Achinese

Peurumoh Imran yoh nyan geupeugah Wahe Tuhanku lon nazar jinoe Dalam pruet lonnyoe anèuk meutuah Keu Droeneuh hai Po lon harap that-that Teurimong ligat wahe ya Allah Droeneuh keuh sidroe nyang that deuh deungo Lom that Neuteupue ‘eleumee luah

Afar

Nabiyow Qimraan Barra Maryamal tussukuqe waqdi ittem keenih cusey:Yi-Rabbow xalaayak Yi- Bagut tanim cagalah ku-Qibaadah Axbuuxuh innil heek Yi-Rabbow yok oggolaay yok Raabit, Diggah Atu Yi-kallaci taabbeeh Yi-Niyat tanim taaxigehik

Afrikaans

Toe ’n vrou van Amran gesê het: O Allah! Ek dra aan U op wat in my baarmoeder is om dit aan U diens te wy; aanvaar dit daarom van my; voorwaar, U is Alhorend, Alwetend

Albanian

Kur gruaja e Imranit tha: “O Zot, une po ta kushtoj ty me gjithe zemer kete qe eshte ne barkun tim, prandaj pranoje prej meje, se Ti me te vertete, degjon dhe di shume”
Kur gruaja e Imranit tha: “O Zot, unë po ta kushtoj ty me gjithë zemër këtë që është në barkun tim, prandaj pranoje prej meje, se Ti me të vërtetë, dëgjon dhe di shumë”
(Kujtoje ate kohe, o Muhammed!) Kur gruaja e Imranit tha: “Zoti im, une Ty te kam pergjeruar (qellimuar) ate qe eshte ne barkun tim, qe te sherbeje vetem Ty; andaj, pranoje prej meje! Se Ti, me te vertete, je degjues dhe di cdo gje
(Kujtoje atë kohë, o Muhammed!) Kur gruaja e Imranit tha: “Zoti im, unë Ty të kam përgjëruar (qëllimuar) atë që është në barkun tim, që të shërbejë vetëm Ty; andaj, pranoje prej meje! Se Ti, me të vërtetë, je dëgjues dhe di çdo gjë
Kujto kur gruaja e Imranit tha: “Zoti im, une Ty ta kam kushtuar ate qe eshte ne barkun tim, qe te te sherbeje vetem Ty; andaj, pranoje prej meje! Se Ti, me te vertete, degjon dhe di cdo gje.”
Kujto kur gruaja e Imranit tha: “Zoti im, unë Ty ta kam kushtuar atë që është në barkun tim, që të të shërbejë vetëm Ty; andaj, pranoje prej meje! Se Ti, me të vërtetë, dëgjon dhe di çdo gjë.”
(Perkujtohu) Kur gruaja e Imranit pat thene: “Zoti im, Une kete qe eshte ne barkun tim, vendosa ta kushtoj thjesht vetem per sherbimin Tend, pra pranoje kete prej meje, vertete Ti je Ai qe degjon e di!”
(Përkujtohu) Kur gruaja e Imranit pat thënë: “Zoti im, Unë këtë që është në barkun tim, vendosa ta kushtoj thjesht vetëm për shërbimin Tënd, pra pranoje këtë prej meje, vertetë Ti je Ai që dëgjon e di!”
(Perkujtohu) Kur gruaja e Imranit pat thene: "Zoti im, une kete qe eshte ne barkun tim, vendosa ta kushtoj thjesht vetem per sherbimin Tend, pra pranoje kete prej meje, vertet Ti je Ai qe degjon e di
(Përkujtohu) Kur gruaja e Imranit pat thënë: "Zoti im, unë këtë që është në barkun tim, vendosa ta kushtoj thjesht vetëm për shërbimin Tënd, pra pranoje këtë prej meje, vertet Ti je Ai që dëgjon e di

Amharic

ye‘imirani balebeti (hana) «getaye hoyi! ine behode wisit’i yalewini (ts’inisi kesira) nets’a yetederege sihoni le’anite tesaliku፡፡ ke’inemi tek’ebeli anite semiwi ‘awak’iwi nehina» balechi gize (asitawisi)፡፡
ye‘īmirani balebēti (ḥāna) «gētayē hoyi! inē behodē wisit’i yalewini (t͟s’inisi kešira) nets’a yetederege sīẖoni le’ānite tesaliku፡፡ ke’inēmi tek’ebeli ānite semīwi ‘āwak’īwi nehina» balechi gīzē (āsitawisi)፡፡
የዒምራን ባለቤት (ሐና) «ጌታዬ ሆይ! እኔ በሆዴ ውስጥ ያለውን (ፅንስ ከሥራ) ነጻ የተደረገ ሲኾን ለአንተ ተሳልኩ፡፡ ከእኔም ተቀበል አንተ ሰሚው ዐዋቂው ነህና» ባለች ጊዜ (አስታውስ)፡፡

Arabic

اذكر «إذ قالت امرأة عمران» حنة لما أسنت واشتاقت للولد فدعت الله وأحست بالحمل يا «رب إني نذرت» أن أجعل «لك ما في بطني محرَّرا» عتيقا خالصا من شواغل الدنيا لخدمة بيتك المقدس «فتقبَّل مني إنك أنت السميع» للدعاء «العليم» بالنيات، وهلك عمران وهي حامل
adhkr -ayha alrswl- ma kan min 'amr maryam wamha wabnaha eisaa ealayh alslam; ltrdd bdhlk ealaa min adeuu 'ulwhyt eisaa 'aw bnwwath lilah sbhanh, 'iidh qalat aimra'at eimran hin hmlt: ya rbb 'iiniy jaealat lak ma fi batni khalisana lk, likhidma "byt almqds", ftqbbal mny; 'iinak 'ant whdk alsamie ldeayy, alealim bnyty
اذكر -أيها الرسول- ما كان من أمر مريم وأمها وابنها عيسى عليه السلام؛ لتردَّ بذلك على من ادعوا أُلوهية عيسى أو بنوَّته لله سبحانه، إذ قالت امرأة عمران حين حملت: يا ربِّ إني جعلت لك ما في بطني خالصا لك، لخدمة "بيت المقدس"، فتقبَّل مني؛ إنك أنت وحدك السميع لدعائي، العليم بنيتي
Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
Iz qaalatim ra atu 'Imraana Rabbi innee nazartu laka maa fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka Antas Samee'ul 'Aleem
Ith qalati imraatu AAimranarabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraranfataqabbal minnee innaka anta assameeAAu alAAaleem
Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
idh qalati im'ra-atu ʿim'rana rabbi inni nadhartu laka ma fi batni muharraran fataqabbal minni innaka anta l-samiʿu l-ʿalimu
idh qalati im'ra-atu ʿim'rana rabbi inni nadhartu laka ma fi batni muharraran fataqabbal minni innaka anta l-samiʿu l-ʿalimu
idh qālati im'ra-atu ʿim'rāna rabbi innī nadhartu laka mā fī baṭnī muḥarraran fataqabbal minnī innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَ ٰنَ رَبِّ إِنِّی نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِی بَطۡنِی مُحَرَّرࣰا فَتَقَبَّلۡ مِنِّیۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرࣰ ا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
إِذۡ قَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرࣰ ا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
إِذۡ قَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّيۡ نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِيۡ بَطۡنِيۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيۡۚ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَ ٰ⁠نَ رَبِّ إِنِّی نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِی بَطۡنِی مُحَرَّرࣰا فَتَقَبَّلۡ مِنِّیۤۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡعَلِیمُ
اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّيۡ نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِيۡ بَطۡنِيۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيۡﵐ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ ٣٥
Idh Qalati Amra'atu `Imrana Rabbi 'Inni Nadhartu Laka Ma Fi Batni Muharraraan Fataqabbal Minni 'Innaka 'Anta As-Sami`u Al-`Alimu
Idh Qālati Amra'atu `Imrāna Rabbi 'Innī Nadhartu Laka Mā Fī Baţnī Muĥarrarāan Fataqabbal Minnī 'Innaka 'Anta As-Samī`u Al-`Alīmu
إِذْ قَالَتِ اِ۪مْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّے نَذَرْتُ لَكَ مَا فِے بَطْنِے مُحَرَّراࣰ فَتَقَبَّلْ مِنِّيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ‏
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرࣰ ا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرࣰ ا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي ۖ إِنَّكَ أَنْتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
إِذۡ قَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرࣰ ا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
إِذۡ قَالَتِ اِ۪مۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡعَلِيمُ
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرࣰ ا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
اذ قالت امرات عمرن رب اني نذرت لك ما في بطني محرر ا فتقبل مني انك انت السميع العليم
اِذْ قَالَتِ اِ۪مْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّے نَذَرْتُ لَكَ مَا فِے بَطْنِے مُحَرَّراࣰ فَتَقَبَّلْ مِنِّيَۖ إِنَّكَ أَنتَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْعَلِيمُۖ
إِذۡ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ عِمۡرَٰنَ رَبِّ إِنِّي نَذَرۡتُ لَكَ مَا فِي بَطۡنِي مُحَرَّرٗا فَتَقَبَّلۡ مِنِّيٓۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ (نَذَرْتُ لَكَ: جَعَلْتُ لَكَ, مُحَرَّرًا: خَالِصًا لِخِدْمَةِ بَيْتِ المَقْدِسِ)
اذ قالت امرات عمرن رب اني نذرت لك ما في بطني محررا فتقبل مني انك انت السميع العليم (نذرت لك: جعلت لك, محررا: خالصا لخدمة بيت المقدس)

Assamese

Smarana karaa, yetiya imaraanara straiye kaichila, ‘he amara raba! Mora garbhata yi ache niscaya ma'i seya ekanta mane tomara babe mannata karailo. Seye tumi mora paraa e'ito kabula karaa, niscaya tumi sarbasraota, sarbajna’
Smaraṇa karaā, yētiẏā imaraāṇara straīẏē kaichila, ‘hē āmāra raba! Mōra garbhata yi āchē niścaẏa ma'i sēẏā ēkānta manē tōmāra bābē mānnata karailō. Sēẏē tumi mōra paraā ē'iṭō kabula karaā, niścaẏa tumi sarbaśraōtā, sarbajña’
স্মৰণ কৰা, যেতিয়া ইমৰাণৰ স্ত্ৰীয়ে কৈছিল, ‘হে আমাৰ ৰব! মোৰ গৰ্ভত যি আছে নিশ্চয় মই সেয়া একান্ত মনে তোমাৰ বাবে মান্নত কৰিলো। সেয়ে তুমি মোৰ পৰা এইটো কবুল কৰা, নিশ্চয় তুমি সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞ’।

Azerbaijani

Bir zaman Imranın arvadı demisdi: “Ey Rəbbim! Mən bətnimdəkini Sənə qul olmaq ucun nəzir etdim. Məndən qəbul et! Həqiqətən, Sən Esidənsən, Bilənsən”
Bir zaman İmranın arvadı demişdi: “Ey Rəbbim! Mən bətnimdəkini Sənə qul olmaq üçün nəzir etdim. Məndən qəbul et! Həqiqətən, Sən Eşidənsən, Bilənsən”
Bir zaman Imranın zovcəsi demis­di: “Ey Rəbbim! Mən bət­nim­dəkini Sə­nə xidmətci bir qul olmaq ucun nəzir etdim. Bu nəziri mən­dən qə­bul et! Hə­qiqətən, Sən Esidən­sən, Bi­lən­sən.”
Bir zaman İmranın zövcəsi demiş­di: “Ey Rəbbim! Mən bət­nim­dəkini Sə­nə xidmətçi bir qul olmaq üçün nəzir etdim. Bu nəziri mən­dən qə­bul et! Hə­qiqətən, Sən Eşidən­sən, Bi­lən­sən.”
(Ya Rəsulum!) Imranın zovcəsinin (Hənnənin): “Ey Rəbbim, bətnimdəkini Sənə xidmətkar (qul) olmaq ucun nəzir edirəm. (Bu nəziri) məndən qəbul et! Əlbəttə, Sən esidənsən, bilənsən!” – dediyini xatırla
(Ya Rəsulum!) İmranın zövcəsinin (Hənnənin): “Ey Rəbbim, bətnimdəkini Sənə xidmətkar (qul) olmaq üçün nəzir edirəm. (Bu nəziri) məndən qəbul et! Əlbəttə, Sən eşidənsən, bilənsən!” – dediyini xatırla

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߡߎ߬ߙߊ߲߫ ߣߊ߬ߡߌ߬ߢߐ߲߮ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߘߊߞߊ߲ߕߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߘߓߍ߫ ߘߐ߫ ߝߋ߲ ( ߢߋ߬ߟߋ ) ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߴߌ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߵߌ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߡߎ߬ߙߊ߲߫ ߣߊ߬ߡߌ߬ߢߐ߲߮ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߘߊߞߊ߲߫ ߕߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߢߋ߬ߟߋ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߴߌ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ، ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߌ ߦߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫
ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߌߡߎ߬ߙߊ߲߫ ߣߊ߬ߡߌ߬ߢߐ߲߮ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߒ ߓߘߊ߫ ߘߊߞߊ߲ߕߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߒ ߘߓߍ߫ ߘߐ߫ ߝߋ߲ ( ߢߋ߬ߟߋ ) ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߵߊ߬ ߞߴߌ ߘߎ߲߬ߘߎ߬ߡߊ ߘߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߴߊ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߒ ߠߊ߫، ߓߊ ߌߟߋ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ ߟߵߌ ߘߌ߫

Bengali

Smarana karuna, yakhana imaranera stri balechila, ‘he amara raba! Amara garbhe ya ache niscaya ami ta ekanta apanara jan'ya manata karalama [1]. Kaje'i apani amara nikata theke ta kabula karuna, niscaya apani sarbasrota, sarbajna
Smaraṇa karuna, yakhana imarānēra strī balēchila, ‘hē āmāra raba! Āmāra garbhē yā āchē niścaẏa āmi tā ēkānta āpanāra jan'ya mānata karalāma [1]. Kājē'i āpani āmāra nikaṭa thēkē tā kabula karuna, niścaẏa āpani sarbaśrōtā, sarbajña
স্মরণ করুন, যখন ইমরানের স্ত্রী বলেছিল, ‘হে আমার রব! আমার গর্ভে যা আছে নিশ্চয় আমি তা একান্ত আপনার জন্য মানত করলাম [১]। কাজেই আপনি আমার নিকট থেকে তা কবুল করুন, নিশ্চয় আপনি সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।
Emaranera stri yakhana balalo-he amara palanakarta! Amara garbhe ya rayeche ami take tomara name utsarga karalama sabara kacha theke mukta rekhe. Amara paksa theke tumi take kabula kare na'o, niscaya'i tumi srabanakari, sarbajnata.
Ēmarānēra strī yakhana balalō-hē āmāra pālanakartā! Āmāra garbhē yā raẏēchē āmi tākē tōmāra nāmē uṯsarga karalāma sabāra kācha thēkē mukta rēkhē. Āmāra pakṣa thēkē tumi tākē kabula karē nā'ō, niścaẏa'i tumi śrabaṇakārī, sarbajñāta.
এমরানের স্ত্রী যখন বললো-হে আমার পালনকর্তা! আমার গর্ভে যা রয়েছে আমি তাকে তোমার নামে উৎসর্গ করলাম সবার কাছ থেকে মুক্ত রেখে। আমার পক্ষ থেকে তুমি তাকে কবুল করে নাও, নিশ্চয়ই তুমি শ্রবণকারী, সর্বজ্ঞাত।
Smarana karo! Imarana bansera ekajana striloka balale -- ''amara prabhu! Amara garbhe ye ache take ami tomara jan'ya manata karalama ekantabhabe, ata'eba amara theke kabula karo, nihsandeha tumi nije'i sarbasrota, sarbajnata.’’
Smaraṇa karō! Imarāna banśēra ēkajana strīlōka balalē -- ''āmāra prabhu! Āmāra garbhē yē āchē tākē āmi tōmāra jan'ya mānata karalāma ēkāntabhābē, ata'ēba āmāra thēkē kabula karō, niḥsandēha tumi nijē'i sarbaśrōtā, sarbajñātā.’’
স্মরণ করো! ইমরান বংশের একজন স্ত্রীলোক বললে -- ''আমার প্রভু! আমার গর্ভে যে আছে তাকে আমি তোমার জন্য মানত করলাম একান্তভাবে, অতএব আমার থেকে কবুল করো, নিঃসন্দেহ তুমি নিজেই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞাতা।’’

