Achinese

Takheun meu gata gaseh keu Tuhan Ikot lontuan nyang Rasul Allah Teuntee Neugaseh gata le Tuhan Neubri amponan sibarang salah Dum dacha gata cit Neupeuampon Tuhan Pengampon lom that Pemurah

Afar

Nabiyow ixxic: Sinaamey Yalla tikcinen sin tekkek, toysa yoo Nummaysaay yoo kataata Yalli sin Akcineleeh dambitte Siinih cabe- lek, Yalli dambi cabti-li xuwaw-li kinni

Afrikaans

Sê (O Muhammad): Indien julle Allah liefhet, volg my; Allah sal julle dan liefhê en julle sondes vergewe. En Allah is Vergewensgesind, Genadig

Albanian

Thuaj: “Nese e duani All-llahu, pasomeni mua, edhe juve All-llahu do t’ju doje dhe do t’ua fale mekatet!” All-llahu fal dhe eshte meshireplote
Thuaj: “Nëse e duani All-llahu, pasomëni mua, edhe juve All-llahu do t’ju dojë dhe do t’ua falë mëkatet!” All-llahu fal dhe është mëshirëplotë
Thuaju (o Muhammed!): “Nese ju e doni Perendine, eni pas meje, atehere Perendia ju do juve dhe ju fale mekatet tuaja! Se Perendia fale dhe eshte meshirues
Thuaju (o Muhammed!): “Nëse ju e doni Perëndinë, eni pas meje, atëherë Perëndia ju do juve dhe ju falë mëkatet tuaja! Se Perëndia falë dhe është mëshirues
Thuaju (o Muhamed): “Nese ju e doni Allahun, atehere me ndiqni mua, qe Allahu t’ju doje dhe t’jua fale gjynahet! Allahu eshte Fales i Madh dhe Meshireplote”
Thuaju (o Muhamed): “Nëse ju e doni Allahun, atëherë më ndiqni mua, që Allahu t’ju dojë dhe t’jua falë gjynahet! Allahu është Falës i Madh dhe Mëshirëplotë”
Thuaj: Nese e doni All-llahun, atehere ejani pas meje qe All-llahu te ju doje, t’ju fale mekatet tuaja, se All-llahu eshte qe fal shume, meshiron shume
Thuaj: Nëse e doni All-llahun, atëherë ejani pas meje që All-llahu të ju dojë, t’ju falë mëkatet tuaja, se All-llahu është që fal shumë, mëshiron shumë
Thuaj: "Nese e doni All-llahun, atehere ejani pas meje qe All-llahu t´ju doje, t´ju fale mekatet tuaja, se All-llahu eshte qe fal shume, meshiron shume
Thuaj: "Nëse e doni All-llahun, atëherë ejani pas meje që All-llahu t´ju dojë, t´ju falë mëkatet tuaja, se All-llahu është që fal shumë, mëshiron shumë

Amharic

belachewi፡- «alahini yemitiwedu inidehonachihu teketelunyi፤ alahi yiwedachihwalina፡፡ hat’i’atochachihunimi lenanite yimiralina፡፡ alahimi mehari azanyi newi፡፡»
belachewi፡- «ālahini yemitiwedu inideẖonachihu teketelunyi፤ ālahi yiwedachiḫwalina፡፡ ḫāt’ī’atochachihunimi lenanite yimiralina፡፡ ālahimi meḥarī āzanyi newi፡፡»
በላቸው፡- «አላህን የምትወዱ እንደኾናችሁ ተከተሉኝ፤ አላህ ይወዳችኋልና፡፡ ኀጢኣቶቻችሁንም ለናንተ ይምራልና፡፡ አላህም መሓሪ አዛኝ ነው፡፡»

Arabic

ونزل لما قالوا ما نعبد الأصنام إلا حبّا لله ليقربونا إليه «قل» لهم يا محمد «إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله» بمعنى يثيبكم «ويغفر لكم ذنوبكم والله غفور» لمن اتبعني ما سلف من قبل ذلك «رحيم» به
ql -ayha alrswl-: 'iin kuntum tuhibuwn allah haqana fatabieuni waminuu bi zahrana wbatnana, yuhbibkum allh, wymh dhnwbkm, fa'iinah ghafur ldhnwb eibadih almwmnyn, rahim bhm. whdhh alayat alkarimat hakmt ealaa kl man aidaeaa mahabatan allah -teala- walays mtbeana lnbyh muhamad salaa allah eyh wasalam haqa alatbae, mtyeana lah fi 'amrih wnhyh, fa'iinah kadhib fi dewah hataa yutabie alrasul salaa allah ealayh wasalam haqa alatbae
قل -أيها الرسول-: إن كنتم تحبون الله حقا فاتبعوني وآمنوا بي ظاهرًا وباطنًا، يحببكم الله، ويمحُ ذنوبكم، فإنه غفور لذنوب عباده المؤمنين، رحيم بهم. وهذه الآية الكريمة حاكمة على كل من ادعى محبة الله -تعالى- وليس متبعًا لنبيه محمد صلى الله عيه وسلم حق الاتباع، مطيعًا له في أمره ونهيه، فإنه كاذب في دعواه حتى يتابع الرسول صلى الله عليه وسلم حق الاتباع
Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun
Qul in kuntum tuhibboonal laaha fattabi' oonee yuhbibkumul laahu wa yaghfir lakum zunoobakum; wallaahu Ghafoorur Raheem
Qul in kuntum tuhibboona AllahafattabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfirlakum thunoobakum wallahu ghafoorun raheem
Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun
qul in kuntum tuhibbuna l-laha fa-ittabiʿuni yuh'bib'kumu l-lahu wayaghfir lakum dhunubakum wal-lahu ghafurun rahimun
qul in kuntum tuhibbuna l-laha fa-ittabiʿuni yuh'bib'kumu l-lahu wayaghfir lakum dhunubakum wal-lahu ghafurun rahimun
qul in kuntum tuḥibbūna l-laha fa-ittabiʿūnī yuḥ'bib'kumu l-lahu wayaghfir lakum dhunūbakum wal-lahu ghafūrun raḥīmun
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِی یُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
قُلۡ إِن كُنتُمُۥ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥ ذُنُوبَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ اَ۬للَّهَ فَاَتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ اُ۬للَّهُ وَيَغۡفِر لَّكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ اَ۬للَّهَ فَاَتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ اُ۬للَّهُ وَيَغۡفِر لَّكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۗ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
قُلۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوۡنِيۡ يُحۡبِبۡكُمُ اللّٰهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوۡبَكُمۡؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِی یُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَیَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِیمࣱ
قُلۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰهَ فَاتَّبِعُوۡنِيۡ يُحۡبِبۡكُمُ اللّٰهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوۡبَكُمۡﵧ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ٣١
Qul 'In Kuntum Tuhibbuna Allaha Fa Attabi`uni Yuhbibkumu Allahu Wa Yaghfir Lakum Dhunubakum Wa Allahu Ghafurun Rahimun
Qul 'In Kuntum Tuĥibbūna Allāha Fa Attabi`ūnī Yuĥbibkumu Allāhu Wa Yaghfir Lakum Dhunūbakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اَ۬للَّهَ فَاتَّبِعُونِے يُحْبِبْكُمُ اُ۬للَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ‏
قُلۡ إِن كُنتُمُۥ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمُۥ ذُنُوبَكُمُۥۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ اَ۬للَّهَ فَاَتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ اُ۬للَّهُ وَيَغۡفِر لَّكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ اَ۬للَّهَ فَاَتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ اُ۬للَّهُ وَيَغۡفِر لَّكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَاَللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱ‏
قل ان كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم والله غفور رحيم
قُلِ اِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اَ۬للَّهَ فَاتَّبِعُونِے يُحْبِبْكُمُ اُ۬للَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْۖ وَاللَّهُ غَفُورࣱ رَّحِيمࣱۖ
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
قل ان كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم والله غفور رحيم

Assamese

Koraa, ‘tomaloke yadi allahaka bhala poraa tente moka anusarana karaa, allahe tomalokaka bhala paba arau tomalokara aparaadha ksama karaiba. Allaha atyanta ksamasila, parama dayalu’
Kōraā, ‘tōmālōkē yadi āllāhaka bhāla pōraā tēntē mōka anusaraṇa karaā, āllāhē tōmālōkaka bhāla pāba ārau tōmālōkara aparaādha kṣamā karaiba. Āllāha atyanta kṣamāśīla, parama daẏālu’
কোৱা, ‘তোমালোকে যদি আল্লাহক ভাল পোৱা তেন্তে মোক অনুসৰণ কৰা, আল্লাহে তোমালোকক ভাল পাব আৰু তোমালোকৰ অপৰাধ ক্ষমা কৰিব। আল্লাহ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পৰম দয়ালু’।

Azerbaijani

De: “Əgər siz Allahı sevirsinizsə, mənim ardımca gəlin ki, Allah da sizi sevsin və gunahlarınızı bagıslasın. Allah Bagıslayandır, Rəhmlidir”
De: “Əgər siz Allahı sevirsinizsə, mənim ardımca gəlin ki, Allah da sizi sevsin və günahlarınızı bağışlasın. Allah Bağışlayandır, Rəhmlidir”
De: “Əgər siz Allahı se­vir­sinizsə, mənim ardımca gə­lin ki, Allah da, sizi sevsin və gunah­la­rı­nızı bagıslasın. Allah cox bagısla­yandır, rəhmlidir.”
De: “Əgər siz Allahı se­vir­sinizsə, mənim ardımca gə­lin ki, Allah da, sizi sevsin və günah­la­rı­nızı bağışlasın. Allah çox bağışla­yandır, rəhmlidir.”
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər siz Allahı sevirsinizsə, mənim ardımca gəlin ki, Allah da sizi sevsin və gunahlarınızı bagıslasın. Allah bagıslayandır, mərhəmətlidir!”
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər siz Allahı sevirsinizsə, mənim ardımca gəlin ki, Allah da sizi sevsin və günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, mərhəmətlidir!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߒߠߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߒߠߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ، ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߘߌߦߴߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߫ ߦߝߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߤߌߣߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߒߠߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬، ߊߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߡߊߞߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߤߌߣߟߊ߫ ߟߋ߬

Bengali

Baluna, ‘tomara yadi allahake bhalobasa tabe amake anusarana kara [1], allah‌ tomaderake bhalobasabena ebam tomadera aparadha ksama karabena. Allah‌ atyanta ksamasila, parama dayalu.’
Baluna, ‘tōmarā yadi āllahakē bhālōbāsa tabē āmākē anusaraṇa kara [1], āllāh‌ tōmādērakē bhālōbāsabēna ēbaṁ tōmādēra aparādha kṣamā karabēna. Āllāh‌ atyanta kṣamāśīla, parama daẏālu.’
বলুন, ‘তোমরা যদি আল্লহকে ভালোবাস তবে আমাকে অনুসরণ কর [১], আল্লাহ্‌ তোমাদেরকে ভালোবাসবেন এবং তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করবেন। আল্লাহ্‌ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’
Baluna, yadi tomara allahake bhalabasa, tahale amake anusarana kara, yate allaha o tomadigake bhalabasena ebam tomadigake tomadera papa marjana kare dena. Ara allaha halena ksamakari dayalu.
Baluna, yadi tōmarā āllāhakē bhālabāsa, tāhalē āmākē anusaraṇa kara, yātē āllāha ō tōmādigakē bhālabāsēna ēbaṁ tōmādigakē tōmādēra pāpa mārjanā karē dēna. Āra āllāha halēna kṣamākārī daẏālu.
বলুন, যদি তোমরা আল্লাহকে ভালবাস, তাহলে আমাকে অনুসরণ কর, যাতে আল্লাহ ও তোমাদিগকে ভালবাসেন এবং তোমাদিগকে তোমাদের পাপ মার্জনা করে দেন। আর আল্লাহ হলেন ক্ষমাকারী দয়ালু।
Balo -- ''tomara yadi allah‌ke bhalobasa tabe tomara amaya anusarana karo, ta hale allah tomadera bhalabasabena, ara tomadera paritrana karabena tomadera aparadha theke. Kenana allah paritranakari, aphuranta phaladata.’’
Balō -- ''tōmarā yadi āllāh‌kē bhālōbāsa tabē tōmarā āmāẏa anusaraṇa karō, tā halē āllāh tōmādēra bhālabāsabēna, āra tōmādēra paritrāṇa karabēna tōmādēra aparādha thēkē. Kēnanā āllāh paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.’’
বলো -- ''তোমরা যদি আল্লাহ্‌কে ভালোবাস তবে তোমরা আমায় অনুসরণ করো, তা হলে আল্লাহ্ তোমাদের ভালবাসবেন, আর তোমাদের পরিত্রাণ করবেন তোমাদের অপরাধ থেকে। কেননা আল্লাহ্ পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।’’

