Achinese

Takheun bah tasom peue nyang lam dada Got takeulua tapeugah-peugah Allah Taʻala bandum Neuteupue Langet ngon bumoe Neuteupue sudah Peue nyang di langet got nyang di bumoe Bandum Neuteupue uleh Potallah Tuhan kuasa ateuh barangpeue

Afar

Nabiyow moominiinik ixxic :isin koros kacanuk Alilwat litoonum Qellisseenik hinnay tet tuybulleenik Yalli tet yaaxigeh, Yalli Qaranwal tanim kee Baaxô Bagul tanim inkih yaaxigeh, Yalli ummaan iimih dudda-li kinni

Afrikaans

Sê (O Muhammad): Dit maak nie saak of julle verberg of openbaar maak dit wat in julle harte is nie; Allah weet dit. En Hy weet wat in die hemele en op die aarde is. En Allah het mag oor alles

Albanian

Thuaj: “O e fshehet ju ate cka keni ne kraheroret tuaj, o e shfaqet haptazi, All-llahu ate e di”. Ai e di cka ka ne qiej dhe ne toke, All-llahu ka mundesi per gjithcka
Thuaj: “O e fshehët ju atë çka keni në krahërorët tuaj, o e shfaqët haptazi, All-llahu atë e di”. Ai e di çka ka në qiej dhe në tokë, All-llahu ka mundësi për gjithçka
Thuaju: “Nese ju fshehni ate qe keni ne zemrat tuaja, ose e shpallni haptazi, Perendia e di ate, dhe Ai di cdo gje qe ka ne qiej dhe ne Toke. Se Perendia per cdo gje eshte i Plotefuqishem
Thuaju: “Nëse ju fshehni atë që keni në zemrat tuaja, ose e shpallni haptazi, Perëndia e di atë, dhe Ai di çdo gjë që ka në qiej dhe në Tokë. Se Perëndia për çdo gjë është i Plotëfuqishëm
Thuaju: “Edhe nese e fshihni ate qe keni ne zemrat tuaja apo e shpallni haptazi, Allahu e di ate. Ai di cfare gjendet ne qiej dhe cfare gjendet ne Toke. Allahu eshte i Fuqishem per cdo gje.”
Thuaju: “Edhe nëse e fshihni atë që keni në zemrat tuaja apo e shpallni haptazi, Allahu e di atë. Ai di çfarë gjendet në qiej dhe çfarë gjendet në Tokë. Allahu është i Fuqishëm për çdo gjë.”
Thuaj: “Edhe nese e fshefin ate qe keni ne zemrat tuaja ose, e publikoni, All-llahu e di gjithcka ka ne qiej e c’ka ne toke; All-llahu eshte i plotefuqishem per cdo send
Thuaj: “Edhe nëse e fshefin atë që keni në zemrat tuaja ose, e publikoni, All-llahu e di gjithçka ka në qiej e ç’ka në tokë; All-llahu është i plotëfuqishëm për çdo send
Thuaj: "Edhe nese e fshehni ate qe keni ne zemrat tuaja ose e publikoni, All-llahu e di ate, Ai di gjithcka ka ne qiej e c´ka ne toke; All-llahu eshte i plotfuqishem per cdo send
Thuaj: "Edhe nëse e fshehni atë që keni në zemrat tuaja ose e publikoni, All-llahu e di atë, Ai di gjithçka ka në qiej e ç´ka në tokë; All-llahu është i plotfuqishëm për çdo send

Amharic

«bederetochachihu wisit’i yalewini negeri bitidebik’u weyimi bitigelits’uti alahi yawik’ewali፡፡ besemayati yalewinina bemidirimi yalewini hulu yawik’ali፡፡ alahimi benegeru hulu layi chayi newi» (beli)፡፡
«bederetochachihu wisit’i yalewini negeri bitidebik’u weyimi bitigelit͟s’uti ālahi yawik’ewali፡፡ besemayati yalewinina bemidirimi yalewini hulu yawik’ali፡፡ ālahimi benegeru hulu layi chayi newi» (beli)፡፡
«በደረቶቻችሁ ውስጥ ያለውን ነገር ብትደብቁ ወይም ብትገልፁት አላህ ያውቀዋል፡፡ በሰማያት ያለውንና በምድርም ያለውን ሁሉ ያውቃል፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው» (በል)፡፡

Arabic

«قل» لهم «إن تخفوا ما في صدوركم» قلوبكم من موالاتهم «أو تبدوه» تظهروه «يعلمْه الله و» هو «يعلم ما في السماوات وما في الأرض والله على كل شيء قدير» ومنه تعذيب من والاهم
qul -ayha alnby- llmwmnyn: 'iina taktumuu ma aistaqara fi qulubikum man mmalat alkafirin wnsrthm 'am tzhru dhlk la yakhf ealaa allah minh shy', f'inn ealamah muhit bikuli ma fi alsamawat wama fi alard, walah alqudrat alttamat ealaa kl shy'
قل -أيها النبي- للمؤمنين: إن تكتموا ما استقر في قلوبكم من ممالاة الكافرين ونصرتهم أم تظهروا ذلك لا يَخْفَ على الله منه شيء، فإنَّ علمه محيط بكل ما في السماوات وما في الأرض، وله القدرة التامة على كل شيء
Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Qul in tukhfoo maa fee sudoorikum aw tubdoohu ya'lamhul laah; wa ya'lamu maa fis samaawaati wa maa fil ard; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer
Qul in tukhfoo ma fee sudoorikumaw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wallahu AAalakulli shay-in qadeer
Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee al-ardi waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun
qul in tukh'fu ma fi sudurikum aw tub'duhu yaʿlamhu l-lahu wayaʿlamu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
qul in tukh'fu ma fi sudurikum aw tub'duhu yaʿlamhu l-lahu wayaʿlamu ma fi l-samawati wama fi l-ardi wal-lahu ʿala kulli shayin qadirun
qul in tukh'fū mā fī ṣudūrikum aw tub'dūhu yaʿlamhu l-lahu wayaʿlamu mā fī l-samāwāti wamā fī l-arḍi wal-lahu ʿalā kulli shayin qadīrun
قُلۡ إِن تُخۡفُوا۟ مَا فِی صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ یَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَیَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمُۥ أَوۡ تُبۡدُوهُۥ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ اُ۬للَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ اُ۬للَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِيۡ صُدُوۡرِكُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡهُ يَعۡلَمۡهُ اللّٰهُؕ وَيَعۡلَمُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِؕ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
قُلۡ إِن تُخۡفُوا۟ مَا فِی صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ یَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَیَعۡلَمُ مَا فِی ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَمَا فِی ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِيۡ صُدُوۡرِكُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡهُ يَعۡلَمۡهُ اللّٰهُﵧ وَيَعۡلَمُ مَا فِي السَّمٰوٰتِ وَمَا فِي الۡاَرۡضِﵧ وَاللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٢٩
Qul 'In Tukhfu Ma Fi Sudurikum 'Aw Tubduhu Ya`lamhu Allahu Wa Ya`lamu Ma Fi As-Samawati Wa Ma Fi Al-'Arđi Wa Allahu `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Qul 'In Tukhfū Mā Fī Şudūrikum 'Aw Tubdūhu Ya`lamhu Allāhu Wa Ya`lamu Mā Fī As-Samāwāti Wa Mā Fī Al-'Arđi Wa Allāhu `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
قُلْ إِن تُخْفُواْ مَا فِے صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اُ۬للَّهُۖ وَيَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لْأَرْضِۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمُۥ أَوۡ تُبۡدُوهُۥ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
قُلْ إِنْ تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ اُ۬للَّهُۗ وَيَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ اُ۬للَّهُۗ وَيَعۡلَم مَّا فِي اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي اِ۬لۡأَرۡضِۗ وَاَللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
قل ان تخفوا ما في صدوركم او تبدوه يعلمه الله ويعلم ما في السموت وما في الارض والله على كل شيء قدير
قُلِ اِن تُخْفُواْ مَا فِے صُدُورِكُمُۥٓ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اُ۬للَّهُۖ وَيَعْلَمُ مَا فِے اِ۬لسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِے اِ۬لَارْضِۖ وَاللَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
قل ان تخفوا ما في صدوركم او تبدوه يعلمه الله ويعلم ما في السموت وما في الارض والله على كل شيء قدير

Assamese

Koraa, ‘tomalokara antarata yi ache seya yadi tomaloke gopana karaa athaba byakta karaa, allahe seya jane; akasasamuhata yi ache arau prthiraita yi ache seya'o te'om jane. Allaha sakalo bastura oparata ksamatabana’
Kōraā, ‘tōmālōkara antarata yi āchē sēẏā yadi tōmālōkē gōpana karaā athabā byakta karaā, āllāhē sēẏā jānē; ākāśasamūhata yi āchē ārau pr̥thiraīta yi āchē sēẏā'ō tē'ōm̐ jānē. Āllāha sakalō bastura ōparata kṣamatābāna’
কোৱা, ‘তোমালোকৰ অন্তৰত যি আছে সেয়া যদি তোমালোকে গোপন কৰা অথবা ব্যক্ত কৰা, আল্লাহে সেয়া জানে; আকাশসমূহত যি আছে আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেয়াও তেওঁ জানে। আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান’।

Azerbaijani

De: “Kokslərinizdə olanı gizlətsəniz də, uzə cıxarsanız da, Allah onu bilir. O, goylərdə və yerdə olanları da bilir. Allah hər seyə qadirdir
De: “Kökslərinizdə olanı gizlətsəniz də, üzə çıxarsanız da, Allah onu bilir. O, göylərdə və yerdə olanları da bilir. Allah hər şeyə qadirdir
De: “Kokslərinizdə ola­nı giz­lətsə­niz də, uzə cı­xar­sa­nız da, Allah onu bilir. O, goy­lərdə və yerdə olanları da bi­lir. Allah hər se­yə qadirdir.”
De: “Kökslərinizdə ola­nı giz­lətsə­niz də, üzə çı­xar­sa­nız da, Allah onu bilir. O, göy­lərdə və yerdə olanları da bi­lir. Allah hər şe­yə qadirdir.”
(Ya Rəsulum!) De: “Urəklərinizdəkini gizli də saxlasanız, askara da cıxartsanız (fərqi yoxdur), Allah onu bilir. Cunki O, goylərdə və yerdə nə varsa (hamısını) bilir. Allah hər seyə qadirdir
(Ya Rəsulum!) De: “Ürəklərinizdəkini gizli də saxlasanız, aşkara da çıxartsanız (fərqi yoxdur), Allah onu bilir. Çünki O, göylərdə və yerdə nə varsa (hamısını) bilir. Allah hər şeyə qadirdir

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߘߏ߲߰ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߘߏ߲߰ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ، ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߟߐ߲߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌߛߌ߫ ߘߐ߫ ߞߏ ߘߏ߲߰ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫، ߊ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲ ߟߐ߲߫ ߝߣߊ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߞߣߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߓߍ߯ ߦߋ߫ ߘߎ߱ ߞߣߐ߫، ߓߊ ߊߟߊ߯ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Baluna, ‘tomadera antare ya ache ta yadi tomara gopana ba byakta kara, allah‌ ta abagata achena [1]. Ara asamanasamuhe ya ache ebam yamine ya ache ta'o tini janena. Allah‌ sabakichura upara ksamatabana.’
Baluna, ‘tōmādēra antarē yā āchē tā yadi tōmarā gōpana bā byakta kara, āllāh‌ tā abagata āchēna [1]. Āra āsamānasamūhē yā āchē ēbaṁ yamīnē yā āchē tā'ō tini jānēna. Āllāh‌ sabakichura upara kṣamatābāna.’
বলুন, ‘তোমাদের অন্তরে যা আছে তা যদি তোমরা গোপন বা ব্যক্ত কর, আল্লাহ্‌ তা অবগত আছেন [১]। আর আসমানসমূহে যা আছে এবং যমীনে যা আছে তাও তিনি জানেন। আল্লাহ্‌ সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।’
Bale dina, tomara yadi manera katha gopana kare rakha athaba prakasa kare da'o, allaha se saba'i janate parena. Ara asamana o jamine ya kichu ache, sesaba o tini janena. Allaha sarba bisaye saktimana.
Balē dina, tōmarā yadi manēra kathā gōpana karē rākha athabā prakāśa karē dā'ō, āllāha sē saba'i jānatē pārēna. Āra āsamāna ō jaminē yā kichu āchē, sēsaba ō tini jānēna. Āllāha sarba biṣaẏē śaktimāna.
বলে দিন, তোমরা যদি মনের কথা গোপন করে রাখ অথবা প্রকাশ করে দাও, আল্লাহ সে সবই জানতে পারেন। আর আসমান ও জমিনে যা কিছু আছে, সেসব ও তিনি জানেন। আল্লাহ সর্ব বিষয়ে শক্তিমান।
Balo -- ''tomadera antare ya ache ta lukiye rakho, athaba ta prakasa karo, allah ta janena. Ara tini janena ya-kichu ache mahakase o ya-kichu prthibite. Ara allah saba-kichura upare sarbasaktimana.’’
Balō -- ''tōmādēra antarē yā āchē tā lukiẏē rākhō, athabā tā prakāśa karō, āllāh tā jānēna. Āra tini jānēna yā-kichu āchē mahākāśē ō yā-kichu pr̥thibītē. Āra āllāh saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.’’
বলো -- ''তোমাদের অন্তরে যা আছে তা লুকিয়ে রাখো, অথবা তা প্রকাশ করো, আল্লাহ্ তা জানেন। আর তিনি জানেন যা-কিছু আছে মহাকাশে ও যা-কিছু পৃথিবীতে। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।’’

