Achinese

Gata nyang peulop malam lam uroe Tapeulop uroe lam seupot leupah Lam atra mate teubiet nyang udep Keubit that ajeb buet Neuh ya Allah Lam atra udep teubiet nyang mate Han ek soe pike kuasa Allah Tabri raseuki soe nyang hʻeut gata Han ek soe kira le that-that leupah

Afar

Yi-Rabbow ku-dudda tascassee Astootik Atu Bar Laqot culussaah Laqo Barat culussa, Rabteemik Nuwwam tayyaaqeeh Nuwwaamak Rabtem tayyaaqe, isi ginok isih faxxa mara Cisab maleh tarzuqhe

Afrikaans

U laat die nag oorgaan in die dag, en die dag in die nag; U bring die lewende voort uit die dode, en die dode uit die lewende. En U gee sonder maat aan wie U wil

Albanian

Ti e lidh naten me diten edhe diten e lidh me naten. E ben te gjallin nga jo i gjalli, kurse te gjallin e ben te vdekur; Ti furnizon pakufi ke te duash
Ti e lidh natën me ditën edhe ditën e lidh me natën. E bën të gjallin nga jo i gjalli, kurse të gjallin e bën të vdekur; Ti furnizon pakufi kë të duash
Ti bene qe nata te hyje ne dite, dhe bene qe dita te hyje ne nate (duke u zgjatur here njera – hera tjetra). Ti e nxjerr te gjallin prej te vdekurit. Dhe Ti nxjerr te vdekurin prej te gjallit. Ti furnizon kend te duash pa llogari (pa fature)
Ti bënë që nata të hyjë në ditë, dhe bënë që dita të hyjë në natë (duke u zgjatur herë njëra – hera tjetra). Ti e nxjerr të gjallin prej të vdekurit. Dhe Ti nxjerr të vdekurin prej të gjallit. Ti furnizon kënd të duash pa llogari (pa faturë)
Ti ben qe nata te hyje tek dita dhe qe dita te hyje tek nata. Ti e nxjerr te gjallen prej se vdekures dhe te vdekuren e nxjerr prej se gjalles. Ti i jep kujt te duash pa kufij.”
Ti bën që nata të hyjë tek dita dhe që dita të hyjë tek nata. Ti e nxjerr të gjallën prej së vdekurës dhe të vdekurën e nxjerr prej së gjallës. Ti i jep kujt të duash pa kufij.”
Ti e fute naten ne dite dhe Ti e fute diten ne nate, Ti nxjerr nga i vdekuri te gjallin dhe nga i gjalli te vdekurin dhe Ti e begaton pa mase ate qe do
Ti e fute natën në ditë dhe Ti e fute ditën në natë, Ti nxjerr nga i vdekuri të gjallin dhe nga i gjalli të vdekurin dhe Ti e begaton pa masë atë që do
Ti e fute naten ne dite dhe Ti e fute diten ne nate, Ti nxjerr nga i vdekuri te gjallin dhe nga i gjalli te vdekurin dhe Ti e begaton pa mase ate qe do
Ti e fute natën në ditë dhe Ti e fute ditën në natë, Ti nxjerr nga i vdekuri të gjallin dhe nga i gjalli të vdekurin dhe Ti e begaton pa masë atë që do

Amharic

lelituni bek’eni wisit’i tasigebalehi፡፡ k’enunimi belelitu wisit’i tasigebalehi፡፡ hiyawinimi kemuti wisit’i tawet’alehi፡፡ mutinimi kehiyawi wisit’i tawet’alehi፡፡ lemitishawimi sewi yalegimiti tiset’alehi፡፡
lēlītuni bek’eni wisit’i tasigebalehi፡፡ k’enunimi belēlītu wisit’i tasigebalehi፡፡ ḥiyawinimi kemuti wisit’i tawet’alehi፡፡ mutinimi keḥiyawi wisit’i tawet’alehi፡፡ lemitishawimi sewi yalegimiti tiset’alehi፡፡
ሌሊቱን በቀን ውስጥ ታስገባለህ፡፡ ቀኑንም በሌሊቱ ውስጥ ታስገባለህ፡፡ ሕያውንም ከሙት ውስጥ ታወጣለህ፡፡ ሙትንም ከሕያው ውስጥ ታወጣለህ፡፡ ለምትሻውም ሰው ያለግምት ትሰጣለህ፡፡

Arabic

«تولج» تدخل «الليل في النهار وتولج النهار» تدخله «في الليل» فيزيد كل منهما مما نقص من الآخر «وتخرج الحيَّ من الميت» كالإنسان والطائر من النطفة والبيضة «وتخرج الميت» كالنطفة والبيضة «من الحي وترزق من تشاء بغير حساب» أي رزقا واسعا
wmn dalayil qdrtk 'anak tudkhl allayl fi alnhar, wtudkhl alnahar fi allyl, fytwl hdha wyqsr dhak, wtukhrj alhaya min almayit aldhy la hayat fyh, k'ikhraj alzare min alhb, walmwmn min alkafr, wtukhrj almayit min alhayi k'ikhraj albyd min aldjaj, watarzuq man tasha' man khalaqak bighayr hsab
ومن دلائل قدرتك أنك تُدخل الليل في النهار، وتُدخل النهار في الليل، فيطول هذا ويقصر ذاك، وتُخرج الحي من الميت الذي لا حياة فيه، كإخراج الزرع من الحب، والمؤمن من الكافر، وتُخرج الميت من الحي كإخراج البيض من الدجاج، وترزق من تشاء مَن خلقك بغير حساب
Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin
Toolijul laila fin nahaari wa toolijun nahaara fil laili wa tukhrijul haiya minalmaiyiti wa tukhrijulo maiyita minal haiyi wa tarzuqu man tashaaa'u bighari hisab
Tooliju allayla fee annahariwatooliju annahara fee allayli watukhriju alhayyamina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuquman tashao bighayri hisab
Tooliju allayla fee alnnahari watooliju alnnahara fee allayli watukhriju alhayya mina almayyiti watukhriju almayyita mina alhayyi watarzuqu man tashao bighayri hisabin
tuliju al-layla fi l-nahari watuliju l-nahara fi al-layli watukh'riju l-haya mina l-mayiti watukh'riju l-mayita mina l-hayi watarzuqu man tashau bighayri hisabin
tuliju al-layla fi l-nahari watuliju l-nahara fi al-layli watukh'riju l-haya mina l-mayiti watukh'riju l-mayita mina l-hayi watarzuqu man tashau bighayri hisabin
tūliju al-layla fī l-nahāri watūliju l-nahāra fī al-layli watukh'riju l-ḥaya mina l-mayiti watukh'riju l-mayita mina l-ḥayi watarzuqu man tashāu bighayri ḥisābin
تُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتَ مِنَ ٱلۡحَیِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَاۤءُ بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
تُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَتُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَتُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
تُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَتُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَتُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
تُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَتُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِؗ وَتُخۡرِجُ الۡحَيَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَيِّؗ وَتَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
تُولِجُ ٱلَّیۡلَ فِی ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِی ٱلَّیۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَیَّ مِنَ ٱلۡمَیِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَیِّتَ مِنَ ٱلۡحَیِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَاۤءُ بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
تُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِي النَّهَارِ وَتُوۡلِجُ النَّهَارَ فِي الَّيۡلِﵟ وَتُخۡرِجُ الۡحَيَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَيِّﵟ وَتَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ ٢٧
Tuliju Al-Layla Fi An-Nahari Wa Tuliju An-Nahara Fi Al-Layli Wa Tukhriju Al-Hayya Mina Al-Mayyiti Wa Tukhriju Al-Mayyita Mina Al-Hayyi Wa Tarzuqu Man Tasha'u Bighayri Hisabin
Tūliju Al-Layla Fī An-Nahāri Wa Tūliju An-Nahāra Fī Al-Layli Wa Tukhriju Al-Ĥayya Mina Al-Mayyiti Wa Tukhriju Al-Mayyita Mina Al-Ĥayyi Wa Tarzuqu Man Tashā'u Bighayri Ĥisābin
تُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّهَارِ وَتُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِ وَتُخْرِجُ اُ۬لْحَيَّ مِنَ اَ۬لْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ اُ۬لْمَيِّتَ مِنَ اَ۬لْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ‏
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيۡتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيۡتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ ۖ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ ۖ وَتَرْزُقُ مَنْ تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
تُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَتُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَتُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
تُولِجُ اُ۬لَّيۡلَ فِي اِ۬لنَّه۪ارِ وَتُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِي اِ۬لَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ اُ۬لۡحَيَّ مِنَ اَ۬لۡمَيۡتِ وَتُخۡرِجُ اُ۬لۡمَيۡتَ مِنَ اَ۬لۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
تولج اليل في النهار وتولج النهار في اليل وتخرج الحي من الميت وتخرج الميت من الحي وترزق من تشاء بغير حساب
تُولِجُ اُ۬ليْلَ فِے اِ۬لنَّه۪ارِ وَتُولِجُ اُ۬لنَّهَارَ فِے اِ۬ليْلِ وَتُخْرِجُ اُ۬لْحَيَّ مِنَ اَ۬لْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ اُ۬لْمَيِّتَ مِنَ اَ۬لْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ (تُولِجُ: تُدْخِلُ)
تولج اليل في النهار وتولج النهار في اليل وتخرج الحي من الميت وتخرج الميت من الحي وترزق من تشاء بغير حساب (تولج: تدخل)

Assamese

Tumi raatika dinara majata arau dinaka raatira majata prabista karaoraa; tumi mrtara paraa jirantara abirbhara ghatoraa akau jirantara paraa mrtara abirbhara ghatoraa; arau tumi yaka iccha aparaimita jiraika pradana karaa
Tumi raātika dinara mājata ārau dinaka raātira mājata prabiṣṭa karaōraā; tumi mr̥tara paraā jīrantara ābirbhāra ghaṭōraā ākau jīrantara paraā mr̥tara ābirbhāra ghaṭōraā; ārau tumi yāka icchā aparaimita jīraikā pradāna karaā
তুমি ৰাতিক দিনৰ মাজত আৰু দিনক ৰাতিৰ মাজত প্ৰবিষ্ট কৰোৱা; তুমি মৃতৰ পৰা জীৱন্তৰ আবিৰ্ভাৱ ঘটোৱা আকৌ জীৱন্তৰ পৰা মৃতৰ আবিৰ্ভাৱ ঘটোৱা; আৰু তুমি যাক ইচ্ছা অপৰিমিত জীৱিকা প্ৰদান কৰা।

Azerbaijani

Sən gecəni gunduzə qatır, gunduzu də gecəyə qatırsan; oludən diri cıxarır, diridən isə olu cıxarırsan. Sən istədiyin kəsə hesabsız ruzi verirsən”
Sən gecəni gündüzə qatır, gündüzü də gecəyə qatırsan; ölüdən diri çıxarır, diridən isə ölü çıxarırsan. Sən istədiyin kəsə hesabsız ruzi verirsən”
Sən gecəni gunduzə qatır, gun­duzu isə gecəyə qatır­san. Olu­­dən diri cı­xarır, di­ri­dən isə olu cıxarırsan. Sən is­tə­diyin kəsə he­sab­sız ruzi ve­rir­sən.”
Sən gecəni gündüzə qatır, gün­düzü isə gecəyə qatır­san. Ölü­­dən diri çı­xarır, di­ri­dən isə ölü çıxarırsan. Sən is­tə­diyin kəsə he­sab­sız ruzi ve­rir­sən.”
Gecəni gunduzə, gunduzu isə gecəyə qatarsan. Oludən diri, diridən isə olu cıxararsan. Istədiyin səxsə saysız-hesabsız ruzi verərsən”
Gecəni gündüzə, gündüzü isə gecəyə qatarsan. Ölüdən diri, diridən isə ölü çıxararsan. İstədiyin şəxsə saysız-hesabsız ruzi verərsən”

Bambara

ߌ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ (ߞߵߏ߬ ߟߊߖߊ߲߬ߧߊ߫)، ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫ ( ߞߵߏ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߖߊ߲߬ߧߊ߫)، ߌ ߦߋ߫ ߣߌߡߊ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫، ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫
ߌߟߋ ߟߋ߬ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ ، ߌ ߦߋ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ ߘߐ߫ ، ߌߟߋ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ߌ ߘߴߏ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߓߎߦߌ߯ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫
ߌ ߦߋ߫ ߛߎ ߟߊߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߘߐ߫ (ߞߵߏ߬ ߟߊߖߊ߲߬ߧߊ߫)، ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߟߊߘߏ߲߬ ߛߎ ߘߐ߫ ( ߞߵߏ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊߖߊ߲߬ߧߊ߫)، ߌ ߦߋ߫ ߣߌߡߊ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߛߎ߭ ߘߐ߫ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߛߎ߭ ߓߐ߫ ߟߊ߫ ߣߌߡߊ ߘߐ߫، ߌ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫

Bengali

‘Apani ratake dine ebam dinake rate prabista karana; apani mrta theke jibantera abirbhaba ghatana, abara jibanta theke mrtera abirbhaba ghatana. Ara apani yake iccha aparimita riy‌ka dana karena. ’
‘Āpani rātakē dinē ēbaṁ dinakē rātē prabiṣṭa karāna; āpani mr̥ta thēkē jībantēra ābirbhāba ghaṭāna, ābāra jībanta thēkē mr̥tēra ābirbhāba ghaṭāna. Āra āpani yākē icchā aparimita riy‌ka dāna karēna. ’
‘আপনি রাতকে দিনে এবং দিনকে রাতে প্রবিষ্ট করান; আপনি মৃত থেকে জীবন্তের আবির্ভাব ঘটান, আবার জীবন্ত থেকে মৃতের আবির্ভাব ঘটান। আর আপনি যাকে ইচ্ছা অপরিমিত রিয্‌ক দান করেন। ’
Tumi ratake dinera bhetare prabesa kara'o ebam dinake ratera bhetare prabesa kariye da'o. Ara tumi'i jibitake mrtera bhetara theke bera kare ana ebam mrtake jibitera bhetara theke bera kara. Ara tumi'i yake iccha behisaba riyika dana kara.
Tumi rātakē dinēra bhētarē prabēśa karā'ō ēbaṁ dinakē rātēra bhētarē prabēśa kariẏē dā'ō. Āra tumi'i jībitakē mr̥tēra bhētara thēkē bēra karē āna ēbaṁ mr̥takē jībitēra bhētara thēkē bēra kara. Āra tumi'i yākē icchā bēhisāba riyika dāna kara.
তুমি রাতকে দিনের ভেতরে প্রবেশ করাও এবং দিনকে রাতের ভেতরে প্রবেশ করিয়ে দাও। আর তুমিই জীবিতকে মৃতের ভেতর থেকে বের করে আন এবং মৃতকে জীবিতের ভেতর থেকে বের কর। আর তুমিই যাকে ইচ্ছা বেহিসাব রিযিক দান কর।
Tumi ratake prabesa kara'o dine, abara dinake prabesa kara'o rate, ara pranabanadera udagata karo mrta theke, abara mrtake udagata karo jibanta theke, ara yake iccha kara behisaba riyeka dana karo.’’
Tumi rātakē prabēśa karā'ō dinē, ābāra dinakē prabēśa karā'ō rātē, āra prāṇabānadēra udagata karō mr̥ta thēkē, ābāra mr̥takē udagata karō jībanta thēkē, āra yākē icchā kara bēhisāba riyēka dāna karō.’’
তুমি রাতকে প্রবেশ করাও দিনে, আবার দিনকে প্রবেশ করাও রাতে, আর প্রাণবানদের উদগত করো মৃত থেকে, আবার মৃতকে উদগত করো জীবন্ত থেকে, আর যাকে ইচ্ছা কর বেহিসাব রিযেক দান করো।’’