Berber

Ini: "ma teemmlem Oebbi, ddut yidi. A kwen Iauzz Oebbi, ad awen Isemmee ibekkaven nnwen. Oebbi Ipsemmie, Ipeunu
Ini: "ma têemmlem Öebbi, ddut yidi. A kwen Iâuzz Öebbi, ad awen Isemmeê ibekkaven nnwen. Öebbi Ipsemmiê, Ipêunu

Bosnian

Reci: "Ako Allaha volite, mene slijedite, i vas ce Allah voljeti i grijehe vam oprostiti!" – A Allah prasta i samilostan je
Reci: "Ako Allaha volite, mene slijedite, i vas će Allah voljeti i grijehe vam oprostiti!" – A Allah prašta i samilostan je
Reci: "Ako Allaha volite, mene slijedite, i vas ce Allah voljeti i grijehe vam oprostiti!" - a Allah prasta i samilostan je
Reci: "Ako Allaha volite, mene slijedite, i vas će Allah voljeti i grijehe vam oprostiti!" - a Allah prašta i samilostan je
Reci: "Ako vi Allaha volite, onda mene slijedite, i vas ce Allah voljeti i grijehe vam oprostiti! A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Reci: "Ako vi Allaha volite, onda mene slijedite, i vas će Allah voljeti i grijehe vam oprostiti! A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je
Reci: "Ako volite Allaha, tad mene slijedite, volice vas Allah i oprostice vam grijehe vase," a Allah je Oprosnik, Milosrdni
Reci: "Ako volite Allaha, tad mene slijedite, voliće vas Allah i oprostiće vam grijehe vaše," a Allah je Oprosnik, Milosrdni
KUL ‘IN KUNTUM TUHIBBUNEL-LAHE FE ETTEBI’UNI JUHBIBKUMU ELLAHU WE JEGFIR LEKUM DHUNUBEKUM WEL-LAHU GAFURUN REHIMUN
Reci: "Ako vi Allaha volite, onda mene slijedite, i vas ce Allah voljeti i grijehe vam oprostiti! A Allah je Onaj Koji oprasta grijehe i milostiv je
Reci: "Ako vi Allaha volite, onda mene slijedite, i vas će Allah voljeti i grijehe vam oprostiti! A Allah je Onaj Koji oprašta grijehe i milostiv je

Bulgarian

Kazhi: “Ako obichate Allakh, posledvaite me! I Allakh shte vi obikne, i shte oprosti grekhovete vi. Allakh e oproshtavasht, milosurden.”
Kazhi: “Ako obichate Allakh, posledvaĭte me! I Allakh shte vi obikne, i shte oprosti grekhovete vi. Allakh e oproshtavasht, milosŭrden.”
Кажи: “Ако обичате Аллах, последвайте ме! И Аллах ще ви обикне, и ще опрости греховете ви. Аллах е опрощаващ, милосърден.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) “အကယ်၍ အသင်တို့က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ချစ်မြတ်နိူးကြလျှင် ကျွန်ုပ်၏နောက်သို့ (ကျွန်ုပ်က လက်တွေ့လုပ်ဆောင်ပြခဲ့သည့်အတိုင်း) လိုက်နာကြလော့။ (သို့မှသာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လည်း အသင်တို့အပေါ် ချစ်ခြင်းမေတ္တာထားရှိတော်မူပြီး သင်တို့၏ (မှားယွင်းချွတ်ချော်မှုများကြောင့် ကျူးလွန်မိသည့်) အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်တော်မူမည်။” ဟု ဟောပြောလော့။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့စွမ်းရည် မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များ ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ် အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော အကြင်နာရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃၁။ အို...မိုဟမ္မဒ် သင်သည် လူသားတို့အား ဟောကြားလော့။ ဟယ်အချင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ကို ကြည်ညိုမြတ်နိုးလျှင် ငါဆုံးမသြဝါဒကို နာခံကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့ကို ချစ်ခင်မြတ်နိုးတော်မူမည်။ သင်တို့၏အပြစ်များကို လွှတ်တော် မူမည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအသျှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ ပေးသနားတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (လူခပင်းတို့အား ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ အကယ်၍ အသင်တို့သည်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ချစ်ကြည် မြတ်နိုးကြပါမူ ငါ၏အမိန့်ဩဝါဒများကို အစဉ် တစိုက်လိုက်နာကြကုန်။ (သို့မှသာလျှင်)အသင်တို့ အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချစ်ကြည်မြတ်နိုးတော်မူအံ့။ ထို့ပြင်တဝ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကိုလည်း လွတ်ငြိမ်း ချမ်းသာခွင့်ပေးသနားတော်မူအံ့။ စင်စစ်တမူကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (အပြစ်များမှ) အကြိမ်ကြိမ်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူသောအရှင်၊ အစဉ်သနားညှာတာတော်မူသော မဟာကရုဏာ တော်ရှင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ချစ်မြတ်နိုးကြသည်ဆိုလျှင် ငါ(တမန်‌တော်)၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြပါ။* (သို့ဖြစ်လျှင်) အသင်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ချစ်ခင်‌တော်မူမည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပြစ်မှုများကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Si estimeu a Al·la ,seguiu-me! Al·la us estimara i us perdonara els vostres pecats. Al·la es indulgent, misericordios»
Digues: «Si estimeu a Al·là ,seguiu-me! Al·là us estimarà i us perdonarà els vostres pecats. Al·là és indulgent, misericordiós»

Chichewa

Nena: “Ngati inu, ndithudi, mukonda Mulungu, nditsatireni ine. Mulungu adzakukondani ndipo adzakukhululukirani machimo anu. Mulungu ndi wokhululukira ndi wachisoni chosatha.”
“Nena: (Iwe Mtumiki) “Ngati inu mukumkonda Allah, tsatani ine; Allah akukondani ndikukukhululukirani machimo anu. Ndipo Allah Ngokhululuka, Ngwachisoni chosatha.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Ruguo nimen xi'ai zhenzhu, jiu dang shuncong wo;(nimen shuncong wo), zhenzhu jiu xi'ai nimen, jiu she you nimen de zuiguo. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.
Nǐ shuō: Rúguǒ nǐmen xǐ'ài zhēnzhǔ, jiù dāng shùncóng wǒ;(nǐmen shùncóng wǒ), zhēnzhǔ jiù xǐ'ài nǐmen, jiù shè yòu nǐmen de zuìguo. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.
你说:如果你们喜爱真主,就当顺从我;(你们顺从我),真主就喜爱你们,就赦宥你们的罪过。真主是至赦的,是至慈的。
Ni [mu sheng] shuo:“Jiaru nimen [zhen de] jing'ai an la, name, nimen dang zhuisui wo, an la jiang hui xihuan nimen bing kuanshu nimen de zui'e. An la shi zui kuanshu de, te ci de.”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Jiǎrú nǐmen [zhēn de] jìng'ài ān lā, nàme, nǐmen dāng zhuīsuí wǒ, ān lā jiāng huì xǐhuān nǐmen bìng kuānshù nǐmen de zuì'è. Ān lā shì zuì kuānshù de, tè cí de.”
你[穆圣]说:“假如你们[真的]敬爱安拉,那么,你们当追随我,安拉将会喜欢你们并宽恕你们的罪恶。安拉是最宽恕的,特慈的。”
Ni shuo:“Ruguo nimen xi'ai an la, jiu dang shuncong wo;(nimen shuncong wo), an la jiu xi'ai nimen, jiu she you nimen de zuiguo. An la shi zhi she de, shi zhi ci de.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen xǐ'ài ān lā, jiù dāng shùncóng wǒ;(nǐmen shùncóng wǒ), ān lā jiù xǐ'ài nǐmen, jiù shè yòu nǐmen de zuìguo. Ān lā shì zhì shè de, shì zhì cí de.”
你说:“如果你们喜爱安拉,就当顺从我;(你们顺从我),安拉就喜爱你们,就赦宥你们的罪过。安拉是至赦的,是至慈的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Ruguo nimen xi'ai zhenzhu, jiu dang shuncong wo;(nimen shuncong wo), zhenzhu jiu xi'ai nimen, jiu she you nimen de zuiguo. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.”
Nǐ shuō:“Rúguǒ nǐmen xǐ'ài zhēnzhǔ, jiù dāng shùncóng wǒ;(nǐmen shùncóng wǒ), zhēnzhǔ jiù xǐ'ài nǐmen, jiù shè yòu nǐmen de zuìguo. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.”
你 说:“如果你们喜爱真主,就当顺从我;(你们顺从我),真 主就喜爱你们,就赦宥你们的罪过。真主是至赦的,是至 慈的。”
Ni shuo:`Ruguo nimen xi'ai zhenzhu, jiu dang shuncong wo;(nimen shuncong wo), zhenzhu jiu xi'ai nimen, jiu she you nimen de zuiguo. Zhenzhu shi zhi she de, shi zhi ci de.'
Nǐ shuō:`Rúguǒ nǐmen xǐ'ài zhēnzhǔ, jiù dāng shùncóng wǒ;(nǐmen shùncóng wǒ), zhēnzhǔ jiù xǐ'ài nǐmen, jiù shè yòu nǐmen de zuìguo. Zhēnzhǔ shì zhì shè de, shì zhì cí de.'
你說:「如果你們喜愛真主,就當順從我;(你們順從我),真主就喜愛你們,就赦宥你們的罪過。真主是至赦的,是至慈的。」

Croatian

Reci: “Ako volite Allaha, tad mene slijedite, volice vas Allah i oprostice vam grijehe vase,” a Allah je Oprosnik, Milosrdni
Reci: “Ako volite Allaha, tad mene slijedite, voliće vas Allah i oprostiće vam grijehe vaše,” a Allah je Oprosnik, Milosrdni

Czech

Rci: „Milujete-li Boha, nasledujte mne: zamiluje si vas Buh a odpusti vam viny vase, a Buh velkym jest v odpousteni, slitovnym.“
Rci: „Milujete-li Boha, následujte mne: zamiluje si vás Bůh a odpustí vám viny vaše, a Bůh velkým jest v odpouštění, slitovným.“
Vyhlasit Jestlie ty milovat BUH ty nasledujici mne BUH prosit pak milovat ty omluvit svuj hrich! BUH jsem Forgiver MILOSRDNY
Vyhlásit Jestlie ty milovat BUH ty následující mne BUH prosit pak milovat ty omluvit svuj hrích! BUH jsem Forgiver MILOSRDNÝ
Rci: "Milujete-li Boha, pak mne nasledujte a Buh vas za to bude milovat a odpusti vam viny vase, vzdyt Buh je odpoustejici, slitovny
Rci: "Milujete-li Boha, pak mne následujte a Bůh vás za to bude milovat a odpustí vám viny vaše, vždyť Bůh je odpouštějící, slitovný

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yi yi nyɛla ninvuɣu shεba ban yuri Naawuni, tɔ! Yin doli ya ma, Naawuni ni yun ya, ka chɛ yi taya m-paŋ ya. Yaha! Naawuni nyɛla Chεmpaŋlana, Zaadali Nambɔznaa.obo

Danish

Proklamere Dersom du elsker GUD du følge mig GUD ville derefter elske du tilgir Deres synder! GUD ER Forgiver BARMHJERTIGEST
Zeg: "Indien gij Allah liefhebt, volgt mij, Allah zal u liefhebben en uw zonden vergeven. Allah is Vergevensgezind, Genadig

Dari

بگو: اگر شما الله را دوست دارید پس از من پیروی کنید تا الله شما را دوست بدارد، و گناهان شما را بیامرزد، والله آمرزندۀ مهربان است

