomstvo, ibo Ty - slyshashchiy mol'bu
На том самом месте воззвал Закариййа к своему Господу и воскликнул: "Господи! Даруй мне от Тебя прекрасное потомство, ибо Ты - слышащий мольбу
Uvidev udel, dannyy Allakhom Maryam, Zakariya v molel'ne vozzval k Allakhu: "Gospodi! Day mne ot Tebya, po Tvoyemu dostoinstvu i shchedrosti, syna blagogo. Ved' Ty - slyshashchiy molitvu prosyashchikh!" Poistine, Allakh slyshit nashi molitvy i otvechayet na nikh, nesmotrya na yestestvennyye pomekhi: starost' ili besplodiye
Увидев удел, данный Аллахом Марйам, Закарийа в молельне воззвал к Аллаху: "Господи! Дай мне от Тебя, по Твоему достоинству и щедрости, сына благого. Ведь Ты - слышащий молитву просящих!" Поистине, Аллах слышит наши молитвы и отвечает на них, несмотря на естественные помехи: старость или бесплодие
I tam, (v obiteli Maryam), Vozzval v molitve Zakariya k Bogu: "O moy Gospod'! Day mne Blagoslovlennoye Toboy potomstvo, - Ved' slyshish' Ty, kogda k Tebe vzyvayut
И там, (в обители Марйам), Воззвал в молитве Закария к Богу: "О мой Господь! Дай мне Благословленное Тобой потомство, - Ведь слышишь Ты, когда к Тебе взывают

Serbian

Ту је Захарија замолио свога Господара: „Господару мој, подари ми од Себе честитог потомка, Ти заиста молбу чујеш!“

Shona

Panguva iyoyo Zakariya akadaidza Tenzi vake, achiti: “Tenzi vangu! Ndipeiwo kubva kwamuri mwana akanaka. Zvirokwazvo, munonzwa zvikuru minamato (maDua).”

Sindhi

اُتي زڪريا پنھنجي پالڻھار کي سڏيو، چيائين اي منھنجا پالڻھار پاڻ وٽان مون کي چڱو اولاد بخش، ڇو ته تون دُعا جو ٻڌندڙ آھين

Sinhala

(evita) sækariyiya ema sthanayehi (taman venuven) tama deviyangen prarthana kara, “mage deviyane! obage sannidhanayen ma hata ek suddha vu daruveku laba denu mænava! niyata vasayenma oba prarthanavanta savan denneku vasayen sitinneya” yayi pævasuveya
(eviṭa) sækarīyiyā ema sthānayehi (taman venuven) tama deviyangen prārthanā kara, “magē deviyanē! obagē sannidhānayen mā haṭa ek śuddha vū daruveku labā denu mænava! niyata vaśayenma oba prārthanāvanṭa savan denneku vaśayen siṭinnēya” yayi pævasuvēya
(එවිට) සැකරීයියා එම ස්ථානයෙහි (තමන් වෙනුවෙන්) තම දෙවියන්ගෙන් ප්‍රාර්ථනා කර, “මගේ දෙවියනේ! ඔබගේ සන්නිධානයෙන් මා හට එක් ශුද්ධ වූ දරුවෙකු ලබා දෙනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔබ ප්‍රාර්ථනාවන්ට සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” යයි පැවසුවේය
ema avasthave di zakariyya tama paramadhipati va ayæda sitiyeya. mage paramadhipatiyanani, mata oba vetin dæhæmi parapurak pirinamanu mænava ! sæbævin ma oba prarthanavata savan denna yæyi ohu pævasuveya
ema avasthāvē dī zakariyyā tama paramādhipati va ayæda siṭiyēya. māgē paramādhipatiyāṇani, maṭa oba vetin dæhæmi parapurak pirinamanu mænava ! sæbævin ma oba prārthanāvaṭa savan dennā yæyi ohu pævasuvēya
එම අවස්ථාවේ දී Zසකරිය්යා තම පරමාධිපති ව අයැද සිටියේය. මාගේ පරමාධිපතියාණනි, මට ඔබ වෙතින් දැහැමි පරපුරක් පිරිනමනු මැනව ! සැබැවින් ම ඔබ ප්‍රාර්ථනාවට සවන් දෙන්නා යැයි ඔහු පැවසුවේය

Slovak

when Zachariah implored jeho Lord Moj Lord grant mna such dobry dieta Ona bol Hearer prayers

