Achinese

U ateuh gata Neupeutron Kitab’ Nyang beuna that-that hana meusalah Nyang peubeuna lom kitab nyang dilee Cit that meuteuntee hana meuubah Neupeutron Taurat ngon Injil teuma

Afar

Nabiyow Yalli Qhuraan cakkil kol oobise, kitoobak kok duma obtem Nummaysak, tawraat kitab kee Injiil kitab oobise

Afrikaans

Hy het die Boek aan u geopenbaar ooreenkomstig die vereistes van waarheid en regverdigheid, sodat dit kan bevestig wat voorafgegaan het; en Hy het die Tora en die Evangelie vantevore geopenbaar as ’n leiding vir die volk, en daarna het Hy die Furqãn2 gestuur

Albanian

Te shpalle ty Librin me te verteten qe i verteton te meparshmit. E ka shpallur Tevratin edhe Inxhilin
Të shpallë ty Librin me të vërtetën që i vërteton të mëparshmit. E ka shpallur Tevratin edhe Inxhilin
Ai ta ka shpallur Librin ty, te verteten e sakte duke vertetuar ato te meparshmet. Ai e ka zbritur Teuratin dhe Ungjillin. –
Ai ta ka shpallur Librin ty, të vërtetën e saktë duke vërtetuar ato të mëparshmet. Ai e ka zbritur Teuratin dhe Ungjillin. –
Ai te ka shpallur ty Librin, me te verteten e sakte, duke vertetuar shpalljet e meparshme. Ai i ka zbritur Teuratin dhe Ungjillin
Ai të ka shpallur ty Librin, me të vërtetën e saktë, duke vërtetuar shpalljet e mëparshme. Ai i ka zbritur Teuratin dhe Ungjillin
Ai ta zbret ty (Muhammed) librin me argument qe te eshte vertetues i librave te meparshme. Ai e zbriti me pare Tevratin dhe Inxhilin
Ai ta zbret ty (Muhammed) librin me argument që të është vërtetues i librave të mëparshme. Ai e zbriti më parë Tevratin dhe Inxhilin
Ai ta zbret ty (Muhammed) librin me argument qe eshte vertetues i librave te meparshem. Ai e zbriti me pare Tevratin dhe Inxhilin
Ai ta zbret ty (Muhammed) librin me argument që është vërtetues i librave të mëparshëm. Ai e zbriti më parë Tevratin dhe Inxhilin

Amharic

kerisu befiti yalutini mets’ahifiti yemiyaregagit’i sihoni mets’ihafuni (k’uri’anini) banite layi kefafilo be’iwineti awerede፡፡ tewiratinina inijilinimi awiridwali፡፡
kerisu befīti yalutini mets’aḥifiti yemīyaregagit’i sīẖoni mets’iḥāfuni (k’uri’anini) banite layi kefafilo be’iwineti āwerede፡፡ tewiratinina īnijīlinimi āwiridwali፡፡
ከርሱ በፊት ያሉትን መጻሕፍት የሚያረጋግጥ ሲኾን መጽሐፉን (ቁርኣንን) ባንተ ላይ ከፋፍሎ በእውነት አወረደ፡፡ ተውራትንና ኢንጂልንም አውርዷል፡፡

Arabic

«نزَّل عليك» يا محمد «الكتاب» القرآن ملتبسا «بالحق» بالصدق في أخباره «مصدقا لما بين يديه» قبله من الكتب «وأنزل التوراة والإنجيل من قبل» أي قبل تنزيله «هدّى» حال بمعني هادين من الضلالة «للناس» ممن تبعهما وعبر فيهما بأنزل وفي القرآن ينزل المقتضي للتكرير لأنهما أنزلا دفعة واحدة بخلافة «وأنزل الفرقان» بمعني الكتب الفارقة بين الحق والباطل وذكره بعد ذكر الثلاثة ليعم ما عداها
nazzal ealayk alquran bialhaqi aldhy la rayb fyh, msddiqana lima qablih min kutub wrsl, wa'anzal altawrat ealaa musaa elbh alslam, wal'iinjil ealaa eisaa ealayh alslam min qibal nuzul alqran; l'irshad almutaqin 'iilaa al'iyman, wslah dinahum wdnyahm, wa'anzal ma yufraq bayn alhaqu walbatl. waladhin kafaruu biayat allah almnzlt, lahum eadhab ezym. wallah eaziz la yughalab, dhu antiqam biman jhd hjjh wadlth, wtfrrudh balalwhyt
نَزَّل عليك القرآن بالحق الذي لا ريب فيه، مصدِّقًا لما قبله من كتب ورسل، وأنزل التوراة على موسى علبه السلام، والإنجيل على عيسى عليه السلام من قبل نزول القرآن؛ لإرشاد المتقين إلى الإيمان، وصلاح دينهم ودنياهم، وأنزل ما يفرق بين الحق والباطل. والذين كفروا بآيات الله المنزلة، لهم عذاب عظيم. والله عزيز لا يُغَالَب، ذو انتقام بمن جحد حججه وأدلته، وتفرُّده بالألوهية
Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela
Nazzala 'alaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqal limaa baina yadaihi wa anzalat Tawraata wal Injeel
Nazzala AAalayka alkitaba bilhaqqimusaddiqan lima bayna yadayhi waanzala attawratawal-injeel
Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waal-injeela
nazzala ʿalayka l-kitaba bil-haqi musaddiqan lima bayna yadayhi wa-anzala l-tawrata wal-injila
nazzala ʿalayka l-kitaba bil-haqi musaddiqan lima bayna yadayhi wa-anzala l-tawrata wal-injila
nazzala ʿalayka l-kitāba bil-ḥaqi muṣaddiqan limā bayna yadayhi wa-anzala l-tawrāta wal-injīla
نَزَّلَ عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۖ وَأَنزَلَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۖ وَأَنزَلَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَاَنۡزَلَ التَّوۡرٰىةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَۙ‏
نَزَّلَ عَلَیۡكَ ٱلۡكِتَـٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِیلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَاَنۡزَلَ التَّوۡرٰىةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ ٣ﶫ
Nazzala `Alayka Al-Kitaba Bil-Haqqi Musaddiqaan Lima Bayna Yadayhi Wa 'Anzala At-Tawraata Wa Al-'Injila
Nazzala `Alayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Wa 'Anzala At-Tawrāata Wa Al-'Injīla
نَزَّلَ عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِۖ وَأَنزَلَ اَ۬لتَّوْرَيٰةَ وَالْإِنجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِۦ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنْزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنْجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ اَ۬لۡكِتَٰب بِّالۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ اَ۬لتَّوۡر۪ىٰةَ وَاَلۡإِنجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
نزل عليك الكتب بالحق مصدق ا لما بين يديه وانزل التورىة والانجيل
نَزَّلَ عَلَيْكَ اَ۬لْكِتَٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقاࣰ لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِۖ وَأَنزَلَ اَ۬لتَّوْر۪يٰةَ وَالِانجِيلَ
نَزَّلَ عَلَيۡكَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ
نزل عليك الكتب بالحق مصدقا لما بين يديه وانزل التورىة والانجيل

Assamese

Te'om satya sahakarae tomara prati kitaba aratirna karaiche, iyara agata yi ahiche tara satyata pratipannakarai hicape, arau teraemi aratirna karaichila ta'oraata arau injila
Tē'ōm̐ satya sahakāraē tōmāra prati kitāba aratīrṇa karaichē, iẏāra āgata yi āhichē tāra satyatā pratipannakāraī hicāpē, ārau tēraēm̐i aratīrṇa karaichila tā'ōraāta ārau iñjīla
তেওঁ সত্য সহকাৰে তোমাৰ প্ৰতি কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছে, ইয়াৰ আগত যি আহিছে তাৰ সত্যতা প্ৰতিপন্নকাৰী হিচাপে, আৰু তেৱেঁই অৱতীৰ্ণ কৰিছিল তাওৰাত আৰু ইঞ্জীল।

Azerbaijani

O, sənə Kitabı gercək olaraq, ondan əvvəlkiləri təsdiqləməsi ucun nazil etdi. Tovratı və Incili də O nazil etdi –
O, sənə Kitabı gerçək olaraq, ondan əvvəlkiləri təsdiqləməsi üçün nazil etdi. Tövratı və İncili də O nazil etdi –
O bu Kitabı sənə ozundən əvvəlkiləri təsdiq­ləyən, həm də, haqq ola­raq nazil et­di. Tovratı və Incili də, O nazil etdi –
O bu Kitabı sənə özündən əvvəlkiləri təsdiq­ləyən, həm də, haqq ola­raq nazil et­di. Tövratı və İncili də, O nazil etdi –
Sənə ozundən əvvəlkiləri (səmavi kitabları) təsdiq edən Kitabı (Qur’anı) haqq olaraq O nazil etdi. Tovratı da, Incili də O endirdi
Sənə özündən əvvəlkiləri (səmavi kitabları) təsdiq edən Kitabı (Qur’anı) haqq olaraq O nazil etdi. Tövratı da, İncili də O endirdi

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ( ߞߵߊ߬ ߘߐߘߏ߲߬ ) ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰
ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ( ߘߐ߲߬ߘߐ߰ߣߍ߲߬ ) ߠߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ ߢߍߕߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߥߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰
ߊ߬ ߞߊ߬ ߟߍߙߊ ߟߊߖߌ߰ ߌ ߡߊ߬ ( ߞߵߊ߬ ߘߐߘߏ߲߬ ) ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߞߵߏ߬ ߞߴߊ߬ ߢߍߕߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߎ߬ߙߊߕߌ ߣߌ߫ ߟߌ߲߬ߖߌ߯ߟߌ ߟߎ߬ ߟߊߖߌ߰

Bengali

Tini satyasaha apanara prati kitaba nayila karechena, purbe ya eseche [1] tara satyata pratipannakarirupe. Ara tini nayila karechilena ta'orata o injila
Tini satyasaha āpanāra prati kitāba nāyila karēchēna, pūrbē yā ēsēchē [1] tāra satyatā pratipannakārīrupē. Āra tini nāyila karēchilēna tā'ōrāta ō iñjīla
তিনি সত্যসহ আপনার প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন, পূর্বে যা এসেছে [১] তার সত্যতা প্রতিপন্নকারীরুপে। আর তিনি নাযিল করেছিলেন তাওরাত ও ইঞ্জীল।
Tini apanara prati kitaba nayila karechena satyatara sathe; ya satyayana kare purbabarti kitabasamuhera.
Tini āpanāra prati kitāba nāyila karēchēna satyatāra sāthē; yā satyāẏana karē pūrbabartī kitābasamuhēra.
তিনি আপনার প্রতি কিতাব নাযিল করেছেন সত্যতার সাথে; যা সত্যায়ন করে পূর্ববর্তী কিতাবসমুহের।
Tini tomara kache e'i kitaba abatarana karechena satyera sathe, -- era age ya esechila tara satyasamarthanarupe ara tini ta'orata o inajila abatarana karechilena
Tini tōmāra kāchē ē'i kitāba abatāraṇa karēchēna satyēra sāthē, -- ēra āgē yā ēsēchila tāra satyasamarthanarūpē āra tini ta'ōrāta ō inajīla abatāraṇa karēchilēna
তিনি তোমার কাছে এই কিতাব অবতারণ করেছেন সত্যের সাথে, -- এর আগে যা এসেছিল তার সত্যসমর্থনরূপে আর তিনি তওরাত ও ইনজীল অবতারণ করেছিলেন

Berber

Issers ak d Tazmamt s tidep, d atebbet n wayen ip id izwaren. Issers ed Tuoa akked Linoil
Issers ak d Tazmamt s tidep, d atebbet n wayen ip id izwaren. Issers ed Tuôa akked Linoil

