Achinese

Takheun tataʻat Allah ngon Rasul Meu han takabui Tuhan jeut marah Han galak Tuhan keu ureueng kaphe Sabab jih jahe paleh sileupah

Afar

Nabiyow Yallih Amrii kee kay farmoytih Amri oggola keenik ixxic: cineeniih derre edde caben ken tekkek, toysa Diggah Yalli koroosite mara makicni

Afrikaans

Sê (O Moegammad): Gehoorsaam Allah en die Boodskapper. Maar as hulle hul afwend, sal Allah die ongelowiges sekerlik nie liefhê nie

Albanian

Thuaj: “Peruluni All-llahut edhe Profetit!” Por nese ia ketheni shpinen, ani se All-llahu me te vertete nuk i do mosbesimtaret
Thuaj: “Përuluni All-llahut edhe Profetit!” Por nëse ia këtheni shpinën, ani se All-llahu me të vërtetë nuk i do mosbesimtarët
Thuaju (o Muhammed!): “Peruluni Perendise dhe Profetit!” E, ne qofte se abstenojne, Perendia, me te vertete, nuk i don mohuesit
Thuaju (o Muhammed!): “Përuluni Perëndisë dhe Profetit!” E, në qoftë se abstenojnë, Perëndia, me të vërtetë, nuk i don mohuesit
Thuaju: “Bindjuni Allahut dhe te Derguarit!” Ne qofte se kthejne shpinen, (dijeni se) Allahu, me te vertete, nuk i do jobesimtaret
Thuaju: “Bindjuni Allahut dhe të Dërguarit!” Në qoftë se kthejnë shpinën, (dijeni se) Allahu, me të vërtetë, nuk i do jobesimtarët
Thuaj: “Binduni All-llahut dhe te derguarit, e ata refuzojne, atehere All-llahu nuk i do pabesimtaret!”
Thuaj: “Binduni All-llahut dhe të dërguarit, e ata refuzojnë, atëherë All-llahu nuk i do pabesimtarët!”
Thuaj: "Bindjuni All-llahut dhe te derguarit, e nese ata refuzojne, atehere All-llahu nuk i do pabesimtaret
Thuaj: "Bindjuni All-llahut dhe të dërguarit, e nëse ata refuzojnë, atëherë All-llahu nuk i do pabesimtarët

Amharic

«alahinina melikitenyawini tazezu፡፡ bitisheshumi alahi kehadiwochini ayiwedimi» belachewi፡፡
«ālahinina melikitenyawini tazezu፡፡ bitisheshumi ālahi keḥadīwochini āyiwedimi» belachewi፡፡
«አላህንና መልክተኛውን ታዘዙ፡፡ ብትሸሹም አላህ ከሓዲዎችን አይወድም» በላቸው፡፡

Arabic

«قل» لهم «أطيعوا الله والرسول» فيما يأمركم به من التوحيد «فإن تولَّوا» أعرضوا عن الطاعة «فان الله لا يحب الكافرين» فيه إقامة الظاهر مقام المضمر أي لا يحبهم بمعني أنه يعاقبهم
ql -ayha alrswl-: 'atieuu allah biaitibae ktabh, wa'atieuu alrasul biaitibae snth fi hayatah wabaed mmath, fa'iina hum 'aeraduu enk, wa'asaruu ealaa maa hum ealayh min kafar wdlal, flysu 'ahlaan lmhbt allh; fa'iina allah la yuhibu alkafryn
قل -أيها الرسول-: أطيعوا الله باتباع كتابه، وأطيعوا الرسول باتباع سنته في حياته وبعد مماته، فإن هم أعرضوا عنك، وأصروا على ما هم عليه مِن كفر وضلال، فليسوا أهلا لمحبة الله؛ فإن الله لا يحب الكافرين
Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fain tawallaw fainna Allaha la yuhibbu alkafireena
Qul atee'ul laaha war Rasoola fa in tawallaw fa innal laaha laa yuhibbul kaafireen
Qul ateeAAoo Allaha warrasoolafa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireen
Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena
qul atiʿu l-laha wal-rasula fa-in tawallaw fa-inna l-laha la yuhibbu l-kafirina
qul atiʿu l-laha wal-rasula fa-in tawallaw fa-inna l-laha la yuhibbu l-kafirina
qul aṭīʿū l-laha wal-rasūla fa-in tawallaw fa-inna l-laha lā yuḥibbu l-kāfirīna
قُلۡ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قُلۡ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
قُلۡ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
قُلۡ اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ
قُلۡ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ
قُلۡ اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَﵐ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ ٣٢
Qul 'Ati`u Allaha Wa Ar-Rasula Fa'in Tawallaw Fa'inna Allaha La Yuhibbu Al-Kafirina
Qul 'Aţī`ū Allāha Wa Ar-Rasūla Fa'in Tawallaw Fa'inna Allāha Lā Yuĥibbu Al-Kāfirīna
قُلْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَالرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْكَٰفِرِينَۖ‏
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ
قُلۡ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
قُلۡ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قل اطيعوا الله والرسول فان تولوا فان الله لا يحب الكفرين
قُلَ اَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَالرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يُحِبُّ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَۖ
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
قل اطيعوا الله والرسول فان تولوا فان الله لا يحب الكفرين

Assamese

Koraa, ‘tomaloke allaha arau raachulara anugatya karaa’. Tara pichato yadi sihamte mukha ghuraa'i laya, tente (jani thoraa) allahe niscaya kaphirasakalaka pachanda nakarae
Kōraā, ‘tōmālōkē āllāha ārau raāchulara ānugatya karaā’. Tāra pichatō yadi siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa, tēntē (jāni thōraā) āllāhē niścaẏa kāphirasakalaka pachanda nakaraē
কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহ আৰু ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা’। তাৰ পিছতো যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয়, তেন্তে (জানি থোৱা) আল্লাহে নিশ্চয় কাফিৰসকলক পছন্দ নকৰে।

Azerbaijani

De: “Allaha və gondərdiyi Elciyə itaət edin!” Əgər uz dondərərlərsə, subhəsiz ki, Allah kafirləri sevməz
De: “Allaha və göndərdiyi Elçiyə itaət edin!” Əgər üz döndərərlərsə, şübhəsiz ki, Allah kafirləri sevməz
De: “Allaha və Onun gondər­di­yi Rəsula itaət edin!” Əgər uz don­dərsə­lər, bilsinlər ki, Allah, həqiqətən də, ka­firləri sevməz
De: “Allaha və Onun göndər­di­yi Rəsula itaət edin!” Əgər üz dön­dərsə­lər, bilsinlər ki, Allah, həqiqətən də, ka­firləri sevməz
Soylə: “Allaha və Peygəmbərə (Onun Peygəmbərinə) itaət edin! Əgər uz dondərərsinizsə, subhəsiz ki, Allah da kafirləri (haqdan uz cevirənləri) sevməz!”
Söylə: “Allaha və Peyğəmbərə (Onun Peyğəmbərinə) itaət edin! Əgər üz döndərərsinizsə, şübhəsiz ki, Allah da kafirləri (haqdan üz çevirənləri) sevməz!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߘߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬

Bengali

Baluna, ‘tomara allah‌ o rasulera anugatya kara.’ Tarapara yadi tara mukha phiriye neya tabe niscaya allah‌ kapheraderake pachanda karena na
Baluna, ‘tōmarā āllāh‌ ō rāsūlēra ānugatya kara.’ Tārapara yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa tabē niścaẏa āllāh‌ kāphēradērakē pachanda karēna nā
বলুন, ‘তোমরা আল্লাহ্‌ ও রাসূলের আনুগত্য কর।’ তারপর যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয় তবে নিশ্চয় আল্লাহ্‌ কাফেরদেরকে পছন্দ করেন না [১]।
Baluna, allaha o rasulera anugatya prakasa kara. Bastutah yadi tara bimukhata abalambana kare, tahale allaha kapheradigake bhalabasena na.
Baluna, āllāha ō rasūlēra ānugatya prakāśa kara. Bastutaḥ yadi tārā bimukhatā abalambana karē, tāhalē āllāha kāphēradigakē bhālabāsēna nā.
বলুন, আল্লাহ ও রসূলের আনুগত্য প্রকাশ কর। বস্তুতঃ যদি তারা বিমুখতা অবলম্বন করে, তাহলে আল্লাহ কাফেরদিগকে ভালবাসেন না।
Balo -- ''allah‌ra ajnanubarti ha'o ara rasulera'o.’’ Kintu yadi tara phire yaya, tabe nihsandeha allah abisbasakaridera bhalobasena na.
Balō -- ''āllāh‌ra ājñānubartī ha'ō āra rasūlēra'ō.’’ Kintu yadi tārā phirē yāẏa, tabē niḥsandēha āllāh abiśbāsakārīdēra bhālōbāsēna nā.
বলো -- ''আল্লাহ্‌র আজ্ঞানুবর্তী হও আর রসূলেরও।’’ কিন্তু যদি তারা ফিরে যায়, তবে নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অবিশ্বাসকারীদের ভালোবাসেন না।

Berber

Ini: "ssemeesset i Oebbi akked Umazan". Ma wexxoen, ihi Oebbi ur Ieemmel ara ijehliyen
Ini: "ssemêesset i Öebbi akked Umazan". Ma wexxôen, ihi Öebbi ur Iêemmel ara ijehliyen

