Achinese

Ureueng meuiman bek cok keu wali Dum awak kaphe han pateh Allah Pakon han tacok sabe meuiman Nyang got that meunan hana roh salah Barangkasoe cok kaphe keu wali Han sapeue na le di jih ngon Allah Meulengkan meunyo gata terpaksa Teumakot keu kha jih teuga leupah Teuma taingat Neukheun le Tuhan Teuga nibak nyan lom sidroe Allah Bandum cit tawoe teuma bak Tuhan Dum seukalian tawoe bak Allah

Afar

Moominiin koroosite mara Awlaytiitiy cato edde faxxah haysite waytay moominiin cabba heenih, tamah Aba mari, toysa usun Yallih diinik tul mayaniinaay Yalli Barih keenik yan, Boola teelleeniih ken umaanek meesih meesittan sin Akke waytek, Yalli isi digaalak sin meesiisa kay Amri cinten sin tekkek, ginok gacim inkih Yallâ fanah yakke Cisab kee galtoh

Afrikaans

Laat die gelowiges nie die ongelowiges as vriende verkies nie. En wie dít doen, het geen aandeel by Allah nie ~ tensy julle julself téén hulle bewaak, en goed bewaak. En Allah waarsku julle teen Sy vergelding. En na Allah is die uiteindelike terugkeer

Albanian

Besimtaret le te mos marrin per miq mosbesimtaret kur kane besimtare, sepse kush vepron keshtu, nuk ka asgje nga ndihma e All-llahut, pervec nese seriozisht frikesoheni prej tyre. All-llahu ju afron kujdesin e vet dhe te All-llahu eshte caku
Besimtarët le të mos marrin për miq mosbesimtarët kur kanë besimtarë, sepse kush vepron kështu, nuk ka asgjë nga ndihma e All-llahut, përveç nëse seriozisht frikësoheni prej tyre. All-llahu ju afron kujdesin e vet dhe te All-llahu është caku
Besimtaret mos t’i marrin per miq qafirat (mohuesit), duke i lene anash besimtaret. Ata qe bejne kete, nuk kane cka te shpresojne te Perendia. Kete mund ta beni vetem per t’u ruajtur nga ata – Perendia u bene verejtje per pezmin e Tij. Dhe, te gjithe do te ktheheni te Perendia
Besimtarët mos t’i marrin për miq qafirat (mohuesit), duke i lënë anash besimtarët. Ata që bëjnë këtë, nuk kanë çka të shpresojnë te Perëndia. Ketë mund ta bëni vetëm për t’u ruajtur nga ata – Perëndia u bënë vërejtje për pezmin e Tij. Dhe, të gjithë do të ktheheni te Perëndia
Besimtaret te mos i marrin per miq e mbrojtes mohuesit, ne vend te besimtareve. Ata qe veprojne keshtu, nuk kane cfare te shpresojne tek Allahu, vetem nese kete e bejne (me goje e jo me zemer) per t’u ruajtur nga ata. Allahu ju paralajmeron qe t’i ruheni Vetes se Tij, sepse te gjithe do te ktheheni tek Allahu
Besimtarët të mos i marrin për miq e mbrojtës mohuesit, në vend të besimtarëve. Ata që veprojnë kështu, nuk kanë çfarë të shpresojnë tek Allahu, vetëm nëse këtë e bëjnë (me gojë e jo me zemër) për t’u ruajtur nga ata. Allahu ju paralajmëron që t’i ruheni Vetes së Tij, sepse të gjithë do të ktheheni tek Allahu
Besimtaret te mos i miesojne mosbesimtaret, e t’i lene manash besimtaret. E kush ben ate, ai nga feja e All-llahut nuk ka asgje, perveq per qellim ruajtja prej te keqes se tyre. All-llahu ju terheq verejtjen prej (denimit te) Tij pse vetem te All-llahu eshte e ardhmja
Besimtarët të mos i miësojnë mosbesimtarët, e t’i lënë manash besimtarët. E kush bën atë, ai nga feja e All-llahut nuk ka asgjë, përveq për qëllim ruajtja prej të keqës së tyre. All-llahu ju tërheq vërejtjen prej (dënimit të) Tij pse vetëm te All-llahu është e ardhmja
Besimtaret te mos i miqesojne mosbesimtaret, e t´i lene manash besimtaret. E kush ben ate, ai nga feja e All-llahut nuk ka asgje, pervec nese eshte per qellim ruajtja prej te keqes se tyre. All-llahu ua terheq verejtjen me denim prej Tij, pse vetem tek Al
Besimtarët të mos i miqësojnë mosbesimtarët, e t´i lënë manash besimtarët. E kush bën atë, ai nga feja e All-llahut nuk ka asgjë, përveç nëse është për qëllim ruajtja prej të keqes së tyre. All-llahu ua tërheq vërejtjen me dënim prej Tij, pse vetëm tek Al

Amharic

mi’iminani kehadiwochini kemi’iminani lela redatochi adirigewi ayiyazu፡፡ yiheninimi yemisera sewi ke’alahi (hayimanoti) beminimi wisit’i ayidelemi፡፡ ke’inerisu met’it’ebek’ini bitit’ebek’u iniji፡፡ alahimi nefisuni (k’ut’awini) yasit’enek’ik’achihwali፡፡ memeleshami wede alahi bicha newi፡፡
mi’iminani keḥadīwochini kemi’iminani lēla redatochi ādirigewi āyiyazu፡፡ yiẖēninimi yemīšera sewi ke’ālahi (hayimanoti) beminimi wisit’i āyidelemi፡፡ ke’inerisu met’it’ebek’ini bitit’ebek’u inijī፡፡ ālahimi nefisuni (k’ut’awini) yasit’enek’ik’achiḫwali፡፡ memeleshami wede ālahi bicha newi፡፡
ምእምናን ከሓዲዎችን ከምእምናን ሌላ ረዳቶች አድርገው አይያዙ፡፡ ይኼንንም የሚሠራ ሰው ከአላህ (ሃይማኖት) በምንም ውስጥ አይደለም፡፡ ከእነርሱ መጥጠበቅን ብትጠበቁ እንጂ፡፡ አላህም ነፍሱን (ቁጣውን) ያስጠነቅቃችኋል፡፡ መመለሻም ወደ አላህ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«لا يتخذ المؤمنون الكافرين أولياء» يوالونهم «من دون» أي غير «المؤمنين ومن يفعل ذلك» أي يواليهم «فليس من» دين «الله في شيء إلا أن تتقوا منهم تقاة» مصدر تقيته أي تخافوا مخافة فلكم موالاتهم باللسان دون القلب وهذا قبل عزَّة الإسلام ويجري فيمن هو في بلد ليس قويا فيها «ويحذركم» يخوفكم «الله نفسه» أن يغضب عليكم إن واليتموهم «وإلى الله المصير» المرجع فيجازيكم
ynha allah almuminin 'an yatakhidhuu alkafirin 'awlia' balmhbt walnsrt min dun almwmnyn, wman yatawalahum faqad bri min allh, wallah bri' mnh, 'iilaa 'an takunuu deafana khayifin faqad rkhkhas allah lakum fi mhadnthm atqa' lshrhm, hataa taqwaa shwktkm, wayuhadhirukum allah nfsh, fatqwh wkhafwh. wa'iilaa allah wahdah rjwe alkhlayq llhsab waljza'
ينهى الله المؤمنين أن يتخذوا الكافرين أولياء بالمحبة والنصرة من دون المؤمنين، ومَن يتولهم فقد برِئ من الله، والله برِيء منه، إلا أن تكونوا ضعافًا خائفين فقد رخَّص الله لكم في مهادنتهم اتقاء لشرهم، حتى تقوى شوكتكم، ويحذركم الله نفسه، فاتقوه وخافوه. وإلى الله وحده رجوع الخلائق للحساب والجزاء
La yattakhithi almuminoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shayin illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waila Allahi almaseeru
Laa yattakhizil mu'minoonal kaafireena awliyaaa'a min doonil mu'mineena wa mai yaf'al zaalika falaisa minal laahi fee shai'in illaaa an tattaqoo minhum tuqaah; wa yuhazzirukumul laahu nafsah; wa ilal laahil maseer
La yattakhithi almu/minoonaalkafireena awliyaa min dooni almu/mineena wamanyafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illaan tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumuAllahu nafsahu wa-ila Allahi almaseer
La yattakhithi almu/minoona alkafireena awliyaa min dooni almu/mineena waman yafAAal thalika falaysa mina Allahi fee shay-in illa an tattaqoo minhum tuqatan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu wa-ila Allahi almaseeru
la yattakhidhi l-mu'minuna l-kafirina awliyaa min duni l-mu'minina waman yafʿal dhalika falaysa mina l-lahi fi shayin illa an tattaqu min'hum tuqatan wayuhadhirukumu l-lahu nafsahu wa-ila l-lahi l-masiru
la yattakhidhi l-mu'minuna l-kafirina awliyaa min duni l-mu'minina waman yafʿal dhalika falaysa mina l-lahi fi shayin illa an tattaqu min'hum tuqatan wayuhadhirukumu l-lahu nafsahu wa-ila l-lahi l-masiru
lā yattakhidhi l-mu'minūna l-kāfirīna awliyāa min dūni l-mu'minīna waman yafʿal dhālika falaysa mina l-lahi fī shayin illā an tattaqū min'hum tuqātan wayuḥadhirukumu l-lahu nafsahu wa-ilā l-lahi l-maṣīru
لَّا یَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰلِكَ فَلَیۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِی شَیۡءٍ إِلَّاۤ أَن تَتَّقُوا۟ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةࣰۗ وَیُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمُۥ تُقَىٰةࣰۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
لَّا يَتَّخِذِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اَ۬للَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةࣰۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
لَّا يَتَّخِذِ اِ۬لۡمُؤۡمِنُونَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اَ۬للَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِيۡ شَيۡءٍ اِلَّا٘ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰىةًؕ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗؕ وَاِلَي اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ
لَّا یَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ أَوۡلِیَاۤءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ وَمَن یَفۡعَلۡ ذَ ٰ⁠لِكَ فَلَیۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِی شَیۡءٍ إِلَّاۤ أَن تَتَّقُوا۟ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةࣰۗ وَیُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِیرُ
لَا يَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡكٰفِرِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَﵐ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡ ذٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اللّٰهِ فِيۡ شَيۡءٍ اِلَّا٘ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡهُمۡ تُقٰىةًﵧ وَيُحَذِّرُكُمُ اللّٰهُ نَفۡسَهٗﵧ وَاِلَي اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ ٢٨
La Yattakhidhi Al-Mu'uminuna Al-Kafirina 'Awliya'a Min Duni Al-Mu'uminina Wa Man Yaf`al Dhalika Falaysa Mina Allahi Fi Shay'in 'Illa 'An Tattaqu Minhum Tuqaatan Wa Yuhadhirukumu Allahu Nafsahu Wa 'Ila Allahi Al-Masiru
Lā Yattakhidhi Al-Mu'uminūna Al-Kāfirīna 'Awliyā'a Min Dūni Al-Mu'uminīna Wa Man Yaf`al Dhālika Falaysa Mina Allāhi Fī Shay'in 'Illā 'An Tattaqū Minhum Tuqāatan Wa Yuĥadhirukumu Allāhu Nafsahu Wa 'Ilá Allāhi Al-Maşīru
لَّا يَتَّخِذِ اِ۬لْمُؤْمِنُونَ اَ۬لْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اَ۬للَّهِ فِے شَےْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُقَيٰةࣰۖ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفْسَهُۥۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ‏
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمُۥ تُقَىٰةࣰۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةࣰۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
لَا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَنْ تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ ۗ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ
لَّا يَتَّخِذِ اِ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُومِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اَ۬للَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةࣰۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
لَّا يَتَّخِذِ اِ۬لۡمُومِنُونَ اَ۬لۡكٰ۪فِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لۡمُومِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ اَ۬للَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى اَ۬للَّهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةࣰۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
لا يتخذ المومنون الكفرين اولياء من دون المومنين ومن يفعل ذلك فليس من الله في شيء الا ان تتقوا منهم تقىة ويحذركم الله نفسه والى الله المصير
لَّا يَتَّخِذِ اِ۬لْمُومِنُونَ اَ۬لْكٰ۪فِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اَ۬للَّهِ فِے شَےْءٍ اِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنْهُمْ تُق۪يٰةࣰۖ وَيُحَذِّرُكُمُ اُ۬للَّهُ نَفْسَهُۥۖ وَإِلَي اَ۬للَّهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ (تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً: تُهَادِنُوهُمُ اتِّقَاءَ شَرِّهِمْ إِذَا كُنْتُمْ ضِعَافًا)
لا يتخذ المومنون الكفرين اولياء من دون المومنين ومن يفعل ذلك فليس من الله في شيء الا ان تتقوا منهم تقىة ويحذركم الله نفسه والى الله المصير (تتقوا منهم تقاة: تهادنوهم اتقاء شرهم اذا كنتم ضعافا)

Assamese

Muminasakale yena muminasakalara bahirae kaphirasakalaka bandharaupe grahana nakarae; arau yiye enekuraa karaiba tara lagata allahara kono samparka nathakiba. Kintu byatikrama, yadi tomaloke sihamtara paraa atmaraksara babe satarkata aralambana karaa (teneha’le seya sukiya katha); arau allahe tomalokaka te'omra nijara bisaye saradhana karaiche arau allahara phale'i pratyarartana
Muminasakalē yēna muminasakalara bāhiraē kāphirasakalaka bandharaūpē grahaṇa nakaraē; ārau yiẏē ēnēkuraā karaiba tāra lagata āllāhara kōnō samparka nāthākiba. Kintu byatikrama, yadi tōmālōkē siham̐tara paraā ātmarakṣāra bābē satarkatā aralambana karaā (tēnēha’lē sēẏā sukīẏā kathā); ārau āllāhē tōmālōkaka tē'ōm̐ra nijara biṣaẏē sāradhāna karaichē ārau āllāhara phālē'i pratyārartana
মুমিনসকলে যেন মুমিনসকলৰ বাহিৰে কাফিৰসকলক বন্ধৰূপে গ্ৰহণ নকৰে; আৰু যিয়ে এনেকুৱা কৰিব তাৰ লগত আল্লাহৰ কোনো সম্পৰ্ক নাথাকিব। কিন্তু ব্যতিক্ৰম, যদি তোমালোকে সিহঁতৰ পৰা আত্মৰক্ষাৰ বাবে সতৰ্কতা অৱলম্বন কৰা (তেনেহ’লে সেয়া সুকীয়া কথা); আৰু আল্লাহে তোমালোকক তেওঁৰ নিজৰ বিষয়ে সাৱধান কৰিছে আৰু আল্লাহৰ ফালেই প্ৰত্যাৱৰ্তন।

Azerbaijani

Mominlər mominləri qoyub kafirləri dost tutmasınlar! Bunu edən kimsə bilsin ki, Allah ilə onun hec bir əlaqəsi yoxdur. Ancaq onlardan gələn təhlukədən cəkinməklə ehtiyat etməyiniz istisnadır. Allah sizi Ozundən cəkindirir. Donus də ancaq Allahadır
Möminlər möminləri qoyub kafirləri dost tutmasınlar! Bunu edən kimsə bilsin ki, Allah ilə onun heç bir əlaqəsi yoxdur. Ancaq onlardan gələn təhlükədən çəkinməklə ehtiyat etməyiniz istisnadır. Allah sizi Özündən çəkindirir. Dönüş də ancaq Allahadır
Mominlər mominləri qo­yub ka­firləri dost tutmasın­lar! Bu­nu edən kəs bilsin ki, Allah ilə onun hec bir əlaqəsi yox­dur. An­caq kafirlərdən gə­lə biləcək təh­lukədən cəkinməyiniz istisnadır. Allah si­zi Ozun­dən cə­kin­dirir (Oz əzabı ilə qorxudur). Donus də ancaq Allaha­dır
Möminlər möminləri qo­yub ka­firləri dost tutmasın­lar! Bu­nu edən kəs bilsin ki, Allah ilə onun heç bir əlaqəsi yox­dur. An­caq kafirlərdən gə­lə biləcək təh­lükədən çəkinməyiniz istisnadır. Allah si­zi Özün­dən çə­kin­dirir (Öz əzabı ilə qorxudur). Dönüş də ancaq Allaha­dır
Mo’minlər mo’minləri buraxıb kafirləri dost tutmasınlar! Bunu edən (kafirləri ozunə dost tutan) kəs Allahdan hec bir sey gozləməsin (onun Allah dərgahında hec bir qədir-qiyməti olmaz). Ancaq onlardan gələ biləcək bir təhlukədən qorxmanız (cəkinməniz) mustəsnadır. Allah sizi Oz əzabından cəkindirir. Axır donus Allaha tərəfdir! (Hamı Allahın huzuruna qayıdacaqdır)
Mö’minlər mö’minləri buraxıb kafirləri dost tutmasınlar! Bunu edən (kafirləri özünə dost tutan) kəs Allahdan heç bir şey gözləməsin (onun Allah dərgahında heç bir qədir-qiyməti olmaz). Ancaq onlardan gələ biləcək bir təhlükədən qorxmanız (çəkinməniz) müstəsnadır. Allah sizi Öz əzabından çəkindirir. Axır dönüş Allaha tərəfdir! (Hamı Allahın hüzuruna qayıdacaqdır)

Bambara

ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߟߊߒߠߦߊߢߐ߲߮ ߕߏ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߫ ( ߢߌ߲߬ߦߊ) ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߒߢߍ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ( ߢߌ߲߬ ߞߏ ߡߌ߬ߣߊ߬ ߢߊ ߘߐ߫)߸ ߓߊߏ߬ ( ߓߍ߯ ) ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡ߬
ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߢߐ߲߮ ߠߎ߬ ߕߏ߫ ߘߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߓߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߒߢߍ߫ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ، ߓߊߏ߬ ( ߓߍ߯ ) ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߣߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߲߭ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ߢߐ߲߮ ߕߏ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߏ߬ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߕߊ߫ ( ߢߌ߲߬ߦߊ) ߘߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬، ߝߏ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߒߢߍߓߟߏߡߊ߬ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߡߊߕߊ߲߬ߞߊ߬ ߟߊ߫ ߣߌ߲߬ ( ߢߌ߲߬ߞߏ ߡߌ߬ߣߊ߬ߢߊ ߘߐ߫)߸ ߓߊߏ߬ ( ߓߍ߯ ) ߟߊߓߊ߲ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Muminagana yena muminagana chara kapheraderake bandhurupe grahana na kare. Ara ye ke'u erupa karabe tara sathe allah‌ra kono samparka thakabe na; tabe byatikrama, yadi tomara tadera nikata theke atmaraksara jan'ya satarkata abalambana kara [1]. Ara allah‌ tamra nijera sambandhe tomaderake sabadhana karechena [2] ebam allah‌ra dike'i pratyabartana
Muminagaṇa yēna muminagaṇa chāṛā kāphēradērakē bandhurupē grahaṇa nā karē. Āra yē kē'u ērūpa karabē tāra sāthē āllāh‌ra kōnō samparka thākabē nā; tabē byatikrama, yadi tōmarā tādēra nikaṭa thēkē ātmarakṣāra jan'ya satarkatā abalambana kara [1]. Āra āllāh‌ tām̐ra nijēra sambandhē tōmādērakē sābadhāna karēchēna [2] ēbaṁ āllāh‌ra dikē'i pratyābartana
মুমিনগণ যেন মুমিনগণ ছাড়া কাফেরদেরকে বন্ধুরুপে গ্রহণ না করে। আর যে কেউ এরূপ করবে তার সাথে আল্লাহ্‌র কোনো সম্পর্ক থাকবে না; তবে ব্যতিক্রম, যদি তোমরা তাদের নিকট থেকে আত্মরক্ষার জন্য সতর্কতা অবলম্বন কর [১]। আর আল্লাহ্‌ তাঁর নিজের সম্বন্ধে তোমাদেরকে সাবধান করেছেন [২] এবং আল্লাহ্‌র দিকেই প্রত্যাবর্তন।
Muminagana yena an'ya muminake chere kena kapherake bandhurupe grahana na kare. Yara erupa karabe allahara sathe tadera kena samparka thakabe na. Tabe yadi tomara tadera paksa theke kona anistera asanka kara, tabe tadera sathe sabadhanatara sathe thakabe allaha ta’ala tamra samparke tomadera satarka karechena. Ebam saba'i ke tamra kache phire yete habe.
Muminagana yēna an'ya muminakē chēṛē kēna kāphērakē bandhurūpē grahaṇa nā karē. Yārā ērūpa karabē āllāhara sāthē tādēra kēna samparka thākabē nā. Tabē yadi tōmarā tādēra pakṣa thēkē kōna aniṣṭēra āśaṅkā kara, tabē tādēra sāthē sābadhānatāra sāthē thākabē āllāha tā’ālā tām̐ra samparkē tōmādēra satarka karēchēna. Ēbaṁ sabā'i kē tām̐ra kāchē phirē yētē habē.
মুমিনগন যেন অন্য মুমিনকে ছেড়ে কেন কাফেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ না করে। যারা এরূপ করবে আল্লাহর সাথে তাদের কেন সম্পর্ক থাকবে না। তবে যদি তোমরা তাদের পক্ষ থেকে কোন অনিষ্টের আশঙ্কা কর, তবে তাদের সাথে সাবধানতার সাথে থাকবে আল্লাহ তা’আলা তাঁর সম্পর্কে তোমাদের সতর্ক করেছেন। এবং সবাই কে তাঁর কাছে ফিরে যেতে হবে।
Bisbasira yena bisbasidera bada diye abisbasidera bandhurupe grahana na kare. Ara ye emana karabe allah‌ra kacha theke kono kichu'i thakabe na, tabe yadi tomara tadera theke satarkata sbarupa husiyamra hate ca'o. Ara allah tomadera tamra sanbandhe sabadhana karechena, ara allah‌ra dike'i sesa gati.
Biśbāsīrā yēna biśbāsīdēra bāda diẏē abiśbāsīdēra bandhurūpē grahaṇa nā karē. Āra yē ēmana karabē āllāh‌ra kācha thēkē kōnō kichu'i thākabē nā, tabē yadi tōmarā tādēra thēkē satarkatā sbarūpa huśiẏām̐ra hatē cā'ō. Āra āllāh tōmādēra tām̐ra sanbandhē sābadhāna karēchēna, āra āllāh‌ra dikē'i śēṣa gati.
বিশ্বাসীরা যেন বিশ্বাসীদের বাদ দিয়ে অবিশ্বাসীদের বন্ধুরূপে গ্রহণ না করে। আর যে এমন করবে আল্লাহ্‌র কাছ থেকে কোনো কিছুই থাকবে না, তবে যদি তোমরা তাদের থেকে সতর্কতা স্বরূপ হুশিয়াঁর হতে চাও। আর আল্লাহ্ তোমাদের তাঁর সন্বন্ধে সাবধান করেছেন, আর আল্লাহ্‌র দিকেই শেষ গতি।