Bosnian

On tebi objavljuje Knjigu, pravu istinu, koja prethodne potvrđuje, a Tevrat i Indzil objavio je
On tebi objavljuje Knjigu, pravu istinu, koja prethodne potvrđuje, a Tevrat i Indžil objavio je
On tebi objavljuje Knjigu, pravu istinu, koja prethodne potvrđuje, a Tevrat i Indzil objavio je
On tebi objavljuje Knjigu, pravu istinu, koja prethodne potvrđuje, a Tevrat i Indžil objavio je
On tebi objavljuje Knjigu s Istinom, koja potvrđuje prethodne, a i Tevrat i Indzil je objavio
On tebi objavljuje Knjigu s Istinom, koja potvrđuje prethodne, a i Tevrat i Indžil je objavio
Objavljuje tebi Knjigu s Istinom, potvrdu za ono ispred nje, a objavio je Tewrat i Indzil
Objavljuje tebi Knjigu s Istinom, potvrdu za ono ispred nje, a objavio je Tewrat i Indžil
NEZZELE ‘ALEJKEL-KITABE BIL-HEKKI MUSEDDIKÆN LIMA BEJNE JEDEJHI WE ‘ENZELET-TEWRÆTE WEL-’INXHILE
On tebi objavljuje Knjigu s Istinom, koja potvrđuje prethodne, a i Tevrat i Indzil je objavio
On tebi objavljuje Knjigu s Istinom, koja potvrđuje prethodne, a i Tevrat i Indžil je objavio

Bulgarian

Toi ti nizposla Knigata s istinata, potvurzhdavashta onova, koeto be predi neya. I nizposla ot po-rano Torata i Evangelieto
Toĭ ti nizposla Knigata s istinata, potvŭrzhdavashta onova, koeto be predi neya. I nizposla ot po-rano Torata i Evangelieto
Той ти низпосла Книгата с истината, потвърждаваща онова, което бе преди нея. И низпосла от по-рано Тората и Евангелието

Burmese

(ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်မတိုင်မီ အရှင်မြတ်က ကျမ်းဂန်များကို ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့သော်လည်း ထိုကျမ်းဂန်များအား လက်ဝယ်ထားရှိသူတို့က ယင်းတို့ကို သူတို့၏စိတ်အလိုအတိုင်း ပြောင်းလဲစေခဲ့သည်။) ငါအရှင်မြတ်သည် တောင်ရဟ်နှင့်အိန်ဂျီးလ်ကျမ်းတို့ကို ထုတ်ပြန်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီး ယင်းကျမ်းများ လက်ဝယ်ထားရှိသူများနှင့်ကျမ်းတော်ကြား (မည်သည့်အရာက မှန်ကန်၍ မည်သည်က မှားနေကြောင်းကို ထောက်ပြလျက် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စေမည့်) ဤကျမ်းတော် (ကုရ်အာန်) ကို အသင် (ရစူလ်တမန်တော်) အပေါ် (လူသား တို့အား အမှန်တရားဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်သည့်တာဝန်ပေးအပ်တော်မူ၍) အမှန်တရားသစ္စာအဖြစ် ထုတ်ပြန်ချမှတ် ပေးအပ်တော်မူခဲ့ပြီ။
၃။ အို - မုဟမ္မဒ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လွန်လေပြီးသောအခါကာလ၌ လူသားတို့အား နည်းလမ်း ညွှန်ဖို့ရာ တောင်ရတ်ကျမ်းတော်နှင့် အင်ဂျီလ်ကျမ်းတော်ကို မုချဧကန် ပြဋ္ဌာန်းပေးသနားတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူ ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်ကို သင့်အား အမှန်ပင်ချပေးသနားတော်မူ၏။ ဤကျမ်းတော်သည် ရှေးကျသောကျမ်းတော်များကို ထောက်ခံအတည်ပြု၏။
ထို(အလ္လာဟ်)အရှင်မြတ်သည် အသင်၏ အပေါ်ဝယ် ကျမ်းမြတ်(ကုရ်အာန်)ကို မှန်ကန် တိကျစွာဖြင့် ထုတ်ပြန်ပို့ချတော်မူလေပြီ။ (ယင်းကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်သည်) မိမိထက်ရှေးဦးစွာ ကျရောက်ခဲ့သော ဒေသနာတော် ကျမ်းဂန်များကို ထောက်ခံလျက်ရှိပေသည်။ ထိုနည်းတူစွာ ထိုအရှင်မြတ်သည် ရှေးအထက်ကျော်ကာလ၌ လူခပင်းတို့ အဖို့တရားဓမ္မအဖြစ် တော်ရာတ် ကျမ်းမြတ်နှင့် အီန်ဂျီလ်ကျမ်းမြတ်ကိုလည်း ထုတ်ပြန်ပို့ချတော် မူခဲ့လေပြီ။
အရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)၏အ‌ပေါ် ကျမ်း‌တော်(မြတ်ကုရ်အာန်)ကို မှန်ကန်စွာ ပို့ချ‌တော်မူခဲ့သည်။ (ဤကျမ်းသည်) ၎င်းမတိုင်မီကျ‌ရောက်ခဲ့‌သောကျမ်းများကို ‌ထောက်ခံလျက်ရှိသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌သောင်ရသ်ကျမ်းနှင့် အင်ဂျီလ်ကျမ်းကိုလည်း ချ‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Ell t'ha revelat l'Escriptura amb la Veritat, en confirmacio dels missatges anteriors. Ell ha revelat la Tora i l'Evangeli
Ell t'ha revelat l'Escriptura amb la Veritat, en confirmació dels missatges anteriors. Ell ha revelat la Torà i l'Evangeli

Chichewa

Ndiye amene wavumbulutsa kwa iwe Buku la choonadi, kutsimikiza mawu amene adaperekedwa kale. Ndipo Iye anavumbulutsa Buku la chipangano chakale ndi Buku la chipangano chatsopano
“Wakuvumbulutsira buku mwachoonadi, lomwe likutsimikizira zomwe zidalipo patsogolo pake. Ndipo adavumbulutsa Taurat ndi Injil

Chinese(simplified)

Ta jiang shi ni zhe bu baohan zhenli de jingdian, yi zhengshi yiqian de yiqie tian jing; ta ceng jiang shi “tao la te” he “yin zhi lei”
Tā jiàng shì nǐ zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ zhèngshí yǐqián de yīqiè tiān jīng; tā céng jiàng shì “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”
他降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切天经;他曾降示《讨拉特》和《引支勒》
Ta jiang shi ni [mu sheng] zhe bu baohan zhenli de jingdian [“gulanjing”], yi zhengshi zai ci zhiqian jiang shi de suoyou jingdian.[Ciqian] ta ceng jiang shi “tao la te” he “yin ji lei”.
Tā jiàng shì nǐ [mù shèng] zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], yǐ zhèngshí zài cǐ zhīqián jiàng shì de suǒyǒu jīngdiǎn.[Cǐqián] tā céng jiàng shì “tǎo lā tè” hé “yǐn jí lēi”.
他降示你[穆圣]这部包含真理的经典[《古兰经》],以证实在此之前降示的所有经典。[此前]他曾降示《讨拉特》和《引吉勒》。
Ta jiang shi ni zhe bu baohan zhenli de jingdian, yi zhengshi yiqian de yiqie tian jing; ta ceng jiang shi “tao la te” he “yin zhi lei”
Tā jiàng shì nǐ zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ zhèngshí yǐqián de yīqiè tiān jīng; tā céng jiàng shì “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”
他降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切天经;他曾降示《讨拉特》和《引支勒》

Chinese(traditional)

Ta jiang shi ni zhe bu baohan zhenli de jingdian, yi zhengshi yiqian de yiqie tian jing; ta ceng jiang shi “tao la te” he “yin zhi lei”
Tā jiàng shì nǐ zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ zhèngshí yǐqián de yīqiè tiān jīng; tā céng jiàng shì “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”
他降示你这部包含真理的经典,以证实 以前的一切天经;他曾降示《讨拉特》和《引支勒》
Ta jiang shi ni zhe bu baohan zhenli de jingdian, yi zhengshi yiqian de yiqie tian jing; ta ceng jiang shi “tao la te” he “yin zhi lei”
Tā jiàng shì nǐ zhè bù bāohán zhēnlǐ de jīngdiǎn, yǐ zhèngshí yǐqián de yīqiè tiān jīng; tā céng jiàng shì “tǎo lā tè” hé “yǐn zhī lēi”
他降示你這部包含真理的經典,以証實以前的一切天經;他曾降示《討拉特》和《引支勒》

Croatian

Objavljuje tebi Knjigu s Istinom, potvrđujuci ono ispred nje, a objavio je Tewrat i Indzil
Objavljuje tebi Knjigu s Istinom, potvrđujući ono ispred nje, a objavio je Tewrat i Indžil

Czech

Ont seslal tobe Knihu v pravde, na potvrzeni toho, co zjeveno bylo drive: ont seslal Zakon a Evangelium pred tim, jakozto dobre vedeni lidem a seslal Rozliseni
Onť seslal tobě Knihu v pravdě, na potvrzení toho, co zjeveno bylo dříve: onť seslal Zákon a Evangelium před tím, jakožto dobré vedení lidem a seslal Rozlišení
On odeslat ty tento bible truthfully pevny uplne predchozi bible On odeslat srazit Torah Evangelium
On odeslat ty tento bible truthfully pevný úplne predchozí bible On odeslat srazit Torah Evangelium
On seslal ti Pismo s pravdou, potvrzujici pravdivost drivejsiho, a On seslal i Toru a Evangelium
On seslal ti Písmo s pravdou, potvrzující pravdivost dřívějšího, a On seslal i Tóru a Evangelium

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! O siɣisi la litaafi (Alkur’aani) n-ti a na ni yεlimaŋli, ka di nyɛ din tiri litaafi shεŋa din daŋ di tooni yεlimaŋli, ka siɣisi Attaura mini Injiila na

Danish

Han sendte jer den scripture truthfully bekræftende al hidtige scriptures Han sendte derned Torahen Evangeliet
Hij heeft u het Boek met de waarheid nedergezonden, vervullende, hetgeen er aan voorafgaat en Hij zond voordien de Torah en het Evangelie als leiding voor het volk en Hij heeft het Verschil geopenbaard

Dari

(الله) کتاب (قرآن) را به حق بر تو نازل کرد که (دارای احکام واقعی و) تصدیق کنندۀ آنچه که پیش از آن بوده می‌باشد، و تورات و انجیل را نازل کرد

Divehi

ކުރީގެ ފޮތްތައް ތެދުކުރާ حال ގައި، حق ގޮތުގައި ކަލޭގެފާނަށް އެކަލާނގެ ފޮތް (އެބަހީ: ކީރިތި قرآن) ބާވައިލެއްވިއެވެ. އަދި توراة އާއި إنجيل ވެސް ބާވައިލެއްވިއެވެ

Dutch

Hij heeft het boek met de waarheid tot jou neergezonden ter bevestiging van wat er voordien al was en Hij heeft ook de Taura en de Indjiel neergezonden
Hij heeft u het boek in waarheid geopenbaard, dat het vroeger geopenbaarde bevestigt. Hij openbaarde de thora en het evangelie reeds vroeger, als leiding voor de menschen. Thans heeft hij de onderscheiding gezonden
Hij heeft aan jou het Boek met de Waarheid neergezonden, bevastigend wat daaraan voorafgegaan was, en Hij zond de Taurât en de Indjîl neer
Hij heeft u het Boek met de waarheid nedergezonden, vervullende, hetgeen er aan voorafgaat en Hij zond voordien de Torah en het Evangelie als leiding voor het volk en Hij heeft het Verschil geopenbaard