Berber

Tessekcamev iv deg wass. Tessekcamev ass deg iv. Tessuffu$ev amuddir si lmegget. Tessuffu$ev lmegget seg umuddir. Tep$itiv win i K ihwan, war aktili
Tessekcamev iv deg wass. Tessekcamev ass deg iv. Tessuffu$ev amuddir si lmegget. Tessuffu$ev lmegget seg umuddir. Tep$itiv win i K ihwan, war aktili

Bosnian

Ti uvodis noc u dan, i uvodis dan u noc; Ti od nezivog stvaras zivo, i od zivog nezivo; Ti opskrbljujes koga hoces, bez racuna
Ti uvodiš noć u dan, i uvodiš dan u noć; Ti od neživog stvaraš živo, i od živog neživo; Ti opskrbljuješ koga hoćeš, bez računa
Ti uvodis noc u dan, i uvodis dan u noc; Ti od nezivog stvaras zivo, i od zivog nezivo; Ti opskrbljujes koga hoces, bez racuna
Ti uvodiš noć u dan, i uvodiš dan u noć; Ti od neživog stvaraš živo, i od živog neživo; Ti opskrbljuješ koga hoćeš, bez računa
Ti uvodis noc u dan i uvodis dan u noc! Zivo izvodis iz mrtvog i mrtvo izvodis iz zivog! Ti opskrbljujes koga hoces, bez ikakva racuna
Ti uvodiš noć u dan i uvodiš dan u noć! Živo izvodiš iz mrtvog i mrtvo izvodiš iz živog! Ti opskrbljuješ koga hoćeš, bez ikakva računa
Dajes da noc uđe u dan i dajes da dan uđe u noc, i izvodis zivo iz mrtvog i izvodis mrtvo iz zivog, a opskrbljujes koga hoces bez racuna
Daješ da noć uđe u dan i daješ da dan uđe u noć, i izvodiš živo iz mrtvog i izvodiš mrtvo iz živog, a opskrbljuješ koga hoćeš bez računa
TULIXHUL-LEJLE FI EN-NEHARI WE TULIXHU EN-NEHARE FIL-LEJLI WE TUHRIXHUL-HEJJE MINEL-MEJJITI WE TUHRIXHUL-MEJJITE MINEL-HEJJI WE TERZUKU MEN TESHA’U BIGAJRI HISABIN
Ti uvodis noc u dan i uvodis dan u noc! Zivo izvodis iz mrtvog i mrtvo izvodis iz zivog! Ti opskrbljujes koga hoces, bez ikakva racuna
Ti uvodiš noć u dan i uvodiš dan u noć! Živo izvodiš iz mrtvog i mrtvo izvodiš iz živog! Ti opskrbljuješ koga hoćeš, bez ikakva računa

Bulgarian

Ti vuvezhdash noshtta v denya i Ti vuvezhdash denya v noshtta, i izvazhdash zhivoto ot murtvoto, i izvazhdash murtvoto ot zhivoto, i bezmerno davash prepitanie komuto pozhelaesh.”
Ti vŭvezhdash noshtta v denya i Ti vŭvezhdash denya v noshtta, i izvazhdash zhivoto ot mŭrtvoto, i izvazhdash mŭrtvoto ot zhivoto, i bezmerno davash prepitanie komuto pozhelaesh.”
Ти въвеждаш нощта в деня и Ти въвеждаш деня в нощта, и изваждаш живото от мъртвото, и изваждаш мъртвото от живото, и безмерно даваш препитание комуто пожелаеш.”

Burmese

အသင် (အရှင်မြတ်) သည် ညကို နေ့ထဲသို့ တိုးဝင် ဖြတ်စေတော်မူ (လျက်နေ့ အဖြစ်ပြောင်းလဲစေတော် မူပြီး) နေ့ကိုညထဲသို့ တိုးဝင်စေတော်မူ (လျက် ညအဖြစ်ပြောင်းလဲစေတော်မူ) ၏။ (အလားတူ အသင်အရှင် မြတ်သည်ပင်) သေနေသောအရာ (သက်မဲ့) မှ ရှင်သန်သောအရာ (သက်ရှိ) ကိုလည်းကောင်း၊ တစ်ဖန် ရှင်သန်သောအရာ (သက်ရှိ) မှ သေနေသောအရာ (သက်မဲ့) ကိုလည်းကောင်း ဖြစ်ပေါ် မွေးထုတ်စေတော်မူလျက် အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်များနှင့်အညီ အရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသောသူတို့အား စားနပ်ရိက္ခာ (နှင့်အခြား လိုအပ်ချက်များ) ကို တွက်ချက်ခြင်းမပြုဘဲ အတိုင်းအဆမရှိ ထောက်ပံ့ ပြည့်စုံစေတော်မူ၏။
၂၇။ အသျှင်သည် ညဉ့်ကို နေ့အတွင်းသို့ ဝင်စေတော်မူပါ၏။ နေ့ကိုလည်း ညဉ့်အတွင်းသို့ ဝင်စေတော် မူပါ၏။ သက်ရှိကို သက်မဲ့မှ ဖန်ဆင်းတော်မူပါ၏။ သက်မဲ့ကို သက်ရှိမှ ဖြစ်စေတော်မူပါ၏။ အလိုတော်ရှိသူအား စားနပ်ရိက္ခာကို အတိုင်းအထွာ ပမာဏမရှိ မတွန့်တိုဘဲ ပေးသနားတော်မူပါ၏။
အရှင်မြတ်သည် (အချို့ဥတုရာသီ၌) ညဉ့်(၏အစိတ်အပိုင်း)ကို နေ့၏အတွင်း၌ထည့်သွင်း တော်မူလေသည်။ထိုနည်းတူစွာ (အချို့ရာသီဥတု၌) နေ့(၏အစိတ်အပိုင်း)ကိုညဉ့်၏အတွင်း၌ ထည့်သွင်းတော်မူလေသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သက်မဲ့မှ သက်ရှိကို ထုတ်တော်မူ၏။ ထိုနည်းပမာသက်ရှိမှသက်မဲ့ကို ထုတ်တော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါးတုံ အရှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်လိုတော်မူသော သူအား အသချေင်္ အသချင်္ာအရေအတွက်မရှိ ရိက္ခာပေးသနားတော်မူ၏။
အရှင်မြတ်သည် ညကို‌နေ့ထဲတွင် ထည့်‌တော်မူပါသည်၊ ၎င်းပြင် ‌နေ့ကိုညထဲတွင် ထည့်‌တော်မူပါသည်။* ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် သက်မဲ့မှ သက်ရှိကိုထုတ်ယူ‌တော်မူပါသည်။ ၎င်းပြင် သက်ရှိမှ သက်မဲ့ကို ထုတ်ယူ‌တော်မူပါသည်။* ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အကန့်အသတ်မရှိ ရိက္ခာ‌ပေးသနား‌တော်မူပါသည်။

Catalan

Tu fas que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit. Tu saques al viu del mort i al mort del viu. Tu proveixes sense mesura a qui vols»
Tu fas que la nit entre en el dia i que el dia entre en la nit. Tu saques al viu del mort i al mort del viu. Tu proveïxes sense mesura a qui vols»

Chichewa

“Inu mumasanduliza usiku kuti ukhale usana ndi usana kuti ukhale usiku. Inu mumatulutsa cha moyo kuchokera ku chakufa ndi chakufa kuchokera ku chamoyo. Inu mumapereka chuma ndi chakudya moolowa manja kwa aliyense amene Inu mwamufuna.”
“(Inu) mumalowetsa usiku mu usana (ndikukhala usana wautali monga m’nyengo yotentha). Ndipo mumalowetsa usana mu usiku (nkukhala usiku wautali monga m’nyengo yachisanu). Mumatulutsa cha moyo m’chakufa; ndipo mumatulutsa chakufa m’chamoyo. Ndipo mumapatsa rizq (chakudya) amene mwamfuna mopanda chiwerengero.”

Chinese(simplified)

Ni shi ye ru zhou, shi zhou ruye; ni cong wu shengwu zhong quchu shengwu, cong shengwu zhong quchu wu shengwu; ni wu liang di gongji ni suo yiyu de ren.
Nǐ shǐ yè rù zhòu, shǐ zhòu rùyè; nǐ cóng wú shēngwù zhòng qǔchū shēngwù, cóng shēngwù zhòng qǔchū wú shēngwù; nǐ wú liáng dì gōngjǐ nǐ suǒ yìyù de rén.
你使夜入昼,使昼入夜;你从无生物中取出生物,从生物中取出无生物;你无量地供给你所意欲的人。
Ni shi heiye jinru baizhou, shi baizhou jinru heiye; ni cong wu shengwu zhong chansheng you shengwu, cong you shengwu zhong chansheng wu shengwu. Ni wuxian liang ciyu ni suo yiyu zhe.”
Nǐ shǐ hēiyè jìnrù báizhòu, shǐ báizhòu jìnrù hēiyè; nǐ cóng wú shēngwù zhòng chǎnshēng yǒu shēngwù, cóng yǒu shēngwù zhòng chǎnshēng wú shēngwù. Nǐ wúxiàn liàng cìyǔ nǐ suǒ yìyù zhě.”
你使黑夜进入白昼,使白昼进入黑夜;你从无生物中产生有生物,从有生物中产生无生物。你无限量赐予你所意欲者。”
Ni shi ye ru zhou, shi zhou ruye; ni cong wu shengwu zhong quchu shengwu, cong shengwu zhong quchu wu shengwu; ni wu liang di gongji ni suo yiyu de ren.”
Nǐ shǐ yè rù zhòu, shǐ zhòu rùyè; nǐ cóng wú shēngwù zhòng qǔchū shēngwù, cóng shēngwù zhòng qǔchū wú shēngwù; nǐ wú liáng dì gōngjǐ nǐ suǒ yìyù de rén.”
你使夜入昼,使昼入夜;你从无生物中取出生物,从生物中取出无生物;你无量地供给你所意欲的人。”

Chinese(traditional)

Ni shi ye ru zhou, shi zhou ruye; ni cong wu shengwu zhong quchu shengwu, cong shengwu zhong quchu wu shengwu; ni wu liang di gongji ni suo yiyu de ren.”
Nǐ shǐ yè rù zhòu, shǐ zhòu rùyè; nǐ cóng wú shēngwù zhòng qǔchū shēngwù, cóng shēngwù zhòng qǔchū wú shēngwù; nǐ wú liáng dì gōngjǐ nǐ suǒ yìyù de rén.”
你使夜入昼,使昼入夜;你从无 生物中取出生物,从生物中取出无生物;你无量地供给你所 意欲的人。”
Ni shi ye ru zhou, shi zhou ruye; ni cong wushengwu zhong quchu shengwu, cong shengwu zhong quchu wushengwu; ni wu liang di gongji ni suo yiyu de ren.'
Nǐ shǐ yè rù zhòu, shǐ zhòu rùyè; nǐ cóng wúshēngwù zhòng qǔchū shēngwù, cóng shēngwù zhòng qǔchū wúshēngwù; nǐ wú liáng dì gōngjǐ nǐ suǒ yìyù de rén.'
你使夜入晝,使晝入夜;你從無生物中取出生物,從生物中取出無生物;你無量地供給你所意欲的人。」

Croatian

Dajes da noc uđe u dan i dajes da dan uđe u noc, i izvodis zivo iz mrtvog i izvodis mrtvo iz zivog; a opskrbljujes koga hoces bez racuna.”
Daješ da noć uđe u dan i daješ da dan uđe u noć, i izvodiš živo iz mrtvog i izvodiš mrtvo iz živog; a opskrbljuješ koga hoćeš bez računa.”

Czech

Davas noci prechazeti v den a davas dnu prechazeti v noc: a privadis zivouci k smrti a k zivotu privadis mrtve, a obdarujes zivobytim, koho chces beze vseho poctu.“
Dáváš noci přecházeti v den a dáváš dnu přecházeti v noc: a přivádíš živoucí k smrti a k životu přivádíš mrtvé, a obdařuješ živobytím, koho chceš beze všeho počtu.“
Ty pripojit vecer cas pripojit cas vecer. Ty vytahnout obyvaci naprosto vytahnout naprosto podle ivy Ty postarat se nebo whomever Ty chtit vrchol
Ty pripojit vecer cas pripojit cas vecer. Ty vytáhnout obývací naprosto vytáhnout naprosto podle ivý Ty postarat se nebo whomever Ty chtít vrchol
Ty davas prejit noci v den a davas prejit dni v noc, Ty davas vzejit zivemu z mrtveho a mrtvemu ze ziveho a ustedrujes, komu chces, bez pocitani
Ty dáváš přejit noci v den a dáváš přejít dni v noc, Ty dáváš vzejít živému z mrtvého a mrtvému ze živého a uštědřuješ, komu chceš, bez počítání

Dagbani

A zaŋdila yuŋ n-kpεhiri wuntaŋ’ ni, ka zaŋdi wuntaŋ’ kpεhiri yuŋ ni, ka yihiri binnyεŋ binkpiŋ ni, ka yihiri binkpiŋ binnyɛŋ ni. Yaha! A largirila A ni bɔri so, ka di pa ni saliya karibu m- beni

Danish

Du merge natten dagen merge dagen natten. Du producerer leve afdødt producere afdødte fra leve I forsyne for whomever Du udvælger grænser
Gij doet de nacht in de dag overgaan en de dag in de nacht. En Gij brengt het levende uit het dode voort en Gij brengt het dode uit het levende voort. En Gij geeft onbeperkt aan wie Gij wilt

Dari

(یکی از علامات قدرت تو این است که) شب را در روز داخل می‌کنی، و روز را در شب داخل می‌کنی، و زنده را از مرده بیرون می‌کنی، و مرده را از زنده بیرون می‌آوری، و هر کسی را که بخواهی بیشمار روزی میدهی

Divehi

އިބަރަސްކަލާނގެ، ދުވާލުގެ ތެރެއަށް ރޭގަނޑު ވައްދަވަމުއެވެ. އަދި، ރޭގަނޑުގެ ތެރެއަށް ދުވާލު ވައްދަވަމުއެވެ. އަދި، މަރުވެފައިވާ ތަކެތީން ދިރޭތަކެތި ނެރުއްވަމުއެވެ. އަދި، ދިރޭތަކެތީން މަރުވެފައިވާ ތަކެތި ނެރުއްވަމުއެވެ. އަދި، އިބަރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް حساب އެއްނެތި رزق ދެއްވަމުއެވެ

Dutch

U laat de nacht overgaan in de dag en de dag laat U overgaan in de nacht. U brengt het levende uit het dode voort en uit het levende brengt U het dode voort. U geeft levensonderhoud aan wie U wilt, zonder afrekening
Op den nacht laat gij den dag en op den dag den nacht volgen; gij brengt het leven uit den dood voort. Gij geeft voedsel aan wien gij wilt, zonder maat
U doet de dag de nacht bedekken en U doet de nacht de dag bedekken en U brengt de levenden voort uit de doden en u brengt de doden voort uit de levenden en U voorziet wie U wilt zonder afrekening
Gij doet de nacht in de dag overgaan en de dag in de nacht. En Gij brengt het levende uit het dode voort en Gij brengt het dode uit het levende voort. En Gij geeft onbeperkt aan wie Gij wilt

