Achinese

Teuma di Tuhan Neukabui pinta Aneuk nyan sigra rayek ngon ceudah Timoh ngon badan takalon leuhu Lagee bak meulu meutamah indah Teuma le Tuhan Neuyue plihara Bak Zakaria sibagoe ayah Jan Zakaria tamong bak mihrab Di sinan teumpat Maryam meutuah Geukalon raseuki ka na di sinan Geutanyong yoh nyan pane soe keubah Mariyam seuot atra bak Tuhan Soe kheundak Tuhan raseuki mudah Meu ka Neukheundak uleh Hadharat Han ek tahisab cit le that leupah

Afar

Tokkel Maryam tet Rabbi Qaxmeqe oggoluh teetik oggoleeh Qaxmeqe maynubuh tet yeynebe maqaanel, Nabii Zakariyya tet dacriseeh tet caagidil Sooleeh tet yeynebeh, Nabii Zakariyya is Qibaada elle Abitta Qari teetil Culinnaanih waqdi tet xaqul Quusi (caxâ mixu) geya Maryamey tahim ankek litoo teetik iyye? Usuk Yallih xaquk yan Caxâ mixuuy, Diggah Yalli isih faxa mara Cisab maleh yarzuqhe kaak itte

Afrikaans

Só het Allah haar3 dus met welbehae aangeneem en haar goed laat opgroei en haar aan Sagaria toevertrou. Telkens wanneer Sagaria die tempelkamer binnegaan om haar te sien, het hy voedsel by haar gevind. Hy het gesê: O Maria, waarvandaan kom dit? Sy het geantwoord: Dit kom van Allah. Voorwaar, Allah gee volop aan wie Hy wil

Albanian

Dhe Zoti i saj e pranoi me endje ate dhe e rriti mire dhe ia la ne bese Zekerijjaut. Sa here qe hynte Zekerijja te ajo ne tempull, gjente ushqime te ajo. “Prej nga kjo, oj Merjeme?” i thoshte kurse ajo i pergjigjej, “Prej All-llahut, All-llahu e furnizon pa mase, ke do”
Dhe Zoti i saj e pranoi me ëndje atë dhe e rriti mirë dhe ia la në besë Zekerijjaut. Sa herë që hynte Zekerijja te ajo në tempull, gjente ushqime te ajo. “Prej nga kjo, oj Merjeme?” i thoshte kurse ajo i përgjigjej, “Prej All-llahut, All-llahu e furnizon pa masë, kë do”
Dhe Zoti i saj e pranoi mire ate (gocen), e beri qe te rritet bukru dhe e la nen kujdestarine e Zekerias. Sa here qe hynte Zekeriai ne dhomen e saj (ne xhami), gjente prane saj ushqim. (Atehere ai¬¬) e pyeste: “O Merjem! Nga te vie ky furnizim ty?” Ajo pergjigjej: “Ky eshte nga Perendia, se Perendia e furnizon kend te doje, pa llogari (fature)”
Dhe Zoti i saj e pranoi mirë atë (gocën), e bëri që të rritet bukru dhe e la nën kujdestarinë e Zekerias. Sa herë që hynte Zekeriai në dhomën e saj (në xhami), gjente pranë saj ushqim. (Atëherë ai¬¬) e pyeste: “O Merjem! Nga të vie ky furnizim ty?” Ajo përgjigjej: “Ky është nga Perëndia, se Perëndia e furnizon kënd të dojë, pa llogari (faturë)”
Zoti e pranoi ate (Merjemen) me endje, e beri qe te rritet mire dhe e la nen kujdestarine e Zekerias. Sa here qe hynte Zekeria ne dhomen e saj, gjente prane saj ushqim dhe e pyeste: “O Merjeme! Nga te vjen ky ushqim?” Ajo pergjigjej: “Ky eshte nga Allahu, se Allahu e furnizon ke te doje, pa kufi”
Zoti e pranoi atë (Merjemen) me ëndje, e bëri që të rritet mirë dhe e la nën kujdestarinë e Zekerias. Sa herë që hynte Zekeria në dhomën e saj, gjente pranë saj ushqim dhe e pyeste: “O Merjeme! Nga të vjen ky ushqim?” Ajo përgjigjej: “Ky është nga Allahu, se Allahu e furnizon kë të dojë, pa kufi”
Zoti i saj e pranoi premtimin e saj si eshte me mire, e rriti me nje edukate te mire e te plote dhe e vuri nen kujdesin e Zekirjas. Sa here qe hynte Zekirjaja ne mihrabin e saj gjente te ajo ushqimin e thonte: “Ai eshte nga All-llahu, se All-llahu ate qe do pa mase e furnizon!”
Zoti i saj e pranoi premtimin e saj si është më mirë, e rriti me një edukatë të mirë e të plotë dhe e vuri nën kujdesin e Zekirjas. Sa herë që hynte Zekirjaja në mihrabin e saj gjente te ajo ushqimin e thonte: “Ai është nga All-llahu, se All-llahu atë që do pa masë e furnizon!”
Zoti i saj e pranoi premtimin e saj ashtu si eshte me mire, e rriti me nje edukate te mire e te plote dhe e vuri nen kujdesin e Zekirijase. Sa here qe hynte Zekirijaja ne mihrabin (dhomen) e saj, gjente te ajo ushqim e thoshte: "Oj Merjeme, prej nga ty ky
Zoti i saj e pranoi premtimin e saj ashtu si është më mirë, e rriti me një edukatë të mirë e të plotë dhe e vuri nën kujdesin e Zekirijasë. Sa herë që hynte Zekirijaja në mihrabin (dhomën) e saj, gjente te ajo ushqim e thoshte: "Oj Merjeme, prej nga ty ky

Amharic

getawami bedehina ak’ebabeli tek’ebelati፡፡ bemelikami asitedadegimi afafati፡፡ zekeriyami asadegati፤ zekeriya beriswa layi bemihurabwa begeba k’ut’iri irisiwa zenidi sisayini agenye፡፡ «meriyemi hoyi! yihi le’anichi keyeti newi» alati፡፡ «irisu ke’alahi zenidi newi፡፡ alahi lemishawi sewi sisayuni yale dikami yiset’ali» alechiwi፡፡
gētawami bedehina āk’ebabeli tek’ebelati፡፡ bemelikami āsitedadegimi āfafati፡፡ zekerīyami āsadegati፤ zekerīya beriswa layi bemiẖurabwa begeba k’ut’iri irisiwa zenidi sīsayini āgenye፡፡ «meriyemi hoyi! yihi le’ānichī keyeti newi» ālati፡፡ «irisu ke’ālahi zenidi newi፡፡ ālahi lemīshawi sewi sīsayuni yale dikami yiset’ali» ālechiwi፡፡
ጌታዋም በደህና አቀባበል ተቀበላት፡፡ በመልካም አስተዳደግም አፋፋት፡፡ ዘከሪያም አሳደጋት፤ ዘከሪያ በርሷ ላይ በምኹራቧ በገባ ቁጥር እርስዋ ዘንድ ሲሳይን አገኘ፡፡ «መርየም ሆይ! ይህ ለአንቺ ከየት ነው» አላት፡፡ «እርሱ ከአላህ ዘንድ ነው፡፡ አላህ ለሚሻው ሰው ሲሳዩን ያለ ድካም ይሰጣል» አለችው፡፡

Arabic

«فتقبلها ربها» أي قبل مريم من أمها «بقبول حسن وأنبتها نباتا حسنا» أنشأها بخلق حسن فكانت تنبت في اليوم كما ينبت المولود في العام وآتت بها أمها الأحبار سدنة بيت المقدس فقالت: دونكم هذه النذيرة فتنافسوا فيها أنها بنت إمامهم فقال زكريا أنا أحق بها لأن خالتها عندي فقالوا لا حتى نقترع فانطلقوا وهم تسعة وعشرون إلى نهر الأردن وألقوا أقلامهم على أن من ثبت قلمه في الماء وصعد فهو أولى بها فثبت قلم زكريا فأخذها وبنى لها غرفة في المسجد بسلم لا يصعد إليها غيره وكان يأتيها بأكلها وشربها ودهنها فيجد عندها فاكهة الصيف في الشتاء وفاكهة الشتاء في الصيف كما قال تعالى «وَكَفَلَهَا زَكَريَّاُ» ضمها إليه وفي قراءة بالتشديد ونصب زكريا ممدودا ومقصورا والفاعل الله «كلما دخل عليها زكريا المحراب» الغرفة وهي أشرف المجالس «وجد عندها رزقا قال يا مريم أنَّى» من أين «لك هذا قالت» وهي صغيرة «هو من عند الله» يأتيني به من الجنة «إن الله يرزق من يشاء بغير حساب» رزقا واسعا بلا تبعة
fastjab allah dea'ha waqabl minha nadhrha 'ahsan qabwl, wtwlla aibnatiha maryam balreayt fanbtha nbatana hsnana, wyssar allah laha zakariaa ealayh alslam kafla fasknha fi makan ebadth, wakan kllama dakhal ealayha hdha almakan wajad eindaha rzqana hnyyana meddaan qal: ya maryam min 'ayn lk hdha alrizq altyb? qalt: hu rizq min eind allh. 'iina allah -bfdlh- yarzuq man yasha' min khalaqah bighayr hsab
فاستجاب الله دعاءها وقبل منها نَذْرها أحسن قَبول، وتولَّى ابنتها مريم بالرعاية فأنبتها نباتًا حسنًا، ويسَّر الله لها زكريا عليه السلام كافلا فأسكنها في مكان عبادته، وكان كلَّما دخل عليها هذا المكان وجد عندها رزقًا هنيئًا معدّاً قال: يا مريم من أين لكِ هذا الرزق الطيب؟ قالت: هو رزق من عند الله. إن الله -بفضله- يرزق مَن يشاء مِن خلقه بغير حساب
Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin
Fataqabbalahaa Rabbuhaa biqaboolin hasaninw wa ambatahaa nabaatan hasananw wa kaffalahaa Zakariyyaa kullamaa dakhala 'alaihaa Zakariyyal Mihraaba wajada 'indahaa rizqan qaala yaa Maryamu annaa laki haazaa qaalat huwa min 'indil laahi innal laaha yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab
Fataqabbalaha rabbuhabiqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasananwakaffalaha zakariyya kullama dakhalaAAalayha zakariyya almihraba wajadaAAindaha rizqan qala ya maryamu annalaki hatha qalat huwa min AAindi Allahi innaAllaha yarzuqu man yashao bighayri hisab
Fataqabbalaha rabbuha biqaboolin hasanin waanbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala AAalayha zakariyya almihraba wajada AAindaha rizqan qala ya maryamu anna laki hatha qalat huwa min AAindi Allahi inna Allaha yarzuqu man yashao bighayri hisabin
fataqabbalaha rabbuha biqabulin hasanin wa-anbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala ʿalayha zakariyya l-mih'raba wajada ʿindaha riz'qan qala yamaryamu anna laki hadha qalat huwa min ʿindi l-lahi inna l-laha yarzuqu man yashau bighayri hisabin
fataqabbalaha rabbuha biqabulin hasanin wa-anbataha nabatan hasanan wakaffalaha zakariyya kullama dakhala ʿalayha zakariyya l-mih'raba wajada ʿindaha riz'qan qala yamaryamu anna laki hadha qalat huwa min ʿindi l-lahi inna l-laha yarzuqu man yashau bighayri hisabin
fataqabbalahā rabbuhā biqabūlin ḥasanin wa-anbatahā nabātan ḥasanan wakaffalahā zakariyyā kullamā dakhala ʿalayhā zakariyyā l-miḥ'rāba wajada ʿindahā riz'qan qāla yāmaryamu annā laki hādhā qālat huwa min ʿindi l-lahi inna l-laha yarzuqu man yashāu bighayri ḥisābin
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنࣰا وَكَفَّلَهَا زَكَرِیَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَیۡهَا زَكَرِیَّا ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقࣰاۖ قَالَ یَـٰمَرۡیَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنࣰ ا وَكَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّآءُ ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقࣰ اۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنࣰ ا وَكَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّآءُ اُ۬لۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقࣰ اۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنّٜ يٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٖ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنٗا وَكَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّآءُ اُ۬لۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقٗاۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنّۭيٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوۡلٍ حَسَنٍ وَّاَنۭۡ بَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًاۙ وَّكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاؕ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا الۡمِحۡرَابَۙ وَجَدَ عِنۡدَهَا رِزۡقًاۚ قَالَ يٰمَرۡيَمُ اَنّٰي لَكِ هٰذَاؕ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنࣰا وَكَفَّلَهَا زَكَرِیَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَیۡهَا زَكَرِیَّا ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقࣰاۖ قَالَ یَـٰمَرۡیَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَـٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ یَرۡزُقُ مَن یَشَاۤءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوۡلٍ حَسَنٍ وَّاَنۣۡبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًاﶈ وَّكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاﵧ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا الۡمِحۡرَابَﶈ وَجَدَ عِنۡدَهَا رِزۡقًاﵐ قَالَ يٰمَرۡيَمُ اَنّٰي لَكِ هٰذَاﵧ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ ٣٧
Fataqabbalaha Rabbuha Biqabulin Hasanin Wa 'Anbataha Nabataan Hasanaan Wa Kaffalaha Zakariya Kullama Dakhala `Alayha Zakariya Al-Mihraba Wajada `Indaha Rizqaan Qala Ya Maryamu 'Anna Laki Hadha Qalat Huwa Min `Indi Allahi 'Inna Allaha Yarzuqu Man Yasha'u Bighayri Hisabin
Fataqabbalahā Rabbuhā Biqabūlin Ĥasanin Wa 'Anbatahā Nabātāan Ĥasanāan Wa Kaffalahā Zakarīyā Kullamā Dakhala `Alayhā Zakarīyā Al-Miĥrāba Wajada `Indahā Rizqāan Qāla Yā Maryamu 'Anná Laki Hādhā Qālat Huwa Min `Indi Allāhi 'Inna Allāha Yarzuqu Man Yashā'u Bighayri Ĥisābin
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتاً حَسَناࣰۖ وَكَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّآءُ اُ۬لْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقاࣰۖ قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنَّيٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۖ‏
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنࣰ ا وَكَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّآءُ ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقࣰ اۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنࣰ ا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّآءَۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّآءُ ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقࣰ اۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنْبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِنْدَهَا رِزْقًا ۖ قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا ۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنࣰ ا وَكَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّآءُ اُ۬لۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقࣰ اۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٖ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنٗا وَكَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّآءُ اُ۬لۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقٗاۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٖ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنٗا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقٗاۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنࣰ ا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقࣰ اۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
فتقبلها ربها بقبول حسن وانبتها نباتا حسن ا وكفلها زكريا كلما دخل عليها زكريا المحراب وجد عندها رزق ا قال يمريم انى لك هذا قالت هو من عند الله ان الله يرزق من يشاء بغير حساب
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنࣲ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتاً حَسَناࣰۖ وَكَفَلَهَا زَكَرِيَّآءُۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّآءُ اُ۬لْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقاࣰۖ قَالَ يَٰمَرْيَمُ أَنّ۪يٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍۖ
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٖ وَأَنۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنٗا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّاۖ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا ٱلۡمِحۡرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزۡقٗاۖ قَالَ يَٰمَرۡيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَاۖ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ (الْمِحْرَابَ: مَكَانَ العِبَادَةِ)
فتقبلها ربها بقبول حسن وانبتها نباتا حسنا وكفلها زكريا كلما دخل عليها زكريا المحراب وجد عندها رزقا قال يمريم انى لك هذا قالت هو من عند الله ان الله يرزق من يشاء بغير حساب (المحراب: مكان العبادة)

Assamese

Tara pichata te'omra pratipalake te'omka agraherae kabula karaile arau te'omka uttamaraupe lalana-palana karaile arau yakaraiyyara tattbaradhanata raakhile. Yetiya'i yakaraiyyaha te'omra kothata praraesa karaichila, tetiya'i te'omra ocarata khadya samagrai dekhibalai pa'ichila. Te'om kaichila, ‘he mara'iyama! E'ibora tumi ka’ta pala? Te'om (mara'iyame) kaichila, ‘e'ibora allahara taraphara paraa’. Niscaya allahe yaka iccha karae aparaimita jiraika dana karae
Tāra pichata tē'ōm̐ra pratipālakē tē'ōm̐ka āgrahēraē kabula karailē ārau tē'ōm̐ka uttamaraūpē lālana-pālana karailē ārau yākāraiẏyāra tattbāradhānata raākhilē. Yētiẏā'i yākāraiẏyāha tē'ōm̐ra kōṭhāta praraēśa karaichila, tētiẏā'i tē'ōm̐ra ōcarata khādya sāmagraī dēkhibalai pā'ichila. Tē'ōm̐ kaichila, ‘hē māra'iẏāma! Ē'ibōra tumi ka’ta pālā? Tē'ōm̐ (māra'iẏāmē) kaichila, ‘ē'ibōra āllāhara taraphara paraā’. Niścaẏa āllāhē yāka icchā karaē aparaimita jīraikā dāna karaē
তাৰ পিছত তেওঁৰ প্ৰতিপালকে তেওঁক আগ্ৰহেৰে কবুল কৰিলে আৰু তেওঁক উত্তমৰূপে লালন-পালন কৰিলে আৰু যাকাৰিয়্যাৰ তত্ত্বাৱধানত ৰাখিলে। যেতিয়াই যাকাৰিয়্যাহ তেওঁৰ কোঠাত প্ৰৱেশ কৰিছিল, তেতিয়াই তেওঁৰ ওচৰত খাদ্য সামগ্ৰী দেখিবলৈ পাইছিল। তেওঁ কৈছিল, ‘হে মাৰইয়াম! এইবোৰ তুমি ক’ত পালা? তেওঁ (মাৰইয়ামে) কৈছিল, ‘এইবোৰ আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা’। নিশ্চয় আল্লাহে যাক ইচ্ছা কৰে অপৰিমিত জীৱিকা দান কৰে।

Azerbaijani

Rəbbi onu yaxsı tərzdə qəbul etdi, onu gozəl bir bitki kimi yetisdirdi və onu Zəkəriyyaya həvalə etdi. Zəkəriyya hər dəfə onun yanına ibadətgaha daxil olduqda, onun yanında ruzi oldugunu gorərdi. O dedi: “Ey Məryəm! Bu, sənin ucun haradandır?” Məryəm dedi: “Bu, Allah tərəfindəndir. Həqiqətən, Allah istədiyi kimsəyə hesabsız ruzi verir”
Rəbbi onu yaxşı tərzdə qəbul etdi, onu gözəl bir bitki kimi yetişdirdi və onu Zəkəriyyaya həvalə etdi. Zəkəriyya hər dəfə onun yanına ibadətgaha daxil olduqda, onun yanında ruzi olduğunu görərdi. O dedi: “Ey Məryəm! Bu, sənin üçün haradandır?” Məryəm dedi: “Bu, Allah tərəfindəndir. Həqiqətən, Allah istədiyi kimsəyə hesabsız ruzi verir”
Rəbbi Məryəmi gozəl tərzdə qə­bul et­di, onu gozəl bir bitki kimi yetisdirdi və ona baxmagı Zəkə­riy­yaya tapsırdı. Zəkə­riyya hər dəfə Məryəmin yanına mehraba daxil ol­duqda, onun ya­nında ruzi oldu­gu­nu gorərdi. Nəhayət, o: “Ey Mər­yəm! Bu, sə­nin ucun haradan­dır?”– deyə sorusduqda, Mər­yəm de­di: “Bu, Allah tərəfin­dən­dir! Subhəsiz ki, Allah is­tədiyi kim­sə­yə hesab­sız ruzi verir.”
Rəbbi Məryəmi gözəl tərzdə qə­bul et­di, onu gözəl bir bitki kimi yetişdirdi və ona baxmağı Zəkə­riy­yaya tapşırdı. Zəkə­riyya hər dəfə Məryəmin yanına mehraba daxil ol­duqda, onun ya­nında ruzi oldu­ğu­nu görərdi. Nəhayət, o: “Ey Mər­yəm! Bu, sə­nin üçün haradan­dır?”– deyə soruşduqda, Mər­yəm de­di: “Bu, Allah tərəfin­dən­dir! Şübhəsiz ki, Allah is­tədiyi kim­sə­yə hesab­sız ruzi verir.”
Belə olduqda, Rəbbi (Məryəmi) yaxsı qəbul etdi, onu gozəl bir fidan kimi boyutdu və Zəkəriyyaya tapsırdı. Zəkəriyya hər dəfə (Məryəmin) ibadət etdiyi mehraba girdikdə, onun yanında bir ruzi oldugunu gorərdi. (Zəkəriyya:) “Ya Məryəm, bunlar sənin ucun haradandır?” - dedikdə, o: “Allah tərəfindəndir!” - deyə cavab verərdi. Həqiqətən, Allah istədiyi səxsə hədsiz ruzi verər
Belə olduqda, Rəbbi (Məryəmi) yaxşı qəbul etdi, onu gözəl bir fidan kimi böyütdü və Zəkəriyyaya tapşırdı. Zəkəriyya hər dəfə (Məryəmin) ibadət etdiyi mehraba girdikdə, onun yanında bir ruzi olduğunu görərdi. (Zəkəriyya:) “Ya Məryəm, bunlar sənin üçün haradandır?” - dedikdə, o: “Allah tərəfindəndir!” - deyə cavab verərdi. Həqiqətən, Allah istədiyi şəxsə hədsiz ruzi verər

Bambara

ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߐ߬ ߡߐ߬ߘߌ߬ߦߊ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߞߏߢߊ߬߸ ߞߊ߬ ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊߞߟߏߞߟߏ ߟߊ߫، ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߓߘߊ ߦߋ߲߬، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫߸ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߰ ߓߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫
ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߐ߬ ߡߐ߬ ߘߌ߬ߦߊ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߖߏߙߏ߲ߕߊ߲߫ ، ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊߞߟߏߞߟߏ߫ ، ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߓߘߊ ߦߋ߲߬ ، ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ( ߊ߬ ߡߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ߸ ߌߟߋ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫
ߏ߬ ߞߍ ߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߵߊ߬ ߘߋ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߘߐ߬ߡߌ߬ߘߊ߬ߟߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߟߊߡߐ߬ ߡߐ߬ߘߌ߬ߦߊ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߞߏߢߊ߬߸ ߞߊ߬ ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߟߐ߬ ߊ߬ ߟߊߞߟߏߞߟߏ ߟߊ߫، ߖߊߞߊ߬ߙߌ߬ߦߊ߫ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߊ߬ ߞߊ߲߬ ߞߐߘߐ߲ߞߎ߲ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߊ߬ ߘߌ߫ ߘߊߥߎ߲ߠߌ߲ߝߋ߲ ߘߏ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ ߓߘߊ ߦߋ߲߬، ߏ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫߸ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߠߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߰ ߓߐ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫

Bengali

Tarapara tara raba take bhalobhabe'i kabula karalena ebam take uttamarupe lalana-palana karalena [1] ebam tini take yakariyyara tattbabadhane rekhechilena [2]. Yakhana'i yakariyya tara kakse prabesa karata takhana'i tara nikata khadya samagri dekhate peta. Tini balatena, ‘he mariyama! E saba tumi kathaya pele?’ (Mar‌iyama) balatena, ‘ta allah‌ra nikata hate.’ Niscaya allah‌ yake icche aparimita riy‌ka dana karena
Tārapara tāra raba tākē bhālōbhābē'i kabula karalēna ēbaṁ tākē uttamarūpē lālana-pālana karalēna [1] ēbaṁ tini tākē yākāriẏyāra tattbābadhānē rēkhēchilēna [2]. Yakhana'i yākāriẏyā tāra kakṣē prabēśa karata takhana'i tāra nikaṭa khādya sāmagrī dēkhatē pēta. Tini balatēna, ‘hē māriẏāma! Ē saba tumi kathāẏa pēlē?’ (Mār‌iẏāma) balatēna, ‘tā āllāh‌ra nikaṭa hatē.’ Niścaẏa āllāh‌ yākē icchē aparimita riy‌ka dāna karēna
তারপর তার রব তাকে ভালোভাবেই কবুল করলেন এবং তাকে উত্তমরূপে লালন-পালন করলেন [১] এবং তিনি তাকে যাকারিয়্যার তত্ত্বাবধানে রেখেছিলেন [২]। যখনই যাকারিয়্যা তার কক্ষে প্রবেশ করত তখনই তার নিকট খাদ্য সামগ্রী দেখতে পেত। তিনি বলতেন, ‘হে মারিয়াম! এ সব তুমি কথায় পেলে?’ (মার্‌ইয়াম) বলতেন, ‘তা আল্লাহ্‌র নিকট হতে।’ নিশ্চয় আল্লাহ্‌ যাকে ইচ্ছে অপরিমিত রিয্‌ক দান করেন।
Atahpara tamra palanakarta tamke uttama bhabe grahana kare nilena ebam tamke prabrd'dhi dana karalena-atyanta sundara prabrd'dhi. Ara tamke yakariyara tattbabadhane samarpana karalena. Yakhana'i yakariya meharabera madhye tara kache asatena takhana'i kichu khabara dekhate petena. Jijnesa karatena"mara'iyama! Kotha theke esaba tomara kache elo?" Tini balatena, "esaba allahara nikata theke ase. Allaha yake iccha behisaba riyika dana karena.
Ataḥpara tām̐ra pālanakartā tām̐kē uttama bhābē grahaṇa karē nilēna ēbaṁ tām̐kē prabr̥d'dhi dāna karalēna-atyanta sundara prabr̥d'dhi. Āra tām̐kē yākāriẏāra tattbābadhānē samarpana karalēna. Yakhana'i yākāriẏā mēharābēra madhyē tāra kachē āsatēna takhana'i kichu khābāra dēkhatē pētēna. Jijñēsa karatēna"māra'iẏāma! Kōthā thēkē ēsaba tōmāra kāchē ēlō?" Tini balatēna, "ēsaba āllāhara nikaṭa thēkē āsē. Āllāha yākē icchā bēhisāba riyika dāna karēna.
অতঃপর তাঁর পালনকর্তা তাঁকে উত্তম ভাবে গ্রহণ করে নিলেন এবং তাঁকে প্রবৃদ্ধি দান করলেন-অত্যন্ত সুন্দর প্রবৃদ্ধি। আর তাঁকে যাকারিয়ার তত্ত্বাবধানে সমর্পন করলেন। যখনই যাকারিয়া মেহরাবের মধ্যে তার কছে আসতেন তখনই কিছু খাবার দেখতে পেতেন। জিজ্ঞেস করতেন "মারইয়াম! কোথা থেকে এসব তোমার কাছে এলো?" তিনি বলতেন, "এসব আল্লাহর নিকট থেকে আসে। আল্লাহ যাকে ইচ্ছা বেহিসাব রিযিক দান করেন।
Ata'eba tara prabhu take kabula karalena sundara sbikrtira sathe, phale take bardhita karalena sundara bardhane, ara take samarpana karalena yakariyara abhibhakatbe. Yakhana yakariya take dekhate upasanasthale prabesa karatena tini tara kache dekhate petena riyeka. Tini balalena -- ''he mariyama! E tomara kache kotha theke?’’ Se balale -- ''e allah‌ra darabara theke.’’ Nihsandeha allah yake icche karena take behisaba riyeka dana karena.
Ata'ēba tāra prabhu tākē kabula karalēna sundara sbīkr̥tira sāthē, phalē tākē bardhita karalēna sundara bardhanē, āra tākē samarpaṇa karalēna yākāriẏāra abhibhākatbē. Yakhana yākāriẏā tākē dēkhatē upāsanāsthalē prabēśa karatēna tini tāra kāchē dēkhatē pētēna riyēka. Tini balalēna -- ''hē mariẏama! Ē tōmāra kāchē kōthā thēkē?’’ Sē balalē -- ''ē āllāh‌ra darabāra thēkē.’’ Niḥsandēha āllāh yākē icchē karēna tākē bēhisāba riyēka dāna karēna.
অতএব তার প্রভু তাকে কবুল করলেন সুন্দর স্বীকৃতির সাথে, ফলে তাকে বর্ধিত করলেন সুন্দর বর্ধনে, আর তাকে সমর্পণ করলেন যাকারিয়ার অভিভাকত্বে। যখন যাকারিয়া তাকে দেখতে উপাসনাস্থলে প্রবেশ করতেন তিনি তার কাছে দেখতে পেতেন রিযেক। তিনি বললেন -- ''হে মরিয়ম! এ তোমার কাছে কোথা থেকে?’’ সে বললে -- ''এ আল্লাহ্‌র দরবার থেকে।’’ নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ যাকে ইচ্ছে করেন তাকে বেহিসাব রিযেক দান করেন।

Berber

Ioeeb yis Mass is, asteoeeb ilhan; Isgem ip, tigmi ilhan; Ikwellef ip i Zakariyya. Yal tikelt ara ioue $uoes Zakariyya ar lmiereb, a n iaf tesaa ooeeq. Inna: "a Meryem! Ansi i m d ikka waya"? Tenna: "s$uo Oebbi. Oebbi, s tidep, Ioeeeeq win i S ihwan, war aktili
Iôêeb yis Mass is, asteôêeb ilhan; Isgem ip, tigmi ilhan; Ikwellef ip i Zakariyya. Yal tikelt ara iôuê $uôes Zakariyya ar lmiêreb, a n iaf tesâa ôôeéq. Inna: "a Meryem! Ansi i m d ikka waya"? Tenna: "s$uô Öebbi. Öebbi, s tidep, Iôeééeq win i S ihwan, war aktili