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް ލޯބިވާކަމުގައި ވަނީނަމަ، ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް تبع ވާށެވެ! އޭރުން، اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންދެކެ ލޯބިވެވޮޑިގެންވާނެތެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ފާފަތައް ފުއްސަވައިދެއްވާނެތެވެ. اللَّه އީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ، رحيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Als jullie God liefhebben, volgt mij dan en God zal jullie liefhebben en jullie je zonden vergeven." God is vergevend en barmhartig
Zeg: Indien gij God mint, volgt mij. God zal u beminnen en uwe zonden vergeven, want God is vergevend en barmhartig
Zeg (O Moehammad): Als jullie van Allah houden, volg mij dan: Allah zal van jullie houden en jullie zonden vergeven. En Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig
Zeg: 'Indien gij Allah liefhebt, volgt mij, Allah zal u liefhebben en uw zonden vergeven. Allah is Vergevensgezind, Genadig

English

Say, ‘If you love God, follow me, and God will love you and forgive you your sins; God is most forgiving, most merciful.’
Say (O Muhammad): “If you love Allah then follow me (the Qur’an and your way of life), Allah will love you and forgive your sins. Allah is Forgiving, Merciful.”
Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say thou: if ye, are wont to love Allah, then follow me, and Allah shall rove you and forgive you your sins; and Allah is Forgiving, Merciful
(O Messenger!) Tell people: 'If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate
Say: "If you love God then follow me that God may love you and forgive your faults; for God is forgiving and kind
Say, ´If you love Allah, then follow me and Allah will love you and forgive you for your wrong actions. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.´
Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate
Say, “If you love God, follow me. God will love you and forgive you your wrongs, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.”
Say: if you love God, then follow me, so God will like you and will forgive your sins. God is forgiving and merciful
Say, ‘If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’
Say, ‘If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’
Say (to them, O Messenger): "If you indeed love God, then follow me, so that God will love you and forgive you your sins." God is All-Forgiving, All-Compassionate
Say to them all, O Muhammad: "If you people truly entertain a great love for Allah and you look upon Him as the heart of your purpose, then follow me. Then Allah shall confer on you His grace and blessings, and find forgiveness for your iniquities. Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun
Say: “If you do love Allah then follow me: Allah will love you and forgive for you your sins. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful.”
Say: If you had been loving God, then, follow me. And God will love you and forgive you your impieties. God is Forgiving, Compassionate
Say, "If you love Allah, then follow me. Allah will love you! And He will forgive your sins. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful
Say, 'If ye would love God then follow me, and God will love you and forgive you your sins, for God is forgiving and merciful
Tell the people O Muhammad: "If you sincerely love Allah, then follow me; Allah will also love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful
Say, if ye love God, follow me: Then God shall love you, and forgive you your sins; for God is gracious, and merciful
Say, "If you love Allah then follow me, and Allah will love you and forgive you your sins, for Allah is Forgiving and Merciful
SAY: If ye love God, then follow me: God will love you, and forgive your sins, for God is Forgiving, Merciful
Say: "If you were/are loving/liking God, so follow me, God (then) loves/likes you, and forgives for you your crimes, and God (is) forgiving, most merciful
(O Messenger!) Tell people: ´If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.´
Say, "If you love Allah then follow me, Allah will love you and protectively forgive you your sins and Allah is Protectively Forgiving, Merciful
Say, "If you love God then follow me, God will love you and protectively forgive you your sins and God is Protectively Forgiving, Merciful
Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, Merciful
Say, "If you do love Allah, obey me. Allah will then love you and forgive you your sins. to And Allah is Forgiving, Merciful
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful
Say (O Prophet): “If you really love Allah, then follow me, and Allah shall love you and forgive you your sins. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.”
Say [O Prophet]: "If you love God, follow me, [and] God will love you and forgive you your sins; for God is much-forgiving, a dispenser of grace
Say, "in case you (really) love Allah, then closely follow me, (and) Allah will love you and forgive you your guilty (deeds); and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful
(Muhammad), tell them, "If you love God, follow me. God will love you and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful
Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say (O Prophet): .If you really love Allah, then follow me, and Allah shall love you and forgive you your sins. Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful
Say, ˹O Prophet,˺ “If you ˹sincerely˺ love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive your sins. For Allah is All-Forgiving, Most Merciful.”
Say, ˹O Prophet,˺ “If you ˹sincerely˺ love God, then follow me; God will love you and forgive your sins. For God is All-Forgiving, Most Merciful.”
Say: ‘If you love God, follow me. God will love you and forgive you your sins. God is forgiving and compassionate.‘
Say, “If you love Allah then follow me; Allah will love you and forgive you your sins: for Allah is All-Forgiving, Most Merciful.”
Say, "If you love God, follow me, God will surely love you and forgive your sins. God is forgiving and merciful
Say (O Muhammad to mankind): "If you (really) love Allah, then follow me (i.e. Muhammad), Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful
Say (O Messenger), "If you love Allah, follow me; Allah will love you and grant you the protection of forgiveness. He will save you from trailing behind in humanity and in the community of nations. And Allah is Forgiving, Merciful
(O Prophet) say: "If you love Allah, follow me: Allah will love you and forgive you for your sins: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Say, 'If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins.' God is Forgiving and Merciful
Say, “If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins.” God is Forgiving and Merciful
SAY: "If you have been loving God, then follow me; God will then love you and forgive you your offences. God is Forgiving, Merciful!´
Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful
Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful
Say, “If you love God, follow me, and God will love you and forgive you your sins. And God is Forgiving, Merciful.”
Say, [O Muhammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful
Say, "If you love God, follow me and God will love you and forgive you your sins. God is most forgiving, and most merciful
Say: "If ye do love God, Follow me: God will love you and forgive you your sins: For God is Oft-Forgiving, Most Merciful

Esperanto

Proklam Se vi am DI vi sekv me DI testament tiam am vi forgive your pek! DI est Forgiver Merciful

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad sa sangkatauhan): “Kung (talagang) minamahal ninyo si Allah, kung gayon, ako ay inyong sundin (alalaong baga, tanggapin ang Kaisahan ni Allah, sundin ang Qur’an at Gawa ng Propeta), si Allah ay magmamahal sa inyo at magpapatawad sa inyong mga kasalanan. At si Allah ay Lagi nang Nagpapatawad, ang Pinakamaawain
Sabihin mo: "Kung kayo ay umiibig kay Allāh, sumunod kayo sa akin; iibig sa inyo si Allāh at magpapatawad Siya sa inyo sa mga pagkakasala ninyo. Si Allāh ay Mapagpatawad, Maawain

Finnish

Sano: »Totelkaa Jumalaa ja profeettaa! Silla jos kaannytte pois, niin tietakaa, etta Jumala totisesti ei rakasta uskottomia.»
Sano: »Totelkaa Jumalaa ja profeettaa! Sillä jos käännytte pois, niin tietäkää, että Jumala totisesti ei rakasta uskottomia.»

French

Dis : « Qui, parmi vous, aime Allah me suive ! Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos peches ; et Allah est Tout Absoluteur,Tout Misericordieux ! »
Dis : « Qui, parmi vous, aime Allah me suive ! Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés ; et Allah est Tout Absoluteur,Tout Miséricordieux ! »
Dis : "Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos peches. Allah est Pardonneur et Misericordieux
Dis : "Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Dis: «Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos peches. Allah est Pardonneur et Misericordieux
Dis: «Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors et vous pardonnera vos péchés. Allah est Pardonneur et Miséricordieux
Dis : « Si vous aimez veritablement Allah, suivez-moi ! Allah vous aimera et vous pardonnera vos peches. Allah est Tres Clement et Tres Misericordieux. »
Dis : « Si vous aimez véritablement Allah, suivez-moi ! Allah vous aimera et vous pardonnera vos péchés. Allah est Très Clément et Très Miséricordieux. »
Dis-leur : « Si vous aimez Dieu reellement, suivez-moi et Dieu vous aimera et vous pardonnera vos peches, Dieu est Indulgent et Misericordieux »
Dis-leur : « Si vous aimez Dieu réellement, suivez-moi et Dieu vous aimera et vous pardonnera vos péchés, Dieu est Indulgent et Miséricordieux »

Fulah

wi*u si wonii hidon yidi Alla, cukke e am, mi yidno mon Alla, O yaafo mon bakkatuuji mon, Alla ko kafroowo jumotoodo

Ganda

Gamba abantu (ggwe Muhammad () nti bwe muba mwagala Katonda, kale nno mungoberere Katonda ajja kubaagala era abasonyiwe ebyonoono byammwe, bulijjo Katonda musonyoyi musaasizi

German

Sprich: "Wenn ihr Allah liebt, so folgt mir. Lieben wird euch Allah und euch eure Sunden vergeben; denn Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Sprich: "Wenn ihr Allah liebt, so folgt mir. Lieben wird euch Allah und euch eure Sünden vergeben; denn Allah ist Allvergebend, Barmherzig
Sprich: Wenn ihr Gott liebt, dann folgt mir, so wird Gott euch lieben und euch eure Sunden vergeben. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Sprich: Wenn ihr Gott liebt, dann folgt mir, so wird Gott euch lieben und euch eure Sünden vergeben. Und Gott ist voller Vergebung und barmherzig
Sag: "Wenn ihr (wirklich) ALLAH liebt, dann folgt mir, damit ALLAH euch liebt und euch eure Verfehlungen vergibt." Und ALLAH ist allvergebend, allgnadig
Sag: "Wenn ihr (wirklich) ALLAH liebt, dann folgt mir, damit ALLAH euch liebt und euch eure Verfehlungen vergibt." Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig
Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sunden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sünden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sunden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig
Sag: Wenn ihr Allah liebt, dann folgt mir. So liebt euch Allah und vergibt euch eure Sünden. Allah ist Allvergebend und Barmherzig

Gujarati

kahi do ke jo tame allahathi mohabbata rakho cho to maru anusarana karo, allaha ta'ala pote tamarathi mohabbata karase ane tamara guna mapha kari dese ane allaha ta'ala ghano ja mapha karanara, dayalu che
kahī dō kē jō tamē allāhathī mōhabbata rākhō chō tō mārū anusaraṇa karō, allāha ta'ālā pōtē tamārāthī mōhabbata karaśē anē tamārā gunā māpha karī dēśē anē allāha ta'ālā ghaṇō ja māpha karanāra, dayāḷu chē
કહી દો કે જો તમે અલ્લાહથી મોહબ્બત રાખો છો તો મારૂ અનુસરણ કરો, અલ્લાહ તઆલા પોતે તમારાથી મોહબ્બત કરશે અને તમારા ગુના માફ કરી દેશે અને અલ્લાહ તઆલા ઘણો જ માફ કરનાર, દયાળુ છે

Hausa

Ka ce: "Idan kun kasance kuna son Allah to, ku bi ni, Allah Ya so ku, kuma Ya gafarta muku zunubanku. Kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Ka ce: "Idan kun kasance kunã son Allah to, ku bĩ ni, Allah Ya sõ ku, kuma Ya gãfarta muku zunubanku. Kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai
Ka ce: "Idan kun kasance kuna son Allah to, ku bi ni, Allah Ya so ku, kuma Ya gafarta muku zunubanku. Kuma Allah Mai gafara ne, Mai jin ƙai
Ka ce: "Idan kun kasance kunã son Allah to, ku bĩ ni, Allah Ya sõ ku, kuma Ya gãfarta muku zunubanku. Kuma Allah Mai gãfara ne, Mai jin ƙai

Hebrew

אמור!: “אם אוהבים אתם את אללה, אז היצמדו לדרכי! אז יאהבכם אללה ויסלח לכם על חטאיכם. אכן, אללה סולח רחום”
אמור:! "אם אוהבים אתם את אלוהים, אז היצמדו לדרכי! אז יאהבכם אלוהים ויסלח לכם על חטאיכם. אכן, אלוהים סולח רחום