English

Step by step, He has sent the Scripture down to you [Prophet] with the Truth, confirming what went before: He sent down the Torah and the Gospel
He has sent down to you (Muhammad) the book (the Qur’an) with truth confirming what came before it. He sent down the Torah and the Gospel
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong)
He hath revealed unto thee the Book with truth confirming that which went before it; and He sent down the Taurat and Injil
He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel
He has verily revealed to you this Book, in truth and confirmation of the Books revealed before, as indeed He had revealed the Torah and the Gospel
He has sent down the Book to you with truth, confirming what was there before it. And He sent down the Torah and the Gospel
He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel
He sent down to you, in truth, the Book reflecting the truth of what went before it. And He sent down the Torah, and the gospel
He sent down the book to you with the truth confirming what was before it and He sent down the Torah and the Gospel
He has sent down to you the Book with the truth, confirming what was [revealed] before it, and He had sent down the Torah and the Evangel
He has sent down to you the Book with the truth confirming what was [revealed] before it, and He had sent down the Torah and the Evangel
He sends down on you the Book in parts with the truth, confirming (the Divine origin of, and the truths still contained by) the Revelations prior to it; and He sent down the Torah and the Gospel
He has revealed to you, O Muhammad, the Quran, in truth and in agreement with reality, corroborating and authoritatively validating the authentic books previously revealed, and in temporal order He revealed AL-Tawrah and AL-Injil (the Torah and the Bible)
He has delivered to you Al-Kitab, in original, confirming as true what is in between its two hands (i.e., already there) and He delivered At-Taurat and Al-Injeel
He sent down to thee the Book with The Truth, that which establishes as true what was before it. And He caused to descend the Torah and the Gospel
He revealed to you the book with the truth; it confirms the scriptures that came before it. (It is) He (Who) revealed the Torah and the Gospels
He has sent down to thee the Book, in truth, confirming what was before it, and has revealed the law, and the gospel
He has revealed to you this Book with the Truth, confirming the scripture which preceded it, as He revealed the Torah and Gospel
He hath sent down unto thee the book of the Koran with truth, confirming that which was revealed before it; for he had formerly sent down the law, and the gospel
It is He who has sent down to you the Scripture with truth, confirming what was revealed before it, and has revealed the Torah and the Gospel before this for the guidance of mankind, and has revealed the Discrimination (Criterion)
In truth hath He sent down to thee "the Book," which confirmeth those which precede it: For He had sent down the Law, and the Evangel aforetime
He descended on you The Book with the truth , confirming to what (is) between His hands, and He descended the Torah and the New Testament/Bible
He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel
He has sent down on you the book containing the truth, confirming that which was before it. And He had sent down the Torah and the Injeel
He has sent down on you the book containing the truth, confirming that which was before it. And He had sent down the Torah and the Gospel
He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan
He has bestowed upon you the Book with the Truth, confirming what came before it. And He had bestowed the Torah and the Gospel
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel
He has revealed to you the Book with the truth, confirming what has been before it, and has sent down the Torah and the Injīl
Step by step has He bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth which confirms whatever there still remains [of earlier revelations]: for it is He who has bestowed from on high the Torah and the Gospel
He has been sending down upon you the Book with the Truth, sincerely (verifying) what was before it (Literally: between its two hands), and He sent down the Tawrah (The Book revealed to Musa "Moses") and the Injil. (The Book revealed to Isa)
He has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)
He has revealed to you the Book with the truth, confirming what has been before it, and has sent down the Torah and the Injil
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
He has revealed to you the Book with the Truth, confirming that which preceded it; for He had already revealed the Torah and the Gospel
He has sent down to you the Book in truth, confirming what came before it. And He sent down the Torah and the Gospel
He has sent down the Book to you with the Truth to confirm what is available of other revelations, as it is He who sent down the Torah and the Gospel
It is He Who has sent down the Book to you with truth, confirming what came before it. And He sent down the Tawrah and the Injil
He it is Who has sent down this Book to you (O Messenger) in Absolute Truth, confirming the authentic in what He has revealed before. He is the One who sent down the Torah and the Gospel
It is He Who has sent down to you the Book (in stages) in truth, confirming what went before it; And He has sent down the Torah (to Moses) and the Bible (to Jesus)
He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel
He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel
He has sent down the Book to you with Truth to confirm whatever existed before it. He sent down the Torah and the Gospel
He sent down to you the Scripture with truth, authenticating what is present with it; and He sent down the Torah and the Injeel
He sent down to you the Book with the truth, authenticating what is between his hands; and He sent down the Torah and the Gospel
He sent down the Book upon thee in truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel
He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel
He has sent down the Book to you with truth, which fulfils [the predictions] in the Scriptures that preceded it: He sent down the Torah and the Gospel
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus)

Esperanto

Li send vi this scripture truthfully konfirm all previous scriptures Li send down Torah Gospel

Filipino

Siya (Allah) ang nagpapanaog ng Aklat (ang Qur’an) sa iyo (o Muhammad) ng may katotohanan, na nagpapatotoo sa mga ipinahayag noong pang una. At Siya ang nagpapanaog ng Torah (mga Batas) at ng Ebanghelyo
Nagbaba Siya sa iyo ng Aklat kalakip ng katotohanan bilang tagapatotoo para sa nauna rito, nagpababa Siya ng Torah at Ebanghelyo

Finnish

Han on ylhaalta antanut sinulle, Muhammed, Pyha kirjan, joka on totuus, vahvistaakseen mita on ollut ennen sita; aikaisemmin Han on lahettanyt Lain ja Evankeliumin opastukseksi ihmisille ja antanut Johdatuksen,jotta he hylkaisivat pahan ja valitsisivat hyvan. Niita, jotka eivat usko Jumalan tunnusmerkkeihin, odottaa totisesti ankara rangaistus, Jumala on mahtava ja kykenee kostamaan
Hän on ylhäältä antanut sinulle, Muhammed, Pyhä kirjan, joka on totuus, vahvistaakseen mitä on ollut ennen sitä; aikaisemmin Hän on lähettänyt Lain ja Evankeliumin opastukseksi ihmisille ja antanut Johdatuksen,jotta he hylkäisivät pahan ja valitsisivat hyvän. Niitä, jotka eivät usko Jumalan tunnusmerkkeihin, odottaa totisesti ankara rangaistus, Jumala on mahtava ja kykenee kostamaan

French

Il a fait descendre sur toi (en revelation) le Livre de la Verite pour confirmer les precedents (Livres). Et Il a fait descendre la Torah et l’Evangile
Il a fait descendre sur toi (en révélation) le Livre de la Vérité pour confirmer les précédents (Livres). Et Il a fait descendre la Torah et l’Évangile
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la verite, confirmant les Livres descendus avant Lui . Et Il fit descendre la Thora et l’Evangile
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant Lui . Et Il fit descendre la Thora et l’Évangile
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la verite, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l'Evangile
Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. Et Il fit descendre la Thora et l'Evangile
Il t’a revele le Livre de verite confirmant les Ecritures qui l’ont precede, de meme qu’Il a revele la Torah et l’Evangile
Il t’a révélé le Livre de vérité confirmant les Ecritures qui l’ont précédé, de même qu’Il a révélé la Torah et l’Evangile
Il t’a revele graduellement le Livre en tant que Message de Verite, confirmant ce qui l’avait precede, comme Il a revele la Thora et l’Evangile
Il t’a révélé graduellement le Livre en tant que Message de Vérité, confirmant ce qui l’avait précédé, comme Il a révélé la Thora et l’Évangile

Fulah

O Jippinirii Deftere nden dow maaɗa e goonga, goonginnde ko adii nde, O Jippini Tawreeta e Linnjiila

Ganda

Yassa gyoli ggwe (Nabbi Muhammad) ekitabo (Kur’ani) nga kijulira amazima geebyo e byakikulembera era ye yassa Taurat ne enjili

German

Er hat das Buch mit der Wahrheit auf dich herabgesandt als Bestatigung dessen, was vor ihm war. Und Er hat die Thora und das Evangelium herabgesandt
Er hat das Buch mit der Wahrheit auf dich herabgesandt als Bestätigung dessen, was vor ihm war. Und Er hat die Thora und das Evangelium herabgesandt
Er hat auf dich das Buch mit der Wahrheit herabgesandt als Bestatigung dessen, was vor ihm vorhanden war. Und Er hat die Tora und das Evangelium herabgesandt
Er hat auf dich das Buch mit der Wahrheit herabgesandt als Bestätigung dessen, was vor ihm vorhanden war. Und Er hat die Tora und das Evangelium herabgesandt
ER sandte dir die Schrift nach und nach mit der Wahrheit hinab als Bestatigung dessen, was vorher war. Ebenfalls sandte ER At-taurat und Alindschil hinab
ER sandte dir die Schrift nach und nach mit der Wahrheit hinab als Bestätigung dessen, was vorher war. Ebenfalls sandte ER At-taurat und Alindschil hinab
Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestatigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt
Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt
Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestatigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt
Er hat dir das Buch mit der Wahrheit offenbart, das zu bestätigen, was vor ihm (offenbart) war. Und Er hat (auch) die Tora und das Evangelium (als Offenbarung) herabgesandt

Gujarati

jene tamara para satyani sathe a kitaba avatarita kari, je potanathi pahelani (kitaboni) pusti karanari che, tene (allaha) ja te pahela taurata ane injilane avatarita kari hati
jēṇē tamārā para satyanī sāthē ā kitāba avatarita karī, jē pōtānāthī pahēlānī (kitābōnī) puṣṭī karanārī chē, tēṇē (allāha) ja tē pahēlā taurāta anē injilanē avatarita karī hatī
જેણે તમારા પર સત્યની સાથે આ કિતાબ અવતરિત કરી, જે પોતાનાથી પહેલાની (કિતાબોની) પુષ્ટી કરનારી છે, તેણે (અલ્લાહ) જ તે પહેલા તૌરાત અને ઇન્જિલને અવતરિત કરી હતી

Hausa

Ya sassaukar da Littafi a gare ka da gaskiya, yana mai gaskatawa ga abin da ke gaba gare shi, kuma Allah Ya saukar da Attaura da Linjila
Yã sassaukar da Littãfi a gare ka da gaskiya, yana mai gaskatãwa ga abin da ke gaba gare shi, kuma Allah Yã saukar da Attaura da Linjĩlã
Ya sassaukar da Littafi a gare ka da gaskiya, yana mai gaskatawa ga abin da ke gaba gare shi, kuma Allah Ya saukar da Attaura da Linjila
Yã sassaukar da Littãfi a gare ka da gaskiya, yana mai gaskatãwa ga abin da ke gaba gare shi, kuma Allah Yã saukar da Attaura da Linjĩlã

Hebrew

(אללה) הוריד אליך(הנביא מוחמד) את הספר (הקוראן) באמת בצדק, מאשר את אשר בידיו. והוריד את התורה (למשה) ואת הבשורה (לישוע)
(אלוהים) הוריד אליך (הנביא מוחמד) את הספר (הקוראן) באמת, מאשר את אשר בידיו. והוריד את התורה (למשה) ואת הבשורה (לישוע)

Hindi

useene aapapar saty ke saath pustak (quraan) utaaree hai, jo isase pahale kee pustakon ke lie pramaanakaaree hai aur useene tauraat tatha injeel utaaree hai
उसीने आपपर सत्य के साथ पुस्तक (क़ुर्आन) उतारी है, जो इससे पहले की पुस्तकों के लिए प्रमाणकारी है और उसीने तौरात तथा इंजील उतारी है।
usane tumapar haq ke saath kitaab utaaree jo pahale kee (kitaabon kee) pushti karatee hain, aur usane tauraat aur injeel utaaree
उसने तुमपर हक़ के साथ किताब उतारी जो पहले की (किताबों की) पुष्टि करती हैं, और उसने तौरात और इंजील उतारी
(ai rasool) usee ne tum par barahaq kitaab naazil kee jo (aasamaanee kitaaben pahale se) usake saamane maujood hain unakee tasadeeq karatee hai aur usee ne usase pahale logon kee hidaayat ke vaaste tauret va injeel naazil kee
(ऐ रसूल) उसी ने तुम पर बरहक़ किताब नाज़िल की जो (आसमानी किताबें पहले से) उसके सामने मौजूद हैं उनकी तसदीक़ करती है और उसी ने उससे पहले लोगों की हिदायत के वास्ते तौरेत व इन्जील नाज़िल की

