Achinese

‘Oh ban ka lahe geukheun le meunoe Aneuk lon binoe lagoe ya Allah Wahe Tuhanku pakon roh inong Cit meunan keunong ‘eleumee Allah Bah that jih inong Tuhan Neuteupue Ngon ureueng lakoe han sabe ceudah Lon boh nama jih teuma Mariyam Beu jioh chetan Neubri ya Allah Aneuk cuco jih teuma pih meunan Beu jioh chetan kutokan Allah

Afar

Tokkel Qimraan Barra Maryam xalte waqdi, diggah Yi-Rabbow Anu Say-Baxá xale itte nadaamitak Yalli is xaltem aaxaguk, Lab- Awkay Anu faxe Say-Awkáh inna hinna, Anu kaa kah faxe Beytal maqhdis taamah usuk fulak teetik Raaqaamih Sabbatah, Diggah Anu Maryamal tet muggaaqiseeh, Diggah Anu tet kee tet Samad (Raddi) Atu isi Racmatak teyxeere Sheytanak koo keenih eleelitaah kay umaanek ken cattam koo essera itte

Afrikaans

Daarom, toe sy die lewe daaraan geskenk het, het sy gesê: My Heer! Ek het daaraan die lewe geskenk, ’n dogter ~ Allah het wel geweet waaraan sy lewe geskenk het; en die man en die vrou is nie eenders nie ~ en ek het haar Maria genoem, en ek gee haar en haar nageslag aan U oor vir beskerming teen Satan, die uitgeworpene

Albanian

E kur e lindi ate, tha: “O Zot, une kam lindur femer! Por All-llahu e di mire se cka ka lindur, - dhe mashkulli nuk eshte sikur femra;” Une ia vura emrin Merjeme. Ate dhe pjellen e saj une po e le ne mbrojtjen tende prej djallit te mallkuar”
E kur e lindi atë, tha: “O Zot, unë kam lindur femër! Por All-llahu e di mirë se çka ka lindur, - dhe mashkulli nuk është sikur femra;” Unë ia vura emrin Merjeme. Atë dhe pjellën e saj unë po e le në mbrojtjen tënde prej djallit të mallkuar”
E kur ajo e lindi (femijen) tha: Zoti im! Une lindra femer, - Perendia di me mire cka lindi ajo, - “Mashkulli nuk eshte si femra, une e emerova ate Merjem dhe ta kam lene ate dhe brezin e saj nen mbrojtjen Tende nga djalli i mallkuar”
E kur ajo e lindi (fëmijën) tha: Zoti im! Unë lindra femër, - Perëndia di më mirë çka lindi ajo, - “Mashkulli nuk është si femra, unë e emërova atë Merjem dhe ta kam lënë atë dhe brezin e saj nën mbrojtjen Tënde nga djalli i mallkuar”
E kur ajo lindi, tha: “Zoti im! Une linda femer, - Allahu e di me mire se cfare lindi ajo, - e mashkulli nuk eshte si femra. Une ia vura emrin Merjeme dhe i kam lene ate me pasardhesit e saj nen mbrojtjen Tende nga djalli i mallkuar”
E kur ajo lindi, tha: “Zoti im! Unë linda femër, - Allahu e di më mirë se çfarë lindi ajo, - e mashkulli nuk është si femra. Unë ia vura emrin Merjeme dhe i kam lënë atë me pasardhësit e saj nën mbrojtjen Tënde nga djalli i mallkuar”
E kur ajo e lindi tha: “Zoti im, une e linda femer!” Po All-llahu e di me se miri ate qe ajo e lindi. E mashkulli nuk si femra.” Dhe une e emertova ate Merjeme, e ate dhe pasardhesit e saj po t’i le Ty ne mbrojtje prej djallit te mallkuar
E kur ajo e lindi tha: “Zoti im, unë e linda femër!” Po All-llahu e di më së miri atë që ajo e lindi. E mashkulli nuk si femra.” Dhe unë e emërtova atë Merjeme, e atë dhe pasardhësit e saj po t’i lë Ty në mbrojtje prej djallit të mallkuar
E kur ajo e lindi tha: "Zoti im, une e linda femer"! Po All-llahu e di me se miri ate qe ajo e lindi. E mashkulli nuk eshte si femra. "Dhe une e emertova ate Merjeme, e ate dhe pasardhesit e saj po t´i le Ty ne mbrojtje prej djallit te mallkuar
E kur ajo e lindi tha: "Zoti im, unë e linda femër"! Po All-llahu e di më së miri atë që ajo e lindi. E mashkulli nuk është si femra. "Dhe unë e emërtova atë Merjeme, e atë dhe pasardhësit e saj po t´i lë Ty në mbrojtje prej djallit të mallkuar

Amharic

beweledechatimi gize፡- «getaye hoyi! ine seti hona weledihwati፡፡» alahimi yeweledechiwini ‘awak’i newi፡፡ «wenidimi inide seti ayidelemi፡፡ inemi meriyemi biye simi awet’ahulati፡፡ inemi isiwanimi ziriyawanimi keteregemewi seyit’ani be’anite it’ebik’achewalehu» alechi፡፡
beweledechatimi gīzē፡- «gētayē hoyi! inē sēti ẖona welediḫwati፡፡» ālahimi yeweledechiwini ‘āwak’ī newi፡፡ «wenidimi inide sēti āyidelemi፡፡ inēmi meriyemi biyē simi āwet’ahulati፡፡ inēmi isiwanimi ziriyawanimi keteregemewi seyit’ani be’ānite it’ebik’achewalehu» ālechi፡፡
በወለደቻትም ጊዜ፡- «ጌታዬ ሆይ! እኔ ሴት ኾና ወለድኋት፡፡» አላህም የወለደችውን ዐዋቂ ነው፡፡ «ወንድም እንደ ሴት አይደለም፡፡ እኔም መርየም ብዬ ስም አወጣሁላት፡፡ እኔም እስዋንም ዝርያዋንም ከተረገመው ሰይጣን በአንተ እጠብቃቸዋለሁ» አለች፡፡

Arabic

(فلما وضعتها) ولدتها جارية وكانت ترجو أن يكون غلامًا إذ لم يكن يحرر إلا الغلمان (قالت) معتذرة يا (رب إني وضعتها أنثى والله أعلم) أي عالم (بما وضعت) جملة اعتراض من كلامه تعالى وفي قراءة بضم التاء (وليس الذكر) الذي طلبت (كالأنثى) التي وهبت لأنه يقصد للخدمة وهي لا تصلح لضعفها وعورتها وما يعتريها من الحيض ونحوه (وإني سميتها مريم وإني أعيذها بك وذريتها) أولادها (من الشيطان الرجيم) المطرود في الحديث "" ما من مولود يولد إلا مسه الشيطان حين يولد فيستهل صارخًا إلا مريم وابنها "" رواه الشيخان
falamaa tmm hamalaha wawadaeat mwlwdha qalt: rbb 'iiniy wadaetuha antha la tslh llkhdmt fi "byt almqds" -wallh 'aelam bima wdaeat, wasawf yajeal allah laha shanana- wqalt: walays aldhakar aldhy 'aradtu llkhdmt kalantha fi dhlk; li'ana aldhikr 'aqwaa ealaa alkhidmat waqwam bha, wa'iiniy smmaytha mrym, wa'iiniy hssantha bik hi wdhryatha min alshaytan almatrud min rhmtk
فلما تمَّ حملها ووضعت مولودها قالت: ربِّ إني وضعتها أنثى لا تصلح للخدمة في "بيت المقدس" -والله أعلم بما وضَعَتْ، وسوف يجعل الله لها شأنًا- وقالت: وليس الذكر الذي أردت للخدمة كالأنثى في ذلك؛ لأن الذكر أقوى على الخدمة وأقْوَم بها، وإني سمَّيتها مريم، وإني حصَّنتها بك هي وذريَّتها من الشيطان المطرود من رحمتك
Falamma wadaAAatha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wainnee sammaytuha maryama wainnee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi
Falammaa waqa'athaa qaalat Rabbi innee wada'tuhaaa unsaa wallaahu a'lamu bimaa wada'at wa laisaz zakaru kalunsaa wa innee sammaituhaa Maryama wa innee u'eezuhaa bika wa zurriyyatahaa minash Shaitaanir Rajeem
Falamma wadaAAat-ha qalatrabbi innee wadaAAtuha ontha wallahuaAAlamu bima wadaAAat walaysa aththakarukalontha wa-innee sammaytuha maryamawa-innee oAAeethuha bika wathurriyyatahamina ashshaytani arrajeem
Falamma wadaAAat-ha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wa-innee sammaytuha maryama wa-innee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi
falamma wadaʿatha qalat rabbi inni wadaʿtuha untha wal-lahu aʿlamu bima wadaʿat walaysa l-dhakaru kal-untha wa-inni sammaytuha maryama wa-inni uʿidhuha bika wadhurriyyataha mina l-shaytani l-rajimi
falamma wadaʿatha qalat rabbi inni wadaʿtuha untha wal-lahu aʿlamu bima wadaʿat walaysa l-dhakaru kal-untha wa-inni sammaytuha maryama wa-inni uʿidhuha bika wadhurriyyataha mina l-shaytani l-rajimi
falammā waḍaʿathā qālat rabbi innī waḍaʿtuhā unthā wal-lahu aʿlamu bimā waḍaʿat walaysa l-dhakaru kal-unthā wa-innī sammaytuhā maryama wa-innī uʿīdhuhā bika wadhurriyyatahā mina l-shayṭāni l-rajīmi
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّی وَضَعۡتُهَاۤ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَیۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّی سَمَّیۡتُهَا مَرۡیَمَ وَإِنِّیۤ أُعِیذُهَا بِكَ وَذُرِّیَّتَهَا مِنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ ٱلرَّجِیمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَا أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثٜ يٰ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ اَ۬لذَّكَرُ كَاَلۡأُنثٜ يٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ اِ۬لرَّجِيمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثۭيٰ وَاَللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ اَ۬لذَّكَرُ كَاَلۡأُنثۭيٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ اِ۬لرَّجِيمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّيۡ وَضَعۡتُهَا٘ اُنۡثٰيؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡؕ وَلَيۡسَ الذَّكَرُ كَالۡاُنۡثٰيۚ وَاِنِّيۡ سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَاِنِّيۡ٘ اُعِيۡذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّی وَضَعۡتُهَاۤ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَیۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّی سَمَّیۡتُهَا مَرۡیَمَ وَإِنِّیۤ أُعِیذُهَا بِكَ وَذُرِّیَّتَهَا مِنَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ ٱلرَّجِیمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّيۡ وَضَعۡتُهَا٘ اُنۡثٰيﵧ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡﵧ وَلَيۡسَ الذَّكَرُ كَالۡاُنۡثٰيﵐ وَاِنِّيۡ سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَاِنِّيۡ٘ اُعِيۡذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ ٣٦
Falamma Wađa`at/ha Qalat Rabbi 'Inni Wađa`tuha 'Untha Wa Allahu 'A`lamu Bima Wađa`at Wa Laysa Adh-Dhakaru Kal'untha Wa 'Inni Sammaytuha Maryama Wa 'Inni 'U`idhuha Bika Wa Dhurriyataha Mina Ash-Shaytani Ar-Rajimi
Falammā Wađa`at/hā Qālat Rabbi 'Innī Wađa`tuhā 'Unthá Wa Allāhu 'A`lamu Bimā Wađa`at Wa Laysa Adh-Dhakaru Kāl'unthá Wa 'Innī Sammaytuhā Maryama Wa 'Innī 'U`īdhuhā Bika Wa Dhurrīyatahā Mina Ash-Shayţāni Ar-Rajīmi
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّے وَضَعْتُهَا أُنثَيٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ اَ۬لذَّكَرُ كَالْأُنثَيٰۖ وَإِنِّے سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّيَ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ اِ۬لرَّجِيمِۖ‏
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَا أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعۡتُ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنْثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنْثَىٰ ۖ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَا أُنثٜ يٰ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ اَ۬لذَّكَرُ كَاَلۡأُنثٜ يٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ اِ۬لرَّجِيمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَا أُنثۭيٰ وَاَللَّهُ أَعۡلَم بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ اَ۬لذَّكَرُ كَاَلۡأُنثۭيٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ اِ۬لرَّجِيمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ
فلما وضعتها قالت رب اني وضعتها انثى والله اعلم بما وضعت وليس الذكر كالانثى واني سميتها مريم واني اعيذها بك وذريتها من الشيطن الرجيم
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّے وَضَعْتُهَآ أُنث۪يٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْۖ وَلَيْسَ اَ۬لذَّكَرُ كَالُانث۪يٰۖ وَإِنِّے سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَۖ وَإِنِّيَ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ اِ۬لرَّجِيمِۖ
فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ إِنِّي وَضَعۡتُهَآ أُنثَىٰ وَٱللَّهُ أَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡ وَلَيۡسَ ٱلذَّكَرُ كَٱلۡأُنثَىٰۖ وَإِنِّي سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَإِنِّيٓ أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ ٱلرَّجِيمِ (الرَّجِيمِ: المَرْجُومِ المُبْعَدِ مِن رَّحْمَةِ اللهِ, أُعِيذُهَا: أُحْصِنُهَا)
فلما وضعتها قالت رب اني وضعتها انثى والله اعلم بما وضعت وليس الذكر كالانثى واني سميتها مريم واني اعيذها بك وذريتها من الشيطن الرجيم (الرجيم: المرجوم المبعد من رحمة الله, اعيذها: احصنها)

Assamese

Tara pichata yetiya te'om se'i santana prasara karaile, tetiya te'om ka’le, ‘he mora raba! Niscaya ma'i iyaka kan'yaraupe prasara karaicho. Te'om yi prasara karaiche se'i samparke allaha samyaka aragata; arau putra santana kan'ya santanara darae nahaya; arau ma'i iyara nama raakhicho mara'iyama lagate abhisapta cayatanara paraa te'omka arau te'omra santanaka tomara asrayata dicho
Tāra pichata yētiẏā tē'ōm̐ sē'i santāna prasara karailē, tētiẏā tē'ōm̐ ka’lē, ‘hē mōra raba! Niścaẏa ma'i iẏāka kan'yāraūpē prasara karaichō. Tē'ōm̐ yi prasara karaichē sē'i samparkē āllāha samyaka aragata; ārau putra santāna kan'yā santānara daraē nahaẏa; ārau ma'i iẏāra nāma raākhichō māra'iẏāma lagatē abhiśapta caẏatānara paraā tē'ōm̐ka ārau tē'ōm̐ra santānaka tōmāra āśraẏata dichō
তাৰ পিছত যেতিয়া তেওঁ সেই সন্তান প্ৰসৱ কৰিলে, তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! নিশ্চয় মই ইয়াক কন্যাৰূপে প্ৰসৱ কৰিছো। তেওঁ যি প্ৰসৱ কৰিছে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক অৱগত; আৰু পুত্ৰ সন্তান কন্যা সন্তানৰ দৰে নহয়; আৰু মই ইয়াৰ নাম ৰাখিছো মাৰইয়াম লগতে অভিশপ্ত চয়তানৰ পৰা তেওঁক আৰু তেওঁৰ সন্তানক তোমাৰ আশ্ৰয়ত দিছো।

Azerbaijani

Ondan azad oldugu zaman demisdi: “Ey Rəbbim! Mənim qızım oldu” – Allah onun nə dogdugunu daha yaxsı bilirdi, – “axı oglan qız kimi deyildir. Mən onun adını Məryəm qoydum, onu və onun nəslini lənətlənmis seytandan qorunmagı Sənə həvalə edirəm”
Ondan azad olduğu zaman demişdi: “Ey Rəbbim! Mənim qızım oldu” – Allah onun nə doğduğunu daha yaxşı bilirdi, – “axı oğlan qız kimi deyildir. Mən onun adını Məryəm qoydum, onu və onun nəslini lənətlənmiş şeytandan qorunmağı Sənə həvalə edirəm”
Nəhayət, bari-həmlini yerə qoydugu zaman de­di: “Ey Rəb­bim! Mə­n qı­z dogdum” – halbuki, Allah onun nə dog­dugunu yax­sı bi­lirdi, – “axı oglan qız kimi de­yildir. Mən onun adını Mər­yəm qoy­dum, onu və onun nəs­lini lənətlənmis sey­tandan qo­rumagı Sə­nə həvalə edi­rəm.”
Nəhayət, bari-həmlini yerə qoyduğu zaman de­di: “Ey Rəb­bim! Mə­n qı­z doğdum” – halbuki, Allah onun nə doğ­duğunu yax­şı bi­lirdi, – “axı oğlan qız kimi de­yildir. Mən onun adını Mər­yəm qoy­dum, onu və onun nəs­lini lənətlənmiş şey­tandan qo­rumağı Sə­nə həvalə edi­rəm.”
Onu (bətnindəkini) dogdugu zaman: “Ey Rəbbim! Mən qız dogdum”, - soylədi. Halbuki, Allah onun nə dogdugunu və oglanın qiz kimi olmadıgını yaxsı bilirdi. (Hənnə:) “Mən onun adını Məryəm qoydum, onu və onun nəslini məl’un (dasqalaq olunmus) Seytandan (Seytanın sərindən) Sənə tapsırıram” (dedi)
Onu (bətnindəkini) doğduğu zaman: “Ey Rəbbim! Mən qız doğdum”, - söylədi. Halbuki, Allah onun nə doğduğunu və oğlanın qiz kimi olmadığını yaxşı bilirdi. (Hənnə:) “Mən onun adını Məryəm qoydum, onu və onun nəslini məl’un (daşqalaq olunmuş) Şeytandan (Şeytanın şərindən) Sənə tapşırıram” (dedi)

Bambara

ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߡߏߦߌ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߒ ߓߘߴߊ߬ ߡߏߦߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߡߏߦߌ߫، ( ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ) ߗߍ߬ߡߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߏ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߘߴߊ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫، ߝߣߊ߫ ߸ ߒ ߓߘߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߡߊ߬߸ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߡߏߦߌ߫ ߟߊ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߒ ߓߘߴߊ߬ ߡߏߦߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߘߌ߫ ، « ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߖߐ߫ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߡߏߦߌ߫ » ، ߊ߬ ߞߏ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߏ߫ ߡߛߟߏ߬ߡߊ߲ ، ߒߠߋ ߓߘߴߊ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߒ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߓߘߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߜߍ߬ߘߍ߫ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߡߊ߬
ߊ߬ ߣߵߊ߬ ߡߏߦߌ߫ ߟߊ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߒ ߓߘߴߊ߬ ߡߏߦߌ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߘߌ߫، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߊ߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߡߏߦߌ߫، ( ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ) ߗߍ߬ߡߊ߲ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߦߏ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߓߘߴߊ߬ ߕߐ߯ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߡߊߙߌߦߡߊ߫، ߝߣߊ߫ ߸ ߒ ߓߘߴߊ߬ ߣߴߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߡߊ߬߸ ߞߙߎ߬ߟߊ߬ߓߏ߲߬ߕߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Tarapara yakhana se ta prasaba karala takhana se balala, ‘he amara raba! Niscaya ami ta prasaba karechi kan'yarupe.’ Se ya prasaba kareche ta samparke allah‌ samyaka abagata. Ara putrasantana kan'ya santanera mata naya. Ara ami tara nama mariyama rekhechi [1] ebam abhisapta sayatana hate tara o tara santanake apanara asraye dicchi [2].’
Tārapara yakhana sē tā prasaba karala takhana sē balala, ‘hē āmāra raba! Niścaẏa āmi tā prasaba karēchi kan'yārupē.’ Sē yā prasaba karēchē tā samparkē āllāh‌ samyaka abagata. Āra putrasantāna kan'yā santānēra mata naẏa. Āra āmi tāra nāma māriẏāma rēkhēchi [1] ēbaṁ abhisapta śaẏatāna hatē tāra ō tāra santānakē āpanāra āśraẏē dicchi [2].’
তারপর যখন সে তা প্রসব করল তখন সে বলল, ‘হে আমার রব! নিশ্চয় আমি তা প্রসব করেছি কন্যারুপে।’ সে যা প্রসব করেছে তা সম্পর্কে আল্লাহ্‌ সম্যক অবগত। আর পুত্রসন্তান কন্যা সন্তানের মত নয়। আর আমি তার নাম মারিয়াম রেখেছি [১] এবং অভিসপ্ত শয়তান হতে তার ও তার সন্তানকে আপনার আশ্রয়ে দিচ্ছি [২]।’
Atahpara yakhana take prasaba karalo balala, he amara palanakarta! Ami eke kan'ya prasaba karechi. Bastutah ki se prasaba kareche allaha ta bhala'i janena. Se'i kan'yara mata kona putra'i ye ne'i. Ara ami tara nama rakhalama mara'iyama. Ara ami take o tara santanaderake tomara asraye samarpana karachi. Abhisapta sayatanera kabala theke.
Ataḥpara yakhana tākē prasaba karalō balala, hē āmāra pālanakartā! Āmi ēkē kan'yā prasaba karēchi. Bastutaḥ ki sē prasaba karēchē āllāha tā bhāla'i jānēna. Sē'i kan'yāra mata kōna putra'i yē nē'i. Āra āmi tāra nāma rākhalāma māra'iẏāma. Āra āmi tākē ō tāra santānadērakē tōmāra āśraẏē samarpaṇa karachi. Abhiśapta śaẏatānēra kabala thēkē.
অতঃপর যখন তাকে প্রসব করলো বলল, হে আমার পালনকর্তা! আমি একে কন্যা প্রসব করেছি। বস্তুতঃ কি সে প্রসব করেছে আল্লাহ তা ভালই জানেন। সেই কন্যার মত কোন পুত্রই যে নেই। আর আমি তার নাম রাখলাম মারইয়াম। আর আমি তাকে ও তার সন্তানদেরকে তোমার আশ্রয়ে সমর্পণ করছি। অভিশপ্ত শয়তানের কবল থেকে।
Tarapara yakhana se take prasaba karalo, se balale -- ''prabhu! Ami kintu take prasaba karalama ekati kan'ya!’’ Ara allah bhalo janena ki se prasaba karalo. Ara, betachele meyechelera mato naya. ''Ara ami tara nama rakhalama mariyama, ara ami abasya'i tomara asraye take rakhachi, ara tara santanasantatike'o, bhrasta sayatanera theke.’’
Tārapara yakhana sē tākē prasaba karalō, sē balalē -- ''prabhu! Āmi kintu tākē prasaba karalāma ēkaṭi kan'yā!’’ Āra āllāh bhālō jānēna ki sē prasaba karalō. Āra, bēṭāchēlē mēẏēchēlēra matō naẏa. ''Āra āmi tāra nāma rākhalāma mariẏama, āra āmi abaśya'i tōmāra āśraẏē tākē rākhachi, āra tāra santānasantatikē'ō, bhraṣṭa śaẏatānēra thēkē.’’
তারপর যখন সে তাকে প্রসব করলো, সে বললে -- ''প্রভু! আমি কিন্তু তাকে প্রসব করলাম একটি কন্যা!’’ আর আল্লাহ্ ভালো জানেন কি সে প্রসব করলো। আর, বেটাছেলে মেয়েছেলের মতো নয়। ''আর আমি তার নাম রাখলাম মরিয়ম, আর আমি অবশ্যই তোমার আশ্রয়ে তাকে রাখছি, আর তার সন্তানসন্ততিকেও, ভ্রষ্ট শয়তানের থেকে।’’