Berber

Mi tenna tmeiiut n Aimoan: "a Mass iw! Wekkle$ aK ayen illan di taabbui iw, d lewkala, Eqbel s$uoi. Kecc, ih, d win Isellen, d Amusnaw
Mi tenna tmeîîut n Âimôan: "a Mass iw! Wekkle$ aK ayen illan di tâabbuî iw, d lewkala, Eqbel s$uôi. Keçç, ih, d win Isellen, d Amusnaw

Bosnian

Kada Imranova zena rece: "Gospodaru moj, ovo sto je u trbuhu mome ja zavjetujem samo na sluzbu Tebi, pa primi od mene, jer Ti, zaista, sve cujes i znas
Kada Imranova žena reče: "Gospodaru moj, ovo što je u trbuhu mome ja zavjetujem samo na službu Tebi, pa primi od mene, jer Ti, zaista, sve čuješ i znaš
Kada Imranova zena rece: "Gospodaru moj, ovo sto je u trbuhu mome je zavjetujem samo na sluzbu Tebi, pa primi od mene, jer Ti, zaista, sve cujes i znas
Kada Imranova žena reče: "Gospodaru moj, ovo što je u trbuhu mome je zavjetujem samo na službu Tebi, pa primi od mene, jer Ti, zaista, sve čuješ i znaš
Kada Imranova zena rece: "Gospodaru moj, ovo sto je u trbuhu mome ja zaista zavjetujem Tebi na sluzbu, pa primi to od mene, zbilja si Ti Svecujuci i Sveznajuci
Kada Imranova žena reče: "Gospodaru moj, ovo što je u trbuhu mome ja zaista zavjetujem Tebi na službu, pa primi to od mene, zbilja si Ti Svečujući i Sveznajući
Kad rece zena Imranova: "Gospodaru moj! Uistinu ja zavjetujem Tebi sta je u utrobi mojoj posveceno, zato primi od mene. Uistinu, Ti, Ti si Onaj koji cuje, Znalac
Kad reče žena Imranova: "Gospodaru moj! Uistinu ja zavjetujem Tebi šta je u utrobi mojoj posvećeno, zato primi od mene. Uistinu, Ti, Ti si Onaj koji čuje, Znalac
‘IDH KALETI EMRE’ETU ‘IMRANE RABBI ‘INNI NEDHERTU LEKE MA FI BETNI MUHERRERÆN FETEKABBEL MINNI ‘INNEKE ‘ENTE ES-SEMI’UL-’ALIMU
Kada Imranova zena rece: "Gospodaru moj, ovo sto je u trbuhu mome ja zaista zavjetujem Tebi na sluzbu, pa primi to od mene, zbilja si Ti Svecujuci i Sveznajuci
Kada Imranova žena reče: "Gospodaru moj, ovo što je u trbuhu mome ja zaista zavjetujem Tebi na službu, pa primi to od mene, zbilja si Ti Svečujući i Sveznajući

Bulgarian

Kogato zhenata na Imran reche: “Gospodi moi, posvetikh onova, koeto e v utrobata mi, edinstveno na Teb da sluzhi. Priemi go ot men! Naistina Ti si Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya.”
Kogato zhenata na Imran reche: “Gospodi moĭ, posvetikh onova, koeto e v utrobata mi, edinstveno na Teb da sluzhi. Priemi go ot men! Naistina Ti si Vsechuvashtiya, Vseznaeshtiya.”
Когато жената на Имран рече: “Господи мой, посветих онова, което е в утробата ми, единствено на Теб да служи. Приеми го от мен! Наистина Ти си Всечуващия, Всезнаещия.”

Burmese

(တမန်တော်) အီးမ်ရာန်၏ကြင်ယာတော်က (အရှင်မြတ်ထံ အနူးအညွတ်လျှောက်ထားပန်ကြားသည်မှာ) “အို၊ ကျွန်တော်မျိုးမအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ၊ကျွန်မ၏ဝမ်းကြာတိုက်အတွင်း၌ ရှိနေသောအရာကို ကျွန်မ၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒအရ အရှင့်အတွက် (အရှင့်လမ်းတော်၌ နစ်မြှပ်လျက် အမှုထမ်းဆောင်ရန်အလို့ငှာ စွန့်လှူမည်ဟု) သစ္စာအဓိဌာန်ပြုပါ၏။ ကျွန်တော်မျိုးမ၏သန္နိဌာန်ချခြင်းကို အရှင်မြတ်က သဘောတူလက်ခံတော်မူပါ။ မုချဧကန်၊ အသင် (အရှင်မြတ်) သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းကို အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၅။ အင်မရာန်၏ဇနီးမိန်းမက အို အကျွနု်ပ်၏အသျှင်သခင် အကျွနု်ပ်၏ဝမ်းတွင်း ကိန်းအောင်းလျှက် ရှိသောသူငယ်အား အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ကောင်းစွာထမ်းဆောင်သူအဖြစ်ဖြင့် အသျှင့်ထံ သစ္စာဆို၍ အပ်ပါ၏။ ထိုအပ်နှံခြင်းကို အကျွနု်ပ်ထံမှ လက်ခံတော်မူပါ အသျှင်မြတ်။ အသျှင်မြတ်သာလျှင် ကြားတော်မူသောအသျှင်၊ သိတော်မူသောအသျှင် အမှန်ပင်ဖြစ်တော်မူပါ၏ဟု ဆုတောင်းသည်ကို မှတ်သားကြလော့။
(ပြန်လည်အောက်မေ့သတိရကြကုန်) အခါတပါး၌ (မရ်ယမ်သခင်မ၏ဘခင်) အင်(မ်)ရာန်၏ ဇနီးမိန်းမက (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဤသို့) လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့၏။ အို-ကျွန်တော်မျိုးမအား မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်။ စင်စစ်ဧကန် ကျွန်တော်မျိုးမသည် အရှင်မြတ်အဖို့ မိမိဝမ်းတွင်း၌ရှိသောကလေးကို အရှင်မြတ်အားသာ(ဝတ်ပြုနိုင်စေခြင်းငှာ) လွတ်လပ်စွာထားရှိရန် အတွက်ဓိဋ္ဌာန်ပြုပါ၏။ သို့ဖြစ်ပါ၍ အရှင်မြတ်သည် ယင်း(ဓိဋ္ဌာန်ချက်ကို) ကျွန်တော်မျိုးမ၏ အထံမှ သဘောတူလက်ခံတော်မူပါ။မုချဧကန် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ ကြားသိတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို သိရှိတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင်ဖြစ်တော်မူပါသည်။
တစ်ခါက အင်မ်ရာန်*၏ဇနီးက ‌ပြောဆို‌လျှောက်ထားခဲ့သည်၊ “အို- ကျွန်မအား ‌မွေးမြူဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်မသည် အရှင်မြတ်အတွက် ကျွန်မဗိုက်ထဲ၌ရှိ‌သောက‌လေးကို အရှင်မြတ်အား (ဝတ်ပြု‌စေနိုင်ရန်) လွတ်လပ်စွာထားရန်အတွက် (နဇရ်ကိုး) အဓိဋ္ဌာန်ပြုပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်မထံမှ(ကျွန်မ၏အဓိဋ္ဌာန်ကို) လက်ခံ‌တော်မူပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူပါသည်။“

Catalan

Quan la dona de Imran va dir: «Senyor! T'ofereixo en vot, al teu exclusiu servei, el que hi ha en el meu seno. Accepta-me'l! Tu ets Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap»
Quan la dona de Imran va dir: «Senyor! T'ofereixo en vot, al teu exclusiu servei, el que hi ha en el meu seno. Accepta-me'l! Tu ets Qui tot ho escolta, Qui tot ho sap»

Chichewa

Pamene mkazi wa Imran adati: “Ambuye wanga! Ine ndilonjeza kwa Inu chinthu chimene chili m’mimba mwanga kuti chidzakhale chokutumikirani Inu. Motero landirani ichi kuchokera kwa ine ngati nsembe yanga. Ndithudi Inu ndinu wakumva ndi wozindikira.”
“(Kumbukirani) pamene adanena mkazi wa Imran (mayi wa Mariya), m’mapemphero ake): “Mbuye wanga! Ndapereka kwa Inu chimene chili m’mimba mwanga monga “waqf” (wotumikira m’kachisi Wanu). Tero landirani ichi kwa ine. Ndithudi, Inu ndinu Akumva, Wodziwa.”

Chinese(simplified)

Dangshi yi mu lan de nuren shuo: Wo de zhu a! Wo shiyuan yi wo fu li suo huai de, fengxian ni, qiu ni jieshou wo de fengxian. Ni que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Dāngshí yí mǔ lán de nǚrén shuō: Wǒ de zhǔ a! Wǒ shìyuàn yǐ wǒ fù lǐ suǒ huái de, fèngxiàn nǐ, qiú nǐ jiēshòu wǒ de fèngxiàn. Nǐ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
当时仪姆兰的女人说:我的主啊!我誓愿以我腹里所怀的,奉献你,求你接受我的奉献。你确是全聪的,确是全知的。
Dangshi, yi mulan de qizi shuo:“Wo de zhu a! Wo yi lishi ba wo fu li de [haizi] fengxian gei ni [rang ta wei chongbai ni de changsuo fuwu], qiu ni jieshou wo de fengxian [zhu]. Ni que shi quan wen de, quan zhi de.”
Dāngshí, yī mùlán de qīzi shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ yǐ lìshì bǎ wǒ fù lǐ de [háizi] fèngxiàn gěi nǐ [ràng tā wèi chóngbài nǐ de chǎngsuǒ fúwù], qiú nǐ jiēshòu wǒ de fèngxiàn [zhù]. Nǐ què shì quán wén de, quán zhī de.”
当时,伊木兰的妻子说:“我的主啊!我已立誓把我腹里的[孩子]奉献给你[让他为崇拜你的场所服务],求你接受我的奉献[注]。你确是全闻的,全知的。”
Dangshi, yi mu lan de nuren shuo:“Wo de zhu a! Wo shiyuan yi wo fu li suo huai de, fengxian gei ni, qiu ni jieshou wo de fengxian. Ni que shi quan cong de, que shi quanzhi de.”
Dāngshí, yí mǔ lán de nǚrén shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ shìyuàn yǐ wǒ fù lǐ suǒ huái de, fèngxiàn gěi nǐ, qiú nǐ jiēshòu wǒ de fèngxiàn. Nǐ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.”
当时,仪姆兰的女人说:“我的主啊!我誓愿以我腹里所怀的,奉献给你,求你接受我的奉献。你确是全聪的,确是全知的。”

Chinese(traditional)

Dangshi yi mu lan de nuren shuo:“Wo de zhu a! Wo shiyuan yi wo fu li suo huai de, fengxian ni, qiu ni jieshou wo de fengxian. Ni que shi quan cong de, que shi quanzhi de.”
Dāngshí yí mǔ lán de nǚrén shuō:“Wǒ de zhǔ a! Wǒ shìyuàn yǐ wǒ fù lǐ suǒ huái de, fèngxiàn nǐ, qiú nǐ jiēshòu wǒ de fèngxiàn. Nǐ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.”
当时仪姆兰的女人 说:“我的主啊!我誓愿以我腹里所怀的,奉献你,求你接 受我的奉献。你确是全聪的,确是全知的。”
Dangshi, yi mu lan de nuren shuo:`Wo de zhu a! Wo shiyuan yi wo fu li suo huai de, fengxian ni, qiu ni jieshou wo de fengxian. Ni que shi quan cong de, que shi quanzhi de.'
Dāngshí, yí mǔ lán de nǚrén shuō:`Wǒ de zhǔ a! Wǒ shìyuàn yǐ wǒ fù lǐ suǒ huái de, fèngxiàn nǐ, qiú nǐ jiēshòu wǒ de fèngxiàn. Nǐ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.'
當時,儀姆蘭的女人說:「我的主啊!我誓願以我腹裡所懷的,奉獻你,求你接受我的奉獻。你確是全聰的,確是全知的。」

Croatian

Kad rece zena Imranova: “Gospodaru moj! Uistinu ja zavjetujem Tebi sta je u utrobi mojoj posveceno, zato primi od mene. Uistinu, Ti, Ti si Onaj koji cuje, Znalac.”
Kad reče žena Imranova: “Gospodaru moj! Uistinu ja zavjetujem Tebi šta je u utrobi mojoj posvećeno, zato primi od mene. Uistinu, Ti, Ti si Onaj koji čuje, Znalac.”

Czech

Vzpomen, kdyz rekla manzelka `Imranova: „Pane muj, zaslibuji ti plod luna sveho uplne k sluzbe tve a prijmiz jej ode mne, nebot ty zajiste vse slysis a vis.“
Vzpomeň, když řekla manželka `Imránova: „Pane můj, zaslibuji ti plod lůna svého úplně k službě tvé a přijmiž jej ode mne, neboť ty zajisté vše slyšíš a víš.“
Ena Amram odrikavat Muj Magnat ja zasvetit (maly) muj nadouvat Ty zcela aby uznat mne! Ty jsem Posluchac Vsevedouci
Ena Amram odríkávat Muj Magnát já zasvetit (malý) muj nadouvat Ty zcela aby uznat mne! Ty jsem Posluchac Vševedoucí
A hle, pravila manzelka ´Imranova: "Pane muj, zaslibuji Ti, co je v lune mem, aby se zasvetilo Tobe. Prijmi to ode mne, vzdyt Tys slysici, vsevedouci
A hle, pravila manželka ´Imránova: "Pane můj, zaslibuji Ti, co je v lůně mém, aby se zasvětilo Tobě. Přijmi to ode mne, vždyť Tys slyšící, vševědoucí

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Teemi saha shεli Imraana paɣa 1 ni daa yεli: “Yaa n Duuma Naawuni! Achiika! N-zaŋ bia so ŋun be m puli ni ŋɔ m-puli A, ni o ti nyɛla bilchina ka fukumsi shεli ti bi pa o zuɣu (naɣila A jɛma ni). Dinzuɣu, deemi n suhigu. Achiika! A nyɛla Wumda, Baŋda

Danish

Konen Amram sagde Min Lord jeg tilegner (babyen) min belly Jer totalt så acceptere mig! Du er Hearer Alvidende
Toen de vrouw van Imraan zeide: "Ik draag aan U op wat in mijn baarmoeder is, dat het vrij zal zijn (om U te dienen), aanvaard het van mij, Gij zijt gewis Alhorend, Alwetend

Dari

(به یاد آور که) چون زن عمران گفت: ای پروردگارم، البته آنچه را که در شکم من است خاص به رضای تو نذر کردم (بر خود لازم کردم) تا (از کارهای دنیا) آزاد باشد، پس از من قبول کن، بی‌گمان تو شنوا و دانائی

Divehi

عمران ގެ އަނބިކަނބަލުން ވިދާޅުވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އަޅުގެ ބަނޑުގައި އޮތް ދަރި (بيت المقدس ގެ خدمة އަށްޓަކައި، އެހެން ހުރިހާކަމަކުން) މިނިވަންކޮށް، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް خالص ކުރުމަށް، ހަމަކަށަވަރުން، ނަދުރުގެންފީމެވެ. ފަހެ، އަޅުގެ ކިބައިން (އެކަން) قبول ކުރައްވާނދޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Toen de vrouw van 'Imraan zei: "Mijn Heer, ik wijd bij gelofte aan U wat in mijn buik is; neem het van mij aan. U bent de horende, de wetende
Gedenkt dat de vrouw van Imram zeide: O Heer! ik heb u geofferd hetgeen in mijnen boezem is, om aan u te worden gewijd; neem het aan; want gij hoort en weet alles
Teon de vrouw van 'Imran zei: "Mijn Heer, voorwaar, ik wijd bij belofte aan U wat er in mijn buik is, aanvaard het van mij. Voorwaar, U bent de Alhorende, de Alwetende
Toen de vrouw van Imraan zeide: 'Ik draag aan U op wat in mijn baarmoeder is, dat het vrij zal zijn (om U te dienen), aanvaard het van mij, Gij zijt gewis Alhorend, Alwetend