Bosnian

Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako oni glave okrenu – pa Allah, zaista, ne voli nevjernike
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako oni glave okrenu – pa Allah, zaista, ne voli nevjernike
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako oni glave okrenu - pa, Allah, zaista, ne voli nevjernike
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako oni glave okrenu - pa, Allah, zaista, ne voli nevjernike
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako se oni okrenu, Allah, doista, ne voli nevjernike
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako se oni okrenu, Allah, doista, ne voli nevjernike
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku." Pa ako se odvrate, pa uistinu Allah ne voli nevjernike
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku." Pa ako se odvrate, pa uistinu Allah ne voli nevjernike
KUL ‘ETI’U ELLAHE WE ER-RESULE FE’IN TEWELLEW FE’INNALL-LLAHE LA JUHIBBUL-KAFIRINE
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako se oni okrenu, Allah, doista, ne voli nevjernike
Reci: "Pokoravajte se Allahu i Poslaniku!" A ako se oni okrenu, Allah, doista, ne voli nevjernike

Bulgarian

Kazhi: “Podchinete se na Allakh i na Pratenika!” A otvurnete li se - Allakh ne obicha nevernitsite
Kazhi: “Podchinete se na Allakh i na Pratenika!” A otvŭrnete li se - Allakh ne obicha nevernitsite
Кажи: “Подчинете се на Аллах и на Пратеника!” А отвърнете ли се - Аллах не обича неверниците

Burmese

(ထို့ပြင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော် (၏လက်တွေ့ ပြသခဲ့သောလမ်းစဉ်) ကို နာခံလိုက်နာကြလော့။ အကယ်၍ (အရှင့်အမိန့်တော်များကို တမန်တော်မြတ်၏ လမ်းစဉ်နှင့်အညီ မနာခံ၊ မလိုက်နာဘဲ) ကျောခိုင်းလွှဲရှောင်ကြလျှင် (မှတ်ထားသင့်သည်မှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အမိန့်တော်နှင့်တမန်တော်မြတ်ကို ဖီဆန်သော) မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား နှစ်သက်တော်မမူချေ။” ဟု ဟောလော့။
၃၂။ အို...တမန်တော်ဟောကြားလော့။ ဟယ်အချင်းတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ကို လေးစားနားထောင်ကြလော့။ သို့သော် သူတို့သည် နားမထောင် ကျောခိုင်းသွားမူ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိစ္ဆာမိုက်တို့အား မြတ်နိုးတော်မမူကြောင်းကို မှတ်သားကြလော့။
အသင်သည် (ယင်းသူတို့အား) ပြောကြားပါလေ။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ (တသဝေမသိမ်း) လိုက်နာ ကြကုန်။ တဖန်အကယ်၍ ယင်းသူတို့သည် သွေဖည် ကျောခိုင်း၍ လွှဲရှောင်သွားကြပါမူ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ယင်းကဲ့သို့)မယုံ မကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်သော ကာဖိရ် တို့ကိုကားနှစ်သက်တော်မမူချေ။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အမိန့်‌တော်နှင့် တမန်‌တော်၏အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာကြပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် ‌သွေဖည်‌ကျောခိုင်းသွားကြလျှင် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုကဲ့သို့) ‌သွေဖည်‌သောသူများအား နှစ်သက်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Digues: «Obeiu a Al·la i al Missatger!»Si tornen l'esquena,... Al·la no estima als infidels
Digues: «Obeïu a Al·là i al Missatger!»Si tornen l'esquena,... Al·là no estima als infidels

Chichewa

Nena: “Mverani Mulungu ndi Mtumwi. Koma ngati simumvera Mulungu sakonda anthu osakhulupirira.”
“Nena: “Mvereni Allah ndi Mtumiki (wake).” Koma ngati akana, (Allah awakhaulitsa). Ndithudi, Allah sakonda anthu osakhulupirira

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen dang fucong zhenzhu he shizhe. Ruguo nimen weibei zhengdao, name, zhenzhu que shi bu xi'ai bu xindao de ren de.
Nǐ shuō: Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě. Rúguǒ nǐmen wéibèi zhèngdào, nàme, zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài bù xìndào de rén de.
你说:你们当服从真主和使者。如果你们违背正道,那么,真主确是不喜爱不信道的人的。
Ni shuo:“Nimen dang fucong an la he shizhe [mu sheng].” Jiaru tamen beili, name, an la jue bu xihuan bu xinyang zhe [zhu].
Nǐ shuō:“Nǐmen dāng fúcóng ān lā hé shǐzhě [mù shèng].” Jiǎrú tāmen bèilí, nàme, ān lā jué bù xǐhuān bù xìnyǎng zhě [zhù].
你说:“你们当服从安拉和使者[穆圣]。”假如他们背离,那么,安拉绝不喜欢不信仰者[注]。
Ni shuo:“Nimen dang fucong an la he shizhe.” Ruguo tamen weibei zhengdao, name, an la que shi bu xi'ai bu xindao zhe
Nǐ shuō:“Nǐmen dāng fúcóng ān lā hé shǐzhě.” Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàme, ān lā què shì bù xǐ'ài bù xìndào zhě
你说:“你们当服从安拉和使者。”如果他们违背正道,那么,安拉确是不喜爱不信道者。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen dang fucong zhenzhu he shizhe.” Ruguo tamen weibei zhengdao, name, zhenzhu que shi bu xi'ai bu xindao de ren de.§
Nǐ shuō:“Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě.” Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàme, zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài bù xìndào de rén de.§
你说:“你们当服从真主和使者。”如果他们 违背正道,那么,真主确是不喜爱不信道的人的。§
Ni shuo:`Nimen dang fucong zhenzhu he shizhe.'Ruguo tamen weibei zhengdao, namo, zhenzhu que shi bu xi'ai bu xindao de ren de.
Nǐ shuō:`Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě.'Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàmò, zhēnzhǔ què shì bù xǐ'ài bù xìndào de rén de.
你說:「你們當服從真主和使者。」如果他們違背正道,那末,真主確是不喜愛不信道的人的。

Croatian

Reci: “Pokoravajte se Allahu i Poslaniku.” Pa ako se okrenu, pa uistinu Allah ne voli nevjernike
Reci: “Pokoravajte se Allahu i Poslaniku.” Pa ako se okrenu, pa uistinu Allah ne voli nevjernike

Czech

Rci: „Budte poslusni Boha a proroka jeho: vsak odvratite-li se — zajiste nemiluje Buh nevericich.“
Rci: „Buďte poslušni Boha a proroka jeho: však odvrátíte-li se — zajisté nemiluje Bůh nevěřících.“
Vyhlasit Ty poslouchat BUH hlasatel oni obeh BUH ne milovat disbelievers
Vyhlásit Ty poslouchat BUH hlasatel oni obeh BUH ne milovat disbelievers
Rci: "Poslouchejte Boha a posla Jeho! Jestlize se obratite zady... Buh veru nema rad neverici
Rci: "Poslouchejte Boha a posla Jeho! Jestliže se obrátíte zády... Bůh věru nemá rád nevěřící

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Doli ya Naawuni mini O tumo,” Amaa! Bɛ yi lebi biri, tɔ! Achiika! Naawuni bi bɔri chεfurinima

Danish

Proklamere Du adlyde GUD budet de sving GUD ikke elsker tvivlerne
Zeg: "Gehoorzaamt Allah en de boodschapper", maar als zij zich afwenden, dan heeft Allah de ongelovigen niet lief

Dari

بگو: از الله و رسول او اطاعت کنید، پس اگر (از اطاعت الله و رسول او) رویگردان شدند، پس (بدانند که کافر شده‌اند و) الله کافران را دوست ندارد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށާއި، رسول އާއަށް ކިޔަމަންވާށެވެ! ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ފުރަގަސްދީފިނަމަ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، كافر ންދެކެ اللَّه ލޯބިވެވޮޑިގެނެއް ނުވެތެވެ

Dutch

Zeg: "Gehoorzaamt God en de gezant, maar als jullie je afkeren? God heeft de ongelovigen niet lief
Zeg: gehoorzaamt God en zijnen profeet; wendt gij u echter af, weet, God bemint waarlijk de ongeloovigen niet
Zeg: "Gehoorzaamt Allah en de Boodschapper, maar als jullie je afwenden: voorwaar, Allah houdt niet van de ongelovigen
Zeg: 'Gehoorzaamt Allah en de boodschapper', maar als zij zich afwenden, dan heeft Allah de ongelovigen niet lief