Berber

Mi p id turew, tenna: "a Mass iw! Urwe$ p id d nnta". - Oebbi Ieoa, sennig akw, d acu d turew. Ddkeo, macci am nnta. - "Nek semma$ as Meryem, rri$ p seddaw tecvai iK, neppat akked tarwa s, mgal Cciian imenfi
Mi p id turew, tenna: "a Mass iw! Urwe$ p id d nnta". - Öebbi Iéôa, sennig akw, d acu d turew. Ddkeô, maççi am nnta. - "Nek semma$ as Meryem, rri$ p seddaw tecvaî iK, neppat akked tarwa s, mgal Cciîan imenfi

Bosnian

Poslije ona, kada je rodi, rece: "Gospodaru moj, rodila sam zensko" – a Allah dobro zna sta je rodila – "a zensko nije kao musko; nadjela sam joj ime Merjema, i ja nju i porod njezin stavljam pod Tvoje okrilje od prokletog sejtana
Poslije ona, kada je rodi, reče: "Gospodaru moj, rodila sam žensko" – a Allah dobro zna šta je rodila – "a žensko nije kao muško; nadjela sam joj ime Merjema, i ja nju i porod njezin stavljam pod Tvoje okrilje od prokletog šejtana
poslije ona, kada je rodila, rece: "Gospodaru moj, rodila sam zensko", - a Allah dobro zna sta je rodila -, "a zensko nije kao musko; nadjela sam joj ime Merjema, i ja nju i porod njezin stavljam pod Tvoje okrilje od prokletog sejtana
poslije ona, kada je rodila, reče: "Gospodaru moj, rodila sam žensko", - a Allah dobro zna šta je rodila -, "a žensko nije kao muško; nadjela sam joj ime Merjema, i ja nju i porod njezin stavljam pod Tvoje okrilje od prokletog šejtana
A nakon sto je rodila, ona rece: "Gospodaru moj, rodila sam zensko!" - a Allah najbolje zna sta je ona rodila, "a musko nije kao zensko.':" Dala sam joj ime Merjema. Ja nju i porod njen stavljam pod Tvoju zastitu od prokletog sejtana
A nakon što je rodila, ona reče: "Gospodaru moj, rodila sam žensko!" - a Allah najbolje zna šta je ona rodila, "a muško nije kao žensko.':" Dala sam joj ime Merjema. Ja nju i porod njen stavljam pod Tvoju zaštitu od prokletog šejtana
Pa posto je rodi, rece: "Gospodaru moj! Uistinu! Ja sam je rodila - zensko" - a Allah je Najbolji znalac onog sta je rodila - "a nije musko kao zensko, i uistinu, ja sam joj dala ime Merjem. I uistinu, ja trazim Tvoju zastitu za nju i potomstvo njeno od sejtana prokletog
Pa pošto je rodi, reče: "Gospodaru moj! Uistinu! Ja sam je rodila - žensko" - a Allah je Najbolji znalac onog šta je rodila - "a nije muško kao žensko, i uistinu, ja sam joj dala ime Merjem. I uistinu, ja tražim Tvoju zaštitu za nju i potomstvo njeno od šejtana prokletog
FELEMMA WEDE’AT/HA KALET RABBI ‘INNI WEDA’TUHA ‘UNTHA WEL-LAHU ‘A’LEMU BIMA WEDE’AT WE LEJSE EDH-DHEKERU KAL’UNTHA WE ‘INNI SEMMEJTUHA MERJEME WE ‘INNI ‘U’IDHUHA BIKE WE DHURRIJETEHA MINE ESH-SHEJTANI ER-REXHIMI
A nakon sto je rodila, ona rece: “Gospodaru moj, rodila sam zensko!” – a Allah najbolje zna sta je ona rodila, a musko nije kao zensko. “Dala
A nakon što je rodila, ona reče: “Gospodaru moj, rodila sam žensko!” – a Allah najbolje zna šta je ona rodila, a muško nije kao žensko. “Dala

Bulgarian

I kogato go rodi, kaza: “Gospodi, rodikh go zhensko.” A Allakh nai-dobre znaeshe kakvo e rodila. Muzhkoto ne e kato zhenskoto. “I ya nazovakh Mariam. I Te molya da ya zakrilyash ot prokudeniya satana zaedno s potomstvoto i!”
I kogato go rodi, kaza: “Gospodi, rodikh go zhensko.” A Allakh naĭ-dobre znaeshe kakvo e rodila. Mŭzhkoto ne e kato zhenskoto. “I ya nazovakh Mariam. I Te molya da ya zakrilyash ot prokudeniya satana zaedno s potomstvoto ĭ!”
И когато го роди, каза: “Господи, родих го женско.” А Аллах най-добре знаеше какво е родила. Мъжкото не е като женското. “И я назовах Мариам. И Те моля да я закриляш от прокудения сатана заедно с потомството й!”

Burmese

သူမ မီးဖွားသန့်စင်ပြီးသောအခါ “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးမအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်မသည် သမီးမိန်းကလေးကိုသာ ဖွားမြင်ပါ၏။” ဟု လျှောက်တင်ခဲ့၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူမ၏မီးဖွားသန့်စင်မှုကို အသိဆုံးဖြစ်တော်မူ၏။ (သူမက မျှော်လင့်တောင့်တသော ယောကျ်ားလေး မမွေးဖွားသည့်အတွက် စိုးရိမ်ပူပင်စရာ မလိုပေ။ ထိုသားယောကျ်ားလေးသည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဂုဏ်ပေးချီးမြှင့်တော်မူသည့်) သမီးမိန့်ကလေးကဲ့သို့ မဟုတ်ပေ။ ကျွန်မသည် သမီးအား “မရ်ယမ်” ဟု အမည်ပေးပြီး သူမနှင့်သူမ၏သားသမီးတို့ကို နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသော အပယ်ခံ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးရန်မှ ကာကွယ်ရန်အတွက် အသင် (အရှင်မြတ်) ၏ခိုလှုံမှုကို တောင်းခံ (လျက် အရှင့်ထံအပ်နှံ) ပါ၏။
၃၆။ ထို့နောက် ထိုမိန်းမသည် သမီးမိန်းကလေးကို ဘွားမြင်သောအခါ သူမသည် အို အကျွနု်ပ်၏ အသျှင်သခင် အကျွနု်ပ်သည် သမီးကိုသာ ဘွားမြင်ပါ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူမကို ဘွားမြင်သည်ကို ကောင်းစွာသိမြင်တော်မူပါ၏။ ယောကျ်ားနှင့် မိန်းမ မတူပါ။ အကျွနု်ပ်သည် ထို သတို့သမီးအား မရယမ် အမည်ကိုပေးပါ။ သူမနှင့် သူမ၏သားမြေးအဆက်ဆက်ကို အသျှင်မြတ် ကျိန်ဆဲနှင်ထုတ်တော်မူခြင်းခံရသော ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏ဘေးရန်မှ စောင့်ရှောက်တော်မူပါဟု ဆုတောင်း၏။
တစ်ဖန် ထို(အင်(မ်)ရာန်၏ဇနီးမိန်းမ)သည်ထို(သန္ဓေ)ကို သမီးမိန်းကလေး ဖွားမြင်ခဲ့လေရာ (ဝမ်းနည်းစွာဖြင့်) အို-ကျွန်တော်မျိုးမအား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်တော်မျိုးမသည် ထိုသန္ဓေကိုသမီးမိန်းကလေး ဖွားမြင်ပါပြီ။ အမှန်အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူမဖွားမြင်ခဲ့သည်ကို ပိုမို၍ သိရှိတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် (ထိုသူမလိုလားသော) ယောက်ျားလေး မူကား(မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ) ဤ(ဖွားမြင်လေသော) သမီးမိန်းကလေးကဲ့သို့ မဟုတ်ချေ။ ထို့ပြင်တဝ မုချဧကန် ကျွန်တော်မျိုးမသည်ထိုသမီးမိန်းကလေးကို မရ်ယမ် ဟူ၍ အမည် မှည့်ခေါ်ပါပြီ။ထို့ပြင် ထိုသူမကိုလည်းကောင်း၊ ထိုသူမ၏ ားသမီးများကိုလည်းကောင်း၊ နှင်ထုတ်ခြင်းခံရသော ရှိုင်တွာန် ၏ အနှောင့်အယှက်များမှ ကာကွယ်စောင့်ထိန်းတော် မူပါရန် အရှင်မြတ်အားအပ်နှံပါ၏ ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားလေသည်။
ထို့‌နောက် သူမသည် သမီးမိန်းက‌လေး ‌မွေးဖွားလိုက်သည့်အခါ သူမက ‌ပြောဆိုသည်၊ “အို- ကျွန်မအား ‌မွေးမြူဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်မသည် သမီးမိန်းက‌လေးကို ‌မွေးဖွားလိုက်ပါသည်။“ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူမ ဖွားမြင်ခဲ့သည်ကို ပိုသိ‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် (သူမ လိုချင်‌သော)သား‌ယောက်ျား‌လေးသည် (ဤ)သမီးမိန်းက‌လေးကဲ့သို့ မဟုတ်‌ပေ။ ထို့‌နောက် အမှန်စင်စစ် ကျွန်မသည် ထိုသမီးမိန်က‌လေးအား မရ်ယမ်ဟု အမည်‌ပေးလိုက်ပါသည်။ ၎င်းပြင် သူမနှင့်သူမ၏သားသမီးများအား နှင်ထုတ်ခြင်းခံရ‌သော ရှိုင်သွာန်၏‌နှောင့်ယှက်မှုမှ လွတ်ကင်းရန် အရှင်မြတ်ထံတွင် ခိုလှုံပါသည်။“

Catalan

I quan va donar a llum a una filla, va dir:«Senyor! El que he donat a llum es una femella -be sabia Al·la el que havia donat a llum- i un baro no es igual que una femella. Li he posat per nom Maria i la poso sota La teva proteccio contra el maleit Dimoni, i tambe a la seva descendencia»
I quan va donar a llum a una filla, va dir:«Senyor! El que he donat a llum és una femella -bé sabia Al·là el que havia donat a llum- i un baró no és igual que una femella. Li he posat per nom María i la poso sota La teva protecció contra el maleït Dimoni, i també a la seva descendència»

Chichewa

Ndipo pamene iye anabereka mwana wake, iye adati: “Ambuye wanga! Ine ndabereka mwana wamkazi.” Koma Mulungu anadziwiratu chimene iye wabereka. “Ndipo mwana wamwamuna salingana ndi mwana wa mkazi, ndipo ine ndamutcha dzina la Maria ndipo ndili kumupereka iye pamodzi ndi mbewu yake kwa Inu kuti muwateteze kwa Satana wotembereredwa.”
“Choncho pamene adam’bala adati: “Mbuye wanga! Ndabala wamkazi!” Ndipo Allah akudziwa kwambiri chimene wabereka - “Ndipo wamwamuna (yemwe ndimayembekezera kubala) sali ngati wamkazi (amene ndamubala. Sangathe kutumikira moyenera mkachisi Wanu). Ndipo ine ndamutcha Mariya (wotumikira Allah). Ndipo ndikupempha Chitetezo Chanu pa iye ndi ana ake kwa satana wothamangitsidwayo.”

Chinese(simplified)

Dang ta shengle yige nuhai de shihou, ta shuo: Wo que yi shengle yige nuhai. Zhenzhu shi zhidao ta suo sheng de haizi de. Nanhai bu xiang nuhai yiyang. Wo que yi ba ta jiaozuo mai er yan, qiu ni baoyou ta he ta de houyi, mian shou bei qi jue de emo de sao rao.
Dāng tā shēngle yīgè nǚhái de shíhòu, tā shuō: Wǒ què yǐ shēngle yīgè nǚhái. Zhēnzhǔ shì zhīdào tā suǒ shēng de háizi de. Nánhái bù xiàng nǚhái yīyàng. Wǒ què yǐ bǎ tā jiàozuò mài ěr yàn, qiú nǐ bǎoyòu tā hé tā de hòuyì, miǎn shòu bèi qì jué de èmó de sāo rǎo.
当她生了一个女孩的时候,她说:我确已生了一个女孩。真主是知道她所生的孩子的。男孩不象女孩一样。我确已把她叫做麦尔彦,求你保佑她和她的后裔,免受被弃绝的恶魔的搔扰。
Dang ta sheng xia nuhai shi, ta shuo:“Wo de zhu a! Wo shengle ge nuhai.” An la zui zhidao tasuo sheng de, nanhai bu xiang nuhai.[Ta jixu shuo]:“Wo yi gei ta qu ming jiao ma'er ya, qiu ni baohu ta he ta de houyi, mian zao bei quzhu de emo de qinrao [zhu].”
Dāng tā shēng xià nǚhái shí, tā shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ shēngle gè nǚhái.” Ān lā zuì zhīdào tāsuǒ shēng de, nánhái bù xiàng nǚhái.[Tā jìxù shuō]:“Wǒ yǐ gěi tā qǔ míng jiào mǎ'ěr yà, qiú nǐ bǎohù tā hé tā de hòuyì, miǎn zāo bèi qūzhú de èmó de qīnrǎo [zhù].”
当她生下女孩时,她说:“我的主啊!我生了个女孩。”安拉最知道她所生的,男孩不像女孩。[她继续说]:“我已给她取名叫马尔亚,求你保护她和她的后裔,免遭被驱逐的恶魔的侵扰[注]。”
Dang ta shengle yige nuhai de shihou, ta shuo:“Wo que yi shengle yige nuhai.” An la shi zhidao ta suo sheng de haizi de. Nanhai bu xiang nuhai yiyang.“Wo que yi ba ta jiaozuo mai er yan, qiu ni baoyou ta he ta de houyi, mian shou bei qi jue de emo de saorao.”
Dāng tā shēngle yīgè nǚhái de shíhòu, tā shuō:“Wǒ què yǐ shēngle yīgè nǚhái.” Ān lā shì zhīdào tā suǒ shēng de háizi de. Nánhái bù xiàng nǚhái yīyàng.“Wǒ què yǐ bǎ tā jiàozuò mài ěr yàn, qiú nǐ bǎoyòu tā hé tā de hòuyì, miǎn shòu bèi qì jué de èmó de sāorǎo.”
当她生了一个女孩的时候,她说:“我确已生了一个女孩。”安拉是知道她所生的孩子的。男孩不像女孩一样。“我确已把她叫做麦尔彦,求你保佑她和她的后裔,免受被弃绝的恶魔的骚扰。”

Chinese(traditional)

Dang ta shengle yige nuhai de shihou, ta shuo:“Wo que yi shengle yige nuhai.” Zhenzhu shi zhidao tasuo sheng de haizi de. Nanhai bu xiang nuhai yiyang.“Wo que yi ba ta jiaozuo mai er yan, qiu ni baoyou ta he ta de houyi, mian shou bei qi jue de emo de sao rao.”
Dāng tā shēngle yīgè nǚhái de shíhòu, tā shuō:“Wǒ què yǐ shēngle yīgè nǚhái.” Zhēnzhǔ shì zhīdào tāsuǒ shēng de háizi de. Nánhái bù xiàng nǚhái yīyàng.“Wǒ què yǐ bǎ tā jiàozuò mài ěr yàn, qiú nǐ bǎoyòu tā hé tā de hòuyì, miǎn shòu bèi qì jué de èmó de sāo rǎo.”
当她生了 一个女孩的时候,她说:“我确已生了一个女孩。”真主 是知道她所生的孩子的。男孩不像女孩一样。“我确已把 她叫做麦尔彦,求你保祐她和她的后裔,免受被弃绝的恶 魔的搔扰。”
Dang ta shengle yige nuhai de shihou, ta shuo:`Wo que yi shengle-ge nuhai.'Zhenzhu shi zhidao tasuo sheng de haizi de. Nanhai bu xiang nuhai yiyang.`Wo que yi ba ta jiaozuo mai er yan, qiu ni baoyou ta he ta de houyi, mian shou bei qi jue de emo de saorao.'
Dāng tā shēngle yīgè nǚhái de shíhòu, tā shuō:`Wǒ què yǐ shēngle-gè nǚhái.'Zhēnzhǔ shì zhīdào tāsuǒ shēng de háizi de. Nánhái bù xiàng nǚhái yīyàng.`Wǒ què yǐ bǎ tā jiàozuò mài ěr yàn, qiú nǐ bǎoyòu tā hé tā de hòuyì, miǎn shòu bèi qì jué de èmó de sāorǎo.'
當她生了一個女孩的時候,她說:「我確已生了-個女孩。」真主是知道她所生的孩子的。男孩不像女孩一樣。「我確已把她叫做麥爾彥,求你保祐她和她的後裔,免受被棄絕的惡魔的騷擾。」

Croatian

Pa posto je rodi, rece: “Gospodaru moj! Uistinu! Ja sam je rodila - zensko.” A Allah je Najbolji znalac onog sta je rodila. A nije musko kao zensko. “I uistinu, ja sam joj dala ime Merjem. I uistinu, ja trazim Tvoju zastitu za nju i potomstvo njeno od sejtana prokletog.”
Pa pošto je rodi, reče: “Gospodaru moj! Uistinu! Ja sam je rodila - žensko.” A Allah je Najbolji znalac onog šta je rodila. A nije muško kao žensko. “I uistinu, ja sam joj dala ime Merjem. I uistinu, ja tražim Tvoju zaštitu za nju i potomstvo njeno od šejtana prokletog.”

Czech

A kdyz porodila, rekla : „Pane muj, porodila jsem devce“ — a Buh zajiste nejlepe vedel, co porodila: hoch neni jako devce — „a nazvala jsem ji Marie: a sveruji ji, jakoz i pokoleni jeji, ochrane tve pred dablem kamenovanym.“
A když porodila, řekla : „Pane můj, porodila jsem děvče“ — a Bůh zajisté nejlépe věděl, co porodila: hoch není jako děvče — „a nazvala jsem ji Marie: a svěřuji ji, jakož i pokolení její, ochraně tvé před ďáblem kamenovaným.“
When ena ustoupit pocatek podle ji ena odrikavat Muj Magnat ja odevzdat pocatek holka - BUH BYL CELKEM vedomy si o KTERY ENA LOISKO - Mu ne jsem spolu ackoliv enska. Ja pojmenovat ji Marie ja vyvolavat Svuj ochrana ji ji potomek podle vyradit souit
When ena ustoupit pocátek podle jí ena odríkávat Muj Magnát já odevzdat pocátek holka - BUH BYL CELKEM vedomý si o KTERÝ ENA LOISKO - Mu ne jsem spolu ackoliv enská. Já pojmenovat jí Marie já vyvolávat Svuj ochrana jí jí potomek podle vyradit souit
A kdyz to privedla na svet, zvolala: "Pane muj, privedla jsem na svet dceru" - a Buh dobre vedel, co privedla na svet, vzdyt pohlavi muzske neni jako zenske - "a nazvala jsem ji Marii. A sveruji ji i potomstvo jeji do ochrany Tve pred satanem prokletym
A když to přivedla na svět, zvolala: "Pane můj, přivedla jsem na svět dceru" - a Bůh dobře věděl, co přivedla na svět, vždyť pohlaví mužské není jako ženské - "a nazvala jsem ji Marií. A svěřuji ji i potomstvo její do ochrany Tvé před satanem prokletým

Dagbani

Saha shεli o ni daa dɔɣi o (bia maa), ka o yεli: “Yaa n Duuma Naawuni! Achiika! N-dɔɣi o ka o nyɛla paɣa. Naawuni mi n-nyɛ Ŋun mi binshɛɣu o ni dɔɣi maa. Doo mi bi ŋmani paɣa. Achiika! M mi boli o la Mariam. Dinzuɣu, m-bɔri gulibu A sani ni A gu o mini o zuliya ka chɛ shintaŋ so A ni niŋ katiŋ ka chɛ A nambɔzɔhigu la

Danish

Hvornår hun give fødsel til hende hun sagde Min Lord jeg giver fødsel pige - GUD VAR fully aware af hvad HUN FØDTE - mandlig ikke er samme idet kvindelig Jeg navngir hendes Mary jeg påkalde Deres beskyttelse hende hendes efterkommere fra forkaste djævelen
Maar, toen zij er van verlost was, zeide zij: "Mijn Heer, ik ben verlost van een meisje." - Allah wist het beste wat zij voortbracht. "En de man is niet gelijk aan de vrouw. En ik heb haar Maria genoemd en ik stel haar en haar nageslacht onder Uw bescherming tegen Satan, de verworpene

Dari

پس چون آن را زائید گفت: ای رب من! من دختر زاده ام، و الله بر آنچه او زاده بود داناتر بود (و به طور حسرت گفت) و مرد مانند زن (کمزور) نمی‌باشد و من آن را مریم نام نهادم و او و اولاد او را از شر شیطان رانده شده در پناه تو می‌سپارم

Divehi

ދެން، އެކަމަނާ، އެ ދަރިކަނބަލުންނާއިގެން ރައްކާވިހިނދު، ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަޅު ވިހޭ ދަރިޔަކީ، އަންހެން ކުއްޖެކެވެ. އެކަމަނާ ރައްކާވީ، ކޮންކަހަލަ ކުއްޖެއްކަން اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. (އެކަމަނާ ދެންނެވިއެވެ.) ފިރިހެންކުއްޖަކު އަންހެންކުއްޖަކާ އެއްފަދައެއްނޫނެވެ. އަދި، ހަމަކަށަވަރުން، އެ ދަރިކަނބަލުންނަށް مريم އޭ ނަންދީފީމެވެ. އަދި، ހަމަކަށަވަރުން، رحمة ން ބޭރުކުރައްވާފައިވާ شيطان އާގެ ކިބައިން، އެ ދަރިކަނބަލުންނާއި، އެ ދަރިކަނބަލުންގެ ދަރިފަސްކޮޅު، ރައްކާތެރިކޮށްދެއްވުމަށްއެދި، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް ދަންނަވަމެވެ