English

You merge night into day and day into night; You bring the living out of the dead and the dead out of the living; You provide limitlessly for whoever You will.’
You make the night into the day and You make the day into the night. You bring out the living from the dead and You bring out the dead from the living. You give sustenance to whom You please without limit.”
Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure
Thou plungest night into day and Thou plungest day into night, and Thou bringest forth the living from the lifeless, and Thou bringest forth the lifeless from the living; and Thou providest for whomsoever Thou wilt without reckoning
You cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning
You make the night succeed the day, the day succeed the night, raise the living from the dead, the dead from the living, and give whomsoever You please, and in measure without number
You merge the night into the day. You merge the day into the night. You bring out the living from the dead. You bring out the dead from the living. You provide for whoever You will without any reckoning.´
Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning
“You cause the night to gain on the day, and you cause the day to gain on the night. You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give sustenance to whom You please, without measure.”
You make the night pass into the day and You make the day pass into the night, and You bring the living from the dead, and You bring the dead from the living, and You provide for anyone You want without any limit
‘You make the night pass into the day and You make the day pass into the night. You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide for whomever You wish without any reckoning.’
You make the night pass into the day and You make the day pass into the night. You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide for whomever You wish without any reckoning.’
You make the night pass into the day and You make the day pass into the night, (and so make each grow longer or shorter); You bring forth the living out the dead, and You bring the dead out of the living, and You provide whomever You will without reckoning
You cause the night to lose itself by absorption into the day and You cause the day to lose itself by absorption into the night, irrespective of the nature of the solar day, civil day or the period of the year. You cause the living to ascend from the dead* and You cause the dead to fall from life. You provide livelihood and You fit out meritoriously whom You will with what You will and with what is necessary for a certain purpose
You make the night to enter into the (duration of the) day, and You make the day to enter into the (duration of the) night, and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You think proper without limit and accountability
Thou hast caused the nighttime to be interposed into the daytime. And Thou hast caused the daytime to be interposed into the nighttime. And Thou hast brought out the living from the dead. And Thou hast brought out the dead from the living. Thou hast provided to whomever Thou hast willed without stinting
You cause the night to cloak the day, and You make the day dawn over the night. You bring the living out of the dead, and You make the dead emerge from the living. Without any limit or measure, You grant sustenance (and wealth) to whomever You want
Thou dost turn night to day, and dost turn day to night, and dost bring forth the living from the dead, and dost provide for whom Thou pleasest without taking count
You cause the night to pass into the day and You cause the day to pass into the night; You draw the living from the dead and You draw the dead from the living; and You provide sustenance for anyone You wish without measure
Thou makest the night to succeed the day: Thou bringest forth the living out of the dead, and thou bringest forth the dead out of the living; and providest food for whom thou wilt without measure
Thou dost turn night to day, and do turn day to night, and do bring forth the living from the dead, and Thou brings forth the dead from the living. Thou dost give sustenance for whom Thou chooses without stint
Thou causest the night to pass into the day, and thou causest the day to pass into the night. Thou bringest the living out of the dead, and thou bringest the dead out of the living; and thou givest sustenance to whom thou wilt, without measure
You make the night enter/penetrate in the daytime, and You make the daytime enter/penetrate in the night , and You bring out the alive from the dead/lifeless, and You bring out the dead from the alive , and You provide for whom You want/will without counting/calculating
You cause the night to pass into the day and the day to pass into the night. You bring forth the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You give sustenance to whom You will beyond all reckoning.´
You make the night to enter into the day and You make the day to enter into the night and You bring out the living from the dead and You bring out the dead from the living and You provide without measure to whom You will
You make the night to enter into the day and You make the day to enter into the night and You bring out the living from the dead and You bring out the dead from the living and You provide without measure to whom You will
Thou makest the night to pass into the day and Thou makest the day to pass into the night, and Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure
You cause the night to creep into the day and You cause the day to creep into the night.h And You extract the living from the dead and You extract the dead from the living. And You provide, without measure, for anyone You wish.h
Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint
You make the night enter into the day, and make the day enter into the night; and You bring the living out from the dead, and bring the dead out from the living, and You give to whom You will beyond measure.”
Thou makest the night grow longer by shortening the day, and Thou makest the day grow longer by shortening the night. And Thou bringest forth the living out of that which is dead, and Thou bringest forth the dead out of that which is alive. And Thou grantest sustenance unto whom `Thou willest, beyond all reckoning
You insert the night into the daytime and You insert the daytime into the night, and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living, and You provide whomever You decide without reckoning
You cause the day to enter into the night and the night to enter into the day. You cause the living to come out of the dead and the dead to come out of the living. You give sustenance to whomever You want without keeping an account
You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night (i.e. increase and decrease in the hours of the night and the day during winter and summer), You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit (measure or account)
You make the night enter into the day, and make the day enter into the night; and You bring the living out from the dead, and bring the dead out from the living, and You give to whom You will beyond measure
You cause the night to pass into the day and the day into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. And You provide for whoever You will without limit.”
You cause the night to pass into the day and the day into the night. You bring forth the living from the dead and the dead from the living. And You provide for whoever You will without limit.”
You cause the night to pass into the day, and the day to pass into the night; You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living. You give without reckoning to whom You will.‘
You cause the night to enter into the day and cause the day to enter into the night; You bring the living out of the dead and bring the dead out of the living; and You give provision to whom You will without measure.”
You make night flow into day, and day flow into night; You bring out the living from the dead, the dead from the living, and You provide bountifully, without measure, for those You will
You make the night to enter into the day, and You make the day to enter into the night, You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give wealth and sustenance to whom You will, without limit
We witness Your Laws in action throughout the Universe. You merge the night into the day and merge the day into the night. You bring forth the living from the dead and bring forth the dead from the living, and Your Laws sustain all creation indiscriminately
You cause the Night to enter the Day, and You cause the Day come into the Night; You bring the Living out from the Dead, and You bring the Dead out from the Living; And You give means (to live) without measure to whom You please
You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure
“You merge the night into the day, and You merge the day into the night; and you bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living; and You provide for whom you will without measure.”
You wrap night up in daylight, and wrap daytime up in night. You draw the living from the dead, and draw the dead from the living. You provide for anyone You wish without any reckoning
You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You please with no reckoning
You blend the night into the day, and blend the day into the night; and you bring the living out of the dead, and bring the dead out of the living; and You provide for whom You wish without reckoning
Thou makest the night pass into the day, and Thou makest the day pass into the night. Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou providest for whomsoever Thou wilt without reckoning.”
You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account
You cause the night to pass into the day, and the day into the night; You bring forth the living from the lifeless and the lifeless from the living. You give without measure to whom You will
Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure

Esperanto

Vi merge nokt tag merge tag nokt. Vi produkt viv dead produkt dead el viv Vi proviz por whomever Vi choose lim

Filipino

Inyong ginawa na ang gabi ay pumasok (lumagom) sa araw (maghapon) at Inyong ginawa na ang araw (maghapon) ay pumasok (lumagom) sa gabi (alalaong baga, ang pagdaragdag at pagkabawas ng oras ng gabi at araw (maghapon) sa panahon ng taglamig at tag-init), Inyong pinalabas ang pagkabuhay (o nabubuhay) mula sa patay, at Kayo ang nagpalabas ng pagkamatay (o patay) mula sa pagkabuhay (o nabubuhay). At Kayo ang nagkakaloob ng Inyong yaman at panustos na walang pagbibilang (pasubali) sa sinumang Inyong maibigan”
Nagpapalagos Ka ng gabi sa maghapon at nagpapalagos Ka ng maghapon sa gabi. Nagpapalabas Ka ng buhay mula sa patay at nagpapalabas Ka ng patay mula sa buhay. Nagtutustos Ka sa sinumang niloloob Mo nang walang pagtutuos

Finnish

Uskovaiset alkoot ottako uskottomia ystavikseen uskovaisten asemesta. Jos joku niin tekee, ei hanella ole mitaan puolustusta odotettavana Jumalalta. Teilla ei ole mitaan pelattavaa heidan puoleltaan . Jumala kehoittaa teita pelkaamaan vain Hanta, ja Hanen luoksensa te palaatte. Sano
Uskovaiset älkööt ottako uskottomia ystävikseen uskovaisten asemesta. Jos joku niin tekee, ei hänellä ole mitään puolustusta odotettavana Jumalalta. Teillä ei ole mitään pelättävää heidän puoleltaan . Jumala kehoittaa teitä pelkäämään vain Häntä, ja Hänen luoksensa te palaatte. Sano

French

Tu fais entrer la nuit dans le jour, et Tu fais entrer le jour dans la nuit ; Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant ; et Tu dispenses Tes biens a qui Tu veux, sans compter
Tu fais entrer la nuit dans le jour, et Tu fais entrer le jour dans la nuit ; Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant ; et Tu dispenses Tes biens à qui Tu veux, sans compter
Tu fais penetrer la nuit dans le jour, et Tu fais penetrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution a qui Tu veux, sans compter
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter
Tu fais penetrer la nuit dans le jour, et Tu fais penetrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution a qui Tu veux, sans compter»
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, et Tu fais sortir le vivant du mort, et Tu fais sortir le mort du vivant. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter»
Tu fais penetrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. Tu tires le vivant du mort et le mort du vivant. Tu dispenses sans compter Tes bienfaits a qui Tu veux. »
Tu fais pénétrer la nuit dans le jour et le jour dans la nuit. Tu tires le vivant du mort et le mort du vivant. Tu dispenses sans compter Tes bienfaits à qui Tu veux. »
Tu imbriques la nuit dans le jour et Tu imbriques le jour dans la nuit. Tu crees la vie dans ce qui est eteint et Tu eteins ce qui est vivant. Tu prodigues sans compter a qui Tu veux »
Tu imbriques la nuit dans le jour et Tu imbriques le jour dans la nuit. Tu créés la vie dans ce qui est éteint et Tu éteins ce qui est vivant. Tu prodigues sans compter à qui Tu veux »

Fulah

Hiɗa Naadira jemma on nder ñalorma on, Hiɗa Naadira ñalorma on nder jemma on. Hiɗa Yaltina ko wuuri immorde e ko maayi, yaltinaa ko maayi immorde e ko wuur. Hiɗa Arsika on mo Muuyuɗaa ko aldaa e hasboore

Ganda

Oyingiza ekiro mu musana, nga bwoyingiza omusana mu kiro. Era ogya ekiramu mu kifu, nga bwogya ekifu mu kiramu era owa riziki oyo yenna gwoba oyagadde awatali kubalirira

German

Du laßt die Nacht ubergehen in den Tag und laßt den Tag ubergehen in die Nacht; und Du laßt das Lebendige aus dem Toten erstehen und laßt das Tote aus dem Lebendigen erstehen, und versorgst, wen Du willst, ohne Maß
Du läßt die Nacht übergehen in den Tag und läßt den Tag übergehen in die Nacht; und Du läßt das Lebendige aus dem Toten erstehen und läßt das Tote aus dem Lebendigen erstehen, und versorgst, wen Du willst, ohne Maß
Du laßt die Nacht in den Tag ubergehen, und Du laßt den Tag in die Nacht ubergehen. Du bringst das Lebendige aus dem Toten, und Du bringst das Tote aus dem Lebendigen hervor, und Du bescherst Unterhalt, wem Du willst, ohne (viel) zu rechnen
Du läßt die Nacht in den Tag übergehen, und Du läßt den Tag in die Nacht übergehen. Du bringst das Lebendige aus dem Toten, und Du bringst das Tote aus dem Lebendigen hervor, und Du bescherst Unterhalt, wem Du willst, ohne (viel) zu rechnen
Du laßt die Nacht in den Tag einfließen und den Tag in die Nacht einfließen, DU laßt das Lebendige aus dem Toten entstehen und das Tote aus dem Lebendigen entstehen und DU gewahrst Rizq, wem DU willst, ohne Berechnung
Du läßt die Nacht in den Tag einfließen und den Tag in die Nacht einfließen, DU läßt das Lebendige aus dem Toten entstehen und das Tote aus dem Lebendigen entstehen und DU gewährst Rizq, wem DU willst, ohne Berechnung
Du laßt die Nacht in den Tag eindringen und laßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du laßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und laßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen
Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen
Du laßt die Nacht in den Tag eindringen und laßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du laßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und laßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen
Du läßt die Nacht in den Tag eindringen und läßt den Tag eindringen in die Nacht. Und Du läßt das Lebendige aus dem Toten hervorgehen und läßt hervorgehen das Tote aus dem Lebendigen. Und Du versorgst, wen Du willst, ohne zu berechnen

Gujarati

tum ja ratane divasamam dakhala kare che ane divasane ratamam la'i jaya che, tum ja nirjiva manthi sajivanum sarjana kare che ane tum ja sajiva manthi nirjivanum sarjana kare che, tum ja che ke jene icche che puskala roji ape che
tuṁ ja rātanē divasamāṁ dākhala karē chē anē divasanē rātamāṁ la'i jāya chē, tuṁ ja nirjīva mānthī sajīvanuṁ sarjana karē chē anē tuṁ ja sajīva mānthī nirjīvanuṁ sarjana karē chē, tuṁ ja chē kē jēnē icchē chē puṣkaḷa rōjī āpē chē
તું જ રાતને દિવસમાં દાખલ કરે છે અને દિવસને રાતમાં લઇ જાય છે, તું જ નિર્જીવ માંથી સજીવનું સર્જન કરે છે અને તું જ સજીવ માંથી નિર્જીવનું સર્જન કરે છે, તું જ છે કે જેને ઇચ્છે છે પુષ્કળ રોજી આપે છે

Hausa

Kana shigar da dare a cikin yini, kuma Kana shigar da yini a cikin dare, kuma Kana fitar da mai rai daga mamaci, kuma Kana fitar da mamaci daga mai rai, kuma Kana azurta wanda Kake so ba da lissafi ba
Kanã shigar da dare a cikin yini, kuma Kanã shigar da yini a cikin dare, kuma Kana fitar da mai rai daga mamaci, kuma Kanã fitar da mamaci daga mai rai, kuma Kanã azurta wanda Kake so bã da lissafi ba
Kana shigar da dare a cikin yini, kuma Kana shigar da yini a cikin dare, kuma Kana fitar da mai rai daga mamaci, kuma Kana fitar da mamaci daga mai rai, kuma Kana azurta wanda Kake so ba da lissafi ba
Kanã shigar da dare a cikin yini, kuma Kanã shigar da yini a cikin dare, kuma Kana fitar da mai rai daga mamaci, kuma Kanã fitar da mamaci daga mai rai, kuma Kanã azurta wanda Kake so bã da lissafi ba

Hebrew

אתה מחדיר הלילה לתוך היום ומחדיר את היום לתוך הלילה, ומוציא את החי מן המת ואת המת מן החי, ואתה שולח פרנסה לכל אשר תרצה בלי הגבלה
אתה מחדיר הלילה לתוך היום ומחדיר את היום לתוך הלילה, ומוציא את החי מן המת ואת המת מן החי, ואתה שולח פרנסה לכל אשר תרצה בלי הגבלה

