Achinese

Bak uroe dudoe cit Neupeuleumah Bandum buet tanyoe dilee nyang got-got Got pih nyang jeuheut bandum cit leumah Adak jeut nyang brok beujioh that-that Watee talihat buet teuh nyang salah Teuma taingat Neukheun le Tuhan Hana soe lawan sidroe Potallah Di Tuhan teuma Neusayang that-that Bek roh lam sisat dum hamba Allah

Afar

Qhiyaamah Ayroy galtoh Ayro kinni kulli Nafsi maqaanek Abem kee umaanek Abba heem Aracal geya, Diggah usuk isi uma taamoomii kee isi Nafsih fanat xer wakti gacam ikcinni haa, Yalli isi digaalak sin meesiisah, Yalli gibdi digaala luk isi Naqoosah Nacror-li kinni

Afrikaans

Dink aan die Dag waarop elke siel sal staan teenoor die goed en die kwaad wat hy verrig het ~ wanneer hy sal wens dat hy ver verwyder is van sy kwaad. En Allah waarsku julle teen Sy ver- gelding

Albanian

Ate dite kur secili njeri e gjen para vetes se c’ka ka punuar mire edhe c’ka bere keq, do te deshiroje qe ndermjet asaj dhe atij te kete nje largesi te madhe. Ndersa All-llahu ju ofron kujdesin e vet. All-llahu eshte i meshirshem ndaj roberve te vet
Atë ditë kur secili njeri e gjen para vetes se ç’ka ka punuar mirë edhe ç’ka bërë keq, do të dëshirojë që ndërmjet asaj dhe atij të ketë një largësi të madhe. Ndërsa All-llahu ju ofron kujdesin e vet. All-llahu është i mëshirshëm ndaj robërve të vet
(Kujtoje) Diten, kur cdokush gjene ate qe ka punuar mire dhe ate qe ka punuar keq; e deshiron ai qe ne mes tij dhe te keqes se tij, te kete distance te madhe. Perendia u bene verejtje per pezmin e Tij, se Perendia eshte fort i dhembshem per adhuruesit e Tij
(Kujtoje) Ditën, kur çdokush gjenë atë që ka punuar mirë dhe atë që ka punuar keq; e dëshiron ai që në mes tij dhe të keqes së tij, të ketë distancë të madhe. Perëndia u bënë vërejtje për pezmin e Tij, se Perëndia është fort i dhëmbshëm për adhuruesit e Tij
(Kini frike) diten, kur cdokush do ta gjeje perpara ate qe ka punuar mire dhe ate qe ka punuar keq, duke deshiruar qe midis tij dhe se keqes se tij, te kete largesi te madhe. Allahu ju paralajmeron qe t’i ruheni Vetes se Tij. Allahu eshte i Bute e i Meshirshem me roberit e Vet
(Kini frikë) ditën, kur çdokush do ta gjejë përpara atë që ka punuar mirë dhe atë që ka punuar keq, duke dëshiruar që midis tij dhe së keqes së tij, të ketë largësi të madhe. Allahu ju paralajmëron që t’i ruheni Vetes së Tij. Allahu është i Butë e i Mëshirshëm me robërit e Vet
Diten kur cdo njeri e gjen pran vete ate qe veproi mire ose keq, e per ate te keqe qe beri, do te deshiroj qe ne mes tij dhe ne mes asaj te jete nje distance shume me e madhe (e mos ta shohe). All-llahu u jep te frikesohen prej denimit Tij, megjithqe All-llahu eshte i meshirshem ndaj robeve
Ditën kur çdo njeri e gjen pran vete atë që veproi mirë ose keq, e për atë të keqe që bëri, do të dëshiroj që në mes tij dhe në mes asaj të jetë një distancë shumë më e madhe (e mos ta shohë). All-llahu u jep të frikësohen prej dënimit Tij, megjithqë All-llahu është i mëshirshëm ndaj robëve
Diten kur cdo njeri e gjen prane vete ate qe veproi mire ose keq, e per ate te keqe qe beri, do te deshiroje qe ne mes tij dhe ne mes te asaj te jete nje distance shume e madhe (e mos ta shohe). All-llahu u jep te frikesohen prej denimit qe vjen prej Tij
Ditën kur çdo njeri e gjen pranë vete atë që veproi mirë ose keq, e për atë të keqe që bëri, do të dëshirojë që në mes tij dhe në mes të asaj të jetë një distancë shumë e madhe (e mos ta shohë). All-llahu u jep të frikësohen prej dënimit që vjen prej Tij

Amharic

nefisi hulu kemelikami negeri yeserachiwini yek’erebe hono yemitagenyibetini k’eni (asitawisi)፡፡ kemet’ifomi yeserachiwi berisiwana berisu (behat’i’atiwa) mekakeli bet’ami yesefa rik’eti binori timenyalechi፡፡ alahi nefisuni yasit’enek’ik’achihwali፡፡ alahimi lebarochu ruhiruhi newi፡፡
nefisi hulu kemelikami negeri yešerachiwini yek’erebe ẖono yemitagenyibetini k’eni (āsitawisi)፡፡ kemet’ifomi yešerachiwi berisiwana berisu (beḫāt’ī’ātiwa) mekakeli bet’ami yesefa rik’eti bīnori timenyalechi፡፡ ālahi nefisuni yasit’enek’ik’achiḫwali፡፡ ālahimi lebarochu ruḫiruḫi newi፡፡
ነፍስ ሁሉ ከመልካም ነገር የሠራችውን የቀረበ ኾኖ የምታገኝበትን ቀን (አስታውስ)፡፡ ከመጥፎም የሠራችው በርስዋና በርሱ (በኀጢአትዋ) መካከል በጣም የሰፋ ርቀት ቢኖር ትመኛለች፡፡ አላህ ነፍሱን ያስጠነቅቃችኋል፡፡ አላህም ለባሮቹ ሩኅሩኅ ነው፡፡

Arabic

اذكر «يوم تجد كل نفس ما عملتـ» ـهُ «من خير محضرا وما عملتـ» ـهُ «من سوءٍ» مبتدأ خبره «تود لو أن بينها وبينه أمدا بعيدا» غاية في نهاية البعد فلا يصل إليها «ويحذركم الله نفسه» كرر للتأكيد «والله رؤوف بالعباد»
wfy yawm alqiamat yawm aljaza' tajid kulu nafs maa eamilat min khayr yntzrha mwfrana ltujzaa bh, wama eamilat min eamal syiy tjdh fi aintizaruha aydana, fttmna law 'ana baynaha wabayn hdha aleamal zmnana beydana. fastedu lhdha alyawm, wkhafu batsh al'ilh aljbar. wamae shddat eqabh fa'iinah subhanah ra'uf balebad
وفي يوم القيامة يوم الجزاء تجد كل نفس ما عملت من خير ينتظرها موفرًا لتُجزَى به، وما عملت من عمل سيِّئ تجده في انتظارها أيضًا، فتتمنى لو أن بينها وبين هذا العمل زمنًا بعيدًا. فاستعدوا لهذا اليوم، وخافوا بطش الإله الجبار. ومع شدَّة عقابه فإنه سبحانه رءوف بالعباد
Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min sooin tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi
Yawma tajidu kullu nafsim maa'amilat min khairim muhdaranw wa maa 'amilat min sooo'in tawaddu law anna bainahaa wa bainahooo amadam ba'eedaa; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wallaahu ra'oofum bil'ibaad
Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilatmin khayrin muhdaran wama AAamilat min soo-intawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumuAllahu nafsahu wallahu raoofun bilAAibad
Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min soo-in tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi
yawma tajidu kullu nafsin ma ʿamilat min khayrin muh'daran wama ʿamilat min suin tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baʿidan wayuhadhirukumu l-lahu nafsahu wal-lahu raufun bil-ʿibadi
yawma tajidu kullu nafsin ma ʿamilat min khayrin muh'daran wama ʿamilat min suin tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baʿidan wayuhadhirukumu l-lahu nafsahu wal-lahu raufun bil-ʿibadi
yawma tajidu kullu nafsin mā ʿamilat min khayrin muḥ'ḍaran wamā ʿamilat min sūin tawaddu law anna baynahā wabaynahu amadan baʿīdan wayuḥadhirukumu l-lahu nafsahu wal-lahu raūfun bil-ʿibādi
یَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَیۡرࣲ مُّحۡضَرࣰا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوۤءࣲ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَیۡنَهَا وَبَیۡنَهُۥۤ أَمَدَۢا بَعِیدࣰاۗ وَیُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرࣲ مُّحۡضَرࣰ ا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءࣲ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥ أَمَدَۢا بَعِيدࣰ اۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرࣲ مُّحۡضَرࣰ ا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءࣲ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدࣰ اۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَاَللَّهُ رَؤُفُۢ بِالۡعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَاَللَّهُ رَؤُفُۢ بِالۡعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٍ مُّحۡضَرًاۛۚۖ وَّمَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍۛۚ تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهٗ٘ اَمَدًاۭ بَعِيۡدًاؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗؕ وَاللّٰهُ رَءُوۡفٌۭ بِالۡعِبَادِࣖ‏
یَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَیۡرࣲ مُّحۡضَرࣰا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوۤءࣲ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَیۡنَهَا وَبَیۡنَهُۥۤ أَمَدَۢا بَعِیدࣰاۗ وَیُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٍ مُّحۡضَرًاﶍ وَّمَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍﶎ تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهٗ٘ اَمَدًاۣ بَعِيۡدًاﵧ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗﵧ وَاللّٰهُ رَءُوۡفٌۣ بِالۡعِبَادِ ٣٠ﶒ
Yawma Tajidu Kullu Nafsin Ma `Amilat Min Khayrin Muhđaraan Wa Ma `Amilat Min Su'in Tawaddu Law 'Anna Baynaha Wa Baynahu 'Amadaan Ba`idaan Wa Yuhadhirukumu Allahu Nafsahu Wa Allahu Ra'ufun Bil-`Ibadi
Yawma Tajidu Kullu Nafsin Mā `Amilat Min Khayrin Muĥđarāan Wa Mā `Amilat Min Sū'in Tawaddu Law 'Anna Baynahā Wa Baynahu 'Amadāan Ba`īdāan Wa Yuĥadhirukumu Allāhu Nafsahu Wa Allāhu Ra'ūfun Bil-`Ibādi
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرࣲ مُّحْضَراࣰۖ وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءࣲ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥ أَمَداَۢ بَعِيداࣰۖ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفْسَهُۥۖ وَاللَّهُ رَءُوفُۢ بِالْعِبَادِۖ‏
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرࣲ مُّحۡضَرࣰ ا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءࣲ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥ أَمَدَۢا بَعِيدࣰ اۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرࣲ مُّحۡضَرࣰ ا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءࣲ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدࣰ اۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَؤُفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِنْ سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرࣲ مُّحۡضَرࣰ ا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءࣲ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥ أَمَدَۢا بَعِيدࣰ اۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَاَللَّهُ رَؤُفُۢ بِالۡعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَاَللَّهُ رَؤُفُۢ بِالۡعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرࣲ مُّحۡضَرࣰ ا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءࣲ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدࣰ اۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
يوم تجد كل نفس ما عملت من خير محضر ا وما عملت من سوء تود لو ان بينها وبينه امدا بعيد ا ويحذركم الله نفسه والله رءوف بالعباد
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرࣲ مُّحْضَراࣰۖ وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءࣲ تَوَدُّ لَوَ اَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَداَۢ بَعِيداࣰۖ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفْسَهُۥۖ وَاللَّهُ رَءُوفُۢ بِالْعِبَادِۖ
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
يوم تجد كل نفس ما عملت من خير محضرا وما عملت من سوء تود لو ان بينها وبينه امدا بعيدا ويحذركم الله نفسه والله رءوف بالعباد

Assamese

Se'idina pratyeke'i nijara bhala amala arau beya amala upasthita paba, se'idina si kamana karaiba- yadi tara arau iyara majata bisala byaradhana ha’lehetena! Allahe tomalokaka te'omra nijara bisaye saradhana karaiche; arau allaha bandasakalara prati atyanta snehasila
Sē'idinā pratyēkē'i nijara bhāla āmala ārau bēẏā āmala upasthita pāba, sē'idinā si kāmanā karaiba- yadi tāra ārau iẏāra mājata biśāla byaradhāna ha’lēhētēna! Āllāhē tōmālōkaka tē'ōm̐ra nijara biṣaẏē sāradhāna karaichē; ārau āllāha bāndāsakalara prati atyanta snēhaśīla
সেইদিনা প্ৰত্যেকেই নিজৰ ভাল আমল আৰু বেয়া আমল উপস্থিত পাব, সেইদিনা সি কামনা কৰিব- যদি তাৰ আৰু ইয়াৰ মাজত বিশাল ব্যৱধান হ’লেহেতেন! আল্লাহে তোমালোকক তেওঁৰ নিজৰ বিষয়ে সাৱধান কৰিছে; আৰু আল্লাহ বান্দাসকলৰ প্ৰতি অত্যন্ত স্নেহশীল।

Azerbaijani

O gun ki, hər kəs etdiyi yaxsı və pis əməllərini qarsısında hazır gorəcək, ozu ilə pis əməllərinin arasında cox boyuk məsafə olmasını arzulayacaqdır. Allah sizi Ozundən cəkindirir. Allah qullarına Səfqətlidir”
O gün ki, hər kəs etdiyi yaxşı və pis əməllərini qarşısında hazır görəcək, özü ilə pis əməllərinin arasında çox böyük məsafə olmasını arzulayacaqdır. Allah sizi Özündən çəkindirir. Allah qullarına Şəfqətlidir”
Hər kəs etdiyi yaxsı və pis əməllərini qarsı­sın­da ha­zır gorə­cəyi gun, ozu ilə pis əməl­lə­rinin arasında cox bo­yuk mə­safə ol­ma­sını arzulaya­caq­dır. Allah sizi Ozundən cə­kin­dirir (Oz əzabı ilə qorxudur). Allah qulla­rına qarsı cox səfqət­­lidir
Hər kəs etdiyi yaxşı və pis əməllərini qarşı­sın­da ha­zır görə­cəyi gün, özü ilə pis əməl­lə­rinin arasında çox bö­yük mə­safə ol­ma­sını arzulaya­caq­dır. Allah sizi Özündən çə­kin­dirir (Öz əzabı ilə qorxudur). Allah qulla­rına qarşı çox şəfqət­­lidir
O gun (qiyamət gunu) hər kəs etdiyi yaxsı və pis əməlləri qarsısında hazır gorəcək və gunahları ilə ozu arasında cox uzaq məsafə olmasını arzulayacaqdır. Allah sizi Oz əzabından cəkindirir, cunki Allah bəndələrə (Oz bəndələrinə) mərhəmətlidir!”
O gün (qiyamət günü) hər kəs etdiyi yaxşı və pis əməlləri qarşısında hazır görəcək və günahları ilə özü arasında çox uzaq məsafə olmasını arzulayacaqdır. Allah sizi Öz əzabından çəkindirir, çünki Allah bəndələrə (Öz bəndələrinə) mərhəmətlidir!”

Bambara

ߣߌߡߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߣߍ߲، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߝߏ߬ߣߊ߲߬ ߖߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߞߴߊ߬ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫، ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ( ߗߋߥߊߟߌ ߡߌ߬ߘߢߊ߬ߞߏ ߘߐ߫)، ߓߊ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌߣߌ߲ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߣߌߡߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߔߊߞߌߛߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߣߍ߲ ، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߝߏ߬ߣߊ߲߬ ߖߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߕߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ، ߓߊߏ߬ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌߣߌ߲ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫
ߣߌߡߊ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ ߟߊ߫ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍߣߍ߲ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߣߍ߲، ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߣߕߊ߬ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߝߏ߬ߣߊ߲߬ ߖߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߕߍ߫، ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ( ߗߋߥߊߟߌ ߡߌ߬ߘߢߊ߬ߞߏ ߘߐ߫)، ߓߊ ߖߐ߲߭ ߠߎ߫ ߞߌ߬ߣߌ߲߬ߞߌߣߌ߲ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Yedina pratyeke se ya bhala amala kareche ebam se ya manda kaja kareche ta upasthita pabe, sedina se kamana karabe- yadi tara ebam era madhye bisala byabadhana thakata [1]! Allah‌ tamra nijera sambandhe tomaderake sabadhana karachena. Ara allah‌ bandadera prati atyanta snehasila
Yēdina pratyēkē sē yā bhāla āmala karēchē ēbaṁ sē yā manda kāja karēchē tā upasthita pābē, sēdina sē kāmanā karabē- yadi tāra ēbaṁ ēra madhyē biśāla byabadhāna thākata [1]! Āllāh‌ tām̐ra nijēra sambandhē tōmādērakē sābadhāna karachēna. Āra āllāh‌ bāndādēra prati atyanta snēhaśīla
যেদিন প্রত্যেকে সে যা ভাল আমল করেছে এবং সে যা মন্দ কাজ করেছে তা উপস্থিত পাবে, সেদিন সে কামনা করবে- যদি তার এবং এর মধ্যে বিশাল ব্যবধান থাকত [১]! আল্লাহ্‌ তাঁর নিজের সম্বন্ধে তোমাদেরকে সাবধান করছেন। আর আল্লাহ্‌ বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত স্নেহশীল।
Sedina pratyeke'i ya kichu se bhala kaja kareche; cokhera samane dekhate pabe ebam ya kichu manda kaja kareche ta'o, ora takhana kamana karabe, yadi tara ebam esaba karmera madhye byabadhana durera hato! Allaha tamra nijera samparke tomadera sabadhana karachena. Allaha tamra bandadera prati atyanta dayalu.
Sēdina pratyēkē'i yā kichu sē bhāla kāja karēchē; cōkhēra sāmanē dēkhatē pābē ēbaṁ yā kichu manda kāja karēchē tā'ō, ōrā takhana kāmanā karabē, yadi tāra ēbaṁ ēsaba karmēra madhyē byabadhāna durēra hatō! Āllāha tām̐ra nijēra samparkē tōmādēra sābadhāna karachēna. Āllāha tām̐ra bāndādēra prati atyanta daẏālu.
সেদিন প্রত্যেকেই যা কিছু সে ভাল কাজ করেছে; চোখের সামনে দেখতে পাবে এবং যা কিছু মন্দ কাজ করেছে তাও, ওরা তখন কামনা করবে, যদি তার এবং এসব কর্মের মধ্যে ব্যবধান দুরের হতো! আল্লাহ তাঁর নিজের সম্পর্কে তোমাদের সাবধান করছেন। আল্লাহ তাঁর বান্দাদের প্রতি অত্যন্ত দয়ালু।
Sedina pratyeka sattba dekhate pabe bhalo ya se kareche ta hajira kara hayeche, ara manda ya se kareche ta'o, se ca'ibe -- tara madhye ara ora madhye yadi sudirgha byabadhana thakato! Kintu allah tomadera sabadhana karachena tamra sanbandhe. Ara allah snehamaya.
Sēdina pratyēka sattbā dēkhatē pābē bhālō yā sē karēchē tā hājira karā haẏēchē, āra manda yā sē karēchē tā'ō, sē cā'ibē -- tāra madhyē āra ōra madhyē yadi sudīrgha byabadhāna thākatō! Kintu āllāh tōmādēra sābadhāna karachēna tām̐ra sanbandhē. Āra āllāh snēhamaẏa.
সেদিন প্রত্যেক সত্ত্বা দেখতে পাবে ভালো যা সে করেছে তা হাজির করা হয়েছে, আর মন্দ যা সে করেছে তাও, সে চাইবে -- তার মধ্যে আর ওর মধ্যে যদি সুদীর্ঘ ব্যবধান থাকতো! কিন্তু আল্লাহ্ তোমাদের সাবধান করছেন তাঁর সন্বন্ধে। আর আল্লাহ্ স্নেহময়।

Berber

Ass ideg yal iman ad iaf irs ed, wayen ixdem n lxio, akked wayen ixdem n cceoo, ad issirem a ppili, garas yides, tallit $ezzifen! Iaaggen awen Oebbi, af yiman iS. Oebbi d Umain ar imdanen
Ass ideg yal iman ad iaf irs ed, wayen ixdem n lxiô, akked wayen ixdem n cceôô, ad issirem a ppili, garas yides, tallit $ezzifen! Iâaggen awen Öebbi, af yiman iS. Öebbi d Umâin ar imdanen