Hindi

(he nabee!) kah doh yadi tum allaah se prem karate ho, to mera anusaran karo, allaah tumase prem[1] karega tatha tumhaare paap kshama kar dega aur allaah ati kshamaasheel, dayaavaan hai
(हे नबी!) कह दोः यदि तुम अल्लाह से प्रेम करते हो, तो मेरा अनुसरण करो, अल्लाह तुमसे प्रेम[1] करेगा तथा तुम्हारे पाप क्षमा कर देगा और अल्लाह अति क्षमाशील, दयावान् है।
kah do, "yadi tum allaah se prem karate ho to mera anusaran karo, allaah bhee tumase prem karega aur tumhaare gunaahon ko kshama kar dega. allaah bada kshamaasheel, dayaavaan hai.
कह दो, "यदि तुम अल्लाह से प्रेम करते हो तो मेरा अनुसरण करो, अल्लाह भी तुमसे प्रेम करेगा और तुम्हारे गुनाहों को क्षमा कर देगा। अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है।
(ai rasool) un logon se kah do ki agar tum khuda ko dost rakhate ho to meree pairavee karo ki khuda (bhee) tumako dost rakhega aur tumako tumhaare gunaah bakhsh dega aur khuda bada bakhshane vaala meharabaan hai
(ऐ रसूल) उन लोगों से कह दो कि अगर तुम ख़ुदा को दोस्त रखते हो तो मेरी पैरवी करो कि ख़ुदा (भी) तुमको दोस्त रखेगा और तुमको तुम्हारे गुनाह बख्श देगा और खुदा बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है

Hungarian

Mondd (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): ,. Ha szeretitek. Allah-ot, akkor kovessetek engem!" Abban az esetben Allah szeretni fog benneteket es Allah megbocsatja buneiteket. Allah bizony Megbocsato es Irgalmas
Mondd (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): ,. Ha szeretitek. Allah-ot, akkor kövessetek engem!" Abban az esetben Allah szeretni fog benneteket és Allah megbocsátja bűneiteket. Allah bizony Megbocsátó és Irgalmas

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Jika kamu mencintai Allah, ikutilah aku, niscaya Allah mencintaimu dan mengampuni dosa-dosamu." Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
(Katakanlah) kepada mereka hai Muhammad! ("Jika kamu benar-benar mencintai Allah, ikutilah aku niscaya Allah mencintaimu) dengan arti bahwa Dia memberimu pahala (dan mengampuni dosa-dosamu, Allah Maha Pengampun) terhadap orang yang mengikutiku, mengenai dosa-dosanya yang telah terjadi sebelum itu (lagi Maha Penyayang") kepadanya
Katakanlah, "Jika kamu (benar-benar) mencintai Allah, ikutilah aku, niscaya Allah mengasihi dan mengampuni dosa-dosamu". Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang
Katakan, "Kalau kalian benar-benar jujur dengan pengakuan cinta dan ingin dicintai Allah, ikutilah perintah dan laranganku, karena aku adalah penyampai risalah Allah. Hal itu akan membuat Allah mencintai dan memberimu pahala, yaitu melalui pemberian karunia kepadamu dan pemaafan kesalahan-kesalahanmu. Dan Allah Maha Pengampun dan Maha Penyayang kepada hamba-Nya
Katakanlah (Muhammad), "Jika kamu mencintai Allah, ikutilah aku, niscaya Allah mencintai kamu dan mengampuni dosa-dosa kamu." Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang
Katakanlah (Muhammad), “Jika kamu mencintai Allah, ikutilah aku, niscaya Allah mencintaimu dan mengampuni dosa-dosamu.” Allah Maha Pengampun, Maha Penyayang

Iranun

Tharowangka (Ya Muhammad): A o sukano na khabaya-an niyo so Allah, na Onoti Ako niyo: Ka kababaya-an kano o Allah go napi Niyan rukano so manga Dosa niyo: Ka so Allah na Manapi, a Makalimo-on

Italian

Di': “Se avete sempre amato Allah, seguitemi. Allah vi amera e perdonera i vostri peccati. Allah e perdonatore, misericordioso”
Di': “Se avete sempre amato Allah, seguitemi. Allah vi amerà e perdonerà i vostri peccati. Allah è perdonatore, misericordioso”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gataga moshi arra o keiai surunaraba, watashi ni shitagae. So sureba arra mo anata gata o mede rare, anata gata no tsumi o yurusa reru. Arra wa kan'yo ni shite jihibukaku ara reru
Gen tte yaru ga ī. `Anata gataga moshi arrā o keiai surunaraba, watashi ni shitagae. Sō sureba arrā mo anata gata o mede rare, anata gata no tsumi o yurusa reru. Arrā wa kan'yō ni shite jihibukaku ara reru
言ってやるがいい。「あなたがたがもしアッラーを敬愛するならば,わたしに従え。そうすればアッラーもあなたがたを愛でられ,あなたがたの罪を赦される。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。」

Javanese

Calathua: Padha ambangun- turuta ing Allah sarta Utusan; dene manawa kowe padha mlengos, lah sayekti Allah iku ora remen marang para wong kafir
Calathua: Padha ambangun- turuta ing Allah sarta Utusan; déné manawa kowé padha mléngos, lah sayekti Allah iku ora remen marang para wong kafir

Kannada

(Dutare) heliri; (janare,) nivu nijakku allahanannu pritisuvavaragiddare nannannu anusarisiri. Aga allahanu nim'mannu pritisuvanu mattu nimagagi nim'ma papagalannu ksamisuvanu. Allahanantu tumba ksamasilanu karunamayiyu agiddane
(Dūtarē) hēḷiri; (janarē,) nīvu nijakkū allāhanannu prītisuvavarāgiddare nannannu anusarisiri. Āga allāhanu nim'mannu prītisuvanu mattu nimagāgi nim'ma pāpagaḷannu kṣamisuvanu. Allāhanantu tumbā kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
(ದೂತರೇ) ಹೇಳಿರಿ; (ಜನರೇ,) ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಆಗ ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಿಮಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: «Eger Allanı suysender, onda magan ilesinder. Alla (T.) senderdi jaqsı korip, kunalarındı jarılqaydı. Oytkeni, Alla asa jarılqawsı, erekse meyirimdi» de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Eger Allanı süysender, onda mağan ilesiñder. Alla (T.) senderdi jaqsı körip, künälarıñdı jarılqaydı. Öytkeni, Alla asa jarılqawşı, erekşe meyirimdi» de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Егер Алланы сүйсендер, онда маған ілесіңдер. Алла (Т.) сендерді жақсы көріп, күнәларыңды жарылқайды. Өйткені, Алла аса жарылқаушы, ерекше мейірімді» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger Allahtı jaqsı koretin bolsandar, onda magan erinder. Sonda Allah senderdi jaqsı koredi ari kunalarındı kesiredi. Aqiqatında, Allah - ote Kesirimdi, erekse Meyirimdi », - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Eger Allahtı jaqsı köretin bolsañdar, onda mağan eriñder. Sonda Allah senderdi jaqsı köredi äri künälarıñdı keşiredi. Aqïqatında, Allah - öte Keşirimdi, erekşe Meyirimdi », - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Егер Аллаһты жақсы көретін болсаңдар, онда маған еріңдер. Сонда Аллаһ сендерді жақсы көреді әрі күнәларыңды кешіреді. Ақиқатында, Аллаһ - өте Кешірімді, ерекше Мейірімді », - деп

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “kade’ kao ngrehoi’ Allah, tuna’an aku, pasti Allah ngarehoi’ kao, man ngamponi dosa-dosa”. Allah Mahapengampon, man Mahapengareho

Khmer

chaur anak pol tha brasenbae puok anak sraleanh a l laoh chaur puok anak brate b tde tamokhnhom a l laoh pitchea sraleanh puok anak ning aphytosa aoy puok anak nouv babakamm teanglay robsa puok anak . haey a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
ចូរអ្នកពោលថាៈប្រសិនបើពួកអ្នកស្រឡាញ់អល់ឡោះ ចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាមខ្ញុំ អល់ឡោះពិតជាស្រឡាញ់ពួកអ្នក និង អភ័យទោសឱ្យពួកអ្នកនូវបាបកម្មទាំងឡាយរបស់ពួកអ្នក។ ហើយ អល់ឡោះមហាអភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti"Niba koko mukunda Allahnimunkurikire, Allah azabakunda anabababarire ibyaha byanyu". Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimbabazi
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Niba koko mukunda Allah ngaho nimunkurikire, Allah azabakunda anabababarire ibyaha byanyu. Kandi Allah ni Ubabarira ibyaha, Nyirimpuhwe.”

Kirghiz

Ayt: «Eger Allaһtı suycu bolsoŋor, anda meni eercigile. (Osondo gana) Allaһ silerdi suyot jana kunooŋordu keciret. Allaһ - Kecirimduu, Meerimduu»
Ayt: «Eger Allaһtı süyçü bolsoŋor, anda meni eerçigile. (Oşondo gana) Allaһ silerdi süyöt jana künööŋördü keçiret. Allaһ - Keçirimdüü, Meerimdüü»
Айт: «Эгер Аллаһты сүйчү болсоңор, анда мени ээрчигиле. (Ошондо гана) Аллаһ силерди сүйөт жана күнөөңөрдү кечирет. Аллаһ - Кечиримдүү, Мээримдүү»

Korean

geudae(muhammadeu)neun malhala : ‘geudaedeul-i hananim-eul salanghandamyeon naleul ttaleula. geuleomyeon hananimkkeseo geudaedeul-eul salanghasil geos-imyeo geudaedeul-eul wihae geudaedeul-ui joeleul yongseohaejusil geos-ila. hananimkkeseoneun neogeuleoi yongseohasineun bun-imyeo jaaelousin bun-ila.’
그대(무함마드)는 말하라 : ‘그대들이 하나님을 사랑한다면 나를 따르라. 그러면 하나님께서 그대들을 사랑하실 것이며 그대들을 위해 그대들의 죄를 용서해주실 것이라. 하나님께서는 너그러이 용서하시는 분이며 자애로우신 분이라.’
illeogalodoe neohuiga hananim-eul salanghandamyeon naleul ttaleul geos-ila geu lihamyeon hananimkkeseo neohuileul salangha sa neohuiui joeleul sahayeo jusini ha nanim-eun yongseowa jabilo chungman hasi nila
일러가로되 너희가 하나님을 사랑한다면 나를 따를 것이라 그 리하면 하나님께서 너희를 사랑하 사 너희의 죄를 사하여 주시니 하 나님은 용서와 자비로 충만 하시 니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) به ئیمانداران) بڵێ: ئه‌گه‌ر ئێوه خواتان خۆش ده‌وێت ده شوێنی من بکه‌ون و له فه‌رمانی من ده‌رمه‌چن، ئه‌وکاته خوایش ئێوه‌ی خۆش ده‌وێت و له گوناهو هه‌ڵه‌کانیشتان خۆش ده‌بێت، ئه‌و خوایه لێخۆشبوو و میهره‌بانه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەگەر ئێوە خواتان خۆش دەوێت کەواتە دوای من بکەون تا خواش ئێوەی خۆش بوێت وە لە گوناھەکانتان خۆش ببێت وە خوا لێخۆشبووی میھرەبانە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji wan ra) Beje; “Heke hun bi rasti ji Yezdan hez dikin, idi hun bibine peyrewe min, ku Yezdan ji ji we hez bike, u ji bona we ra gunehen we bibaxisine.” Bi rasti Yezdan baxiskare dilovin e
(Muhemmed! Tu ji wan ra) Bêje; “Heke hûn bi rastî ji Yezdan hez dikin, îdî hûn bibine peyrewê min, ku Yezdan jî ji we hez bike, û ji bona we ra gunehên we bibaxişîne.” Bi rastî Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Proclaim Si vos love DEUS vos subsequentis me DEUS testimentum tunc love vos forgive tuus sins DEUS est Forgiver Merciful

Lingala

Loba ete: Soki bolingi Allah, bolanda ngai. Allah akolinga bino mpe akolimbisa masumu ma bino. mpe Allah azali molimbisi moyoki mawa

Luyia

Boola; “Nimuli mbu mwayanza Nyasaye nakhamunonde esie, Nyasaye alabachama na yetsa okhubaleshela tsimbii tsienyu, Ne Nyasaye ni Omulesheli muno Owobukoosia.”