Bosnian

I Gospodar njezin primi je lijepo i ucini da uzraste lijepo, i da se o njoj brine Zekerijja. Kad god bi joj Zekerijja u hram usao, kod nje bi hrane nasao. "Odakle ti ovo, o Merjema?" – on bi upitao, a ona bi odgovorila: "Od Allaha, Allah onoga koga hoce opskrbljuje bez muke
I Gospodar njezin primi je lijepo i učini da uzraste lijepo, i da se o njoj brine Zekerijja. Kad god bi joj Zekerijja u hram ušao, kod nje bi hrane našao. "Odakle ti ovo, o Merjema?" – on bi upitao, a ona bi odgovorila: "Od Allaha, Allah onoga koga hoće opskrbljuje bez muke
I Gospodar njezin primi je lijepo i ucini da uzraste lijepo, i da se o njoj brine Zekerijja. Kad god bi joj Zekerijja u hram usao, kod nje bi hrane nasao. "Odakle ti ovo, o Merjema?" - on bi upitao, a ona bi odgovorila: "Od Allaha, Allah onoga koga hoce opskrbljuje bez muke
I Gospodar njezin primi je lijepo i učini da uzraste lijepo, i da se o njoj brine Zekerijja. Kad god bi joj Zekerijja u hram ušao, kod nje bi hrane našao. "Odakle ti ovo, o Merjema?" - on bi upitao, a ona bi odgovorila: "Od Allaha, Allah onoga koga hoće opskrbljuje bez muke
Pa je Gospodar njezin lijepo primi, i ucini da lijepo izraste i da se o njoj Zekerijja brine. Kad god bi joj Zekerijja u mihrab usao, kod nje bi hrane nasao. "Odakle ti ovo, Merjema?", pitao bi on, a ona bi odgovorila: "To je od Allaha!" Allah, doista, opskrbljuje koga hoce, bez ikakva racuna
Pa je Gospodar njezin lijepo primi, i učini da lijepo izraste i da se o njoj Zekerijja brine. Kad god bi joj Zekerijja u mihrab ušao, kod nje bi hrane našao. "Odakle ti ovo, Merjema?", pitao bi on, a ona bi odgovorila: "To je od Allaha!" Allah, doista, opskrbljuje koga hoće, bez ikakva računa
Pa je primio nju Gospodar njen primanjem lijepim i ucinio da uzraste rastom lijepim; i ucinio starateljem njenim Zekerijjaa. Kad god bi joj usao Zekerijja u mihrab, nasao bi kod nje opskrbu. Rece: "O Merjem! Otkud ti ovo?" Rekla je: "To je od Allaha!" Uistinu, Allah opskrbljuje koga hoce bez racuna
Pa je primio nju Gospodar njen primanjem lijepim i učinio da uzraste rastom lijepim; i učinio starateljem njenim Zekerijjaa. Kad god bi joj ušao Zekerijja u mihrab, našao bi kod nje opskrbu. Reče: "O Merjem! Otkud ti ovo?" Rekla je: "To je od Allaha!" Uistinu, Allah opskrbljuje koga hoće bez računa
FETEKABBELEHA REBBUHA BIKABULIN HESENIN WE ‘ENBETEHA NEBATÆN HESENÆN WE KEFFELEHA ZEKERIJA KULLEMA DEHALE ‘ALEJHA ZEKERIJAL-MIHRABE WEXHEDE ‘INDEHA RIZKÆN KALE JA MERJEMU ‘ENNA LEKI HADHA KALET HUWE MIN ‘INDI ELLAHI ‘INNALL-LLAHE JERZUKU MEN JESHA’U BIGAJ
Pa je Gospodar njezin lijepo primi, i ucini da lijepo izraste i da se o njoj Zekerijja brine. Kad god bi joj Zekerijja u mihrab usao, kod nje bi hrane nasao. "Odakle ti ovo, Merjema?", pitao bi on, a ona bi odgovorila: "To je od Allaha! Allah, doista, opskrbljuje koga hoce, bez ikakva racuna
Pa je Gospodar njezin lijepo primi, i učini da lijepo izraste i da se o njoj Zekerijja brine. Kad god bi joj Zekerijja u mihrab ušao, kod nje bi hrane našao. "Odakle ti ovo, Merjema?", pitao bi on, a ona bi odgovorila: "To je od Allaha! Allah, doista, opskrbljuje koga hoće, bez ikakva računa

Bulgarian

I ya prie neiniyat Gospod s khubav priem, i ya otgleda kato khubav kuln, i ya poveri na Zakariya. Vsyakoga, shtom Zakariya vlizashe pri neya v neinoto svetilishte, namirashe tam prepitanie. Reche: “O, Mariam, otkude imash tova?” Tya reche: “Ot Allakh e. Allakh bezmerno dava prepitanie komuto pozhelae.”
I ya prie neĭniyat Gospod s khubav priem, i ya otgleda kato khubav kŭln, i ya poveri na Zakariya. Vsyakoga, shtom Zakariya vlizashe pri neya v neĭnoto svetilishte, namirashe tam prepitanie. Reche: “O, Mariam, otkŭde imash tova?” Tya reche: “Ot Allakh e. Allakh bezmerno dava prepitanie komuto pozhelae.”
И я прие нейният Господ с хубав прием, и я отгледа като хубав кълн, и я повери на Закария. Всякога, щом Закария влизаше при нея в нейното светилище, намираше там препитание. Рече: “О, Мариам, откъде имаш това?” Тя рече: “От Аллах е. Аллах безмерно дава препитание комуто пожелае.”

Burmese

(မရ်ယမ့်မိခင်၏စိတ်စေတနာဖြူစင်မှု၊ အနစ်နာခံနစ်မြှစ်မှုနှင့်ရည်ရွယ်ချက် ဖြူစင်သန့်ရှင်းမှုကို အကြောင်း ပြု၍) သူမအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က သူမကို (ပျူငှာစွာ ဂုဏ်ပေးလျက်) ကောင်းမြတ်သော လက်ခံမှုမျိုးဖြင့် လက်ခံတော်မူပြီး (သူမ၏ခန္ဓာကိုယ် ဖွံ့ဖြိုးမှုကို “အခြား သက်ရှိတို့အား အကျိုးပြုရန်အတွက်သာ ရှင်သန်ကြီးထွားသည့် သစ်ပင်လောက၏ဖွံ့ဖြိုးမှု” ကဲ့သို့) ကောင်းမြတ် သော ဖွံ့ဖြိုးမှုဖြင့် ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူရုံသာမက သူမအား စောင့်ရှောက်ရန် တမန်တော် ဇကရီယာထံသို့ အပ်နှံစေတော်မူခဲ့၏။ တမန်တော်ဇကရီယာက သူမ၏ (တရားထိုင်ရာ၊ အထွတ်အမြတ်နေရာဖြစ်သော) အခန်းထဲသို့ ဝင်သည့်အခါတိုင်း သူမ၏အနားတွင် (ထောက်ပံ့ထားခြင်းခံရသော) ရိက္ခာအစားအသောက်ကို တွေ့မြင်ခဲ့၍ “အို၊ မရ်ယာမ်၊ အသင်အတွက် ဤအရာသည် အဘယ်က လာသနည်း။” ဟု မေးသော် သူမက “ထိုအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှ ဖြစ်၏။” ဟု ဖြေဆိုခဲ့သည်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်ဆန္ဒတော်၏ စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ) အရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသောသူအား စားနပ်ရိက္ခာ (နှင့်အခြားလိုအပ်ချက်များ) ကို တွက်ချက်ခြင်းမပြုဘဲ အတိုင်းအဆမရှိ ထောက်ပံ့ ပြည့်စုံစေတော်မူ၏။
၃၇။ သူမ၏အသျှင်သခင်သည် သူမအား ကောင်းစွာ လက်ခံတော်မူ၏။ သူမအား ကောင်းမွန် သန့်ရှင်းစွာ ကြီးပြင်လာစေတော်မူမည်ဟု သနားကြင်နာခြင်းဖြင့် ဂတိဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။ တမန်တော် ဇကရီယာအား သူမကို အုပ်ထိန်းသူအဖြစ်ဖြင့် ခန့်တော်မူ၏။ တမန်တော် ဇကရီယာသည် သူမရှိသော သန့်ရှင်းထူးမြတ်သည့် တိုက်ခန်းထဲသို့ဝင်သောအခါတိုင်း သူမထံ၌ အစားအစာ ရှိသည်ကို တွေ့မြင်ရ၏။ ထို့ကြောင့် သူက အို-မရယမ် ဤအစားအစာသည် ဘယ်ကလာသနည်းဟု မေး၏။ သူမက အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အလိုတော် ရှိသူအား မတွန့်မတို ရက်ရောစွာ ပေးကမ်းတော်မူပါ၏ဟု ပြန်ပြော၏။
ထို့နောက် ထို(မရ်ယမ်)အား ၎င်းကိုမွေးမြူတော်မူသောအသျှင်သည် ကောင်းမွန်သောလက်ခံ ခြင်းမျိုးနှင့်သဘောတူလက်ခံတော်မူ၍ ကောင်းမွန်သော ကြီးပြင်းဖွံ့ဖြိုးခြင်း နည်းမျိုးဖြင့် ကြီးပြင်း ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူ၏။ ၎င်းပြင်ထိုအရှင်မြတ်သည် တမန်တော် ဇကရိယာအား ထိုမိန်းကလေးကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်စေတော်မူခဲ့၏။ တမန်တော် ဇကရိယာသည် ထိုမရ်ယမ်အား ကြည့်ရှုရန် ၎င်း၏အဆောင်အတွင်းသို့ ဝင်ရောက် သည့်အခါတိုင်း၌ ထို(မရ်ယမ်)၏အနီး၌ စားဘွယ် များကိုတွေ့ရှိရသဖြင့် အို-မရ်ယမ်၊ဤစားဘွယ် ဘောဇဉ်များသည် အသင့်ထံ အဘယ်မှ ရောက်ရှိလာပါသနည်းဟု မေးမြန်းလေသည်။ ထိုအခါ (မရ်ယမ်)ကထိုစားဖွယ်များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်မှဖြစ်ပါသည် ဟု ဖြေကြားခဲ့လေသည်။ ဧကန်မုချ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်လိုတော်မူသော သူများကို မခန့်မှန်းမချင့် တွက်နိုင်လောက်အောင် စားနပ်ရိက္ခာများကို အသချေင်္အသချင်္ာပေးသနား တော်မူလေသတည်း။
ထို့‌နောက် သူမအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် သူမ(မရ်ယမ်)အား ‌ကောင်းမွန်‌သောလက်ခံမှုနှင့် လက်ခံ‌တော်မူပြီး ‌ကောင်းမွန်‌သော‌မွေးမြူမှုနှင့် ‌မွေးမြူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)ဇကရိယာ*အား သူမ(မရ်ယမ်)ကို ထိန်းသိမ်း‌စောင့်‌ရှောက်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ (တမန်‌တော်)ဇကရိယာသည် (မရ်ယမ်ကို ကြည့်ရှု‌စောင့်‌ရှောက်ရန်) သူမ၏အ‌ဆောင်ထဲသို့ ဝင်သည့်အခါတိုင်း သူမ၏အနီးတွင် စားစရာများကို ‌တွေ့ရှိရသည့်အတွက် ‌ပြောဆို‌မေးမြန်းသည်၊ “အို- မရ်ယမ်၊ ဤစားစရာများသည် အသင်မထံသို့ အဘယ်မှ‌ရောက်လာသနည်း“။ သူမက‌ပြောသည်၊ “ဤစားစရာများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ဖြစ်ပါသည်။“ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အကန့်အသတ်မရှိ စားနပ်ရိက္ခာ‌ပေးသနား‌တော်မူသည်။

Catalan

El seu Senyor la va acollir favorablement, la va fer creixer be i la va confiar a Zacarias. Sempre que Zacarias entrava en el Temple per a veure-la, trobava sosteniment al costat d'ella. Deia:«Maria!, d'on et ve aixo?» Deia ella:«D'Al·la. Al·la proveix sense mesura a qui Ell vol»
El seu Senyor la va acollir favorablement, la va fer créixer bé i la va confiar a Zacarías. Sempre que Zacarías entrava en el Temple per a veure-la, trobava sosteniment al costat d'ella. Deia:«María!, d'on et ve això?» Deia ella:«D'Al·là. Al·là proveïx sense mesura a qui Ell vol»

Chichewa

Motero Ambuye wake adamulandira iye, ndi manja awiri. Ndipo Iye anamukuza bwino, ndipo anamupereka m’manja mwa Zakariya kuti amulere. Nthawi zonse pamene Zakariya adali kulowa ku chipinda kumene iye anali kukhala, anali kumupeza ndi chakudya. Iye adati: “oh Maria! Kodi chakudya ichi chili kuchokera kuti?” Iye adati: “Chili kuchokera kwa Mulungu. Ndithudi Mulungu amapereka chakudya mopanda malire, kwa aliyense amene wamufuna.”
“Choncho Mbuye wake adamulandira, kulandira kwabwino; namkulitsa, kukulitsa kwabwino. Adampatsa Zakariya kuti amulere. Nthawi iliyonse Zakariya akamulowera mchipinda mwake (mwa Mariya) m’kachisimo, amampeza ali ndi chakudya. Amati: “Iwe Mariya! Ukuzipeza kuti izi?” (Iye) amati: “Izi zikuchokera kwa Allah. Ndipo Allah amampatsa yemwe wamfuna popanda chiyembekezo (mwini wakeyo).”

Chinese(simplified)

Ta de zhu jieshoule ta, bing shi ta jianquan de chengzhang, qie shi zai kai li ya fuyu ta. Zai kai li ya mei ci jin nei dian qu kan ta, dou faxian ta mianqian you jiyang, ta shuo: Mai er yan a! Ni zenme hui you zhege ne? Ta shuo: Zhe shi cong wo de zhu nali jiangxia de. Zhenzhu biding wu liang di gongji ta de yiyu de ren.
Tā de zhǔ jiēshòule tā, bìng shǐ tā jiànquán de chéngzhǎng, qiě shǐ zǎi kǎi lǐ yǎ fǔyù tā. Zǎi kǎi lǐ yǎ měi cì jìn nèi diàn qù kàn tā, dōu fāxiàn tā miànqián yǒu jǐyǎng, tā shuō: Mài ěr yàn a! Nǐ zěnme huì yǒu zhège ne? Tā shuō: Zhè shì cóng wǒ de zhǔ nàlǐ jiàngxià de. Zhēnzhǔ bìdìng wú liáng dì gōngjǐ tā de yìyù de rén.
她的主接受了她,并使她健全的成长,且使宰凯里雅抚育她。宰凯里雅每次进内殿去看她,都发现她面前有给养,他说:麦尔彦啊!你怎么会有这个呢?她说:这是从我的主那里降下的。真主必定无量地供给他的意欲的人。
Ta de zhu feichang manyi di jieshoule ta, bing shi ta jianmei chengzhang, qie ba ta weituo gei zai ke li ya zhaoguan. Zai ke li ya mei ci jinru nei dian [woshi] kan ta shi, zong faxian ta na li you shiwu. Ta shuo:“Ma'er ya a! Ni cong nali huode zhexie shiwu de?” Ta shuo:“Zhe shi cong an la jiang shi de.” An la dique wuxian liang gongji ta suo yiyu zhe.
Tā de zhǔ fēicháng mǎnyì dì jiēshòule tā, bìng shǐ tā jiànměi chéngzhǎng, qiě bǎ tā wěituō gěi zǎi kè lǐ yǎ zhàoguǎn. Zǎi kè lǐ yǎ měi cì jìnrù nèi diàn [wòshì] kàn tā shí, zǒng fāxiàn tā nà li yǒu shíwù. Tā shuō:“Mǎ'ěr yà a! Nǐ cóng nǎlǐ huòdé zhèxiē shíwù de?” Tā shuō:“Zhè shì cóng ān lā jiàng shì de.” Ān lā díquè wúxiàn liàng gōngjǐ tā suǒ yìyù zhě.
她的主非常满意地接受了她,并使她健美成长,且把她委托给宰克里亚照管。宰克里亚每次进入内殿[卧室]看她时,总发现她那里有食物。他说:“马尔亚啊!你从哪里获得这些食物的?”她说:“这是从安拉降示的。”安拉的确无限量供给他所意欲者。
Ta de zhu jieshoule ta, bing shi ta jiankang di chengzhang, qie shi zai kai li ya fuyu ta. Zai kai li ya mei ci jin nei dian qu kan ta, dou faxian ta mianqian you jiyang, ta shuo:“Mai er yan a! Ni zenme hui you zhege ne?” Ta shuo:“Zhe shi cong wo de zhu nali jiangxia de.” An la biding wu liang di gongji tasuo yiyu de ren
Tā de zhǔ jiēshòule tā, bìng shǐ tā jiànkāng dì chéngzhǎng, qiě shǐ zǎi kǎi lǐ yǎ fǔyù tā. Zǎi kǎi lǐ yǎ měi cì jìn nèi diàn qù kàn tā, dōu fāxiàn tā miànqián yǒu jǐyǎng, tā shuō:“Mài ěr yàn a! Nǐ zěnme huì yǒu zhège ne?” Tā shuō:“Zhè shì cóng wǒ de zhǔ nàlǐ jiàngxià de.” Ān lā bìdìng wú liáng dì gōngjǐ tāsuǒ yìyù de rén
她的主接受了她,并使她健康地成长,且使宰剀里雅抚育她。宰剀里雅每次进内殿去看她,都发现她面前有给养,他说:“麦尔彦啊!你怎么会有这个呢?”她说:“这是从我的主那里降下的。”安拉必定无量地供给他所意欲的人。

Chinese(traditional)

Ta de zhu jieshoule ta, bing shi ta jianquan de chengzhang, qie shi zai kai li ya fuyu ta. Zai kai li ya mei ci jin nei dian qu kan ta, dou faxian ta mianqian you jiyang, ta shuo:“Mai er yan a! Ni zenme hui you zhege ne?” Ta shuo:“Zhe shi cong wo de zhu nali jiangxia de.” Zhenzhu biding wu liang di gong gei tasuo yiyu de ren
Tā de zhǔ jiēshòule tā, bìng shǐ tā jiànquán de chéngzhǎng, qiě shǐ zǎi kǎi lǐ yǎ fǔyù tā. Zǎi kǎi lǐ yǎ měi cì jìn nèi diàn qù kàn tā, dōu fāxiàn tā miànqián yǒu jǐyǎng, tā shuō:“Mài ěr yàn a! Nǐ zěnme huì yǒu zhège ne?” Tā shuō:“Zhè shì cóng wǒ de zhǔ nàlǐ jiàngxià de.” Zhēnzhǔ bìdìng wú liáng dì gōng gěi tāsuǒ yìyù de rén
她的主接受了她,并使她健全的成长,且 使宰凯里雅抚育她。宰凯里雅每次进内殿去看她,都发现 她面前有给养,他说:“麦尔彦啊!你怎么会有这个呢?” 她说:“这是从我的主那里降下的。”真主必定无量地供 给他所意欲的人。
Ta de zhu jieshoule ta, bing shi ta jianquan de shengzhang, qie shi zai kaili ya fuyu ta. Zai kaili ya mei ci jin nei dian qu kan ta, dou faxian ta mianqian you jiyang, ta shuo:`Mai er yan a! Ni zenme hui you zhege ne?'Ta shuo:`Zhe shi cong wo de zhu nali jiangxia de.'Zhenzhu biding wu liang di gongji ta suo yiyu de ren.
Tā de zhǔ jiēshòule tā, bìng shǐ tā jiànquán de shēngzhǎng, qiě shǐ zǎi kǎilǐ yǎ fǔyù tā. Zǎi kǎilǐ yǎ měi cì jìn nèi diàn qù kàn tā, dōu fāxiàn tā miànqián yǒu jǐyǎng, tā shuō:`Mài ěr yàn a! Nǐ zěnme huì yǒu zhège ne?'Tā shuō:`Zhè shì cóng wǒ de zhǔ nàlǐ jiàngxià de.'Zhēnzhǔ bìdìng wú liáng dì gōngjǐ tā suǒ yìyù de rén.
她的主接受了她,並使她健全的生長,且使宰凱里雅撫育她。宰凱里雅每次進內殿去看她,都發現她面前有給養,他說:「麥爾彥啊!你怎麼會有這個呢?」她說:「這是從我的主那裡降下的。」真主必定無量地供給他所意欲的人。

Croatian

Pa je primio nju Gospodar njen primanjem lijepim i ucinio da uzraste rastom lijepim; i ucinio starateljem njenim Zekerijjaa. Kad god bi joj usao Zekerijja u mihrab, nasao bi kod nje opskrbu. Rekao bi: “O Merjem! Otkud ti ovo?” Rekla bi: “To je od Allaha!” Uistinu, Allah opskrbljuje koga hoce bez racuna
Pa je primio nju Gospodar njen primanjem lijepim i učinio da uzraste rastom lijepim; i učinio starateljem njenim Zekerijjaa. Kad god bi joj ušao Zekerijja u mihrab, našao bi kod nje opskrbu. Rekao bi: “O Merjem! Otkud ti ovo?” Rekla bi: “To je od Allaha!” Uistinu, Allah opskrbljuje koga hoće bez računa

Czech

A prijmul Pan laskave slib jeji a dal vzrusti decku krasnym vzrustem. A pecoval Zacharias o dite: a kdykoliv vesel k Marii ve svatyni, nalezl vedle ni potravu jeji. I rekl: „Marie, odkud dostavas toto.“ Rekla: „Totot prichazi od Boha, nebot Buh obdaruje zivobytim koho chce, bez vseho poctu.“
A přijmul Pán laskavě slib její a dal vzrůsti děcku krásným vzrůstem. A pečoval Zachariáš o dítě: a kdykoliv vešel k Marii ve svatyni, nalezl vedle ní potravu její. I řekl: „Marie, odkud dostáváš toto.“ Řekla: „Totoť přichází od Boha, neboť Bůh obdařuje živobytím koho chce, bez všeho počtu.“
Ji Magnat pripustny ji blahosklonny souhlas nosit ji blahosklonny vychova ochrana Zachariah. Whenever Zachariah napsat ji utociste on najit zajisteni ji. On poadovat Marie ucinil ty dosahnout tento podle? Ena odrikavat To jsem BUH. BUH postarat se nebo whomever ON CHTIT VRCHOL
Jí Magnát prípustný jí blahosklonný souhlas nosit jí blahosklonný výchova ochrana Zachariah. Whenever Zachariah napsat jí útocište on najít zajištení jí. On poadovat Marie ucinil ty dosáhnout tento podle? Ena odríkávat To jsem BUH. BUH postarat se nebo whomever ON CHTÍT VRCHOL
A prijal ji Buh prijetim laskavym a dal ji vzrust vzrustem krasnym; a sveril ji Zachariasovi. A kdykoliv za ni vesel Zacharias do svatyne, nalezl u ni potravu. I zeptal se: "Marie, odkud to mas?" Odpovedela: "To prichazi od Boha a Buh veru ustedruje obzivu, komu chce, aniz pocita
A přijal ji Bůh přijetím laskavým a dal jí vzrůst vzrůstem krásným; a svěřil ji Zachariášovi. A kdykoliv za ní vešel Zachariáš do svatyně, nalezl u ni potravu. I zeptal se: "Marie, odkud to máš?" Odpověděla: "To přichází od Boha a Bůh věru uštědřuje obživu, komu chce, aniž počítá

Dagbani

Ka o Duuma (Naawuni) deegi o suhigu maa deerisuŋ, ka chɛ ka o (Mariam) zooi zoorisuŋ, ka Annabi Zakaria yoli o. Saha shεli kam ka Annabi Zakaria ti kpe o (Mariam) sani jiŋli maa ni, o nyarila bindirigu ka di be o sani. Ka o (Annabi Zakaria) ti yεli: “Yapolo ka a nya ŋɔ (bindirigu) maa? Ka o (Mariam) yεli: “Naawuni sani ka di yina.” Achiika! Naawuni largirila O ni bɔri so ka di pa ni saliya shɛli karibu m- beni

Danish

Hendes Lord acceptere hende gracious godkendelse bringe hende gracious opdragelse guardianship Zachariah. Nårsomhelst Zachariah indgå hendes tilflugtsted han grundlægge forråd hende. Han spørge Mary gjorde du får den fra? Hun sie Det er GUD. GUD forsyne for whomever HAN UDVÆLGER GRÆNSER
Daarom nam haar Heer haar (Maria) met welbehagen aan en deed haar goed opgroeien en vertrouwde haar aan Zacharia toe. Telkens, wanneer Zacharia bij haar in de kamer ging, vond hij voedsel bij haar. Hij zeide: "O, Maria, waar hebt gij dit vandaan?" Zij antwoordde: "Het komt van Allah." Voorzeker, Allah geeft volop aan wie Hij wil

Dari

پس پروردگارش (مریم) را قبول نیک کرد و او را نیک رویانید (بزرگ کرد)، و زکریا را سرپرست او ساخت، هرگاه زکریا داخل عبادتگاه می‌شد نزد او (مریم) خوردنی می‌یافت، زکریا گفت: ای مریم! این رزق به تو از کجا می‌آید؟ مریم گفت: این رزق از جانب الله می‌آید: بی‌گمان الله کسی را که بخواهد بدون حساب روزی می‌دهد (بدون زحمت و تکلیف)

Divehi

ފަހެ، އެކަމަނާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ރިވެތިވެގެންވާ قبول އަކުން އެކަމަނާ قبول ކުރައްވައިފިއެވެ. އަދި، ރިވެތިވެގެންވާ ބޮޑުކުރެއްވުމަކުން އެކަމަނާ ބޮޑުކުރެއްވިއެވެ. އަދި، زكرياّ ގެފާނާ، އެކަމަނާ ބެލެހެއްޓެވުން حوال ކުރެއްވިއެވެ. އެކަމަނާގެ އަރިހަށް محراب ގެ ތެރެޔަށް زكريّا ގެފާނު، ވެދެވަޑައިގަންނަވާ ކޮންމެފަހަރަކު، އެކަމަނާގެ އަރިހުގައި، ކާތަކެތިވާތީ، އެކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިގެން ވިދާޅުވެތެވެ. އޭ مريم އެވެ! ކަމަނާއަށް މިތަކެތި ލިބިވަޑައިގަންނަވަނީ ކޮންތާކުންތޯއެވެ؟ އެކަމަނާ ވިދާޅުވެތެވެ. އެއީ، اللَّه ގެ حضرة ންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް އެއްވެސް حساب އެއްނެތި رزق ދެއްވަތެވެ

Dutch

Toen aanvaardde haar Heer haar vriendelijk en zorgde ervoor dat zij goed opgroeide en Hij vertrouwde de zorg voor haar aan Zakarijja toe. Telkens als Zakarijja bij haar in het heiligdom binnenkwam vond hij proviand bij haar. Hij zei: "Marjam, waar heb jij dit vandaan?" Zij zei: "Het komt van God. God geeft levensonderhoud aan wie Hij wil, zonder afrekening
God nam haar met welgevallen aan, en liet een uitmuntenden tak uit haar voortspruiten Zacharias droeg zorg voor haar. Toen Zacharias in hare kamer kwam, vond hij spijzen bij haar. O Maria! van wien bekomt gij dit? Zij antwoordde: Van God; want God spijst wien hij wil, zonder het te rekenen
Toen aanvaardde haar Heer haar vriendelijk en deed haar goed opgroeien. En Hij stelde haar onder de hoede van Zakariyya. Iedere keer dat Zakariyya in de (gebeds-) ruimte bij haar kwam vond hij levensvoorzieningen bij haar. Hij zei: "O maryam, van waar heb jij dat?" Zij zei: "Dat komt bij Allah vandaan, voorwaar, Allah voorziet wie Hij wil zonder afrekening
Daarom nam haar Heer haar (Maria) met welbehagen aan en deed haar goed opgroeien en vertrouwde haar aan Zacharia toe. Telkens, wanneer Zacharia bij haar in de kamer ging, vond hij voedsel bij haar. Hij zeide: 'O, Maria, waar hebt gij dit vandaan?' Zij antwoordde: 'Het komt van Allah.' Voorzeker, Allah geeft volop aan wie Hij wil