Berber

Lmumnin ur pparan ijehliyen d iebiben nnsen, war lmumnin. Win ixedmen aya, ur illi, s wacemma, ar Oebbi. Kkes ed aeezzeb i teezzbem iman nnwen segsen. Iaaggen awen Oebbi s yiman iS. Tu$alin ar Oebbi
Lmumnin ur pparan ijehliyen d iêbiben nnsen, war lmumnin. Win ixedmen aya, ur illi, s wacemma, ar Öebbi. Kkes ed aêezzeb i têezzbem iman nnwen segsen. Iâaggen awen Öebbi s yiman iS. Tu$alin ar Öebbi

Bosnian

Neka vjernici ne uzimaju za prijatelje nevjernike kad ima vjernika; a onoga ko to cini – Allah nece stititi. To ucinite jedino da biste se od njih sacuvali. Allah vas podsjeca na Sebe i Allahu se vraca sve
Neka vjernici ne uzimaju za prijatelje nevjernike kad ima vjernika; a onoga ko to čini – Allah neće štititi. To učinite jedino da biste se od njih sačuvali. Allah vas podsjeća na Sebe i Allahu se vraća sve
Neka vjernici ne uzimaju za prijatelje nevjernike kad ima vjernika; a onoga ko to cini - Allah nece stititi. To ucinite jedino da biste se od njih sacuvali. Allah vas podsjeca na Sebe i Allahu se vraca sve
Neka vjernici ne uzimaju za prijatelje nevjernike kad ima vjernika; a onoga ko to čini - Allah neće štititi. To učinite jedino da biste se od njih sačuvali. Allah vas podsjeća na Sebe i Allahu se vraća sve
Neka vjernici za prisne prijatelje i zastitnike ne uzimaju nevjernike mimo vjernika, a ko to cini, s Allahom nema nista! Ucinite to samo ako se time od njih stitite! Allah vas na Sebe upozorava, a kod Allaha je konacno odrediste
Neka vjernici za prisne prijatelje i zaštitnike ne uzimaju nevjernike mimo vjernika, a ko to čini, s Allahom nema ništa! Učinite to samo ako se time od njih štitite! Allah vas na Sebe upozorava, a kod Allaha je konačno odredište
Neka ne uzimaju vjernici nevjernike za prijatelje, mimo vjernika. A ko to ucini tad nema od Allaha nista, izuzev (ako bi to bilo) da se sacuvate od njih cuvanjem. I upozorava vas Allah Sobom, a Allahu je dolaziste
Neka ne uzimaju vjernici nevjernike za prijatelje, mimo vjernika. A ko to učini tad nema od Allaha ništa, izuzev (ako bi to bilo) da se sačuvate od njih čuvanjem. I upozorava vas Allah Sobom, a Allahu je dolazište
LA JETTEHIDHIL-MU’UMINUNEL-KAFIRINE ‘EWLIJA’E MIN DUNIL-MU’UMININE WE MEN JEF’AL DHALIKE FELEJSE MINEL-LAHI FI SHEJ’IN ‘ILLA ‘EN TETTEKU MINHUM TUKÆTEN WE JUHEDHDHIRUKUMU ELLAHU NEFSEHU WE ‘ILA ELLAHIL-MESIRU
Neka vjernici za prisne prijatelje i zastitnike ne uzimaju nevjernike mimo vjernika, a ko to cini, s Allahom nema nista! Ucinite to samo ako se time od njih stitite! Allah vas na Sebe upozorava, a kod Allaha je konacno odrediste
Neka vjernici za prisne prijatelje i zaštitnike ne uzimaju nevjernike mimo vjernika, a ko to čini, s Allahom nema ništa! Učinite to samo ako se time od njih štitite! Allah vas na Sebe upozorava, a kod Allaha je konačno odredište

Bulgarian

Vyarvashtite da ne vzimat nevernitsi za blizhni vmesto povyarvalite. A koito napravi tova, toi nyama nishto obshto s Allakh, osven ako se strakhuvate ot tyakh. Allakh vi preduprezhdava za Sebe Si i kum Allakh e zavrushtaneto
Vyarvashtite da ne vzimat nevernitsi za blizhni vmesto povyarvalite. A koĭto napravi tova, toĭ nyama nishto obshto s Allakh, osven ako se strakhuvate ot tyakh. Allakh vi preduprezhdava za Sebe Si i kŭm Allakh e zavrŭshtaneto
Вярващите да не взимат неверници за ближни вместо повярвалите. А който направи това, той няма нищо общо с Аллах, освен ако се страхувате от тях. Аллах ви предупреждава за Себе Си и към Аллах е завръщането

Burmese

ယုံကြည်သူတို့သည် အခြားယုံကြည်သူတို့၏အရေးကိစ္စကို ဘေးချိတ်ပစ်ပယ်ထား၍ မယုံကြည်သူ (အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အား မဟာမိတ် (မိတ်ဆွေနှင့်အတိုင်အပင်ခံ) များအဖြစ် မပြုလုပ်၊ မမှတ်ယူကြလေနှင့်။ (အသက်အန္တရာယ်ရှိခြင်း၊ ယုံကြည်မှုနှင့်သူတို့၏အသိုင်းအဝိုင်းအား သစ္စာဖောက်ရန် ညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခံရခြင်း စသည့်အကြောင်းရင်းများကြောင့် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်အား သို့မဟုတ်) ကို အရှင့်စည်းမျဥ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချ၍ သူကိုယ်တိုင် (ဘေးအန္တရာယ်များ) မှ ရှောင်ကြဉ်ရန် ကြိုတင်ကာကွယ်လိုသည့် ရည်ရွယ်ချက်မှအပ မည်သူမဆို ထိုသို့ (မဟာမိတ်) ပြုလျှင် ထိုသူသည် (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်မှ အလှမ်းဝေးကွာသွားပြီး) သူ၏မည်သည့်အရေးကိစ္စတွင်မျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကူညီစောင်မမှု ရရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ၊ (ထိုကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် ဂရုပြု သတိထားတော်မူ၍ သင်တို့အား သတိပေးနေတော်မူ၏။ (ထို့ပြင် သင်တို့၏ဘဝခရီးစဉ်နောက်ဆုံးပန်းတိုင်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံသို့ ဆိုက် ရောက်ခြင်းပင် ဖြစ်ကြောင်း (မမေ့ကြလေနှင့်။)
၂၈။ ယုံကြည်သူတို့သည် မယုံကြည်သူတို့အား ယုံကြည်သူတို့ထက် သာလွန်နှစ်သက်၍ အဆွေခင်ပွန်း မဖွဲ့ကြလင့်။ အကြင်သူတို့သည် ယင်းသို့ပြုကျင့်အံ့။ ထိုသူတို့ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် စောင့်ရှောက်တော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ သို့သော် ထိုမိစ္ဆာဒိဌိတို့ထံမှ အကာအကွယ်ယူထားဘိသကဲ့ သို့ မိမိကိုယ်ကိုမိမိ စောင့်ရှောက်သူတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် စောင့်ရှောက်တော်မူမည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အသျှင်မြတ်အားသာလျှင် အာရုံပြုဘို့ရာ ပညတ်တော်မူ၏။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်သို့ လာနေကြရ၏။
ယုံကြည်ခြင်း သဒ္ဓါတရား ထားရှိကြကုန် သောမုအ်မင်န်တို့သည် မုအ်မင်န်များကို ပစ်ပယ်ကျော်လွန်၍(အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား) သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြကုန်သောကာဖိရ်တို့ကို အဆွေခင်ပွန်းများအဖြစ် မပြုအပ်ကြပေ။အကြင် မည်သူမဆို ယင်းသို့ပြုအံ့၊ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် စပ်လျဉ်း၍ အဘယ်တစုံတခုနှင့်မျှ မပတ်သက်တော့ချေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ထို(ကာဖိရ်)တို့၏ ဘေးရန်မှ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ(၍မိမိတို့ကိုယ်ကို ကာကွယ်လိုကြသောအခါ၌မူ အခြေအနေအရ ပြုလုပ်နိုင်ကြ) ပေသည်။အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိအားကြောက်ရွံ့ရန်အသင်တို့ကို ခြိမ်းခြောက်တော်မူသည်။ ထို့ပြင် နောက်ဆုံးပြန်လည်ရန်ဌာနသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် အထံတော်၌သာလျှင် ဖြစ်ပေသတည်း။
မုအ်မင်န် ယုံကြည်သူများသည် မုအ်မင်န် ယုံကြည်သူများမှလွဲ၍ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကို မိတ်‌ဆွေမပြုလုပ်သင့်‌ပေ။* အကြင်မည်သူပင်ဖြစ်‌စေ ထိုသို့ပြုလုပ်လျှင် ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် မည်သို့မျှ မသက်ဆိုင်‌တော့‌ပေ။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ထို(ကာဖိရ်)များ၏ ‌ဘေးရန်မှ ကာကွယ်ရန်အတွက်သာ (သူတို့နှင့် အဆင်‌ပြေ‌စေရန် ပြုလုပ်ခွင့်ရှိသည်။) ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်ကို‌ကြောက်ရန် အသင်တို့အား သတိ‌ပေး‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် ‌နောက်ဆုံး ပြန်လည်ရာစခန်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့သာ ဖြစ်သည်။

Catalan

Que no prenguin els creients com aliats als infidels en lloc de prendre als creients -qui obri aixi no tendra cap participacio en Al·la-, a menys que tenguissin alguna cosa que temer d'ells. Al.la us adverteix que aneu amb compte amb Ell. Al·la es la fi de tot
Que no prenguin els creients com aliats als infidels en lloc de prendre als creients -qui obri així no tendrá cap participació en Al·là-, a menys que tenguissin alguna cosa que témer d'ells. Al.lá us adverteix que aneu amb compte amb Ell. Al·là és la fi de tot

Chichewa

Anthu okhulupirira asapange ubwenzi ndi anthu osakhulupirira m’malo mwa anthu okhulupirira, ndipo aliyense amene achita izi sadzathandizidwa ndi Mulungu mwanjira ili yonse kupatula ngati inu muopa choipa chochokera kwa iwo. Ndipo Mulungu ali kukuchenjezani za chilango chake ndipo pomaliza ndi kwa Mulungu kumene zonse zidzabwerera
“Asilamu asapale ubwenzi osakhulupirira kusiya Asilamu anzawo. Amene achite zimenezo, sadzakhala ndi chilichonse pachipembedzo cha Allah, kupatula (kupalana nawo ubwenzi mwachiphamaso) chifukwa cha kudzitchinjiriza kwa iwo. Ndipo Allah Iye Mwini akukuchenjezani (za chilango Chake). Ndipo kobwerera ndi kwa Allah (basi)

Chinese(simplified)

Xindao de ren, buke she tong jiao er yiwai jiao wei mengyou; shei fan ci jinling, shei bude zhenzhu de baoyou, chufei nimen dui tamen you suo weiju (er jiayi yingchou). Zhenzhu shi nimen fangbei ta ziji, zhenzhu shi zuihou de guisu.
Xìndào de rén, bùkě shě tóng jiào ér yǐwài jiào wéi méngyǒu; shéi fàn cǐ jìnlìng, shéi bùdé zhēnzhǔ de bǎoyòu, chúfēi nǐmen duì tāmen yǒu suǒ wèijù (ér jiǎyì yìngchóu). Zhēnzhǔ shǐ nǐmen fángbèi tā zìjǐ, zhēnzhǔ shì zuìhòu de guīsù.
信道的人,不可舍同教而以外教为盟友;谁犯此禁令,谁不得真主的保佑,除非你们对他们有所畏惧(而假意应酬)。真主使你们防备他自己,真主是最后的归宿。
Xinshi buke she xinshi er yi bu xinyang zhe wei you. Shei zheyang zuo, shei juedui de bu dao an la de xiangzhu, chufei nimen dique weiju laizi tamen de weixian [er jiayi yingfu]. An la rang nimen jinfang ta [an la] de xingfa. Wei an la shi zuihou de guisu.
Xìnshì bùkě shě xìnshì ér yǐ bù xìnyǎng zhě wéi yǒu. Shéi zhèyàng zuò, shéi juéduì dé bù dào ān lā de xiāngzhù, chúfēi nǐmen díquè wèijù láizì tāmen de wéixiǎn [ér jiǎyì yìngfù]. Ān lā ràng nǐmen jǐnfáng tā [ān lā] de xíngfá. Wéi ān lā shì zuìhòu de guīsù.
信士不可舍信士而以不信仰者为友。谁这样做,谁绝对得不到安拉的襄助,除非你们的确畏惧来自他们的危险[而假意应付]。安拉让你们谨防他[安拉]的刑罚。唯安拉是最后的归宿。
Xindao de ren, buke she xinshimen er yi bu xindao zhe wei mengyou; shei fan ci jinling, shei bude an la de baoyou, chufei nimen dui tamen you suo weiju 〔er jiayi yingchou〕. An la shi nimen fangbei ta ziji, an la shi zuihou de guisu
Xìndào de rén, bùkě shě xìnshìmen ér yǐ bù xìndào zhě wéi méngyǒu; shéi fàn cǐ jìnlìng, shéi bùdé ān lā de bǎoyòu, chúfēi nǐmen duì tāmen yǒu suǒ wèijù 〔ér jiǎyì yìngchóu〕. Ān lā shǐ nǐmen fángbèi tā zìjǐ, ān lā shì zuìhòu de guīsù
信道的人,不可舍信士们而以不信道者为盟友;谁犯此禁令,谁不得安拉的保祐,除非你们对他们有所畏惧〔而假意应酬〕。安拉使你们防备他自己,安拉是最后的归宿。

Chinese(traditional)

Xindao de ren, buke she tong jiao er yiwai jiao wei mengyou; shei fan ci jinling, shei bude zhenzhu de baoyou, chufei nimen dui tamen you suo weiju (er jiayi yingchou). Zhenzhu shi nimen fangbei ta ziji, zhenzhu shi zuihou de guisu
Xìndào de rén, bùkě shě tóng jiào ér yǐwài jiào wéi méngyǒu; shéi fàn cǐ jìnlìng, shéi bùdé zhēnzhǔ de bǎoyòu, chúfēi nǐmen duì tāmen yǒu suǒ wèijù (ér jiǎyì yìngchóu). Zhēnzhǔ shǐ nǐmen fángbèi tā zìjǐ, zhēnzhǔ shì zuìhòu de guīsù
信道的人,不可舍同教而以外教为盟友;谁犯此禁 令,谁不得真主的保祐,除非你们对他们有所畏惧(而假 意应酬)。真主使你们防备他自己,真主是最后的归宿。
Xindao de ren, buke she tong jiao er yiwai jiao wei mengyou; shui fan ci jinling, shui bude zhenzhu de baoyou, chufei nimen dui tamen you suo weiju (er jiayi yingchou). Zhenzhu shi nimen fangbei ta ziji, zhenzhu shi zuihou de guisu.
Xìndào de rén, bùkě shě tóng jiào ér yǐwài jiào wéi méngyǒu; shuí fàn cǐ jìnlìng, shuí bùdé zhēnzhǔ de bǎoyòu, chúfēi nǐmen duì tāmen yǒu suǒ wèijù (ér jiǎyì yìngchóu). Zhēnzhǔ shǐ nǐmen fángbèi tā zìjǐ, zhēnzhǔ shì zuìhòu de guīsù.
信道的人,不可捨同教而以外教為盟友;誰犯此禁令,誰不得真主的保祐,除非你們對他們有所畏懼(而假意應酬)。真主使你們防備他自己,真主是最後的歸宿。

Croatian

Neka ne uzimaju vjernici nevjernike za prijatelje, mimo vjernika. A ko to ucini, tad nema od Allaha nista, izuzev da biste se sacuvali od njih cuvanjem. I upozorava vas Allah Sobom, a Allahu je dolaziste
Neka ne uzimaju vjernici nevjernike za prijatelje, mimo vjernika. A ko to učini, tad nema od Allaha ništa, izuzev da biste se sačuvali od njih čuvanjem. I upozorava vas Allah Sobom, a Allahu je dolazište

Czech

Necht neberou si verici za pratele neverici spise, nez verici: kdozkoli tak ucini, tem nelze niceho ocekavati od Boha, vyjma tehdy, kdybyste se meli neceho od nich obavati. Buh sam varuje vas, abyste se ho bali, nebot k nemu vede cesta navratu
Nechť nebéřou si věřící za přátele nevěřící spíše, než věřící: kdožkoli tak učiní, těm nelze ničeho očekávati od Boha, vyjma tehdy, kdybyste se měli něčeho od nich obávati. Bůh sám varuje vás, abyste se ho báli, neboť k němu vede cesta návratu
Verici nikdy spojeny disbelievers verici. Whoever ucinil tento vyhnat BUH! Osvobozeny ar ty vnutit vyloucit co z ceho tento zabranit perzekuce! BUH VYLEKAT TY ONEN TY VAIT SI JEMU JEN. S BUH jsem posledni urceni
Verící nikdy spojený disbelievers verící. Whoever ucinil tento vyhnat BUH! Osvobozený ar ty vnutit vyloucit co z ceho tento zabránit perzekuce! BUH VYLEKAT TY ONEN TY VÁIT SI JEMU JEN. S BUH jsem poslední urcení
Necht si verici neberou neverici za pratele misto vericich! Kdo tak ucini, nedostane se mu od Boha niceho, leda v pripade, ze byste se od nich obavali nejake hrozby. A Buh vas varuje pred sebou samym a u Boha je cil konecny
Nechť si věřící neberou nevěřící za přátele místo věřících! Kdo tak učiní, nedostane se mu od Boha ničeho, leda v případě, že byste se od nich obávali nějaké hrozby. A Bůh vás varuje před sebou samým a u Boha je cíl konečný

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli (Muslinnima) miri ka bɛ zaŋ chεfurinima n-leei bɛ yuriba ka di pa ni bɛ Muslim’ taba, dinzuɣu ŋun ti niŋ lala, tɔ! O ka shɛli noli ni Naawuni sani, naɣila yi ti zɔri dabεm ni bɛ niŋ ya chuuta shεli (ka laɣi ba zɔri), ka Naawuni varsiri ya ni O maŋa. Yaha! Naawuni sani n-nyɛ labbu shee

Danish

Troendene aldrig allierede tvivlerne troendene. Whoever gøre den landsforvises GUD! Fritog er de fremtvinges gøre den undlade forfølgelse! GUD ALARMERER JER SOM DU ærbødighed HAM ALENE. Til GUD er ultimate destiny
Laat de gelovigen geen ongelovigen als vrienden verkiezen boven de gelovigen - en wie dat doet heeft geen deel aan Allah, tenzij gij u zorgvuldig voor hen hoedt. En Allah waarschuwt u voor Hemzelf en tot Allah zullen allen wederkeren

Dari

نباید مؤمنان کافران را به جای مؤمنان به دوستی بگیرند، و هر کس این چنین کند پس در مقابل عهد الله در هیچ مرتبه‌ای نیست، مگر اینکه خود را از ضرر آنها نگاه دارید، و الله شما را از (عظمت و جلال) خود می‌ترساند، و بازگشت شما به طرف او است

Divehi

مؤمن ން، مؤمن ން ފިޔަވައި كافر ން އެއީ، އެހީތެރިންކަމުގައި ނުހަދާހުށިކަމެވެ! އެކަންތައް (އެގޮތަށް) ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، اللَّه ގެ ވާގިވެރިކަމުގެ ތެރެއިން އެއްވެސްކަމެއްގައި އެމީހަކު ނުވެތެެވެ. އެއުރެންގެ ކިބައިން އަންނަ ނުރައްކަލަކުން ތިޔަބައިމީހުން ސަލާމަތްވުން مجبور ވެއްޖެ حال އެއްގައި މެނުވީއެވެ. އަދި، اللَّه އެކަލާނގެ عقاب އަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތި ކުރައްވަތެވެ. އެނބުރި ދިޔުންވަނީ اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

De gelovigen moeten de ongelovigen niet in plaats van de gelovigen als medestander nemen. Wie dat doen behoren in niets tot God, behalve als jullie uit vrees voor hen op jullie hoede zijn. God waarschuwt jullie voor Hemzelf; bij God is de bestemming
Laten de geloovigen geene ongeloovigen, in plaats van geloovigen tot beschermers nemen. Zij die dit echter doen, hebben van God in niets op bijstand te hopen, of gij moest gevaar van hen vreezen; maar God zelf zal u beschermen en gij zult eens tot hem komen
Laten de gelovigen niet de ongelovigen in plaats van de gelovigen als beschermers nemen, en degene die dat doet heeft niets meer met Allah te maken, behalve wanneer jullie hen (de ongerlovigen) angstig vrezen. En Allah waarschuwt jullie (voor) Zijn (bestraffing). En tot Allah is de terugkeer
Laat de gelovigen geen ongelovigen als vrienden verkiezen boven de gelovigen - en wie dat doet heeft geen deel aan Allah, tenzij gij u zorgvuldig voor hen hoedt. En Allah waarschuwt u voor Hemzelf en tot Allah zullen allen wederkeren