Berber

Ini: "ama teffrem i illan deg idmaren nnwen, ne$ tessnaatem t, Oebbi Ieoa t". Ieoa i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Oebbi Izmer i yal cci
Ini: "ama teffrem i illan deg idmaren nnwen, ne$ tessnaâtem t, Öebbi Iéôa t". Iéôa i illan deg igenwan, i illan di tmurt. Öebbi Izmer i yal cci

Bosnian

Reci: "Skrivali vi ono sto je u srcima vasim ili to javno pokazivali, Allah to zna. On zna sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji – Allah je svemocan
Reci: "Skrivali vi ono što je u srcima vašim ili to javno pokazivali, Allah to zna. On zna sve što je na nebesima i što je na Zemlji – Allah je svemoćan
Reci: "Skrivali vi ono sto je u srcima vasim ili to javno pokazivali, Allah to zna. On zna sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji, - Allah je svemocan
Reci: "Skrivali vi ono što je u srcima vašim ili to javno pokazivali, Allah to zna. On zna sve što je na nebesima i što je na Zemlji, - Allah je svemoćan
Reci: "Skrivali vi ono sto je u prsima vasim ili pokazivali, Allah to zna. On zna sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji. Allah nad svime ima moc
Reci: "Skrivali vi ono što je u prsima vašim ili pokazivali, Allah to zna. On zna sve što je na nebesima i što je na Zemlji. Allah nad svime ima moć
Reci: "Skrivali vi sta je u grudima vasim ili to otkrivali, zna ga Allah. I zna sta je u nebesima i sta je na Zemlji", a Allah nad svakom stvari ima moc
Reci: "Skrivali vi šta je u grudima vašim ili to otkrivali, zna ga Allah. I zna šta je u nebesima i šta je na Zemlji", a Allah nad svakom stvari ima moć
KUL ‘IN TUHFU MA FI SUDURIKUM ‘EW TUBDUHU JA’LEMHU ELLAHU WE JA’LEMU MA FI ES-SEMAWATI WE MA FIL-’ERDI WEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Reci: "Skrivali vi ono sto je u prsima vasim ili pokazivali, Allah to zna. On zna sve sto je na nebesima i sto je na Zemlji. Allah nad svime ima moc
Reci: "Skrivali vi ono što je u prsima vašim ili pokazivali, Allah to zna. On zna sve što je na nebesima i što je na Zemlji. Allah nad svime ima moć

Bulgarian

Kazhi: “I da skrivate onova, koeto e v surtsata vi, i da go pokazvate, Allakh go znae. Znae Toi kakvo e na nebesata i kakvo e na zemyata. Allakh za vsyako neshto ima sila.”
Kazhi: “I da skrivate onova, koeto e v sŭrtsata vi, i da go pokazvate, Allakh go znae. Znae Toĭ kakvo e na nebesata i kakvo e na zemyata. Allakh za vsyako neshto ima sila.”
Кажи: “И да скривате онова, което е в сърцата ви, и да го показвате, Аллах го знае. Знае Той какво е на небесата и какво е на земята. Аллах за всяко нещо има сила.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “သင်တို့၏ရင်တွင်း၌ လျှို့ဝှက်ဖုံးထားသောအရာ (အကြံအစည်) ဖြစ်စေ၊ ဖွင့်ဟထုတ်ပြောသည့် အကြောင်းအရာဖြစ်စေ၊ ယင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူကြောင်း၊ မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်အတွင်းရှိ အရာအားလုံးကိုလည်း အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူကြောင်းနှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ် (အရှင့်စည်းမျဉ်းဩဇာ၊ နိယာမတရားများဖြင့်) လွှမ်းမိုး စွမ်းဆောင်တော်မူကြောင်း” ဟောပြောလော့။
၂၉။ အို...မိုဟမ္မဒ်၊ သင်ဟောကြားလော့။ ဟယ်အချင်းတို့ သင်တို့သည် မိမိတို့စိတ်နှလုံးအိမ်အတွင်း ရှိသည်ကို ထိမ်ဝှက်ထားသော်၎င်း၊ ထုတ်ဖော်သော်၎င်း၊ အလ္လာဟ်အသျှင်သည် ထိုအရာကို သိတော်မူ၏။ အသျှင်မြတ်သည် အထက်ကောင်းကင်ဘုံတွင်ရှိသောအရာကို သိတော်မူ၏။ အောက်ကမ္ဘာမြေပေါ်ဝယ်ရှိသောအရာကိုလည်း သိတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းကုန်တို့ကို ပြုစွမ်းနိုင်တော်မူ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်ပြောကြားပါလေ၊(အချင်းတို့) အကယ်၍ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ ရင်တွင်းဝယ်ရှိသော အကြံအစည်များကို ထိမ်ချန် လျှို့ဝှက် ုံးအုပ်ထားကြသည်ဖြစ်စေ၊ သို့တည်းမဟုတ် ထိုအကြံအစည်များကိုထင်ရှားစွာ ထုတ်ဖော်ကြသည် ဖြစ်စေ(မည်သို့ပင်ဖြစ်စေကာမူ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် သည် ထိုအကြံအစည်များကိုသိရှိတော်မူလေသည်။ ထိုမျှမကသေးချေ။ ထိုအရှင်မြတ်သည်အာကာသ ကောင်းကင်ဘုံများ၌လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေပြင်၌လည်းကောင်း၊ ရှိရှိသမျှ အလုံးစုံတို့ကိုအကြွင်းမဲ့ သိရှိတော်မူပေသည်။ ထို့ပြင်တဝ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသောအနန္တ ဘုန်းတန်ခိုးတော်ရှင်လည်း ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ၊ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အသင်တို့စိတ်နှလုံးများထဲ၌ ရှိ‌သောများကို ထုတ်‌ဖော်၍‌ပြောသည်ဖြစ်‌စေ၊ လျှို့ဝှက်၍ထားသည်ဖြစ်‌စေ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုအရာများကို သိ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ‌ကောင်းကင်များရှိသည်များကိုသာမက ‌မြေပထဝီ၌ရှိသည်များကိုလည်း သိ‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်စွမ်း‌ဆောင်နိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «El mateix si amagueu el que teniu en els vostres pits que si ho manifesteu, Al·la ho coneix». I coneix el que esta en els cels i en la terra. Al·la es omnipotent
Digues: «El mateix si amagueu el que teniu en els vostres pits que si ho manifesteu, Al·là ho coneix». I coneix el que està en els cels i en la terra. Al·là és omnipotent

Chichewa

Nena: “Kaya mubisa zimene zili mumitima mwanu kapena muulula, zonse Mulungu akuzidziwa. Ndipo Iye amadziwa zonse zimene zili mlengalenga ndi zimene zili padziko lapansi. Ndipo Mulungu ali ndi mphamvu pa zinthu zonse.”
“Nena: “Ngati mubisa zomwe zili m’zifuwa zanu, kapena kuzionetsa (poyera), Allah akuzidziwa. Iye akudziwa zonse zakumwamba ndi zapansi. Ndipo Allah Ngokhoza chilichonse.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Nimen de xinshi, wulun jiayi yinhui, huo jiayi biaobai, zhenzhu dou shi zhidao de. Ta zhidao tiandi wanwu. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Nǐ shuō: Nǐmen de xīnshì, wúlùn jiāyǐ yǐnhuì, huò jiāyǐ biǎobái, zhēnzhǔ dōu shì zhīdào de. Tā zhīdào tiāndì wànwù. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
你说:你们的心事,无论加以隐讳,或加以表白,真主都是知道的。他知道天地万物。真主对于万事是全能的。
Ni shuo:“Fanshi nimen xinzhong de, wulun nimen shi yincang ta haishi gongkai ta, an la quanzhidao. Ta zhidao tiandi jian de yiqie. An la dui wanshi shi wanneng de.”
Nǐ shuō:“Fánshì nǐmen xīnzhōng de, wúlùn nǐmen shì yǐncáng tā háishì gōngkāi tā, ān lā quánzhīdào. Tā zhīdào tiāndì jiān de yīqiè. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.”
你说:“凡是你们心中的,无论你们是隐藏它还是公开它,安拉全知道。他知道天地间的一切。安拉对万事是万能的。”
Ni shuo:“Nimen de xinshi, wulun jiayi yinhui, huo jiayi biaobai, an la dou shi zhidao de. Ta zhidao tiandi wanwu. An la duiyu wanshi shi quanneng de.”
Nǐ shuō:“Nǐmen de xīnshì, wúlùn jiāyǐ yǐnhuì, huò jiāyǐ biǎobái, ān lā dōu shì zhīdào de. Tā zhīdào tiāndì wànwù. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de.”
你说:“你们的心事,无论加以隐讳,或加以表白,安拉都是知道的。他知道天地万物。安拉对于万事是全能的。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Nimen de xinshi, wulun jiayi yinhui, huo jiayi biaobai, zhenzhu dou shi zhidao de. Ta zhidao tiandi wanwu. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.”
Nǐ shuō:“Nǐmen de xīnshì, wúlùn jiāyǐ yǐnhuì, huò jiāyǐ biǎobái, zhēnzhǔ dōu shì zhīdào de. Tā zhīdào tiāndì wànwù. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.”
你说:“你们的心事,无论加以隐讳,或加以表白,真 主都是知道的。他知道天地万物。真主对于万事是全能 的。”
Ni shuo:`Nimen de xinshi, wulun jiayi yinhui, huo jiayi biaobai, zhenzhu dou shi zhidao de. Ta zhidao tiandi wanwu. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.'
Nǐ shuō:`Nǐmen de xīnshì, wúlùn jiāyǐ yǐnhuì, huò jiāyǐ biǎobái, zhēnzhǔ dōu shì zhīdào de. Tā zhīdào tiāndì wànwù. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.'
你說:「你們的心事,無論加以隱諱,或加以表白,真主都是知道的。他知道天地萬物。真主對於萬事是全能的。」

Croatian

Reci: “Skrivali vi sta je u grudima vasim ili to otkrivali, zna ga Allah. I zna sta je u nebesima i sta je na Zemlji”, a Allah je nad svakom stvari Posjednik moci
Reci: “Skrivali vi šta je u grudima vašim ili to otkrivali, zna ga Allah. I zna šta je u nebesima i šta je na Zemlji”, a Allah je nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Rci: „Tajite-li co v prsou svych, anebo priznavate, Buh vi o vsem. Buh zajiste vi o vsem, co na nebi jest i na zemi: a Buh jest vsemocny.“
Rci: „Tajíte-li co v prsou svých, anebo přiznáváte, Bůh ví o všem. Bůh zajisté ví o všem, co na nebi jest i na zemi: a Bůh jest všemocný.“
Odrikavat Whether ty skryt svuj nejvnitrejsi myslen prohlasit to BUH byl celkem vedomy si o. tom. On jsem celkem vedomy si o vsechno od nebe zahrabat! BUH jsem VSEMOHOUCI
Odríkávat Whether ty skrýt svuj nejvnitrejší myšlen prohlásit to BUH byl celkem vedomý si o. tom. On jsem celkem vedomý si o všechno od nebe zahrabat! BUH jsem VŠEMOHOUCÍ
Rci: "At jiz skryvate to, co je v hrudich vasich, ci to davate najevo, Buh dobre o tom vi a On zna vse, co na nebesich je i na zemi - a Buh je vsech veci mocen
Rci: "Ať již skrýváte to, co je v hrudích vašich, či to dáváte najevo, Bůh dobře o tom ví a On zná vše, co na nebesích je i na zemi - a Bůh je všech věcí mocen

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yi yi sɔɣi binshɛɣu din be yi suhiri ni, bee yi yihi lila polo ni, Naawuni mi li. Yaha! O mi din be sagbana ni, ni din be tiŋgbani yaaŋa zuɣu. Yaha! Naawuni nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu.”