Bosnian

Onoga dana kada svaki covjek pred sobom nađe dobro djelo koje je uradio i hrđavo djelo koje je ucinio – pozeljece da se između njih i njega nalazi udaljenost velika. A Allah vas na Sebe podsjeca i Allah je milostiv prema Svojim robovima
Onoga dana kada svaki čovjek pred sobom nađe dobro djelo koje je uradio i hrđavo djelo koje je učinio – poželjeće da se između njih i njega nalazi udaljenost velika. A Allah vas na Sebe podsjeća i Allah je milostiv prema Svojim robovima
Onoga dana kada svaki covjek pred sobom nađe dobro djelo koje je uradio i rđavo djelo koje je ucinio - pozeljece da se između njih i njega nalazi udaljenost velika. A Allah vas na Sebe podsjeca i Allah je milostiv prema Svojim robovima
Onoga dana kada svaki čovjek pred sobom nađe dobro djelo koje je uradio i rđavo djelo koje je učinio - poželjeće da se između njih i njega nalazi udaljenost velika. A Allah vas na Sebe podsjeća i Allah je milostiv prema Svojim robovima
Onoga dana kada svako ugleda pred sobom dobro koje je uradio, a i zlo isto tako, pozeljet ce da je između njih i njega udaljenost velika. A Allah vas na Sebe upozorava i Allah je milosrdan prema robovima Svojim
Onoga dana kada svako ugleda pred sobom dobro koje je uradio, a i zlo isto tako, poželjet će da je između njih i njega udaljenost velika. A Allah vas na Sebe upozorava i Allah je milosrdan prema robovima Svojim
Na Dan kad nađe svaka dusa ono sta je od dobrog uradila prineseno, i sta je uradila od zla - zazelice da je između nje i između njega udaljenost velika. I upozorava vas Allah Sobom; a Allah je Samilostan robovima
Na Dan kad nađe svaka duša ono šta je od dobrog uradila prineseno, i šta je uradila od zla - zaželiće da je između nje i između njega udaljenost velika. I upozorava vas Allah Sobom; a Allah je Samilostan robovima
JEWME TEXHIDU KULLU NEFSIN MA ‘AMILET MIN HAJRIN MUHDERÆN WE MA ‘AMILET MIN SU’IN TEWEDDU LEW ‘ENNE BEJNEHA WE BEJNEHU ‘EMEDÆN BA’IDÆN WE JUHEDHDHIRUKUMU ELLAHU NEFSEHU WEL-LAHU RE’UFUN BIL-’IBADI
Onoga dana kada svako ugleda pred sobom dobro koje je uradio, a i zlo isto tako, pozeljet ce da je između njih i njega udaljenost velika. A Allah vas na Sebe upozorava i Allah je milosrdan prema robovima Svojim
Onoga dana kada svako ugleda pred sobom dobro koje je uradio, a i zlo isto tako, poželjet će da je između njih i njega udaljenost velika. A Allah vas na Sebe upozorava i Allah je milosrdan prema robovima Svojim

Bulgarian

V Denya vsyaka dusha shte nameri dobroto, koeto e storila, i zloto, koeto e storila, i shte iska to da se otdalechi ot neya. Allakh vi preduprezhdava za Sebe si. Allakh e sustradatelen kum rabite
V Denya vsyaka dusha shte nameri dobroto, koeto e storila, i zloto, koeto e storila, i shte iska to da se otdalechi ot neya. Allakh vi preduprezhdava za Sebe si. Allakh e sŭstradatelen kŭm rabite
В Деня всяка душа ще намери доброто, което е сторила, и злото, което е сторила, и ще иска то да се отдалечи от нея. Аллах ви предупреждава за Себе си. Аллах е състрадателен към рабите

Burmese

ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်း (လူတိုင်း) သည် သူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်ခဲ့ကြသော ကောင်းမှုများနှင့်မကောင်းမှုများ၏အကျိုးဆုလဒ်များနှင့်ပြစ်ဒဏ်များကို (သူတို့၏ ရှေ့မှောက်၌) အဆင်သင့်တွေ့မြင်ကြစဉ် အကယ်၍ မကောင်းမှုနှင့်မကောင်းမှု၏အကျိုးဆက်ကြား အလှမ်းဝေးခဲ့ကြလျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု ဆန္ဒရှိကြမည်ဖြစ်ပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် (ယင်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍) သင်တို့ ကို သတိပေးနေတော်မူ၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင့်အစေခံလူသားများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ (အရှင့်အမိန့်တော်အတိုင်း လိုက်နာနိုင်ရန်အလို့ငှာ) အရှင့်အစေခံတို့အပေါ် သူတို့၏ဒုက္ခအခက်အခဲများကို ဖယ်ရှားပေးတော်မူ၍ လွယ်ကူစေရာတွင် အလွန်ပင် ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၃ဝ။ ဝိညာဉ်တိုင်းသည် မိမိဆည်းပူးခဲ့သော သုစရိုက် ကောင်းမှုအားလုံးနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ မိမိကျူးလွန်ခဲ့သော ဒုစရိုက် မကောင်းမှုအားလုံးနှင့်သော်လည်းကောင်း၊ ရင်ဆိုင်တွေ့ရသော နေ့တော်ကြီး၌ ထိုသူတိုင်းသည် ထိုအကုသိုလ်မကောင်းမှုနှင့် လွန်စွာကွားဝေးဘို့ကို တောင့်တကြ လိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိအား အာရုံပြုရန် သင်တို့ကို ပညတ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးတော်မျိုး၊ ကျွန်တော်မျိုးတို့ကို အတိုင်းထက်အလွန် သနားကြင်နာတော်မူ၏။
အကြင်နေ့၌ လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မိမိ ပြုလုပ်ခဲ့သမျှသောကောင်းမှုသုစရိုက်များကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့ပြုလုပ်ခဲ့ သမျှသောမကောင်းမှု ဒုစရိုက်များကိုလည်းကောင်း(မိမိတို့) ရှေ့မှောက်တွင် အဆင်သင့်တွေ့ရှိကြလတ္တံ့။ ထိုအခါယင်းသူတို့သည် (မိမိတို့ ပြုကျင့်ခဲ့လေသော ဒုစရိုက်များကိုမမြင်လိုကြသဖြင့်) အကယ်၍သာ ယင်းသူတို့နှင့် ထို့နေ့၏စပ်ကြားဝယ် ကမ်းလှမ်း ဝေးကွာလှစွာသော ခရီးစခမ်းရှိနေပါလျှင် ကောင်းလေ စွတကား ဟုတောင့်တကြကုန်အံ့။ တဖန်အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် မိမိ(၏အပြစ်ဒဏ်တော်)ကိုကြောက်ရွံ့စေရန်) အသင်တို့အား သတိပေး နှိုးဆော်တော်မူသည်။အကြောင်းတမူကား အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် (မိမိ)ကျွန်များကို အလွန် သနား ညှာတာတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသတည်း။
ထို‌နေ့တွင် လူတိုင်းသည် သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့မျှ ‌ကောင်းသည်များကိုသာမက သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့မျှ မ‌ကောင်းသည်များကို ‌ရှေ့တင်မျက်‌မှောက် အသင့်‌တွေ့ရှိကြလိမ့်မည်။ (ထိုအခါ)သူတို့သည် “အကယ်၍ သူတို့နှင့် ထိုမ‌ကောင်းမှုများကြားတွင် (သူတို့ပြုလုပ်ခဲ့ကြ‌သော မ‌ကောင်းမှုများအား မ‌တွေ့လိုကြသည့်အတွက်) အလွန်‌ဝေး‌သော‌နေရာ စခန်းရှိလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ“ဟူ၍ ‌တောင့်တကြမည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ကိုသာ ‌ကြောက်ရန်အတွက် အသင်တို့အား သတိ‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏)ကျွန်များအား အလွန်ကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

El dia que cadascun es trobi enfront del be i el mal que ha fet, desitjara tenir be lluny aquest dia. Al·la adverteix que aneu amb compte amb Ell. Al·la es mans amb Els seus serfs
El dia que cadascun es trobi enfront del bé i el mal que ha fet, desitjarà tenir bé lluny aquest dia. Al·là adverteix que aneu amb compte amb Ell. Al·là és mans amb Els seus serfs

Chichewa

Pa tsiku limene mzimu uliwonse udzaona zabwino zonse zimene udachita zitabweretsedwa ndiponso zoipa zonse zimene udachita, iwo udzafunitsitsa kuti pakadakhala mtunda wautali pakati pa iwo ndi zoipazo. Ndipo Mulungu ali kukuchenjezani inu zachilango chake ndipo Mulungu ali ndi chisoni chambiri kwa akapolo ake
“Tsiku lomwe mzimu uliwonse udzapeza zabwino zomwe udachita zitabweretsedwa, ndiponso zoipa zomwe udachita; udzalakalaka kuti pakadakhala ntunda wautali pakati pa machimo ake ndi iye. Ndipo Allah Mwini akukuchenjezani za chilango Chake. Ndipo Allah Ngoleza kwa akapolo Ake

Chinese(simplified)

Zai na ri, ren ren dou yao faxian ziji suozuo shan e de jilu chenlie zai ziji mianqian. Ren ren dou yao xiwang zai ziji he na ri zhi jian, you hen yuan de juli. Zhenzhu shi nimen fangbei ta ziji, zhenzhu shiren ai zhong pu de.
Zài nà rì, rén rén dōu yào fāxiàn zìjǐ suǒzuò shàn è de jìlù chénliè zài zìjǐ miànqián. Rén rén dōu yào xīwàng zài zìjǐ hé nà rì zhī jiān, yǒu hěn yuǎn de jùlí. Zhēnzhǔ shǐ nǐmen fángbèi tā zìjǐ, zhēnzhǔ shìrén ài zhòng pū de.
在那日,人人都要发现自己所作善恶的记录陈列在自己面前。人人都要希望在自己和那日之间,有很远的距离。真主使你们防备他自己,真主是仁爱众仆的。
Zai na ri, mei ren dou jiang mian dui ziji suo zuo de shangong he e xing, mei ren dou xiwang ziji he na e xing zhi jian you yaoyuan de juli. An la rang nimen jinfang ta [an la] de xingfa. An la dui puren shiren'ai de.
Zài nà rì, měi rén dōu jiāng miàn duì zìjǐ suǒ zuò de shàngōng hé è xíng, měi rén dōu xīwàng zìjǐ hé nà è xíng zhī jiān yǒu yáoyuǎn de jùlí. Ān lā ràng nǐmen jǐnfáng tā [ān lā] de xíngfá. Ān lā duì púrén shìrén'ài de.
在那日,每人都将面对自己所做的善功和恶行,每人都希望自己和那恶行之间有遥远的距离。安拉让你们谨防他[安拉]的刑罚。安拉对仆人是仁爱的。
Zai na ri, ren ren dou yao faxian ziji suozuo shan e de jilu chenlie zai ziji mianqian. Ren ren dou yao xiwang zai ziji he na ri zhi jian, you hen yuan de juli. An la shi nimen fangbei ta ziji, an la shiren ai zhong pu de
Zài nà rì, rén rén dōu yào fāxiàn zìjǐ suǒzuò shàn è de jìlù chénliè zài zìjǐ miànqián. Rén rén dōu yào xīwàng zài zìjǐ hé nà rì zhī jiān, yǒu hěn yuǎn de jùlí. Ān lā shǐ nǐmen fángbèi tā zìjǐ, ān lā shìrén ài zhòng pū de
在那日,人人都要发现自己所作善恶的记录陈列在自己面前。人人都要希望在自己和那日之间,有很远的距离。安拉使你们防备他自己,安拉是仁爱众仆的。

Chinese(traditional)

Zai na ri, ren ren dou yao faxian ziji suozuo shan e de jilu chenlie zai ziji mianqian. Ren ren dou yao xiwang zai ziji he na ri zhi jian, you hen yuan de juli. Zhenzhu shi nimen fangbei ta ziji, zhenzhu shiren'ai zhong pu de
Zài nà rì, rén rén dōu yào fāxiàn zìjǐ suǒzuò shàn è de jìlù chénliè zài zìjǐ miànqián. Rén rén dōu yào xīwàng zài zìjǐ hé nà rì zhī jiān, yǒu hěn yuǎn de jùlí. Zhēnzhǔ shǐ nǐmen fángbèi tā zìjǐ, zhēnzhǔ shìrén'ài zhòng pū de
在那日,人人都要发现自己所作善恶的记录陈列 在自己面前。人人都要希望在自己和那日之间,有很远的 距离。真主使你们防备他自己,真主是仁爱众仆的。
Zai na ri, ren ren dou yao faxian ziji suozuo shan e de jilu chenlie zai ziji mianqian. Ren ren dou yao xiwang zai ziji he na ri zhi jian, you hen yuan de juli. Zhenzhu shi nimen fangbei ta ziji, zhenzhu shiren'ai zhong pu de.
Zài nà rì, rén rén dōu yào fāxiàn zìjǐ suǒzuò shàn è de jìlù chénliè zài zìjǐ miànqián. Rén rén dōu yào xīwàng zài zìjǐ hé nà rì zhī jiān, yǒu hěn yuǎn de jùlí. Zhēnzhǔ shǐ nǐmen fángbèi tā zìjǐ, zhēnzhǔ shìrén'ài zhòng pú de.
在那日,人人都要發現自己所作善惡的記錄陳列在自己面前。人人都要希望在自己和那日之間,有很遠的距離。真主使你們防備他自己,真主是仁愛眾僕的。

Croatian

Na Dan kad nađe svaka dusa ono sta je od dobrog uradila prineseno, i sta je uradila od zla - zazelice da je između nje i između njega udaljenost velika. I upozorava vas Allah Sobom; a Allah je Samilostan robovima
Na Dan kad nađe svaka duša ono šta je od dobrog uradila prineseno, i šta je uradila od zla - zaželiće da je između nje i između njega udaljenost velika. I upozorava vas Allah Sobom; a Allah je Samilostan robovima

Czech

V ten den kazda duse shleda pred sebou, coz dobreho byla vykonala a co zleho: a prati si bude, aby velka vzdalenost delila ji od zlych skutku jejich. Buh sam varuje vas, abyste se ho bali a Buh jest laskavym ke sluzebnikum svym
V ten den každá duše shledá před sebou, což dobrého byla vykonala a co zlého: a přáti si bude, aby velká vzdálenost dělila ji od zlých skutků jejích. Bůh sám varuje vás, abyste se ho báli a Bůh jest laskavým ke služebníkům svým
Cas podlehnout when kady duse rozhodnuti uplne plny rizeni to ucinil privest vzdalen! Ohledne Ceho zly rizeni to adat onen oni druhy druhy odstranujici! BUH VYLEKAT TY ONEN TY VAIT SI JEMU JEN. BUH BYL SOUCITNY towards LIDE
Cas podlehnout when kadý duše rozhodnutí úplne plný rízení to ucinil privést vzdálen! Ohledne Ceho zlý rízení to ádat onen oni druhý druhý odstranující! BUH VYLEKAT TY ONEN TY VÁIT SI JEMU JEN. BUH BYL SOUCITNÝ towards LIDÉ
V ten den nalezne kazda duse pred sebou to, co vykonala dobreho, i to, ca provedla spatneho, a tehdy zatouzi, aby mezi ni a onim byla vzdalenost velka. Buh vas varuje pred sebou samym a Buh je shovivavy k sluzebnikum Svym
V ten den nalezne každá duše před sebou to, co vykonala dobrého, i to, ca provedla špatného, a tehdy zatouží, aby mezi ní a oním byla vzdálenost velká. Bůh vás varuje před sebou samým a Bůh je shovívavý k služebníkům Svým

Dagbani

Dabsi’ shεli nyɛvuli kam ni yɛn ti nya ka bɛ zaŋ tuunviεla shεŋa o ni daa tum na n-ti zali o tooni, ka lahi zaŋ o ni daa tum tuumbe’ shεli na n-ti zali o tooni, ka o yɛn ti bɔri ni waɣilim niŋ o mini li (tuumbɛri maa) sunsuuni, ka Naawuni varsiri ya ni O maŋa. Yaha! Naawuni nyɛla Nambɔzɔrikpeeni lana ni daba

Danish

Dagen komme hvornår hvert sjæl grundlægge al godset arbejder det gjorde bragte væk! Angående ondet arbejde det ønske som de langt langt flyttedes! GUD ALARMERER JER SOM DU ærbødighed HAM ALENE. GUD ER MEDFØLENDE MOD FOLKENE
(Gedenkt) de Dag, waarop iedere ziel zich geplaatst zal vinden tegenover het goede dat zij heeft verricht en het kwade dat zij heeft gedaan, dan zal zij wensen dat er een grote afstand ware tussen haar en het kwade. En Allah waarschuwt u voor Hemzelf. En Allah is liefderijk jegens Zijn dienaren

Dari

روزی که هرشخص هر آنچه از نیکی و بدی انجام داده است، حاضر می‌یابد (در آن روز) دوست دارد (و آرزو می‌کند) که ای کاش در بین او و آنچه از بدی انجام داده است مسافۀ دور می‌بود (که بدی‌های خود را نمی‌دید) و الله شما را از (عذاب) خود می‌ترساند، و الله به بندگان خود مشفق و مهربان است

Divehi

ކޮންމެ نفس އެއްމެ، ހެޔޮކަމުގެ ތެރެއިން، އެ نفس އެއް ކުޅަކަމަކާއި، ނުބައިކަމުގެ ތެރެއިން، އެ نفس އެއް ކުޅަކަމެއް حاضر ކުރައްވާފައިވާތީ ދެކޭނޭ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ! އެދުވަހުން) އެ نفس އެއް ކުޅަ ނުބައިކަމަކާއި، އެ نفس އަކާ ދެމެދު އެތަކެއް ދުރުމިނެއް ހުންނާނެނަމައޭ ހީކޮށް އެކަމަށް އެދޭނެތެވެ. اللَّه، އެކަލާނގެ عقاب އަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެރިތިކުރައްވަތެވެ. اللَّه އީ، އަޅުތަކުންނަށް ނުހަނު އޯގާވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Op de dag waarop elke ziel het goede dat zij gedaan heeft voorgelegd zal vinden en ook het slechte dat zij gedaan heeft, zou zij wel willen dat er tussen haar en Hem een verre afstand was. God waarschuwt jullie voor Hemzelf. Maar God is vol mededogen voor de dienaren
Op den jongsten dag zal iedere ziel het goede tegenwoordig vinden wat zij gedaan heeft, en zal wenschen, dat tusschen haar en het booze hetwelk zij verricht heeft, eene groote klove moge zijn. God zal u echter zelf beschutten; want hij is genadig omtrent zijne dienaren
Op de Dag dat iedere ziel aanwezig vindt wat zij van het goede verricht heeft en wat zij van het kwade verricht heeft, zal zij wensen dat er een grotere afstand tussen haar en haar (kwaad) zou zijn. En Allah waarschuwt jullie (voor) Zijn (bestraffing) en Allah is Genadig voor de dienaren
(Gedenkt) de Dag, waarop iedere ziel zich geplaatst zal vinden tegenover het goede dat zij heeft verricht en het kwade dat zij heeft gedaan, dan zal zij wensen dat er een grote afstand ware tussen haar en het kwade. En Allah waarschuwt u voor Hemzelf. En Allah is liefderijk jegens Zijn dienaren