English

The believers should not make the disbelievers their allies rather than other believers- anyone who does such a thing will isolate himself completely from God- except when you need to protect yourselves from them. God warns you to beware of Him: the Final Return is to God
Let not the believers take the disbelievers as allies instead of the believers. Whoever does that, there will not (be help) from Allah in anything, except that you fear of them for protection. And Allah warns you of His punishment and to Allah is the final return
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah
Let not the believers take unto themselves the infidels as friends, beside the believers: and whosoever doth that, then he is not in respect of Allah in aught, unless indeed ye fear from them a danger. And Allah maketh ye beware of Himself; and unto Allah is the last wending
The believers may not take the unbelievers for their allies in preference to those who believe. Whoever does this has nothing to do with Allah unless he does so in order to protect himself from their wrong-doing. Allah warns you to beware of Him for it is to Allah that you will return
Those who believe should not take unbelievers as their friends in preference to those who believe -- and whoever does so should have no (expectations) of God -- unless to safeguard yourselves against them. But God commands you to beware of Him, for to God you will journey in the end
The muminun should not take kafirun as friends rather than muminun. Anyone who does that has nothing to do with Allah at all — unless it is because you are afraid of them. Allah advises you to beware of Him. Allah is the final destination
Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers -- for whoso does that belongs not to God in anything -- unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming
Let not the believers take for friends or helpers those who refuse to believe rather than believers. If any do that, they will never receive help from God, except by way of precaution, that you may guard yourselves from them, but God cautions you, for the final goal is to God
The believers shall not take disbelievers as their supporters (and protectors) in lieu of the believers. And whoever does this, then he is not on anything from God (and has nothing to do with Him), unless you cautiously protect yourself from them. And God warns you about Himself (and His punishment). And the final return is to God
The faithful should not take the faithless for allies instead of the faithful, and Allah will have nothing to do with those who do that, except when you are wary of them, out of caution. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and toward Allah is the return
The faithful should not take the faithless for allies instead of the faithful, and whoever does that Allah will have nothing to do with him, except when you are wary of them out of caution. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and toward Allah is the return
Let not the believers take the unbelievers for friends, guardians, and councilors in preference to the believers. Whoever does that is not on a way from God and has no connection with Him, unless it be to protect yourselves against them and take precautions (against the danger of being persecuted and forced to turn away from your religion or betray your community, or of losing your life). And God warns you that you beware of Himself; and to God is the homecoming
Belief is incompatible with Disbelief, therefore let those whose hearts have been touched by the divine hand refrain from favouring those infidels who deny Allah over their companions in religion. He who follows this irreverent course of action, Allah shall renounce, except under compelling circumstances, then exercise caution beforehand to provide against their mischief. Allah cautions you not to come within the measure of His wrath. Allah is the end and purpose for which all are destined
The Believers do not pick up disbelievers as auliya instead of the Believers; and whoever commits this — then there is no (assistance) from Allah in anything except that you make defence against them (when) being defensive. And Allah cautions you about His Self. And to Allah is the Final Return
Let not the ones who believe take to themselves the ones who are ungrateful for protectors instead of the ones who believe. And whoever accomplishes that is not with God in anything, unless it is because you are Godfearing that you are being cautious towards them. And God cautions you of Himself. And to God is the Homecoming
The believers should not take as friends the unbelievers in preference to the believers _ unless they sense (and suspect) harm (and harassment) from the unbelievers. Whoever does that shall have nothing from Allah at all. Allah cautions you to beware of Him! Towards Allah is your final destination
Those who believe shall not take misbelievers for their patrons, rather than believers, and he who does this has no part with God at all, unless, indeed, ye fear some danger from them. But God bids you beware of Himself, for unto Him your journey is
Let not the believers make unbelievers their protectors rather than the believers; anyone who does so will have nothing to hope for from Allah - except if you do so as a precaution to guard yourselves against their tyranny. Anyhow, Allah warns you to fear Him: because with Allah is your final refuge
Let not the faithful take the infidels for their protectors, rather than the faithful: He who doth this, shall not be protected of God at all; unless ye fear any danger from them: But God warneth you to beware of himself; for unto God must ye return
Let not those who believe take disbelievers for their friends rather than believers. He who does this has no part with Allah at all, unless, indeed, you guard yourselves against them. But Allah bids you beware of only Himself, for unto Allah is your journ
Let not believers take infidels for their friends rather than believers: whoso shall do this hath nothing to hope from God - unless, indeed, ye fear a fear from them: But God would have you beware of Himself; for to God ye return
The believers do not take the disbelievers (as) guardians/friends from other than the believers, and who does that, so he is not from God in a thing, except that you fear from them fear/fright , and God cautions/warns you (of) Himself, and to God (is) the end/destination
The believers may not take the unbelievers for their allies in preference to those who believe. Whoever does this has nothing to do with Allah unless he does so in order to protect himself from their wrong-doing. Allah warns you to beware of Him for it is to Allah that you will return
Do not let the believers take infidels as friends besides believers, and whoever does that then there is nothing (for him) from Allah in anything, except that you guard yourselves against them guarding carefully, and Allah makes you cautious of Himself and towards Allah is the destination
Believers should not take disbelievers as guardians instead of the believers—and whoever does so will have nothing to hope for from God—unless it is a precaution against their tyranny. And God warns you about Himself. And to God is the final return
Let not the believers take the unbelievers for friends rather than believers; and whoever does this, he shall have nothing of (the guardianship of) Allah, but you should guard yourselves against them, guarding carefully; and Allah makes you cautious of (retribution from) Himself; and to Allah is the eventual coming
The believers take not the unbelievers — instead of the believers — as their awliya. And anyone who does that won't have any share in anything from Allah, except in the case that you fear persecution from them. And Allah asks you to have fear of Him. And to Allah is the final destination
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying
The believers must not take the disbelievers as friends instead of the believers.And whoever does that has no relation with Allah whatsoever, unless you (do so) as a protective measure (in order to) save yourself from them. Allah warns you of Himself, for unto Allah is the return
LET NOT the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers - since he who does this cuts himself off from God in everything - unless it be to protect yourselves against them in this way. But God warns you to beware of Him: for with God is all journeys' end
The believers should not take to themselves the disbelievers for constant patrons, apart from (i.e. rather than) the believers; and he who performs that, (then) he has nothing (to look to) from Allah, excepting that you may protect yourselves against them (in manner) of protection. And Allah bids you beware Himself; and to Allah is the Destiny
The believers must not establish friendship with the unbelievers in preference to the faithful. Whoever does so has nothing to hope for from God unless he does it out of fear or taqiyah (pious dissimulation). God warns you about Himself. To God do all things return
Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself (His Punishment), and to Allah is the final return
The believers must not take the disbelievers as friends instead of the believers. And whoever does that has no relation with Allah whatsoever, unless you (do so) as a protective measure (in order to) save yourself from them. Allah warns you of Himself, for unto Allah is the return
Believers should not take disbelievers as guardians instead of the believers—and whoever does so will have nothing to hope for from Allah—unless it is a precaution against their tyranny. And Allah warns you about Himself. And to Allah is the final return
Believers should not take disbelievers as guardians instead of the believers—and whoever does so will have nothing to hope for from God—unless it is a precaution against their tyranny. And God warns you about Himself. And to God is the final return
Let not believers take infidels as their friends in preference to the faithful ― he that does this has nothing to hope for from God ― except in self-defence. God admonishes you to fear Him: for to God shall all return
Let not the believers take disbelievers as allies instead of believers, for whoever does so has nothing to do with Allah at all, except as a protective measure to save yourself from them. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the final return
The believers should not take unbelievers as allies in preference to believers. Anyone who does that will completely isolate himself from God, unless you are seeking to protect your own selves from them. God warns you to beware of Him. God is our ultimate destination
Let not the believers take the disbelievers as friends instead of the believers, and whoever does that, will never be helped by Allah in any way, unless you indeed fear a danger from them. And Allah warns you against Himself, and to Allah is the final return
(Those who reject the Laws of such an Omnipotent Creator, will not support the Divine Ideology). Believers should not expect them to be their supporters in the establishment of the Divine System instead of their fellow believers. If a believer did that, he would have nothing to do with (the Cause of) Allah. Exempted are those who are forced to do this to avoid persecution. Allah warns you of His Law of Requital, and to Allah is the Journeying
Let the believers not take for friends or helpers unbelievers rather than believers: If any do that, in nothing will there be help from Allah: Except by way of precaution, that you may guard yourself from them. But Allah cautions you Himself; Because the final goal is to Allah
Believers are not to take disbelievers for friends instead of believers. Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. God warns you to beware of Him. To God is the destiny
Believers are not to take disbelievers for friends instead of believers. Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. God warns you to beware of Him. To God is the destiny
Believers should not enlist disbelievers as patrons in preference to [other] believers. Anyone who does so will have nothing to do with God, so you should take precautions against them. God warns you about Himself-, for towards God lies the Goal
Let not the believers take the rejecters as allies instead of the believers. And whoever does so will have nothing with God; for you are to be cautious of them as they deserve. And God warns you of Himself, and to God is the destiny
Let not the believers take the rejecters as allies instead of the believers. And whoever does so will have nothing with God; for you are to be cautious of them as they deserve. And God warns you of Himself, and to God is the destiny
Let not the believers take the disbelievers as protectors apart from the believers. Whosoever does that has no bond with God, unless you guard against them out of prudence. And God warns you of Himself, and unto God is the journey’s end
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination
Let not the believers take those who deny the truth for their allies in preference to the believers, anyone who does that will isolate himself completely from God, unless it be to protect yourselves against them in this way. God admonishes you to fear Him: for, to God shall all return
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from God: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But God cautions you (To remember ) Himself; for the final goal is to God

Esperanto

believers neniam ally disbelievers believers. Whoever does this ekzil DI! Exempted est those forced do this evit persecution! DI vigl VI KE VI reverence Him SOL. Al DI est ultimate destiny

Filipino

Huwag hayaan na ang mga sumasampalataya ay tumangkilik sa mga hindi sumasampalataya bilang Auliya (tagapangalaga, katulong, kaibigan, atbp.) sa halip ng mga sumasampalataya, at sinuman ang gumawa ng gayon, (sila) ay hindi kailanman tutulungan ni Allah sa anumang paraan, maliban na lamang kung kayo ay katotohanang nangangamba sa panganib mula sa kanila. At si Allah ay nagbabala sa inyo laban sa Kanyang Sarili (sa Kanyang kaparusahan), at kay Allah ang huling pagbabalik
Huwag gumawa ang mga mananampalataya sa mga tagatangging sumampalataya bilang mga katangkilik bukod pa sa mga mananampalataya. Ang sinumang gagawa niyon ay hindi siya kaugnay kay Allāh sa anuman, maliban na mangilag kayo sa kanila sa isang pinangingilagan. Nagbibigay-babala sa inyo si Allāh sa sarili Niya. Tungo kay Allāh ang kahahantungan

Finnish

»Salaattepa te, mita teilla on sydamessanne, tai ilmaisette sen, Jumala sen kuitenkin tietaa.» Han tietaa, mita on taivaassa ja mita on maan paalla; Jumala on kaikkivaltias
»Salaattepa te, mitä teillä on sydämessänne, tai ilmaisette sen, Jumala sen kuitenkin tietää.» Hän tietää, mitä on taivaassa ja mitä on maan päällä; Jumala on kaikkivaltias

French

Que les croyants ne prennent pas les mecreants pour allies en dehors des croyants ! Celui qui agira de la sorte ne peut se reclamer en rien d’Allah ; a moins que ce soit par crainte qu’ils ne vous nuisent. Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre. Et c’est vers Allah que sera le devenir
Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés en dehors des croyants ! Celui qui agira de la sorte ne peut se réclamer en rien d’Allah ; à moins que ce soit par crainte qu’ils ne vous nuisent. Allah vous avertit que c’est Lui qu’il faut craindre. Et c’est vers Allah que sera le devenir
Que les croyants ne prennent pas, pour allies, des infideles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, a moins que vous ne cherchiez a vous proteger d’eux. Allah vous met en garde a l’egard de Lui-meme. Et c’est a Allah le retour
Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d’Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d’eux. Allah vous met en garde à l’égard de Lui-même. Et c’est à Allah le retour
Que les croyants ne prennent pas, pour allies, des infideles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, a moins que vous ne cherchiez a vous proteger d'eux. Allah vous met en garde a l'egard de Lui-meme. Et c'est a Allah le retour
Que les croyants ne prennent pas, pour alliés, des infidèles, au lieu de croyants. Quiconque le fait contredit la religion d'Allah, à moins que vous ne cherchiez à vous protéger d'eux. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. Et c'est à Allah le retour
Que les croyants ne prennent pas les mecreants pour allies a la place de leurs freres croyants. Ceux qui agiraient ainsi rompraient tout lien avec Allah, a moins qu’ils ne cherchent seulement a s’en proteger. Allah vous met en garde contre Son chatiment. C’est a Allah que les hommes feront retour
Que les croyants ne prennent pas les mécréants pour alliés à la place de leurs frères croyants. Ceux qui agiraient ainsi rompraient tout lien avec Allah, à moins qu’ils ne cherchent seulement à s’en protéger. Allah vous met en garde contre Son châtiment. C’est à Allah que les hommes feront retour
Que les croyants ne prennent pas les mecreants comme allies en dehors des croyants. Quiconque le fait, s’eloigne completement de la Voie de Dieu. A moins que vous ne le fassiez par crainte de represailles. Dieu vous met en garde contre son courroux car c’est vers Dieu que se fera le retour
Que les croyants ne prennent pas les mécréants comme alliés en dehors des croyants. Quiconque le fait, s’éloigne complètement de la Voie de Dieu. À moins que vous ne le fassiez par crainte de représailles. Dieu vous met en garde contre son courroux car c’est vers Dieu que se fera le retour

Fulah

Wata muumini en jogitor heeferɓe ɓen yiɗɓe ɓe acca gomɗimɓe ɓen. Kala huuwuɗo ɗum, o laataaki jeyraaɗo e diina Alla Kan hay e huunde, si wanaa nde huloton e maɓɓe bone. Alla No Reŋtina on Hoore-Mun. Ko faade ka Alla woni ruttorde nden

Ganda

Abakkiriza tebafuulanga Abakafiiri ab'emikwano nebalekawo abakkiriza. Omuntu akola bwatyo talina kintu kyonna ewa Katonda, okugyako nga mubeekengedde nti bayinza okubatusaako akabi (olwo nno musobola okukolagana ku ngulu) Katonda abalabula mmwe abakkiriza mumwegendereze, anti ewa Katonda yeeri obuddo

German

Die Glaubigen sollen die Unglaubigen nicht statt der Glaubigen zu Beschutzern nehmen; und wer solches tut, der findet von Allah in nichts Hilfe außer ihr furchtet euch vor ihnen. Und Allah warnt euch vor Sich Selber, und zu Allah ist die Heimkehr
Die Gläubigen sollen die Ungläubigen nicht statt der Gläubigen zu Beschützern nehmen; und wer solches tut, der findet von Allah in nichts Hilfe außer ihr fürchtet euch vor ihnen. Und Allah warnt euch vor Sich Selber, und zu Allah ist die Heimkehr
Die Glaubigen sollen sich nicht die Unglaubigen anstelle der Glaubigen zu Freunden nehmen. Wer das tut, hat keine Gemeinschaft mit Gott, es sei denn, ihr hutet euch wirklich vor ihnen. Gott warnt euch vor sich selbst. Und zu Gott fuhrt der Lebensweg
Die Gläubigen sollen sich nicht die Ungläubigen anstelle der Gläubigen zu Freunden nehmen. Wer das tut, hat keine Gemeinschaft mit Gott, es sei denn, ihr hütet euch wirklich vor ihnen. Gott warnt euch vor sich selbst. Und zu Gott führt der Lebensweg
Die Mumin sollen sich die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin nehmen. - und wer dies tut, dieser hat nichts mit ALLAHs (Din) gemeinsam, außer wenn ihr euch vor ihnen wirklich schutzen mußt. Und ALLAH warnt euch vor Seiner (Peinigung). Und zu ALLAH ist das Werden
Die Mumin sollen sich die Kafir nicht als Wali anstelle der Mumin nehmen. - und wer dies tut, dieser hat nichts mit ALLAHs (Din) gemeinsam, außer wenn ihr euch vor ihnen wirklich schützen müßt. Und ALLAH warnt euch vor Seiner (Peinigung). Und zu ALLAH ist das Werden
Die Glaubigen sollen nicht die Unglaubigen anstatt der Glaubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat uberhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schutzt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang
Die Glaubigen sollen nicht die Unglaubigen anstatt der Glaubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat uberhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schutzt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang
Die Gläubigen sollen nicht die Ungläubigen anstatt der Gläubigen zu Schutzherren nehmen. Wer das tut, hat überhaupt nichts mit Allah (gemeinsam) -, es sei denn, daß ihr euch (durch dieses Verhalten) vor ihnen wirklich schützt. Allah mahnt euch zur Vorsicht vor Sich selbst. Und zu Allah ist der Ausgang

Gujarati

imanavala'o imanavala'one chodine inkari'one potana mitra na banave ane je avum karase te allaha ta'alani dekharekha hethala nahi rahe, parantu e ke te'ona durvyaharathi bacava mate (mitra banavi sako cho). Ane allaha ta'ala pote tamane potani hastithi daravi rahyo che ane allaha tarapha ja pacha pharavanum che
imānavāḷā'ō imānavāḷā'ōnē chōḍīnē inkārī'ōnē pōtānā mitra na banāvē anē jē āvuṁ karaśē tē allāha ta'ālānī dēkharēkha hēṭhaḷa nahī rahē, parantu ē kē tē'ōnā durvyahārathī bacavā māṭē (mitra banāvī śakō chō). Anē allāha ta'ālā pōtē tamanē pōtānī hastīthī ḍarāvī rahyō chē anē allāha tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē
ઇમાનવાળાઓ ઇમાનવાળાઓને છોડીને ઇન્કારીઓને પોતાના મિત્ર ન બનાવે અને જે આવું કરશે તે અલ્લાહ તઆલાની દેખરેખ હેઠળ નહી રહે, પરંતુ એ કે તેઓના દુર્વ્યહારથી બચવા માટે (મિત્ર બનાવી શકો છો). અને અલ્લાહ તઆલા પોતે તમને પોતાની હસ્તીથી ડરાવી રહ્યો છે અને અલ્લાહ તરફ જ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Kada muminai su riƙi kafirai masoya, baicin muminai. Kuma wanda ya yi wannan, to, bai zama a cikin kome ba daga Allah, face fa domin ku yi tsaro daga gare su da 'yar kariya. Kuma Allah yana tsoratar da ku kanSa. Kuma zuwa ga Allah makoma take
Kada mũminai su riƙi kãfirai masõya, baicin mũminai. Kuma wanda ya yi wannan, to, bai zama a cikin kõme ba daga Allah, fãce fa dõmin ku yi tsaro daga gare su da 'yar kãriya. Kuma Allah yana tsõratar da ku kanSa. Kuma zuwa ga Allah makõma take
Kada muminai su riƙi kafirai masoya, baicin muminai. Kuma wanda ya yi wannan, to, bai zama a cikin kome ba daga Allah, face fa domin ku yi tsaro daga gare su da 'yar kariya. Kuma Allah yana tsoratar da ku kanSa. Kuma zuwa ga Allah makoma take
Kada mũminai su riƙi kãfirai masõya, baicin mũminai. Kuma wanda ya yi wannan, to, bai zama a cikin kõme ba daga Allah, fãce fa dõmin ku yi tsaro daga gare su da 'yar kãriya. Kuma Allah yana tsõratar da ku kanSa. Kuma zuwa ga Allah makõma take

Hebrew

אל ייקחו המאמינים את הכופרים לאנשי חסות במקום המאמינים. וכל העושה זאת, אין לו מה לקוות מאללה, אלא אם תעשו זאת כדי להגן על עצמכם מפני סכנה. אללה מזהירכם מפני עצמו, כי אל אללה כולם חוזרים
אל ייקחו המאמינים את הכופרים לאנשי חסות במקום המאמינים. וכל העושה זאת, אין לו מה לקוות מאלוהים, אלא אם תעשו זאת כדי להגן על עצמכם מפני סכנה. אלוהים מזהירכם מפני עצמו, כי אל אלוהים כולם חוזרים

Hindi

mominon ko chaahie ki vo eemaan vaalon ke virudhd kaafiron ko apana sahaayak mitr na banaayen aur jo aisa karega, usaka allaah se koee sambandh nahin. parantu unase bachane ke lie[1] aur allaah tumhen svayan apane se dara raha hai aur allaah hee kee or jaana hai
मोमिनों को चाहिए कि वो ईमान वालों के विरुध्द काफ़िरों को अपना सहायक मित्र न बनायें और जो ऐसा करेगा, उसका अल्लाह से कोई संबंध नहीं। परन्तु उनसे बचने के लिए[1] और अल्लाह तुम्हें स्वयं अपने से डरा रहा है और अल्लाह ही की ओर जाना है।
eemaanavaalon ko chaahie ki ve eemaanavaalon se hatakar inakaaravaalon ko apana mitr (raazadaar) na banaen, aur jo aisa karega, usaka allaah se koee sambandh nahin, kyonki usase sambaddh yahee baat hai ki tum unase bacho, jis prakaar ve tumase bachate hai. aur allaah tumhen apane aapase daraata hai, aur allaah hee kee or lautana hai
ईमानवालों को चाहिए कि वे ईमानवालों से हटकर इनकारवालों को अपना मित्र (राज़दार) न बनाएँ, और जो ऐसा करेगा, उसका अल्लाह से कोई सम्बन्ध नहीं, क्योंकि उससे सम्बद्ध यही बात है कि तुम उनसे बचो, जिस प्रकार वे तुमसे बचते है। और अल्लाह तुम्हें अपने आपसे डराता है, और अल्लाह ही की ओर लौटना है
momineen momineen ko chhod ke kaafiron ko apana saraparast na banaain aur jo aisa karega to usase khuda se kuchh sarokaar nahin magar (is qism kee tadabeeron se) kisee tarah un (ke shar) se bachana chaaho to (khair) aur khuda tumako apane hee se daraata hai aur khuda hee kee taraf laut kar jaana hai
मोमिनीन मोमिनीन को छोड़ के काफ़िरों को अपना सरपरस्त न बनाऐं और जो ऐसा करेगा तो उससे ख़ुदा से कुछ सरोकार नहीं मगर (इस क़िस्म की तदबीरों से) किसी तरह उन (के शर) से बचना चाहो तो (ख़ैर) और ख़ुदा तुमको अपने ही से डराता है और ख़ुदा ही की तरफ़ लौट कर जाना है