Dutch

Toen zij haar gebaard had, zei zij: "Mijn Heer, ik heb een meisje gebaard." -- God wist het best wat zij gebaard had; het mannelijke is niet als het vrouwelijke -- "Ik heb haar Marjam genoemd en ik bid U haar en haar nageslacht te beschermen tegen de vervloekte satan
Toen zij gebaard had, zeide zij: Heer! waarlijk, ik heb een meisje voortgebracht (God wist wel wat zij voortgebracht had), en een knaap is niet gelijk een meisje. Ik heb haar Maria genaamd; haar en hare nakomelingschap stel ik onder uwe bescherming tegen den gesteenigden satan
En toen zij haar gebaard had, zei zij: "Mijn Heer, ik heb haar gebaard, (het is) een meisje," - en Allah wist het best wat zij gebaard had - "en het mannelijke is niet als het vrouwelijke. En voorwaar, ik heb haar Maryam genoemd, en ik smeek U haar en haar nakomelingen te bescherment tegen de vervloekte Satan
Maar, toen zij er van verlost was, zeide zij: 'Mijn Heer, ik ben verlost van een meisje.' - Allah wist het beste wat zij voortbracht. 'En de man is niet gelijk aan de vrouw. En ik heb haar Maria genoemd en ik stel haar en haar nageslacht onder Uw bescherming tegen Satan, de verworpene

English

but when she gave birth, she said, ‘My Lord! I have given birth to a girl’- God knew best what she had given birth to: the male is not like the female- ‘ I name her Mary and I commend her and her offspring to Your protection from the rejected Satan.’
When she delivered her (Mary), she said: “My Lord! I have delivered a female (instead of male).” Allah knew better what she delivered: “The male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her with You and her offspring from Satan, the rejected.”
When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected
Then when she brought her forth, she said: my Lord verily have brought forth a female - and Allah knew best that which she had brought forth, - and the male is not as the female, and verily have named her Maryam, and verily seek refuge for her and her progeny with Thee from the Satan the accursed
But when she gave birth to a female child, she said: 'O Lord! I have given birth to a female' - and Allah knew full well what she had given birth to - 'and a female is not the same as a male. I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed
And when she had given birth to the child, she said: "O Lord, I have delivered but a girl." -- But God knew better what she had delivered: A boy could not be as that girl was. "I have named her Mary," (she said), "and I give her into Your keeping. Preserve her and her children from Satan the ostracized
When she gave birth, she said, ´My Lord! I have given birth to a girl´ — and Allah knew very well what she had given birth to, male and female are not the same — ´and I have named her Maryam and placed her and her children in Your safekeeping from the accursed Shaytan.´
And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female.' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan
Once she delivered she said, “O my Lord, behold, I have delivered a female child.” But God knew even more about what she delivered. And the male is not the same as the female. “I have named her Mary, and I commit her and her offspring to Your protection from Satan, the Rejected.”
So when she gave birth to it, she said: God I gave birth to a girl, while God knew better what she gave birth to, and boy is not like girl, and I named her Mary and I place her and her children under your protection from the expelled Satan
When she bore her, she said, ‘My Lord, I have borne a female [child]’—and Allah knew better what she had borne, and the male [child she expected] was no match for the female [child she had borne] —‘and I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Your care against [the evil of] the outcast Satan.’
And when she bore her, she said, ‘My Lord, I have borne a female [child]’ —and Allah knew better what she had borne— ‘and the female is not like the male. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Your care against [the evil of] the outcast Satan.’
When she was delivered of it she said: "My Lord, I have given birth to a female." – God knew best of what she was delivered, (so she did not need to be sorry, because) the male child (she expected) could not be the same as (the) female child (whom We bestowed on her and would honor with a great favor). – I have named her Mary and commend her and her offspring to You for protection from Satan eternally rejected from God’s Mercy
When she gave birth to the child, she was astonished, even though Allah already knew well what she had brought forth, she said: "O Allah, my Creator, I am delivered of a female. I have called her Maryam and here do I commit her and her progeny to You to protect them from AL-Shaytan and those with characteristics befitting him, the accursed and the outcast
Then when she delivered that (what was in her womb) she said: “My Nourisher-Sustainer! Certainly I delivered that (as) a female (child),” — and Allah (is always) a Better Knower about what she delivered, and the male (child she had in her mind) would not have (fulfilled the role) the way the female (fulfilled); “and certainly I, I have given her the name, Maryam, and certainly I put her to protection, to You (O Allah,) and (also) her offspring against (the evil effects of) Satan, the outcast.”
Then, when she brought forth she said: My Lord! Truly, I brought her forth, a female. And God is greater in knowledge of what she brought forth. And the male is not like the female. And, truly, I named her Mary. And, truly, I commend her to Thy protection and her offspring from the accursed Satan
When she delivered, she said, "My Lord, I gave birth to a female." Allah was well aware of what she had delivered. The male is not like a female; and (Mary said), "I have named her Mary. I seek Your protection for her and her progeny from the (evil of the) accursed Shaitan
And when she brought it forth she said, 'Verily, I have brought it forth a female' - but God knew best what she brought forth; and a male is not like a female - 'I have called her Mary, and I seek a refuge in Thee for her and for her seed from Satan the pelted
When she gave birth to a girl instead of a boy, she said: "My Lord! I have given birth to a girl," - Allah knew very well what she had delivered - "and that the male is not like the female, I have named her Mary and I seek Your protection for her and her children from the mischief of Satan, the accursed
And when she was delivered of it, she said, Lord, verily I have brought forth a female, -- and God well knew what she had brought forth -- and a male is not as a female: I have called her Mary; and I commend her to thy protection, and also her issue, against Satan driven away with stones
And when she brought it forth she said, "Verily, I have brought forth a female" - Allah knew best what she brought forth; and a male is not like a female - "I have called her Mary, and I seek a refuge in Thee for her and for her seed from
And when she had given birth to it, she said, "O my Lord! Verily I have brought forth a female," - God knew what she had brought forth; a male is not as a female - "and I have named her Mary, and I take refuge with thee for her and for her offspring, from Satan the stoned
So when she gave birth to her, she said: "My Lord, that I gave birth to her, a female." And God (is) more knowing with what she gave birth to. "And the male is not as/like the female and that I named her Mary ,and that I seek protection for her with (in) You, and her descendants, from the devil the cursed/expelled
But when she gave birth to a female child, she said: ´O Lord! I have given birth to a female´ - and Allah knew full well what she had given birth to - ´and a female is not the same as a male. I have named her Mary and commit her and her offspring to You for protection from Satan, the accursed.´
Then when she delivered it, she said, "My Fosterer! I have delivered it a female." And Allah knew best what she had delivered, and the male is not like the female. "And I have named her Maryam and I seek Your protection for her and her offspring, from the devil, the outcast
Then when she delivered it, she said, "My Lord! I have delivered it a female." And God knew best what she had delivered, and the male is not like the female. "And I have named her mary and I seek Your protection for her and her offspring, from the devil, the outcast
So when she brought forth, she said: My Lord! Surely I have brought it forth a female-- and Allah knew best what she brought forth-- and the male is not like the female, and I have named it Marium, and I commend her and her offspring into Thy protection from the accursed Shaitan
And when she delivered a female child, she exclaimed, "It's a female that I have delivered, my Lord!" — And Allah knew what she had delivered and the male is not like the femaleh— "And I do name her Mary and I entrust her protection, and her children's, to You against Satan, the accursed
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast
So, when she delivered her, she said: “O my Lord, I have delivered her, a female child.”-And Allah knew better what she had delivered, and the male was not like the female -” I have named her Maryam, and I place her and her progeny under Your shelter against Satan, the rejected.”
But when she had given birth to the child, she said: "O my Sustainer! Behold, I have given birth to a female" - the while God had been fully aware of what she would give birth to, and [fully aware] that no male child [she might have hoped for] could ever have been like this female - "and I have named her Mary. And, verily, I seek Thy protection for her and her offspring against Satan, the accursed
So, as soon as she brought her forth, (i.e. gave birth to her) she said, "Lord! Surely I have brought her forth, a female." And Allah knows best what she brought forth, and the male is not as the female. "And surely I have named her Maryam. (Mary) And surely I take refuge with You for her and her offspring from the outcast Ash- shaytan." (The all vicious, i.e., the Devil)
When the baby was born she said, "Lord, it is a female." God knew this. Male and female are not alike. "I have named her Mary. I pray that You will keep her and her offspring safe from Satan, the condemned one
Then when she delivered her [child Maryam (Mary)], she said: "O my Lord! I have delivered a female child," - and Allah knew better what she delivered, - "And the male is not like the female, and I have named her Maryam (Mary), and I seek refuge with You (Allah) for her and for her offspring from Shaitan (Satan), the outcast
So, when she delivered her, she said: .O my Lord, I have delivered her, a female child.__And Allah knew better what she had delivered, and the male was not like the female ___. I have named her Maryam, and I place her and her progeny under Your shelter against Satan, the rejected
When she delivered, she said, “My Lord! I have given birth to a girl,”—and Allah fully knew what she had delivered—“and the male is not like the female. I have named her Mary, and I seek Your protection for her and her offspring from Satan, the accursed.”
When she delivered, she said, “My Lord! I have given birth to a girl,”—and God fully knew what she had delivered—“and the male is not like the female. I have named her Mary, and I seek Your protection for her and her offspring from Satan, the accursed.”
And when she was delivered of the child, she said: ‘Lord, I have given birth to a daughter‘ ― God knew better of what she was delivered: the male is not like the female ― ‘and have called her Mary. I beseech you to protect her and all her descendants from Satan, the Accursed One.‘
When she gave birth, she said, “My Lord, I have given birth to a female child,” – and Allah knew best what she had given birth to – “and the male is not like the female. I have named her Mary, and I seek refuge with You for her and her offspring from Satan, the accursed.”
When she gave birth, she said, "Lord, I have delivered a female." God knows well what she delivered--that a male is not like a female. "I have named her Mary. I seek your protection for her and her children, from the accursed Satan
Then when she gave birth to her, she said: "O my Lord! I have given birth to a female child, ـ and Allah knew better what she bore, ـ "And the male is not like the female, and I have named her Maryam, and I seek refuge with You for her and for her offspring from Shaytan, the outcast
When she was delivered she said, "My Lord! I am delivered of a female." Allah knew best what she delivered; the male is not the same as the female. (The male she had prayed for could have not been like the outstanding daughter she was granted). "I have named her Mary, I request Your protection for her and for her descendants from the rejected Satan." (Allah knew that this female would have a role, which no male could have, in breaking the shackles of asceticism. As a custom, nuns were allowed to marry only monks during those times)
When she (the wife of Imran) was delivered, she said: "O my Lord! I have delivered a female child— And Allah knew best what she brought forth— And in no way is the male like the female. I have named her Maryam (Mary), and I bring her and her offspring to Your protection from the Satan, the Rejected
And when she delivered her, she said, 'My Lord, I have delivered a female,' and God was well aware of what she has delivered, 'and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast
And when she delivered her, she said, “My Lord, I have delivered a female,” and God was well aware of what she has delivered, “and the male is not like the female, and I have named her Mary, and have commended her and her descendants to Your protection, from Satan the outcast.”
When she gave birth, she said: "My Lord, I have given birth to a daughter."-(God was quite Aware of what she had given birth to, for a male is not like a female)-"I have named her Mary, and ask You to protect her and her offspring ´from Satan the Outcast
So when she delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil
So when she had delivered she said: "My Lord, I have delivered a female," and God is fully aware of what she delivered, "And the male is not like the female, and I have named her Mary, and I seek refuge for her and her progeny with You from the outcast devil
And when she bore her, she said, “My Lord, I have borne a female,” and God knows best what she bore, and the male is not like the female, “and I have named her Mary, and I seek refuge for her in Thee, and for her progeny, from Satan the outcast.”
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]
When she gave birth, she said, "My Lord, I have given birth to a girl," God knew very well what she had given birth to: a male is not like a female, "I have named her Mary and placed her and her children in Your protection from the rejected Satan
When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and God knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy pro tection from the Evil One, the Rejected

Esperanto

When sxi don nask al her sxi dir My Lord mi don nask girl - DI EST fully aware da KI SXI BOR - Vir ne est sam as female Mi nom her Mary mi invoke Your protection her her descendants el rejected diabl

Filipino

At nang kanyang maipanganak siya (ang batang si Maria), siya ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay nagsilang ng isang sanggol na babae, - at si Allah ang higit na nakakaalam kung ano ang kanyang ipinanganak, - at ang lalaki ay hindi katulad ng babae, at aking pinangalanan siya ng Maria (sa tuwirang kahulugan ay ‘babaeng tagapaglingkod ni Allah’), at ako ay humihingi ng pagkalinga (mula) sa Inyo para sa kanya at sa kanyang magiging anak (laban sa kasamaan) ni Satanas, ang itinakwil.”
Ngunit noong nagsilang siya ito ay nagsabi siya: "Panginoon ko, tunay na ako ay nagsilang sa kanya na isang babae," – samantalang si Allāh ay higit na maalam sa isinilang niya at ang lalaki ay hindi gaya ng babae – "tunay na ako ay nagpangalan sa kanya na Maria, at tunay na ako ay naglalagay sa kanya at mga supling niya sa pagkukupkop Mo laban sa demonyong kasumpa-sumpa

Finnish

Niin vastaanotti hanen Herransa hanet (Marian) suosiollisesti ja antoi hanen kasvaa ihanasti, uskoen hanet Sakarian huostaan; ja joka kerta kun Sakaria astui hanen luokseen pyhakkoon, havaitsi han ruokaa hanen edessaan ja sanoi: »Maria, mista tama tulee sinulle?» Han vastasi: »Se tulee Jumalalta; Jumala huolehtii kenesta tahtoo, maaraa panematta»
Niin vastaanotti hänen Herransa hänet (Marian) suosiollisesti ja antoi hänen kasvaa ihanasti, uskoen hänet Sakarian huostaan; ja joka kerta kun Sakaria astui hänen luokseen pyhäkköön, havaitsi hän ruokaa hänen edessään ja sanoi: »Maria, mistä tämä tulee sinulle?» Hän vastasi: »Se tulee Jumalalta; Jumala huolehtii kenestä tahtoo, määrää panematta»

French

Quand elle l’eut mise au monde, elle dit : « J’ai accouche d’une fille. » Allah savait mieux ce qu’elle avait mis au monde. « Et le garcon n’est certes pas comme la fille. Je l’ai nommee Marie, dit-elle, et je cherche refuge aupres de Toi, pour elle et pour sa descendance, contre Satan le lapide. »
Quand elle l’eut mise au monde, elle dit : « J’ai accouché d’une fille. » Allah savait mieux ce qu’elle avait mis au monde. « Et le garçon n’est certes pas comme la fille. Je l’ai nommée Marie, dit-elle, et je cherche refuge auprès de Toi, pour elle et pour sa descendance, contre Satan le lapidé. »
Puis, lorsqu’elle en eut accouche, elle dit : "Seigneur ! Voila que j’ai accouche d’une fille." Or, Allah savait mieux ce dont elle avait accouche! Le garcon n’est pas comme la fille. "Je l’ai nommee Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni
Puis, lorsqu’elle en eut accouché, elle dit : "Seigneur ! Voilà que j’ai accouché d’une fille." Or, Allah savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n’est pas comme la fille. "Je l’ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni
Puis, lorsqu'elle en eut accouche, elle dit: «Seigneur, voila que j'ai accouche d'une fille» or Allah savait mieux ce dont elle avait accouche! Le garcon n'est pas comme la fille. «Je l'ai nommee Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni»
Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit: «Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille» or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché! Le garçon n'est pas comme la fille. «Je l'ai nommée Marie, et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni»
L’ayant enfante, elle dit : « Seigneur ! J’ai mis au monde une fille. » Or, Allah savait parfaitement ce qu’elle avait enfante, le garcon n’etant pas identique a la fille. « Je lui donne pour nom Marie, poursuivit-elle, et la place, elle et sa descendance, sous Ta protection contre Satan le maudit. »
L’ayant enfanté, elle dit : « Seigneur ! J’ai mis au monde une fille. » Or, Allah savait parfaitement ce qu’elle avait enfanté, le garçon n’étant pas identique à la fille. « Je lui donne pour nom Marie, poursuivit-elle, et la place, elle et sa descendance, sous Ta protection contre Satan le maudit. »
Et lorsqu’elle mit l’enfant au monde, elle s’ecria : « Seigneur ! J’ai mis au monde une fille ! ». Dieu sait bien que c’est une fille. Et qu’un garcon n’est pas pareil a une fille. « Je l’ai appelee Marie et je la mets, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre Satan le lapide »
Et lorsqu’elle mit l’enfant au monde, elle s’écria : « Seigneur ! J’ai mis au monde une fille ! ». Dieu sait bien que c’est une fille. Et qu’un garçon n’est pas pareil à une fille. « Je l’ai appelée Marie et je la mets, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre Satan le lapidé »

Fulah

Nde o jibinnoo mo o wi'i: "Min mi jibinii mo ko o deyel", ko Alla ɓuri Anndude ko O jibini, gorko laataaki wano debbo. "Min mi innii mo Maryama, min mi moolnii mo e Maaɗa e jurriiya makko on immorde seytaane raɗaaɗo on

Ganda

(Maama wa Mariam) bweyazaala omwana oyo yagamba nti ayi mukama omulabirizi wange muzadde nga muwala, wabula Katonda ye yali asinga okutegeera kyeyali azadde, omusajja talinga mukazi era mazima nze mutuumye erinnya Mariam era mazima nze mukwasa ggwe ne zzadde lye omwesambise obubi bwa Sitane eyagobwa mu kusaasira kwo

German

Und als sie es geboren hatte, sagte sie: "Mein Herr, siehe, ich habe es als Madchen geboren." Und Allah wußte wohl, was sie geboren hatte; denn der Knabe ist nicht wie das Madchen. "Und ich habe sie Maria genannt, und siehe, ich mochte, daß sie und ihre Nachkommen bei Dir Zuflucht nehmen vor dem gesteinigten Satan
Und als sie es geboren hatte, sagte sie: "Mein Herr, siehe, ich habe es als Mädchen geboren." Und Allah wußte wohl, was sie geboren hatte; denn der Knabe ist nicht wie das Mädchen. "Und ich habe sie Maria genannt, und siehe, ich möchte, daß sie und ihre Nachkommen bei Dir Zuflucht nehmen vor dem gesteinigten Satan
Als sie mit ihr niederkam, sagte sie: «Mein Herr, ich habe da ein Madchen geboren.» - Gott wußte doch besser, was sie geboren hatte, ein mannliches Kind ist eben nicht wie ein weibliches. - «Und ich habe sie Maria genannt. Und ich suche bei Dir Zuflucht fur sie und ihre Nachkommenschaft vor dem gesteinigten Satan.»
Als sie mit ihr niederkam, sagte sie: «Mein Herr, ich habe da ein Mädchen geboren.» - Gott wußte doch besser, was sie geboren hatte, ein männliches Kind ist eben nicht wie ein weibliches. - «Und ich habe sie Maria genannt. Und ich suche bei Dir Zuflucht für sie und ihre Nachkommenschaft vor dem gesteinigten Satan.»
Und als sie es (zur Welt) gebracht hatte, sagte sie: "HERR! Ich habe es als Madchen (zur Welt) gebracht - und ALLAH weiß besser, was (sie zur Welt) brachte - und der Junge ist nicht gleich dem Madchen, ich habe es Maryam genannt und ich suche ja fur sie und ihre Nachkommenschaft bei Dir Schutz vor dem verfluchten Satan
Und als sie es (zur Welt) gebracht hatte, sagte sie: "HERR! Ich habe es als Mädchen (zur Welt) gebracht - und ALLAH weiß besser, was (sie zur Welt) brachte - und der Junge ist nicht gleich dem Mädchen, ich habe es Maryam genannt und ich suche ja für sie und ihre Nachkommenschaft bei Dir Schutz vor dem verfluchten Satan
Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: "Mein Herr, ich habe ein Madchen zur Welt gebracht." Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Madchen. "Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan
Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: "Mein Herr, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht." Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Mädchen. "Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan
Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: „Mein Herr, ich habe ein Madchen zur Welt gebracht. Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Madchen. „Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan
Als sie sie dann zur Welt gebracht hatte, sagte sie: „Mein Herr, ich habe ein Mädchen zur Welt gebracht. Und Allah wußte sehr wohl, was sie zur Welt gebracht hatte, und der Knabe ist nicht wie das Mädchen. „Ich habe sie Maryam genannt, und ich stelle sie und ihre Nachkommenschaft unter Deinen Schutz vor dem gesteinigten Satan

Gujarati

jyare balakine janama apyo to kaheva lagi ke palanahara! Mane to balaki tha'i, allaha ta'ala khuba sari rite jane che ke kona janmayum che ane balaka-balaki samana nathi, mem tenum nama marayama rakhyum, hum tene ane tena santanane dhutakarela setanathi tara saranamam apu chum
jyārē bāḷakīnē janama āpyō tō kahēvā lāgī kē pālanahāra! Manē tō bāḷakī tha'i, allāha ta'ālā khuba sārī rītē jāṇē chē kē kōṇa janmayuṁ chē anē bāḷaka-bāḷakī samāna nathī, mēṁ tēnuṁ nāma marayama rākhyuṁ, huṁ tēnē anē tēnā santānanē dhutakārēlā śētānathī tārā śaraṇamāṁ āpu chuṁ
જ્યારે બાળકીને જનમ આપ્યો તો કહેવા લાગી કે પાલનહાર ! મને તો બાળકી થઇ, અલ્લાહ તઆલા ખુબ સારી રીતે જાણે છે કે કોણ જન્મયું છે અને બાળક-બાળકી સમાન નથી, મેં તેનું નામ મરયમ રાખ્યું, હું તેને અને તેના સંતાનને ધુતકારેલા શેતાનથી તારા શરણમાં આપુ છું

Hausa

To, a lokacin da ta haife ta sai ta ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ni, na haife ta mace!"KumaAllah ne Mafi sanin abin da ta haifa." Kuma namiji bai zama kamar mace ba. Kuma ni na yi mata suna Maryamu* kuma lalle ne ni, ina nema mata tsari gare Ka, ita da zuriyarta daga Shaiɗan jefaffe
To, a lõkacin da ta haife ta sai ta ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne nĩ, nã haife ta mace!"KumaAllah ne Mafi sanin abin da ta haifa." Kuma namiji bai zama kamar mace ba. Kuma nĩ nã yi mata suna Maryamu* kuma lalle ne ni, ina nẽma mata tsari gare Ka, ita da zũriyarta daga Shaiɗan jẽfaffe
To, a lokacin da ta haife ta sai ta ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne ni, na haife ta mace!"KumaAllah ne Mafi sanin abin da ta haifa." Kuma namiji bai zama kamar mace ba. Kuma ni na yi mata suna Maryamu kuma lalle ne ni, ina nema mata tsari gare Ka, ita da zuriyarta daga Shaiɗan jefaffe
To, a lõkacin da ta haife ta sai ta ce: "Ya Ubangijina! Lalle ne nĩ, nã haife ta mace!"KumaAllah ne Mafi sanin abin da ta haifa." Kuma namiji bai zama kamar mace ba. Kuma nĩ nã yi mata suna Maryamu kuma lalle ne ni, ina nẽma mata tsari gare Ka, ita da zũriyarta daga Shaiɗan jẽfaffe