English

Imran’s wife said, ‘Lord, I have dedicated what is growing in my womb entirely to You; so accept this from me. You are the One who hears and knows all,’
(Remember) when the wife of Imran said: “O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services. So accept this from me. Surely, You are All-Hearer, All-Knower.”
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things
Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower
(He also heard) when the woman of 'Imran said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing
Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything
Remember when the wife of ´Imran said, ´My Lord, I have pledged to You what is in my womb, devoting it to Your service. Please accept my prayer. You are the All-Hearing, the All-Knowing.´
When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest
Behold, a woman of ‘Imran said, “O my Lord, I dedicate to You what is in my womb for Your service. So accept this from me, for You hear and know all things.”
(Remember) when Imran’s wife said: God, I pledge dedication of what is in my womb to You, so accept it from me, indeed You hear all and know all
When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’
When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You what is in my belly, in consecration. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’
(Remember) when the woman (from the House) of ‘Imran entreated: "My Lord, I have dedicated that which is in my womb to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You are the All-Hearing, the All-Knowing
Once when the wife of ‘Imran became aware that a child whom she thought was a male had been created in her womb, she made a solemn and humble request to Allah to accept her offering. She prayed: "O Allah, my Creator, I have solemnly consecrated to You the child in my womb who shall be disposed exclusively to Your special service, and here do I beseech You to accept my offering. You are AL-Sami’ and AL-'Alim
(Appreciate!) When the wife of Imran said: “My Nourisher-Sustainer! I have vowed to You what is in my womb (to keep him) Moharrarun [one who is allowed freedom (from the clutches of sectarianism)]; so do accept from me. Certainly You, You are All-Hearer, All-Knower.”
Mention when the woman of Imran said: My Lord! I vowed to Thee what is in my womb—that which is dedicated—so receive Thou this from me. Truly, Thou, Thou alone art The Hearing, The Knowing
(He heard) when a woman of Imran said, "Oh my Lord, I have indeed pledged to dedicate and consecrate to You that, which is in my womb. So accept this offering from me. Indeed, You are the all-Hearing and the all-Knowing
When Imran's wife said, 'Lord! I have vowed to Thee what is within my womb, to be dedicated unto Thee, receive it then from me. Verily, Thou dost hear and know
Allah heard when the wife of `Imran said, "O my Lord! I dedicate to Your service what is in my womb. Please accept it from me. You Alone hear all and know all
Remember when the wife of Imran said, Lord, verily I have vowed unto thee that which is in my womb, to be dedicated to thy service: Accept it therefore of me; for thou art he who heareth and knoweth
When Imran´s wife said, "Lord! I have vowed to dedicate unto Thee what is within my womb. Accept it then from me. Verily, you are Hearer and Knower
Remember when the wife of Imran said, "O my Lord! I vow to thee what is in my womb, for thy special service. Accept it from me, for thou Hearest, Knowest
When Amran`s woman (wife) said: "My Lord, that I made a duty/vow (on myself that) to You what is in my belly , freed/liberated , so accept from me, that You, You (are) the hearing/listening, the knowledgeable
(He also heard) when the woman of ´Imran said: ´O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.´
When the wife of Imran said, "My Fosterer ! I vow to you that which is in my womb to be set free (for your service), so accept (it) from me. You are certainly Hearing, Knowing
When the wife of Joachim said, "My Lord ! I vow to you that which is in my womb to be set free (for your service), so accept (it) from me. You are certainly Hearing, Knowing
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing
When Imran's wife said, "Indeed my Lord! I do freely consecrate to You that which is in my womb. So accept it from me. You are indeed the One to listen, the One to know. "h
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower
(Remember) when ‘Imrān’s wife said: “O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing.”
when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing
As the wife of Imran said, "Lord! Surely I have vowed to you what is in my belly in dedication; so (graciously) accept (it) from me. Surely You, (Ever) You, are The Ever-Hearing, The Ever-Knowing
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing
(Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing
(Remember) when ‘Imran‘s wife said: .O my Lord, I have vowed that what is in my womb will be devoted exclusively for You. So, accept (it) from me. You, certainly You, are the All-Hearing, the All-Knowing
˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, “My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service, so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing.”
˹Remember˺ when the wife of ’Imrân said, “My Lord! I dedicate what is in my womb entirely to Your service, so accept it from me. You ˹alone˺ are truly the All-Hearing, All-Knowing.”
Remember the words of Imrān‘s² wife. ‘Lord,‘ she said, ‘I dedicate to You that which is in my womb. Accept it from me. You alone hear all and know all.‘
[Remember] when the wife of ‘Imrān said, “My Lord, I dedicate to You what is in my womb, so accept it from me, for You are the All-Hearing, the All-Knowing.”
Imran's wife said, "Lord, I have vowed to you what is in my womb to be wholly dedicated to you; accept it from me. You hear all and know all
(Remember) when the wife of `Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what is in my womb to be dedicated for Your services, so accept this from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing
The wife of Imran prayed, "My Lord! I have dedicated the baby in my belly to You entirely, (for the service of the temple). So accept from me. You are Hearer, Knower
(Remember) when a woman of Imran [the mother of Maryam (Mary) said: "O my Lord! I do dedicate to You (Allah) what is in my womb for Your special services: So accept this from me: Surely, You are the All Hearing (As-Sami’), the All Knowing (Al-Aleem)
The wife of Imran said, 'My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower
The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
Thus a woman [from the House] of Imran said: "My Lord, I have freely consecrated whatever is in my womb to You. Accept it from me; You are Alert, Aware
When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me, You are the Hearer, the Knower
When the wife of Imran said: "My Lord, I have vowed to You what is in my womb, devoted, so accept from me, You are the Hearer, the Knower
[Remember] when the wife of ?Imran said, “My Lord, truly I dedicate to Thee what is in my belly, in consecration. So accept it from me. Truly Thou art the Hearing, the Knowing.”
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing
Remember when the wife of 'Imran said, "My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things

Esperanto

wife Amram dir My Lord mi dedicx (beb) my belly Vi totally tial akcept me Vi est Hearer Omniscient

Filipino

(Gunitain) nang ang asawa ni Imran ay nagsabi: “o aking Panginoon! Ako ay nangako sa Inyo, na ang aking nasa sinapupunan ay iaalay ko tungo sa paglilingkod sa Inyo (malaya sa lahat ng makamundong gawa; upang maglingkod sa Inyong Lugar ng Pagsamba), kaya’t tanggapin Ninyo (siya) mula sa akin. Katotohanan, Kayo ang Lubos na Nakakarinig, ang Ganap na Maalam.”
[Banggitin] noong nagsabi ang maybahay ni `Imrān: "Panginoon ko, tunay na ako ay nagpanata para sa Iyo ng nasa sinapupunan ko bilang nakalaan, kaya tanggapin Mo mula sa akin; tunay na Ikaw ay ang Madinigin, ang Maalam

Finnish

Ja kun han oli synnyttanyt, sanoi han: »Herra, katso, olen synnyttanyt tyttolapsen» - ja Jumalahan tiesi parhaiten, minka han oli synnyttanyt, silla miespuolinen ei ole sama kuin naispuolinen lapsi - »ja olen antanut hanelle nimen Maria ja mina asetan hanet ja hanen jalkelaisensa Sinun suojelukseesi, varjele heita kirotulta Saatanalta»
Ja kun hän oli synnyttänyt, sanoi hän: »Herra, katso, olen synnyttänyt tyttölapsen» - ja Jumalahan tiesi parhaiten, minkä hän oli synnyttänyt, sillä miespuolinen ei ole sama kuin naispuolinen lapsi - »ja olen antanut hänelle nimen Maria ja minä asetan hänet ja hänen jälkeläisensä Sinun suojelukseesi, varjele heitä kirotulta Saatanalta»

French

(Souviens-toi) lorsque la femme d’Imran dit : « Je Te voue en exclusivite ce que je porte dans mon ventre. Veuille donc l’accepter de moi, Toi Qui Entends Tout, Toi Qui es Omniscient ! »
(Souviens-toi) lorsque la femme d’Imrân dit : « Je Te voue en exclusivité ce que je porte dans mon ventre. Veuille donc l’accepter de moi, Toi Qui Entends Tout, Toi Qui es Omniscient ! »
(Rappelle-toi) quand la femme d’Imran dit : "Seigneur, je T’ai voue en toute exclusivite ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc de moi ! C’est Toi, certes, l’Audient et l’Omniscient
(Rappelle-toi) quand la femme d’Imrân dit : "Seigneur, je T’ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc de moi ! C’est Toi, certes, l’Audient et l’Omniscient
(Rappelle-toi) quand la femme de 'Imran dit: «Seigneur, je T'ai voue en toute exclusivite ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc, de moi. C'est Toi certes l' Audient et l'Omniscient
(Rappelle-toi) quand la femme de 'Imran dit: «Seigneur, je T'ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. Accepte-le donc, de moi. C'est Toi certes l' Audient et l'Omniscient
La femme d’Imran dit un jour : « Je Te voue, Seigneur, l’enfant que je porte en mon sein. Veuille l’accepter de ma part, Toi qui entends tout et sais tout ! »
La femme d’Imrân dit un jour : « Je Te voue, Seigneur, l’enfant que je porte en mon sein. Veuille l’accepter de ma part, Toi qui entends tout et sais tout ! »
Lorsque la femme d’Imran dit un jour : « Seigneur ! Je fais le vœu de Te vouer l’enfant que je porte en mon sein ! Accepte-le ! Tu es Celui Qui entend tout et sait tout »
Lorsque la femme d’Imrân dit un jour : « Seigneur ! Je fais le vœu de Te vouer l’enfant que je porte en mon sein ! Accepte-le ! Tu es Celui Qui entend tout et sait tout »

Fulah

Nde debbo Imraana on wi'unoo: "Joomi an, min mi takkanii Ma kon woni ka nder reedu am, ko rinɗinaa ɗum, jaɓanam, pellet, An ko A Nanoowo Annduɗo

Ganda

Jjukira mukyala wa Imran bweyagamba nti Ayi Mukama omulabirizi wange mazima nze nneeyamye ku lulwo ekiri mu lubuto lwange kibe ekiwebwayo gyoli era nkusaba okkirize ekiwebwayo kyange, anti mazima ddala ggwe ggwe awulira omumanyi ennyo

German

Damals sagte die Frau `lmrans: "Mein Herr, siehe, ich gelobe Dir, was in meinem Leibe ist, zu weihen; so nimm es von mir an; siehe, Du bist der Allhorende, der Allwissende
Damals sagte die Frau `lmrans: "Mein Herr, siehe, ich gelobe Dir, was in meinem Leibe ist, zu weihen; so nimm es von mir an; siehe, Du bist der Allhörende, der Allwissende
Als die Frau Imraans sagte: «Mein Herr, ich gelobe Dir das, was in meinem Leib ist, und weihe es Dir. Nimm es von mir an. Du bist der, der alles hort und weiß.»
Als die Frau Imraans sagte: «Mein Herr, ich gelobe Dir das, was in meinem Leib ist, und weihe es Dir. Nimm es von mir an. Du bist der, der alles hört und weiß.»
(Erinnere daran), als die Frau von Imran sagte: "HERR! Ich habe Dir das gelobt, was ich in meinem Bauch trage - nur fur den Gottesdienst (zu weihen), so nimm es von mir an! Gewiß, DU bist Der Allhorende, Der Allwissende
(Erinnere daran), als die Frau von Imran sagte: "HERR! Ich habe Dir das gelobt, was ich in meinem Bauch trage - nur für den Gottesdienst (zu weihen), so nimm es von mir an! Gewiß, DU bist Der Allhörende, Der Allwissende
Als 'Imrans Frau sagte: "Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, fur Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhorende und Allwissende
Als 'Imrans Frau sagte: "Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende
Als ’Imrans Frau sagte: „Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, fur Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhorende und Allwissende
Als ’Imrans Frau sagte: „Mein Herr, ich gelobe Dir, was in meinem Mutterleib ist, für Deinen Dienst freigestellt. So nimm (es) von mir an! Du bist ja der Allhörende und Allwissende

Gujarati

jyare imarana ni patni'e kahyum ke he mara palanahara! Mara garbhamam je kami che tene mem tara name arpana karavani najhara mani, tum mara taraphathi kabula kara, ninsanka tum sari rite sambhalanara ane sari rite jananara che
jyārē imarāna nī patni'ē kahyuṁ kē hē mārā pālanahāra! Mārā garbhamāṁ jē kaṁi chē tēnē mēṁ tārā nāmē arpaṇa karavānī najhara mānī, tuṁ mārā taraphathī kabula kara, ninśaṅka tuṁ sārī rītē sāmbhaḷanāra anē sārī rītē jāṇanāra chē
જ્યારે ઇમરાન ની પત્નિએ કહ્યું કે હે મારા પાલનહાર ! મારા ગર્ભમાં જે કંઇ છે તેને મેં તારા નામે અર્પણ કરવાની નઝર માની, તું મારા તરફથી કબુલ કર, નિંશંક તું સારી રીતે સાંભળનાર અને સારી રીતે જાણનાર છે

Hausa

A lokacin da matar Imrana* ta ce: "Ya Ubangijina! Lalle ni, na yi bakancen abin da ke cikin cikina gare Ka; ya zama 'yantacce, sai Ka karɓa daga gare ni. Lalle ne Kai, Kai ne Mai ji, Masani
A lõkacin da mãtar Imrãna* ta ce: "Ya Ubangijina! Lalle ni, nã yi bãkancen abin da ke cikin cikĩna gare Ka; ya zama 'yantacce, sai Ka karɓa daga gare ni. Lalle ne Kai, Kai ne Mai ji, Masani
A lokacin da matar Imrana ta ce: "Ya Ubangijina! Lalle ni, na yi bakancen abin da ke cikin cikina gare Ka; ya zama 'yantacce, sai Ka karɓa daga gare ni. Lalle ne Kai, Kai ne Mai ji, Masani
A lõkacin da mãtar Imrãna ta ce: "Ya Ubangijina! Lalle ni, nã yi bãkancen abin da ke cikin cikĩna gare Ka; ya zama 'yantacce, sai Ka karɓa daga gare ni. Lalle ne Kai, Kai ne Mai ji, Masani

Hebrew

כאשר אשתו של עימראן (עמרם) אמרה: “ריבוני! נדרתי נדר, להקדיש לך את אשר אני נושאת ברחמי. אנא, קבל ממני! אתה השומע היודע”
כאשר אשתו של עימראן (עמרם) אמרה: "ריבוני! נדרתי נדר, להקדיש לך את אשר אני נושאת ברחמי. אנא, קבל ממני! אתה השומע היודע

Hindi

jab imaraan kee patnee[1] ne kahaah he mere paalanahaar! jo mere garbh mein hai, mainne tere[3] lie use mukt karane kee manautee maan lee hai. too ise mujhase sveekaar kar le. vaastav mein, too hee sab kuchh sunata aur jaanata hai
जब इमरान की पत्नी[1] ने कहाः हे मेरे पालनहार! जो मेरे गर्भ में है, मैंने तेरे[3] लिए उसे मुक्त करने की मनौती मान ली है। तू इसे मुझसे स्वीकार कर ले। वास्तव में, तू ही सब कुछ सुनता और जानता है।
yaad karo jab imaraan kee stree ne kaha, "mere rab! jo bachcha mere pet mein hai use mainne har cheez se chhudaakar bhet svaroop tujhe arpit kiya. atah too use meree or se sveekaar kar. nissandeh too sab kuchh sunata, jaanata hai.
याद करो जब इमरान की स्त्री ने कहा, "मेरे रब! जो बच्चा मेरे पेट में है उसे मैंने हर चीज़ से छुड़ाकर भेट स्वरूप तुझे अर्पित किया। अतः तू उसे मेरी ओर से स्वीकार कर। निस्संदेह तू सब कुछ सुनता, जानता है।
(ai rasool vah vakt yaad karo) jab imaraan kee beevee ne (khuda se) arz kee ki ai mere paalane vaale mere pet mein jo bachcha hai (usako main duniya ke kaam se) aazaad karake teree nazr karatee hoon too meree taraf se (ye nazr kubool farama too beshak bada sunane vaala aur jaanane vaala hai)
(ऐ रसूल वह वक्त याद करो) जब इमरान की बीवी ने (ख़ुदा से) अर्ज़ की कि ऐ मेरे पालने वाले मेरे पेट में जो बच्चा है (उसको मैं दुनिया के काम से) आज़ाद करके तेरी नज़्र करती हूं तू मेरी तरफ़ से (ये नज़्र कुबूल फ़रमा तू बेशक बड़ा सुनने वाला और जानने वाला है)

Hungarian

Midon "/mran felesege azt mondta: Uram! En neked ajanlom fel azt, ami a testemben van! Fogadd el tolem! Hiszen Te vagy a Hallo es a Tudo
Midőn "/mrán felesége azt mondta: Uram! Én neked ajánlom fel azt, ami a testemben van! Fogadd el tőlem! Hiszen Te vagy a Halló és a Tudó

Indonesian

(Ingatlah), ketika istri Imran berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku bernazar kepada-Mu, agar (janin) yang dalam kandunganku (kelak) menjadi hamba yang mengabdi (kepada-Mu), maka terimalah (nazar itu) dariku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Dan ingatlah ketika istri Imran) yang bernama Hanah telah lanjut usia dan rindu untuk beroleh anak, ia pun berdoa dan merasa dirinya hamil, "Wahai (Tuhanku! Sesungguhnya aku menazarkan) untuk menjadikan (untuk-Mu kandungan yang berada di perutku ini sebagai anak yang saleh dan bebas) dari kepentingan-kepentingan dunia, semata-mata berkhidmat untuk rumah-Mu yang suci. (Karena itu terimalah dariku, sesungguhnya Engkau Maha Mendengar) akan doa (lagi Maha Mengetahui.") akan niat serta tujuan manusia. Pada waktu itu istrinya sedang mengandung dan Imran pun wafat
(Ingatlah), ketika istri ʻImrān berkata, "Ya Tuhan-ku, sesungguhnya aku menazarkan kepada Engkau anak yang dalam kandunganku menjadi hamba yang saleh dan berkhidmat (di Baitul Maqdis). Karena itu terimalah (nazar) itu dari padaku. Sesungguhnya Engkau-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui
Renungkan pula, wahai Nabi, kisah istri 'Imrân yang bernazar menyerahkan anak yang masih dikandungnya untuk berbakti kepada Allah semata kelak ketika ia lahir. Katanya, "Ya Tuhan, sesungguhnya aku bernazar menyerahkan bayiku untuk berbakti kepada-Mu dan untuk rumah-Mu. Terimalah persembahanku, ya Tuhan. Sesungguhnya Engkau Maha Mendengar setiap perkataan dan Maha Mengetahui segala sesuatu
(Ingatlah), ketika istri 'Imran berkata, "Ya Tuhanku, sesungguhnya aku bernazar kepada-Mu, apa (janin) yang dalam kandunganku (kelak) menjadi hamba yang mengabdi (kepada-Mu), maka terimalah (nazar itu) dariku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui
(Ingatlah), ketika istri Imran berkata, “Ya Tuhanku, sesungguhnya aku bernazar kepada-Mu, apa (janin) yang dalam kandunganku (kelak) menjadi hamba yang mengabdi (kepada-Mu), maka terimalah (nazar itu) dariku. Sungguh, Engkaulah Yang Maha Mendengar, Maha Mengetahui.”