Hungarian

A hivok ne fogadjak a hitetleneket barataikul, a hivok helyett! Aki ezt teszi, az bizony szakitott Allah-hal mindenben. Kiveve akkor, ha igazan felnetek kell toluk. Allah figyelmeztetve int magatol benneteket, Allah-hoz lesz majdan az ut
A hívők ne fogadják a hitetleneket barátaikul, a hívők helyett! Aki ezt teszi, az bizony szakított Allah-hal mindenben. Kivéve akkor, ha igazán félnetek kell tőlük. Allah figyelmeztetve int magától benneteket, Allah-hoz lesz majdan az út

Indonesian

Janganlah orang-orang beriman menjadikan orang kafir sebagai pemimpin, melainkan orang-orang beriman. Barang siapa berbuat demikian, niscaya dia tidak akan memperoleh apa pun dari Allah, kecuali karena (siasat) menjaga diri dari sesuatu yang kamu takuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya dan hanya kepada Allah tempat kembali
(Janganlah orang-orang beriman mengambil orang-orang kafir sebagai pemimpin) yang akan mengendalikan mereka (dengan meninggalkan orang-orang beriman. Barang siapa melakukan demikian) artinya mengambil mereka sebagai pemimpin (maka tidaklah termasuk dalam) agama (Allah sedikit pun kecuali jika menjaga sesuatu yang kamu takuti dari mereka) maksudnya jika ada yang kamu takuti, kamu boleh berhubungan erat dengan mereka, tetapi hanya di mulut dan bukan di hati. Ini hanyalah sebelum kuatnya agama Islam dan berlaku di suatu negeri di mana mereka merupakan golongan minoritas (dan Allah memperingatkanmu terhadap diri-Nya) maksudnya kemarahan-Nya jika kamu mengambil mereka itu sebagai pemimpin (dan hanya kepada Allah tempat kamu kembali) hingga kamu akan beroleh balasan dari-Nya
Janganlah orang-orang mukmin mengambil orang-orang kafir menjadi wali192 dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Barang siapa berbuat demikian, niscaya lepaslah ia dari pertolongan Allah, kecuali karena (siasat) memelihara diri dari sesuatu yang ditakuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu terhadap diri (siksa)-Nya. Dan hanya kepada Allah kembali(mu)
Kalau hanya Allah Swt. yang memiliki kerajaan, meninggikan dan merendahkan siapa saja, dan hanya pada-Nya pula segala bentuk kebaikan, penciptaan dan rezeki, maka orang-orang Mukmin tidak dibenarkan mempercayakan kekuasaan kepada orang lain untuk mengatur, apalagi dengan mengabaikan kepentingan orang-orang Mukmin. Sebab, hal itu berarti merendahkan agama dan pemeluknya di samping akan melemahkan kekuasaan Islam. Orang yang menempuh jalan ini, berarti tidak mengakui kekuasaan Allah. Seorang Mukmin hendaknya tidak rela menerima kekuasaan orang lain kecuali jika terpaksa. Oleh karena itu, hendaknya ia menghindari kekejaman yang mungkin timbul dari penguasa non Mukmin itu dengan menunjukkan ketundukannya. Orang-orang Mukmin hendaknya selalu berada dalam kekuasaan Islam, yaitu kekuasaan Allah. Hendaknya mereka mawas diri jangan sampai keluar dari kekuasaan Allah. Hal itu akan berakibat bahwa Allah menangani sendiri hukumannya, yaitu dengan merendahkannya setelah sebelumnya tinggi. Hanya kepada-Nyalah tempat kembali. Tidak ada jalan untuk lari dari kekuasaan-Nya, baik di dunia maupun di akhirat
Janganlah orang-orang beriman menjadikan orang kafir sebagai pemimpin, melainkan orang-orang beriman. Barang siapa berbuat demikian, niscaya dia tidak akan memperoleh apa pun dari Allah, kecuali karena (siasat) menjaga diri dari sesuatu yang kamu takuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya dan hanya kepada Allah kembali
Janganlah orang-orang beriman menjadikan orang kafir sebagai pemimpin, melainkan orang-orang beriman. Barang siapa berbuat demikian, niscaya dia tidak akan memperoleh apa pun dari Allah, kecuali karena (siasat) menjaga diri dari sesuatu yang kamu takuti dari mereka. Dan Allah memperingatkan kamu akan diri (siksa)-Nya, dan hanya kepada Allah tempat kembali

Iranun

Di khowa-a o Miyamaratiyaya so da Pamaratiyaya a manga Panarigan a salakao ko Miyamaratiyaya: Ka sa tao a Nggolaola ro-o, na da ko (Agama o) Allah sa maito bo: Inonta o ba niyo siran Khalukun, sa titho a Kaluk. Na Pakipuphangali-an rukano o Allah a Ginawa Niyan; na si-i ko Allah so khandodan

Italian

I credenti non si alleino con i miscredenti, preferendoli ai fedeli. Chi fa cio contraddice la religione di Allah, a meno che temiate qualche male da parte loro. Allah vi mette in guardia nei Suoi Stessi confronti. Il divenire e verso Allah
I credenti non si alleino con i miscredenti, preferendoli ai fedeli. Chi fa ciò contraddice la religione di Allah, a meno che temiate qualche male da parte loro. Allah vi mette in guardia nei Suoi Stessi confronti. Il divenire è verso Allah

Japanese

Shinja-tachi wa, shinja o sashioite fushinjin'na mono o shinmitsuna tomo to shite wa naranai. Kore o aete suru mono wa, arra kara (no tasuke) wa mattaku naidearou. Daga kare-ra ga (fushin-sha) kara (no kigai o) osorete, sono mi o mamoru baai wa betsudearu. Arra wa o jishin o (nomi nenjiru yo) anata gata ni ron sa reru. Hontoni arra no omoto ni,(saigo no) kaeri-sho wa aru
Shinja-tachi wa, shinja o sashioite fushinjin'na mono o shinmitsuna tomo to shite wa naranai. Kore o aete suru mono wa, arrā kara (no tasuke) wa mattaku naidearou. Daga kare-ra ga (fushin-sha) kara (no kigai o) osorete, sono mi o mamoru baai wa betsudearu. Arrā wa o jishin o (nomi nenjiru yō) anata gata ni ron sa reru. Hontōni arrā no omoto ni,(saigo no) kaeri-sho wa aru
信者たちは,信者を差し置いて不信心な者を親密な友としてはならない。これをあえてする者は,アッラーから(の助け)は全くないであろう。だがかれらが(不信者)から(の危害を)恐れて,その身を守る場合は別である。アッラーは御自身を(のみ念じるよう)あなたがたに論される。本当にアッラーの御許に,(最後の)帰り所はある。

Javanese

Calathua: Sira sidhema ba- rang kang ana ing sajroning ati- atinira, utawa sira wedharna, iku Allah anguningani, lan Panjene- ngane iku anguningani sabarang kang ana ing langit-langit lan sabarang kang ana ing bumi, lan Allah iku marang samubarang kawasa
Calathua: Sira sidhema ba- rang kang ana ing sajroning ati- atinira, utawa sira wedharna, iku Allah anguningani, lan Panjene- ngané iku anguningani sabarang kang ana ing langit-langit lan sabarang kang ana ing bumi, lan Allah iku marang samubarang kawasa

Kannada

visvasigalu, visvasigalannu bittu dhikkarigalannu tam'ma posaka ragisikollabaradu. Hage madidatanige allahanondige yava nantu uliyadu – nivu avarinda suraksitaragiralu kevala bhadrateya kramavagi hage madiddare adu ksamya. Allahanu tanna kuritu nim'mannu eccarisuttane. Konege nivu allahanedege maralabekagide
viśvāsigaḷu, viśvāsigaḷannu biṭṭu dhikkārigaḷannu tam'ma pōṣaka rāgisikoḷḷabāradu. Hāge māḍidātanige allāhanondige yāva naṇṭū uḷiyadu – nīvu avarinda surakṣitarāgiralu kēvala bhadrateya kramavāgi hāge māḍiddare adu kṣamya. Allāhanu tanna kuritu nim'mannu eccarisuttāne. Konege nīvu allāhaneḍegē maraḷabēkāgide
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಪೋಷಕ ರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದಾತನಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ನಂಟೂ ಉಳಿಯದು – ನೀವು ಅವರಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರಲು ಕೇವಲ ಭದ್ರತೆಯ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅದು ಕ್ಷಮ್ಯ. ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊನೆಗೆ ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೇ ಮರಳಬೇಕಾಗಿದೆ

Kazakh

Muminder, muminderden ozge kapirlerdi dos tutpasın. Aldekim osını istese, Allaga es narsede baylanısı joq. Biraq olardan saqtanw usin bolsa basqa. Alla senderdi ozi qorqıtadı. Jane barar orın Alla jaq
Müminder, müminderden özge käpirlerdi dos tutpasın. Äldekim osını istese, Allağa eş närsede baylanısı joq. Biraq olardan saqtanw üşin bolsa basqa. Alla senderdi özi qorqıtadı. Jäne barar orın Alla jaq
Мүміндер, мүміндерден өзге кәпірлерді дос тұтпасын. Әлдекім осыны істесе, Аллаға еш нәрседе байланысы жоқ. Бірақ олардан сақтану үшін болса басқа. Алла сендерді өзі қорқытады. Және барар орын Алла жақ
Imandılar / muminder / imandılardın ornına kapirlerdi dos tutpasın. Kim osını istese, onın Allahpen esqanday baylanısı qalmaydı. Tek, olardan / imansızdardan / qawiptenip, aldebir saqtanw usin bolsa, onda basqa. Allah senderdi Ozinen / Ozinin jazasınan / saqtandıradı. Ari qaytwların - Allahqa / Ogan qaytasındar
Ïmandılar / müminder / ïmandılardıñ ornına käpirlerdi dos tutpasın. Kim osını istese, onıñ Allahpen eşqanday baylanısı qalmaydı. Tek, olardan / ïmansızdardan / qawiptenip, äldebir saqtanw üşin bolsa, onda basqa. Allah senderdi Özinen / Öziniñ jazasınan / saqtandıradı. Äri qaytwlarıñ - Allahqa / Oğan qaytasıñdar
Имандылар / мүміндер / имандылардың орнына кәпірлерді дос тұтпасын. Кім осыны істесе, оның Аллаһпен ешқандай байланысы қалмайды. Тек, олардан / имансыздардан / қауіптеніп, әлдебір сақтану үшін болса, онда басқа. Аллаһ сендерді Өзінен / Өзінің жазасынан / сақтандырады. Әрі қайтуларың - Аллаһқа / Оған қайтасыңдар

Kendayan

Amelah urakng-urakng nang baiman nyadiatn urakng kafir koa sabage pamimpin, kacoali urakng-urakng nang baiman (Islam). Barang sae nang babuat mpaikng maka ia nana’ namu ahe pun dari Allah. Kacoali ia ngge basiasat nto’ nyaga diri’nya dari jukut nang koa gali’i’ dari iaka’ koa (kafir). Allah ngingatatn kao ka’ diri’nya. Ngge ka’ Allah ihanlah tampat mulakng

Khmer

chaur komaoy banda anak del mean chomnue yk puok del kmean chomnue thveuchea anak keapear phe sa ng pi banda anak del mean chomnue aoy saoh . haey anaknea thveu dauchnaoh ke brakadchea minban ttuol avei pi a l laoh laey leuklengte puok del khlach puokke bonnaoh . haey a l laoh promean puok anak nouv tearounakamm robsa trong . haey tow champoh a l laoh kuchea kanleng vilotralb chongokraoy
ចូរកុំឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿយកពួកដែលគ្មានជំនឿ ធ្វើជាអ្នកគាំពារផេ្សងពីបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿឱ្យសោះ។ ហើយ អ្នកណាធ្វើដូច្នោះ គេប្រាកដជាមិនបានទទួលអ្វីពីអល់ឡោះឡើយ លើកលែងតែពួកដែលខ្លាចពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអល់ឡោះព្រមាន ពួកអ្នកនូវទារុណកម្មរបស់ទ្រង់។ ហើយទៅចំពោះអល់ឡោះគឺជា កន្លែងវិលត្រឡប់ចុងក្រោយ។

Kinyarwanda

Abemera ntibakagire abahakanyi inshuti magara ngo babarutishe abemera. Uzakora ibyo azaba yitandukanyije na Allah, keretse igihe hari inabi mutinya ko yabaturukaho. Allah arababurira kumutinya, kandi kwa Allah ni ho (byose) bizasubira
Abemeramana ntibakagire abahakanyi inshuti ngo babarutishe abemera. Uzakora ibyo azaba yitandukanyije na Allah, keretse hari inabi mutinya ko yabaturukaho (icyo gihe ntimuzabereke urwango. Nimunavuga urukundo bizabe ari ku munwa bitari ku mutima). Allah arababurira kumutinya, kandi kwa Allah ni ho (byose) bizasubira

Kirghiz

Momundar (ozdoru sıyaktuu) ıymanduulardı tastap, kaapırlardı dos tutpasın! Kim usunday is jasasa - anın Allaһ menen arası acık! Al emi, alardan (kaapırlardan) sak boluu ucun (tiliŋerde dostuk mamile kılsaŋar) uruksat. Allaһ silerdi Ozunon eskertet. Kaytuu -Allaһtın Ozuno
Momundar (özdörü sıyaktuu) ıymanduulardı taştap, kaapırlardı dos tutpasın! Kim uşunday iş jasasa - anın Allaһ menen arası açık! Al emi, alardan (kaapırlardan) sak boluu üçün (tiliŋerde dostuk mamile kılsaŋar) uruksat. Allaһ silerdi Özünön eskertet. Kaytuu -Allaһtın Özünö
Момундар (өздөрү сыяктуу) ыймандууларды таштап, каапырларды дос тутпасын! Ким ушундай иш жасаса - анын Аллаһ менен арасы ачык! Ал эми, алардан (каапырлардан) сак болуу үчүн (тилиңерде достук мамиле кылсаңар) уруксат. Аллаһ силерди Өзүнөн эскертет. Кайтуу -Аллаһтын Өзүнө

Korean

midneun jadeul-eun midneun jadeul-eul jechyeodugo bulsinjadeul-eul gyoulo samji anhdolog hala. geuleohge haneun jaga issdamyeon geuneun geu eotteon geos-edo hananimgwaui yeongyega eobsnola. geuleona geudaedeul-i geudeullobuteo bangbichaeg-eul gang-guhaneun gyeong-uneun ye-oela. hananimkkeseoneun geudaedeul-ege geubun jasin-eul gyeong-gohasinola. gwichaghal gos-eun hananim-isila
믿는 자들은 믿는 자들을 제쳐두고 불신자들을 교우로 삼지 않도록 하라. 그렇게 하는 자가 있다면 그는 그 어떤 것에도 하나님과의 연계가 없노라. 그러나 그대들이 그들로부터 방비책을 강구하는 경우는 예외라. 하나님께서는 그대들에게 그분 자신을 경고하시노라. 귀착할 곳은 하나님이시라
sin-ang-indeul-eun bulsinjadeul-eul sin-ang indeul-e useonhayeo chingulo taeghaji anihadoda geuleohge haneunja issda myeon hananim-e daehan mid-eum-i jogeumdo eobsnani hangsang gyeong-gyehayeo geudeullobuteo neohui jasin-eul bohohaneun gilbakk-en eobs nola hananim-eun neohuilo hayeogeum geubun-eul gieogke hayeo jusini choehuui mog jeog-eun hananim-egelo ganila
신앙인들은 불신자들을 신앙 인들에 우선하여 친구로 택하지 아니하도다 그렇게 하는자 있다 면 하나님에 대한 믿음이 조금도 없나니 항상 경계하여 그들로부터 너희 자신을 보호하는 길밖엔 없 노라 하나님은 너희로 하여금 그분을 기억케 하여 주시니 최후의 목 적은 하나님에게로 가니라

Kurdish

نابێت ئیمانداران، کافران بکه‌نه پشت و په‌ناو یارو یاوه‌ری خۆیان له‌جیاتی ئیمانداران، ئه‌وه‌ی کاری وا بکات، ئه‌وکاره‌ی ده‌بێته هۆی ئه‌وه‌ی هیچ په‌یوه‌ندییه‌کی ئیمانیی به‌خواوه نه‌مێنێت، مه‌گه‌ر له‌به‌ر ئه‌وه‌ی خۆتان به بێگومان له شه‌ڕیان بپارێزن و قوتاربن (ئه‌ویش به‌وه‌ی به‌ده‌م ڕازییان بکه‌ن، نه‌ک به‌دڵ و کرده‌وه‌)، خوای گه‌وره‌ش بێدارتان ده‌کاته‌وه به‌سیفه‌تی تۆڵه‌سه‌ندنه‌وه‌ی خۆی ده‌تانترسێنێت (تا کاری ناڕه‌وای وانه‌که‌ن)، سه‌رئه‌نجام و گه‌ڕانه‌وه‌تان هه‌ر بۆ لای خوایه‌
نابێت بڕواداران بێباوەڕان بگرن بە دۆستی خۆیان لەجیاتی بڕواداران وە ھەر کەسێک وابکات ئیتر پەیوەستی لەگەڵ خوادا نامێنێت مەگەر بۆ خۆپاراستنتان بێت لێیان (بەشێوەیەک کە بە دەم بیڵێن و بەدڵ باوەڕتان پێی نەبێت) وە خوا دەتان ترسێنێت لە سزای خۆی وە ھەر بۆ لای خوایە گەڕانەوە

Kurmanji

Bawerger, filan ji xwe ra naxine serkar (ewan hey bawergeran ji xwe ra dixne serkar). Idi kijan bawergere ji pestire bawergeran, filan ji xwe ra bixe serkar, li bal Yezdan tu dostiya wi tune ye. Ji pestire heke hun xwe, bive serkaryi ji wan biparisinin (ji bo ku ji wan, ji bona we ra tu tesqele ce nabe, hun dikarin bi xuyayi wan ra bibine dost). U Yezdan ji we ji xwe dide tirsandine. Bi rasti fetilandin hey li bal Yezdan da ne
Bawerger, filan ji xwe ra naxine serkar (ewan hey bawergeran ji xwe ra dixne serkar). Îdî kîjan bawergerê ji pêştirê bawergeran, filan ji xwe ra bixe serkar, li bal Yezdan tu dostîya wî tune ye. Ji pêştirê heke hûn xwe, bivê serkaryî ji wan biparisînin (ji bo ku ji wan, ji bona we ra tu teşqele çê nabe, hûn dikarin bi xûyayî wan ra bibine dost). Û Yezdan jî we ji xwe dide tirsandinê. Bi rastî fetilandin hey li bal Yezdan da ne

Latin

believers nunquam ally disbelievers believers. Whoever perfecit hoc exulatus DEUS! Exempted est those forced perfecit hoc avoid persecution! DEUS alerts VOS UT VOS reverence EUM alone To DEUS est ultimate destiny

Lingala

Esengeli te na bandimi kotika bandeko na bango bandimi, mpona kozua bapagano bazala baninga na bango. Oyo akosala lolenge wana akozala na eloko te epai na Allah, sé soki bozali koluka komibatela mpo na bango. Allah azali kokebisa bino mpona ye moko. Mpe epai naye Allah nde bozongi ezali

Luyia

Abasuubili balakhola abakhayi okhuba abahelwa babu nibalekha abasuubili tawe. Ne ukhola ario shaliba nende shiosishiosi imbeli wa Nyasaye tawe. halali nibili khulwa okhwilinda okhurulana nende obusuku bwabu. Ne Nyasaye abekanyilisilia ninaye, Ne ewa Nyasaye sa niwa amakalushilo

Macedonian

Верниците нека не ги земаат за пријатели неверниците, кога веќе има верници; а тој што тоа ќе го стори, нема ништо со Аллах! Освен доколку со тоа се штитат од нив! Аллах ве предупредува на Себе и кај Аллах сè се враќа
ernicite ne gi zemaat nevernicite za zastitnici namesto vernicite. Storitelot na toa nema nisto kaj Allah. Napravete go toa samo ako se plasite od niv. Allah ve opomenuva za Sebe i svratilisteto e kon Nego
ernicite ne gi zemaat nevernicite za zaštitnici namesto vernicite. Storitelot na toa nema ništo kaj Allah. Napravete go toa samo ako se plašite od niv. Allah ve opomenuva za Sebe i svratilišteto e kon Nego
ерниците не ги земаат неверниците за заштитници наместо верниците. Сторителот на тоа нема ништо кај Аллах. Направете го тоа само ако се плашите од нив. Аллах ве опоменува за Себе и свратилиштето е кон Него

Malay

Janganlah orang-orang yang beriman mengambil orang-orang kafir menjadi teman rapat dengan meninggalkan orang-orang yang beriman. Dan sesiapa yang melakukan (larangan) yang demikian maka tiadalah ia (mendapat perlindungan) dari Allah dalam sesuatu apapun, kecuali kamu hendak menjaga diri daripada sesuatu bahaya yang ditakuti dari pihak mereka (yang kafir itu). Dan Allah perintahkan supaya kamu beringat-ingat terhadap kekuasaan diriNya (menyeksa kamu). Dan kepada Allah jualah tempat kembali