English

Her Lord graciously accepted her and made her grow in goodness, and entrusted her to the charge of Zachariah. Whenever Zachariah went in to see her in her sanctuary, he found her supplied with provisions. He said, ‘Mary, how is it you have these provisions?’ and she said, ‘They are from God: God provides limitlessly for whoever He will.’
So her Lord accepted her with right acceptance. He made her grow in good manner and put her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah entered to see her at her praying place, he found her with food. He said: “O Mary! From where you got this?” She said: “This is from Allah. Surely, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit.”
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure
Then her Lord accepted her with goodly acceptance and made her grow up with a goodly growth, and He made Zakariyya take care of her. So oft as Zakariyya entered the apartment to see her, he found provision by her. He said: O Maryam! whence hast thou this! She said this is from before Allah. Verily Allah provideth for whomsoever He will without reckoning
Thereupon her Lord graciously accepted Mary and vouchsafed to her a goodly growth and placed her in the care of Zechariah. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He asked her: 'O Mary, how did this come to you?' She said: 'It is from Allah. Allah provides sustenance to whom He wills beyond all reckoning
Her Lord accepted her graciously, and she grew up with excellence, and was given into the care of Zachariah. Whenever Zachariah came to see her in the chamber, he found her provided with food, and he asked: "Where has this come from, O Mary?" And she said: "From God who gives food in abundance to whomsoever He will
Her Lord accepted her with approval and made her grow in health and beauty. And Zakariyya became her guardian. Every time Zakariyya visited her in the Upper Room, he found food with her. He said, ´Maryam, how did you come by this?´ She said, ´It is from Allah. Allah provides for whoever He wills without any reckoning.´
Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. 'Mary,' he said, 'how comes this to thee?' 'From God,' she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning
Graciously, her Lord accepted her. He made her grow in refinement and beauty. She was assigned to the care of Zachariah. Every time he entered her chamber to visit her, He found her supplied with sustenance. He said, “O Mary, were does this come to you from? “ She said, “From God. For God provides sustenance to whom He pleases without measure.”
Her God accepted her with best acceptance, and raised her with good upbringing, and made Zachariah her guardian. Every time Zachariah entered the chamber, he found food with her. He said: Mary, where did this come from for you? She said: from my God, indeed God provides for whom He wants without any limit
Thereupon her Lord accepted her with a gracious acceptance, and made her grow up in a worthy fashion, and He charged Zechariah with her care. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he would find provisions with her. He said, ‘O Mary, from where does this come for you?’ She said, ‘It comes from Allah. Allah provides whomever He wishes without any reckoning.’
Thereupon her Lord accepted her with a gracious acceptance, and made her grow up in a worthy fashion, and He charged Zechariah with her care. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he would find provisions with her. He said, ‘O Mary, from where does this come for you?’ She said, ‘It comes from Allah. Allah provides whomever He wishes without any reckoning.’
(In response to her mother’s sincerity and purity of intention in dedicating the child,) her Lord accepted her with gracious favor and enabled to her a good growth (upbringing), and entrusted her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provided with food. "Mary," he asked, "how does this come to you?" "From God," she answered. Truly God provides to whomever He wills without reckoning
The offering was met with a favourable reception and Allah, her Creator, received her with favour and under His tutelage she grew in grace and piety. She grew to a place of incomparable honour and Zakariya (Zakariah) fostered her. Every time Zakariya entered into her chamber in the Temple, he found her well provisioned. He asked: "O Maryam, from which source do you get this unprecedented provision?" "It is from Allah", she said, "Indeed Allah provides livelihood and fits out meritoriously whom He will with what He will and with what he deems necessary for a certain purpose
So her Benefactor accepted her, with a gracious acceptance. And He made her grow in a graceful growth and He placed her under the guardianship of Zakariyya. Every time Zakariyya entered Al-Mihrab to (meet) her, he found in her possession sustenance. He said: “O Maryam! From where, for you (is made available all) this?” She said: “It (has come) from the possession of Allah. Verily, Allah provides sustenance whom He thinks proper, without limit.”
So her Lord received her with the very best acceptance. And her bringing forth caused the very best to develop in her. And Zechariah took charge of her. Whenever Zechariah entered upon her in her sanctuary, he found her with provision. He said: O Mary! From where is this for thee (f)? She said: This is from God. Truly, God provides to whom He wills without reckoning
So, her Lord honored her prayers with a gracious and generous acceptance. He made her grow up to be a virtuous (woman), and entrusted her to the care of Zakariah. Whenever Zakariah visited her in the sanctuary, he found her well supplied with food. He would ask, "Oh Mary! Where did you get this?" She said, "This is from Allah. Indeed Allah provides unrestricted sustenance to whomever He wants
And her Lord received her with a good reception, and made her grow up with a good growth, and Zachariah took care of her. Whenever Zachariah entered the chamber to her he found beside her a provision, and said, 'O Mary, how hast thou this?' She said, 'It is from God, for God provides for whom He pleases without count
Her Lord graciously accepted that girl. He made her grow up as a good girl and entrusted her to the care of Zakariya. Whenever Zakariya entered the sanctuary to see her, he found with her food. He asked, "O Mary! From where did you get it?" She replied, "It came from Allah. In fact, Allah gives to whom He wants without measure
Therefore the Lord accepted her with a gracious acceptance, and caused her to bear an excellent offspring. And Zacharias took care of the child; whenever Zacharias went into the chamber to her, he found provisions with her: And he said, O Mary, whence hadst thou this? She answered, this is from God: For God provideth for whom he pleaseth without measure
And her Lord accepted fully, and gave her a goodly growth, and assigned her to Zachariah´s care. Whenever Zachariah entered her chamber he found beside her a provision, and he said, "O Mary, whence comes this to you?" She answered, "I
So with goodly acceptance did her Lord accept her, and with goodly growth did he make her grow. Zacharias reared her. So oft as Zacharias went in to Mary at the sanctuary, he found her supplied with food. "Oh, Mary!" said he, "whence hast thou this?" She said, "It is from God; for God supplieth whom He will, without reckoning
So her Lord accepted her, with a good acceptance , and He grew her good growth, and Zachary sponsored/maintained her, whenever Zachary entered on her (in) the center of the home/prayer direction/the35prayer`s niche , he found at her a provision, he said: "You Mary, from where (is) that to you?" She said: "It is from at God, that God provides for whom He wills/wants without counting/calculating
Thereupon her Lord graciously accepted Mary and vouchsafed to her a goodly growth and placed her in the care of Zechariah. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He asked her: ´O Mary, how did this come to you?´ She said: ´It is from Allah. Allah provides sustenance to whom He wills beyond all reckoning.´
So her Fosterer accepted her with a good acceptance and made her (Maryam) grow into a good growth and gave her into the guardianship of Zakariyya. Whenever Zakariyya entered the sanctuary to (see) her, he found provision (food) with her, he said, "O Maryam! from where (does) this (provision) come to you?" She said, "It is from (that which is ) with Allah." Allah certainly provides without measure to whom He wills
So her Lord accepted her with a good acceptance and made her (Mary) grow into a good growth and gave her into the guardianship of Zechariah. Whenever Zechariah entered the sanctuary to (see) her, he found provision (food) with her, he said, "O Mary! from where (does) this (provision) come to you?" She said, "It is from (that which is ) with God." God certainly provides without measure to whom He wills
So her Lord accepted her with a good acceptance and made her grow up a good growing, and gave her into the charge of Zakariya; whenever Zakariya entered the sanctuary to (see) her, he found with her food. He said: O Marium! whence comes this to you? She said: It is from Allah. Surely Allah gives to whom He pleases without measure
Her Lord accepted her graciously, and gave her a good upbringing. And He made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah entered the sanctuary to visit her, he found her with food. He asked, "O Mary! How did you get this?" She replied, "It is from Allah." Allah does indeed provide for whom He wills, in an abnormal way
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will
So, her Lord accepted her, a good acceptance, and made her grow, a good growth, and made Zakariyyā her guardian. Whenever Zakariyyā visited her at the place of worship, he found food with her. He said: “Maryam, from where did you have this?” She said: “It is from Allah. Surely, Allah gives whom He wills without measure.”
And thereupon her Sustainer accepted the girl-child with goodly acceptance, and caused her to grow up in goodly growth, and placed her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He would ask: "O Mary, whence came this unto thee?" She would answer: "It is from God; behold, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning
Then, her Lord graciously accepted her with fair acceptance, and caused her to grow a fair growth, and He made Zakariyya (Zechariah) her sponsor. Whenever Zakariyya entered the Chamber to her, he found (a) provision in her presence. He said, "O Maryam, however does this (come) to you?" She said, "It is from the Providence of Allah; surely Allah provides whomever He decides without reckoning
Her Lord graciously accepted the offer and made Mary grow up, pure, and beautiful. Zachariah took custody of her. Whenever he went to visit her in her place of worship, he would find with her some food. He would ask her, "Where did this food come from?" She would reply, "God has sent it." God gives sustenance to whomever He wants without keeping an account
So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariya (Zachariya). Every time he entered Al-Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam (Mary)! From where have you got this?" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit
So, her Lord accepted her, a good acceptance, and made her grow, a good growth, and made Zakariyya her guardian. Whenever Zakariyya visited her at the place of worship, he found food with her. He said: .Maryam, from where did you have this?. She said: .It is from Allah. Surely, Allah gives whom He wills without measure
So her Lord accepted her graciously and blessed her with a pleasant upbringing—entrusting her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her supplied with provisions. He exclaimed, “O Mary! Where did this come from?” She replied, “It is from Allah. Surely Allah provides for whoever He wills without limit.”
So her Lord accepted her graciously and blessed her with a pleasant upbringing—entrusting her to the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her supplied with provisions. He exclaimed, “O Mary! Where did this come from?” She replied, “It is from God. Surely God provides for whoever He wills without limit.”
Her Lord graciously accepted her. He made her grow a goodly child and entrusted her to the care of Zacharias. Whenever Zacharias visited her in the Shrine he found she had food with her. ‘Mary,‘ he said, ‘where is this food from?‘ ‘It is from God,‘ she answered. ‘God gives without reckoning to whom He will.‘
Her Lord graciously accepted her and caused her to grow in a good manner, and entrusted her to the care of Zachariah. Every time Zachariah entered her prayer chamber, he found with her provision. He said, “O Mary, where did this come from?” She said, “It is from Allah, for Allah provides for whom He wills without measure.”
Her Lord accepted the female baby favorably and caused her to have a good upbringing and placed her in Zechariah's care. As often as Zechariah visited her in the inner sanctuary, he found she had food. He said, "Mary, how did you get this?" She said, "It is from God. God provides bountifully for whomever he wills
So her Lord (Allah) accepted her with goodly acceptance. He made her grow in a good manner and put her under the care of Zakariyya. Every time he entered the Mihrab to (visit) her, he found her supplied with sustenance. He said: "O Maryam! From where have you gotten this" She said, "This is from Allah." Verily, Allah provides sustenance to whom He wills, without limit
And her Lord accepted her graciously. (Mary was dedicated to the Temple) and she grew up in beauty and purity, a gracious upbringing, under the guardianship of Zechariah. (He was a Prophet of Allah and a distant uncle of Mary). Whenever he entered the chamber of Mary, he found that she had food. Knowingly he asked, "O Mary! Where does this food come from?" (Mary's devotees were taking good care of her. Like all saints) she said, "It is from Allah. Allah provides according to His Laws and sometimes in unexpected ways
Rightly (and) kindly did her Lord accept her: He made her grow with good manners, purity and beauty: To the care of Zakariyya (Zachariah) was she assigned. Every time he entered (her) chamber to see her he found her supplied with items of food. He said: "O Maryam (Mary)! From where does this (come) to you?" She said: "This is from Allah: For Allah provides sustenance to whom He pleases, without measure
Her Lord accepted her with a gracious reception, and brought her a beautiful upbringing, and entrusted her to the care of Zechariah. Whenever Zechariah entered upon her in the sanctuary, he found her with provision. He said, 'O Mary, where did you get this from?' She said, 'It is from God; God provides to whom He wills without reckoning
Her Lord accepted her with a gracious reception, and brought her a beautiful upbringing, and entrusted her to the care of Zechariah. Whenever Zechariah entered upon her in the sanctuary, he found her with provision. He said, “O Mary, where did you get this from?” She said, “It is from God; God provides to whom He wills without reckoning.”
Her Lord accepted her in a handsome manner and caused her to grow like a lovely plant, and told Zachariah to take care of her. Every time Zachariah entered the shrine to [see] her, he found she had already been supplied with food. He said: "Mary, how can this be meant for you?" She said: "It comes from God, for God provides for anyone He wishes without any reckoning
So her Lord accepted her a good acceptance, and made her grow into a good growth, and charged Zachariah with her. Every time Zachariah entered upon her in the temple enclosure, he found provisions with her. He said: "O Mary, from where did you get this" She said: "It is from God, God provides for whom He wishes without reckoning
So her Lord accepted her a good acceptance, and made her grow into a good growth, and charged Zachariah with her. Every time Zachariah entered upon her in the temple enclosure, he found provisions with her. He said: "O Mary, from where did you get this?" She said: "It is from God, for God provides for whom He wishes without reckoning
So her Lord accepted her with a beautiful acceptance, and made her to grow in a beautiful way, and placed her under the care of Zachariah. Whenever Zachariah entered upon her in the sanctuary he found provision with her. He said, “Mary, whence comes this unto thee?” She said, “It is from God. Truly God provides for whomsoever He will without reckoning.”
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account
Her Lord graciously accepted her and made her grow in goodness and entrusted her to the care of Zachariah. Every time Zachariah visited her in her chamber he found some provision with her. He asked, "Mary, where did this provision come from?" She replied, "This is from God. God provides for whoever He wills without measure
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (co mes) this to you?" She said: "From God: for God Provides sustenance to whom He pleases without measure

Esperanto

Her Lord akcept her gracious acceptance brought her gracious upbringing guardianship Zachariah. Whenever Zachariah entered her sanctuary li trov provisions her. Li pet Mary did vi get this el? Sxi dir Gxi est DI. DI proviz por whomever LI chooses LIM

Filipino

Kaya’t ang kanyang Panginoon (Allah) ay tumanggap sa kanya (Maria) ng may mabuting pagtanggap. Hinayaan Niya na siya ay lumaki sa kagandahang asal at siya ay itinagubilin sa ilalim ng pangangalaga ni Zakarias. Sa bawat sandali na siya (Zakarias) ay pumapasok sa Al Mihrab (isang silid dasalan o pribadong silid) upang (bisitahin) siya, kanyang natatagpuan siya na maraming pagkain. Siya ay nagsabi: “o Maria! Saan mo ba nakikita ang mga ito? Siya ay nagsabi: “Mula kay Allah.” Katotohanang si Allah ay nagkakaloob ng ikabubuhay sa sinumang Kanyang maibigan ng walang pagbibilang (pasubali)
Kaya tinanggap ito ng Panginoon nito sa isang pagtanggap na maganda, hinubog Niya ito sa isang paghubog na maganda, at ipinaaruga Niya ito kay Zacaria. Sa tuwing pumapasok sa kinaroroonan nito si Zacaria sa sambahan, nakatatagpo siya sa piling nito ng isang panustos. Nagsabi Siya: "O Maria, paanong mayroon ka nito?" Nagsabi ito: "Ito ay mula sa ganang kay Allāh. Tunay na si Allāh ay nagtutustos sa sinumang niloloob Niya nang walang pagtutuos

Finnish

Siella rukoili Sakaria Herraansa. Han sanoi: »Herra, suo armostasi minulle siunattu perillinen! Sina totisesti kuulet rukouksen.»
Siellä rukoili Sakaria Herraansa. Hän sanoi: »Herra, suo armostasi minulle siunattu perillinen! Sinä totisesti kuulet rukouksen.»

French

Son Seigneur l’a alors accueillie[108] du meilleur accueil, l’a fait croitre de la meilleure croissance et l’a confiee a la garde de Zacharie. Or chaque fois que Zacharie entrait dans le sanctuaire, il trouvait pres d’elle de la nourriture. « O Marie ! D’ou cela te vient-il ? » lui demandait-il. « Cela est d’Allah, car Allah dispense Ses biens a qui Il veut, sans compter ! »
Son Seigneur l’a alors accueillie[108] du meilleur accueil, l’a fait croître de la meilleure croissance et l’a confiée à la garde de Zacharie. Or chaque fois que Zacharie entrait dans le sanctuaire, il trouvait près d’elle de la nourriture. « Ô Marie ! D’où cela te vient-il ? » lui demandait-il. « Cela est d’Allah, car Allah dispense Ses biens à qui Il veut, sans compter ! »
Son Seigneur l’agrea alors du bon agrement, la fit croitre en belle croissance. Et Il en confia la garde a Zacharie . Chaque fois que celui-ci entrait aupres d’elle dans le Sanctuaire, il trouvait pres d’elle de la nourriture. Il dit : “O Marie! D’ou te vient cette nourriture? ” - Elle dit : “Cela me vient d’Allah.” Certes, Il donne la nourriture a qui Il veut sans compter
Son Seigneur l’agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie . Chaque fois que celui-ci entrait auprès d’elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d’elle de la nourriture. Il dit : “Ô Marie! D’où te vient cette nourriture? ” - Elle dit : “Cela me vient d’Allah.” Certes, Il donne la nourriture à qui Il veut sans compter
Son Seigneur l'agrea alors du bon agrement, la fit croitre en belle croissance. Et Il en confia la garde a Zacharie. Chaque fois que celui-ci entrait aupres d'elle dans le Sanctuaire, il trouvait pres d'elle de la nourriture. Il dit: «O Marie, d'ou te vient cette nourriture?» - Elle dit: «Cela me vient d'Allah». Il donne certes la nourriture a qui Il veut sans compter
Son Seigneur l'agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. Et Il en confia la garde à Zacharie. Chaque fois que celui-ci entrait auprès d'elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d'elle de la nourriture. Il dit: «O Marie, d'où te vient cette nourriture?» - Elle dit: «Cela me vient d'Allah». Il donne certes la nourriture à qui Il veut sans compter
Son Seigneur agrea Marie, lui assura une croissance heureuse et la confia a la garde de Zacharie. Chaque fois que Zacharie se presentait a elle dans le Temple, il trouvait a ses cotes de la nourriture. « Marie, s’etonnait-il, d’ou cela te vient-il ? » « Cela me vient d’Allah qui dispense sans compter Ses bienfaits a qui Il veut », repondait-elle
Son Seigneur agréa Marie, lui assura une croissance heureuse et la confia à la garde de Zacharie. Chaque fois que Zacharie se présentait à elle dans le Temple, il trouvait à ses côtés de la nourriture. « Marie, s’étonnait-il, d’où cela te vient-il ? » « Cela me vient d’Allah qui dispense sans compter Ses bienfaits à qui Il veut », répondait-elle
Son Seigneur la recut en Sa grace infinie et lui assura une belle croissance. Il confia sa garde a Zakarie. Chaque fois que Zakarie lui rendait visite au temple, il trouvait chez elle sa subsistance. Il lui demandait alors : « D’ou te vient tout ceci, O Marie ? ». Et elle repondait : « Cela vient de Dieu, car Dieu prodigue Ses bienfaits a qui Il veut sans compter »
Son Seigneur la reçut en Sa grâce infinie et lui assura une belle croissance. Il confia sa garde à Zakarie. Chaque fois que Zakarie lui rendait visite au temple, il trouvait chez elle sa subsistance. Il lui demandait alors : « D’où te vient tout ceci, Ô Marie ? ». Et elle répondait : « Cela vient de Dieu, car Dieu prodigue Ses bienfaits à qui Il veut sans compter »

Fulah

Joomi makko Jaɓirani mo jaɓannde moƴƴere,O Neiri mo needi moƴƴundi,O Halfini mo Jakariya.Tuma kala Jakariya naati e hoore makko ka Mihraab,o tawda mo e arsike,o wi'a:Hey, Mariyam hol no heɓirɗaa ɗum?O jaaboo:Ɗum ko ka Alla iwri.Pellet,no Arsika on O Muuyi ko aldaa e hasboore

Ganda

Mukama omulabirizi we yamwanukula olwanukula olwa namaddala era naamukuza enkuza ennungi era naamukwasa Zakaria abe omukuza, buli Zakaria lweyayingiranga mu kifo Mariam weyatuulanga olwokusinza ng’amusanga alina ebyokulya. Naagamba nti owange Mariam bino obifuna kuva wa, naamuddamu nti byo biva wa Katonda, mazima Katonda agabirira oyo gwayagadde awatali kubalirira

German

Und so nahm sie Allah gnadig an und ließ sie in schoner Weise in der Obhut des Zacharias heranwachsen. Sooft Zacharias zu ihr in den Tempel hineintrat, fand er Speise bei ihr. Da sagte er: "O Maria, woher kommt dir dies zu?" Sie sagte: "Es ist von Allah; siehe, Allah versorgt unbegrenzt, wen Er will
Und so nahm sie Allah gnädig an und ließ sie in schöner Weise in der Obhut des Zacharias heranwachsen. Sooft Zacharias zu ihr in den Tempel hineintrat, fand er Speise bei ihr. Da sagte er: "O Maria, woher kommt dir dies zu?" Sie sagte: "Es ist von Allah; siehe, Allah versorgt unbegrenzt, wen Er will
Da nahm sie ihr Herr auf schone Weise an und ließ sie auf schone Weise heranwachsen. Er vertraute sie Zakaria an. Sooft Zakaria zu ihr in das Heiligtum trat, fand er bei ihr Lebensunterhalt. Er sagte: «O Maria, woher hast du das?» Sie sagte: «Von Gott. Gott beschert Unterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen.»
Da nahm sie ihr Herr auf schöne Weise an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen. Er vertraute sie Zakaria an. Sooft Zakaria zu ihr in das Heiligtum trat, fand er bei ihr Lebensunterhalt. Er sagte: «O Maria, woher hast du das?» Sie sagte: «Von Gott. Gott beschert Unterhalt, wem Er will, ohne (viel) zu rechnen.»
So nahm sie ihr HERR in angenehmer Weise an, ließ sie in angenehmer Weise heranwachsen und ließ Zakaria sie in Obhut nehmen. Jedesmal wenn Zakaria zu ihr ins Mihrab eintrat, fand er bei ihr Rizq. Er sagte: "Maryam! Woher hast du dies?" Sie sagte: "Es ist von ALLAH. Gewiß, ALLAH gewahrt Rizq, wem ER will, ohne Berechnung
So nahm sie ihr HERR in angenehmer Weise an, ließ sie in angenehmer Weise heranwachsen und ließ Zakaria sie in Obhut nehmen. Jedesmal wenn Zakaria zu ihr ins Mihrab eintrat, fand er bei ihr Rizq. Er sagte: "Maryam! Woher hast du dies?" Sie sagte: "Es ist von ALLAH. Gewiß, ALLAH gewährt Rizq, wem ER will, ohne Berechnung
Da nahm ihr Herr sie auf gutigste Art an und ließ sie auf schone Weise heranwachsen und gab sie Zakariyya zur Betreuung. Jedesmal, wenn Zakariyya zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: "O Maryam, woher hast du das?" Sie sagte: "Es kommt von Allah; Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen
Da nahm ihr Herr sie auf gütigste Art an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen und gab sie Zakariyya zur Betreuung. Jedesmal, wenn Zakariyya zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: "O Maryam, woher hast du das?" Sie sagte: "Es kommt von Allah; Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen
Da nahm ihr Herr sie auf gutigste Art an und ließ sie auf schone Weise heranwachsen und gab sie Zakariyya zur Betreuung. Jedesmal, wenn Zakariyya zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: „O Maryam, woher hast du das? Sie sagte: „Es kommt von Allah; Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen
Da nahm ihr Herr sie auf gütigste Art an und ließ sie auf schöne Weise heranwachsen und gab sie Zakariyya zur Betreuung. Jedesmal, wenn Zakariyya zu ihr in die Zelle trat, fand er bei ihr Versorgung. Er sagte: „O Maryam, woher hast du das? Sie sagte: „Es kommt von Allah; Allah versorgt, wen Er will, ohne zu berechnen

Gujarati

basa! Tene tena palanahare uttama rite kabula kari ane tenum bharana-posana uttama rite karyu, tena khabara antara mate jhakariya (a.Sa.) Ne banavya, jyare pana jhakariya (a.Sa.) Tenina kamaramam jatam tenini pase roji jota, te savala karata he marayama! A roji tamari pase kayanthi avi? Te javaba apati ke a allaha ta'ala pasethi che, ninsanka allaha ta'ala jene icche puskala roji ape che
basa! Tēnē tēnā pālanahārē uttama rītē kabula karī anē tēnuṁ bharaṇa-pōṣaṇa uttama rītē karyu, tēnā khabara antara māṭē jhakarīyā (a.Sa.) Nē banāvyā, jyārē paṇa jhakarīyā (a.Sa.) Tēṇīnā kamarāmāṁ jatāṁ tēṇīnī pāsē rōjī jōtā, tē savāla karatā hē marayama! Ā rōjī tamārī pāsē kayānthī āvī? Tē javāba āpatī kē ā allāha ta'ālā pāsēthī chē, ninśaṅka allāha ta'ālā jēnē icchē puṣkaḷa rōjī āpē chē
બસ ! તેને તેના પાલનહારે ઉત્તમ રીતે કબુલ કરી અને તેનું ભરણ-પોષણ ઉત્તમ રીતે કર્યુ, તેના ખબર અંતર માટે ઝકરીયા (અ.સ.) ને બનાવ્યા, જ્યારે પણ ઝકરીયા (અ.સ.) તેણીના કમરામાં જતાં તેણીની પાસે રોજી જોતા, તે સવાલ કરતા હે મરયમ ! આ રોજી તમારી પાસે કયાંથી આવી ? તે જવાબ આપતી કે આ અલ્લાહ તઆલા પાસેથી છે, નિંશંક અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે પુષ્કળ રોજી આપે છે

Hausa

Sai Ubangijinta Ya karɓe ta karɓa mai kyau. Kuma Ya yabanyartar da ita yabanyartarwa mai kyau, kuma Ya sanya renonta ga Zakariyya. Ko da yaushe Zakariyya ya shiga masallaci, a gare ta, sai ya sami abinci a wurinta. (Sai kuwa) ya ce: "Ya Maryamu! Daga ina wannan yake gare ki?" (Sai) ta ce: "Daga wurin Allah yake. Lalle ne Allah yana azurta wanda Ya so ba da lissafi ba
Sai Ubangijinta Ya karɓe ta karɓa mai kyau. Kuma Ya yabanyartar da ita yabanyartarwa mai kyau, kuma Ya sanya rẽnonta ga Zakariyya. Ko da yaushe Zakariyya ya shiga masallãci, a gare ta, sai ya sãmi abinci a wurinta. (Sai kuwa) ya ce: "Yã Maryamu! Daga ina wannan yake gare ki?" (Sai) ta ce: "Daga wurin Allah yake. Lalle ne Allah yana azurta wanda Ya so ba da lissafi ba
Sai Ubangijinta Ya karɓe ta karɓa mai kyau. Kuma Ya yabanyartar da ita yabanyartarwa mai kyau, kuma Ya sanya renonta ga Zakariyya. Ko da yaushe Zakariyya ya shiga masallaci, a gare ta, sai ya sami abinci a wurinta. (Sai kuwa) ya ce: "Ya Maryamu! Daga ina wannan yake gare ki?" (Sai) ta ce: "Daga wurin Allah yake. Lalle ne Allah yana azurta wanda Ya so ba da lissafi ba
Sai Ubangijinta Ya karɓe ta karɓa mai kyau. Kuma Ya yabanyartar da ita yabanyartarwa mai kyau, kuma Ya sanya rẽnonta ga Zakariyya. Ko da yaushe Zakariyya ya shiga masallãci, a gare ta, sai ya sãmi abinci a wurinta. (Sai kuwa) ya ce: "Yã Maryamu! Daga ina wannan yake gare ki?" (Sai) ta ce: "Daga wurin Allah yake. Lalle ne Allah yana azurta wanda Ya so ba da lissafi ba

Hebrew

ריבונה קיבל את הבת ברצון וחסד, וגידל אותה בשפע ובטוב, והפקיד את זכריה (דודה, הנביא) לשמור עליה ולהיות אחראי לה. בכל פעם שביקר אותה זכריה במקום עבודתה את אללה, מצא מזון לידה. אמר: “הוי, מרים מניין לך זה? אמרה: זה מאללה. אללה מפרנס את מי שרוצה בלי חשבון
ריבונה קיבל את הבת ברצון וחסד, וגידל אותה בשפע ובטוב, והפקיד את זכריה (דודה, הנביא) לשמור עליה ולהיות אחראי לה. בכל פעם שביקר אותה זכריה במקום עבודתה את אלוהים, מצא מזון לידה. אמר: "הוי, מרים מניין לך זה? אמרה: זה מאלוהים. אלוהים מפרנס את מי שרוצה בלי חשבון

Hindi

to tere paalanahaar ne use bhalee-bhaanti sveekaar kar liya tatha usaka achchha pratipaalan kiya aur zakariyya ko usaka sanrakshak banaaya. zakariyya jababhee usake mehraab (upaasana kosht) mein jaata, to usake paas kuchh khaady padaarth paata, vah kahata ki he maryam! ye kahaan se (aaya) hai? vah kahateeh ye allaah ke paas se (aaya) hai. vaastav mein, allaah jise chaahata hai, aganit jeevika prada karata hai
तो तेरे पालनहार ने उसे भली-भाँति स्वीकार कर लिया तथा उसका अच्छा प्रतिपालन किया और ज़करिय्या को उसका संरक्षक बनाया। ज़करिय्या जबभी उसके मेह़राब (उपासना कोष्ट) में जाता, तो उसके पास कुछ खाद्य पदार्थ पाता, वह कहता कि हे मर्यम! ये कहाँ से (आया) है? वह कहतीः ये अल्लाह के पास से (आया) है। वास्तव में, अल्लाह जिसे चाहता है, अगणित जीविका प्रदा करता है।
atah usake rab ne usaka achchhee sveekrti ke saath svaagat kiya aur uttam roop mein use paravaan chadhaaya; aur zakariya ko usaka sanrakshak banaaya. jab kabhee zakariya usake paas meharaab (ibaadatagaah) mein jaata, to usake paas kuchh rozee paata. usane kaha, "ai marayam! ye cheeze tujhe kahaan se milatee hai?" usane kaha, "yah allaah ke paas se hai." nissandeh allaah jise chaahata hai, behisaab deta hai
अतः उसके रब ने उसका अच्छी स्वीकृति के साथ स्वागत किया और उत्तम रूप में उसे परवान चढ़ाया; और ज़करिया को उसका संरक्षक बनाया। जब कभी ज़करिया उसके पास मेहराब (इबादतगाह) में जाता, तो उसके पास कुछ रोज़ी पाता। उसने कहा, "ऐ मरयम! ये चीज़े तुझे कहाँ से मिलती है?" उसने कहा, "यह अल्लाह के पास से है।" निस्संदेह अल्लाह जिसे चाहता है, बेहिसाब देता है
to usake paravaradigaar ne (unakee nazr) mariyam ko khushee se kubool faramaaya aur usakee nasho va numa (paravarish) achchhee tarah kee aur zakariya ko unaka kafeel banaaya jab kisee vakt zaqariya unake paas (unake) ibaadat ke hujare mein jaate to mariyam ke paas kuchh na kuchh khaane ko maujood paate to poonchhate ki ai mariyam ye (khaana) tumhaare paas kaho se aaya hai to mariyam ye kah detee thee ki yah khuda ke yaho se (aaya) hai beshak khuda jisako chaahata hai behisaab rozee deta hai
तो उसके परवरदिगार ने (उनकी नज़्र) मरियम को ख़ुशी से कुबूल फ़रमाया और उसकी नशो व नुमा (परवरिश) अच्छी तरह की और ज़करिया को उनका कफ़ील बनाया जब किसी वक्त ज़क़रिया उनके पास (उनके) इबादत के हुजरे में जाते तो मरियम के पास कुछ न कुछ खाने को मौजूद पाते तो पूंछते कि ऐ मरियम ये (खाना) तुम्हारे पास कहॉ से आया है तो मरियम ये कह देती थी कि यह खुदा के यहॉ से (आया) है बेशक ख़ुदा जिसको चाहता है बेहिसाब रोज़ी देता है