English

On the Day when every soul finds all the good it has done present before it, it will wish all the bad it has done to be far, far away. God warns you to beware of Him, but God is compassionate towards His servants
On the Day when every one will be confronted with what they have done of good and what they have done of evil. (Wrongdoers) will wish if (there were) indeed a great distance between them and their evil deeds. Allah warns you of His punishment and Allah is very kind to (His) devotees
On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him
The Day whereon each soul shall find presented whatsoever it hath worked of good and whatsoever it hath worked of evil, it would fain that there were betwixt it and that Day a wide space. And Allah maketh you beware of Himself: Allah is Tender unto His bondsmen
The Day is approaching when every soul shall find itself confronted with whatever good it has done and whatever evil it has wrought. It will then wish there is a wide space between it and the Day! Allah warns you to beware of Him; He is most tender towards His servants
On the day when every man will find whatever of good he has earned and of evil, and is confronted with it, he shall wish that a distance appeared between him and that day -- (that it were far away). God bids you beware of Him, though compassionate is God to His votaries
On the Day that each self finds the good it did, and the evil it did, present there in front of it, it will wish there were an age between it and then. Allah advises you to beware of Him. Allah is Ever-Gentle with His slaves
The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants
“On the day when the soul will be shown all the good she has done, and all the wrong she has done, she will wish that there were a great distance between her and it. But God cautions you, and God is full of kindness to those who serve Him.”
A day that every person finds, all the good it did and all the bad it did, present and wishes for a great distance between itself and between that. God warns you about Himself (and His punishment). God is gentle to His servants
The day when every soul will find present whatever good it has done; and as for the evil, it has done, it will wish there were a far distance between it and itself. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and Allah is most kind to [His] servants
The day when every soul will find present whatever good it has done; and as to whatever evil it has done it will wish there were a far distance between it and itself. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and Allah is most kind to [His] servants
The Day when every soul will find whatever good it has done brought forward, and whatever evil it has done. It will wish that there were a far space between it and that evil. God warns you that you beware of Himself; and God is All-Pitying for the servants
The day shall come when every soul shall be presented in the August presence with a vivid picture of the deeds imprinted in life with wisdom and piety, and with a written description of the evil that was wrought by want of thought, from which evil, the soul shall wish it was as far from as the earth's distant ends. Allah cautions you not to come within the measure of His wrath. Allah is the source of goodness, sympathy and kindness to His servants
The Day every self finds, whatever she did out of the good (acts) made available; as well as whatever she did out of the bad (acts). (Then and there) she will wish, that (there be) between her and between it a distance, great. And Allah cautions you about His Self. And Allah is full of kindness to (His) Ibad
A Day when every soul will find that which is brought forward of good and what it did of evil. It will wish that there be between this and between that a long space of time. God cautions you of Himself. And God is Gentle to the servants
That day, every person will find every single act of righteousness he ever did, as well as every wrong deed he ever committed, presented (before the Lord, as evidence for and against him). He will wish (that day), that there were a long stretch (of space) between him and his bad deeds. Allah cautions you to beware of Him! And Allah is full of Kindness for (His created) servants
The day that every soul shall find what it has done of good present before it; and what it has done of evil, it would fain that there were between itself and that a wide interval. 'God bids you beware of Himself, but God is gentle with His servants
He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Allah has full power over everything. On the Day of Judgment, when every soul will be confronted with whatever good it has done - as for its evil deeds, it will wish they were a long way off. Allah cautions you to beware of Him. Allah is full of kindness towards His devotees
On the last day every soul shall find the good which it hath wrought, present; and the evil which it hath wrought, it shall wish that between it self and that were a wide distance: But God warneth you to beware of himself; for God is gracious unto his servants
On the day when every soul shall find itself presented with what it has done of good and what it has done of evil, then it will long that there were between itself and that evil a wide distance. Allah bids you beware of Himself, but Allah is gentle with H
On that day shall every soul find present to it, whatever it hath wrought of good: and as to what it hath wrought of evil, it will wish that wide were the space between itself and it! But God would have you beware of Himself; for God is kind to His servants
A day/time every self finds what it made/did from good (is) present/brought, and what it made/did from a bad/evil/harm, (it) wishes/loves that if between it (the self), and between it (the bad/evil/harm) a distant/far time/duration and God warns/cautions you (of) Himself and God (is) merciful/compassionate with the worshippers
The Day is approaching when every soul shall find itself confronted with whatever good it has done and whatever evil it has wrought. It will then wish there is a wide space between it and the Day! Allah warns you to beware of Him; He is most tender towards His servants
The day every soul will find that which it did of good present (before it) along with that which it did of evil, it shall wish that between it (soul) and the (evil) there were a long distance. And Allah makes you cautious of Himself and Allah is full of pity for (His) servants
The day every soul will find that which it did of good present (before it) along with that which it did of evil, it shall wish that between it (soul) and the (evil) there were a long distance. And God makes you cautious of Himself and God is full of pity for (His) servants
On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants
The Day when every soul would find presented whatever good it had done! And as regards whatever evil it had committed, it (the soul) would wish there were a great distance, on that day, between it and that evil. And Allah asks you to have fear of Him. And Allah is kind to His devotees
On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen
On the day when everybody shall find present before him whatever good he did and whatever evil he wrought, he will wish there would have been a wide space between him and that (day). Allah warns you of Himself, and Allah is compassionate to (His) servants
On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, [many a one] will wish that there were a long span of time between himself and that [Day]. Hence, God warns you to beware of Him; but God is most compassionate towards His creatures
The Day every self will find whatever it has done of charity presented (forward); and whatever it has done of odious (deeds), it would like that there were a far span between it and (such deeds). (Or: between it and that Day) And Allah bids you beware Himself, and Allah is Ever-Compassionate with (His) bondmen
On the day when every soul will see its good and bad deeds right before its very eyes, it will wish for the longest period of time to separate it from its bad deeds. God warns you about Himself. God is Compassionate to His servants
On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves
On the day when everybody shall find present before him whatever good he did and whatever evil he wrought, he will wish there would have been a wide space between him and that (day). Allah warns you of Himself, and Allah is compassionate to (His) servants
˹Watch for˺ the Day when every soul will be presented with whatever good it has done. And it will wish that its misdeeds were far off. And Allah warns you about Himself. And Allah is Ever Gracious to ˹His˺ servants
˹Watch for˺ the Day when every soul will be presented with whatever good it has done. And it will wish that its misdeeds were far off. And God warns you about Himself. And God is Ever Gracious to ˹His˺ servants
The day will surely come when each soul will be confronted with whatever good it did. As for its evil deeds, it will wish them far away. God admonishes you to fear Him. God is kindly to His servants
On the Day when every soul will find itself faced with whatever good it has done, and whatever evil it has done – it will wish that there were a great distance between it and its evil. And Allah warns you of Himself, and Allah is All-Gracious to His slaves
On that day, every soul will find the good that it has done present before it. But it will wish that there were a great distance between it and the evil it has done. God cautions you about Himself. God is compassionate with His worshipers
On the Day when every person will be confronted with the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself and Allah is full of kindness with the servants
On the Day of Reckoning every "Self" will confront all its doings, good and evil. Every "Self" would wish there might be a long distance between it and that evil. Allah cautions you in advance, for He is Compassionate to His servants
On the Day when every soul will be faced with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a large distance between it and its evil. But Allah cautions you Himself. And Allah is full of kindness (Ra'uf) for His servants
On the Day when every soul finds all the good it has done presented. And as for the evil it has done, it will wish there were a great distance between them. God cautions you of Himself. God is Kind towards the servants
On the Day when every soul finds all the good it has done presented. And as for the evil it has done, it will wish there were a great distance between them. God cautions you of Himself. God is Kind towards the servants
Some day when every person will find whatever good he has done is presented [as evidence] as well as whatever bad he has done, he would like a long stretch [to lie] between them and himself. God cautions you about Himself-, though God is Gentle with [His] worshippers
The Day every soul will find what good it had done present, and what bad it had done; it wishes that between them was a great distance. And God warns you of Himself, and God is Compassionate towards the servants
The Day every soul will find what good it had done present; and what bad it had done, it will wish that between them was a great distance. And God warns you of Himself, and God is Compassionate towards the servants
On the Day when every soul will find presented the good it did, and the evil it did, it will wish that there might be a distant term between it and itself. And God warns you of Himself, and God is Kind unto His servants
The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants
On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, many will wish that there were a long space of time between himself and that [Day]. God admonishes you to fear Him, but God is compassionate towards His servants
On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But God cautions you (To remember) Himself. And God is full of kindne ss to those that serve Him

Esperanto

Tag ven when each anim trov all bon works gxi done brought for! As por evil works gxi wish ke ili far far removed DI vigl VI KE VI reverence Him SOL. DI EST Compassionate towards POPOL

Filipino

Sa Araw na kakaharapin ng bawat tao ang lahat ng mabuti na kanyang ginawa, at ng lahat ng masama na kanyang ginawa; siya ay maghahangad na mayroon sanang malaking agwat sa pagitan niya at ng kanyang kasamaan. At si Allah ay nagbabala sa inyo laban sa Kanyang Sarili (sa Kanyang kaparusahan), at si Allah ay Puspos ng Kabaitan sa Kanyang mga alipin
Sa Araw na makatatagpo ang bawat kaluluwa sa anumang ginawa niya na kabutihan na padadaluhin at sa anumang ginawa niya na kasagwaan, mag-aasam siya na kung sana sa pagitan niya at niyon ay may isang agwat na malayo. Nagbibigay-babala sa inyo si Allāh sa sarili Niya. Si Allāh ay Mahabagin sa mga lingkod

Finnish

Sano: »Jos te rakastatte Jumalaa, niin seuratkaa minua, ja Jumala on rakastava teita ja antava anteeksi teille syntinne, silla Jumala on saalivainen ja laupias»
Sano: »Jos te rakastatte Jumalaa, niin seuratkaa minua, ja Jumala on rakastava teitä ja antava anteeksi teille syntinne, sillä Jumala on sääliväinen ja laupias»

French

Le jour (viendra) ou toute ame sera mise en presence du bien qu’elle aura fait, et du mal qu’elle aura commis. Elle souhaitera alors qu’il y ait entre elle et ce mal une grande distance ! Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre, Allah est Compatissant envers Ses serviteurs
Le jour (viendra) où toute âme sera mise en présence du bien qu’elle aura fait, et du mal qu’elle aura commis. Elle souhaitera alors qu’il y ait entre elle et ce mal une grande distance ! Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre, Allah est Compatissant envers Ses serviteurs
Le jour ou chaque ame se trouvera confrontee avec ce qu’elle aura fait de bien et ce qu’elle aura fait de mal; elle souhaitera qu’il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Allah vous met en garde a l’egard de Lui-meme. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs
Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu’elle aura fait de bien et ce qu’elle aura fait de mal; elle souhaitera qu’il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs
Le jour ou chaque ame se trouvera confrontee avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal; elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Allah vous met en garde a l'egard de Lui-meme. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs
Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal; elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance! Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs
Le Jour de la resurrection, chacun sera confronte au bien qu’il aura accompli et au mal qu’il aura commis, dont il voudra etre a jamais separe. Infiniment Bon envers Ses serviteurs, Allah les met en garde contre Son chatiment
Le Jour de la résurrection, chacun sera confronté au bien qu’il aura accompli et au mal qu’il aura commis, dont il voudra être à jamais séparé. Infiniment Bon envers Ses serviteurs, Allah les met en garde contre Son châtiment
Le Jour ou chaque ame sera mise face a ses actions vertueuses et confrontee a ses mauvaises actions, ce jour-la elle souhaitera qu’un espace temporel tres long la separe de ces dernieres. Dieu vous met en garde contre son courroux. Dieu est infiniment Indulgent a l’egard de Ses serviteurs
Le Jour où chaque âme sera mise face à ses actions vertueuses et confrontée à ses mauvaises actions, ce jour-là elle souhaitera qu’un espace temporel très long la sépare de ces dernières. Dieu vous met en garde contre son courroux. Dieu est infiniment Indulgent à l’égard de Ses serviteurs

Fulah

Ñalnde kala woŋkii tawata ko ki golli kon e moƴƴere hino ɓannaa, e huunde ko ki golle e bone, ki yeloo sinno wonayno hakkunde makki e majje dumunne woɗɗuɗo. Alla no Reŋtina on Hoore Mun. Alla ko Hilnotooɗo jeyaaɓe ɓen

Ganda

(Lowooza) ku lunaku buli muntu lwalisanga buli kyonna kyeyakola mu birungi nga kiteekeddwa awo, era nabuli kibi kyonna kyeyakola nga kiteekeddwa awo, nga yeegomba nti singa wakati we n’ekibi ekyo waliwo ebbanga ddene, Katonda abalabula mmwe abakkiriza okumwegendereza, era Katonda musaasizi eri abamusinza

German

An jenem Tage wird jede Seele bereit finden, was sie an Gutem getan hat; und was sie an Bosem getan hat wunschen wird sie, daß zwischen ihr und ihm eine weite Zeitspanne lage. Und Allah warnt euch vor Sich Selber; und Allah ist gutig gegen Seine Diener
An jenem Tage wird jede Seele bereit finden, was sie an Gutem getan hat; und was sie an Bösem getan hat wünschen wird sie, daß zwischen ihr und ihm eine weite Zeitspanne läge. Und Allah warnt euch vor Sich Selber; und Allah ist gütig gegen Seine Diener
An dem Tag, da jede Seele das vorgebracht findet, was sie an Gutem getan hat und was sie an Bosem getan hat. Sie wird wunschen, es lage zwischen ihr und ihm eine weite Entfernung. Und Gott warnt euch vor sich selbst. Und Gott hat Mitleid mit den Dienern
An dem Tag, da jede Seele das vorgebracht findet, was sie an Gutem getan hat und was sie an Bösem getan hat. Sie wird wünschen, es läge zwischen ihr und ihm eine weite Entfernung. Und Gott warnt euch vor sich selbst. Und Gott hat Mitleid mit den Dienern
An jenem Tag, wenn jede Seele das, was sie an (gottgefallig) Gutem tat, vorfindet, ebenso was sie an Schlechtem tat, da wunscht sie sich: Lage doch zwischen ihr und diesem ein weit entfernter Zeitraum! Und ALLAH warnt euch vor Seiner (Peinigung). Und ALLAH ist den Dienenden allerbarmend
An jenem Tag, wenn jede Seele das, was sie an (gottgefällig) Gutem tat, vorfindet, ebenso was sie an Schlechtem tat, da wünscht sie sich: Läge doch zwischen ihr und diesem ein weit entfernter Zeitraum! Und ALLAH warnt euch vor Seiner (Peinigung). Und ALLAH ist den Dienenden allerbarmend
An dem Tag wird jede Seele das, was sie an Gutem getan hat, bereit finden. Und von dem, was sie an Bosem getan hat, hatte sie gern, wenn zwischen ihr und ihm ein weiter Abstand ware. Und Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Allah ist Gnadig zu den Menschen
An dem Tag wird jede Seele das, was sie an Gutem getan hat, bereit finden. Und von dem, was sie an Bösem getan hat, hätte sie gern, wenn zwischen ihr und ihm ein weiter Abstand wäre. Und Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Allah ist Gnädig zu den Menschen
An dem Tag wird jede Seele das, was sie an Gutem getan hat, bereit finden. Und von dem, was sie an Bosem getan hat, hatte sie gern, wenn zwischen ihr und ihm ein weiter Abstand ware. Und Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Allah ist Gnadig zu den Menschen
An dem Tag wird jede Seele das, was sie an Gutem getan hat, bereit finden. Und von dem, was sie an Bösem getan hat, hätte sie gern, wenn zwischen ihr und ihm ein weiter Abstand wäre. Und Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Allah ist Gnädig zu den Menschen

Gujarati

je divase dareka jiva (vyakti) potana karela sadakaryone ane potana duskarmone pami lese, iccha karase ke kadaca! Tena ane duskarmona vacce ghanum ja antara hota, allaha ta'ala tamane potani hasti thi daravi rahyo che ane allaha ta'ala potana banda'o para ghano ja krpalu che
jē divasē darēka jīva (vyakti) pōtānā karēlā sadakāryōnē anē pōtānā duṣkarmōnē pāmī lēśē, icchā karaśē kē kadāca! Tēnā anē duṣkarmōnā vaccē ghaṇuṁ ja antara hōta, allāha ta'ālā tamanē pōtānī hastī thī ḍarāvī rahyō chē anē allāha ta'ālā pōtānā bandā'ō para ghaṇō ja kr̥pāḷu chē
જે દિવસે દરેક જીવ (વ્યક્તિ) પોતાના કરેલા સદકાર્યોને અને પોતાના દુષ્કર્મોને પામી લેશે, ઇચ્છા કરશે કે કદાચ ! તેના અને દુષ્કર્મોના વચ્ચે ઘણું જ અંતર હોત, અલ્લાહ તઆલા તમને પોતાની હસ્તી થી ડરાવી રહ્યો છે અને અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓ પર ઘણો જ કૃપાળુ છે

Hausa

A Ranar da kowane rai yake samun abin da ya aikata daga alheri, a halarce, da kuma abin da ya aikata daga sharri, alhali yana gurin, da dai lalle a ce akwai fage mai nisa a tsakaninsa da abin daya aikata na sharrin! Kuma Allah Yana tsoratar da ku kanSa. Kuma Allah Mai tausayi ne ga bayin Sa
A Rãnar da kõwane rai yake sãmun abin da ya aikata daga alhẽri, a halarce, da kuma abin da ya aikata daga sharri, alhãli yana gũrin, dã dai lalle a ce akwai fage mai nĩsa a tsakãninsa da abin daya aikata na sharrin! Kuma Allah Yanã tsõratar da kũ kanSa. Kuma Allah Mai tausayi ne ga bãyin Sa
A Ranar da kowane rai yake samun abin da ya aikata daga alheri, a halarce, da kuma abin da ya aikata daga sharri, alhali yana gurin, da dai lalle a ce akwai fage mai nisa a tsakaninsa da abin daya aikata na sharrin! Kuma Allah Yana tsoratar da ku kanSa. Kuma Allah Mai tausayi ne ga bayinSa
A Rãnar da kõwane rai yake sãmun abin da ya aikata daga alhẽri, a halarce, da kuma abin da ya aikata daga sharri, alhãli yana gũrin, dã dai lalle a ce akwai fage mai nĩsa a tsakãninsa da abin daya aikata na sharrin! Kuma Allah Yanã tsõratar da kũ kanSa. Kuma Allah Mai tausayi ne ga bãyinSa

Hebrew

ביום אשר בו תמצא כל נפש את כל מעשיה הטובים ניצבים לפניה, ואת הרע שעשתה, אז תרצה שיהיה בינה(לבין מעשיה הרעים) מרחק אדיר. אללה מזהיר אתכם מפני עצמו, ואללה רחום כלפי עבדיו
ביום אשר בו תמצא כל נפש את כל מעשיה הטובים ניצבים לפניה, ואת הרע שעשתה, אז תרצה שיהיה בינה (לבין מעשיה הרעים) מרחק אדיר. אלוהים מזהיר אתכם מפני עצמו, ואלוהים רחום כלפי עבדיו

Hindi

jis din pratyek praanee ne jo sukarm kiya hai, use upasthit paayega tatha jisane kukarm kiya hai, vah kaamana karega ki usake tatha usake kukarmon ke beech badee dooree hotee tatha allaah tumhen svayan se daraata[1] hai aur allaah apane bhakton ke lie ati karunaamay hai
जिस दिन प्रत्येक प्राणी ने जो सुकर्म किया है, उसे उपस्थित पायेगा तथा जिसने कुकर्म किया है, वह कामना करेगा कि उसके तथा उसके कुकर्मों के बीच बड़ी दूरी होती तथा अल्लाह तुम्हें स्वयं से डराता[1] है और अल्लाह अपने भक्तों के लिए अति करुणामय है।
jis din pratyek vyakti apanee kee huee bhalaee aur apanee kee huee buraee ko saamane maujood paega, vah kaamana karega ki kaash! usake aur us din ke beech bahut door ka faasala hota. aur allaah tumhen apana bhay dilaata hai, aur vah apane bandon ke lie atyant karunaamay hai
जिस दिन प्रत्येक व्यक्ति अपनी की हुई भलाई और अपनी की हुई बुराई को सामने मौजूद पाएगा, वह कामना करेगा कि काश! उसके और उस दिन के बीच बहुत दूर का फ़ासला होता। और अल्लाह तुम्हें अपना भय दिलाता है, और वह अपने बन्दों के लिए अत्यन्त करुणामय है
(aur us din ko yaad rakho) jis din har shakhs jo kuchh usane (duniya mein) nekee kee hai aur jo kuchh buraee kee hai usako maujood paega (aur) aarazoo karega ki kaash us kee badee aur usake daramiyaan mein zamaane daraaz (hael) ho jaata aur khuda tumako apane hee se daraata hai aur khuda apane bandon par bada shafeeq aur (meharabaan bhee) hai
(और उस दिन को याद रखो) जिस दिन हर शख्स जो कुछ उसने (दुनिया में) नेकी की है और जो कुछ बुराई की है उसको मौजूद पाएगा (और) आरज़ू करेगा कि काश उस की बदी और उसके दरमियान में ज़मानए दराज़ (हाएल) हो जाता और ख़ुदा तुमको अपने ही से डराता है और ख़ुदा अपने बन्दों पर बड़ा शफ़ीक़ और (मेहरबान भी) है