Malayalam

satyavisvasikal satyavisvasikaleyallate satyanisedhikale mitrannalakkivekkarut‌. - annane vallavanum ceyyunna paksam allahuvumayi avann yatearu bandhavumilla- ninnal avareat karutaleate varttikkukayanenkilallate. allahu avanepparri ninnalkk takkit nalkunnu. allahuvinkalekkatre (ninnal) tiriccucellentat‌
satyaviśvāsikaḷ satyaviśvāsikaḷeyallāte satyaniṣēdhikaḷe mitraṅṅaḷākkivekkarut‌. - aṅṅane vallavanuṁ ceyyunna pakṣaṁ allāhuvumāyi avann yāteāru bandhavumilla- niṅṅaḷ avarēāṭ karutalēāṭe varttikkukayāṇeṅkilallāte. allāhu avaneppaṟṟi niṅṅaḷkk tākkīt nalkunnu. allāhuviṅkalēkkatre (niṅṅaḷ) tiriccucellēṇṭat‌
സത്യവിശ്വാസികള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെയല്ലാതെ സത്യനിഷേധികളെ മിത്രങ്ങളാക്കിവെക്കരുത്‌. - അങ്ങനെ വല്ലവനും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവുമായി അവന്ന് യാതൊരു ബന്ധവുമില്ല- നിങ്ങള്‍ അവരോട് കരുതലോടെ വര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കിലല്ലാതെ. അല്ലാഹു അവനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ (നിങ്ങള്‍) തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്‌
satyavisvasikal satyavisvasikaleyallate satyanisedhikale mitrannalakkivekkarut‌. - annane vallavanum ceyyunna paksam allahuvumayi avann yatearu bandhavumilla- ninnal avareat karutaleate varttikkukayanenkilallate. allahu avanepparri ninnalkk takkit nalkunnu. allahuvinkalekkatre (ninnal) tiriccucellentat‌
satyaviśvāsikaḷ satyaviśvāsikaḷeyallāte satyaniṣēdhikaḷe mitraṅṅaḷākkivekkarut‌. - aṅṅane vallavanuṁ ceyyunna pakṣaṁ allāhuvumāyi avann yāteāru bandhavumilla- niṅṅaḷ avarēāṭ karutalēāṭe varttikkukayāṇeṅkilallāte. allāhu avaneppaṟṟi niṅṅaḷkk tākkīt nalkunnu. allāhuviṅkalēkkatre (niṅṅaḷ) tiriccucellēṇṭat‌
സത്യവിശ്വാസികള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെയല്ലാതെ സത്യനിഷേധികളെ മിത്രങ്ങളാക്കിവെക്കരുത്‌. - അങ്ങനെ വല്ലവനും ചെയ്യുന്ന പക്ഷം അല്ലാഹുവുമായി അവന്ന് യാതൊരു ബന്ധവുമില്ല- നിങ്ങള്‍ അവരോട് കരുതലോടെ വര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കിലല്ലാതെ. അല്ലാഹു അവനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നു. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ (നിങ്ങള്‍) തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്‌
satyavisvasikal satyavisvasikaleyallate ‎satyanisedhikale atmamitrannala kkarut. arenkilum ‎annane ceyyunnuvenkil avan allahuvumayi ‎oru bandhavumilla. ninnal avarumayi karutaleate ‎varttikkukayanenkil atinu vireadhamilla. ‎allahu avanepparri ninnalkk takkit nalkunnu. ‎allahuvinkalekkanallea ninnal ‎tiriccucellentat. ‎
satyaviśvāsikaḷ satyaviśvāsikaḷeyallāte ‎satyaniṣēdhikaḷe ātmamitraṅṅaḷā kkarut. āreṅkiluṁ ‎aṅṅane ceyyunnuveṅkil avan allāhuvumāyi ‎oru bandhavumilla. niṅṅaḷ avarumāyi karutalēāṭe ‎varttikkukayāṇeṅkil atinu virēādhamilla. ‎allāhu avaneppaṟṟi niṅṅaḷkk tākkīt nalkunnu. ‎allāhuviṅkalēkkāṇallēā niṅṅaḷ ‎tiriccucellēṇṭat. ‎
സത്യവിശ്വാസികള്‍ സത്യവിശ്വാസികളെയല്ലാതെ ‎സത്യനിഷേധികളെ ആത്മമിത്രങ്ങളാ ക്കരുത്. ആരെങ്കിലും ‎അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നുവെങ്കില്‍ അവന് അല്ലാഹുവുമായി ‎ഒരു ബന്ധവുമില്ല. നിങ്ങള്‍ അവരുമായി കരുതലോടെ ‎വര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അതിനു വിരോധമില്ല. ‎അല്ലാഹു അവനെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്നു. ‎അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണല്ലോ നിങ്ങള്‍ ‎തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്. ‎

Maltese

Dawk li jemmnu ma għandhomx jieħdu b'alleati tagħhom lil dawk li ma jemmnux, minflok (ma jieħdu lil dawk bħalhom) li emmnu. Min jagħmel hekk, ma huwa f'xejn ma' Alla, ħlief biex titħarsu minnhom (jekk ikun hemm bzonn). Alla jwissikom biex tibzgħu minnu, Lura lejn Alla t-tmiem (ta' kull bniedem fl-Aħħar Jum)
Dawk li jemmnu ma għandhomx jieħdu b'alleati tagħhom lil dawk li ma jemmnux, minflok (ma jieħdu lil dawk bħalhom) li emmnu. Min jagħmel hekk, ma huwa f'xejn ma' Alla, ħlief biex titħarsu minnhom (jekk ikun hemm bżonn). Alla jwissikom biex tibżgħu minnu, Lura lejn Alla t-tmiem (ta' kull bniedem fl-Aħħar Jum)

Maranao

Di khowaa o miyamaratiyaya so da pamaratiyaya a manga panarigan a salakaw ko miyamaratiyaya: Ka sa taw a nggolawla roo, na da ko (agama o) Allah sa mayto bo: Inonta a ba niyo siran khalkn, sa titho a kalk. Na pakipphangalian rkano o Allah a ginawa Niyan; na sii ko Allah so khandodan

Marathi

Imana rakhanaryanni, imanadharakanna soduna kaphira lokanna (inkari lokanna) apala mitra banavu naye ani jo koni ase karila tara tyala allahatarphe konetahi samarthana nahi. Parantu he ki tyacya bhaya-dahasatimule ekhadya prakaracya sanraksanaca irada asela ani sarvasrestha allaha svatah tumhala apale bhaya dakhavita ahe ani (sevati) allahakadeca paratuna jayace ahe
Īmāna rākhaṇāṟyānnī, īmānadhārakānnā sōḍūna kāphira lōkānnā (inkārī lōkānnā) āpalā mitra banavū nayē āṇi jō kōṇī asē karīla tara tyālā allāhatarphē kōṇētahī samarthana nāhī. Parantu hē kī tyācyā bhaya-dahaśatīmuḷē ēkhādyā prakāracyā sanrakṣaṇācā irādā asēla āṇi sarvaśrēṣṭha allāha svataḥ tumhālā āpalē bhaya dākhavita āhē āṇi (śēvaṭī) allāhakaḍēca paratūna jāyacē āhē
२८. ईमान राखणाऱ्यांनी, ईमानधारकांना सोडून काफिर लोकांना (इन्कारी लोकांना) आपला मित्र बनवू नये आणि जो कोणी असे करील तर त्याला अल्लाहतर्फे कोणेतही समर्थन नाही. परंतु हे की त्याच्या भय-दहशतीमुळे एखाद्या प्रकारच्या संरक्षणाचा इरादा असेल आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह स्वतः तुम्हाला आपले भय दाखवित आहे आणि (शेवटी) अल्लाहकडेच परतून जायचे आहे

Nepali

Mominaharule imanavala baheka anasthavanaharula'i mitra bana'unu humdaina. Ra kasaile yasto gardacha bhane tyasako allahasamga kunai sambandha humdaina ra tyasa avastha baheka jaba ki timile aphula'i tyasa noksanabata baca'una cahanchau. Ra allahale timila'i aphno dara dekha'irahecha ra allahatirai nai pharkera janu cha
Mōminaharūlē īmānavālā bāhēka anāsthāvānaharūlā'ī mitra banā'unu hum̐daina. Ra kasailē yastō gardacha bhanē tyasakō allāhasam̐ga kunai sambandha hum̐daina ra tyasa avasthā bāhēka jaba ki timīlē āphūlā'ī tyasa nōksānabāṭa bacā'una cāhanchau. Ra allāhalē timīlā'ī āphnō ḍara dēkhā'irahēcha ra allāhatirai nai pharkēra jānu cha
मोमिनहरूले ईमानवाला बाहेक अनास्थावानहरूलाई मित्र बनाउनु हुँदैन । र कसैले यस्तो गर्दछ भने त्यसको अल्लाहसँग कुनै सम्बन्ध हुँदैन र त्यस अवस्था बाहेक जब कि तिमीले आफूलाई त्यस नोक्सानबाट बचाउन चाहन्छौ । र अल्लाहले तिमीलाई आफ्नो डर देखाइरहेछ र अल्लाहतिरै नै फर्केर जानु छ ।

Norwegian

De som tror, ma ikke slutte seg til vantro fremfor troende. De som gjør dette, hører slett ikke Gud til, med mindre de er presset av dem. Gud advarer dere mot Ham selv! Hos Ham er reisen slutt.»
De som tror, må ikke slutte seg til vantro fremfor troende. De som gjør dette, hører slett ikke Gud til, med mindre de er presset av dem. Gud advarer dere mot Ham selv! Hos Ham er reisen slutt.»

Oromo

Mu’uminoonni mu’uminootaan alatti kaafiroota jaalallee hin godhatinYoo eeggannaa wahii isaan irraa eeggachuuf ta’e malee namni kana dalage, [diinii] Rabbii irraa homaa keessa hin jiruRabbiin nafsii Isaa (adabbii Isaa) isin sodaachisaDeebiinis garuma Rabbiiti

Panjabi

Imana vali'am nu cahida hai, ki imana vali'am nu chada ke inakari'am nu mitara na bana'una. Ate jihara bada ajiha karega tam alaha nala usa da ko'i sabadha nahim para ajihi sabiti vica tusim unham tom baca'a karana caho, ate alaha tuhanu dara'unda hai apane apa tom ate alaha vala hi mura ke jana hai
Īmāna vāli'āṁ nū cāhīdā hai, ki īmāna vāli'āṁ nū chaḍa kē inakārī'āṁ nū mitara nā baṇā'uṇā. Atē jihaṛā badā ajihā karēgā tāṁ alāha nāla usa dā kō'ī sabadha nahīṁ para ajihī sabitī vica tusīṁ unhāṁ tōṁ bacā'a karanā cāhō, atē alāha tuhānū ḍarā'undā hai āpaṇē āpa tōṁ atē alāha vala hī muṛa kē jāṇā hai
ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਨਾ ਬਣਾਉਣਾ। ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅਜਿਹਾ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ ਪਰ ਅਜਿਹੀ ਸਬਿੱਤੀ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਅ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋ, ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਰਾਉਂਦਾ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੀ ਮੁੜ ਕੇ ਜਾਣਾ ਹੈ।

Persian

نبايد مؤمنان، كافران را به جاى مؤمنان به دوستى برگزينند. پس هر كه چنين كند او را با خدا رابطه‌اى نيست. مگر اينكه از آنها بيمناك باشيد. و خدا شما را از خودش مى‌ترساند كه بازگشت به سوى اوست
مؤمنان نبايد كافران را به جاى مؤمنان دوست بگيرند، و هر كه چنين كند او را با خدا كارى نباشد [و از او بريده است‌] مگر اين كه از آنان به نوعى تقيّه كنيد. و خدا شما را از خود بر حذر مى‌دارد و [بدانيد كه‌] بازگشت [نهايى‌] به سوى خداوند است
مؤمنان نباید که کافران را -به جای مؤمناندوست بگیرند، و هرکس چنین کند از [لطف و ولایت‌] خداوند بی‌بهره است، مگر آنکه از آنان به نوعی تقیه کنید، و خداوند شما را از خویش بر حذر می‌دارد، و بازگشت به سوی خداوند است‌
مؤمنان نباید کافران را به جای مؤمنان دوست و ولی خود بگیرند، و هر کس چنین کند، با الله هیچ رابطه‌ای ندارد و (عهد و پیمان او با الله گسسته شده است). مگر اینکه (از آزار و اذیت) آن‌ها بترسید (در ظاهر با آنان دوستی کنید). و الله شما را از (کیفر) خودش برحذر می‌دارد، و بازگشت به سوی الله است
مؤمنان نباید کافران را به جای اهل ایمان، سرپرست و دوست بگیرند؛ و هر کس چنین کند در هیچ پیوند و رابطه ای با خدا نیست، مگر آنکه بخواهید به سبب دفع خطری که متوجه شماست از آنان تقیّه کنید؛ خدا شما را از [عذاب] خود بر حذر می دارد، و بازگشت [همه] به سوی خداست
مؤمنان نباید کافران را به جای مؤمنان، دوست خود بگیرند؛ و هر کس چنین کند، هیچ پیوندی با الله ندارد [و الله از او بیزار است]؛ مگر آنکه [ضعیف باشید و ناچار شوید با نرمی در گفتار و رفتار،] خویشتن را از [آزارِ] آنان در امان دارید [و به خاطر حفظ جانتان احتیاط کنید]؛ و الله شما را از [نافرمانی] خویش برحذر می‌دارد؛ و بازگشت [همه] به سوی الله است
نباید اهل ایمان، مؤمنان را وا گذاشته و از کافران دوست گزینند، و هر که چنین کند رابطه او با خدا مقطوع است مگر برای در حذر بودن از شرّ آنها (تقیه کنند). و خدا شما را از (عقاب) خود می‌ترساند و بازگشت همه به سوی خدا خواهد بود
نگیرند مؤمنان کافران را دوستانی جز مؤمنان و آنکس که بکند این کار را نیست از خدا در چیزی مگر آنکه پرهیز کنید از ایشان پرهیزی و بیم دهد شما را خدا از خویشتن و به سوی خدا است بازگشت‌
مؤمنان نبايد كافران را -به جاى مؤمنان- به دوستى بگيرند؛ و هر كه چنين كند، در هيچ چيز [او را] از [دوستى‌] خدا [بهره‌اى‌] نيست، مگر اينكه از آنان به نوعى تقيّه كند و خداوند، شما را از [عقوبت‌] خود مى‌ترساند، و بازگشت [همه‌] به سوى خداست
مؤمنان هرگز نباید کافران را - به جای مؤمنان - (به عنوان اولیاء) سرپرستان و دوستانی برگیرند، و هر که چنان کند، در هیچ چیزی او را از (ولایت) خدا (بهره‌ای) نیست، مگر اینکه از آنان به گونه‌ای (شایسته) تقیّه (و خودنگهبانی) کنید. خدا شما را از خود بر حذر می‌دارد. و بازگشت (همه) تنها سوی خداست
نباید اهل ایمان، به جاى مؤمنان، کافران را دوست و سرپرست خود برگزینند و هر کس چنین کند، نزد خدا هیچ ارزشى ندارد، مگر آن که از کفّار تقیه کنید و خداوند شما را از [نافرمانى] خود بر حذر مى‌دارد و بازگشت [شما] به سوى خداست
مؤمنان نباید مؤمنان را رها کنند و کافران را به جای ایشان به دوستی گیرند، و هر که چنین کند (رابطه‌ی او با خدا گسسته است و بهره‌ای) وی را در چیزی از (رحمت) خدا نیست - مگر آن که (ناچار شوید و) خویشتن را از (اذیّت و آزار) ایشان مصون دارید و (به خاطر حفظ جان خود تقیه کنید) - و خداوند شما را از (نافرمانی) خود برحذر می‌دارد و بازگشت (همگان) به سوی او است
افراد باایمان نباید به جای مؤمنان، کافران را دوست و سرپرست خود انتخاب کنند؛ و هر کس چنین کند، هیچ رابطه‌ای با خدا ندارد (و پیوند او بکلّی از خدا گسسته می‌شود)؛ مگر اینکه از آنها بپرهیزید (و به خاطر هدفهای مهمتری تقیّه کنید). خداوند شما را از (نافرمانی) خود، برحذر می‌دارد؛ و بازگشت (شما) به سوی خداست
مؤمنان نبايد كافران را به جاى مؤمنان به دوستى گيرند و هر كس چنين كند از خداى در چيزى- پيوندى- نيست- از دين حق و از دوستى و خشنودى خداى بهره‌اى ندارد- مگر اينكه از آنان تقيه كنيد- يعنى مگر آنكه از شرّ آنها بترسيد و بخواهيد از گزندشان حذر كنيد-. خداوند شما را از [نافرمانى‌] خويش بيم مى‌دهد، و بازگشت به سوى خداست
مؤمنان نباید کافران را به جای مؤمنان دوست و ولی خود بگیرند، و هر کس چنین کند، با خدا هیچ رابطه ای ندارند(و عهد و پیمان او با خدا گسسته شده است). مگر اینکه (از آزار و اذیت) آنها بترسید(در ظاهر با آنان دوستی کنید).و خداوند شما را از (کیفر) خودش برحذر می دارد، و بازگشت به سوی خداست

Polish

Niech wierzacy nie biora sobie za przyjacioł niewiernych, z pominieciem wiernych! A kto tak uczyni, ten nie ma nic wspolnego z Bogiem, chyba ze obawiacie sie z ich strony jakiegos niebezpieczenstwa. Bog ostrzega was przed samym Soba i do Boga zmierza wedrowanie
Niech wierzący nie biorą sobie za przyjaciół niewiernych, z pominięciem wiernych! A kto tak uczyni, ten nie ma nic wspólnego z Bogiem, chyba że obawiacie się z ich strony jakiegoś niebezpieczeństwa. Bóg ostrzega was przed samym Sobą i do Boga zmierza wędrowanie

Portuguese

Que os crentes nao tomem por aliados os renegadores da Fe, ao inves dos crentes. E quem o fizer nao tera relacao com Allah, exceto se quereis guardar-vos de algo da parte deles. E Allah vos adverte dEle. E a Allah sera o destino
Que os crentes não tomem por aliados os renegadores da Fé, ao invés dos crentes. E quem o fizer não terá relação com Allah, exceto se quereis guardar-vos de algo da parte deles. E Allah vos adverte dEle. E a Allah será o destino
Que os fieis nao tomem por confidentes os incredulos, em detrimento de outros fieis. Aqueles que assim procedem, demaneira alguma terao o auxilio de Deus, salvo se for para vos precaverdes e vos resguardardes. Deus vos exorta a d'Ele voslembrardes, porque para Ele sera o retorno
Que os fiéis não tomem por confidentes os incrédulos, em detrimento de outros fiéis. Aqueles que assim procedem, demaneira alguma terão o auxílio de Deus, salvo se for para vos precaverdes e vos resguardardes. Deus vos exorta a d'Ele voslembrardes, porque para Ele será o retorno

Pushto

او مومنان دې له (خپلو) مومنانو نه غیر كافرانو لره دوستان نه جوړوي، او څوك چې دا كار وكړي، نو نه دى (دغه كس) د الله (له ډلې) نه په هېڅ شي كې، مګر دا چې تاسو له دغو (كافرو) نه ځان ساتل غواړئ، ځان ساتنه، او الله تاسو له خپل ځان نه وېروي او خاص الله ته ورتلل دي
او مومنان دې له (خپلو) مومنانو نه غیر كافرانو لره دوستان نه جوړوي، او څوك چې دا كار وكړي، نو نه دى (دغه كس) د الله (له ډلې) نه په هېڅ شي كې، مګر دا چې تاسو له دغو (كافرو) نه ځان ساتل غواړئ، ځان ساتنه، او الله تاسو له خپل ځان نه وېروي او خاص الله ته ورتلل دي

Romanian

Credinciosii sa nu-si ia obladuitori tagaduitori in locul credinciosilor. Cel care va face altfel nu va avea nimic de la Dumnezeu, doar daca nu va temeti de el. Dumnezeu insusi va previne, caci intru Dumnezeu este devenirea
Credincioşii să nu-şi ia oblăduitori tăgăduitori în locul credincioşilor. Cel care va face altfel nu va avea nimic de la Dumnezeu, doar dacă nu vă temeţi de el. Dumnezeu însuşi vă previne, căci întru Dumnezeu este devenirea
Credincios niciodata aliat disbelievers credincios. Oricine does acesta exiled DUMNEZEU! Exempted exista ala forced do acesta ocoli persecutare! DUMNEZEU ALARMA TU ALA TU VENERA Him SINGUR. Catre DUMNEZEU exista ultim destin
Dreptcredincioºii sa nu-i ia pe necredincioºi drept aliaþi in loculdreptcredincioºilor. Cel care face aceasta nu va mai avea legatura cuAllah, afara de situaþia in care cautaþi o pav&ati
Dreptcredincioºii sã nu-i ia pe necredincioºi drept aliaþi în loculdreptcredincioºilor. Cel care face aceasta nu va mai avea legãturã cuAllah, afarã de situaþia în care cãutaþi o pav&ati

Rundi

Abemeye Imana yabo y’ukuri, ntibabagire abatemera Imana yabo y’ukuri kuba ari abagenzi babo nayo uwuzogira gutyo, uwo muntu ntaco azoba afise imbere y’Imana, mugabo kubera ukwirinda n’ishari ry’abo bantu, n’Imana irabakebura n’ibihano vyayo n’ingaruka ya vyose ni ku Mana