Somali

Halkaas buu Zakariya ku baryey Rabbigii, wuxuu yidhi: Rabbiyow! Iga sii Xaggaaga ubad wanaagsan. Hubaal Waxaad tahay Maqlaha baryada
Halkaasuu baryey Zakariye Eebihiis, yidhina Eebow iga sii agtaada Farac wanaagsan adaa Maqla (ajiiba) Ducadee
Halkaasuu baryey Zakariye Eebihiis, yidhina Eebow iga sii agtaada Farac wanaagsan adaa Maqla (ajiiba) Ducadee

Sotho

Nakong eo Zakaria a rapela Mong`a hae, a re: “Mong`a ka! A k’u mphe tsoala tsoala hotsoa ho Uena e hloekileng. Ke Uena ea utloang lithapelo tsohle.”

Spanish

Alli Zacarias [Zacariya] invoco a su Senor diciendo: ¡Senor mio! Concedeme una descendencia buena, Tu escuchas los ruegos
Allí Zacarías [Zacariya] invocó a su Señor diciendo: ¡Señor mío! Concédeme una descendencia buena, Tú escuchas los ruegos
Entonces Zacarias invoco a su Senor diciendo: «¡Senor!, concedeme de Tu parte una descendencia virtuosa. En verdad, Tu escuchas las suplicas»
Entonces Zacarías invocó a su Señor diciendo: «¡Señor!, concédeme de Tu parte una descendencia virtuosa. En verdad, Tu escuchas las súplicas»
Entonces Zacarias invoco a su Senor diciendo: “¡Senor!, concedeme de Tu parte una descendencia virtuosa. En verdad, Tu escuchas las suplicas”
Entonces Zacarías invocó a su Señor diciendo: “¡Señor!, concédeme de Tu parte una descendencia virtuosa. En verdad, Tú escuchas las súplicas”
Entonces, Zacarias invoco a su Senor diciendo: «¡Senor! ¡Regalame, de Ti, una descendencia buena! Tu escuchas a quien Te invoca»
Entonces, Zacarías invocó a su Señor diciendo: «¡Señor! ¡Regálame, de Ti, una descendencia buena! Tú escuchas a quien Te invoca»
En ese mismo lugar, Zacarias invoco a su Sustentador, diciendo: "¡Oh Sustentador mio! Otorgame [tambien a mi], de Tu gracia, el regalo de una descendencia buena; pues, ciertamente, Tu escuchas todas las plegarias
En ese mismo lugar, Zacarías invocó a su Sustentador, diciendo: "¡Oh Sustentador mío! Otórgame [también a mí], de Tu gracia, el regalo de una descendencia buena; pues, ciertamente, Tú escuchas todas las plegarias
En el templo, Zacarias invoco a su Senor diciendo: "¡Senor mio! Concedeme una descendencia piadosa, Tu escuchas los ruegos
En el templo, Zacarías invocó a su Señor diciendo: "¡Señor mío! Concédeme una descendencia piadosa, Tú escuchas los ruegos
Alli mismo rogo Zacarias a su Senor. Dijo: «¡Senor mio, otorgame una descendencia buena, que venga de Ti! ¡En verdad, Tu [siempre] escuchas la suplica!»
Allí mismo rogó Zacarías a su Señor. Dijo: «¡Señor mío, otórgame una descendencia buena, que venga de Ti! ¡En verdad, Tú [siempre] escuchas la súplica!»

Swahili

Alipoona Zakariyyā vile Mwenyezi Mungu Alivyomkirimu Maryam kwa riziki Yake na fadhila Zake, alielekea kwa Mola wake akisema, «Ewe Mola wangu, nipe kutoka Kwako mtoto mwema mwenye kubarikiwa. Wewe ni Msikizi wa maombi ya anayekuomba.»
Pale pale Zakariya akamwomba Mola wake Mlezi, akasema: Mola wangu Mlezi! Nipe kutoka kwako uzao mwema. Wewe ndiye unaye sikia maombi

Swedish

Dar [i helgedomen] bad Sakarias till Gud: "Herre! Lat mig, som en gava fran Dig, fa en [son], sund till kropp och sjal! Du bonhor den som ber
Där [i helgedomen] bad Sakarias till Gud: "Herre! Låt mig, som en gåva från Dig, få en [son], sund till kropp och själ! Du bönhör den som ber