Danish

Sie Hvorvidt du gemmer Deres inderste tanke erklærer det GUD er fully aware thereof. Han er fully aware af alt ind himlene jorden! GUD ER Omnipotent
Zeg: "Of gij dat wat in uw hart is verbergt of onthult, Allah weet het en Hij weet wat in de hemelen en op aarde is. Allah heeft de macht over alle dingen

Dari

بگو: اگر آنچه که در سینه‌های تان دارید، بپوشانید یا اظهار کنید (در هر دو صورت) الله آن را می‌داند و (بلکه) الله آنچه که در آسمان‌ها و آنچه که در زمین است می‌داند، و (مانند علم خود) الله به هرچیز قدرت کامل دارد

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުންގެ ހިތްތަކުގައިވާކަމެއް، ތިޔަބައިމީހުން ވަންހަނާކުޅަޔަސް، ނުވަތަ އެކަމެއް ތިޔަބައިމީހުން ފާޅުކުޅަޔަސް، اللَّه، އެކަމެއް ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. އަދި، އުޑުތަކުގައި ވާހާ ކަމަކާއި، ބިމުގައި ވާހާ ކަމެއްވެސް، އެކަލާނގެ ދެނެވޮޑިގެންވެތެވެ. اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "Of jullie verbergen wat in jullie binnenste is of het openlijk laten blijken, God weet het en Hij weet wat in de hemelen en op de aarde is. God is almachtig
Zeg: gij moogt geheim houden wat in uwe harten is, of het openbaar maken. God weet het; want hij weet wat in den hemel en wat op aarde is; God is almachtig
Zeg (O Moehammad): "Of jullie verbergen wat in jullie harten is, of jullie laten het zien: Allah weet ervan. Hij kent wat er in de hemelen is en wat er op de aarde is. En Allah is Almachtig over alle zaken
Zeg: 'Of gij dat wat in uw hart is verbergt of onthult, Allah weet het en Hij weet wat in de hemelen en op aarde is. Allah heeft de macht over alle dingen

English

Say [Prophet], ‘God knows everything that is in your hearts, whether you conceal or reveal it; He knows everything in the heavens and earth; God has power over all things.’
Say (O Muhammad): “Whether you conceal what is in your hearts or you reveal it, Allah knows it. He knows what is in the heavens and what is in the earth. Allah has power over every thing.”
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things
Say thou: Whether ye conceal that which is in your breasts or disclose it, Allah knoweth it, and He knoweth that which is in the heavens and in the earth; and Allah is over everything Potent
Say: 'Whether you conceal what is in your hearts or disclose it, Allah knows it. Allah knows what is in the heavens and in the earth and He has power over everything
Say: "Whether you conceal or reveal whatsoever is in your hearts it is all known to God, as is known to Him all that is in the heavens and the earth; and God has the power over all things
Say, ´Whether you conceal what is in your breasts or make it known, Allah knows it. He knows what is in the heavens and what is on earth. Allah has power over all things.´
Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything
Say, “Whether you hide what is in your hearts or reveal it, God knows it all. He knows what is in the heavens, and what is on earth, and God has power over all things
Say: whether you hide what is in your minds or you disclose it, God knows it. And He knows what is in the skies and what is on the earth. And God is capable of everything
Say, ‘Whether you hide what is in your hearts or disclose it, Allah knows it, and He knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth; and Allah has power over all things.’
Say, ‘Whether you hide what is in your hearts, or disclose it, Allah knows it, and He knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth; and Allah has power over all things.’
Say (to the believers): "Whether you keep secret what is in your bosoms or reveal it, God knows it. He knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth. God has full power over everything
Say to them: "Whether you conceal your thoughts and feelings and what your hearts forge, or you express them loudly or under your breath, all comes to Allah’s knowledge and He knows all that is in the heavens and on earth. He is Qadirun over all things
Say: “If you hide what is inside your chests (as your thoughts) or you reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is All-Capable over every thing.”
Say: Whether you conceal what is in your breasts or show it, God knows it and He knows whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. And God is Powerful over everything
Say, "Allah knows whatever lies in your hearts, whether you hide it or make it known (to others). He knows everything in the heavens and on earth. Allah has power (and complete control) over all things
Say, 'If ye hide that which is in your breasts, or if ye show it, God knows it: He knows what is in the heavens and what is in the earth, for God is mighty over all
Say: "Whether you conceal what is in your heart or reveal it, it is known to Allah
Say, whether ye conceal that which is in your breasts, or whether ye declare it, God knoweth it; for he knoweth whatever is in heaven, and whatever is on earth: God is almighty
Say, "If you hide that which is in your breasts, or if you show it, Allah knows it: He knows what is in the heavens and what is in the earth, for Allah is Able to do all things
SAY: Whether ye hide what is in your breasts, or whether ye publish it abroad, God knoweth it: He knoweth what is in the heavens and what is in the earth; and over all things is God potent
Say: "If you hide what is in your chests (innermosts) or you show it, God knows it, and He knows what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) on every thing capable/able
Say: ´Whether you conceal what is in your hearts or disclose it, Allah knows it. Allah knows what is in the heavens and in the earth and He has power over everything.´
Say, "Whether you hide that which is in your bosoms or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the skies and whatever is in the earth and Allah has power over everything
Say, "Whether you hide that which is in your bosoms or manifest it, God knows it, and He knows whatever is in the skies and whatever is in the earth and God has power over everything
Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things
Say, "Whether you conceal what is in your heart or reveal it, Allah knows it. And He knows all that is in the heavens, and all that is in the earth. And Allah has power over everything
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things
Say: “Whether you conceal what is in your hearts or reveal it, Allah will know it.” He knows what is in the heavens and what is in the earth. Allah is powerful over everything
Say: "Whether you conceal what is in your hearts or bring it into the open, God knows it: for He knows all that is in the heavens and all that is on earth; and God has the power to will anything
Say, "In case you conceal whatever is in your breasts or display it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And ? Allah is Ever-Determiner over everything
(Muhammad), tell them, "God knows all that you may conceal in your hearts or you may reveal. He knows all that is in the heavens and the earth. He has power over all things
Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things
Say: .Whether you conceal what is in your hearts or reveal it, Allah will know it. He knows what is in the heavens and what is in the earth. Allah is powerful over everything
Say, ˹O Prophet,˺ “Whether you conceal what is in your hearts or reveal it, it is known to Allah. For He knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And Allah is Most Capable of everything.”
Say, ˹O Prophet,˺ “Whether you conceal what is in your hearts or reveal it, it is known to God. For He knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And God is Most Capable of everything.”
Say: ‘Whether you hide what is in your hearts or reveal it, it is known to God. He knows all that the heavens and the earth contain; God has power over all things.‘
Say, “Whether you conceal what is in your hearts or reveal it, Allah knows it: He knows all that is in the heavens and all that is on earth. And Allah is Most Capable of all things.”
Say, "God knows what is in your hearts, whether you hide or reveal it. He knows what is in the heavens and the earth. God has power over all things
Say: "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is able to do all things
Say, "Whether you hide your strategy or reveal it, Allah is fully Aware thereof." And He knows all things and events in the heavens and all things and events in the earth. Allah is all-Powerful and He has endowed everything with the potential to become what it is meant to be
Say: "Whether you hide what is in your (breasts) hearts or say it openly, Allah knows it all: And, He knows what is in the heavens, a and what is in the earth. And Allah is Able to do all things (Khadir)
Say, 'Whether you conceal what is in your hearts, or disclose it, God knows it.' He knows everything in the heavens and the earth. God is Powerful over everything
Say, “Whether you conceal what is in your hearts, or disclose it, God knows it.” He knows everything in the heavens and the earth. God is Powerful over everything
SAY: "Whether you hide what is on your minds or disclose it, God knows it [anyhow]; He knows whatever is in Heaven and whatever is on Earth God is Capable of everything
Say: "If you hide what is in your chests or you reveal it, God will know." And He knows what is in the heavens and what is in the Earth; and God is capable of all things
Say: "Whether you hide what is in your chests or you reveal it, God will know." And He knows what is in the heavens and the earth; and God is capable of all things
Say, “If you hide what is in your breasts or disclose it, God knows it, and He knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth.” And God is Powerful over all things
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent
Say, "God knows everything that is in your heart, whether you conceal it or reveal it; He knows everything that the heavens and earth contain; God has power over all things
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, God knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And God has power over all things

Esperanto

Dir Whether vi conceal your innermost opini deklar gxi DI est fully aware thereof. Li est fully aware da cxio en heavens ter! DI est Omnipotent

Filipino

Ipagbadya (O Muhammad): “Kahima’t inyong ikubli kung ano ang nasa inyong puso o ilantad ito, si Allah ang nakakatalos nito, at batid Niya kung ano ang nasa kalangitan at kung ano ang nasa kalupaan. At si Allah ay makakapangyaring makagawa ng lahat ng bagay.”
Sabihin mo: "Kung magkukubli kayo ng anumang nasa mga dibdib ninyo o maglalantad kayo niyon, makaaalam niyon si Allāh. Nakaaalam Siya sa anumang nasa mga langit at ang anumang nasa lupa. Si Allāh sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Sina paivana, jolloin jokainen sielu loytaa edestaan sen, mita hyvaa on tehnyt, ja samoin sen, mita pahaa on tehnyt, han on toivova, etta olisi syva kuilu hanen ja hanen pahojen tekojensa valilla. Jumala varoittaa teita, etta vain Hanta on pelattava. ja Jumala on lempea palvelijoitansa kohtaan
Sinä päivänä, jolloin jokainen sielu löytää edestään sen, mitä hyvää on tehnyt, ja samoin sen, mitä pahaa on tehnyt, hän on toivova, että olisi syvä kuilu hänen ja hänen pahojen tekojensa välillä. Jumala varoittaa teitä, että vain Häntä on pelättävä. ja Jumala on lempeä palvelijoitansa kohtaan

French

Dis : « Si vous cachez ce qui est dans vos poitrines, ou vous le montrez, Allah le Sait. Et Il Sait ce qui est dans les cieux et sur terre, et Allah est de Toute chose Infiniment Capable. »
Dis : « Si vous cachez ce qui est dans vos poitrines, ou vous le montrez, Allah le Sait. Et Il Sait ce qui est dans les cieux et sur terre, et Allah est de Toute chose Infiniment Capable. »
Dis : "Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. Il connait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omnipotent
Dis : "Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. Il connaît tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omnipotent
Dis: «Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. Il connait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omnipotent
Dis: «Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. Il connaît tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah est Omnipotent
Dis-leur : « Que vous dissimuliez vos pensees ou que vous les exprimiez, Allah les connait parfaitement, Lui qui connait tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre et qui a pouvoir sur toute chose. »
Dis-leur : « Que vous dissimuliez vos pensées ou que vous les exprimiez, Allah les connaît parfaitement, Lui qui connaît tout ce qui se trouve dans les cieux et sur la terre et qui a pouvoir sur toute chose. »
Dis-leur : « Que vous dissimuliez vos pensees ou que vous les reveliez, Dieu les connait comme Il connait ce qu’il y a dans les Cieux et sur la Terre. Dieu detient le pouvoir sur toutes choses
Dis-leur : « Que vous dissimuliez vos pensées ou que vous les révéliez, Dieu les connait comme Il connait ce qu’il y a dans les Cieux et sur la Terre. Dieu détient le pouvoir sur toutes choses

Fulah

Maaku:Si on suuɗii ko woni e ɓerɗe mon maa si on feññin ɗum,Alla no Anndi ɗum,Himo Anndi ko woni ka kammuuli e ko woni e leydi Alla ko kattan-ɗo kala huunde

Ganda

Gamba ggwe (Nabbi Muhammad () nti nebwemukweka oba obutakweka ebiri mu bifuba byammwe, Katonda abimanya era amanyi ebiri mu ggulu n’ebiri mu nsi. Bulijjo Katonda mumanyi wa buli kintu

German

Sprich: "Ob ihr verbergt, was in eurer Brust ist, oder ob ihr es kundtut, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; und Allah hat Macht uber alle Dinge
Sprich: "Ob ihr verbergt, was in eurer Brust ist, oder ob ihr es kundtut, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist; und Allah hat Macht über alle Dinge
Sprich: Ob ihr das geheimhaltet, was in eurem Inneren ist, oder es offenlegt, Gott weiß es. Und Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Sprich: Ob ihr das geheimhaltet, was in eurem Inneren ist, oder es offenlegt, Gott weiß es. Und Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Gott hat Macht zu allen Dingen
Sag: "Egal ob ihr das, was ihr in euren Brusten tragt, verheimlicht oder offenbart, ALLAH weiß daruber Bescheid, und ER weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH ist uber alles allmachtig
Sag: "Egal ob ihr das, was ihr in euren Brüsten tragt, verheimlicht oder offenbart, ALLAH weiß darüber Bescheid, und ER weiß, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Und ALLAH ist über alles allmächtig
Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brusten ist oder es offenlegt, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht
Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brüsten ist oder es offenlegt, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht
Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brusten ist oder es offenlegt, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht
Sag: Ob ihr verbergt, was in euren Brüsten ist oder es offenlegt, Allah weiß es; Er weiß, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Und Allah hat zu allem die Macht

Gujarati

kahi do ke bhalene tame potana hrdayoni vatone chupi rakho athava to jahera karo allaha ta'ala jane che, akaso ane dharatimam je kami pana che badhum ja tene khabara che ane allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
kahī dō kē bhalēnē tamē pōtānā hr̥dayōnī vātōnē chūpī rākhō athavā tō jāhēra karō allāha ta'ālā jāṇē chē, ākāśō anē dharatīmāṁ jē kaṁi paṇa chē badhuṁ ja tēnē khabara chē anē allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
કહી દો કે ભલેને તમે પોતાના હૃદયોની વાતોને છૂપી રાખો અથવા તો જાહેર કરો અલ્લાહ તઆલા જાણે છે, આકાશો અને ધરતીમાં જે કંઇ પણ છે બધું જ તેને ખબર છે અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Ka ce: "Idan kun ɓoye abin da ke a cikin ƙirazanku, ko kuwa kun bayyana shi, Allah Yana sanin sa. Kuma Yana sanin abin da ke a cikin sammai da ƙasa. Kuma Allah a kan kowane abu Mai ikon yi ne
Ka ce: "Idan kun ɓõye abin da ke a cikin ƙirãzanku, kõ kuwa kun bayyana shi, Allah Yana sanin sa. Kuma Yana sanin abin da ke a cikin sammai da ƙasa. Kuma Allah a kan kõwane abu Mai ĩkon yi ne
Ka ce: "Idan kun ɓoye abin da ke a cikin ƙirazanku, ko kuwa kun bayyana shi, Allah Yana sanin sa. Kuma Yana sanin abin da ke a cikin sammai da ƙasa. Kuma Allah a kan kowane abu Mai ikon yi ne
Ka ce: "Idan kun ɓõye abin da ke a cikin ƙirãzanku, kõ kuwa kun bayyana shi, Allah Yana sanin sa. Kuma Yana sanin abin da ke a cikin sammai da ƙasa. Kuma Allah a kan kõwane abu Mai ĩkon yi ne

Hebrew

אמור!: “בין אם תסתירו את אשר בלבבכם ובין אם תגלוהו, אללה יודע אותו, כי הוא יודע את כול אשר בשמיים ובארץ, ואללה הוא כול-יכול
אמור:! "בין אם תסתירו את אשר בלבבכם ובין אם תגלוהו, אלוהים יודע אותו, כי הוא יודע את כול אשר בשמיים ובארץ, ואלוהים הוא כול-יכול