Hindi

too raat ko din mein pravisht kar deta hai tatha din ko raat mein pravisht kar[1] deta hai aur jeev ko nirjeev se nikaalata hai tatha nirjeev ko jeev se nikaalata hai aur jise chaahe aganit aajeevika pradaan karata hai
तू रात को दिन में प्रविष्ट कर देता है तथा दिन को रात में प्रविष्ट कर[1] देता है और जीव को निर्जीव से निकालता है तथा निर्जीव को जीव से निकालता है और जिसे चाहे अगणित आजीविका प्रदान करता है।
too raat ko din mein pirota hai aur din ko raat mein pirota hai. too nirjeev se sajeev ko nikaalata hai aur sajeev se nirjeev ko nikaalata hai, behisaab deta hai.
तू रात को दिन में पिरोता है और दिन को रात में पिरोता है। तू निर्जीव से सजीव को निकालता है और सजीव से निर्जीव को निकालता है, बेहिसाब देता है।
too hee raat ko (badha ke) din mein daakhil kar deta hai (to) raat badh jaatee hai aur too hee din ko (badha ke) raat mein daakhil karata hai (to din badh jaata hai) too hee bejaan (anda nutfa vagairah) se jaanadaar ko paida karata hai aur too hee jaanadaar se bejaan nutfa (vagairaha) nikaalata hai aur too hee jisako chaahata hai behisaab rozee deta hai
तू ही रात को (बढ़ा के) दिन में दाख़िल कर देता है (तो) रात बढ़ जाती है और तू ही दिन को (बढ़ा के) रात में दाख़िल करता है (तो दिन बढ़ जाता है) तू ही बेजान (अन्डा नुत्फ़ा वगैरह) से जानदार को पैदा करता है और तू ही जानदार से बेजान नुत्फ़ा (वगैरहा) निकालता है और तू ही जिसको चाहता है बेहिसाब रोज़ी देता है

Hungarian

Te vagy az, Aki az ejszakat belepteted a nappalba es Te lepteted a nappalt az ejszakaba. Es "Te hozod elo az elot a halottbol es Te hozod elo a halottat az elobol. Es Te gondoskodsz arrol, akirol akarsz, szamolgatas nelkul
Te vagy az, Aki az éjszakát belépteted a nappalba és Te lépteted a nappalt az éjszakába. És "Te hozod elő az élőt a halottból és Te hozod elő a halottat az élőből. És Te gondoskodsz arról, akiről akarsz, számolgatás nélkül

Indonesian

(Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Dan Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup.117) Dan Engkau berikan rezeki kepada siapa yang Engkau kehendaki tanpa perhitungan
(Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan pula siang ke dalam malam) hingga bertambah panjanglah keduanya sebanyak berkurangnya dari yang lain (Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati) misalnya manusia dari sperma dan burung dari telur (Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup dan Engkau beri rezeki siapa yang Engkau kehendaki tanpa terhitung") artinya rezeki yang luas dan amat banyak
Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup191. Dan Engkau beri rezeki siapa yang Engkau kehendaki tanpa hisab (batas)
Dengan hukum sebab akibat yang Engkau tetapkan, Engkau memasukkan sebagian waktu malam ke dalam waktu siang yang membuat siang menjadi lebih panjang, dan memasukkan sebagian waktu siang ke dalam waktu malam yang membuat malam menjadi lebih panjang. (1) Engkau mendatangkan sesuatu yang memiliki sifat hidup dari sesuatu yang tidak memilikinya dan mendatangkan sesuatu yang mati dari sesuatu yang hidup. Engkau bebas memberikan karunia luas-Mu kepada siapa saja yang Engkau kehendaki, sejalan dengan hukum kemahabijaksanaan-Mu. Tak seorang pun dapat mengawasi-Mu. Dan Engkau yang memiliki sifat-sifat seperti ini, tentu tak akan menjadi lemah dengan memberi kepemimpinan, kekuasaan, kekayaan dan kemudahan kepada rasul dan hamba-hamba pilihan-Mu, sebagaimana telah Engkau janjikan(2). (1) Keadaan ini terjadi di sejumlah negara yang jauh dari garis katulistiwa. Di negara-negara itu perbedaan waktu siang dan malam berubah sedemikian rupa di setiap musim. (2) Siklus kehidupan dan kematian merupakan rahasia keajaiban alam dan rahasia kehidupan. Ciri utama siklus ini adalah bahwa zat-zat hitrogen, karbon dioksida, nitrogen dan garam yang nonorganik di bumi, berubah menjadi zat-zat organik yang merupakan bahan kehidupan pada hewan dan tumbuh-tumbuhan, berkat bantuan sinar matahari. Selanjutnya, zat-zat itu kembali menjadi mati dalam bentuk kotoran makhluk hidup dan dalam bentuk tubuh yang aus karena faktor disolusi bakteri dan kimia yang mengubahnya menjadi zat non organik untuk memasuki siklus kehidupan baru. Begitulah, Sang Pencipta Yang Mahakuasa mengeluarkan kehidupan dari kematian dan mengeluarkan kematian dari kehidupan, di setiap saat. Siklus ini terus berputar dan hanya terjadi pada makhluk yang diberi kehidupan, seperti bibit tanaman, misalnya. Ayat ini mengingatkan ilmuwan akan keajaiban penciptaan kehidupan dari benda yang mati, kemudian pengulangan siklus itu seperti diterangkan tadi
Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Dan Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup.*(117) Dan Engkau berikan rezeki kepada siapa yang Engkau kehendaki tanpa perhitungan
Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Dan Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup. Dan Engkau berikan rezeki kepada siapa yang Engkau kehendaki tanpa perhitungan.”

Iranun

Puphakasoludun Ka so Gagawi-i ko Daondao, go Puphakasoludun Ka so Daondao ko Gagawi-i; go Puphakagumaon Ka so Oyagoyag pho-on ko Miyatai, go Puphakaguma-on Ka so Miyatai phoon ko Oyagoyag; go Puriskhiyan Ka so tao a kabaya-a Ka, sa di Khasar a Pandapat

Italian

Tu fai che la notte si insinui nel giorno e il giorno nella notte, dal morto trai il vivo e dal vivo il morto. E concedi a chi vuoi senza contare”
Tu fai che la notte si insinui nel giorno e il giorno nella notte, dal morto trai il vivo e dal vivo il morto. E concedi a chi vuoi senza contare”

Japanese

Anata wa yoru o hiru no naka ni haira se, hiru o yoru no naka ni haira se rareru. Mata anata wa,-shi kara nama o motarashi,-sei kara shi o motarase rareru. Anata wa o kokoronikanau-sha ni kagirinaku onmegumi o ataerareru
Anata wa yoru o hiru no naka ni haira se, hiru o yoru no naka ni haira se rareru. Mata anata wa,-shi kara nama o motarashi,-sei kara shi o motarase rareru. Anata wa o kokoronikanau-sha ni kagirinaku onmegumi o ataerareru
あなたは夜を昼の中に入らせ,昼を夜の中に入らせられる。またあなたは,死から生を齎し,生から死を齎せられる。あなたは御心に適う者に限りなく御恵みを与えられる。」

Javanese

Para wong kang angestu aja padha amek wong-wong kafir dadi pawong mitra, saliyane para wong kang angestu lan sapa sing oleh (pangreksa) saka ing Allah sathithik-thithika ananging padha jaga-jagaa saka piala(-ne), kalawan jaga-jaga kang temenan; lan Allah amedekake sira marang (wawales saka) panjenengane; A lan marang Allah pantoging paran
Para wong kang angèstu aja padha amèk wong-wong kafir dadi pawong mitra, saliyané para wong kang angèstu lan sapa sing olèh (pangreksa) saka ing Allah sathithik-thithika ananging padha jaga-jagaa saka piala(-né), kalawan jaga-jaga kang temenan; lan Allah amedèkaké sira marang (wawales saka) panjenengané; A lan marang Allah pantoging paran

Kannada

‘‘hagalinolage ratriyannu ponisuvavanu nine hagu ratriyolage hagalannu ponisuvavanu nine. Nirjiviyolaginda jiviyannu hora tegeyuvavanu nine hagu jiviyolaginda nirjiviyannu horategeyuvavanu nine. Ninu ninicchisidavarige apara sampatsadhanagalannu odagisuve’’
‘‘hagalinoḷage rātriyannu pōṇisuvavanu nīnē hāgū rātriyoḷage hagalannu pōṇisuvavanu nīnē. Nirjīviyoḷaginda jīviyannu hora tegeyuvavanū nīnē hāgū jīviyoḷaginda nirjīviyannu horategeyuvavanū nīnē. Nīnu nīnicchisidavarige apāra sampatsādhanagaḷannu odagisuve’’
‘‘ಹಗಲಿನೊಳಗೆ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಪೋಣಿಸುವವನು ನೀನೇ ಹಾಗೂ ರಾತ್ರಿಯೊಳಗೆ ಹಗಲನ್ನು ಪೋಣಿಸುವವನು ನೀನೇ. ನಿರ್ಜೀವಿಯೊಳಗಿಂದ ಜೀವಿಯನ್ನು ಹೊರ ತೆಗೆಯುವವನೂ ನೀನೇ ಹಾಗೂ ಜೀವಿಯೊಳಗಿಂದ ನಿರ್ಜೀವಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯುವವನೂ ನೀನೇ. ನೀನು ನೀನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅಪಾರ ಸಂಪತ್ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವೆ’’

Kazakh

Tundi kundizge aynaldırasın da kundizdi tunge aynaldırasın. Sonday-aq oliden tirini sıgarıp, tiriden olini sıgarasın. Jane kimdi qalasan sansız nesibe beresin…
Tündi kündizge aynaldırasıñ da kündizdi tünge aynaldırasıñ. Sonday-aq öliden tirini şığarıp, tiriden ölini şığarasıñ. Jäne kimdi qalasañ sansız nesibe beresiñ…
Түнді күндізге айналдырасың да күндізді түнге айналдырасың. Сондай-ақ өліден тіріні шығарып, тіріден өліні шығарасың. Және кімді қаласаң сансыз несібе бересің…
Sen tundi kundizge endirip, kundizdi tunge endiresin. Sonday-aq oliden tirini sıgarıp, tiriden olini sıgarasın. Ari qalaganına sansız rizıq beresin», - dep
Sen tündi kündizge endirip, kündizdi tünge endiresiñ. Sonday-aq öliden tirini şığarıp, tiriden ölini şığarasıñ. Äri qalağanıña sansız rïzıq beresiñ», - dep
Сен түнді күндізге ендіріп, күндізді түнге ендіресің. Сондай-ақ өліден тіріні шығарып, тіріден өліні шығарасың. Әрі қалағаныңа сансыз ризық бересің», - деп

Kendayan

Kita’ nama’an malam ka’ dalapm siakng. Man kita’ kaluaratn nang idup dari nang mati, man kita’ kaluaratn nang mati dari nang idup,117 man kita’ bareatn rajaki ka’ sae nang kita’ rehoi’ nana’ baparetongan

Khmer

trong banhchoul peloyb tow knong pelothngai haey banhchoul pel thngai tow knong peloyb . haey trong b po ch nh robsa rsa pi robsa slab( u. b po ch nh kaunman pi pongmean) haey trong b po ch nh robsa slab pi robsa rsa( u. b po ch nh pongmean pi memean) haey trongbratan leaphosakkar champoh anaknea del trong mean chetnea daoy kmean kamnt laey
ទ្រង់បញ្ចូលពេលយប់ទៅក្នុងពេលថ្ងៃ ហើយបញ្ចូលពេល ថ្ងៃទៅក្នុងពេលយប់។ ហើយទ្រង់បពោ្ចញរបស់រស់ពីរបស់ស្លាប់(ឧ. បពោ្ចញកូនមាន់ពីពងមាន់) ហើយទ្រង់បពោ្ចញរបស់ស្លាប់ពីរបស់ រស់(ឧ.បពោ្ចញពងមាន់ពីមេមាន់) ហើយទ្រង់ប្រទានលាភសក្ការៈ ចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនាដោយគ្មានកំណត់ឡើយ។

Kinyarwanda

Winjiza ijoro mu manywa, ukaninjiza amanywa muijoro. Ukura ikizima mu cyapfuyeukanakura icyapfuye mu kizima, kandi ugaha amafunguro uwo ushaka nta kubara
“Winjiza ijoro mu manywa, ukaninjiza amanywa mu ijoro. Ukura ikizima mu cyapfuye unakura icyapfuye mu kizima, kandi ugaha amafunguro uwo ushaka nta kugera.”

Kirghiz

Sen (O, Allaһım!) tundu kunduzgo, kunduzdu tungo kirgizesiŋ. Olukton tiruunu, tiruudon oluktu cıgarasıŋ! jana Ozuŋ kaalagan adamga esepsiz ırıskı beresiŋ!»
Sen (O, Allaһım!) tündü kündüzgö, kündüzdü tüngö kirgizesiŋ. Ölüktön tirüünü, tirüüdön ölüktü çıgarasıŋ! jana Özüŋ kaalagan adamga esepsiz ırıskı beresiŋ!»
Сен (О, Аллаһым!) түндү күндүзгө, күндүздү түнгө киргизесиң. Өлүктөн тирүүнү, тирүүдөн өлүктү чыгарасың! жана Өзүң каалаган адамга эсепсиз ырыскы бересиң!»

Korean

‘dangsinkkeseoneun bam-eul naj-eulo deul-eogage hasigo naj-eul bam-eulo deul-eogage hasibnida. dangsinkkeseoneun jug-eo issneun geos-eulobuteo sal-a issneun geos-eul kkeonaesigo sal-a issneun geos-eulobuteo jug-eun geos-eul kkeonaesibnida. dangsinkkeseoneun wonhasineun ja-ege ttajim eobs-i yangsig-eul bepusibnida.’
‘당신께서는 밤을 낮으로 들어가게 하시고 낮을 밤으로 들어가게 하십니다. 당신께서는 죽어 있는 것으로부터 살아 있는 것을 꺼내시고 살아 있는 것으로부터 죽은 것을 꺼내십니다. 당신께서는 원하시는 자에게 따짐 없이 양식을 베푸십니다.’
dangsin-eun bam-eul naj-eulo hago naj-eul bam-eulo hasimyeo jug-eungeos-eul salge hago sal-a issneun geos-eul jugge hasimyeodangsin-i wonhaneun ja-ege pungseonghan yang sig-eul jusidoda
당신은 밤을 낮으로 하고 낮을 밤으로 하시며 죽은것을 살게 하고 살아 있는 것을 죽게 하시며당신이 원하는 자에게 풍성한 양 식을 주시도다

Kurdish

شه‌و تێکهه‌ڵکێشی ڕۆژ ده‌که‌یت، ڕۆژ تێکهه‌ڵکێشی شه‌و ده‌که‌یت، زیندوو له مردوو ده‌ردێنیت، مردوو له زیندوو ده‌ردێنیت، ڕزق و ڕۆزی بێ حساب و بێ شومار ده‌به‌خشیت به هه‌ر که‌س بته‌وێت (کاره‌کانت هه‌ر هه‌مووی پڕه له حیکمه‌ت و دانایی، به‌نده‌کانت سه‌رسام و سه‌ر سووڕماوون له که‌ماڵی تۆ)
شەو دەکەیت بەناو ڕۆژدا وە ڕۆژ دەکەیت بەناو شەودا وە زیندوو دەردێنیت لە مردوو وە مردوو دەردێنیت لەزیندوو وە ڕۆزی دەدەیت بە ھەر کەسێ کە بتەوێت بەبێ حساب و بێشومار

Kurmanji

(Xwedaye min!) Tu i, sevan dixi royan u royan dixi sevan (bi van xistine di nava hev da, sev u royan bi hev didi direj kirine). U tu zindiyan ji mireyan u mireyan ji ji zindiyan, derdixi u tu ji bona evine xwe ra, be hijmar rozinan didi
(Xwedayê min!) Tu î, şevan dixî royan û royan dixî şevan (bi van xistinê di nava hev da, şev û royan bi hev didî dirêj kirinê). Û tu zindîyan ji mirêyan û mirêyan jî ji zindîyan, derdixî û tu ji bona evînê xwe ra, bê hijmar rozînan didî