Iranun

Gowani na Pitharo (o Hannato a) Karoma o Imran: A Kadnan Ko! Mata-an! A Sakun na ini Shamaya Akun a Phaladun Nakun Ruka so shisi-i sa Tiyan Nakun sa da-a sangkot iyan: Na Tarima-angka Rakun: Ka Mata-an! A Suka so Puphakanug, a Mata-o

Italian

Quando la moglie di Imran disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che e nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verita Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”
Quando la moglie di Imrân disse: “Mio Signore, ho consacrato a Te, e solo a Te, quello che è nel mio ventre. Accettalo da parte mia. In verità Tu sei Colui Che tutto ascolta e conosce!”

Japanese

Imuran no tsuma ga ko (inotte) itta toki o omoe,`omo yo, watashi wa, kono tainai ni yadotta mono o, anata ni hoshi no tame ni sasagemasu. Do ka watashi kara sore o o ukeire kudasai. Hontoni anata wa zen Akira ni shite zenchi de ara remasu
Imurān no tsuma ga kō (inotte) itta toki o omoe,`omo yo, watashi wa, kono tainai ni yadotta mono o, anata ni hōshi no tame ni sasagemasu. Dō ka watashi kara sore o o ukeire kudasai. Hontōni anata wa zen Akira ni shite zenchi de ara remasu
イムラーンの妻がこう(祈って)言った時を思え,「主よ,わたしは,この胎内に宿ったものを,あなたに奉仕のために捧げます。どうかわたしからそれを御受け入れ下さい。本当にあなたは全聴にして全知であられます。」

Javanese

Mulane, bareng wus anglai- rake anak, munjuk: Pangeran kawula, saestu kawula sampun anglairaken anak estri – lan Allah iku luwih Ngudaneni apa sing dilairake – kaliyan, tiyang jaler punika boten kados tiyang estri, saha punika kula namakaken Maryam, punapa dene dalah turun- ipun kawula suwunaken pangayo- man ing Tuwan saking setan ingkang binendon
Mulané, bareng wus anglai- raké anak, munjuk: Pangéran kawula, saèstu kawula sampun anglairaken anak èstri – lan Allah iku luwih Ngudanèni apa sing dilairaké – kaliyan, tiyang jaler punika boten kados tiyang èstri, saha punika kula namakaken Maryam, punapa déné dalah turun- ipun kawula suwunaken pangayo- man ing Tuwan saking sétan ingkang binendon

Kannada

imran‌ra patni helidaru; ‘‘nannodeya, nanido nanna garbhadalliruvudannu (maguvannu) sampurnavagi ninna sevege mudipagi iduvudagi harake hottiddene. Ninidannu nanninda svikarisu. Ninu khandita ellavannu alisuvavanu mattu ellavannu ballavanu.’’
imrān‌ra patni hēḷidaru; ‘‘nannoḍeyā, nānidō nanna garbhadalliruvudannu (maguvannu) sampūrṇavāgi ninna sēvege muḍipāgi iḍuvudāgi harake hottiddēne. Nīnidannu nanninda svīkarisu. Nīnu khaṇḍita ellavannū ālisuvavanu mattu ellavannū ballavanu.’’
ಇಮ್ರಾನ್‌ರ ಪತ್ನಿ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ನನ್ನೊಡೆಯಾ, ನಾನಿದೋ ನನ್ನ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು (ಮಗುವನ್ನು) ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಸೇವೆಗೆ ಮುಡಿಪಾಗಿ ಇಡುವುದಾಗಿ ಹರಕೆ ಹೊತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನೀನಿದನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸು. ನೀನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಲಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನು.’’

Kazakh

Gımrannın jubayı (faqwza qızı Xanna): «Rabbım! Isimdegini azat qılgan turde Sagan arnadım, menen qabıl ayla! Rasında Sen ozin asa estwsi, bilwsisin» dedi
Ğımrannıñ jubayı (faqwza qızı Xanna): «Rabbım! Işimdegini azat qılğan türde Sağan arnadım, menen qabıl ayla! Rasında Sen öziñ asa estwşi, bilwşisiñ» dedi
Ғымранның жұбайы (фақуза қызы Ханна): «Раббым! Ішімдегіні азат қылған түрде Саған арнадым, менен қабыл айла! Расында Сен өзің аса естуші, білушісің» деді
Kezinde Imrannın ayeli: «Rabbım! Aqiqatında men qursagımdagını azat etilgen turde Ozine atadım. Menen qabıl al! Sen arbir narseni Estwsisin, barin Bilwsisin », - degen edi
Kezinde Ïmrannıñ äyeli: «Rabbım! Aqïqatında men qursağımdağını azat etilgen türde Öziñe atadım. Menen qabıl al! Sen ärbir närseni Estwşisiñ, bärin Bilwşisiñ », - degen edi
Кезінде Имранның әйелі: «Раббым! Ақиқатында мен құрсағымдағыны азат етілген түрде Өзіңе атадым. Менен қабыл ал! Сен әрбір нәрсені Естушісің, бәрін Білушісің », - деген еді

Kendayan

(Ingatlah), katika kao bini Imron bakata, “oh Tuhanku, sabatolnya aku basinsangi” ka’ kita’, ahe (banih) nang ada ka’ dalapm buntingku (nae) hamba nang mangabdi (ka’ kita’), maka tarima’lah (sinsangi) dariku. Sungguh kita’ lah nang Mahanangar man Mahanau’an

Khmer

chaur anak changcham nowpel del phriyea robsa aim r n ban buong suong som tha ao mcheasa robsakhnhom. chea karpit nasa khnhom ban sachcha chounchampoh trong nouv kaun del mean nowknong phtai robsakhnhom aoy meankar smaohsmkr daembi bamreu trong . dau che neah saum trong me tda ttuol yk( kar buongsuong) pi khnhom phng . pitabrakd nasa trong chea mcheasa mha lyy mha doeng
ចូរអ្នកចងចាំនៅពេលដែលភរិយារបស់អ៊ិមរ៉នបានបួង សួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ខ្ញុំ. ជាការពិតណាស់ ខ្ញុំបានសច្ចាជូនចំពោះ ទ្រង់នូវកូនដែលមាននៅក្នុងផ្ទៃរបស់ខ្ញុំឱ្យមានការស្មោះស្ម័គ្រដើម្បី បម្រើទ្រង់។ ដូចេ្នះ សូមទ្រង់មេត្ដាទទួលយក(ការបួងសួង)ពីខ្ញុំ ផង។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ជាម្ចាស់មហាឮ មហាដឹង។

Kinyarwanda

Ibuka (yewe Muhamadi) ubwo umugore wa Imurani yavugaga ati "Nyagasani wanjye! Mu by’ukurinshyizeho umugambi wo kukwegurira uwo ntwite (ngo azabe umukozi w’ingoro yawe y’i Yeruzalemu), bityobinyakirire". Mu by’ukuri,ni wowe Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje
Ibuka (yewe Muhamadi) ubwo umugore wa Imurani yavugaga ati “Nyagasani wanjye! Mu by’ukuri nshyizeho umugambi wo kukwegurira uwo ntwite (ngo azabe umukozi w’ingoro yawe y’i Yeruzalemu), bityo binyakirire. Mu by’ukuri, ni Wowe Uwumva bihebuje, Umumenyi uhebuje.”

Kirghiz

(O, Muhammad estegin, bir kezde) Imrandın? ayalı ayttı: «O, Rabbim! Men icimdegi balamdı Saga, (duyno isterinen uzulgon kızmatcı katarında) nazir kıldım (arnadım). Menden kabıl kıl! Ozuŋ Uguucu, Biluucusuŋ!»
(O, Muhammad estegin, bir kezde) İmrandın? ayalı ayttı: «O, Rabbim! Men içimdegi balamdı Saga, (düynö işterinen üzülgön kızmatçı katarında) nazir kıldım (arnadım). Menden kabıl kıl! Özüŋ Uguuçu, Bilüüçüsüŋ!»
(О, Мухаммад эстегин, бир кезде) Имрандын? аялы айтты: «О, Раббим! Мен ичимдеги баламды Сага, (дүйнө иштеринен үзүлгөн кызматчы катарында) назир кылдым (арнадым). Менден кабыл кыл! Өзүң Угуучу, Билүүчүсүң!»

Korean

imeulan-ui anaega malhagil : “jeoui junim! sillo jeoneun je bae sog-e issneun aileul dangsin-eul wihae heonsinhaneun bongsajalo bachigil maengsehaessseubnida. geuleoni jeoleul bad-ajusibsio. sillo dangsinkkeseoneun modeun geos-eul deul-eusigo modeun geos-eul asineun bun-isibnida.”
이므란의 아내가 말하길 : “저의 주님! 실로 저는 제 배 속에 있는 아이를 당신을 위해 헌신하는 봉사자로 바치길 맹세했습니다. 그러니 저를 받아주십시오. 실로 당신께서는 모든 것을 들으시고 모든 것을 아시는 분이십니다.”
imeulan-ui yeoseong-i malhagil ju yeo jeoui taenaee issneun geos-eul dangsin-ege bachigessnani ileul bad-a jusoseo dangsin-eun modeun geos-eul deul-eusimyeo algo gyesinaida
이므란의 여성이 말하길 주 여 저의 태내에 있는 것을 당신에게 바치겠나니 이를 받아 주소서 당신은 모든 것을 들으시며 알고 계시나이다

Kurdish

(به‌یاد بێنه‌) کاتێک هاوسه‌ری عیمران وتی: په‌روه‌ردگارا؛ به‌ڕاستی من بڕیارم داوه‌و نه‌زرم کردووه ئه‌و منداڵه‌ی له سکمدایه ئازاد کراوبێت له هه‌موو ئه‌رک و ئیش و کارێک (تا هه‌ر له خزماتی بیت المقدس دا بێت) ده تۆش لێم وه‌ربگره‌، چونکه به‌ڕاستی تۆ خوایه‌کی بیسه‌رو زانایت
(بێنەوە بیر) کاتێک کە ژنی عیمران ووتی ئەی پەروەردگارم بێگومان من نەزرم کردوە بۆ تۆ ئەوەی کە لە سکم دایە ئازادکراو بێت (بۆ خزمەتی خانەی تۆ کە بیت المقدسە) دە تۆش (ئەم نەزرەم) لێ گیرا بکە بەڕاستی تۆ بیسەری زانایت

Kurmanji

Di gaveki da, jina I’mran bi lavati gotibu: “Xwedaye min! Bi rasti min eva (zaroka) di zike xwe da, hey ji bo, ku ji te tene ra xebat bike, bi goriti xumale kiriye. Idi tu ji ewe ji min lite bike. Bi rasti hey tu i bihisteke pir zan.”
Di gavekî da, jina Î’mran bi lavatî gotibû: “Xwedayê min! Bi rastî min eva (zaroka) di zikê xwe da, hey ji bo, ku ji te tenê ra xebat bike, bi gorîtî xumale kirîye. Îdî tu jî ewê ji min litê bike. Bi rastî hey tu î bîhîstekê pir zan.”

Latin

Uxor Amram dictus My Dominus ego dedicated baby my belly Vos totally ita accept me! Vos est Hearer Omniscient

Lingala

Kanisa tango mwasi ya Imrân alobaki ete: Eh Nkolo! Ya sôló ngai nalaki yo mokumba eye ezali na libumu na ngai. Mpe nabonzeli yo ye na bonsomi nyoso mpo ete azala mosali nayo, eh Nkolo! Ndima kolela na ngai, ya sôló ozali moyoki otonda boyebi

Luyia

Olwa omukhaye wa Imran yaboola mbu; “Nyasaye wanje omulesi endakane ninawe mumwoyo kwanje shilimunda mwanje, Shibe eshishio, kho njamile. Toto ewe newe Omuwulili Omumanyi muno.”

Macedonian

Сопругата на Имран рече: „Господару мој, ова што е во стомакот мој го заветувам само во Твоја служба, па прими го тоа од мене, бидејќи Ти навистина сè слушаш и сè знаеш!“
oga zenata Imranova rece: “Gospodare, ova sto e vo utrobava "Gebe ti go stavam vo sluzba, navistina! Pa, primi go od mene. Ti si Slusac i Znalec
oga ženata Imranova reče: “Gospodare, ova što e vo utrobava "Gebe ti go stavam vo služba, navistina! Pa, primi go od mene. Ti si Slušač i Znalec
ога жената Имранова рече: “Господаре, ова што е во утробава "Гебе ти го ставам во служба, навистина! Па, прими го од мене. Ти си Слушач и Зналец

Malay

(Ingatlah) ketika isteri Imran berkata:" Tuhanku! Sesungguhnya aku nazarkan kepadaMu anak yang ada dalam kandunganku sebagai seorang yang bebas (dari segala urusan dunia untuk berkhidmat kepadaMu semata-mata), maka terimalah nazarku; sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Mengetahui

Malayalam

imranre bharya paranna sandarbham (srad'dhikkuka:) enre raksitave, enre vayarrilulla kunnine ninakkay ulinnuvekkan nan nercca nernnirikkunnu. akayal ennil ninn ni at svikarikkename. tirccayayum ni (ellam) kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
iṁṟānṟe bhārya paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka:) enṟe rakṣitāvē, enṟe vayaṟṟiluḷḷa kuññine ninakkāy uḻiññuvekkān ñān nērcca nērnnirikkunnu. ākayāl ennil ninn nī at svīkarikkēṇamē. tīrccayāyuṁ nī (ellāṁ) kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
ഇംറാന്‍റെ ഭാര്യ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക:) എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ വയറ്റിലുള്ള കുഞ്ഞിനെ നിനക്കായ് ഉഴിഞ്ഞുവെക്കാന്‍ ഞാന്‍ നേര്‍ച്ച നേര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ എന്നില്‍ നിന്ന് നീ അത് സ്വീകരിക്കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ (എല്ലാം) കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
imranre bharya paranna sandarbham (srad'dhikkuka:) enre raksitave, enre vayarrilulla kunnine ninakkay ulinnuvekkan nan nercca nernnirikkunnu. akayal ennil ninn ni at svikarikkename. tirccayayum ni (ellam) kelkkunnavanum ariyunnavanumatre
iṁṟānṟe bhārya paṟañña sandarbhaṁ (śrad'dhikkuka:) enṟe rakṣitāvē, enṟe vayaṟṟiluḷḷa kuññine ninakkāy uḻiññuvekkān ñān nērcca nērnnirikkunnu. ākayāl ennil ninn nī at svīkarikkēṇamē. tīrccayāyuṁ nī (ellāṁ) kēḷkkunnavanuṁ aṟiyunnavanumatre
ഇംറാന്‍റെ ഭാര്യ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധിക്കുക:) എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, എന്‍റെ വയറ്റിലുള്ള കുഞ്ഞിനെ നിനക്കായ് ഉഴിഞ്ഞുവെക്കാന്‍ ഞാന്‍ നേര്‍ച്ച നേര്‍ന്നിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ എന്നില്‍ നിന്ന് നീ അത് സ്വീകരിക്കേണമേ. തീര്‍ച്ചയായും നീ (എല്ലാം) കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമത്രെ
orkkuka: imranre bharya innane prarthicca ‎sandarbham: "enre natha, enre vayarrile kunnine ‎ninre sevanattinayi samarppikkan nan ‎nerccayakkiyirikkunnu; ennilninn niyitu ‎svikarikkename. ni ellam kelkkunnavanum ‎ariyunnavanumallea." ‎
ōrkkuka: iṁṟānṟe bhārya iṅṅane prārthicca ‎sandarbhaṁ: "enṟe nāthā, enṟe vayaṟṟile kuññine ‎ninṟe sēvanattināyi samarppikkān ñān ‎nērccayākkiyirikkunnu; ennilninn nīyitu ‎svīkarikkēṇamē. nī ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ ‎aṟiyunnavanumallēā." ‎
ഓര്‍ക്കുക: ഇംറാന്റെ ഭാര്യ ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിച്ച ‎സന്ദര്‍ഭം: "എന്റെ നാഥാ, എന്റെ വയറ്റിലെ കുഞ്ഞിനെ ‎നിന്റെ സേവനത്തിനായി സമര്‍പ്പിക്കാന്‍ ഞാന്‍ ‎നേര്‍ച്ചയാക്കിയിരിക്കുന്നു; എന്നില്‍നിന്ന് നീയിതു ‎സ്വീകരിക്കേണമേ. നീ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും ‎അറിയുന്നവനുമല്ലോ." ‎