Hindi

(he nabee!) kah do ki jo tumhaare man mein hai, use man hee mein rakho ya vyakt karo, allaah use jaanata hai tatha jo kuchh aakaashon tatha dharatee mein hai, vah sabako jaanata hai aur allaah jo chaahe, kar sakata hai
(हे नबी!) कह दो कि जो तुम्हारे मन में है, उसे मन ही में रखो या व्यक्त करो, अल्लाह उसे जानता है तथा जो कुछ आकाशों तथा धरती में है, वह सबको जानता है और अल्लाह जो चाहे, कर सकता है।
kah do, "yadi tum apane dilon kee baat chhipao ya use prakat karo, pratyek dasha mein allaah use jaan lega. aur vah use bhee jaanata hai, jo kuchh aakaashon mein hai aur jo kuchh dharatee mein hai. aur allaah ko har cheez kee saamarthy praapt hai.
कह दो, "यदि तुम अपने दिलों की बात छिपाओ या उसे प्रकट करो, प्रत्येक दशा में अल्लाह उसे जान लेगा। और वह उसे भी जानता है, जो कुछ आकाशों में है और जो कुछ धरती में है। और अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है।
ai rasool tum un (logon se) kah do kijo kuchh tumhaare dilon mein hai to khvaah use chhipao ya zaahir karo (baharahaal) khuda to use jaanata hai aur jo kuchh aasamaanon mein hai aur jo kuchh zameen mein vah (sab kuchh) jaanata hai aur khuda har cheez par qaadir hai
ऐ रसूल तुम उन (लोगों से) कह दो किजो कुछ तुम्हारे दिलों में है तो ख्वाह उसे छिपाओ या ज़ाहिर करो (बहरहाल) ख़ुदा तो उसे जानता है और जो कुछ आसमानों में है और जो कुछ ज़मीन में वह (सब कुछ) जानता है और ख़ुदा हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Mondd ( Muhiammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): . Akar elrejtitek azt, ami a lelkeitekben van, akar nyilvanossagra hozzatok, Allah tudja azt. Es O tudja azt is, ami az egekben es a foldon van. Allah mindenre kepes
Mondd ( Muhiammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): . Akár elrejtitek azt, ami a lelkeitekben van, akár nyilvánosságra hozzátok, Allah tudja azt. És Ő tudja azt is, ami az egekben és a földön van. Allah mindenre képes

Indonesian

Katakanlah, "Jika kamu sembunyikan apa yang ada dalam hatimu atau kamu nyatakan, Allah pasti mengetahuinya." Dia mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
(Katakanlah) kepada mereka! "Jika kamu menyembunyikan apa yang ada di dalam dadamu) di dalam hatimu berupa hubungan yang erat dengan mereka (atau kamu nyatakan) secara lahir (pastilah akan diketahui oleh Allah, dan) Dia (mengetahui apa-apa yang ada di langit dan apa-apa yang ada di bumi dan Allah Maha kuasa atas segala sesuatu.") di antaranya ialah menyiksa orang-orang yang mengambil orang-orang kafir sebagai pemimpin
Katakanlah, "Jika kamu menyembunyikan apa yang ada dalam hatimu atau kamu melahirkannya, pasti Allah mengetahui". Allah mengetahui apa-apa yang ada di langit dan apa-apa yang ada di bumi. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Katakanlah, wahai Nabi, "Kalau kalian menyembunyikan apa yang ada dalam hati atau kalian tampakkan dalam bentuk perbuatan dan perkataan, niscaya tetap diketahui Allah. Dia mengetahui semua yang ada di langit dan di bumi, baik yang tampak maupun yang tak tampak
Katakanlah, "Jika kamu sembunyikan apa yang ada dalam hati kamu atau kamu nyatakan, Allah pasti mengetahuinya." Dia mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Katakanlah, “Jika kamu sembunyikan apa yang ada dalam hatimu atau kamu nyatakan, Allah pasti mengetahuinya.” Dia mengetahui apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Tharowangka: A o Paguma-a niyo so shisi-i ko manga rarub iyo o di na Payagun niyo sukaniyan, na katawan ndun noto o Allah; Go katawan Niyan so nganin a shisi-i ko manga Langit, go so shisi-i ko Lopa. Na so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Italian

Di': “Sia che nascondiate quello che avete nei cuori sia che lo manifestiate, Allah lo conosce. Egli conosce tutto quello che e nei cieli e sulla terra. Allah e onnipotente”
Di': “Sia che nascondiate quello che avete nei cuori sia che lo manifestiate, Allah lo conosce. Egli conosce tutto quello che è nei cieli e sulla terra. Allah è onnipotente”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Anata gataga mune no naka ni aru koto o, kakushite mo mata gen wa shite mo, arra wa sore o shitte ora reru. Kare wa ten ni ari mata ji ni aru issai o shitte ora reru. Arra wa subete no koto ni zen'no de ara reru
Gen tte yaru ga ī. `Anata gataga mune no naka ni aru koto o, kakushite mo mata gen wa shite mo, arra ̄ wa sore o shitte ora reru. Kare wa ten ni ari mata ji ni aru issai o shitte ora reru. Arrā wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
言ってやるがいい。「あなたがたが胸の中にあることを,隠してもまた現わしても,アッラ ーはそれを知っておられる。かれは天にありまた地にある一切を知っておられる。アッラーは凡てのことに全能であられる。」

Javanese

Ing dina, kang sakehing jiwa padha katemu karo sabarang kabecikan kang wis dilakoni sarta sabarang piala kang wis dilakoni, pepakan, pangarep-arep (piala iku) adoha saka dheweke let lakon lawas; lan Allah amedekake sira marang (wawales saka) Panje- nengane;a lan Allah iku luber wilasane marang para kawula
Ing dina, kang sakèhing jiwa padha katemu karo sabarang kabecikan kang wis dilakoni sarta sabarang piala kang wis dilakoni, pepakan, pangarep-arep (piala iku) adoha saka dhèwèké let lakon lawas; lan Allah amedèkaké sira marang (wawales saka) Panje- nengané;a lan Allah iku lubèr wilasané marang para kawula

Kannada

heliri; ‘‘nivu nim'ma manadalliruvudannu guttagittaru prakatapadisidaru allahanu khandita adannu ariyuvanu. Avanantu, akasagalallina mattu bhumiyallina ellavannu aritiruttane. Hageye, allahanu ellavannu madalu saktanagiddane’’
hēḷiri; ‘‘nīvu nim'ma manadalliruvudannu guṭṭāgiṭṭarū prakaṭapaḍisidarū allāhanu khaṇḍita adannu ariyuvanu. Avanantu, ākāśagaḷallina mattu bhūmiyallina ellavannū aritiruttāne. Hāgeyē, allāhanu ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಗುಟ್ಟಾಗಿಟ್ಟರೂ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದರೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಅದನ್ನು ಅರಿಯುವನು. ಅವನಂತು, ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿನ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರಿತಿರುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: «Konilderinde bir narseni jasırsandar da jiriyalasandar da Alla onı biledi. Ari Allanın barlıq narsege tolıq kusi jetwsi» de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Köñilderiñde bir närseni jasırsañdar da jïrïyalasañdar da Alla onı biledi. Äri Allanıñ barlıq närsege tolıq küşi jetwşi» de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Көңілдеріңде бір нәрсені жасырсаңдар да жирияласаңдар да Алла оны біледі. Әрі Алланың барлық нәрсеге толық күші жетуші» де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Kokirekterindegini jasırsandar da, ne onı jariyalasandar da Allah onı biledi. Ari Ol aspandardagını da, jerdegini de biledi. Allahtın barlıq narseni Jasay alwsı», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Kökirekteriñdegini jasırsañdar da, ne onı jarïyalasañdar da Allah onı biledi. Äri Ol aspandardağını da, jerdegini de biledi. Allahtıñ barlıq närseni Jasay alwşı», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Көкіректеріңдегіні жасырсаңдар да, не оны жарияласаңдар да Аллаһ оны біледі. Әрі Ол аспандардағыны да, жердегіні де біледі. Аллаһтың барлық нәрсені Жасай алушы», - деп

Kendayan

Kataatnlah “kade’ kao nosokatn ahe nang ada ke’ dalapm atinyu, nto’ kao padahatn Allah tatap nau’an.” Ia nau’an ahe nang ada ka’ langit man ahe nang ahe ka’ dunia. Allah batol-batol bakuasa ka, sagala jukut

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha brasenbae puok anak leak bang avei del mean nowknong chetd robsa puok anak ryy puok anak leatatradeang vea a l laoh pitchea doeng vea . haey trong doeng nouv avei del mean now leumekh cheachraen chean ning avei del mean now leu phendei . haey a l laoh mean anoupheap leu avei teangoasa
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ប្រសិនបើពួកអ្នកលាក់ បាំងអ្វីដែលមាននៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកអ្នក ឬពួកអ្នកលាតត្រដាងវា អល់ឡោះពិតជាដឹងវា។ ហើយទ្រង់ដឹងនូវអ្វីដែលមាននៅលើមេឃ ជាច្រើនជាន់និងអ្វីដែលមាននៅលើផែនដី។ ហើយអល់ឡោះមាន អានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Vuga (yewe Muhamadi) uti "Mwahisha ibiri mu bituza byanyu cyangwa mukabigaragaza, Allah arabimenya, akanamenya ibiri mu birere no mu isi". Kandi Allah ni Ushobora byose
Vuga (yewe Muhamadi) uti “Mwahisha ibiri mu bituza byanyu cyangwa mukabigaragaza, Allah arabimenya, akanamenya ibiri mu birere no mu isi.” Kandi Allah ni Ushobora byose

Kirghiz

(O, Muhammad) aytkın: «Eger kokuroguŋordogu nerselerni jasırsaŋar da, jarıyalasaŋar da Allaһ bilip turat. Al asmandar menen jerde bolgon bardık nerseni da bilet. Allaһ bardık nersege Kudurettuu»
(O, Muhammad) aytkın: «Eger kökürögüŋördögü nerselerni jaşırsaŋar da, jarıyalasaŋar da Allaһ bilip turat. Al asmandar menen jerde bolgon bardık nerseni da bilet. Allaһ bardık nersege Kudurettüü»
(О, Мухаммад) айткын: «Эгер көкүрөгүңөрдөгү нерселерни жашырсаңар да, жарыяласаңар да Аллаһ билип турат. Ал асмандар менен жерде болгон бардык нерсени да билет. Аллаһ бардык нерсеге Кудуреттүү»

Korean

geudaeneun malhala : ‘geudaedeul-i geudaedeul ma-eum sog-e issneun geos-eul sumgigeona deuleonaenda hadeolado hananimkkeseoneun geugeos-eul algo gyesinola. geuligo geubunkkeseoneun haneul-e issneun geosgwa daejie issneun geos-eul algo gyesinola. hananimkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isila.’
그대는 말하라 : ‘그대들이 그대들 마음 속에 있는 것을 숨기거나 드러낸다 하더라도 하나님께서는 그것을 알고 계시노라. 그리고 그분께서는 하늘에 있는 것과 대지에 있는 것을 알고 계시노라. 하나님께서는 모든 것이 가능한 분이시라.’
illeogalodoe neohoe ma-eumsog-e sumgineun geos-ina deul-eonaeneun geos-eul ha nanim-eun modu asimyeo ttohan cheonjie issneun geosdo algo gyesinani hananim eun modeun il-e jeonjijeonneung hasidoda
일러가로되 너회 마음속에 숨기는 것이나 들어내는 것을 하 나님은 모두 아시며 또한 천지에 있는 것도 알고 계시나니 하나님 은 모든 일에 전지전능 하시도다

Kurdish

پێیان بڵێ: ئه‌گه‌ر ئه‌وه‌ی له سینه‌تاندا جێگیره بیشارنه‌وه یاخود ئاشکرای بکه‌ن، ئه‌وه خوا پێی ده‌زانێت، هه‌رچیش له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر پێی ده‌زانێت و خوا ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ئەگەر بیشارنەوە ئەوەی لە دڵتاندایە یان ئاشکرای بکەن خوا پێی دەزانێت وە دەیزانێت ئەوەی لە ئاسمانەکان وە ئەوەی لەزەویدایە وە خوا بەسەر ھەموو شتێکدا بە توانایە

Kurmanji

(Muhemmed! Tu ji bona wan ra) Beje: “Hun di dile xwe da ci tisti veserin u ya ji derxin (bidine xuya kirine) hey Yezdan bi wi dizane. U ewa bi tisten di ezman u zemin da heye ji dizane. Yezdan bi rasti bi hemu tistan disi.”
(Muhemmed! Tu ji bona wan ra) Bêje: “Hûn di dilê xwe da çi tiştî veşêrin û ya jî derxin (bidine xûya kirinê) hey Yezdan bi wî dizane. Û ewa bi tiştên di ezman û zemîn da heye jî dizane. Yezdan bi rastî bi hemû tiştan dişî.”