English

Say, ‘Obey God and the Messenger,’ but if they turn away, [know that] God does not love those who ignore [His commands]
Say (O Muhammad): “Obey Allah and the Messenger (Muhammad).” If they turn away, then indeed Allah does not like the disbelievers
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith
Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels
Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger
Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers
Say, ´Obey Allah and the Messenger.´ Then if they turn away, Allah does not love the kafirun
Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers
Say, “Follow God and His messenger.” But if they turn back, God does not love those who do not believe
Say: obey God and the messenger. But if they refuse then God does not like the disbelievers
Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless
Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless
Say (again): "Obey God, and the Messenger." If they still turn away (then know that only the unbelievers turn away from this call, and let them know that) God does not love the unbelievers
Say to them: "Be obedient to Allah and to His Messenger, but if they turn a deaf ear then they must realize that Allah detests the infidels who deny Him
Say: “Obey Allah and the Messenger.” Then if they turned away, then, certainly, Allah does not like the disbelievers
Say: Obey God and the Messenger. Then, if they turned away, then, truly, God loves not the ones who are ungrateful
Say, "Obey Allah, and obey the messenger!" But if they turn away (beware), Allah does not like the unbelievers
Say, 'Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers
Also tell them, "Obey Allah and His Messenger." Inspite of this, if they turn back, then warn them, that Allah does not love the disbelievers
Say, obey God, and his apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers
Say, "Obey Allah and the Messenger"; but if they turn away Allah loves not disbelievers
SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers
Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers
Say: ´Obey Allah and obey the Messenger.´ If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger
Say, "Obey Allah and the messenger." But if they turn away, then Allah certainly does not like the infidels
Say, "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God certainly does not like the disbelievers
Say: Obey Allah and the Apostle; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers
Say, "Obey Allah and His Messenger." Then if they turn away, surely, Allah loves not suppressors of the Truth
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance)
Say: “Obey Allah and the Messenger.” Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers.”
Say: “Pay heed unto God and the Apostle.” And if they turn away - verely, God does not love those who deny the truth
Say, "Obey Allah and the Messenger."Yet in case they turn away, then surely Allah does not love the disbelievers
Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers
Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers
Say: .Obey Allah and the Messenger. Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers
Say, ˹O Prophet,˺ “Obey Allah and His Messenger.” If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers
Say, ˹O Prophet,˺ “Obey God and His Messenger.” If they still turn away, then truly God does not like the disbelievers
Say: ‘Obey God and the Apostle.‘ If they pay no heed, then, surely, God does not love the unbelievers
Say, “Obey Allah and the Messenger.” But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers
Say, "Obey God and the Messenger. But if they turn away, God does not love those who deny the truth
Say: "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers
Say (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness
Say: "Obey Allah and His Messenger (Muhammad):" But if they turn away, then Allah does not love those who reject Faith
Say, 'Obey God and the Messenger.' But if they turn away—God does not love the faithless
Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless
SAY: "Obey God and the Messenger." Yet if they should turn away, [remember that] God does not love disbelievers
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the rejecters
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters
Say, “Obey God and obey the Messenger.” If they turn away, then truly God loves not the disbelievers
Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers
Say, "Obey God and the Messenger," and if they turn away, God does not love those who deny the truth
Say: "Obey God and His Apostle": But if they turn back, God loveth not those who reject Faith

Esperanto

Proklam Vi obe DI messenger ili turn DI ne am disbelievers

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Sundin ninyo si Allah at ang Tagapagbalita (Muhammad).” Datapuwa’t kung sila ay tumalikod, kung gayon, si Allah ay hindi nalulugod sa mga hindi sumasampalataya
Sabihin mo: "Tumalima kayo kay Allāh at sa Sugo," ngunit kung tumalikod sila, tunay na si Allāh ay hindi umiibig sa mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Katso, Jumala on yli kaikkien kansojen valinnut Aadamin ja Nooan, Aabrahamin suvun ja Imraanin suvun
Katso, Jumala on yli kaikkien kansojen valinnut Aadamin ja Nooan, Aabrahamin suvun ja Imraanin suvun

French

Dis : « Obeissez a Allah et au Messager. » Et s’ils se detournent, (qu’ils sachent qu’) Allah n’aime pas les mecreants. »
Dis : « Obéissez à Allah et au Messager. » Et s’ils se détournent, (qu’ils sachent qu’) Allah n’aime pas les mécréants. »
Dis : "Obeissez a Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... Alors Allah n’aime pas les infideles
Dis : "Obéissez à Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... Alors Allah n’aime pas les infidèles
Dis: «Obeissez a Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... alors Allah n'aime pas les infideles
Dis: «Obéissez à Allah et au Messager. Et si vous tournez le dos... alors Allah n'aime pas les infidèles
Dis : « Obeissez a Allah et au Messager. » S’ils se detournent, qu’ils sachent qu’Allah n’aime pas les impies
Dis : « Obéissez à Allah et au Messager. » S’ils se détournent, qu’ils sachent qu’Allah n’aime pas les impies
Dis : « Obeissez a Dieu et au messager ». S’ils se detournent, en guise de reponse, qu’ils sachent que Dieu n’aime pas les denegateurs
Dis : « Obéissez à Dieu et au messager ». S’ils se détournent, en guise de réponse, qu’ils sachent que Dieu n’aime pas les dénégateurs

Fulah

Maaku: "Ɗoftee Alla e Nulaaɗo on", si ɓe huccitii, pellet, Alla yiɗaa yedduɓe ɓen

Ganda

Gamba nti mugondere Katonda n'omubaka wabula bwemutakikola mazima Katonda tayagala bakaafiiri

German

Sprich: "Gehorcht Allah und dem Gesandten"; denn wenn sie den Rucken kehren siehe, Allah liebt die Unglaubigen nicht
Sprich: "Gehorcht Allah und dem Gesandten"; denn wenn sie den Rücken kehren siehe, Allah liebt die Ungläubigen nicht
Sprich: Gehorchet Gott und dem Gesandten. Wenn sie sich abkehren - siehe, Gott liebt die Unglaubigen nicht
Sprich: Gehorchet Gott und dem Gesandten. Wenn sie sich abkehren - siehe, Gott liebt die Ungläubigen nicht
Sag: "Gehorcht ALLAH und dem Gesandten!" Und sollten sie sich abwenden, so liebt ALLAH doch nicht die Kafir
Sag: "Gehorcht ALLAH und dem Gesandten!" Und sollten sie sich abwenden, so liebt ALLAH doch nicht die Kafir
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Unglaubigen nicht
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Unglaubigen nicht
Sag: Gehorcht Allah und dem Gesandten. Doch wenn sie sich abkehren, so liebt Allah die Ungläubigen nicht

Gujarati

kahi do ke allaha ta'ala ane payagambaranum anusarana karo, jo a loko modhum pheravi lem to ninsanka allaha ta'ala inkari'one mohabbata nathi karato
kahī dō kē allāha ta'ālā anē payagambaranuṁ anusaraṇa karō, jō ā lōkō mōḍhuṁ phēravī lēṁ tō ninśaṅka allāha ta'ālā inkārī'ōnē mōhabbata nathī karatō
કહી દો કે અલ્લાહ તઆલા અને પયગંબરનું અનુસરણ કરો, જો આ લોકો મોઢું ફેરવી લેં તો નિંશંક અલ્લાહ તઆલા ઇન્કારીઓને મોહબ્બત નથી કરતો

Hausa

Ka ce: "Ku yi ɗa'a ga Allah da Manzo." To, amma idan sun juya baya, to, lalle ne Allah ba Ya son kafirai
Ka ce: "Ku yi ɗã'a ga Allah da Manzo." To, amma idan sun jũya bãya, to, lalle ne Allah bã Ya son kãfirai
Ka ce: "Ku yi ɗa'a ga Allah da Manzo." To, amma idan sun juya baya, to, lalle ne Allah ba Ya son kafirai
Ka ce: "Ku yi ɗã'a ga Allah da Manzo." To, amma idan sun jũya bãya, to, lalle ne Allah bã Ya son kãfirai

Hebrew

אמור!: “צייתו לאללה ולשליח (מוחמד), ואם יתרחקו (יכפרו), הרי אללה אינו אוהב את הכופרים
אמור! : משפחת עמרם 73 "צייתו לאלוהים ולשליח (מוחמד,) ואם יתרחקו (יכפרו,) הרי אלוהים אינו אוהב את הכופרים

Hindi

(he nabee!) kah doh allaah aur rasool kee aagya ka anupaalan karo. phir bhee yadi ve vimukh hon, to nihsandeh allaah kaafiron se prem nahin karata
(हे नबी!) कह दोः अल्लाह और रसूल की आज्ञा का अनुपालन करो। फिर भी यदि वे विमुख हों, तो निःसंदेह अल्लाह काफ़िरों से प्रेम नहीं करता।
kah do, "allaah aur rasool ka aagyaapaalan karo." phir yadi ve munh mode to allaah bhee inakaar karanevaalon se prem nahin karata
कह दो, "अल्लाह और रसूल का आज्ञापालन करो।" फिर यदि वे मुँह मोड़े तो अल्लाह भी इनकार करनेवालों से प्रेम नहीं करता
(ai rasool) kah do ki khuda aur rasool kee faramaabaradaaree karo phir agar yah log usase sarataabee karen to (samajh len ki) khuda kaafiron ko haragiz dost nahin rakhata
(ऐ रसूल) कह दो कि ख़ुदा और रसूल की फ़रमाबरदारी करो फिर अगर यह लोग उससे सरताबी करें तो (समझ लें कि) ख़ुदा काफ़िरों को हरगिज़ दोस्त नहीं रखता

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): Engedelmeskedjetek Allah-nak es a Kuldottnek! Am, ha elfordultok, Allah bizony nem szereti a hitetleneket
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): Engedelmeskedjetek Allah-nak és a Küldöttnek! Ám, ha elfordultok, Allah bizony nem szereti a hitetleneket

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Taatilah Allah dan Rasul. Jika kamu berpaling, ketahuilah bahwa Allah tidak menyukai orang-orang kafir
(Katakanlah) kepada mereka! ("Taatilah olehmu Allah dan Rasul-Nya) mengenai ketauhidan yang diperintahkan-Nya. (Jika mereka berpaling) atau menyimpang dari ketaatan (maka sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang kafir.") Di sini terdapat penempatan zhahir di tempat mudhmar karena semestinya laa yuhibbuhum hingga kalimat itu berarti bahwa Dia akan menyiksa mereka
Katakanlah, "Taatilah Allah dan rasul-Nya; jika kamu berpaling, maka sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang kafir
Katakan, "Taatilah Allah dan Rasul-Nya!" Jika mereka berpaling darimu, berarti mereka telah mengingkarimu dan mengingkari Allah. Dan ingat, Allah tidak menyukai orang-orang yang ingkar
Katakanlah (Muhammad), "Taatilah Allah dan Rasul. Jika kamu berpaling, ketahuilah bahwa Allah tidak menyukai orang-orang kafir
Katakanlah (Muhammad), “Taatilah Allah dan Rasul. Jika kamu berpaling, ketahuilah bahwa Allah tidak menyukai orang-orang kafir.”