Tajik

Dar on co Zakarijo Parvardigorasro nido dod va guft: «Ej Parvardigori man, maro az coniʙi xud farzande pokiza ato kun, alʙatta Tu du'oro mesunavi»
Dar on ço Zakarijo Parvardigoraşro nido dod va guft: «Ej Parvardigori man, maro az çoniʙi xud farzande pokiza ato kun, alʙatta Tu du'oro meşunavī»
Дар он ҷо Закариё Парвардигорашро нидо дод ва гуфт: «Эй Парвардигори ман, маро аз ҷониби худ фарзанде покиза ато кун, албатта Ту дуъоро мешунавӣ»
Dar on co, ki Zakarijo alajhissalom in holatro did va mehruʙonii Allohro nisʙat ʙa Marjam musohida kard, az Alloh xost, to uro farzande ʙidihad. In dar hole ʙud, ki u az dostani farzand noumed suda ʙud. Pas guft: "Parvardigoro! Az coniʙi xud farzandi neku ʙaroi man ato farmo! Hamono Tu sunavandai du'o hasti
Dar on ço, ki Zakarijo alajhissalom in holatro did va mehruʙonii Allohro nisʙat ʙa Marjam muşohida kard, az Alloh xost, to ūro farzande ʙidihad. In dar hole ʙud, ki ū az doştani farzand noumed şuda ʙud. Pas guft: "Parvardigoro! Az çoniʙi xud farzandi nekū ʙaroi man ato farmo! Hamono Tu şunavandai du'o hastī
Дар он ҷо, ки Закариё алайҳиссалом ин ҳолатро дид ва меҳрубонии Аллоҳро нисбат ба Марям мушоҳида кард, аз Аллоҳ хост, то ӯро фарзанде бидиҳад. Ин дар ҳоле буд, ки ӯ аз доштани фарзанд ноумед шуда буд. Пас гуфт: "Парвардигоро! Аз ҷониби худ фарзанди некӯ барои ман ато фармо! Ҳамоно Ту шунавандаи дуъо ҳастӣ
On co [ʙud, ki] Zakarijo Parvardigorasro xond [va] guft: "Parvardigoro, az coniʙi xes farzandi poku pisandida ʙa man ato kun, [ki] ʙe tardid, Tu sunavandai duoi
On ço [ʙud, ki] Zakarijo Parvardigoraşro xond [va] guft: "Parvardigoro, az çoniʙi xeş farzandi poku pisandida ʙa man ato kun, [ki] ʙe tardid, Tu şunavandai duoī
Он ҷо [буд, ки] Закариё Парвардигорашро хонд [ва] гуфт: "Парвардигоро, аз ҷониби хеш фарзанди поку писандида ба ман ато кун, [ки] бе тардид, Ту шунавандаи дуоӣ

Tamil

(appolutu) jakariyya, avvitattil (tanakkakat) tan iraivanitam pirarttittu ‘‘en iraivane! Un purattiliruntu enakkoru nalla cantatiyai alippayaka! Niccayamaka ni pirarttanaikalai ceviyerpavan'' enru kurinar
(appoḻutu) jakariyyā, avviṭattil (taṉakkākat) taṉ iṟaivaṉiṭam pirārttittu ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Uṉ puṟattiliruntu eṉakkoru nalla cantatiyai aḷippāyāka! Niccayamāka nī pirārttaṉaikaḷai ceviyēṟpavaṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
(அப்பொழுது) ஜகரிய்யா, அவ்விடத்தில் (தனக்காகத்) தன் இறைவனிடம் பிரார்த்தித்து ‘‘என் இறைவனே! உன் புறத்திலிருந்து எனக்கொரு நல்ல சந்ததியை அளிப்பாயாக! நிச்சயமாக நீ பிரார்த்தனைகளை செவியேற்பவன்'' என்று கூறினார்
anta itattileye jakariyya tam iraivanitam pirarttanai ceytavarakak kurinar; "iraivane! Unnitamiruntu enakkaka oru paricuttamana cantatiyaik kotuttarulvayaka! Niccayamaka ni pirarttanaiyaic cevimatuttarulvonaka irukkinray
anta iṭattilēyē jakariyyā tam iṟaivaṉiṭam pirārttaṉai ceytavarākak kūṟiṉār; "iṟaivaṉē! Uṉṉiṭamiruntu eṉakkāka oru paricuttamāṉa cantatiyaik koṭuttaruḷvāyāka! Niccayamāka nī pirārttaṉaiyaic cevimaṭuttaruḷvōṉāka irukkiṉṟāy
அந்த இடத்திலேயே ஜகரிய்யா தம் இறைவனிடம் பிரார்த்தனை செய்தவராகக் கூறினார்; "இறைவனே! உன்னிடமிருந்து எனக்காக ஒரு பரிசுத்தமான சந்ததியைக் கொடுத்தருள்வாயாக! நிச்சயமாக நீ பிரார்த்தனையைச் செவிமடுத்தருள்வோனாக இருக்கின்றாய்