Latin

Dictus Whether vos conceal tuus innermost thought declare it DEUS est fully aware thereof. He est fully aware de everything in caelum terra! DEUS est Omnipotent

Lingala

Loba ete: Soki bobombi maye mazali kati ya mitema mia bino to bobimisi yango polele, Allah ayebi yango. Mpe ayebi maye mazali na likolo mpe na nsé. Mpe Allah azali na nguya likolo ya biloko binso

Luyia

Boola; nimufisa kali mumioyo chienyu, nohomba nimukara habulafu Nyasaye akamanyile, ne amanyile koosi kali mwikulu nende mushialo. Ne Nyasaye nomunyali wabuli eshindu

Macedonian

Кажи: „Го криеле вие тоа што е во градите ваши или го покажувале, Аллах тоа го знае. Тој знае сè што е на небесата и што е на Земјата!“ Аллах е моќен над сè
azi: “Ke go kriete li ona STO e vo srcata vasi ili ke go obelodenuvate - Allah znae." I On go znae se ona sto e na nebesata i se ona sto e na Zemjata. Allah e Kadar za se
aži: “Ḱe go kriete li ona ŠTO e vo srcata vaši ili ḱe go obelodenuvate - Allah znae." I On go znae se ona što e na nebesata i se ona što e na Zemjata. Allah e Kadar za se
ажи: “Ќе го криете ли она ШТО е во срцата ваши или ќе го обелоденувате - Аллах знае." И Он го знае се она што е на небесата и се она што е на Земјата. Аллах е Кадар за се

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Jika kamu sembunyikan apa yang ada dalam dada kamu atau kamu melahirkannya, nescaya Allah mengetahuinya; dan Ia mengetahui segala yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

(nabiye,) parayuka: ninnalute hrdayannalilullat ninnal maraccu veccalum velippetuttiyalum allahu ariyunnatan‌. akasannalilullatum bhumiyilullatum avanariyunnu. allahu etu karyattinum kalivullavanakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat niṅṅaḷ maṟaccu veccāluṁ veḷippeṭuttiyāluṁ allāhu aṟiyunnatāṇ‌. ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ avanaṟiyunnu. allāhu ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് നിങ്ങള്‍ മറച്ചു വെച്ചാലും വെളിപ്പെടുത്തിയാലും അല്ലാഹു അറിയുന്നതാണ്‌. ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അവനറിയുന്നു. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
(nabiye,) parayuka: ninnalute hrdayannalilullat ninnal maraccu veccalum velippetuttiyalum allahu ariyunnatan‌. akasannalilullatum bhumiyilullatum avanariyunnu. allahu etu karyattinum kalivullavanakunnu
(nabiyē,) paṟayuka: niṅṅaḷuṭe hr̥dayaṅṅaḷiluḷḷat niṅṅaḷ maṟaccu veccāluṁ veḷippeṭuttiyāluṁ allāhu aṟiyunnatāṇ‌. ākāśaṅṅaḷiluḷḷatuṁ bhūmiyiluḷḷatuṁ avanaṟiyunnu. allāhu ētu kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
(നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളത് നിങ്ങള്‍ മറച്ചു വെച്ചാലും വെളിപ്പെടുത്തിയാലും അല്ലാഹു അറിയുന്നതാണ്‌. ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതും അവനറിയുന്നു. അല്ലാഹു ഏതു കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
parayuka: ninnalute manas'silullat ninnal ‎olippiccuveccalum teliyiccukattiyalum allahu ‎ariyum. akasabhumikalilullatellam avanariyunnu. ‎allahu ella karyannalkkum kalivurravanan. ‎
paṟayuka: niṅṅaḷuṭe manas'siluḷḷat niṅṅaḷ ‎oḷippiccuveccāluṁ teḷiyiccukāṭṭiyāluṁ allāhu ‎aṟiyuṁ. ākāśabhūmikaḷiluḷḷatellāṁ avanaṟiyunnu. ‎allāhu ellā kāryaṅṅaḷkkuṁ kaḻivuṟṟavanāṇ. ‎
പറയുക: നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ളത് നിങ്ങള്‍ ‎ഒളിപ്പിച്ചുവെച്ചാലും തെളിയിച്ചുകാട്ടിയാലും അല്ലാഹു ‎അറിയും. ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അവനറിയുന്നു. ‎അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങള്‍ക്കും കഴിവുറ്റവനാണ്. ‎

Maltese

Għid (Muħammad): ''Sew jekk taħbu dak li għandkom fi qlubkom, u sew jekk turuh, Alla jaf bih, u jaf b'dak li hemm fis-smewwiet u b'dak li hemm fl-art. Alla fuq kollox Setgħan
Għid (Muħammad): ''Sew jekk taħbu dak li għandkom fi qlubkom, u sew jekk turuh, Alla jaf bih, u jaf b'dak li hemm fis-smewwiet u b'dak li hemm fl-art. Alla fuq kollox Setgħan

Maranao

Tharoang ka a: "O pagmaa niyo so zisii ko manga rarb iyo odi na payagn iyo skaniyan, na katawan dn oto o Allah; go katawan Iyan so nganin a zisii ko manga langit, go so zisii ko lopa. Na so Allah na so langowan taman na Gaos Iyan

Marathi

Sanga, vatalyasa tumhi apalya manatila gosti lapava kinva jahira kara allaha tya sarva gosti janato. Akasammadhye ani dharativara je kahi ahe te sarva tyala mahita ahe. Allaha pratyeka gosta karanyace samarthya rakhato
Sāṅgā, vāṭalyāsa tumhī āpalyā manātīla gōṣṭī lapavā kinvā jāhīra karā allāha tyā sarva gōṣṭī jāṇatō. Ākāśāmmadhyē āṇi dharatīvara jē kāhī āhē tē sarva tyālā māhīta āhē. Allāha pratyēka gōṣṭa karaṇyācē sāmarthya rākhatō
२९. सांगा, वाटल्यास तुम्ही आपल्या मनातील गोष्टी लपवा किंवा जाहीर करा अल्लाह त्या सर्व गोष्टी जाणतो. आकाशांमध्ये आणि धरतीवर जे काही आहे ते सर्व त्याला माहीत आहे. अल्लाह प्रत्येक गोष्ट करण्याचे सामर्थ्य राखतो

Nepali

(He paigambara!) Bhanidinus! Ki timile kunai kura aphno chatibhitra luka'i rakha va prakata gara, allahala'i thaha cha. Je akasa ra prthvima cha, sabaiko barema usala'i thaha cha. Ra hareka kura allahako adhinama cha
(Hē paigambara!) Bhanidinus! Ki timīlē kunai kurā āphnō chātībhitra lukā'ī rākha vā prakaṭa gara, allāhalā'ī thāhā cha. Jē ākāśa ra pr̥thvīmā cha, sabaikō bārēmā usalā'ī thāhā cha. Ra harēka kurā allāhakō adhīnamā cha
(हे पैगम्बर !) भनिदिनुस् ! कि तिमीले कुनै कुरा आफ्नो छातीभित्र लुकाई राख वा प्रकट गर, अल्लाहलाई थाहा छ । जे आकाश र पृथ्वीमा छ, सबैको बारेमा उसलाई थाहा छ । र हरेक कुरा अल्लाहको अधीनमा छ ।

Norwegian

Si: «Om dere skjuler det som er i deres hjerter eller bærer det apent frem, Gud vet om det. Gud vet hva som er i himlene og pa jord. Gud evner alle ting!»
Si: «Om dere skjuler det som er i deres hjerter eller bærer det åpent frem, Gud vet om det. Gud vet hva som er i himlene og på jord. Gud evner alle ting!»

Oromo

“Yoo waan qoma keessan keessa jiru dhoksitan yookiin isa mul’iftanis Rabbiin isa beeka[Inni] waan samii keessa jiruufi waan dachii keessa jiru ni beekaRabbiin waan hunda danda’aadha” jedhi

Panjabi

Kahi devo ki jo kujha tuhae dilam vica hai, usa nu chupa'u jam pragata karo. Alaha usa nu janada hai. Ate uha janada hai jo kujha asamana vica hai ate jo dharati vica hai. Ate alaha di takata hara vasatu vica hai
Kahi dēvō ki jō kujha tuhāē dilāṁ vica hai, usa nū chupā'u jāṁ pragaṭa karō. Alāha usa nū jāṇadā hai. Atē uha jāṇadā hai jō kujha asamāna vica hai atē jō dharatī vica hai. Atē alāha dī tākata hara vasatū vica hai
ਕਹਿ ਦੇਵੋ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਛੁਪਾਉ ਜਾਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋ। ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਝ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚ ਹੈ ਅਤੇ ਜੋ ਧਰਤੀ ਵਿਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਤਾਕਤ ਹਰ ਵਸਤੂ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

بگو: هر چه در دل داريد، چه پنهانش كنيد و چه آشكارش سازيد، خدا به آن آگاه است. او هر چه را كه در آسمانها و زمين است مى‌داند و بر هر كارى تواناست
بگو: اگر آنچه را كه در سينه‌هاى شماست نهان كنيد، يا عيان كنيد خدا آن را مى‌داند، و هر آنچه را در آسمان‌ها و زمين است مى‌داند، و خدا بر هر چيزى تواناست. بازگشت، سرنوشت. ان تخفوا (خفى): اگر مخفى كنيد. ما فى صدوركم: آنچه در دل‌هاى شماست. او تبدوا (بدو)
بگو اگر مافی‌الضمیرتان را پنهان بدارید یا آشکار کنید، خداوند آن را می‌داند و آنچه در آسمانها و زمین است [هم‌] می‌داند، و خداوند بر هر کاری تواناست‌
بگو: «اگر آنچه در سینه‌های شماست، پنهان دارید یا آشکارش کنید، الله آن را می‌داند، (و نیز) آنچه در آسمان‌ها و آنچه در زمین است می‌داند، و الله بر هر چیزی تواناست»
بگو: اگر آنچه [از نیّت های فاسد و افکار باطل] در سینه های شماست، پنهان دارید یا آشکار کنید، خدا آن را می داند. و نیز آنچه را در آسمان ها و آنچه را در زمین است، می داند و خدا بر هر چیز تواناست
[ای پیامبر، به مؤمنان] بگو: «اگر هر آنچه [از دوستی و محبتِ کافران که] در دل‌هایتان است، پنهان دارید یا آشکارش کنید، الله آن را می‌داند [و نیز] آنچه را که در آسمان‌ها و زمین است می‌داند؛ و الله بر هر چیزی تواناست»
(ای پیغمبر) بگو: هر چه را در دل پنهان داشته و یا آشکار کنید خدا به همه آنها آگاه است و به هر چه در آسمانها و زمین است داناست، و خدا (به قدرت کامله) بر همه چیز تواناست
بگو اگر پنهان سازید آنچه را در سینه‌های شما است یا آشکار کنید بداندش خدا و می‌داند آنچه را در آسمانها است و آنچه در زمین و خدا بر هر چیزی توانا است‌
بگو: «اگر آنچه در سينه‌هاى شماست نهان داريد يا آشكارش كنيد، خدا آن را مى داند، و [نيز] آنچه را در آسمانها و آنچه را در زمين است مى‌داند، و خداوند بر هر چيزى تواناست.»
بگو: «اگر آنچه در سینه‌هایتان نهان دارید یا آشکار کنید، خدا آن را می‌داند و (نیز) آنچه را در آسمان‌ها و آنچه را در زمین است می‌داند و خدا بر هر چیزی تواناست
بگو: «اگر آنچه در سینه‌ها دارید، پنهان سازید یا آشکار نمایید، خداوند آن را مى‌داند و [نیز] آنچه را در آسمان‌ها و آنچه را در زمین است، مى‌داند و خدا بر هر چیز تواناست.»
بگو: اگر آنچه را که در سینه‌هایتان دارید پنهان سازید یا آشکار کنید، خداوند آن را می‌داند و خداوند آگاه از هر چیزی است که در آسمانها و زمین است، و خداوند بر هر چیزی توانا است
بگو: «اگر آنچه را در سینه‌های شماست، پنهان دارید یا آشکار کنید، خداوند آن را می‌داند؛ و (نیز) از آنچه در آسمانها و زمین است، آگاه می‌باشد؛ و خداوند بر هر چیزی تواناست
بگو: اگر آنچه را كه در سينه‌هاى شماست پنهان داريد يا آشكار كنيد خدا آن را مى‌داند و هر چه را كه در آسمانها و زمين است مى‌داند و خدا بر هر چيزى تواناست
بگو: «اگر آنچه در سینه های شماست ، پنهان دارید یا آشکارش کنید، خداوند آن را می داند، (و نیز) آنچه در آسمانها و آنچه در زمین است می داند، و خداوند بر هر چیزی تواناست»

Polish

Powiedz: "Czy wy ukrywacie to, co jest w waszych piersiach, czy wy to ujawniacie - wie o tym Bog. On zna to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Bog jest nad kazda rzecza wszechwładny
Powiedz: "Czy wy ukrywacie to, co jest w waszych piersiach, czy wy to ujawniacie - wie o tym Bóg. On zna to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

Dize, Muhammad: "Se escondeis o que ha em vossos peitos ou o mostrais, Allah o sabe. E sabe o que ha nos ceus e o que ha na terra. E Allah, sobre todas as cousas, e Onipotente
Dize, Muhammad: "Se escondeis o que há em vossos peitos ou o mostrais, Allah o sabe. E sabe o que há nos céus e o que há na terra. E Allah, sobre todas as cousas, é Onipotente
Dize: Quer oculteis o que encerram os vossos coracoes, quer o manifesteis, Deus bem o sabe, como tambem conhecetudo quanto existe nos ceus e na terra, porque e Onipotente
Dize: Quer oculteis o que encerram os vossos corações, quer o manifesteis, Deus bem o sabe, como também conhecetudo quanto existe nos céus e na terra, porque é Onipotente

Pushto

ته ووایه: كه تاسو پټ ساتئ هغه څه چې ستاسو په سینو كې دي، یا هغه څرګندوئ، الله ته هغه معلوم دي۔، دى پوهېږي په هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او په هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله په هر شي باندې ښه قادر دى
ته ووایه: كه تاسو پټ ساتئ هغه څه چې ستاسو په سینو كې دي، یا هغه څرګندوئ، الله ته هغه معلوم دي، دى پوهېږي پر هر هغه څه چې په اسمانونو كې دي او پر هر هغه څه چې په ځمكه كې دي او الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Romanian