Hungarian

Azon a Napon, amikor minden lelek "maga elott talalja mindazt a jot, amit elkovetett es mindazt a rosszat is, amit elkovetett. Akkor azt szeretne, hogy barcsak kozte es (azon nap) kozott nagyon nagy tavolsag lenne. Allah figyelmeztetve int magatol benneteket. Allah Konyoruletes a szolgakkal
Azon a Napon, amikor minden lélek "maga előtt találja mindazt a jót, amit elkövetett és mindazt a rosszat is, amit elkövetett. Akkor azt szeretné, hogy bárcsak közte és (azon nap) között nagyon nagy távolság lenne. Allah figyelmeztetve int magától benneteket. Allah Könyörületes a szolgákkal

Indonesian

(Ingatlah) pada hari (ketika) setiap jiwa mendapatkan (balasan) atas kebajikan yang telah dikerjakan ada dihadapannya, (begitu juga balasan) atas kejahatan yang telah dia kerjakan. Dia berharap sekiranya ada jarak yang jauh antara dia dengan (hari) itu. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya. Allah Maha Penyayang terhadap hamba-hamba-Nya
(Pada hari itu setiap diri akan mengetahui segala yang dilakukan)nya (berupa kebaikan akan dihadapkan ke hadapannya begitu juga segala yang dilakukan)nya (berupa kejahatan) menjadi mubtada sedangkan yang menjadi khabarnya: (ia ingin sekiranya antara ia dengan hari itu ada masa yang jauh) teramat jauh hingga ia takkan pernah sampai padanya. (Dan Allah memperingatkan kamu kepada diri-Nya) diulangi untuk memperkuat (Dan Allah Maha Penyayang terhadap hamba-hamba-Nya.) Ayat berikut turun tatkala mereka mengatakan, "Kami tidaklah menyembah berhala itu hanyalah karena kecintaan kami kepada Allah, Kami bermaksud agar berhala-berhala itu mendekatkan kami kepada-Nya
Pada hari ketika tiap-tiap diri mendapati segala kebajikan dihadapkan (dimukanya), begitu (juga) kejahatan yang telah dikerjakannya; ia ingin kalau kiranya antara ia dengan hari itu ada masa yang jauh; dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)-Nya. Dan Allah sangat Penyayang kepada hamba-hamba-Nya
Orang-orang yang menentang perintah Allah hendaknya mewaspadai suatu hari ketika masing-masing jiwa menyaksikan hasil perbuatan baiknya, walaupun hanya sedikit. Sedang mengenai hasil perbuatan buruknya, masing-masing menginginkan antara dirinya dan hasil perbuatan buruknya itu terdapat jarak yang jauh agar ia tidak melihatnya, karena benci dan takut akibatnya. Allah mengancam dengan hukuman- Nya kalau kalian keluar dari kekuasaan-Nya yang merupakan belas kasih dan kasih sayang untuk hamba- hamba-Nya
(Ingatlah) pada hari (ketika) setiap jiwa mendapatkan (balasan) atas kebajikan yang telah dikerjakan dihadapkan kepadanya, (begitu juga balasan) atas kejahatan yang telah dia kerjakan. Dia berharap sekiranya ada jarak yang jauh antara dia dengan (hari) itu. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya. Allah Maha Penyayang terhadap hamba-hamba-Nya
(Ingatlah) pada hari (ketika) setiap jiwa mendapatkan (balasan) atas kebajikan yang telah dikerjakan dihadapkan kepadanya, (begitu juga balasan) atas kejahatan yang telah dia kerjakan. Dia berharap sekiranya ada jarak yang jauh antara dia dengan (hari) itu. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya. Allah Maha Penyayang terhadap hamba-hamba-Nya

Iranun

Si-i ko Gawi-i a mato-on o oman i Baraniyawa so Pingalubuk iyan a Mapiya a mimasa, go so Pinggalubuk iyan a marata, na Mandingan dingan niyan a o ba bo khaluti (so marata) a go sukaniyan sa lut a mawatan. Na Pakipuphangali-an rukano o Allah a Ginawa Niyan. Na so Allah na Mala i Gagao ko manga Oripun Niyan

Italian

Il Giorno in cui ogni uomo avra dinanzi cio che avra fatto di bene e cio che avra commesso di male, e si augurera che tra lui e tutto questo, ci sia un tempo immenso. Allah vi mette in guardia da Se Stesso. Allah e indulgente con i servi
Il Giorno in cui ogni uomo avrà dinanzi ciò che avrà fatto di bene e ciò che avrà commesso di male, e si augurerà che tra lui e tutto questo, ci sia un tempo immenso. Allah vi mette in guardia da Se Stesso. Allah è indulgente con i servi

Japanese

Subete no hito ga, sorezore okonatta zenji to, sono okonatta akuji to o, manoatari ni miru hi. Kare-ra wa sonohi to, sono (okonatta akuji to no)-kan ni, toi hedatari ga aru koto o nozomudearou. Arra wa, anata gata ni shitashiku imashime rareru. Arra wa shimo be-tachi ni jihibukaku ara reru
Subete no hito ga, sorezore okonatta zenji to, sono okonatta akuji to o, manoatari ni miru hi. Kare-ra wa sonohi to, sono (okonatta akuji to no)-kan ni, tōi hedatari ga aru koto o nozomudearou. Arrā wa, anata gata ni shitashiku imashime rareru. Arrā wa shimo be-tachi ni jihibukaku ara reru
凡ての人が,それぞれ行った善事と,その行なった悪事とを,まのあたりに見る日。かれらはその日と,その(行った悪事との)間に,遠い隔たりがあることを望むであろう。アッラーは ,あなたがたにしたしく戒められる。アッラーはしもべたちに慈悲深くあられる。

Javanese

Calathua: Manawa kowe padha tresna ing Allah, lah padha manuta aku, Allah bakal tresna marang kowe sarta angapura marang kowe ing kaluputanmu; lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih
Calathua: Manawa kowé padha tresna ing Allah, lah padha manuta aku, Allah bakal tresna marang kowé sarta angapura marang kowé ing kaluputanmu; lan Allah iku Aparamarta, Mahaasih

Kannada

(antima vicaraneya) a dina, pratiyobbanu tanu madiruva pratiyondu satkarmavannu hagu tanu madiruva pratiyondu duskarmavannu tanna munde kanuvanu. Aga avanu, tanna hagu avugala (a tanna papagala) naduve bhari antaravirabekittu endu hambalisuvanu. Allahanu tanna kuritu nim'mannu eccarisuttane. Allahanu tanna dasara palige tumba vatsalyamayiyagiddane
(antima vicāraṇeya) ā dina, pratiyobbanū tānu māḍiruva pratiyondu satkarmavannu hāgū tānu māḍiruva pratiyondu duṣkarmavannu tanna munde kāṇuvanu. Āga avanu, tanna hāgū avugaḷa (ā tanna pāpagaḷa) naḍuve bhārī antaravirabēkittu endu hambalisuvanu. Allāhanu tanna kuritu nim'mannu eccarisuttāne. Allāhanu tanna dāsara pālige tumbā vātsalyamayiyāgiddāne
(ಅಂತಿಮ ವಿಚಾರಣೆಯ) ಆ ದಿನ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತಾನು ಮಾಡಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸತ್ಕರ್ಮವನ್ನು ಹಾಗೂ ತಾನು ಮಾಡಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದುಷ್ಕರ್ಮವನ್ನು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಾಣುವನು. ಆಗ ಅವನು, ತನ್ನ ಹಾಗೂ ಅವುಗಳ (ಆ ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ) ನಡುವೆ ಭಾರೀ ಅಂತರವಿರಬೇಕಿತ್ತು ಎಂದು ಹಂಬಲಿಸುವನು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ದಾಸರ ಪಾಲಿಗೆ ತುಂಬಾ ವಾತ್ಸಲ್ಯಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Sol kuni arkim istegen igiligin azir tabadı da istegen jamandıgının arasımen oz arasının uzaq qasıqtıqta bolwın qalaydı. Alla senderdi ozi saqsındıradı. Alla (T.) quldarına tım jumsaq
Sol küni ärkim istegen ïgiligin äzir tabadı da istegen jamandığınıñ arasımen öz arasınıñ uzaq qaşıqtıqta bolwın qalaydı. Alla senderdi özi saqsındıradı. Alla (T.) quldarına tım jumsaq
Сол күні әркім істеген игілігін әзір табады да істеген жамандығының арасымен өз арасының ұзақ қашықтықта болуын қалайды. Алла сендерді өзі сақсындырады. Алла (Т.) құлдарына тым жұмсақ
Sol kuni arbir jan istegen jaqsılıgın ari istegen jamandıgın usınılgan turde tabadı. Ol ozi men onın / jaman amaldarının / arası alıs bolwın tileydi. Allah senderdi Ozinen / Ozinin jazasınan / saqtandıradı. Allah - quldarına ote Meyirban
Sol küni ärbir jan istegen jaqsılığın äri istegen jamandığın usınılğan türde tabadı. Ol özi men onıñ / jaman amaldarınıñ / arası alıs bolwın tileydi. Allah senderdi Özinen / Öziniñ jazasınan / saqtandıradı. Allah - quldarına öte Meyirban
Сол күні әрбір жан істеген жақсылығын әрі істеген жамандығын ұсынылған түрде табады. Ол өзі мен оның / жаман амалдарының / арасы алыс болуын тілейді. Аллаһ сендерді Өзінен / Өзінің жазасынан / сақтандырады. Аллаһ - құлдарына өте Мейірбан

Kendayan

(Ingatlah), ka’ ari (sae) samua nyawa namu balasatn ka’ kabaikatn nang dah ia pamuat di’ adapatn ka’ diri’nya. (pakoa uga’ upah) kajahatatn nang dah ia karajaatn, ia baarap kade’ mpamanya ada jarak nang jauh ntara ia man ari koa (kiamat). Allah ngingati kita’ ka’ diri’ (ukuman) nya. Allah batol-batol reho ka’ amba-ambanya

Khmer

now thngai del bokkol krobroub nung chuobabrateah now pimoukh ke nouv ampeula ning ampeuaeakrak delke ban sang ku ke bngobrathnea chngaoy roub ke ning tongveu akrak robsa ke khleatachhngay pi knea bamphot . haey a l laoh promean puok anak nouv tearounakamm robsa trong . haey a l laoh ku por penh tow daoy kdei anet sraleanh champoh khnhom teanglay robsa trong
នៅថ្ងៃដែលបុគ្គលគ្រប់រូបនឹងជួបប្រទះនៅពីមុខគេនូវ អំពើល្អនិងអំពើអាក្រក់ដែលគេបានសាង គឺគេប៉ងប្រាថ្នាចង់ឱ្យរូប គេ និងទង្វើអាក្រក់របស់គេឃ្លាតឆ្ងាយពីគ្នាបំផុត។ ហើយអល់ឡោះ ព្រមានពួកអ្នកនូវទារុណកម្មរបស់ទ្រង់។ ហើយអល់ឡោះគឺពោរ ពេញទៅដោយក្ដីអាណិតស្រឡាញ់ចំពោះខ្ញុំទាំងឡាយរបស់ទ្រង់។

Kinyarwanda

Umunsi buri muntu azasanga ibyizayakoze ndetse n’ibibi yakoze bihari, azifuza ko hagati ye n’ibibi bye haba intera ndende. Allah arababurira ngo mumutinye (kubera ibihano bye). Kandi Allah ni Nyiribambe ku bagaragu be
Umunsi buri muntu azasanga ibyiza yakoze ndetse n’ibibi yakoze bihari, azifuza ko hagati ye n’ibibi bye haba intera ndende. Allah arababurira ngo mumutinye (kubera ibihano bye). Kandi Allah ni Nyiribambe ku bagaragu be

Kirghiz

(Kıyamat) kundo ar bir jan ozu jasagan (bardık) jaksı-jaman isterin alıp kelingen abalda tabat. (Osondo, jamandık jasagan jan) ozu menen kılmısının arası oto alıs bolusun samayt. (Bilip koygula), Allaһ Ozunon silerdi eskertet. Allaһ -pendelerge Meerimduu
(Kıyamat) kündö ar bir jan özü jasagan (bardık) jakşı-jaman işterin alıp kelingen abalda tabat. (Oşondo, jamandık jasagan jan) özü menen kılmışının arası ötö alıs boluşun samayt. (Bilip koygula), Allaһ Özünön silerdi eskertet. Allaһ -pendelerge Meerimdüü
(Кыямат) күндө ар бир жан өзү жасаган (бардык) жакшы-жаман иштерин алып келинген абалда табат. (Ошондо, жамандык жасаган жан) өзү менен кылмышынын арасы өтө алыс болушун самайт. (Билип койгула), Аллаһ Өзүнөн силерди эскертет. Аллаһ -пенделерге Мээримдүү

Korean

geunal-e modeun ineun geuga silcheonhan seonhaeng-i jasin ap-e noh-yeo iss-eum-eul balgyeonhal geos-imyeo geuga jeojileun aghaengdo geuleohal geos-ini geugeos(aghaeng)gwa jasin saie meonameon geoliga issgileul galmanghal geos-ila. hananimkkeseoneun geudaedeul-ege geubun jasin-eul gyeong-gohasinola. hananimkkeseoneun jongbogdeul-ege injahasin bun-ila
그날에 모든 이는 그가 실천한 선행이 자신 앞에 놓여 있음을 발견할 것이며 그가 저지른 악행도 그러할 것이니 그것(악행)과 자신 사이에 머나먼 거리가 있기를 갈망할 것이라. 하나님께서는 그대들에게 그분 자신을 경고하시노라. 하나님께서는 종복들에게 인자하신 분이라
modeun salam-i haenghayeossdeon seongwa haenghayeossdeon ag-i natananeun geunal-e gagjaneun geugeosgwa geugeos saie goengjang han gong-gan-ui geoliga iss-eoss-eumyeon hago balal geos-ila hananim-eun geubun-ui beol losseo neohuiege gyeong-gohasini hananim eun geuui jungbogdeul-ege eunhyelo chungman hasim-ila
모든 사람이 행하였던 선과 행하였던 악이 나타나는 그날에 각자는 그것과 그것 사이에 굉장 한 공간의 거리가 있었으면 하고 바랄 것이라 하나님은 그분의 벌 로써 너희에게 경고하시니 하나님 은 그의 중복들에게 은혜로 충만 하심이라

Kurdish

ڕۆژێک دێت هه‌مووکه‌س، کاروکرده‌وه‌کانی خۆی ده‌بینێت ئاماده کراون به‌‌خێرو شه‌ڕیه‌وه‌، تاوانبار ئاوات ده‌خوازێت که له نێوان خۆی و کرده‌وه خراپه‌کانیدا مه‌ودایه‌کی دوورو درێژ هه‌بوایه‌، خوای گه‌وره‌ش بێدارتان ده‌کاته‌وه به سیفه‌تی تۆڵه‌سه‌ندنه‌وه‌ی خۆی ده‌تانترسێنێت (له‌وه‌ی که کاری ناڕه‌وا بکه‌ن) و خوا به‌سۆز و به به‌زه‌ییه بۆ ئه‌و به‌ندانه‌ی (که به‌م ئاگاداریانه دڵیان ڕاده‌چڵه‌کێت پێش هاتنی ئه‌و ڕۆژه‌)
(بترسن) لەو ڕۆژەی ھەموو کەسێک ئەبینێت ھەر کارێکی باشی کردبێت ئامادەیە وە ھەر کارێکی خراپی کردبێت ئاوات دەخوازێت کە لە نێوان ئەو و کارە خراپەکەیدا ماوەیەکی زۆر دوور ببوایە وە خوا دەتان ترسینێت لە سزای خۆی وە خوا میھرەبانە بە بەندەکانی خۆی

Kurmanji

(Hun geli merivan!) Ewe roya, ku hemu kes di we royi da rasti qencine xweyen kiri ten, ku amade ne u hemu sikatine wi ji amade ne, ewa kesa hez dike, ku di niveka wi u kirine wi da daneki dur hebuya (bi ponijandin bira xwe binin). U Yezdan we (ji hatina di hemberya fermane) xwe da, bi tirsdayi dide parisandine. Yezdan ji bona benda ra mehrivan e
(Hûn gelî merivan!) Ewê roya, ku hemû kes di wê royî da rastî qencînê xweyên kirî tên, ku amade ne û hemû sikatîne wî jî amade ne, ewa kesa hez dike, ku di nîveka wî û kirinê wî da danekî dûr hebûya (bi ponijandin bîra xwe bînin). Û Yezdan we (ji hatina di hemberya fermanê) xwe da, bi tirsdayî dide parisandinê. Yezdan ji bona benda ra mêhrivan e

Latin

Feria advenit when each anima invenit totus bonus works it perfecit brought forth Prout pro malus works it wish ut they far far removed DEUS alerts VOS UT VOS reverence EUM alone DEUS EST Compassionate towards people

Lingala

Mokolo molimo nyonso ekozua makambo ya malamu maye esalaki. Mazali komonana na maye manso esalaki ya mabe, akolikia ata sókó ezalaka kati ya oyo na oyo kuna ndelo ya mosika, mpe Allah azali kokebisa bino mpona ye moko mpe Allah atondi na ngolu mpona bawumbu naye

Luyia

Inyanga yabuli Omundu alinyoola koosi amalayi kayakhola nikarererwe imbeli wuwe, nende koosi amabii kayakhola. Omundu aliikomba okhuba ehale nende amabii kayakhola, Ne Nyasaye abekanyisilinjia ninaye. Ne Nyasaye ni Omuholo khubasumba bebe

Macedonian

Тој ден кога секој човек пред себе ќе го најде доброто дело што го сторил и лошото дело кое го сторил, ќе посака помеѓу нив и него да има голема раздалеченост. А Аллах ве предупредува на Себе и Аллах е благ кон робовите Свои
a Denot koga dusata pred sebe ke si go najde dobroto sto SI go specalila, I zloto sto si go specalila; ke posaka pomegu niv i nego da ima dalecina golema. Allah ve opomenuva za Sebe. Allah e Socuvstvitelen kon robovite Svoi
a Denot koga dušata pred sebe ḱe si go najde dobroto što SI go spečalila, I zloto što si go spečalila; ḱe posaka pomeǵu niv i nego da ima dalečina golema. Allah ve opomenuva za Sebe. Allah e Sočuvstvitelen kon robovite Svoi
а Денот кога душата пред себе ќе си го најде доброто што СИ го спечалила, И злото што си го спечалила; ќе посака помеѓу нив и него да има далечина голема. Аллах ве опоменува за Себе. Аллах е Сочувствителен кон робовите Свои

Malay

(Ingatlah) hari (kiamat yang padanya) tiap-tiap seorang akan mendapati apa sahaja kebaikan yang telah dikerjakannya, sedia (dibentangkan kepadanya dalam surat-surat amalnya); dan demikian juga apa sahaja kejahatan yang telah dikerjakannya. (ketika itu tiap-tiap orang yang bersalah) ingin kalau ada jarak yang jauh di antaranya dengan amalnya yang jahat itu. Dan Allah perintahkan supaya kamu beringat-ingat terhadap kekuasaan diriNya (menyeksa kamu). Dan (ingatlah juga), Allah Amat belas kasihan kepada hamba-hambaNya