Maltese

(Ftakar Muħammad) meta mart Għimran qalet: 'Sidi, jiena nwiegħdek dak li għandi fil-guf tiegħi, ħieles (u mogħti. għal kollox għalik). Mela ilqa' (dan) minni Tabilħaqq Inti tisma' kollox u taf b'kollox
(Ftakar Muħammad) meta mart Għimran qalet: 'Sidi, jiena nwiegħdek dak li għandi fil-ġuf tiegħi, ħieles (u mogħti. għal kollox għalik). Mela ilqa' (dan) minni Tabilħaqq Inti tisma' kollox u taf b'kollox

Maranao

Gowani na pitharo (o Hannato a) karoma o Imran a: "Kadnan ko, mataan! a sakn na inizamaya akn a phaladn akn Rka so zisii sa tiyan akn sa da a sangkot iyan: Na tarimaang Ka rakn: Ka mataan! a Ska so Pphakan´g, a Matao

Marathi

Jevha imaranaci patni mhanali, ‘‘he majhya palanakartya! Majhya garbhata je kahi ahe mi tyala tujhya navane mokale sodanyaca 1 navasa manala, tevha tu ya navasaca svikara kara. Nihsansaya, tu cangalyaprakare aikanara ani jananara ahesa.’’
Jēvhā imarānacī patnī mhaṇālī, ‘‘hē mājhyā pālanakartyā! Mājhyā garbhāta jē kāhī āhē mī tyālā tujhyā nāvānē mōkaḷē sōḍaṇyācā 1 navasa mānalā, tēvhā tū yā navasācā svīkāra kara. Niḥsanśaya, tū cāṅgalyāprakārē aikaṇārā āṇi jāṇaṇārā āhēsa.’’
३५. जेव्हा इमरानची पत्नी म्हणाली, ‘‘हे माझ्या पालनकर्त्या! माझ्या गर्भात जे काही आहे मी त्याला तुझ्या नावाने मोकळे सोडण्याचा १ नवस मानला, तेव्हा तू या नवसाचा स्वीकार कर. निःसंशय, तू चांगल्याप्रकारे ऐकणारा आणि जाणणारा आहेस.’’

Nepali

(Smaraniya cha) jaba imranako svasnile bhanin ki he palanakarta! Juna (sisu) mero garbhama cha, tyasala'i ma timro namama ajada (svatantra) gardachu. Tyasala'i timi mero tarphabata svikara gara. Niscayanai timi sabai sunne (ra) sabai jannevala hau
(Smaraṇīya cha) jaba imrānakō svāsnīlē bhanin ki hē pālanakartā! Juna (śiśu) mērō garbhamā cha, tyasalā'ī ma timrō nāmamā ājāda (svatantra) gardachu. Tyasalā'ī timī mērō tarphabāṭa svīkāra gara. Niścayanai timī sabai sunnē (ra) sabai jānnēvālā hau
(स्मरणीय छ) जब इम्रानको स्वास्नीले भनिन् कि हे पालनकर्ता ! जुन (शिशु) मेरो गर्भमा छ, त्यसलाई म तिम्रो नाममा आजाद (स्वतन्त्र) गर्दछु । त्यसलाई तिमी मेरो तर्फबाट स्वीकार गर । निश्चयनै तिमी सबै सुन्ने (र) सबै जान्नेवाला हौ ।

Norwegian

En gang sa Imrans hustru: «Min Herre, jeg lover Deg det som er i mitt skjød, som helliget Deg, sa motta dette fra meg. Du er den Hørende, den Allvitende.»
En gang sa Imrans hustru: «Min Herre, jeg lover Deg det som er i mitt skjød, som helliget Deg, så motta dette fra meg. Du er den Hørende, den Allvitende.»

Oromo

Yeroo niitiin Imraan “Gooftaa kiyya! ani waan garaa kiyya keessa jiru bilisa godhee siif nazareeraa narraa qeebali” jette [yaadadhu]Dhugumatti Ati simatu dhagayaa, beekaadha.”

Panjabi

(Jadom imarana di patani ne kiha, he mare palanahara) maim bhota kita tare la'i, jo mare peta vica hai, uha sutatara rakhi'a javega. Ate tu mere tom iha savikara kara, besaka tu sunana vala, janana vala hai
(Jadōṁ imarāna dī patanī nē kihā, hē marē pālaṇahāra) maiṁ bhōṭa kītā tarē la'ī, jō marē pēṭa vica hai, uha sutatara rakhi'ā jāvēgā. Atē tū mērē tōṁ iha savīkāra kara, bēśaka tū suṇana vālā, jāṇana vālā hai
(ਜਦੋਂ ਇਮਰਾਨ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਹੇ ਮਰੇ ਪਾਲਣਹਾਰ) ਮੈਂ ਭੋਟ ਕੀਤਾ ਤਰੇ ਲਈ, ਜੋ ਮਰੇ ਪੇਟ ਵਿਚ ਹੈ, ਉਹ ਸੁਤੰਤਰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਇਹ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੂੰ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ, ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

و زن عمران گفت: اى پروردگار من، نذر كردم كه آنچه در شكم دارم از كار اينجهانى آزاد و تنها در خدمت تو باشد. اين نذر را از من بپذير كه تو شنوا و دانايى
آن‌گاه كه همسر عمران گفت: پروردگار! آنچه در شكم دارم نذر تو كردم، آزاد براى [خدمت خانه‌] تو، پس از من بپذير كه تويى شنواى دانا
و چنین بود که همسر عمران گفت پروردگارا من آنچه در شکم دارم نذر کردم که آزاد از هر قید، دربند خدمت تو باشد، از من بپذیر که تو شنوای دانایی‌
هنگامی‌که همسر عمران گفت: «پروردگارا! من آنچه را در شکم دارم برای تو نذر کردم که آزاد، (برای خدمت بیت‌المقدس و پرستشگر تو) باشد. پس از من بپذیر که تو خود شنوای دانایی»
[یاد کنید] هنگامی که همسر عمران گفت: پروردگارا! برای تو نذر کردم که آنچه را در شکم خود دارم [برای خدمت خانه تو از ولایت و سرپرستی من] آزاد باشد، بنابراین از من بپذیر؛ یقیناً تو شنوا و دانایی
[ای پیامبر، یاد کن از] هنگامی‌ که همسر عمران گفت: «پروردگارا، من آنچه را در شکم دارم برای تو نذر کردم که آزاد [از همه چیز، در خدمت بیت‌المقدس و عبادت‌کننده تو] باشد؛ پس از من بپذیر که تو خود شنوای دانایی»
آن گاه که زن عمران گفت: پروردگارا، من عهد کردم فرزندی که در رحم دارم از فرزندی خود در راه خدمت تو آزاد گردانم، این عهد من بپذیر که تویی شنوا و آگاه
هنگامی که گفت زن عمران پروردگارا نذر کردم برای تو آنچه را در شکم دارم آزاد پس بپذیر از من همانا توئی شنوای دانا
چون زن عمران گفت: «پروردگارا، آنچه در شكم خود دارم نذر تو كردم تا آزاد شده [از مشاغل دنيا و پرستشگر تو] باشد؛ پس، از من بپذير كه تو خود شنواى دانايى.»
چون زن عمران گفت: «پروردگارم! آنچه در شکم دارم به‌راستی برایت نذر کردم تا (از غیر تو) آزاد شده باشد، پس از من به شایستگی بپذیر، که همواره تویی تو بسیار شنوای دانا.»
هنگامى که همسر عمران گفت: «پروردگارا! من نذر کرده‌ام آنچه را در رحم دارم، براى تو آزاد باشد [و هیچ مسئولیتى به او نسپارم تا تمام وقت خود را صرف خدمت در بیت‌المقدّس کند،] پس از من قبول فرما، که به راستى تو شنواى دانایى!»
(خداوند شنید) هنگامی که همسر عمران گفت: پروردگارا! من آنچه را در شکم دارم خالصانه نذر تو کردم (تا کارش تنها خدمت به بیت‌المقدّس باشد.) پس (آن را) از من بپذیر که تو شنوا و دانائی (و گریه و زاری مرا می‌شنوی و اخلاص و هدف مرا می‌دانی)
(به یاد آورید) هنگامی را که همسرِ «عمران» گفت: «خداوندا! آنچه را در رحم دارم، برای تو نذر کردم، که «محرَّر» (و آزاد، برای خدمت خانه تو) باشد. از من بپذیر، که تو شنوا و دانایی
[ياد كن‌] آنگاه كه آن عمران گفت: پروردگارا، نذر كردم كه آنچه در شكم من است آزاد باشد- آزاد از وابستگيهاى دنيا، و در خدمت پرستشگاه تو باشد-. پس از من بپذير، كه تويى شنوا و دانا
هنگامی که همسر عمران گفت:« پروردگارا! من آنچه را در شکم دارم برای تو نذر کردم که آزاد، (برای خدمت بیت المقدس و پرستشگر تو) باشد. پس از من بپذیر که تو خود شنوای دانایی»

Polish

Oto powiedziała zona Imrana: "Panie moj! Ja poswiecam Tobie to, co jest w moim łonie. Przyjmij to wiec ode mnie, wszak Ty jestes Słyszacy, Wszechwiedzacy
Oto powiedziała żona Imrana: "Panie mój! Ja poświęcam Tobie to, co jest w moim łonie. Przyjmij to więc ode mnie, wszak Ty jesteś Słyszący, Wszechwiedzący

Portuguese

Lembra-lhes de quando a mulher de Imran disse: "Senhor meu! Voto-Te o que ha em meu ventre, consagrado a Ti; entao, aceita-o de mim. Por certo, Tu, Tu es O Oniouvinte, O Onisciente
Lembra-lhes de quando a mulher de Imrãn disse: "Senhor meu! Voto-Te o que há em meu ventre, consagrado a Ti; então, aceita-o de mim. Por certo, Tu, Tu és O Oniouvinte, O Onisciente
Recorda-te de quando a mulher de Imran disse: O Senhor meu, e certo que consagrei a ti, integralmente, o fruto do meuventre; aceita-o, porque es o Oniouvinte, o Sapientissimo
Recorda-te de quando a mulher de Imran disse: Ó Senhor meu, é certo que consagrei a ti, integralmente, o fruto do meuventre; aceita-o, porque és o Oniouvinte, o Sapientíssimo

Pushto

كله چې د عمران ښځې وویل: اى زما ربه! بېشكه ما تا لپاره نذر منلى دى د هغه چې زما په ګېډه كې دى، په دې حال كې چې ازاد به وي، نو ته يې له ما نه قبول كړه، بېشكه هم ته ښه اورېدونكى، ښه پوه يې
كله چې د عمران ښځې وویل: اى زما ربه! بېشكه ما تا لپاره نذر منلى دى د هغه چې زما په ګېډه كې دى، په دې حال كې چې ازاد به وي، نو ته يې له ما نه قبول كړه، بېشكه هم ته ښه اورېدونكى، ښه پوه يې

Romanian

Femeia lui Imran spuse: “Domnul Meu! Tie iti inchin rodul pantecului meu! Primeste-l de la mine! Tu esti Auzitorul, Stiutorul.”
Femeia lui Imran spuse: “Domnul Meu! Ţie îţi închin rodul pântecului meu! Primeşte-l de la mine! Tu eşti Auzitorul, Ştiutorul.”
Sotie Amram spune Meu Domnitor eu sfinti (copilas) meu burta Tu totally asa accepta mie! Tu exista Auditor Omniscient
Muierea lui Imran a zis: “Doamne, Iþi juruiesc [numai] Þie ceea ce este in pantecul meu, devotat numai Þie! Primeºte-l de la mine! Tu eºti Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [As-Sami’, Al-’Alim] !”
Muierea lui Imran a zis: “Doamne, Îþi juruiesc [numai] Þie ceea ce este în pântecul meu, devotat numai Þie! Primeºte-l de la mine! Tu eºti Cel care Aude Totul, Atoateºtiutor [As-Sami’, Al-’Alim] !”

Rundi

Mugihe yavuga umukenyezi w’intumwa y’Imana Imrani (iii) ati:- Muremyi wanje, jewe nagize icipfuzo kuri wewe n’ikiri munda yanje kuba ari ishikanwa, rero n’unyemerere igisabisho canje, ntankeka ni wewe wumva kandi ni wewe nyene ubumenyi buhagije

Russian

Femeia lui Imran spuse: “Domnul Meu! Tie iti inchin rodul pantecului meu! Primeste-l de la mine! Tu esti Auzitorul, Stiutorul.”
(Напомни людям, о, Пророк) как (однажды) сказала жена Имрана [мать Марьям]: «Господи! Поистине, я дала обет Тебе (о том, что) то, что у меня в утробе, (станет) освобожденным (только для Тебя) [Она думала, что у нее родится сын, и она дала обет, что она посвятит его только для служения Господу]. Прими же от меня (мой обет), – (ведь) поистине, Ты – Всеслышащий, Всезнающий»
Vot skazala zhena Imrana: «Gospodi! YA dala obet posvyatit' Tebe odnomu togo, kto nakhoditsya v moyey utrobe. Primi zhe ot menya, ved' Ty - Slyshashchiy, Znayushchiy»
Вот сказала жена Имрана: «Господи! Я дала обет посвятить Тебе одному того, кто находится в моей утробе. Прими же от меня, ведь Ты - Слышащий, Знающий»
Nekogda supruga Imrana skazala: "Gospodi! YA dala obet posvyatit' na sluzheniye Tebe to, chto yest' v chreve moyom: blagovoli prinyat' ot menya obet moy. Ty slyshashchiy, znayushchiy
Некогда супруга Имрана сказала: "Господи! Я дала обет посвятить на служение Тебе то, что есть в чреве моём: благоволи принять от меня обет мой. Ты слышащий, знающий
Vot skazala zhena Imrana: "Gospodi! YA obetovala Tebe to, chto u menya v utrobe, osvobozhdennym (dlya Tebya). Primi zhe ot menya, - ved' Ty - slyshashchiy, znayushchiy
Вот сказала жена Имрана: "Господи! Я обетовала Тебе то, что у меня в утробе, освобожденным (для Тебя). Прими же от меня, - ведь Ты - слышащий, знающий
[Vspomni,] kogda zhenshchina iz roda 'Imrana skazala: "Gospodi! Voistinu, ya dala obet [pozhertvovat' Tebe ditya], kotoroye v utrobe moyey, osvobozhdennym [ot vsyakikh inykh zabot, krome povinoveniya Tebe]. Tak primi zhe ot menya, ibo, voistinu, Ty - slyshashchiy, znayushchiy
[Вспомни,] когда женщина из рода 'Имрана сказала: "Господи! Воистину, я дала обет [пожертвовать Тебе дитя], которое в утробе моей, освобожденным [от всяких иных забот, кроме повиновения Тебе]. Так прими же от меня, ибо, воистину, Ты - слышащий, знающий
Vspomni (o Mukhammad!) zhenu Imrana, kogda ona dala obet posvyatit' Allakhu to, chto u neyo bylo vo chreve, chtoby on povinovalsya i sluzhil Allakhu. Ona skazala: "Gospodi! YA otdayu Tebe to, chto u menya vo chreve. Primi zhe ot menya; ved' Ty slyshish' vse pros'by i znayesh' vse dela
Вспомни (о Мухаммад!) жену Имрана, когда она дала обет посвятить Аллаху то, что у неё было во чреве, чтобы он повиновался и служил Аллаху. Она сказала: "Господи! Я отдаю Тебе то, что у меня во чреве. Прими же от меня; ведь Ты слышишь все просьбы и знаешь все дела
I (vspomnite), Kogda zhena Imrana k Bogu obratilas': "O Gospodi! Tebe obetovala ya, chto umenya vo chreve, - Osvobozhdennoye (ot del mirskikh, Lish' v usluzheniye Tebe), Primi zhe ot menya (obet moy), - Ved' Ty vse slyshish' i vse znayesh'
И (вспомните), Когда жена Имрана к Богу обратилась: "О Господи! Тебе обетовала я, что уменя во чреве, - Освобожденное (от дел мирских, Лишь в услужение Тебе), Прими же от меня (обет мой), - Ведь Ты все слышишь и все знаешь

Serbian

Када Јоакимова жена рече: „Господару мој, ово што је у стомаку мом ја заиста заветујем Теби на службу, па прими то од мене, Ти си, заиста, Свечујући и Свезнајући.“

Shona

(Rangarirai) apo mukadzi waImraan akati: “Tenzi vangu! Ndave ndinotora mhiko kwamuri pane (mwana) ari muchibereko changu kuti ndinomupira kubasa renyu, saka ivai munotambira izvi kubva kwandiri. Zvirokwazvo, munonzwa zvakanyanya, munoziva zvikuru.”