Spune-le: “Daca tainuiti ce este in inimile voastre, ori daca destainuiti, Dumnezeu stie.” El stie ceea ce este in ceruri, precum si pe pamant. Dumnezeu este Atotputernic
Spune-le: “Dacă tăinuiţi ce este în inimile voastre, ori dacă destăinuiţi, Dumnezeu ştie.” El ştie ceea ce este în ceruri, precum şi pe pământ. Dumnezeu este Atotputernic
Spune Whether tu ascunde vostri innermost medita declara el DUMNEZEU exista fully constient thereof. El exista fully constient a everything în rai earth DUMNEZEU EXISTA ATOTPUTERNIC
Spune: „De veþi þine ascuns ceea ce se afla in piepturile voastre sau de veþi da pe faþa acestea, Allah le ºtie. El ºtie tot ce se afla in ceruri ºi tot ceea ce se afl&atil
Spune: „De veþi þine ascuns ceea ce se aflã în piepturile voastre sau de veþi da pe faþã acestea, Allah le ºtie. El ºtie tot ce se aflã în ceruri ºi tot ceea ce se afl&atil

Rundi

Vuga uti:- nimwa nyegeza ibiri mubikiriza vyanyu canke nimwa biserura, mumenye yuko Imana ibizi kandi ikaba ifise ubumenyi bw’ibiri mu Majuru yose hamwe no kw’Isi, n’Imana niyo ifise ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Spune-le: “Daca tainuiti ce este in inimile voastre, ori daca destainuiti, Dumnezeu stie.” El stie ceea ce este in ceruri, precum si pe pamant. Dumnezeu este Atotputernic
Скажи (о, Пророк) (верующим): «Если вы скроете то, что в ваших грудях [душах], или проявите это, то Аллах знает это: и ведь Он знает то, что в небесах и то, что на земле. И Аллах над всякой вещью мощен
Skazhi: «Skroyete li vy to, chto u vas v grudi, ili obnaroduyete, Allakh vse ravno znayet ob etom. On znayet o tom, chto na nebesakh i na zemle. Allakh sposoben na vsyakuyu veshch'»
Скажи: «Скроете ли вы то, что у вас в груди, или обнародуете, Аллах все равно знает об этом. Он знает о том, что на небесах и на земле. Аллах способен на всякую вещь»
Skazhi: "Taite li vy to, chto v vashikh serdtsakh, obnaruzhivayete li to, Bog to znayet, potomu chto znayet, chto ni yest' na nebesakh i chto ni yest' na zemle: Bog vsemogushch
Скажи: "Таите ли вы то, что в ваших сердцах, обнаруживаете ли то, Бог то знает, потому что знает, что ни есть на небесах и что ни есть на земле: Бог всемогущ
Skazhi: "Yesli vy skroyete to, chto v dushakh, ili otkroyete eto, uznayet Allakh: ved' On znayet to, chto v nebesakh i chto na zemle. Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Скажи: "Если вы скроете то, что в душах, или откроете это, узнает Аллах: ведь Он знает то, что в небесах и что на земле. Аллах над всякой вещью мощен
Skazhi: "Skroyete li vy to, chto u vas v serdtsakh, ili obnaruzhite, Allakh [vse ravno] znayet [ob etom], ibo On znayet to, chto na nebesakh, i to, chto na zemle. Allakh nad vsem sushchim vlasten
Скажи: "Скроете ли вы то, что у вас в сердцах, или обнаружите, Аллах [все равно] знает [об этом], ибо Он знает то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах над всем сущим властен
Skazhi im vsem (o Mukhammad!): "Yesli vy taite to, chto v vashikh serdtsakh, ili obnaruzhivayete eto v vashikh postupkakh i slovakh, Allakh znayet eto. Ved' Allakh znayet vso to, chto v nebesakh i na zemle, vso to, chto vidno, i to, chto skryto. Allakh nad vsyakoy veshch'yu i nad Svoimi rabami moshchen
Скажи им всем (о Мухаммад!): "Если вы таите то, что в ваших сердцах, или обнаруживаете это в ваших поступках и словах, Аллах знает это. Ведь Аллах знает всё то, что в небесах и на земле, всё то, что видно, и то, что скрыто. Аллах над всякой вещью и над Своими рабами мощен
Skazhi: "Otkroyete li vy Il' utaite chto-to v vashikh dushakh, Allakh ob etom znayet; On znayet vse, chto v nebesakh i na zemle (prebudet), On vsemogushch nad vsem i vsya
Скажи: "Откроете ли вы Иль утаите что-то в ваших душах, Аллах об этом знает; Он знает все, что в небесах и на земле (пребудет), Он всемогущ над всем и вся

Serbian

Реци: „Скривали ви оно што је у грудима вашим или показивали, Аллах то зна. Он зна све што је на небесима и што је на Земљи. Аллах над свиме има моћ!“

Shona

Iti (Muhammad SAW)): “Kunyangwe mukavanza izvo zviri mumoyo menyu kana kuzviburitsa, Allah vanozviziva, uye vanoziva izvo zviri mumatenga uye nezviri pasi. Uye Allah vanokwanisa kuita zvese.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته جيڪي اوھان جي دلين ۾ آھي سو جي لڪائيندؤ يا اُھو پڌرو ڪندؤ ته (به) اُن کي الله ڄاڻندو آھي، ۽ جيڪي آسمانن ۾ آھي ۽ جيڪي زمين ۾ آھي (سوبه) ڄاڻندو آھي، ۽ الله سڀ ڪنھن شيءِ تي وسوارو آھي

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: obage sithi æti dæya oba sangava gattada, nætahot oba (eyata venasva) elidarav kalada, niyata vasayenma allah eya hondin danneya. (epamanakda?) ahashi æti dæyada, bhumiyehi æti dæyada ohu danneya. (dæna gannava pamanak nova) allah (meva) siyalla kerehima balasampannayeku vasayen sitinneya
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: obagē sithi æti dæya oba san̆gavā gattada, nætahot oba (eyaṭa venasva) eḷidarav kaḷada, niyata vaśayenma allāh eya hon̆din dannēya. (epamaṇakda?) ahashi æti dæyada, bhūmiyehi æti dæyada ohu dannēya. (dæna gannavā pamaṇak nova) allāh (mēvā) siyalla kerehima balasampannayeku vaśayen siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: ඔබගේ සිත්හි ඇති දැය ඔබ සඟවා ගත්තද, නැතහොත් ඔබ (එයට වෙනස්ව) එළිදරව් කළද, නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් එය හොඳින් දන්නේය. (එපමණක්ද?) අහස්හි ඇති දැයද, භූමියෙහි ඇති දැයද ඔහු දන්නේය. (දැන ගන්නවා පමණක් නොව) අල්ලාහ් (මේවා) සියල්ල කෙරෙහිම බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
numbalage hadavat tula numbala (yamak) sangavanne nam ho eya numbala heli karanne nam ho allah eya danneya. tava da ahashi æti dæ da mahapolovehi æti dæ da ohu danneya. tava da allah siyalu dæ kerehi saktivantaya
num̆balāgē hadavat tuḷa num̆balā (yamak) san̆gavannē nam hō eya num̆balā heḷi karannē nam hō allāh eya dannēya. tava da ahashi æti dǣ da mahapoḷovehi æti dǣ da ohu dannēya. tava da allāh siyalu dǣ kerehi śaktivantaya
නුඹලාගේ හදවත් තුළ නුඹලා (යමක්) සඟවන්නේ නම් හෝ එය නුඹලා හෙළි කරන්නේ නම් හෝ අල්ලාහ් එය දන්නේය. තව ද අහස්හි ඇති දෑ ද මහපොළොවෙහි ඇති දෑ ද ඔහු දන්නේය. තව ද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තය

Slovak

Say Whether ona zatajit tvoj innermost myslienka declare it GOD je fully aware thereof. He bol fully aware z everything do heavens zem! GOD bol Omnipotent

Somali

Dheh: Haddaad qarisaan waxa ku jira laabahiinna ama muujisaan, Allaah wuu ogsoon yahay, oo wuxuu ogsoon yahay waxa jira samooyinka iyo waxa jira arlada. Oo Allaah wax walba wuu Karaa
Waxaad dhahdaa haddaad Qarisaan waxa Laabtiina ku sugan amaad muujisaan waa ogaan Eebe, wuxuuna ogaan waxa Samooyinka ku sugan iyo Dhulka, Eebana wax kasta uu (doono) wuu karaa
Waxaad dhahdaa haddaad Qarisaan waxa Laabtiina ku sugan amaad muujisaan waa ogaan Eebe, wuxuuna ogaan waxa Samooyinka ku sugan iyo Dhulka, Eebana wax kasta uu (doono) wuu karaa

Sotho

E re: “Ebang le pata tse ka lifubeng tsa lona kapa le li bolela, Ruri Allah u ea li tseba. Etsoe u tseba tse maholimong le tse lefats’eng, Allah U na le matla A ho etsa tsohle

Spanish

Di: Tanto si ocultais cuanto hay en vuestros corazones como si lo manifestais, Allah lo sabe. El conoce todo lo que hay en los cielos y en la Tierra. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Di: Tanto si ocultáis cuanto hay en vuestros corazones como si lo manifestáis, Allah lo sabe. Él conoce todo lo que hay en los cielos y en la Tierra. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Diles (a los creyentes, ¡oh, Muhammad!): «Al-lah conoce tanto lo que ocultais en vuestros corazones como lo que manifestais. Conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra, y El es Todopoderoso»
Diles (a los creyentes, ¡oh, Muhammad!): «Al-lah conoce tanto lo que ocultáis en vuestros corazones como lo que manifestáis. Conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra, y Él es Todopoderoso»
Diles (a los creyentes, ¡oh, Muhammad!): “Al-lah conoce tanto lo que ocultan en sus corazones como lo que manifiestan. Conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra, y El es Todopoderoso”
Diles (a los creyentes, ¡oh, Muhammad!): “Al-lah conoce tanto lo que ocultan en sus corazones como lo que manifiestan. Conoce cuanto hay en los cielos y en la tierra, y Él es Todopoderoso”
Di: «Lo mismo si escondeis lo que teneis en vuestros pechos que si lo manifestais, Ala lo conoce». Y conoce lo que esta en los cielos y en la tierra. Ala es omnipotente
Di: «Lo mismo si escondéis lo que tenéis en vuestros pechos que si lo manifestáis, Alá lo conoce». Y conoce lo que está en los cielos y en la tierra. Alá es omnipotente
Di: "Tanto si ocultais lo que hay en vuestros corazones como si lo mostrais, Dios lo conoce: pues El conoce todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Di: "Tanto si ocultáis lo que hay en vuestros corazones como si lo mostráis, Dios lo conoce: pues Él conoce todo cuanto hay en los cielos y todo cuanto hay en la tierra; y Dios tiene el poder para disponer cualquier cosa
Di: "Tanto si ocultan cuanto hay en sus corazones como si lo manifiestan, Dios lo sabe". El conoce todo lo que hay en los cielos y en la Tierra. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Di: "Tanto si ocultan cuanto hay en sus corazones como si lo manifiestan, Dios lo sabe". Él conoce todo lo que hay en los cielos y en la Tierra. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Di: «Tanto si ocultais lo que hay en vuestros pechos, como si lo manifestais, Dios lo conoce y conoce lo que hay en los cielos y en la Tierra. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas.»
Di: «Tanto si ocultáis lo que hay en vuestros pechos, como si lo manifestáis, Dios lo conoce y conoce lo que hay en los cielos y en la Tierra. Y Dios tiene poder sobre todas las cosas.»

Swahili

Sema, ewe Nabii, Kuwaambia Waumini, «Mkiyaficha yaliyomo ndani ya nyoyo zenu ya kuwafanya makafiri ni wategemewa na wasaidizi au mkiyadhihirisha hayo, hakitafichika chochote katika hayo kwa Mwenyezi Mungu. Kwani ujuzi Wake umezunguka kila kilichoko mbinguni na kilichoko ardhini, na Ana uwezo kamili juu ya kila kitu
Sema: Mkificha yaliyomo vifuani mwenu au mkiyafichua Mwenyezi Mungu anayajua; na anayajua yaliyomo mbinguni na yaliyomo duniani. Na Mwenyezi Mungu ni Muweza wa kila kitu

Swedish

Sag: "Vare sig ni doljer det som ror sig i ert innersta eller visar det, vet Gud det. Han vet allt det som himlarna rymmer och det som jorden bar. Och Gud har allt i Sin makt
Säg: "Vare sig ni döljer det som rör sig i ert innersta eller visar det, vet Gud det. Han vet allt det som himlarna rymmer och det som jorden bär. Och Gud har allt i Sin makt