Malayalam

nanmayayum tinmayayum tan pravartticca orea karyavum (tanre mumpil) hajarakkappettatayi orea vyaktiyum kantettunna divasattekkuricc (orkkuka) . tanreyum atinre (duspravrttiyute) yum itayil valiya duramuntayirunnenkil enn orea vyaktiyum ann keaticcu peakum. allahu tannepparri ninnalkk takkit nalkunnu. allahu (tanre) dasanmareat valare dayayullavanakunnu
nanmayāyuṁ tinmayāyuṁ tān pravartticca ōrēā kāryavuṁ (tanṟe mumpil) hājarākkappeṭṭatāyi ōrēā vyaktiyuṁ kaṇṭettunna divasattekkuṟicc (ōrkkuka) . tanṟeyuṁ atinṟe (duṣpravr̥ttiyuṭe) yuṁ iṭayil valiya dūramuṇṭāyirunneṅkil enn ōrēā vyaktiyuṁ ann keāticcu pēākuṁ. allāhu tanneppaṟṟi niṅṅaḷkk tākkīt nalkunnu. allāhu (tanṟe) dāsanmārēāṭ vaḷare dayayuḷḷavanākunnu
നന്‍മയായും തിന്‍മയായും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച ഓരോ കാര്യവും (തന്‍റെ മുമ്പില്‍) ഹാജരാക്കപ്പെട്ടതായി ഓരോ വ്യക്തിയും കണ്ടെത്തുന്ന ദിവസത്തെക്കുറിച്ച് (ഓര്‍ക്കുക) . തന്‍റെയും അതിന്‍റെ (ദുഷ്പ്രവൃത്തിയുടെ) യും ഇടയില്‍ വലിയ ദൂരമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് ഓരോ വ്യക്തിയും അന്ന് കൊതിച്ചു പോകും. അല്ലാഹു തന്നെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു (തന്‍റെ) ദാസന്‍മാരോട് വളരെ ദയയുള്ളവനാകുന്നു
nanmayayum tinmayayum tan pravartticca orea karyavum (tanre mumpil) hajarakkappettatayi orea vyaktiyum kantettunna divasattekkuricc (orkkuka) . tanreyum atinre (duspravrttiyute) yum itayil valiya duramuntayirunnenkil enn orea vyaktiyum ann keaticcu peakum. allahu tannepparri ninnalkk takkit nalkunnu. allahu (tanre) dasanmareat valare dayayullavanakunnu
nanmayāyuṁ tinmayāyuṁ tān pravartticca ōrēā kāryavuṁ (tanṟe mumpil) hājarākkappeṭṭatāyi ōrēā vyaktiyuṁ kaṇṭettunna divasattekkuṟicc (ōrkkuka) . tanṟeyuṁ atinṟe (duṣpravr̥ttiyuṭe) yuṁ iṭayil valiya dūramuṇṭāyirunneṅkil enn ōrēā vyaktiyuṁ ann keāticcu pēākuṁ. allāhu tanneppaṟṟi niṅṅaḷkk tākkīt nalkunnu. allāhu (tanṟe) dāsanmārēāṭ vaḷare dayayuḷḷavanākunnu
നന്‍മയായും തിന്‍മയായും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച ഓരോ കാര്യവും (തന്‍റെ മുമ്പില്‍) ഹാജരാക്കപ്പെട്ടതായി ഓരോ വ്യക്തിയും കണ്ടെത്തുന്ന ദിവസത്തെക്കുറിച്ച് (ഓര്‍ക്കുക) . തന്‍റെയും അതിന്‍റെ (ദുഷ്പ്രവൃത്തിയുടെ) യും ഇടയില്‍ വലിയ ദൂരമുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്ന് ഓരോ വ്യക്തിയും അന്ന് കൊതിച്ചു പോകും. അല്ലാഹു തന്നെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹു (തന്‍റെ) ദാസന്‍മാരോട് വളരെ ദയയുള്ളവനാകുന്നു
orkkuka: orea manusyanum tan ceyta ‎nanmayuteyum tinmayuteyum phalam neril ‎kantariyum dinam varanirikkunnu. a dinam tannil ‎ninn ere dureyayirunnenkilenn orea manusyanum ‎ann agrahiccupeakum. allahu tanre ‎siksayekkuricc ninnalkk takkit nalkunnu. ‎allahu tanre atimakaleat paramadayaluvakunnu. ‎
ōrkkuka: ōrēā manuṣyanuṁ tān ceyta ‎nanmayuṭeyuṁ tinmayuṭeyuṁ phalaṁ nēril ‎kaṇṭaṟiyuṁ dinaṁ varānirikkunnu. ā dinaṁ tannil ‎ninn ēṟe dūreyāyirunneṅkilenn ōrēā manuṣyanuṁ ‎ann āgrahiccupēākuṁ. allāhu tanṟe ‎śikṣayekkuṟicc niṅṅaḷkk tākkīt nalkunnu. ‎allāhu tanṟe aṭimakaḷēāṭ paramadayāluvākunnu. ‎
ഓര്‍ക്കുക: ഓരോ മനുഷ്യനും താന്‍ ചെയ്ത ‎നന്മയുടെയും തിന്മയുടെയും ഫലം നേരില്‍ ‎കണ്ടറിയും ദിനം വരാനിരിക്കുന്നു. ആ ദിനം തന്നില്‍ ‎നിന്ന് ഏറെ ദൂരെയായിരുന്നെങ്കിലെന്ന് ഓരോ മനുഷ്യനും ‎അന്ന് ആഗ്രഹിച്ചുപോകും. അല്ലാഹു തന്റെ ‎ശിക്ഷയെക്കുറിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നു. ‎അല്ലാഹു തന്റെ അടിമകളോട് പരമദയാലുവാകുന്നു. ‎

Maltese

Fil-Jum meta kull ruħ issib quddiemha. t-tajjeb. li għamlet u l-ħazin li għamlet, hija tkun tixtieq li kieku bejnha u bejnu (il-ħazen tagħha) kien hemm bogħod bla tarf. Alla jwissikom biex minnu tibzgħu. Alla huwa Kollu Tjubija mal-qaddejja (tiegħu)
Fil-Jum meta kull ruħ issib quddiemha. t-tajjeb. li għamlet u l-ħażin li għamlet, hija tkun tixtieq li kieku bejnha u bejnu (il-ħażen tagħha) kien hemm bogħod bla tarf. Alla jwissikom biex minnu tibżgħu. Alla huwa Kollu Tjubija mal-qaddejja (tiegħu)

Maranao

Sii ko gawii a matoon o oman i baraniyawa so pinggalbk iyan a mapiya a mimasa, go so pinggalbk iyan a marata, na mandingan dingan iyan a oba bo khalti (so marata) ago skaniyan sa lt a mawatan. Na pakipphangalian rkano o Allah a ginawa Niyan. Na so Allah na Malai-gagaw ko manga oripn Iyan

Marathi

Jya divasi pratyeka manusya apalya cangalya-va'ita krta-karmala hajara asalele (samaksa) pahila tevha hi iccha karila ki tyacya ani aparadhacya daramyana khupa durace antara asate tari kiti cangale jhale asate! Allaha tumhala apale bhaya rakhanyaci takida karato ani allaha apalya dasanvara atisaya meharabana va krpavana ahe
Jyā divaśī pratyēka manuṣya āpalyā cāṅgalyā-vā'īṭa kr̥ta-karmālā hajara asalēlē (samakṣa) pāhīla tēvhā hī icchā karīla kī tyācyā āṇi aparādhācyā daramyāna khūpa dūracē antara asatē tarī kitī cāṅgalē jhālē asatē! Allāha tumhālā āpalē bhaya rākhaṇyācī tākīda karatō āṇi allāha āpalyā dāsānvara atiśaya mēharabāna va kr̥pāvāna āhē
३०. ज्या दिवशी प्रत्येक मनुष्य आपल्या चांगल्या-वाईट कृत-कर्माला हजर असलेले (समक्ष) पाहील तेव्हा ही इच्छा करील की त्याच्या आणि अपराधाच्या दरम्यान खूप दूरचे अंतर असते तरी किती चांगले झाले असते! अल्लाह तुम्हाला आपले भय राखण्याची ताकीद करतो आणि अल्लाह आपल्या दासांवर अतिशय मेहरबान व कृपावान आहे

Nepali

Junadina pratyeka vyakti aphna satkarmako ra aphno duskarmako phala aphno agadi pa'unecha. Taba usale kamana garnecha, ki usako ra usaka papa karmaharuko duri dherai bha'idi'e hunthyo. Allaha timila'i aphno dara dekha'iraheko cha ra allaha aphna bhaktaharuprati atyanta dayalu cha
Junadina pratyēka vyakti āphnā satkarmakō ra āphnō duṣkarmakō phala āphnō agāḍi pā'unēcha. Taba usalē kāmanā garnēcha, ki usakō ra usakā pāpa karmaharūkō dūrī dhērai bha'idi'ē hunthyō. Allāha timīlā'ī āphnō ḍara dēkhā'irahēkō cha ra allāha āphnā bhaktaharūprati atyanta dayālu cha
जुनदिन प्रत्येक व्यक्ति आफ्ना सत्कर्मको र आफ्नो दुष्कर्मको फल आफ्नो अगाडि पाउनेछ । तब उसले कामना गर्नेछ, कि उसको र उसका पाप कर्महरूको दूरी धेरै भइदिए हुन्थ्यो । अल्लाह तिमीलाई आफ्नो डर देखाइरहेको छ र अल्लाह आफ्ना भक्तहरूप्रति अत्यन्त दयालु छ ।

Norwegian

Den dag da enhver konfronteres med det han har gjort av godt og ondt, vil han ønske at det hadde vært langt mellom ham og denne dag. Gud advarer dere mot Ham selv! Men Gud er mild mot Sine tjenere
Den dag da enhver konfronteres med det han har gjort av godt og ondt, vil han ønske at det hadde vært langt mellom ham og denne dag. Gud advarer dere mot Ham selv! Men Gud er mild mot Sine tjenere

Oromo

Guyyaa lubbuun hundi toltuu irraa waan hojjatte dhiyaataa ta'ee argitu [yaadadhu]Hamtuu irraa waan hojjatte immoo odoo jidduu isheetiifi jidduu isaa fageenyi dheeraan jiraatee jaal’attiRabbiin nafsii Isaa isin sodaachisaRabbiin gabroota akkaan mararfataadha

Panjabi

Jisa dina hara bada apani kiti ga'i neki nu apane sahamane pavega, ate jihari bura'i kiti ga'i hovegi usa nu vi, usa dina hareka bada iha cahega ki kasa! Aje iha dina usa tom bahuta dura huda. Ate alaha tuhanu dara'unda hai apane apa tom ate alaha apane badi'am upara bahuta miharabana hai
Jisa dina hara badā āpaṇī kītī ga'ī nēkī nū āpaṇē sāhamaṇē pāvēgā, atē jihaṛī burā'ī kītī ga'ī hōvēgī usa nū vī, usa dina harēka badā iha cāhēgā ki kāśa! Ajē iha dina usa tōṁ bahuta dūra hudā. Atē alāha tuhānū ḍarā'undā hai āpaṇē āpa tōṁ atē alāha āpaṇē badi'āṁ upara bahuta miharabāna hai
ਜਿਸ ਦਿਨ ਹਰ ਬੰਦਾ ਆਪਣੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਨੇਕੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੀ ਬੁਰਾਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇਗੀ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ, ਉਸ ਦਿਨ ਹਰੇਕ ਬੰਦਾ ਇਹ ਚਾਹੇਗਾ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਅਜੇ ਇਹ ਦਿਨ ਉਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਉੱਪਰ ਬਹੁਤ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ।

Persian

روزى كه هر كس كارهاى نيك و كارهاى بد خود را در برابر خود حاضر بيند، آرزو كند كه‌اى كاش ميان او و كردار بدش فاصله‌اى بزرگ بود. خداوند شما را از خودش مى‌ترساند. و خدا به بندگانش مهربان است
روزى كه هر كس هر آنچه از نيك و بد كرده است حاضر مى‌يابد و آرزو مى‌كند كاش ميان او و كار بدش فاصله‌اى دور بود، و خدا شما را از [كيفر] خود برحذر مى‌دارد، و خدا به بندگان رئوف است
[یاد کنید از] روزی که هرکس هر آنچه از نیکی و بدی کرده است، حاضر یابد، و آرزو کند که مگر بین او و کار بدش فرسنگها فاصله باشد، و خداوند شما را از خودش بر حذر می‌دارد، و خدا به بندگانش رئوف است‌
روزی‌که هر کس آنچه را از خیر و نیکی انجام داده، و آنچه از بدی مرتکب شده، حاضر شده می‌یابد. و آرزو می‌کند، ای کاش میان او و آن (کارهای بد) فاصله‌ای دور بود، و الله شما را از (کیفر) خودش بر حذر می‌دارد، و (در عین حال) الله به بندگان مهربان است
روزی که هر کس آنچه را از کار نیک انجام داده و آنچه را از کار زشت مرتکب شده حاضر شده می یابد، و آرزو می کند که ای کاش میان او و کارهای زشتش زمان دور و درازی فاصله بود. و خدا شما را از [عذاب] خود برحذر می دارد؛ و خدا به بندگان مهربان است
[روز قیامت،] روزی [است] که هر کس آنچه را از کار نیک [و بد] انجام داده است حاضر می‌بیند و آرزو می‌کند میان او و اعمال بدی که انجام داده است فاصلۀ زیادی باشد؛ و الله شما را از [نافرمانی و کیفر] خود بر حذر می‌دارد؛ و الله نسبت به بندگان [خود] دلسوز است
روزی که هر شخصی هر کار نیکو کرده همه را پیش روی خود حاضر بیند و نیز آنچه بد کرده؛ آرزو کند که ای کاش میان او و کار بدش به مسافتی دور جدایی بود! و خداوند شما را از (عقاب) خود می‌ترساند، و خداوند در حق بندگان بسی مهربان است
روزی که بیابد هر کس آنچه را کرده است از خوبی آماده و هر چه کرده است از بدی آرزو کند کاش میان او و میان آن مسافت دوری می‌بود و بیم دهد شما را خدا از خویش و خداوند است به بندگان مهربان‌
روزى كه هر كسى آنچه كار نيك به جاى آورده و آنچه بدى مرتكب شده، حاضر شده مى يابد؛ و آرزو مى‌كند: كاش ميان او و آن [كارهاى بد] فاصله‌اى دور بود. و خداوند، شما را از [كيفر] خود مى‌ترساند، و [در عين حال‌] خدا به بندگان [خود ]مهربان است
روزی که هر کس آنچه (کار) نیک به جای آورده حاضر شده می‌یابد، دوست دارد کاش میان او و کارهای بدش، به‌راستی فاصله‌ای دور باشد. و خدا شما را از خود بر حذر می‌دارد. و خدا به بندگان‌(اش) بسی مهربان است
روزى که هر کس، هر کار نیکى انجام داده، حاضر بیابد و آرزو مى‌کند اى کاش بین او و هر چه بدى کرده، فاصله‌اى دور مى‌بود. و خداوند شما را از [مخالفت امرش] بر حذر مى‌دارد و [در عین حال] خداوند به بندگان مهربان است
(کسانی که از فرمان پروردگارشان سرپیچی می‌کنند، بترسند از) روزی که هر کسی آنچه را از نیکی انجام داده است حاضر و آماده می‌بیند (و مایه‌ی سرور او می‌شود) و دوست می‌دارد کاش میان او و آنچه از بدی انجام داده است فاصله‌ی زیادی می‌بود (تا دیدار زشت آن را نبیند و به فرجام نامبارک آن، دچار عقاب و عذاب نشود)، و خداوند شما را از (نافرمانی) خودش برحذر می‌دارد، و خداوند نسبت به بندگان مهربان است (و با نافرمانی از او، رحمت را به زحمت، و نعمت را به نقمت تبدیل نکنید)
روزی که هر کس، آنچه را از کار نیک انجام داده، حاضر می‌بیند؛ و آرزو می‌کند میان او، و آنچه از اعمال بد انجام داده، فاصله زمانیِ زیادی باشد. خداوند شما را از (نافرمانی) خودش، برحذر می‌دارد؛ و (در عین حال،) خدا نسبت به همه بندگان، مهربان است.»
روزى كه هر كسى هر كار نيكى كه كرده حاضر بيابد و هر كار بدى كه كرده دوست دارد كه كاش ميان او و كارهاى بدش جدايى دورى مى‌بود. خدا شما را از [نافرمانى‌] خويش بيم مى‌دهد، و خدا به بندگان مهربان است
روزی که هر کس آنچه را از خیر و نیکی انجام داده، و آنچه از بدی مرتکب شده، حاضر شده می یابد. و آرزو می کند، ای کاش میان او و آن (کارهای بد) فاصله ای دور بود، و خداوند شما را از(کیفر) خودش بر حذر می دارد، و (در عین حال) خدا به بندگان مهربان است

Polish

Tego dnia, kiedy kazdej duszy zostanie przedstawione to, co uczyniła dobrego, i to, co uczyniła złego, kazda z nich bedzie pragnac, aby miedzy nia a tym dniem znalazła sie ogromna przestrzen. Ostrzega was Bog przed samym Soba. Bog jest dobrotliwy dla Swoich sług
Tego dnia, kiedy każdej duszy zostanie przedstawione to, co uczyniła dobrego, i to, co uczyniła złego, każda z nich będzie pragnąć, aby między nią a tym dniem znalazła się ogromna przestrzeń. Ostrzega was Bóg przed samym Sobą. Bóg jest dobrotliwy dla Swoich sług

Portuguese

Um dia, cada alma encontrara presente o que fez de bem e o que fez de mal; ela almejara que haja longinquo termo entre ela e ele. E Allah vos adverte dEle. E Allah, para com os servos, e Compassivo
Um dia, cada alma encontrará presente o que fez de bem e o que fez de mal; ela almejará que haja longínquo termo entre ela e ele. E Allah vos adverte dEle. E Allah, para com os servos, é Compassivo
No dia em que cada alma se confrontar com todo o bem que tiver feito e com todo o mal que tiver cometido, ansiara paraque haja uma grande distancia entre ela e ele (o mal). Deus vos exorta a d'Ele vos lembrardes, porque Deus e Compassivopara com os Seus servos
No dia em que cada alma se confrontar com todo o bem que tiver feito e com todo o mal que tiver cometido, ansiará paraque haja uma grande distância entre ela e ele (o mal). Deus vos exorta a d'Ele vos lembrardes, porque Deus é Compassivopara com os Seus servos

Pushto

په هغه ورځ كې چې هر نفس به هره هغه نېكي چې ده كړې وي، (خپلې مخې ته) حاضره ومومي او هره هغه بدي چې ده كړې ده (هغه هم)، دا (نفس) به ارزو كوي چې كاشكې د ده په مینځ كې او د هغې (بدۍ) په مینځ كې ډېر لرې مسافت وى او الله تاسو له خپل ځان نه وېروي او الله په بنده ګانو باندې ډېر نرمي كوونكى دى
په هغه ورځ كې چې هر نفس به هره هغه نېكي چې ده كړې وي، (خپلې مخې ته) حاضره ومومي او هره هغه بدي چې ده كړې ده (هغه هم)، دا (نفس) به ارزو كوي چې كاشكې د ده په مینځ كې او د هغې (بدۍ) په مینځ كې ډېر لرې مسافت وى او الله تاسو له خپل ځان نه وېروي او الله په بنده ګانو باندې ډېر نرمي كوونكى دى

Romanian

In Ziua cand fiece suflet va gasi ceea ce va fi facut bine si ceea ce va fi facut rau, va fi dorit ca vreme indepartata sa fie intre el si acea Zi. Dumnezeu va previne asupra Lui insusi. Dumnezeu este Milostiv cu robii Sai
În Ziua când fiece suflet va găsi ceea ce va fi făcut bine şi ceea ce va fi făcut rău, va fi dorit ca vreme îndepărtată să fie între el şi acea Zi. Dumnezeu vă previne asupra Lui însuşi. Dumnezeu este Milostiv cu robii Săi
Zi veni when each suflet gasi tot bun munci el done aduce departe! As for evil munci el dori ala ei departe departe muta! DUMNEZEU ALARMA TU ALA TU VENERA Him SINGUR. DUMNEZEU EXISTA Compassionate CATRE POPOR
In ziua in care fiecare suflet se va afla in faþa binelui ce l-a facut ºia raului ce l-a facut, va dori ca intre el ºi acesta [raul] sa fie o mare distanþa. Allah va avertizeaz
În ziua în care fiecare suflet se va afla în faþa binelui ce l-a fãcut ºia rãului ce l-a fãcut, va dori ca între el ºi acesta [rãul] sã fie o mare distanþã. Allah vã avertizeaz