Hungarian

O bocsatotta le neked (o, Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) a Konyvet (ezt a Korant) az Igazsaggal, megerositendo azt, ami elotte volt. Es lebocsatotta volt a Tawrah-t (Torat) es az IngrI-t (Evangeliumot)
Ő bocsátotta le neked (ó, Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) a Könyvet (ezt a Koránt) az Igazsággal, megerősítendő azt, ami előtte volt. És lebocsátotta volt a Tawráh-t (Tórát) és az IngrI-t (Evangéliumot)

Indonesian

Dia menurunkan Kitab (Alquran) kepadamu (Muhammad) yang mengandung kebenaran, membenarkan (kitab-kitab) sebelumnya, dan Dia menurunkan Taurat dan Injil
(Diturunkan-Nya kepadamu) hai Muhammad (Al-kitab) Alquran, berisikan (kebenaran) dalam semua beritanya (membenarkan kitab-kitab yang berada di depannya) maksudnya kitab-kitab yang turun sebelumnya (dan diturunkan-Nya pula Taurat dan Injil)
Dia menurunkan Alkitab (Al-Qur`ān) kepadamu dengan sebenarnya, membenarkan kitab yang telah diturunkan sebelumnya dan menurunkan Taurat dan Injil
Dia menurunkan al-Qur'ân kepadamu, hai Muhammad. Kitab itu berisikan kebenaran yang menyangkut pokok-pokok ajaran samawi dalam kitab-kitab terdahulu. Sebelumnya Dia telah menurunkan Tawrât kepada Mûsâ dan Injîl kepada 'Isâ
Dia menurunkan Kitab (Al-Qur`ān) kepadamu (Muhammad) yang mengandung kebenaran, membenarkan (kitab-kitab) sebelumnya, dan menurunkan Taurat dan Injil
Dia menurunkan Kitab (Al-Qur'an) kepadamu (Muhammad) yang mengandung kebenaran, membenarkan (kitab-kitab) sebelumnya, dan menurunkan Taurat dan Injil

Iranun

Piyakatoron Niyan Ruka (Ya Muhammad) So Kitab, a Bunar, a Tomatanto ko Kitab a Miya-ona an Niyan; go Piyakatoron Niyan so Taurat go so Injeel

Italian

Ha fatto scendere su di te il Libro con la verita, a conferma di cio che era prima di esso. E fece scendere la Torah e l'Ingil
Ha fatto scendere su di te il Libro con la verità, a conferma di ciò che era prima di esso. E fece scendere la Torâh e l'Ingîl

Japanese

Kare wa shinri o motte, anata ni keiten o keiji sa re, sono izen ni atta mono no kakusho to shi, mata (sakini) rippo to fukuin o kudasa re
Kare wa shinri o motte, anata ni keiten o keiji sa re, sono izen ni atta mono no kakushō to shi, mata (sakini) rippō to fukuin o kudasa re
かれは真理をもって,あなたに啓典を啓示され,その以前にあったものの確証とし,また(先に)律法と福音を下され,

Javanese

Panjenengane wis nurunake kitab Qur'an kelawan bener, kang nemenake marang kitab sak durunge, lan panjenengane uga wis nurunake kitab Taurat lan Injil
Panjenengane wis nurunake kitab Qur'an kelawan bener, kang nemenake marang kitab sak durunge, lan panjenengane uga wis nurunake kitab Taurat lan Injil

Kannada

(dutare,) avanu nimage i granthavannu satyadondige ilisikottiruvanu. Idu tanna hindinavugalannu (gata kalada divya granthagalannu) samarthisuttade. (I hinde) taurat mattu injil‌galannu ilisi kottavanu avane
(dūtarē,) avanu nimage ī granthavannu satyadondige iḷisikoṭṭiruvanu. Idu tanna hindinavugaḷannu (gata kālada divya granthagaḷannu) samarthisuttade. (Ī hinde) taurāt mattu in̄jīl‌gaḷannu iḷisi koṭṭavanū avanē
(ದೂತರೇ,) ಅವನು ನಿಮಗೆ ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಸತ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವನು. ಇದು ತನ್ನ ಹಿಂದಿನವುಗಳನ್ನು (ಗತ ಕಾಲದ ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು) ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ. (ಈ ಹಿಂದೆ) ತೌರಾತ್ ಮತ್ತು ಇಂಜೀಲ್‌ಗಳನ್ನು ಇಳಿಸಿ ಕೊಟ್ಟವನೂ ಅವನೇ

Kazakh

(Muxammed G.S.) Alla (T.) sagan, aldındagını rastawsı Qurandı sındıq boyınsa tusirdi. Jane Tawrat, Injildi tusirdi
(Muxammed Ğ.S.) Alla (T.) sağan, aldındağını rastawşı Qurandı şındıq boyınşa tüsirdi. Jäne Täwrat, Injildi tüsirdi
(Мұхаммед Ғ.С.) Алла (Т.) саған, алдындағыны растаушы Құранды шындық бойынша түсірді. Және Тәурат, Інжілді түсірді
Ey, Muxammed! / Ol sagan Kitaptı / Qurandı / , aldındagını rastawsı etip, aqiqatpen tusirdi. Ari Ol Tawrat pen Injildi tusirgen
Ey, Muxammed! / Ol sağan Kitaptı / Qurandı / , aldındağını rastawşı etip, aqïqatpen tüsirdi. Äri Ol Täwrat pen Injildi tüsirgen
Ей, Мұхаммед! / Ол саған Кітапты / Құранды / , алдындағыны растаушы етіп, ақиқатпен түсірді. Әрі Ол Тәурат пен Інжілді түсірген

Kendayan

Ia nurunan kitab (Al – Qur’an) kak kao (Muhammad) nang barisik kabanarant, pambanarant, kitab –kitab sanapeknya man nurunanTaurt man Injil

Khmer

trong ban banhchouh kompir( kuor an) aoy anak( mou ham meat)daoy pitabrakd daembi banhcheak nouv avei del mean pimoun vea ning ban banhchouh kompir ta vr t ning kompir ainh chi l
ទ្រង់បានបញ្ចុះគម្ពីរ(គួរអាន)ឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដោយ ពិតប្រាកដ ដើម្បីបញ្ជាក់នូវអ្វីដែលមានពីមុនវា និងបានបញ្ចុះគម្ពីរ តាវរ៉ត និងគម្ពីរអ៊ីញជីល

Kinyarwanda

Yaguhishuriye igitabo (Qur’an) gikubiyemo ukuri, gishimangira ibyakibanjirije. Yanahishuye Tawurati na Injili (Ivanjili)
Yaguhishuriye igitabo (Qur’an) gikubiyemo ukuri, gishimangira ibyakibanjirije. Yanahishuye Tawurati na Injili (Ivanjili)

Kirghiz

(O, Muhammad!) Al saga, ozunon murunku (ıyık kitepter jana alardagı kabarlardan turgan) nerselerdi tastıktagan Kitepti (Kuraandı) akıykat menen tusurdu. Andan murun adamdarga Tuura Jol kılıp Toorat menen Injildi tusurgon
(O, Muhammad!) Al saga, özünön murunku (ıyık kitepter jana alardagı kabarlardan turgan) nerselerdi tastıktagan Kitepti (Kuraandı) akıykat menen tüşürdü. Andan murun adamdarga Tuura Jol kılıp Toorat menen İnjildi tüşürgön
(О, Мухаммад!) Ал сага, өзүнөн мурунку (ыйык китептер жана алардагы кабарлардан турган) нерселерди тастыктаган Китепти (Кураанды) акыйкат менен түшүрдү. Андан мурун адамдарга Туура Жол кылып Тоорат менен Инжилди түшүргөн

Korean

geubunkkeseoneun geudaeege jinlilosseo kkulan-eul naelisyeoss-euni, geu ijeon-ui geos-eul hwagjeunghaneun geos-ila. geuligo geubunkkeseoneun taula(tola)wa injil(bog-eum)eul naelisyeossdoda
그분께서는 그대에게 진리로써 꾸란을 내리셨으니, 그 이전의 것을 확증하는 것이라. 그리고 그분께서는 타우라(토라)와 인질(복음)을 내리셨도다
hananim-eun guyaggwa sin-yag-eul naeli syeossgo apseo on geos-eul jinlilo hwagjeungha myeonseo geudaeege geu chaeg-eul gyesihano la
하나님은 구약과 신약을 내리 셨고 앞서 온 것을 진리로 확증하 면서 그대에게 그 책을 계시하노 라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) خوا قورئانی بۆ تۆ به‌ڕاست و دروست (به چه‌ند قۆناغێک) دابه‌زاندووه‌، به‌ڕاست دانه‌ری سه‌رجه‌م کتێبه پێشووه‌کانی پیش خۆیه‌تی (پێش ده‌ستکاری کردنیان)، هه‌روه‌ها ته‌وراتی بۆ (موسا) و ئینجیلی بۆ (عیسا) ڕه‌وانه کردووه له پێش قورئاندا
ناردوویە تیە خوارەوە بۆت قورئان بەڕاستی و دروستی بەڕاست دانەری ھەموو ئەو (کتێبانەیە) لەپێشیدا بوون وە تەورات و ئینجیلی ناردە خوارەوە

Kurmanji

(Yezdan) bi mafeti ewa pirtuka, ku rastdar e ji bona wan pirtuken di berya xwe da ne, li ser te da hinartiye. U (hej di berya naha da), ewi (pirtuken bi nav) Tewrat, Encil ji hinartiye
(Yezdan) bi mafêtî ewa pirtûka, ku rastdar e ji bona wan pirtûkên di berya xwe da ne, li ser te da hînartîye. Û (hêj di berya naha da), ewî (pirtûkên bi nav) Tewrat, Encîl jî hînartîye

Latin

He sent vos hoc scripture truthfully affirmavit totus proximus scriptures He sent down Torah Gospel

Lingala

Akitiselaki yo buku na bosôló, ezali kondima na babuku ekitaka liboso. Mpe akitisi torah mpe indjil

Luyia

Macedonian

ТојтијаобјавуваКнигатасоВистината,којагипотврдувапретходните, а и Тевратот68 и Инџилот69 ги објавил
On ti objavi Kniga, so Vistina i so Potvrda za ona sto bese: On objavi i Gevrat i Indzil
On ti objavi Kniga, so Vistina i so Potvrda za ona što beše: On objavi i Gevrat i Indžil
Он ти објави Книга, со Вистина и со Потврда за она што беше: Он објави и Геврат и Инџил

Malay

Ia menurunkan kepadamu (wahai Muhammad) Kitab Suci (Al-Quran) dengan mengandungi kebenaran, yang mengesahkan isi Kitab-kitab Suci yang telah diturunkan dahulu daripadanya, dan Ia juga yang menurunkan Kitab-kitab Taurat dan Injil