Hungarian

Azo Ura (Allah) elfogadta ot szep. elfogadassal es jo modon novelte ot. Zakariyya (Zakarias) vedoszarnyai ala helyezte. Es mindig midon belepett hozza Zakariyyu a szentelybe" ugy talalta, hogy mindennel el van latva. Mondta: . O Maryam (Maria)! Hogyan, honnan lehet ez neked?" Mondta: Ez Allah-tol szarmazik. Allah bizony arrol gondoskodik, akirol akar, szamolgatas nelkul
Aző Ura (Allah) elfogadta őt szép. elfogadással és jó módon növelte őt. Zakariyya (Zakariás) védőszárnyai alá helyezte. És mindig midőn belépett hozzá Zakariyyű a szentélybe" úgy találta, hogy mindennel el van látva. Mondta: . Ó Maryam (Mária)! Hogyan, honnan lehet ez neked?" Mondta: Ez Allah-tól származik. Allah bizony arról gondoskodik, akiről akar, számolgatás nélkül

Indonesian

Maka Dia (Allah) menerimanya dengan penerimaan yang baik, membesarkannya dengan pertumbuhan yang baik dan menyerahkan pemeliharaannya kepada Zakaria. Setiap kali Zakaria masuk menemuinya di mihrab (kamar khusus ibadah), dia dapati makanan di sisinya. Dia berkata, "Wahai Maryam! Dari mana ini engkau peroleh?" Dia (Maryam) menjawab, "Itu dari Allah." Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki tanpa perhitungan
(Maka Tuhannya menerimanya) menerima Maryam sebagai nazar dari ibunya (dengan penerimaan yang baik dan mendidiknya dengan pendidikan yang baik pula) Di samping pendidikan akhlaknya, Allah memperhatikan pula pertumbuhan jasmaninya, hingga dalam sehari besarnya bertambah seakan-akan dalam satu tahun. Ibunya membawanya kepada para pendeta penjaga Baitulmakdis, lalu katanya, "Terimalah oleh tuan-tuan anak yang dinazarkan ini." Berlomba-lombalah mereka untuk menerimanya sebagai anak asuhan, karena ia adalah putri dari imam mereka. Kata Zakaria, "Aku lebih berhak kepadanya, karena bibinya tinggal bersamaku." "Tidak," kata mereka, "sebelum kita mengadakan undian lebih dulu." Mereka yang banyaknya 29 orang itu pergi ke sungai Yordan dan melemparkan qalam atau anak panah mereka masing-masing ke dalamnya. Barang siapa yang qalamnya tidak hanyut dan timbul ke permukaan air, dialah yang lebih berhak menjadi pengasuhnya. Ternyata qalam Zakaria tidak hanyut dan timbul ke permukaan, hingga Maryam pun menjadi anak asuhannya, diambilnya dan dibuatkan untuknya sebuah bilik dalam mesjid dengan mempunyai tangga yang tak boleh dinaiki kecuali olehnya sendiri. Zakaria membawakannya makanan dan minuman serta alat-alat hiasannya, maka di musim dingin dijumpai padanya buah-buahan musim panas, dan di musim panas dijumpainya buah-buahan musim dingin, sebagaimana firman Allah swt. (dan dijadikan-Nya ia di bawah asuhan Zakaria). Menurut satu qiraat memakai tasydid sehingga berbunyi 'wakaffalahaa' sedangkan dinashabkannya 'Zakariya' itu ada yang panjang ada pula yang pendek. Yang mendatangkan buah-buahan tersebut adalah Allah swt. (Setiap Zakaria masuk untuk menemuinya di mihrab) yakni ruangan yang paling mulia di suatu mesjid (didapatinya makanan di sisinya, katanya, "Hai Maryam! Dari mana kamu peroleh makanan ini?" Jawabnya) sedangkan ia masih kecil ("Makanan itu dari Allah) yang didatangkan-Nya bagiku dari surga." (Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang disukai-Nya tanpa batas) yakni rezeki yang berlimpah yang diperoleh tanpa risiko dan jerih payah
Maka Tuhan-nya menerimanya (sebagai nazar) dengan penerimaan yang baik, dan mendidiknya dengan pendidikan yang baik dan Allah menjadikan Zakariyyā pemeliharanya. Setiap Zakariyyā masuk untuk menemui Maryam di mihrab, ia dapati makanan di sisinya. Zakariyyā berkata, "Hai Maryam dari mana kamu memperoleh (makanan) ini?" Maryam menjawab, "Makanan itu dari sisi Allah". Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang dikehendaki-Nya tanpa hisab
Allah menerima Maryam sebagai persembahan dan mengabulkan doa ibunya. Maryam diberi pertumbuhan yang baik, penuh keberkahan, pengawasan dan pendidikan yang membentuk pertumbuhan tubuhnya. Kemudian Allah menjadikan Zakariyyâ a. s. sebagai pengasuhnya. Setiap kali memasuki tempat ibadah Maryam, Zakariyyâ mendapatkan rezeki yang tidak biasa pada waktunya."Dari mana ini semua, Maryam?" tanya Zakariyyâ heran. "Ini semua rezeki dari Allah. Allah memberi rezeki tanpa perhitungan dan tanpa batas kepada hamba yang dikehendaki-Nya
Maka Dia (Allah) menerimanya dengan penerimaan yang baik, membesarkannya dengan pertumbuhan yang baik dan menyerahkan pemeliharaannya kepada Zakaria. Setiap kali Zakaria masuk menemuinya di mihrab (kamar khusus ibadah), dia dapati makanan di sisinya. Dia berkata, "Wahai Maryam! Dari mana ini engkau peroleh?" Dia (Maryam) menjawab, "Itu dari Allah." Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki tanpa perhitungan
Maka Dia (Allah) menerimanya dengan penerimaan yang baik, membesarkannya dengan pertumbuhan yang baik dan menyerahkan pemeliharaannya kepada Zakaria. Setiap kali Zakaria masuk menemuinya di mihrab (kamar khusus ibadah), dia dapati makanan di sisinya. Dia berkata, “Wahai Maryam! Dari mana ini engkau peroleh?” Dia (Maryam) menjawab, “Itu dari Allah.” Sesungguhnya Allah memberi rezeki kepada siapa yang Dia kehendaki tanpa perhitungan

Iranun

Na Tiyarima o Kadnan Niyan sa Katarima-a Mapiya: Go Piyakatho Iyan sa katho a Mapiya: Na tiyagikor Sukaniyan o Zakariya. Na oman non somolud so Zakariya ko Mihrab, na Makato-on non sa pagupur. Na Piīitharo Iyan: A Hai Maryam! Andangka dun na-i Miyakowa? Pitharo Iyan: A giyaya na pho-on ko Allah: Mata-an! a so Allah na Puriskhiyan Niyan so tao a kabaya Iyan, sa di khaoma kirakira

Italian

L'accolse il suo Signore di accoglienza bella, e la fece crescere della migliore crescita. L'affido a Zaccaria e ogni volta che egli entrava nel santuario trovava cibo presso di lei. Disse: “O Maria, da dove proviene questo?”. Disse: “Da parte di Allah”. In verita Allah da a chi vuole senza contare
L'accolse il suo Signore di accoglienza bella, e la fece crescere della migliore crescita. L'affidò a Zaccaria e ogni volta che egli entrava nel santuario trovava cibo presso di lei. Disse: “O Maria, da dove proviene questo?”. Disse: “Da parte di Allah”. In verità Allah dà a chi vuole senza contare

Japanese

Sorede omo wa, megumi fukaku kano on'na o kano sa re, ka no on'na o junketsu ni utsukushiku seicho sa se, zakariya ni kano on'na no yoiku o sa se rareta. Zakariya ichi ga, ka no on'na o mimatte Sei-sho ni hairu tabi ni, ka no on'na no mae ni, shokumotsu ga aru no o mita. Kare wa itta. `Maruyamu yo, doshite anata ni korega (kita no ka).' Ka no on'na wa (kotaete) itta. `Kore wa arra no omoto kara (atae raremashita).' Hontoni arra wa o jibun no o kokoronikanau-sha ni kagirinaku atae rareru
Sorede omo wa, megumi fukaku kano on'na o kanō sa re, ka no on'na o junketsu ni utsukushiku seichō sa se, zakarīyā ni kano on'na no yōiku o sa se rareta. Zakarīya ichi ga, ka no on'na o mimatte Sei-sho ni hairu tabi ni, ka no on'na no mae ni, shokumotsu ga aru no o mita. Kare wa itta. `Maruyamu yo, dōshite anata ni korega (kita no ka).' Ka no on'na wa (kotaete) itta. `Kore wa arrā no omoto kara (atae raremashita).' Hontōni arrā wa o jibun no o kokoronikanau-sha ni kagirinaku atae rareru
それで主は,恵み深くかの女を嘉納され,かの女を純潔に美しく成長させ,ザカリーヤーにかの女の養育をさせられた。ザカリーヤ一が,かの女を見舞って聖所に入る度に,かの女の前に,食物があるのを見た。かれは言った。「マルヤムよ,どうしてあなたにこれが(来たのか)。」かの女は(答えて)言った。「これはアッラーの御許から(与えられました)。」本当にアッラーは御自分の御心に適う者に限りなく与えられる。

Javanese

Ing kono Zakariya nyunyu- wun marang Pangerane, unjuke: Pangeran kawula! mugi Tuwan aparing kawula saking ngarsa Tuwan turun ingkang sae; saestu Tuwan punika Ingkang Midha- ngetaken panyuwun
Ing kono Zakariya nyunyu- wun marang Pangérané, unjuké: Pangéran kawula! mugi Tuwan aparing kawula saking ngarsa Tuwan turun ingkang saé; saèstu Tuwan punika Ingkang Midha- ngetaken panyuwun

Kannada

Konege akeya odeyanu akeyannu (maryam‌rannu) udaravagi svikarisidanu hagu akeyannu srestha ritiyalli belesidanu. Taruvaya avanu akeya posaneyannu jhakariyyarige oppisidanu. Jhakariyya akeya kothadiya balige bandagalella akeya bali aharavannu kanuttiddaru. Om'me avaru ‘‘o maryam! Idu ninna balige ellinda bantu?’’ Endu kelidaru. Ake ‘‘idu allahana kadeyinda bandide. Khanditavagiyu allahanu tanicchisidavarige apara sampannateyannu dayapalisuttane’’ endaru
Konege ākeya oḍeyanu ākeyannu (maryam‌rannu) udāravāgi svīkarisidanu hāgū ākeyannu śrēṣṭha rītiyalli beḷesidanu. Taruvāya avanu ākeya pōṣaṇeyannu jhakariyyārige oppisidanu. Jhakariyyā ākeya koṭhaḍiya baḷige bandāgalellā ākeya baḷi āhāravannu kāṇuttiddaru. Om'me avaru ‘‘ō maryam! Idu ninna baḷige ellinda bantu?’’ Endu kēḷidaru. Āke ‘‘idu allāhana kaḍeyinda bandide. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu tānicchisidavarige apāra sampannateyannu dayapālisuttāne’’ endaru
ಕೊನೆಗೆ ಆಕೆಯ ಒಡೆಯನು ಆಕೆಯನ್ನು (ಮರ್ಯಮ್‌ರನ್ನು) ಉದಾರವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು ಹಾಗೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಸಿದನು. ತರುವಾಯ ಅವನು ಆಕೆಯ ಪೋಷಣೆಯನ್ನು ಝಕರಿಯ್ಯಾರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ಝಕರಿಯ್ಯಾ ಆಕೆಯ ಕೊಠಡಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಆಕೆಯ ಬಳಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು. ಒಮ್ಮೆ ಅವರು ‘‘ಓ ಮರ್ಯಮ್! ಇದು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು?’’ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಆಕೆ ‘‘ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅಪಾರ ಸಂಪನ್ನತೆಯನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ’’ ಎಂದರು

Kazakh

Sonda onı Rabbı jaqsı qabıldap, korkem osirwmen osirdi jane ogan Zakeriyanı (G.S.) ie qıldı. Zakeriya onın xujırasına ar kirgende onın qasında korek taptı. «Ay Maryem! Osı sagan qaydan keldi?»,- dedi. Maryem: «Ol Allanın qasınan, saksiz Alla qalagan qulın esepsiz rizıktandıradı» dedi
Sonda onı Rabbı jaqsı qabıldap, körkem ösirwmen ösirdi jäne oğan Zäkerïyanı (Ğ.S.) ïe qıldı. Zäkerïya onıñ xujırasına är kirgende onıñ qasında körek taptı. «Äy Märyem! Osı sağan qaydan keldi?»,- dedi. Märyem: «Ol Allanıñ qasınan, şäksiz Alla qalağan qulın esepsiz rïzıktandıradı» dedi
Сонда оны Раббы жақсы қабылдап, көркем өсірумен өсірді және оған Зәкерияны (Ғ.С.) ие қылды. Зәкерия оның хұжырасына әр кіргенде оның қасында көрек тапты. «Әй Мәрйем! Осы саған қайдан келді?»,- деді. Мәрйем: «Ол Алланың қасынан, шәксіз Алла қалаған құлын есепсіз ризыктандырады» деді
Rabbısı onı jaqsı turde qabıldap, korkem etip osirdi jane onı Zakariyanın qarawına berdi. Zakariya arqasan onın aldına - mixrabqa / qulsılıq ornına / kirse, onın aldınan rizıq koretin. Ol: «Ey, Mariyam! Bul sagan qaydan / kelwde / ?»- dedi. Ol / Mariyam / : «Ol - Allahtan. Aqiqatında Allah qalaganına sansız rizıq beredi», - dedi
Rabbısı onı jaqsı türde qabıldap, körkem etip ösirdi jäne onı Zäkärïyanıñ qarawına berdi. Zäkärïya ärqaşan onıñ aldına - mïxrabqa / qulşılıq ornına / kirse, onıñ aldınan rïzıq köretin. Ol: «Ey, Märïyam! Bul sağan qaydan / kelwde / ?»- dedi. Ol / Märïyam / : «Ol - Allahtan. Aqïqatında Allah qalağanına sansız rïzıq beredi», - dedi
Раббысы оны жақсы түрде қабылдап, көркем етіп өсірді және оны Зәкәрияның қарауына берді. Зәкәрия әрқашан оның алдына - михрабқа / құлшылық орнына / кірсе, оның алдынан ризық көретін. Ол: «Ей, Мәриям! Бұл саған қайдан / келуде / ?»- деді. Ол / Мәриям / : «Ол - Аллаһтан. Ақиқатында Аллаһ қалағанына сансыз ризық береді», - деді

Kendayan

Maka ia (Allah) narima’nya man panarimaan nang edo’, ngaya’atnya man patumbuhatn nang edo’ man nyarahatn pamaliharaatn ka’ zakarnya. Satiap zakarnya tama’ namui’nya ka’ mihrob (kamar nto’ ibadah), ia namu makanan ka’ isinya. Ia bakata “o Maryam! Dari mae nian namu?”. Ia (Maryam) bakata “ngkoa dari Allah”. Sasungguhnya Allah mare’ razaki ka’ sae nang ia mao’i’ nana’ baparetongan

Khmer

dau che neah mcheasa robsa neang( mea r yea) kaban ttuol neang daoy kar ttuol muoy da brasaer . haey trong ban bandohbandal neang nouv kar bandohbandal muoy da laobrapei haey trong banaoy hsaa kari yea theroksaa neang . real pel del hsaa kari yea ban chaul tow chuob neang now e measa r b( kanleng snaknow) keat kaban brateahkheunh chamnei(phle chheu) now cheamuoy neang . keat ban suor neang tha ao mea r yea. tae neang ban chamnei nih mk pinea? neang ban chhlaey tha vea mk pi a l laoh . pitabrakd nasa a l laoh bratan leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea daoy kmean kamnt laey
ដូចេ្នះម្ចាស់របស់នាង(ម៉ារយ៉ាំ)ក៏បានទទួលនាងដោយ ការទទួលមួយដ៏ប្រសើរ។ ហើយទ្រង់បានបណ្ដុះបណ្ដាលនាងនូវ ការបណ្ដុះបណ្ដាលមួយដ៏ល្អប្រពៃ ហើយទ្រង់បានឱ្យហ្សាការីយ៉ា ថែរក្សានាង។ រាល់ពេលដែលហ្សាការីយ៉ាបានចូលទៅជួបនាង នៅឯមាសរ៉ប(កន្លែងស្នាក់នៅ) គាត់ក៏បានប្រទះឃើញចំណី(ផ្លែ ឈើ)នៅជាមួយនាង។ គាត់បានសួរនាងថាៈ ឱម៉ារយ៉ាំ. តើនាង បានចំណីនេះមកពីណា? នាងបានឆ្លើយថាៈ វាមកពីអល់ឡោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះប្រទានលាភសក្ការៈចំពោះអ្នកណា ដែលទ្រង់មានចេតនាដោយគ្មានកំណត់ឡើយ។

Kinyarwanda

Nuko Nyagasani we amwakirira ubusabe neza, amukuzamu burere bwiza kandiagena ko arerwa naZakariya. Buri uko Zakariya yinjiragaaho (Mariyamu) yasengeraga, yamusanganaga amafunguro, akavuga ati "Yewe Mariyamu! Ibi ubikura he? Akavuga ati "Ibi bituruka kwa Allah". Mu by’ukuri, Allah aha amafunguro uwo ashaka nta kubara
Nuko Nyagasani we amwakirira ubusabe neza, amukuza mu burere bwiza kandi agena ko arerwa na Zakariya. Buri uko Zakariya yinjiraga aho (Mariyamu) yasengeraga, yamusanganaga amafunguro, maze akamubaza ati “Yewe Mariyamu! Ibi ubikura he?” Akavuga ati “Ibi bituruka kwa Allah.” Mu by’ukuri, Allah aha amafunguro uwo ashaka nta kugera

Kirghiz

Rabbisi anı (nazirdi) jaksınakay kabıl alıp, jaksınakay osturdu jana aga Zakariyanı kepil (kamkor) kıldı. Ar kacan Zakariya anın ustuno -mihrapka kirse, anın aldında (sirin-serbet jemisterden) ırıskı turganın kordu. Al: “O, Maryam, bular saga kaydan?” dedi. Al: “Allaһtın aldınan. Albette, Allaһ Ozu kaalagan adamına esepsiz ırıskı beret” dedi
Rabbisi anı (nazirdi) jakşınakay kabıl alıp, jakşınakay östürdü jana aga Zakariyanı kepil (kamkor) kıldı. Ar kaçan Zakariya anın üstünö -mihrapka kirse, anın aldında (şirin-şerbet jemişterden) ırıskı turganın kördü. Al: “O, Maryam, bular saga kaydan?” dedi. Al: “Allaһtın aldınan. Albette, Allaһ Özü kaalagan adamına esepsiz ırıskı beret” dedi
Раббиси аны (назирди) жакшынакай кабыл алып, жакшынакай өстүрдү жана ага Закарияны кепил (камкор) кылды. Ар качан Закария анын үстүнө -михрапка кирсе, анын алдында (ширин-шербет жемиштерден) ырыскы турганын көрдү. Ал: “О, Марям, булар сага кайдан?” деди. Ал: “Аллаһтын алдынан. Албетте, Аллаһ Өзү каалаган адамына эсепсиз ырыскы берет” деди

Korean

geulihayeo geunyeoui junimkkeseoneun geunyeoleul hullyunghi bad-ajusyeoss-eumyeo geunyeo(maleuyam)leul hullyunghi jalanage hasyeoss-eumyeo jakaliya(seugalya)leul geunyeoui hugyeon-in-eulo dusyeossnola. jakaliyaga geunyeoleul bangmunhaleo gyeongbaeso-e deul-eogal ttaemada geunyeoegeseo yangsig-eul balgyeonhani, geuga malhagil “maleuyam-a! nega eodiseo igeos-eul guhaessneunya?” geunyeoga malhagil “geugeos-eun hananim-egeseo on geos-ibnida.” sillo hananimkkeseoneun geubunkkeseo wonhasineun ja-ege ttajim eobs-i yangsig-eul bepusinola
그리하여 그녀의 주님께서는 그녀를 훌륭히 받아주셨으며 그녀(마르얌)를 훌륭히 자라나게 하셨으며 자카리야(스가랴)를 그녀의 후견인으로 두셨노라. 자카리야가 그녀를 방문하러 경배소에 들어갈 때마다 그녀에게서 양식을 발견하니, 그가 말하길 “마르얌아! 네가 어디서 이것을 구했느냐?” 그녀가 말하길 “그것은 하나님에게서 온 것입니다.” 실로 하나님께서는 그분께서 원하시는 자에게 따짐 없이 양식을 베푸시노라
junimkkeseo geunyeoleul gakkai su laghasa geunyeoga sungyeolhago aleumdabge seongjanghadolog sagalalo hayeogeum dol bodolog hasyeossnola geuga geunyeoui yo lam-e deul-eogass-eul ttaemada geunyeoege meog-eul yangsig-i iss-eum-eul balgyeonhagoseo malhagil maliayeo igeos-i eodiseo wassneunyo lagwa hani geunyeoga malhagil hananim-eulobuteo on geos-ibnida hana nim-eun geubun-i wonhaneun ja-ege pungseonghan-yangsig-eul juobnida lago malhadeola
주님께서 그녀를 가까이 수 락하사 그녀가 순결하고 아름답게 성장하도록 사가라로 하여금 돌 보도록 하셨노라 그가 그녀의 요 람에 들어갔을 때마다 그녀에게 먹을 양식이 있음을 발견하고서 말하길 마리아여 이것이 어디서 왔느뇨 라과 하니 그녀가 말하길 하나님으로부터 온 것입니다 하나 님은 그분이 원하는 자에게 풍성한양식을 주옵니다 라고 말하더라

Kurdish

ئینجا په‌روه‌ردگاری به‌شێوه‌یه‌کی جوان و په‌سه‌ند مه‌ریه‌می وه‌رگرت، زۆر به‌جوانی پێی گه‌یاند، زه‌که‌ریای کرده مامۆستاو سه‌رپه‌رشتی (که هه‌م خزم و هه‌م پێغه‌مبه‌ر بوو، تا به‌چاکی دینداری فێر بکات، پاشان که مه‌ریه‌م گه‌وره بوو) هه‌ر کاتێک زه‌که‌ریا ده‌چوو بۆ سه‌ردانی له شوێنی خواپه‌رستیه‌که‌یدا ده‌یبینی ڕزق و ڕۆزیی و نازو نیعمه‌تی جۆراوجۆری لایه‌، زه‌که‌ریا: وتی ئه‌ی مه‌ریه‌م ئه‌م هه‌موو ڕزق و ڕۆزییه‌ت له‌کوێ بوو؟!، مه‌ریه‌م له وه‌ڵامیدا وتی: ئه‌وه له لایه‌ن خواوه‌یه‌، ئه‌و بۆم ده‌نێرێت، به‌ڕاستی خوا به هه‌ر که‌س بیه‌وێت ڕزق و ڕۆزیی بێ سنوورو بێ هۆکار ده‌به‌خشێت
ئەمجا پەروەردگار (نەزرەکەی) مەریەمی وەرگرت بەوەرگرتنێکی جوان وە ڕواندی (پەروەردەی کرد) بە ڕواندنێک (پەروەردەیەکی) جوان وە زەکەرییا دەستەبەریی کرد (ئەرکی ژیانی گرتە ئەستۆ و خودا کردی بەمامۆستای مەریەم) ھەر کات زەکەریا بڕۆشتایە بۆ لای مەریەم لە شوێنی خواپەرستیەکەیدا خواردەمەنی وڕزق و ڕۆزی لەلا دەبینی (زەکەریا) ووتی: ئەی مەریەم ئەمەت لە کوێ بوو؟ (مەریەم) ووتی: ئەوە لەلایەن خواوەیە بەڕاستی خوا ڕۆزی دەدات بە ھەر کەسێک کە بیەوێت بە بێ حساب و بێژمار

Kurmanji

Idi Xwedaye we ewa gorya we bi rinde qenciyan lite kiriye u Xweda ewa gorya weki hesnayan rind gihandiye u Zekereya ji xistiye daman ji bona gihijtina we. Zekerya ci qa dicu (we Babu-Celipa ya ku Meryem teda buye) li bal Meryeme da raste xarinan hatiye. Zekereya, ji Meyre ra gotiye: “Ka evan xarine hanenan ji kur ji bona te ra hatine?” Meryem ji bona Zekereya ra gotiye: “Ewan xurekan ji bal Yezdan ji min ra ten.” Bi rasti Yezdan ji evine xwe ra be hijmar dilikan dide
Îdî Xwedayê wê ewa gorya wê bi rindê qencîyan litê kirîye û Xweda ewa gorya wekî hêşnayan rind gîhandîye û Zekerêya jî xistîye daman ji bona gîhîjtina wê. Zekerya çi qa diçû (wê Babû-Çelîpa ya ku Meryem têda bûye) li bal Meryemê da rastê xarinan hatîye. Zekerêya, ji Meyre ra gotîye: “Ka evan xarinê hanênan ji kur ji bona te ra hatine?” Meryem ji bona Zekerêya ra gotîye: “Ewan xurekan ji bal Yezdan ji min ra tên.” Bi rastî Yezdan ji evînê xwe ra bê hijmar dilikan dide

Latin

Eam Dominus accepted eam gracious acceptance brought eam gracious upbringing tutela Zachariah. Whenever Zachariah iniit eam sanctuary he invenit provisions eam. He ask Mary perfecit vos get hoc ex? She dictus It est DEUS. DEUS provisus pro whomever He chooses limits

Lingala

Nkolo naye andimelaki ye na bondimeli ya malamu mpe akolisi ye kokola ya malamu. Mpe apesaki ye, na Zakariya mpo ete abokolo ye. Na tango inso Zakariya azalaki kokota na mihrâb epai naye (Maryam) akokuta ye na bilei. Mpe akotuna ye eh Maryam! Ozui bilei biye wapi? Akozongisa eyano ete: Ewuti epai na Allah. Ya sôló, Allah apesaka bozui na moto oyo ye alingi na motango te

Luyia

Mana Nyasaye wuwe Omulesi namuchamila obulayi ne namukhusia okhukhusia okhulayi, ne Zakaria naba omuliindi wuwe. Buli olwa Zakaria yenjilanga mushikoro shiaye yamunyoolanga nebiakhulia. Kho namureeba mbu; “Ewe Mariam bino orusiye hena?” Mariamu Naboola mbu; “Bino birula khu Nyasaye, toto Nyasaye akabilanga owayenya okhubura eshichelo.”