Hebrew

כאשר ילדה אותה, אמרה: “ריבוני! ילדתי בת”- אך אללה יודע היטב מה היא ילדה - ואין הזכר כנקבה, “וקראתי לה מרים, אנא שמור עליה ועל צאצאיה מפני השטן הארור”
כאשר ילדה אותה, אמרה: "ריבוני! ילדתי בת–" אך אלוהים יודע היטב מה היא ילדה – ואין הזכר כנקבה, "וקראתי לה מרים, אנא שמור עליה ועל צאצאיה מפני השטן הארור

Hindi

phir jab usane baalika janee, to (santaap se) kahaah mere paalanahaar! mujhe to baalika ho gayee, haalaanki jo usane jana, usaka allaah ko bhalee-bhaanti gyaan tha -aur nar naaree ke samaan nahin hota- aur mainne usaka naam maryam rakha hai aur main use tatha usakee santaan ko dhikkaare hue shaitaan se teree sharan mein detee hoon
फिर जब उसने बालिका जनी, तो (संताप से) कहाः मेरे पालनहार! मुझे तो बालिका हो गयी, हालाँकि जो उसने जना, उसका अल्लाह को भली-भाँति ज्ञान था -और नर नारी के समान नहीं होता- और मैंने उसका नाम मर्यम रखा है और मैं उसे तथा उसकी संतान को धिक्कारे हुए शैतान से तेरी शरण में देती हूँ।
phir jab usake yahaan bachchee paida huee to usane kaha, "mere rab! mere yahaan to ladakee paida huee hai." - allaah to jaanata hee tha jo kuchh usake yahaan paida hua tha. aur vah ladaka us ladakee kee tarah nahin ho sakata - "aur mainne usaka naam marayam rakha hai aur main use aur usakee santaan ko tiraskrt shaitaan (ke upadrav) se surakshit rakhane ke lie teree sharan mein detee hoon.
फिर जब उसके यहाँ बच्ची पैदा हुई तो उसने कहा, "मेरे रब! मेरे यहाँ तो लड़की पैदा हुई है।" - अल्लाह तो जानता ही था जो कुछ उसके यहाँ पैदा हुआ था। और वह लड़का उस लडकी की तरह नहीं हो सकता - "और मैंने उसका नाम मरयम रखा है और मैं उसे और उसकी सन्तान को तिरस्कृत शैतान (के उपद्रव) से सुरक्षित रखने के लिए तेरी शरण में देती हूँ।
phir jab vah betee jan chukee to (hairat se) kahane lagee ai mere paravaradigaar (main kya karoon) main to ye ladakee janee hoon aur ladaka ladakee ke aisa (gaya guzara) nahin hota haaloki use kahane kee zaroorat kya thee jo ve janee thee khuda us (kee shaan va marataba) se khoob vaaqif tha aur mainne usaka naam mariyam rakha hai aur main usako aur usakee aulaad ko shaitaan maradood (ke fareb) se teree panaah mein detee hoon
फिर जब वह बेटी जन चुकी तो (हैरत से) कहने लगी ऐ मेरे परवरदिगार (मैं क्या करूं) मैं तो ये लड़की जनी हूँ और लड़का लड़की के ऐसा (गया गुज़रा) नहीं होता हालॉकि उसे कहने की ज़रूरत क्या थी जो वे जनी थी ख़ुदा उस (की शान व मरतबा) से खूब वाक़िफ़ था और मैंने उसका नाम मरियम रखा है और मैं उसको और उसकी औलाद को शैतान मरदूद (के फ़रेब) से तेरी पनाह में देती हूं

Hungarian

Es miutan megszulte ot, azt mondta: Uram! Leanygyermeket hoztam a vilagra." Am Allah jobban tudja mit hozott o a vilagra. , A fiugyermek nem olyan, mint a lanygyermek. Maryam-nak (Maria) neveztem el ot. A Te vedelmed ala helyezem ot es a leszarmazottait a. megkovezendo satan elol
És miután megszülte őt, azt mondta: Uram! Leánygyermeket hoztam a világra." Ám Allah jobban tudja mit hozott ő a világra. , A fiúgyermek nem olyan, mint a lánygyermek. Maryam-nak (Mária) neveztem el őt. A Te védelmed alá helyezem őt és a leszármazottait a. megkövezendő sátán elől

Indonesian

Maka ketika melahirkannya, dia berkata, "Ya Tuhanku, aku telah melahirkan anak perempuan." Padahal Allah lebih tahu apa yang dia lahirkan, dan laki-laki tidak sama dengan perempuan. "Dan aku memberinya nama Maryam, dan aku mohon perlindungan-Mu untuknya dan anak cucunya dari (gangguan) setan yang terkutuk
(Tatkala ia melahirkan anaknya) ternyata bayi itu perempuan sedangkan ia mengharapkan anak lelaki karena yang biasa dibaktikan itu hanyalah anak laki-laki (maka katanya) menyatakan penyesalan, "Wahai (Tuhanku! Sesungguhnya aku melahirkan anak perempuan." dan Allah lebih tahu) mengetahui (apa yang dilahirkannya) firman Allah swt. yang merupakan interupsi bagi berita ini; menurut satu qiraat dengan ta baris di depan: wadha`tu ("dan anak laki-laki tidaklah) seperti yang dimintanya itu (serupa dengan anak wanita) yang diberikan Tuhannya, sedangkan maksudnya untuk membaktikannya guna berkhidmat kepada agama. Sebagaimana diketahui, anak wanita tidaklah tepat untuk keperluan itu disebabkan fisiknya lemah, auratnya, masa haid yang dialaminya dan lain-lain. (Sesungguhnya aku telah menamainya Maryam, kulindungkan dia serta anak-cucunya kepada-Mu dari setan yang terkutuk") atau terusir. Dalam sebuah hadis disebutkan, "Tidak seorang bayi pun yang dilahirkan melainkan ia disentuh setan sewaktu ia dilahirkan itu sehingga ia menangis dengan suara keras kecuali Maryam dan putranya." (Riwayat Bukhari dan Muslim)
Maka tatkala istri ʻImrān melahirkan anaknya, dia pun berkata, "Ya Tuhan-ku, sesunguhnya aku melahirkannya seorang anak perempuan; dan Allah lebih mengetahui apa yang dilahirkannya itu; dan anak laki-laki tidaklah seperti anak perempuan. Sesungguhnya aku telah menamai dia Maryam dan aku mohon perlindungan untuknya serta anak-anak keturunannya kepada (pemeliharaan) Engkau dari setan yang terkutuk
Dengan meminta maaf setelah melahirkan bayinya, ia berkata, "Aku melahirkan bayi permpuan." Padahal Allah mengetahui bayi yang dilahirkan. Dan bayi perempuan yang dilahirkannya itu lebih baik dari bayi laki-laki yang dimintanya. Ia berkata, "Aku menamakannya Maryam dan aku memohon agar Engkau melindunginya dan keturunannya dari setan yang terkutuk
Maka ketika melahirkannya, dia berkata, "Ya Tuhanku, aku telah melahirkan anak perempuan.” Padahal Allah lebih tahu apa yang dia lahirkan, dan laki-laki tidak sama dengan perempuan. “Dan aku memberinya nama Maryam, dan aku mohon perlindungan-Mu untuknya dan anak cucunya dari (gangguan) setan yang terkutuk
Maka ketika melahirkannya, dia berkata, “Ya Tuhanku, aku telah melahirkan anak perempuan.” Padahal Allah lebih tahu apa yang dia lahirkan, dan laki-laki tidak sama dengan perempuan. ”Dan aku memberinya nama Maryam, dan aku mohon perlindungan-Mu untuknya dan anak cucunya dari (gangguan) setan yang terkutuk.”

Iranun

Na gowani a Imbawata Iyan, na Pitharo Iyan: A Kadnan Ko! Mata-an! A Sakun na Inimbawata Akun Sukaniyan na Babai!Na so Allah i lubi a Mata-o ko Inimbawata-na da ko Mama i ba lagid o Babai. Na Mata-an! A Sakun na inibutho Akun non so Maryam, go Mata-an! a Sakun na Ipulindong Akun Ruka a go so manga Moriyatao Niyan ko Shaitan, a Pimorkaan

Italian

Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non e certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”
Poi, dopo aver partorito, disse: “Mio Signore, ecco che ho partorito una femmina”: ma Allah sapeva meglio di lei quello che aveva partorito. “Il maschio non è certo simile alla femmina! L'ho chiamata Maria e pongo lei e la sua discendenza sotto la Tua protezione, contro Satana il lapidato.”

Japanese

Sorekara shussan no toki ni natte, ka no on'na wa (inotte) itta. `Omo yo, watashi wa joji o umimashita.' Arra wa, ka no on'na ga unda mono o gozonji de ara reru. Danji wa joji to onajide wanai. `Watashi wa kano on'na o maruyamu to nadzukemashita. Anata ni o negai shimasu, do ka ka no on'na to sono shison no mono o noroubeki akuryo kara omori kudasai
Sorekara shussan no toki ni natte, ka no on'na wa (inotte) itta. `Omo yo, watashi wa joji o umimashita.' Arrā wa, ka no on'na ga unda mono o gozonji de ara reru. Danji wa joji to onajide wanai. `Watashi wa kano on'na o maruyamu to nadzukemashita. Anata ni o negai shimasu, dō ka ka no on'na to sono shison no mono o noroubeki akuryō kara omori kudasai
それから出産の時になって,かの女は(祈って)言った。「主よ,わたしは女児を生みまし た。」アッラーは,かの女が生んだ者を御存知であられる。男児は女児と同じではない。「わたしはかの女をマルヤムと名付けました。あなたに御願いします,どうかかの女とその子孫の者を呪うべき悪霊から御守り下さい。」

Javanese

Mulane disembadani dening Pangerane kalawan kasembadan kang becik, sarta diwalagangake kalawan walagang kang becik sarta dikon ngopeni Zakariya; saben- saben Zakariya lumebu marang pangimaman aniliki dheweke, tine- mu ing sandhinge ana panganane. Calathune: E Maryam, iki olehmu saka ngendi? Wangsulane: Punika saking ngarsanipun Allah; sayekti Allah amaringi sapa kang dadi kapareng-E, tanpa taker
Mulané disembadani déning Pangérané kalawan kasembadan kang becik, sarta diwalagangaké kalawan walagang kang becik sarta dikon ngopèni Zakariya; saben- saben Zakariya lumebu marang pangimaman aniliki dhèwèké, tine- mu ing sandhingé ana panganané. Calathuné: É Maryam, iki olèhmu saka ngendi? Wangsulané: Punika saking ngarsanipun Allah; sayekti Allah amaringi sapa kang dadi kapareng-É, tanpa taker

Kannada

Konege ake adannu (sisuvannu) hettaga ‘‘odeya, nanu hennu maguvannu hettiruvenu’’ endaru. Nijavagi ake enannu hettiddalembudu allahanige cennagi tilidittu. Allade gandu magu henninantiruvudilla. (Ake helidaru;) ‘‘nanu i maguvannu maryam endu hesarisiddene mattu ivalannu hagu ivala santatiyannu sapita saitananinda kapadalikkagi ninna raksanege oppisuttiddene’’
Konege āke adannu (śiśuvannu) hettāga ‘‘oḍeyā, nānu heṇṇu maguvannu hettiruvenu’’ endaru. Nijavāgi āke ēnannu hettiddaḷembudu allāhanige cennāgi tiḷidittu. Allade gaṇḍu magu heṇṇinantiruvudilla. (Āke hēḷidaru;) ‘‘nānu ī maguvannu maryam endu hesarisiddēne mattu ivaḷannu hāgū ivaḷa santatiyannu śapita śaitānaninda kāpāḍalikkāgi ninna rakṣaṇege oppisuttiddēne’’
ಕೊನೆಗೆ ಆಕೆ ಅದನ್ನು (ಶಿಶುವನ್ನು) ಹೆತ್ತಾಗ ‘‘ಒಡೆಯಾ, ನಾನು ಹೆಣ್ಣು ಮಗುವನ್ನು ಹೆತ್ತಿರುವೆನು’’ ಎಂದರು. ನಿಜವಾಗಿ ಆಕೆ ಏನನ್ನು ಹೆತ್ತಿದ್ದಳೆಂಬುದು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಅಲ್ಲದೆ ಗಂಡು ಮಗು ಹೆಣ್ಣಿನಂತಿರುವುದಿಲ್ಲ. (ಆಕೆ ಹೇಳಿದರು;) ‘‘ನಾನು ಈ ಮಗುವನ್ನು ಮರ್ಯಮ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಇವಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಇವಳ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಶಪಿತ ಶೈತಾನನಿಂದ ಕಾಪಾಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’’

Kazakh

Sonda ol, qız tapqan satte: «Rabbım! Sınında men qız taptım» dedi. Alla onın ne tapqanın biledi. Ul, qızday emes. «Men onın atın Maryem qoydım. Onı da urpagın da saytannan Sagan siındıramın» dedi
Sonda ol, qız tapqan sätte: «Rabbım! Şınında men qız taptım» dedi. Alla onıñ ne tapqanın biledi. Ul, qızday emes. «Men onıñ atın Märyem qoydım. Onı da urpağın da şaytannan Sağan sïındıramın» dedi
Сонда ол, қыз тапқан сәтте: «Раббым! Шынында мен қыз таптым» деді. Алла оның не тапқанын біледі. Ұл, қыздай емес. «Мен оның атын Мәрйем қойдым. Оны да ұрпағын да шайтаннан Саған сиындырамын» деді
Ol onı bosanganda: «Rabbım, men qız - bosandım», - dedi. Allah onın ne bosanganın jaqsı biledi. Ari ul qız siyaqtı emes. «Men onı Mariyam dep atadım ari onı jane onın urpagın qwılgan saytannan Senin qorgawındı tilep, siınamın», - dedi
Ol onı bosanğanda: «Rabbım, men qız - bosandım», - dedi. Allah onıñ ne bosanğanın jaqsı biledi. Äri ul qız sïyaqtı emes. «Men onı Märïyam dep atadım äri onı jäne onıñ urpağın qwılğan şaytannan Seniñ qorğawıñdı tilep, sïınamın», - dedi
Ол оны босанғанда: «Раббым, мен қыз - босандым», - деді. Аллаһ оның не босанғанын жақсы біледі. Әрі ұл қыз сияқты емес. «Мен оны Мәриям деп атадым әрі оны және оның ұрпағын қуылған шайтаннан Сенің қорғауыңды тілеп, сиынамын», - деді

Kendayan

Maka katika maranak’atnnya, “ia barkata” oh Tuhan ku, aku udah maranakat’n maka nang bini, pada hal Allah labih nauan ahe nang ia maranakatn, nang laki-laki koa nana’ sama man nang bini”. Dan aku mohon palindungannya. Nto’ nya man da’ anak ucu’nya. Dari (kajahatatn) setan nang di nyumpah

Khmer

haey nowpel del neang samreal bankaun srei neang ban niyeay tha ao mcheasa robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom samreal bankaun srei mneak . haey a l laoh doeng bamphot champoh kaun del neang ban samreal noh . haey kaunobrosa min dauch kaunosrei laey . haey pit brakd nasa khnhom ban dakchhmoh neang tha au mea r yoam ao haey chea karpit nasa khnhom saum aoy trong karpar neang ning pouchopongsa robsa neang ampi shai tn del trauv ke dakbandasa phng
ហើយនៅពេលដែលនាងសម្រាលបានកូនស្រី នាងបាន និយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំសម្រាលបានកូន ស្រីម្នាក់។ ហើយអល់ឡោះដឹងបំផុតចំពោះកូនដែលនាងបាន សម្រាលនោះ។ ហើយកូនប្រុសមិនដូចកូនស្រីឡើយ។ ហើយពិត ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានដាក់ឈ្មោះនាងថា ឪម៉ារយ៉ាំ ឱ ហើយជាការពិត ណាស់ ខ្ញុំសូមឱ្យទ្រង់ការពារនាង និងពូជពង្សរបស់នាងអំពីស្ហៃតន ដែលត្រូវគេដាក់បណ្ដាសាផង។

Kinyarwanda

Nuko amaze kumwibaruka, aravuga ati "Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, nibarutse umwana w’umukobwa" - nyamara Allah yari azi neza icyo yibarutse-" kandi umuhungu si nk’umukobwa, kandi mu by’ukuri namwise Mariyamu (Mariya). Rwosendamukuragijen’urubyaro rwe, ngo ubarinde Shitaniwavumwe
Nuko amaze kumwibaruka, aravuga ati “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri, nibarutse umwana w’umukobwa” -nyamara Allah yari azi neza icyo yibarutse- “kandi umuhungu si nk’umukobwa, kandi mu by’ukuri namwise Mariyamu (Mariya). Rwose ndamukuragije n’urubyaro rwe, ngo ubarinde Shitani wavumwe.”

Kirghiz

Al icindegisin torogon soŋ (erkek bolbogonuna okunup) “O, Rabbim! Men kız torodum” dedi. Cınında, Allaһ anın emne torogonun jana (kopculuk) erkek(ter) (usul torolgon) urgaacıday emes ekenin andan jaksıraak bilgen. (Al dagı sozun uladı): “Men aga “Maryam” dep ısım koydum. Men anı jana anın urpaktarın ırayımıŋdan kuulgan saytandan korgooŋdu tilep, Saga jalbaramın”
Al içindegisin törögön soŋ (erkek bolbogonuna ökünüp) “O, Rabbim! Men kız törödüm” dedi. Çınında, Allaһ anın emne törögönün jana (köpçülük) erkek(ter) (uşul törölgön) urgaaçıday emes ekenin andan jakşıraak bilgen. (Al dagı sözün uladı): “Men aga “Maryam” dep ısım koydum. Men anı jana anın urpaktarın ırayımıŋdan kuulgan şaytandan korgooŋdu tilep, Saga jalbaramın”
Ал ичиндегисин төрөгөн соң (эркек болбогонуна өкүнүп) “О, Раббим! Мен кыз төрөдүм” деди. Чынында, Аллаһ анын эмне төрөгөнүн жана (көпчүлүк) эркек(тер) (ушул төрөлгөн) ургаачыдай эмес экенин андан жакшыраак билген. (Ал дагы сөзүн улады): “Мен ага “Марям” деп ысым койдум. Мен аны жана анын урпактарын ырайымыңдан куулган шайтандан коргооңду тилеп, Сага жалбарамын”

Korean

geulihayeo geunyeoga yeoaleul nah-ass-euni, geunyeoga malhagil “jeoui junim! sillo jeoneun yeojaleul nah-assseubnida.” geunyeoga mueos-eul nah-assneunjineun hananimkkeseo gajang jal asinola. “namjaneun yeojawa gatji anhseubnida. sillo jeoneun geunyeoleul maleuyam(malia)eulo ileumjieossgo sillo jeoneun geunyeowa geunyeoui huson-i jeojubad-eun satan-eulobuteo bohodoegil dangsinkke yocheongdeulibnida.”
그리하여 그녀가 여아를 낳았으니, 그녀가 말하길 “저의 주님! 실로 저는 여자를 낳았습니다.” 그녀가 무엇을 낳았는지는 하나님께서 가장 잘 아시노라. “남자는 여자와 같지 않습니다. 실로 저는 그녀를 마르얌(마리아)으로 이름지었고 실로 저는 그녀와 그녀의 후손이 저주받은 사탄으로부터 보호되길 당신께 요청드립니다.”
geunyeoga bunman-eul hagoseo malha gil juyeo jeoneun yeoja aileul bunmanhayeossnaida hananim-eun geunyeoga bunmanhangeos-eul jal asinoda namjaga yeojawa gatji anihani geunyeoui ileum-eul ma liala hayeossnaida geunyeowa geunyeo ui jason-eul satan-eulobuteo bohohal geos-eul myeonglyeonghayeossnola
그녀가 분만을 하고서 말하 길 주여 저는 여자 아이를 분만하였나이다 하나님은 그녀가 분만한것을 잘 아시노다 남자가 여자와 같지 아니하니 그녀의 이름을 마 리아라 하였나이다 그녀와 그녀 의 자손을 사탄으로부터 보호할 것을 명령하였노라

Kurdish

به‌ڵام کاتێک منداڵه‌که‌ی بوو (به دڵشکاویه‌وه‌) وتی: په‌روه‌ردگارا خۆ من کچم بوو، بێگومان خوا خۆی چاک ده‌زانێت که چی بووه‌، (خۆ ئاشکرایه‌) کوڕیش وه‌کو نی یه (له‌گه‌لێ ڕووه‌وه و هه‌ریه‌که ئه‌رک و فرمانی خۆی هه‌یه‌، ئه‌وه‌ی به ئافره‌ت ده‌کرێت به‌پیاو ناکرێت، به‌پێچه‌وانه‌شه‌وه‌، ژن و پیاو ته‌واوکاری یه‌کترن و هیچیان لای خوا که‌م ڕێزنین ئه‌رکی خزمه‌تکاری بیت المقدسیش به‌و ناکرێت)، منیش به‌ڕاستی ناوم نا مه‌ریه‌م و من ئه‌یپارێزم به‌تۆ خۆی و وه‌چه‌که‌ی له شه‌یتانی ڕه‌جم کراو
جا کاتێک کە سکەکەی دانا ووتی: ئەی پەروەردگارم خۆ من کچم بوو بەڕاستی خوا زاناترە بەوەی کە بوویەتی کوڕیش وەک کچ نیە (مەبەست لەوەیە لەو کاتەدا کوڕان دەکران بە نەزر بۆ خزمەتکردنی بیت المقدس) وە بێگومان منیش ناوم نا مەریەم وە من خۆی و نەوەی ئەپارێزم بە تۆ لە شەیتانی دەرکراو

Kurmanji

Idi di gava jina I’mran razaye Yezdan zanibuye, ku ci ji we ra buye ji, ewe disa gotiye: ‘Xwedaye min! Bi rasti ji min ra kecikek buye. U zaren kurin (ji bona xebate) weki zaren kec nabin, bi rasti min nave we, “Meryem” dani u bi rasti ez ewe bi teve urta we va ji sikatine pelide deherandi di hesperime, parisandina te.”
Îdî di gava jina Î’mran razaye Yezdan zanîbûye, ku çi ji wê ra bûye jî, ewê dîsa gotîye: ‘Xwedayê min! Bi rastî ji min ra keçikek bûye. Û zarên kurîn (ji bona xebatê) wekî zarên keç nabin, bi rastî min navê wê, “Meryem” danî û bi rastî ez ewê bi tevê ûrta wê va ji sikatîne pelîdê deherandî di hêspêrime, parisandina te.”