Russian

Credinciosii sa nu-si ia obladuitori tagaduitori in locul credinciosilor. Cel care va face altfel nu va avea nimic de la Dumnezeu, doar daca nu va temeti de el. Dumnezeu insusi va previne, caci intru Dumnezeu este devenirea
Пусть верующие не берут себе сторонниками [любимыми и помощниками] неверных вместо верующих. А кто сделает это, у того с Аллахом нет ничего общего [Аллах Всевышний отрекается от него], за исключением тех случаев, когда вы будете опасаться их из (соображений) остережения [[Аллах Всевышний разрешает заключать с ними перемирие, когда от них исходит опасность, до того времени, пока вы не станете сильными. При этом нельзя иметь намерение остережения их в душе, а можно только внешне.]]. И предостерегает Аллах вас от самого Себя, и к Аллаху (предстоит) (конечное) возвращение»
Veruyushchiye ne dolzhny schitat' neveruyushchikh svoimi pomoshchnikami i druz'yami vmesto veruyushchikh. A kto postupayet tak, tot ne imeyet nikakogo otnosheniya k Allakhu, za isklyucheniyem tekh sluchayev, kogda vy deystvitel'no opasayetes' ikh. Allakh predosteregayet vas ot Samogo Sebya, i k Allakhu predstoit pribytiye
Верующие не должны считать неверующих своими помощниками и друзьями вместо верующих. А кто поступает так, тот не имеет никакого отношения к Аллаху, за исключением тех случаев, когда вы действительно опасаетесь их. Аллах предостерегает вас от Самого Себя, и к Аллаху предстоит прибытие
Veruyushchiye ne dolzhny brat' sebe v druz'ya nevernykh, minuya veruyushchikh: kto zhe budet delat' eto, tomu ne budet zashchity ot Boga, razve togo sluchaya, kogda budete opasat'sya ikh pri pryamoy opasnosti. Bog blagovolitel'no predosteregayet vas, potomu chto k Bogu budet vozvrashcheniye vashe
Верующие не должны брать себе в друзья неверных, минуя верующих: кто же будет делать это, тому не будет защиты от Бога, разве того случая, когда будете опасаться их при прямой опасности. Бог благоволительно предостерегает вас, потому что к Богу будет возвращение ваше
Pust' veruyushchiye ne berut sebe blizkimi nevernykh pomimo veruyushchikh. A kto sdelayet eto, u togo s Allakhom net nichego obshchego, yesli vy tol'ko ne budete opasat'sya ikh strakhom. Allakh predosteregayet vas ot samogo Sebya, i k Allakhu - vozvrashcheniye
Пусть верующие не берут себе близкими неверных помимо верующих. А кто сделает это, у того с Аллахом нет ничего общего, если вы только не будете опасаться их страхом. Аллах предостерегает вас от самого Себя, и к Аллаху - возвращение
Veruyushchiye da ne budut druzhit' s neveruyushchimi, prenebregaya [druzhboy] s veruyushchimi. A yesli kto druzhit s neveruyushchimi, to on ne zasluzhit nikakogo voznagrazhdeniya ot Allakha, za isklyucheniyem tekh sluchayev, kogda vam grozit opasnost' s ikh storony. Allakh predosteregayet vas ot samogo Sebya, i k Allakhu vy budete vozvrashcheny
Верующие да не будут дружить с неверующими, пренебрегая [дружбой] с верующими. А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. Аллах предостерегает вас от самого Себя, и к Аллаху вы будете возвращены
Slava Allakhu Vsevyshnemu, Polnovlastnomu Tsaryu tsarstva! On vozvelichivayet, kogo pozhelayet, i unizhayet, kogo pozhelayet. Tol'ko v Yego rukakh blago, tvoreniye i udel. Veruyushchiye ne dolzhny brat' druz'yami i pokrovitelyami nevernykh, minuya vernykh. Takim obrazom oni lishayut podderzhki vernykh islamskoy religii. Veruyushchiye vo izbezhaniye vreda ne dolzhny prinimat' opeku ot neveruyushchikh, za isklyucheniyem tekh sluchayev, kotoryye diktuyutsya neobkhodimost'yu. Veruyushchemu nuzhno prinimat' islamskuyu opeku ot Allakha. I nel'zya narushat' etot nakaz Allakha, inache Allakh nakazhet za eto, i budet im pozor i porazheniye posle slavy. Ved' k Allakhu Yedinomu vse vozvratyatsya. Vso nakhoditsya v Yego vlasti v blizhayshey zhizni i v budushchey
Слава Аллаху Всевышнему, Полновластному Царю царства! Он возвеличивает, кого пожелает, и унижает, кого пожелает. Только в Его руках благо, творение и удел. Верующие не должны брать друзьями и покровителями неверных, минуя верных. Таким образом они лишают поддержки верных исламской религии. Верующие во избежание вреда не должны принимать опеку от неверующих, за исключением тех случаев, которые диктуются необходимостью. Верующему нужно принимать исламскую опеку от Аллаха. И нельзя нарушать этот наказ Аллаха, иначе Аллах накажет за это, и будет им позор и поражение после славы. Ведь к Аллаху Единому все возвратятся. Всё находится в Его власти в ближайшей жизни и в будущей
Pust' te, kto veruyet, Pri vybore partnera i druzey Ne otdayut nevernym predpochten'ye Pred temi, kto blagochestiv. A te, kto budet eto delat', Podderzhki uAllakha ne naydut, Pomimo sluchaya togo, kogda im ot nevernykh Idet opasnost' il' ugroza, - Tak vas Allakh preduprezhdayet Ot (gneva) Samogo Sebya, - Ved' lish' k Nemu vy vse vernetes'
Пусть те, кто верует, При выборе партнера и друзей Не отдают неверным предпочтенье Пред теми, кто благочестив. А те, кто будет это делать, Поддержки уАллаха не найдут, Помимо случая того, когда им от неверных Идет опасность иль угроза, - Так вас Аллах предупреждает От (гнева) Самого Себя, - Ведь лишь к Нему вы все вернетесь

Serbian

Нека верници за присне пријатеље и заштитнике не узимају невернике мимо верника, а ко то чини, са Аллахом нема ништа! Учините то само ако се тиме од њих штитите! Аллах вас на Себе упозорава, а код Аллаха је коначно одредиште

Shona

Vanotenda ngavasatora vasingatendi sevabatsiri kusara kweavo vanotenda, uye anenge aita izvozvo haabatsirwi naAllah nenzira ipi zvayo, kunze muchitya kukuvadzwa navo. Uye Allah vanokuyambirai pachavo (mutongo wavo), uye kuna Allah tichadzokera

Sindhi

(گھُرجي ته) مُؤمن مُؤمنن کانسواءِ ڪافرن کي دوست نه بڻائين، ۽ جيڪو اِئين ڪندو تنھن جو الله (جي دين) سان (ڪُجھ) واسطو نه آھي ھِن کانسواءِ ته اِنھن (ڪافرن) کان پاڻ بچائڻ لاءِ بچاءُ ڪريو، ۽ الله پاڻ کان اوھان کي ڊيڄاريندو آھي، ۽ الله ڏانھن موٽڻو آھي

Sinhala

visvasavantayin (taman men) visvasavantayin misa, pratiksepa karannanva tamanta araksakayin (avliya) bavata pat kara nogata yutuya. ovungen (tamanva) araksa kara gannata misa, kavurun ho mese kalahot ovunta allahge sannidhanayen kisima sambandhayak næta. allah taman gæna obata (biya ganva) anaturu angavanneya. (oba) allah vetatama (avasanayedi) ya yutuva ætteya
viśvāsavantayin (taman men) viśvāsavantayin misa, pratikṣēpa karannanva tamanṭa ārakṣakayin (avliyā) bavaṭa pat kara nogata yutuya. ovungen (tamanva) ārakṣā kara gannaṭa misa, kavurun hō mesē kaḷahot ovunṭa allāhgē sannidhānayen kisima sambandhayak næta. allāh taman gæna obaṭa (biya ganvā) anaturu an̆gavannēya. (oba) allāh vetaṭama (avasānayēdī) yā yutuva ættēya
විශ්වාසවන්තයින් (තමන් මෙන්) විශ්වාසවන්තයින් මිස, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව තමන්ට ආරක්ෂකයින් (අව්ලියා) බවට පත් කර නොගත යුතුය. ඔවුන්ගෙන් (තමන්ව) ආරක්ෂා කර ගන්නට මිස, කවුරුන් හෝ මෙසේ කළහොත් ඔවුන්ට අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන් කිසිම සම්බන්ධයක් නැත. අල්ලාහ් තමන් ගැන ඔබට (බිය ගන්වා) අනතුරු අඟවන්නේය. (ඔබ) අල්ලාහ් වෙතටම (අවසානයේදී) යා යුතුව ඇත්තේය
deva visvasavantayin deva visvasavantayin va hæra devatvaya pratiksepa karannavun va bharakaruvan lesa nogata yutu ya. kavareku ese karanne da evita ohuta allahgen kisivak (kisidu araksavak) novanu æta. namut numbala ovungen (atma) araksava sapaya gænima udesa misa. tava da allah taman gæna numbalata avavada karanneya. tava da længum ganna sthanaya ætte allah veta ma ya
dēva viśvāsavantayin dēva viśvāsavantayin va hæra dēvatvaya pratikṣēpa karannavun va bhārakaruvan lesa nogata yutu ya. kavareku esē karannē da eviṭa ohuṭa allāhgen kisivak (kisidu ārakṣāvak) novanu æta. namut num̆balā ovungen (ātma) ārakṣāva sapayā gænīma udesā misa. tava da allāh taman gæna num̆balāṭa avavāda karannēya. tava da læn̆gum gannā sthānaya ættē allāh veta ma ya
දේව විශ්වාසවන්තයින් දේව විශ්වාසවන්තයින් ව හැර දේවත්වය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නවුන් ව භාරකරුවන් ලෙස නොගත යුතු ය. කවරෙකු එසේ කරන්නේ ද එවිට ඔහුට අල්ලාහ්ගෙන් කිසිවක් (කිසිදු ආරක්ෂාවක්) නොවනු ඇත. නමුත් නුඹලා ඔවුන්ගෙන් (ආත්ම) ආරක්ෂාව සපයා ගැනීම උදෙසා මිස. තව ද අල්ලාහ් තමන් ගැන නුඹලාට අවවාද කරන්නේය. තව ද ලැඟුම් ගන්නා ස්ථානය ඇත්තේ අල්ලාහ් වෙත ම ය

Slovak

believers never ally disbelievers believers. Whoever robit this exiled GOD Exempted som those forced robi this avoid persecution! GOD alerts ONA ZE ONA reverence Him alone Do GOD bol ultimate destiny

Somali

Yeysan mu’miniintu ka dhigan gaalada gacallo halkii mu’miniinta, oo qofkii sidani fala, kama heli doono wax (gargaar ah) xagga Ilaahay, waase inaad iska ilaalisaan xaggooda iska ilaalin dhan6. Oo Allaah wuxuu idiinka digaa Naftiisa7, oo waa xagga Allaah meel noqodka dambe
Yeyna ka yeelan Mu'miniintu Gaalada Sokeeye Mu'miniinta ka Sokow ruuxii fala saas waxba Eebe kama mudna, inaad dhawrsasho xaggooda ka dhawrsataan mooyee, wuxuuna idiinka digi Eebe Naftiisa, xaga Eebaana loo ahaan
Yeyna ka yeelan Mu'miniintu Gaalada Sokeeye Mu'miniinta ka Sokow ruuxii fala saas waxba Eebe kama mudna, inaad dhawrsasho xaggooda ka dhawrsataan mooyee, wuxuuna idiinka digi Eebe Naftiisa, xaga Eebaana loo ahaan

Sotho

Se lumelle ba kholoang ho khetha bahloka-tumelo hoba metsoalle ea bona ho e na le ba kholoang. Ho ba ka etsang joalo, Ruri ha bana kamano le Allah haeba le its’ireletsa khahlanong le bona, kapa le ba kuka joalo ka bats’ireletsi. Ruri, Allah u le hlokomelisitse hore le hopole Eena feela. Etsoe ho Allah ke pheletsong ea maeto

Spanish

Que los creyentes no tomen a los incredulos como aliados en lugar de los creyentes. Quien asi lo hiciere no tendra nada que ver con la religion de Allah, a menos que lo hagais para preveniros de ellos. Allah os exhorta a que Le temais, porque ante El comparecereis
Que los creyentes no tomen a los incrédulos como aliados en lugar de los creyentes. Quien así lo hiciere no tendrá nada que ver con la religión de Allah, a menos que lo hagáis para preveniros de ellos. Allah os exhorta a que Le temáis, porque ante Él compareceréis
Los creyentes no deben tomar por protectores y aliados, ni conceder apoyo, a quienes rechazan la verdad, en lugar de a los creyentes. Y quien lo haga no recibira, en modo alguno, la ayuda de Al-lah, a menos que sea para preservar la vida. Y Al-lah os advierte acerca de El (y de Su castigo), y a El es el retorno (el Dia de la Resurreccion)
Los creyentes no deben tomar por protectores y aliados, ni conceder apoyo, a quienes rechazan la verdad, en lugar de a los creyentes. Y quien lo haga no recibirá, en modo alguno, la ayuda de Al-lah, a menos que sea para preservar la vida. Y Al-lah os advierte acerca de Él (y de Su castigo), y a Él es el retorno (el Día de la Resurrección)
Los creyentes no deben tomar por protectores y aliados, ni conceder apoyo, a quienes rechazan la verdad en lugar de a los creyentes. Y quien lo haga no recibira, en modo alguno, la ayuda de Al-lah, a menos que sea para preservar la vida. Y Al-lah les advierte acerca de El (y de Su castigo), y a El es el retorno (el Dia de la Resurreccion)
Los creyentes no deben tomar por protectores y aliados, ni conceder apoyo, a quienes rechazan la verdad en lugar de a los creyentes. Y quien lo haga no recibirá, en modo alguno, la ayuda de Al-lah, a menos que sea para preservar la vida. Y Al-lah les advierte acerca de Él (y de Su castigo), y a Él es el retorno (el Día de la Resurrección)
Que no tomen los creyentes como amigos a los infieles en lugar de tomar a los creyentes -quien obre asi notendra ninguna participacion en Ala-, a menos quetengais algo que temer de ellos. Al a os advierte quetengais cuidado con El. ¡Ala es el fin de todo
Que no tomen los creyentes como amigos a los infieles en lugar de tomar a los creyentes -quien obre así notendrá ninguna participación en Alá-, a menos quetengáis algo que temer de ellos. Al á os advierte quetengáis cuidado con Él. ¡Alá es el fin de todo
QUE NO tomen los creyentes por aliados a aquellos que niegan la verdad, prefiriendoles a los creyentes --pues quien asi obra corta por completo su conexion con Dios-- salvo que sea para protegeros asi de ellos. Pero Dios os advierte que tengais cuidado con El: porque a Dios retornareis
QUE NO tomen los creyentes por aliados a aquellos que niegan la verdad, prefiriéndoles a los creyentes --pues quien así obra corta por completo su conexión con Dios-- salvo que sea para protegeros así de ellos. Pero Dios os advierte que tengáis cuidado con Él: porque a Dios retornaréis
Que los creyentes no tomen como aliados a los que niegan la verdad en lugar de a los creyentes. Quien asi lo haga no tendra nada que ver con Dios, a menos que lo haga para preservar la vida. Dios los exhorta a que Le teman a El. Ante Dios compareceran
Que los creyentes no tomen como aliados a los que niegan la verdad en lugar de a los creyentes. Quien así lo haga no tendrá nada que ver con Dios, a menos que lo haga para preservar la vida. Dios los exhorta a que Le teman a Él. Ante Dios comparecerán
¡Que los creyentes no tomen por amigos a los que no creen en lugar de a los que creen! Dios no tendra nada con quien haga eso, excepto que disimule por temor a ellos. Dios os advierte que tengais cuidado con El [si Le desobedeceis]. Y a Dios retornamos
¡Que los creyentes no tomen por amigos a los que no creen en lugar de a los que creen! Dios no tendrá nada con quien haga eso, excepto que disimule por temor a ellos. Dios os advierte que tengáis cuidado con Él [si Le desobedecéis]. Y a Dios retornamos

Swahili

Mwenyezi Mungu Anawakataza Waumini kuwafanya makafiri kuwa ni wategemewa, kwa mapenzi na kwa kutaka himaya, badala ya Waumini. Na yoyote mwenye kuwafanya wao ni wategemewa, huyo ameshakuwa mbali na Mwenyezi Mungu, na Mwenyezi Mungu Yuko mbali na yeye. Isipokuwa mkiwa ni madhaifu wenye kuogopa, hapo Mwenyezi Mungu Amewapa ruhusa muwasairi ili kujiepusha na shari lao, mpaka mtakapopata nguvu. Na Mwenyezi Mungu Anawatahadharisha nyinyi na Yeye. basi mcheni na muogopeni. Na Kwake Peke Yake ndio marejeo ya viumbe kwa kuhesabiwa na kulipwa
Waumini wasiwafanye makafiri kuwa wapenzi wao badala ya Waumini. Na anaye fanya hivyo, basi hatakuwa chochote mbele ya Mwenyezi Mungu. Ila ikiwa kwa ajili ya kujilinda na shari zao. Na Mwenyezi Mungu anakuhadharisheni naye. Na marejeo ni kwa Mwenyezi Mungu

Swedish

DE TROENDE skall inte ta fornekare av sanningen snarare an sina trosbroder till bundsforvanter - den som gor sa skar av banden till Gud - om inte ert syfte ar att med detta [skydda er] mot ett hot. Men Gud uppmanar er att inte ta latt pa Hans varningar; Gud ar malet for er fard
DE TROENDE skall inte ta förnekare av sanningen snarare än sina trosbröder till bundsförvanter - den som gör så skär av banden till Gud - om inte ert syfte är att med detta [skydda er] mot ett hot. Men Gud uppmanar er att inte ta lätt på Hans varningar; Gud är målet för er färd

Tajik

Naʙojad mu'minon kofironro ʙa coi mu'minon ʙa dusti girand. Pas har ki cunin kunad, uro ʙo Xudo roʙitae nest. Magar in ki az onho ʙimnok ʙosed. Va Xudo sumoro az xudas metarsonad, ki ʙozgast ʙa sui Ust»
Naʙojad mū'minon kofironro ʙa çoi mū'minon ʙa dūstī girand. Pas har kī cunin kunad, ūro ʙo Xudo roʙitae nest. Magar in ki az onho ʙimnok ʙoşed. Va Xudo şumoro az xudaş metarsonad, ki ʙozgaşt ʙa sūī Ūst»
Набояд мӯъминон кофиронро ба ҷои мӯъминон ба дӯстӣ гиранд. Пас ҳар кӣ чунин кунад, ӯро бо Худо робитае нест. Магар ин ки аз онҳо бимнок бошед. Ва Худо шуморо аз худаш метарсонад, ки бозгашт ба сӯӣ Ӯст»
Alloh man' mekunad mu'minonro az in ki kofironro ʙa coi mu'minon ʙa dusti girand. Pas har ki cunin kunad, uro ʙo Alloh roʙitae nest va u az Alloh dur ast. Magar in ki az coni xud ʙitarsed, pas dar cunin holat Alloh ʙa sumo ruxsat medihad, ki ʙa onon dustii rujaki kuned, to on dame, ki tavono saved. Va Alloh sumoro az xudas metarsonad, ki ʙozgast ʙa sui Ust ʙaroi hisoʙu cazo
Alloh man' mekunad mu'minonro az in ki kofironro ʙa çoi mū'minon ʙa dūstī girand. Pas har kī cunin kunad, ūro ʙo Alloh roʙitae nest va ū az Alloh dur ast. Magar in ki az çoni xud ʙitarsed, pas dar cunin holat Alloh ʙa şumo ruxsat medihad, ki ʙa onon dūstii rūjakī kuned, to on dame, ki tavono şaved. Va Alloh şumoro az xudaş metarsonad, ki ʙozgaşt ʙa sūī Ūst ʙaroi hisoʙu çazo
Аллоҳ манъ мекунад муъминонро аз ин ки кофиронро ба ҷои мӯъминон ба дӯстӣ гиранд. Пас ҳар кӣ чунин кунад, ӯро бо Аллоҳ робитае нест ва ӯ аз Аллоҳ дур аст. Магар ин ки аз ҷони худ битарсед, пас дар чунин ҳолат Аллоҳ ба шумо рухсат медиҳад, ки ба онон дӯстии рӯякӣ кунед, то он даме, ки тавоно шавед. Ва Аллоҳ шуморо аз худаш метарсонад, ки бозгашт ба сӯӣ Ӯст барои ҳисобу ҷазо
Mu'minon naʙojad kofironro ʙa coji mu'minon dusti xud ʙigirand; va har ki cunin kunad, ʙo Alloh taolo hec pajvande nadorad va [Alloh taolo az u ʙezori mecujad]; magar on ki [nocor saved ʙo narmi dar guftoru raftor] xesro az [ozori] eson dar amon dored [va ʙa xotiri hifzi conaton ehtijot kuned]; va Alloh taolo sumoro az [kajfari] xes ʙarhazar medorad; va ʙozgast [-i hama] ʙa suji Alloh taolo ast
Mu'minon naʙojad kofironro ʙa çoji mu'minon dūsti xud ʙigirand; va har ki cunin kunad, ʙo Alloh taolo heç pajvande nadorad va [Alloh taolo az ū ʙezorī meçūjad]; magar on ki [nocor şaved ʙo narmī dar guftoru raftor] xeşro az [ozori] eşon dar amon dored [va ʙa xotiri hifzi çonaton ehtijot kuned]; va Alloh taolo şumoro az [kajfari] xeş ʙarhazar medorad; va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūji Alloh taolo ast
Муъминон набояд кофиронро ба ҷойи муъминон дӯсти худ бигиранд; ва ҳар ки чунин кунад, бо Аллоҳ таоло ҳеҷ пайванде надорад ва [Аллоҳ таоло аз ӯ безорӣ меҷӯяд]; магар он ки [ночор шавед бо нармӣ дар гуфтору рафтор] хешро аз [озори] эшон дар амон доред [ва ба хотири ҳифзи ҷонатон эҳтиёт кунед]; ва Аллоҳ таоло шуморо аз [кайфари] хеш барҳазар медорад; ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Аллоҳ таоло аст