Tajik

Bigu: «Har ci dar dil dored, ci pinhonas kuned va ci oskoras sozed. Xudo ʙa on ogox, ast. U har ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad va ʙar har kore tavonost
Bigū: «Har cī dar dil dored, cī pinhonaş kuned va cī oşkoraş sozed. Xudo ʙa on ogox, ast. Ū har ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad va ʙar har kore tavonost
Бигӯ: «Ҳар чӣ дар дил доред, чӣ пинҳонаш кунед ва чӣ ошкораш созед. Худо ба он огох, аст. Ӯ ҳар чиро, ки дар осмонҳо ва замин аст, медонад ва бар ҳар коре тавоност
Ej Pajomʙar, ʙa mu'minon ʙigu: «Har ci dar dil dored, az majl kardan ʙa sui kofiron, dar muhaʙʙatu jori dodanason, ci pinhonas kuned va ci oskoras sozed. Alloh ʙa on ogoh, ast. U har ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad va ʙar har kore tavonost
Ej Pajomʙar, ʙa mū'minon ʙigu: «Har cī dar dil dored, az majl kardan ʙa sūi kofiron, dar muhaʙʙatu jorī dodanaşon, cī pinhonaş kuned va cī oşkoraş sozed. Alloh ʙa on ogoh, ast. Ū har ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad va ʙar har kore tavonost
Эй Паёмбар, ба мӯъминон бигу: «Ҳар чӣ дар дил доред, аз майл кардан ба сӯи кофирон, дар муҳаббату ёрӣ доданашон, чӣ пинҳонаш кунед ва чӣ ошкораш созед. Аллоҳ ба он огоҳ, аст. Ӯ ҳар чиро, ки дар осмонҳо ва замин аст, медонад ва бар ҳар коре тавоност
[Ej pajomʙar] Bigu: "Agar har on ci [az dusti va muhaʙʙati kofiron, ki] dar dilhojaton ast, pinhon dored, jo oskoras kuned, Alloh taolo onro medonad, [va niz] on ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad; va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
[Ej pajomʙar] Bigū: "Agar har on ci [az dūstī va muhaʙʙati kofiron, ki] dar dilhojaton ast, pinhon dored, jo oşkoraş kuned, Alloh taolo onro medonad, [va niz] on ciro, ki dar osmonho va zamin ast, medonad; va Alloh taolo ʙar har cize tavonost
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Агар ҳар он чи [аз дӯстӣ ва муҳаббати кофирон, ки] дар дилҳоятон аст, пинҳон доред, ё ошкораш кунед, Аллоҳ таоло онро медонад, [ва низ] он чиро, ки дар осмонҳо ва замин аст, медонад; ва Аллоҳ таоло бар ҳар чизе тавоност

Tamil

(napiye!) Kuruviraka: Unkal manankalil ninkal maraittuk kontalum allatu atai velippatuttinalum niccayamaka allah atai nankarivan. (Itu mattiluma?) Vanankalil ullavarraiyum, pumiyil ullavarraiyum avan arikiran. (Arivatu mattumalla) allah (ivai) anaittin mitum perarralutaiyavan
(napiyē!) Kūṟuvīrāka: Uṅkaḷ maṉaṅkaḷil nīṅkaḷ maṟaittuk koṇṭālum allatu atai veḷippaṭuttiṉālum niccayamāka allāh atai naṉkaṟivāṉ. (Itu maṭṭilumā?) Vāṉaṅkaḷil uḷḷavaṟṟaiyum, pūmiyil uḷḷavaṟṟaiyum avaṉ aṟikiṟāṉ. (Aṟivatu maṭṭumalla) allāh (ivai) aṉaittiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: உங்கள் மனங்களில் நீங்கள் மறைத்துக் கொண்டாலும் அல்லது அதை வெளிப்படுத்தினாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை நன்கறிவான். (இது மட்டிலுமா?) வானங்களில் உள்ளவற்றையும், பூமியில் உள்ளவற்றையும் அவன் அறிகிறான். (அறிவது மட்டுமல்ல) அல்லாஹ் (இவை) அனைத்தின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்
(napiye!) Nir kurum; "unkal ullattilullatai ninkal maraittalum, allatu atai velippataiyakat teriyappatuttinalum atai allah nankarikinran;. Innum, vanankalil ullataiyum, pumiyil ullataiyum avan nankarikinran;. Allah anaittup porutkal mitum arralutaiyavan avan
(napiyē!) Nīr kūṟum; "uṅkaḷ uḷḷattiluḷḷatai nīṅkaḷ maṟaittālum, allatu atai veḷippaṭaiyākat teriyappaṭuttiṉālum atai allāh naṉkaṟikiṉṟāṉ;. Iṉṉum, vāṉaṅkaḷil uḷḷataiyum, pūmiyil uḷḷataiyum avaṉ naṉkaṟikiṉṟāṉ;. Allāh aṉaittup poruṭkaḷ mītum āṟṟaluṭaiyavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நீர் கூறும்; "உங்கள் உள்ளத்திலுள்ளதை நீங்கள் மறைத்தாலும், அல்லது அதை வெளிப்படையாகத் தெரியப்படுத்தினாலும் அதை அல்லாஹ் நன்கறிகின்றான்;. இன்னும், வானங்களில் உள்ளதையும், பூமியில் உள்ளதையும் அவன் நன்கறிகின்றான்;. அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீதும் ஆற்றலுடையவன் ஆவான்

Tatar

Әйт: "Күңелләрегездә булган теләкләрегезне кирәк – яшерегез, кирәк – белдерегез Аллаһ аны беләдер һәм җир, күкләрдә булган нәрсәләрне дә белә. Аллаһ һәрнәрсәгә кадир

Telugu

varito ila anu: "Miru mi hrdayalalo unnadi dacina velibuccina, adi allah ku telustundi. Mariyu bhumyakasalalo unnadanta ayanaku telusu. Mariyu allah pratidi ceyagala samardhudu
vāritō ilā anu: "Mīru mī hr̥dayālalō unnadi dācinā velibuccinā, adi allāh ku telustundi. Mariyu bhūmyākāśālalō unnadantā āyanaku telusu. Mariyu allāh pratidī cēyagala samardhuḍu
వారితో ఇలా అను: "మీరు మీ హృదయాలలో ఉన్నది దాచినా వెలిబుచ్చినా, అది అల్లాహ్ కు తెలుస్తుంది. మరియు భూమ్యాకాశాలలో ఉన్నదంతా ఆయనకు తెలుసు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడు
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి చెప్పు: ”మీరు మీ గుండెల్లోని మాటలను దాచినా లేక వ్యక్తపరచినా – వాటన్నింటినీ అల్లాహ్‌ తెలుసుకుంటాడు. భూమ్యాకాశాలలో ఉన్నవన్నీ ఆయనకు తెలుసు. అల్లాహ్‌ సర్వాన్నీ చేయగల సమర్థుడు.”

Thai

Cng klaw theid (muhammad) wa hak phwk than pkpid sing thi xyu nı xk khxng phwk than hrux peidphey man ktam xallxhˌ k yxm ru thung sing nan di læa thrng ru sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin læa xallxhˌ nan thrng xanuphaph henux thuksingthukxyang
Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā h̄āk phwk th̀ān pkpid s̄ìng thī̀ xyū̀ nı xk k̄hxng phwk th̀ān h̄rụ̄x peidp̄hey mạn k̆tām xạllxḥˌ k̆ ỳxm rū̂ t̄hụng s̄ìng nận dī læa thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa xạllxḥˌ nận thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่า หากพวกท่านปกปิดสิ่งที่อยู่ในอกของพวกท่าน หรือเปิดเผยมันก็ตาม อัลลอฮฺก็ย่อมรู้ถึงสิ่งนั้นดีและทรงรู้สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน และอัลลอฮฺนั้นทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
Cng klaw theid(muhammad) wa hak phwk than pkpid sing thi xyu nı xk khxng phwk than hrux peidphey man ktam xallxh k yxm ru sing nan di læa thrng ru sing thi xyu nı brrda chan fa læa sing thi xyu nı phændin læa xallxh nan thrng xanuphaph henux thuksingthukxyang
Cng kl̀āw t̄heid(muḥạmmạd) ẁā h̄āk phwk th̀ān pkpid s̄ìng thī̀ xyū̀ nı xk k̄hxng phwk th̀ān h̄rụ̄x peidp̄hey mạn k̆tām xạllxḥ̒ k̆ ỳxm rū̂ s̄ìng nận dī læa thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı brrdā chận f̂ā læa s̄ìng thī̀ xyū̀ nı p̄hæ̀ndin læa xạllxḥ̒ nận thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
จงกล่าวเถิด(มุฮัมมัด) ว่าหากพวกท่านปกปิดสิ่งที่อยู่ในอกของพวกท่าน หรือเปิดเผยมันก็ตาม อัลลอฮ์ก็ย่อมรู้สิ่งนั้นดีและทรงรู้สิ่งที่อยู่ในบรรดาชั้นฟ้า และสิ่งที่อยู่ในแผ่นดิน และอัลลอฮ์นั้นทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

De ki: Gonlunuzdekini gizleseniz de Allah bilir, acıga vursanız da. Goklerde ve yeryuzunde ne varsa bilir ve Allah'ın her seye gucu yeter
De ki: Gönlünüzdekini gizleseniz de Allah bilir, açığa vursanız da. Göklerde ve yeryüzünde ne varsa bilir ve Allah'ın her şeye gücü yeter
De ki: Icinizdekileri gizleseniz de acıga vursanız da Allah onu bilir. Goklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her seye kadirdir
De ki: İçinizdekileri gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir
De ki: "Sinelerinizde olanı -gizleseniz de, acıga vursanız da- Allah bilir. Ve goklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, herseye guc yetirendir
De ki: "Sinelerinizde olanı -gizleseniz de, açığa vursanız da- Allah bilir. Ve göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, herşeye güç yetirendir
Icinizdeki kafir dostlugunu gizleseniz de, acıklasanız da Allah onu bilir, diye soyle. Goklerde ve yerde ne varsa hepsini O bilir; ve Allah her seye hakkıyle kadirdir
İçinizdeki kâfir dostluğunu gizleseniz de, açıklasanız da Allah onu bilir, diye söyle. Göklerde ve yerde ne varsa hepsini O bilir; ve Allah her şeye hakkıyle kâdirdir
De ki: Gonlunuzde olanı (kafirlere karsı beslediginiz ilgi ve yakınlıgı) gizleseniz de, acıga vursanız da Allah bilir. Allah goklerde ve yerde olanları da bilir. Allah´ın gucu her seye yeter
De ki: Gönlünüzde olanı (kâfirlere karşı beslediğiniz ilgi ve yakınlığı) gizleseniz de, açığa vursanız da Allah bilir. Allah göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah´ın gücü her şeye yeter
De ki: "Icinizde olanı gizleseniz de acıklasanız da Allah onu bilir. Goklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah her seye Kadir'dir
De ki: "İçinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerde olanları da, yerde olanları da bilir. Allah her şeye Kadir'dir
De ki, goguslerinizdekini gizleseniz de, aciga vursaniz da Allah onu bilir. Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Hic suphesiz Allah, her seye kadirdir
De ki, gögüslerinizdekini gizleseniz de, açiga vursaniz da Allah onu bilir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Hiç süphesiz Allah, her seye kadirdir
De ki: Icinizdekileri gizleseniz de acıga vursanız da Allah onu bilir. Goklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her seye kadirdir
De ki: İçinizdekileri gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir
De ki, "Icinizdeki dusuncelerinizi ister gizleyin, ister acıklayın, ALLAH bilir." Goklerde ve yerde olan her seyi bilir. ALLAH'ın gucu herseye yeter
De ki, "İçinizdeki düşüncelerinizi ister gizleyin, ister açıklayın, ALLAH bilir." Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. ALLAH'ın gücü herşeye yeter
De ki, goguslerinizdekini gizleseniz de, acıga vursanız da Allah onu bilir. Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Hic suphesiz Allah, her seye kadirdir
De ki, göğüslerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Hiç şüphesiz Allah, her şeye kadirdir
De ki: «Icinizdekileri gizleseniz de belli etseniz de Allah onu bilir ve butun goklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah herseye gucu yetendir.»
De ki: «İçinizdekileri gizleseniz de belli etseniz de Allah onu bilir ve bütün göklerde ve yerde ne varsa bilir. Allah herşeye gücü yetendir.»
De ki, goguslerinizdekini gizleseniz de, acıga vursanız da Allah onu bilir. Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Hic suphesiz Allah, her seye kadirdir
De ki, göğüslerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsini bilir. Hiç şüphesiz Allah, her şeye kadirdir
De ki; ´Icinizdeki duyguyu saklasanız da acıga vursanız da Allah onu bilir. Goklerde olanı ve yerde olanı da bilir. Allah´ın gucu herseye yeter.´
De ki; ´İçinizdeki duyguyu saklasanız da açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde olanı ve yerde olanı da bilir. Allah´ın gücü herşeye yeter.´
De ki: "Sinelerinizde olanı-gizleseniz de, acıga vursanızda- Tanrı bilir. Ve goklerde olanı da, yer de olanı da bilir. Tanrı, herseye guc yetirendir
De ki: "Sinelerinizde olanı-gizleseniz de, açığa vursanızda- Tanrı bilir. Ve göklerde olanı da, yer de olanı da bilir. Tanrı, herşeye güç yetirendir
De ki: Goguslerinizin icinde olanı gizleseniz de, onu acıklasanız da Allah bilir onu. Goklerde ne var, yerde ne varsa (hepsini) O bilir. Allah hersey´e hakkıyle gucu yetendir
De ki: Göğüslerinizin içinde olanı gizleseniz de, onu açıklasanız da Allah bilir onu. Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsini) O bilir. Allah herşey´e hakkıyle gücü yetendir
De ki: Icinizde olanı gizleseniz de, acıklasanız da Allah bilir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsini O, bilir. Allah, herseye Kadir´dir
De ki: İçinizde olanı gizleseniz de, açıklasanız da Allah bilir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsini O, bilir. Allah, herşeye Kadir´dir
De ki: Sinelerinizde olanı, gizleseniz veya onu acıklasanız da, Allah onu bilir. Ve (Allah), goklerde ve yerde olanları bilir. Ve Allah herseye kadirdir
De ki: Sinelerinizde olanı, gizleseniz veya onu açıklasanız da, Allah onu bilir. Ve (Allah), göklerde ve yerde olanları bilir. Ve Allah herşeye kadîrdir
Kul in tuhfu ma fı sudurikum ev tubduhu ya´lemhullah* ve ya´lemu ma fis semavati ve ma fil ard* vallahu ala kulli sey´in kadır
Kul in tuhfu ma fı suduriküm ev tübduhü ya´lemhüllah* ve ya´lemü ma fis semavati ve ma fil ard* vallahü ala külli şey´in kadır
Kul in tuhfu ma fi sudurikum ev tubduhu ya’lemhullah(ya’lemhullahu), ve ya’lemu ma fis semavati ve ma fil ard(ardı), vallahu ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Kul in tuhfû mâ fî sudûrikum ev tubdûhu ya’lemhullâh(ya’lemhullâhu), ve ya’lemu mâ fîs semâvâti ve mâ fîl ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
De ki: "Kalplerinizdekini gizleseniz de, acıga vursanız da Allah onu bilir. Zira O, goklerdeki ve yeryuzundeki her seyi bilir; ve Allah her seye kadirdir
De ki: "Kalplerinizdekini gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Zira O, göklerdeki ve yeryüzündeki her şeyi bilir; ve Allah her şeye kadirdir
kul in tuhfu ma fi sudurikum ev tubduhu ya`lemhu-llah. veya`lemu ma fi-ssemavati vema fi-l'ard. vellahu `ala kulli sey'in kadir
ḳul in tuḫfû mâ fî ṣudûriküm ev tübdûhü ya`lemhü-llâh. veya`lemü mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr
De ki: Icinizdekileri gizleseniz de acıga vursanız da Allah onu bilir. Goklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her seye kadirdir
De ki: İçinizdekileri gizleseniz de açığa vursanız da Allah onu bilir. Göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir
De ki: -Icinizdekini gizleseniz de acıklasanız da onu Allah bilir. Goklerde ve yerde olan her seyi bilir. Allah’ın her seye de gucu yeter
De ki: -İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da onu Allah bilir. Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah’ın her şeye de gücü yeter
De ki: Icinizdekini gizleseniz de acıklasanız da onu Allah bilir. Goklerde ve yerde olan her seyi bilir. Allah’ın her seye de gucu yeter
De ki: İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da onu Allah bilir. Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah’ın her şeye de gücü yeter
De ki: “Icinizdekini gizleseniz de, acıklasanız da mutlaka Allah onu bilir. Butun goklerde ve yerde olanları da bilir. Allah, her seye kadirdir.” {KM, Vahiy}
De ki: “İçinizdekini gizleseniz de, açıklasanız da mutlaka Allah onu bilir. Bütün göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah, her şeye kadirdir.” {KM, Vahiy}
De ki: "Goguslerinizde olanı gizleseniz de, acıga vursanız da Allah onu bilir; goklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her seye kadirdir
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir; göklerde ve yerde olanları da bilir. Allah her şeye kadirdir
De ki: «Sinelerinizde olanı gizleseniz de, acıga vursanız da Allah onu bilir. Ve goklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, her seye guc yetirendir.»
De ki: «Sinelerinizde olanı gizleseniz de, açığa vursanız da Allah onu bilir. Ve göklerde olanı da, yerde olanı da bilir. Allah, her şeye güç yetirendir.»
De ki: Icinizdekini gizleseniz de acıklasanız da onu Allah bilir. Goklerde ve yerde olan her seyi bilir. Allah’ın her seye de gucu yeter
De ki: İçinizdekini gizleseniz de açıklasanız da onu Allah bilir. Göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Allah’ın her şeye de gücü yeter
De ki: "Goguslerinizde olanı gizleseniz de acıklasanız da Allah onu bilir. Goklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah her seye Kadir'dir
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah her şeye Kadîr'dir
De ki: "Goguslerinizde olanı gizleseniz de acıklasanız da Allah onu bilir. Goklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah herseye Kadir´dir
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah herşeye Kadîr´dir
De ki: "Goguslerinizde olanı gizleseniz de acıklasanız da Allah onu bilir. Goklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah her seye Kadir´dir
De ki: "Göğüslerinizde olanı gizleseniz de açıklasanız da Allah onu bilir. Göklerdekileri, yerdekileri de bilir. Allah her şeye Kadîr´dir