Latin

When she dedit genitus to eam she dictus My Dominus ego dedit genitus puella - DEUS EST fully aware de QUOD she bore - Vir non est same prout femina. Ego cognomen eam Mary ego invoke Tuus protection eam eam descendants ex rejected devil

Lingala

Mpe tango abotaki ye, alobaki ete: Eh Nkolo! Naboti ye mwana mwasi. Mpe Allah ayebaki mbotama wana, kasi mwana mwasi azali lokola mwana mobali te. Na yango napesi ye nkombo ya Maryam, mpe ngai ya sôló nati ye na libota naye, na nsé ya libateli nayo likolo na satana oyo alakelama mabe

Luyia

Mana shingalayebula, yaboola mbu; “Nyasaye wanje omulesi esie ndibule weshikhaana- ne Nyasaye amanyile muno shiayebula- Ne weshisiaani shali shinga oweshikhaana tawe. Ne esie emukulishe mbu Mariamu. Esie emushinga khwiwe, nende ulwibulo lulwe ,obaliinde okhurulana nende Shetani owatsubwa

Macedonian

А откако роди, таа рече: „Господару мој, јас родив женско!“ - а Аллах најдобро знае што роди таа - „а женското не е како машко; и ја нареков Мерјем. Неа и породот нејзин го ставам под Твоја заштита од проклетиот шејтан“
bidejki se porodi, rece: “Tospodare, rodiv zensko", a Allah znae sto rodi taa - “a maskoto ne e kako zenskoto." I dadov ime Merjem."I, navistina, vo pazuvite "Gvoi, gi sklonuvam nea I POTOMSTVOTO nejzino OD Sejtanot prokolnat
bidejḱi se porodi, reče: “Tospodare, rodiv žensko", a Allah znae što rodi taa - “a maškoto ne e kako ženskoto." I dadov ime Merjem."I, navistina, vo pazuvite "Gvoi, gi sklonuvam nea I POTOMSTVOTO nejzino OD Šejtanot prokolnat
бидејќи се породи, рече: “Тосподаре, родив женско", а Аллах знае што роди таа - “а машкото не е како женското." И дадов име Мерјем."И, навистина, во пазувите "Гвои, ги склонувам неа И ПОТОМСТВОТО нејзино ОД Шејтанот проколнат

Malay

Maka apabila ia melahirkannya, berkatalah ia: "Wahai Tuhanku! Sesungguhnya aku telah melahirkan seorang anak perempuan (sedang yang aku harap-harapkan ialah anak lelaki), - dan Allah memang mengetahui akan apa yang dilahirkannya itu - dan memanglah tidak sama anak lelaki dengan anak perempuan; dan bahawasanya aku telah menamakannya Maryam, dan aku melindungi dia dengan peliharaanMu, demikian juga zuriat keturunannya, dari godaan syaitan yang kena rejam (yang dikutuk dan disingkirkan)

Malayalam

ennitt prasaviccappeal aval parannu: enre raksitave, nan prasavicca kutti pennanallea.- ennal allahu aval prasaviccatinepparri kututal arivullavanatre -an pennineppealeyalla. a kuttikk nan maryam enn perittirikkunnu. sapikkappetta pisacil ninnum avaleyum avalute santatikaleyum raksikkuvanayi nan ninnil saranam prapikkukayum ceyyunnu
enniṭṭ prasaviccappēāḷ avaḷ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ñān prasavicca kuṭṭi peṇṇāṇallēā.- ennāl allāhu avaḷ prasaviccatineppaṟṟi kūṭutal aṟivuḷḷavanatre -āṇ peṇṇineppēāleyalla. ā kuṭṭikk ñān maryaṁ enn pēriṭṭirikkunnu. śapikkappeṭṭa piśācil ninnuṁ avaḷeyuṁ avaḷuṭe santatikaḷeyuṁ rakṣikkuvānāyi ñān ninnil śaraṇaṁ prāpikkukayuṁ ceyyunnu
എന്നിട്ട് പ്രസവിച്ചപ്പോള്‍ അവള്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഞാന്‍ പ്രസവിച്ച കുട്ടി പെണ്ണാണല്ലോ.- എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവള്‍ പ്രസവിച്ചതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവനത്രെ -ആണ് പെണ്ണിനെപ്പോലെയല്ല. ആ കുട്ടിക്ക് ഞാന്‍ മര്‍യം എന്ന് പേരിട്ടിരിക്കുന്നു. ശപിക്കപ്പെട്ട പിശാചില്‍ നിന്നും അവളെയും അവളുടെ സന്തതികളെയും രക്ഷിക്കുവാനായി ഞാന്‍ നിന്നില്‍ ശരണം പ്രാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
ennitt prasaviccappeal aval parannu: enre raksitave, nan prasavicca kutti pennanallea.- ennal allahu aval prasaviccatinepparri kututal arivullavanatre -an pennineppealeyalla. a kuttikk nan maryam enn perittirikkunnu. sapikkappetta pisacil ninnum avaleyum avalute santatikaleyum raksikkuvanayi nan ninnil saranam prapikkukayum ceyyunnu
enniṭṭ prasaviccappēāḷ avaḷ paṟaññu: enṟe rakṣitāvē, ñān prasavicca kuṭṭi peṇṇāṇallēā.- ennāl allāhu avaḷ prasaviccatineppaṟṟi kūṭutal aṟivuḷḷavanatre -āṇ peṇṇineppēāleyalla. ā kuṭṭikk ñān maryaṁ enn pēriṭṭirikkunnu. śapikkappeṭṭa piśācil ninnuṁ avaḷeyuṁ avaḷuṭe santatikaḷeyuṁ rakṣikkuvānāyi ñān ninnil śaraṇaṁ prāpikkukayuṁ ceyyunnu
എന്നിട്ട് പ്രസവിച്ചപ്പോള്‍ അവള്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഞാന്‍ പ്രസവിച്ച കുട്ടി പെണ്ണാണല്ലോ.- എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവള്‍ പ്രസവിച്ചതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിവുള്ളവനത്രെ -ആണ് പെണ്ണിനെപ്പോലെയല്ല. ആ കുട്ടിക്ക് ഞാന്‍ മര്‍യം എന്ന് പേരിട്ടിരിക്കുന്നു. ശപിക്കപ്പെട്ട പിശാചില്‍ നിന്നും അവളെയും അവളുടെ സന്തതികളെയും രക്ഷിക്കുവാനായി ഞാന്‍ നിന്നില്‍ ശരണം പ്രാപിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
pinnit a kunnine prasaviccappeal aval parannu: ‎‎"enre natha, nan prasaviccat ‎penkunnineyan- aval prasaviccat areyenn ‎nannayariyunnavanan allahu.-ankunn ‎penkunnineppealeyallallea. a kunnin nan ‎maryam ennu perittirikkunnu. avaleyum avalute ‎santanaparamparakaleyum sapikkappetta pisacil ninn ‎raksikkanayi nanita ninnilabhayam tetunnu." ‎
pinnīṭ ā kuññine prasaviccappēāḷ avaḷ paṟaññu: ‎‎"enṟe nāthā, ñān prasaviccat ‎peṇkuññineyāṇ- avaḷ prasaviccat āreyenn ‎nannāyaṟiyunnavanāṇ allāhu.-āṇkuññ ‎peṇkuññineppēāleyallallēā. ā kuññin ñān ‎maryaṁ ennu pēriṭṭirikkunnu. avaḷeyuṁ avaḷuṭe ‎santānaparamparakaḷeyuṁ śapikkappeṭṭa piśācil ninn ‎rakṣikkānāyi ñānitā ninnilabhayaṁ tēṭunnu." ‎
പിന്നീട് ആ കുഞ്ഞിനെ പ്രസവിച്ചപ്പോള്‍ അവള്‍ പറഞ്ഞു: ‎‎"എന്റെ നാഥാ, ഞാന്‍ പ്രസവിച്ചത് ‎പെണ്‍കുഞ്ഞിനെയാണ്- അവള്‍ പ്രസവിച്ചത് ആരെയെന്ന് ‎നന്നായറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.-ആണ്‍കുഞ്ഞ് ‎പെണ്‍കുഞ്ഞിനെപ്പോലെയല്ലല്ലോ. ആ കുഞ്ഞിന് ഞാന്‍ ‎മര്‍യം എന്നു പേരിട്ടിരിക്കുന്നു. അവളെയും അവളുടെ ‎സന്താനപരമ്പരകളെയും ശപിക്കപ്പെട്ട പിശാചില്‍ നിന്ന് ‎രക്ഷിക്കാനായി ഞാനിതാ നിന്നിലഭയം തേടുന്നു." ‎

Maltese

Meta wellditha (lil Marija), qalet (b'sogħba): 'Sidi, wellidt tifla ' Alla jaf aktar (minnha) b'dak li welldet, u r-ragel. ma: huwiex bħall-mara. (Jiena. tabilħaqq semmejtha. Marija, u tabilħaqq inqiegħed lilha u. lil nisilha taħt il-ħarsien tiegħek mix-Xitan il-misħut)
Meta wellditha (lil Marija), qalet (b'sogħba): 'Sidi, wellidt tifla ' Alla jaf aktar (minnha) b'dak li welldet, u r-raġel. ma: huwiex bħall-mara. (Jiena. tabilħaqq semmejtha. Marija, u tabilħaqq inqiegħed lilha u. lil nisilha taħt il-ħarsien tiegħek mix-Xitan il-misħut)

Maranao

Na gowani a imbawata iyan, na pitharo iyan a: "Kadnan ko, mataan! a sakn na inimbawata akn skaniyan na babay!" Na so Allah i lbi a Matao ko inimbawata – "Na da ko mama i ba lagid o babay. Na mataan! a sakn na inibtho akn on so Maryam, go mataan! a sakn na iplindong akn Rka ago so manga moriyataw niyan ko shaytan, a pimorkaan

Marathi

Jevha balala janma dila, tevha mhanu lagali, he majhya palanahara! Mala tara mulagi jhali ahe. Allaha cangalya prakare janato ki kaya janmala ghatale ahe ani mulaga mulisarakha nahi. Mi tice nava mariyama thevale ahe. Mi tila va ticya santatila tiraskrta saitana (cya upadrava) pasuna tujhya asrayakhali dete
Jēvhā bāḷālā janma dilā, tēvhā mhaṇū lāgalī, hē mājhyā pālanahāra! Malā tara mulagī jhālī āhē. Allāha cāṅgalyā prakārē jāṇatō kī kāya janmālā ghātalē āhē āṇi mulagā mulīsārakhā nāhī. Mī ticē nāva mariyama ṭhēvalē āhē. Mī tilā va ticyā santatīlā tiraskr̥ta saitānā (cyā upadravā) pāsūna tujhyā āśrayākhālī dētē
३६. जेव्हा बाळाला जन्म दिला, तेव्हा म्हणू लागली, हे माझ्या पालनहार! मला तर मुलगी झाली आहे. अल्लाह चांगल्या प्रकारे जाणतो की काय जन्माला घातले आहे आणि मुलगा मुलीसारखा नाही. मी तिचे नाव मरियम ठेवले आहे. मी तिला व तिच्या संततीला तिरस्कृत सैताना (च्या उपद्रवा) पासून तुझ्या आश्रयाखाली देते

Nepali

Jaba tinale chori janma'ina, ta tinale bhanna thalina ki he palanakarta! Maile ta chori pa'eki chu. Ra je janma'eko thiyo, tyo allahala'i thaha nai cha. Ra chori chora jasto huna sakdainathyoe. Maile usako nama mariyama rakheko chu ra maile usala'i ra usako santanala'i tiraskrta saitanabata mukta rakhn timro saranama dinchu
Jaba tinalē chōrī janmā'ina, ta tinalē bhanna thālina ki hē pālanakartā! Mailē ta chōrī pā'ēkī chu. Ra jē janma'ēkō thiyō, tyō allāhalā'ī thāhā nai cha. Ra chōrī chōrā jastō huna sakdainathyōē. Mailē usakō nāma mariyama rākhēkō chu ra mailē usalā'ī ra usakō santānalā'ī tiraskr̥ta śaitānabāṭa mukta rākhn timrō śaraṇamā dinchu
जब तिनले छोरी जन्माइन, त तिनले भन्न थालिन कि हे पालनकर्ता ! मैले त छोरी पाएकी छु । र जे जन्मएको थियो, त्यो अल्लाहलाई थाहा नै छ । र छोरी छोरा जस्तो हुन सक्दैनथ्योे । मैले उसको नाम मरियम राखेको छु र मैले उसलाई र उसको सन्तानलाई तिरस्कृत शैतानबाट मुक्त राख्न् तिम्रो शरणमा दिन्छु ।

Norwegian

Og da hun hadde født henne, sa hun: «Min Herre, jeg har født en pike,» – skjønt Gud visste godt hva hun hadde født, for hankjønn er ikke som hunkjønn: «Og jeg har kalt henne Maria. Jeg anbefaler henne og hennes avkom i Din varetekt mot Satan, den forkastede.»
Og da hun hadde født henne, sa hun: «Min Herre, jeg har født en pike,» – skjønt Gud visste godt hva hun hadde født, for hankjønn er ikke som hunkjønn: «Og jeg har kalt henne Maria. Jeg anbefaler henne og hennes avkom i Din varetekt mot Satan, den forkastede.»

Oromo

Yeroma ishee deesses “Gooftaa kiyya! ani dubran daye" jetteRabbiin irra beekaa waan isheen deesseeti“Dhiirri akka durbaa hin taaneAnis Maryamitti ishee moggaaseeraAni sheyxaana abaaramaa irraa isheefi sanyii ishees siinan tiksa” [jette]

Panjabi

Phira jadom usa ne dhi nu janama dita, tam usa ne kiha, hai mere paravaradigara! Maim jo kujha jami'a hai tu usa nu bhalibhanta janada hai ki usa ne ki janama dita hai ate muda kuri di tar'ham nahim huda ate maim isa da nama mari'ama rakhi'a hai ate maim isa nu ate isa di aulada nu, phitakare ho'e saitana tom, teri sarana vica didi ham
Phira jadōṁ usa nē dhī nū janama ditā, tāṁ usa nē kihā, hai mērē paravaradigāra! Maiṁ jō kujha jami'ā hai tū usa nū bhalībhānta jāṇadā hai ki usa nē kī janama ditā hai atē muḍā kuṛī dī tar'hāṁ nahīṁ hudā atē maiṁ isa dā nāma marī'ama rakhi'ā hai atē maiṁ isa nū atē isa dī aulāda nū, phiṭakārē hō'ē śaitāna tōṁ, tērī śaraṇa vica didī hāṁ
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਧੀ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੈ ਮੇਰੇ ਪਰਵਰਦਿਗਾਰ! ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਭਲੀਭਾਂਤ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਕੀ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੰਡਾ ਕੁੜੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਮ ਮਰੀਅਮ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਔਲਾਦ ਨੂੰ, ਫਿਟਕਾਰੇ ਹੋਏ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੋਂ, ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਣ ਵਿਚ ਦਿੰਦੀ ਹਾਂ।

Persian

چون فرزند خويش بزاد، گفت: اى پروردگار من، اين كه زاييده‌ام دختر است -و خدا به آنچه زاييده بود داناتر است- و پسر چون دختر نيست. او را مريم نام نهادم. او و فرزندانش را از شيطان رجيم در پناه تو مى آورم
پس چون فرزند را بزاد، [با حسرت‌] گفت: پروردگارا! من آن را دختر زاييدم- و خدا بهتر مى‌داند كه او چه زاده و پسر همچون دختر نيست- و من او را مريم ناميدم و او و خاندانش را از شرّ شيطان مطرود به تو مى‌سپارم
و چون فرزندش را بزاد گفت پروردگارا من دختر زاده‌ام -و خدا بهتر می‌داند که او چه زاده بود-و پسر مانند دختر نیست، و من او را مریم نام نهادم و او و فرزندانش را از شر شیطان مطرود به پناه تو می‌آورم‌
پس هنگامی‌که او را بزاد، گفت: «پروردگارا! من او را دختر زاده ام - و الله به آنچه او زایید داناتر بود- و پسر همانند دختر نیست، و من او را مریم نام گذاردم، و من او را و فرزندانش را از (شر) شیطان رانده شده، به تو پناه می‌دهم»
زمانی که او را زایید، گفت: پروردگارا! من او را دختر زاییدم. و خدا به آنچه او زایید داناتر بود؛ و آن پسر [که زاییدن او را آرزو داشت، در کرامت، عظمت، ارزش و شخصیت] مانند این دختر نیست؛ [پس در مقام نام گذاریش گفت:] البته من نامش را «مریم» نهادم، و او و فرزندانش را از خطرات مهلک و وسوسه های بنیان برانداز شیطان رانده شده به پناه تو می آورم
پس هنگامی‌ که او را به دنیا آورد، گفت: «پروردگارا، من او را دختر زاده‌ام ـ ولی الله به آنچه او به دنیا آورده بود، داناتر بود ـ و پسر همانند دختر نیست، و من او را مریم نام نهادم و او و فرزندانش را از [شرِ] شیطانِ رانده‌شده، در پناه تو قرار مى‌دهم»
و چون او را بزاد (از روی حسرت) گفت: پروردگارا، فرزندم دختر است!-و خدا بر آنچه او زاییده داناتر است-و پسر مانند دختر نخواهد بود، و من او را مریم نام نهادم و او و فرزندانش را از شرّ شیطان رانده شده در پناه تو آوردم
و هنگامی که بنهادش گفت پروردگارا همانا بنهادمش مادینه و خدا داناتر است بدانچه بنهاد و نیست نرینه مانند مادینه و همانا نامیدش مریم و پناه دادمش به تو خود و فرزندانش را از شیطان رانده شده‌
پس چون فرزندش را بزاد، گفت: «پروردگارا، من دختر زاده‌ام -و خدا به آنچه او زاييد داناتر بود- و پسر چون دختر نيست، و من نامش را مريم نهادم، و او و فرزندانش را از شيطان رانده‌شده، به تو پناه مى‌دهم.»
پس چون او را فرونهاد گفت: «پروردگارم! من او را به‌راستی دختر زادم» - در حالی‌که خدا به آنچه او زاییده داناتر است- «و پسر چون دختر نیست، و من نامش را مریم نهادم و به‌راستی او و فرزندانش را از شیطان رانده‌شده به تو پناه می‌دهم.»
پس چون فرزند را به دنیا آورد، گفت: «پروردگارا! من دختر زاده‌ام.» در حالى که خداوند به آنچه او زاده داناتر بود. «و پسر مانند دختر نیست و من او را مریم نامیدم و او و فرزندانش را از [شرّ] شیطان رانده شده، در پناه تو قرار مى‌دهم.»
پس هنگامی که او را زائید، (دید که دختر است و به درگاه پروردگار دست مناجات برداشت و عذر خواهان) گفت: خداوندا! من او را دختر زائیدم - ولی خدا بدانچه او به دنیا آورده بود آگاه‌تر بود (از خودِ مادرِ مریم، و بهتر می‌دانست که) پسر مانند دختر نیست (و این دختر به مراتب از پسری که آرزوی او بود، سودمندتر خواهد بود) - من او را مریم نام گذاردم و او و فرزندانش را از (وسوسه و گمراه‌سازی) اهریمن مطرود (از درگاه فضل و کرمت، به تو می‌سپارم و) در پناه تو می‌دارم
ولی هنگامی که او را به دنیا آورد، (و او را دختر یافت،) گفت: «خداوندا! من او را دختر آوردم -ولی خدا از آنچه او به دنیا آورده بود، آگاهتر بود- و پسر، همانند دختر نیست. (دختر نمی‌تواند وظیفه خدمتگزاری معبد را همانند پسر انجام دهد.) من او را مریم نام گذاردم؛ و او و فرزندانش را از (وسوسه‌های) شیطان رانده شده، در پناه تو قرار می‌دهم.»
چون او را بزاد، گفت: پروردگارا، او را دختر زادم!- و خدا بدانچه زاد داناتر است و پسر چون دختر نيست- و او را مريم ناميدم و او و فرزندانش را از [آسيب‌] شيطان رانده‌شده به پناه تو مى‌سپارم
پس هنگامی که او را بزاد، گفت: « پروردگارا! من او را دختر زاده ام - و خدا به آنچه او زایید داناتر بود- و پسر همانند دختر نیست، و من او را مریم نام گذاردم، و من او را و فرزندانش را از (شر) شیطان رانده شده، به تو پناه می دهم»

Polish

A kiedy ona porodziła, powiedziała: "Panie moj! Oto złozyłam ja - istote zenska." - A Bog wie najlepiej, co ona złozyła, przeciez rodzaj meski nie jest jak zenski. - "Nazwałam ja Maria. I oto oddaje ja, ja i jej potomstwo, Tobie pod opieke przed szatanem przekletym
A kiedy ona porodziła, powiedziała: "Panie mój! Oto złożyłam ją - istotę żeńską." - A Bóg wie najlepiej, co ona złożyła, przecież rodzaj męski nie jest jak żeński. - "Nazwałam ją Marią. I oto oddaję ją, ją i jej potomstwo, Tobie pod opiekę przed szatanem przeklętym

Portuguese

E quando deu a luz a ela, disse: "Senhor meu! Por certo, dei a luz uma varoa. E Allah era bem Sabedor de quem ela dera a luz "E o varao nao e igual a varoa. E por certo, chamei-lhe Maria. E por certo, entrego-a e sua descendencia, a Tua protecao, contra o maldito Sata
E quando deu à luz a ela, disse: "Senhor meu! Por certo, dei à luz uma varoa. E Allah era bem Sabedor de quem ela dera à luz "E o varão não é igual à varoa. E por certo, chamei-lhe Maria. E por certo, entrego-a e sua descendência, à Tua proteção, contra o maldito Satã
E quando concebeu, disse: O Senhor meu, concebi uma menina. Mas Deus bem sabia o que eu tinha concebido, e ummacho nao e o mesmo que uma femea. Eis que a chamo Maria; ponho-a, bem como a sua descendencia, sob a Tua protecao, contra o maldito Satanas
E quando concebeu, disse: Ó Senhor meu, concebi uma menina. Mas Deus bem sabia o que eu tinha concebido, e ummacho não é o mesmo que uma fêmea. Eis que a chamo Maria; ponho-a, bem como à sua descendência, sob a Tua proteção, contra o maldito Satanás

Pushto

نو كله چې دې هغه وزېږوله، هغې وویل! اى زما ربه! بېشكه زه چې یم، ما هغه وزېږوله، چې ښځه (جينۍ) ده۔ او الله ښه پوه دى په هغه څه چې دې وزېږوه ۔او نر (هلك) د ښځې (جینۍ) په شان نه دى او بېشكه ما دې ته مریم نوم كېښود، او بېشكه زه دا او د دې اولاد له شیطان رټل شوي نه ستا په حفاظت كې دركوم
نو كله چې دې هغه وزېږوله، دې وويل! اى زما ربه! بېشكه زه چې یم، ما هغه وزېږوله، چې ښځه (جينۍ) ده او الله ښه پوه دى پر هغه څه چې دې وزېږوه او نر (هلك) د ښځې (جینۍ) په شان نه دى او بېشكه ما دې ته مریم نوم كېښود، او بېشكه زه دا او د دې اولاد له شیطان رټل شوي نه ستا په حفاظت كې دركوم