Latin

Vos merge nox feria merge feria nox. Vos produce vivens peritus produce peritus ex vivus Vos provisus pro whomever Vos choose limits

Lingala

Okotisaka butu kati na moyi mpe okotisaka moyi kati na butu. Mpe obimisaka moto ya bomoyi kowuta na liwa mpe obimisaka moto ya liwa kowuta na bomoyi. Mpe opesaka bozui nayo na moto oyo olingi, na motango moyebani te

Luyia

Ewe winjisinjia eshilo mushitere, newinjilisinjia eshitere mushilo, ne orusinjia omulamu okhurulana khumufu, ne omurusinjia omufuu okhurulana khu uli omulamu. Ne okabilanga wawenya okhubura eshichelo

Macedonian

Ти ја воведуваш ноќта во денот и го воведуваш денот во ноќта. Живото го изведуваш од мртвото и мртвото го изведуваш од живото! Ти снабдуваш кого сакаш, без никаква сметка!“
i ja vnesuvas nokta vo denot i Ti go vnesuvas denot vo Nokta; Ti vadis zivo od mrtvo i Ti vadis mrtvo od zivo. Gi, kogo sakas,snabduvas neizmerno
i ja vnesuvaš noḱta vo denot i Ti go vnesuvaš denot vo Noḱta; Ti vadiš živo od mrtvo i Ti vadiš mrtvo od živo. Gi, kogo sakaš,snabduvaš neizmerno
и ја внесуваш ноќта во денот и Ти го внесуваш денот во Ноќта; Ти вадиш живо од мртво и Ти вадиш мртво од живо. Ги, кого сакаш,снабдуваш неизмерно

Malay

Engkaulah (wahai Tuhan) yang memasukkan waktu malam ke dalam waktu siang, dan Engkaulah yang memasukkan waktu siang ke dalam waktu malam. Engkaulah juga yang mengeluarkan sesuatu yang hidup dari benda yang mati, dan Engkaulah yang mengeluarkan benda yang mati dari sesuatu yang hidup. Engkau jualah yang memberi rezeki kepada sesiapa yang Engkau kehendaki, dengan tiada hitungan hisabnya

Malayalam

ravine ni pakalil pravesippikkunnu. pakaline ni ravilum pravesippikkunnu. jivanillattatil ninn ni jiviye puratt varuttunnu. jiviyil ninn jivanillattatineyum ni purattu varuttunnu. ni uddesikkunnavarkk kanakk neakkate ni nalkukayum ceyyunnu
rāvine nī pakalil pravēśippikkunnu. pakaline nī rāviluṁ pravēśippikkunnu. jīvanillāttatil ninn nī jīviye puṟatt varuttunnu. jīviyil ninn jīvanillāttatineyuṁ nī puṟattu varuttunnu. nī uddēśikkunnavarkk kaṇakk nēākkāte nī nalkukayuṁ ceyyunnu
രാവിനെ നീ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. പകലിനെ നീ രാവിലും പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. ജീവനില്ലാത്തതില്‍ നിന്ന് നീ ജീവിയെ പുറത്ത് വരുത്തുന്നു. ജീവിയില്‍ നിന്ന് ജീവനില്ലാത്തതിനെയും നീ പുറത്തു വരുത്തുന്നു. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്ക് നോക്കാതെ നീ നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നു
ravine ni pakalil pravesippikkunnu. pakaline ni ravilum pravesippikkunnu. jivanillattatil ninn ni jiviye puratt varuttunnu. jiviyil ninn jivanillattatineyum ni purattu varuttunnu. ni uddesikkunnavarkk kanakk neakkate ni nalkukayum ceyyunnu
rāvine nī pakalil pravēśippikkunnu. pakaline nī rāviluṁ pravēśippikkunnu. jīvanillāttatil ninn nī jīviye puṟatt varuttunnu. jīviyil ninn jīvanillāttatineyuṁ nī puṟattu varuttunnu. nī uddēśikkunnavarkk kaṇakk nēākkāte nī nalkukayuṁ ceyyunnu
രാവിനെ നീ പകലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. പകലിനെ നീ രാവിലും പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നു. ജീവനില്ലാത്തതില്‍ നിന്ന് നീ ജീവിയെ പുറത്ത് വരുത്തുന്നു. ജീവിയില്‍ നിന്ന് ജീവനില്ലാത്തതിനെയും നീ പുറത്തു വരുത്തുന്നു. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കണക്ക് നോക്കാതെ നീ നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്നു
ni ravine pakalilekk katattivitunnu. pakaline ‎ravilekkum katattivitunnu. ni jivanillattatilninn ‎jivanullatine untakkunnu. jivanullatil ninn ‎jivanillattatine purappetuvikkunnu. ni ‎icchikkunnavarkk ni kanakkillate keatukkunnu. ‎
nī rāvine pakalilēkk kaṭattiviṭunnu. pakaline ‎rāvilēkkuṁ kaṭattiviṭunnu. nī jīvanillāttatilninn ‎jīvanuḷḷatine uṇṭākkunnu. jīvanuḷḷatil ninn ‎jīvanillāttatine puṟappeṭuvikkunnu. nī ‎icchikkunnavarkk nī kaṇakkillāte keāṭukkunnu. ‎
നീ രാവിനെ പകലിലേക്ക് കടത്തിവിടുന്നു. പകലിനെ ‎രാവിലേക്കും കടത്തിവിടുന്നു. നീ ജീവനില്ലാത്തതില്‍നിന്ന് ‎ജീവനുള്ളതിനെ ഉണ്ടാക്കുന്നു. ജീവനുള്ളതില്‍ നിന്ന് ‎ജീവനില്ലാത്തതിനെ പുറപ്പെടുവിക്കുന്നു. നീ ‎ഇച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ കണക്കില്ലാതെ കൊടുക്കുന്നു. ‎

Maltese

Inti ddaħħal il-lejl fin-nhar, u ddaħħal in-nhar fil-lejl; toħrog il-ħaj mill-mejjet, u toħrog il-mejjet mill-ħaj. Inti tagħti l-gid lil min trid, bla qjies
Inti ddaħħal il-lejl fin-nhar, u ddaħħal in-nhar fil-lejl; toħroġ il-ħaj mill-mejjet, u toħroġ il-mejjet mill-ħaj. Inti tagħti l-ġid lil min trid, bla qjies

Maranao

Pphakasoldn Ka so gagawii ko dawndaw, go pphakasoldn Ka so dawndaw ko gagawii; go pphakagmawn Ka so oyagoyag phoon ko miyatay, go pphakagmawn Ka so miyatay phoon ko oyagoyag; go priskhiyan Ka so taw a kabayaa Ka, sa di khasar a pandapat

Marathi

Tuca ratrila divasata dakhala karato ani tuca divasala ratrita dakhala karato. Tuca nirjivatuna sajivala nirmana karato ani sajivatuna nirjiva bahera kadhato ani to tuca ahesa jo, jyala icchito aganita va amaryada roji (ajivika) pradana karato
Tūca rātrīlā divasāta dākhala karatō āṇi tūca divasālā rātrīta dākhala karatō. Tūca nirjīvātūna sajīvālā nirmāṇa karatō āṇi sajīvātūna nirjīva bāhēra kāḍhatō āṇi tō tūca āhēsa jō, jyālā icchitō agaṇita va amaryāda rōjī (ājivikā) pradāna karatō
२७. तूच रात्रीला दिवसात दाखल करतो आणि तूच दिवसाला रात्रीत दाखल करतो. तूच निर्जीवातून सजीवाला निर्माण करतो आणि सजीवातून निर्जीव बाहेर काढतो आणि तो तूच आहेस जो, ज्याला इच्छितो अगणित व अमर्याद रोजी (आजिविका) प्रदान करतो

Nepali

Timile nai ratila'i dinama pravesa gara'umchau ra dinala'i ratima pravesa gara'umdachau. Timile nai nispranama prana haldachau ra timi nai pranavanabata pranahina bana'umchau ra timile nai jasala'i cahanchau atyadhika jivika pradana gardachau
Timīlē nai rātilā'ī dinamā pravēśa garā'um̐chau ra dinalā'ī rātimā pravēśa garā'um̐dachau. Timīlē nai nisprāṇamā prāṇa hāldachau ra timī nai prāṇavānabāṭa prāṇahīna banā'um̐chau ra timīlē nai jasalā'ī cāhanchau atyadhika jīvikā pradāna gardachau
तिमीले नै रातिलाई दिनमा प्रवेश गराउँछौ र दिनलाई रातिमा प्रवेश गराउँदछौ । तिमीले नै निस्प्राणमा प्राण हाल्दछौ र तिमी नै प्राणवानबाट प्राणहीन बनाउँछौ र तिमीले नै जसलाई चाहन्छौ अत्यधिक जीविका प्रदान गर्दछौ ।

Norwegian

Du lar natten bli dag, og dag bli natt. Du frembringer det levende av det døde, og dødt av liv. Du sørger for den Du vil, uten a regne pa det
Du lar natten bli dag, og dag bli natt. Du frembringer det levende av det døde, og dødt av liv. Du sørger for den Du vil, uten å regne på det

Oromo

Halkan guyyaa keessa seensiftaGuyyaas halkan keessa seensiftaDu’aa irraas jiraa baaftaJiraa irraas du’aa baaftaNama feetes herrega malee soorta" [jedhi]

Panjabi

Tu rata nu dina vica pravesa karada hai. Ate dina nu rata vica badala dida hai ate tu pranahina tom prana vale nu kadha dida hai ate prana vale vicom' pranahina nu kadhada hai. Tu jisa nu zahuda hai behisaba rizaka cida hai
Tū rāta nū dina vica pravēśa karadā hai. Atē dina nū rāta vica badala didā hai atē tū prāṇahīṇa tōṁ prāṇa vālē nū kaḍha didā hai atē prāṇa vālē vicōṁ' prāṇahīna nū kaḍhadā hai. Tū jisa nū zāhudā hai bēhisāba rizaka cidā hai
ਤੂੰ ਰਾਤ ਨੂੰ ਦਿਨ ਵਿਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਰਾਤ ਵਿਚ ਬਦਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੂੰ ਪ੍ਰਾਣਹੀਣ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕੱਢ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿਚੋਂ' ਪ੍ਰਾਣਹੀਨ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈ। ਤੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਜ਼ਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬੇਹਿਸਾਬ ਰਿਜ਼ਕ ਚਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

از شب مى‌كاهى و به روز مى‌افزايى و از روز مى‌كاهى و به شب مى‌افزايى. زنده را از مرده بيرون مى‌آورى و مرده را از زنده. و به هر كه بخواهى بى‌حساب روزى مى‌دهى
شب را در روز و روز را در شب داخل مى‌كنى، و زنده را از مرده و مرده را از زنده، بيرون مى‌آورى، و هر كه را خواهى بى‌حساب روزى مى‌دهى
از شب بکاهی و بر روز بیفزایی و از روز بکاهی و بر شب بیفزایی، و زنده را از مرده برآوری و مرده را از زنده، و هرکس را که خواهی بی‌حساب روزی دهی‌
شب را در روز داخل می‌کنی، و روز را در شب داخل می‌کنی، و زنده را از مرده بیرون می‌آوری، و مرده را از زنده بیرون می‌آوری، و به هر کس بخواهی بی شمار روزی می‌دهی»
شب را در روز در می آوری و روز را در شب در می آوری، و زنده را از مرده بیرون می آوری و مرده را از زنده بیرون می آوری؛ و هر که را بخواهی بی حساب روزی می دهی
شب را به روز در مى‌آورى و روز را به شب در مى‌آورى [و از طولِ یکی می‌کاهی و بر دیگری می‌افزایی] و [موجودِ] زنده را از [مادۀ] بی‌جان بیرون مى‌آورى [= رویشِ گیاه از دانه] و [مادۀ] بی‌جان را از [موجود] زنده خارج مى‌سازى [= بیرون آمدنِ تخم از پرندگان] و به هر ‌کس بخواهی، بی‌شمار روزی می‌دهی»
شب را در پرده روز نهان سازی، و روز را در حجاب شب ناپدید گردانی، زنده را از مرده و مرده را از زنده برانگیزی، و به هر که خواهی روزی بی‌حساب عطا کنی
فرو بری شب را در روز و فرو بری روز را در شب و برون آری زنده را از مرده و بیرون آوری مرده را از زنده و روزی دهی هر که را خواهی بی‌شمار
شب را به روز در مى‌آورى، و روز را به شب در مى‌آورى؛ و زنده را از مرده بيرون مى آورى، و مرده را از زنده خارج مى‌سازى؛ و هر كه را خواهى، بى‌حساب روزى مى‌دهى
«شب را در روز فرو می‌بری و روز را در شب فرو می‌بری، و زنده را از مرده بیرون می‌آوری، و مرده را از زنده بیرون می‌آوری، و هر که را خواهی بی‌حساب روزی می‌دهی.»
تو شب را به روز و روز را به شب درآورى و زنده را از مرده و مرده را از زنده بیرون آورى و به هر کس بخواهى، بى‌شمار روزى مى‌دهى.»
(بخشی از) شب را جزو روز می‌گردانی (و بدین سبب شبها کوتاه و روزها دراز می‌گردند) و (بخشی از) روز را جزو شب می‌گردانی (و لذا روزها کوتاه و شبها دراز می‌شوند) و زنده را از مرده پدید می‌آوری و مرده را از زنده، و به هر کس که بخواهی بدون حساب روزی می‌بخشی
شب را در روز داخل می‌کنی، و روز را در شب؛ و زنده را از مرده بیرون می‌آوری، و مرده را زنده؛ و به هر کس بخواهی، بدون حساب، روزی می‌بخشی.»
شب را در روز درمى‌آورى و روز را در شب درمى‌آورى، زنده را از مرده بيرون مى‌آورى و مرده را از زنده بيرون مى‌آورى، و به هر كه خواهى بى‌شمار روزى مى‌دهى
شب را در روز داخل می کنی، و روز را در شب داخل می کنی، و زنده را از مرده بیرون می آوری، و مرده را از زنده بیرون می آوری،وبه هر کس بخواهی بی شمار روزی می دهی»

Polish

Ty wprowadzasz noc w dzien i Ty wprowadzasz dzien w noc. Ty wyprowadzasz zyjace z martwego i Ty wyprowadzasz martwe z zyjacego. Ty dajesz zaopatrzenie, komu chcesz; bez rachunku
Ty wprowadzasz noc w dzień i Ty wprowadzasz dzień w noc. Ty wyprowadzasz żyjące z martwego i Ty wyprowadzasz martwe z żyjącego. Ty dajesz zaopatrzenie, komu chcesz; bez rachunku

Portuguese

Inseres a noite no dia e inseres o dia na noite, e fazes sair o vivo do morto e fazes sair o morto do vivo, e das sustento, sem conta, a quem queres
Inseres a noite no dia e inseres o dia na noite, e fazes sair o vivo do morto e fazes sair o morto do vivo, e dás sustento, sem conta, a quem queres
Tu inseres a noite no dia e inseres o dia na noite; extrais o vivo do morto e o morto do vivo, e agraciasimensuravelmente a quem Te apraz
Tu inseres a noite no dia e inseres o dia na noite; extrais o vivo do morto e o morto do vivo, e agraciasimensuravelmente a quem Te apraz