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Sε mode deε εwͻ moakoma mu no suma o, anaa moda no adi o, Nyankopͻn deε Onim. Onim deε εwͻ soro ne deε εwͻ asaase so (nyinaa). Onyankopͻn na ͻwͻ biribiara so tumi

Uighur

ئېيتقىنكى، «دىلىڭلاردىكىنى مەيلى يوشۇرۇڭلار، مەيلى ئاشكارىلاڭلار، اﷲ ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ. اﷲ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىمۇ بىلىپ تۇرىدۇ. اﷲ ھەر نەرسىگە قادىردۇر»
ئېيتقىنكى، «دىلىڭلاردىكىنى مەيلى يوشۇرۇڭلار، مەيلى ئاشكارىلاڭلار، ئاللاھ ئۇنى بىلىپ تۇرىدۇ. ئاللاھ ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى نەرسىلەرنىمۇ بىلىپ تۇرىدۇ. ئاللاھ ھەر نەرسىگە قادىردۇر»

Ukrainian

Скажи: «Чи ви приховаєте те, що у серцях ваших, чи відкриєте — Аллаг все одно знатиме це. Він знає те, що на небесах, і те, що на землі. Адже Аллаг спроможний на кожну річ!»
Kazhete, vy prykhovuyete 'Chy vash nayhlybshyy podumani, abo zayavlyayete tse, BOH znaye tsilkom tut." Vin znaye tsilkom vse u nebi ta zemli. BOH Omnipotent
Кажете, ви приховуєте 'Чи ваш найглибший подумані, або заявляєте це, БОГ знає цілком тут." Він знає цілком все у небі та землі. БОГ Omnipotent
Skazhy: «Chy vy prykhovayete te, shcho u sertsyakh vashykh, chy vidkryyete — Allah vse odno znatyme tse. Vin znaye te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Adzhe Allah spromozhnyy na kozhnu rich!»
Скажи: «Чи ви приховаєте те, що у серцях ваших, чи відкриєте — Аллаг все одно знатиме це. Він знає те, що на небесах, і те, що на землі. Адже Аллаг спроможний на кожну річ!»
Skazhy: «Chy vy prykhovayete te, shcho u sertsyakh vashykh, chy vidkryyete — Allah vse odno znatyme tse. Vin znaye te, shcho na nebesakh, i te, shcho na zemli. Adzhe Allah spromozhnyy na kozhnu rich
Скажи: «Чи ви приховаєте те, що у серцях ваших, чи відкриєте — Аллаг все одно знатиме це. Він знає те, що на небесах, і те, що на землі. Адже Аллаг спроможний на кожну річ

Urdu

(Aey Nabi)! Logon ko khabardaar kardo ke tumhare dilon mein jo kuch hai, usey khwa tum chupao ya zaahir karo, Allah bahar haal usey jaanta hai. Zameen o asmaan ki koi cheez uske ilm se bahar nahin hai aur uska iqtedar har cheez par haawi hai
اے نبیؐ! لوگوں کو خبردار کر دو کہ تمہارے دلوں میں جو کچھ ہے، اُسے خواہ تم چھپاؤ یا ظاہر کرو، اللہ بہرحال اسے جانتا ہے، زمین و آسمان کی کوئی چیز اس کے علم سے باہر نہیں ہے اور اُس کا اقتدار ہر چیز پر حاوی ہے
تو کہہ دے اگر تم اپنے دل کی بات چھپاؤ یا ظاہر کرو اسے الله جانتا ہے اور جو کچھ آسمانوں اور جو کچھ زمین میں ہے اسے جانتا ہے اور الله ہر چیز ہر قادر ہے
(اے پیغمبر لوگوں سے) کہہ دو کہ کوئی بات تم اپنے دلوں میں مخفی رکھو یا اسے ظاہر کرو خدا اس کو جانتا ہے اور جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اس کو سب کی خبر ہے اور وہ ہر چیز پر قادر ہے
تو کہہ اگر تم چھپاؤ گے اپنے جی کی بات یا اسے ظاہر کرو گے جانتا ہے اس کو اللہ [۴۴] اور اس کو معلوم ہے جو کچھ کہ ہے آسمانوں میں اور جو کچھ ہے زمین میں اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے [۴۵]
کہہ دیجئے! جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے، تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کرو، بہرحال خدا اسے جانتا ہے۔ اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب کچھ جانتا ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے۔
Keh dijiye! Kay khuwa tum apney seenon ki baaten chupao khuwa zahir kero Allah Taalaa (bahar haal) janta hai aasmanon aur zamin mein jo kuch hai sab ussay maloom hai aur Allah Taalaa jer cheez per qadir hai
کہہ دیجئے! کہ خواه تم اپنے سینوں کی باتیں چھپاؤ خواه ﻇاہر کرو اللہ تعالیٰ (بہرحال) جانتا ہے، آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے سب اسے معلوم ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے
keh dijiye! ke qaah tum apne sino ki baatein chupaao, qaah zaaher karo, Allah ta’ala (beher haal) jaanta hai, aasmaano aur zameen mein jo kuch hai sab ose maalom hai aur Allah ta’ala har cheez par qaadir hai
فرمادیجیے کہ اگر تم چھپاؤ جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے یا ظاہر کرو اسے ، جانتا ہے اسے اللہ تعالیٰ اور جانتا ہے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے۔
آپ فرما دیں کہ جو تمہارے سینوں میں ہے خواہ تم اسے چھپاؤ یا اسے ظاہر کر دو اللہ اسے جانتا ہے، اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ خوب جانتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
(اے رسول) لوگوں کو بتادو کہ جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے تم اسے چھپاؤ یا ظاہر کرو، اللہ اسے جان لے گا۔ اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، وہ سب جانتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ تم دل کی باتوں کو چھپاؤ یا اس کا اظہار کرو خدا تو بہرحال جانتا ہے اور وہ زمین و آسمان کی ہر چیز کو جانتا ہے اور ہر شے پر قدرت و اختیار رکھنے والا بھی ہے

Uzbek

Сен: «Агар қалбингиздаги нарсани махфий тутсангиз ҳам, ошкор қилсангиз ҳам Аллоҳ биладир. Ва осмонлардагию ердаги нарсаларни ҳам биладир. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Дилларингиздаги нарсани хоҳ яширинг, хоҳ ошкор қилинг, Аллоҳ билур. Ва (шунингдек, У зот) осмонлар ва Ердаги бор нарсани билур. Аллоҳ ҳамма нарсага қодирдир»
Сен: «Агар қалбингиздаги нарсани махфий тутсангиз ҳам, ошкор қилсангиз ҳам, Аллоҳ биладир. Ва осмонлардагию ердаги нарсаларни ҳам биладир. Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир», деб айт. (Ояти карима Аллоҳ таоло бандаларининг барча ишларидан очиқ-ойдин хабардор эканлигини шубҳага ҳеч ўрин қўймайдиган даражада баён қилмоқда. Ким махфий равишда кофирларни дўст тутса ҳам, билади. Билганидан сўнг, албатта, унинг жазосини беради)

Vietnamese

Hay bao ho: “Du cac nguoi co giau giem hay tiet lo đieu gi nam trong long cua cac nguoi, Allah biet ro ca, boi vi Ngai biet het moi vat trong cac tang troi va moi vat duoi đat. Va Allah co quyen chi phoi tren tat ca moi vat.”
Hãy bảo họ: “Dù các người có giấu giếm hay tiết lộ điều gì nằm trong lòng của các người, Allah biết rõ cả, bởi vì Ngài biết hết mọi vật trong các tầng trời và mọi vật dưới đất. Và Allah có quyền chi phối trên tất cả mọi vật.”
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Dau cac nguoi co giau giem hay tiet lo bat cu đieu gi trong long cua cac nguoi thi Allah van luon biet tuong tan boi Ngai thong toan het moi thu trong cac tang troi va moi thu trong trai đat. Qua that, Allah toan nang tren tat ca moi thu.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Dẫu các ngươi có giấu giếm hay tiết lộ bất cứ điều gì trong lòng của các ngươi thì Allah vẫn luôn biết tường tận bởi Ngài thông toàn hết mọi thứ trong các tầng trời và mọi thứ trong trái đất. Quả thật, Allah toàn năng trên tất cả mọi thứ.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Enokuba ningakufihla okusezifubeni zenu okanye nikuveze, uAllâh Uyakwazi, kwaye Wazi nokusemazulwini nokusemhlabeni. UAllâh Unamandla ngaphezulu kweezinto zonke.”

Yau

Jilani: “Kanga chinyyisise yaili mu idali mwenu kapena kuilochesya papaswela Allah tayimanyepe, soni akumanyilila yaili kumawunde ni yaili petaka, sano Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola.”
Jilani: “Kanga chinyyisise yaili mu idali mwenu kapena kuilochesya papaswela Allah tayimanyepe, soni akumanyilila yaili kumawunde ni yaili petaka, sano Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola.”

Yoruba

So pe: “Ti e ba fi ohun ti n be ninu okan yin pamo tabi e fi han, Allahu mo on. O si mo ohunkohun t’o wa ninu awon sanmo ati ohunkohun t’o wa ninu ile. Allahu si ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Sọ pé: “Tí ẹ bá fi ohun tí ń bẹ nínú ọkàn yín pamọ́ tàbí ẹ fi hàn, Allāhu mọ̀ ọ́n. Ó sì mọ ohunkóhun t’ó wà nínú àwọn sánmọ̀ àti ohunkóhun t’ó wà nínú ilẹ̀. Allāhu sì ni Alágbára lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ithi, “Noma niyakufihla okusezifubeni zenu noma niyakuveza uMvelinqangi uyakwazi futhi uyakwazi lokho okusemazulwini nalokho okusemhlabeni futhi uMvelinqangi unamandla ngaphezulu kwezinto zonke”