Malayalam

avan i vedagranthatte mun vedannale sarivekkunnatayikkeant satyavumayi ninakk avatarippiccu tannirikkunnu. avan terattum injilum avatarippiccu
avan ī vēdagranthatte mun vēdaṅṅaḷe śarivekkunnatāyikkeāṇṭ satyavumāyi ninakk avatarippiccu tannirikkunnu. avan teṟāttuṁ injīluṁ avatarippiccu
അവന്‍ ഈ വേദഗ്രന്ഥത്തെ മുന്‍ വേദങ്ങളെ ശരിവെക്കുന്നതായിക്കൊണ്ട് സത്യവുമായി നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. അവന്‍ തൌറാത്തും ഇന്‍ജീലും അവതരിപ്പിച്ചു
avan i vedagranthatte mun vedannale sarivekkunnatayikkeant satyavumayi ninakk avatarippiccu tannirikkunnu. avan terattum injilum avatarippiccu
avan ī vēdagranthatte mun vēdaṅṅaḷe śarivekkunnatāyikkeāṇṭ satyavumāyi ninakk avatarippiccu tannirikkunnu. avan teṟāttuṁ injīluṁ avatarippiccu
അവന്‍ ഈ വേദഗ്രന്ഥത്തെ മുന്‍ വേദങ്ങളെ ശരിവെക്കുന്നതായിക്കൊണ്ട് സത്യവുമായി നിനക്ക് അവതരിപ്പിച്ചു തന്നിരിക്കുന്നു. അവന്‍ തൌറാത്തും ഇന്‍ജീലും അവതരിപ്പിച്ചു
satyasandesavumayi i vedam ninakk irakkittannat ‎avanan. at munvedannale sarivekkunnu. ‎terattum incilum avan irakkikkeatuttu. ‎
satyasandēśavumāyi ī vēdaṁ ninakk iṟakkittannat ‎avanāṇ. at munvēdaṅṅaḷe śarivekkunnu. ‎teṟāttuṁ iñcīluṁ avan iṟakkikkeāṭuttu. ‎
സത്യസന്ദേശവുമായി ഈ വേദം നിനക്ക് ഇറക്കിത്തന്നത് ‎അവനാണ്. അത് മുന്‍വേദങ്ങളെ ശരിവെക്കുന്നു. ‎തൌറാത്തും ഇഞ്ചീലും അവന്‍ ഇറക്കിക്കൊടുത്തു. ‎

Maltese

Huwa nizzel fuqek (Muħammad) il-Ktieb (il-Qoran) bis-sewwa, li jseddaq dawk (il-Korba li nizlu) qablu. U nizzel it-Tord u l-Evangelju
Huwa niżżel fuqek (Muħammad) il-Ktieb (il-Qoran) bis-sewwa, li jseddaq dawk (il-Korba li niżlu) qablu. U niżżel it-Tord u l-Evanġelju

Maranao

Piyakatoron Iyan rka (ya Mohammad) so kitab, a bnar, a tomatanto ko kitab a miyaonaan iyan; go piyakatoron Iyan so Tawrat go so Injil

Marathi

Jyane satyasaha ha grantha (kura'ana) avatarita kela, jo apalya purvicya (avatarita dharmagrantham) ci satyata sid'dha karato. Ani tyaneca (yapurvice dharmagrantha) taurata ani injila avatarita kele
Jyānē satyāsaha hā grantha (kura'āna) avatarita kēlā, jō āpalyā pūrvīcyā (avatarita dharmagranthāṁ) cī satyatā sid'dha karatō. Āṇi tyānēca (yāpūrvīcē dharmagrantha) taurāta āṇi in̄jīla avatarita kēlē
३. ज्याने सत्यासह हा ग्रंथ (कुरआन) अवतरित केला, जो आपल्या पूर्वीच्या (अवतरित धर्मग्रंथां) ची सत्यता सिद्ध करतो. आणि त्यानेच (यापूर्वीचे धर्मग्रंथ) तौरात आणि इंजील अवतरित केले

Nepali

Usale (he muham'mada) tapa'imathi satyatako satha grantha (kura'ana) utaryo, jasale ki aphubhanda pahilaka (kitabaharuko) pusti gardacha ra usaile taurata ra injila utaryo
Usalē (hē muham'mada) tapā'īmāthi satyatākō sātha grantha (kura'āna) utāryō, jasalē ki āphūbhandā pahilākā (kitābaharūkō) puṣṭi gardacha ra usailē taurāta ra iñjīla utāryō
उसले (हे मुहम्मद) तपाईमाथि सत्यताको साथ ग्रन्थ (कुरआन) उतार्यो, जसले कि आफूभन्दा पहिलाका (किताबहरूको) पुष्टि गर्दछ र उसैले तौरात र इञ्जील उतार्यो ।

Norwegian

Han har apenbart deg skriften med sannheten, som stadfester det som forela før den. Han har apenbart loven og evangeliet før
Han har åpenbart deg skriften med sannheten, som stadfester det som forelå før den. Han har åpenbart loven og evangeliet før

Oromo

Waan isaan duraa kan dhugoomsu haala ta'een kitaaba dhugaadhaan sirratti buuseTawraatiifi Injiiliinis ni buuse

Panjabi

Usa ne tuhade upara saca'i de nala kitaba utari, unham kitabam di pusati karana vali, jo usa tom pahilam a cuki'am hana ate toraha (uairagi) ate ijila utari
Usa nē tuhāḍē upara sacā'ī dē nāla kitāba utārī, unhāṁ kitābāṁ dī puśaṭī karana vālī, jō usa tōṁ pahilāṁ ā cukī'āṁ hana atē tōrāha (u̔airaġī) atē ijīla utārī
ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਸੱਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਤਾਬ ਉਤਾਰੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ, ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਤੋਰਾਹ (ਉੈਰਗ਼ੀ) ਅਤੇ ਇੰਜੀਲ ਉਤਾਰੀ।

Persian

اين كتاب را كه تصديق‌كننده كتابهاى پيش از آن است به حق بر تو نازل كرد، و قبل از آن تورات را و انجيل را
اين كتاب را به حق بر تو نازل كرد كه تصديق كننده كتابهاى پيشين است و تورات و انجيل را پيش‌تر نازل كرد
این کتاب را که همخوان با کتب آسمانی پیشین است به درستی بر تو نازل کرد و تورات و انجیل را پیشتر فروفرستاد
کتاب (قرآن) را بحق بر تو نازل کرد، که تصدیق‌کننده آنچه (از کتاب‌های آسمانی) که پیش از آن است. و تورات و انجیل را
این کتاب را تدریجاً به حق و راستی بر تو نازل کرد که تصدیق کننده کتاب های پیش از خود است؛ و تورات و انجیل را
این کتاب [= قرآن] را که تأییدکنندۀ کتاب‌های [آسمانی] پیشین است، به حق و راستی بر تو نازل کرد و تورات و انجیل را
آن خدایی که قرآن را به راستی بر تو فرستاد که تصدیق کننده کتب آسمانی قبل از خود است و (پیش از قرآن) تورات و انجیل را فرستاد،
فرستاده است بر تو نامه را به حقّ حالی که تصدیق‌کننده آنچه پیش روی آن است و فرستاده است تورات و انجیل را
اين كتاب را در حالى كه مؤيّد آنچه [از كتابهاى آسمانى‌] پيش از خود مى‌باشد، به حق [و به تدريج‌] بر تو نازل كرد، و تورات و انجيل را
کتاب [:قرآن] را در تأیید آنچه (از کتاب‌های آسمانی) برابرش می‌باشد، به تمامی حقّ و به تدریج بر تو نازل کرد. و (نیز هر یک از) تورات و انجیل را یکجا نازل فرمود،
او کتاب را به حقّ بر تو نازل کرد، که آنچه را در کتاب‌های پیشین [از نشانه‌های آن] آمده است، تصدیق مى‌کند و تورات و انجیل را فروفرستاد
(همان کسی که) کتاب (قرآن) را بر تو نازل کرده است که مشتمل بر حق است (و متضمّن اصول رسالتهای آسمانی پیشین، و) تصدیق‌کننده‌ی کتابهائی است که قبل از آن (برای پیغمبران فرستاده شده‌اند و) بوده‌اند. و خداوند پیش از آن، تورات را (برای موسی) و انجیل را (برای عیسی) نازل کرده است
(همان کسی که) کتاب را بحق بر تو نازل کرد، که با نشانه‌های کتب پیشین، منطبق است؛ و «تورات» و «انجیل» را
و اين كتاب را، كه باوردارنده كتابهاى پيشين است، براستى و درستى بر تو فروفرستاد، و تورات و انجيل را فروفرستاده
کتاب (قرآن) را بحق بر تو نازل کرد، که تصدیق کننده آنچه (از کتابهای آسمانی) که پیش از آن است.و تورات و انجیل را

Polish

On tobie zesłał Ksiege z prawda, stwierdzajac prawdziwosc tego, co juz było przed nia. On zesłał niegdys Tore i Ewangelie
On tobie zesłał Księgę z prawdą, stwierdzając prawdziwość tego, co już było przed nią. On zesłał niegdyś Torę i Ewangelię

Portuguese

Ele fez descer sobre ti o Livro, com a verdade, para confirmar o que havia antes dele. E fizera descer a Tora e o Evangelho
Ele fez descer sobre ti o Livro, com a verdade, para confirmar o que havia antes dele. E fizera descer a Torá e o Evangelho
Ele te revelou (o Mohammad) o Livro (paulatinamente) com a verdade corroborante dos anteriores, assim como haviarevelado a Tora e Evangelho
Ele te revelou (ó Mohammad) o Livro (paulatinamente) com a verdade corroborante dos anteriores, assim como haviarevelado a Tora e Evangelho

Pushto

هغه په تا باندې په حقه سره كتاب نازل كړى دى چې د هغو (كتابونو) تصدیق كوونكى دى چې له ده نه مخكې وو، او تورات او انجیل يې نازل كړى دى
هغهٔ په تا باندې په حقه سره كتاب نازل كړى دى چې د هغو (كتابونو) تصدیق كوونكى دى چې له ده نه مخكې وو، او تورات او انجیل يې نازل كړي دي

Romanian

El a pogorat asupra ta Cartea, intru Adevar, pentru a le intari pe cele dinaintea ei. De asemenea, El a pogorat Tora si Evanghelia
El a pogorât asupra ta Cartea, întru Adevăr, pentru a le întări pe cele dinaintea ei. De asemenea, El a pogorât Tora şi Evanghelia
El expedia tu acesta scriere truthfully întari tot anterior scriere El expedia jos Torah Evanghelie
El þi-a pogorat Cartea cu Adevarul [Coranul], intarindu-le pe cele de dinaintea ei. El a pogorat Tora ºi Evanghelia
El þi-a pogorât Cartea cu Adevãrul [Coranul], întãrindu-le pe cele de dinaintea ei. El a pogorât Tora ºi Evanghelia

Rundi

Niyo yabamanuriye igitabu bimwe vy’ukuri cemeza ivyabaye imbere yiwe, nayo niyo yamanuye igitabu ca Taurati hamwe n’igitabu c’Injili

Russian

El a pogorat asupra ta Cartea, intru Adevar, pentru a le intari pe cele dinaintea ei. De asemenea, El a pogorat Tora si Evanghelia
Ниспослал Он тебе (о, Пророк) Книгу [Коран] с истиной [который содержит только истину], (и которая является) подтверждающей истинность того, что было ниспослано (от Аллаха) до нее [до этой книги – Корана]. И ниспослал Он Тору (пророку Мусе) и Евангелие (пророку Иисе)
On nisposlal tebe Pisaniye s istinoy v podtverzhdeniye togo, chto bylo do nego. On nisposlal Taurat (Toru) i Indzhil (Yevangeliye)
Он ниспослал тебе Писание с истиной в подтверждение того, что было до него. Он ниспослал Таурат (Тору) и Инджил (Евангелие)
Poistine, On svyshe nisposlal tebe eto pisaniye v podtverzhdeniye togo, chto yemu predshestvovalo: prezhde nisposlal On Zakon i Yevangeliye
Поистине, Он свыше ниспослал тебе это писание в подтверждение того, что ему предшествовало: прежде ниспослал Он Закон и Евангелие
Nisposlal On tebe v istine, podtverzhdaya istinnost' togo, chto nisposlano do nego. I nisposlal On Toru i Yevangeliye
Ниспослал Он тебе в истине, подтверждая истинность того, что ниспослано до него. И ниспослал Он Тору и Евангелие
On nisposlal tebe [, Mukhammad,] Pisaniye - [Koran] istinnoye podtverzhdeniye togo, chto bylo [nisposlano] do nego, - a prezhde nisposlal On Toru i Yevangeliye
Он ниспослал тебе [, Мухаммад,] Писание - [Коран] истинное подтверждение того, что было [ниспослано] до него, - а прежде ниспослал Он Тору и Евангелие
Allakh nisposlal tebe (o Mukhammad!) Koran - pravdivuyu Knigu, podtverzhdayushchuyu istinnost' nebesnykh zakonov predydushchikh Pisaniy. I nisposlal On Toru Muse i Yevangeliye - Ise
Аллах ниспослал тебе (о Мухаммад!) Коран - правдивую Книгу, подтверждающую истинность небесных законов предыдущих Писаний. И ниспослал Он Тору Мусе и Евангелие - Исе
On - Tot, Kto Knigu v Istine tebe poslal V znak podtverzhdeniya nisposlannogo prezhde. I do neye On (s Musoy) nisposlal Zakon, Za nim - Yevangeliye (s Isoy)
Он - Тот, Кто Книгу в Истине тебе послал В знак подтверждения ниспосланного прежде. И до нее Он (с Мусой) ниспослал Закон, За ним - Евангелие (с Исой)

