Achinese

Takheun hai Tuhan nyang Po keurajeun Neujok keurajeun keu hamba Allah Soe nyang hʻeut gata keunan keuh tajok Meunan pih tacok hana soe teugah Soe nyang takheundak tapeumulia Soe nyang h‘eut gata hina ngon rendah Dum keubajikan bak jaroe gata Sigala rupa kuasa Allah

Afar

Nabiyow isi Rabbi kallacak Yi- Rabbow Reeda inkih lem koo Atu Reeda isih faxxa marah taceeh isih faxxa marak Reeda kaltaah Seelabtah, Atu Addunyal isih faxxa mara fayya haytaah taysiiseeh isih faxxa mara Ramma haytaah xixxibissa, Yi-Rabbow kayri inkih ku-gabat yan, Diggah Atu ummaan iimih dudda lito ixxic

Afrikaans

Sê: O Allah, Eienaar van die Koninkryk! U gee die koninkryk aan wie U wil, en verwyder dit van wie U wil; ook verhef U wie U wil, en U verneder wie U wil. In U hand is die goeie. Voor- waar, U het mag oor alles

Albanian

Thuaj: “O All-llahu im qe e ke tere pushtetin, i jep pushtet kujt do Ti dhe ia merr kujt do Ti. Ti e larteson ke do dhe poshtron ke do, ne dore tende eshte miresia. Ti, me te vertete ke mundesi per cdo send
Thuaj: “O All-llahu im që e ke tërë pushtetin, i jep pushtet kujt do Ti dhe ia merr kujt do Ti. Ti e lartëson kë do dhe poshtron kë do, në dorë tënde është mirësia. Ti, me të vërtetë ke mundësi për çdo send
Thuaj (o Muhammed!): “O Zoti im, Zoterues i gjithe pushtetit! Ti i jep pushtetin kujt te duash, dhe Ti ia heq doresh pushtetin kujt te duash; Ti e larteson kend te duash dhe e poshteron kend te duash. E mira eshte ne doren Tende! Ti me te vertete, per cdo gje je i Plotefuqishem”
Thuaj (o Muhammed!): “O Zoti im, Zotërues i gjithë pushtetit! Ti i jep pushtetin kujt të duash, dhe Ti ia heq dorësh pushtetin kujt të duash; Ti e lartëson kënd të duash dhe e poshtëron kënd të duash. E mira është në dorën Tënde! Ti me të vërtetë, për çdo gjë je i Plotëfuqishëm”
Thuaj (o Muhamed): “O Allah, Zoteruesi i gjithe Pushtetit! Ti ia jep pushtetin kujt te duash dhe ia heq kujt te duash; Ti larteson ke te duash dhe poshteron ke te duash. Cdo e mire eshte ne Doren Tende! Ti je vertet i Plotfuqishem per cdo gje
Thuaj (o Muhamed): “O Allah, Zotëruesi i gjithë Pushtetit! Ti ia jep pushtetin kujt të duash dhe ia heq kujt të duash; Ti lartëson kë të duash dhe poshtëron kë të duash. Çdo e mirë është në Dorën Tënde! Ti je vërtet i Plotfuqishëm për çdo gjë
Thuaj: “O All-llah, Sundues i cdo sendi, Ti ia jep pushtetin atij qe do, Ti ia heq prej dore pushtetin atij qe do dhe e perul ate qe do, e lartson ate qe do. cdo e mire eshte ne doren Tende, vertet, Ti ke mundesi per cdo gje!”
Thuaj: “O All-llah, Sundues i çdo sendi, Ti ia jep pushtetin atij që do, Ti ia heq prej dore pushtetin atij që do dhe e përul atë që do, e lartson atë që do. çdo e mirë është në dorën Tënde, vërtet, Ti ke mundësi për çdo gjë!”
Thuaj: "O All-llah, Sundues i cdo sendi, Ti ia jep pushtetin atij qe do, Ti ia heq prej dore pushtetin atij qe do, e larteson ate qe do dhe e perul ate qe do. Cdo e mire eshte vetem ne doren Tende, vertet, Ti ke mundesi per cdo gje
Thuaj: "O All-llah, Sundues i çdo sendi, Ti ia jep pushtetin atij që do, Ti ia heq prej dore pushtetin atij që do, e lartëson atë që do dhe e përul atë që do. Çdo e mirë është vetëm në dorën Tënde, vërtet, Ti ke mundësi për çdo gjë

Amharic

(muhamedi hoyi!) beli፡- «yenigisina balebeti yehoniki alahi hoyi! lemitishawi sewi nigisinani tiset’alehi፡፡ kemitishawimi sewi nigisinani tigefifalehi፡፡ yemitishawinimi sewi talik’alehi፡፡ yemitishawinimi sewi tawaridalehi፡፡ melikami negeri hulu be’ijihi (bechilotahi) newi፤ anite benegeru hulu layi chayi nehina፡፡»
(muḥāmedi hoyi!) beli፡- «yenigisina balebēti yeẖoniki ālahi hoyi! lemitishawi sewi nigišinani tiset’alehi፡፡ kemitishawimi sewi nigišinani tigefifalehi፡፡ yemitishawinimi sewi talik’alehi፡፡ yemitishawinimi sewi tawaridalehi፡፡ melikami negeri hulu be’ijihi (bechilotahi) newi፤ ānite benegeru hulu layi chayi nehina፡፡»
(ሙሐመድ ሆይ!) በል፡- «የንግስና ባለቤት የኾንክ አላህ ሆይ! ለምትሻው ሰው ንግሥናን ትሰጣለህ፡፡ ከምትሻውም ሰው ንግሥናን ትገፍፋለህ፡፡ የምትሻውንም ሰው ታልቃለህ፡፡ የምትሻውንም ሰው ታዋርዳለህ፡፡ መልካም ነገር ሁሉ በእጅህ (በችሎታህ) ነው፤ አንተ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነህና፡፡»