Macedonian

Па Господарот нејзин убаво ја прими и стори да израсне убаво и за неа да се грижи Зекеријја74. Кога и да влезеше Зекеријја кај неа во михработ75, кај неа храна ќе најдеше. „Од каде ти е ова, Мерјем?“ - би запрашал тој, а таа би одговорила: „Тоа е од Аллах!“ Аллах навистина снабдува кого сака, без никаква сметка!“
Gospodarot nejzin, togas, ja primi ubavo i ja porasna ubavo. I na Zekerija ja doveri na cuvanje. Sekojpat koga Zekerija ke vlezese vo Svetilisteto ke najdese hrana kaj nea. Velese: “Od kade ti e ova, Merjem?" Taa velese: “Ova e od Allah." A Allah, mnavistina, snabduva neizmerno kogo saka
Gospodarot nejzin, togaš, ja primi ubavo i ja porasna ubavo. I na Zekerija ja doveri na čuvanje. Sekojpat koga Zekerija ḱe vlezeše vo Svetilišteto ḱe najdeše hrana kaj nea. Veleše: “Od kade ti e ova, Merjem?" Taa veleše: “Ova e od Allah." A Allah, mnavistina, snabduva neizmerno kogo saka
Господарот нејзин, тогаш, ја прими убаво и ја порасна убаво. И на Зекерија ја довери на чување. Секојпат кога Зекерија ќе влезеше во Светилиштето ќе најдеше храна кај неа. Велеше: “Од каде ти е ова, Мерјем?" Таа велеше: “Ова е од Аллах." А Аллах, мнавистина, снабдува неизмерно кого сака

Malay

Maka ia (Maryam yang dinazarkan oleh ibunya) diterima oleh Tuhannya dengan penerimaan yang baik, dan dibesarkannya dengan didikan yang baik, serta diserahkannya untuk dipelihara oleh Nabi Zakaria. Tiap-tiap kali Nabi Zakaria masuk untuk menemui Maryam di Mihrab, ia dapati rezeki (buah-buahanan yang luar biasa) di sisinya. Nabi Zakaria bertanya:" Wahai Maryam dari mana engkau dapati (buah-buahan) ini?" Maryam menjawab; "Ialah dari Allah, sesungguhnya Allah memberikan rezeki kepada sesiapa yang dikehendakiNya dengan tidak dikira

Malayalam

annane avalute (maryaminre) raksitav avale nalla nilayil svikarikkukayum, nalla nilayil valarttikkeantu varikayum, avalute sanraksanaccumatala avan sakariyyaye elpikkukayum ceytu. mih‌rabil (prart'thanavediyil) avalute atukkal sakariyya katannu cellumpealellam avalute atutt entenkilum aharam kantettumayirunnu. addeham ceadiccu: maryame, ninakk evite ninnanit kittiyat‌? aval marupati parannu. at allahuvinkal ninn labhikkunnatakunnu. tirccayayum allahu tan uddesikkunnavarkk kanakk neakkate nalkunnu
aṅṅane avaḷuṭe (maryaminṟe) rakṣitāv avaḷe nalla nilayil svīkarikkukayuṁ, nalla nilayil vaḷarttikkeāṇṭu varikayuṁ, avaḷuṭe sanrakṣaṇaccumatala avan sakariyyāye ēlpikkukayuṁ ceytu. mih‌ṟābil (prārt'thanāvēdiyil) avaḷuṭe aṭukkal sakariyyā kaṭannu cellumpēāḻellāṁ avaḷuṭe aṭutt enteṅkiluṁ āhāraṁ kaṇṭettumāyirunnu. addēhaṁ cēādiccu: maryamē, ninakk eviṭe ninnāṇit kiṭṭiyat‌? avaḷ maṟupaṭi paṟaññu. at allāhuviṅkal ninn labhikkunnatākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu tān uddēśikkunnavarkk kaṇakk nēākkāte nalkunnu
അങ്ങനെ അവളുടെ (മര്‍യമിന്‍റെ) രക്ഷിതാവ് അവളെ നല്ല നിലയില്‍ സ്വീകരിക്കുകയും, നല്ല നിലയില്‍ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ടു വരികയും, അവളുടെ സംരക്ഷണച്ചുമതല അവന്‍ സകരിയ്യായെ ഏല്‍പിക്കുകയും ചെയ്തു. മിഹ്‌റാബില്‍ (പ്രാര്‍ത്ഥനാവേദിയില്‍) അവളുടെ അടുക്കല്‍ സകരിയ്യാ കടന്നു ചെല്ലുമ്പോഴെല്ലാം അവളുടെ അടുത്ത് എന്തെങ്കിലും ആഹാരം കണ്ടെത്തുമായിരുന്നു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: മര്‍യമേ, നിനക്ക് എവിടെ നിന്നാണിത് കിട്ടിയത്‌? അവള്‍ മറുപടി പറഞ്ഞു. അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിക്കുന്നതാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്ക് നോക്കാതെ നല്‍കുന്നു
annane avalute (maryaminre) raksitav avale nalla nilayil svikarikkukayum, nalla nilayil valarttikkeantu varikayum, avalute sanraksanaccumatala avan sakariyyaye elpikkukayum ceytu. mih‌rabil (prart'thanavediyil) avalute atukkal sakariyya katannu cellumpealellam avalute atutt entenkilum aharam kantettumayirunnu. addeham ceadiccu: maryame, ninakk evite ninnanit kittiyat‌? aval marupati parannu. at allahuvinkal ninn labhikkunnatakunnu. tirccayayum allahu tan uddesikkunnavarkk kanakk neakkate nalkunnu
aṅṅane avaḷuṭe (maryaminṟe) rakṣitāv avaḷe nalla nilayil svīkarikkukayuṁ, nalla nilayil vaḷarttikkeāṇṭu varikayuṁ, avaḷuṭe sanrakṣaṇaccumatala avan sakariyyāye ēlpikkukayuṁ ceytu. mih‌ṟābil (prārt'thanāvēdiyil) avaḷuṭe aṭukkal sakariyyā kaṭannu cellumpēāḻellāṁ avaḷuṭe aṭutt enteṅkiluṁ āhāraṁ kaṇṭettumāyirunnu. addēhaṁ cēādiccu: maryamē, ninakk eviṭe ninnāṇit kiṭṭiyat‌? avaḷ maṟupaṭi paṟaññu. at allāhuviṅkal ninn labhikkunnatākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu tān uddēśikkunnavarkk kaṇakk nēākkāte nalkunnu
അങ്ങനെ അവളുടെ (മര്‍യമിന്‍റെ) രക്ഷിതാവ് അവളെ നല്ല നിലയില്‍ സ്വീകരിക്കുകയും, നല്ല നിലയില്‍ വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ടു വരികയും, അവളുടെ സംരക്ഷണച്ചുമതല അവന്‍ സകരിയ്യായെ ഏല്‍പിക്കുകയും ചെയ്തു. മിഹ്‌റാബില്‍ (പ്രാര്‍ത്ഥനാവേദിയില്‍) അവളുടെ അടുക്കല്‍ സകരിയ്യാ കടന്നു ചെല്ലുമ്പോഴെല്ലാം അവളുടെ അടുത്ത് എന്തെങ്കിലും ആഹാരം കണ്ടെത്തുമായിരുന്നു. അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: മര്‍യമേ, നിനക്ക് എവിടെ നിന്നാണിത് കിട്ടിയത്‌? അവള്‍ മറുപടി പറഞ്ഞു. അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിക്കുന്നതാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്ക് നോക്കാതെ നല്‍കുന്നു
annane avalute nathan avale nalla nilayil ‎svikariccu.meccappetta ritiyil ‎valarttikkeantuvannu. sakariyyaye avalute ‎sanraksakanakki. sakariyya mihrabi l avalute ‎atuttu cennappealellam avalkkarike ‎aharapadarthannal kanaruntayirunnu. atinal ‎addeham ceadiccu: "maryam, ninakkeviteninnanit ‎kittunnat?" aval ariyiccu: "it allahuvinkal ‎ninnullatan. allahu avanicchikkunnavarkk ‎kanakkarr keatukkunnu." ‎
aṅṅane avaḷuṭe nāthan avaḷe nalla nilayil ‎svīkariccu.meccappeṭṭa rītiyil ‎vaḷarttikkeāṇṭuvannu. sakariyyāye avaḷuṭe ‎sanrakṣakanākki. sakariyyā mihṟābi l avaḷuṭe ‎aṭuttu cennappēāḻellāṁ avaḷkkarike ‎āhārapadārthaṅṅaḷ kāṇāṟuṇṭāyirunnu. atināl ‎addēhaṁ cēādiccu: "maryaṁ, ninakkeviṭeninnāṇit ‎kiṭṭunnat?" avaḷ aṟiyiccu: "it allāhuviṅkal ‎ninnuḷḷatāṇ. allāhu avanicchikkunnavarkk ‎kaṇakkaṟṟ keāṭukkunnu." ‎
അങ്ങനെ അവളുടെ നാഥന്‍ അവളെ നല്ല നിലയില്‍ ‎സ്വീകരിച്ചു.മെച്ചപ്പെട്ട രീതിയില്‍ ‎വളര്‍ത്തിക്കൊണ്ടുവന്നു. സകരിയ്യായെ അവളുടെ ‎സംരക്ഷകനാക്കി. സകരിയ്യാ മിഹ്റാബി ല്‍ അവളുടെ ‎അടുത്തു ചെന്നപ്പോഴെല്ലാം അവള്‍ക്കരികെ ‎ആഹാരപദാര്‍ഥങ്ങള്‍ കാണാറുണ്ടായിരുന്നു. അതിനാല്‍ ‎അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു: "മര്‍യം, നിനക്കെവിടെനിന്നാണിത് ‎കിട്ടുന്നത്?" അവള്‍ അറിയിച്ചു: "ഇത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ ‎നിന്നുള്ളതാണ്. അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് ‎കണക്കറ്റ് കൊടുക്കുന്നു." ‎

Maltese

Sidha laqagħha tajjeb (lil Marija), u ra li tikber sewwa. Huwa għaddieha għall-ħarsien ta' Zakkarija. Kull meta Zakkarija daħal għandha, f'kamritha tat-talb, kien isib li għandha kulma teħtieg għall-għajxien (saħansitra frott barra zmienu). Qalfilha): Marija, minn fejn (jigik) dan 7' Qalet: 'Huwa mingħand Alla. Alla jagħti l-gid (tiegħu) lil min irid, bla qjies
Sidha laqagħha tajjeb (lil Marija), u ra li tikber sewwa. Huwa għaddieha għall-ħarsien ta' Żakkarija. Kull meta Żakkarija daħal għandha, f'kamritha tat-talb, kien isib li għandha kulma teħtieġ għall-għajxien (saħansitra frott barra żmienu). Qalfilha): Marija, minn fejn (jiġik) dan 7' Qalet: 'Huwa mingħand Alla. Alla jagħti l-ġid (tiegħu) lil min irid, bla qjies

Maranao

Na tiyarima o Kadnan iyan sa katarima a mapiya: Go piyakatho Iyan sa katho a mapiya: Na tiyagikor skaniyan o Zakariya. Na oman on somold so Zakariya ko mihrab, na makatoon on sa pagpr. Na pitharo iyan a: "Hay Maryam! andang ka dn nai miyakowa?" Pitharo iyan a: "Giyaya na phoon ko Allah: Mataan! a so Allah na priskhiyan Iyan so taw a kabaya Iyan, sa di khawma kirakira

Marathi

Tila ticya palanakartyane cangalya prakare svikarale ani tice sarvanta uttama prakare palanaposana karavile, jakariyala tica dekhabhala karanara banavile. Jevha jevha jakariya mariyamacya kholita (upasana-kakseta) jata tevha tyanna tyancyajavala anna-samagri thevaleli adhaluna yeta ase. Jakariya vicarita ki he mariyama! Tumacyajavala hi roji (ajivika) kothuna ali? Ti uttara deta ase ki he sarvasrestha allahacya javaluna ahe. Nihsansaya, allaha jyala icchito amaryada roji pradana karato
Tilā ticyā pālanakartyānē cāṅgalyā prakārē svīkāralē āṇi ticē sarvānta uttama prakārē pālanapōṣaṇa karavilē, jakariyālā ticā dēkhabhāla karaṇārā banavilē. Jēvhā jēvhā jakariyā mariyamacyā khōlīta (upāsanā-kakṣēta) jāta tēvhā tyānnā tyān̄cyājavaḷa anna-sāmagrī ṭhēvalēlī āḍhaḷūna yēta asē. Jakariyā vicārīta kī hē mariyama! Tumacyājavaḷa hī rōjī (ājivikā) kōṭhūna ālī? Tī uttara dēta asē kī hē sarvaśrēṣṭha allāhacyā javaḷūna āhē. Niḥsanśaya, allāha jyālā icchitō amaryāda rōjī pradāna karatō
३७. तिला तिच्या पालनकर्त्याने चांगल्या प्रकारे स्वीकारले आणि तिचे सर्वांत उत्तम प्रकारे पालनपोषण करविले, जकरियाला तिचा देखभाल करणारा बनविले. जेव्हा जेव्हा जकरिया मरियमच्या खोलीत (उपासना-कक्षेत) जात तेव्हा त्यांना त्यांच्याजवळ अन्न-सामग्री ठेवलेली आढळून येत असे. जकरिया विचारीत की हे मरियम! तुमच्याजवळ ही रोजी (आजिविका) कोठून आली? ती उत्तर देत असे की हे सर्वश्रेष्ठ अल्लाहच्या जवळून आहे. निःसंशय, अल्लाह ज्याला इच्छितो अमर्याद रोजी प्रदान करतो

Nepali

Ta palanaharale tyasala'i saharsa svikara garyae ra tyasala'i ramri hera caha pradana garyo ra jakariyala'i usako heracaha garnevala banayo. Jakariya (alai.) Jatikhera pani usako kothabhitra janthe, pasama khana pa'umdathe. Unale mariyamasamga sodhne gardathe ki mariyama! Yo khana timro pasama kahambata a'umcha? Uni bhanthina ki allahakahambata a'umcha. Nihsandeha jasala'i allaha cahancha prasasta roji (jivika) pradana gardacha
Ta pālanahāralē tyasalā'ī saharṣa svīkāra garyāē ra tyasalā'ī rāmrī hēra cāha pradāna garyō ra jakarīyālā'ī usakō hēracāha garnēvālā banāyō. Jakarīyā (alai.) Jatikhēra pani usakō kōṭhābhitra jānthē, pāsamā khānā pā'um̐dathē. Unalē mariyamasam̐ga sōdhnē gardathē ki mariyama! Yō khānā timrō pāsamā kahām̐bāṭa ā'um̐cha? Unī bhanthina ki allāhakahām̐bāṭa ā'um̐cha. Niḥsandēha jasalā'ī allāha cāhancha praśasta rōjī (jīvikā) pradāna gardacha
त पालनहारले त्यसलाई सहर्ष स्वीकार गर्याे र त्यसलाई राम्री हेर चाह प्रदान गर्यो र जकरीयालाई उसको हेरचाह गर्नेवाला बनायो । जकरीया (अलै.) जतिखेर पनि उसको कोठाभित्र जान्थे, पासमा खाना पाउँदथे । उनले मरियमसँग सोध्ने गर्दथे कि मरियम ! यो खाना तिम्रो पासमा कहाँबाट आउँछ ? उनी भन्थिन कि अल्लाहकहाँबाट आउँछ । निःसन्देह जसलाई अल्लाह चाहन्छ प्रशस्त रोजी (जीविका) प्रदान गर्दछ ।

Norwegian

Og Herren tok imot henne med velvilje, og lot henne vokse opp i vakker oppvekst, idet Han pala Sakarias a ta seg av henne. Hver gang Sakarias kom inn til henne i helligdommen, fant han henne velforsynt med mat. Han spurte: «Maria, hvor har du fatt dette fra?» Hun svarte: «Det er kommet fra Gud.» Sannelig, Gud sørger for den Han vil, uten a regne pa det
Og Herren tok imot henne med velvilje, og lot henne vokse opp i vakker oppvekst, idet Han påla Sakarias å ta seg av henne. Hver gang Sakarias kom inn til henne i helligdommen, fant han henne velforsynt med mat. Han spurte: «Maria, hvor har du fått dette fra?» Hun svarte: «Det er kommet fra Gud.» Sannelig, Gud sørger for den Han vil, uten å regne på det

Oromo

Gooftaan ishee qeebaltii gaarii ta’een ishee qeebaleGuddina gaariis ishee guddiseZakariyyaan itti gaafatama ishee fudhateZakariyyaan dhawaatuma ishee irratti mihraaba seenuun soorata ishee biratti arga“Yaa maryam kun eessaa siif dhufa?” jedhe“Inni Rabbiin biraayyi” jetteDhugumatti Rabbiin nama fedhe herrega malee soora

Panjabi

Tam usa de raba ne, usa nu cagi tar'ham nala savikara kita. Ate usa da cagi tar'ham palana posana kita ate zakari'a nu usa da rakhi'aka bana'i'a. Jado kite vi zakari'a usade kamare vica a'unda, uha ute rizaka pa'unda. Usa ne puchi'a, he mari'ama! Iha ciza tainu kithom miladi hai. Mari'ama ne kiha, iha alaha de pasom hai. Besaka alaha jisa nu cahuda hai behisaba rizaka dida hai
Tāṁ usa dē raba nē, usa nū cagī tar'hāṁ nāla savīkāra kītā. Atē usa dā cagī tar'hāṁ pālaṇa pōśaṇa kītā atē zakarī'ā nū usa dā rakhi'aka baṇā'i'ā. Jadō kitē vī zakarī'ā usadē kamarē vica ā'undā, uha utē rizaka pā'undā. Usa nē puchi'ā, hē marī'ama! Iha cīza tainū kithōṁ miladī hai. Marī'ama nē kihā, iha alāha dē pāsōṁ hai. Bēśaka alāha jisa nū cāhudā hai bēhisāba rizaka didā hai
ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਰੱਬ ਨੇ, ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ। ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਾਲਣ ਪੋਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਜ਼ਕਰੀਆ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਰੱਖਿਅਕ ਬਣਾਇਆ। ਜਦੋ ਕਿਤੇ ਵੀ ਜ਼ਕਰੀਆ ਉਸਦੇ ਕਮਰੇ ਵਿਚ ਆਉਂਦਾ, ਉਹ ਉੱਤੇ ਰਿਜ਼ਕ ਪਾਉਂਦਾ। ਉਸ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਹੇ ਮਰੀਅਮ! ਇਹ ਚੀਜ਼ ਤੈਨੂੰ ਕਿਥੋਂ ਮਿਲਦੀ ਹੈ। ਮਰੀਅਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਪਾਸੋਂ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬੇਹਿਸਾਬ ਰਿਜ਼ਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

پس پروردگارش آن دختر را به نيكى از او بپذيرفت. و به وجهى پسنديده پرورشش داد و زكريا را به سرپرستى او گماشت. و هر وقت كه زكريا به محراب نزد او مى‌رفت، پيش او خوردنى مى‌يافت. مى گفت: اى مريم، اينها براى تو از كجا مى‌رسد؟ مريم مى‌گفت: از جانب خدا؛ زيرا او هر كس را كه بخواهد بى‌حساب روزى مى‌دهد
پس پروردگارش مريم را به نيكى پذيرا شد و او را نيكو بار آورد و زكريّا را سرپرست وى قرار داد. هر بار كه زكريّا در محراب بر او وارد مى‌شد نزد او رزق و روزى خاصّى مى‌يافت، [يك روز] گفت: اى مريم! اين روزى از كجا براى تو مى‌رسد؟ پاسخ داد: اين از جانب خداون
آنگاه پروردگارش او را هرچه نیک‌تر پذیرفت، و به نیکی پرورش داد، و زکریا را به سرپرستی او برگماشت، هرگاه که زکریا در آن غرفه بر او وارد می‌شد می‌دید که نزد او رزق و روزی‌ای هست [و] می‌گفت ای مریم اینها از کجا برایت آمده است؟ مریم [در پاسخ‌] می‌گفت آن از نزد خداوند است، خدا هرکس را که بخواهد بی‌حساب روزی می‌بخشد
آنگاه پروردگارش او (= مریم) را به طرز نیکویی پذیرفت، و به طرز شایسته‌ای او را رویانید (و پرورش داد) و کفالت او را به زکریا سپرد، هرگاه زکریا وارد محراب (و عبادتگاه) او می‌شد، نزد او غذا و رزقی می‌یافت، (زکریا) می‌گفت: «ای مریم این از کجا برای تو آمده است؟» (مریم) می‌گفت: «این از جانب الله است، که الله به هر کس بخواهد بی شمار روزی می‌دهد»
پس پرودگارش او را به صورت نیکویی پذیرفت، و به طرز نیکویی نشو و نما داد، و زکریا را کفیلِ [رشد و تربیت معنوی] او قرار داد. هر زمان که زکریا در محراب [عبادت] بر او وارد می شد، رزق ویژه ای نزدش می یافت. [روزی در کمال شگفتی] گفت: ای مریم! این رزق ویژه برای تو از کجاست؟! گفت: از سوی خداست، یقیناً خدا هر کس را بخواهد، رزق بی حساب می دهد
آنگاه پروردگارش او [= مریم] را به نیکویی پذیرفت و [نهالِ وجودش را] به شیوۀ شایسته‌ای پرورش داد و سرپرستی‌اش را به زکریا سپرد. هر گاه زکریا وارد عبادتگاه [او] می‌شد، نزدش غذایی می‌یافت [پس با شگفتی] می‌گفت: «ای مریم، این [غذا] از کجا برایت آمده است؟» [مریم] می‌گفت: «این [غذا] از جانب الله است. بی‌گمان، الله به هر ‌کس بخواهد، بی‌شمار روزی می‌بخشد»
پس خدا او را به نیکویی پذیرفت و به تربیتی نیکو پرورش داد و زکریّا را برای کفالت و نگهبانی او برگماشت؛ هر وقت زکریّا به صومعه عبادت مریم می‌آمد نزد او رزق شگفت آوری می‌یافت، گفت که ای مریم، این روزی از کجا برای تو می‌رسد؟ پاسخ داد که این از جانب خداست، همانا خدا به هر کس خواهد روزی بی‌حساب دهد
پس پذیرفتش خدا پذیرفتنی نکو و رویانیدش روئیدنی نکو و کفیلش ساخت زکریا را هرگاه درآمدی بر او زکریا در محراب یافتی نزدش روزیی گفتی ای مریم از کجا است تو را این گفتی آن از نزد خدا است همانا خداوند روزی دهد هر که را خواهد بی‌شمار
پس پروردگارش وى [=مريم‌] را با حُسنِ قبول پذيرا شد و او را نيكو بار آورد، و زكريا را سرپرست وى قرار داد. زكريا هر بار كه در محراب بر او وارد مى‌شد، نزد او [نوعى‌] خوراكى مى‌يافت. [مى‌]گفت: «اى مريم، اين از كجا براى تو [آمده است؟ او در پاسخ مى‌]گفت: «اين از جانب خداست، كه خدا به هر كس بخواهد، بى شمار روزى مى‌دهد.»
پس پروردگارش وی [:مریم] را با حُسن قبول پذیرا شد و او را نیکو به بار آورد و زکریا را سرپرست وی قرار داد. زکریا هر بار که در محراب بر او وارد می‌شد، نزد او خوراکی‌ای (بی‌مانند) می‌یافت (و) می‌گفت: «مریم! این کی و از کجا (برایت آمده) است‌؟» (او در پاسخ) گفت: «این از جانب خداست، همواره خدا به هر کس بخواهد، بی‌حساب روزی می‌دهد.»
پس پروردگارش او را به وجه نیکو پذیرفت و به نحو شایسته پرورش داد و سرپرستى او را به زکریا سپرد. هرگاه زکریا در محرابِ عبادت بر مریم وارد مى‌شد، غذاى مخصوصى نزد او مى‌یافت. [روزى] گفت: «اى مریم! این روزى از کجا نصیب تو شده؟!» او در پاسخ گفت: «آن از نزد خداست. خداوند به هر کس که بخواهد، روزىِ بى‌شمار مى‌دهد.»
خداوند، او (یعنی مریم) را به طرز نیکوئی پذیرفت، و به طرز شایسته‌ای (نهال وجود) او را رویانید (و پرورشش داد)، و زکریّا (شوهر خاله‌ی او) را سرپرست او کرد. هر زمان که زکریّا وارد عبادتگاه او می‌شد، غذای (تمییز و زیادی) را در پیش او می‌یافت. (باری) به مریم گفت: این از کجا برای تو می‌آید؟! گفت: این از سوی خدا می‌آید. خداوند به هرکس که بخواهد بی‌حساب و بی‌شمار روزی می‌رساند
خداوند، او [= مریم‌] را به طرز نیکویی پذیرفت؛ و به طرز شایسته‌ای، (نهال وجود) او را رویانید (و پرورش داد)؛ و کفالت او را به «زکریا» سپرد. هر زمان زکریا وارد محراب او می‌شد، غذای مخصوصی در آن جا می‌دید. از او پرسید: «ای مریم! این را از کجا آورده‌ای؟!» گفت: «این از سوی خداست. خداوند به هر کس بخواهد، بی حساب روزی می‌دهد.»
آنگاه پروردگارش او (= مریم) را به طرز نیکوئی پذیرفت، و به طرز شایسته ای او را رویانید(و پرورش داد) و کفالت او را به زکریا سپرد، هرگاه زکریا وارد محراب (و عبادتگاه) او می شد، نزد او غذا ورزقی می یافت،(زکریا) می گفت: « ای مریم این از کجا برای تو آمده است؟» (مریم) می گفت:«این از جانب خداست، که خدا به هر کس بخواهد بی شمار روزی می دهد»

Polish

I przyjał ja jej Pan przyjeciem pieknym, i uczynił, iz wyrosła wzrostem pieknym, i zaopiekował sie nia Zachariasz. Za kazdym razem, jak wchodził do niej Zachariasz, do przybytku swietego, znajdował u niej zaopatrzenie. Powiedział: "O Mario! Skad to przychodzi do ciebie?" Ona powiedziała: "To jest od Boga." Zaprawde, Bog daje zaopatrzenie, komu chce - bez zadnego rachunku
I przyjął ją jej Pan przyjęciem pięknym, i uczynił, iż wyrosła wzrostem pięknym, i zaopiekował się nią Zachariasz. Za każdym razem, jak wchodził do niej Zachariasz, do przybytku świętego, znajdował u niej zaopatrzenie. Powiedział: "O Mario! Skąd to przychodzi do ciebie?" Ona powiedziała: "To jest od Boga." Zaprawdę, Bóg daje zaopatrzenie, komu chce - bez żadnego rachunku

Portuguese

Entao, seu Senhor acolheu-a com bela acolhida, e fe-la crescer belo crescimento. E deixou-a aos cuidados de Zacarias. Cada vez que Zacarias entrava no santuario encontrava junto dela sustento. Ele disse: "O Maria! De onde te provem isso?" Ela disse: "De Allah." Por certo, Allah da sustento, sem conta, a quem quer
Então, seu Senhor acolheu-a com bela acolhida, e fe-la crescer belo crescimento. E deixou-a aos cuidados de Zacarias. Cada vez que Zacarias entrava no santuário encontrava junto dela sustento. Ele disse: "Ó Maria! De onde te provém isso?" Ela disse: "De Allah." Por certo, Allah dá sustento, sem conta, a quem quer
Seu Senhor a aceitou benevolentemente e a educou esmeradamente, confiando-a a Zacarias. Cada vem que Zacarias avisitava, no oratorio, encontrava-a provida de alimentos, e lhe perguntava: O Maria, de onde te vem isso? Ela respondia: DeDeus!, porque Deus agracia imensuravelmente quem Lhe apraz
Seu Senhor a aceitou benevolentemente e a educou esmeradamente, confiando-a a Zacarias. Cada vem que Zacarias avisitava, no oratório, encontrava-a provida de alimentos, e lhe perguntava: Ó Maria, de onde te vem isso? Ela respondia: DeDeus!, porque Deus agracia imensuravelmente quem Lhe apraz

Pushto

نو هغه د هغې رب په ډېرو ښو قبلولو سره قبوله كړه او هغه يې په ډېرو ښُكلو زرغونولو (لویَوَلو) سره زرغونه (لویه) كړه او هغه يې د زكریا په كفالت كې وركړه كله چې به هم زكریا دې ته عبادت خانې ته ننوت (نو) له هغې سره به يې څه رزق (خوراك) ومونده، هغه وویل: اى مریمې! تا ته دا له كومه كېږي؟ هغې وویل: داد الله له خوا راځي، یقینًا الله چې چا ته وغواړي بې حسابه روزي وركوي
نو هغه د هغې رب په ډېرو ښو قبلولو سره قبوله كړه او هغه يې په ډېرو ښُكلو زرغونولو (لویَوَلو) سره زرغونه (لویه) كړه او هغه يې د زكریا په كفالت كې وركړه كله چې به هم زكریا دې ته عبادت خانې ته ننوت (نو) له هغې سره به يې څه رزق (خوراك) ومونده، هغه وویل: اى مریمې! تا ته دا له كومه كېږي؟ هغې وویل: داد الله له خوا راځي، یقینًا الله چې چا ته وغواړي بې حسابه روزي وركوي

Romanian

Domnul sau o primi cu bunatate si ii dadu sa creasca frumos, iar Zaharia ii purta de grija. De fiece data cand Zaharia intra la ea in camera, gasea alaturi de ea mancarea trebuincioasa, asa ca el o intreba: “O, Maria! De unde ai aceasta?” Ea spuse: “De la Dumnezeu, caci Dumnezeu inzestreaza pe cine voieste, fara sa dea socoteala.”
Domnul său o primi cu bunătate şi îi dădu să crească frumos, iar Zaharia îi purtă de grijă. De fiece dată când Zaharia intra la ea în cameră, găsea alături de ea mâncarea trebuincioasă, aşa că el o întrebă: “O, Maria! De unde ai aceasta?” Ea spuse: “De la Dumnezeu, căci Dumnezeu înzestrează pe cine voieşte, fără să dea socoteală.”
Her Domnitor accepta her binevoitor acceptare aduce her binevoitor educatie tutela Zachariah. Când Zachariah entered her sanctuar el gasi aprovizionare her. El întreba Mary did tu obtine acesta de? Ea spune El exista DUMNEZEU. DUMNEZEU înzestra for whomever EL ALEGE restrânge
Domnul ei a acceptat-o cu buna primire ºi a lasat-o sa creasca cu buna creºtere ºi a incredinþat-o lui Zaharia . ªi de fiecare data cand intra Zaharia la ea in templu, gasea lang
Domnul ei a acceptat-o cu bunã primire ºi a lãsat-o sã creascã cu bunã creºtere ºi a încredinþat-o lui Zaharia . ªi de fiecare datã când intra Zaharia la ea în templu, gãsea lâng

Rundi

Rero Umuremyi wiwe yaramwakiriye neza atako aramukuza neza aca agira intumwa y’Imana Zakariya (iii) ngo abe umurezi w’ico kibondo, n’ingene intumwa y’Imana Zakariya (iii) yinjira mucumba c’iwe yahasanga ibifungurwa ari kumwe na Mariyamu (iii) aca avuga ati:- ewe Mariyamu (iii) ibi bintu vyose ubironkeye hehe? Nawe yamwishura ati:- ibi vyose bivuye ku Mana, n’Imana iha uwo yishakiye utarinze kugiriranira ibiharuro