Serbian

Он теби објављује Књигу са Истином, која потврђује претходне, а објавио је и Тору и Јеванђеље

Shona

Ndivo (Allah) vakadzikisa Gwaro (Qur’aan) kwauri (Muhammad (SAW)) muchokwadi, richitsigira izvo zvakange zviripo mushure maro. Uye vakatumira Torah neInjeel (Vhangeri)

Sindhi

توتي (اُھو) ڪتاب سچ سان لاٿائين (جو) جيڪي (ڪتاب) کانئس اڳي آھن تن جو سچو ڪندڙ آھي ۽ توريت ۽ اِنجيل کي لاٿائين

Sinhala

(nabiye! sampurnayenma) satyayen piri mema dharmaya oba kerehi ohuma pahala kara tæbuveya. (meya) meyata pera tibu (dharmayan) siyallama sthira karanneya. tavratayada, injilayada ohuma pahala kaleya
(nabiyē! sampūrṇayenma) satyayen piri mema dharmaya oba kerehi ohuma pahaḷa kara tæbuvēya. (meya) meyaṭa pera tibū (dharmayan) siyallama sthīra karannēya. tavrātayada, injīlayada ohuma pahaḷa kaḷēya
(නබියේ! සම්පූර්ණයෙන්ම) සත්‍යයෙන් පිරි මෙම ධර්මය ඔබ කෙරෙහි ඔහුම පහළ කර තැබුවේය. (මෙය) මෙයට පෙර තිබූ (ධර්මයන්) සියල්ලම ස්ථීර කරන්නේය. තව්රාතයද, ඉන්ජීලයද ඔහුම පහළ කළේය
(nabivaraya) satyeyan yuktavu mema dharmaya meyata peravu (daham sambandha siyapha) dæ satya karavannak vasayen oba veta ohu pahala kaleya. tavada tavratayada injilayada ohu pahala kaleya
(nabivaraya) satyeyan yuktavū mema dharmaya meyaṭa peravū (daham sambandha siyapha) dǣ satya karavannak vaśayen oba veta ohu pahaḷa kaḷēya. tavada tavrātayada injīlayada ohu pahaḷa kaḷēya
(නබිවරය) සත්‍යෙයන් යුක්තවූ මෙම ධර්මය මෙයට පෙරවූ (දහම් සම්බන්ධ සියඵ) දෑ සත්‍ය කරවන්නක් වශයෙන් ඔබ වෙත ඔහු පහළ කළේය. තවද තව්රාතයද ඉන්ජීලයද ඔහු පහළ කළේය

Slovak

He sent ona this scripture truthfully confirming all previous scriptures He sent nadol Torah Gospel

Somali

Wuxuu kuugu soo waxyooday Kitaabka si xaq ah, isagoo xaqiijinaya wixii ka horreeyey (oo Kutub Ilaahay ah), oo Wuxuu soo waxyooday Towraadda iyo Injiilka…
Wuxuu kugu Dejiyey (Nabiyow) Kitaabka (Quraanka) si Xaq ah, isagoo u Rumcyn wixii ka Horeeyey, wuxuuna soo Dejiyey Eebe Tawreed iyo Injiil (waqti)
Wuxuu kugu Dejiyey (Nabiyow) Kitaabka (Quraanka) si Xaq ah, isagoo u Rumcyn wixii ka Horeeyey, wuxuuna soo Dejiyey Eebe Tawreed iyo Injiil (waqti)

Sotho

Ke eena ea u senoletseng Lengolo le halalelang ka ‘nete, le tiisa tse senotsoeng pele ho lona, joaloka ha a ile a senola torah (molao oa Moshe) le injeel (molaetsa oa Jesu)

Spanish

El te revelo el Libro con la Verdad, corroborante de los mensajes anteriores; y revelo antes tambien la Tora y el Evangelio
Él te reveló el Libro con la Verdad, corroborante de los mensajes anteriores; y reveló antes también la Tora y el Evangelio
(El es Quien) te ha revelado el Libro (el Coran) con la verdad (¡oh, Muhammad!) confirmando los (Libros) que lo precedieron y Quien revelo la Tora y el Evangelio
(Él es Quien) te ha revelado el Libro (el Corán) con la verdad (¡oh, Muhammad!) confirmando los (Libros) que lo precedieron y Quien reveló la Torá y el Evangelio
(El es Quien) te ha revelado el Libro (el Coran) con la verdad (¡oh, Muhammad!), confirmando los (Libros) que lo precedieron, y Quien revelo la Tora y el Evangelio
(Él es Quien) te ha revelado el Libro (el Corán) con la verdad (¡oh, Muhammad!), confirmando los (Libros) que lo precedieron, y Quien reveló la Torá y el Evangelio
El te ha revelado la Escritura con la Verdad, en confirmacion de los mensajes anteriores. El ha revelado la Toro y el Evangelio
Él te ha revelado la Escritura con la Verdad, en confirmación de los mensajes anteriores. Él ha revelado la Toro y el Evangelio
El ha hecho descender sobre ti gradualmente esta escritura divina, que expone la verdad en confirmacion de lo que aun queda [de anteriores revelaciones]: porque es El quien hizo descender la Tora y el Evangelio
Él ha hecho descender sobre ti gradualmente esta escritura divina, que expone la verdad en confirmación de lo que aún queda [de anteriores revelaciones]: porque es Él quien hizo descender la Tora y el Evangelio
El te revelo [¡oh, Mujammad!] el Libro con la Verdad, para confirmar los mensajes anteriores, y ya habia revelado la Tora y el Evangelio
Él te reveló [¡oh, Mujámmad!] el Libro con la Verdad, para confirmar los mensajes anteriores, y ya había revelado la Tora y el Evangelio
El hizo descender sobre ti la Escritura [Sagrada] con la Verdad, confirmando las Escrituras anteriores e hizo descender la Tora y el Evangelio
Él hizo descender sobre ti la Escritura [Sagrada] con la Verdad, confirmando las Escrituras anteriores e hizo descender la Torá y el Evangelio

Swahili

Amekuteremshia wewe, ewe Mtume, Qur’ani kwa haki ambayo haina shaka, inayoshuhudia ukweli wa Vitabu na Mitume kabla yake. Na Aliiteremsha Taurati kwa Musa, amani imshukie, na Injili kwa Īsā, amani imshukie
Amekuteremshia Kitabu kwa haki, kinacho sadikisha yaliyo kuwa kabla yake. Na aliteremsha Taurati na Injili

Swedish

Steg for steg uppenbarar Han for dig denna Skrift och med den sanningen och bekraftelse av det som annu bestar [av aldre tiders uppenbarelser]; det ar Han som uppenbarade Tora och Evangeliet
Steg för steg uppenbarar Han för dig denna Skrift och med den sanningen och bekräftelse av det som ännu består [av äldre tiders uppenbarelser]; det är Han som uppenbarade Tora och Evangeliet

Tajik

In kitoʙro, ki tasdiqkunandai kitoʙhoi pes az on ast, ʙa hak ʙar tu nozil kard va qaʙl az on Tavrotro va Incilro firistod
In kitoʙro, ki tasdiqkunandai kitoʙhoi peş az on ast, ʙa hak ʙar tu nozil kard va qaʙl az on Tavrotro va Inçilro firistod
Ин китобро, ки тасдиқкунандаи китобҳои пеш аз он аст, ба ҳак бар ту нозил кард ва қабл аз он Тавротро ва Инҷилро фиристод
Kitoʙi Qur'onro ʙar tu ʙa haq nozil kard, tasdiqkunandai kitoʙhoest, ki pes az on ʙudand
Kitoʙi Qur'onro ʙar tu ʙa haq nozil kard, tasdiqkunandai kitoʙhoest, ki peş az on ʙudand
Китоби Қуръонро бар ту ба ҳақ нозил кард, тасдиқкунандаи китобҳоест, ки пеш аз он буданд
In kitoʙ [Qur'on]-ro, ki ta'jidkunandai kitoʙhoi [osmonii] pesin ast, ʙa durusti ʙar tu nozil kard va Tavrotu Incilro…
In kitoʙ [Qur'on]-ro, ki ta'jidkunandai kitoʙhoi [osmonii] peşin ast, ʙa durustī ʙar tu nozil kard va Tavrotu Inçilro…
Ин китоб [Қуръон]-ро, ки таъйидкунандаи китобҳои [осмонии] пешин аст, ба дурустӣ бар ту нозил кард ва Тавроту Инҷилро…

Tamil

(Napiye!) Itarku munnulla (vetankal ya)varraiyum urutippatuttukinra (murrilum) unmaiyaik kontulla ivvetattai avantan um'mitu irakkivaittan. Itarku munnarum manitarkalukku nervalikattiyaka irunta tavrattaiyum injilaiyum avane irakkivaittan
(Napiyē!) Itaṟku muṉṉuḷḷa (vētaṅkaḷ yā)vaṟṟaiyum uṟutippaṭuttukiṉṟa (muṟṟilum) uṇmaiyaik koṇṭuḷḷa ivvētattai avaṉtāṉ um'mītu iṟakkivaittāṉ. Itaṟku muṉṉarum maṉitarkaḷukku nērvaḻikāṭṭiyāka irunta tavṟāttaiyum iṉjīlaiyum avaṉē iṟakkivaittāṉ
(நபியே!) இதற்கு முன்னுள்ள (வேதங்கள் யா)வற்றையும் உறுதிப்படுத்துகின்ற (முற்றிலும்) உண்மையைக் கொண்டுள்ள இவ்வேதத்தை அவன்தான் உம்மீது இறக்கிவைத்தான். இதற்கு முன்னரும் மனிதர்களுக்கு நேர்வழிகாட்டியாக இருந்த தவ்றாத்தையும் இன்ஜீலையும் அவனே இறக்கிவைத்தான்
(napiye! Murrilum) unmaiyaik kontulla inta vetattaip (patippatiyaka) avan tan um mitu irakki vaittan;. Itu-itarku munnalulla (vetankalai) urutippatuttum tavrattaiyum injilaiyum avane irakki vaittan
(napiyē! Muṟṟilum) uṇmaiyaik koṇṭuḷḷa inta vētattaip (paṭippaṭiyāka) avaṉ tāṉ um mītu iṟakki vaittāṉ;. Itu-itaṟku muṉṉāluḷḷa (vētaṅkaḷai) uṟutippaṭuttum tavrāttaiyum iṉjīlaiyum avaṉē iṟakki vaittāṉ
(நபியே! முற்றிலும்) உண்மையைக் கொண்டுள்ள இந்த வேதத்தைப் (படிப்படியாக) அவன் தான் உம் மீது இறக்கி வைத்தான்;. இது-இதற்கு முன்னாலுள்ள (வேதங்களை) உறுதிப்படுத்தும் தவ்ராத்தையும் இன்ஜீலையும் அவனே இறக்கி வைத்தான்