Tamil

Nampikkaiyalarkal (tankalaip ponra) nampikkaiyalarkalai vituttu nirakarippavarkalait tankalukkup patukavalarkalaka akkikkolla ventam. Avarkaliliruntu tankalai kapparrik kolvatarkakave tavira evarenum ivvaru ceytal avarkalukku allahvitattil ettakaiya campantamumillai. Allah tannaip parri unkalukku (accamutti) eccarikkai ceykiran. (Ninkal) allahvitamtan (irutiyakac) cella ventiyatirukkiratu
Nampikkaiyāḷarkaḷ (taṅkaḷaip pōṉṟa) nampikkaiyāḷarkaḷai viṭuttu nirākarippavarkaḷait taṅkaḷukkup pātukāvalarkaḷāka ākkikkoḷḷa vēṇṭām. Avarkaḷiliruntu taṅkaḷai kāppāṟṟik koḷvataṟkākavē tavira evarēṉum ivvāṟu ceytāl avarkaḷukku allāhviṭattil ettakaiya campantamumillai. Allāh taṉṉaip paṟṟi uṅkaḷukku (accamūṭṭi) eccarikkai ceykiṟāṉ. (Nīṅkaḷ) allāhviṭamtāṉ (iṟutiyākac) cella vēṇṭiyatirukkiṟatu
நம்பிக்கையாளர்கள் (தங்களைப் போன்ற) நம்பிக்கையாளர்களை விடுத்து நிராகரிப்பவர்களைத் தங்களுக்குப் பாதுகாவலர்களாக ஆக்கிக்கொள்ள வேண்டாம். அவர்களிலிருந்து தங்களை காப்பாற்றிக் கொள்வதற்காகவே தவிர எவரேனும் இவ்வாறு செய்தால் அவர்களுக்கு அல்லாஹ்விடத்தில் எத்தகைய சம்பந்தமுமில்லை. அல்லாஹ் தன்னைப் பற்றி உங்களுக்கு (அச்சமூட்டி) எச்சரிக்கை செய்கிறான். (நீங்கள்) அல்லாஹ்விடம்தான் (இறுதியாகச்) செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது
muhminkal (tankalaip ponra) muhminkalaiyanri kahpirkalait tam urra tunaivarkalaka etuttukkolla ventam;. Avarkalitamiruntu tankalaip patukattuk kolvatarkaka anri (unkalil) evarenum appatic ceytal, (avarukku) allahvitattil evvisayattilum campantam illai. Innum, allah tannaip parri unkalai eccarikkinran; melum, allahvitame (ninkal) mila ventiyatirukkiratu
muḥmiṉkaḷ (taṅkaḷaip pōṉṟa) muḥmiṉkaḷaiyaṉṟi kāḥpirkaḷait tam uṟṟa tuṇaivarkaḷāka eṭuttukkoḷḷa vēṇṭām;. Avarkaḷiṭamiruntu taṅkaḷaip pātukāttuk koḷvataṟkāka aṉṟi (uṅkaḷil) evarēṉum appaṭic ceytāl, (avarukku) allāhviṭattil evviṣayattilum campantam illai. Iṉṉum, allāh taṉṉaip paṟṟi uṅkaḷai eccarikkiṉṟāṉ; mēlum, allāhviṭamē (nīṅkaḷ) mīḷa vēṇṭiyatirukkiṟatu
முஃமின்கள் (தங்களைப் போன்ற) முஃமின்களையன்றி காஃபிர்களைத் தம் உற்ற துணைவர்களாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம்;. அவர்களிடமிருந்து தங்களைப் பாதுகாத்துக் கொள்வதற்காக அன்றி (உங்களில்) எவரேனும் அப்படிச் செய்தால், (அவருக்கு) அல்லாஹ்விடத்தில் எவ்விஷயத்திலும் சம்பந்தம் இல்லை. இன்னும், அல்லாஹ் தன்னைப் பற்றி உங்களை எச்சரிக்கின்றான்; மேலும், அல்லாஹ்விடமே (நீங்கள்) மீள வேண்டியதிருக்கிறது

Tatar

Мөэминнәр мөэминнәрдән башка кәферләрне дус тотмасыннар. "Чөнки аларга дус булу ахырда кәфер булуга сәбәптер". Бу аять иңгәннән соң бер мөэмин кәферләргә дус булса, аңа Аллаһудан һичнәрсә юктыр. Мәгәр кәферләрнең үтерү белән янаулары булганда тыштан гына дуслык күрсәтергә ярый, Коръәнгә каршы булган әмерләрен рия белән генә үтәргә мөмкин була. Ләкин иманга зарар килүдән курку, һәм күңелдә иманны нык саклау тиешдер. Аллаһ сезне үзенең ґәзабы белән куркыта, әлбәттә, куркыгыз! Бит ахырда хөкем ителү өчен кайтачак урын Аллаһ хозурында

Telugu

visvasulu - tama toti visvasulanu vidici - satyatiraskarulanu snehituluga cesukoradu. Ala cesevariki allah to e vidhamaina sambandham ledu. Kani, vari daurjan'yaniki bhitiparulaite tappa! Allah (ayanake bhitiparulai undamani) mim'malni svayanga heccaristunnadu. Mariyu allah vaipuke mi maralimpu undi
viśvāsulu - tama tōṭi viśvāsulanu viḍici - satyatiraskārulanu snēhitulugā cēsukōrādu. Alā cēsēvāriki allāh tō ē vidhamaina sambandhaṁ lēdu. Kāni, vāri daurjan'yāniki bhītiparulaitē tappa! Allāh (āyanakē bhītiparulai uṇḍamani) mim'malni svayaṅgā heccaristunnāḍu. Mariyu allāh vaipukē mī maralimpu undi
విశ్వాసులు - తమ తోటి విశ్వాసులను విడిచి - సత్యతిరస్కారులను స్నేహితులుగా చేసుకోరాదు. అలా చేసేవారికి అల్లాహ్ తో ఏ విధమైన సంబంధం లేదు. కాని, వారి దౌర్జన్యానికి భీతిపరులైతే తప్ప! అల్లాహ్ (ఆయనకే భీతిపరులై ఉండమని) మిమ్మల్ని స్వయంగా హెచ్చరిస్తున్నాడు. మరియు అల్లాహ్ వైపుకే మీ మరలింపు ఉంది
విశ్వాసులు తమ తోటి విశ్వాసులను వదలి అవిశ్వాసులను స్నేహితులుగా చేసుకోరాదు. అలా చేసేవాడు ఏ విషయంలోనూ అల్లాహ్‌తో సంబంధం లేనివాడు. అయితే ఏ విధంగా నయినా వారి కీడు నుంచి రక్షణ పొందే ఉద్దేశ్యంతో మీరు మైత్రికోసం ప్రయత్నిస్తే అది వేరే విషయం. అల్లాహ్‌ తనకు మాత్రమే భయపడవలసిందిగా మిమ్మల్ని హెచ్చరిస్తున్నాడు. కడకు (మీరు) మరలిపోవలసింది అల్లాహ్‌ వద్దకే

Thai

phu sraththa thanghlay nan cng xya di yud xea brrda phu ptiseth sraththa pen mitr xun cak brrda mu min læa phu dı kratha chen nan khea yxm mi xyu nı sing dı thima ca kxallxhˌ nxkcak phwk cea ca pxngkan (hı phn xantray) cak phwk khea cring«theanan læa xallxhˌ thrng teuxn phwk cea hı yakerng phraxngkh læa yang xallxhˌ nan khux kark lab pi (khxng phwk cea)
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy nận cng xỳā dị̂ yụd xeā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr xụ̄̀n cāk brrdā mu min læa p̄hū̂ dı krathả chèn nận k̄heā ỳxm mị̀ xyū̀ nı s̄ìng dı thī̀mā cā kxạllxḥˌ nxkcāk phwk cêā ca p̂xngkạn (h̄ı̂ pĥn xạntrāy) cāk phwk k̄heā cring«thèānận læa xạllxḥˌ thrng teụ̄xn phwk cêā h̄ı̂ yảkerng phraxngkh̒ læa yạng xạllxḥˌ nận khụ̄x kārk lạb pị (k̄hxng phwk cêā)
ผู้ศรัทธาทั้งหลายนั้น จงอย่าได้ยึดเอาบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเป็นมิตรอื่นจากบรรดามุมิน และผู้ใดกระทำเช่นนั้น เขาย่อมไม่อยู่ในสิ่งใดที่มาจากอัลลอฮฺ นอกจากพวกเจ้าจะป้องกัน (ให้พ้นอันตราย) จากพวกเขาจริงๆเท่านั้น และอัลลอฮฺทรงเตือนพวกเจ้าให้ยำเกรงพระองค์และยังอัลลอฮฺนั้นคือการกลับไป (ของพวกเจ้า)
phu sraththa thanghlay nan cng xya di yud xea brrda phu ptiseth sraththa pen mitr xun cak brrda mu min læa phu dı kratha chen nan khea yxm mi xyu nı sing dı thima ca kxallxh nxkcak phwk cea ca pxngkan (hı phn xantray) cak phwk khea cring «theanan læa xallxh thrng teuxn phwk cea hı yakerng phraxngkh læa yang xallxh nan khux kark lab pi (khxng phwk cea)
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy nận cng xỳā dị̂ yụd xeā brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā pĕn mitr xụ̄̀n cāk brrdā mu min læa p̄hū̂ dı krathả chèn nận k̄heā ỳxm mị̀ xyū̀ nı s̄ìng dı thī̀mā cā kxạllxḥ̒ nxkcāk phwk cêā ca p̂xngkạn (h̄ı̂ pĥn xạntrāy) cāk phwk k̄heā cring «thèānận læa xạllxḥ̒ thrng teụ̄xn phwk cêā h̄ı̂ yảkerng phraxngkh̒ læa yạng xạllxḥ̒ nận khụ̄x kārk lạb pị (k̄hxng phwk cêā)
ผู้ศรัทธาทั้งหลายนั้น จงอย่าได้ยึดเอาบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเป็นมิตรอื่นจากบรรดามุมิน และผู้ใดกระทำเช่นนั้น เขาย่อมไม่อยู่ในสิ่งใดที่มาจากอัลลอฮ์ นอกจากพวกเจ้าจะป้องกัน (ให้พ้นอันตราย) จากพวกเขาจริง ๆ เท่านั้น และอัลลอฮ์ทรงเตือนพวกเจ้าให้ยำเกรงพระองค์ และยังอัลลอฮ์นั้นคือการกลับไป (ของพวกเจ้า)

Turkish

Inananlar iman edenleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Bu isi yapan, Allah'tan bir sey beklemesin, fakat kafirlerden cekinmeniz gerekse o baska. Allah, kendisinden sakınmanızı emretmektedir ve donup varılacak yer de Allah tapısıdır
İnananlar iman edenleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Bu işi yapan, Allah'tan bir şey beklemesin, fakat kafirlerden çekinmeniz gerekse o başka. Allah, kendisinden sakınmanızı emretmektedir ve dönüp varılacak yer de Allah tapısıdır
Muminler, muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hicbir degeri yoktur. Ancak kafirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız baskadır. Allah, kendisine karsı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Donus yalnız Allah´adır
Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hiçbir değeri yoktur. Ancak kâfirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız başkadır. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Dönüş yalnız Allah´adır
Mu'minler, mu'minleri bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim boyle yaparsa, Allah'tan hicbir sey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) baska. Allah, sizi Kendisi'nden sakındırır. Varıs Allah'adır
Mü'minler, mü'minleri bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Allah'tan hiçbir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Allah, sizi Kendisi'nden sakındırır. Varış Allah'adır
Muminler, muminlerden ayrılıp kafirleri dost edinmesin. Bunu her kim yaparsa artık Allah’dan ilisigi kesilmis olur. Meger ki, onlardan gelebilecek bir tehlikeden dolayı sakınmıs bulunasınız. (Bu takdirde zararlarından korunmak icin gorunuste dostluk yapabilirsiniz.) Allah size kendinden korkmanızı emrediyor. Nihayet donus Allah’adır
Müminler, müminlerden ayrılıp kâfirleri dost edinmesin. Bunu her kim yaparsa artık Allah’dan ilişiği kesilmiş olur. Meğer ki, onlardan gelebilecek bir tehlikeden dolayı sakınmış bulunasınız. (Bu takdirde zararlarından korunmak için görünüşte dostluk yapabilirsiniz.) Allah size kendinden korkmanızı emrediyor. Nihayet dönüş Allah’adır
Mu´minler, mu´minleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah´ın (dostlugundan kopup O´nun) yanında hicbir degeri kalmaz. Ancak onlardan (gelecek olan bir tehlike ya da umum yararına bir kapının kapanmasından) korunmak icin (dost gorunerek) sakınmıs olasınız. Allah sizi (asıl) kendisinden korkmanızla uyarır. Sonunda gidis Allah´adır
Mü´minler, mü´minleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah´ın (dostluğundan kopup O´nun) yanında hiçbir değeri kalmaz. Ancak onlardan (gelecek olan bir tehlike ya da umum yararına bir kapının kapanmasından) korunmak için (dost görünerek) sakınmış olasınız. Allah sizi (asıl) kendisinden korkmanızla uyarır. Sonunda gidiş Allah´adır
Muminler, muminleri bırakıp kafirleri dost edinmesinler; kim boyle yaparsa Allah katında bir degeri yoktur, ancak, onlardan sakınmanız hali mustesnadır. Allah sizi Kendisiyle korkutur, donus Allah'adır
Müminler, müminleri bırakıp kafirleri dost edinmesinler; kim böyle yaparsa Allah katında bir değeri yoktur, ancak, onlardan sakınmanız hali müstesnadır. Allah sizi Kendisiyle korkutur, dönüş Allah'adır
Muminler, muminleri birakip da kafirleri dost edinmesin ve onu her kim yaparsa Allah'dan ilisigi kesilmis olur, ancak onlardan bir korunma yapmaniz baskadir. Bununla beraber Allah sizi kendisinden korunmaniz hususunda uyarir. Nihayet gidis Allah'adir
Müminler, müminleri birakip da kâfirleri dost edinmesin ve onu her kim yaparsa Allah'dan ilisigi kesilmis olur, ancak onlardan bir korunma yapmaniz baskadir. Bununla beraber Allah sizi kendisinden korunmaniz hususunda uyarir. Nihâyet gidis Allah'adir
Muminler, muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hicbir degeri yoktur. Ancak kafirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız baskadır. Allah, kendisine karsı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Donus yalnız Allah'adır
Müminler, müminleri bırakıp da kafirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hiçbir değeri yoktur. Ancak kafirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız başkadır. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Dönüş yalnız Allah'adır
Inananlar, inananları bırakıp inkarcıları dost edinmesin. Kim bunu yaparsa ALLAH ile bir ilgisi kalmaz. Ancak onlardan korkmanız hali baska... ALLAH kendisi hakkında sizi uyarıyor. Donus ALLAH'adır
İnananlar, inananları bırakıp inkarcıları dost edinmesin. Kim bunu yaparsa ALLAH ile bir ilgisi kalmaz. Ancak onlardan korkmanız hali başka... ALLAH kendisi hakkında sizi uyarıyor. Dönüş ALLAH'adır
Muminler, muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmesin ve onu her kim yaparsa Allah'dan ilisigi kesilmis olur, ancak onlardan bir korunma yapmanız baskadır. Bununla beraber Allah sizi kendisinden korunmanız hususunda uyarır. Nihayet gidis Allah'adır
Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin ve onu her kim yaparsa Allah'dan ilişiği kesilmiş olur, ancak onlardan bir korunma yapmanız başkadır. Bununla beraber Allah sizi kendisinden korunmanız hususunda uyarır. Nihâyet gidiş Allah'adır
Inananlar, inananları bırakıp da kafirleri dost edinmesin. Her kim bunu yaparsa, Allah´tan ilisigi kesilmis olur. Ancak onlardan bir korunma yapmanız baska. Allah, sizi kendisinden korkmanız icin uyarıyor. Sonucta gidis Allah´adır
İnananlar, inananları bırakıp da kafirleri dost edinmesin. Her kim bunu yaparsa, Allah´tan ilişiği kesilmiş olur. Ancak onlardan bir korunma yapmanız başka. Allah, sizi kendisinden korkmanız için uyarıyor. Sonuçta gidiş Allah´adır
Muminler, muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmesin ve onu her kim yaparsa Allah´dan ilisigi kesilmis olur, ancak onlardan bir korunma yapmanız baskadır. Bununla beraber Allah sizi kendisinden korunmanız hususunda uyarır. Nihayet gidis Allah´adır
Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin ve onu her kim yaparsa Allah´dan ilişiği kesilmiş olur, ancak onlardan bir korunma yapmanız başkadır. Bununla beraber Allah sizi kendisinden korunmanız hususunda uyarır. Nihâyet gidiş Allah´adır
Muminler, muminleri bırakarak kafirleri dost edinmesinler. Kim boyle yaparsa artık Allah ile arasında hicbir iliski kalmaz. Yalnız, kafirlerin size yonelik tehlikelerinden korunabilirsiniz. Allah sizi kendinden korkmaya cagırıyor. Donus Allah´adır
Müminler, müminleri bırakarak kafirleri dost edinmesinler. Kim böyle yaparsa artık Allah ile arasında hiçbir ilişki kalmaz. Yalnız, kafirlerin size yönelik tehlikelerinden korunabilirsiniz. Allah sizi kendinden korkmaya çağırıyor. Dönüş Allah´adır
Inanclılar, inanclıları bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim boyle yaparsa, Tanrı´dan hic bir sey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) baska. Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Varıs Tanrı´yadır
İnançlılar, inançlıları bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Tanrı´dan hiç bir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Tanrı, sizi kendisinden sakındırır. Varış Tanrı´yadır
Mu´minler, mu´minleri bırakıb da kafirleri dostlar edinmesin. Kim bunu yaparsa (ona) Allahdan hic bir sey (hic bir yardım) yokdur. Meger ki onlardan, gelebilecek bir tehlikeden dolayı, sakınmıs olasınız. Allah size (asıl) kendisinden korkmanızı emrediyor. Nihayet gidis de ancak Allahadır
Mü´minler, mü´minleri bırakıb da kâfirleri dostlar edinmesin. Kim bunu yaparsa (ona) Allahdan hiç bir şey (hiç bir yardım) yokdur. Meğer ki onlardan, gelebilecek bir tehlikeden dolayı, sakınmış olasınız. Allah size (asıl) kendisinden korkmanızı emrediyor. Nihayet gidiş de ancak Allahadır
Mu´minler, Mu´minleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Kim boyle yaparsa; Allah ile dostlugu kalmaz. Ancak onlardan sakınmanız mustesnadır. Allah, size kendisinden korkmanızı emrediyor. Donus Allah´adır
Mü´minler, Mü´minleri bırakıp da kafirleri dost edinmesinler. Kim böyle yaparsa; Allah ile dostluğu kalmaz. Ancak onlardan sakınmanız müstesnadır. Allah, size kendisinden korkmanızı emrediyor. Dönüş Allah´adır
Mu´minler, mu´minlerden baskasını (yani) kafirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, o Allah´dan bir seyin (rahmet ve fazlın) icinde degildir. Onlardan korunmanız icin sakınmanız (dost olmanız) haric. Ve Allah, sizi kendisinden sakındırır (takva sahibi olmanızı ister). Ve donus Allah´adır (ruhun ulasacagı makam, Allah´ın Zat´ıdır)
Mü´minler, mü´minlerden başkasını (yani) kâfirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, o Allah´dan bir şeyin (rahmet ve fazlın) içinde değildir. Onlardan korunmanız için sakınmanız (dost olmanız) hariç. Ve Allah, sizi kendisinden sakındırır (takva sahibi olmanızı ister). Ve dönüş Allah´adır (ruhun ulaşacağı makam, Allah´ın Zat´ıdır)
La yettehızil mu´minunel kafirıne evliyae min dunil mu´minın* ve mey yef´al zalike fe leyse minallahi fı sey´in illa en tetteku minhum tukah* ve yuhazzirukumullahu nefseh* ve ilellahil masıyr
La yettehızil mü´minunel kafirıne evliyae min dunil mü´minın* ve mey yef´al zalike fe leyse minallahi fı şey´in illa en tetteku minhüm tükah* ve yühazzirukümüllahü nefseh* ve ilellahil masıyr
La yettehizil mu’minunel kafirine evliyae min dunil mu’minin(mu’minine), ve men yef’al zalike fe leyse minallahi fi sey’in illa en tetteku minhum tukata(tukaten), ve yuhazzirukumullahu nefseh(nefsehu), ve ilallahil masir(masiru)
Lâ yettehizil mu’minûnel kâfirîne evliyâe min dûnil mu’minîn(mu’minîne), ve men yef’al zâlike fe leyse minallâhi fî şey’in illâ en tettekû minhum tukâta(tukâten), ve yuhazzirukumullâhu nefseh(nefsehu), ve ilallâhil masîr(masîru)
Muminler, muminleri bırakıp hakikati inkara sartlanmıs olanları dost edinmesinler -cunku bunu yapan, Allah ile butun bagını koparmıs olur- kendinizi onlardan korumak icin bu yola basvurmanız haric. Ancak Allah, Kendisine karsı dikkatli olmanızı ihtar eder, cunku butun yollar Allah´a varır
Müminler, müminleri bırakıp hakikati inkara şartlanmış olanları dost edinmesinler -çünkü bunu yapan, Allah ile bütün bağını koparmış olur- kendinizi onlardan korumak için bu yola başvurmanız hariç. Ancak Allah, Kendisine karşı dikkatli olmanızı ihtar eder, çünkü bütün yollar Allah´a varır
la yettehizi-lmu'minune-lkafirine evliyae min duni-lmu'minin. vemey yef`al zalike feleyse mine-llahi fi sey'in illa en tetteku minhum tukah. veyuhazzirukumu-llahu nefseh. veile-llahi-lmesir
lâ yetteḫiẕi-lmü'minûne-lkâfirîne evliyâe min dûni-lmü'minîn. vemey yef`al ẕâlike feleyse mine-llâhi fî şey'in illâ en tetteḳû minhüm tüḳâh. veyüḥaẕẕirukümü-llâhü nefseh. veile-llâhi-lmeṣîr
Muminler, muminleri bırakıp da kafirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hicbir degeri yoktur. Ancak kafirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız baskadır. Allah, kendisine karsı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Donus yalnız Allah’adır
Müminler, müminleri bırakıp da kâfirleri dost edinmesin. Kim bunu yaparsa, artık onun Allah nezdinde hiçbir değeri yoktur. Ancak kâfirlerden gelebilecek bir tehlikeden sakınmanız başkadır. Allah, kendisine karşı (gelmekten) sizi sakındırıyor. Dönüş yalnız Allah’adır
Muminler, muminleri bırakıp kafirleri veli / dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah’tan hic bir sey beklemesin. Ancak, onlardan (gelebilecek bir tehlikeden korkarsanız) korunma gayesiyle, sakınmanız harictir. Allah, asıl kendisinden korkmanız icin sizi uyarıyor. Donus Allah’adır
Müminler, müminleri bırakıp kafirleri veli / dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah’tan hiç bir şey beklemesin. Ancak, onlardan (gelebilecek bir tehlikeden korkarsanız) korunma gayesiyle, sakınmanız hariçtir. Allah, asıl kendisinden korkmanız için sizi uyarıyor. Dönüş Allah’adır
Muminler, muminleri bırakıp kafirleri veli/dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah’tan hicbir sey beklemesin. Kim bunu yaparsa, Allah ondan beri, O da Allah'tan uzaktır. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız baskadır. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup, uyarmaktadır. Donus Allah’adır
Müminler, müminleri bırakıp kâfirleri veli/dost edinmesinler. Kim bunu yaparsa, Allah’tan hiçbir şey beklemesin. Kim bunu yaparsa, Allah ondan beri, O da Allah'tan uzaktır. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız başkadır. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup, uyarmaktadır. Dönüş Allah’adır
Muminler, muminleri bırakıp, kafirleri veli edinmesinler! Kim boyle yaparsa, Allah ile ilisigini kesmis olur. Ancak onlar tarafından gelebilecek bir tehlike olursa baska! Allah sizi, Kendisine isyan etmekten sakındırır. Donus yalnız Allah'adır
Müminler, müminleri bırakıp, kâfirleri velî edinmesinler! Kim böyle yaparsa, Allah ile ilişiğini kesmiş olur. Ancak onlar tarafından gelebilecek bir tehlike olursa başka! Allah sizi, Kendisine isyan etmekten sakındırır. Dönüş yalnız Allah'adır
Mu'minler, inananları bırakıp, kafirleri dost edinmesin. Kim boyle yaparsa Allah ile bir dostlugu kalmaz. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız baska. (Serlerinden korunmak icin dost gozukebilirsiniz). Allah sizi kendisin(in emirlerine karsı gelmek)den sakındırır. (Sakın hukumlerine aykırı davranarak, dusmanlarını dost tutarak O'nun gazabına ugramayın. Cunku) donus Allah'adır
Mü'minler, inananları bırakıp, kafirleri dost edinmesin. Kim böyle yaparsa Allah ile bir dostluğu kalmaz. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız başka. (Şerlerinden korunmak için dost gözükebilirsiniz). Allah sizi kendisin(in emirlerine karşı gelmek)den sakındırır. (Sakın hükümlerine aykırı davranarak, düşmanlarını dost tutarak O'nun gazabına uğramayın. Çünkü) dönüş Allah'adır
Mu´minler, mu´minleri bırakıp da kafirleri veliler edinmesinler. Kim boyle yaparsa, Allah´tan hic bir sey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) baska. Allah, sizi kendisiyle sakındırır. Varıs Allah´adır
Mü´minler, mü´minleri bırakıp da kâfirleri veliler edinmesinler. Kim böyle yaparsa, Allah´tan hiç bir şey (yardım) yoktur. Ancak onlardan korunma gayesiyle sakınma(nız) başka. Allah, sizi kendisiyle sakındırır. Varış Allah´adır
Muminler, muminleri bırakıp kafirleri veli/dost edinmesinler. Kim boyle yaparsa Allah ile ilisigini kesmis olur. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız baskadır. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup uyarmaktadır. Donus Allah’adır
Müminler, müminleri bırakıp kâfirleri veli/dost edinmesinler. Kim böyle yaparsa Allah ile ilişiğini kesmiş olur. Ancak onlardan (gelebilecek tehlikeden) korunmanız başkadır. Allah, asıl sizi kendisi hakkında korkutup uyarmaktadır. Dönüş Allah’adır
Muminler, muminleri bırakıp da kufre sapanları gonul dostu edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah'la ilisigi kesilir. Ancak bir sakınma ile onlardan korunmanız mustesna. Allah sizi kendisinden sakınmaya cagırır. Ve donus yalnız Allah'adır
Müminler, müminleri bırakıp da küfre sapanları gönül dostu edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah'la ilişiği kesilir. Ancak bir sakınma ile onlardan korunmanız müstesna. Allah sizi kendisinden sakınmaya çağırır. Ve dönüş yalnız Allah'adır
Muminler, muminleri bırakıp da kufre sapanları gonul dostu edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah´la ilisigi kesilir. Ancak bir sakınma ile onlardan korunmanız mustesna. Allah sizi kendisinden sakınmaya cagırır. Ve donus yalnız Allah´adır
Müminler, müminleri bırakıp da küfre sapanları gönül dostu edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah´la ilişiği kesilir. Ancak bir sakınma ile onlardan korunmanız müstesna. Allah sizi kendisinden sakınmaya çağırır. Ve dönüş yalnız Allah´adır
Muminler, muminleri bırakıp da kufre sapanları gonul dostu edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah´la ilisigi kesilir. Ancak bir sakınma ile onlardan korunmanız mustesna. Allah sizi kendisinden sakınmaya cagırır. Ve donus yalnız Allah´adır
Müminler, müminleri bırakıp da küfre sapanları gönül dostu edinmesinler. Kim bunu yaparsa Allah´la ilişiği kesilir. Ancak bir sakınma ile onlardan korunmanız müstesna. Allah sizi kendisinden sakınmaya çağırır. Ve dönüş yalnız Allah´adır