Tatar

Мәрьямнең дәрәҗәсен Аллаһ күтәргәнне күреп, Раббысына ялварып дога кылды. Әйтте: "Ий Раббым, рәхмәтеңнән миңа бер бала биргел! Шиксез, син минем догамны ишетәсең

Telugu

Appudu jakariyya tana prabhuvunu prarthincadu. Atanu ila vinnavincukunnadu: "O na prabhu! Ni kanikaranto naku kuda oka manci santananni prasadincu. Niscayanga nive prarthanalanu vinevadavu
Appuḍu jakariyyā tana prabhuvunu prārthin̄cāḍu. Atanu ilā vinnavin̄cukunnāḍu: "Ō nā prabhū! Nī kanikarantō nāku kūḍā oka man̄ci santānānni prasādin̄cu. Niścayaṅgā nīvē prārthanalanu vinēvāḍavu
అప్పుడు జకరియ్యా తన ప్రభువును ప్రార్థించాడు. అతను ఇలా విన్నవించుకున్నాడు: "ఓ నా ప్రభూ! నీ కనికరంతో నాకు కూడా ఒక మంచి సంతానాన్ని ప్రసాదించు. నిశ్చయంగా నీవే ప్రార్థనలను వినేవాడవు
అక్కడే జకరియ్యా (అలైహిస్సలాం) తన ప్రభువును వేడుకున్నాడు. ”ఓ నా ప్రభూ! నీ వద్ద నుండి నాకు మంచి సంతానాన్ని ప్రసాదించు. నిస్సందేహంగా నీవు మొరను ఆలకించేవాడవు” అని అన్నాడు

Thai

thi non hæla sa ka ri ya di wingwxn tx phraphupenceakhxng khea doy klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh pord di thrng prathan kæ kha phraxngkh sung butr thi di khn hnung cak thi phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin kha wingwxn
thī̀ nòn h̄æla sa ka rī yā dị̂ wingwxn t̀x phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā doy kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord dị̂ thrng prathān kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng butr thī̀ dī khn h̄nụ̀ng cāk thī̀ phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin khả wingwxn
ที่โน่นแหละ ซะกะรียาได้วิงวอนต่อพระผู้เป็นเจ้าของเขาโดยกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดได้ทรงประทานแก่ข้าพระองค์ ซึ่งบุตรที่ดีคนหนึ่งจากที่พระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินคำวิงวอน
thi non hæla sa ka ri ya di wingwxn tx phraphupenceakhxng khea doy klaw wa kha tæ phracea khxng kha phraxngkh pord di thrng prathan kæ kha phraxngkh sung butr thi di khn hnung cak thi phraxngkh thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin kha wingwxn
thī̀ nòn h̄æla sa ka rī yā dị̂ wingwxn t̀x phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄heā doy kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ pord dị̂ thrng prathān kæ̀ k̄ĥā phraxngkh̒ sụ̀ng butr thī̀ dī khn h̄nụ̀ng cāk thī̀ phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin khả wingwxn
ที่โน่น แหละ ซะกะรียาได้วิงวอนต่อพระผู้เป็นเจ้าของเขาโดยกล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ โปรดได้ทรงประทานแก่ข้าพระองค์ซึ่งบุตรที่ดีคนหนึ่งจากที่พระองค์ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยินคำวิงวอน

Turkish

Zekeriyya, orada Rabbine dua etmis, ya Rabbi demisti, sen katından tertemiz bir soy ver bana, muhakkak ki duaları duyansın sen
Zekeriyya, orada Rabbine dua etmiş, ya Rabbi demişti, sen katından tertemiz bir soy ver bana, muhakkak ki duaları duyansın sen
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil bagısla. Suphesiz sen duayı hakkıyla isitensin, dedi
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil bağışla. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin, dedi
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Rabbim, bana Katından tertemiz bir soy armagan et. Dogrusu Sen, duaları isitensin" dedi
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Rabbim, bana Katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi
Zekeriyya (Aleyhisselam) orada yiyecekleri gorunce Rabbine soyle dua etti: “- Ey Rabbim, bana senin katından bir pak ve mubarek cocuk ihsan et; muhakkak ki sen duayı hakkıyle kabul edicisin.”
Zekeriyya (Aleyhisselâm) orada yiyecekleri görünce Rabbine şöyle dua etti: “- Ey Rabbim, bana senin katından bir pâk ve mübarek çocuk ihsan et; muhakkak ki sen duâyı hakkıyle kabul edicisin.”
iste orada Zekeriyya, Rabbine dua ederek dedi ki: Rabbim ! bana kendi katından temiz bir soy bagısla Suphesiz ki sen duayı isitirsin
işte orada Zekeriyya, Rabbine duâ ederek dedi ki: Rabbim ! bana kendi katından temiz bir soy bağışla Şüphesiz ki sen duayı işitirsin
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Ya Rabbi! Bana kendi katından temiz bir soy bahset, dogrusu Sen duayı isitirsin
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: "Ya Rabbi! Bana kendi katından temiz bir soy bahşet, doğrusu Sen duayı işitirsin
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: "Rabbim! Bana katindan hayirli bir nesil ver. Suphesiz sen, duayi hakkiyle isitensin" dedi
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: "Rabbim! Bana katindan hayirli bir nesil ver. Süphesiz sen, duayi hakkiyle isitensin" dedi
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil bagısla. Suphesiz sen duayı hakkıyla isitensin, dedi
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: Rabbim! Bana tarafından hayırlı bir nesil bağışla. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin, dedi
Zekeriyya oracıkta Rabbine dua etti: "Rabbim," dedi, "katından bana tertemiz bir soy ver, Sen duaları isitensin
Zekeriyya oracıkta Rabbine dua etti: "Rabbim," dedi, "katından bana tertemiz bir soy ver, Sen duaları işitensin
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: "Rabbim! Bana katından hayırlı bir nesil ver. Suphesiz sen, duayı hakkıyle isitensin" dedi
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: "Rabbim! Bana katından hayırlı bir nesil ver. Şüphesiz sen, duayı hakkıyle işitensin" dedi
O aralık Zekeriyya Rabbine: «Ey Rabbim, bana katından temiz bir soy ihsan eyle; suphesiz sen duayı isitensin!» diye dua etti
O aralık Zekeriyya Rabbine: «Ey Rabbim, bana katından temiz bir soy ihsan eyle; şüphesiz sen duayı işitensin!» diye dua etti
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: «Rabbim! Bana katından hayırlı bir nesil ver. Suphesiz sen, duayı hakkıyle isitensin» dedi
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: «Rabbim! Bana katından hayırlı bir nesil ver. Şüphesiz sen, duayı hakkıyle işitensin» dedi
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti; ´Ey Rabbim, bana kendi tarafından temiz bir soy bagısla, hic kuskusuz sen su duayı isitensin´ dedi
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti; ´Ey Rabbim, bana kendi tarafından temiz bir soy bağışla, hiç kuşkusuz sen şu duayı işitensin´ dedi
Orada Zekeriya rabbine dua etti: "rabbim, bana katından tertemiz bir soy armagan et. Dogrusu Sen, duaları isitensin" dedi
Orada Zekeriya rabbine dua etti: "rabbim, bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin" dedi
Orada Zekeriyya Rabbine dua etdi: «Rabbim, bana senin tarafından cok temiz bir zurriyyet ihsan et. Muhakkak Sen duayı hakkıyla isidensin»
Orada Zekeriyyâ Rabbine düâ etdi: «Rabbim, bana senin tarafından çok temiz bir zürriyyet ihsan et. Muhakkak Sen düâyı hakkıyla işidensin»