Arabic

ونزلت لما وعد صلى الله عليه وسلم أمته مُلك فارس والروم فقال المنافقون هيهات: «قل اللهم» يا الله «مالك الملك تؤتي» تعطي «الملك من تشاء» من خلقك «وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء» بإيتائه «وتذل من تشاء» بنزعه منه «بيدك» بقدرتك «الخير» أي والشر «إنك على كل شيء قدير»
ql -ayha alnabii mutawajihaan 'iilaa rabik baldea'-: ya man lak almalik klluh, 'ant aldhy tamnah almalik walmal waltmkyn fi al'ard man tasha' min khlqk, wtslb almulk miman tsha', wthb aleizat fi aldunya walakhirat man tsha', wtjel aldhllat ealaa min tsha', biadik alkhyr, 'iinak -whdk- ealaa kl shay' qdyr. wafi alayat 'iithbat lsft alyad lilah taealaa ealaa ma ylyq bih sbhanh
قل -أيها النبي متوجها إلى ربك بالدعاء-: يا مَن لك الملك كلُّه، أنت الذي تمنح الملك والمال والتمكين في الأرض مَن تشاء مِن خلقك، وتسلب الملك ممن تشاء، وتهب العزة في الدنيا والآخرة مَن تشاء، وتجعل الذلَّة على من تشاء، بيدك الخير، إنك -وحدك- على كل شيء قدير. وفي الآية إثبات لصفة اليد لله تعالى على ما يليق به سبحانه
Quli allahumma malika almulki tutee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shayin qadeerun
Qulil laahumma Maalikal Mulki tu'til mulka man tashaaa'u wa tanzi'ulmulka mimman tashhaaa'u wa tu'izzu man tashaaa'u wa tuzillu man tashaaa'u biyadikal khairu innaka 'alaa kulli shai'in Qadeer
Quli allahumma malika almulkitu/tee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashaowatuAAizzu man tashao watuthillu man tashaobiyadika alkhayru innaka AAala kulli shay-in qadeer
Quli allahumma malika almulki tu/tee almulka man tashao watanziAAu almulka mimman tashao watuAAizzu man tashao watuthillu man tashao biyadika alkhayru innaka AAala kulli shay-in qadeerun
quli l-lahuma malika l-mul'ki tu'ti l-mul'ka man tashau watanziʿu l-mul'ka mimman tashau watuʿizzu man tashau watudhillu man tashau biyadika l-khayru innaka ʿala kulli shayin qadirun
quli l-lahuma malika l-mul'ki tu'ti l-mul'ka man tashau watanziʿu l-mul'ka mimman tashau watuʿizzu man tashau watudhillu man tashau biyadika l-khayru innaka ʿala kulli shayin qadirun
quli l-lahuma mālika l-mul'ki tu'tī l-mul'ka man tashāu watanziʿu l-mul'ka mimman tashāu watuʿizzu man tashāu watudhillu man tashāu biyadika l-khayru innaka ʿalā kulli shayin qadīrun
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِی ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَاۤءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَاۤءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاۤءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاۤءُۖ بِیَدِكَ ٱلۡخَیۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
۞قُلِ اِ۬للَّهُمَّ مَٰلِكَ اَ۬لۡمُلۡكِ تُؤۡتِي اِ۬لۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ اُ۬لۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُۖ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ اَ۬لۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
۞قُلِ اِ۬للَّهُمَّ مَٰلِكَ اَ۬لۡمُلۡكِ تُؤۡتِي اِ۬لۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ اُ۬لۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُۖ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ اَ۬لۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
قُلِ اللّٰهُمَّ مٰلِكَ الۡمُلۡكِ تُؤۡتِي الۡمُلۡكَ مَنۡ تَشَآءُ وَتَنۡزِعُ الۡمُلۡكَ مِمَّنۡ تَشَآءُؗ وَتُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُؕ بِيَدِكَ الۡخَيۡرُؕ اِنَّكَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَـٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِی ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَاۤءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَاۤءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاۤءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاۤءُۖ بِیَدِكَ ٱلۡخَیۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ قَدِیرࣱ
قُلِ اللّٰهُمَّ مٰلِكَ الۡمُلۡكِ تُؤۡتِي الۡمُلۡكَ مَنۡ تَشَآءُ وَتَنۡزِعُ الۡمُلۡكَ مِمَّنۡ تَشَآءُﵟ وَتُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُﵧ بِيَدِكَ الۡخَيۡرُﵧ اِنَّكَ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ قَدِيۡرٌ ٢٦
Quli Al-Lahumma Malika Al-Mulki Tu'uti Al-Mulka Man Tasha'u Wa Tanzi`u Al-Mulka Mimman Tasha'u Wa Tu`izzu Man Tasha'u Wa Tudhillu Man Tasha'u Biyadika Al-Khayru 'Innaka `Ala Kulli Shay'in Qadirun
Quli Al-Lahumma Mālika Al-Mulki Tu'utī Al-Mulka Man Tashā'u Wa Tanzi`u Al-Mulka Mimman Tashā'u Wa Tu`izzu Man Tashā'u Wa Tudhillu Man Tashā'u Biyadika Al-Khayru 'Innaka `Alá Kulli Shay'in Qadīrun
قُلِ اِ۬للَّهُمَّ مَٰلِكَ اَ۬لْمُلْكِ تُؤْتِے اِ۬لْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ اُ۬لْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ بِيَدِكَ اَ۬لْخَيْرُۖ إِنَّكَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ‏
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَنْ تَشَاءُ وَتَنْزِعُ الْمُلْكَ مِمَّنْ تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَنْ تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَنْ تَشَاءُ ۖ بِيَدِكَ الْخَيْرُ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
۞قُلِ اِ۬للَّهُمَّ مَٰلِكَ اَ۬لۡمُلۡكِ تُوتِي اِ۬لۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ اُ۬لۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ اَ۬لۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
۞قُلِ اِ۬للَّهُمَّ مَٰلِكَ اَ۬لۡمُلۡكِ تُوتِي اِ۬لۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ اُ۬لۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ اَ۬لۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ قَدِيرࣱ‏
قل اللهم ملك الملك توتي الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير انك على كل شيء قدير
قُلِ اِ۬للَّهُمَّ مَٰلِكَ اَ۬لْمُلْكِ تُوتِے اِ۬لْمُلْكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ اُ۬لْمُلْكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُ بِيَدِكَ اَ۬لْخَيْرُۖ إِنَّكَ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ قَدِيرࣱۖ
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
قل اللهم ملك الملك توتي الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير انك على كل شيء قدير

Assamese

Koraa, ‘he sarbabhauma saktira malika allaha! Tumi yaka iccha ksamata pradana karaa arau yara paraa iccha ksamata karhi loraa; yaka iccha tumi sanmanita karaa arau yaka iccha tumi apamanita karaa. Tomara hatate'i kalyana. Niscaya tumi sakalo bastura oparata ksamatabana
Kōraā, ‘hē sārbabhauma śaktira mālika āllāha! Tumi yāka icchā kṣamatā pradāna karaā ārau yāra paraā icchā kṣamatā kāṛhi lōraā; yāka icchā tumi sanmānita karaā ārau yāka icchā tumi apamānita karaā. Tōmāra hātatē'i kalyāṇa. Niścaẏa tumi sakalō bastura ōparata kṣamatābāna
কোৱা, ‘হে সাৰ্বভৌম শক্তিৰ মালিক আল্লাহ! তুমি যাক ইচ্ছা ক্ষমতা প্ৰদান কৰা আৰু যাৰ পৰা ইচ্ছা ক্ষমতা কাঢ়ি লোৱা; যাক ইচ্ছা তুমি সন্মানিত কৰা আৰু যাক ইচ্ছা তুমি অপমানিত কৰা। তোমাৰ হাততেই কল্যাণ। নিশ্চয় তুমি সকলো বস্তুৰ ওপৰত ক্ষমতাবান।

Azerbaijani

De: “Ey mulkun sahibi Allahım! Sən istədiyin kəsə mulku verir və istədiyindən də onu geri alırsan; istədiyin kimsəni yuksəldir və istədiyini də alcaldırsan. Xeyir yalnız Sənin Əlindədir. Həqiqətən, Sən hər seyə qadirsən
De: “Ey mülkün sahibi Allahım! Sən istədiyin kəsə mülkü verir və istədiyindən də onu geri alırsan; istədiyin kimsəni yüksəldir və istədiyini də alçaldırsan. Xeyir yalnız Sənin Əlindədir. Həqiqətən, Sən hər şeyə qadirsən
De: “Ey mulkun sahibi olan Alla­hım! Sən mulku istədiyin kəsə ve­rir, istə­diyindən də, onu geri alırsan; istədiyin kim­səni ucaldır, istədiyini də, al­caldırsan. Xeyir yalnız Sənin Əlindədir. Hə­qi­qə­tən, Sən hər seyə qadirsən
De: “Ey mülkün sahibi olan Alla­hım! Sən mülkü istədiyin kəsə ve­rir, istə­diyindən də, onu geri alırsan; istədiyin kim­səni ucaldır, istədiyini də, al­çaldırsan. Xeyir yalnız Sənin Əlindədir. Hə­qi­qə­tən, Sən hər şeyə qadirsən
(Ya Rəsulum!) De: “Ey mulkun sahibi olan Allah! Sən mulku istədiyin səxsə verər, istədiyin səxsi yuksəldər və istədiyin səxsi alcaldarsan. Xeyir yalnız Sənin əlindədir. Həqiqətən, Sən hər seyə qadirsən
(Ya Rəsulum!) De: “Ey mülkün sahibi olan Allah! Sən mülkü istədiyin şəxsə verər, istədiyin şəxsi yüksəldər və istədiyin şəxsi alçaldarsan. Xeyir yalnız Sənin əlindədir. Həqiqətən, Sən hər şeyə qadirsən

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߙߊ߬ߓߊ߮߸ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߜߟߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߤߙߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߊߟߊ߫ ߸ ߌߟߋ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߙߊ߬ߓߊ߮ ߸ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ، ߌ ߘߌ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ، ߌ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߜߟߌߦߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ، ߌ ߘߌ߫ ߡߐ߰ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߴߌ ߘߌߦߊ߫ ، ߤߙߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߡߙߊ߬ߓߊ߮߸ ߌ ߦߋ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߓߏ߬ߛߌ߫ ߡߐ߰ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߜߟߌߦߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߰ ߘߐ߯ߦߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߌ ߘߌߦߊ߫، ߤߙߊ ߌߟߋ ߟߋ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߟߊ߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊ߫

Bengali

Baluna, ‘he sarbabhauma saktira malika allah‌! Apani yake iccha ksamata pradana karena ebam yara theke iccha ksamata kere nena; yake iccha apani sam'manita karena ara yake iccha apani hina karena. Kalyana apanara'i hate [1]. Niscaya'i apani sabakichura upara ksamatabana
Baluna, ‘hē sārbabhauma śaktira mālika āllāh‌! Āpani yākē icchā kṣamatā pradāna karēna ēbaṁ yāra thēkē icchā kṣamatā kēṛē nēna; yākē icchā āpani sam'mānita karēna āra yākē icchā āpani hīna karēna. Kalyāna āpanāra'i hātē [1]. Niścaẏa'i āpani sabakichura upara kṣamatābāna
বলুন, ‘হে সার্বভৌম শক্তির মালিক আল্লাহ্‌! আপনি যাকে ইচ্ছা ক্ষমতা প্রদান করেন এবং যার থেকে ইচ্ছা ক্ষমতা কেড়ে নেন; যাকে ইচ্ছা আপনি সম্মানিত করেন আর যাকে ইচ্ছা আপনি হীন করেন। কল্যান আপনারই হাতে [১]। নিশ্চয়ই আপনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান।
Baluna iya allaha! Tumi'i sarbabhauma saktira adhikari. Tumi yake iccha rajya dana kara ebam yara kacha theke iccha rajya chiniye na'o ebam yake iccha sam'mana dana kara ara yake iccha apamane patita kara. Tomara'i hate rayeche yabatiya kalyana. Niscaya'i tumi sarba bisaye ksamatasila.
Baluna iẏā āllāha! Tumi'i sārbabhauma śaktira adhikārī. Tumi yākē icchā rājya dāna kara ēbaṁ yāra kācha thēkē icchā rājya chiniẏē nā'ō ēbaṁ yākē icchā sam'māna dāna kara āra yākē icchā apamānē patita kara. Tōmāra'i hātē raẏēchē yābatīẏa kalyāṇa. Niścaẏa'i tumi sarba biṣaẏē kṣamatāśīla.
বলুন ইয়া আল্লাহ! তুমিই সার্বভৌম শক্তির অধিকারী। তুমি যাকে ইচ্ছা রাজ্য দান কর এবং যার কাছ থেকে ইচ্ছা রাজ্য ছিনিয়ে নাও এবং যাকে ইচ্ছা সম্মান দান কর আর যাকে ইচ্ছা অপমানে পতিত কর। তোমারই হাতে রয়েছে যাবতীয় কল্যাণ। নিশ্চয়ই তুমি সর্ব বিষয়ে ক্ষমতাশীল।
Balo -- ''he allah‌! Samrajyera malika! Tumi yake iccha kara take samrajya pradana karo, abara yara kacha theke iccha kara rajatba chiniye na'o, ara yake khusi sam'manita karo, abara yake khusi apamanita karo, -- tomara hate'i rayeche kalyana. Nihsandeha tumi saba-kichura upare sarbasaktimana.
Balō -- ''hē āllāh‌! Sāmrājyēra mālika! Tumi yākē icchā kara tākē sāmrājya pradāna karō, ābāra yāra kācha thēkē icchā kara rājatba chiniẏē nā'ō, āra yākē khuśī sam'mānita karō, ābāra yākē khuśī apamānita karō, -- tōmāra hātē'i raẏēchē kalyāṇa. Niḥsandēha tumi saba-kichura uparē sarbaśaktimāna.
বলো -- ''হে আল্লাহ্‌! সাম্রাজ্যের মালিক! তুমি যাকে ইচ্ছা কর তাকে সাম্রাজ্য প্রদান করো, আবার যার কাছ থেকে ইচ্ছা কর রাজত্ব ছিনিয়ে নাও, আর যাকে খুশী সম্মানিত করো, আবার যাকে খুশী অপমানিত করো, -- তোমার হাতেই রয়েছে কল্যাণ। নিঃসন্দেহ তুমি সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

Berber

Ini: "a Oebbi, Agellid n tgelda, Teppakev tagelda i win i K ihwan, Teppeksev tagelda i win i K ihwan, Tepauzzuv win i K ihwan, Tesdulluv win i K ihwan. Lxio deg ufus i K. Ih, Kecc, Tzemrev i yal cci
Ini: "a Öebbi, Agellid n tgelda, Teppakev tagelda i win i K ihwan, Teppeksev tagelda i win i K ihwan, Tepâuzzuv win i K ihwan, Tesdulluv win i K ihwan. Lxiô deg ufus i K. Ih, Keçç, Tzemrev i yal cci

Bosnian

Reci: "O Allahu, koji svu vlast imas, Ti vlast onome kome hoces dajes, a oduzimas je od onoga od koga hoces; Ti onoga koga hoces uzvisujes, a onoga koga hoces unizujes; u Tvojoj ruci je svako dobro – Ti, uistinu, sve mozes
Reci: "O Allahu, koji svu vlast imaš, Ti vlast onome kome hoćeš daješ, a oduzimaš je od onoga od koga hoćeš; Ti onoga koga hoćeš uzvisuješ, a onoga koga hoćeš unizuješ; u Tvojoj ruci je svako dobro – Ti, uistinu, sve možeš
Reci: "O Allahu, koji svu vlast imas, Ti vlast onome kome hoces dajes, a oduzimas je od onoga od koga hoces; Ti onoga koga hoces uzvisujes, a onoga koga hoces unizujes; u Tvojoj ruci je svako dobro, Ti, uistinu, sve mozes
Reci: "O Allahu, koji svu vlast imaš, Ti vlast onome kome hoćeš daješ, a oduzimaš je od onoga od koga hoćeš; Ti onoga koga hoćeš uzvisuješ, a onoga koga hoćeš unizuješ; u Tvojoj ruci je svako dobro, Ti, uistinu, sve možeš
Reci: "Allahu moj! Koji svu vlast imas! Ti vlast dajes kome hoces, a oduzimas od koga Ti hoces! Ti uzvisujes koga hoces, a unizujes koga hoces! U Tvojoj ruci je dobro! Ti, doista, nad svime imas moc
Reci: "Allahu moj! Koji svu vlast imaš! Ti vlast daješ kome hoćeš, a oduzimaš od koga Ti hoćeš! Ti uzvisuješ koga hoćeš, a unizuješ koga hoćeš! U Tvojoj ruci je dobro! Ti, doista, nad svime imaš moć
Reci: "O Allahu, Posjednice vlasti! Dajes vlast kome hoces, a oduzimas vlast od koga hoces. Pocascujes koga hoces, a unizujes koga hoces. U ruci Tvojoj je dobro. Uistinu, Ti nad svakom stvari imas moc
Reci: "O Allahu, Posjedniče vlasti! Daješ vlast kome hoćeš, a oduzimaš vlast od koga hoćeš. Počašćuješ koga hoćeš, a unizuješ koga hoćeš. U ruci Tvojoj je dobro. Uistinu, Ti nad svakom stvari imaš moć
KULIL-LEHUMME MALIKEL-MULKI TU’UTIL-MULKE MEN TESHA’U WE TENZI’UL-MULKE MIMMEN TESHA’U WE TU’IZZU MEN TESHA’U WE TUDHILLU MEN TESHA’U BIJEDIKEL-HAJRU ‘INNEKE ‘ALA KULLI SHEJ’IN KADIRUN
Reci: "Allahu moj! Koji svu vlast imas! Ti vlast dajes kome hoces, a oduzimas od koga Ti hoces! Ti uzvisujes koga hoces, a unizujes koga hoces! U Tvojoj ruci je dobro! Ti, doista, nad svime imas moc
Reci: "Allahu moj! Koji svu vlast imaš! Ti vlast daješ kome hoćeš, a oduzimaš od koga Ti hoćeš! Ti uzvisuješ koga hoćeš, a unizuješ koga hoćeš! U Tvojoj ruci je dobro! Ti, doista, nad svime imaš moć