Iranun

Tharowangka: A Onoti niyo so Allah a go so Rasul: Na o talikhod siran, na Mata-an! A so Allah na di Niyan Khabaya-an so da Pamaratiyaya

Italian

Di': “Obbedite ad Allah e al Messaggero. Ma se volgerete le spalle, ecco, Allah non ama i miscredenti”
Di': “Obbedite ad Allah e al Messaggero. Ma se volgerete le spalle, ecco, Allah non ama i miscredenti”

Japanese

Itte yaru ga i. `Arra to shito ni shitagai nasai.'Daga kare-ra ga moshi somuki sarunaraba, makotoni arra wa shinko o kyohi suru mono-tachi o o konomi ni nara renai
Itte yaru ga ī. `Arrā to shito ni shitagai nasai.'Daga kare-ra ga moshi somuki sarunaraba, makotoni arrā wa shinkō o kyohi suru mono-tachi o o konomi ni nara renai
言ってやるがいい。「アッラーと使徒に従いなさい。」だがかれらがもし背き去るならば,誠にアッラーは信仰を拒否する者たちを御好みになられない。

Javanese

Sayekti Allah amilih Adam sarta Nuh tuwin kulawangsa Ibrahim apa dene kulawangsa ‘Imran, angungkuli sakehing umat
Sayekti Allah amilih Adam sarta Nuh tuwin kulawangsa Ibrahim apa déné kulawangsa ‘Imran, angungkuli sakèhing umat

Kannada

(dutare,) ‘‘allahana hagu (avana) dutara ajnapalane madiri’’ endu adesisiri. Avaru kadeganisidare (avarige tilidirali;) allahanu antaha dhikkarigalannu khandita pritisuvudilla
(dūtarē,) ‘‘allāhana hāgū (avana) dūtara ājñāpālane māḍiri’’ endu ādēśisiri. Avaru kaḍegaṇisidare (avarige tiḷidirali;) allāhanu antaha dhikkārigaḷannu khaṇḍita prītisuvudilla
(ದೂತರೇ,) ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನ ಹಾಗೂ (ಅವನ) ದೂತರ ಆಜ್ಞಾಪಾಲನೆ ಮಾಡಿರಿ’’ ಎಂದು ಆದೇಶಿಸಿರಿ. ಅವರು ಕಡೆಗಣಿಸಿದರೆ (ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ;) ಅಲ್ಲಾಹನು ಅಂತಹ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Jane olarga: «Allaga ari Paygambarga boy usınındar» de. Eger olar bet bursa, sonda Alla qarsı bolwsılardı suymeydi
Jäne olarğa: «Allağa äri Payğambarğa boy usınıñdar» de. Eger olar bet bursa, sonda Alla qarsı bolwşılardı süymeydi
Және оларға: «Аллаға әрі Пайғамбарға бой ұсыныңдар» де. Егер олар бет бұрса, сонда Алла қарсы болушыларды сүймейді
Ayt: «Allahqa jane Elsige boysunındar», - dep. Eger teris burılsandar, aqiqatında Allah kapirlerdi jaqsı kormeydi
Ayt: «Allahqa jäne Elşige boysunıñdar», - dep. Eger teris burılsañdar, aqïqatında Allah käpirlerdi jaqsı körmeydi
Айт: «Аллаһқа және Елшіге бойсұныңдар», - деп. Егер теріс бұрылсаңдар, ақиқатында Аллаһ кәпірлерді жақсы көрмейді

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “pucaya’i Allah man Rasul, kade’ kao malek, nu’anlah kao bahwa’ Allah nana’ nyukai’ urakng-urakng kafir”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha chaur puok anak brate b tde tam a l laoh ning anakneasar . te brasenbae puokke berchenh pitabrakd nasa a l laoh min sraleanh puok del brachheang laey
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាម អល់ឡោះនិងអ្នកនាំសារ។ តែប្រសិនបើពួកគេបែរចេញ ពិតប្រាកដ ណាស់អល់ឡោះមិនស្រឡាញ់ពួកដែលប្រឆាំងឡើយ។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Nimwumvire Allah n’Intumwa (Muhamadi)". Ariko nibatera umugongo, mu by’ukuri Allah ntakunda abahakanyi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Nimwumvire Allah n’Intumwa (Muhamadi).” Ariko nibatera umugongo (ntibabyemere), (bamenye ko) mu by’ukuri Allah adakunda abahakanyi

Kirghiz

Ayt: «Allaһka jana paygambarga moyun sungula! Eger juz burussa, Allaһ kaapırlardı suyboyt
Ayt: «Allaһka jana paygambarga moyun sungula! Eger jüz buruşsa, Allaһ kaapırlardı süyböyt
Айт: «Аллаһка жана пайгамбарга моюн сунгула! Эгер жүз бурушса, Аллаһ каапырларды сүйбөйт

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geudaedeul-eun hananim-eul ttaleugo sadoleul ttaleula.’ geuleona geudaedeul-i dol-aseondamyeon sillo hananimkkeseoneun bulsinjadeul-eul salanghaji anh-eusinola
그대(무함마드)는 말하라 : ‘그대들은 하나님을 따르고 사도를 따르라.’ 그러나 그대들이 돌아선다면 실로 하나님께서는 불신자들을 사랑하지 않으시노라
hananimgwa geubun-ui seonjija-ege sunjonghala hayeoss-euni ileul geoyeogha neunja hananim-eun i bulsinjadeul-eul sa langhaji ani hasinila
하나님과 그분의 선지자에게 순종하라 하였으니 이를 거역하 는자 하나님은 이 불신자들을 사 랑하지 아니 하시니라

Kurdish

(دووباره‌) پێیان بڵێ: فه‌رمانبه‌رداری خواو پێغه‌مبه‌ر بن، خۆ ئه‌گه‌ر سه‌پێچی بکه‌ن و پشتی تێبکه‌ن ئه‌وه دڵنیابن خوا بێ باوه‌ڕانی خۆش ناوێت
بڵێ: فەرمانبەردار وگوێڕایەڵی خوا و پێغەمبەر بن ئەمجا ئەگەر پشت ھەڵکەن ئەوە بێگومان خوا بێ بڕوایانی خۆش ناوێت

Kurmanji

(Muhemmd tu ji wa ra) beje: “Hun bi gotina Yezdan u pexembere wi bikin.” Idi heke ewan bere xwe fetilandin, bira ewan bi rasti bizanin! Yezdan ji filan hez nake
(Muhemmd tu ji wa ra) bêje: “Hûn bi gotina Yezdan û pêxemberê wî bikin.” Îdî heke ewan berê xwe fetilandin, bira ewan bi rastî bizanin! Yezdan ji filan hez nake

Latin

Proclaim Vos obey DEUS messenger they turn DEUS non love disbelievers

Lingala

Loba ete: Botosa Allah na motindami naye, mpe soki bapesi mokongo, ya sôló Allah alingaka bapengwi te

Luyia

Boola mbu; “Muloonde Nyasaye nende Omurumwa”- Ne nibakalukhana – manya mbu toto Nyasaye shiyachama abakhayi tawe

Macedonian

Кажи: „Покорувајте им се на Аллах и на Пратеникот!“ А ако тие главите ги свртат, па Аллах, навистина, не ги сака неверниците
azi: “Bidete poslusni i na Allah i na pejgamberot! Ako gi svrtite plekite..." ta, Allah ne gi ubi nevernicite, navistina
aži: “Bidete poslušni i na Allah i na pejgamberot! Ako gi svrtite pleḱite..." ta, Allah ne gi ubi nevernicite, navistina
ажи: “Бидете послушни и на Аллах и на пејгамберот! Ако ги свртите плеќите..." та, Аллах не ги уби неверниците, навистина

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Taatlah kamu kepada Allah dan RasulNya. Oleh itu, jika kamu berpaling (menderhaka), maka sesungguhnya Allah tidak suka kepada orang-orang yang kafir