Macedonian

Кажи: „Ако Аллах Го сакате, тогаш мене следете ме, и вас Аллах ќе ве сака и гревовите ќе ви ги прости!“ А Аллах простува и Милостив е
azi: “Ako go njubite Allaha, pa sledete me! Allah ke ve tubi i ke vi gi prosti grevovite vasi." Allah e Prostuvac i Somilosen
aži: “Ako go njubite Allaha, pa sledete me! Allah ḱe ve tubi i ḱe vi gi prosti grevovite vaši." Allah e Prostuvač i Somilosen
ажи: “Ако го њубите Аллаха, па следете ме! Аллах ќе ве туби и ќе ви ги прости гревовите ваши." Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika benar kamu mengasihi Allah maka ikutilah daku, nescaya Allah mengasihi kamu serta mengampunkan dosa-dosa kamu. Dan (ingatlah), Allah Maha Pengampun, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnal allahuve snehikkunnuntenkil enne ninnal pintutaruka. enkil allahu ninnale snehikkukayum ninnalute papannal pearuttutarikayum ceyyunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ allāhuve snēhikkunnuṇṭeṅkil enne niṅṅaḷ pintuṭaruka. eṅkil allāhu niṅṅaḷe snēhikkukayuṁ niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സ്നേഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക. എങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
(nabiye,) parayuka: ninnal allahuve snehikkunnuntenkil enne ninnal pintutaruka. enkil allahu ninnale snehikkukayum ninnalute papannal pearuttutarikayum ceyyunnatan‌. allahu ere pearukkunnavanum karunanidhiyumatre
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷ allāhuve snēhikkunnuṇṭeṅkil enne niṅṅaḷ pintuṭaruka. eṅkil allāhu niṅṅaḷe snēhikkukayuṁ niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutarikayuṁ ceyyunnatāṇ‌. allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ karuṇānidhiyumatre
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സ്നേഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ എന്നെ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുക. എങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സ്നേഹിക്കുകയും നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌. അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും കരുണാനിധിയുമത്രെ
parayuka: ninnal allahuve snehikkunnuvenkil ‎enne pintutaruka. appeal allahu ninnaleyum ‎snehikkum. ninnalute papannal pearuttutarum. ‎allahu ere pearukkunnavanum ‎paramakarunikanumakunnu. ‎
paṟayuka: niṅṅaḷ allāhuve snēhikkunnuveṅkil ‎enne pintuṭaruka. appēāḷ allāhu niṅṅaḷeyuṁ ‎snēhikkuṁ. niṅṅaḷuṭe pāpaṅṅaḷ peāṟuttutaruṁ. ‎allāhu ēṟe peāṟukkunnavanuṁ ‎paramakāruṇikanumākunnu. ‎
പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സ്നേഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ‎എന്നെ പിന്തുടരുക. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെയും ‎സ്നേഹിക്കും. നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങള്‍ പൊറുത്തുതരും. ‎അല്ലാഹു ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനും ‎പരമകാരുണികനുമാകുന്നു. ‎

Maltese

Għid (Muħammad): ''Jekk tħobbu lil Alla, mela imxu warajja. Alla jħobbkom u jaħfrilkom dnubietkom. Alla Kollu Maħfra, Ħanin
Għid (Muħammad): ''Jekk tħobbu lil Alla, mela imxu warajja. Alla jħobbkom u jaħfrilkom dnubietkom. Alla Kollu Maħfra, Ħanin

Maranao

Tharoang ka (ya Mohammad) a: "O skano na khabayaan iyo so Allah, na onoti ako niyo: Ka kababayaan kano o Allah go napi Niyan rkano so manga dosa niyo: Ka so Allah na Manapi, a Makalimoon

Marathi

Tumhi sanga, jara tumhi sarvasrestha allahasi (sacce) prema rakhata asala tara majhya margace anusarana kara, allaha svatah tumacyavara prema karila ani tumace aparadha mapha karila ani sarvasrestha allaha motha mapha karanara daya karanara ahe
Tumhī sāṅgā, jara tumhī sarvaśrēṣṭha allāhaśī (saccē) prēma rākhata asāla tara mājhyā mārgācē anusaraṇa karā, allāha svataḥ tumacyāvara prēma karīla āṇi tumacē aparādha māpha karīla āṇi sarvaśrēṣṭha allāha mōṭhā māpha karaṇārā dayā karaṇārā āhē
३१. तुम्ही सांगा, जर तुम्ही सर्वश्रेष्ठ अल्लाहशी (सच्चे) प्रेम राखत असाल तर माझ्या मार्गाचे अनुसरण करा, अल्लाह स्वतः तुमच्यावर प्रेम करील आणि तुमचे अपराध माफ करील आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह मोठा माफ करणारा दया करणारा आहे

Nepali

(He paigambara! Manisaharusita) bhanidinus ki yadi timi allahala'i prema gardachau bhane mero anusarana gara, allahale timila'i prema garnecha ra timra papaharula'i ksama garidinecha ra allaha atyanta ksamadana garne dayalu cha
(Hē paigambara! Mānisaharūsita) bhanidinus ki yadi timī allāhalā'ī prēma gardachau bhanē mērō anuśaraṇa gara, allāhalē timīlā'ī prēma garnēcha ra timrā pāpaharūlā'ī kṣamā garidinēcha ra allāha atyanta kṣamādāna garnē dayālu cha
(हे पैगम्बर ! मानिसहरूसित) भनिदिनुस् कि यदि तिमी अल्लाहलाई प्रेम गर्दछौ भने मेरो अनुशरण गर, अल्लाहले तिमीलाई प्रेम गर्नेछ र तिम्रा पापहरूलाई क्षमा गरिदिनेछ र अल्लाह अत्यन्त क्षमादान गर्ने दयालु छ ।

Norwegian

Si: «Om dere elsker Gud, sa følg meg, og Gud vil elske dere, og tilgi deres synder. Gud er tilgivende, naderik!»
Si: «Om dere elsker Gud, så følg meg, og Gud vil elske dere, og tilgi deres synder. Gud er tilgivende, nåderik!»

Oromo

”Yoo kan Rabbiin jaallattan taataniif ana hordofaa Rabbiin isin jaallata; badii keessanis isiniif araaramaRabbiin araaramaa, rahmata godhaadha” jedhiin

Panjabi

Kaho jekara tusim karega ate tuhade papam nu bakhasa devega. Alaha bahuta mu'afi dena vala, ati'ata miharabana hai
Kahō jēkara tusīṁ karēgā atē tuhāḍē pāpāṁ nū bakhaśa dēvēgā. Alāha bahuta mu'āfī dēṇa vālā, ati'ata miharabāna hai
ਕਹੋ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਬਖਸ਼ ਦੇਵੇਗਾ। ਅੱਲਾਹ ਬਹੁਤ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲਾ, ਅਤਿਅੰਤ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ।

Persian

بگو: اگر خدا را دوست مى‌داريد از من پيروى كنيد تا او نيز شما را دوست بدارد و گناهانتان را بيامرزد، كه آمرزنده و مهربان است
بگو: اگر خدا را دوست مى‌داريد از من پيروى كنيد تا او نيز دوستتان بدارد و گناهانتان را بيامرزد، و خدا آمرزنده‌ى مهربان است
بگو اگر خدا را دوست دارید از من پیروی کنید تا خدا نیز شما را دوست داشته باشد و گناهانتان را بیامرزد، و خداوند آمرزگار مهربان است‌
بگو: «اگر الله را دوست می‌دارید، پس از من پیروی کنید، تا الله شما را دوست بدارد، و گناهان‌تان را برایتان بیامرزد، و الله آمرزندۀ مهربان است»
بگو: اگر خدا را دوست دارید، پس مرا پیروی کنید تا خدا هم شما را دوست بدارد، و گناهانتان را بیامرزد؛ و خدا بسیار آمرزنده و مهربان است
[ای پیامبر،] بگو: «اگر الله را دوست ‌دارید، از من پیروی کنید تا الله شما را دوست بدارد و گناهانتان را بیامرزد؛ و الله آمرزندۀ مهربان است»
بگو (ای پیغمبر): اگر خدا را دوست می‌دارید مرا پیروی کنید تا خدا شما را دوست دارد و گناه شما را ببخشد، و خدا آمرزنده و مهربان است
بگو اگر دوستدار خدائید مرا پیروی کنید تا دوست دارد شما را خدا و بیامرزد از گناهان شما و خدا است آمرزنده مهربان‌
بگو: «اگر خدا را دوست داريد، از من پيروى كنيد تا خدا دوستتان بدارد و گناهان شما را بر شما ببخشايد، و خداوند آمرزنده مهربان است.»
بگو: «اگر شما خدا را دوست داشته‌اید، از من پیروی کنید، تا خدا دوستتان بدارد، و تا گنا‌هان دنباله‌دارتان را برایتان پوشیده بدارد. و خدا بسی پوشنده‌‌ی رحمتگر بر ویژگان است.»
[اى پیامبر!] بگو: «اگر خداوند را دوست مى‌دارید، پس از من پیروى کنید، تا خدا نیز شما را دوست بدارد و گناهانتان را بر شما ببخشد. و خداوند بسیار بخشنده و مهربان است.»
بگو: اگر خدا را دوست می‌دارید، از من پیروی کنید تا خدا شما را دوست بدارد و گناهانتان را ببخشاید، و خداوند آمرزنده‌ی مهربان است
بگو: «اگر خدا را دوست می‌دارید، از من پیروی کنید! تا خدا (نیز) شما را دوست بدارد؛ و گناهانتان را ببخشد؛ و خدا آمرزنده مهربان است.»
بگو: اگر خدا را دوست مى‌داريد پس مرا پيروى كنيد تا خدا شما را دوست دارد و گناهانتان را بيامرزد، و خداوند آمرزگار و مهربان است
بگو:«اگر خدا را دوست می دارید، پس ازمن پیروی کنید ،تا خدا شما را دوست بدارد،وگناهانتان را برایتان بیامرزد ،وخداوند آمرزنده ی مهربان است »

Polish

Powiedz: "Jesli kochacie Boga, to postepujcie za mna! Wtedy i Bog bedzie was miłował i przebaczy wam wasze grzechy. Bog jest przebaczajacy, litosciwy
Powiedz: "Jeśli kochacie Boga, to postępujcie za mną! Wtedy i Bóg będzie was miłował i przebaczy wam wasze grzechy. Bóg jest przebaczający, litościwy

Portuguese

Dize: "Se amais a Allah, segui-me, Allah vos amara e vos perdoara os delitos." E Allah e Perdoador, Misericordiador
Dize: "Se amais a Allah, segui-me, Allah vos amará e vos perdoará os delitos." E Allah é Perdoador, Misericordiador
Dize: Se verdadeiramente amais a Deus, segui-me; Deus vos amara e perdoara as vossas faltas, porque Deus eIndulgente, Misericordiosissimo
Dize: Se verdadeiramente amais a Deus, segui-me; Deus vos amará e perdoará as vossas faltas, porque Deus éIndulgente, Misericordiosíssimo

Pushto

(اى نبي!) ته ووایه: كه چېرې یئ تاسو چې له الله سره مینه كوئ، بیا نو زما اتباع وكړئ، الله به له تاسو سره مینه وكړي او تاسو ته به ستاسو ګناهونه وبخښي او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى
(اى نبي!) ته ووایه: كه چېرې یئ تاسو چې له الله سره مینه كوئ، بیا نو زما اتباع وكړئ، الله به له تاسو سره مینه وكړي او تاسو ته به ستاسو ګناهونه وبخښي او الله ډېر بخښونكى، بې حده رحم كوونكى دى

Romanian

Spune-le: “De-L iubiti pe Dumnezeu, urmati-ma, caci Dumnezeu va va iubi si va va ierta voua pacatele. Dumnezeu este Iertator, Milostiv.”
Spune-le: “De-L iubiţi pe Dumnezeu, urmaţi-mă, căci Dumnezeu vă va iubi şi vă va ierta vouă păcatele. Dumnezeu este Iertător, Milostiv.”
Proclama Daca tu iubi DUMNEZEU tu follow mie DUMNEZEU vei atunci iubi tu forgive vostri pacat! DUMNEZEU EXISTA Forgiver ÎNDURATOR
Spune: „[O, Profetule] Daca Il iubiþi pe Allah, urmaþi-ma ºi Allah va va iubi ºi va va ierta pacatele voastre! Allah e Iertator, Indurator[Al-Ghafur, Ar-Rahim]
Spune: „[O, Profetule] Dacã Îl iubiþi pe Allah, urmaþi-mã ºi Allah vã va iubi ºi vã va ierta pãcatele voastre! Allah e Iertãtor, Îndurãtor[Al-Ghafur, Ar-Rahim]