Bulgarian

Kazhi: “O, Allakh, Vladetelyu na vladenieto, Ti daryavash vladenieto na kogoto pozhelaesh i otnemash vladenieto ot kogoto pozhelaesh, i vuzdigash kogoto pozhelaesh, i unizyavash kogoto pozhelaesh. Dobroto e v Tvoyata Ruka. Ti za vsyako neshto imash sila
Kazhi: “O, Allakh, Vladetelyu na vladenieto, Ti daryavash vladenieto na kogoto pozhelaesh i otnemash vladenieto ot kogoto pozhelaesh, i vŭzdigash kogoto pozhelaesh, i unizyavash kogoto pozhelaesh. Dobroto e v Tvoyata Rŭka. Ti za vsyako neshto imash sila
Кажи: “О, Аллах, Владетелю на владението, Ти даряваш владението на когото пожелаеш и отнемаш владението от когото пожелаеш, и въздигаш когото пожелаеш, и унизяваш когото пожелаеш. Доброто е в Твоята Ръка. Ти за всяко нещо имаш сила

Burmese

“အို၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ (ကမ္ဘာဂြိုလ်အပါအဝင် စကြဝဠာအပေါင်းတို့သည် အရှင်မြတ်ဖြစ်တည်စေတော်မူသော အရှင့်ပိုင်များဖြစ်၍) ဩဇာအာဏာ အလုံးစုံတို့သည်လည်း (အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်ထန်တော်မူပြီး) အရှင်မြတ်၏ပိုင်စိုးမှုအောက်တွင်သာ ရှိ၏။ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အရှင်မြတ် အလိုရှိတော်မူသောသူကို ဩဇာအာဏာပေးအပ်တော်မူ၍ အလိုရှိတော်မူသောသူထံမှ ဩဇာအာဏာကို ပြန်လည်ရုပ် သိမ်းတော်မူ၏။ အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အရှင်မြတ်အလိုရှိတော်မူသော သူ၏ဂုဏ်သိက္ခာ အဆင့်အတန်းကို မြင့်တင်ပေးတော်မူ၍ အရှင်အလိုရှိတော်မူသောသူအား အသရေပျက်၊ အရှက်ရစေတော်မူ၏။ (အရှင်မြတ်သည် လူသားအား လက်နှစ်ဘက်ပေးအပ်တော်မူလျက် လုပ်နိုင်စွမ်း ချီးမြှင့်တော်ပြီး) ကောင်းမြတ်မှုအပေါင်းသည် “အရှင့်လက်တော်” (ဟု တင်စားခေါ်ရလောက်အောင် အရှင်မြတ်) ၏ထိန်းချုပ်မှုအောက်တွင် သာရှိ၏။ မုချဧကန်၊ အသင် (အရှင်မြတ်) သည်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အရှင့်စည်းမျဉ်းဩဇာဖြင့် ထိန်းချုပ်ထားတော်မူပြီး အရာရာကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။” ဟု လျှောက်တင်လော့။
၂၆။ ဟောကြားလော့။ အို...အလ္လာဟ်၊ အချုပ်အခြာပိုင်သတော်မူသောအသျှင်၊ အသျှင်သည် ပေးသနားတော်မူလိုသောသူအား အချုပ်အခြာအာဏာကို ပေးသနားတော်မူပါ၏။ ရုတ်သိမ်းတော် မူလိုသောသူထှံ အချုပ်အခြာအာဏာကို ရုတ်သိမ်းတော်မူပါ၏။ အသျှင်သည် ချီးမြှင့်တော်မူလိုသော သူကို ချီးမြှင့်တော်မူပါ။ နှိမ့်ချတော်မူလိုသောသူကို နှိမ့်ချတော်မူပါ၏။ အသျှင်၏ လက်ဝယ်တော်ဝယ် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအဖြာဖြာပါရှိပါ၏။ အသျှင်သည် အရာရာကို မုချပြုစွမ်းနိုင်တော်မူပါ၏။
(အို-နဗီ)အသင်သည် (အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ ဤသို့) လျှောက်ထားပန်ကြားပါလေ။ အာဏာတန်ခိုး အမျိုးမျိုးကို စိုးပိုင်တော်မူသော အို-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် မိမိနှစ်လို တော်မူသောသူအား တန်ခိုးအာဏာကို ပေးသနား တော်မူ၏။ ထိုနည်းတူစွာ အရှင်မြတ်သည် မိမိ အလိုရှိတော်မူသော သူ၏ထံမှ ဩဇာအာဏာကိုပြန်လည်ရုပ်သိမ်းတော်မူ၏။ ထိုနည်းပမာ အရှင် မြတ်သည်မိမိနှစ်လိုတော်မူသောသူကို ဂုဏ်အင်ဒြပ် ချီးမြှင့်တော်မူ၏။ထိုနည်းအတိုင်းပင် အရှင်မြတ် သည် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူကို ဂုဏ်အင်ဒြပ် နှိမ့်ချယုတ်လျော့စေတော်မူ၏။ကောင်းမြတ်ခြင်း အဖြာဖြာတို့သည် အရှင်မြတ်၏လက်တော်၌သာလျှင်ရှိ၏။ မုချဧကန် ကိုယ်တော်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို စွမ်းဆောင်နိုင်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင်တည်း။
(အို-တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောဆိုပါ၊ အုပ်ချုပ်မှုအာဏာအမျိုးမျိုးကို စိုးပိုင်‌တော်မူ‌သော အို-အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို အုပ်ချုပ်မှုအာဏာ ‌ပေးသနား‌တော်မူပါသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူထံမှ အုပ်ချုပ်မှုအာဏာကို ပြန်လည်ရုပ်သိမ်း‌တော်မူပါသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ဂုဏ်သိက္ခာ ‌ပေးသနား‌တော်မူပါသည်။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို ‌သေးသိမ်‌စေ‌တော်မူပါသည်။ ‌ကောင်းခြင်းဟူသမျှသည် အရှင်မြတ်၏လက်‌တော်ထဲ၌သာ ရှိပါသည်။ အမှန်တကယ် အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်တတ်စွမ်းနိုင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Digues: «Oh, Al·la, Amo del domini! Tu dones el domini a qui vols i l'hi retires a qui vols, exaltes a qui vols i humilies a qui vols. En La teva ma esta el be. Ets Omnipotent
Digues: «Oh, Al·là, Amo del domini! Tu dónes el domini a qui vols i l'hi retires a qui vols, exaltes a qui vols i humilies a qui vols. En La teva mà està el bé. Ets Omnipotent