Pushto

ته شپه په ورځ كې نَنَباسې او ورځ په شپه كې نَنَباسې او ته ژوندى له مړي راوباسې او مړى له ژوندي راوباسې او چا ته چې وغواړې بې حسابه روزي وركوې
ته شپه په ورځ كې نَنَباسې او ورځ په شپه كې نَنَباسې او ته ژوندى له مړي راوباسې او مړى له ژوندي راوباسې او چا ته چې وغواړې بې حسابه روزي وركوې

Romanian

Tu faci ca noaptea sa strapunga ziua si faci ca ziua sa strapunga noaptea. Tu scoti viul din mort, precum si mortul din viu. Tu inzestrezi pe cine voiesti, fara socoteala
Tu faci ca noaptea să străpungă ziua şi faci ca ziua să străpungă noaptea. Tu scoţi viul din mort, precum şi mortul din viu. Tu înzestrezi pe cine voieşti, fără socoteală
Tu amalgama noapte zi amalgama zi noapte. Tu produce viata mort produs decedat de viata Tu înzestra for whomever Tu alege restrânge
Tu faci sa intre noaptea in zi ºi faci sa intre ziua in noapte. Tu faci sa se iveasca viul din mort ºi faci sa se iveasca mortul din viu ºi Tu il daruieºti [cu cele necesare traiului] p
Tu faci sã intre noaptea în zi ºi faci sã intre ziua în noapte. Tu faci sã se iveascã viul din mort ºi faci sã se iveascã mortul din viu ºi Tu îl dãruieºti [cu cele necesare traiului] p

Rundi

Niwewe winjiza ijoro mu mutaga, n’ukwinjiza umurango mw’ijoro, hanyuma ugakura uwuri muzima muri wa muntu ata buzima afise, hanyuma ugakura umuntu yasandavye muri wa muntu afise ubuzima, hanyuma ugaha imigisha kuwo wishakiye mutarinze kugiriranira nayo ibiharuro

Russian

Tu faci ca noaptea sa strapunga ziua si faci ca ziua sa strapunga noaptea. Tu scoti viul din mort, precum si mortul din viu. Tu inzestrezi pe cine voiesti, fara socoteala
Ты (о, Аллах) вводишь ночь в день и вводишь день в ночь (изменяя продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года) и выводишь живое из неживого [человека из семени, птицу из яйца, растения из семян,...], и выводишь неживое из живого [семя из человека, яйцо из птицы], и наделяешь пропитанием, кого пожелаешь, без счета
Ty udlinyayesh' den' za schet nochi i udlinyayesh' noch' za schet dnya. Ty vyvodish' zhivoye iz mertvogo i vyvodish' mertvoye iz zhivogo. Ty daruyesh' udel bez scheta, komu pozhelayesh'»
Ты удлиняешь день за счет ночи и удлиняешь ночь за счет дня. Ты выводишь живое из мертвого и выводишь мертвое из живого. Ты даруешь удел без счета, кому пожелаешь»
Ty skryvayesh' noch' vo dne, i den' skryvayesh' v nochi; izvodish' zhivoye iz mortvogo, i mortvoye izvodish' iz zhivogo, i kogo khochesh' nadelyayesh' potrebnym dlya zhizni bez schota
Ты скрываешь ночь во дне, и день скрываешь в ночи; изводишь живое из мёртвого, и мёртвое изводишь из живого, и кого хочешь наделяешь потребным для жизни без счёта
Ty vvodish' noch' v den' i vvodish' den' v noch' i vyvodish' zhivoye iz mertvogo, i vyvodish' mertvoye iz zhivogo, i pitayesh', kogo pozhelayesh', bez scheta
Ты вводишь ночь в день и вводишь день в ночь и выводишь живое из мертвого, и выводишь мертвое из живого, и питаешь, кого пожелаешь, без счета
Ty udlinyayesh' noch', ukorachivaya den', i udlinyayesh' den', ukorachivaya noch'. Ty delayesh' mertvoye zhivym i zhivoye - mertvym i daruyesh', ne schitaya, udel, komu pozhelayesh'
Ты удлиняешь ночь, укорачивая день, и удлиняешь день, укорачивая ночь. Ты делаешь мертвое живым и живое - мертвым и даруешь, не считая, удел, кому пожелаешь
Ty ustanovil Svoi zakony i pravila, po kotorym Ty vvodish' chast' nochi v den', udlinyaya den', i vvodish' chast' dnya v noch', udlinyaya noch', i Ty vyvodish' zhivoye iz mortvogo i mortvoye iz zhivogo. Ty shchedro daruyesh', komu pozhelayesh', po zakonam Tvoyey mudrosti. Nikto ne mozhet ni nablyudat' za Toboy, ni sudit' Tebya. Ty - Tot, kotoryy obladayet siloy i moshch'yu, chtoby odarit' Svoyego poslannika i izbrannikov gospodstvom, vlast'yu, bogatstvom i blagom, kak obeshchal
Ты установил Свои законы и правила, по которым Ты вводишь часть ночи в день, удлиняя день, и вводишь часть дня в ночь, удлиняя ночь, и Ты выводишь живое из мёртвого и мёртвое из живого. Ты щедро даруешь, кому пожелаешь, по законам Твоей мудрости. Никто не может ни наблюдать за Тобой, ни судить Тебя. Ты - Тот, который обладает силой и мощью, чтобы одарить Своего посланника и избранников господством, властью, богатством и благом, как обещал
Ty vvodish' noch' na smenu dnya I zazhigayesh' den' sred' nochi, Iz mertvoy ploti izvlekayesh' zhizn' I vyzyvayesh' smert' iz glubiny zhivogo, Ty shlesh' besschetnyye dary Tomu, kogo Svoim zhelaniyem sochtesh'
Ты вводишь ночь на смену дня И зажигаешь день средь ночи, Из мертвой плоти извлекаешь жизнь И вызываешь смерть из глубины живого, Ты шлешь бессчетные дары Тому, кого Своим желанием сочтешь

Serbian

Ти уводиш ноћ у дан и уводиш дан у ноћ! Живо изводиш из мртвог и мртво изводиш из живог! Ти опскрбљујеш кога желиш, без икаквог рачуна

Shona

“Munoita kuti husiku hupinde mumasikati, uye munoita kuti masikati apinde muhusiku (kuwedzera kana kushomeka kwenguva yeusiku nemasikati munguva yechando neyekupisa), uye munoburitsa vapenyu kubva kune vakafa, uye munoburitsa vakafa kubva kune vapenyu. Uye munopa hupfumi neraramo kune wamunoda zvisina magumo (zvisingaverengeki).”

Sindhi

رات کي (گھٽائي) ڏينھن آڻين ٿو ۽ ڏينھن کي (گھٽائي) رات ۾ آڻين ٿو، ۽ مُئي مان جِيئري کي ڪڍين ٿو ۽ جيئري مان مُئي کي ڪڍين ٿو، ۽ جنھن کي گھُرين تنھن کي اَڻ ڳڻي روزي ڏيندو آھين

Sinhala

obama ratriya, dahavalata ætulu vimata salasvanneya. obama dahavala, ratriyehi ætulu vimata salasvanneya. pana næti dæyen, pana æti dæya ikut karanneda obamaya. pana æti dæyen, pana næti dæya ikut karanneda obamaya. oba kæmættanta apramanavama laba denneya”
obama rātriya, dahavalaṭa ætuḷu vīmaṭa salasvannēya. obama dahavala, rātriyehi ætuḷu vīmaṭa salasvannēya. paṇa næti dæyen, paṇa æti dæya ikut karannēda obamaya. paṇa æti dæyen, paṇa næti dæya ikut karannēda obamaya. oba kæmættanṭa apramāṇavama labā dennēya”
ඔබම රාත්‍රිය, දහවලට ඇතුළු වීමට සලස්වන්නේය. ඔබම දහවල, රාත්‍රියෙහි ඇතුළු වීමට සලස්වන්නේය. පණ නැති දැයෙන්, පණ ඇති දැය ඉකුත් කරන්නේද ඔබමය. පණ ඇති දැයෙන්, පණ නැති දැය ඉකුත් කරන්නේද ඔබමය. ඔබ කැමැත්තන්ට අප්‍රමාණවම ලබා දෙන්නේය”
oba ratriya dahavalehi ætulat karannehiya. oba dahavala ratriyehi ætulat karannehiya. mala dæyin jivi dæ pita karannehiya. oba jivi dæyin mala dæ pita karannehiya. tava da oba abhimata ayata gananayakin tora va posanaya laba dennehiya
oba rātriya dahavalehi ætuḷat karannehiya. oba dahavala rātriyehi ætuḷat karannehiya. maḷa dæyin jīvī dǣ piṭa karannehiya. oba jīvī dæyin maḷa dǣ piṭa karannehiya. tava da oba abhimata ayaṭa gaṇanayakin tora va pōṣaṇaya labā dennehiya
ඔබ රාත්‍රිය දහවලෙහි ඇතුළත් කරන්නෙහිය. ඔබ දහවල රාත්‍රියෙහි ඇතුළත් කරන්නෙහිය. මළ දැයින් ජීවී දෑ පිට කරන්නෙහිය. ඔබ ජීවී දැයින් මළ දෑ පිට කරන්නෙහිය. තව ද ඔබ අභිමත අයට ගණනයකින් තොර ව පෝෂණය ලබා දෙන්නෙහිය

Slovak

Ona merge night dni merge dni night. Ona produce zivy dead produce dead z zivy Ona zadovazit for whomever Ona zvolit si limits

Somali

Waxaad ka yeeshaa habeenka inuu dhex galo maalinta, oo ka yeeshaa maalinta inay dhex gasho habeenka, oo ka soo saartaa wax nool wax dhintay, oo ka soo saartaa wax dhintay wax nool5. Oo Waxaad arzaaqdaa kan aad doonto xisaab la’aan
Waxaadna dhexgelisaa Habeenka Maalinta, dhexgelisaa Maalinta Habeenka, kana soo bixisaa wax Nool wax dhimaad ah wax Nool, waadna Arzaaqdaa Ciddaad doonto Xisaab la'aan
Waxaadna dhexgelisaa Habeenka Maalinta, dhexgelisaa Maalinta Habeenka, kana soo bixisaa wax Nool wax dhimaad ah wax Nool, waadna Arzaaqdaa Ciddaad doonto Xisaab la'aan

Sotho

Ke Uena ea etsang hore bosiu bo sehe mots’eare tsebe, U boele U etse hore mots’eare o sehe bosiu tsebe. Ke Uena ea nts’ang tse phelang ho tse shoeleng, U be U nts’e tse shoeleng ho tse phelang. Ke Uena ea fanang ka phepo ho eo U ikhethetseng eena kantle ho tekanyo

Spanish

Tu insertas la noche en el dia y el dia en la noche. Tu haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Tu sustentas sin medida a quien Te place
Tú insertas la noche en el día y el día en la noche. Tú haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Tú sustentas sin medida a quien Te place
»Haces que la noche penetre en el dia y el dia en la noche (haciendo variar la duracion de ambos a lo largo del ano). Haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Y provees a quien quieres sin limite alguno»
»Haces que la noche penetre en el día y el día en la noche (haciendo variar la duración de ambos a lo largo del año). Haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Y provees a quien quieres sin límite alguno»
Haces que la noche penetre en el dia y el dia en la noche (haciendo variar la duracion de ambos a lo largo del ano). Haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo, y provees a quien quieres sin limite alguno”
Haces que la noche penetre en el día y el día en la noche (haciendo variar la duración de ambos a lo largo del año). Haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo, y provees a quien quieres sin límite alguno”
Tu haces que la noche entre en el dia y que el dia entre en la noche. Tu sacas al vivo del muerto y al muerto del vivo. Tu provees sin medida a quien quieres»
Tú haces que la noche entre en el día y que el día entre en la noche. Tú sacas al vivo del muerto y al muerto del vivo. Tú provees sin medida a quien quieres»
Tu alargas la noche acortando el dia y alargas el dia acortando la noche. Y hacer salir a lo vivo de lo que esta muerto y haces salir a lo muerto de lo que esta vivo. Y provees de sustento a quien Tu quieres, sin medida
Tú alargas la noche acortando el día y alargas el día acortando la noche. Y hacer salir a lo vivo de lo que está muerto y haces salir a lo muerto de lo que está vivo. Y provees de sustento a quien Tú quieres, sin medida
Tu haces que la noche entre en el dia y el dia en la noche. Tu haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Tu sustentas sin medida a quien quieres
Tú haces que la noche entre en el día y el día en la noche. Tú haces surgir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Tú sustentas sin medida a quien quieres
«Tu introduces la noche en el dia e introduces el dia en la noche y haces salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Y provees sin limite a quien quieres.»
«Tú introduces la noche en el día e introduces el día en la noche y haces salir lo vivo de lo muerto y lo muerto de lo vivo. Y provees sin límite a quien quieres.»

Swahili

«Na miongoni mwa dalili za uwezo Wako, ni kuwa Wewe Unautia usiku ndani ya mchana, na Unautia mchana ndani ya uslku, huu ukarefuka na ule ukafupika. Na Unatoa chenye uhai kutoka kwa kilichokufa kisichokuwa na uhai, kama kutoa mazao kutokana na mbegu na kama kumtoa Muumini kutoka kwa kafiri. Na Unatoa kilichokufa kutoka kwa chenye uhai, kama kutoa yai kwenye kuku. Na Unamruzuku Unayemtaka katika waja Wako bila hesabu.»
Wewe huingiza usiku katika mchana, na huuingiza mchana katika usiku. Na humtoa hai kutokana na maiti, na humtoa maiti kutokana na aliye hai. Na unamruzuku umtakaye bila ya hisabu

Swedish

Du later natten smyga in i dagen och dagen smyga in i natten. Du later livet spira ur det som ar dott och later doden stiga fram ur det levande. Och Du skanker Ditt goda i overflod at den Du vill
Du låter natten smyga in i dagen och dagen smyga in i natten. Du låter livet spira ur det som är dött och låter döden stiga fram ur det levande. Och Du skänker Ditt goda i överflöd åt den Du vill