Malayalam

parayuka: ninnal allahuveyum rasulineyum anusarikkuvin. ini avar pintirinnukalayunna paksam allahu satyanisedhikale snehikkunnatalla; tircca
paṟayuka: niṅṅaḷ allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ anusarikkuvin. ini avar pintiriññukaḷayunna pakṣaṁ allāhu satyaniṣēdhikaḷe snēhikkunnatalla; tīrcca
പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുവിന്‍. ഇനി അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ സ്നേഹിക്കുന്നതല്ല; തീര്‍ച്ച
parayuka: ninnal allahuveyum rasulineyum anusarikkuvin. ini avar pintirinnukalayunna paksam allahu satyanisedhikale snehikkunnatalla; tircca
paṟayuka: niṅṅaḷ allāhuveyuṁ ṟasūlineyuṁ anusarikkuvin. ini avar pintiriññukaḷayunna pakṣaṁ allāhu satyaniṣēdhikaḷe snēhikkunnatalla; tīrcca
പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെയും റസൂലിനെയും അനുസരിക്കുവിന്‍. ഇനി അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുകളയുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ സ്നേഹിക്കുന്നതല്ല; തീര്‍ച്ച
parayuka: allahuveyum avanre dutaneyum ninnal ‎anusarikkuka. ninnal visam'matikkunnuvenkil ‎ariyuka: allahu satyanisedhikale ‎snehikkukayilla; tircca. ‎
paṟayuka: allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ niṅṅaḷ ‎anusarikkuka. niṅṅaḷ visam'matikkunnuveṅkil ‎aṟiyuka: allāhu satyaniṣēdhikaḷe ‎snēhikkukayilla; tīrcca. ‎
പറയുക: അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും നിങ്ങള്‍ ‎അനുസരിക്കുക. നിങ്ങള്‍ വിസമ്മതിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ‎അറിയുക: അല്ലാഹു സത്യനിഷേധികളെ ‎സ്നേഹിക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച. ‎

Maltese

Għid (Muħammad): ''Obdu lil Alla u lill-Mibgħut (tiegħu)i' U jekk jagħtu daharhom (u ma jagħtux widen), Alla ma jħobbx lil dawk li ma jemmnux
Għid (Muħammad): ''Obdu lil Alla u lill-Mibgħut (tiegħu)i' U jekk jagħtu daharhom (u ma jagħtux widen), Alla ma jħobbx lil dawk li ma jemmnux

Maranao

Tharoang ka a: Onoti niyo so Allah ago so Rasol: Na o talikhod siran, na mataan! a so Allah na di Niyan khabayaan so da pamaratiyaya

Marathi

Tumhi sanga ki allaha ani rasula (paigambara sallallahu alaihi vasallama) yance ajnapalana kara. Jara te tonda phiravatila tara nihsansaya, sarvasrestha allaha kaphiranna (inkari lokanna) dosta rakhata nahi
Tumhī sāṅgā kī allāha āṇi rasūla (paigambara sallallāhu alaihi vasallama) yān̄cē ājñāpālana karā. Jara tē tōṇḍa phiravatīla tara niḥsanśaya, sarvaśrēṣṭha allāha kāphirānnā (inkārī lōkānnā) dōsta rākhata nāhī
३२. तुम्ही सांगा की अल्लाह आणि रसूल (पैगंबर सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांचे आज्ञापालन करा. जर ते तोंड फिरवतील तर निःसंशय, सर्वश्रेष्ठ अल्लाह काफिरांना (इन्कारी लोकांना) दोस्त राखत नाही.१

Nepali

Bhanidinu! Ki allaha ra rasalako adesa palana gara. Yadi mandainan bhane allahale pani kaphiraharula'i prema gardaina
Bhanidinu! Ki allāha ra rasalakō ādēśa pālana gara. Yadi māndainan bhanē allāhalē pani kāphiraharūlā'ī prēma gardaina
भनिदिनु ! कि अल्लाह र रसलको आदेश पालन गर । यदि मान्दैनन् भने अल्लाहले पनि काफिरहरूलाई प्रेम गर्दैन ।

Norwegian

Si: «Adlyd Gud og Sendebudet! Men vender de seg bort, sa holder ikke Gud av vantro.»
Si: «Adlyd Gud og Sendebudet! Men vender de seg bort, så holder ikke Gud av vantro.»

Oromo

”Rabbiifi ergamaan bulaa” jedhiYoo irraa garagalaniif [kafaraniiru]Dhugumatti Rabbiin kaafiroota hin jaalatu

Panjabi

Kaho, ki alaha ate rasula (sadesavahaka) da agi'a palana karo. Phira jekara uha muha more tam alaha inakari'am nu apane mitara nahim bana'uda
Kahō, ki alāha atē rasūla (sadēśavāhaka) dā āgi'ā pālaṇa karō. Phira jēkara uha mūha mōṛē tāṁ alāha inakārī'āṁ nū āpaṇē mitara nahīṁ baṇā'udā
ਕਹੋ, ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ (ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ) ਦਾ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਉਹ ਮੂੰਹ ਮੋੜੇ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਉਦਾ।

Persian

بگو: از خدا و رسولش فرمان ببريد. پس اگر رويگردان شدند، بدانند كه خدا كافران را دوست ندارد
بگو: خدا و رسول را اطاعت كنيد پس اگر رويگردان شدند [بدانند كه‌] خدا كافران را دوست ندارد
بگو از خدا و پیامبر اطاعت کنید، و اگر رویگردان شدند [بدانند که‌] خداوند کافران را دوست ندارد
بگو: «خدا و پیامبر (او) را اطاعت کنید». پس اگر پشت کردند و (سر پیچی نمودند)، قطعاً الله کافران را دوست نمی‌دارد
بگو: از خدا و پیامبر اطاعت کنید. پس اگر روی گردانیدند [بدانند که] یقیناً خدا کافران را دوست ندارد
[ای پیامبر،] بگو: «از الله و پیامبر [او] اطاعت کنید»؛ پس اگر پشت کردند [و سرپیچی نمودند]، قطعاً الله کافران را دوست ندارد
بگو: فرمان خدا و رسول را اطاعت کنید و اگر (از آنان) روی گردانید (و کافر شوید) همانا خدا هرگز کافران را دوست ندارد
بگو فرمان برید خدا و رسول را پس اگر پشت کردند همانا خدا دوست ندارد کافران را
بگو: «خدا و پيامبر [او] را اطاعت كنيد.» پس اگر رويگردان شدند، قطعاً خداوند كافران را دوست ندارد
بگو: «خدا و پیامبر(ش) را اطاعت کنید.» پس اگر رویگردانند، خدا هرگز کافران را دوست نمی‌دارد
بگو: «خدا و رسول را اطاعت کنید.» پس اگر سرپیچى کردند، [بدانید که] خداوند کافران را دوست نمى‌دارد
بگو: از خدا و از پیغمبر اطاعت و فرمانبرداری کنید، و اگر سرپیچی کنند (ایشان به خدا و پیغمبر ایمان ندارند و کافرند و) خداوند کافران را دوست نمی‌دارد
بگو: «از خدا و فرستاده (او)، اطاعت کنید! و اگر سرپیچی کنید، خداوند کافران را دوست نمی‌دارد.»
بگو: خدا و پيامبر را فرمان بريد، پس اگر پشت كنند و برگردند خدا كافران را دوست ندارد
بگو:«خدا وپیامبر(او) را اطاعت کنید ». پس اگرپشت کردند(وسر پیچی نمودند)،قطعاً خداوند کافران را دوست نمی دارد

Polish

Powiedz: "Słuchajcie Boga i Posłanca! A jesli sie odwrocicie... zaprawde, Bog nie kocha niewiernych
Powiedz: "Słuchajcie Boga i Posłańca! A jeśli się odwrócicie... zaprawdę, Bóg nie kocha niewiernych

Portuguese

Dize: "Obedecei a Allah e ao Mensageiro." E, se voltarem as costas, por certo, Allah nao ama os renegadores da Fe
Dize: "Obedecei a Allah e ao Mensageiro." E, se voltarem as costas, por certo, Allah não ama os renegadores da Fé
Dize: Obedecei a Deus e ao Mensageiro! Mas, se se recusarem, saibam que Deus nao aprecia os incredulos
Dize: Obedecei a Deus e ao Mensageiro! Mas, se se recusarem, saibam que Deus não aprecia os incrédulos

Pushto

(اى نبي!) ته ووایه: د الله اطاعت كوئ او د (هغه د) رسول، بیا كه دوى وګرځېدل، نو بېشكه الله له كافرانو سره مینه نه كوي
(اى نبي!) ته ووایه: د الله اطاعت كوئ او د (هغه د) رسول، بیا كه دوى وګرځېدل، نو بېشكه الله له كافرانو سره مینه نه كوي

Romanian

Spune-le: “Dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. Sa stiti, voi, cei care intoarceti spatele, ca Dumnezeu nu-i iubeste pe tagaduitori.”
Spune-le: “Daţi ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său. Să ştiţi, voi, cei care întoarceţi spatele, că Dumnezeu nu-i iubeşte pe tăgăduitori.”
Proclama Tu asculta DUMNEZEU curier ei întoarcere DUMNEZEU nu iubi disbelievers
Spune: “Fiþi cu supunere faþa de Allah ºi de Trimis , dar daca intoarceþi spatele, Allah nu-i iubeºte pe necredincioºi!”
Spune: “Fiþi cu supunere faþã de Allah ºi de Trimis , dar dacã întoarceþi spatele, Allah nu-i iubeºte pe necredincioºi!”