Rundi

Umusi waho umutima w’umuntu uzosanga ivyo wakoze biri k’umugaragaro, hamwe n’amabi yose wakoze, uwo mutima uzosaba yuko iyo haba urugendo rurerure ruri hagati yayo mabi yose hamwe nawe, n’Imana irabagabisha n’ibihano vyayo, kandi n’intungane ku bantu bayo bose

Russian

In Ziua cand fiece suflet va gasi ceea ce va fi facut bine si ceea ce va fi facut rau, va fi dorit ca vreme indepartata sa fie intre el si acea Zi. Dumnezeu va previne asupra Lui insusi. Dumnezeu este Milostiv cu robii Sai
В тот день [в День Суда] каждая душа найдет представленным то, что она (в земной жизни) сделала доброго и что она сделала плохого (и будет ждать воздаяния за это). И захочет она, чтобы между ней и этим [плохим деянием] был большой промежуток. И предостерегает вас Аллах от Самого Себя [бойтесь Его гнева], и (в то же время знайте, что) Аллах сострадателен к рабам!»
V tot den', kogda kazhdaya dusha uvidit vse dobro i zlo, kotoroye ona sovershila, yey zakhochetsya, chtoby mezhdu ney i mezhdu yeye zlodeyaniyami bylo ogromnoye rasstoyaniye. Allakh predosteregayet vas ot Samogo Sebya. Allakh sostradatelen k rabam
В тот день, когда каждая душа увидит все добро и зло, которое она совершила, ей захочется, чтобы между ней и между ее злодеяниями было огромное расстояние. Аллах предостерегает вас от Самого Себя. Аллах сострадателен к рабам
Budet den', v kotoryy kazhdaya dusha naydot predstavlennym pred neyo to, chto sdelala ona dobrogo i chto sdelala zlogo, pozhelayet, chtoby yavilos' velikoye rasstoyaniye mezhdu yeyu i onym. Bog blagovolitel'no predosteregayet vas: Bog blag k rabam Svoim
Будет день, в который каждая душа найдёт представленным пред неё то, что сделала она доброго и что сделала злого, пожелает, чтобы явилось великое расстояние между ею и оным. Бог благоволительно предостерегает вас: Бог благ к рабам Своим
V tot den' vsyakaya dusha naydet predstavlennym to, chto ona sdelala dobrogo i chto ona sdelala zlogo. I zakhochet ona, chtoby mezhdu ney i etim bylo velikoye rasstoyaniye. Osteregayet vas Allakh ot Sebya samogo, - poistine, Allakh milostiv k rabam
В тот день всякая душа найдет представленным то, что она сделала доброго и что она сделала злого. И захочет она, чтобы между ней и этим было великое расстояние. Остерегает вас Аллах от Себя самого, - поистине, Аллах милостив к рабам
V tot den', kogda pered kazhdym chelovekom predstanet vse to dobroye ili zloye, chto on sovershil, zakhochetsya yemu, chtoby etot den' ne nastupal kak mozhno dol'she. Allakh predosteregayet vas ot samogo Sebya. Allakh, voistinu, sostradatelen k rabam
В тот день, когда перед каждым человеком предстанет все то доброе или злое, что он совершил, захочется ему, чтобы этот день не наступал как можно дольше. Аллах предостерегает вас от самого Себя. Аллах, воистину, сострадателен к рабам
I pust' osteregayutsya te, kotoryye ne povinuyutsya Allakhu, Dnya, v kotoryy pered kazhdoy dushoy predstanet to, chto ona sdelala dobrogo, i to, chto ona svershila zlogo. Togda ona zakhochet, chtoby mezhdu ney i etim zlom bylo bol'shoye rasstoyaniye, chtoby ne videt' yego, osuzhdaya eto zlo i boyas' posledstviy yego. Allakh predosteregayet vas ot Svoyego nakazaniya, kotoroye neminuyemo, yesli svernote s pryamogo puti, kotoryy ukazan Im. Poistine, Allakh dobr i milostiv k Svoim rabam
И пусть остерегаются те, которые не повинуются Аллаху, Дня, в который перед каждой душой предстанет то, что она сделала доброго, и то, что она свершила злого. Тогда она захочет, чтобы между ней и этим злом было большое расстояние, чтобы не видеть его, осуждая это зло и боясь последствий его. Аллах предостерегает вас от Своего наказания, которое неминуемо, если свернёте с прямого пути, который указан Им. Поистине, Аллах добр и милостив к Своим рабам
V tot Den', Kogda pred vsyakoyu dushoy predstanet Vse dobroye, chto sdelala ona, I vse to zloye, chto ona svershila
В тот День, Когда пред всякою душой предстанет Все доброе, что сделала она, И все то злое, что она свершила

Serbian

Онога дана када свако угледа пред собом добро које је урадио, а и зло исто тако, пожелеће да је између њих и њега велика удаљеност. А Аллах вас на Себе упозорава и Аллах је милосрдан према Својим робовима

Shona

Pazuva iro munhu wese achawana zvese zvakanaka zvaakaita zviripo neizvo zvakaipa zvaakaita, achave nechishuwo chekuti dai paine chinhambwe chirefu pakati pake nemabasa ake akaipa. Uye Allah vanokuyambirai pachavo (mutongo wavo) uye Allah vazere netsitsi kuvaranda (vavo)

Sindhi

اُنھيءَ ڏينھن سڀڪو (ماڻھو) جيڪو چڱو ڪم ڪيائين ۽ جيڪو بڇڙو ڪم ڪيائين تنھن کي آڏو لھندو، (بڇڙي ڪم کي ڏسي) گھرندو ته جيڪر سندس ۽ اُن جي وچ ۾ گھڻي ڊيگھ ھجي ھا، ۽ الله پاڻ کان اوھان کي ڊيڄاريندو آھي، ۽ الله ٻانھن تي گھڻو مھربان آھي

Sinhala

sæma atmayakma taman kala pinda, taman kala pavda pratyaksava dakina dinadi (duk vi) tamantat eyatat atare dirgha duras pramanayak haras viya yutu novedæyi kæmati vanu æta. ebævin allah obata taman gæna (biya ganva) anaturu angavanneya. (mandayat) allah tama vahalun kerehi adhika vasayen dayabarava sitinneya
sǣma ātmayakma taman kaḷa pinda, taman kaḷa pavda pratyakṣava dakina dinadī (duk vī) tamanṭat eyaṭat atarē dīrgha duras pramāṇayak haras viya yutu novēdæyi kæmati vanu æta. ebævin allāh obaṭa taman gæna (biya ganvā) anaturu an̆gavannēya. (mandayat) allāh tama vahalūn kerehi adhika vaśayen dayābarava siṭinnēya
සෑම ආත්මයක්ම තමන් කළ පින්ද, තමන් කළ පව්ද ප්‍රත්‍යක්ෂව දකින දිනදී (දුක් වී) තමන්ටත් එයටත් අතරේ දීර්ඝ දුරස් ප්‍රමාණයක් හරස් විය යුතු නොවේදැයි කැමති වනු ඇත. එබැවින් අල්ලාහ් ඔබට තමන් ගැන (බිය ගන්වා) අනතුරු අඟවන්නේය. (මන්දයත්) අල්ලාහ් තම වහලූන් කෙරෙහි අධික වශයෙන් දයාබරව සිටින්නේය
sæma atmayak ma, taman kala yahapat dæ da, taman kala napuru dæ da, tamanidiriye idiripat karanu labana dinayedi, eya taman kala deya saha e davasa atara ita digu durasak tibune nam yæyi priya karayi. tava da allah taman gæna numbalata avavada karanneya.tava da allah gættan kerehi senehevanta ya
sǣma ātmayak ma, taman kaḷa yahapat dǣ da, taman kaḷa napuru dǣ da, tamanidiriyē idiripat karanu labana dinayēdī, eya taman kaḷa deya saha ē davasa atara itā digu durasak tibuṇē nam yæyi priya karayi. tava da allāh taman gæna num̆balāṭa avavāda karannēya.tava da allāh gættan kerehi senehevanta ya
සෑම ආත්මයක් ම, තමන් කළ යහපත් දෑ ද, තමන් කළ නපුරු දෑ ද, තමන්ඉදිරියේ ඉදිරිපත් කරනු ලබන දිනයේදී, එය තමන් කළ දෙය සහ ඒ දවස අතර ඉතා දිගු දුරසක් තිබුණේ නම් යැයි ප්‍රිය කරයි. තව ද අල්ලාහ් තමන් ගැන නුඹලාට අවවාද කරන්නේය.තව ද අල්ලාහ් ගැත්තන් කෙරෙහි සෙනෙහෙවන්ත ය

Slovak

Dni pojdem when each soul zalozit all dobre zavodny it robit brought forth Mat rad for zlo zavodny it zelat ze they daleko daleko zosadit! GOD alerts ONA ZE ONA reverence Him alone GOD JE Compassionate towards LUDIA

Somali

Maalinta naf waliba heli doonto waxa khayr ay fashay oo la hor keeno iyo waxa xume ay fashay, waxay jeclaan doontaa in dhexdooda iyada iyo xumahaa ay ahaan lahayd geeddi aad iyo aad u fog. Oo Allaah wuxuu idiinka digaa Naftiisa (Ciqaabkiisa). Oo Allaah waa u Turid iyo Naxariis Badan yahay addoomahiisa
(Xusuuso) Maalinta ay heli Nafkastaa waxay Camal fashay oo Khayr ah oo la soo xaadiriyey (la keenay) waxay Camal Fashay oo Xumaan ahna waxay jeelaan in la yeelo iyada iyo isaga dhexdooda muddo dheer, wuxuuna idiinka digi Eebe Naftiisa (Ciqaabtiisa) Eebana waa u Naxariistaha Adoomadiisa
(Xusuuso) Maalinta ay heli Nafkastaa waxay Camal fashay oo Khayr ah oo la soo xaadiriyey (la keenay) waxay Camal Fashay oo Xumaan ahna waxay jeclaan in la yeelo iyada iyo isaga dhexdooda muddo dheer, wuxuuna idiinka digi Eebe Naftiisa (Ciqaabtiisa) Eebana waa u Naxariistaha Adoomadiisa

Sotho

Mohla letsatsi leo moea ka mong o tla tjamelana le tsohle tse ntle tseo o li entseng le tsohle tse mpe tsa oona, moea ka mong o tla lakatsa e ka ho ka be ho e na le sebaka se seholo lipakeng tsa oona le bobe ba oona. Ruri, Allah u le hlokomelisitse hore le mo hopole. Allah U mosa o khaphatsehang ho makhabunyane a Hae.”

Spanish

El dia que cada alma vea el registro del bien y el mal que haya cometido, deseara que se interponga una gran distancia entre ella y ese momento. Allah os exhorta a que Le temais. Allah es Compasivo con Sus siervos
El día que cada alma vea el registro del bien y el mal que haya cometido, deseará que se interponga una gran distancia entre ella y ese momento. Allah os exhorta a que Le temáis. Allah es Compasivo con Sus siervos
El dia en que cada uno encuentre ante si las buenas y malas acciones que llevo a cabo (en la vida terrenal) deseara que haya una gran distancia entre el y todo lo malo que realizo. Y Al-lah os advierte acerca de El (y de Su castigo). Y Al-lah es Compasivo con Sus siervos
El día en que cada uno encuentre ante sí las buenas y malas acciones que llevó a cabo (en la vida terrenal) deseará que haya una gran distancia entre él y todo lo malo que realizó. Y Al-lah os advierte acerca de Él (y de Su castigo). Y Al-lah es Compasivo con Sus siervos
El dia en que cada uno encuentre ante si las buenas y malas acciones que llevo a cabo (en la vida terrenal) deseara que haya una gran distancia entre el y todo lo malo que realizo. Y Al-lah les advierte acerca de El (y de Su castigo). Y Al-lah es Compasivo con Sus siervos
El día en que cada uno encuentre ante sí las buenas y malas acciones que llevó a cabo (en la vida terrenal) deseará que haya una gran distancia entre él y todo lo malo que realizó. Y Al-lah les advierte acerca de Él (y de Su castigo). Y Al-lah es Compasivo con Sus siervos
El dia que cada uno se encuentre frente al bien y el mal que ha hecho, deseara tener bien lejos ese dia. Ala advierte que tengais cuidado con El. Ala es manso con Sus siervos
El día que cada uno se encuentre frente al bien y el mal que ha hecho, deseará tener bien lejos ese día. Alá advierte que tengáis cuidado con Él. Alá es manso con Sus siervos
El Dia en que cada ser humano encuentre ante si todo el bien que haya hecho y todo el mal que haya hecho, [muchos] desearan verse muy lejos de ese [Dia]. Por eso, Dios os advierte que tengais cuidado con El; pero Dios es muy compasivo con Sus criaturas
El Día en que cada ser humano encuentre ante sí todo el bien que haya hecho y todo el mal que haya hecho, [muchos] desearán verse muy lejos de ese [Día]. Por eso, Dios os advierte que tengáis cuidado con Él; pero Dios es muy compasivo con Sus criaturas
El dia que cada ser vea el registro de todo bien y de todo mal que haya producido, deseara que se interponga una gran distancia entre si y ese momento. Dios los exhorta a que Le teman a El. Dios es Compasivo con Sus siervos
El día que cada ser vea el registro de todo bien y de todo mal que haya producido, deseará que se interponga una gran distancia entre sí y ese momento. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Dios es Compasivo con Sus siervos
El dia en que cada alma encuentre ante si lo que hizo de bien y lo que hizo de mal, deseara que haya una gran distancia entre ello y el mismo. Dios os advierte que tengais cuidado con El [si Le desobedeceis]. Y Dios es piadoso con Sus siervos
El día en que cada alma encuentre ante sí lo que hizo de bien y lo que hizo de mal, deseará que haya una gran distancia entre ello y él mismo. Dios os advierte que tengáis cuidado con Él [si Le desobedecéis]. Y Dios es piadoso con Sus siervos

Swahili

Na katika Siku ya Kiyama, Siku ya Malipo, kila nafsi italikuta jema lolote ililolifanya linaingojea likiwa limeongezwa ili ilipwe nalo. Na pia baya iliolifanya italikuta linaingojea vilevile, hapo itatamani lau ilikuwa baina yake na hilo tendo baya zama zirefu. Basi jitayarisheni kwa Siku hii, na muogope mateso ya Mola Aliye Jabari. Na pamoja na ukali wa mateso Yake, Yeye, Aliyetakata na sifa za upungufu, ni Msifika kwa ukamilifu wa huruma kwa waja
Siku ambayo kila nafsi itakuta mema iliyo yafanya yamehudhurishwa, na pia ubaya ilio ufanya. Itapenda nafsi lau kungekuwako masafa marefu baina ya ubaya huo na yeye. Na Mwenyezi Mungu anakuhadharisheni naye. Na Mwenyezi Mungu ni Mpole kwa waja wake

Swedish

Den Dag da manniskan skall stallas infor allt det goda som hon har gjort och allt det onda som hon har gjort kommer hon att onska att den [Dagen] hade varit oandligt avlagsen. Darfor uppmanar Gud er att inte ta latt pa Hans varningar; Gud ommar for Sina tjanare
Den Dag då människan skall ställas inför allt det goda som hon har gjort och allt det onda som hon har gjort kommer hon att önska att den [Dagen] hade varit oändligt avlägsen. Därför uppmanar Gud er att inte ta lätt på Hans varningar; Gud ömmar för Sina tjänare

Tajik

Ruze, ki har kas korhoi nek va korhoi ʙadi xudro dar ʙaroʙari xud hozir ʙinad, orzu kunad, ki ej kos, mijoni u va kirdori ʙadas masofae ʙuzurg ʙuvad. Xudovand sumoro az Xudas metarsonad. Va Xudo ʙa ʙandagonas mehruʙon ast!»
Rūze, ki har kas korhoi nek va korhoi ʙadi xudro dar ʙaroʙari xud hozir ʙinad, orzu kunad, ki ej koş, mijoni ū va kirdori ʙadaş masofae ʙuzurg ʙuvad. Xudovand şumoro az Xudaş metarsonad. Va Xudo ʙa ʙandagonaş mehruʙon ast!»
Рӯзе, ки ҳар кас корҳои нек ва корҳои бади худро дар баробари худ ҳозир бинад, орзу кунад, ки эй кош, миёни ӯ ва кирдори бадаш масофае бузург бувад. Худованд шуморо аз Худаш метарсонад. Ва Худо ба бандагонаш меҳрубон аст!»
Ruzi qijomat har kas korhoi nek va korhoi ʙadi xudro dar pesi xud hozir ʙinad, to cazo doda savad, ongoh kase, ki korhoi ʙad kardaast orzu kunad, ej kos mijoni u va kirdori ʙadas masofae ʙuzurg ʙuvad. Pas ʙaroi on ruz omoda ʙosed, ki Alloh sumoro az Xudas metarsonad. Va ʙo hamrohi in hama saxtgirihojas Alloh ʙa ʙandagonas mehruʙon ast
Rūzi qijomat har kas korhoi nek va korhoi ʙadi xudro dar peşi xud hozir ʙinad, to çazo doda şavad, ongoh kase, ki korhoi ʙad kardaast orzu kunad, ej koş mijoni ū va kirdori ʙadaş masofae ʙuzurg ʙuvad. Pas ʙaroi on rūz omoda ʙoşed, ki Alloh şumoro az Xudaş metarsonad. Va ʙo hamrohi in hama saxtgirihojaş Alloh ʙa ʙandagonaş mehruʙon ast
Рӯзи қиёмат ҳар кас корҳои нек ва корҳои бади худро дар пеши худ ҳозир бинад, то ҷазо дода шавад, онгоҳ касе, ки корҳои бад кардааст орзу кунад, эй кош миёни ӯ ва кирдори бадаш масофае бузург бувад. Пас барои он рӯз омода бошед, ки Аллоҳ шуморо аз Худаш метарсонад. Ва бо ҳамроҳи ин ҳама сахтгириҳояш Аллоҳ ба бандагонаш меҳрубон аст
[Ruzi qijomat] Ruze [ast], ki har kas on ciro az kori nek [va ʙad] ancom dodaast, hozir meʙinad va orzu mekunad mijoni u va a'moli ʙade, ki ancom dodaast, fosilai ʙisjore ʙosad; va Alloh taolo sumoro az [nofarmoni va kajfari] xud ʙarhazar medorad; va Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagon [-i xud] dilsuz ast
[Rūzi qijomat] Rūze [ast], ki har kas on ciro az kori nek [va ʙad] ançom dodaast, hozir meʙinad va orzu mekunad mijoni ū va a'moli ʙade, ki ançom dodaast, fosilai ʙisjore ʙoşad; va Alloh taolo şumoro az [nofarmonī va kajfari] xud ʙarhazar medorad; va Alloh taolo nisʙat ʙa ʙandagon [-i xud] dilsūz ast
[Рӯзи қиёмат] Рӯзе [аст], ки ҳар кас он чиро аз кори нек [ва бад] анҷом додааст, ҳозир мебинад ва орзу мекунад миёни ӯ ва аъмоли баде, ки анҷом додааст, фосилаи бисёре бошад; ва Аллоҳ таоло шуморо аз [нофармонӣ ва кайфари] худ барҳазар медорад; ва Аллоҳ таоло нисбат ба бандагон [-и худ] дилсӯз аст