Tatar

Тәүратны һәм Инҗилне Аллаһ китабы дип дөресләгәне хәлдә Аллаһ сиңа хаклык белән Коръәнне иңдерде, вә Коръәннән элек Тәүратны һәм Инҗилне

Telugu

ayana, satyamaina i divyagranthanni (o muham'mad!) Nipai avatarimpajesadu. Idi purvam avatarimpajeyabadina granthalalo nundi (migili vunna satyanni) dhrvaparustondi. Mariyu ayane taurat nu mariyu injilunu avatarimpajesadu
āyana, satyamaina ī divyagranthānni (ō muham'mad!) Nīpai avatarimpajēśāḍu. Idi pūrvaṁ avatarimpajēyabaḍina granthālalō nuṇḍi (migili vunna satyānni) dhr̥vaparustōndi. Mariyu āyanē taurāt nu mariyu in̄jīlunu avatarimpajēśāḍu
ఆయన, సత్యమైన ఈ దివ్యగ్రంథాన్ని (ఓ ముహమ్మద్!) నీపై అవతరింపజేశాడు. ఇది పూర్వం అవతరింపజేయబడిన గ్రంథాలలో నుండి (మిగిలి వున్న సత్యాన్ని) ధృవపరుస్తోంది. మరియు ఆయనే తౌరాత్ ను మరియు ఇంజీలును అవతరింపజేశాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) ఆయన నీపై సత్యంతోపాటు ఈ గ్రంథాన్ని అవతరింపజేశాడు. దానికి పూర్వం వచ్చిన గ్రంథాలను అది ధృవపరుస్తుంది. ఆయనే తౌరాతు, ఇన్జీలు గ్రంథాలను అవతరింపజేశాడు

Thai

phraxngkh di thrng prathan khamphir nan lng ma kæ cea pen khrang khraw phrxm dwy khwam cring pheux yunyan khamphir thi xyu beuxnghna khamphir nan læa di thrng prathan xat tea rxt læa xal-xin yil
phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān khạmp̣hīr̒ nận lng mā kæ̀ cêā pĕn khrậng khrāw phr̂xm d̂wy khwām cring pheụ̄̀x yụ̄nyạn khạmp̣hīr̒ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā khạmp̣hīr̒ nận læa dị̂ thrng prathān xạt teā rxt læa xạl-xin ỵīl
พระองค์ได้ทรงประทานคัมภีร์นั้น ลงมาแก่เจ้าเป็นครั้งคราว พร้อมด้วยความจริง เพื่อยืนยันคัมภีร์ที่อยู่เบื้องหน้า คัมภีร์นั้น และได้ทรงประทานอัตเตารอต และอัล-อินญีล
phraxngkh di thrng prathan khamphir nan lng ma kæ cea pen khrang khraw phrxm dwy khwam cring pheux yunyan khamphir thi xyu beuxnghna khamphir nan læa di thrng prathan xat tea rxt læa xal-xin yil
phraxngkh̒ dị̂ thrng prathān khạmp̣hīr̒ nận lng mā kæ̀ cêā pĕn khrậng khrāw phr̂xm d̂wy khwām cring pheụ̄̀x yụ̄nyạn khạmp̣hīr̒ thī̀ xyū̀ beụ̄̂xngh̄n̂ā khạmp̣hīr̒ nận læa dị̂ thrng prathān xạt teā rxt læa xạl-xin ỵīl
พระองค์ได้ทรงประทานคัมภีร์นั้น ลงมาแก่เจ้าเป็นครั้งคราว พร้อมด้วยความจริง เพื่อยืนยันคัมภีร์ที่อยู่เบื้องหน้า คัมภีร์นั้น และได้ทรงประทานอัตเตารอต และอัล-อินญีล

Turkish

Kitabı, sana gercek ve ellerinde bulunanı gercekleyici olarak indirdi, Tevrat ve Incil'i de indirdi
Kitabı, sana gerçek ve ellerinde bulunanı gerçekleyici olarak indirdi, Tevrat ve İncil'i de indirdi
(Resulum!) O, sana Kitab´ı hak ve onceki kitapları tasdik edici olarak indirdi, Tevrat ile Incil´i ve Furkan´ı indirmisti
(Resûlüm!) O, sana Kitab´ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak indirdi, Tevrat ile İncil´i ve Furkan´ı indirmişti
O, sana Kitab’ı hak ve kendinden oncekileri dogrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve Incil'i de indirmisti
O, sana Kitab’ı hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti
Allah Teala Kur’an’ı, onundeki kitapları da tasdik edici olarak hak ile sana indirdi. Daha once de insanlara hidayet icin Tevrat’ı ve incil’i indirmisti. Bir de hakkı batıldan ayıran kitaplar indirdi. Allah’ın ayetlerini inkar edenler (var ya), muhakkak onlara siddetli bir azab vardır. Allah Aziz’dir, intikam sahibidir
Allah Tealâ Kur’an’ı, önündeki kitapları da tasdîk edici olarak hak ile sana indirdi. Daha önce de insanlara hidayet için Tevrat’ı ve incîl’i indirmişti. Bir de hakkı bâtıldan ayıran kitaplar indirdi. Allah’ın âyetlerini inkâr edenler (var ya), muhakkak onlara şiddetli bir azab vardır. Allah Aziz’dir, intikam sahibidir
Kendinden onceki (kitap)ları dogrulayan Kitab´ı hak ile O sana indirdi. Bundan once de insanlara dogru yolu gostermek uzere Tevrat ve Incil´i indirmistir. Dogruyu egriden, hakkı batıldan ayıran (Kur´an ya da Zebur)u da O indirdi. Allah´ın ayetlerini inkar edenlere herhalde siddetli azab vardır ve Allah cok gucludur, (zalimlerden) oc almada intikam sahibidir
Kendinden önceki (kitap)ları doğrulayan Kitab´ı hak ile O sana indirdi. Bundan önce de insanlara doğru yolu göstermek üzere Tevrat ve İncil´i indirmiştir. Doğruyu eğriden, hakkı bâtıldan ayıran (Kur´ân ya da Zebûr)u da O indirdi. Allah´ın âyetlerini inkâr edenlere herhalde şiddetli azâb vardır ve Allah çok güçlüdür, (zâlimlerden) öc almada intikam sahibidir
Kendisinden onceki Kitapları tasdik eden Hak Kitap'ı sana indirdi. Onceden insanlara yol gosterici olarak Tevrat ve Incil'i de indirmisti. O, dogruyu yanlıstan ayıran Kitap'ı indirdi. Dogrusu Allah'ın ayetlerini inkar edenler icin siddetli azab vardır. Allah gucludur, mazlumların ocunu alır
Kendisinden önceki Kitapları tasdik eden Hak Kitap'ı sana indirdi. Önceden insanlara yol gösterici olarak Tevrat ve İncil'i de indirmişti. O, doğruyu yanlıştan ayıran Kitap'ı indirdi. Doğrusu Allah'ın ayetlerini inkar edenler için şiddetli azab vardır. Allah güçlüdür, mazlumların öcünü alır
O, sana kendisinden oncekileri tasdik edip dogrulayan bu kitabi hak ile indirdi. Daha once insanlara hidayet olarak Tevrat'i ve Incil'i de yine O indirmisti.. Evet bu Furkan'i da O indirdi. Gercek su ki, Allah'in ayetlerini inkar edenler icin cetin bir azap vardir. Allah cok gucludur, intikamini alir
O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip dogrulayan bu kitabi hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat'i ve Incil'i de yine O indirmisti.. Evet bu Furkan'i da O indirdi. Gerçek su ki, Allah'in âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardir. Allah çok güçlüdür, intikamini alir
(Resulum!) O, sana Kitab'ı hak ve onceki kitapları tasdik edici olarak indirdi, Tevrat ile Incil'i ve Furkan'ı indirmisti
(Resulüm!) O, sana Kitab'ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak indirdi, Tevrat ile İncil'i ve Furkan'ı indirmişti
Sana bu kitabı, kendisinden oncekileri onaylayıcı olarak gercekle indirdi. Tevrat'ı ve Incil'i de indirdi
Sana bu kitabı, kendisinden öncekileri onaylayıcı olarak gerçekle indirdi. Tevrat'ı ve İncil'i de indirdi
O, sana kendisinden oncekileri tasdik edip dogrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha once insanlara hidayet olarak Tevrat'ı ve Incil'i de yine O indirmisti.. Evet bu Furkan'ı da O indirdi. Gercek su ki, Allah'ın ayetlerini inkar edenler icin cetin bir azap vardır. Allah cok gucludur, intikamını alır
O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip doğrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat'ı ve İncil'i de yine O indirmişti.. Evet bu Furkan'ı da O indirdi. Gerçek şu ki, Allah'ın âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardır. Allah çok güçlüdür, intikamını alır
O, sana kitabı, onundekileri dogrulayıcı olarak hak ile indirmektedir. Onceden insanları dogru yola iletmek icin Tevrat´ı ve Incil´i indirmisti
O, sana kitabı, önündekileri doğrulayıcı olarak hak ile indirmektedir. Önceden insanları doğru yola iletmek için Tevrat´ı ve İncil´i indirmişti
O, sana kendisinden oncekileri tasdik edip dogrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha once insanlara hidayet olarak Tevrat´ı ve Incil´i de yine O indirmisti.. Evet bu Furkan´ı da O indirdi. Gercek su ki, Allah´ın ayetlerini inkar edenler icin cetin bir azap vardır. Allah cok gucludur, intikamını alır
O, sana kendisinden öncekileri tasdik edip doğrulayan bu kitabı hak ile indirdi. Daha önce insanlara hidayet olarak Tevrat´ı ve İncil´i de yine O indirmişti.. Evet bu Furkan´ı da O indirdi. Gerçek şu ki, Allah´ın âyetlerini inkâr edenler için çetin bir azap vardır. Allah çok güçlüdür, intikamını alır
Sana daha onceki semavi kitapları onaylayan hakk icerikli kitabı indirdi. Daha once de insanlara dogru yolu gostermek icin Tevrat´ı ve Incil´i indirmisti
Sana daha önceki semavi kitapları onaylayan hakk içerikli kitabı indirdi. Daha önce de insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat´ı ve İncil´i indirmişti
Sana Kitabı Hak ve kendinden oncekileri dogrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat´ı ve Incil´i de indirmisti
Sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat´ı ve İncil´i de indirmişti
(Habibim) O, sana Kitabı hak (ve) kendinden evvelkileri (de) tasdıyk edici olarak (tedricen) indirdi. Bundan evvel de Tevrat ile Incili indirmisdi (ki onlar) insanlar icin birer hidayetdi. Hak ile baatılı ayırd eden (hukum) leri de indirdi. Allanın (hak olan, mahz-ı hidayet olan) ayetlerine kufredenler (yok mu?) onlar icin pek cetin bir azab vardır. Allah cezada amansız bir gaalib-i mutlakdır
(Habîbim) O, sana Kitabı hak (ve) kendinden evvelkileri (de) tasdıyk edici olarak (tedricen) indirdi. Bundan evvel de Tevrat ile Incîli indirmişdi (ki onlar) insanlar için birer hidâyetdi. Hak ile baatılı ayırd eden (hüküm) leri de indirdi. Allanın (hak olan, mahz-ı hidâyet olan) âyetlerine küfredenler (yok mu?) onlar için pek çetin bir azâb vardır. Allah cezada amansız bir gaalib-i mutlakdır
Sana kitabı hak ile ve kendisinden oncekileri dogrulayıcı olarak indirdi. Ve Tevart´ı ve Incil´i indirdi
Sana kitabı hak ile ve kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. Ve Tevart´ı ve İncil´i indirdi
Sana, onların ellerindeki (kitabları) tasdik eden kitabı (Kur´anı) hak ile, kısım kısım (ayet ayet) indirdi. Ve, Tevrat ve Incil´i de indirdi
Sana, onların ellerindeki (kitabları) tasdik eden kitabı (Kur´ânı) hak ile, kısım kısım (âyet âyet) indirdi. Ve, Tevrat ve İncil´i de indirdi
Nezzele aleykel kitabe bil hakkı musaddikal lima beyne yedeyhi ve enzelet tevrate vel incıl
Nezzele aleykel kitabe bil hakkı müsaddikal lima beyne yedeyhi ve enzelet tevrate vel incıl
Nezzele aleykel kitabe bil hakkı musaddikan lima beyne yedeyhi ve enzelet tevrate vel incil(incile)
Nezzele aleykel kitâbe bil hakkı musaddikan limâ beyne yedeyhi ve enzelet tevrâte vel incîl(incîle)
(Gecmiste vahyedilenlerden) bugune ulasan dogru haberleri tasdik eden bu ilahi kelamı sana safha safha indiren O´dur. Tevrat´ı ve Incil´i de O indirmisti
(Geçmişte vahyedilenlerden) bugüne ulaşan doğru haberleri tasdik eden bu ilahi kelamı sana safha safha indiren O´dur. Tevrat´ı ve İncil´i de O indirmişti
nezzele `aleyke-lkitabe bilhakki musaddikal lima beyne yedeyhi veenzele-ttevrate vel'incil
nezzele `aleyke-lkitâbe bilḥaḳḳi müṣaddiḳal limâ beyne yedeyhi veenzele-ttevrâte vel'incîl
O, sana Kitab'ı hak ve onceki kitapları tasdik edici olarak indirdi. Tevrat ile Incil'i indirdi
O, sana Kitab'ı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak indirdi. Tevrât ile İncil'i indirdi
O, sana, onceden indirdigi Tevrat ve Incil’i tasdik eden kitabı hak olarak indirmistir
O, sana, önceden indirdiği Tevrat ve İncil’i tasdik eden kitabı hak olarak indirmiştir
O, sana kitabı hak ve onceki kitapları tasdik edici olarak indirdi. Tevrat ile Incil'i de indirmisti
O, sana kitabı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak indirdi. Tevrat ile İncil'i de indirmişti
Sana kitabı, gercegin ta kendisi ve daha once indirilen kitapları tasdik edici olarak indiren O'dur. Bundan once de, insanlara dogru yolu gostermek icin Tevrat ve Incil’i indirmisti
Sana kitabı, gerçeğin ta kendisi ve daha önce indirilen kitapları tasdik edici olarak indiren O'dur. Bundan önce de, insanlara doğru yolu göstermek için Tevrat ve İncîl’i indirmişti
Sana Kitabı gercek ile ve kendinden oncekini dogrulayıcı olarak indirdi, Tevrat ve Incil'i de indirmisti
Sana Kitabı gerçek ile ve kendinden öncekini doğrulayıcı olarak indirdi, Tevrat ve İncil'i de indirmişti
O, sana Kitabı Hak ve kendinden oncekileri dogrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat´ı ve Incil´i de indirmisti
O, sana Kitabı Hak ve kendinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirdi. O, Tevrat´ı ve İncil´i de indirmişti
O, sana kitabı hak ve onceki kitapları tasdik edici olarak indirdi. Tevrat ile Incil'i de indirmisti
O, sana kitabı hak ve önceki kitapları tasdik edici olarak indirdi. Tevrat ile İncil'i de indirmişti
O, sana Kitap'ı, onundekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat'ı ve Incil'i de indirmisti
O, sana Kitap'ı, önündekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat'ı ve İncil'i de indirmişti
O, sana Kitap´ı, onundekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat´ı ve Incil´i de indirmisti
O, sana Kitap´ı, önündekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat´ı ve İncil´i de indirmişti
O, sana Kitap´ı, onundekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat´ı ve Incil´i de indirmisti
O, sana Kitap´ı, önündekileri tasdikleyici olarak hak bir yoldan indirdi. Tevrat´ı ve İncil´i de indirmişti