Russian

Domnul sau o primi cu bunatate si ii dadu sa creasca frumos, iar Zaharia ii purta de grija. De fiece data cand Zaharia intra la ea in camera, gasea alaturi de ea mancarea trebuincioasa, asa ca el o intreba: “O, Maria! De unde ai aceasta?” Ea spuse: “De la Dumnezeu, caci Dumnezeu inzestreaza pe cine voieste, fara sa dea socoteala.”
И ее Господь принял ее хорошим приемом [Аллах Всевышний принял обет матери Марьям], и возрастил ее [Марьям] хорошим ростом [она росла необычно быстро], и поручил ее [Марьям] Закарийе [[Отец Марии умер еще до ее рождения. Когда родилась Марьям, ее мать накормила ее от груди, завернула в пеленки и отослала ее к праведникам из числа потомков Исраила. Каждый из них хотел взять опеку над Марьям. Однако Аллах Всевышний решил, чтобы она была на попечении у Закарийи – ее дяди по матери]] [брату ее матери] (так как матери Марии, из-за данного ею обета, нельзя было оставлять дочь у себя). (Когда же она выросла, Закарийя поселил ее в алтаре, чтобы она там молилась своему Господу). Всякий раз, когда Закарийя приходил к ней в молельню [туда, где она жила и молилась] (чтобы накормить ее), он находил у нее пропитание [у нее зимой были летние плоды, а летом зимние плоды]. (Закарийя) сказал: «О Марьям! Откуда у тебя это?» Она сказала: «Это – от Аллаха. Поистине, Аллах (по Своей щедрости) питает, кого пожелает, без счета!»
Gospod' prinyal yeye prekrasnym obrazom, vyrastil dostoyno i poruchil yeye Zakarii (Zakharii). Kazhdyy raz, kogda Zakariya (Zakhariya) vkhodil k ney v molel'nyu, on nakhodil vozle neye propitaniye. On skazal: «O Mar'yam (Mariya)! Otkuda u tebya eto?». Ona otvetila: «Eto - ot Allakha, ved' Allakh daruyet propitaniye bez scheta, komu pozhelayet»
Господь принял ее прекрасным образом, вырастил достойно и поручил ее Закарии (Захарии). Каждый раз, когда Закария (Захария) входил к ней в молельню, он находил возле нее пропитание. Он сказал: «О Марьям (Мария)! Откуда у тебя это?». Она ответила: «Это - от Аллаха, ведь Аллах дарует пропитание без счета, кому пожелает»
I Gospod' yeya blagovolil prinyat' yeyo blagovolitel'no, vozrastil yeyo prekrasnym rasteniyem i poruchil yeyo na vospitaniye Zakharii. Zakhariya, kazhdyy raz, kogda vkhodil k ney v yeyo obitel', nakhodil pred neyu pishchu. On skazal: "Mariya, otkuda tebe eto?" Ona skazala: "Eto ot Boga; ibo Bog, kogo khochet pitayet bez schota
И Господь ея благоволил принять её благоволительно, возрастил её прекрасным растением и поручил её на воспитание Захарии. Захария, каждый раз, когда входил к ней в её обитель, находил пред нею пищу. Он сказал: "Мария, откуда тебе это?" Она сказала: "Это от Бога; ибо Бог, кого хочет питает без счёта
I Gospod' yeye prinyal yeye khoroshim priyemom, i vozrastil yeye khoroshim rostom, i poruchil yeye Zakarii. Vsyakiy raz, kak Zakariya vkhodil k ney v mikhrab, on nakhodil u neye propitaniye. On skazal: "O Maryam! Otkuda tebe eto?" Ona skazala: "Eto ot Allakha Poistine, Allakh pitayet, kogo pozhelayet, bez scheta
И Господь ее принял ее хорошим приемом, и возрастил ее хорошим ростом, и поручил ее Закарии. Всякий раз, как Закарийа входил к ней в михраб, он находил у нее пропитание. Он сказал: "О Марйам! Откуда тебе это?" Она сказала: "Это от Аллаха Поистине, Аллах питает, кого пожелает, без счета
Gospod' prinyal i vyrastil yeye prekrasno i poruchil yeye Zakariyyi. Kazhdyy raz, kogda Zakariyya vkhodil k ney v pokoi, nakhodil pri ney propitaniye i [odnazhdy] sprosil: "O Maryam! Otkuda u tebya eto?" Ona otvetila: "Eto - ot Allakha. Voistinu, Allakh daruyet propitaniye, komu pozhelayet, bez ogranicheniya
Господь принял и вырастил ее прекрасно и поручил ее Закариййи. Каждый раз, когда Закариййа входил к ней в покои, находил при ней пропитание и [однажды] спросил: "О Марйам! Откуда у тебя это?" Она ответила: "Это - от Аллаха. Воистину, Аллах дарует пропитание, кому пожелает, без ограничения
I Allakh, otvetiv na yeyo molitvu, blagosklonno prinyal Maryam, kak prosila mat'. Allakh vozrastil yeyo khoroshim rostom, dal yey v udel blago i udelil yey zabotu - ved' Allakh dayot bol'shoy udel tem iz Svoikh rabov, kotorym On pozhelayet. Vsyakiy raz, kak Zakariya (Zakhariya), komu bylo porucheno popecheniye o Maryam, vkhodil k ney v molel'nyu, on nakhodil pered ney pishchu. On sprosil, udivlyayas': "Maryam, otkuda u tebya eta pishcha?" Ona skazala: "Eto ot Allakha". Poistine, On dayot mnogo v udel, komu pozhelayet, bez schota
И Аллах, ответив на её молитву, благосклонно принял Марйам, как просила мать. Аллах возрастил её хорошим ростом, дал ей в удел благо и уделил ей заботу - ведь Аллах даёт большой удел тем из Своих рабов, которым Он пожелает. Всякий раз, как Закарийа (Захария), кому было поручено попечение о Марйам, входил к ней в молельню, он находил перед ней пищу. Он спросил, удивляясь: "Марйам, откуда у тебя эта пища?" Она сказала: "Это от Аллаха". Поистине, Он даёт много в удел, кому пожелает, без счёта
I s blagosklonnost'yu velikoy vzyal yeye Gospod', Vzrastil prekrasnoyu i chistoy, Naznachiv Zakarii popecheniye o ney. I vsyakiy raz, kak Zakariya zakhodil v yeye mikhrab, On nakhodil pred neyu pishchu. I on skazal: "Maryam! Otkuda vse eto k tebe prikhodit?" Ona skazala: "Ot Allakha! On shlet besschetnyye dary tomu, komu zhelayet". Ona (v otchayanii) pozhelayet, Chtob mezhdu zlom yeye i yeyu Neizmerimoye prostranstvo proleglo, - Tak vas Allakh preduprezhdayet Ot (gneva) Samogo Sebya, - Ved' blag Allakh k sluzhitelyam Svoim
И с благосклонностью великой взял ее Господь, Взрастил прекрасною и чистой, Назначив Закарии попечение о ней. И всякий раз, как Закария заходил в ее михраб, Он находил пред нею пищу. И он сказал: "Марйам! Откуда все это к тебе приходит?" Она сказала: "От Аллаха! Он шлет бессчетные дары тому, кому желает". Она (в отчаянии) пожелает, Чтоб между злом ее и ею Неизмеримое пространство пролегло, - Так вас Аллах предупреждает От (гнева) Самого Себя, - Ведь благ Аллах к служителям Своим

Serbian

Па је њен Господар лепо примио, и учинио је да лепо израсте и да се о њој брине Захарија. Кад год би јој Захарија у храм ушао, код ње би хране нашао. „Одакле ти ово, Марија?“ Питао би он, а она би одговорила: „То је од Аллаха!“ Аллах, заиста, опскрбљује кога хоће, без икаквог рачуна

Shona

Saka Tenzi vake vakamutambira mune zvakanaka. Vakamukudza mune zvakanaka uye Zakariya (Zakero) ndiye aimuchengeta. Pose paaipinda Zakariya kwaari Al-Mihraab (mukamuri yake) aimuwana aine chikafu. Akati: “Iwe Maryam (Mariya)! Zvabva kupi zvinhu izvi?” Akati: “Izvi zvabva kuna Allah.” Zvirokwazvo, Allah vanopa Rizq (Chikafu) kune uyo wavada, zvisina muero

Sindhi

پوءِ اُن کي سندس پالڻھار چڱي قبولڻ سان قبوليو ۽ اُن کي چڱي پالڻ طرح پاليائين ۽ سندس سنڀاليندڙ زڪريا کي ڪيائين، جڏھن ڪڏھن زڪريا مٿس حُجري ۾ لنگھندو ھو ته وٽس طعام (رکيل) لھندو ھو، (ھڪ وقت) چيائين ته اي مريم ھيءُ ڪٿان تولاءِ (آيو) آھي چيائين ته اِھو الله وٽان (آيو) آھي، چوته الله جنھن کي وڻيس (تنھن کي) اَڻ ڳڻي روزي ڏيندو آھي

Sinhala

ebævin æyage deviyan eya itamat adarayen bara gena, (parisuddhavada) alamkaravada eya vædennata salasva, eya (posanaya kirimata) sækariyiya bharakaratvaya bara ganna bavata pat kaleya. sækariyiya æya siti næmadum sthanayata ætulu vana sæma avasthavanhidima æya veta (yamkisi) ahara dravyayak tikhenu dæka “o maryam! meya obata kohi sita pæminiyeda?”yi vimasuveya. eyata æya, “meya allah vetinma (pæminenneya. mandayat) niyata vasayenma allah taman kæmættanta apramanava ahara laba denneya” yayi pævasuvaya
ebævin æyagē deviyan eya itāmat ādarayen bāra gena, (pariśuddhavada) alaṁkāravada eya væḍennaṭa salasvā, eya (pōṣaṇaya kirīmaṭa) sækarīyiyā bhārakāratvaya bāra gannā bavaṭa pat kaḷēya. sækarīyiyā æya siṭi næmadum sthānayaṭa ætuḷu vana sǣma avasthāvanhidīma æya veta (yamkisi) āhāra dravyayak tikheṇu dæka “ō maryam! meya obaṭa kohi siṭa pæmiṇiyēda?”yi vimasuvēya. eyaṭa æya, “meya allāh vetinma (pæmiṇennēya. mandayat) niyata vaśayenma allāh taman kæmættanṭa apramāṇava āhāra labā dennēya” yayi pævasuvāya
එබැවින් ඇයගේ දෙවියන් එය ඉතාමත් ආදරයෙන් බාර ගෙන, (පරිශුද්ධවද) අලංකාරවද එය වැඩෙන්නට සලස්වා, එය (පෝෂණය කිරීමට) සැකරීයියා භාරකාරත්වය බාර ගන්නා බවට පත් කළේය. සැකරීයියා ඇය සිටි නැමදුම් ස්ථානයට ඇතුළු වන සෑම අවස්ථාවන්හිදීම ඇය වෙත (යම්කිසි) ආහාර ද්‍රව්‍යයක් තිඛෙණු දැක “ඕ මර්යම්! මෙය ඔබට කොහි සිට පැමිණියේද?”යි විමසුවේය. එයට ඇය, “මෙය අල්ලාහ් වෙතින්ම (පැමිණෙන්නේය. මන්දයත්) නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන් කැමැත්තන්ට අප්‍රමාණව ආහාර ලබා දෙන්නේය” යයි පැවසුවාය
evita æyage paramadhipati yahapat piligænimakin æya va piligatteya. tava da yahapat vædimakin hada vada gannata sælæssuveya. æya va zakariyyata bhara kaleya. næmadum sthanaye æya veta zakariyya pivisena sæma avasthavaka ma æya asala ahara dutuveya. aho ! maryam, obata meya kese (læbune) da? yæyi æsuveya. meya allah vetin yæyi æya pævasuvaya.niyata vasayen ma allah taman abhimata ayata gananayakin tora va posanaya laba denneya
eviṭa æyagē paramādhipati yahapat piḷigænīmakin æya va piḷigattēya. tava da yahapat væḍīmakin hadā vaḍā gannaṭa sælæssuvēya. æya va zakariyyāṭa bhāra kaḷēya. næmadum sthānayē æya veta zakariyyā pivisena sǣma avasthāvaka ma æya asala āhāra duṭuvēya. ahō ! maryam, obaṭa meya kesē (læbuṇē) da? yæyi æsuvēya. meya allāh vetin yæyi æya pævasuvāya.niyata vaśayen ma allāh taman abhimata ayaṭa gaṇanayakin tora va pōṣaṇaya labā dennēya
එවිට ඇයගේ පරමාධිපති යහපත් පිළිගැනීමකින් ඇය ව පිළිගත්තේය. තව ද යහපත් වැඩීමකින් හදා වඩා ගන්නට සැලැස්සුවේය. ඇය ව zසකරිය්යාට භාර කළේය. නැමදුම් ස්ථානයේ ඇය වෙත zසකරිය්යා පිවිසෙන සෑම අවස්ථාවක ම ඇය අසල ආහාර දුටුවේය. අහෝ ! මර්යම්, ඔබට මෙය කෙසේ (ලැබුණේ) ද? යැයි ඇසුවේය. මෙය අල්ලාහ් වෙතින් යැයි ඇය පැවසුවාය.නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් තමන් අභිමත අයට ගණනයකින් තොර ව පෝෂණය ලබා දෙන්නේය

Slovak

Ju Lord accepted ju gracious acceptance brought ju gracious upbringing guardianship Zachariah. Whenever Zachariah zapisat ju sanctuary he zalozit provisions ju. He ziadat Mary robit ona get this z? Ona say It bol GOD GOD zadovazit for whomever He ZVOLIT SI limits

Somali

Markaasuu Rabbigeed ka aqbalay aqbal wanaagsan, oo ka yeelay inay korto koritaan wanaagsan, oo u dhiibay xilka daryeelkeeda Zakariya. Mar kasta oo uu Zakariya ugu soo galo Mixraabka (si uu u arko) wuxuu ka helaa agteeda riziq. Wuxuu yidhi: Maryameey: Xaggee bay waxakani kaaga yimaadaan? Waxay tidhi: Waa xag Ilaahay. Hubaal Allaah wuxuu u arsaaqaa qofkuu doono xisaab la’aan
Wuxuuna ka aqbalay Eebe aqbal fiican, wuuna koriyey korin fiican (Xanaano) waxaana kafaala qaaday (Dhaqaaleeyey) Zakariye, markastoos ugu galana Mixraabka (Qolka) wuxuu ka helaa agteeda Rizqi, wuxuuna dhahaa xaggee kaaga yimid Maryamow kan, waxayna dhahdaa wuxuu ka yimid Eebe agtiisa, Eebana wuu u Arzuqaa Cidduu doono Xisaab la'aan
Wuxuuna ka aqbalay Eebe aqbal fiican, wuuna koriyey korin fiican (Xanaano) waxaana kafaala qaaday (Dhaqaaleeyey) Zakariye, markastoos ugu galana Mixraabka (Qolka) wuxuu ka helaa agteeda Rizqi, wuxuuna dhahaa xaggee kaaga yimid Maryamow kan, waxayna dhahdaa wuxuu ka yimid Eebe agtiisa, Eebana wuu u Arzuqaa Cidduu doono Xisaab la'aan

Sotho

Mong`a hae A mo amohela ka kamohelo e mofuthu, A mo tiisetsa kholo e ntle; a etsa Zakaria mohlokomeli oa hae. Ka linako tsohle Zakaria ha a kena ka phaposing ea hae (ea maria), o ne a fumana a e na le lijo. E be o re: “oho Maria! Lijo tsena li tsoa kae?” Maria a arabela ka hore: “Li tsoa ho Allah. Ruri Allah U fana kantle le tekanyo ho eo A mo ratang.”

Spanish

Su Senor la acepto complacido, e hizo que se educase correctamente y la confio a Zacarias [Zacariya]. Toda vez que Zacarias [Zacariya] ingresaba al templo la encontraba provista de alimentos, y entonces exclamaba: ¡Oh, Maria [Mariam]! ¿De donde te ha venido esto? Ella respondia: De Allah; porque Allah sustenta sin medida a quien Le place
Su Señor la aceptó complacido, e hizo que se educase correctamente y la confió a Zacarías [Zacariya]. Toda vez que Zacarías [Zacariya] ingresaba al templo la encontraba provista de alimentos, y entonces exclamaba: ¡Oh, María [Mariam]! ¿De dónde te ha venido esto? Ella respondía: De Allah; porque Allah sustenta sin medida a quien Le place
Y su Senor la acepto de buen grado e hizo que creciera bien[101], y se la encomendo a Zacarias para que fuera su tutor. Cada vez que Zacarias entraba en el oratorio donde ella se hallaba, encontraba alimentos junto a ella. Le decia: «¡Maria!, ¿de donde proviene esto?», ella contestaba: «Proviene de Al-lah. En verdad, Al-lah provee de sustento a quien quiere sin limite alguno»
Y su Señor la aceptó de buen grado e hizo que creciera bien[101], y se la encomendó a Zacarías para que fuera su tutor. Cada vez que Zacarías entraba en el oratorio donde ella se hallaba, encontraba alimentos junto a ella. Le decía: «¡María!, ¿de dónde proviene esto?», ella contestaba: «Proviene de Al-lah. En verdad, Al-lah provee de sustento a quien quiere sin límite alguno»
Y su Senor la acepto de buen grado e hizo que creciera bien[101], y se la encomendo a Zacarias para que fuera su tutor. Cada vez que Zacarias entraba en el oratorio donde ella se hallaba, encontraba alimentos junto a ella. Le decia: “¡Maria!, ¿de donde proviene esto?”, ella contestaba: “Proviene de Al-lah. En verdad, Al-lah provee de sustento a quien quiere sin limite alguno”
Y su Señor la aceptó de buen grado e hizo que creciera bien[101], y se la encomendó a Zacarías para que fuera su tutor. Cada vez que Zacarías entraba en el oratorio donde ella se hallaba, encontraba alimentos junto a ella. Le decía: “¡María!, ¿de dónde proviene esto?”, ella contestaba: “Proviene de Al-lah. En verdad, Al-lah provee de sustento a quien quiere sin límite alguno”
Su Senor la acogio favorablemente, la hizo crecer bien y la confio a Zacarias. Siempre que Zacarias entraba en el Templo para verla, encontraba sustento junto a ella. Decia:«Maria!, ¿de donde te viene eso?» Decia ella:«De Ala. Ala provee sin medida a quien El quiere»
Su Señor la acogió favorablemente, la hizo crecer bien y la confió a Zacarías. Siempre que Zacarías entraba en el Templo para verla, encontraba sustento junto a ella. Decía:«María!, ¿de dónde te viene eso?» Decía ella:«De Alá. Alá provee sin medida a quien Él quiere»
Y su Sustentador la acepto favorablemente, la hizo crecer armoniosamente, y la confio a Zacarias.Siempre que Zacarias la visitaba en el santuario, encontraba junto a ella provision de alimentos. Decia: "¿De donde te viene esto?"Decia ella: "Viene de Dios; ciertamente, Dios provee sin medida a quien El quiere
Y su Sustentador la aceptó favorablemente, la hizo crecer armoniosamente, y la confió a Zacarías.Siempre que Zacarías la visitaba en el santuario, encontraba junto a ella provisión de alimentos. Decía: "¿De donde te viene esto?"Decía ella: "Viene de Dios; ciertamente, Dios provee sin medida a quien Él quiere
El Senor la acepto complacido, e hizo que se educase correctamente y la confio a Zacarias. Cada vez que Zacarias ingresaba al templo la encontraba provista de alimentos, y le preguntaba: "¡Maria! ¿De donde obtuviste eso?" Ella respondia: "Proviene de Dios, porque Dios sustenta sin medida a quien quiere
El Señor la aceptó complacido, e hizo que se educase correctamente y la confió a Zacarías. Cada vez que Zacarías ingresaba al templo la encontraba provista de alimentos, y le preguntaba: "¡María! ¿De dónde obtuviste eso?" Ella respondía: "Proviene de Dios, porque Dios sustenta sin medida a quien quiere
Su Senor la acepto complacido, la hizo crecer bien y la puso bajo la tutela de Zacarias. Siempre que Zacarias entraba a visitarla a su oratorio, encontraba junto a ella provisiones. Decia: «Oh Maria ¿De donde te viene esto?» Ella decia: «De Dios.» En verdad, Dios provee sin medida a quien El quiere
Su Señor la aceptó complacido, la hizo crecer bien y la puso bajo la tutela de Zacarías. Siempre que Zacarías entraba a visitarla a su oratorio, encontraba junto a ella provisiones. Decía: «Oh María ¿De dónde te viene esto?» Ella decía: «De Dios.» En verdad, Dios provee sin medida a quien Él quiere

Swahili

Mwenyezi Mungu Akamjibu maombi yake na Akaikubali nadhiri yake na kuipokea vizuri na Akamsimamia binti yake, Maryam, kwa kumtunza na Akamkuza makuzi mazuri. Mwenyezi Mungu Akamsahilishia kwa kumjaalia Zakaria, amani imshukie, kuwa ni mlezi wake; naye akamuweka mahali pake pa kuabudu. Na alikuwa kila akimjia mahali hapo, anakuta ana chakula kizuri kilichotayarishwa. Akasema, «Ewe Maryam, umepata kutoka wapi chakula hiki kizuri?» Akasema, «Hiyo ni riziki itokayo kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu Anamruzuku Anayemtaka miongoni mwa waja Wake bila ya hesabu.»
Tena Mola wake Mlezi akampokea kwa mapokeo mema na akamkuza makuzo mema, na akamfanya Zakariya awe mlezi wake. Kila mara Zakariya alipo ingia chumbani kwake alimkuta na vyakula. Basi alimwambia: Ewe Maryamu! Unavipata wapi hivi? Naye akasema: Hivi vinatoka kwa Mwenyezi Mungu; na Mwenyezi Mungu humruzuku amtakaye bila ya hisabu

Swedish

Och hennes Herre tog nadigt emot henne och lat henne vaxa upp och arta sig val och uppdrog at Sakarias att vaka over henne. Var gang Sakarias besokte henne i helgedomen, fann han henne forsedd med foda. Och nar han fragade henne: "Maria, varifran har du fatt detta?" svarade hon: "Det ar fran Gud; Gud skanker Sitt goda i overflod till den Han vill
Och hennes Herre tog nådigt emot henne och lät henne växa upp och arta sig väl och uppdrog åt Sakarias att vaka över henne. Var gång Sakarias besökte henne i helgedomen, fann han henne försedd med föda. Och när han frågade henne: "Maria, varifrån har du fått detta?" svarade hon: "Det är från Gud; Gud skänker Sitt goda i överflöd till den Han vill

Tajik

Pas Parvardigoras on duxtarro ʙa neki az u paziruft va ʙa tarze pisandida parvarisas dod va Zakarijoro ʙa sarparastii u voʙasta kard. Va har vaqt, ki Zakarijo ʙa mehroʙ nazdi u meraft, pesi u xurdani mejoft, Meguft: «Ej Marjam, inho ʙaroi tu az kuco merasad?» Marjam meguft: «Az coniʙi Xudo;» zero U har kasro, ki ʙixohad, ʙehisoʙ ruzi medihad
Pas Parvardigoraş on duxtarro ʙa nekī az ū paziruft va ʙa tarze pisandida parvarişaş dod va Zakarijoro ʙa sarparastii ū voʙasta kard. Va har vaqt, ki Zakarijo ʙa mehroʙ nazdi ū meraft, peşi ū xūrdanī mejoft, Meguft: «Ej Marjam, inho ʙaroi tu az kuço merasad?» Marjam meguft: «Az çoniʙi Xudo;» zero Ū har kasro, ki ʙixohad, ʙehisoʙ rūzī medihad
Пас Парвардигораш он духтарро ба некӣ аз ӯ пазируфт ва ба тарзе писандида парваришаш дод ва Закариёро ба сарпарастии ӯ вобаста кард. Ва ҳар вақт, ки Закариё ба меҳроб назди ӯ мерафт, пеши ӯ хӯрданӣ меёфт, Мегуфт: «Эй Марям, инҳо барои ту аз куҷо мерасад?» Марям мегуфт: «Аз ҷониби Худо;» зеро Ӯ ҳар касро, ки бихоҳад, беҳисоб рӯзӣ медиҳад
Pas Parvardigoras du'ojasro qaʙul kard va on duxtarro ʙa neki az u paziruft va ʙa tarze pisandida parvarisas dod va Zakarijo alajhissalomro ʙa sarparastii u voʙasta kard. Va har vaqt, ki Zakarijo ʙa mehroʙ nazdi u meraft, pesi u xurdani mejoft. Meguft: Ej Marjam, inho ʙaroi tu az kuco merasad? Marjam meguft: Az coniʙi Alloh; zero U har kasro, ki ʙixohad, az ʙandagonas ʙehisoʙ ruzi medihad
Pas Parvardigoraş du'ojaşro qaʙul kard va on duxtarro ʙa nekī az ū paziruft va ʙa tarze pisandida parvarişaş dod va Zakarijo alajhissalomro ʙa sarparastii ū voʙasta kard. Va har vaqt, ki Zakarijo ʙa mehroʙ nazdi ū meraft, peşi ū xūrdanī mejoft. Meguft: Ej Marjam, inho ʙaroi tu az kuço merasad? Marjam meguft: Az çoniʙi Alloh; zero Ū har kasro, ki ʙixohad, az ʙandagonaş ʙehisoʙ rūzī medihad
Пас Парвардигораш дуъояшро қабул кард ва он духтарро ба некӣ аз ӯ пазируфт ва ба тарзе писандида парваришаш дод ва Закариё алайҳиссаломро ба сарпарастии ӯ вобаста кард. Ва ҳар вақт, ки Закариё ба меҳроб назди ӯ мерафт, пеши ӯ хӯрданӣ меёфт. Мегуфт: Эй Марям, инҳо барои ту аз куҷо мерасад? Марям мегуфт: Аз ҷониби Аллоҳ; зеро Ӯ ҳар касро, ки бихоҳад, аз бандагонаш беҳисоб рӯзӣ медиҳад
On goh Parvardigoras u [Marjam]-ro ʙa nakui paziruft va [niholi vucudasro] ʙa sevai soistae parvaris dod va sarparastiasro ʙa Zakarijo supurd. Har goh Zakarijo voridi iʙodatgoh [-i u] mesud, nazdas ƣizoe mejoft [pas, ʙo sigifti] meguft: "Ej Marjam, in [ƣizo] az kuco ʙarojat omadaast"? [Marjam] Meguft: "In [ƣizo] az coniʙi Alloh taolo ast. Be gumon, Alloh taolo ʙa har ki ʙixohad, ʙesumor ruzi medihad
On goh Parvardigoraş ū [Marjam]-ro ʙa nakuī paziruft va [niholi vuçudaşro] ʙa şevai şoistae parvariş dod va sarparastiaşro ʙa Zakarijo supurd. Har goh Zakarijo voridi iʙodatgoh [-i ū] meşud, nazdaş ƣizoe mejoft [pas, ʙo şigiftī] meguft: "Ej Marjam, in [ƣizo] az kuço ʙarojat omadaast"? [Marjam] Meguft: "In [ƣizo] az çoniʙi Alloh taolo ast. Be gumon, Alloh taolo ʙa har ki ʙixohad, ʙeşumor rūzī medihad
Он гоҳ Парвардигораш ӯ [Марям]-ро ба накуӣ пазируфт ва [ниҳоли вуҷудашро] ба шеваи шоистае парвариш дод ва сарпарастиашро ба Закариё супурд. Ҳар гоҳ Закариё вориди ибодатгоҳ [-и ӯ] мешуд, наздаш ғизое меёфт [пас, бо шигифтӣ] мегуфт: "Эй Марям, ин [ғизо] аз куҷо бароят омадааст"? [Марям] Мегуфт: "Ин [ғизо] аз ҷониби Аллоҳ таоло аст. Бе гумон, Аллоҳ таоло ба ҳар ки бихоҳад, бешумор рӯзӣ медиҳад