Tajik

Az saʙ mekohi (kutoh mekuni) va ʙa ruz meafzoi va az ruz mekohi va ʙa saʙ meafzoi! Zindaro az murda ʙerun meovari va murdaro az zinda. Va ʙa har ki ʙixohi, ʙehisoʙ ruzi medihi
Az şaʙ mekohī (kūtoh mekunī) va ʙa rūz meafzoī va az rūz mekohī va ʙa şaʙ meafzoī! Zindaro az murda ʙerun meovarī va murdaro az zinda. Va ʙa har ki ʙixohī, ʙehisoʙ rūzī medihī
Аз шаб мекоҳӣ (кӯтоҳ мекунӣ) ва ба рӯз меафзоӣ ва аз рӯз мекоҳӣ ва ба шаб меафзоӣ! Зиндаро аз мурда берун меоварӣ ва мурдаро аз зинда. Ва ба ҳар ки бихоҳӣ, беҳисоб рӯзӣ медиҳӣ
Az nisonahoi qudrati Tu, in ki saʙro ʙa ruz va ruzro ʙa saʙ darmeovari. Inro ʙa coi on va onro ʙa coi in qaror medihi, ʙar saʙ meafzoi va az ruz kam mekuni, to ʙo in korho va manofe'i ʙandagon ta'min savad. Va zindaro az murda padid meovari, hamon tavre ki kistzorhoi gunogunro az dona merujoni va mu'minro az kofir padid meovari va murdaro az zinda ʙerun mekuni va tuxmi murƣi ʙeconro az murƣi zinda ʙerun meovari. Va ʙa har ki ʙixohi, ʙehisoʙ ruzi medihi
Az nişonahoi qudrati Tu, in ki şaʙro ʙa rūz va rūzro ʙa şaʙ darmeovarī. Inro ʙa çoi on va onro ʙa çoi in qaror medihī, ʙar şaʙ meafzoī va az rūz kam mekunī, to ʙo in korho va manofe'i ʙandagon ta'min şavad. Va zindaro az murda padid meovarī, hamon tavre ki kiştzorhoi gunogunro az dona merūjonī va mū'minro az kofir padid meovarī va murdaro az zinda ʙerun mekunī va tuxmi murƣi ʙeçonro az murƣi zinda ʙerun meovarī. Va ʙa har ki ʙixohi, ʙehisoʙ rūzi medihī
Аз нишонаҳои қудрати Ту, ин ки шабро ба рӯз ва рӯзро ба шаб дармеоварӣ. Инро ба ҷои он ва онро ба ҷои ин қарор медиҳӣ, бар шаб меафзоӣ ва аз рӯз кам мекунӣ, то бо ин корҳо ва манофеъи бандагон таъмин шавад. Ва зиндаро аз мурда падид меоварӣ, ҳамон тавре ки киштзорҳои гуногунро аз дона мерӯёнӣ ва мӯъминро аз кофир падид меоварӣ ва мурдаро аз зинда берун мекунӣ ва тухми мурғи беҷонро аз мурғи зинда берун меоварӣ. Ва ба ҳар ки бихоҳи, беҳисоб рӯзи медиҳӣ
Saʙro ʙa ruz darmeovari va ruzro ʙa saʙ darmeovari [va az tuli jake mekohi va ʙar digare meafzoi] va [mavcudi] zindaro az [moddai] ʙecon ʙerun meovari [rujisi gijoh az dona] va [moddai] ʙeconro az [mavcudi] zinda xoric mesozi [ʙerun omadani tuxm az parrandagon] va ʙa har ki ʙixohi, ʙesumor ruzi medihi
Şaʙro ʙa rūz darmeovarī va rūzro ʙa şaʙ darmeovarī [va az tūli jake mekohī va ʙar digare meafzoī] va [mavçudi] zindaro az [moddai] ʙeçon ʙerun meovarī [rūjişi gijoh az dona] va [moddai] ʙeçonro az [mavçudi] zinda xoriç mesozī [ʙerun omadani tuxm az parrandagon] va ʙa har ki ʙixohī, ʙeşumor rūzī medihī
Шабро ба рӯз дармеоварӣ ва рӯзро ба шаб дармеоварӣ [ва аз тӯли яке мекоҳӣ ва бар дигаре меафзоӣ] ва [мавҷуди] зиндаро аз [моддаи] беҷон берун меоварӣ [рӯйиши гиёҳ аз дона] ва [моддаи] беҷонро аз [мавҷуди] зинда хориҷ месозӣ [берун омадани тухм аз паррандагон] ва ба ҳар ки бихоҳӣ, бешумор рӯзӣ медиҳӣ

Tamil

nitan iravaip pakalil nulaiyavaikkiray. Nitan pakalai iravil nulaiyavaikkiray. Irantatiliruntu uyirullatai veliyakkuvatum niye! Uyirullatiliruntu irantatai veliyakkuvatum niye! Ni virumpiyavarkalukku kanakkinriye alikkiray
nītāṉ iravaip pakalil nuḻaiyavaikkiṟāy. Nītāṉ pakalai iravil nuḻaiyavaikkiṟāy. Iṟantatiliruntu uyiruḷḷatai veḷiyākkuvatum nīyē! Uyiruḷḷatiliruntu iṟantatai veḷiyākkuvatum nīyē! Nī virumpiyavarkaḷukku kaṇakkiṉṟiyē aḷikkiṟāy
நீதான் இரவைப் பகலில் நுழையவைக்கிறாய். நீதான் பகலை இரவில் நுழையவைக்கிறாய். இறந்ததிலிருந்து உயிருள்ளதை வெளியாக்குவதும் நீயே! உயிருள்ளதிலிருந்து இறந்ததை வெளியாக்குவதும் நீயே! நீ விரும்பியவர்களுக்கு கணக்கின்றியே அளிக்கிறாய்
(nayane!) Nitan iravaip pakalil pukuttukinray;. Nitan pakalai iravilum pukuttukinray;. Marittatiliruntu uyirullatai niye veliyakkukinray;. Niye uyirullatiliruntu marittataiyum veliyakkukinray;. Melum, ni natiyorukkuk kanakkinrik kotukkinray
(nāyaṉē!) Nītāṉ iravaip pakalil pukuttukiṉṟāy;. Nītāṉ pakalai iravilum pukuttukiṉṟāy;. Marittatiliruntu uyiruḷḷatai nīyē veḷiyākkukiṉṟāy;. Nīyē uyiruḷḷatiliruntu marittataiyum veḷiyākkukiṉṟāy;. Mēlum, nī nāṭiyōrukkuk kaṇakkiṉṟik koṭukkiṉṟāy
(நாயனே!) நீதான் இரவைப் பகலில் புகுத்துகின்றாய்;. நீதான் பகலை இரவிலும் புகுத்துகின்றாய்;. மரித்ததிலிருந்து உயிருள்ளதை நீயே வெளியாக்குகின்றாய்;. நீயே உயிருள்ளதிலிருந்து மரித்ததையும் வெளியாக்குகின்றாய்;. மேலும், நீ நாடியோருக்குக் கணக்கின்றிக் கொடுக்கின்றாய்

Tatar

Ий Аллаһ! Син кичне көнгә, көнне кичкә кертәсең, үлекне теректән чыгарасың, һәм терекне үлектән чыгарасың, һәм дә теләгән бәндәләреңә хисапсыз ризык бирәсең

Telugu

nivu ratrini pagatiloki pravesimpajestavu mariyu pagatini ratriloki pravesimpajestavu. Mariyu nivu sajivulanu nirjivula nundi tistavu mariyu nirjivulanu sajivula nundi tistavu. Mariyu nivu korina variki lekkalenanta jivanopadhini prasadistavu
nīvu rātrini pagaṭilōki pravēśimpajēstāvu mariyu pagaṭini rātrilōki pravēśimpajēstāvu. Mariyu nīvu sajīvulanu nirjīvula nuṇḍi tīstāvu mariyu nirjīvulanu sajīvula nuṇḍi tīstāvu. Mariyu nīvu kōrina vāriki lekkalēnanta jīvanōpādhini prasādistāvu
నీవు రాత్రిని పగటిలోకి ప్రవేశింపజేస్తావు మరియు పగటిని రాత్రిలోకి ప్రవేశింపజేస్తావు. మరియు నీవు సజీవులను నిర్జీవుల నుండి తీస్తావు మరియు నిర్జీవులను సజీవుల నుండి తీస్తావు. మరియు నీవు కోరిన వారికి లెక్కలేనంత జీవనోపాధిని ప్రసాదిస్తావు
నువ్వే రాత్రిని పగటిలోనికి ప్రవేశింపజేస్తావు, పగటిని రాత్రి లోనికి తీసుకెళతావు. నువ్వే నిర్జీవమైన వాటి నుంచి జీవమున్న వాటిని తీస్తున్నావు, మరి నువ్వే జీవమున్న వాటి నుంచి నిర్జీవమైన వాటిని వెలికితీస్తున్నావు. ఇంకా నీవు కోరిన వారికి లెక్కలేనంత ఉపాధిని ఇస్తావు.”

Thai

phraxngkh thrng hı klangkhun kheapi nı klangwan læa thrng hı klangwan kheapi nı klangkhun læa thrng hı sing thi mi chiwit xxk cak sing thi mimi chiwit læa thrng hı sing thi mimi chiwit xxk cak sing thi mi chiwit læa thrng hı paccay yangchiph kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh doy prascak kar khanwn
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n k̄hêāpị nı klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn k̄hêāpị nı klāngkhụ̄n læa thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ mī chīwit xxk cāk s̄ìng thī̀ mị̀mī chīwit læa thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ mị̀mī chīwit xxk cāk s̄ìng thī̀ mī chīwit læa thrng h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy prāṣ̄cāk kār khảnwṇ
พระองค์ทรงให้กลางคืนเข้าไปในกลางวัน และทรงให้กลางวันเข้าไปในกลางคืน และทรงให้สิ่งที่มีชีวิต ออกจากสิ่งที่ไม่มีชีวิต และทรงให้สิ่งที่ไม่มีชีวิตออกจากสิ่งที่มีชีวิต และทรงให้ปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์โดยปราศจากการคำนวณ
phraxngkh thrng hı klangkhun kheapi nı klangwan læa thrng hı klangwan kheapi nı klangkhun læa thrng hı sing thi mi chiwit xxk cak sing thi mimi chiwit læa thrng hı sing thi mimi chiwit xxk cak sing thi mi chiwit læa thrng hı paccay yangchiph kæ phu thi pha xngkh thrng prasngkh doy prascak kar khanwn
phraxngkh̒ thrng h̄ı̂ klāngkhụ̄n k̄hêāpị nı klāngwạn læa thrng h̄ı̂ klāngwạn k̄hêāpị nı klāngkhụ̄n læa thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ mī chīwit xxk cāk s̄ìng thī̀ mị̀mī chīwit læa thrng h̄ı̂ s̄ìng thī̀ mị̀mī chīwit xxk cāk s̄ìng thī̀ mī chīwit læa thrng h̄ı̂ pạccạy yạngchīph kæ̀ p̄hū̂ thī̀ pha xngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ doy prāṣ̄cāk kār khảnwṇ
พระองค์ทรงให้กลางคืนเข้าไปในกลางวัน และทรงให้กลางวันเข้าไปในกลางคืน และทรงให้สิ่งที่มีชีวิต ออกจากสิ่งที่ไม่มีชีวิต และทรงให้สิ่งที่ไม่มีชีวิตออกจากสิ่งที่มีชีวิต และทรงให้ปัจจัยยังชีพแก่ผู้ที่พะองค์ทรงประสงค์โดยปราศจากการคำนวณ

Turkish

Geceyi uzatırsın, gunduzun bir kısmı gece olur. Gunduzu uzatırsın, gecenin bir kısmı gunduz olur. Oluden diri cıkarırsın, diriden olu izhar edersin ve diledigini sayısız rızıklandırırsın sen
Geceyi uzatırsın, gündüzün bir kısmı gece olur. Gündüzü uzatırsın, gecenin bir kısmı gündüz olur. Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü izhar edersin ve dilediğini sayısız rızıklandırırsın sen
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katarsın. Oluden diriyi cıkarır, diriden de oluyu cıkarırsın. Diledigine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gunduze baglayıp-katarsın, gunduzu de geceye baglayıp-katarsın; diriyi oluden cıkarırsın, oluyu de diriden cıkarırsın. Sen, diledigine hesapsız rızık verirsin
Geceyi gündüze bağlayıp-katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp-katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin
Geceyi gunduze sokarsın, (geceler kısalıp gunduzler uzar) ve gunduzu geceye sokarsın (da gunduzler kısalıp geceler uzar.) Oluden diri cıkarırsın, diriden olu cıkarırsın; diledigine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gündüze sokarsın, (geceler kısalıp gündüzler uzar) ve gündüzü geceye sokarsın (da gündüzler kısalıp geceler uzar.) Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın; dilediğine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gunduze, gunduzu geceye sokarsın (katarsın), diriyi oluden cıkarırsın, oluyu de diriden cıkarırsın. Diledigini hesapsız rızıklandırırsın
Geceyi gündüze, gündüzü geceye sokarsın (katarsın), diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın
Geceyi gunduze, gunduzu geceye gecirirsin; oluden diri, diriden olu cıkarırsın; diledigini hesapsız rızıklandırırsın
Geceyi gündüze, gündüzü geceye geçirirsin; ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın; dilediğini hesapsız rızıklandırırsın
Geceyi gunduzun icine sokarsin, gunduzu gecenin icine sokarsin; oluden diri cikarirsin, diriden olu cikarirsin. Diledigine de hesapsiz rizik verirsin
Geceyi gündüzün içine sokarsin, gündüzü gecenin içine sokarsin; ölüden diri çikarirsin, diriden ölü çikarirsin. Diledigine de hesapsiz rizik verirsin
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katarsın. Oluden diriyi cıkarır, diriden de oluyu cıkarırsın. Diledigine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gunduze katarsın, gunduzu de geceye katarsın. Diriyi oluden cıkarırsın, oluyu de diriden cıkarırsın. Diledigini hesapsız rızıklandırırsın
Geceyi gündüze katarsın, gündüzü de geceye katarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsız rızıklandırırsın
Geceyi gunduzun icine sokarsın, gunduzu gecenin icine sokarsın; oluden diri cıkarırsın, diriden olu cıkarırsın. Diledigine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın; ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gunduzun icine sokarsın, gunduzu de gecenin icine sokarsın. Oluden diri cıkarırsın, diriden olu cıkarırsın. Diledigine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gunduzun icine sokarsın, gunduzu gecenin icine sokarsın; oluden diri cıkarırsın, diriden olu cıkarırsın. Diledigine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü gecenin içine sokarsın; ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gunduze donusturur, gunduzu geceye donusturursun. Diriyi oluden cıkarır, oluyu diriden cıkarırsın. Dilediklerine hesapsız rızık verirsin.´
Geceyi gündüze dönüştürür, gündüzü geceye dönüştürürsün. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediklerine hesapsız rızık verirsin.´
Geceyi gunduze baglayıp katarsın, gunduzu de geceye baglayıp katarsın: diriyi oluden cıkarırsın, oluyu de diriden cıkarırsın. Sen, diledigine hesapsız rızık verirsin
Geceyi gündüze bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın: diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin
Geceyi gunduzun icine koyarsın. Gunduzu geceye sokarsın, oluden diri cıkarırsın, diriden olu cıkarırsın. Sen kimi dilersen ona sayısız rızk verirsin
Geceyi gündüzün içine koyarsın. Gündüzü geceye sokarsın, ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın. Sen kimi dilersen ona sayısız rızk verirsin
Geceyi gunduze gecirir, gunduz geceye gecirirsin. Oluden diriyi cıkarır, diriden oluyu cıkarırsın. Diledigin kimseye hesabsız rızık verirsin
Geceyi gündüze geçirir, gündüz geceye geçirirsin. Ölüden diriyi çıkarır, diriden ölüyü çıkarırsın. Dilediğin kimseye hesabsız rızık verirsin
Geceyi gunduzun icine sokarsın ve gunduzu gecenin icine sokarsın. Canlıyı oluden cıkarırsın ve oluyu canlıdan cıkarırsın. Ve diledigin kimseyi hesapsız rızıklandırırsın
Geceyi gündüzün içine sokarsın ve gündüzü gecenin içine sokarsın. Canlıyı ölüden çıkarırsın ve ölüyü canlıdan çıkarırsın. Ve dilediğin kimseyi hesapsız rızıklandırırsın
Tulicul leyle fin nehari ve tulicun nehara fil leyl* ve tuhricul hayye minel meyyiti ve tuhricul meyyite minel hayy* ve terzuku men tesau bi gayri hısab
Tulicül leyle fin nehari ve tulicün nehara fil leyl* ve tuhricül hayye minel meyyiti ve tuhricül meyyite minel hayy* ve terzüku men teşaü bi ğayri hısab
Tulicul leyle fin nehari ve tulicun nehara fil leyl(leyli), ve tuhricul hayya minel meyyiti ve tuhricul meyyite minel hayy(hayyi), ve terzuku men tesau bi gayri hısab(hısabın)
Tûlicul leyle fîn nehâri ve tûlicun nehâra fîl leyl(leyli), ve tuhricul hayya minel meyyiti ve tuhricul meyyite minel hayy(hayyi), ve terzuku men teşâu bi gayri hısâb(hısâbın)
Gunduzu kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gunduzu uzatırsın. Oluden diri ve diriden olu cıkarırsın. Ve diledigine her turlu hesabın ustunde rızık bagıslarsın
Gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatırsın. Ölüden diri ve diriden ölü çıkarırsın. Ve dilediğine her türlü hesabın üstünde rızık bağışlarsın
tulicu-lleyle fi-nnehari vetulicu-nnehara fi-lleyl. vetuhricu-lhayye mine-lmeyyiti vetuhricu-lmeyyite mine-lhayy. veterzuku men tesau bigayri hisab
tûlicü-lleyle fi-nnehâri vetûlicü-nnehâra fi-lleyl. vetuḫricü-lḥayye mine-lmeyyiti vetuḫricü-lmeyyite mine-lḥayy. veterzüḳu men teşâü bigayri ḥisâb
Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katarsın. Oluden diriyi cıkarır, diriden de oluyu cıkarırsın. Diledigine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katarsın. Ölüden diriyi çıkarır, diriden de ölüyü çıkarırsın. Dilediğine de sayısız rızık verirsin
Geceyi gunduze gecirir, gunduzu de geceye sokarsın. Diriyi oluden cıkarır, oluyu de diriden cıkarırsın. Diledigine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gündüze geçirir, gündüzü de geceye sokarsın. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gunduze gecirir, gunduzu de geceye sokarsın. Diriyi oluden cıkarır, oluyu de diriden cıkarırsın. Diledigine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gündüze geçirir, gündüzü de geceye sokarsın. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gunduze katar gunu uzatırsın, gunduzu geceye katar geceyi uzatırsın. Oluden diri, diriden olu cıkarırsın. Sen diledigin kimseye sayısız rızıklar verirsin!”
Geceyi gündüze katar günü uzatırsın, gündüzü geceye katar geceyi uzatırsın. Ölüden diri, diriden ölü çıkarırsın. Sen dilediğin kimseye sayısız rızıklar verirsin!”
Geceyi gunduze sokarsın, gunduzu geceye sokarsın; oluden diri cıkarırsın, diriden olu cıkarırsın, diledigini hesapsız rızıklandırırsın
Geceyi gündüze sokarsın, gündüzü geceye sokarsın; ölüden diri çıkarırsın, diriden ölü çıkarırsın, dilediğini hesapsız rızıklandırırsın
«Geceyi gunduzu baglayıp katarsın, gunduzu de geceye baglayıp katarsın; diriyi oluden cıkarırsın, oluyu de diriden cıkarırsın. Sen, diledigine hesapsız rızık verirsin.»
«Geceyi gündüzü bağlayıp katarsın, gündüzü de geceye bağlayıp katarsın; diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü de diriden çıkarırsın. Sen, dilediğine hesapsız rızık verirsin.»
Geceyi gunduze gecirir, gunduzu de geceye sokarsın. Diriyi oluden cıkarır, oluyu de diriden cıkarırsın. Diledigine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gündüze geçirir, gündüzü de geceye sokarsın. Diriyi ölüden çıkarır, ölüyü de diriden çıkarırsın. Dilediğine de hesapsız rızık verirsin
Geceyi gunduzun icine sokarsın, gunduzu de gecenin icine sokarsın. Diriyi oluden cıkarırsın, oluyu diriden cıkarırsın. Diledigini hesapsızca rızıklandırırsın
Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsızca rızıklandırırsın
Geceyi gunduzun icine sokarsın, gunduzu de gecenin icine sokarsın. Diriyi oluden cıkarırsın, oluyu diriden cıkarırsın. Diledigini hesapsızca rızıklandırırsın
Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsızca rızıklandırırsın
Geceyi gunduzun icine sokarsın, gunduzu de gecenin icine sokarsın. Diriyi oluden cıkarırsın, oluyu diriden cıkarırsın. Diledigini hesapsızca rızıklandırırsın
Geceyi gündüzün içine sokarsın, gündüzü de gecenin içine sokarsın. Diriyi ölüden çıkarırsın, ölüyü diriden çıkarırsın. Dilediğini hesapsızca rızıklandırırsın