Twi

Ɔde nokorε no na asiane Nwoma no ama wo sε εmεhyε (Nwoma a) edi n’anim kan no mma; na (Odii kan) sianee Tora1ne Injeel nso

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۆزىدىن ئىلگىرىكى كىتابلارنى تەستىق قىلغۇچى ھەق كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) (اﷲ) ساڭا نازىل قىلدى. ئىلگىرى، كىشىلەرگە يول كۆرسەتكۈچى قىلىپ تەۋرات بىلەن ئىنجىلنى نازىل قىلغان ئىدى
(ئى مۇھەممەد!) (ئاللاھ) ساڭا ئۆزىدىن ئىلگىرىكى كىتابلارنى تەستىق قىلغۇچى كىتابنى (يەنى قۇرئاننى) ھەق بىلەن نازىل قىلدى. ئىلگىرى، كىشىلەرگە يول كۆرسەتكۈچى قىلىپ تەۋرات بىلەن ئىنجىلنى نازىل قىلغان ئىدى

Ukrainian

Він зіслав тобі Писання в істині, яке підтверджує те, що було раніше; і Він зіслав Таурат і Інджіль
Vin poslav vnyz do vas tse svyate pysannya, pravdyvo, pidtverdzhuyuchy vsi poperedni svyati pysannya, ta Vin poslav vnyz Torah ta Yevanheliye
Він послав вниз до вас це святе писання, правдиво, підтверджуючи всі попередні святі писання, та Він послав вниз Torah та Євангеліє
Vin zislav tobi Pysannya v istyni, yake pidtverdzhuye te, shcho bulo ranishe; i Vin zislav Taurat i Indzhilʹ
Він зіслав тобі Писання в істині, яке підтверджує те, що було раніше; і Він зіслав Таурат і Інджіль
Vin zislav tobi Pysannya v istyni, yake pidtverdzhuye te, shcho bulo ranishe; i Vin zislav Taurat i Indzhil
Він зіслав тобі Писання в істині, яке підтверджує те, що було раніше; і Він зіслав Таурат і Інджіл

Urdu

Usne tumpar yeh kitab nazil ki hai, jo haqq lekar aayi hai aur un kitabon ki tasdeeq kar rahi hai jo pehle se aayi hui thi, issey pehle woh insaano ki hidayat ke liye taurat aur injil nazil kar chukka hai
اُس نے تم پر یہ کتاب نازل کی ہے، جو حق لے کر آئی ہے اور اُن کتابوں کی تصدیق کر رہی ہے جو پہلے سے آئی ہوئی تھیں اس سے پہلے وہ انسانوں کی ہدایت کے لیے تورات اور انجیل نازل کر چکا ہے
اس نے تجھ پر یہ سچی کتاب نازل فرمائی جو پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے اور اسی نے اس کتاب سے پہلے تورات اور انجیل نازل فرمائی
اس نے (اے محمدﷺ) تم پر سچی کتاب نازل کی جو پہلی (آسمانی) کتابوں کی تصدیق کرتی ہے اور اسی نے تورات اور انجیل نازل کی
اتاری تجھ پر کتاب سچی [۲] تصدیق کرتی ہے اگلی کتابوں کی اور اتارا توریت اور انجیل کو
اسی نے آپ پر حق کے ساتھ وہ کتاب اتاری ہے جو اس سے پہلے موجود (آسمانی کتابوں) کی تصدیق کرتی ہے۔
Jiss ney aap per haq kay sath iss kitab ko nazil farmaya hai jo apney say pehlay ki tasdeeq kerney wali hai ussi ney iss say pehlay toraat aur injeel ko utara tha
جس نے آپ پر حق کے ساتھ اس کتاب کو نازل فرمایا ہے، جو اپنے سے پہلے کی تصدیق کرنے والی ہے، اسی نے اس سے پہلے تورات اور انجیل کو اتارا تھا
jis ne aap par haq ke saath is kitaab ko naazil farmaaya hai, jo apne se pehle ki tasdeeq karne waali hai, osi ne is se pehle tauraath aur injeel ko utaara tha
نازل فرمائی اس نے آپ پر یہ کتاب حق کے ساتھ تصدیق کرنے والی ہے ان (کتابوں) کی جو اس سے پہلے (اُتری) ہیں اور اتاری اس نے توراۃ اور انجیل۔
(اے حبیب!) اُسی نے (یہ) کتاب آپ پر حق کے ساتھ نازل فرمائی ہے (یہ) اُن (سب کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے جو اِس سے پہلے اتری ہیں اور اُسی نے تورات اور اِنجیل (بھی) نازل فرمائی ہے
اس نے تم پر وہ کتاب نازل کی ہے جو حق پر مشتمل ہے جو اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے اور اسی نے تورات اور انجیل اتاریں۔
اس نے آپ پر وہ برحق کتاب نازل کی ہے جو تمام کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے اور توریت و انجیل بھی نازل کی ہے

Uzbek

У сенга китобни ҳақ ила ўзидан аввалги нарсани тасдиқловчи қилиб туширди ҳамда Таврот ва Инжилни туширди
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), У Зот Сизга ўзидан аввал тушган китобларни тасдиқловчи бўлган бу Китобни (Қуръонни) ҳақ билан нозил қилди. Таврот ва Инжилни ҳам туширди
У сенга китобни ҳақ ила ўзидан аввалги нарсани тасдиқловчи қилиб туширди ҳамда Таврот ва Инжилни туширди

Vietnamese

Ngai ban Kinh Sach (Qur'an) xuong cho Nguoi (Muhammad!) đe xac nhan lai đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong truoc No (Qur'an); va Ngai đa ban Kinh Tawrah (cho Musa) va Kinh Injil (cho Ysa)
Ngài ban Kinh Sách (Qur'an) xuống cho Ngươi (Muhammad!) để xác nhận lại điều (mặc khải) đã được ban xuống trước Nó (Qur'an); và Ngài đã ban Kinh Tawrah (cho Musa) và Kinh Injil (cho Ysa)
Ngai đa ban xuong cho Nguoi (Thien Su Muhammad) Kinh Sach (Qur’an). (No) la chan ly đich thuc (khong co gi phai hoai nghi) dung đe xac đinh lai nhung đieu đuoc ban xuong truoc (No). Va Ngai đa ban xuong Kinh Tawrah (Cuu Uoc) va Kinh Injil (Tan Uoc)
Ngài đã ban xuống cho Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) Kinh Sách (Qur’an). (Nó) là chân lý đích thực (không có gì phải hoài nghi) dùng để xác định lại những điều được ban xuống trước (Nó). Và Ngài đã ban xuống Kinh Tawrah (Cựu Ước) và Kinh Injil (Tân Ước)

Xhosa

NguYe Owatyhila iNcwadi (i’Kur’ân) kuwe ngenyaniso, ingqina oko kwatyhilwa ngaphambili kunayo. Kananjalo Wathoba iTorah neInjîl (iVangeli)

Yau

Antuluchiisye mmwejo Chitabu mwakuonaonape, chachikwitichisya yayaliji paujo pakwe, niwatulwisye soni Taurat ni Injil
Antuluchiisye mmwejo Chitabu mwakuonaonape, chachikwitichisya yayaliji paujo pakwe, niŵatulwisye soni Taurat ni Injil

Yoruba

O so Tira (al-Ƙur’an) kale fun o pelu ododo, ti o n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o wa siwaju re. O si so Taorah ati ’Injil kale
Ó sọ Tírà (al-Ƙur’ān) kalẹ̀ fún ọ pẹ̀lú òdodo, tí ó ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó wà ṣíwájú rẹ̀. Ó sì sọ Taorāh àti ’Injīl kalẹ̀

Zulu