Tamil

Akave, avarutaiya iraivan atai anpay ankikarittu paricuttamakavum, alakakavum atai valarac ceytu atai (valarkka) jakariyya porupperruk kollumarum ceytan. Jakariyya appillai irunta matattirkul nulaiyum potellam, avalitattil (etenum) unavup porul iruppataik kantu ‘‘maryame! Itu unakku etu? (Enkiruntu vantatu?)'' Enru ketpar. Atarkaval ‘‘itu allahvitamiruntutan (varukiratu). Enenral, niccayamaka allah, tan virumpiyavarkalukku alavinriye unavalikkiran'' enru kuruval
Ākavē, avaruṭaiya iṟaivaṉ atai aṉpāy aṅkīkarittu paricuttamākavum, aḻakākavum atai vaḷarac ceytu atai (vaḷarkka) jakariyyā poṟuppēṟṟuk koḷḷumāṟum ceytāṉ. Jakariyyā appiḷḷai irunta māṭattiṟkuḷ nuḻaiyum pōtellām, avaḷiṭattil (ētēṉum) uṇavup poruḷ iruppataik kaṇṭu ‘‘maryamē! Itu uṉakku ētu? (Eṅkiruntu vantatu?)'' Eṉṟu kēṭpār. Ataṟkavaḷ ‘‘itu allāhviṭamiruntutāṉ (varukiṟatu). Ēṉeṉṟāl, niccayamāka allāh, tāṉ virumpiyavarkaḷukku aḷaviṉṟiyē uṇavaḷikkiṟāṉ'' eṉṟu kūṟuvāḷ
ஆகவே, அவருடைய இறைவன் அதை அன்பாய் அங்கீகரித்து பரிசுத்தமாகவும், அழகாகவும் அதை வளரச் செய்து அதை (வளர்க்க) ஜகரிய்யா பொறுப்பேற்றுக் கொள்ளுமாறும் செய்தான். ஜகரிய்யா அப்பிள்ளை இருந்த மாடத்திற்குள் நுழையும் போதெல்லாம், அவளிடத்தில் (ஏதேனும்) உணவுப் பொருள் இருப்பதைக் கண்டு ‘‘மர்யமே! இது உனக்கு ஏது? (எங்கிருந்து வந்தது?)'' என்று கேட்பார். அதற்கவள் ‘‘இது அல்லாஹ்விடமிருந்துதான் (வருகிறது). ஏனென்றால், நிச்சயமாக அல்லாஹ், தான் விரும்பியவர்களுக்கு அளவின்றியே உணவளிக்கிறான்'' என்று கூறுவாள்
avalutaiya iraivan aval pirarttanaiyai alakiya muraiyil erruk kontan;. Akkulantaiyai alakaka valarttitac ceytan;. Atanai valarkkum poruppai jakariyya errukkollumpati ceytan. Jakariyya aval irunta mihrapukkul (tolum araikkup) pokum potellam, avalitam unavu iruppataik kantar, "maryame! I(vvunavana)tu unakku enkiruntu vantatu?" Enru avar kettar; "itu allahvitamiruntu kitaittatu - niccayamaka allah tan natiyavarkalukkuk kanakkinri unavalikkinran" enru aval(patil) kurinal
avaḷuṭaiya iṟaivaṉ avaḷ pirārttaṉaiyai aḻakiya muṟaiyil ēṟṟuk koṇṭāṉ;. Akkuḻantaiyai aḻakāka vaḷarttiṭac ceytāṉ;. Ataṉai vaḷarkkum poṟuppai jakariyyā ēṟṟukkoḷḷumpaṭi ceytāṉ. Jakariyyā avaḷ irunta mihrāpukkuḷ (toḻum aṟaikkup) pōkum pōtellām, avaḷiṭam uṇavu iruppataik kaṇṭār, "maryamē! I(vvuṇavāṉa)tu uṉakku eṅkiruntu vantatu?" Eṉṟu avar kēṭṭār; "itu allāhviṭamiruntu kiṭaittatu - niccayamāka allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷukkuk kaṇakkiṉṟi uṇavaḷikkiṉṟāṉ" eṉṟu avaḷ(patil) kūṟiṉāḷ
அவளுடைய இறைவன் அவள் பிரார்த்தனையை அழகிய முறையில் ஏற்றுக் கொண்டான்;. அக்குழந்தையை அழகாக வளர்த்திடச் செய்தான்;. அதனை வளர்க்கும் பொறுப்பை ஜகரிய்யா ஏற்றுக்கொள்ளும்படி செய்தான். ஜகரிய்யா அவள் இருந்த மிஹ்ராபுக்குள் (தொழும் அறைக்குப்) போகும் போதெல்லாம், அவளிடம் உணவு இருப்பதைக் கண்டார், "மர்யமே! இ(வ்வுணவான)து உனக்கு எங்கிருந்து வந்தது?" என்று அவர் கேட்டார்; "இது அல்லாஹ்விடமிருந்து கிடைத்தது - நிச்சயமாக அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களுக்குக் கணக்கின்றி உணவளிக்கின்றான்" என்று அவள்(பதில்) கூறினாள்

Tatar

Мәрьямне Раббысы мәсҗид Әкъсага күркәм кабул итү белән кабул итте һәм яхшы тәрбия белән тәрбияләде, һәм тәрбияләп үстермәк өчен Зәкәръя пәйгамбәргә тапшырды. "Хөннә Мәрьямне тудыргач, мәсҗид Әкъсага алып барып, андагы намаз укучыларга: "Бу бала Аллаһ юлына нәзер әйтелгән, кабул итеп алыгыз", – диде. Мәсҗид әһелләре баланы кабул итеп алдылар һәм тәрбияләп үстерү хакында һәрбере, мин алам, дип, үзара бәхәсләштеләр. Бу бәхәсне бетерү өчен Аллаһудан юл күрсәтелде: "Барчагыз да каләмнәрегезне суга салыгыз, кемнең каләме суга батмаса, Мәрьямне шул кеше алыр". Әйтелгәнчә эш кылдылар, Зәкәръяның каләме суга батмады, Мәрьям аңа тапшырылды. Зәкәръя мәсҗид эчендә бер урын хәзерләп Мәрьямне шунда тәрбия кылды. Мәрьям зекер, гыйбадәт белән мәшгул булды. Зәкәръя Мәрьям янына кайчан гына керсә дә, алдында төрле җимешләр һәм башка ризыкларны күрер иде. Бер кергәнендә: "Ий Мәрьям, бу ризыклар сиңа кайдан килә", – дип сорады. Мәрьям әйтте: "Бу ризыклар Аллаһ хозурыннан килә, Аллаһ, әлбәттә, үзе теләгән бәндәсен хисапсыз ризыкландыра

Telugu

a taruvata a balikanu, ame prabhuvu adaranto svikarinci, amenu oka manci striga pencadu mariyu amenu'jakariyya sanraksanalo uncadu. Jakariyya ame gadiki poyinappudalla, ame vadda (evo konni) bhojana padarthalanu cusi, amenu ila adigevadu: "O maryam, idi ni vaddaku ekkadi nundi vaccindi?" Ame ila javabiccedi: "Idi allah vadda nundi vaccindi." Niscayanga, allah tanu korina variki lekka lenanta jivanopadhini prasadistadu
ā taruvāta ā bālikanu, āme prabhuvu ādarantō svīkarin̄ci, āmenu oka man̄ci strīgā pen̄cāḍu mariyu āmenu'jakariyyā sanrakṣaṇalō un̄cāḍu. Jakariyyā āme gadiki pōyinappuḍallā, āme vadda (ēvō konni) bhōjana padārthālanu cūsi, āmenu ilā aḍigēvāḍu: "Ō maryam, idi nī vaddaku ekkaḍi nuṇḍi vaccindi?" Āme ilā javābiccēdi: "Idi allāh vadda nuṇḍi vaccindi." Niścayaṅgā, allāh tānu kōrina vāriki lekka lēnanta jīvanōpādhini prasādistāḍu
ఆ తరువాత ఆ బాలికను, ఆమె ప్రభువు ఆదరంతో స్వీకరించి, ఆమెను ఒక మంచి స్త్రీగా పెంచాడు మరియు ఆమెను 'జకరియ్యా సంరక్షణలో ఉంచాడు. జకరియ్యా ఆమె గదికి పోయినప్పుడల్లా, ఆమె వద్ద (ఏవో కొన్ని) భోజన పదార్థాలను చూసి, ఆమెను ఇలా అడిగేవాడు: "ఓ మర్యమ్, ఇది నీ వద్దకు ఎక్కడి నుండి వచ్చింది?" ఆమె ఇలా జవాబిచ్చేది: "ఇది అల్లాహ్ వద్ద నుండి వచ్చింది." నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి లెక్క లేనంత జీవనోపాధిని ప్రసాదిస్తాడు
అంతే! ఆమె ప్రభువు ఆ పసిపాపను ఉత్తమరీతిలో స్వీకరించి, అత్యుత్తమ రీతిలో ఆమెను పోషించాడు. ఆమె బాగోగులు చూసే బాధ్యతను జకరియ్యాకు అప్పగించాడు. జకరియ్యా ఆమె కుటీరానికి వెళ్ళినప్పుడల్లా, ఆమె వద్ద ఆహార పదార్థాలు కనిపించేవి. ”మర్యమ్‌! ఇవి నీ వద్దకు ఎక్కడి నుంచి వచ్చాయి?” అని ఆయన అడిగితే, ”అల్లాహ్‌ వద్ద నుంచి” అని ఆమె చెప్పేది. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారికి లెక్క లేనంతగా ఉపాధిని ప్రసాదిస్తాడు

Thai

læw phracea khxng nang k thrng rab marˌyam wi xyang di læa thrng hı nang ceriyway xyang di dwy læa di thrng hı sa ka ri ya xupkara nang khra dı thi sa ka ri ya kheapi ha nang thi xal mihˌ rxb khea k phb paccay yangchiph xyu thi nang khea klaw wa marˌyam xey! Thex di sing ni ma xyangri? Nang klaw wa man ma cak thi xallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan ca thrng prathan paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh doy prascak kar khid khanwn
læ̂w phracêā k̄hxng nāng k̆ thrng rạb mạrˌyạm wị̂ xỳāng dī læa thrng h̄ı̂ nāng ceriỵwạy xỳāng dī d̂wy læa dị̂ thrng h̄ı̂ sa ka rī yā xupkāra nāng khrā dı thī̀ sa ka rī yā k̄hêāpị h̄ā nāng thī̀ xạl mih̄ˌ rxb k̄heā k̆ phb pạccạy yạngchīph xyū̀ thī̀ nāng k̄heā kl̀āw ẁā mạrˌyạm xěy! Ṭhex dị̂ s̄ìng nī̂ mā xỳāngrị? Nāng kl̀āw ẁā mạn mā cāk thī̀ xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy prāṣ̄cāk kār khid khảnwṇ
แล้วพระเจ้าของนางก็ทรงรับมัรฺยัมไว้อย่างดี และทรงให้นางเจริญวัยอย่างดีด้วยและได้ทรงให้ซะกะรียาอุปการะนาง คราใดที่ซะกะรียาเข้าไปหานางที่อัลมิหฺรอบ เขาก็พบปัจจัยยังชีพอยู่ที่นาง เขากล่าวว่า มัรฺยัมเอ๋ย! เธอได้สิ่งนี้มาอย่างไร? นางกล่าวว่า มันมาจากที่อัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์โดยปราศจากการคิดคำนวณ
læw phracea khxng nang k thrng rab maryam wi xyang di læa thrng hı nang ceriyway xyang di dwy læa di thrng hı sa ka ri ya xupkara nang khra dı thi sa ka ri ya kheapi ha nang thi xal mih rxb khea k phb paccay yangchiph xyu thi nang khea klaw wa maryam xey! Thex di sing ni ma xyangri?Nang klaw wa man ma cak thi xallxhˌ thæ cring xallxhˌ nan ca thrng prathan paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh doy prascak kar khid khanwn
læ̂w phracêā k̄hxng nāng k̆ thrng rạb mạryạm wị̂ xỳāng dī læa thrng h̄ı̂ nāng ceriỵwạy xỳāng dī d̂wy læa dị̂ thrng h̄ı̂ sa ka rī yā xupkāra nāng khrā dı thī̀ sa ka rī yā k̄hêāpị h̄ā nāng thī̀ xạl mih̄̒ rxb k̄heā k̆ phb pạccạy yạngchīph xyū̀ thī̀ nāng k̄heā kl̀āw ẁā mạryạm xěy! Ṭhex dị̂ s̄ìng nī̂ mā xỳāngrị?Nāng kl̀āw ẁā mạn mā cāk thī̀ xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận ca thrng prathān pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy prāṣ̄cāk kār khid khảnwṇ
แล้วพระเจ้าของนางก็ทรงรับมัรยัมไว้อย่างดี และทรงให้นางเจริญวัยอย่างดีด้วยและได้ทรงให้ซะกะรียาอุปการะนาง คราใดที่ซะกะรียาเข้าไปหานางที่อัลมิห์รอบ เขาก็พบปัจจัยยังชีพ อยู่ที่นาง เขากล่าวว่า มัรยัมเอ๋ย! เธอได้สิ่งนี้มาอย่างไร?นางกล่าวว่า มันมาจากที่อัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นจะทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์โดยปราศจากการคิดคำนวณ

Turkish

Rabbi, onu iyi bir surette kabul etti, bir nebat yetistirir gibi onu yetistirdi, gelistirdi, Zekeriyya'yı da onun hizmetine memur etti. Zekeriyya, ne vakit mihRaba girse yanında bir yiyecek bulurdu. Ya Meryem demisti, bunlar nereden geliyor sana? Meryem, Allah'tan demisti, suphe yok ki Allah diledigini sayısız rızıklarla rızıklandırır
Rabbi, onu iyi bir surette kabul etti, bir nebat yetiştirir gibi onu yetiştirdi, geliştirdi, Zekeriyya'yı da onun hizmetine memur etti. Zekeriyya, ne vakit mihRaba girse yanında bir yiyecek bulurdu. Ya Meryem demişti, bunlar nereden geliyor sana? Meryem, Allah'tan demişti, şüphe yok ki Allah dilediğini sayısız rızıklarla rızıklandırır
Rabbi Meryem´e husnu kabul gosterdi; onu guzel bir bitki gibi yetistirdi. Zekeriyya yı da onun bakımı ile gorevlendirdi. Zekeriyya, onun yanına, mabede her girisinde orada bir rızık bulur ve "Ey Meryem, bu sana nereden geliyor?" der; o da: Bu, Allah tarafındandır. Allah, diledigine sayısız rızık verir, derdi
Rabbi Meryem´e hüsnü kabul gösterdi; onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi. Zekeriyya yı da onun bakımı ile görevlendirdi. Zekeriyya, onun yanına, mâbede her girişinde orada bir rızık bulur ve "Ey Meryem, bu sana nereden geliyor?" der; o da: Bu, Allah tarafındandır. Allah, dilediğine sayısız rızık verir, derdi
Bunun uzerine Rabbi onu guzel bir kabulle kabul etti ve onu guzel bir bitki gibi yetistirdi. Zekeriya'yı ondan sorumlu kıldı. Zekeriya her ne zaman mihraba girdiyse, yanında bir yiyecek buldu: "Meryem, bu sana nereden geldi?" deyince, "Bu, Allah Katındandır. Suphesiz Allah, diledigine hesapsız rızık verendir" dedi
Bunun üzerine Rabbi onu güzel bir kabulle kabul etti ve onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi. Zekeriya'yı ondan sorumlu kıldı. Zekeriya her ne zaman mihraba girdiyse, yanında bir yiyecek buldu: "Meryem, bu sana nereden geldi?" deyince, "Bu, Allah Katındandır. Şüphesiz Allah, dilediğine hesapsız rızık verendir" dedi
Bunun uzerine Rabbi, Meryem’i guzel bir kabul ile kabul buyurdu ve onu iyi bir sekilde yetistirdi ve (enistesi) Zekeriyya peygamberi de ona kefil (himayesine memur) kıldı. Zekeriyya ne zaman Meryemin bulundugu mihraba girdiyse, onun yanında bir yiyecek buldu. “-Ey Meryem! Bu sana nereden geliyor?” dedi. O da: “- Bu Allah tarafından, suphe yok ki Allah diledigini hesapsız olarak rızıklandırır” dedi
Bunun üzerine Rabbi, Meryem’i güzel bir kabul ile kabul buyurdu ve onu iyi bir şekilde yetiştirdi ve (eniştesi) Zekeriyya peygamberi de ona kefil (himayesine memur) kıldı. Zekeriyya ne zaman Meryemin bulunduğu mihraba girdiyse, onun yanında bir yiyecek buldu. “-Ey Meryem! Bu sana nereden geliyor?” dedi. O da: “- Bu Allah tarafından, şüphe yok ki Allah dilediğini hesapsız olarak rızıklandırır” dedi
Bunun uzerine Rabbi onu guzel bir kabulle kabul buyurdu ve onu guzel bir bitki gibi yetistirdi, Zekeriyya´yı ona bakmakla gorevlendirdi. Zekeriyya ne kadar kızın bulundugu mihraba girdiyse onun yanında yeni bir yiyecek buldu. «Meryem ! bu sana nereden ?» diye sorunca, o da «Bu, Allah tarafındandır» dedi. Dogrusu Allah diledigine hesapsız rızık verir
Bunun üzerine Rabbi onu güzel bir kabulle kabul buyurdu ve onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi, Zekeriyya´yı ona bakmakla görevlendirdi. Zekeriyya ne kadar kızın bulunduğu mihraba girdiyse onun yanında yeni bir yiyecek buldu. «Meryem ! bu sana nereden ?» diye sorunca, o da «Bu, Allah tarafındandır» dedi. Doğrusu Allah dilediğine hesapsız rızık verir
Rabbi onu guzel bir kabulle karsıladı, guzel bir bitki gibi yetistirdi; onu Zekeriya'nın himayesine bıraktı. Zekeriya mabedde onun yanına her girisinde, yanında bir yiyecek bulurdu. "Ey Meryem! Bu sana nereden geldi?" demis, o da: Bu, Allah'ın katındandır" cevabını vermisti. Dogrusu Allah diledigini hesapsız rızıklandırır
Rabbi onu güzel bir kabulle karşıladı, güzel bir bitki gibi yetiştirdi; onu Zekeriya'nın himayesine bıraktı. Zekeriya mabedde onun yanına her girişinde, yanında bir yiyecek bulurdu. "Ey Meryem! Bu sana nereden geldi?" demiş, o da: Bu, Allah'ın katındandır" cevabını vermişti. Doğrusu Allah dilediğini hesapsız rızıklandırır
Bunun uzerine Rabbi onu guzel bir sekilde kabul buyurdu ve onu guzel bir bitki gibi yetistirdi ve Zekeriyya'nin himayesine verdi. Zekeriyya ne zaman kizin bulundugu mihraba girse, onun yaninda yeni bir yiyecek bulurdu. "Meryem! Bu sana nereden geldi?" deyince, o da: "Bu, Allah katindandir." derdi. Suphesiz Allah, diledigine hesapsiz rizik verir
Bunun üzerine Rabbi onu güzel bir sekilde kabul buyurdu ve onu güzel bir bitki gibi yetistirdi ve Zekeriyya'nin himayesine verdi. Zekeriyya ne zaman kizin bulundugu mihraba girse, onun yaninda yeni bir yiyecek bulurdu. "Meryem! Bu sana nereden geldi?" deyince, o da: "Bu, Allah katindandir." derdi. Süphesiz Allah, diledigine hesapsiz rizik verir
Rabbi Meryem'e husnu kabul gosterdi; onu guzel bir bitki gibi yetistirdi. Zekeriyya yı da onun bakımı ile gorevlendirdi. Zekeriyya, onun yanına, mabede her girisinde orada bir rızık bulur ve "Ey Meryem, bu sana nereden geliyor?" der; o da: Bu, Allah tarafındandır. Allah, diledigine sayısız rızık verir, derdi
Rabbi Meryem'e hüsnü kabul gösterdi; onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi. Zekeriyya yı da onun bakımı ile görevlendirdi. Zekeriyya, onun yanına, mabede her girişinde orada bir rızık bulur ve "Ey Meryem, bu sana nereden geliyor?" der; o da: Bu, Allah tarafındandır. Allah, dilediğine sayısız rızık verir, derdi
Rabbi, adagını guzel bir sekilde kabul etti ve onu Zekeriya'nın himayesinde guzel bir cicek gibi yetistirdi. Zekeriya, tapınakta onun yanına her girisinde yanında yiyecekler bulurdu. "Meryem, bunlar sana nereden geliyor," diye sordugunda, "Bu, ALLAH katındandır. ALLAH diledigini hesapsız rızık verir," derdi
Rabbi, adağını güzel bir şekilde kabul etti ve onu Zekeriya'nın himayesinde güzel bir çiçek gibi yetiştirdi. Zekeriya, tapınakta onun yanına her girişinde yanında yiyecekler bulurdu. "Meryem, bunlar sana nereden geliyor," diye sorduğunda, "Bu, ALLAH katındandır. ALLAH dilediğini hesapsız rızık verir," derdi
Bunun uzerine Rabbi onu guzel bir sekilde kabul buyurdu ve onu guzel bir bitki gibi yetistirdi ve Zekeriyya'nın himayesine verdi. Zekeriyya ne zaman kızın bulundugu mihraba girse, onun yanında yeni bir yiyecek bulurdu. "Meryem! Bu sana nereden geldi?" deyince, o da: "Bu, Allah katındandır." derdi. Suphesiz Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Bunun üzerine Rabbi onu güzel bir şekilde kabul buyurdu ve onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi ve Zekeriyya'nın himayesine verdi. Zekeriyya ne zaman kızın bulunduğu mihraba girse, onun yanında yeni bir yiyecek bulurdu. "Meryem! Bu sana nereden geldi?" deyince, o da: "Bu, Allah katındandır." derdi. Şüphesiz Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Bunun uzerine Rabbi, onu hosnutlukla kabul buyurdu, onu guzel bir bicimde yetistirdi ve Zekeriyya´nın himayesine verdi. Zekeriyya, onun yanına mihraba her girdikce yeni bir yiyecek bulur ve: «Ey Meryem, bu sana nereden?» derdi. O da: «Allah tarafından» derdi. Suphe yok ki, Allah diledigine sayısız rızık verir
Bunun üzerine Rabbi, onu hoşnutlukla kabul buyurdu, onu güzel bir biçimde yetiştirdi ve Zekeriyya´nın himayesine verdi. Zekeriyya, onun yanına mihraba her girdikçe yeni bir yiyecek bulur ve: «Ey Meryem, bu sana nereden?» derdi. O da: «Allah tarafından» derdi. Şüphe yok ki, Allah dilediğine sayısız rızık verir
Bunun uzerine Rabbi onu guzel bir sekilde kabul buyurdu ve onu guzel bir bitki gibi yetistirdi ve Zekeriyya´nın himayesine verdi. Zekeriyya ne zaman kızın bulundugu mihraba girse, onun yanında yeni bir yiyecek bulurdu. «Meryem! Bu sana nereden geldi?» deyince, o da: «Bu, Allah katındandır.» derdi. Suphesiz Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Bunun üzerine Rabbi onu güzel bir şekilde kabul buyurdu ve onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi ve Zekeriyya´nın himayesine verdi. Zekeriyya ne zaman kızın bulunduğu mihraba girse, onun yanında yeni bir yiyecek bulurdu. «Meryem! Bu sana nereden geldi?» deyince, o da: «Bu, Allah katındandır.» derdi. Şüphesiz Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Bunun uzerine Rabbi onu guzelce kabul etti. Onu guzel bir bitki gibi yetistirdi, bakımıyla Zekeriyya´yı gorevlendirdi. Zekeriyya ne zaman o mabede girse cocugun yanında yiyecek bulur ve ´Ey Meryem bu sana nereden geldi´ diye sorardı. Meryem de: Allah tarafından geldi, hic kuskusuz Allah diledigine hesapsız rızık verir´ derdi
Bunun üzerine Rabbi onu güzelce kabul etti. Onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi, bakımıyla Zekeriyya´yı görevlendirdi. Zekeriyya ne zaman o mabede girse çocuğun yanında yiyecek bulur ve ´Ey Meryem bu sana nereden geldi´ diye sorardı. Meryem de: Allah tarafından geldi, hiç kuşkusuz Allah dilediğine hesapsız rızık verir´ derdi
Bunun uzerine rabbi, onu guzel bir kabul ile kabul etti ve onu guzel bir bitki gibi yetistirdi. Zekeriya´yı ondan sorumlu kıldı. Zekeriya her ne zaman mihraba girdiyse, yanında bir yiyecek buldu: "Meryem, bu sana nereden geldi?" deyince, "Bu, Tanrı katındandır. Suphesiz Tanrı, diledigine hesapsız rızık verendir" dedi
Bunun üzerine rabbi, onu güzel bir kabul ile kabul etti ve onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi. Zekeriya´yı ondan sorumlu kıldı. Zekeriya her ne zaman mihraba girdiyse, yanında bir yiyecek buldu: "Meryem, bu sana nereden geldi?" deyince, "Bu, Tanrı katındandır. Şüphesiz Tanrı, dilediğine hesapsız rızık verendir" dedi
Bunun uzerine Rabbi onu iyi bir rızaa ile kabul etdi. Onu guzel bir nebat gibi buyutdu. Zekeriyyayi de ona (bakmıya) me´mur etdi. Zekeriyya ne zaman (kızın bulundugu) mihraaba girdiyse onun yanında bir yiyecek buldu: «Meryem, bu sana nereden (geliyor?)» dedi. O da: Bu, Allah tarafından. Subhe yokdur ki Allah kimi dilerse ona sayısız rızık verir» dedi
Bunun üzerine Rabbi onu iyi bir rızaa ile kabul etdi. Onu güzel bir nebat gibi büyütdü. Zekeriyyâyi de ona (bakmıya) me´mur etdi. Zekeriyyâ ne zaman (kızın bulunduğu) mihraaba girdiyse onun yanında bir yiyecek buldu: «Meryem, bu sana nereden (geliyor?)» dedi. O da: Bu, Allah tarafından. Şübhe yokdur ki Allah kimi dilerse ona sayısız rızık verir» dedi
Bunun uzerine Rabbı onu guzel bir kabul ile karsıladı. Onu guzel bir bitki gibi yetistirdi. Zekeriyya´nın himayesine verdi. Zekeriyya mihraba her girisinde onun yanında bir yiyecek bulurdu. Ey Meryem, bu sana nereden? derdi. O da: Allah tarafından, derdi. Suphe yok ki Allah, diledigini hesapsız rızıklandırır
Bunun üzerine Rabbı onu güzel bir kabul ile karşıladı. Onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi. Zekeriyya´nın himayesine verdi. Zekeriyya mihraba her girişinde onun yanında bir yiyecek bulurdu. Ey Meryem, bu sana nereden? derdi. O da: Allah tarafından, derdi. Şüphe yok ki Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır
Boylece Rabbi onu guzel bir kabulle kabul buyurdu, guzel bir sekilde yetistirdi. Ve Zekeriyya (A.S)´ı, ona bakmakla mukellef kıldı. Zekeriyya (A.S), onun yanına mihraba her girisinde, onun yanında bir rızık bulurdu, "Ya Meryem, bu sana nasıl, nereden (geldi)" deyince, o da: "O, Allah´ın katından" diyordu. Muhakkak ki Allah, diledigi kimseyi hesapsız rızıklandırır
Böylece Rabbi onu güzel bir kabulle kabul buyurdu, güzel bir şekilde yetiştirdi. Ve Zekeriyya (A.S)´ı, ona bakmakla mükellef kıldı. Zekeriyya (A.S), onun yanına mihraba her girişinde, onun yanında bir rızık bulurdu, "Yâ Meryem, bu sana nasıl, nereden (geldi)" deyince, o da: "O, Allah´ın katından" diyordu. Muhakkak ki Allah, dilediği kimseyi hesapsız rızıklandırır
Fe tekabbeleha rabbuha bi kabulin haseniv ve embeteha nebaten hasenev ve keffeleha zekeriyya* kullema dehale aleyha zekeriyyel mıhrabe vecede ındeha rizka* kale ya meryemu enna leki haza* kalet huve min ındillah* innellahe yerzuku mey yesau bi gayri hısab
Fe tekabbeleha rabbüha bi kabulin haseniv ve embeteha nebaten hasenev ve keffeleha zekeriyya* küllema dehale aleyha zekeriyyel mıhrabe vecede ındeha rizka* kale ya meryemü enna leki haza* kalet hüve min ındillah* innellahe yerzüku mey yeşaü bi ğayri hısab
Fe tekabbeleha rabbuha bi kabulin hasenin ve enbeteha nebaten hasenen, ve keffeleha zekeriyya kullema dehale aleyha zekeriyyal mihrabe, vecede indeha rızka(rızkan), kale ya meryemu enna leki haza kalet huve min indillah(indillahi), innallahe yerzuku men yesau bi gayri hısab(hısabın)
Fe tekabbelehâ rabbuhâ bi kabûlin hasenin ve enbetehâ nebâten hasenen, ve keffelehâ zekeriyyâ kullemâ dehale aleyhâ zekeriyyal mihrâbe, vecede indehâ rızkâ(rızkan), kâle yâ meryemu ennâ leki hâzâ kâlet huve min indillâh(indillâhi), innallâhe yerzuku men yeşâu bi gayri hısâb(hısâbın)
Bunun uzerine Rabbi, kız cocugunu hosnutlukla kabul etti, onu guzelce buyuttu ve Zekeriya´nın himayesine verdi. Zekeriya, ne zaman onu mabedde ziyaret ettiyse yanında yiyeceklerle gorur ve sorardı: "Ey Meryem, bunlar sana nereden geliyor?" Meryem: "Bunlar Allah´tandır; Allah, diledigine hesapsız rızık bagıslar!" diye cevap verirdi
Bunun üzerine Rabbi, kız çocuğunu hoşnutlukla kabul etti, onu güzelce büyüttü ve Zekeriya´nın himayesine verdi. Zekeriya, ne zaman onu mabedde ziyaret ettiyse yanında yiyeceklerle görür ve sorardı: "Ey Meryem, bunlar sana nereden geliyor?" Meryem: "Bunlar Allah´tandır; Allah, dilediğine hesapsız rızık bağışlar!" diye cevap verirdi
fetekabbeleha rabbuha bikabulin haseniv veembeteha nebaten hasenev vekeffeleha zekeriyya. kullema dehale `aleyha zekeriyye-lmihrabe vecede `indeha rizkan. kale ya meryemu enna leki haza. kalet huve min `indi-llah. inne-llahe yerzuku mey yesau bigayri hisab
feteḳabbelehâ rabbühâ biḳabûlin ḥaseniv veembetehâ nebâten ḥasenev vekeffelehâ zekeriyyâ. küllemâ deḫale `aleyhâ zekeriyye-lmiḥrâbe vecede `indehâ rizḳan. ḳâle yâ meryemü ennâ leki hâẕâ. ḳâlet hüve min `indi-llâh. inne-llâhe yerzüḳu mey yeşâü bigayri ḥisâb
Rabbi Meryem'e husnu kabul gosterdi; onu guzel bir bitki gibi yetistirdi. Zekeriyya'yı da onun bakımı ile gorevlendirdi. Zekeriyya, onun yanına, mabede her girisinde orada bir rızık bulur ve «Ey Meryem, bu sana nereden geliyor?» der; o da: «Bu, Allah katındandır. Allah, diledigini hesapsız rızıklandırır.»
Rabbi Meryem'e hüsnü kabul gösterdi; onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi. Zekeriyyâ'yı da onun bakımı ile görevlendirdi. Zekeriyya, onun yanına, mâbede her girişinde orada bir rızık bulur ve «Ey Meryem, bu sana nereden geliyor?» der; o da: «Bu, Allah katındandır. Allah, dilediğini hesapsız rızıklandırır.»
Rabbi, onu guzel bir kabul ile karsıladı ve onu guzel bir bitki gibi yetistirdi. Zekeriya’yı da ona bakmakla gorevlendirdi. Zekeriya ne zaman yanına, onun bulundugu ibadet mahalline girse O’nun yanında bir yiyecek bulurdu: -Meryem, bu sana nereden geldi? dediginde O soyle cevap verirdi: -Bu, Allah katından! Dogrusu Allah, diledigi kimseye hesapsız rızık bagıslar
Rabbi, onu güzel bir kabul ile karşıladı ve onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi. Zekeriya’yı da ona bakmakla görevlendirdi. Zekeriya ne zaman yanına, onun bulunduğu ibadet mahalline girse O’nun yanında bir yiyecek bulurdu: -Meryem, bu sana nereden geldi? dediğinde O şöyle cevap verirdi: -Bu, Allah katından! Doğrusu Allah, dilediği kimseye hesapsız rızık bağışlar
Rabbi, onu guzel bir kabul ile kabul etti ve onu guzel bir sekilde yetistirdi. Zekeriya’yı da ona bakmakla gorevlendirdi. Zekeriya ne zaman yanına, onun bulundugu ibadet mahalline girse O’nun yanında bir yiyecek bulurdu: Meryem, bu sana nereden geldi? dediginde O soyle cevap verirdi: Bu, Allah katından! Dogrusu Allah, diledigi kimseye hesapsız rızık bagıslar
Rabbi, onu güzel bir kabul ile kabul etti ve onu güzel bir şekilde yetiştirdi. Zekeriya’yı da ona bakmakla görevlendirdi. Zekeriya ne zaman yanına, onun bulunduğu ibadet mahalline girse O’nun yanında bir yiyecek bulurdu: Meryem, bu sana nereden geldi? dediğinde O şöyle cevap verirdi: Bu, Allah katından! Doğrusu Allah, dilediği kimseye hesapsız rızık bağışlar
Rabbi onu guzellikle kabul buyurdu ve pek guzel bir tarzda yetistirdi. Onu Zekeriyya'nın egitim ve himayesine verdi. Zekeriyya onun yanına Mabede ne zaman girse beraberinde yiyecekler bulurdu. “Meryem! Bu yiyecekleri nereden buluyorsun?” deyince de o: “Bunlar Allah tarafından gonderiliyor. Muhakkak ki Allah diledigine sayısız rızıklar verir.” derdi
Rabbi onu güzellikle kabul buyurdu ve pek güzel bir tarzda yetiştirdi. Onu Zekeriyya'nın eğitim ve himayesine verdi. Zekeriyya onun yanına Mâbede ne zaman girse beraberinde yiyecekler bulurdu. “Meryem! Bu yiyecekleri nereden buluyorsun?” deyince de o: “Bunlar Allah tarafından gönderiliyor. Muhakkak ki Allah dilediğine sayısız rızıklar verir.” derdi
Rabbi onu guzel bir sekilde kabul buyurdu; onu guzel bir bitki gibi yetistirdi ve Zekeriyya da onun bakımını ustlendi. Zekeriyya, onun yanına, mihraba her girdiginde yanında bir rızık bulurdu. "Ey Meryem, bu sana nereden?" derdi. (O da) "Bu, Allah katından" derdi. "Allah, diledigine hesapsız rızık verir
Rabbi onu güzel bir şekilde kabul buyurdu; onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi ve Zekeriyya da onun bakımını üstlendi. Zekeriyya, onun yanına, mihraba her girdiğinde yanında bir rızık bulurdu. "Ey Meryem, bu sana nereden?" derdi. (O da) "Bu, Allah katından" derdi. "Allah, dilediğine hesapsız rızık verir
Bunun uzerine Rabbi onu guzel bir kabulle kabul etti ve onu guzel bir bitki gibi yetistirdi. Zekeriya´yı da ona sorumlu kıldı. Zekeriya, ne zaman mihraba girdiyse, yanında bir yiyecek buldu: «Meryem, sana nerden bu?» deyince, «Bu, Allah katındandır. Suphesiz Allah, diledigine hesapsız rızık verendir» dedi
Bunun üzerine Rabbi onu güzel bir kabulle kabul etti ve onu güzel bir bitki gibi yetiştirdi. Zekeriya´yı da ona sorumlu kıldı. Zekeriya, ne zaman mihraba girdiyse, yanında bir yiyecek buldu: «Meryem, sana nerden bu?» deyince, «Bu, Allah katındandır. Şüphesiz Allah, dilediğine hesapsız rızık verendir» dedi
Rabbi, onu guzel bir kabul ile kabul etti ve onu guzel bir sekilde yetistirdi. Zekeriya’yı da ona bakmakla gorevlendirdi. Zekeriya ne zaman yanına, onun bulundugu ibadet mahalline girse, O’nun yanında bir yiyecek bulurdu: Meryem, bu sana nereden geldi? dediginde, o soyle cevap verirdi: Bu, Allah katından! Dogrusu Allah, diledigi kimseye hesapsız rızık bagıslar
Rabbi, onu güzel bir kabul ile kabul etti ve onu güzel bir şekilde yetiştirdi. Zekeriya’yı da ona bakmakla görevlendirdi. Zekeriya ne zaman yanına, onun bulunduğu ibadet mahalline girse, O’nun yanında bir yiyecek bulurdu: Meryem, bu sana nereden geldi? dediğinde, o şöyle cevap verirdi: Bu, Allah katından! Doğrusu Allah, dilediği kimseye hesapsız rızık bağışlar
Allah, onu guzel bir kabulle kabul etti ve onu guzel bir bitki gibi besleyip buyuttu. Onu, Zekeriyya'nın korumasına verdi. Zekeriyya, mihrapta onun yanına her girdiginde, orada bir rızık bulur ve sorardı: "Meryem, bu sana nereden?" Meryem de "Bu, Allah katındandır; cunku Allah diledigini hesapsızca rızıklandırır." derdi
Allah, onu güzel bir kabulle kabul etti ve onu güzel bir bitki gibi besleyip büyüttü. Onu, Zekeriyya'nın korumasına verdi. Zekeriyya, mihrapta onun yanına her girdiğinde, orada bir rızık bulur ve sorardı: "Meryem, bu sana nereden?" Meryem de "Bu, Allah katındandır; çünkü Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır." derdi
Allah, onu guzel bir kabulle kabul etti ve onu guzel bir bitki gibi besleyip buyuttu. Onu, Zekeriyya´nın korumasına verdi. Zekeriyya, mihrapta onun yanına her girdiginde, orada bir rızık bulur ve sorardı: "Meryem, bu sana nereden?" Meryem de "Bu, Allah katındandır; cunku Allah diledigini hesapsızca rızıklandırır." derdi
Allah, onu güzel bir kabulle kabul etti ve onu güzel bir bitki gibi besleyip büyüttü. Onu, Zekeriyya´nın korumasına verdi. Zekeriyya, mihrapta onun yanına her girdiğinde, orada bir rızık bulur ve sorardı: "Meryem, bu sana nereden?" Meryem de "Bu, Allah katındandır; çünkü Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır." derdi
Allah, onu guzel bir kabulle kabul etti ve onu guzel bir bitki gibi besleyip buyuttu. Onu, Zekeriyya´nın korumasına verdi. Zekeriyya, mihrapta onun yanına her girdiginde, orada bir rızık bulur ve sorardı: "Meryem, bu sana nereden?" Meryem de "Bu, Allah katındandır; cunku Allah diledigini hesapsızca rızıklandırır." derdi
Allah, onu güzel bir kabulle kabul etti ve onu güzel bir bitki gibi besleyip büyüttü. Onu, Zekeriyya´nın korumasına verdi. Zekeriyya, mihrapta onun yanına her girdiğinde, orada bir rızık bulur ve sorardı: "Meryem, bu sana nereden?" Meryem de "Bu, Allah katındandır; çünkü Allah dilediğini hesapsızca rızıklandırır." derdi