Sindhi

جڏھن عِمران جي زال چيو ته اي مُنھنجا پالڻھار جيڪي مُنھنجي پيٽ ۾ آھي سو تولاءِ آجو ڪيل نذر ڪيم تنھنڪري مون کان قبول ڪر، ڇوته تون ئي ٻڌندڙ ڄاڻندڙ آھين

Sinhala

imrange birinda (gæb gat avasthavedi pirimi daruveku prasuta kirimata kæmættak dakvamin, deviyanta) “mage deviyane! niyata vasayenma ma mage garbhayehi æti dæya obata sampurnayenma kæpa kara hærimata bara vi ættemi. ebævin (eya) ma vetin oba bara ganu mænava! niyata vasayenma oba (prarthanavanta) savan denneku vasayenda, (sitehi æti dæya) hondin danneku vasayenda sitinnehiya” yayi (prarthana kara) pævasimen anaturuva
imrāngē birin̆da (gæb gat avasthāvēdī pirimi daruveku prasūta kirīmaṭa kæmættak dakvamin, deviyanṭa) “magē deviyanē! niyata vaśayenma mā magē garbhayehi æti dæya obaṭa sampūrṇayenma kæpa kara hærīmaṭa bāra vī ættemi. ebævin (eya) mā vetin oba bāra ganu mænava! niyata vaśayenma oba (prārthanāvanṭa) savan denneku vaśayenda, (sitehi æti dæya) hon̆din danneku vaśayenda siṭinnehiya” yayi (prārthanā kara) pævasīmen anaturuva
ඉම්රාන්ගේ බිරිඳ (ගැබ් ගත් අවස්ථාවේදී පිරිමි දරුවෙකු ප්‍රසූත කිරීමට කැමැත්තක් දක්වමින්, දෙවියන්ට) “මගේ දෙවියනේ! නියත වශයෙන්ම මා මගේ ගර්භයෙහි ඇති දැය ඔබට සම්පූර්ණයෙන්ම කැප කර හැරීමට බාර වී ඇත්තෙමි. එබැවින් (එය) මා වෙතින් ඔබ බාර ගනු මැනව! නියත වශයෙන්ම ඔබ (ප්‍රාර්ථනාවන්ට) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද, (සිතෙහි ඇති දැය) හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නෙහිය” යයි (ප්‍රාර්ථනා කර) පැවසීමෙන් අනතුරුව
mage paramadhipatiyaneni, sæbævin ma mama mage kusa tula æti dæ kæpa karanu læbuvak lesa oba venuven bharayak tæbuvemi. ebævin magen (eya) piliganu mænavi. niyata vasayenma oba sarva sravaka ya. sarva gnani ya yæyi imrange biriya pævasu avasthava sihipat karanu
māgē paramādhipatiyāṇeni, sæbævin ma mama māgē kusa tuḷa æti dǣ kæpa karanu læbūvak lesa oba venuven bhārayak tæbuvemi. ebævin magen (eya) piḷiganu mænavi. niyata vaśayenma oba sarva śrāvaka ya. sarva gnānī ya yæyi imrāngē biriya pævasū avasthāva sihipat karanu
මාගේ පරමාධිපතියාණෙනි, සැබැවින් ම මම මාගේ කුස තුළ ඇති දෑ කැප කරනු ලැබූවක් ලෙස ඔබ වෙනුවෙන් භාරයක් තැබුවෙමි. එබැවින් මගෙන් (එය) පිළිගනු මැනවි. නියත වශයෙන්ම ඔබ සර්ව ශ්‍රාවක ය. සර්ව ඥානී ය යැයි ඉම්රාන්ගේ බිරිය පැවසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු

Slovak

Manzelka Amram said Moj Lord ja dedicated baby moj brucho Ona totally so accept mna! Ona bol Hearer Omniscient

Somali

Waa tii ay marwadii Cimraan tidhi: Rabbiyow! Waxaan anigu hubaal kuu nadar galay in waxa ku jira uurkayga uu u madax bannaanaado (cibaadadaada) ee iga aqbal. Hubaal waxaad Adigu tahay wax kasta Maqlaha, wax kasta Ogsoon
Xusuuso markay tidhi Haweenaydii Cimraan Eebow waxaan kuugu Nadray waxaa uurkayga ku jira inuu Xor kuu ahaado (Cibaadadaada) ee iga aqbal adiga umbaa wax Maqleoge ehe
Xusuuso markay tidhi Haweenaydii Cimraan Eebow waxaan kuugu Nadray waxaa uurkayga ku jira inuu Xor kuu ahaado (Cibaadadaada) ee iga aqbal adiga umbaa wax Maqleoge ehe

Sotho

Nakong eo mosali oa Imran a neng a re: “Mong`a ka! Ke ikanne ho uena ka se ka popelong ea ka hoba nyehelo. Ka hona e amohele ho tsoa ho ‘na. Ruri ke uena ea inots`i, ea utloang tsohle, le ho tseba tsohle!”

Spanish

Cuando la esposa de Imran dijo: ¡Senor mio! He realizado el voto de entregar a Tu exclusivo servicio lo que hay en mi vientre. ¡Aceptamelo! Tu eres Omnioyente, Omnisciente
Cuando la esposa de Imrán dijo: ¡Señor mío! He realizado el voto de entregar a Tu exclusivo servicio lo que hay en mi vientre. ¡Acéptamelo! Tú eres Omnioyente, Omnisciente
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!,) cuando la mujer de ‘Imran dijo: «¡Senor!, he hecho el voto de consagrar a Tu servicio lo que llevo en mi vientre; aceptalo, pues. Ciertamente, Tu eres el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!,) cuando la mujer de ‘Imran dijo: «¡Señor!, he hecho el voto de consagrar a Tu servicio lo que llevo en mi vientre; acéptalo, pues. Ciertamente, Tú eres el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente»
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!,) cuando la mujer de ‘Imran dijo: “¡Senor!, he hecho el voto de consagrar a Tu servicio lo que llevo en mi vientre; aceptalo, pues. Ciertamente, Tu eres el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente”
Y (recuerda, ¡oh, Muhammad!,) cuando la mujer de ‘Imran dijo: “¡Señor!, he hecho el voto de consagrar a Tu servicio lo que llevo en mi vientre; acéptalo, pues. Ciertamente, Tú eres el Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente”
Cuando la mujer de Imran dijo: «¡Senor! Te ofrezco en voto, a Tu exclusivo servicio, lo que hay en mi seno. ¡Aceptamelo! Tu eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe»
Cuando la mujer de Imran dijo: «¡Señor! Te ofrezco en voto, a Tu exclusivo servicio, lo que hay en mi seno. ¡Acéptamelo! Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe»
cuando una mujer de [la Casa de] Imran dijo: "¡Oh Sustentador mio! Hago el voto de ofrecerte lo que hay en mi vientre, para que se dedique exclusivamente a Tu servicio. ¡Aceptamelo! ¡Ciertamente, Tu eres quien todo lo oye, quien todo lo sabe
cuando una mujer de [la Casa de] Imrán dijo: "¡Oh Sustentador mío! Hago el voto de ofrecerte lo que hay en mi vientre, para que se dedique exclusivamente a Tu servicio. ¡Acéptamelo! ¡Ciertamente, Tú eres quien todo lo oye, quien todo lo sabe
Cuando la esposa de ‘Imran dijo: "¡Senor mio! He realizado el voto de entregar a Tu exclusivo servicio lo que hay en mi vientre. ¡Aceptalo de mi! Tu todo lo oyes, todo lo sabes
Cuando la esposa de ‘Imrán dijo: "¡Señor mío! He realizado el voto de entregar a Tu exclusivo servicio lo que hay en mi vientre. ¡Acéptalo de mí! Tú todo lo oyes, todo lo sabes
[Recuerda] cuando dijo la mujer de Imran: «¡Senor mio! En verdad, he hecho voto de consagrar a Ti lo que llevo en mi seno ¡Aceptamelo! En verdad, Tu eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.»
[Recuerda] cuando dijo la mujer de Imran: «¡Señor mío! En verdad, he hecho voto de consagrar a Ti lo que llevo en mi seno ¡Acéptamelo! En verdad, Tú eres Quien todo lo oye, Quien todo lo sabe.»

Swahili

kumbuka, ewe Mtume, ilivyokuwa kuhusu mambo ya Maryam na mama yake na mtoto wake 'Īsā, amani imshukie, ili kuwarudi, kwa hayo, wale wanoadai uungu wa 'Īsā au kuwa yeye ni Mwana wa Mwenyezi Mungu, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, aliposema mke wa 'Imran wakati aliposhika mimba, «Ewe Mola wangu, mimi nimekutakasia kilioko ndani ya tumbo langu kiwe ni chako Peke Yako kwa kutumikia Baitulmaqdis. Basi takabali kutoka kwangu. Hakika Wewe Peke Yako Ndiye Msikizi wa dua yangu, Ndiye Mjuzi wa nia yangu.»
Alipo sema mke wa Imran: Mola wangu Mlezi! Nimekuwekea nadhiri kilichomo tumboni mwangu kuwa wakfu; basi nikubalie. Hakika Wewe ndiye Mwenye kusikia na Mwenye kujua

Swedish

Och `Imrans hustru bad till Gud och sade: "Herre! Jag viger vad jag bar i mitt skote at Din tjanst. Tag emot mitt [offer], Du som hor allt, vet allt
Och `Imrans hustru bad till Gud och sade: "Herre! Jag viger vad jag bär i mitt sköte åt Din tjänst. Tag emot mitt [offer], Du som hör allt, vet allt

Tajik

Va zani Imron guft: «Ej Parvardigori man, nazr kardam, ki on ci dar sikam doram, az kori incahoni ozodu tanho dar xidmati Tu ʙosad. In nazrro az man ʙipazir, ki Tu sunavo va donoi»
Va zani Imron guft: «Ej Parvardigori man, nazr kardam, ki on cī dar şikam doram, az kori inçahonī ozodu tanho dar xidmati Tu ʙoşad. In nazrro az man ʙipazir, ki Tu şunavo va donoī»
Ва зани Имрон гуфт: «Эй Парвардигори ман, назр кардам, ки он чӣ дар шикам дорам, аз кори инҷаҳонӣ озоду танҳо дар хидмати Ту бошад. Ин назрро аз ман бипазир, ки Ту шунаво ва доноӣ»
Ba jod or ej Rasul, qissai zani Imron va duxtaras Marjam va Iso alajhissalomro; to in ki tu rad namoi kasonero, ki da'vo kardaand, ki Iso Alloh ast jo farzandi Alloh ast. Cun guft zani Imron: Ej Parvardigori man, on ci ki dar sikam doram, ʙaroi Tu nazr kardam, In nazrro az man ʙipazir, ki Tu tanho sunavoi ʙa du'oi man va donoi ʙa nijati man
Ba jod or ej Rasul, qissai zani Imron va duxtaraş Marjam va Iso alajhissalomro; to in ki tu rad namoī kasonero, ki da'vo kardaand, ki Iso Alloh ast jo farzandi Alloh ast. Cun guft zani Imron: Ej Parvardigori man, on ci ki dar şikam doram, ʙaroi Tu nazr kardam, In nazrro az man ʙipazir, ki Tu tanho şunavoī ʙa du'oi man va donoī ʙa nijati man
Ба ёд ор эй Расул, қиссаи зани Имрон ва духтараш Марям ва Исо алайҳиссаломро; то ин ки ту рад намоӣ касонеро, ки даъво кардаанд, ки Исо Аллоҳ аст ё фарзанди Аллоҳ аст. Чун гуфт зани Имрон: Эй Парвардигори ман, он чи ки дар шикам дорам, барои Ту назр кардам, Ин назрро аз ман бипазир, ки Ту танҳо шунавоӣ ба дуъои ман ва доноӣ ба нияти ман
[Ej pajomʙar, jod kun az] Hangome ki hamsari Imron guft: "Parvardigoro, man on ciro dar sikam doram, ʙaroi Tu nazr kardam, ki ozod [az har ciz dar xidmati Bajt-ul-muqaddas va parastisgari Tu] ʙosad; pas, az man ʙipazir, ki Tu xud sunavovu donoi
[Ej pajomʙar, jod kun az] Hangome ki hamsari Imron guft: "Parvardigoro, man on ciro dar şikam doram, ʙaroi Tu nazr kardam, ki ozod [az har ciz dar xidmati Bajt-ul-muqaddas va parastişgari Tu] ʙoşad; pas, az man ʙipazir, ki Tu xud şunavovu donoī
[Эй паёмбар, ёд кун аз] Ҳангоме ки ҳамсари Имрон гуфт: "Парвардигоро, ман он чиро дар шикам дорам, барои Ту назр кардам, ки озод [аз ҳар чиз дар хидмати Байт-ул-муқаддас ва парастишгари Ту] бошад; пас, аз ман бипазир, ки Ту худ шунавову доноӣ

Tamil

imranutaiya manaivi (karppamanapolutu an kulantai pera virumpi iraivanai nokki) ‘‘en iraivane! Niccayamaka nan en karppattilullatai unakku murrilum arppanam ceytuvita nerccai ceytu konten. Atalal, (atai) ennitamiruntu ni ankikarittuk kolvayaka! Niccayamaka nitan (pirarttanaikalai) nanku ceviyurupavan, (manatil ullavarrai) nankaripavan'' enru (pirarttittuk) kuriyapin
imrāṉuṭaiya maṉaivi (karppamāṉapoḻutu āṇ kuḻantai peṟa virumpi iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṉ iṟaivaṉē! Niccayamāka nāṉ eṉ karppattiluḷḷatai uṉakku muṟṟilum arppaṇam ceytuviṭa nērccai ceytu koṇṭēṉ. Ātalāl, (atai) eṉṉiṭamiruntu nī aṅkīkarittuk koḷvāyāka! Niccayamāka nītāṉ (pirārttaṉaikaḷai) naṉku ceviyuṟupavaṉ, (maṉatil uḷḷavaṟṟai) naṉkaṟipavaṉ'' eṉṟu (pirārttittuk) kūṟiyapiṉ
இம்ரானுடைய மனைவி (கர்ப்பமானபொழுது ஆண் குழந்தை பெற விரும்பி இறைவனை நோக்கி) ‘‘என் இறைவனே! நிச்சயமாக நான் என் கர்ப்பத்திலுள்ளதை உனக்கு முற்றிலும் அர்ப்பணம் செய்துவிட நேர்ச்சை செய்து கொண்டேன். ஆதலால், (அதை) என்னிடமிருந்து நீ அங்கீகரித்துக் கொள்வாயாக! நிச்சயமாக நீதான் (பிரார்த்தனைகளை) நன்கு செவியுறுபவன், (மனதில் உள்ளவற்றை) நன்கறிபவன்'' என்று (பிரார்த்தித்துக்) கூறியபின்
imranin manaivi; "en iraivane! En karppattilullatai unakku murrilum arppanikka nan niccayamaka nerntu kolkiren;. Enave (itai) ennitamiruntu ni erruk kolvayaka! Niccayamaka ni yavarraiyum ceviyuruvonakavum, nankaripavanakavum irukkinray" enru kuriyataiyum
imrāṉiṉ maṉaivi; "eṉ iraivaṉē! Eṉ karppattiluḷḷatai uṉakku muṟṟilum arppaṇikka nāṉ niccayamāka nērntu koḷkiṟēṉ;. Eṉavē (itai) eṉṉiṭamiruntu nī ēṟṟuk koḷvāyāka! Niccayamāka nī yāvaṟṟaiyum ceviyuṟuvōṉākavum, naṉkaṟipavaṉākavum irukkiṉṟāy" eṉṟu kūṟiyataiyum
இம்ரானின் மனைவி; "என் இரைவனே! என் கர்ப்பத்திலுள்ளதை உனக்கு முற்றிலும் அர்ப்பணிக்க நான் நிச்சயமாக நேர்ந்து கொள்கிறேன்;. எனவே (இதை) என்னிடமிருந்து நீ ஏற்றுக் கொள்வாயாக! நிச்சயமாக நீ யாவற்றையும் செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றாய்" என்று கூறியதையும்