Romanian

Dupa ce nascu, ea spuse: “Domnul Meu! Am nascut o fata.” Dumnezeu stia ceea ce ea a odraslit, caci un baiat nu este asemenea unei fete. “O voi numi Maria si sub obladuirea Ta o pun, pe ea si semintia ei, impotriva Diavolului cel blestemat, batut fie cu pietre!”
După ce născu, ea spuse: “Domnul Meu! Am născut o fată.” Dumnezeu ştia ceea ce ea a odrăslit, căci un băiat nu este asemenea unei fete. “O voi numi Maria şi sub oblăduirea Ta o pun, pe ea şi seminţia ei, împotriva Diavolului cel blestemat, bătut fie cu pietre!”
When ea da nastere catre her ea spune Meu Domnitor eu da nastere fata - DUMNEZEU EXISTA fully constient a ce EA CARA - Barbat nu exista aceeasi as female Eu numi her Mary eu invoke Vostri protectie her her urmas de respinge diavol
ªi cand a nascut, a zis ea: “Doamne, am zamislit o copila!”, dar Allah ºtia bine ceea ce nascuse ea. ªi un baiat nu este intocmai ca o copila! “Eu i-am pus numele Maria ºi o incredinþez
ªi când a nãscut, a zis ea: “Doamne, am zãmislit o copilã!”, dar Allah ºtia bine ceea ce nãscuse ea. ªi un bãiat nu este întocmai ca o copilã! “Eu i-am pus numele Maria ºi o încredinþez

Rundi

Rero mugihe yibaruka yaciye avuga ati:- Muremyi wanje, jewe nibarutse ikibondo c’umwana w’umukobwa, n’Imana niyo ifise ubumenyi buhagije bw’ukumenya ico kibondo yibarutse, n’umwana w’umuhungu ntameze nk’umwana w’umwigeme nanje ndamuhaye izina rya Mariyamu (iii) kandi nanje ndamukingiye kuri wewe haba we n’uruvyaro rwiwe na Shetani yatawe kure mumigisha yawe

Russian

Dupa ce nascu, ea spuse: “Domnul Meu! Am nascut o fata.” Dumnezeu stia ceea ce ea a odraslit, caci un baiat nu este asemenea unei fete. “O voi numi Maria si sub obladuirea Ta o pun, pe ea si semintia ei, impotriva Diavolului cel blestemat, batut fie cu pietre!”
И когда она [жена Имрана] сложила ее [родила], то сказала (расстроившись): «Господи! Поистине, я сложила [родила] ее – женского пола (которое не подходит для служения в храме)». А Аллах лучше знает, что она сложила. (Жена Имрана сказала): «Ведь ребенок мужского пола (которого я хотела, чтобы он служил в храме) не одно и тоже, что ребенок женского пола. И поистине, я назвала ее Марьям, и вот – поистине я обращаюсь к Тебе за защитой ее и ее потомства от сатаны, побиваемого камнями [проклятого]»
Kogda ona rodila yeye, to skazala: «Gospodi! YA rodila devochku, - no Allakhu bylo luchshe znat', kogo ona rodila. - A ved' mal'chik ne podoben devochke. YA nazvala yeye Mar'yam (Mariyey) i proshu Tebya zashchitit' yeye i potomstvo yeye ot d'yavola izgnannogo, pobivayemogo»
Когда она родила ее, то сказала: «Господи! Я родила девочку, - но Аллаху было лучше знать, кого она родила. - А ведь мальчик не подобен девочке. Я назвала ее Марьям (Марией) и прошу Тебя защитить ее и потомство ее от дьявола изгнанного, побиваемого»
Kogda ona rodila yeyo, skazala: "Gospodi! Rozhdennoye mnoyu - zhenskiy pol (Bog luchshe znal, chto rodila ona: muzheskiy pol ne to, kak pol zhenskiy), i ya naimenovala yeyo Mariyeyu. Yeyo i potomstvo yeyo otdayu Tebe pod zashchitu ot satany, progonyayemogo kamnyami
Когда она родила её, сказала: "Господи! Рожденное мною - женский пол (Бог лучше знал, что родила она: мужеский пол не то, как пол женский), и я наименовала её Мариею. Её и потомство её отдаю Тебе под защиту от сатаны, прогоняемого камнями
I kogda ona slozhila yeye, to skazala: "Gospodi! Vot, ya slozhila yeye - zhenskogo pola". - A Allakh luchshe znal, chto ona slozhila, - ved' muzhskoy pol ne to, chto zhenskiy. - "I ya nazvala yeye Maryam, i vot - ya otdayu Tebe yeye i yeye potomstvo pod zashchitu ot satany, pobivayemogo kamnyami
И когда она сложила ее, то сказала: "Господи! Вот, я сложила ее - женского пола". - А Аллах лучше знал, что она сложила, - ведь мужской пол не то, что женский. - "И я назвала ее Марйам, и вот - я отдаю Тебе ее и ее потомство под защиту от сатаны, побиваемого камнями
Kogda ona razreshilas' ot bremeni, to skazala: "Gospodi! YA razreshilas' devochkoy.- No Allakhu luchshe [bylo] znat', kem ona razreshilas', ved' mal'chik ne to, chto devochka.- YA narekla yeye Maryam. YA vveryayu yeye i yeye potomstvo pod Tvoyu zashchitu ot satany proklyatogo
Когда она разрешилась от бремени, то сказала: "Господи! Я разрешилась девочкой.- Но Аллаху лучше [было] знать, кем она разрешилась, ведь мальчик не то, что девочка.- Я нарекла ее Марйам. Я вверяю ее и ее потомство под Твою защиту от сатаны проклятого
Kogda ona razreshilas' ot bremeni, ona izvinilas' pered Gospodom, skazav: " Vot ya rodila yeyo - zhenskogo pola". - A Allakh znal, kogo ona rodila, i znal, chto etot rebonok zhenskogo pola budet luchshe, chem rebonok muzhskogo pola, kotorogo ona khotela by imet'. - " YA nazvala yeyo Maryam i proshu zashchitit' yeyo i yeyo potomstvo ot shaytana, izgnannogo, proklyatogo i pobivayemogo kamnyami
Когда она разрешилась от бремени, она извинилась перед Господом, сказав: " Вот я родила её - женского пола". - А Аллах знал, кого она родила, и знал, что этот ребёнок женского пола будет лучше, чем ребёнок мужского пола, которого она хотела бы иметь. - " Я назвала её Марйам и прошу защитить её и её потомство от шайтана, изгнанного, проклятого и побиваемого камнями
I vot, kogda ona slozhila noshu, Ona vozzvala: "Moy Gospod'! Ditya moye imeyet zhenskiy pol". Gospod' zhe luchshe znal, chto prinesla ona, - Ved' pol muzhskoy ne to, chto zhenskiy. "YA imya yey dala Maryam I otdayu yeye i vse yeye potomstvo pod Tvoyu zashchitu Ot Satany, gonimogo (kamnyami)
И вот, когда она сложила ношу, Она воззвала: "Мой Господь! Дитя мое имеет женский пол". Господь же лучше знал, что принесла она, - Ведь пол мужской не то, что женский. "Я имя ей дала Марйам И отдаю ее и все ее потомство под Твою защиту От Сатаны, гонимого (камнями)

Serbian

А након што је родила, она рече: „Господару мој, родила сам женско!“- А Аллах најбоље зна шта је она родила. “А мушко није као женско. Дала сам јој име Мерјем (Марија). Ја њу и њено потомство стављам под Твоју заштиту од проклетог ђавола.“

Shona

Paakabereka mwanasikana wake (Mariya) akati: “Tenzi vangu! Ndabereka mwanasikana,” uye Allah vaiziva zvikuru mwana waakanga abereka, “Uye murume haana kufanana nemukadzi, uye zvirokwazvo ndamutumidza zita rekuti Maryam (Mariya), uye zvirokwazvo, ndinotsvaga ruponeso mamuri (Allah) kwaari uye nevana vake kubva kuna Shaitwaan (Satani), akarambwa (akarengerwa).”

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اُن کي ڄڻيائين تڏھن چيائين ته اي مُنھنجا پالڻھار مون ڌيءُ ڄڻي، ۽ جيڪي اُن (بي بيءَ) ڄڻيو تنھن کي الله چڱو ڄاڻندڙ آھي، ۽ (چيائين ته) پُٽ ڌيءُ جھڙو نه آھي، ۽ مون سندس نالو مريم رکيو ۽ آءٌ اُن کي ۽ سندس نسل کي تڙيل شيطان (جي شر) کان تنھنجي پناھ ۾ سونپيان ٿي

Sinhala

æya (tama kæmættata venasva) ek gæhænu daruveku prasuta kala vita, (eya avamanayen yutuva ganan gena) “mage deviyane! ma ek gæhænu daruveku prasuta kalemi” yayi pævasuvaya. æya prasuta kala dæya (ehi sresthatvaya) allahma hondin danneya. (æya danne næta). ehet (æya kæmati vu) pirimi (daruva) mema gæhænu (daruva) men nova. (pasuva imrange birinda) “niyata vasayenma ma eyata ‘maryam’ yayi nama tæbuvemi. eyada, eyage daruvada elava damanu læbu seyitange (napuren) bera ganna men obagen prarthana karannemi!” yayi kivaya
æya (tama kæmættaṭa venasva) ek gæhænu daruveku prasūta kaḷa viṭa, (eya avamānayen yutuva gaṇan gena) “magē deviyanē! mā ek gæhænu daruveku prasūta kaḷemi” yayi pævasuvāya. æya prasūta kaḷa dæya (ehi śrēṣṭhatvaya) allāhma hon̆din dannēya. (æya dannē næta). ehet (æya kæmati vū) pirimi (daruvā) mema gæhænu (daruvā) men nova. (pasuva imrāngē birin̆da) “niyata vaśayenma mā eyaṭa ‘maryam’ yayi nama tæbuvemi. eyada, eyagē daruvāda eḷavā damanu læbū ṣeyitāngē (napuren) bērā gannā men obagen prārthanā karannemi!” yayi kīvāya
ඇය (තම කැමැත්තට වෙනස්ව) එක් ගැහැනු දරුවෙකු ප්‍රසූත කළ විට, (එය අවමානයෙන් යුතුව ගණන් ගෙන) “මගේ දෙවියනේ! මා එක් ගැහැනු දරුවෙකු ප්‍රසූත කළෙමි” යයි පැවසුවාය. ඇය ප්‍රසූත කළ දැය (එහි ශ්‍රේෂ්ඨත්වය) අල්ලාහ්ම හොඳින් දන්නේය. (ඇය දන්නේ නැත). එහෙත් (ඇය කැමති වූ) පිරිමි (දරුවා) මෙම ගැහැනු (දරුවා) මෙන් නොව. (පසුව ඉම්රාන්ගේ බිරිඳ) “නියත වශයෙන්ම මා එයට ‘මර්යම්’ යයි නම තැබුවෙමි. එයද, එයගේ දරුවාද එළවා දමනු ලැබූ ෂෙයිතාන්ගේ (නපුරෙන්) බේරා ගන්නා මෙන් ඔබගෙන් ප්‍රාර්ථනා කරන්නෙමි!” යයි කීවාය
pasu va æya eya prasuta kala kalhi mage paramadhipatiyaneni, sæbævin ma mama eya gæhænu daruveku lesa prasuta kalemi. tava da æya prasuta kala dæ pilibanda va allah mænavin danna ya. pirimiya gæhæniya men nove. tava da sæbævin ma æyata mama maryam yæyi nam tæbuvemi. tava da æyata ha æyage parapurata palava harina lada seyitangen sita oben araksava patannemi yæyi æya pævasuvaya
pasu va æya eya prasūta kaḷa kalhi māgē paramādhipatiyāṇeni, sæbævin ma mama eya gæhænu daruveku lesa prasūta kaḷemi. tava da æya prasūta kaḷa dǣ piḷiban̆da va allāh mænavin dannā ya. pirimiyā gæhæniya men novē. tava da sæbævin ma æyaṭa mama maryam yæyi nam tæbuvemi. tava da æyaṭa hā æyagē parapuraṭa palavā harina lada ṣeyitāngen siṭa oben ārakṣāva patannemi yæyi æya pævasuvāya
පසු ව ඇය එය ප්‍රසූත කළ කල්හි මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, සැබැවින් ම මම එය ගැහැනු දරුවෙකු ලෙස ප්‍රසූත කළෙමි. තව ද ඇය ප්‍රසූත කළ දෑ පිළිබඳ ව අල්ලාහ් මැනවින් දන්නා ය. පිරිමියා ගැහැනිය මෙන් නොවේ. තව ද සැබැවින් ම ඇයට මම මර්යම් යැයි නම් තැබුවෙමි. තව ද ඇයට හා ඇයගේ පරපුරට පලවා හරින ලද ෂෙයිතාන්ගෙන් සිට ඔබෙන් ආරක්ෂාව පතන්නෙමි යැයි ඇය පැවසුවාය

Slovak

When ona dat narodenie do ju ona said Moj Lord ja dat narodenie girl -GOD JE fully aware z CO ONA bore -Muzsky nie bol same mat rad zena. Ja vola sa ju Mary ja vzyvat Tvoj protection ju ju descendants z zamietnut devil

Somali

Markiise ay dhashay waxay tidhi: Rabbiyow! Hubaal waxaan dhalay ilmo dheddig ah, oo Allaah wuu ka ogaa (cid kale oo dhan) waxa ay dhashay – oo labku ma aha la mid dheddiga, oo waxaan u bixiyey Maryam8, oo waxaan kaa magan gelinayaa iyada iyo durriyaddeedaba Shaydaanka la fogeeyay
Markay dhashay Gabadh waxay tidhi Eebow waxaan dhalay Dhaddig, Eebana waa ogyahay waxay dhashay Labna la mid ma aha dhaddig, waxaana ka magacaabay Maryam waxaana kaa magan galin iyada iyo Faraceeda Shaydaanka la dhagaxyeeyey (la dheereeyey)
Markay dhashay Gabadh waxay tidhi Eebow waxaan dhalay Dhaddig, Eebana waa ogyahay waxay dhashay Labna la mid ma aha dhaddig, waxaana ku magacaabay Maryam waxaana kaa magan galin iyada iyo Faraceeda Shaydaanka la dhagaxyeeyey (la dheereeyey)

Sotho

Hoba a belehe a re: “Mong`a ka! Bona! Ke belehile ngoana ea mots’eali – Allah U ne a tseba hantle seo a se belehileng – e motona ha e ke e mots’eali; bona! Ke mo rehile Maria, ke mo kopela ts’ireletso ea Hau le tsoala ea hae khahlanong le Satane ea khesehang

Spanish

Y cuando le dio a luz dijo: ¡Senor mio! Me ha nacido una hija. Allah bien sabia lo que habia concebido. [Agrego la esposa de Imran] No es lo mismo una mujer que un varon [para que se consagre a Tu servicio]. La he llamado Maria [Mariam], y Te imploro que la protejas a ella y a su descendencia del maldito Satanas
Y cuando le dio a luz dijo: ¡Señor mío! Me ha nacido una hija. Allah bien sabía lo que había concebido. [Agregó la esposa de Imrán] No es lo mismo una mujer que un varón [para que se consagre a Tu servicio]. La he llamado María [Mariam], y Te imploro que la protejas a ella y a su descendencia del maldito Satanás
Y cuando hubo dado a luz, dijo: «¡Senor!, he dado a luz a una nina —y Al-lah bien sabia lo que habia dado a luz— y el varon (que esperaba tener) no es como la hembra (que he tenido para consagrarla a Tu servicio en el templo). Le he puesto por nombre Maria, y busco refugio en Ti para ella y para su descendencia del Demonio, el expulsado»
Y cuando hubo dado a luz, dijo: «¡Señor!, he dado a luz a una niña —y Al-lah bien sabía lo que había dado a luz— y el varón (que esperaba tener) no es como la hembra (que he tenido para consagrarla a Tu servicio en el templo). Le he puesto por nombre María, y busco refugio en Ti para ella y para su descendencia del Demonio, el expulsado»
Y cuando hubo dado a luz, dijo: “¡Senor!, he dado a luz a una nina —y Al-lah bien sabia lo que habia dado a luz— y el varon (que esperaba tener) no es como la hembra (que he tenido para consagrarla a Tu servicio en el templo). Le he puesto por nombre Maria, y busco refugio en Ti para ella y para su descendencia del Demonio, el expulsado”
Y cuando hubo dado a luz, dijo: “¡Señor!, he dado a luz a una niña —y Al-lah bien sabía lo que había dado a luz— y el varón (que esperaba tener) no es como la hembra (que he tenido para consagrarla a Tu servicio en el templo). Le he puesto por nombre María, y busco refugio en Ti para ella y para su descendencia del Demonio, el expulsado”
Y cuando dio a luz a una hija, dijo:«¡Senor! Lo que he dado a luz es una hembra -bien sabia Ala lo que habia dado a luz- y un varon no es igual que una hembra. Le he puesto por nombre Maria y la pongo bajo Tu proteccion contra el maldito Demonio, y tambien a su descendencia»
Y cuando dio a luz a una hija, dijo:«¡Señor! Lo que he dado a luz es una hembra -bien sabía Alá lo que había dado a luz- y un varón no es igual que una hembra. Le he puesto por nombre María y la pongo bajo Tu protección contra el maldito Demonio, y también a su descendencia»
Pero cuando dio a luz a una hija, dijo: "¡Oh Sustentador mio! He dado a luz a una hembra" --cuando Dios sabia bien lo que iba a dar a luz, y [sabia bien que] el varon [que ella esperaba] nunca podria haber sido como esta hembra -- "y le he puesto por nombre Maria. E imploro Tu proteccion para ella y su descendencia contra Satan, el maldito
Pero cuando dio a luz a una hija, dijo: "¡Oh Sustentador mío! He dado a luz a una hembra" --cuando Dios sabía bien lo que iba a dar a luz, y [sabía bien que] el varón [que ella esperaba] nunca podría haber sido como esta hembra -- "y le he puesto por nombre María. E imploro Tu protección para ella y su descendencia contra Satán, el maldito
Y cuando dio a luz dijo: "¡Senor mio! He tenido una hija", y Dios bien sabia lo que habia concebido. "No puede servirte una mujer [en el templo] como lo habria hecho un varon. La he llamado Maria, y Te imploro que la protejas a ella y a su descendencia del maldito demonio
Y cuando dio a luz dijo: "¡Señor mío! He tenido una hija", y Dios bien sabía lo que había concebido. "No puede servirte una mujer [en el templo] como lo habría hecho un varón. La he llamado María, y Te imploro que la protejas a ella y a su descendencia del maldito demonio
Y cuando dio a luz una nina, dijo: «¡Senor, he dado a luz una hembra!» Pero Dios sabia mejor que ella lo que habia dado a luz y [que] una hembra no es lo mismo que un varon. «En verdad, la he llamado Maria y he puesto a ella y a su descendencia bajo Tu proteccion de Satanas maldecido y lapidado.»
Y cuando dio a luz una niña, dijo: «¡Señor, he dado a luz una hembra!» Pero Dios sabía mejor que ella lo que había dado a luz y [que] una hembra no es lo mismo que un varón. «En verdad, la he llamado María y he puesto a ella y a su descendencia bajo Tu protección de Satanás maldecido y lapidado.»

Swahili

Mimba yake ilipotimia na akamzaa mtoto wake alisema, «Mola wangu, mimi nimemzaa mwanamke ambaye hafai kwa kutumikia Baitulmaqdis,» Na Mwenyezi Mungu Anajua zaidi kwa alichokizaa na atamjaalia kuwa na jambo kubwa. Mke wa 'Imran aliendelea kusema, «Na Mwanamume niliyemtaka kwa kutumika si kama Mwanamke kwa hilo. Kwa kuwa mwanamume ni mwenye nguvu zaidi wa kutumika na kusimamia utumishi. Na mimi nimempa jina la Maryam. Na mimi nimemlinda kwako, yeye na watoto wake , kutokana na Shetani aliyefukuzwa kwenye rehema Yako.»
Basi alipo mzaa alisema: Mola wangu Mlezi! Nimemzaa mwanamke - na Mwenyezi Mungu anajua sana aliye mzaa - Na mwanamume si sawa na mwanamke. Na mimi nimemwita Maryamu. Nami namkinga kwako, yeye na uzao wake, uwalinde na Shet'ani aliye laaniwa

Swedish

Och da hon fott barnet sade hon: "Herre, jag har fott en dotter - fastan Gud noga visste vad hon hade framfott; ett gossebarn ar inte som ett flickebarn - och jag har gett henne namnet Maria och jag ber Dig skydda och bevara henne och hennes efterkommande mot Djavulen, den utstotte
Och då hon fött barnet sade hon: "Herre, jag har fött en dotter - fastän Gud noga visste vad hon hade framfött; ett gossebarn är inte som ett flickebarn - och jag har gett henne namnet Maria och jag ber Dig skydda och bevara henne och hennes efterkommande mot Djävulen, den utstötte

Tajik

Cun farzandi xes ʙizod, guft: «Ej Parvardigori man, in ki zojidaam, duxtar ast — va Xudo ʙa on ci zoida ʙud, donotar ast — va pisar cun duxtar nest. Uro Marjam nom nihodam. U va farzandasro az sajtoni racim dar panohi Tu mesuporam»
Cun farzandi xeş ʙizod, guft: «Ej Parvardigori man, in ki zojidaam, duxtar ast — va Xudo ʙa on cī zoida ʙud, donotar ast — va pisar cun duxtar nest. Ūro Marjam nom nihodam. Ū va farzandaşro az şajtoni raçim dar panohi Tu mesuporam»
Чун фарзанди хеш бизод, гуфт: «Эй Парвардигори ман, ин ки зойидаам, духтар аст — ва Худо ба он чӣ зоида буд, донотар аст — ва писар чун духтар нест. Ӯро Марям ном ниҳодам. Ӯ ва фарзандашро аз шайтони раҷим дар паноҳи Ту месупорам»
Cun farzandi xesro ʙa dunjo ovard, guft: «Ej Parvardigori man, hamono man duxtar ʙa dunjo ovardaam va nazr kardam to on ciro, ki dar sikam doram, xodimi iʙodatgohi tu qaror diham va Alloh ʙa on ci ki u tavallud karda ʙud, donotar ast. Alloh qalʙi uro taskin dod va nazrasro paziruft va farmud, ki pisar monandi duxtar nest. (Va modari Marjam guft:) Uro Marjam nom nihodam. U va farzandonasro az sajtoni racim dar panohi Tu mesuporam
Cun farzandi xeşro ʙa dunjo ovard, guft: «Ej Parvardigori man, hamono man duxtar ʙa dunjo ovardaam va nazr kardam to on ciro, ki dar şikam doram, xodimi iʙodatgohi tu qaror diham va Alloh ʙa on cī ki ū tavallud karda ʙud, donotar ast. Alloh qalʙi ūro taskin dod va nazraşro paziruft va farmud, ki pisar monandi duxtar nest. (Va modari Marjam guft:) Uro Marjam nom nihodam. Ū va farzandonaşro az şajtoni raçim dar panohi Tu mesuporam
Чун фарзанди хешро ба дунё овард, гуфт: «Эй Парвардигори ман, ҳамоно ман духтар ба дунё овардаам ва назр кардам то он чиро, ки дар шикам дорам, ходими ибодатгоҳи ту қарор диҳам ва Аллоҳ ба он чӣ ки ӯ таваллуд карда буд, донотар аст. Аллоҳ қалби ӯро таскин дод ва назрашро пазируфт ва фармуд, ки писар монанди духтар нест. (Ва модари Марям гуфт:) Уро Марям ном ниҳодам. Ӯ ва фарзандонашро аз шайтони раҷим дар паноҳи Ту месупорам
Pas, hangome ki uro ʙizod, guft: "Parvardigoro, man uro duxtar zodaam – vale Alloh taolo ʙa on ci u ʙa dunjo ovarda ʙud, donotar ʙud – va pisar hammonandi duxtar nest va man uro Marjam nom nihodam va uvu farzandonasro az [sarri] sajtoni rondasuda dar panohi Tu qaror mediham
Pas, hangome ki ūro ʙizod, guft: "Parvardigoro, man ūro duxtar zodaam – vale Alloh taolo ʙa on ci ū ʙa dunjo ovarda ʙud, donotar ʙud – va pisar hammonandi duxtar nest va man ūro Marjam nom nihodam va ūvu farzandonaşro az [şarri] şajtoni rondaşuda dar panohi Tu qaror mediham
Пас, ҳангоме ки ӯро бизод, гуфт: "Парвардигоро, ман ӯро духтар зодаам – вале Аллоҳ таоло ба он чи ӯ ба дунё оварда буд, донотар буд – ва писар ҳаммонанди духтар нест ва ман ӯро Марям ном ниҳодам ва ӯву фарзандонашро аз [шарри] шайтони рондашуда дар паноҳи Ту қарор медиҳам