Rundi

Vuga uti:- nimu gamburukire Imana yanyu y’ukuri hamwe n’intumwa yayo nimwa hakana naho mumenye yuko Imana idakunda abahakanyi b’Imana

Russian

Spune-le: “Dati ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau. Sa stiti, voi, cei care intoarceti spatele, ca Dumnezeu nu-i iubeste pe tagaduitori.”
Скажи (о, Посланник): «Повинуйтесь Аллаху [следуйте по Его Книге] и Посланнику [следуйте его путем]! А если вы отвернетесь... то (знайте, что) поистине Аллах не любит неверных!»
Skazhi: «Povinuytes' Allakhu i Poslanniku». Yesli zhe oni otvratyatsya, to ved' Allakh ne lyubit neveruyushchikh
Скажи: «Повинуйтесь Аллаху и Посланнику». Если же они отвратятся, то ведь Аллах не любит неверующих
Skazhi: "Povinuytes' Bogu i poslanniku Yego; no yesli otvratites', to - znayte, chto Bog ne lyubit nevernykh
Скажи: "Повинуйтесь Богу и посланнику Его; но если отвратитесь, то - знайте, что Бог не любит неверных
Skazhi: "Povinuytes' Allakhu i poslanniku! A yesli otvernetes'... to ved' Allakh ne lyubit nevernykh
Скажи: "Повинуйтесь Аллаху и посланнику! А если отвернетесь... то ведь Аллах не любит неверных
Skazhi [, Mukhammad]: "Povinuytes' Allakhu i Poslanniku. A yesli vy otvratites', to znayte, chto On ne lyubit neveruyushchikh
Скажи [, Мухаммад]: "Повинуйтесь Аллаху и Посланнику. А если вы отвратитесь, то знайте, что Он не любит неверующих
Skazhi im (o Mukhammad!): "Povinuytes' Allakhu i Yego poslanniku". Yesli oni otvernutsya ot tebya, togda oni ne veryat v Allakha i Yego poslannika. Allakh ne lyubit nevernykh
Скажи им (о Мухаммад!): "Повинуйтесь Аллаху и Его посланнику". Если они отвернутся от тебя, тогда они не верят в Аллаха и Его посланника. Аллах не любит неверных
Skazhi, (o Mukhammad!): "Allakhu i poslanniku Yego poslushny bud'te". No yesli oni vse zhe otvratyatsya, - Tak ved' Allakh ne zhaluyet lyubov'yu Takikh, kotoryye ne veruyut (v Nego)
Скажи, (о Мухаммад!): "Аллаху и посланнику Его послушны будьте". Но если они все же отвратятся, - Так ведь Аллах не жалует любовью Таких, которые не веруют (в Него)

Serbian

Реци: „Покоравајте се Аллаху и Посланику Мухаммеду!“ А ако се они окрену, Аллах, заиста, не воли невернике

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Teererai Allah nemutumwa (Muhammad (SAW)).” Asi kana vakafuratira, zvirokwazvo Allah havadi avo vasingatendi

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته الله ۽ پيغمبر جي فرمانبرداري ڪريو، پوءِ جيڪڏھن ڦري ويا ته بيشڪ الله (به) ڪافرن کي دوست نه رکندو آھي

Sinhala

(nabiye! tavada) oba mese pavasanu: “allahtada, (ohuge) rasultada oba avanata vanu. namut oba pratiksepa kalahot, niyata vasayenma allah pratiksepa karannanva priya karanne næta”
(nabiyē! tavada) oba mesē pavasanu: “allāhṭada, (ohugē) rasūlṭada oba avanata vanu. namut oba pratikṣēpa kaḷahot, niyata vaśayenma allāh pratikṣēpa karannanva priya karannē næta”
(නබියේ! තවද) ඔබ මෙසේ පවසනු: “අල්ලාහ්ටද, (ඔහුගේ) රසූල්ටද ඔබ අවනත වනු. නමුත් ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කළහොත්, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ප්‍රිය කරන්නේ නැත”
(tavada) numbala allahta ha rasulvarayata avanata vanu yæyi pavasanu. namut ovun pitupæve nam evita sæbævin ma allah deva pratiksepakayin va priya nokaranneya
(tavada) num̆balā allāhṭa hā rasūlvarayāṭa avanata vanu yæyi pavasanu. namut ovun piṭupǣvē nam eviṭa sæbævin ma allāh dēva pratikṣēpakayin va priya nokarannēya
(තවද) නුඹලා අල්ලාහ්ට හා රසූල්වරයාට අවනත වනු යැයි පවසනු. නමුත් ඔවුන් පිටුපෑවේ නම් එවිට සැබැවින් ම අල්ලාහ් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින් ව ප්‍රිය නොකරන්නේය

Slovak

Proclaim Ona obey GOD posol they turn GOD nie laska disbelievers

Somali

Dheh: Adeeca Allaah iyo Rasuulka (Muxammad). Haddiise ay dhabarka jeediyaan, hubaal Allaah ma jecla gaalada
Waxaad dhahdaa adeeca Eebe iyo Rasuulkiisa, haddaad jeedsataan Eebe ma jeela Gaalada
Waxaad dhahdaa adeeca Eebe iyo Rasuulkiisa, haddaad jeedsataan Eebe ma jeela Gaalada

Sotho

E re: “Lumelang Allah le Moromuoa oa Hae.” empa ha ba koeneha, Allah ha A rate botlhoka-tumelo.”

Spanish

Di: ¡Obedeced a Allah y al Mensajero! Pero si se niegan, sepan que Allah no ama a los incredulos
Di: ¡Obedeced a Allah y al Mensajero! Pero si se niegan, sepan que Allah no ama a los incrédulos
Diles: «Obedeced a Al-lah y al Mensajero». Y si dan la espalda (a lo que les dices), (que sepan que) Al-lah no ama a quienes rechazan la verdad
Diles: «Obedeced a Al-lah y al Mensajero». Y si dan la espalda (a lo que les dices), (que sepan que) Al-lah no ama a quienes rechazan la verdad
Diles: “Obedezcan a Al-lah y al Mensajero”. Y si dan la espalda (a lo que les dices), (que sepan que) Al-lah no ama a quienes rechazan la verdad
Diles: “Obedezcan a Al-lah y al Mensajero”. Y si dan la espalda (a lo que les dices), (que sepan que) Al-lah no ama a quienes rechazan la verdad
Di: «¡Obedeced a Ala y al Enviado!»Si vuelven la espalda,... Ala no ama a los infieles
Di: «¡Obedeced a Alá y al Enviado!»Si vuelven la espalda,... Alá no ama a los infieles
Di: "Obedeced a Dios y al Enviado." Pero si se apartan --ciertamente, Dios no ama a los que niegan la verdad
Di: "Obedeced a Dios y al Enviado." Pero si se apartan --ciertamente, Dios no ama a los que niegan la verdad
Di: "¡Obedezcan a Dios y al Mensajero!" Pero si se niegan, sabe que Dios no ama a los que rechazan la verdad
Di: "¡Obedezcan a Dios y al Mensajero!" Pero si se niegan, sabe que Dios no ama a los que rechazan la verdad
Di: «¡Obedeced a Dios y al Mensajero!» Pero si dan la espalda, en verdad, Dios no ama a los que no creen
Di: «¡Obedeced a Dios y al Mensajero!» Pero si dan la espalda, en verdad, Dios no ama a los que no creen

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Mtiini Mwenyezi Mungu kwa kufuata Kitabu Chake, na mtiini Mtume kwa kufuata mwenendo wake wakati wa uhai wake na baada ya kufa kwake.Wakiwa watakupa mgongo na kukamaa kwenye ukafiri na upotevu walionao, wao hawatakuwa wanastahili mapenzi ya Mwenyezi Mungu. Kwani Mwenyezi Mungu Hawapendi makafiri
Sema: Mt'iini Mwenyezi Mungu na Mtume. Na wakigeuka basi Mwenyezi Mungu hawapendi makafiri

Swedish

Sag: "Lyd Gud och Sandebudet." Men om de vander ryggen till [skall de veta att] Gud inte ar van till dem som fornekar sanningen
Säg: "Lyd Gud och Sändebudet." Men om de vänder ryggen till [skall de veta att] Gud inte är vän till dem som förnekar sanningen

Tajik

Bigu: «Az Xudo va rasulas farmon ʙiʙared. Pas agar rujgardon sudand, ʙidokand, ki Xudo kofironro dust nadorad!»
Bigū: «Az Xudo va rasulaş farmon ʙiʙared. Pas agar rūjgardon şudand, ʙidokand, ki Xudo kofironro dūst nadorad!»
Бигӯ: «Аз Худо ва расулаш фармон бибаред. Пас агар рӯйгардон шуданд, бидоканд, ки Худо кофиронро дӯст надорад!»
Ej Pajomʙar ʙigu: Ito'ati Alloh kuned ʙo pajravi kardani kitoʙas va ito'ati pajomʙar kuned ʙo pajravii sunnatas. Pas agar ruj ʙargardondand, hamono Alloh kofironro dust nadorad
Ej Pajomʙar ʙigū: Ito'ati Alloh kuned ʙo pajravī kardani kitoʙaş va ito'ati pajomʙar kuned ʙo pajravii sunnataş. Pas agar rūj ʙargardondand, hamono Alloh kofironro dūst nadorad
Эй Паёмбар бигӯ: Итоъати Аллоҳ кунед бо пайравӣ кардани китобаш ва итоъати паёмбар кунед бо пайравии суннаташ. Пас агар рӯй баргардонданд, ҳамоно Аллоҳ кофиронро дӯст надорад
[Ej pajomʙar] Bigu: "Alloh taolo va pajomʙar [-i U]-ro itoat kuned"; pas, agar pust kardand [va sarpeci namudand], hatman, Alloh taolo kofironro dust nadorad
[Ej pajomʙar] Bigū: "Alloh taolo va pajomʙar [-i Ū]-ro itoat kuned"; pas, agar puşt kardand [va sarpecī namudand], hatman, Alloh taolo kofironro dūst nadorad
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Аллоҳ таоло ва паёмбар [-и Ӯ]-ро итоат кунед"; пас, агар пушт карданд [ва сарпечӣ намуданд], ҳатман, Аллоҳ таоло кофиронро дӯст надорад