Rundi

Vuga uti:- ni mwaba mwebwe mukunda Imana yanyu y’ukuri ni munkurikire, Imana izo bakunda kandi izoba hanagurira ibicumuro vyanyu, nayo niyo nyene ikigongwe hamwe n’imigisha ihagije

Russian

Spune-le: “De-L iubiti pe Dumnezeu, urmati-ma, caci Dumnezeu va va iubi si va va ierta voua pacatele. Dumnezeu este Iertator, Milostiv.”
Скажи (о, Посланник): «Если вы любите Аллаха, то следуйте за мной, (тогда) полюбит вас Аллах и простит вам ваши грехи» – ведь Аллах – прощающий, милосердный
Skazhi: «Yesli vy lyubite Allakha, to sleduyte za mnoy, i togda Allakh vozlyubit vas i prostit vam vashi grekhi, ved' Allakh - Proshchayushchiy, Miloserdnyy»
Скажи: «Если вы любите Аллаха, то следуйте за мной, и тогда Аллах возлюбит вас и простит вам ваши грехи, ведь Аллах - Прощающий, Милосердный»
Skazhi: "Yesli vy lyubite Boga, to posluzhite mne: i Bog budet lyubit' vas i prostit vam grekhi vashi; Bog proshchayushchiy miloserd
Скажи: "Если вы любите Бога, то послужите мне: и Бог будет любить вас и простит вам грехи ваши; Бог прощающий милосерд
Skazhi: "Yesli vy lyubite Allakha, to sleduyte za mnoy, budet lyubit' vas togda Allakh i prostit vam vashi grekhi" - poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Скажи: "Если вы любите Аллаха, то следуйте за мной, будет любить вас тогда Аллах и простит вам ваши грехи" - поистине, Аллах - прощающий, милосердный
Skazhi [, Mukhammad]: "Yesli vy lyubite Allakha, to sleduyte za mnoy, [i togda] Allakh vozlyubit vas i prostit vashi grekhi". Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Скажи [, Мухаммад]: "Если вы любите Аллаха, то следуйте за мной, [и тогда] Аллах возлюбит вас и простит ваши грехи". Аллах - прощающий, милосердный
Skazhi im (o Mukhammad!): "Yesli vy iskrenne lyubite Allakha i zhelayete, chtoby On vas lyubil, to sleduyte za mnoy v tom, chto ya vam prikazyvayu, i ne delayte togo, chto ya vam zapreshchayu. Ved' ya peredayu nisposlannoye mne Pisaniye Allakha. Allakh budet za eto vas lyubit' i prostit vse vashi pregresheniya. Poistine, Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy k Svoim rabam
Скажи им (о Мухаммад!): "Если вы искренне любите Аллаха и желаете, чтобы Он вас любил, то следуйте за мной в том, что я вам приказываю, и не делайте того, что я вам запрещаю. Ведь я передаю ниспосланное мне Писание Аллаха. Аллах будет за это вас любить и простит все ваши прегрешения. Поистине, Аллах - прощающий, милосердный к Своим рабам
Skazhi, (o Mukhammad!): "Kol' vy Allakha vozlyubili, To sleduyte za mnoyu, - Togda i vas Allakh vozlyubit I vam prostit vse vashi pregreshen'ya, - Ved' milostiv i vseproshchayushch On
Скажи, (о Мухаммад!): "Коль вы Аллаха возлюбили, То следуйте за мною, - Тогда и вас Аллах возлюбит И вам простит все ваши прегрешенья, - Ведь милостив и всепрощающ Он

Serbian

Реци: „Ако ви волите Аллаха, онда мене (Мухаммеда) следите, и вас ће Аллах да воли и грехе ће да вам опрости! А Аллах је Онај Који опрашта грехе и милостив је.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)) kuvanhu: “Kana muchinyatsodisisa Allah nditeverei, Allah vachakudai pamwe nekukuregererai zvitadzo zvenyu. Uye Allah vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته جي اوھين الله کي دوست رکندا آھيو ته منھنجي تابعداري ڪريو ته الله اوھان کي دوست رکندو ۽ اوھان جا گناھ اوھان کي بخشيندو، ۽ الله بخشڻھار مھربان آھي

Sinhala

(nabiye! minisunta) oba mese pavasanu: “oba ættenma allahva priya karannan vasayen sitinnehu nam, oba mava anugamanaya karanu. obava allah priya karanu æta. obage papayanda oba venuven ohu ksama kara harinu æta. allah ksama karanneku ha itamat adaraya karanneku vasayenda sitinneya”
(nabiyē! minisunṭa) oba mesē pavasanu: “oba ættenma allāhva priya karannan vaśayen siṭinnehu nam, oba māva anugamanaya karanu. obava allāh priya karanu æta. obagē pāpayanda oba venuven ohu kṣamā kara harinu æta. allāh kṣamā karanneku hā itāmat ādaraya karanneku vaśayenda siṭinnēya”
(නබියේ! මිනිසුන්ට) ඔබ මෙසේ පවසනු: “ඔබ ඇත්තෙන්ම අල්ලාහ්ව ප්‍රිය කරන්නන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, ඔබ මාව අනුගමනය කරනු. ඔබව අල්ලාහ් ප්‍රිය කරනු ඇත. ඔබගේ පාපයන්ද ඔබ වෙනුවෙන් ඔහු ක්ෂමා කර හරිනු ඇත. අල්ලාහ් ක්ෂමා කරන්නෙකු හා ඉතාමත් ආදරය කරන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය”
(nabivaraya!) numbala allah va priya karannan va sitiye nam, evita numbala ma anugamanaya karanu. allah numbala va priya karanu æta. tava da numbalage papayanta ohu samava denu æta. tava da allah ati ksamasili ya, asamasama karunanvitaya yæyi numba pavasanu
(nabivaraya!) num̆balā allāh va priya karannan va siṭiyē nam, eviṭa num̆balā mā anugamanaya karanu. allāh num̆balā va priya karanu æta. tava da num̆balāgē pāpayanṭa ohu samāva denu æta. tava da allāh ati kṣamāśīlī ya, asamasama karuṇānvitaya yæyi num̆ba pavasanu
(නබිවරය!) නුඹලා අල්ලාහ් ව ප්‍රිය කරන්නන් ව සිටියේ නම්, එවිට නුඹලා මා අනුගමනය කරනු. අල්ලාහ් නුඹලා ව ප්‍රිය කරනු ඇත. තව ද නුඹලාගේ පාපයන්ට ඔහු සමාව දෙනු ඇත. තව ද අල්ලාහ් අති ක්ෂමාශීලී ය, අසමසම කරුණාන්විතය යැයි නුඹ පවසනු

Slovak

Proclaim If ona laska GOD ona nasledovat mna GOD will potom laska ona forgive tvoj zhresit! GOD bol Forgiver Merciful

Somali

(Nabi Muxammadow) dheh: Haddaad Allaah jeceshihiin, haddaba i soo raaca, Allaah baa idin jeclaan oo idiin dhaafi dunuubtiinna. Oo Allaah waa Dambi Dhaaf Badane, Naxariis Badan
Waxaad dhahdaa haddaad tihiin kuwo jeeel Eebe i raaca haydin jeelaado Eeebee hana idiin dhaafo dambigiinee, Eebana wa dambi dhaafe Naxariista
Waxaad dhahdaa haddaad tihiin kuwo jecel Eebe i raaca haydin jeelaado Eeebee hana idiin dhaafo dambigiinee, Eebana wa dambi dhaafe Naxariista

Sotho

E re ho batho: “Haeba le rata Allah, ntateleng; Allah U tla le rata A be A le ts’oarele libe tsa lona. Allah U ts’oarela-khafetsa, Mohau oa Hae o ea khaphatseha

Spanish

Di: Si verdaderamente amais a Allah ¡Seguidme! Y Allah os amara y os perdonara los pecados. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Di: Si verdaderamente amáis a Allah ¡Seguidme! Y Allah os amará y os perdonará los pecados. Allah es Absolvedor, Misericordioso
Di (a la gente, ¡oh, Muhammad!): «Si de verdad amais a Al-lah, seguidme y Al-lah os amara y perdonara vuestros pecados. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso»
Di (a la gente, ¡oh, Muhammad!): «Si de verdad amáis a Al-lah, seguidme y Al-lah os amará y perdonará vuestros pecados. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso»
Di (a la gente, ¡oh, Muhammad!): “Si de verdad aman a Al-lah, siganme y Al-lah los amara y perdonara sus pecados. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso”
Di (a la gente, ¡oh, Muhammad!): “Si de verdad aman a Al-lah, síganme y Al-lah los amará y perdonará sus pecados. Y Al-lah es Indulgente y Misericordioso”
Di: «Si amais a Ala ,¡seguidme! Ala os amara y os perdonara vuestros pecados. Ala es indulgente, misericordioso»
Di: «Si amáis a Alá ,¡seguidme! Alá os amará y os perdonará vuestros pecados. Alá es indulgente, misericordioso»
Di [Oh Profeta]: "Si amais a Dios, seguidme, [y] Dios os amara y perdonara vuestras ofensas; pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
Di [Oh Profeta]: "Si amáis a Dios, seguidme, [y] Dios os amará y perdonará vuestras ofensas; pues Dios es indulgente, dispensador de gracia
Di: "Si verdaderamente aman a Dios, ¡siganme!, que Dios los amara y perdonara sus pecados". Dios es Absolvedor, Misericordioso
Di: "Si verdaderamente aman a Dios, ¡síganme!, que Dios los amará y perdonará sus pecados". Dios es Absolvedor, Misericordioso
Di: «Si amais a Dios seguidme, Dios os amara y perdonara vuestros pecados. Dios es Perdonador, Misericordiosisimo con los creyentes.»
Di: «Si amáis a Dios seguidme, Dios os amará y perdonará vuestros pecados. Dios es Perdonador, Misericordiosísimo con los creyentes.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, «Ikiwa nyinyi munampenda Mwenyezi Mungu kikweli, nifuateni mimi na kuniaminini, ndani na nje, ndipo Mwenyezi Mungu Atawapenda na Atawasamehe madhambi yenu.Kwani Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kusamehe madhambi ya waja Wake Waumini, ni Mwingi wa rehema kwao.» Aya hii tukufu yamhukumu kila anayedai kumpenda Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na akawa hamfuati Nabii Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kama ipasavyo kufuatwa, na wala hamtii katika maamrisho yake na makatazo yake, kuwa yeye ni mrongo katika madai yake mpaka amfuate Mtume , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kama ipasavyo kufuatwa
Sema: Ikiwa nyinyi mnampenda Mwenyezi Mungu basi nifuateni mimi, Mwenyezi Mungu atakupendeni na atakufutieni madhambi yenu. Na Mwenyezi Mungu ni Mwenye kufuta madhambi na Mwenye kurehemu

Swedish

Sag [Muhammad]: "Om ni alskar Gud, folj mig och Gud skall alska er och forlata er era synder. Gud ar standigt forlatande, barmhartig
Säg [Muhammad]: "Om ni älskar Gud, följ mig och Gud skall älska er och förlåta er era synder. Gud är ständigt förlåtande, barmhärtig