Tatar

Ґимран хатыны Хөннәнең Раббысына ялварганын хәтерләгез, ул әйтте: "Ий Раббым, карнымдагы баланы үз хезмәтемнән азат итеп Синең юлыңа тапшырырга нәзер әйттем. Йә Рабби сораганымны кабул итеп теләгемә ирештер! Син минем сүземне ишетүче һәм теләгемне белүчесең". (Ґимран һәм хатыны картлыкка ирешкәннәр ләкин балалары булмаган. Хөннә бер көнне агач күләгәсендә утырганда бер кошның балаларын ашатканын күреп минем дә балам булсачы, дип зарланды. Йә Рабби, миңа бер бала бирсәң, ул баланы мәсҗид Әкъсага дин хезмәтенә куяр идем, дип нәзер әйтте. Аллаһ теләген кабул итте, Хөннә Мәрьямгә йөкле булды)

Telugu

imran bharya prarthincindi (jnapakam cesukondi): "O na prabhu! Niscayanga, nenu na garbhamu nandunna sisuvunu ni sevaku ankitam ceyataniki mokkukunnanu, kavuna na nundi dinini tappaka svikarincu. Niscayanga nive sarvam vinevadavu, sarvajnudavu
imrān bhārya prārthin̄cindi (jñāpakaṁ cēsukōṇḍi): "Ō nā prabhū! Niścayaṅgā, nēnu nā garbhamu nandunna śiśuvunu nī sēvaku aṅkitaṁ cēyaṭāniki mokkukunnānu, kāvuna nā nuṇḍi dīnini tappaka svīkarin̄cu. Niścayaṅgā nīvē sarvaṁ vinēvāḍavu, sarvajñuḍavu
ఇమ్రాన్ భార్య ప్రార్థించింది (జ్ఞాపకం చేసుకోండి): "ఓ నా ప్రభూ! నిశ్చయంగా, నేను నా గర్భము నందున్న శిశువును నీ సేవకు అంకితం చేయటానికి మొక్కుకున్నాను, కావున నా నుండి దీనిని తప్పక స్వీకరించు. నిశ్చయంగా నీవే సర్వం వినేవాడవు, సర్వజ్ఞుడవు
(ఆ సందర్భాన్ని జ్ఞాపకం చేయి,) ఇమ్రాను భార్య ఇలా వేడుకున్నది: ”ఓ నా ప్రభూ! నా గర్భంలో ఉన్న దానిని నీ సేవ కోసం అంకితం చేయాలని మొక్కుకున్నాను. నీవు నా తరఫున దీనిని స్వీకరించు. నిస్సందేహంగా నీవు సర్వం వినేవాడవు, సర్వం తెలిసినవాడవు.”

Thai

cng raluk thung khna thi phrrya khx ngxi mrxn klaw wa xo phraphupenceakhxng kha phraxngkh! Thæcring kha phraxngkh di bn wi wa hı sing (butr) thi xyu nı khrrph khxng kha phraxngkh thuk ceaacng xyu nı thana phu khea rph xi ba dahˌ tx phraxngkh læa rab chı phraxngkh theanan dangnan khx phraxngkh di pord rab cak kha phraxngkh dwy theid thæcring phraxngkh than pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ p̣hrryā k̄hx ngxi mrxn kl̀āw ẁā xô phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒! Thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ bn wị̂ ẁā h̄ı̂ s̄ìng (butr) thī̀ xyū̀ nı khrrp̣h̒ k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ t̄hūk ceāacng xyū̀ nı ṭ̄hāna p̄hū̂ kheā rph xi bā daḥˌ t̀x phraxngkh̒ læa rạb chı̂ phraxngkh̒ thèānận dạngnận k̄hx phraxngkh̒ dị̂ pord rạb cāk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
จงรำลึกถึงขณะที่ภรรยาของอิมรอน กล่าวว่า โอ้พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์! แท้จริงข้าพระองค์ได้บนไว้ว่าให้สิ่ง (บุตร) ที่อยู่ในครรภ์ของข้าพระองค์ถูกเจาะจงอยู่ในฐานะผู้เคารพอิบาดะฮฺต่อพระองค์และรับใช้พระองค์เท่านั้น ดังนั้นขอพระองค์ได้โปรดรับจากข้าพระองค์ด้วยเถิด แท้จริงพระองค์ท่านเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้
cng raluk thung khna thi phrrya khx ngxi mrxn klaw wa xo phraphupenceakhxng kha phraxngkh! Thæcring kha phraxngkh di bn wi wa hı sing(butr)thi xyu nı khrrph khxng kha phraxngkh thuk ceaacng xyu nı thana phu khea rph xi ba dah tx phraxngkh læa rab chı phraxngkh theanan dangnan khx phraxngkh di pord rab cak kha phraxngkh dwy theid thæcring phraxngkh than pen phuthrng diyin phuthrng rxbru
cng rảlụk t̄hụng k̄hṇa thī̀ p̣hrryā k̄hx ngxi mrxn kl̀āw ẁā xô phrap̄hū̂pĕncêāk̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒! Thæ̂cring k̄ĥā phraxngkh̒ dị̂ bn wị̂ ẁā h̄ı̂ s̄ìng(butr)thī̀ xyū̀ nı khrrp̣h̒ k̄hxng k̄ĥā phraxngkh̒ t̄hūk ceāacng xyū̀ nı ṭ̄hāna p̄hū̂ kheā rph xi bā daḥ̒ t̀x phraxngkh̒ læa rạb chı̂ phraxngkh̒ thèānận dạngnận k̄hx phraxngkh̒ dị̂ pord rạb cāk k̄ĥā phraxngkh̒ d̂wy t̄heid thæ̂cring phraxngkh̒ th̀ān pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng rxbrū̂
จงรำลึกถึงขณะที่ภรรยาของอิมรอน กล่าวว่า โอ้พระผู้เป็นเจ้าของข้าพระองค์! แท้จริงข้าพระองค์ได้บนไว้ว่าให้สิ่ง(บุตร)ที่อยู่ในครรภ์ของข้าพระองค์ ถูกเจาะจงอยู่ในฐานะผู้เคารพอิบาดะฮ์ต่อพระองค์และรับใช้พระองค์เท่านั้น ดังนั้นขอพระองค์ได้โปรดรับจากข้าพระองค์ด้วยเถิด แท้จริงพระองค์ท่านเป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงรอบรู้

Turkish

An o zamanı ki Imran'ın zevcesi, ya Rabbi demisti, karnımdakini, azatlı bir kul olmak uzere sana adadım, kabul et. Suphe yok ki sen duyarsın, bilirsin
An o zamanı ki İmran'ın zevcesi, ya Rabbi demişti, karnımdakini, azatlı bir kul olmak üzere sana adadım, kabul et. Şüphe yok ki sen duyarsın, bilirsin
Imran´ın karısı soyle demisti: "Rabbim! Karnımdakini azatlı bir kul olarak sırf sana adadım. Adagımı kabul buyur. Suphesiz (niyazımı) hakkıyla isiten ve (niyetimi) bilen sensin
İmrân´ın karısı şöyle demişti: "Rabbim! Karnımdakini azatlı bir kul olarak sırf sana adadım. Adağımı kabul buyur. Şüphesiz (niyazımı) hakkıyla işiten ve (niyetimi) bilen sensin
Hani Imran'ın karısı: "Rabbim, karnımda olanı, 'her turlu bagımlılıktan ozgurluge kavusturulmus olarak' Sana adadım, benden kabul et. Suphesiz isiten bilen Sensin Sen" demisti
Hani İmran'ın karısı: "Rabbim, karnımda olanı, 'her türlü bağımlılıktan özgürlüğe kavuşturulmuş olarak' Sana adadım, benden kabul et. Şüphesiz işiten bilen Sensin Sen" demişti
(Isa’nın buyukannesi olan) Imran’ın zevcesi soyle demisti: “- Ey Rabbim, karnımdakini dunya mesguliyetlerinden beri olarak sana adadım. Boylece adagımı kabul buyur. Muhakkak ki sen, benim adadıgımı hakkıyla isitici ve niyyetimin ne oldugunu kemaliyle bilicisin.”
(Îsa’nın büyükannesi olan) İmran’ın zevcesi şöyle demişti: “- Ey Rabbim, karnımdakini dünya meşguliyetlerinden beri olarak sana adadım. Böylece adağımı kabul buyur. Muhakkak ki sen, benim adadığımı hakkıyla işitici ve niyyetimin ne olduğunu kemâliyle bilicisin.”
Hani imran´ın karısı: «Rabbim ! karnımdakini her kayıttan uzak sadece ibadette bulunmak uzere sana adadım. Bunu benden kabul buyur. Suphesiz ki sen, sen her seyi isitirsin, bilirsin,» demisti
Hani imrân´ın karısı: «Rabbim ! karnımdakini her kayıttan uzak sadece ibâdette bulunmak üzere sana adadım. Bunu benden kabul buyur. Şüphesiz ki sen, sen her şeyi işitirsin, bilirsin,» demişti
Imran'ın karısı: "Ya Rabbi! Karnımda olanı, sadece sana hizmet etmek uzere adadım, benden kabul buyur, dogrusu isiten ve bilen ancak Sensin" demisti
İmran'ın karısı: "Ya Rabbi! Karnımda olanı, sadece sana hizmet etmek üzere adadım, benden kabul buyur, doğrusu işiten ve bilen ancak Sensin" demişti
Imran'in karisi: "Rabbim, karnimdakini tam hur olarak sana adadim, benden kabul buyur, suphesiz sen isitensin, bilensin." demisti
Imran'in karisi: "Rabbim, karnimdakini tam hür olarak sana adadim, benden kabul buyur, süphesiz sen isitensin, bilensin." demisti
Imran'ın karısı soyle demisti: "Rabbim! Karnımdakini azatlı bir kul olarak sırf sana adadım. Adagımı kabul buyur. Suphesiz (niyazımı) hakkıyla isiten ve (niyetimi) bilen sensin
İmran'ın karısı şöyle demişti: "Rabbim! Karnımdakini azatlı bir kul olarak sırf sana adadım. Adağımı kabul buyur. Şüphesiz (niyazımı) hakkıyla işiten ve (niyetimi) bilen sensin
Imran'ın karısı demisti ki: "Rabbim, karnımdaki (bebegi) tamamiyle sana adadım, adagımı kabul buyur. Sen Isitensin, Bilensin
İmran'ın karısı demişti ki: "Rabbim, karnımdaki (bebeği) tamamiyle sana adadım, adağımı kabul buyur. Sen İşitensin, Bilensin
Imran'ın karısı: "Rabbim, karnımdakini tam hur olarak sana adadım, benden kabul buyur, suphesiz sen isitensin, bilensin." demisti
İmran'ın karısı: "Rabbim, karnımdakini tam hür olarak sana adadım, benden kabul buyur, şüphesiz sen işitensin, bilensin." demişti
Imran´ın karısı: «Ya Rab! Ben karnımdakini kayıtsızca sana adadım, hemen kabul et bunu benden; cunku sadece Sensin isiten, bilen Sen!» dedi
İmran´ın karısı: «Ya Rab! Ben karnımdakini kayıtsızca sana adadım, hemen kabul et bunu benden; çünkü sadece Sensin işiten, bilen Sen!» dedi
Imran´ın karısı: «Rabbim, karnımdakini tam hur olarak sana adadım, benden kabul buyur, suphesiz sen isitensin, bilensin.» demisti
İmran´ın karısı: «Rabbim, karnımdakini tam hür olarak sana adadım, benden kabul buyur, şüphesiz sen işitensin, bilensin.» demişti
Hani, Imran´ın karısı ´Rabbim, karnımdaki cocugu, her turlu endiseden arınmıs olarak sırf sana adadım, O´nu benden yana kabul buyur. Hic , kuskusuz sen isiten ve bilensin´ dedi
Hani, İmran´ın karısı ´Rabbim, karnımdaki çocuğu, her türlü endişeden arınmış olarak sırf sana adadım, O´nu benden yana kabul buyur. Hiç , kuşkusuz sen işiten ve bilensin´ dedi
Hani Imran´ın karısı : "Rabbim, karnımda olanı, ´her turlu bagımlılıktan ozgurluge kavusturulmus olarak´ Sana adadım, benden kabul et. Suphesiz isiten, bilen Sensin Sen" demisti
Hani İmran´ın karısı : "Rabbim, karnımda olanı, ´her türlü bağımlılıktan özgürlüğe kavuşturulmuş olarak´ Sana adadım, benden kabul et. Şüphesiz işiten, bilen Sensin Sen" demişti
Hani Imran´ın karısı: «Rabbim, karnımdakini azadlı bir kul olarak sana adadım. Benden olan bu (adag) ı kabul et. Subhesiz (niyazımı) hakkıyle isiden, (niyyetimi) kemaliyle bilen Sensin Sen» demisdi
Hani İmrân´ın karısı: «Rabbim, karnımdakini azadlı bir kul olarak sana adadım. Benden olan bu (adağ) ı kabul et. Şübhesiz (niyazımı) hakkıyle işiden, (niyyetimi) kemâliyle bilen Sensin Sen» demişdi
Hani, Imran´ın karısı: Rabbım karnımdakini hur olarak Sana adadım, benden kabul buyur. Dogrusu Sensin Sen, Semi, Alim, demisti
Hani, İmran´ın karısı: Rabbım karnımdakini hür olarak Sana adadım, benden kabul buyur. Doğrusu Sensin Sen, Semi, Alim, demişti
Imran´ın esi (Hanne): "Rabbim ben, karnımda olanı (dogacak cocugumu), hur olarak senin icin (yalnız sana itaat ve ibadet etsin diye) nezrettim (adadım). Artık (onu) benden kabul buyur. Muhakkak ki Sen Semi´sin (en iyi isitensin), Alim´sin (en iyi bilensin)." demisti
İmrân´ın eşi (Hanne): "Rabbim ben, karnımda olanı (doğacak çocuğumu), hür olarak senin için (yalnız sana itaat ve ibadet etsin diye) nezrettim (adadım). Artık (onu) benden kabul buyur. Muhakkak ki Sen Semi´sin (en iyi işitensin), Alîm´sin (en iyi bilensin)." demişti
Iz kaletimraetu ımrane rabbi innı nezertu leke ma fı batnı muharranan fe tekabbel minnı* inneke entes semıul alım
İz kaletimraetü ımrane rabbi innı nezertü leke ma fı batnı muharranan fe tekabbel minnı* inneke entes semıul alım
Iz kalet imraetu ımrane rabbi inni nezertu leke ma fi batni muharraran fe tekabbel minni, inneke entes semiul alim(alimu)
İz kâlet imraetu ımrâne rabbi innî nezertu leke mâ fî batnî muharraran fe tekabbel minnî, inneke entes semîul alîm(alîmu)
Bir vakit Imran ailesinden bir kadın, "Ey Rabbim! Rahmimdeki (cocugumu) Senin hizmetine adayacagıma soz veriyorum. Benden bunu kabul et: Dogrusu, yalnız Sen, her seyi duyan, her seyi bilensin!" diye (Rabbine) seslenmisti
Bir vakit İmran ailesinden bir kadın, "Ey Rabbim! Rahmimdeki (çocuğumu) Senin hizmetine adayacağıma söz veriyorum. Benden bunu kabul et: Doğrusu, yalnız Sen, her şeyi duyan, her şeyi bilensin!" diye (Rabbine) seslenmişti
iz kaleti-mraetu `imrane rabbi inni nezertu leke ma fi batni muharraran fetekabbel minni. inneke ente-ssemi`u-l`alim
iẕ ḳâleti-mraetü `imrâne rabbi innî neẕertü leke mâ fî baṭnî müḥarraran feteḳabbel minnî. inneke ente-ssemî`u-l`alîm
Imran’ın karısı soyle demisti: «Rabbim! Ben karnımdakini yalnız ibadet icin sana adadım; (bunu) benden kabul et. Suphe yoktur ki sen, hakkıyla isiten, hakkıyla bilensin.»
İmrân’ın karısı şöyle demişti: «Rabbim! Ben karnımdakini yalnız ibadet için sana adadım; (bunu) benden kabul et. Şüphe yoktur ki sen, hakkıyla işiten, hakkıyla bilensin.»
Hani Imran’ın karısı: -Rabbim karnımda olanı sadece sana hizmet etmek uzere adadım, benden kabul buyur. Suphesiz sen, hakkıyla isitensin, hakkıyla bilensin demisti
Hani İmran’ın karısı: -Rabbim karnımda olanı sadece sana hizmet etmek üzere adadım, benden kabul buyur. Şüphesiz sen, hakkıyla işitensin, hakkıyla bilensin demişti
Hani Imran’ın karısı: Rabbim karnımda olanı sadece hizmet etmek uzere adadım, benden bunu kabul buyur. Suphesiz sen, hakkıyla isitensin, hakkıyla bilensin demisti
Hani İmran’ın karısı: Rabbim karnımda olanı sadece hizmet etmek üzere adadım, benden bunu kabul buyur. Şüphesiz sen, hakkıyla işitensin, hakkıyla bilensin demişti
Hani bir vakit Imran'ın hanımı soyle demisti: “Ya Rabbi, karnımda tasıdıgım cocugumu sana adadım, her turlu bagdan azade olarak senin yoluna hizmet edecektir. Adagımı lutfen kabul buyur. Suphesiz (duaları isiten, niyetleri bilen) semi ve alim yalnız Sen’sin!”
Hani bir vakit İmran'ın hanımı şöyle demişti: “Ya Rabbî, karnımda taşıdığım çocuğumu sana adadım, her türlü bağdan âzade olarak senin yoluna hizmet edecektir. Adağımı lütfen kabul buyur. Şüphesiz (duaları işiten, niyetleri bilen) semî ve alîm yalnız Sen’sin!”
Imran'ın karısı demisti ki: "Rabbim, karnımda olanı tam hur olarak sana adadım, benden kabul buyur; suphesiz sen isitensin, bilensin
İmran'ın karısı demişti ki: "Rabbim, karnımda olanı tam hür olarak sana adadım, benden kabul buyur; şüphesiz sen işitensin, bilensin
Hani Imran´ın karısı: «Rabbim, karnımda olanı, ´her turlu bagımlılıktan ozgurluge kavusturulmus olarak´ Sana adadım, benden kabul et. Suphesiz isiten, bilen Sensin Sen.» demisti
Hani İmran´ın karısı: «Rabbim, karnımda olanı, ´her türlü bağımlılıktan özgürlüğe kavuşturulmuş olarak´ Sana adadım, benden kabul et. Şüphesiz işiten, bilen Sensin Sen.» demişti
Hani Imran’ın karısı: "Rabbim karnımda olanı sadece sana hizmet etmek uzere adadım, benden bunu kabul buyur. Suphesiz sen, hakkıyla isitensin, hakkıyla bilensin." demisti
Hani İmran’ın karısı: "Rabbim karnımda olanı sadece sana hizmet etmek üzere adadım, benden bunu kabul buyur. Şüphesiz sen, hakkıyla işitensin, hakkıyla bilensin." demişti
Hani, Imran'ın karısı soyle demisti: "Rabbim, karnımdakini ozgur bir bicimde sana adadım; onu benden kabul et! Kuskusuz, sen, evet sen, her seyi duyan, her seyi bilensin
Hani, İmran'ın karısı şöyle demişti: "Rabbim, karnımdakini özgür bir biçimde sana adadım; onu benden kabul et! Kuşkusuz, sen, evet sen, her şeyi duyan, her şeyi bilensin
Hani, Imran´ın karısı soyle demisti: "Rabbim, karnımdakini ozgur bir bicimde sana adadım; onu benden kabul et. Kuskusuz sen, evet sen, herseyi duyan, herseyi bilensin
Hani, İmran´ın karısı şöyle demişti: "Rabbim, karnımdakini özgür bir biçimde sana adadım; onu benden kabul et. Kuşkusuz sen, evet sen, herşeyi duyan, herşeyi bilensin
Hani, Imran´ın karısı soyle demisti: "Rabbim, karnımdakini ozgur bir bicimde sana adadım; onu benden kabul et! Kuskusuz,sen, evet sen, her seyi duyan, her seyi bilensin
Hani, İmran´ın karısı şöyle demişti: "Rabbim, karnımdakini özgür bir biçimde sana adadım; onu benden kabul et! Kuşkusuz,sen, evet sen, her şeyi duyan, her şeyi bilensin