Tamil

avar (tan viruppattirku maraka) oru pen kulantaiyaip perretuttapotu ‘‘en iraivane! Nan oru pennaiye perren'' enru kurinar. Ayinum (avar virumpiya) an, intap pennaip ponralla enpatai allah(tan) nankarivan. (Piraku imranin manaivi) niccayamaka nan atarku ‘maryam' enap peyaritten. Ataiyum, atan cantatiyaiyum virattappatta saittani(n vancanaikali)liruntu ni kapparra unnitam pirarttikkiren!'' (Enrar)
avar (taṉ viruppattiṟku māṟāka) oru peṇ kuḻantaiyaip peṟṟeṭuttapōtu ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Nāṉ oru peṇṇaiyē peṟṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār. Āyiṉum (avar virumpiya) āṇ, intap peṇṇaip pōṉṟalla eṉpatai allāh(tāṉ) naṉkaṟivāṉ. (Piṟaku imrāṉiṉ maṉaivi) niccayamāka nāṉ ataṟku ‘maryam' eṉap peyariṭṭēṉ. Ataiyum, ataṉ cantatiyaiyum viraṭṭappaṭṭa ṣaittāṉi(ṉ vañcaṉaikaḷi)liruntu nī kāppāṟṟa uṉṉiṭam pirārttikkiṟēṉ!'' (Eṉṟār)
அவர் (தன் விருப்பத்திற்கு மாறாக) ஒரு பெண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தபோது ‘‘என் இறைவனே! நான் ஒரு பெண்ணையே பெற்றேன்'' என்று கூறினார். ஆயினும் (அவர் விரும்பிய) ஆண், இந்தப் பெண்ணைப் போன்றல்ல என்பதை அல்லாஹ்(தான்) நன்கறிவான். (பிறகு இம்ரானின் மனைவி) நிச்சயமாக நான் அதற்கு ‘மர்யம்' எனப் பெயரிட்டேன். அதையும், அதன் சந்ததியையும் விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானி(ன் வஞ்சனைகளி)லிருந்து நீ காப்பாற்ற உன்னிடம் பிரார்த்திக்கிறேன்!'' (என்றார்)
(Pin, tan etirparttatarku maraka) aval oru pen kulantaiyaip perratum; "en iraivane! Nan oru pennaiye perrirukkinren" enak kuriyataiyum ninaivu kurunkal;. Aval perretuttatai allah nankarivan;. An, pennaip polalla. (Melum antattay connal;)"avalukku maryam enru peyarittullen;. Innum avalaiyum, aval cantatiyaiyum virattappatta saittani(n tinkukali)liruntu kapparrat titamaka unnitam kaval tetukinren
(Piṉ, tāṉ etirpārttataṟku māṟāka) avaḷ oru peṇ kuḻantaiyaip peṟṟatum; "eṉ iṟaivaṉē! Nāṉ oru peṇṇaiyē peṟṟirukkiṉṟēṉ" eṉak kūṟiyataiyum niṉaivu kūṟuṅkaḷ;. Avaḷ peṟṟeṭuttatai allāh naṉkaṟivāṉ;. Āṇ, peṇṇaip pōlalla. (Mēlum antattāy coṉṉāḷ;)"avaḷukku maryam eṉṟu peyariṭṭuḷḷēṉ;. Iṉṉum avaḷaiyum, avaḷ cantatiyaiyum viraṭṭappaṭṭa ṣaittāṉi(ṉ tīṅkukaḷi)liruntu kāppāṟṟat tiṭamāka uṉṉiṭam kāval tēṭukiṉṟēṉ
(பின், தான் எதிர்பார்த்ததற்கு மாறாக) அவள் ஒரு பெண் குழந்தையைப் பெற்றதும்; "என் இறைவனே! நான் ஒரு பெண்ணையே பெற்றிருக்கின்றேன்" எனக் கூறியதையும் நினைவு கூறுங்கள்;. அவள் பெற்றெடுத்ததை அல்லாஹ் நன்கறிவான்;. ஆண், பெண்ணைப் போலல்ல. (மேலும் அந்தத்தாய் சொன்னாள்;) "அவளுக்கு மர்யம் என்று பெயரிட்டுள்ளேன்;. இன்னும் அவளையும், அவள் சந்ததியையும் விரட்டப்பட்ட ஷைத்தானி(ன் தீங்குகளி)லிருந்து காப்பாற்றத் திடமாக உன்னிடம் காவல் தேடுகின்றேன்

Tatar

Хөннә Мәрьямне тудыргач: "Ий Раббым, кыз бала тудырдым, ир бала булса дин хезмәтенә яхшы булыр иде", – диде. Аллаһ белүчерәктер, нинди бала тудырганыңны. Хөннә әйтте: "Ир бала, әлбәттә, кыз бала кеби түгел, аның исемен Мәрьям куштым, бу баланы вә аннан туачак балаларны рәхмәтеңнән сөрелгән шайтан шәреннән Синең саклавыңа тапшырдым". Марьямнең анасы Хөннә, Зәкәрья пәйгамбәрнең хатыны белән бертуган иделәр

Telugu

taruvata ame ada sisuvu (maryam) nu prasavincinappudu, ame ila vinnavincukunnadi: "O na prabhu! Nenu ada sisuvunu prasavincanu" - ame prasavincinademito allah ku baga telusu mariyu baludu balika vanti vadu kadu - "mariyu nenu imeku maryam ani peru pettanu. Mariyu nenu imenu mariyu ime santananni sapincabadina (bahiskarincabadina) saitan nundi raksincataniki, ni saranu vedukuntunnanu
taruvāta āme āḍa śiśuvu (maryam) nu prasavin̄cinappuḍu, āme ilā vinnavin̄cukunnadi: "Ō nā prabhū! Nēnu āḍa śiśuvunu prasavin̄cānu" - āme prasavin̄cinadēmiṭō allāh ku bāgā telusu mariyu bāluḍu bālika vaṇṭi vāḍu kāḍu - "mariyu nēnu īmeku maryam ani pēru peṭṭānu. Mariyu nēnu īmenu mariyu īme santānānni śapin̄cabaḍina (bahiṣkarin̄cabaḍina) ṣaitān nuṇḍi rakṣin̄caṭāniki, nī śaraṇu vēḍukuṇṭunnānu
తరువాత ఆమె ఆడ శిశువు (మర్యమ్) ను ప్రసవించినప్పుడు, ఆమె ఇలా విన్నవించుకున్నది: "ఓ నా ప్రభూ! నేను ఆడ శిశువును ప్రసవించాను" - ఆమె ప్రసవించినదేమిటో అల్లాహ్ కు బాగా తెలుసు మరియు బాలుడు బాలిక వంటి వాడు కాడు - "మరియు నేను ఈమెకు మర్యమ్ అని పేరు పెట్టాను. మరియు నేను ఈమెను మరియు ఈమె సంతానాన్ని శపించబడిన (బహిష్కరించబడిన) షైతాన్ నుండి రక్షించటానికి, నీ శరణు వేడుకుంటున్నాను
తరువాత ఆమె ప్రసవించినప్పుడు, ”ప్రభూ! నాకు ఆడపిల్ల కలిగినదే!” అని విన్నవించుకుంది. ఆమె కన్న సంతానం ఏదో అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు. మగ పిల్లవాడు ఆడపిల్ల వంటివాడు కాడు. ”నేను ఈ పాపకు మర్యమ్‌ అని పేరు పెట్టాను. నేను ఈమెనూ, ఈమె సంతానాన్ని శాపగ్రస్తుడైన షైతాన్‌ బారి నుంచి రక్షణ పొందటానికి నీకు అప్పగిస్తున్నాను” అని అన్నది

Thai

Khran meux nang di khlxd butr nang k klaw wa xo phracea khxng kha phraxngkh! Thæcring kha phraxngkh di khlxd butr pen hying læa xallxhˌ nan thrng ru di ying kwa thung butr thi nang di khlxd ma læa chı wa phes chay nan ca hemuxnkab phes hying k hami læa kha phraxngkh di tang chux khea wa “marˌyam” læw kha phraxngkh khx tx phraxngkh hı thrng khumkhrxng nang læa luk khxng nang hı phn ca kchaytx nthi thuk khab li
Khrận meụ̄̀x nāng dị̂ khlxd butr nāng k̆ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒! Thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ khlxd butr pĕn h̄ỵing læa xạllxḥˌ nận thrng rū̂ dī yìng kẁā t̄hụng butr thī̀ nāng dị̂ khlxd mā læa chı̀ ẁā pheṣ̄ chāy nận ca h̄emụ̄xnkạb pheṣ̄ h̄ỵing k̆ h̄āmị̀ læa k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ tậng chụ̄̀x k̄heā ẁā “mạrˌyạm” læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx t̀x phraxngkh̒ h̄ı̂ thrng khûmkhrxng nāng læa lūk k̄hxng nāng h̄ı̂ pĥn cā kchạyt̩x nthī̀ t̄hūk k̄hạb lị̀
ครั้นเมื่อนางได้คลอดบุตร นางก็กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์! แท้จริงข้าพระองค์ได้คลอดบุตรเป็นหญิง และอัลลอฮฺนั้นทรงรู้ดียิ่งกว่าถึงบุตรที่นางได้คลอดมา และใช่ว่าเพศชายนั้นจะเหมือนกับเพศหญิงก็หาไม่ และข้าพระองค์ได้ตั้งชื่อเขาว่า “มัรฺยัม” แล้วข้าพระองค์ขอต่อพระองค์ให้ทรงคุ้มครองนาง และลูกของนางให้พ้นจากชัยฏอนที่ถูกขับไล่
Khran meux nang di khlxd butr nang k klaw wa xo phracea khxng kha phraxngkh! Thæcring kha phraxngkh di khlxd butr pen hying læa xallxh nan thrng ru di ying kwa thung butr thi nang di khlxd ma læa chı wa phes chay nan ca hemuxn kan phes hying k hami læa kha phraxngkh di tang chux khea wa “maryam” læw kha phraxngkh khx tx phraxngkh hı thrng khumkhrxng nang læa luk khxng nang hı phn ca kchaytx nthi thuk khab li
Khrận meụ̄̀x nāng dị̂ khlxd butr nāng k̆ kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒! Thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ khlxd butr pĕn h̄ỵing læa xạllxḥ̒ nận thrng rū̂ dī yìng kẁā t̄hụng butr thī̀ nāng dị̂ khlxd mā læa chı̀ ẁā pheṣ̄ chāy nận ca h̄emụ̄xn kạn pheṣ̄ h̄ỵing k̆ h̄āmị̀ læa k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ tậng chụ̄̀x k̄heā ẁā “mạryạm” læ̂w k̄ĥā phraxngkh̒ k̄hx t̀x phraxngkh̒ h̄ı̂ thrng khûmkhrxng nāng læa lūk k̄hxng nāng h̄ı̂ pĥn cā kchạyt̩x nthī̀ t̄hūk k̄hạb lị̀
ครั้นเมื่อนางได้คลอดบุตร นางก็กล่าวว่า โอ้พระเจ้าของข้าพระองค์! แท้จริงข้าพระองค์ได้คลอดบุตรเป็นหญิง และอัลลอฮ์นั้นทรงรู้ดียิ่งกว่าถึงบุตรที่นางได้คลอดมา และใช่ว่าเพศชายนั้นจะเหมือนกันเพศหญิงก็หาไม่ และข้าพระองค์ได้ตั้งชื่อเขาว่า “มัรยัม” แล้วข้าพระองค์ขอต่อพระองค์ให้ทรงคุ้มครองนาง และลูกของนางให้พ้นจากชัยฏอนที่ถูกขับไล่

Turkish

Dogurunca da ya Rabbi demisti kız dogurdum; zaten Tanrı, onun ne dogurdugunu biliyordu; erkek kıza benzemez, ona Meryem adını verdim, onu da, soyunu da sana ısmarladım, taslanmıs Seytan'dan sen koru demisti
Doğurunca da ya Rabbi demişti kız doğurdum; zaten Tanrı, onun ne doğurduğunu biliyordu; erkek kıza benzemez, ona Meryem adını verdim, onu da, soyunu da sana ısmarladım, taşlanmış Şeytan'dan sen koru demişti
Onu dogurunca, Allah, ne dogurdugunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız dogurdum. Oysa erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmus seytana karsı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi
Onu doğurunca, Allah, ne doğurduğunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız doğurdum. Oysa erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmuş şeytana karşı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi
Fakat onu dogurdugunda -Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bilirken- dedi ki: "Rabbim, dogrusu bir kız (cocugu) dogurdum. Erkek ise, kız gibi degildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o tasa tutulmus (kovulmus) seytandan Sana sıgındırırım
Fakat onu doğurduğunda -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- dedi ki: "Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise, kız gibi değildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o taşa tutulmuş (kovulmuş) şeytandan Sana sığındırırım
Imran’ın zevcesi (Hanne) cocuk dogurunca, Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bildigi halde:”- Ey Rabbim, onu kız dogurdum. (Mabede hizmet icin) erkek, kız gibi degildir. Bununla beraber, ben onun adını (Allah’ın kulu manasına) Meryem koydum. Iste ben onu ve zurriyetini kogulmus seytanın serrinden sana ısmarlıyorum” dedi
İmran’ın zevcesi (Hanne) çocuk doğurunca, Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde:”- Ey Rabbim, onu kız doğurdum. (Mâbede hizmet için) erkek, kız gibi değildir. Bununla beraber, ben onun adını (Allah’ın kulu mânasına) Meryem koydum. İşte ben onu ve zürriyetini koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum” dedi
Onu dogurunca, «Rabbim ! dogrusu ben onu kız dogurdum —Allah onun ne oldugunu daha iyi bilendir— erkek, kız gibi degildir ve dogrusu ben onun adını Meryem koydum. Suphesiz ki, onu da, ondan gelecek nesli de, kogulmus seytandan sana sıgındırırım» diyerek halini arzetmisti
Onu doğurunca, «Rabbim ! doğrusu ben onu kız doğurdum —Allah onun ne olduğunu daha iyi bilendir— erkek, kız gibi değildir ve doğrusu ben onun adını Meryem koydum. Şüphesiz ki, onu da, ondan gelecek nesli de, koğulmuş şeytandan sana sığındırırım» diyerek hâlini arzetmişti
Onu dogurdugunda, Allah onun ne dogurdugunu bilirken "Ya Rabbi! Kız dogurdum. Erkek, kız gibi degildir, ben ona Meryem adını verdim, ben onu da soyunu da, kovulmus seytandan Sana sıgındırırım" dedi
Onu doğurduğunda, Allah onun ne doğurduğunu bilirken "Ya Rabbi! Kız doğurdum. Erkek, kız gibi değildir, ben ona Meryem adını verdim, ben onu da soyunu da, kovulmuş şeytandan Sana sığındırırım" dedi
Onu dogurunca -Allah onun ne dogurdugunu bilip dururken- soyle dedi: "Rabbim, onu kiz dogurdum; erkek, kiz gibi degildir. Ona Meryem adini verdim. Onu ve soyunu kogulmus seytanin serrinden sana ismarliyorum
Onu dogurunca -Allah onun ne dogurdugunu bilip dururken- söyle dedi: "Rabbim, onu kiz dogurdum; erkek, kiz gibi degildir. Ona Meryem adini verdim. Onu ve soyunu kogulmus seytanin serrinden sana ismarliyorum
Onu dogurunca, Allah, ne dogurdugunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız dogurdum. Oysa erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmus seytana karsı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi
Onu doğurunca, Allah, ne doğurduğunu bilip dururken: Rabbim! Ben onu kız doğurdum. Oysa erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Kovulmuş şeytana karşı onu ve soyunu senin korumanı diliyorum, dedi
Onu dogurunca, "Rabbim, onu kız dogurdum," dedi -ALLAH onun ne doguracagını biliyordu- "Erkek kız gibi degil. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu, kovulmus seytandan koruman icin sana yalvarırım
Onu doğurunca, "Rabbim, onu kız doğurdum," dedi -ALLAH onun ne doğuracağını biliyordu- "Erkek kız gibi değil. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu, kovulmuş şeytandan koruman için sana yalvarırım
Onu doguruncaAllah onun ne dogurdugunu bilip dururkensoyle dedi: "Rabbim, onu kız dogurdum; erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kogulmus seytanın serrinden sana ısmarlıyorum
Onu doğuruncaAllah onun ne doğurduğunu bilip dururkenşöyle dedi: "Rabbim, onu kız doğurdum; erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum
Onu dogurdugu zaman: «Ya Rab, onu kız dogurdum» dedi. Oysa ne dogurdugunu Allah daha iyi biliyordu. Halbuki erkek, kız gibi degildi; ben onun adını Meryem koydum ve iste onu ve soyunu taslanmıs seytanın serrinden sana ısmarlıyorum
Onu doğurduğu zaman: «Ya Rab, onu kız doğurdum» dedi. Oysa ne doğurduğunu Allah daha iyi biliyordu. Halbuki erkek, kız gibi değildi; ben onun adını Meryem koydum ve işte onu ve soyunu taşlanmış şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum
Onu dogurunca - Allah onun ne dogurdugunu bilip dururken - soyle dedi: «Rabbim, onu kız dogurdum; erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kogulmus seytanın serrinden sana ısmarlıyorum»
Onu doğurunca - Allah onun ne doğurduğunu bilip dururken - şöyle dedi: «Rabbim, onu kız doğurdum; erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu koğulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum»
Fakat onu dogurunca Allah ne dogurdugunu gayet iyi bildigi halde soyle dedi: ´Rabbim, dogurdugum kız cocugudur, oysa erkek kız gibi degildir. Ona Meryem adını taktım. O´nu ve soyunu lanetlenmis seytandan senin himayene havale ederim
Fakat onu doğurunca Allah ne doğurduğunu gayet iyi bildiği halde şöyle dedi: ´Rabbim, doğurduğum kız çocuğudur, oysa erkek kız gibi değildir. Ona Meryem adını taktım. O´nu ve soyunu lânetlenmiş şeytandan senin himayene havale ederim
Fakat, O´nu dogurdugunda -Tanrı onun ne dogurdugunu daha iyi bilirken- Dedi ki: "Rabbim, dogrusu bir kız (cocugu) dogurdum. Erkek ise kız gibi degildir, O´na Meryem adını koydum. Ben O´nu ve soyunu o tasa tutulmus (kovulmus) seytandan Sana sıgındırırım
Fakat, O´nu doğurduğunda -Tanrı onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- Dedi ki: "Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise kız gibi değildir, O´na Meryem adını koydum. Ben O´nu ve soyunu o taşa tutulmuş (kovulmuş) şeytandan Sana sığındırırım
Fakat onu (kız cocugunu) dogurunca, Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bilici iken: «Rabbim, hakıykat, ben onu kız olarak dogurdum. Erkek, kız gibi degildir. Gercek ben adını Meryem koydum. Ben onu da, zurriyyetini de o taslanmıs (kogulmus) seytandan Sana sıgınır (Sana ısmarlar) ım» dedi
Fakat onu (kız çocuğunu) doğurunca, Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilici iken: «Rabbim, hakıykat, ben onu kız olarak doğurdum. Erkek, kız gibi değildir. Gerçek ben adını Meryem koydum. Ben onu da, zürriyyetini de o taşlanmış (koğulmuş) şeytandan Sana sığınır (Sana ısmarlar) ım» dedi
Fakat onu dogurunca-Allah onu ve dogurdugunu daha iyi bilici iken-Rabbım ben onu kız olarak dogurdum. Erkek, kız gibi degildir. Gercekten ben adını Meryem koydum. Ben onu da soyunu da kovulmus seytandan sana sıgındırırım, demisti
Fakat onu doğurunca-Allah onu ve doğurduğunu daha iyi bilici iken-Rabbım ben onu kız olarak doğurdum. Erkek, kız gibi değildir. Gerçekten ben adını Meryem koydum. Ben onu da soyunu da kovulmuş şeytandan sana sığındırırım, demişti
Fakat onu dogurunca: "Rabbim, gercekten ben onu kız olarak dogurdum" dedi. Ve Allah, onun ne dogurdugunu cok iyi biliyordu. "Erkek, kız (cocugu) gibi degildir. Ben onu, "Meryem" diye isimlendirdim ve muhakkak ki ben, onu ve onun zurriyetini, taslanmıs seytandan Sana sıgındırırım" dedi
Fakat onu doğurunca: "Rabbim, gerçekten ben onu kız olarak doğurdum" dedi. Ve Allah, onun ne doğurduğunu çok iyi biliyordu. "Erkek, kız (çocuğu) gibi değildir. Ben onu, "Meryem" diye isimlendirdim ve muhakkak ki ben, onu ve onun zurriyetini, taşlanmış şeytandan Sana sığındırırım" dedi
Fe lemma vedaatha kalet rabbi innı veda´tuha unsa* vallahu a´lemu bi ma vedaat* ve leysez zekeru kel unsa* ve innı semmeytuha meryeme ve innı uıyzuha bike ve zurriyyeteha mines seytanir racım
Fe lemma vedaatha kalet rabbi innı veda´tüha ünsa* vallahü a´lemü bi ma vedaat* ve leysez zekeru kel ünsa* ve innı semmeytüha meryeme ve innı üıyzüha bike ve zürriyyeteha mineş şeytanir racım
Fe lemma vadaatha kalet rabbi inni vada’tuha unsa vallahu a’lemu bi ma vadaat ve leysez zekeru kel unsa, ve inni semmeytuha meryeme ve inni uizuha bike ve zurriyyeteha mines seytanir racim(racimi)
Fe lemmâ vadaathâ kâlet rabbi innî vada’tuhâ unsâ vallâhu a’lemu bi mâ vadaat ve leysez zekeru kel unsâ, ve innî semmeytuhâ meryeme ve innî uîzuhâ bike ve zurriyyetehâ mineş şeytânir racîm(racîmi)
Fakat, cocugu dogurunca, "Ey Rabbim!" dedi, "Bak, bir kız cocuk dogurdum." Halbuki Allah, neyi doguracagını ve (onun istedigi) erkek cocugun hicbir zaman bu kız gibi olamayacagını bilmekteydi; "ve ona Meryem ismini verdim. Lanetlenmis Seytana karsı onu ve soyunu korumanı diliyorum
Fakat, çocuğu doğurunca, "Ey Rabbim!" dedi, "Bak, bir kız çocuk doğurdum." Halbuki Allah, neyi doğuracağını ve (onun istediği) erkek çocuğun hiçbir zaman bu kız gibi olamayacağını bilmekteydi; "ve ona Meryem ismini verdim. Lanetlenmiş Şeytana karşı onu ve soyunu korumanı diliyorum
felemma veda`atha kalet rabbi inni veda`tuha unsa. vellahu a`lemu bima veda`at. veleyse-zzekeru kel'unsa. veinni semmeytuha meryeme veinni u`izuha bike vezurriyyeteha mine-sseytani-rracim
felemmâ veḍa`athâ ḳâlet rabbi innî veḍa`tühâ ünŝâ. vellâhü a`lemü bimâ veḍa`at. veleyse-ẕẕekeru kel'ünŝâ. veinnî semmeytühâ meryeme veinnî ü`îẕühâ bike veẕürriyyetehâ mine-şşeyṭâni-rracîm
Onu dogurunca, Allah, onun ne dogurdugunu bilip dururken: «Rabbim! Ben onu kız dogurdum. Oysa erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve zurriyetini kovulmus olan seytandan sana sıgındırırım.»dedi
Onu doğurunca, Allah, onun ne doğurduğunu bilip dururken: «Rabbim! Ben onu kız doğurdum. Oysa erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve zürriyetini kovulmuş olan şeytandan sana sığındırırım.»dedi
Onu dogurunca da: -Rabbim, ben, kız dogurdum. (Halbuki Allah, neyi doguracagını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi degildir. Adını Meryem koydum, O’nu da onun soyunu da kovulmus seytandan senin korumana veriyorum” dedi
Onu doğurunca da: -Rabbim, ben, kız doğurdum. (Halbuki Allah, neyi doğuracağını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum, O’nu da onun soyunu da kovulmuş şeytandan senin korumana veriyorum” dedi
Onu dogurunca da: Rabbim! Ben, kız dogurdum. (Halbuki Allah, neyi doguracagını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi degildir. Adını Meryem koydum, O’nu da onun soyunu da kovulmus seytandan sana sıgındırıyorum, dedi
Onu doğurunca da: Rabbim! Ben, kız doğurdum. (Halbuki Allah, neyi doğuracağını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum, O’nu da onun soyunu da kovulmuş şeytandan sana sığındırıyorum, dedi
Derken onu dogurunca da: “Ya Rabbi, dedi, ben bir kız dogurdum. -Zaten Allah ne dogurdugunu pek iyi biliyordu-, erkek evlat, elbette kız gibi degildir. Ben onun adını Meryem koydum. Onu da, onun neslinden gelecekleri de o mel'un seytanın serrinden korumanı niyaz ediyorum.”
Derken onu doğurunca da: “Ya Rabbî, dedi, ben bir kız doğurdum. -Zaten Allah ne doğurduğunu pek iyi biliyordu-, erkek evlat, elbette kız gibi değildir. Ben onun adını Meryem koydum. Onu da, onun neslinden gelecekleri de o mel'un şeytanın şerrinden korumanı niyaz ediyorum.”
Onu dogurunca Allah onun ne dogurdugunu bilirken yine soyle soyledi: "Rabbim, onu kız dogurdum, erkek, kız gibi degildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmus seytanın serrinden sana ısmarlıyorum
Onu doğurunca Allah onun ne doğurduğunu bilirken yine şöyle söyledi: "Rabbim, onu kız doğurdum, erkek, kız gibi değildir. Ona Meryem adını verdim. Onu ve soyunu kovulmuş şeytanın şerrinden sana ısmarlıyorum
Fakat onu dogurdugunda -Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bilirken- dedi ki: «Rabbim, dogrusu bir kız (cocugu) dogurdum. Erkek ise, kız gibi degildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o tasa tutulmus seytandan Sana sıgındırırım.»
Fakat onu doğurduğunda -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bilirken- dedi ki: «Rabbim, doğrusu bir kız (çocuğu) doğurdum. Erkek ise, kız gibi değildir. Ona Meryem adını koydum. Ben onu ve soyunu o taşa tutulmuş şeytandan Sana sığındırırım.»
Onu dogurunca da: "Rabbim! Ben, kız dogurdum. (Halbuki Allah, neyi doguracagını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi degildir. Adını Meryem koydum, O’nu da, onun soyunu da kovulmus seytandan sana sıgındırıyorum." dedi
Onu doğurunca da: "Rabbim! Ben, kız doğurdum. (Halbuki Allah, neyi doğuracağını en iyi bilendir) Erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum, O’nu da, onun soyunu da kovulmuş şeytandan sana sığındırıyorum." dedi
Onu dogurunca -Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bildigi halde- soyle dedi: "Rabbim, onu kız olarak dogurdum ve erkek, kız gibi degildir. Adını Meryem koydum onun. Onu ve soyunu, kovulmus seytandan sana sıgındırıyorum
Onu doğurunca -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde- şöyle dedi: "Rabbim, onu kız olarak doğurdum ve erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum onun. Onu ve soyunu, kovulmuş şeytandan sana sığındırıyorum
Onu dogurunca -Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bildigi halde- soyle dedi: "Rabbim, onu kız olarak dogurdum ve erkek, kız gibi degildir. Adını Meryem koydum onun. Onu ve soyunu, kovulmus seytandan sana sıgındırıyorum
Onu doğurunca -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde- şöyle dedi: "Rabbim, onu kız olarak doğurdum ve erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum onun. Onu ve soyunu, kovulmuş şeytandan sana sığındırıyorum
Onu dogurunca -Allah onun ne dogurdugunu daha iyi bildigi halde- soyle dedi: "Rabbim, onu kız olarak dogurdum ve erkek, kız gibi degildir. Adını Meryem koydum onun. Onu ve soyunu, kovulmus seytandan sana sıgındırıyorum
Onu doğurunca -Allah onun ne doğurduğunu daha iyi bildiği halde- şöyle dedi: "Rabbim, onu kız olarak doğurdum ve erkek, kız gibi değildir. Adını Meryem koydum onun. Onu ve soyunu, kovulmuş şeytandan sana sığındırıyorum