Tajik

Bigu: Agar Xudoro dust medored, ʙa man pajravi kuned, to U niz sumoro dust ʙidorad va gunohonatonro ʙijomurzad, ki omurzanda va mehruʙon ast!»
Bigū: Agar Xudoro dūst medored, ʙa man pajravī kuned, to Ū niz şumoro dūst ʙidorad va gunohonatonro ʙijomurzad, ki omurzanda va mehruʙon ast!»
Бигӯ: Агар Худоро дӯст медоред, ба ман пайравӣ кунед, то Ӯ низ шуморо дӯст бидорад ва гуноҳонатонро биёмурзад, ки омурзанда ва меҳрубон аст!»
Ej Pajomʙar ʙigu: Agar dustdori Alloh ʙosed, pas pajravii man kuned va ʙo zohiru ʙotinaton ʙa man imon ored, to U niz sumoro dust ʙidorad va gunohonatonro ʙijomurzad, ki omurzanda va mehruʙon ast! (In ojat cunin mefarmojad, ki saxsone, ki da'voi muhaʙʙati Alloh mekunand, vale az amru nahji Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam pajravi namekunand, pas in guna kason dar da'voi xud duruƣgu hastand)
Ej Pajomʙar ʙigu: Agar dūstdori Alloh ʙoşed, pas pajravii man kuned va ʙo zohiru ʙotinaton ʙa man imon ored, to Ū niz şumoro dūst ʙidorad va gunohonatonro ʙijomūrzad, ki omūrzanda va mehruʙon ast! (In ojat cunin mefarmojad, ki şaxsone, ki da'voi muhaʙʙati Alloh mekunand, vale az amru nahji Pajomʙar Muhammad sallallohu alajhi va sallam pajravī namekunand, pas in guna kason dar da'voi xud durūƣgū hastand)
Эй Паёмбар бигу: Агар дӯстдори Аллоҳ бошед, пас пайравии ман кунед ва бо зоҳиру ботинатон ба ман имон оред, то Ӯ низ шуморо дӯст бидорад ва гуноҳонатонро биёмӯрзад, ки омӯрзанда ва меҳрубон аст! (Ин оят чунин мефармояд, ки шахсоне, ки даъвои муҳаббати Аллоҳ мекунанд, вале аз амру наҳйи Паёмбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам пайравӣ намекунанд, пас ин гуна касон дар даъвои худ дурӯғгӯ ҳастанд)
[Ej pajomʙar] Bigu: "Agar Allohro dust medored, az man pajravi kuned, to Alloh taolo sumoro dust ʙidorad va gunohonatonro ʙijomurzad; va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[Ej pajomʙar] Bigū: "Agar Allohro dūst medored, az man pajravī kuned, to Alloh taolo şumoro dūst ʙidorad va gunohonatonro ʙijomurzad; va Alloh taolo omurzandai mehruʙon ast
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Агар Аллоҳро дӯст медоред, аз ман пайравӣ кунед, то Аллоҳ таоло шуморо дӯст бидорад ва гуноҳонатонро биёмурзад; ва Аллоҳ таоло омурзандаи меҳрубон аст

Tamil

(napiye! Manitarkalai nokki) kuruviraka: ‘‘Ninkal meyyakave allahvai necippavarkalaka iruntal ennaip pinparrunkal. Unkalai allah necippan. Unkal pavankalaiyum avan mannittu vituvan. Allah mika atikam mannippavan, perum karunaiyalan avan
(napiyē! Maṉitarkaḷai nōkki) kūṟuvīrāka: ‘‘Nīṅkaḷ meyyākavē allāhvai nēcippavarkaḷāka iruntāl eṉṉaip piṉpaṟṟuṅkaḷ. Uṅkaḷai allāh nēcippāṉ. Uṅkaḷ pāvaṅkaḷaiyum avaṉ maṉṉittu viṭuvāṉ. Allāh mika atikam maṉṉippavaṉ, perum karuṇaiyāḷaṉ āvāṉ
(நபியே! மனிதர்களை நோக்கி) கூறுவீராக: ‘‘நீங்கள் மெய்யாகவே அல்லாஹ்வை நேசிப்பவர்களாக இருந்தால் என்னைப் பின்பற்றுங்கள். உங்களை அல்லாஹ் நேசிப்பான். உங்கள் பாவங்களையும் அவன் மன்னித்து விடுவான். அல்லாஹ் மிக அதிகம் மன்னிப்பவன், பெரும் கருணையாளன் ஆவான்
(napiye!) Nir kurum; "ninkal allahvai necippirkalanal, ennaip pin parrunkal;. Allah unkalai necippan; unkal pavankalai unkalukkaka mannippan; melum, allah mannippavanakavum, mikka karunai utaiyavanakavum irukkinran
(napiyē!) Nīr kūṟum; "nīṅkaḷ allāhvai nēcippīrkaḷāṉāl, eṉṉaip piṉ paṟṟuṅkaḷ;. Allāh uṅkaḷai nēcippāṉ; uṅkaḷ pāvaṅkaḷai uṅkaḷukkāka maṉṉippāṉ; mēlum, allāh maṉṉippavaṉākavum, mikka karuṇai uṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "நீங்கள் அல்லாஹ்வை நேசிப்பீர்களானால், என்னைப் பின் பற்றுங்கள்;. அல்லாஹ் உங்களை நேசிப்பான்; உங்கள் பாவங்களை உங்களுக்காக மன்னிப்பான்; மேலும், அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கருணை உடையவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м әйт: "Әгәр Аллаһуны сөяр булсагыз миңа иярегез, миңа иярсәгез Аллаһ сезне сөйәр һәм гөнаһларыгызны ярлыкар. Тәүбә итеп, Аллаһ юлына керсәгез, Ул, әлбәттә, ярлыкаучы һәм рәхимле

Telugu

(o pravakta!) Ila anu: "Miku (nijanga) allah patla prema unte miru nannu anusarincandi. (Appudu) allah mim'malni premistadu mariyu mi papalanu ksamistadu. Mariyu allah ksamasiludu, apara karunapradata
(ō pravaktā!) Ilā anu: "Mīku (nijaṅgā) allāh paṭla prēma uṇṭē mīru nannu anusarin̄caṇḍi. (Appuḍu) allāh mim'malni prēmistāḍu mariyu mī pāpālanu kṣamistāḍu. Mariyu allāh kṣamāśīluḍu, apāra karuṇāpradāta
(ఓ ప్రవక్తా!) ఇలా అను: "మీకు (నిజంగా) అల్లాహ్ పట్ల ప్రేమ ఉంటే మీరు నన్ను అనుసరించండి. (అప్పుడు) అల్లాహ్ మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తాడు మరియు మీ పాపాలను క్షమిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ క్షమాశీలుడు, అపార కరుణాప్రదాత
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు : ”మీకు నిజంగానే అల్లాహ్‌ పట్ల ప్రేమ ఉంటే మీరు నన్ను అనుసరించండి. (తత్ఫలితంగా) అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని ప్రేమిస్తాడు. మీ పాపాలను మన్నిస్తాడు. ఆయన అమితంగా క్షమించేవాడు, అపారంగా కనికరించేవాడు.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa hak phwk tha nrakxallxhˌ k cng ptibati tam chan xallxhˌ k ca thrng rak phwk than læa ca thrng xphay hı kæ phwk than sung thosʹ thanghlay khxng phwk than læa xallxhˌ nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā h̄āk phwk th̀ā nrạkxạllxḥˌ k̆ cng pt̩ibạti tām c̄hạn xạllxḥˌ k̆ ca thrng rạk phwk th̀ān læa ca thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng thos̄ʹ thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า หากพวกท่านรักอัลลอฮฺ ก็จงปฏิบัติตามฉัน อัลลอฮฺก็จะทรงรักพวกท่าน และจะทรงอภัยให้แก่พวกท่านซึ่งโทษทั้งหลายของพวกท่าน และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
cng klaw theid(muhammad) wa hak phwk tha nrakxallxh k cng ptibati tam chan xallxh k ca thrng rak phwk than læa ca thrng xphay hı kæ phwk than sung thosʹ thanghlay khxng phwk than læa xallxh nan pen phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā h̄āk phwk th̀ā nrạkxạllxḥ̒ k̆ cng pt̩ibạti tām c̄hạn xạllxḥ̒ k̆ ca thrng rạk phwk th̀ān læa ca thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ phwk th̀ān sụ̀ng thos̄ʹ thậngh̄lāy k̄hxng phwk th̀ān læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่า หากพวกท่านรักอัลลอฮ์ ก็จงปฏิบัติตามฉัน อัลลอฮ์ก็จะทรงรักพวกท่าน และจะทรงอภัยให้แก่พวกท่านซึ่งโทษทั้งหลายของพวกท่าน และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

De ki: Allah'ı seviyorsanız bana uyun da Allah da sizi sevsin ve suclarınızı yarlıgasın. Allah yarlıgayıcıdır ve rahimdir
De ki: Allah'ı seviyorsanız bana uyun da Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı yarlıgasın. Allah yarlıgayıcıdır ve rahimdir
(Resulum! ) De ki: Eger Allah´ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah son derece bagıslayıcı ve esirgeyicidir
(Resûlüm! ) De ki: Eğer Allah´ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah son derece bağışlayıcı ve esirgeyicidir
De ki: "Eger siz Allah'ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
De ki: "Eğer siz Allah'ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
(Rasulum), soyle de: “-Eger siz Allah’ı seviyorsanız, hemen bana uyun ki, Allah da sizleri sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Zira Allah cok bagıslayıcı, cok merhamet edicidir.”
(Rasûlüm), şöyle de: “-Eğer siz Allah’ı seviyorsanız, hemen bana uyun ki, Allah da sizleri sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Zira Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.”
De ki: Eger Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
De ki: Eğer Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
De ki: "Allah'ı seviyorsanız bana uyun. Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah affeder ve merhamet eder
De ki: "Allah'ı seviyorsanız bana uyun. Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah affeder ve merhamet eder
De ki, siz gercekten Allah'i seviyorsaniz bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve suclarinizi bagislasin. Cunku Allah cok esirgeyici ve bagislayicidir
De ki, siz gerçekten Allah'i seviyorsaniz bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve suçlarinizi bagislasin. Çünkü Allah çok esirgeyici ve bagislayicidir
(Resulum! ) De ki: Eger Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah son derece bagıslayıcı ve esirgeyicidir
(Resulüm! ) De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah son derece bağışlayıcı ve esirgeyicidir
De ki, " ALLAH'ı seviyorsanız beni izleyin ki ALLAH da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. ALLAH Bagıslayandır, Rahimdir
De ki, " ALLAH'ı seviyorsanız beni izleyin ki ALLAH da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir
De ki, siz gercekten Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve suclarınızı bagıslasın. Cunku Allah cok esirgeyici ve bagıslayıcıdır
De ki, siz gerçekten Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok esirgeyici ve bağışlayıcıdır
De ki: Eger Allah´ı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizleri sevsin ve suclarınızı bagıslasın; Allah, daima bagıslayan ve esirgeyendir
De ki: Eğer Allah´ı seviyorsanız hemen bana uyun ki Allah da sizleri sevsin ve suçlarınızı bağışlasın; Allah, daima bağışlayan ve esirgeyendir
De ki, siz gercekten Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve suclarınızı bagıslasın. Cunku Allah cok esirgeyici ve bagıslayıcıdır
De ki, siz gerçekten Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı bağışlasın. Çünkü Allah çok esirgeyici ve bağışlayıcıdır
De ki; ´Eger Allah´ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Hic kuskusuz Allah bagıslayıcı ve esirgeyicidir.´
De ki; ´Eğer Allah´ı seviyorsanız bana uyunuz ki, Allah sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcı ve esirgeyicidir.´
De ki : "Eger siz Tanrı´yı seviyorsanız bana uyun; Tanrı da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Tanrı bagıslayandır, esirgeyendir
De ki : "Eğer siz Tanrı´yı seviyorsanız bana uyun; Tanrı da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir
(Habibim) de ki: «Eger Allahı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suclarınızı ortsun. Cunku Allah cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir»
(Habîbim) de ki: «Eğer Allahı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve suçlarınızı örtsün. Çünkü Allah çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir»
De ki: Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
De ki: Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah Gafur´dur, Rahim´dir
De ki: “Eger siz Allah´ı seviyorsanız, o taktirde bana tabi olunuz ki Allah da sizi sevsin ve sizin gunahlarınızı magfiret etsin (sevaba cevirsin). Ve Allah "Gafur"dur, "Rahim"dir.”
De ki: “Eğer siz Allah´ı seviyorsanız, o taktirde bana tâbi olunuz ki Allah da sizi sevsin ve sizin günahlarınızı mağfiret etsin (sevaba çevirsin). Ve Allah "Gafur"dur, "Rahîm"dir.”
Kul in kuntum tuhıbbunellahe fettebiunı yuhbibkumullahu ve yagfir lekum zunubekum* vallahu gafurur rahıym
Kul in küntüm tühıbbünellahe fettebiunı yuhbibkümüllahü ve yağfir leküm zünubeküm* vallahü ğafurur rahıym
Kul in kuntum tuhibbunallahe fettebiuni yuhbibkumullahu ve yagfir lekum zunubekum, vallahu gafurun rahim(rahimun)
Kul in kuntum tuhibbûnallâhe fettebiûnî yuhbibkumullâhu ve yagfir lekum zunûbekum, vallâhu gafûrun rahîm(rahîmun)
De ki (ey Peygamber): "Eger Allah´ı seviyorsanız bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı affetsin; zira Allah cok affedicidir, rahmet kaynagıdır
De ki (ey Peygamber): "Eğer Allah´ı seviyorsanız bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı affetsin; zira Allah çok affedicidir, rahmet kaynağıdır
kul in kuntum tuhibbune-llahe fettebi`uni yuhbibkumu-llahu veyagfir lekum zunubekum. vellahu gafurur rahim
ḳul in küntüm tüḥibbûne-llâhe fettebi`ûnî yuḥbibkümü-llâhü veyagfir leküm ẕünûbeküm. vellâhü gafûrur raḥîm
(Rasulum!) De ki: Eger Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah Gafur'dur (cok bagıslıcıdır)r, Rahim'dir (cok merhametlidir)
(Rasûlüm!) De ki: Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyunuz ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah Gafûr'dur (çok bağışlıcıdır)r, Rahîm'dir (çok merhametlidir)
De ki: -Allah’ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah, bagıslayandır, merhamet edendir
De ki: -Allah’ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhamet edendir
De ki: Allah’ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah, bagıslayandır, merhamet edendir
De ki: Allah’ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, bağışlayandır, merhamet edendir
Ey Resulum, de ki: “Ey insanlar, eger Allah'ı seviyorsanız, gelin bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah gafurdur, rahimdir! (cok affedicidir, engin merhamet ve ihsan sahibidir)
Ey Resulüm, de ki: “Ey insanlar, eğer Allah'ı seviyorsanız, gelin bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah gafurdur, rahimdir! (çok affedicidir, engin merhamet ve ihsan sahibidir)
De ki: "Eger Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah bagıslayandır, esirgeyendir
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir
De ki: «Eger siz Allah´ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah bagıslayandır, esirgeyendir.»
De ki: «Eğer siz Allah´ı seviyorsanız bana uyun; Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah bağışlayandır, esirgeyendir.»
De ki: Allah’ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah, cok bagıslayandır, cok merhamet edendir
De ki: Allah’ı seviyorsanız, bana tabi olun ki Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir
De ki: "Eger Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah cok affedici, cok merhametlidir
De ki: "Eğer Allah'ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok affedici, çok merhametlidir
De ki: "Eger Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah cok affedici, cok merhametlidir
De ki: "Eğer Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok affedici, çok merhametlidir
De ki: "Eger Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve gunahlarınızı bagıslasın. Allah cok affedici, cok merhametlidir
De ki: "Eğer Allah´ı seviyorsanız bana uyun ki, Allah da sizi sevsin ve günahlarınızı bağışlasın. Allah çok affedici, çok merhametlidir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε; ‘’Sε mopε Nyankopͻn asεm a, εneε moni m’akyi. (Sε modi makyi a), Nyankopͻn bεpε moasεm na Ɔde mo bͻne akyε mo. Nyankopͻn ne Bͻnefakyε Hene, Ɔne Mmͻborͻhunufoɔ Hene