Chichewa

Nena: “oh Ambuye! Mwini Ufumu! Inu mumamupatsa ufumu aliyense amene mwamufuna ndipo mumalanda ufumu wa aliyense amene mwamufuna. Inu mumalemekeza aliyense amene mwamufuna ndi kumpeputsa aliyense amene mwamufuna. M’manja mwanu muli ubwino wonse. Ndithudi Inu muli ndi mphamvu pa chinthu china chilichonse.”
“Nena “E Mbuye wanga! Mwini ufumu wonse. Mumapereka ufumu kwa yemwe mwamfuna. Ndipo mumachotsa ufumu kwa yemwe mwamfuna. Mumapereka ulemelero kwa yemwe mwamfuna, ndipo mumamsambula yemwenso mwamfuna. Ubwino wonse uli m’manja Mwanu. Ndithudi, Inu ndinu Wokhonza chilichonse.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Zhenzhu a! Guo quan de zhu a! Ni yao ba guo quan shangci shei, jiu shangci shei; ni yao ba guo quan cong shei shouzhong duo qu, jiu cong shei shouzhong duo qu; ni yao shi shei zungui, jiu shi shei zungui; ni yao shi shei bi jian, jiu shi shei bi jian; fuli zhi you ni zhangwo; ni duiyu wanshi, que shi quanneng de.
Nǐ shuō: Zhēnzhǔ a! Guó quán de zhǔ a! Nǐ yào bǎ guó quán shǎngcì shéi, jiù shǎngcì shéi; nǐ yào bǎ guó quán cóng shéi shǒuzhōng duó qù, jiù cóng shéi shǒuzhōng duó qù; nǐ yào shǐ shéi zūnguì, jiù shǐ shéi zūnguì; nǐ yào shǐ shéi bì jiàn, jiù shǐ shéi bì jiàn; fúlì zhǐ yóu nǐ zhǎngwò; nǐ duìyú wànshì, què shì quánnéng de.
你说:真主啊!国权的主啊!你要把国权赏赐谁,就赏赐谁;你要把国权从谁手中夺去,就从谁手中夺去;你要使谁尊贵,就使谁尊贵;你要使谁裨贱,就使谁裨贱;福利只由你掌握;你对于万事,确是全能的。
Ni shuo:“An la a! Zhuquanzhi zhu a! Ni yu ci shei zhuquan, jiu ci shei zhuquan; yu boduo shei de zhuquan, jiu boduo shei de zhuquan; yu shi shei zungui, jiu shi shei zungui; yu shi shei beijian, jiu shi shei beijian; yiqie caifu jun gui ni zhangguan [zhu 1]. Ni dui wanshi que shi wanneng de [zhu 2].
Nǐ shuō:“Ān lā a! Zhǔquánzhī zhǔ a! Nǐ yù cì shéi zhǔquán, jiù cì shéi zhǔquán; yù bōduó shéi de zhǔquán, jiù bōduó shéi de zhǔquán; yù shǐ shéi zūnguì, jiù shǐ shéi zūnguì; yù shǐ shéi bēijiàn, jiù shǐ shéi bēijiàn; yīqiè cáifù jūn guī nǐ zhǎngguǎn [zhù 1]. Nǐ duì wànshì què shì wànnéng de [zhù 2].
你说:“安拉啊!主权之主啊!你欲赐谁主权,就赐谁主权;欲剥夺谁的主权,就剥夺谁的主权;欲使谁尊贵,就使谁尊贵;欲使谁卑贱,就使谁卑贱;一切财富均归你掌管[注1]。你对万事确是万能的[注2]。
Ni shuo:“An la a! Zhangwo guo quan de zhu a! Ni yao ba guo quan shangci gei shei, jiu shangci shei; ni yao ba guo quan cong shei shouzhong duo qu, jiu cong shei shouzhong duo qu; ni yao shi shei zungui, jiu shi shei zungui; ni yao shi shei beijian, jiu shi shei beijian; fuli zhi zhangwo zai ni de shou li; ni duiyu wanshi, que shi quanneng de
Nǐ shuō:“Ān lā a! Zhǎngwò guó quán de zhǔ a! Nǐ yào bǎ guó quán shǎngcì gěi shéi, jiù shǎngcì shéi; nǐ yào bǎ guó quán cóng shéi shǒuzhōng duó qù, jiù cóng shéi shǒuzhōng duó qù; nǐ yào shǐ shéi zūnguì, jiù shǐ shéi zūnguì; nǐ yào shǐ shéi bēijiàn, jiù shǐ shéi bēijiàn; fúlì zhǐ zhǎngwò zài nǐ de shǒu lǐ; nǐ duìyú wànshì, què shì quánnéng de
你说:“安拉啊!掌握国权的主啊!你要把国权赏赐给谁,就赏赐谁;你要把国权从谁手中夺去,就从谁手中夺去;你要使谁尊贵,就使谁尊贵;你要使谁卑贱,就使谁卑贱;福利只掌握在你的手里;你对于万事,确是全能的。

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Zhenzhu a! Guo quan de zhu a! Ni yao ba guo quan shangci shei, jiu shangci shei; ni yao ba guo quan cong shei shouzhong duo qu, jiu cong shei shouzhong duo qu; ni yao shi shei zungui, jiu shi shei zungui; ni yao shi shei beijian, jiu shi shei beijian; fuli zhi you ni zhangwo; ni duiyu wanshi, que shi quanneng de
Nǐ shuō:“Zhēnzhǔ a! Guó quán de zhǔ a! Nǐ yào bǎ guó quán shǎngcì shéi, jiù shǎngcì shéi; nǐ yào bǎ guó quán cóng shéi shǒuzhōng duó qù, jiù cóng shéi shǒuzhōng duó qù; nǐ yào shǐ shéi zūnguì, jiù shǐ shéi zūnguì; nǐ yào shǐ shéi bēijiàn, jiù shǐ shéi bēijiàn; fúlì zhǐ yóu nǐ zhǎngwò; nǐ duìyú wànshì, què shì quánnéng de
你说:“ 真主啊!国权的主啊!你要把国权赏赐谁,就赏赐谁;你要把 国权从谁手中夺去,就从谁手中夺去;你要使谁尊贵,就使 谁尊贵;你要使谁卑贱,就使谁卑贱;福利只由你掌握;你对 于万事,确是全能的。
Ni shuo:`Zhenzhu a! Guo quan de zhu a! Ni yao ba guo quan shangci shui, jiu shangci shui, ni yao ba guo quan cong shui shouzhong duo qu, jiu cong shui shouzhong duo qu; ni yao shi shui zungui, jiu shi shui zungui, ni yao shi shui beijian, jiu shi shui beijian; fuli zhi you ni zhangwo; ni duiyu wanshi, que shi quanneng de.
Nǐ shuō:`Zhēnzhǔ a! Guó quán de zhǔ a! Nǐ yào bǎ guó quán shǎngcì shuí, jiù shǎngcì shuí, nǐ yào bǎ guó quán cóng shuí shǒuzhōng duó qù, jiù cóng shuí shǒuzhōng duó qù; nǐ yào shǐ shuí zūnguì, jiù shǐ shuí zūnguì, nǐ yào shǐ shuí bēijiàn, jiù shǐ shuí bēijiàn; fúlì zhǐ yóu nǐ zhǎngwò; nǐ duìyú wànshì, què shì quánnéng de.
你說:「真主啊!國權的主啊!你要把國權賞賜誰,就賞賜誰,你要把國權從誰手中奪去,就從誰手中奪去;你要使誰尊貴,就使誰尊貴,你要使誰卑賤,就使誰卑賤;福利只由你掌握;你對於萬事,確是全能的。

Croatian

Reci: “O Allahu, Posjednice vlasti! Dajes vlast kome hoces, a oduzimas vlast od koga hoces. Pojacavas koga hoces, a unizujes koga hoces. U ruci Tvojoj je dobro. Uistinu, Ti si nad svakom stvari Posjednik moci
Reci: “O Allahu, Posjedniče vlasti! Daješ vlast kome hoćeš, a oduzimaš vlast od koga hoćeš. Pojačavaš koga hoćeš, a unizuješ koga hoćeš. U ruci Tvojoj je dobro. Uistinu, Ti si nad svakom stvari Posjednik moći

Czech

Rci: „Velky Boze, tys panem vsi moci: davas moc, komu chces a beres moc, komu chces; povysujes, koho chces a ponizujes, koho chces: v ruce tve jest dobro, nebot tys vsemocny
Rci: „Velký Bože, tys pánem vší moci: dáváš moc, komu chceš a béřeš moc, komu chceš; povyšuješ, koho chceš a ponižuješ, koho chceš: v ruce tvé jest dobro, neboť tys všemocný
Odrikavat Nas buh vlastnik uplne svrchovanost! Ty pripustit svrchovanost whomever Ty chtit Ty odstranujici svrchovanost whomever Ty chtit. Ty pripustit hodnost whomever Ty vybrany predloit s pokoreni whomever Ty chtit. Od Svuj pismo jsem uplne zajisteni. Ty jsem Vsemohouci
Odríkávat Náš buh vlastník úplne svrchovanost! Ty pripustit svrchovanost whomever Ty chtít Ty odstranující svrchovanost whomever Ty chtít. Ty pripustit hodnost whomever Ty vybraný predloit s pokorení whomever Ty chtít. Od Svuj písmo jsem úplne zajištení. Ty jsem Všemohoucí
Rci: "Boze veliky, vladce kralovstvi! Ty davas vladu, komu chces, a odebiras ji, komu chces; Ty povysujes, koho chces, a ponizujes, koho chces, v ruce Tve je dobro a Tys veci kazde mocen
Rci: "Bože veliký, vládce království! Ty dáváš vládu, komu chceš, a odebíráš ji, komu chceš; Ty povyšuješ, koho chceš, a ponižuješ, koho chceš, v ruce Tvé je dobro a Tys věci každé mocen

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Yaa n Duuma Naawuni! Nyini n-nyɛ Ŋun su nam. A zaŋdila nam n-tiri A ni bɔri so, ka deeri nam A ni bɔri so sani, ka tibgiri A ni bɔri so, ka lahi filindi A ni bɔri so, A nuuni ka bɛrisuŋ be. Achiika! A nyɛla Toora binshɛɣu kam zuɣu