Tamil

ovvor atmavum tan ceyta nanmaikalaiyum, tan ceyta timaikalaiyum tanakku mun kanum nalil (tukkittu) tanakkum, tan ceyta timaikalukkum itaiyil ninta turam iruntirukka ventume? Enru virumpum. Akave, allah unkalukkut tannaipparri (accamutti) eccarikkai ceykiran. (Enenral,) allah (tan) atiyarkalitam mikka irakkamutaiyavan avan
ovvōr ātmāvum tāṉ ceyta naṉmaikaḷaiyum, tāṉ ceyta tīmaikaḷaiyum taṉakku muṉ kāṇum nāḷil (tukkittu) taṉakkum, tāṉ ceyta tīmaikaḷukkum iṭaiyil nīṇṭa tūram iruntirukka vēṇṭumē? Eṉṟu virumpum. Ākavē, allāh uṅkaḷukkut taṉṉaippaṟṟi (accamūṭṭi) eccarikkai ceykiṟāṉ. (Ēṉeṉṟāl,) allāh (taṉ) aṭiyārkaḷiṭam mikka irakkamuṭaiyavaṉ āvāṉ
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும் தான் செய்த நன்மைகளையும், தான் செய்த தீமைகளையும் தனக்கு முன் காணும் நாளில் (துக்கித்து) தனக்கும், தான் செய்த தீமைகளுக்கும் இடையில் நீண்ட தூரம் இருந்திருக்க வேண்டுமே? என்று விரும்பும். ஆகவே, அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தன்னைப்பற்றி (அச்சமூட்டி) எச்சரிக்கை செய்கிறான். (ஏனென்றால்,) அல்லாஹ் (தன்) அடியார்களிடம் மிக்க இரக்கமுடையவன் ஆவான்
Ovvor atmavum, tan ceyta nanmaikalum; innum, tan ceyta timaikalum anta(t tirppu) nalil tanmunkontu varappattatum, atu tan ceyta timaikkum tanakkum itaiye veku turam irukka ventume enru virumpum;. Allah tannaipparri ninaivu kurumaru unkalai eccarikkinran;. Innum allah tan atiyarkal mitu karunai utaiyonaka irukkinran
Ovvōr ātmāvum, tāṉ ceyta naṉmaikaḷum; iṉṉum, tāṉ ceyta tīmaikaḷum anta(t tīrppu) nāḷil taṉmuṉkoṇṭu varappaṭṭatum, atu tāṉ ceyta tīmaikkum taṉakkum iṭaiyē veku tūram irukka vēṇṭumē eṉṟu virumpum;. Allāh taṉṉaippaṟṟi niṉaivu kūṟumāṟu uṅkaḷai eccarikkiṉṟāṉ;. Iṉṉum allāh taṉ aṭiyārkaḷ mītu karuṇai uṭaiyōṉāka irukkiṉṟāṉ
ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், தான் செய்த நன்மைகளும்; இன்னும், தான் செய்த தீமைகளும் அந்த(த் தீர்ப்பு) நாளில் தன்முன்கொண்டு வரப்பட்டதும், அது தான் செய்த தீமைக்கும் தனக்கும் இடையே வெகு தூரம் இருக்க வேண்டுமே என்று விரும்பும்;. அல்லாஹ் தன்னைப்பற்றி நினைவு கூறுமாறு உங்களை எச்சரிக்கின்றான்;. இன்னும் அல்லாஹ் தன் அடியார்கள் மீது கருணை உடையோனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Кыямәт көнне һәр изге кеше эшләгән изге эшләренең әҗерен хәзерләнеп, алдына куелганын табар. Бозык эшләрне эшләүчеләр дә гөнаһлары алларына куелганны күрерләр. Бу явыз эшләрнең иясе, явыз эшләре белән үзенең арасын бик ерак булуны теләр, ләкин явыз эшләре үзе белән мәңге бергә булыр. Аллаһ сезне үзенең ґәзабы белән куркыта. Ґәзабыннан куркып, Аллаһуга итагать иткән мөэмин бәндәләренә Ул миһербанлы

Telugu

a roju prati prani tanu cesina mancini mariyu tanu cesina cedunu pratyaksanga cusukunnappudu tanaku mariyu daniki madhya duram unte, enta bagundedani asistundi. Mariyu allah (tanake bhitiparulai undamani) mim'malni svayanga heccaristunnadu. Mariyu allah tana dasula edala ento kanikarudu
ā rōju prati prāṇi tānu cēsina man̄cini mariyu tānu cēsina ceḍunu pratyakṣaṅgā cūsukunnappuḍu tanaku mariyu dāniki madhya dūraṁ uṇṭē, enta bāguṇḍēdani āśistundi. Mariyu allāh (tanakē bhītiparulai uṇḍamani) mim'malni svayaṅgā heccaristunnāḍu. Mariyu allāh tana dāsula eḍala entō kanikaruḍu
ఆ రోజు ప్రతి ప్రాణి తాను చేసిన మంచిని మరియు తాను చేసిన చెడును ప్రత్యక్షంగా చూసుకున్నప్పుడు తనకు మరియు దానికి మధ్య దూరం ఉంటే, ఎంత బాగుండేదని ఆశిస్తుంది. మరియు అల్లాహ్ (తనకే భీతిపరులై ఉండమని) మిమ్మల్ని స్వయంగా హెచ్చరిస్తున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ తన దాసుల ఎడల ఎంతో కనికరుడు
ఆ రోజు ప్రతి వ్యక్తీ తాను చేసుకున్న పుణ్యాన్నీ, తాను చేసిన పాపాన్నీ తన ముందు చూసుకుంటాడు. తనకూ – తన పాపానికీ మధ్య ఎంతో దూరం ఉంటే బావుండేదే! అని కాంక్షిస్తాడు. అల్లాహ్‌ తన గురించి మిమ్మల్ని హెచ్చరిస్తున్నాడు. అల్లాహ్‌ తన దాసుల పట్ల అమితమైన వాత్సల్యం గలవాడు

Thai

wan thi tæla chiwit ca phb khwam di thi tn di prakxb wi thuk na ma xyu txhna læa khwam chaw thi tn di prakxb wi dwy tæla chiwit nan chxb hakwa rahwang tn kab khwam chaw nan ca mi raya thang thi hang kil læa xallxhˌ thrng teuxn phwk cea hı yakerng phraxngkh læa xallxhˌ nan pen phuthrng kruna prani tx pwng baw thanghlay
wạn thī̀ tæ̀la chīwit ca phb khwām dī thī̀ tn dị̂ prakxb wị̂ t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂ā læa khwām chạ̀w thī̀ tn dị̂ prakxb wị̂ d̂wy tæ̀la chīwit nận chxb h̄ākẁā rah̄ẁāng tn kạb khwām chạ̀w nận ca mī raya thāng thī̀ h̄̀āng kịl læa xạllxḥˌ thrng teụ̄xn phwk cêā h̄ı̂ yảkerng phraxngkh̒ læa xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng kruṇā prānī t̀x pwng b̀āw thậngh̄lāy
วันที่แต่ละชีวิตจะพบความดีที่ตนได้ประกอบไว้ถูกนำมาอยู่ต่อหน้า และความชั่วที่ตนได้ประกอบไว้ด้วย แต่ละชีวิตนั้นชอบ หากว่าระหว่างตนกับความชั่วนั้นจะมีระยะทางที่ห่างไกล และอัลลอฮฺทรงเตือนพวกเจ้าให้ยำเกรงพระองค์ และอัลลอฮฺนั้นเป็นผู้ทรงกรุณาปรานีต่อปวงบ่าวทั้งหลาย
wan thi tæla chiwit phb khwam di thi tn di prakxb wi thuk na ma xyu txhna læa khwam chaw thi tn di prakxb wi dwy tæla chiwit nan chxb hakwa rahwang tn kab khwam chaw nan ca mi raya thang thi hang kil læa xallxh thrng teuxn phwk cea hı yakerng phraxngkh læa xallxh nan pen phuthrng kruna prani tx pwng baw thanghlay
wạn thī̀ tæ̀la chīwit phb khwām dī thī̀ tn dị̂ prakxb wị̂ t̄hūk nả mā xyū̀ t̀xh̄n̂ā læa khwām chạ̀w thī̀ tn dị̂ prakxb wị̂ d̂wy tæ̀la chīwit nận chxb h̄ākẁā rah̄ẁāng tn kạb khwām chạ̀w nận ca mī raya thāng thī̀ h̄̀āng kịl læa xạllxḥ̒ thrng teụ̄xn phwk cêā h̄ı̂ yảkerng phraxngkh̒ læa xạllxḥ̒ nận pĕn p̄hū̂thrng kruṇā prāṇī t̀x pwng b̀āw thậngh̄lāy
วันที่แต่ละชีวิตพบความดีที่ตนได้ประกอบไว้ถูกนำมาอยู่ต่อหน้า และความชั่วที่ตนได้ประกอบไว้ด้วย แต่ละชีวิตนั้นชอบ หากว่าระหว่างตนกับความชั่วนั้นจะมีระยะทางที่ห่างไกล และอัลลอฮ์ทรงเตือนพวกเจ้าให้ยำเกรงพระองค์ และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงกรุณาปราณีต่อปวงบ่าวทั้งหลาย

Turkish

O gun bir gundur ki herkes, yaptıgı hayrı hazırlanmıs bir halde karsısında bulacak, isledigi kotulukle de arasında pek uzun bir mesafe olmasını arzulayacak. Tanrı, kendinden korunmanızı buyurur ve Allah, kullarını pek esirgeyicidir
O gün bir gündür ki herkes, yaptığı hayrı hazırlanmış bir halde karşısında bulacak, işlediği kötülükle de arasında pek uzun bir mesafe olmasını arzulayacak. Tanrı, kendinden korunmanızı buyurur ve Allah, kullarını pek esirgeyicidir
Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kotuluk olarak yaptıklarını da karsısında hazır buldugu gunde (insan) isteyecek ki kotulukleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, kendisine karsı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullarına cok sefkatlidir
Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kötülük olarak yaptıklarını da karşısında hazır bulduğu günde (insan) isteyecek ki kötülükleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullarına çok şefkatlidir
Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır buldugu ve her ne kotuluk islediyse onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını istedigi o gunu (dusunun). Allah, sizi Kendisi'nden sakındırır. Allah, kullarına karsı sefkatli olandır
Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır bulduğu ve her ne kötülük işlediyse onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını istediği o günü (düşünün). Allah, sizi Kendisi'nden sakındırır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır
Kıyamet gununde herkes, dunyada hayır ve kotulukten yaptıgı seyi hazır bulacak; ve ister ki, o kotuluklerle arasında uzak bir mesafe bulunsaydı. Yine Allahu Teala size kendinden korkmanızı emreder. Allah kullarını cok esirgeyicidir
Kıyamet gününde herkes, dünyada hayır ve kötülükten yaptığı şeyi hazır bulacak; ve ister ki, o kötülüklerle arasında uzak bir mesafe bulunsaydı. Yine Allahü Tealâ size kendinden korkmanızı emreder. Allah kullarını çok esirgeyicidir
Herkesin iyilik ve kotulukten ne islemisse, onu onunde hazır bulacagı gunu bir dusunun ki (o gun) kendisiyle kotulukleri arasında uzak bir mesafenin bulunmasını ister. Allah sizi kendisinden korkmanızla uyarır. Allah kullarına pek merhametli ve sefkatlidir
Herkesin iyilik ve kötülükten ne işlemişse, onu önünde hazır bulacağı günü bir düşünün ki (o gün) kendisiyle kötülükleri arasında uzak bir mesafenin bulunmasını ister. Allah sizi kendisinden korkmanızla uyarır. Allah kullarına pek merhametli ve şefkatlidir
Her kisinin yaptıgı iyiligi ve yaptıgı kotulugu, ki kendisiyle o kotuluk arasında uzun bir mesafe olmasını diler, hazır bulacagı gunu bir dusunun. Kullarına karsı sefkatli olan Allah size kendinden korkmanızı emreder
Her kişinin yaptığı iyiliği ve yaptığı kötülüğü, ki kendisiyle o kötülük arasında uzun bir mesafe olmasını diler, hazır bulacağı günü bir düşünün. Kullarına karşı şefkatli olan Allah size kendinden korkmanızı emreder
O gun her nefis, ne hayir islemisse, ne kotuluk yapmissa onlari onunde hazir bulur. Yaptigi kotuluklerle kendi arasinda uzak bir mesafe bulunsun ister. Allah, size asil kendisinden cekinmenizi emreder. Suphesiz ki Allah, kullarini cok esirger
O gün her nefis, ne hayir islemisse, ne kötülük yapmissa onlari önünde hazir bulur. Yaptigi kötülüklerle kendi arasinda uzak bir mesafe bulunsun ister. Allah, size asil kendisinden çekinmenizi emreder. Süphesiz ki Allah, kullarini çok esirger
Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kotuluk olarak yaptıklarını da karsısında hazır buldugu gunde (insan) isteyecek ki kotulukleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, kendisine karsı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullarına cok sefkatlidir
Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kötülük olarak yaptıklarını da karşısında hazır bulduğu günde (insan) isteyecek ki kötülükleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullarına çok şefkatlidir
Gun gelecek, her kisi yaptıgı her iyiligi onunde hazır bulacaktır. Isledigi her kotuluk ile kendisi arasında uzun bir mesafe olmasını isteyecek. ALLAH kendisi hakkında sizi uyarıyor. ALLAH kullara sefkatlidir
Gün gelecek, her kişi yaptığı her iyiliği önünde hazır bulacaktır. İşlediği her kötülük ile kendisi arasında uzun bir mesafe olmasını isteyecek. ALLAH kendisi hakkında sizi uyarıyor. ALLAH kullara şefkatlidir
O gun her nefis, ne hayır islemisse, ne kotuluk yapmıssa onları onunde hazır bulur. Yaptıgı kotuluklerle kendi arasında uzak bir mesafe bulunsun ister. Allah, size asıl kendisinden cekinmenizi emreder. Suphesiz ki Allah, kullarını cok esirger
O gün her nefis, ne hayır işlemişse, ne kötülük yapmışsa onları önünde hazır bulur. Yaptığı kötülüklerle kendi arasında uzak bir mesafe bulunsun ister. Allah, size asıl kendisinden çekinmenizi emreder. Şüphesiz ki Allah, kullarını çok esirger
Herkes ne hayır islemisse ve ne kotuluk yapmıs ise onune konmus bulacagı gun, onlarla arasında uzak bir mesafe bulunmasını ister. Yine Allah, sizi kendisinden korkmanız icin uyarıyor ve Allah, kullarını cok esirgiyor
Herkes ne hayır işlemişse ve ne kötülük yapmış ise önüne konmuş bulacağı gün, onlarla arasında uzak bir mesafe bulunmasını ister. Yine Allah, sizi kendisinden korkmanız için uyarıyor ve Allah, kullarını çok esirgiyor
O gun her nefis, ne hayır islemisse, ne kotuluk yapmıssa onları onunde hazır bulur. Yaptıgı kotuluklerle kendi arasında uzak bir mesafe bulunsun ister. Allah, size asıl kendisinden cekinmenizi emreder. Suphesiz ki Allah, kullarını cok esirger
O gün her nefis, ne hayır işlemişse, ne kötülük yapmışsa onları önünde hazır bulur. Yaptığı kötülüklerle kendi arasında uzak bir mesafe bulunsun ister. Allah, size asıl kendisinden çekinmenizi emreder. Şüphesiz ki Allah, kullarını çok esirger
O gun herkes yapmıs oldugu her iyiligi karsısında bulur, yaptıgı her kotulugu de. Yaptıgı kotulukle arasında uzak bir mesafe olsun ister. Allah sizi kendisinden korkmaya cagırır. Allah, kullarına karsı sefkatlidir
O gün herkes yapmış olduğu her iyiliği karşısında bulur, yaptığı her kötülüğü de. Yaptığı kötülükle arasında uzak bir mesafe olsun ister. Allah sizi kendisinden korkmaya çağırır. Allah, kullarına karşı şefkatlidir
Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır buldugu ve her ne kotuluk islediyse onunla kendisi arasında uzak bir muddet olmasını istedigi o gunu (dusunun). Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Tanrı, kullarına karsı sefkatli olandır
Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır bulduğu ve her ne kötülük işlediyse onunla kendisi arasında uzak bir müddet olmasını istediği o günü (düşünün). Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Tanrı, kullarına karşı şefkatli olandır
(Hatırlayın) o gunu ki herkes (dunyada) ne hayr islediyse karsısında (onu) hazırlanmıs bulacak, ne de kotuluk yapdıysa onunla kendi arasında uzak bir mesafe olmasını arzu edecek. Allah size (asıl) kendinden korkmanızı emreder. Allah kullarını pek cok esirgeyendir
(Hatırlayın) o günü ki herkes (dünyâda) ne hayr işlediyse karşısında (onu) hazırlanmış bulacak, ne de kötülük yapdıysa onunla kendi arasında uzak bir mesafe olmasını arzu edecek. Allah size (asıl) kendinden korkmanızı emreder. Allah kullarını pek çok esirgeyendir
O gun ki; herkes ne hayır isledi ise karsısında onu hazırlanmıs bulacak. Kotulukten de ne yapmıssa; kendisiyle onun arasında uzun bir mesafe olmasını ister. Allah bizzat korkutuyor. Ve Allah kullarına Rauf´dur
O gün ki; herkes ne hayır işledi ise karşısında onu hazırlanmış bulacak. Kötülükten de ne yapmışsa; kendisiyle onun arasında uzun bir mesafe olmasını ister. Allah bizzat korkutuyor. Ve Allah kullarına Rauf´dur
O gun her nefs, hayırdan ne yaptıysa onu hazır olarak bulur (hayat filminde tum yaptıklarını gorur). Ve kotulukten ne yaptı ise, onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını temenni eder. Ve Allah sizi, kendisinden sakındırır (Takva sahibi olmanızı, olmeden once, ruhunuzu Allah´a ulastırmanızı ister). Ve Allah kullarına karsı Rauf´tur
O gün her nefs, hayırdan ne yaptıysa onu hazır olarak bulur (hayat filminde tüm yaptıklarını görür). Ve kötülükten ne yaptı ise, onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını temenni eder. Ve Allah sizi, kendisinden sakındırır (Takva sahibi olmanızı, ölmeden önce, ruhunuzu Allah´a ulaştırmanızı ister). Ve Allah kullarına karşı Raûf´tur
Yevme tecidu kullu nefsim ma amilet min hayrim muhdarav ve ma amilet min su´* teveddu lev enne beyneha ve beynehu emedem beıyda* ve yuhazzirukumullahu nefseh* vallahu raufum bil ıbad
Yevme tecidü küllü nefsim ma amilet min hayrim muhdarav ve ma amilet min su´* teveddü lev enne beyneha ve beynehu emedem beıyda* ve yühazzirukümüllahü nefseh* vallahü raufüm bil ıbad
Yevme tecidu kullu nefsin ma amilet min hayrin muhdaran, ve ma amilet min su’(suin), teveddu lev enne beyneha ve beynehu emeden baida(baiden), ve yuhazzirukumullahu nefseh(nefsehu), vallahu raufun bil ıbad(ıbadi)
Yevme tecidu kullu nefsin mâ amilet min hayrin muhdâran, ve mâ amilet min sû’(sûin), teveddu lev enne beynehâ ve beynehû emeden baîdâ(baîden), ve yuhazzirukumullâhu nefseh(nefsehu), vallâhu raûfun bil ıbâd(ıbâdi)
Her insanın yaptıgı butun iyilikleri de kotulukleri de karsısında bulacagı o Gun´u dusunun; (pek cok insan,) o (Gun)un kendisinden cok uzakta olmasını diler. O halde Allah, O´na karsı dikkatli olmanızı ihtar eder; ama Allah, yarattıklarına karsı cok sefkatlidir
Her insanın yaptığı bütün iyilikleri de kötülükleri de karşısında bulacağı o Gün´ü düşünün; (pek çok insan,) o (Gün)ün kendisinden çok uzakta olmasını diler. O halde Allah, O´na karşı dikkatli olmanızı ihtar eder; ama Allah, yarattıklarına karşı çok şefkatlidir
yevme tecidu kullu nefsim ma `amilet min hayrim muhdara. vema `amilet min su'. teveddu lev enne beyneha vebeynehu emedem be`ida. veyuhazzirukumu-llahu nefseh. vellahu raufum bil`ibad
yevme tecidü küllü nefsim mâ `amilet min ḫayrim muḥḍarâ. vemâ `amilet min sû'. teveddü lev enne beynehâ vebeynehû emedem be`îdâ. veyüḥaẕẕirukümü-llâhü nefseh. vellâhü raûfüm bil`ibâd
Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kotuluk olarak yaptıklarını da karsısında hazır buldugu gunde (insan) isteyecek ki kotulukleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, kendisine karsı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullarına karsı cok sefkatlidir
Herkesin, iyilik olarak yaptıklarını da kötülük olarak yaptıklarını da karşısında hazır bulduğu günde (insan) isteyecek ki kötülükleri ile kendisi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Allah kullarına karşı çok şefkatlidir
Herkes, yaptıgı butun iyilikleri; de kotulukleri de karsısında bulacagı o gun isteyecek ki kotulukleri ile kendi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, sizi kendisi ile uyarır / korkutur. Allah kullarına karsı da cok sefkatlidir
Herkes, yaptığı bütün iyilikleri; de kötülükleri de karşısında bulacağı o gün isteyecek ki kötülükleri ile kendi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, sizi kendisi ile uyarır / korkutur. Allah kullarına karşı da çok şefkatlidir
Herkes, yaptıgı butun iyilikleri de kotulukleri de karsısında bulacagı o gun isteyecek ki kotulukleri ile kendi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup, uyarmaktadır. Allah kullarına karsı da cok merhametlidir
Herkes, yaptığı bütün iyilikleri de kötülükleri de karşısında bulacağı o gün isteyecek ki kötülükleri ile kendi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup, uyarmaktadır. Allah kullarına karşı da çok merhametlidir
Gun gelecek, her kisi gerek hayır olarak, gerek kotuluk olarak ne islemisse, hepsini onunde bulacak. Yaptıgı kotulukten bucak bucak kacmak isteyecek. Allah sizi, Zatına karsı gelmekten sakındırır. Dogrusu Allah kullarına karsı pek sefkatlidir
Gün gelecek, her kişi gerek hayır olarak, gerek kötülük olarak ne işlemişse, hepsini önünde bulacak. Yaptığı kötülükten bucak bucak kaçmak isteyecek. Allah sizi, Zatına karşı gelmekten sakındırır. Doğrusu Allah kullarına karşı pek şefkatlidir
O gun her nefis, yaptıgı her hayrı hazır bulacaktır; isledigi her kotulugu de. O kotulukle kendisi arasında uzak bir mesafe bulunmasını ister. Allah sizi kendisin(in emirlerine karsı gelmek)den sakındırıyor. Allah, kulllarına sefkatlidir
O gün her nefis, yaptığı her hayrı hazır bulacaktır; işlediği her kötülüğü de. O kötülükle kendisi arasında uzak bir mesafe bulunmasını ister. Allah sizi kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den sakındırıyor. Allah, kulllarına şefkatlidir
Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır buldugu ve her ne kotuluk islediyse onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını istedigi o gunu (dusunun) . Allah, sizi kendisiyle sakındırır. Allah, kullarına karsı sefkatli olandır
Her bir nefsin hayırdan yaptıklarını hazır bulduğu ve her ne kötülük işlediyse onunla kendisi arasında uzak bir mesafe olmasını istediği o günü (düşünün) . Allah, sizi kendisiyle sakındırır. Allah, kullarına karşı şefkatli olandır
Herkes, yaptıgı butun iyilikleri de kotulukleri de karsısında bulacagı o gun isteyecek ki, kotulukleri ile kendi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup uyarmaktadır. Allah kullarına karsı da cok merhametlidir
Herkes, yaptığı bütün iyilikleri de kötülükleri de karşısında bulacağı o gün isteyecek ki, kötülükleri ile kendi arasında uzun bir mesafe bulunsun. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup uyarmaktadır. Allah kullarına karşı da çok merhametlidir
Gun gelecek, her benlik, hayırdan isledigini onunde bulacaktır. Kotulukten isledigini de... Isteyecektir ki, onune getirilenle kendisi arasında uzun bir mesafe olsun. Allah sizi, kendisinden sakınmaya cagırır. Allah, kullarına karsı Rauf'tur, cok sefkatlidir
Gün gelecek, her benlik, hayırdan işlediğini önünde bulacaktır. Kötülükten işlediğini de... İsteyecektir ki, önüne getirilenle kendisi arasında uzun bir mesafe olsun. Allah sizi, kendisinden sakınmaya çağırır. Allah, kullarına karşı Raûf'tur, çok şefkatlidir
Gun gelecek, her benlik, hayırdan isledigini onunde bulacaktır. Kotulukten isledigini de... Isteyecektir ki, onune getirilenle kendisi arasında uzun bir mesafe olsun. Allah sizi, kendisinden sakınmaya cagırır. Allah, kullarına karsı Rauf´tur, cok sefkatlidir
Gün gelecek, her benlik, hayırdan işlediğini önünde bulacaktır. Kötülükten işlediğini de... İsteyecektir ki, önüne getirilenle kendisi arasında uzun bir mesafe olsun. Allah sizi, kendisinden sakınmaya çağırır. Allah, kullarına karşı Raûf´tur, çok şefkatlidir
Gun gelecek, her benlik, hayırdan isledigini onunde bulacaktır. Kotulukten isledigini de... Isteyecektir ki, onune getirilenle kendisi arasında uzun bir mesafe olsun. Allah sizi, kendisinden sakınmaya cagırır. Allah, kullarına karsı Rauf´tur, cok sefkatlidir
Gün gelecek, her benlik, hayırdan işlediğini önünde bulacaktır. Kötülükten işlediğini de... İsteyecektir ki, önüne getirilenle kendisi arasında uzun bir mesafe olsun. Allah sizi, kendisinden sakınmaya çağırır. Allah, kullarına karşı Raûf´tur, çok şefkatlidir