Orada Zekeriyya Rabbına dua etti: Rabbım; bana katından temiz bir sey bahset. Muhakkak Sen duayı isitensin
Orada Zekeriyya Rabbına dua etti: Rabbım; bana katından temiz bir şey bahşet. Muhakkak Sen duayı işitensin
Zekeriyya (a.s), iste orada Rabbine dua etti: "Rabbim, bana Senin katından temiz bir nesil bagısla, muhakkak ki sen duayı en iyi isitensin" dedi
Zekeriyya (a.s), işte orada Rabbine dua etti: "Rabbim, bana Senin katından temiz bir nesil bağışla, muhakkak ki sen duayı en iyi işitensin" dedi
Hunalike dea zekeriyya rabbeh* kale rabbi heb lı mil ledunke zurriyyeten tayyibeh* inneke semıud dua´
Hünalike dea zekeriyya rabbeh* kale rabbi heb lı mil ledünke zürriyyeten tayyibeh* inneke semıud düa´
Hunalike dea zekeriyya rabbeh(rabbehu), kale rabbi hebli min ledunke zurriyyeten tayyibeh(tayyibeten), inneke semiud dua’(duai)
Hunâlike deâ zekeriyyâ rabbeh(rabbehu), kâle rabbi heblî min ledunke zurriyyeten tayyibeh(tayyibeten), inneke semîud duâ’(duâi)
Aynı yerde Zekeriya Rabbine yalvardı: "Ey Rabbim! Rahmetinle bana guzel bir zurriyet bagısla; zira Sen, her yakarısı duyarsın
Aynı yerde Zekeriya Rabbine yalvardı: "Ey Rabbim! Rahmetinle bana güzel bir zürriyet bağışla; zira Sen, her yakarışı duyarsın
hunalike de`a zekeriyya rabbeh. kale rabbi heb li mil ledunke zurriyyeten tayyibeh. inneke semi`u-ddu`a
hünâlike de`â zekeriyyâ rabbeh. ḳâle rabbi heb lî mil ledünke ẕürriyyeten ṭayyibeh. inneke semî`u-ddü`â
Orada Zekeriyya, Rabbine dua etti: «Rabbim! Bana kendi tarafından hayırlı bir nesil bagısla. Suphesiz sen duayı hakkıyla isitensin» dedi
Orada Zekeriyyâ, Rabbine dua etti: «Rabbim! Bana kendi tarafından hayırlı bir nesil bağışla. Şüphesiz sen duayı hakkıyla işitensin» dedi
Zekeriya orada Rabbine dua etti: -Rabbim, bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir sekilde isitensin, dedi
Zekeriya orada Rabbine dua etti: -Rabbim, bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir şekilde işitensin, dedi
Zekeriya orada Rabbine dua etti: Rabbim, bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir sekilde isitensin, dedi
Zekeriya orada Rabbine dua etti: Rabbim, bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir şekilde işitensin, dedi
Iste o sırada Zekeriyya Rabbine niyaz edip “Ya Rabbi, dedi, bana Senin tarafından tertemiz, hayırlı zurriyet ihsan eyle! Suphesiz ki Sen duaları isitip icabet edersin.”
İşte o sırada Zekeriyya Rabbine niyaz edip “Ya Rabbî, dedi, bana Senin tarafından tertemiz, hayırlı zürriyet ihsan eyle! Şüphesiz ki Sen duaları işitip icabet edersin.”
Orada Zekeriyya, Rabbine du'a etmis: "Rabbim, demisti, bana katından temiz bir nesil ver. Sen du'ayı isitensin
Orada Zekeriyya, Rabbine du'a etmiş: "Rabbim, demişti, bana katından temiz bir nesil ver. Sen du'ayı işitensin
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: «Rabbim bana katından tertemiz bir soy armagan et. Dogrusu Sen, duaları isitensin» dedi
Orada Zekeriya Rabbine dua etti: «Rabbim bana katından tertemiz bir soy armağan et. Doğrusu Sen, duaları işitensin» dedi
Zekeriya orada Rabbine dua etti: "Rabbim! Bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir sekilde isitensin." dedi
Zekeriya orada Rabbine dua etti: "Rabbim! Bana katından tertemiz bir soy ver! Sen duayı en iyi bir şekilde işitensin." dedi
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıstı: "Rabbim, demisti, katından bana tertemiz bir soy bagısla! Sen yakarısı en iyi duyansın
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, demişti, katından bana tertemiz bir soy bağışla! Sen yakarışı en iyi duyansın
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıstı: "Rabbim, demisti, katından bana tertemiz bir soy bagısla. Sen yakarısı en iyi duyansın
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, demişti, katından bana tertemiz bir soy bağışla. Sen yakarışı en iyi duyansın
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıstı: "Rabbim, demisti, katından bana tertemiz bir soy bagısla!Sen yakarısı en iyi duyansın
Zekeriyya orada Rabbine yakarmıştı: "Rabbim, demişti, katından bana tertemiz bir soy bağışla!Sen yakarışı en iyi duyansın