Danish

Sie Vore gud possessor al suverænitet! Du bevilger suverænitet whomever Du udvælger Du flytte suverænitet whomever Du udvælger. Du bevilger værdighed whomever I udvælge forpligte til ydmygelse whomever Du udvælger. Ind Deres hånd er al forråd. Du er Omnipotent
Zeg: "O, Allah, Heer van het Koninkrijk, Gij geeft heerschappij aan wie Gij wilt en neemt terug van wie Gij wilt. Gij verheft, wie Gij wilt en vernedert, wie Gij wilt. Slechts in Uw hand is het goede. En Gij hebt macht over alle dingen

Dari

بگو: ای پروردگار! تو متصرف و صاحب بادشاهی (جهان) هستی، بادشاهی را به هر کسی که بخواهی میدهی، و بادشاهی را از هر کسی که بخواهی سلب می‌کنی، و کسی را که تو بخواهی عزت می‌دهی، و کسی را که تو بخواهی ذلیل می‌کنی، تمامی نیکی‌ها تنها به دست تو است، بی‌گمان تو بر هر چیز قدرت کامل داری

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ވެރިކަން މިލްކުވެގެންވާ، ހައްދަވާ ބޮޑުކުރެއްވި ރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ވެރިކަން ދެއްވަމުއެވެ. އަދި، އިބަރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހެއްގެ ކިބައިން ވެރިކަން ވަކިކުރައްވަމުއެވެ. އަދި، އިބަރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު މަތިވެރިކުރައްވަމުއެވެ. އަދި، އިބަރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކު ނިކަމެތިކުރައްވަމުއެވެ. އެންމެހާ ހެޔޮކަންވަނީ، އިބަރަސްކަލާނގެ يدقدرة ފުޅުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އިބަރަސްކަލާނގެއީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zeg: "O God, heerser over het koningschap, U geeft het koningschap aan wie U wilt en U ontneemt het koningschap aan wie U wilt. U maakt machtig wie U wilt en U vernedert wie U wilt. Het goede is in Uw hand. U bent almachtig
Zeg: o God! gij die het rijk bezit, gij geeft het rijk aan wien gij wilt, en gij ontneemt het wien gij wilt, en gij verhoogt en gij vernedert wien gij wilt. In uwe hand is al het goede; want gij zijt almachtig
Zeg: "O Allah, Koning van het Koninkrijk, U schenkt het Koninkrijk aan wie U wilt, en U ontzegt het Koninkrijk aan wie U wilt, en U eert wie U wilt, en U vernedert wie U wilt, in Uw hand is het Goede. Voorwaar, U bent Almachtig over alle zaken
Zeg: 'O, Allah, Heer van het Koninkrijk, Gij geeft heerschappij aan wie Gij wilt en neemt terug van wie Gij wilt. Gij verheft, wie Gij wilt en vernedert, wie Gij wilt. Slechts in Uw hand is het goede. En Gij hebt macht over alle dingen

English

Say, ‘God, holder of all control, You give control to whoever You will and remove it from whoever You will; You elevate whoever You will and humble whoever You will. All that is good lies in Your hand: You have power over everything
Say (O Muhammad): “O Allah! Lord of the kingdom, You give the kingdom to whom You please, You take away the kingdom from whom You please; You give honor whom You please, You humiliate whom You please; all the good is in Your authority. Surely, You have power over every thing
Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power
Say thou: O Allah! sovereign of the dominion: Thou givest dominion unto whomsoever Thou wilt, and Thou takest away dominion from whomsoever Thou wilt; Thou honourest whomsoever Thou wilt, and Thou abasest whomsoever Thou wilt; and in Thine hand is good. And verily Thou art over every thing Potent
Say: 'O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful
Say: "O Lord of all dominions, You give whom it pleases You the kingdom, and You take away the power from whosoever You will; You exalt whom You please and debase whom You will. All goodness is Yours (entirely). Indeed You have the power over all things
Say, ´O Allah! Master of the Kingdom! You give sovereignty to whoever You will You take sovereignty from whoever You will. You exalt whoever You will You abase whoever You will. All good is in Your hands. You have power over all things
Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything
Say, “O God, the Lord, the Powerful, You give power to whom You please, and You strip power from whom You please. You honor whom You please, and You bring down whom You please. In Your Hand is all that is good. Indeed, over all things You have power
Say: God, owner of the rule, You give the rule to anyone You want and You take away the rule from anyone You want, and You give honor (and dignity) to anyone You want and You humiliate (and disgrace) anyone You want, goodness is in Your hands, and You are capable of everything
Say, ‘O Allah, Master of all sovereignty! You give sovereignty to whomever You wish, and strip of sovereignty whomever You wish; You make mighty whomever You wish, and You degrade whomever You wish; all choice is in Your hand. Indeed You have power over all things.’
Say, ‘O Allah, Master of all sovereignty! You give sovereignty to whomever You wish, and strip of sovereignty whomever You wish; You make mighty whomever You wish, and You abase whomever You wish; all good is in Your hand. Indeed You have power over all things
Say: "O God, absolute Master of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt and honor whom You will, and abase whom You will; in Your hand is all good; surely You have full power over everything
Advance the glory of Allah and extol and magnify Him with praise. O Prophet exclaim: "Allah Who has the absolute Sovereign Authority over the universe with all its realms, You confer sovereignty on whom You will and You divest it from whom You will. You ennoble whom You will and You humiliate whom You will. On the helm of Your hand rests goodness. You are Qadirun (Omnipotent) wholly capable of doing all things
Say: “Beloved Allah, Sovereign of the state, You hand over the state whom You think proper and you snatch away the state from whom you think proper. And You bestow honour whomever You think proper and You dishonour whomever You think proper. In Your Hand (lies the control of) the good. Certainly You are All-Capable over every thing
Say: O God! The One Who is Sovereign of Dominion, Thou hast given dominion to whom Thou hast willed, and Thou hast torn away dominion from whom Thou hast willed. Thou hast rendered powerful whom Thou hast willed, and Thou hast abased whom Thou hast willed. In Thy hand is the good. Truly, Thou art Powerful over everything
Say, "Oh Allah, The Lord and Master of the (divine) empire! You grant the kingdom _ (influence and authority) _ to whomever You wish, and You take away the kingdom from whomever You want. You confer honor upon whom You wish, and You bring dishonor upon whomever You wish. (Nothing but) good occurs by Your hand. Indeed, You have power over all things
Say, 'O God, Lord of the kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest, and strippest the kingdom from whomsoever Thou pleasest; Thou honourest whom Thou pleasest, and abasest whom Thou pleasest; in Thy hand is good. Verily, Thou art mighty over all
Say: "O Allah! Master of all the Kingship, You give the kingdom to whom You please and take away the kingdom from whomsoever You please; You give honor to whom You please and disgrace whom You please; all the good is in Your hand; surely You have power over everything
Say, O God, who possessest the kingdom; thou givest the kingdom unto whom thou wilt, and thou takest away the kingdom from whom thou wilt: Thou exaltest whom thou wilt, and thou humblest whom thou wilt: In thy had is good, for thou art almighty
Say, "O Allah, Lord of the Kingdom! Thou givestst the kingdom (or power and authority) to whomsoever Thou pleases, and withdraws the kingdom (or power and authority) from whomsoever Thou pleases; Thou honours whom Thou pleases, and abases whom Thou p
SAY: O God, possessor of all power, thou givest power to whom thou wilt, and from whom thou wilt, thou takest it away! Thou raisest up whom thou wilt, and whom thou wilt thou dost abase! In thy hand is good; for thou art over all things potent
Say: "Oh/You God , owner/possessor (of) the ownership/kingdom , You give/bring the ownership/kingdom (to) whom You will/want, and You remove/pull away the ownership/kingdom from whom You will/want, and You empower/dignify whom You will/want, and humiliate/disgrace whom You will/want, with Your hand (is) the good/wealth , that You are on every thing capable/powerful
Say: ´O Allah, Lord of all dominion! You give dominion to whom You will, and take away dominion from whom You will, and You exalt whom You will, and abase whom You will. In Your Hand is all good. Surely You are All-Power-ful
Say,"O Allah! owner of authority, You give authority to whom You will, and You take away authority from whom You will, and You give the might to whom You will and You disgrace whom You will, in Your hand is good, You certainly have power over everything
Say,"O God! owner of authority, You give authority to whom You will, and You take away authority from whom You will, and You give the might to whom You will and You disgrace whom You will, in Your hand is good, You certainly have power over everything
Say: O Allah, Master of the Kingdom! Thou givest the kingdom to whomsoever Thou pleasest and takest away the kingdom from whomsoever Thou pleasest, and Thou exaltest whom Thou pleasest and abasest whom Thou pleasest in Thine hand is the good; surety, Thou hast power over all things
Say, "O Allah, Master of all sovereign authority! You grant the authority to whom You please and take away the authority from whom You please. And You honour whom You please and disgrace whom You please. In Your Hand is all that is good. Indeed! You have power over everything
Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things
Say: “O Allah, O Lord of the Kingdom, You give kingdom to whom You will, and take kingdom away from whom You will; and You bestow honor on whom You will, and bring disgrace to whom You will. In your hand lies the betterment (of everyone). You are surely powerful over everything
SAY: "O God, Lord of all dominion! Thou grantest dominion unto whom Thou willest, and takest away dominion from whom Thou willest; and Thou exaltest whom Thou willest, and abasest whom Thou willest. In Thy hand is all good. Verily, Thou hast the power to will anything
Say, "O Allah, (The Arabic word has the supplication suffix umma) Possessor of the Kingship, You bring the kingship to whomever You decide, and You draw (Literally: pluck out) the kingship from whomever You decide, and You render mighty whomever You decide, and You humiliate whomever You decide. In Your Hand is (the) Charity; (i.e., the choicest) surely You are Ever-Determiner over everything
(Muhammad), say, "Lord, Owner of the Kingdom, You give authority to whomever You want and take it away from whomever You want. You give honor to whomever You want and humiliate whomever You want. In Your hands is all virtue and You have power over all things
Say (O Muhammad SAW): "O Allah! Possessor of the kingdom, You give the kingdom to whom You will, and You take the kingdom from whom You will, and You endue with honour whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are Able to do all things
Say: .O Allah, O Lord of the Kingdom, You give kingdom to whom You will, and take kingdom away from whom You will; and You bestow honor on whom You will, and bring disgrace to whom You will. In your hand lies the betterment (of everyone). You are surely powerful over everything
Say, ˹O Prophet,˺ “O Allah! Lord over all authorities! You give authority to whoever You please and remove it from who You please; You honour whoever You please and disgrace who You please—all good is in Your Hands. Surely You ˹alone˺ are Most Capable of everything
Say, ˹O Prophet,˺ “O God! Lord over all authorities! You give authority to whoever You please and remove it from who You please; You honour whoever You please and disgrace who You please—all good is in Your Hands. Surely You ˹alone˺ are Most Capable of everything
Say: ‘Lord, Sovereign of all sovereignty, You bestow sovereignty on whom You will and take sovereignty away from whom You please; You exalt whomever You will and abase whomever You please. In Your hand all goodness lies; You have power over all things
Say, “O Allah, Lord of the dominion, You give dominion to whom You will and take it away from whom You will; You honor whom You will and humiliate whom You will. All good is in Your Hand. You are Most Capable of all things
Say, "God, Lord of all dominion, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty from whom You will; You exalt whom You will, and You bring low whom You will. Goodness is in Your hand. You can do anything
Say: "O Allah! Possessor of the power, You give power to whom You will, and You take power from whom You will, and You endue with honor whom You will, and You humiliate whom You will. In Your Hand is the good. Verily, You are able to do all things
Say, "O Allah! Owner of all Dominion! You give power to nations according to Your Laws and You strip off power from nations according to Your Laws. You have established Rules for attaining honor and facing humiliation. All good emanates from Your Hand. You are all-Powerful and You have appointed due measure for all things in the Universe. Therefore Your Rule is the Rule of Law
Say: "O Allah! Lord of Power (and Order), You give power to whom You please, and You take away power from whom You please: You bless with honor whom You please, and You bring down whom You please: In Your hand is all Good. Surely, You are Able to do all things (Khadir)
Say, 'O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things
Say, “O God, Owner of Sovereignty. You grant sovereignty to whom You will, and You strip sovereignty from whom you will. You honor whom you will, and You humiliate whom you will. In Your hand is all goodness. You are Capable of all things.”
SAY: "O God, Holder of control! You give control to anyone You wish and snatch control from anyone You wish. You exalt anyone You wish and humble anyone You wish. Good lies within Your hand; You are Capable of everything
Say: "O God, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honour whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things
Say: "Our god, Possessor of kingship; you grant kingship to whom You please, and revoke kingship from whom You please, and honor whom You please, and humiliate whom You please; in Your hand is goodness. You are capable of all things
Say, “O God, Master of Sovereignty. Thou givest sovereignty to whomsoever Thou wilt, and wrestest sovereignty from whomsoever Thou wilt. Thou exaltest whomsoever Thou wilt, and abasest whomsoever Thou wilt. In Thy Hand is the good. Truly Thou art Powerful over everything
Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent
Say, "Lord, sovereign of all sovereignty. You bestow sovereignty on whom you will and take it away from whom You please; You exalt whoever You will and abase whoever You will. All that is good lies in Your hands. You have the power to will anything
Say: "O God! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all goo d. Verily, over all things Thou hast power