Uighur

(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر اﷲ نى دوست تۇتساڭلار، ماڭا ئەگىشىڭلاركى، اﷲ سىلەرنى دوست تۇتىدۇ، (ئۆتكەنكى) گۇناھىڭلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ. اﷲ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر»
(ئى مۇھەممەد! ئۇلارغا) ئېيتقىنكى، «ئەگەر سىلەر ئاللاھنى دوست تۇتساڭلار، ماڭا ئەگىشىڭلاركى، ئاللاھ سىلەرنى دوست تۇتىدۇ، (ئۆتكەنكى) گۇناھىڭلارنى مەغپىرەت قىلىدۇ. ئاللاھ ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، ناھايىتى مېھرىباندۇر»

Ukrainian

Скажи: «Якщо ви любите Аллага, то йдіть за мною, і Аллаг любитиме вас та простить вам гріхи ваші». Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Proholoshuyutʹ: "Yakshcho vy lyubyte BOHA, vy musyte proslidkuvaty meni." BOH todi polyubytʹ vas, ta probachayete vashym hrikham. BOH Forgiver, Naybilʹsh Myloserdnyy
Проголошують: "Якщо ви любите БОГА, ви мусите прослідкувати мені." БОГ тоді полюбить вас, та пробачаєте вашим гріхам. БОГ Forgiver, Найбільш Милосердний
Skazhy: «Yakshcho vy lyubyte Allaha, to yditʹ za mnoyu, i Allah lyubytyme vas ta prostytʹ vam hrikhy vashi». Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Скажи: «Якщо ви любите Аллага, то йдіть за мною, і Аллаг любитиме вас та простить вам гріхи ваші». Аллаг — Прощаючий, Милосердний
Skazhy: «Yakshcho vy lyubyte Allaha, to yditʹ za mnoyu, i Allah lyubytyme vas ta prostytʹ vam hrikhy vashi». Allah — Proshchayuchyy, Myloserdnyy
Скажи: «Якщо ви любите Аллага, то йдіть за мною, і Аллаг любитиме вас та простить вам гріхи ваші». Аллаг — Прощаючий, Милосердний

Urdu

(Aey Nabi)! Logon se kehdo ke “agar tum haqeeqat mein Allah se muhabbat rakhte ho , to meri pairwi ikhtiyar karo, Allah tumse muhabbat karega aur tumhari khataon se darguzar farmayega, woh bada maaf karne wala aur Raheem hai”
اے نبیؐ! لوگوں سے کہہ دو کہ، "اگر تم حقیقت میں اللہ سے محبت رکھتے ہو، تو میر ی پیروی اختیار کرو، اللہ تم سے محبت کرے گا اور تمہاری خطاؤں سے درگزر فرمائے گا وہ بڑا معاف کرنے والا اور رحیم ہے
کہہ دو اگر تم الله کی محبت رکھتے ہو تو میری تابعداری کرو تاکہ تم سے الله محبت کرے اور تمہارے گناہ بخشے اور الله بخشنے والا مہربان ہے
(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ اگر تم خدا کو دوست رکھتے ہو تو میری پیروی کرو خدا بھی تمہیں دوست رکھے گا اور تمہارے گناہ معاف کر دے گا اور خدا بخشنے والا مہربان ہے
تو کہہ اگر تم محبت رکھتے ہو اللہ کی تو میری راہ چلو تاکہ محبت کرے تم سے اللہ اور بخشے گناہ تمہارے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہے [۴۸]
(اے رسول! میری محبت کے دعویداروں سے) کہہ دیں کہ اگر تم خدا سے (سچی) محبت رکھتے ہو تو میری پیروی کرو خدا بھی تم سے محبت کرے گا اور تمہارے گناہوں کو بخش دے گا اور اللہ بڑا بخشنے والا مہربان ہے۔
Keh dijiye! Kay agar tum Allah Taalaa say mohabbat rakhtay ho to meri tabeydari kero khud Allah Taalaa tum say mohabbat keray ga aur tumharay gunah moaf farma dey ga aur Allah Taalaa bara bakshney wala meharban hai
کہہ دیجئے! اگر تم اللہ تعالیٰ سے محبت رکھتے ہو تو میری تابعداری کرو، خود اللہ تعالیٰ تم سے محبت کرے گا اور تمہارے گناه معاف فرما دے گا اور اللہ تعالیٰ بڑا بخشنے واﻻ مہربان ہے
keh dijiye! agar tum Allah ta’ala se muhabbath rakhte ho to meri tabedaari karo, khud Allah ta’ala tum se muhabbath karega aur tumhaare gunaah maaf farma dega aur Allah ta’ala bada baqshne waala meherbaan hai
(اے محبوب) آپ فرمائیے (انھیں کہ) اگر تم واقعی محبت کرتے ہو اللہ سے تو میری پیروی کرو (تب ) محبت فرمانے لگے گا تم سے اللہ اور بخش دے گا تمہارے لیے تمہارے گناہ اور اللہ تعالیٰ بڑا بخشنے والا رحم فرمانے والا ہے۔
(اے حبیب!) آپ فرما دیں: اگر تم اللہ سے محبت کرتے ہو تو میری پیروی کرو تب اللہ تمہیں (اپنا) محبوب بنا لے گا اور تمہارے لئے تمہارے گناہ معاف فرما دے گا، اور اللہ نہایت بخشنے والا مہربان ہے
(اے پیغمبر ! لوگوں سے) کہہ دو کہ اگر تم اللہ سے محبت رکھتے ہو تو میری اتباع کرو، اللہ تم سے محبت کرے گا اور تمہاری خاطر تمہارے گناہ معاف کردے گا۔ اور اللہ بہت معاف کرنے والا، بڑا مہربان ہے۔
اے پیغمبر! کہہ دیجئے کہ اگر تم لوگ اللہ سے محبّت کرتے ہو تو میری پیروی کرو- خدا بھی تم سے محبّت کرے گا اور تمہارے گناہوں کو بخش دے گا کہ وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے

Uzbek

Сен: «Агар Аллоҳга муҳаббат қилсангиз, бас, менга эргашинг. Аллоҳ сизга муҳаббат қиладир ва сизларнинг гуноҳларингизни мағфират қиладир», деб айт. Аллоҳ Ғафур ва Роҳиймдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Агар Аллоҳни севсангиз, менга эргашинглар. Шунда Аллоҳ сизларни севади ва гуноҳларингизни мағфират қилади. Аллоҳ (гуноҳларни) мағфират қилгувчи, меҳрибондир»
Сен: «Агар Аллоҳга муҳаббат қилсангиз, бас, менга эргашинг. Аллоҳ сизга муҳаббат қилади ва сизларни гуноҳларингизни мағфират қилади», деб айт

Vietnamese

Hay bao (ho, hoi Muhammad!): “Neu cac nguoi thuc su yeu thuong Allah thi hay theo Ta, Allah se yeu thuong cac nguoi (tro lai) va tha toi cho cac nguoi boi vi Allah Hang Tha Thu, Rat Muc Khoan Dung
Hãy bảo (họ, hỡi Muhammad!): “Nếu các người thực sự yêu thương Allah thì hãy theo Ta, Allah sẽ yêu thương các người (trở lại) và tha tội cho các người bởi vì Allah Hằng Tha Thứ, Rất Mực Khoan Dung
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Neu cac nguoi thuc su yeu thuong Allah thi cac nguoi hay theo ta roi Allah se yeu thuong cac nguoi va tha thu toi loi cho cac nguoi. Qua that, Allah hang tha thu, hang xot thuong.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Nếu các người thực sự yêu thương Allah thì các người hãy theo ta rồi Allah sẽ yêu thương các người và tha thứ tội lỗi cho các người. Quả thật, Allah hằng tha thứ, hằng xót thương.”

Xhosa

Yithi (ebantwini): “Ukuba niyaMthanda uAllâh landelani mna, uAllâh Uya kunithanda, Anixolele izono zenu. UAllâh nguMxoleli uSozinceba

Yau

Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Nam’baga jenumanja nkunnonyela Allah, basi munguyani; Allah channonyele soni chankululuchile sambi syenu, sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”
Jilani (mmwe Muhammadi ﷺ): “Nam’baga jenumanja nkunnonyela Allah, basi munguyani; Allah channonyele soni chankululuchile sambi syenu, sano Allah ni Jwakululuka kusyene, Jwachanasa channope.”

Yoruba

So pe: “Ti eyin ba nifee Allahu, e tele mi, Allahu maa nifee yin, O si maa fori ese yin jin yin. Allahu ni Alaforijin, Asake-orun
Sọ pé: “Tí ẹ̀yin bá nífẹ̀ẹ́ Allāhu, ẹ tẹ̀lé mi, Allāhu máa nífẹ̀ẹ́ yín, Ó sì máa forí ẹ̀ṣẹ̀ yín jìn yín. Allāhu ni Aláforíjìn, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Ithi, “Uma nimthanda uMvelinqangi ngakho-ke ngilandeleni, uMvelinqangi uzonithanda aphinde anithethelele izono zenu futhi uMvelinqangi ungothethelelayo onesihawu”