Twi

Ɛhͻ na Zakariya bͻͻ mpaeε sufrεε ne Wura Nyankopͻn, ᴐkaa sε: ‘’Me Wura Nyankopͻn, dom me na kyε me ba pa a ofiri Wonkyεn. Nokorε sε, Wone Mpaebͻ Tiefoͻ no

Uighur

شۇ ۋاقىتتا (يەنى مەريەمنىڭ كارامىتىنى كۆرگەن چاغدا) زەكەرىيا پەرۋەردىگارىغا دۇئا قىلىپ: «ئى پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئۆز دەرگاھىڭدىن بىر ياخشى پەرزەنت ئاتا قىلغىن، ھەقىقەتەن دۇئانى ئىشىتكۈچىسەن» دېدى
شۇ ۋاقىتتا (ئاللاھنىڭ مەريەمگە قىلغان ئىنئامىنى كۆرگەن چاغدا) زەكەرىيا پەرۋەردىگارىغا دۇئا قىلىپ: «ئى پەرۋەردىگارىم! ماڭا ئۆز دەرگاھىڭدىن بىر ياخشى پەرزەنت ئاتا قىلغىن، ھەقىقەتەن سەن دۇئانى ئىشىتكۈچىسەن» دېدى

Ukrainian

Тоді Закарія закликав до Господа свого: «Господи! Даруй мені від Себе нащадків прекрасних, воістину, Ти слухаєш заклики до Тебе!»
Shcho koly Zachariah blahav yoho Lorda: "Miy Lord, harantuyutʹ meni taka harna dytyna; Vy yavlyayete soboyu Slukhacha molytv
Що коли Zachariah благав його Лорда: "Мій Лорд, гарантують мені така гарна дитина; Ви являєте собою Слухача молитв
Todi Zakariya zaklykav do Hospoda svoho: «Hospody! Daruy meni vid Sebe nashchadkiv prekrasnykh, voistynu, Ty slukhayesh zaklyky do Tebe!»
Тоді Закарія закликав до Господа свого: «Господи! Даруй мені від Себе нащадків прекрасних, воістину, Ти слухаєш заклики до Тебе!»
Todi Zakariya zaklykav do Hospoda svoho: «Hospody! Daruy meni vid Sebe nashchadkiv prekrasnykh, voistynu, Ty slukhayesh zaklyky do Tebe
Тоді Закарія закликав до Господа свого: «Господи! Даруй мені від Себе нащадків прекрасних, воістину, Ти слухаєш заклики до Тебе

Urdu

Yeh haal dekh kar Zakariya ne apne Rubb ko pukara “parwardigaar! Apni qudrat se mujhey neik aulad ata kar, tu hi dua sunne wala hai”
یہ حال دیکھ کر زکریاؑ نے اپنے رب کو پکارا "پروردگار! اپنی قدرت سے مجھے نیک اولاد عطا کر تو ہی دعا سننے والا ہے
زکریا نے وہیں اپنے رب سے دعا کی کہا اے میرے رب! مجھے اپنے پاس سے پاکیزہ اولاد عطا فرما بے شک تو دعا کا سننے والا ہے
اس وقت زکریا نے اپنے پروردگار سے دعا کی (اور) کہا کہ پروردگار مجھے اپنی جناب سے اولاد صالح عطا فرما تو بے شک دعا سننے (اور قبول کرنے) والا ہے
وہیں دعا کی زکریا نے اپنے رب سے کہا اے رب میرے عطا کر مجھ کو اپنے پاس سے اولاد پاکیزہ بیشک تو سننے والا ہے دعا کا [۶۰]
اس موقع پر زکریا نے اپنے پروردگار سے دعا کی اور عرض کیا اے میرے پروردگار! مجھے اپنی طرف سے پاک و پاکیزہ اولاد عطا فرما۔ بے شک تو (ہر ایک کی) دعا کا سننے والا ہے۔
Ussi jagah zakariya (alh-e-salam) ney apney rab say dua ki kaha kay aey meray perwerdigar! Mujhay apney pass say pakeeza aulad ata farma be-shak tu dua ka sunney wala hai
اسی جگہ زکریا (علیہ السلام) نے اپنے رب سے دعا کی، کہا کہ اے میرے پروردگار! مجھے اپنے پاس سے پاکیزه اوﻻد عطا فرما، بے شک تو دعا کا سننے واﻻ ہے
osi jageh Zakariya (alaihissalaam) ne apne rab se dua ki, kaha ke aye mere parvardigaar! mujhe apne paas se paakiza aulaad ataa farma, beshak tu dua ka sunne waala hai
وہیں دعا مانگی زکریا نے اپنے رب سے عرض کی اے میرے رب! عطا فرما مجھ کو اپنے پاس سے پاکیزہ اولاد بےشک تو ہی سننے والا ہے دعا کا۔
اسی جگہ زکریا (علیہ السلام) نے اپنے رب سے دعا کی، عرض کیا: میرے مولا! مجھے اپنی جناب سے پاکیزہ اولاد عطا فرما، بیشک تو ہی دعا کا سننے والا ہے
اس موقع پر زکریا نے اپنے رب سے دعا کی، کہنے لگے : یا رب مجھے خاص اپنے پاس سے پاکیزہ اولاد عطا فرمادے۔ بیشک تو دعا کا سننے والا ہے۔
اس وقت زکریا علیھ السّلامنے اپنے پرودگار سے دعا کی کہ مجھے اپنی طرف سے ایک پاکیزہ اولاد عطا فرما کہ تو ہر ایک کی دعا کا سننے والا ہے