Esperanto

Dir Our di possessor all sovereignty! Vi grant sovereignty whomever Vi choose Vi remove sovereignty whomever Vi choose Vi grant dign whomever Vi choose commit al humiliation whomever Vi choose En Your man est all provisions Vi est Omnipotent

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “o Allah! Ang nag- aangkin ng Kaharian, Kayo ang nagkakaloob ng kaharian sa sinumang Inyong maibigan, at Kayo ang bumabawi sa kaharian sa sinumang Inyong maibigan, at Kayo ang naggagawad ng karangalan sa sinumang Inyong maibigan, at Kayo ang humahamak sa sinumang Inyong maibigan. Nasa sa Inyong mga Kamay ang mabuti. Katotohanang Kayo ay makakagawa ng lahat ng bagay
Sabihin mo: "O Allāh, Tagapagmay-ari ng paghahari, nagbibigay Ka ng paghahari sa sinumang niloloob Mo, nag-aalis Ka ng paghahari mula sa sinumang niloloob Mo, nagpaparangal Ka sa sinumang niloloob Mo, at nang-aaba Ka sa sinumang niloloob Mo. Nasa kamay Mo ang kabutihan. Tunay na Ikaw sa bawat bagay ay May-kakayahan

Finnish

Sina annat yon seurata paivaa ja paivan seurata yota, Sina saat elavan versomaan kuolleesta ja teet kuolleen elavasta, ja Sina annat elatuksen kenelle tahdot, maaraa panematta.»
Sinä annat yön seurata päivää ja päivän seurata yötä, Sinä saat elävän versomaan kuolleesta ja teet kuolleen elävästä, ja Sinä annat elatuksen kenelle tahdot, määrää panematta.»

French

Dis : « Seigneur ! Possesseur de la Royaute! Tu accordes la souverainete a qui Tu veux, et Tu en depossedes qui Tu veux ! Tu eleves a la puissance qui Tu veux, et tu ravales a l’humiliation qui Tu veux ! Dans Ta Main (Tu tiens) le bien, car Tu es de Toute chose Infiniment Capable
Dis : « Seigneur ! Possesseur de la Royauté! Tu accordes la souveraineté à qui Tu veux, et Tu en dépossèdes qui Tu veux ! Tu élèves à la puissance qui Tu veux, et tu ravales à l’humiliation qui Tu veux ! Dans Ta Main (Tu tiens) le bien, car Tu es de Toute chose Infiniment Capable
Dis: “O Allah! Maitre de l’autorite absolue. Tu donnes l’autorite a qui Tu veux, et Tu arraches l’autorite a qui Tu veux; et Tu donnes la puissance a qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent
Dis: “Ô Allah! Maître de l’autorité absolue. Tu donnes l’autorité à qui Tu veux, et Tu arraches l’autorité à qui Tu veux; et Tu donnes la puissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent
Dis: «O Allah, Maitre de l'autorite absolue. Tu donnes l'autorite a qui Tu veux, et Tu arraches l'autorite a qui Tu veux; et Tu donnes la puissance a qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent
Dis: «O Allah, Maître de l'autorité absolue. Tu donnes l'autorité à qui Tu veux, et Tu arraches l'autorité à qui Tu veux; et Tu donnes la puissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent
Dis : « O Allah ! Toi qui regnes en Maitre absolu sur la Creation ! Tu accordes le pouvoir a qui Tu veux et arraches le pouvoir a qui Tu veux ! Tu honores qui Tu veux et rabaisses qui Tu veux. Le bien depend entierement de Toi. Tu as pouvoir sur toute chose
Dis : « Ô Allah ! Toi qui règnes en Maître absolu sur la Création ! Tu accordes le pouvoir à qui Tu veux et arraches le pouvoir à qui Tu veux ! Tu honores qui Tu veux et rabaisses qui Tu veux. Le bien dépend entièrement de Toi. Tu as pouvoir sur toute chose
Dis : « O Dieu ! Souverain supreme ! Tu donnes le pouvoir a qui Tu veux et Tu le retires a qui Tu veux. Tu eleves qui Tu veux et Tu avilis qui Tu veux. Tu detiens le Bien et Ta puissance n’a point de limite
Dis : « Ô Dieu ! Souverain suprême ! Tu donnes le pouvoir à qui Tu veux et Tu le retires à qui Tu veux. Tu élèves qui Tu veux et Tu avilis qui Tu veux. Tu détiens le Bien et Ta puissance n’a point de limite