Twi

Enti εberε a ͻwoo no, ͻkaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, mawo no (na ͻyε) ͻbaa. Onyankopͻn Nim deε wawo no no yie; ͻbarima ntesε ͻbaa; na m’ato ne din sε: “Mar’yam, na mehwehwε Wohͻ ntwitwagyeε ama ͻne n’asefoͻ wͻ ͻbonsam a y’adome no anaa yato no atwene no nsam”

Uighur

ئۇ قىز تۇغقان ۋاقتىدا: «ئى پەرۋەردىگارىم! قىز تۇغدۇم» دېدى، ئۇنىڭ نېمە تۇغقانلىقىنى اﷲ ئوبدان بىلىدۇ. (ئۇ تەلەپ قىلغان) ئوغۇل (ئاتا قىلىنغان) قىزغا ئوخشاش ئەمەس (بەلكى بۇ قىز ئارتۇقتۇر). (ئىمراننىڭ ئايالى ئېيتتىكى) «مەن ئۇنى مەريەم ئاتىدىم، مەن ھەقىقەتەن ئۇنىڭ ئۈچۈن، ئۇنىڭ ئەۋلادلىرى ئۈچۈن ساڭا سېغىنىپ، قوغلاندى شەيتاندىن پاناھ تىلەيمەن»
ئۇ قىز تۇغقان ۋاقتىدا: «ئى پەرۋەردىگارىم! قىز تۇغدۇم» دېدى، ئۇنىڭ نېمە تۇغقانلىقىنى ئاللاھ ئوبدان بىلىدۇ. (ئۇ تەلەپ قىلغان) ئوغۇل، (ئاتا قىلىنغان) قىزغا ئوخشاش ئەمەس، (بەلكى بۇ قىز ئارتۇقتۇر). (ئىمراننىڭ ئايالى ئېيتتىكى) «مەن ئۇنى مەريەم دەپ ئاتىدىم، مەن ھەقىقەتەن ئۇنىڭ ئۈچۈن، ئۇنىڭ ئەۋلادلىرى ئۈچۈن ساڭا سىغىنىپ، قوغلاندى شەيتاندىن پاناھ تىلەيمەن»

Ukrainian

І коли вона народила, то сказала: «Господи! Я народила дівчинку!» Та Аллаг краще знав, кого вона народила, бо хлопчик — не те, що дівчинка. «Я назву її Мар’ям, і я шукаю у Тебе захисту для неї та її нащадків від каменованого шайтана!»[XXXI]
Koly vona narodyla yiyi, vona skazala, "Miy Lord, ya narodyv divchynu" - BOH znav tsilkom shcho vona rodyla - muzhchyna ye ne toy zhe tomu shcho zhinka. YA nazvav yiyi Mary, ta I invoke Vash zakhyst dlya neyi ta yiyi nashchadky z vidkynutoho chorta
Коли вона народила її, вона сказала, "Мій Лорд, я народив дівчину" - БОГ знав цілком що вона родила - мужчина є не той же тому що жінка. Я назвав її Mary, та I invoke Ваш захист для неї та її нащадки з відкинутого чорта
I koly vona narodyla, to skazala: «Hospody! YA narodyla divchynku!» Ta Allah krashche znav, koho vona narodyla, bo khlopchyk — ne te, shcho divchynka. «YA nazvu yiyi Marʺyam, i ya shukayu u Tebe zakhystu dlya neyi ta yiyi nashchadkiv vid kamenovanoho shaytana!»
І коли вона народила, то сказала: «Господи! Я народила дівчинку!» Та Аллаг краще знав, кого вона народила, бо хлопчик — не те, що дівчинка. «Я назву її Мар’ям, і я шукаю у Тебе захисту для неї та її нащадків від каменованого шайтана!»
I koly vona narodyla, to skazala: «Hospody! YA narodyla divchynku!» Ta Allah krashche znav, koho vona narodyla, bo khlopchyk — ne te, shcho divchynka. «YA nazvu yiyi Marʺyam, i ya shukayu u Tebe zakhystu dlya neyi ta yiyi nashchadkiv vid kamenovanoho shaytana!»
І коли вона народила, то сказала: «Господи! Я народила дівчинку!» Та Аллаг краще знав, кого вона народила, бо хлопчик — не те, що дівчинка. «Я назву її Мар’ям, і я шукаю у Тебе захисту для неї та її нащадків від каменованого шайтана!»

Urdu

Phir jab woh bacchi uske haan paida hui to usne kaha “Maalik! Mere haan to ladki paida ho gayi hai, halaanke jo kuch usne janaa(delivered) tha, Allah ko iski khabar thi aur ladka ladki ki tarah nahin hota. Khair, maine uska naam Maryam rakh diya hai aur main usey aur uski aainda nasal ko shaytan mardood ke fitne se teri panaah mein deti hoon”
پھر جب وہ بچی اس کے ہاں پیدا ہوئی تو اس نے کہا "مالک! میرے ہاں تو لڑکی پیدا ہو گئی ہے حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا، اللہ کو اس کی خبر تھی اور لڑکا لڑ کی کی طرح نہیں ہوتا خیر، میں نے اس کا نام مریمؑ رکھ دیا ہے اور میں اسے اور اس کی آئندہ نسل کو شیطان مردود کے فتنے سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
پھر جب اسے جنا کہا اے میرے رب! میں نے تو وہ لڑکی جنی ہے اور جو کچھ اس نے جنا ہے الله اسے خوب جانتا ہے اور بیٹا بیٹی کی طرح نہیں ہوتا اور میں نے اس کا نام مریم رکھا اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان مردود سے بچا کر تیری پناہ میں دیتی ہوں
جب ان کے ہاں بچہ پیدا ہوا اور جو کچھ ان کے ہاں پیدا ہوا تھا خدا کو خوب معلوم تھا تو کہنے لگیں کہ پروردگار! میرے تو لڑکی ہوئی ہے اور (نذر کے لیے) لڑکا (موزوں تھا کہ وہ) لڑکی کی طرح (ناتواں) نہیں ہوتا اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
پھر جب اس کو جنا بولی اے رب میں نے تو اس کو لڑکی جنی [۵۴] اور اللہ کو خوب معلوم ہے جو کچھ اس نے جنا اور بیٹا نہ ہو جیسی وہ بیٹی [۵۵] اور میں نے اس کا نام رکھا مریم اور میں تیری پناہ میں دیتی ہوں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود سے [۵۶]
پھر جب اس کے یہاں وہ (بچی) پیدا ہوئی۔ تو اس نے کہا: اے میرے پروردگار! میرے ہاں تو لڑکی پیدا ہوئی ہے (میں تو یہ لڑکی جنی ہوں) حالانکہ خدا خود خوب جانتا ہے کہ وہ کیا جنی ہے۔ اور وہ جانتا ہے کہ لڑکا، لڑکی یکساں نہیں ہوتے۔ اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان رجیم (کے شر) سے (بچنے کے لیے) تیری پناہ میں دیتی ہوں۔
Jab bachi hui to kehney lagin kay perwerdigar! Mujhay to larki hui Allah Taalaa ko khoob maloom hai kay kiya aulad hui hai aur larka larki jaisa nahi mein ney uss ka naam marium rakha mein issay aur iss ki aulad ko shetan mardood say teri panah mein deti hun
جب بچی کو جنا تو کہنے لگیں کہ پروردگار! مجھے تو لڑکی ہوئی، اللہ تعالیٰ کو خوب معلوم ہے کہ کیا اوﻻد ہوئی ہے اور لڑکا لڑکی جیسا نہیں میں نے اس کا نام مریم رکھا، میں اسے اور اس کی اوﻻد کو شیطان مردود سے تیری پناه میں دیتی ہوں
jab bacchi ko jana, to kehne lagi ke parvardigaar! mujhe to ladki hoyi, Allah ta’ala ko qoob maloom hai ke kya aulaad hoyi hai, aur ladka, ladki jaisa nahi, main ne us ka naam Maryam rakha, main ose aur us ki aulaad ko shaitaan mardood se teri panaah mein deti hoon
(نیتوں کو ) جاننے والا ہے پھر جب اس نے جنا اسے (تو حیرت و حسرت سے) بولی اے رب! میں نے تو جنم دیا ایک لڑکی کو اور اللہ تعالیٰ خوب جانتا ہے جو اس نے جنا اور نہیں تھا لڑکا (جس کا وہ سوال کرتی تھی) مانند اس لڑکی کے اور (ماں نے کہا) میں نے نام رکھا ہے اس کا مریم اور میں تیری پناہ میں دیتی ہوں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے۔
پھر جب اس نے لڑکی جنی تو عرض کرنے لگی: مولا! میں نے تو یہ لڑکی جنی ہے، حالانکہ جو کچھ اس نے جنا تھا اللہ اسے خوب جانتا تھا، (وہ بولی:) اور لڑکا (جو میں نے مانگا تھا) ہرگز اس لڑکی جیسا نہیں (ہو سکتا) تھا (جو اللہ نے عطا کی ہے)، اور میں نے اس کا نام ہی مریم (عبادت گزار) رکھ دیا ہے اور بیشک میں اس کو اور اس کی اولاد کو شیطان مردود (کے شر) سے تیری پناہ میں دیتی ہوں
پھر جب ان سے لڑکی پیدا ہوئی تو وہ (حسرت سے) کہنے لگیں : یا رب یہ تو مجھ سے لڑکی پیدا ہوگئی ہے۔ حالانکہ اللہ کو خوب علم تھا کہ ان کے یہاں کیا پیدا ہوا ہے۔ اور لڑکا لڑکی جیسا نہیں ہوتا، میں نے اس کا نام مریم رکھ دیا ہے اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان مردود سے حفاظت کے لیے آپ کی پناہ میں دیتی ہوں۔
اس کے بعد جب ولادت ہوئی تو انہوں نے کہا پروردگار یہ تو لڑکی ہے حالانکہ اللہ خوب جانتا ہے کہ وہ کیا ہے اور وہ جانتا ہے کہ لڑکا اس لڑکی جیسا نہیں ہوسکتا.اور میں نے اس کا نام مریم رکھا ہے اور میں اسے اور اس کی اولاد کو شیطان رجیم سے تیری پناہ میں دیتی ہوں

Uzbek

Уни (Марямни) туққан чоғида: «Эй Роббим, мен буни қиз туғдим-ку!!» – деди. Ҳолбуки, Аллоҳ у нима туққанини яхши билади. «Ва ўғил қиздек эмас. Ва мен унга «Марям» деб ном қўйдим ва албатта, мен Сендан унга ва унинг зурриётига шайтонир рожим шарридан паноҳ тиларман.»
Кўзи ёригач эса бундай деди: «Парвардигор, мен қиз туғдим». — Ҳолбуки, Аллоҳ унинг нима туққанини билгувчироқдир ва ҳар қандай ўғил бу қиз каби (яъни, бу қизнинг ўрнини босгувчи) эмасдир. — «Ва мен унга Марям деб исм қўйдим. Мен бу қизга ва унинг зурриётига даргоҳингдан қувилган шайтоннинг ёмонлигидан паноҳ беришингни Сендан илтижо қиламан»
Уни (Марямни) туққан чоқда: «Эй Роббим, мен буни қиз туғдим-ку!!» деди. Ҳолбуки, Аллоҳ нима туққанини яхши билади. «Ва ўғил қиздек эмас. Ва мен унга «Марям» деб ном қўйдим ва, албатта, мен сСндан унга ва унинг зурриётига шайтонир рожим шарридан паноҳ тилайман»

Vietnamese

Boi the, sau khi ha sanh, ba ta thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Be toi đa ha sanh mot đua con gai - va Allah biet ro đua con ma ba đa ha sanh - va con trai khong nhu con gai, va be toi đat ten cho Nu la Maryam va be toi giao Nu va con cai cua Nu cho Ngai đe Ngai bao ve (chung) tranh xa Shaytan phan nghich, đang bi đanh đuoi đi noi khac.”
Bởi thế, sau khi hạ sanh, bà ta thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Bề tôi đã hạ sanh một đứa con gái - và Allah biết rõ đứa con mà bà đã hạ sanh - và con trai không như con gái, và bề tôi đặt tên cho Nữ là Maryam và bề tôi giao Nữ và con cái của Nữ cho Ngài để Ngài bảo vệ (chúng) tránh xa Shaytan phản nghịch, đáng bị đánh đuổi đi nơi khác.”
Sau khi ha sinh, (vo cua ‘Imran) lai cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, be toi đa ha sinh con gai, chi Ngai moi biet ro ve đua con ma be toi đa ha sinh, chac rang con trai khong giong nhu con gai (ve mat hanh đao), be toi đat ten cho no la Maryam, be toi khan xin Ngai phu ho cho no va con chau cua no tranh khoi lu Shaytan đa bi nguyen rua.”
Sau khi hạ sinh, (vợ của ‘Imran) lại cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, bề tôi đã hạ sinh con gái, chỉ Ngài mới biết rõ về đứa con mà bề tôi đã hạ sinh, chắc rằng con trai không giống như con gái (về mặt hành đạo), bề tôi đặt tên cho nó là Maryam, bề tôi khẩn xin Ngài phù hộ cho nó và con cháu của nó tránh khỏi lũ Shaytan đã bị nguyền rủa.”

Xhosa

Akumzala (uMaryam wakhe) wathi: “O Nkosi yam! Ndizele umntwana oyintombi, uAllâh Ukwazi ngcono Akuvezileyo kananjalo indoda ayifani nowasetyhini, ke ngoko ndimthiye igama lokuba nguMaryam (uMariya), kananjalo ndicela ukhuseleko ngaWe (Allâh), (ndilucelela) yena nenzala yakhe kuShaytân owaqalekiswayo.”

Yau

Basi ndema jawam'beleche watite: “Ambuje wangu! Unetu mbeleche jwankongwe!” - Sano Allah ni Nkuchimanya chenene chawawelechecho - “Nambo jwannume (junyembecheeyeeje kuti chimbeleche) nganijuwa mpela jwankongwe (jwambeleche, ngati jwankongwe jwakuujilila machili soni ngawa nkutumichila mwakwanila ku nsikiti). Sano une nampele lina lyakuti ‘Maryam’, sonitu une ngun'juya jwalakweju ni wanache wakwe Kukwenu kutyochela ku shetani jwakuwinjidwa.”
Basi ndema jaŵam'beleche ŵatite: “Ambuje ŵangu! Unetu mbeleche jwankongwe!” - Sano Allah ni Nkuchimanya chenene chaŵaŵelechecho - “Nambo jwannume (junyembecheeyeeje kuti chimbeleche) nganijuŵa mpela jwankongwe (jwambeleche, ngati jwankongwe jwakuujilila machili soni ngaŵa nkutumichila mwakwanila ku nsikiti). Sano une nampele lina lyakuti ‘Maryam’, sonitu une ngun'juya jwalakweju ni ŵanache ŵakwe Kukwenu kutyochela ku shetani jwakuŵinjidwa.”

Yoruba

Nigba ti o bi i, o so pe: “Oluwa mi, dajudaju mo bi i ni obinrin - Allahu si nimo julo nipa ohun ti o bi – okunrin ko si da bi obinrin. Dajudaju emi so o ni Moryam. Ati pe dajudaju mo n fi O wa aabo fun oun ati aromodomo re lodo Esu, eni eko.”
Nígbà tí ó bí i, ó sọ pé: “Olúwa mi, dájúdájú mo bí i ní obìnrin - Allāhu sì nímọ̀ jùlọ nípa ohun tí ó bí – ọkùnrin kò sì dà bí obìnrin. Dájúdájú èmi sọ ọ́ ní Mọryam. Àti pé dájúdájú mò ń fi Ọ́ wá ààbò fún òun àti àrọ́mọdọ́mọ rẹ̀ lọ́dọ̀ Èṣù, ẹni ẹ̀kọ̀.”

Zulu

Kwathi lapho esembelethile (umntwana) wesifazane wathi owesifazane, “Nkosi yami ngibelethe umntwana wesifazane futhi uMvelinqangi ngempela wayeyisazi ngokubelethwe owesifazane futhi isilisa asifani nesifazane futhi owesifazane ngimethe igama elithi Maryam (Mariya) futhi ngimcelela isiphephelo kuwena (Mvelinqangi) nesizukulwane sakhe (ukungalingwa) usathane oxoshiwe (emseni kaMvelinqangi)”