Uzbek

Шу чоғда Закариё Роббига дуо қилиб: «Эй Роббим, менга Ўз ҳузурингдан яхши зурриёт бергин. Албатта, Сен дуони эшитувчисан», – деди
Ўшанда Закариё Парвардигорига дуо қилиб деди: «Парвардигорим, менга ҳам Ўз ҳузурингдан бир покиза фарзанд ато эт! Албатта, Сен дуо-илтижоларимни эшитгувчисан»
Шу чоқда Закариё Роббига дуо қилиб: «Эй Роббим, менга Ўз ҳузурингдан яхши зурриёт бергин. Албатта, сен дуони эшитувчисан», деди

Vietnamese

Tuc thoi Zakariya cau nguyen Thuong Đe cua Y, thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Xin Ngai ru long thuong ban cho be toi mot đua con tot (va co hieu) đe noi dong. Qua that, Ngai la Đang Hang Nghe loi cau xin.”
Tức thời Zakariya cầu nguyện Thượng Đế của Y, thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Xin Ngài rủ lòng thương ban cho bề tôi một đứa con tốt (và có hiếu) để nối dòng. Quả thật, Ngài là Đấng Hằng Nghe lời cầu xin.”
Tu đo (no thoi thuc) Zakariya cau nguyen: “Lay Thuong Đe be toi, xin Ngai hay ru long thuong ban cho be toi mot hau due tot đep, chac chan Ngai nghe thay ro loi nguyen cau.”
Từ đó (nó thôi thúc) Zakariya cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế bề tôi, xin Ngài hãy rủ lòng thương ban cho bề tôi một hậu duệ tốt đẹp, chắc chắn Ngài nghe thấy rõ lời nguyện cầu.”

Xhosa

Ngelo xesha kanye ke uZakariya wathandaza eNkosini yakhe: “O Nkosi yam! Ndiphe inzala elungileyo evela kuWe. Inene Wena UnguMphulaphuli wezicelo”

Yau

Papopo Zakariya jwaawendile Ambujegwe (Allah) kuti: “Ambuje wangu! Mumbani kuumila Kukwenu mwanache jwambone, chisimu Mmwejo ni Wakupikana kuwenda.”
Papopo Zakariya jwaaŵendile Ambujegwe (Allah) kuti: “Ambuje ŵangu! Mumbani kuumila Kukwenu mwanache jwambone, chisimu Mmwejo ni Ŵakupikana kuŵenda.”

Yoruba

Ibeyen ni Zakariyya ti pe Oluwa re. O so pe: "Oluwa mi, ta mi ni ore aromodomo daadaa lati odo Re. Dajudaju Iwo ni Olugbo adua
Ibẹ̀yẹn ni Zakariyyā ti pe Olúwa rẹ̀. Ó sọ pé: "Olúwa mi, ta mí ní ọrẹ àrọ́mọdọ́mọ dáadáa láti ọ̀dọ̀ Rẹ. Dájúdájú Ìwọ ni Olùgbọ́ àdúà

Zulu

Lapho-ke wathandaza uZakariya (ecela) eNkosini yakhe wathi, “Nkosi yami ngiphe okuvela kuwena okuyinzalo enhle ngempela wena ungosizwayo isicelo