Tamil

(napiye! Melum,) kuruviraka: ‘‘Allahvukkum avanutaiya tutarukkum ninkal kilppatiyunkal. Ninkal purakkanittal niccayamaka allah nirakarippavarkalai necippatillai
(napiyē! Mēlum,) kūṟuvīrāka: ‘‘Allāhvukkum avaṉuṭaiya tūtarukkum nīṅkaḷ kīḻppaṭiyuṅkaḷ. Nīṅkaḷ puṟakkaṇittāl niccayamāka allāh nirākarippavarkaḷai nēcippatillai
(நபியே! மேலும்,) கூறுவீராக: ‘‘அல்லாஹ்வுக்கும் அவனுடைய தூதருக்கும் நீங்கள் கீழ்ப்படியுங்கள். நீங்கள் புறக்கணித்தால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்பவர்களை நேசிப்பதில்லை
(napiye! Innum) nir kurum; "allahvukkum (avan) tutarukkum valippatunkal." Anal avarkal purakkanittut tirumpi vituvarkalanal - niccayamaka allah kahpirkalai necippatillai
(napiyē! Iṉṉum) nīr kūṟum; "allāhvukkum (avaṉ) tūtarukkum vaḻippaṭuṅkaḷ." Āṉāl avarkaḷ puṟakkaṇittut tirumpi viṭuvārkaḷāṉāl - niccayamāka allāh kāḥpirkaḷai nēcippatillai
(நபியே! இன்னும்) நீர் கூறும்; "அல்லாஹ்வுக்கும் (அவன்) தூதருக்கும் வழிப்படுங்கள்." ஆனால் அவர்கள் புறக்கணித்துத் திரும்பி விடுவார்களானால் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் காஃபிர்களை நேசிப்பதில்லை

Tatar

Ий мөэминнәр, Аллаһуга һәм расүлгә итагать итегез! Әгәр итагать итүдән баш тартсагыз, дөреслектә Аллаһ кәферләрне сөйми. Ягъни итагать итмәсәгез, кәфер булырсыз

Telugu

(Inka) ila anu: "Allah ku mariyu sandesaharuniki vidheyulai undandi. "Varu kadante! Niscayanga, allah satyatiraskarulanu premincadu, (ani telusukovali)
(Iṅkā) ilā anu: "Allāh ku mariyu sandēśaharuniki vidhēyulai uṇḍaṇḍi. "Vāru kādaṇṭē! Niścayaṅgā, allāh satyatiraskārulanu prēmin̄caḍu, (ani telusukōvāli)
(ఇంకా) ఇలా అను: "అల్లాహ్ కు మరియు సందేశహరునికి విధేయులై ఉండండి. "వారు కాదంటే! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారులను ప్రేమించడు, (అని తెలుసుకోవాలి)
ఇంకా వారికి చెప్పు : ”మీరు అల్లాహ్‌కూ, ప్రవక్తకూ విధేయులై ఉండండి.” ఒకవేళ వారు విముఖత చూపితే అల్లాహ్‌ తిరస్కారులను ఏ మాత్రం ఇష్టపడడు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa phwk than cng cheuxfang xallxhˌ læa rx sul theid tæ tha phwk khea phinhlanghı thæ cring xallxhˌ nan mi thrng chxb phu ptiseth sraththa thanghlay
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa r̀x sūl t̄heid tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ nận mị̀ thrng chxb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าพวกท่านจงเชื่อฟังอัลลอฮฺและร่อซูลเถิด แต่ถ้าพวกเขาผินหลังให้ แท้จริงอัลลอฮฺนั้นไม่ทรงชอบผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย
cng klaw theid(muhammad) wa phwk than cng cheuxfang xallxh læa rx sul theid tæ tha phwk khea phinhlanghı thæ cring xallxh nan mi thrng chxb phu ptiseth sraththa thanghlay
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā phwk th̀ān cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥ̒ læa r̀x sūl t̄heid tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ thæ̂ cring xạllxḥ̒ nận mị̀ thrng chxb p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า พวกท่านจงเชื่อฟังอัลลอฮ์และร่อซูลเถิด แต่ถ้าพวกเขาผินหลังให้ แท้จริงอัลลอฮ์นั้นไม่ทรงชอบผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

De ki: Allah'a ve Peygambere itaat edin. Fakat yuz cevirirlerse Allah da kafirleri sevmez
De ki: Allah'a ve Peygambere itaat edin. Fakat yüz çevirirlerse Allah da kafirleri sevmez
De ki: Allah´a ve Resulu´ne itaat edin. Eger yuz cevirirlerse bilsinler ki Allah kafirleri sevmez
De ki: Allah´a ve Resûlü´ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez
De ki: "Allah'a ve elcisine itaat edin." Eger yuz cevirirlerse suphesiz Allah, kafirleri sevmez
De ki: "Allah'a ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse şüphesiz Allah, kafirleri sevmez
Yine de ki: “- Allah’a ve Peygambere itaat edin.” Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah kafirleri sevmez
Yine de ki: “- Allah’a ve Peygambere itaat edin.” Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah kâfirleri sevmez
De ki: Allah´a ve Peygamberine itaat edin ; eger yuz cevirirseniz suphesiz ki Allah kafirleri sevmez
De ki: Allah´a ve Peygamberine itaat edin ; eğer yüz çevirirseniz şüphesiz ki Allah kâfirleri sevmez
De ki: "Allah'a ve Peygambere itaat edin". Yuz cevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez
De ki: "Allah'a ve Peygambere itaat edin". Yüz çevirirlerse bilsinler ki, Allah inkar edenleri sevmez
De ki, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin! Eger aksine giderlerse, suphe yok ki Allah kafirleri sevmez
De ki, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin! Eger aksine giderlerse, süphe yok ki Allah kâfirleri sevmez
De ki: Allah'a ve Resulu'ne itaat edin. Eger yuz cevirirlerse bilsinler ki Allah kafirleri sevmez
De ki: Allah'a ve Resulü'ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kafirleri sevmez
ALLAH'a ve elciye itaat edin," de. Yuz cevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez
ALLAH'a ve elçiye itaat edin," de. Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH inkarcıları sevmez
De ki, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin! Eger aksine giderlerse, suphe yok ki Allah kafirleri sevmez
De ki, Allah'a ve Peygamber'e itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez
De ki: Allah´a ve peygambere itaat edin! Eger aksine giderlerse, suphe yok ki Allah kafirleri sevmez
De ki: Allah´a ve peygambere itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kafirleri sevmez
De ki, Allah´a ve Peygamber´e itaat edin! Eger aksine giderlerse, suphe yok ki Allah kafirleri sevmez
De ki, Allah´a ve Peygamber´e itaat edin! Eğer aksine giderlerse, şüphe yok ki Allah kâfirleri sevmez
De ki; :´Allah´a ve peygambere itaat ediniz.´ Eger bu cagrıya sırt cevirirlerse hic suphesiz Allah kafirleri sevmez
De ki; :´Allah´a ve peygambere itaat ediniz.´ Eğer bu çağrıya sırt çevirirlerse hiç şüphesiz Allah kafirleri sevmez
De ki : "Tanrı´ya ve elcisine itaat edin." Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Tanrı kafirleri sevmez
De ki : "Tanrı´ya ve elçisine itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Tanrı kafirleri sevmez
De ki: «Allaha ve o peygambere itaat edin». Eger yuz cevirirlerse subhesiz ki Allah da o kafirleri sevmez
De ki: «Allaha ve o peygambere itaat edin». Eğer yüz çevirirlerse şübhesiz ki Allah da o kâfirleri sevmez
Allah´a ve peygamberlere itaat edin, de. Sayet yuz cevirirlerse suphesiz ki Allah, kafirleri sevmez
Allah´a ve peygamberlere itaat edin, de. Şayet yüz çevirirlerse şüphesiz ki Allah, kafirleri sevmez
De ki: "Allah´a ve Resul´e itaat ediniz." Bundan sonra eger donerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kafirleri sevmez
De ki: "Allah´a ve Resûl´e itaat ediniz." Bundan sonra eğer dönerlerse, o taktirde muhakkak ki Allah, kâfirleri sevmez
Kul etıy´ullahe ver rasul* fe in tevellev fe innellahe le yuhıbbul kafirın
Kul etıy´ullahe ver rasul* fe in tevellev fe innellahe le yühıbbül kafirın
Kul etiullahe ver resul(resule), fe in tevellev fe innallahe la yuhibbul kafirin(kafirine)
Kul etîûllâhe ver resûl(resûle), fe in tevellev fe innallâhe lâ yuhibbul kâfirîn(kâfirîne)
De ki: "Allah´a ve Elcisi´ne itaat edin." Eger (bundan) yuz cevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez
De ki: "Allah´a ve Elçisi´ne itaat edin." Eğer (bundan) yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah hakikati inkar edenleri sevmez
kul eti`u-llahe verrasul. fein tevellev feinne-llahe la yuhibbu-lkafirin
ḳul eṭî`ü-llâhe verrasûl. fein tevellev feinne-llâhe lâ yüḥibbü-lkâfirîn
De ki: Allah'a ve Rasulu'ne itaat edin. Eger yuz cevirirlerse bilsinler ki Allah kafirleri sevmez
De ki: Allah'a ve Rasûlü'ne itaat edin. Eğer yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez
De ki: -Allah’a ve Resulune itaat edin! Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah, kafirleri sevmez
De ki: -Allah’a ve Resulüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kafirleri sevmez
De ki: Allah’a ve Rasulune itaat edin! Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah, kafirleri sevmez
De ki: Allah’a ve Rasûlüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez
De ki: “Allah'a ve Resulullaha itaat ediniz. Sayet yuz cevirirlerse, bilsinler ki Allah kafirleri sevmez.” [3,132; 8,1.20.46; 58,13] {KM, Luka}
De ki: “Allah'a ve Resulullaha itaat ediniz. Şayet yüz çevirirlerse, bilsinler ki Allah kâfirleri sevmez.” [3,132; 8,1.20.46; 58,13] {KM, Luka}
De ki: "Allah'a ve Elciye ita'at edin!" Eger donerlerse muhakkak ki Allah, kafirleri sevmez
De ki: "Allah'a ve Elçiye ita'at edin!" Eğer dönerlerse muhakkak ki Allah, kafirleri sevmez
De ki: «Allah´a ve Resulune itaat edin.» Eger yuz ceviririlerse suphesiz Allah, kafirleri sevmez
De ki: «Allah´a ve Resulüne itaat edin.» Eğer yüz çeviririlerse şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez
De ki: Allah’a ve Rasulune itaat edin! Eger yuz cevirirlerse, suphesiz Allah, kafirleri sevmez
De ki: Allah’a ve Rasûlüne itaat edin! Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, kâfirleri sevmez
Sunu da soyle: "Allah'a ve resule itaat edin." Eger yuz cevirirlerse, Allah kufre sapanları sevmez
Şunu da söyle: "Allah'a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez
Sunu da soyle: "Allah´a ve resule itaat edin." Eger yuz cevirirlerse, Allah kufre sapanları sevmez
Şunu da söyle: "Allah´a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez
Sunu da soyle: "Allah´a ve resule itaat edin." Eger yuz cevirirlerse, Allah kufre sapanları sevmez
Şunu da söyle: "Allah´a ve resule itaat edin." Eğer yüz çevirirlerse, Allah küfre sapanları sevmez