Twi

Enti ne Wura Nyankopͻn tiee no tie pa, εna Ɔmaa no nyinii nyin pa; εna Ɔde no maa Zakariya hwεε no soͻ. Ԑberε biara a (Zakariya) bεkͻ nehͻ wͻ pie (a εwͻ Nyamedan no mu) hͻ (akͻhwε) no no obehunu sε akͻnhoma wͻ nenkyεn. (Zakariya) bisaa sε: “Mar’yam, wonyaa woi wͻ hen?” Ɔkaa sε: “Woi firi Nyankopͻn hͻ. Nokorε sε, Nyankopͻn na Ɔkyε obi a Ɔpε adeε a enni ano, (anaasε akontabuo biara nni ho)

Uighur

ئۇنى پەرۋەردىگارى چىرايلىقچە قوبۇل قىلدى، ئۇنى ئوبدان ئۆستۈردى، ئۇنىڭغا زەكەرىيانى كېپىل قىلدى (يەنى ئۇنىڭ خىزمىتىنى قىلىشقا زەكەرىيانى قويدى). زەكەرىيا ھەر قېتىم (ئۇنىڭ) ئىبادەتگاھىغا ئۇنى كۆرگىلى كىرسە، ئۇنىڭ يېنىدا بىرەر يېمەكلىك ئۇچرىتاتتى. ئۇ: «ئى مەريەم! بۇ ساڭا قەيەردىن كەلدى؟» دەيتتى، مەريەم: «ئۇ، اﷲ تەرىپىدىن كەلدى» دەيتتى. اﷲ ھەقىقەتەن خالىغان ئادەمگە (جاپا - مۇشەققەتسىزلا) ھېسابسىز رىزىق بېرىدۇ
ئۇنى پەرۋەردىگارى چىرايلىقچە قوبۇل قىلدى، ئۇنى ئوبدان ئۆستۈردى، ئۇنىڭغا زەكەرىيانى كېپىل قىلدى (يەنى ئۇنىڭ خىزمىتىنى قىلىشقا زەكەرىيانى قويدى). زەكەرىيا ھەر قېتىم (ئۇنىڭ) ئىبادەتگاھىغا ئۇنى كۆرگىلى كىرسە، ئۇنىڭ يېنىدا بىرەر يېمەكلىك ئۇچرىتاتتى. ئۇ: «ئى مەريەم! بۇ ساڭا قەيەردىن كەلدى؟» دەيتتى، مەريەم: «ئۇ، ئاللاھ تەرىپىدىن كەلدى» دەيتتى. ئاللاھ ھەقىقەتەن خالىغان ئادەمگە (جاپا ـ مۇشەققەتسىزلا) ھەددى-ھېسابسىز رىزىق بېرىدۇ

Ukrainian

Аллаг прийняв [дитину] якнайкраще, найкращим чином зростив її та доручив її Закарії. Кожного разу, коли Закарія входив у святилище, де була жінка, знаходив біля неї їжу. А коли він запитав: «О Мар’ям! Звідки це у тебе?» — то вона сказала: «Це — від Аллага! Воістину, Аллаг наділяє, кого побажає — без відплати за це!»
Yiyi Lord vyznav yiyi dobrozychlyve pryynyattya, ta prynesene yiy dobrozychlyve vykhovannya, pid opikoyu Zachariah. Koly zavhodno Zachariah vnis yiyi sanctuary vin znayshov umovy z yi. Vin by poprosyv, 'Mary, de by zrobyv vy pryyizhdzhayete tse?" Vona by skazala, "Tse ye z BOHA. BOH zabezpechuye dlya whomever Vin vybyraye, bez mezh
Її Лорд визнав її доброзичливе прийняття, та принесене їй доброзичливе виховання, під опікою Zachariah. Коли завгодно Zachariah вніс її sanctuary він знайшов умови з ї. Він би попросив, 'Mary, де би зробив ви приїжджаєте це?" Вона би сказала, "Це є з БОГА. БОГ забезпечує для whomever Він вибирає, без меж
Allah pryynyav [dytynu] yaknaykrashche, naykrashchym chynom zrostyv yiyi ta doruchyv yiyi Zakariyi. Kozhnoho razu, koly Zakariya vkhodyv u svyatylyshche, de bula zhinka, znakhodyv bilya neyi yizhu. A koly vin zapytav: «O Marʺyam! Zvidky tse u tebe?» — to vona skazala: «Tse — vid Allaha! Voistynu, Allah nadilyaye, koho pobazhaye — bez vidplaty za tse!»
Аллаг прийняв [дитину] якнайкраще, найкращим чином зростив її та доручив її Закарії. Кожного разу, коли Закарія входив у святилище, де була жінка, знаходив біля неї їжу. А коли він запитав: «О Мар’ям! Звідки це у тебе?» — то вона сказала: «Це — від Аллага! Воістину, Аллаг наділяє, кого побажає — без відплати за це!»
Allah pryynyav [dytynu] yaknaykrashche, naykrashchym chynom zrostyv yiyi ta doruchyv yiyi Zakariyi. Kozhnoho razu, koly Zakariya vkhodyv u svyatylyshche, de bula zhinka, znakhodyv bilya neyi yizhu. A koly vin zapytav: «O Marʺyam! Zvidky tse u tebe?» — to vona skazala: «Tse — vid Allaha! Voistynu, Allah nadilyaye, koho pobazhaye — bez vidplaty za tse
Аллаг прийняв [дитину] якнайкраще, найкращим чином зростив її та доручив її Закарії. Кожного разу, коли Закарія входив у святилище, де була жінка, знаходив біля неї їжу. А коли він запитав: «О Мар’ям! Звідки це у тебе?» — то вона сказала: «Це — від Аллага! Воістину, Аллаг наділяє, кого побажає — без відплати за це

Urdu

Aakhir e kaar uske Rubb ne us ladki ko ba-khushi qabool farma liya , usey badi acchi ladki banakar uthaya aur Zakariya ko uska sarparast bana diya. Zakariya jab kabhi uske paas mehraab (sanctuary) mein jaata to uske paas kuch na kuch khane peene ka samaan paata. Puchta Maryam! Yeh tere paas kahan se aaya? Woh jawab deti Allah ke paas se aaya hai, Allah jisey chahta hai be-hisaab deta hai
آخرکار اس کے رب نے اس لڑکی کو بخوشی قبول فرما لیا، اُسے بڑی اچھی لڑکی بنا کر اٹھایا اور زکریاؑ کوا س کا سرپرست بنا دیا زکریاؑ جب کبھی اس کے پاس محراب میں جاتا تو اس کے پاس کچھ نہ کچھ کھانے پینے کا سامان پاتا پوچھتا مریمؑ! یہ تیرے پا س کہاں سے آیا؟ وہ جواب دیتی اللہ کے پاس سے آیا ہے، اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب دیتا ہے
پھر اسے اس کے رب نے اچھی طرح سے قبول کیا اور اسے اچھی طرح بڑھایا اور وہ زکریا کو سونپ دی جب زکریا اس کے پاس حجرہ میں آتے تو اس کے پاس کچھ کھانے کی چیز پاتے کہتے اے مریم! تیرے پاس یہ چیز کہاں سے آئی ہے وہ کہتی یہ الله کے ہاں سے آئی ہے الله جسے چاہے بے قیاس رزق دیتا ہے
تو پروردگار نے اس کو پسندیدگی کے ساتھ قبول فرمایا اور اسے اچھی طرح پرورش کیا اور زکریا کو اس کا متکفل بنایا زکریا جب کبھی عبادت گاہ میں اس کے پاس جاتے تو اس کے پاس کھانا پاتے (یہ کیفیت دیکھ کر ایک دن مریم سے) پوچھنے لگے کہ مریم یہ کھانا تمہارے پاس کہاں سے آتا ہے وہ بولیں خدا کے ہاں سے (آتا ہے) بیشک خدا جسے چاہتا ہے بے شمار رزق دیتا ہے
پھر قبول کیا اس کو اس کے رب نے اچھی طرح کا قبول اور بڑھایا ا سکو اچھی طرح بڑھانا اور سپرد کی زکریا کو [۵۷] جس وقت آتے اس کے پاس زکریا حجرے میں پاتے اس کے پاس کچھ کھانا [۵۸] کہا اے مریم کہاں سے آیا تیرے پاس یہ کہنے لگی یہ اللہ کے پاس سے آتا ہے اللہ رزق دیتا ہے جس کو چاہے بے قیاس [۵۹]
تو اس کے پروردگار نے اس لڑکی (مریم) کو احسن طریقہ سے قبول فرما لیا۔ اور اچھی طرح اس کی نشوونما کا انتظام کیا (یعنی) جناب زکریا کو اس کا کفیل (اور سرپرست) بنایا۔ جب بھی زکریا محرابِ عبادت میں اس (مریم) کے پاس آتے تھے تو اس کے پاس کھانے کی کوئی چیز موجود پاتے۔ (اور) پوچھتے: اے مریم! یہ تمہارے پاس کہاں سے آیا ہے؟ وہ جواب دیتی۔ یہ خدا کے یہاں سے آیا ہے۔ بے شک خدا جسے چاہتا ہے اسے بے حساب رزق عطا فرماتا ہے۔
Pus issay uss kay perwerdigar ney achi tarah qabool farmaya aur ussay behtareen perwerish di. Uss ki khair khabar lenay wala zakariya (alh-e-salam) ko banaya jab kabhi zakariya (alh-e-salam) unn kay hujray mein jatay unn kay pass rozi rakhi hui patay woh poochtay aey marium! Yeh rozi tumharay pass kahan say aaee? Woh jawab detin kay yeh Allah Taalaa kay pass say hai be-shak Allah Taalaa jissay chahaye bey shumar rozi dey
پس اسے اس کے پروردگار نے اچھی طرح قبول فرمایا اور اسے بہترین پرورش دی۔ اس کی خیر خبر لینے واﻻ زکریا (علیہ السلام) کو بنایا، جب کبھی زکریا (علیہ السلام) ان کے حجرے میں جاتے ان کے پاس روزی رکھی ہوئی پاتے، وه پوچھتے اے مریم! یہ روزی تمہارے پاس کہاں سے آئی؟ وه جواب دیتیں کہ یہ اللہ تعالیٰ کے پاس سے ہے، بے شک اللہ تعالیٰ جسے چاہے بے شمار روزی دے
pas ose us ke parvardigaar ne acchi tarah qubool farmaaya aur ose behetreen parvarish di, us ki khair qabar lene waala Zakariya(alaihissalaam) ko banaaya, jab kabhi Zakariya(alaihissalaam) un ke hujre mein jaate, un ke paas rozi rakhi hoyi paate, wo pochte aye Maryam! ye rozi tumhaare paas kahaa se aayi? wo jawaab deti ke ye Allah ta’ala ke paas se hai, beshak Allah ta’ala jise chaahe be-shumaar rozi de
پھر قبول فرمایا اسے اس کے رب نے بڑی ہی اچھی قبولیت کے ساتھ اور پروان چڑھایا اسے اچھا پروان چڑھانا اور نگراں بنادیا اس کا زکریا کو جب بھی جاتے مریم کے پاس زکریا (اس کی) عبادت گاہ میں (تو) موجود پاتے اس کے پاس کھانے کی چیزیں (ایک بار) بولے اے مریم! کہاں سے تمہارے لیے آتا ہے یہ (رزق) مریم بولیں۔ یہ اللہ تعالیٰ کے پاس سے آتا ہے بےشک اللہ تعالیٰ رزق دیتا ہے جسے چاہتا ہے بےحساب۔
سو اس کے رب نے اس (مریم) کو اچھی قبولیت کے ساتھ قبول فرما لیا اور اسے اچھی پرورش کے ساتھ پروان چڑھایا اور اس کی نگہبانی زکریا (علیہ السلام) کے سپرد کر دی، جب بھی زکریا (علیہ السلام) اس کے پاس عبادت گاہ میں داخل ہوتے تو وہ اس کے پاس (نئی سے نئی) کھانے کی چیزیں موجود پاتے، انہوں نے پوچھا: اے مریم! یہ چیزیں تمہارے لئے کہاں سے آتی ہیں؟ اس نے کہا: یہ (رزق) اللہ کے پاس سے آتا ہے، بیشک اللہ جسے چاہتا ہے بے حساب رزق عطا کرتا ہے
چنانچہ اس کے رب نے اس (مریم) کو بطریق احسن قبول کیا اور اسے بہترین طریقے سے پروان چڑھایا۔ اور زکریا اس کے سرپرست بنے۔ جب بھی زکریا ان کے پاس ان کی عبادت گاہ میں جاتے، ان کے پاس کوئی رزق پاتے، انہوں نے پوچھا : مریم ! تمہارے پاس یہ چیزیں کہاں سے آئیں ؟ وہ بولیں : اللہ کے پاس سے۔ اللہ جس کو چاہتا ہے بےحساب رزق دیتا ہے
تو خدا نے اسے بہترین انداز سے قبول کرلیا اور اس کی بہترین نشوونما کا انتظام فرمادیا اور زکریا علیھ السّلام نے اس کی کفالت کی کہ جب زکریا علیھ السّلاممحراب هعبادت میں داخل ہوتے تو مریم کے پاس رزق دیکھتے اور پوچھتے کہ یہ کہاں سے آیا اور مریم جواب دیتیں کہ یہ سب خدا کی طرف ہے- وہ جسے چاہتا ہے رزق بے حساب عطا کردیتا ہے

Uzbek

Бас, уни Робби жуда яхши қабул қилиб, ниҳоятда гўзал ўстирди ва Закариёни унга кафил қилди. Закариё ҳар қачон унинг олдига, меҳробга кирганида, унинг ҳузурида ризқ кўрди. У: «Эй Марям, сенга бу қаердан», – деди. «Бу, Аллоҳнинг ҳузуридан. Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кишисига беҳисоб ризқ берур», – деди
Бас, Парвардигори уни (Марямни) хуш қабул айлаб, чиройли парвариш этди ва унга Закариёни кафил қилди. Ҳар қачон Закариё (Марямнинг) олдига — ҳужрага кирганида унинг ҳузурида бир ризқ-насиба кўрди. У: «Эй Марям, бу нарсалар сенга қаёқдан келди?», деб сўраганида (Марям) жавоб қилди: «Булар Аллоҳ ҳузуридандир. Албатта, Аллоҳ Ўзи истаган кишиларга беҳисоб ризқ берур»
Бас, уни Робби жуда яхши қабул қилиб, ниҳоятда гўзал ўстирди ва Закариёни унга кафил қилди. Закариё ҳар қачон унинг олдига, меҳробга кирганида, унинг ҳузурида ризқ кўрди. У: «Эй Марям, сенга бу қаердан?» деди. Ул: «Бу Аллоҳнинг ҳузуридан. Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кишисига беҳисоб ризқ беради», деди. (Шундай қилиб, Марям алоҳида эътибор остида муборак бўлиб ўса борди. Аллоҳ унга Ўзи иноят кўрсатиб турди. Закариё алайҳиссалом Марямнинг кафили сифатида, табиийки, унинг озиқ-овқати, ризқидан доимо хабардор бўлиб туриши лозим. Лекин ибодатхона меҳробида ибодат билан машғул бўлиб турган Марямнинг олдига қачон кирса, унинг ҳузурида ризқ турар эди)

Vietnamese

Do đo, Thuong Đe cua Nu (Maryam) đa chap nhan Nu mot cach tot đep va lam cho Nu truong thanh xinh đep va giao Nu cho Zakariya (Zacharias) cham soc. Moi lan Zakariya đi vao phong tu cua Nu (đe cham soc Nu), Y thay thuc pham ben canh Nu. (Zakariya) hoi: “Hoi Maryam, Nu co thuc an nay tu đau?” (Maryam) đap: “Thuc an nay do Allah ban cho. Qua that, Allah cung duong vo ke cho nguoi nao Ngai muon.”
Do đó, Thượng Đế của Nữ (Maryam) đã chấp nhận Nữ một cách tốt đẹp và làm cho Nữ trưởng thành xinh đẹp và giao Nữ cho Zakariya (Zacharias) chăm sóc. Mỗi lần Zakariya đi vào phòng tu của Nữ (để chăm sóc Nữ), Y thấy thực phẩm bên cạnh Nữ. (Zakariya) hỏi: “Hỡi Maryam, Nữ có thức ăn này từ đâu?” (Maryam) đáp: “Thức ăn này do Allah ban cho. Quả thật, Allah cung dưỡng vô kể cho người nào Ngài muốn.”
The la Thuong Đe cua Nu (vo cua ‘Imran) chap nhan su hien dang cua Nu mot cach tot lanh, Ngai đa phu ho cho con gai (Maryam) cua Nu truong thanh tot đep duoi su bao ho cua Zakariya. Cu moi lan Zakariya đi vao noi phong (noi hanh đao) cua Maryam, Y luon thay ben canh Maryam nhieu thuc pham (trai mua). Y hoi (trong ngac nhien): “Nay Maryam, con co thuc an nay tu đau?”. Maryam đap: “Da, no tu noi Allah, qua that, Allah ban phat bong loc vo ke cho bat ky ai Ngai muon.”
Thế là Thượng Đế của Nữ (vợ của ‘Imran) chấp nhận sự hiến dâng của Nữ một cách tốt lành, Ngài đã phù hộ cho con gái (Maryam) của Nữ trưởng thành tốt đẹp dưới sự bảo hộ của Zakariya. Cứ mỗi lần Zakariya đi vào nội phòng (nơi hành đạo) của Maryam, Y luôn thấy bên cạnh Maryam nhiều thực phẩm (trái mùa). Y hỏi (trong ngạc nhiên): “Này Maryam, con có thức ăn này từ đâu?”. Maryam đáp: “Dạ, nó từ nơi Allah, quả thật, Allah ban phát bổng lộc vô kể cho bất kỳ ai Ngài muốn.”

Xhosa

Yamamkela ke iNkosi yakhe (uAllâh) ngolwamkelo olulungileyo. Wamenza ukuba akhule enesimilo esihle. Wamgcina phantsi kohoyo lukaZakariyah. Wayethi qho (uZakariyah) xa engena kwigumbi lakhe lokuthandazela, (uMaryam) amfumane eziselwe ukutya. Athi: “Hini na Maryam: Ukufumene phi na oku?” Athi yena: “Oku kuvela kuAllâh. Inene uAllâh Ubonelela ngesixhaso lowo Athande ukumbonelela ngaphandle komlinganiselo.”

Yau

Basi (Allah) M’mbujegwe wampochele kapochele kambone, soni ni wankusisye kakusye kambone, ni wantesile Zakariya kuwa nkunchengeta jwakwe. Ndawi ni katema kawaliji Zakariya ali nkun'jinjilila (Maryamujo) ku chigunguli cha mu nsikitimo, waliji nkuisimana kwa jwalakwejo yakulya. Watiji (pakum'busya): “E Maryam! Kwapi nkuipata ayi?” Jwalakwe jwatiji: “Yalakweyi yikutyochela kwa Allah. Chisimu Allah akumpaga lisiki jwansachile mwangawalanjila.”
Basi (Allah) M’mbujegwe ŵampochele kapochele kambone, soni ni ŵankusisye kakusye kambone, ni ŵantesile Zakariya kuŵa nkunchengeta jwakwe. Ndaŵi ni katema kaŵaliji Zakariya ali nkun'jinjilila (Maryamujo) ku chigunguli cha mu nsikitimo, ŵaliji nkuisimana kwa jwalakwejo yakulya. Ŵatiji (pakum'busya): “E Maryam! Kwapi nkuipata ayi?” Jwalakwe jwatiji: “Yalakweyi yikutyochela kwa Allah. Chisimu Allah akumpaga lisiki jwansachile mwangaŵalanjila.”

Yoruba

Oluwa re si gba adua naa ni gbigba daadaa. O si mu omo naa dagba ni idagba daadaa. O si fi Zakariyya se alagbato re. Igbakigba ti Zakariyya ba wole to o ninu ile ijosin, o maa ba ese (eso) lodo re. (Zakariyya a) so pe: “Moryam, bawo ni eyi se je tire?” (Moryam a) so pe: "O wa lati odo Allahu. Dajudaju Allahu n se arisiki fun eni ti O ba fe ni opolopo
Olúwa rẹ̀ sì gba àdúà náà ní gbígbà dáadáa. Ó sì mú ọmọ náà dàgbà ní ìdàgbà dáadáa. Ó sì fi Zakariyyā ṣe alágbàtọ́ rẹ̀. Ìgbàkígbà tí Zakariyyā bá wọlé tọ̀ ọ́ nínú ilé ìjọ́sìn, ó máa bá èsè (èso) lọ́dọ̀ rẹ̀. (Zakariyyā á) sọ pé: “Mọryam, báwo ni èyí ṣe jẹ́ tìrẹ?” (Mọryam á) sọ pé: "Ó wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu. Dájúdájú Allāhu ń ṣe arísìkí fún ẹni tí Ó bá fẹ́ ní ọ̀pọ̀lọ́pọ̀

Zulu

Ngakho-ke iNkosi yakhe yamemukela ngezandla ezimhlophe yamenza wakhula ngendlela enhle yabe seyimbeka ngaphansi kwesandla sika-Zakariya, kwakuthi lapho uZakariya uma engena eMihrab (ekamelweni lomkhuleko) wayemfica ehlinzekwe ngokudla wathi, “Oh Mariya! Kuphumaphi lokhu? Wathi (uMariya), “kuphuma kuMvelinqangi” ngempela uMvelinqangi uhlinzeka ngokudla lowo amthandayo ngaphandle kokumnqumela (kokumlinganisela)