Twi

Wona Wode adesaeε wura adekyeε mu, εna wode adekyeε wura adesaeε mu; εna Woyi ͻteasefoͻ firi awufoͻ mu, εna Woyi awufoͻ firi ateasefoͻ mu, Wona Wokyε obia Wopε adeε a enni ano, (anaasε akontabuo biara nni ho)

Uighur

كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىسەن، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىسەن (شۇنىڭ بىلەن، كېچە - كۈندۈزنىڭ ئۇزۇن - قىسقا بولۇشى پەسىللەر بويىچە نۆۋەتلىشىپ تۇرىدۇ)؛ جانلىقنى (يەنى تىرىك بولغان ئىنساننى، ھايۋاننى) جانسىزدىن (يەنى جانلىق بولغان ئابىمەنىيدىن) چىقىرىسەن، جانسىزنى (يەنى جانسىز بولغان ئابىمەنىينى) جانلىقتىن (يەنى جانلىق بولغان ئىنساندىن، ھايۋاندىن) چىقىرىسەن؛ ئۆزۈڭ خالىغان كىشىگە ھېسابسىز رىزىق بېرىسەن»
كېچىنى كۈندۈزگە كىرگۈزىسەن، كۈندۈزنى كېچىگە كىرگۈزىسەن، (شۇنىڭ بىلەن كېچە-كۈندۈزنىڭ ئۇزۇن - قىسقا بولۇشى پەسىللەر بويىچە نۆۋەتلىشىپ تۇرىدۇ)؛ جانلىقنى جانسىزدىن چىقىرىسەن، جانسىزنى جانلىقتىن چىقىرىسەن؛ ئۆزەڭ خالىغان كىشىگە ھەددى-ھېسابسىز رىزىق بېرىسەن»

Ukrainian

Ти збільшуєш ніч через день, а день — через ніч. І Ти виводиш живе із мертвого, і виводиш мертве із живого. Ти наділяєш, кого побажаєш – без відплати за це!»
Vy zlyvayete nich u denʹ, ta zlyvayete denʹ u nich. Vy vyroblyayete zhyttya z mertve, ta vyroblyayete mertvyy z zhyvyy, ta Vy zabezpechuyete dlya whomever Vy vybyrayete, bez mezh
Ви зливаєте ніч у день, та зливаєте день у ніч. Ви виробляєте життя з мертве, та виробляєте мертвий з живий, та Ви забезпечуєте для whomever Ви вибираєте, без меж
Ty zbilʹshuyesh nich cherez denʹ, a denʹ — cherez nich. I Ty vyvodysh zhyve iz mertvoho, i vyvodysh mertve iz zhyvoho. Ty nadilyayesh, koho pobazhayesh – bez vidplaty za tse!»
Ти збільшуєш ніч через день, а день — через ніч. І Ти виводиш живе із мертвого, і виводиш мертве із живого. Ти наділяєш, кого побажаєш – без відплати за це!»
Ty zbilʹshuyesh nich cherez denʹ, a denʹ — cherez nich. I Ty vyvodysh zhyve iz mertvoho, i vyvodysh mertve iz zhyvoho. Ty nadilyayesh, koho pobazhayesh – bez vidplaty za tse
Ти збільшуєш ніч через день, а день — через ніч. І Ти виводиш живе із мертвого, і виводиш мертве із живого. Ти наділяєш, кого побажаєш – без відплати за це

Urdu

Raat ko din mein pirota hua le aata hai aur din ko raat mein, jaandaar mein se be-jaan ko nikalta hai aur be-jaan mein se jaandaar ko, aur jisey chahta hai be-hisaab rizq deta hai
رات کو دن میں پروتا ہوا لے آتا ہے اور دن کو رات میں جاندار میں سے بے جان کو نکالتا ہے اور بے جان میں سے جاندار کو اور جسے چاہتا ہے، بے حساب رزق دیتا ہے
تو رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور زندہ کو مردہ سے نکالتا ہے اور مردہ کو زندہ سےنکالتا ہے اور جسے تو چاہتا ہے بے حساب رزق دیتا ہے
تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا اور تو ہی دن کو رات میں داخل کرتا ہے تو ہی بے جان سے جاندار پیدا کرتا ہے اور تو ہی جاندار سے بے جان پیدا کرتا ہے اور توہی جس کو چاہتا ہے بے شمار رزق بخشتا ہے
تو داخل کرتا ہے رات کو دن میں اور داخل کرے دن کو رات میں [۳۹] اور تو نکالے زندہ مردہ سے اور نکالے مردہ زندہ سے [۴۰] اور تو رزق دے جس کو چاہے بے شمار [۴۱]
تو ہی رات کو (بڑھا کر) دن میں اور دن کو (بڑھا کر) رات میں داخل کرتا ہے اور تو جاندار کو بے جان اور بے جان کو جاندار سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے، بے حساب روزی عطا کرتا ہے۔
Tu hi raat ko din mein dakhil kerta hai aur din ko raat mein ley jata hai tu hi bey jaan say jaandar peda kerta hai aur tu jaandar say bey jaan peda kerta hai tu hi hai kay jissay chahata hai bey shumar rozi deta hai
تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں لے جاتا ہے، تو ہی بے جان سے جاندار پیدا کرتا ہے اور تو ہی جاندار سے بے جان پیدا کرتا ہے، تو ہی ہے کہ جسے چاہتا ہے بے شمار روزی دیتا ہے
tu hee raath ko din mein daakhil karta hai aur din ko raath mein le jaata hai, tu hee be-jaan se jaandaar paida karta hai aur tu hee jaandaar se be-jaan paida karta hai, tu hee hai ke jise chaahta hai be-shumaar rozi deta hai
تو داخل کرتا ہے رات (کا حصہ) دن میں اور داخل کرتا ہے تو دن (کا حصہ) رات میں اور نکالتا ہے تو زندہ کو مردہ سے اور نکالتا ہے مردہ کو زندہ سے اور رزق دیتا ہے جسے چاہتا ہے بےحساب ۔
تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور تُو ہی زندہ کو مُردہ سے نکالتا ہے اورمُردہ کو زندہ سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے بغیر حساب کے (اپنی نوازشات سے) بہرہ اندوز کرتا ہے
تو ہی رات کو دن میں داخل کرتا ہے اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے۔ اور تو ہی بےجان چیز میں سے جاندار کو برآمد کرلیتا ہے اور جاندار میں سے بےجان چیز نکال لاتا ہے، اور جس کو چاہتا ہے بےحساب رزق عطا فرماتا ہے۔
تو رات کو دن اور دن کو رات میں داخل کرتا ہے اور مفِدہ کو زندہ سے اور زندہ کو مفِدہ سے نکالتا ہے اور جسے چاہتا ہے بے حساب رزق دیتا ہے

Uzbek

Кечани кундузга киритурсан ва кундузни кечага киритурсан, ўликдан тирикни чиқарурсан ва тирикдан ўликни чиқарурсан ҳамда хоҳлаган кишингга беҳисоб ризқ берурсан», деб айт
Кечани кундузга киритурсан ва кундузни кечага киритурсан, ўликдан тирикни чиқарурсан ва тирикдан ўликни чиқарурсан ҳамда истаган кишингга беҳисоб ризқ берурсан»
Кечани кундузга киритурсан ва кундузни кечага киритурсан, ўликдан тирикни чиқарурсан ва тирикдан ўликни чиқарурсан ҳамда хоҳлаган кишингга беҳисоб ризқ берурсан», деб айт. (Кўриниб турибдики, бу икки оятда жуда ҳам улкан маънолар ўз аксини топган. Ягона Аллоҳнинг фақат Ўзига хос камолот сифатлари жамланган. Шунинг учун ҳам ушбу икки оятни кундалик вирд-вазифа сифатида ўқиб юриш тавсия қилинади)

Vietnamese

“Ngai lam cho ban đem nhap vao ban ngay va lam cho ban ngay nhap vao ban đem; Ngai đua cai song ra tu cai chet va đua cai chet ra khoi cai song. Va Ngai cung duong mot cach vo ke cho nguoi nao Ngai muon.”
“Ngài làm cho ban đêm nhập vào ban ngày và làm cho ban ngày nhập vào ban đêm; Ngài đưa cái sống ra từ cái chết và đưa cái chết ra khỏi cái sống. Và Ngài cung dưỡng một cách vô kể cho người nào Ngài muốn.”
“Ngai nhap ban đem vao ban ngay va nhap ban ngay vao ban đem, Ngai rut cai song ra tu cai chet va rut cai chet ra tu cai song. Va Ngai ban phat bong loc vo ke cho ai Ngai muon.”
“Ngài nhập ban đêm vào ban ngày và nhập ban ngày vào ban đêm, Ngài rút cái sống ra từ cái chết và rút cái chết ra từ cái sống. Và Ngài ban phát bổng lộc vô kể cho ai Ngài muốn.”

Xhosa

Wena Wenza ubusuku bungene kwimini, Wenze imini ingene kubusuku, Ubuyisa abaphilileyo Ubakhuphe kwabafileyo, Ubuyise abafileyo Ubakhuphe kwabaphilileyo. Wena Unika ubutyebi nesondlo kulowo Uthande ukumnika ngaphandle komlinganiselo

Yau

“Nkasachijinjisyaga chilo m'muusi (ni kuleupa muusiwo kwipipa chilo mpela ndema jachitukuta), ni nkuujinjisyaga soni muusi m'chilo (nikuleupa chilocho kwipipa muusi mpela ndema jakusisima). Soni nkasakoposyaga chaumi kuumila mu chachiwe, nikoposya chachiwe kuumila mu chaumi (mpela nguku kopoka mwindanda lindanda kopoka mu nguku). Ni nkumpaga lisiki jwamunsachile lyangawalanjika.”
“Nkasachijinjisyaga chilo m'muusi (ni kuleupa muusiwo kwipipa chilo mpela ndema jachitukuta), ni nkuujinjisyaga soni muusi m'chilo (nikuleupa chilocho kwipipa muusi mpela ndema jakusisima). Soni nkasakoposyaga chaumi kuumila mu chachiwe, nikoposya chachiwe kuumila mu chaumi (mpela nguku kopoka mwindanda lindanda kopoka mu nguku). Ni nkumpaga lisiki jwamunsachile lyangaŵalanjika.”

Yoruba

O n mu oru wonu osan. O n mu osan wonu oru. O n mu alaaye jade lara oku. O n mu oku jade lara alaaye. O si n se arisiki fun eni ti O ba fe ni opolopo.”
Ò ń mú òru wọnú ọ̀sán. Ò ń mú ọ̀sán wọnú òru. Ò ń mú alààyè jáde lára òkú. Ò ń mú òkú jáde lára alààyè. O sì ń ṣe arísìkí fún ẹni tí O bá fẹ́ ní ọ̀pọ̀lọ́pọ̀.”

Zulu

Wenza ubusuku bungenelele osukwini futhi wenza usuku lungenelele ebusukwini futhi uveza impilo kokufileyo futhi uveza ukufa kokuphilayo futhi wabela lowo amthandayo ngaphandle kwesibalo (isilinganiso)