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Monyε sotie ma Nyankopͻn ne Ɔsomafoͻ no; nasε wͻ’dane wͻn akyi ma (Nokorε no a), εneε nokorε sε Onyankopͻn deε Ɔmpε boniayεfoͻ no asεm”

Uighur

ئېيتقىنكى، «اﷲ قا ۋە پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار». ئەگەر ئۇلار (ئىتائەت قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈسە، اﷲ كاپىرلارنى (يەنى اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلارنى) دوست تۇتمايدۇ
ئېيتقىنكى، «ئاللاھقا ۋە پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىڭلار». ئەگەر ئۇلار (ئىتائەت قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈسە، ئاللاھ كاپىرلارنى (يەنى ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلارنى) دوست تۇتمايدۇ

Ukrainian

Скажи: «Коріться Аллагу та Посланцю!» Та якщо вони відвернуться, то Аллаг не любить невіруючих
Proholoshuyutʹ: "Vy budete pidkorytysya BOHU ta kur'yeru." Yakshcho vony prohanyayutʹ, BOH ne lyubytʹ disbelievers
Проголошують: "Ви будете підкоритися БОГУ та кур'єру." Якщо вони проганяють, БОГ не любить disbelievers
Skazhy: «Koritʹsya Allahu ta Poslantsyu!» Ta yakshcho vony vidvernutʹsya, to Allah ne lyubytʹ neviruyuchykh
Скажи: «Коріться Аллагу та Посланцю!» Та якщо вони відвернуться, то Аллаг не любить невіруючих
Skazhy: «Koritʹsya Allahu ta Poslantsyu!» Ta yakshcho vony vidvernutʹsya, to Allah ne lyubytʹ neviruyuchykh
Скажи: «Коріться Аллагу та Посланцю!» Та якщо вони відвернуться, то Аллаг не любить невіруючих

Urdu

Unse kaho ke “Allah aur Rasool ki itaat qabool karlo” phir agar woh tumhari dawat qabool na karein, to yaqeenan yeh mumkin nahin hai ke Allah aise logon se muhabbat karey jo uski aur uske Rasool ki itaat se inkar karte hon
اُن سے کہو کہ "اللہ اور رسول کی اطاعت قبول کر لو" پھر تم اگر وہ تمہاری دعوت قبول نہ کریں، تو یقیناً یہ ممکن نہیں ہے کہ اللہ ایسے لوگوں سے محبت کرے، جو اس کی اور اس کے رسول کی اطاعت سے انکار کرتے ہوں
کہہ دو الله اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو پھر اگر وہ منہ موڑیں تو الله کافروں کو دوست نہیں رکھتا
کہہ دو کہ خدا اور اس کے رسول کا حکم مانو اگر نہ مانیں تو خدا بھی کافروں کو دوست نہیں رکھتا
تو کہہ حکم مانو اللہ کا اور رسول کا پھر اگر اعراض کریں تو اللہ کو محبت نہیں ہے کافروں سے [۴۹]
کہہ دیں خدا اور رسول(ص) کی اطاعت و فرماں برداری کرو اور اگر روگردانی کریں تو بے شک خدا کافروں (نافرمانوں) کو دوست نہیں رکھتا۔
Keh dijiye! Kay Allah Taalaa aur rasool ki ita’at kero agar yeh mun pher len to be-shak Allah Taalaa kafiron say mohabbat nahi kerta
کہہ دیجئے! کہ اللہ تعالیٰ اور رسول کی اطاعت کرو، اگر یہ منھ پھیر لیں تو بے شک اللہ تعالیٰ کافروں سے محبت نہیں کرتا
keh dijiye! ke Allah ta’ala aur rasool ki ita’ath karo agar ye mu pher le to beshak Allah ta’ala kaafiro se muhabbath nahi karta
آپ فرمائیے اطاعت کرو اللہ کی اور (اس کے) رسول کی پھر اگر وہ منہ پھیرں تو یقیناً اللہ تعالیٰ دوست نہیں رکھتا کفر کرنے والوں کو ۔
آپ فرما دیں کہ اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو پھر اگر وہ روگردانی کریں تو اللہ کافروں کو پسند نہیں کرتا
کہہ دو کہ اللہ اور رسول کی اطاعت کرو، پھر بھی اگر منہ موڑو گے تو اللہ کافروں کو پسند نہیں کرتا۔
کہہ دیجئے کہ اللہ اور رسول کی اطاعت کرو کہ جو اس سے روگردانی کرے گا تو خدا کافرین کو ہرگز دوست نہیں رکھتا ہے

Uzbek

Аллоҳга ва Расулга итоат қилинг. Бас, агар ортга қайтсангиз, Аллоҳ, албатта, кофирларга муҳаббат қилмас
Айтинг: «Аллоҳ ва пайғамбарга итоат қилингиз!» Агар юз ўгирсалар, бас, албатта Аллоҳ (бундай) кофирларни севмас
Аллоҳга ва Расулга итоат қилинг. Бас, агар ортга қайтсангиз, Аллоҳ, албатта, кофирларга муҳаббат қилмас

Vietnamese

Hay bao tiep: “Hay vang lenh Allah va Su Gia (cua Allah).” Nhung neu ho quay bo đi thi qua that Allah khong yeu thuong nhung ke khong co đuc tin (noi Ngai)
Hãy bảo tiếp: “Hãy vâng lệnh Allah và Sứ Giả (của Allah).” Nhưng nếu họ quay bỏ đi thì quả thật Allah không yêu thương những kẻ không có đức tin (nơi Ngài)
Nguoi hay noi voi ho: “Cac nguoi hay tuan lenh Allah va Thien Su (Muhammad), nhung neu cac nguoi ngoanh đi thi (cac nguoi hay biet rang) qua that Allah khong thuong yeu đam nguoi vo đuc tin.”
Ngươi hãy nói với họ: “Các người hãy tuân lệnh Allah và Thiên Sứ (Muhammad), nhưng nếu các ngươi ngoảnh đi thì (các ngươi hãy biết rằng) quả thật Allah không thương yêu đám người vô đức tin.”

Xhosa

Yithi: “Thobelani uAllâh noMthunywa”. Kodwa ukuba bayatshikila, (bayishiye inkolo) uAllâh Akabathandi abangakholwayo

Yau

Jilani: “Mumpikanilani Allah ni Ntenga ﷺ.” Nambo naga akugalauka, basi (chachipedwa ipotesi) chisimu Allah jwangaganonyela makafili
Jilani: “Mumpikanilani Allah ni Ntenga ﷺ.” Nambo naga akugalauka, basi (chachipedwa ipotesi) chisimu Allah jwangaganonyela makafili

Yoruba

So pe: “E tele (ti) Allahu ati Ojise. Ti e ba si peyin da, dajudaju Allahu ko nifee awon alaigbagbo
Sọ pé: “Ẹ tẹ̀lé (ti) Allāhu àti Òjíṣẹ́. Tí ẹ bá sì pẹ̀yìn dà, dájúdájú Allāhu kò nífẹ̀ẹ́ àwọn aláìgbàgbọ́

Zulu