Twi

Kae εberε a Imraan yere (Hanna) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, nokorε sε, mede deε εwͻ meyafunu mu yi hyε Wo bͻ wͻ Wosom ho; enti gye me so, Nokorε sε, Wo ne (Mpaebͻ) Tiefoͻ no, Onimdefoͻ no

Uighur

ئۆز ۋاقتىدا ئىمراننىڭ ئايالى ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن قورسىقىمدىكى پەرزەنتىمنى (دۇنيا ئىشلىرىدىن) ئازاد قىلىنغان ھالدا چوقۇم سېنىڭ خىزمىتىڭگە ئاتىدىم، (بۇ نەزرەمنى) قوبۇل قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن (دۇئايىمنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىسەن، (نىيىتىمنى) بىلىپ تۇرغۇچىسەن»
ئۆز ۋاقتىدا ئىمراننىڭ ئايالى ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم! مەن قورسىقىمدىكى پەرزەنتىمنى (دۇنيا ئىشلىرىدىن) ئازاد قىلىنغان ھالدا چوقۇم سېنىڭ خىزمىتىڭگە ئاتىدىم، (بۇ نەزرەمنى) قوبۇل قىلغىن، سەن ھەقىقەتەن (دۇئايىمنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىسەن، (نىيىتىمنى) بىلىپ تۇرغۇچىسەن»

Ukrainian

І ось сказала жінка з роду Імрана: «Господи! Я дала обітницю присвятити Тобі те, що знаходиться в утробі моїй! Тож прийми від мене, бо, воістину, Ти — Всечуючий, Всезнаючий!»
druzhyna Amram skazala, "Miy Lord, ya prysvyatyv (dytyna) u moyomu shlunku do Vas, povnistyu, tak vyznayete z meni. Vy Slukhach, Omniscient
дружина Amram сказала, "Мій Лорд, я присвятив (дитина) у мойому шлунку до Вас, повністю, так визнаєте з мені. Ви Слухач, Omniscient
I osʹ skazala zhinka z rodu Imrana: «Hospody! YA dala obitnytsyu prysvyatyty Tobi te, shcho znakhodytʹsya v utrobi moyiy! Tozh pryymy vid mene, bo, voistynu, Ty — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy!»
І ось сказала жінка з роду Імрана: «Господи! Я дала обітницю присвятити Тобі те, що знаходиться в утробі моїй! Тож прийми від мене, бо, воістину, Ти — Всечуючий, Всезнаючий!»
I osʹ skazala zhinka z rodu Imrana: «Hospody! YA dala obitnytsyu prysvyatyty Tobi te, shcho znakhodytʹsya v utrobi moyiy! Tozh pryymy vid mene, bo, voistynu, Ty — Vsechuyuchyy, Vseznayuchyy
І ось сказала жінка з роду Імрана: «Господи! Я дала обітницю присвятити Тобі те, що знаходиться в утробі моїй! Тож прийми від мене, бо, воістину, Ти — Всечуючий, Всезнаючий

Urdu

(Woh us waqt sun raha tha) jab Imran ki aurat keh rahi thi ke, “ mere parwardigaar! Main is bacchey ko jo mere pait mein hai teri nazar karti hoon, woh tere hi kaam ke liye waqf hoga, meri is peshkash ko qabool farma, tu sunne aur jaanne wala hai.”
(وہ اُس وقت سن رہا تھا) جب عمران کی عورت کہہ رہی تھی کہ، "میرے پروردگار! میں اس بچے کو جو میرے پیٹ میں ہے تیری نذر کرتی ہوں، وہ تیرے ہی کام کے لیے وقف ہوگا میری اس پیشکش کو قبول فرما تو سننے اور جاننے والا ہے
جب عمران کی عورت نے کہا اے میرے رب جو کچھ میرے پیٹ میں ہے سب سے آزاد کر کے میں نےتیری نذر کیا سو تو مجھ سے قبول فرما بے شک تو ہی سننے والا جاننے والا ہے
(وہ وقت یاد کرنے کے لائق ہے) جب عمران کی بیوی نے کہا کہ اے پروردگار جو (بچہ) میرے پیٹ میں ہے میں اس کو تیری نذر کرتی ہوں اسے دنیا کے کاموں سے آزاد رکھوں گی تو (اسے) میری طرف سے قبول فرما توتو سننے والا (اور) جاننے والا ہے
جب کہا عمران کی عورت نے کہ اے رب میں نے نذر کیا تیرے جو کچھ میرے پیٹ میں ہے سب سے آزاد رکھ کر سو تو مجھ سے قبول کر بیشک تو ہی ہے اصل سننے والا جاننے والا [۵۳]
(اس وقت کو یاد کرو) جب عمران کی بیوی نے کہا اے میرے پروردگار! جو بچہ میرے پیٹ میں ہے اسے میں (دنیا کے کاموں سے) آزاد کرکے (خانہ کعبہ کی) جاروب کشی اور تیری عبادت کے لئے تیری بارگاہ میں نذر کرتی ہوں تو میری (نذر) قبول فرما۔ بے شک تو بڑا سننے والا، بڑا جاننے والا ہے۔
Jab imran ki biwi ney kaha aey meray rab! Meray pet mein jo kuch hai ussay mein ney teray naam azad kerney ki nazar maani tu meri taraf say qabool farma! Yaqeenan tu khoob sunney wala aur poori tarah janney wala hai
جب عمران کی بیوی نے کہا کہ اے میرے رب! میرے پیٹ میں جو کچھ ہے، اسے میں نے تیرے نام آزاد کرنے کی نذر مانی، تو میری طرف سے قبول فرما! یقیناً تو خوب سننے واﻻ اور پوری طرح جاننے واﻻ ہے
jab Imran ki biwi ne kaha ke aye mere rab! mere pet mein jo kuch hai ose main ne tere naam azaad karne ki nazar maani, tu meri taraf se qubool farma! yaqinan tu qoob sunne waala aur puri tarah jaanne waala hai
جب عرض کی عمران کی بیوی نے اے میرے رب! میں نذر مانتی ہوں تیرے لیے جو میرے شکم میں ہے (سب کاموں سے ) آزاد کرکے سو قبول فرمالے ( یہ نذرانہ) مجھ سے بےشک تو ہی (دعائیں) سننے والا
اور (یاد کریں) جب عمران کی بیوی نے عرض کیا: اے میرے رب! جو میرے پیٹ میں ہے میں اسے (دیگر ذمہ داریوں سے) آزاد کر کے خالص تیری نذر کرتی ہوں سو تو میری طرف سے (یہ نذرانہ) قبول فرما لے، بیشک تو خوب سننے خوب جاننے والا ہے
(چنانچہ اللہ کے دعا سننے کا وہ واقعہ یاد کرو) جب عمران کی بیوی نے کہا تھا کہ : یا رب ! میں نے نذر مانی ہے کہ میرے پیٹ میں جو بچہ ہے میں اسے ہر کام سے آزاد کر کے تیرے لیے وقف رکھوں گی۔ میری اس نذر کو قبول فرما۔ بیشک تو سننے والا ہے، ہر چیز کا علم رکھتا ہے۔
اس وقت کو یاد کرو جب عمران علیھ السّلام کی زوجہ نے کہا کہ پروردگار میں نے اپنے شکم کے بّچے کو تیرے گھر کی خدمت کے لئے نذر کردیا ہے اب تو قبول فرمالے کہ تو ہر ایک کی سننے والا اور نیتوں کا جاننے والا ہے

Uzbek

Имроннинг хотини: «Эй Роббим! Албатта, мен қорнимдагини Ўзингга холис назр қилдим. Бас, мендан қабул эт. Албатта, Сенинг Ўзинг эшитувчи, билувчи зотсан», деганини эсла
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Имроннинг хотини: «Парвардигорим, мен қорнимдаги нарсани (ҳомилани дунё ишларидан) озод этиб, Сенга назр қилдим. Бас, (бу назримни Ўз даргоҳингда) қабул айла! Албатта, Сен эшитгувчи, билгувчисан», деганини эсланг
Имроннинг хотини: «Эй Роббим! Албатта, мен қорнимдагини холис Ўзингга назр қилдим. Бас, мендан қабул эт. Албатта, Сенинг Ўзинг эшитувчи, билувчи зотсан», деганини эсла

Vietnamese

Khi ba vo cua 'Imran (cau nguyen) thua: “Lay Thuong Đe cua be toi! Qua that, be toi xin hien (đua con) trong bung cua be toi cho Ngai đe đac biet phung su Ngai; xin Ngai nhan (su hien dang nay) cua be toi boi vi Ngai la Đang Hang Nghe va Biet moi viec.”
Khi bà vợ của 'Imran (cầu nguyện) thưa: “Lạy Thượng Đế của bề tôi! Quả thật, bề tôi xin hiến (đứa con) trong bụng của bề tôi cho Ngài để đặc biệt phụng sự Ngài; xin Ngài nhận (sự hiến dâng này) của bề tôi bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe và Biết mọi việc.”
(Hoi Thien Su Muhammad, Nguoi hay nho lai) khi vo cua ‘Imran cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua be toi, be toi nguyen dang hien đua con trong bung cua be toi cho Ngai đe no toan tam tho phuong Ngai, xin Ngai hay chap nhan (su hien dang nay) tu be toi, qua that Ngai la Đang Hang Nghe, Hang Biet”
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad, Ngươi hãy nhớ lại) khi vợ của ‘Imran cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bề tôi, bề tôi nguyện dâng hiến đứa con trong bụng của bề tôi cho Ngài để nó toàn tâm thờ phượng Ngài, xin Ngài hãy chấp nhận (sự hiến dâng này) từ bề tôi, quả thật Ngài là Đấng Hằng Nghe, Hằng Biết”

Xhosa

Khumbula okokuba wathi umka’Imrân: “O Nkosi yam! Ndenze isifungo kuWe sokuba okusesibelekweni sam ndiya kukunikela kuWe, ke ngoko kwamkele oku kum. Inene, Wena unguSokuva, uSolwazi.”

Yau

(Kumbuchilani) katema kawawechete wankwao Imrani (wali mamawao Maryam jwali mamagwe Isa) kuti: “Ambuje wangu! Chisimu une nantawiile nasili janti; (mwanache) jwali nchitumbo changuchi chachiwa pepesa (lyakutumichila kunsikiti wa Baitul Muqaddas) basi mbochelani (nasili janguji), chisimu Mmwejo niwan'di Wakupikanichisya, Wakumanyilila nnope.”
(Kumbuchilani) katema kaŵaŵechete ŵankwao Imrani (ŵali mamaŵao Maryam jwali mamagwe Isa) kuti: “Ambuje ŵangu! Chisimu une nantaŵiile nasili janti; (mwanache) jwali nchitumbo changuchi chachiŵa pepesa (lyakutumichila kunsikiti wa Baitul Muqaddas) basi mbochelani (nasili janguji), chisimu Mmwejo niŵan'di Ŵakupikanichisya, Ŵakumanyilila nnope.”

Yoruba

(E ranti) nigba ti aya ‘Imron so pe: "Oluwa mi, dajudaju emi fi ohun ti n be ninu mi jejee fun O (pe) mo maa ya a soto (fun esin Re). Nitori naa, gba a lowo mi, dajudaju Iwo ni Olugbo, Onimo
(Ẹ rántí) nígbà tí aya ‘Imrọ̄n sọ pé: "Olúwa mi, dájúdájú èmi fi ohun tí ń bẹ nínú mi jẹ́jẹ̀ẹ́ fún Ọ (pé) mo máa yà á sọ́tọ̀ (fún ẹ̀sìn Rẹ). Nítorí náà, gbà á lọ́wọ́ mi, dájúdájú Ìwọ ni Olùgbọ́, Onímọ̀

Zulu

(Khumbula) ngesikhathi unkosikazi ka-Imran ethi “Nkosi yami ngempela ngiyafunga kuwena ngokusesizalweni sami kunikezelwe (usizo lwakho) ngakho-ke amukela lokhu kumina ngempela wena ungozwayo owaziyo