Twi

Ɛnsεsε agyidiefoᴐ befri agyidiefoᴐ akyi akͻfa (Kaafirfoᴐ) boniayεfoᴐ no ayͻnkoͻ. Obi a ͻbεyε saa no, ͻne Onyankopͻn nni hwee, gyesԑ moyε deyԑԑ wͻn ho ahwεyie. Onyankopͻn rebͻ mo kͻkͻ sԑ monyԑ neho ahwԑyie. Onyankopͻn hͻ na dwumadie nyinaa bɛsan akɔ

Uighur

مۆمىنلەر مۆمىنلەرنى قويۇپ كاپىرلارنى دوست تۇتمىسۇن، كىمكى شۇنداق قىلىدىكەن، ئۇ اﷲ نىڭ دوستلۇقىغا ئېرىشەلمەيدۇ، ئۇلاردىن قورقۇپ دوستلۇق ئىزھار قىلىشىڭلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. اﷲ سىلەرنى ئۆزىنىڭ ئازابىدىن قورقۇتىدۇ، ئاخىر قايتىدىغان جاي اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر
مۆمىنلەر مۆمىنلەرنى قويۇپ كاپىرلارنى ۋەلى قىلىۋالمىسۇن، كىمكى شۇنداق قىلىدىكەن، ئۇ ئاللاھتىن ياخشىلىق كۈتمىسۇن. ئۇلاردىن قورقۇپ دوستلۇق ئىزھار قىلىشىڭلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا. ئاللاھ سىلەرنى ئۆزىنىڭ ئازابىدىن قورقۇتىدۇ، ئاخىر قايتىدىغان جاي ئاللاھنىڭ دەرگاھىدۇر

Ukrainian

Нехай віруючі не беруть собі за наближених невіруючих замість інших віруючих. А хто робить це, той не має ніякого відношення до [релігії] Аллага, хіба як ви справді боїтесь їх. Аллаг застерігає вас від Самого Себе, і до Аллага — повернення
viruyuchi nikoly ne z'yednuyutʹ sebe z disbelievers, zamistʹ viruyuchiv. Whoever tse zasylayetʹsya z BOHA. Zvilʹnenyy tsey khto prymushuyutʹsya shchob zrobyty tse unyknuty persecution. Tryvoha BOHA vy shcho vy budete Yo povahy yedynoyi. Do BOHA yavlyaye soboyu ostatochnu dolyu
віруючі ніколи не з'єднують себе з disbelievers, замість віруючів. Whoever це засилається з БОГА. Звільнений цей хто примушуються щоб зробити це уникнути persecution. Тривога БОГА ви що ви будете Йо поваги єдиної. До БОГА являє собою остаточну долю
Nekhay viruyuchi ne berutʹ sobi za nablyzhenykh neviruyuchykh zamistʹ inshykh viruyuchykh. A khto robytʹ tse, toy ne maye niyakoho vidnoshennya do [relihiyi] Allaha, khiba yak vy spravdi boyitesʹ yikh. Allah zasterihaye vas vid Samoho Sebe, i do Allaha — povernennya
Нехай віруючі не беруть собі за наближених невіруючих замість інших віруючих. А хто робить це, той не має ніякого відношення до [релігії] Аллага, хіба як ви справді боїтесь їх. Аллаг застерігає вас від Самого Себе, і до Аллага — повернення
Nekhay viruyuchi ne berutʹ sobi za nablyzhenykh neviruyuchykh zamistʹ inshykh viruyuchykh. A khto robytʹ tse, toy ne maye niyakoho vidnoshennya do [relihiyi] Allaha, khiba yak vy spravdi boyitesʹ yikh. Allah zasterihaye vas vid Samoho Sebe, i do Allaha — povernennya
Нехай віруючі не беруть собі за наближених невіруючих замість інших віруючих. А хто робить це, той не має ніякого відношення до [релігії] Аллага, хіба як ви справді боїтесь їх. Аллаг застерігає вас від Самого Себе, і до Аллага — повернення

Urdu

Momineen ehle iman ko chodh kar kafiron ko apna rafeeq aur dost hargiz na banayein, jo aisa karega uska Allah se koi talluq nahin, haan yeh maaf hai ke tum unke zulm se bachne ke liye bazahir aisa tarz e amal ikhtiyar kar jao, magar Allah tumhein apne aap se darata hai aur tumhein usi ki taraf palat kar jana hai
مومنین اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا رفیق اور دوست ہرگز نہ بنائیں جو ایسا کرے گا اس کا اللہ سے کوئی تعلق نہیں ہاں یہ معاف ہے کہ تم ان کے ظلم سے بچنے کے لیے بظاہر ایسا طرز عمل اختیار کر جاؤ مگر اللہ تمہیں اپنے آپ سے ڈراتا ہے اور تمہیں اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
مسلمان مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائيں اور جوکوئی یہ کام کریں اسے الله سے کوئی تعلق نہیں مگر اس صورت میں کہ تم ان سے بچاؤ کرنا چاہو اور الله تمہیں اپنے سے ڈراتا ہے اور الله ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
مؤمنوں کو چاہئے کہ مؤمنوں کے سوا کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو ایسا کرے گا اس سے خدا کا کچھ (عہد) نہیں ہاں اگر اس طریق سے تم ان (کے شر) سے بچاؤ کی صورت پیدا کرو (تو مضائقہ نہیں) اور خدا تم کو اپنے (غضب) سے ڈراتا ہے اور خدا ہی کی طرف (تم کو) لوٹ کر جانا ہے
نہ بناویں مسلمان کافروں کو دوست مسلمانوں کو چھوڑ کر اور جو کوئی یہ کام کرے تو نہیں اس کو اللہ سے کوئی تعلق مگر اس حالت میں کہ کرنا چاہو تم ان سے بچاؤ [۴۲] اور اللہ تم کو ڈراتا ہے اپنے سے اور اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے [۴۳]
(خبردار) اہل ایمان، اہل ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست (اور سرپرست) نہ بنائیں۔ اور جو ایسا کرے گا۔ اس کا خدا سے کوئی تعلق اور سروکار نہیں ہوگا۔ مگر یہ کہ تمہیں ان (کافروں) سے خوف ہو تو پھر (بقصد تقیہ اور بچاؤ) ایسا کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے۔ اور خدا تمہیں اپنی ذات سے ڈراتا ہے اور خدا ہی کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
Mominon ko chahaiye kay eman walon ko chor ker kafiron ko apna dost na banayen aur jo aisa keray ga woh Allah Taalaa ki kissi himayat mein nahi magar yeh kay inn kay sharr say kissi tarah bachao maqsood ho aur Allah Taalaa khus tumhen apni zaat say dara raha hai aur Allah Taalaa hi ki taraf lot jana hai
مومنوں کو چاہئے کہ ایمان والوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا دوست نہ بنائیں اور جوایسا کرے گا وه اللہ تعالیٰ کی کسی حمایت میں نہیں مگر یہ کہ ان کے شر سے کسی طرح بچاؤ مقصود ہو، اور اللہ تعالیٰ خود تمہیں اپنی ذات سے ڈرا رہا ہے اور اللہ تعالیٰ ہی کی طرف لوٹ جانا ہے
momino ko chaahiye ke imaan waalo ko chohd kar kaafiro ko apna dosth na banaaye aur jo aisa karega wo Allah ta’ala ki kisi himaayath10 mein nahi magar ye ke un ke shar se kisi tarah, bachaao maqsoodh ho aur Allah ta’ala khud tumhe apni zaath se dara raha hai aur Allah ta’ala hee ki taraf laut jaana hai
نہ بنائیں مومن کافروں کو اپنا دوست مومنوں کو چھوڑ کر اور جس نے کیا یہ کام پس نہ رہا (اس کا) اللہ سے کوئی تعلق مگر اس حالت میں کہ تم کرنا چاہو ان سے اپنا بچاؤ اور ڈراتا ہے تمھیں اللہ تعالیٰ اپنی ذات سے (یعنی غضب سے) اور اللہ ہی کی طرف (سب نے) لوٹ کر جانا ہے۔
مسلمانوں کو چاہئے کہ اہلِ ایمان کو چھوڑ کر کافروں کو دوست نہ بنائیں اور جو کوئی ایسا کرے گا اس کے لئے اللہ (کی دوستی میں) سے کچھ نہیں ہوگا سوائے اس کے کہ تم ان (کے شر) سے بچنا چاہو، اور اللہ تمہیں اپنی ذات (کے غضب) سے ڈراتا ہے، اور اللہ ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
مومن لوگ مسلمانوں کو چھوڑ کر کافروں کو اپنا یارومددگار نہ بنائیں اور جو ایسا کرے گا اس کا اللہ سے کوئی تعلق نہیں، الا یہ کہ تم ان (کے ظلم) سے بچنے کے لیے بچاؤ کا کوئی طریقہ اختیار کرو، اور اللہ تمہیں اپنے (عذاب) سے بچاتا ہے، اور اسی کی طرف (سب کو) لوٹ کر جانا ہے۔
خبردار صاحبانِ ایمان .مومنین کو چھوڑ کر کفار کو اپنا و لی اور سرپرست نہ بنائیں کہ جو بھی ایسا کرے گا اس کا خدا سے کوئی تعلق نہ ہوگا مگر یہ کہ تمہیں کفار سے خوف ہو تو کوئی حرج بھی نہیں ہے اور خدا تمہیں اپنی ہستی سے ڈراتا ہے اور اسی کی طرف پلٹ کر جانا ہے

Uzbek

Мўминлар мўминларни қўйиб, кофирларни дўст тутмасинлар. Ким буни қилса, бас, унга Аллоҳдан ҳеч нарса йўқ. Магар улардан сақлансангиз, Аллоҳ сизларни Ўз(азоб)идан огоҳ қиладир. Ва қайтиб бориш Аллоҳнинг Ўзигадир
(Модомики, барча иш — бутун мулк Аллоҳнинг қўлида экан, демак), мўминлар мўминларни қўйиб, кофирларни дўст тутмасинлар! Ким шундай қилса, бас, Аллоҳ томонидан ҳеч нарсада эмас (яъни, Аллоҳга бегонадир). Магар улардан эҳтиёт бўлиб турсаларингиз (юзаки муомала қилсангиз жоиздир), Аллоҳ сизларни Ўзининг (азобидан) огоҳ қилур. Ва фақат Аллоҳга қайтажаксиз
Мўминлар мўминларни қўйиб, кофирларни дўст тутмасинлар. Ким буни қилса, бас, унга Аллоҳдан ҳеч нарса йўқ. Магар улардан сақлансангиз, Аллоҳ сизларни ўз(азоб)идан огоҳ қиладир. Ва қайтиб бориш Аллоҳнинг Ўзигадир. (Исломда бошқа диндагилар билан яхши алоқада бўлишга рухсат бор. Лекин дўст тутиш, ҳамма нарсани кофирга ишониб топшириб қўйиш мумкин эмас. Фақат бир ҳолатдагина, истисно тариқасида, юзаки равишда ўзини кофирга дўст қилиб кўрсатиши мумкин: «Магар улардан сақлансангиз». Бундай тасарруфни «тақиййа» деб аталади. Тақиййа билан жонни, молни ва номусни душманлардан сақлаб қолишга ҳаракат қилинади)

Vietnamese

Nhung nguoi co đuc tin cho nen nhan nhung ke khong co đuc tin lam nguoi bao ho cua minh thay vi nhung nguoi co đuc tin, va ai lam the thi se khong con lien he gi voi Allah nua ngoai tru truong hop cac nguoi so hiem hoa do chung gay ra. Va Allah khuyen cac nguoi nen than trong voi chinh Ngai (Allah) boi vi muc tieu tro ve cuoi cung la Allah
Những người có đức tin chớ nên nhận những kẻ không có đức tin làm người bảo hộ của mình thay vì những người có đức tin, và ai làm thế thì sẽ không còn liên hệ gì với Allah nữa ngoại trừ trường hợp các ngươi sợ hiểm họa do chúng gây ra. Và Allah khuyên các ngươi nên thận trọng với chính Ngài (Allah) bởi vì mục tiêu trở về cuối cùng là Allah
Nhung nguoi co đuc tin khong đuoc phep lay nhung ke vo đuc tin lam nhung nguoi bao ho thay vi nhung nguoi co đuc tin. Nguoi nao lam vay thi Allah hoan toan vo can voi y ngoai tru truong hop cac nguoi lo so cac moi hoa tu ho. Allah canh bao cac nguoi ve ban than Ngai. Qua that, cac nguoi phai tro ve trinh dien Allah
Những người có đức tin không được phép lấy những kẻ vô đức tin làm những người bảo hộ thay vì những người có đức tin. Người nào làm vậy thì Allah hoàn toàn vô can với y ngoại trừ trường hợp các ngươi lo sợ các mối họa từ họ. Allah cảnh báo các ngươi về bản thân Ngài. Quả thật, các ngươi phải trở về trình diện Allah

Xhosa

Abakholwayo mabangathabathi abangakholwayo (babenze) iitshomi endaweni yabakholwayo. Nabani na owenze loo nto akasokuze ancedwe nguAllâh nangantoni na, ngaphandle kokuba woyikisela ubungozi kubo, Ke Yena uAllâh Uyanilumkisa ngaYe. Kwaye ekugqibeleni kukuAllâh apho kuza kubuyelwa khona

Yau

Wakulupilila akatomana nago ulongo makafili kwaleka wakulupilila (achin'jao), basi jwachatende yele nikuti ngasakola chilichose chakuuma kwa Allah, ikaweje (kutomana nago ulongo wapachanyape) pakuliigosa wanganyammwe ku yakusakala yao yankwiijogopa, sano Allah ni akuntetela ya Nsyenejo (pa ilagasyo Yakwe), soni kwa Allah pe ni kwakuujila
Ŵakulupilila akatomana nago ulongo makafili kwaleka ŵakulupilila (achin'jao), basi jwachatende yele nikuti ngasakola chilichose chakuuma kwa Allah, ikaŵeje (kutomana nago ulongo wapachanyape) pakuliigosa ŵanganyammwe ku yakusakala yao yankwiijogopa, sano Allah ni akuntetela ya Nsyenejo (pa ilagasyo Yakwe), soni kwa Allah pe ni kwakuujila

Yoruba

Ki awon onigbagbo ododo ma se mu awon alaigbagbo ni ore ayo leyin awon onigbagbo ododo (egbe won). Enikeni ti o ba se iyen, ko si kini kan fun un mo lodo Allahu. Afi (ti e ba mu won ni ore lori ahon) lati fi sora fun won ni ti wiwa aabo (fun igbagbo yin). Allahu n kilo ara Re fun yin. Odo Allahu si ni abo eda
Kí àwọn onígbàgbọ́ òdodo má ṣe mú àwọn aláìgbàgbọ́ ní ọ̀rẹ́ àyò lẹ́yìn àwọn onígbàgbọ́ òdodo (ẹgbẹ́ wọn). Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣe ìyẹn, kò sí kiní kan fún un mọ́ lọ́dọ̀ Allāhu. Àfi (tí ẹ bá mú wọn ní ọ̀rẹ́ lórí ahọ́n) láti fi ṣọ́ra fún wọn ní ti wíwá ààbò (fún ìgbàgbọ́ yín). Allāhu ń kìlọ̀ ara Rẹ̀ fun yín. Ọ̀dọ̀ Allāhu sì ni àbọ̀ ẹ̀dá

Zulu

Abakholwayo abangathathi abangakholwa njengabangani esikhundleni sabakholwayo futhi noma ngabe ubani owenza lokho angeke athole lutho oluvela kuMvelinqangi ngaphandle kokuthi niqaphele ubungozi kubona. Futhi uMvelinqangi uyanixwayisa ngasijeziso sakhe futhi isiphetho sikuMvelinqangi