Twi

Ɛda no a ͻkra biara behunu papa a ͻyͻeε ne bͻne a ͻyͻeε sε abεtͻ n’anim no, (saa Da no abͻneεfoͻ no) bεpε sε anka εkwan tenten bi bεda ͻne (ne dwumadi bͻne) no ntεm. Enti Nyankopͻn rebͻ mo kͻkͻ sԑ monyԑ Neho ahwԑyie. Onyankopͻn ne Mmͻborͻhunufoͻ a Ohu Nenkoa mmͻbͻ

Uighur

ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ھەر ئادەمنىڭ قىلغان ياخشى ئىشلىرى، يامان ئىشلىرى ئۆزىنىڭ ئالدىدا ئايان بولىدۇ، (ئۇلار يامان ئىشلىرىنى كۆرمەسلىكنى)، ئۆزى بىلەن يامان ئىشلىرىنىڭ ئارىسىدا (مەشرىق بىلەن مەغرىبنىڭ ئارىسىدەك) ئۇزۇن مۇساپە بولۇشىنى ئارزۇ قىلىدۇ. اﷲ سىلەرنى ئۆزىنىڭ ئازابىدىن قورقۇتىدۇ. اﷲ بەندىلىرىگە مېھرىباندۇر
ئۇ كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ھەر ئادەمنىڭ قىلغان ياخشى ئىشلىرى، يامان ئىشلىرى ئۆزىنىڭ ئالدىدا ئايان بولىدۇ، (ئۇلار يامان ئىشلىرىنى كۆرمەسلىكنى)، ئۆزى بىلەن يامان ئىشلىرىنىڭ ئارىسىدا (مەشرىق بىلەن مەغرىبنىڭ ئارىسىدەك) ئۇزۇن مۇساپە بولۇشىنى ئارزۇ قىلىدۇ. ئاللاھ سىلەرنى ئۆزىنىڭ ئازابىدىن قورقۇتىدۇ. ئاللاھ بەندىلىرىگە مېھرىباندۇر

Ukrainian

У той День перед кожною душею постане добро, яке вчинила вона, а також вчинене нею зло, і вона побажає великої відстані між собою й ним. Аллаг застерігає вас від Самого Себе, і Він — Ласкавий до рабів
denʹ prybude koly kozhna dusha znayde vsi harni pratsi tse zrobylo porodzhene. Yak dlya zla pratsi, tse pobazhaye shcho vony daleko, daleko usuneni. Tryvoha BOHA vy shcho vy budete Yo povahy yedynoyi. BOH Compassionate do lyudey
день прибуде коли кожна душа знайде всі гарні праці це зробило породжене. Як для зла праці, це побажає що вони далеко, далеко усунені. Тривога БОГА ви що ви будете Йо поваги єдиної. БОГ Compassionate до людей
U toy Denʹ pered kozhnoyu dusheyu postane dobro, yake vchynyla vona, a takozh vchynene neyu zlo, i vona pobazhaye velykoyi vidstani mizh soboyu y nym. Allah zasterihaye vas vid Samoho Sebe, i Vin — Laskavyy do rabiv
У той День перед кожною душею постане добро, яке вчинила вона, а також вчинене нею зло, і вона побажає великої відстані між собою й ним. Аллаг застерігає вас від Самого Себе, і Він — Ласкавий до рабів
U toy Denʹ pered kozhnoyu dusheyu postane dobro, yake vchynyla vona, a takozh vchynene neyu zlo, i vona pobazhaye velykoyi vidstani mizh soboyu y nym. Allah zasterihaye vas vid Samoho Sebe, i Vin — Laskavyy do rabiv
У той День перед кожною душею постане добро, яке вчинила вона, а також вчинене нею зло, і вона побажає великої відстані між собою й ним. Аллаг застерігає вас від Самого Себе, і Він — Ласкавий до рабів

Urdu

Woh din aane wala hai, jab har nafs apne kiye ka phal hazir payega khwa usne bhalayi ki ho ya burayi. Us roz aadmi yeh tamanna karega ke kaash abhi yeh din ussey bahut door hota! Allah tumhein apne aap se darata hai aur woh apne bandon ka nihayat khair khwa hai
وہ دن آنے والا ہے، جب ہر نفس اپنے کیے کا پھل حاضر پائے گا خواہ اُس نے بھلائی کی ہو یا برائی اس روز آدمی یہ تمنا کرے گا کہ کاش ابھی یہ دن اس سے بہت دور ہوتا! اللہ تمہیں اپنے آپ سے ڈراتا ہے اور وہ اپنے بندوں کا نہایت خیر خواہ ہے
جس دن ہرشخص موجود پائے گا اپنے سامنے اس نیکی کو جو اس نے کی تھی اور جو کچھ کہ اس نے برائی کی تھی اس دن چاہے گا کہ کاش درمیان اس کے اور درمیان اس کی برائی کے مسافت دور کی ہو اور الله تمہیں اپنی ذات سے ڈراتا ہے اور الله بندوں پر شفقت کرنے والا ہے
جس دن ہر شخص اپنے اعمال کی نیکی کو موجود پالے گا اور ان کی برائی کو بھی (دیکھ لے گا) تو آرزو کرے گا کہ اے کاش اس میں اور اس برائی میں دور کی مسافت ہو جاتی اور خدا تم کو اپنے (غضب) سے ڈراتا ہے اور خدا اپنے بندوں پر نہایت مہربان ہے
جس دن موجود پاوے گا ہر شخص جو کچھ کہ کی ہے اس نے نیکی اپنےسامنے اور جو کچھ کہ کی ہے اس نے برائی آرزو کرے گا کہ مجھ میں اور اس میں فرق پڑ جاوے دور کا [۴۶] اور اللہ ڈراتا ہے تم کو اپنے سے اور اللہ بہت مہربان ہے بندوں پر [۴۷]
اس دن کو یاد کرو جب ہر شخص اس بھلائی کو اپنے سامنے پائے گا جو اس نے کی ہوگی۔ اور برائی کو بھی (جنہیں دیکھ کر) خواہش کرے گا کہ کاش اس کے اور اس کے برے اعمال کے درمیان بڑا فاصلہ ہوتا۔ اور خدا تمہیں اپنی ذات (اپنے عذاب) سے ڈراتا ہے اور خدا اپنے بندوں پر بڑا مہربان ہے۔
Jiss din her nafss (shaks) apni ki hui nekiyon ko aur apni ki hui buraiyon ko mojood paa ley ga aarzoo keray ga kay kaash! Uss kay aur buraiyon kay darmiyan boht hi doori hoti. Allah Taalaa tumhen apni zaat say dara raha hai aur Allah Taalaa apney bandon per bara hi meharban hai
جس دن ہر نفس (شخص) اپنی کی ہوئی نیکیوں کو اور اپنی کی ہوئی برائیوں کو موجود پالے گا، آرزو کرے گا کہ کاش! اس کے اور برائیوں کے درمیان بہت ہی دوری ہوتی۔ اللہ تعالیٰ تمہیں اپنی ذات سے ڈرا رہا ہے اور اللہ تعالیٰ اپنے بندوں پر بڑا ہی مہربان ہے
jis din har nafs (shaqs) apni ki hoyi nekiyo ko aur apni ki hoyi buraaiyyo ko maujoodh paalega, aarzo karega ke kaash! us ke aur buraaiyyo ke darmiyaan bahuth hee doori hoti, Allah ta’ala tumhe apni zaath se dara raha hai aur Allah ta’ala apne bandho par bada hee meherbaan hai
جس دن موجود پائے گا ہر نفس جو کی تھی اس نے نیکی اپنے سامنے اور جو کچھ کی تھی اس نے برائی تمنا کرے گا کہ کاش اس کے درمیان اور اس دن کے درمیان (حائل ہوتی) مدت دراز اور ڈراتا ہے تمھیں اللہ اپنے (عذاب) سے اور اللہ تعالیٰ بہت مہربان ہے اپنے بندوں پر۔
جس دن ہر جان ہر اس نیکی کو بھی (اپنے سامنے) حاضر پا لے گی جو اس نے کی تھی اور ہر برائی کو بھی جو اس نے کی تھی، تو وہ آرزو کرے گی: کاش! میرے اور اس برائی (یا اس دن) کے درمیان بہت زیادہ فاصلہ ہوتا، اور اللہ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اللہ بندوں پر بہت مہربان ہے
وہ دن یاد رکھو جس دن کسی بھی شخص نے نیکی کا جو کام کیا ہوگا، اسے اپنے سامنے موجود پائے گا، اور برائی کا جو کام کیا ہوگا اس کو بھی (اپنے سامنے دیکھ کر) یہ تمنا کرے گا کہ کاش اس کے اور اس کی بدی کے درمیان بہت دور کا فاصلہ ہوتا۔ اور اللہ تمہیں اپنے (عذاب) سے بچاتا ہے، اور اللہ بندوں پر بہت شفقت رکھتا ہے۔
اس دن کو یاد کرو جب ہر نفس اپنے نیک اعمال کو بھی حاضر پائے گا اور اعمال بد کو بھی جن کو دیکھ کر یہ تمناّ کرے گا کہ کاش ہمارے اور ان اِرے اعمال کے درمیان طویل فاصلہ ہوجاتا اور خدا تمہیں اپنی ہستی سے ڈراتا ہے اور وہ اپنے بندوں پر مہربان بھی ہے

Uzbek

Ҳар бир жон қилган яхши амалини ҳозир топадиган ва ёмон амалининг узоқ масофада бўлишини истайдиган кунда. Аллоҳ сизларни Ўз(азоб)идан огоҳ қиладир. Аллоҳ бандаларига меҳрибон Зотдир
Ҳар бир жон ўз қилган яхши амалларини ҳозиру нозир ҳолда кўрадиган, ёмон амалларининг эса олис-олисларда қолиб кетишини истайдиган Кунни (эсланглар)! Аллоҳ сизларни Ўзининг (азобидан) огоҳ қилур. Аллоҳ бандаларига меҳрибондир
Ҳар бир жон қилган яхши амалини ҳозир топадиган ва ёмон амалини эса, у билан ўзи орасида узоқ масофа бўлишини истайдиган кунда. Аллоҳ сизларни Ўз(азоб)идан огоҳ қиладир. Аллоҳ бандаларига меҳрибон зотдир. (У кунда ҳар бир жоннинг яхшилигию ёмонлиги охиригача сарҳисоб қилинади. Агар банданинг бу дунёдаги амаллари яхши бўлса, хурсандчиликка, бахтга, саодатга эришади. Ёмон бўлса, қани энди ушбу ёмон амаллар олис-олисларда бўлса эди, менга яқин бўлмаса эди, деб орзу қилади)

Vietnamese

Vao Ngay ma moi nguoi se đoi dien voi đieu phuc ma no đa lam va voi đieu toi ma no đa pham, thi nguoi (linh hon) đo se ao uoc phai chi y đuoc xa toi loi đo mot khoang cach that xa. Va Allah canh cao cac nguoi ve Ngai. Va Allah Rat muc Nhan tu voi bay toi cua Ngai
Vào Ngày mà mỗi người sẽ đối diện với điều phúc mà nó đã làm và với điều tội mà nó đã phạm, thì người (linh hồn) đó sẽ ao ước phải chi y được xa tội lỗi đó một khoảng cách thật xa. Và Allah cảnh cáo các ngươi về Ngài. Và Allah Rất mực Nhân từ với bầy tôi của Ngài
Vao Ngay ma moi linh hon se đoi dien voi nhung đieu thien tot ma y đa lam cung nhu nhung đieu toi loi ma y đa pham, (moi linh hon) se uoc ao gia nhu giua y va (nhung đieu toi loi) co mot khoang cach that xa. Allah đa canh bao cac nguoi ve ban than Ngai, tuy nhien Allah luon nhan tu voi đam bay toi (cua Ngai)
Vào Ngày mà mỗi linh hồn sẽ đối diện với những điều thiện tốt mà y đã làm cũng như những điều tội lỗi mà y đã phạm, (mỗi linh hồn) sẽ ước ao giá như giữa y và (những điều tội lỗi) có một khoảng cách thật xa. Allah đã cảnh báo các ngươi về bản thân Ngài, tuy nhiên Allah luôn nhân từ với đám bầy tôi (của Ngài)

Xhosa

NgeMini apho wonke umntu aya kujongana nako konke okulungileyo awakwenzayo, nako konke okungcolileyo awakwenzayo, uya kunqwenela ukuba akwaba bekunokubakho umgama omkhulu phakathi kwakhe nezenzo zakhe ezingendawo. UAllâh Uyanilumkisa ngaYe yaye uAllâh Unenceba kwizicaka (zaKhe)

Yau

Lisiku lyatachiisimana mundu jwalijose yambone yajwapanganyisye ili isonganganyisyidwe, ni yakusakala yakwe yajwapanganyisye, ni juchilajila yanti pakawe pana nkuuli welewu chilikati cha yakusakalayo ni jwalakwejo. Sano Allah ni akuntetela ya Nsyenejo (pa ilagasyo Yakwe), soni Allah ni Mpole kwa achikapolo (Wakwe)
Lisiku lyatachiisimana mundu jwalijose yambone yajwapanganyisye ili isonganganyisyidwe, ni yakusakala yakwe yajwapanganyisye, ni juchilajila yanti pakaŵe pana nkuuli welewu chilikati cha yakusakalayo ni jwalakwejo. Sano Allah ni akuntetela ya Nsyenejo (pa ilagasyo Yakwe), soni Allah ni Mpole kwa achikapolo (Ŵakwe)

Yoruba

Ni ojo ti emi kookan yoo ri ohun ti o se ninu ise rere niwaju (re) ati ohun ti o se ninu ise ibi, o maa fe ki akoko t’o jinna wa laaarin oun ati ise ibi re. Allahu si n kilo ara Re fun yin. Allahu si ni Alaaanu awon olujosin
Ní ọjọ́ tí ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan yóò rí ohun tí ó ṣe nínú iṣẹ́ rere níwájú (rẹ̀) àti ohun tí ó ṣe nínú iṣẹ́ ibi, ó máa fẹ́ kí àkókò t’ó jìnnà wà láààrin òun àti iṣẹ́ ibi rẹ̀. Allāhu sì ń kìlọ̀ ara Rẹ̀ fun yín. Allāhu sì ni Aláàánú àwọn olùjọ́sìn

Zulu

Ngelelolanga yonke imiphefumulo iyothola lokho ekusebenzele, nakokonke ukubi ekwenzile, uyofisa ukuthi phakathi kwawo nalokho (okubi) okwenzile bekunebanga elide nokuthi uMvelinqangi uyanixwayisa ngesijeziso sakhe futhi uMvelinqangi unobubele ezincekwini (zakhe)