Fulah

Maaku: "Yaa An Laamɗo Jeyɗo laamu, Hiɗa Okka laamu on mo Muuyuɗaa, Hiɗa Ɓoora laamu on mo Muuyuɗaa, Hiɗa Teddina on mo Muuyuɗaa, Hiɗa Hoyna on mo Muuyuɗaa. Moƴƴere nden ko e Junngo Maaɗa woni, pellet, An e huunde kala, ko A Haaɗtanɗo

Ganda

(Nabbi Muhammad) gamba nti; Ayi mukama Katonda, omufuzi w'obufuzi bwonna, owa obufuzi oyo gw’oba oyagadde era n’obugya kw’oyo gw’oba oyagadde, ositula oyo gw’oba oyagadde n’okakkanya oyo gwoba oyagadde. Obulungi bwonna buli mu mukono gwo anti ggwe muyinza ku buli kintu

German

Sprich: "O Allah, Herrscher des Konigtums, Du gibst das Konigtum, wem Du willst, und nimmst das Konigtum, wem Du willst; und Du ehrst, wen Du willst, und erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist das Gute; wahrlich, Du hast Macht uber alle Dinge
Sprich: "O Allah, Herrscher des Königtums, Du gibst das Königtum, wem Du willst, und nimmst das Königtum, wem Du willst; und Du ehrst, wen Du willst, und erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist das Gute; wahrlich, Du hast Macht über alle Dinge
Sprich: O Gott, der Du uber die Konigsherrschaft verfugst, Du gibst die Konigsherrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Konigsherrschaft, wem Du willst. Du verleihst Macht, wem Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In deiner Hand liegt das Gute. Du hast Macht zu allen Dingen
Sprich: O Gott, der Du über die Königsherrschaft verfügst, Du gibst die Königsherrschaft, wem Du willst, und Du nimmst die Königsherrschaft, wem Du willst. Du verleihst Macht, wem Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In deiner Hand liegt das Gute. Du hast Macht zu allen Dingen
Sag: "Oh ALLAH, Besitzer aller Herrschaft! DU verleihst die Herrschaft, wem DU willst, entziehst die Herrschaft, wem DU willst, erhohst, wen DU willst, und erniedrigst, wen DU willst - bei Dir liegt das (gottgefallig) Gute. Gewiß, DU bist uber alles allmachtig
Sag: "Oh ALLAH, Besitzer aller Herrschaft! DU verleihst die Herrschaft, wem DU willst, entziehst die Herrschaft, wem DU willst, erhöhst, wen DU willst, und erniedrigst, wen DU willst - bei Dir liegt das (gottgefällig) Gute. Gewiß, DU bist über alles allmächtig
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst machtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiß, Du hast zu allem die Macht
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiß, Du hast zu allem die Macht
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst machtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiß, Du hast zu allem die Macht
Sag: O Allah, Herr der Herrschaft, Du gibst die Herrschaft, wem Du willst, und Du entziehst die Herrschaft, wem Du willst. Du machst mächtig, wen Du willst, und Du erniedrigst, wen Du willst. In Deiner Hand ist (all) das Gute. Gewiß, Du hast zu allem die Macht

Gujarati

Tame kahi do ke he allaha! He samraga srstina sarjanahara! Tum jene icche saradari ape ane jeni pasethi icche teni pasethi saradari chinavi lem ane tum jene icche ijhajhata ape ane jene icche apamanita kari dem, tara ja hathamam dareka bhala'i che, ninsanka tum dareka vastu para sakti dharave che
Tamē kahī dō kē hē allāha! Hē samraga sr̥ṣṭinā sarjanahāra! Tuṁ jēnē icchē saradārī āpē anē jēnī pāsēthī icchē tēnī pāsēthī saradārī chīnavī lēṁ anē tuṁ jēnē icchē ijhajhata āpē anē jēnē icchē apamānita karī dēṁ, tārā ja hāthamāṁ darēka bhalā'i chē, ninśaṅka tuṁ darēka vastu para śakti dharāvē chē
તમે કહી દો કે હે અલ્લાહ ! હે સમ્રગ સૃષ્ટિના સર્જનહાર ! તું જેને ઇચ્છે સરદારી આપે અને જેની પાસેથી ઇચ્છે તેની પાસેથી સરદારી છીનવી લેં અને તું જેને ઇચ્છે ઇઝઝત આપે અને જેને ઇચ્છે અપમાનિત કરી દેં, તારા જ હાથમાં દરેક ભલાઇ છે, નિંશંક તું દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Ka ce:* "Ya Allah Mamallakin mulki, Kana bayar da mulki ga wanda Kake so, Kana zare mulki daga wanda Kake so, kuma Kana buwayar da wanda Kake so, kuma Kana ƙasƙantar da wanda Kake so, ga hannunKa alheri yake. Lalle ne Kai, a kan kowane abu, Mai ikon yi ne
Ka ce:* "Yã Allah Mamallakin mulki, Kanã bayar da mulki ga wanda Kake so, Kanã zãre mulki daga wanda Kake so, kuma Kanã buwãyar da wanda Kake so, kuma Kanã ƙasƙantar da wanda Kake so, ga hannunKa alhẽri yake. Lalle ne Kai, a kan kõwane abu, Mai ĩkon yi ne
Ka ce: "Ya Allah Mamallakin mulki, Kana bayar da mulki ga wanda Kake so, Kana zare mulki daga wanda Kake so, kuma Kana buwayar da wanda Kake so, kuma Kana ƙasƙantar da wanda Kake so, ga hannunKa alheri yake. Lalle ne Kai, a kan kowane abu, Mai ikon yi ne
Ka ce: "Yã Allah Mamallakin mulki, Kanã bayar da mulki ga wanda Kake so, Kanã zãre mulki daga wanda Kake so, kuma Kanã buwãyar da wanda Kake so, kuma Kanã ƙasƙantar da wanda Kake so, ga hannunKa alhẽri yake. Lalle ne Kai, a kan kõwane abu, Mai ĩkon yi ne

Hebrew

אמור!: “אללה! מלך המלכות, הנך מעניק מלכות למי שתרצה, תולש את המלכות מידי מי שתרצה, מאדיר את מי שתרצה, משפיל את מי שתרצה, בידך כל הטוב ואתה הכול-יכול
אמור! : "אלוהים! מלך המלכות, הנך מעניק מלכות למי שתרצה, תולש את המלכות מידי מי שתרצה, מאדיר את מי שתרצה, משפיל את מי שתרצה, בידך כל הטוב ואתה הכול-יכול

Hindi

(he nabee!) kahoh he allaah! raajy ke[1] adhipati (svaamee)! too jise chaahe, raajy de aur jisase chaahe, raajy chheen le tatha jise chaahe, sammaan de aur jise chaahe, apamaan de. tere hee haath mein bhalaee hai. nihsandeh too jo chaahe, kar sakata hai
(हे नबी!) कहोः हे अल्लाह! राज्य के[1] अधिपति (स्वामी)! तू जिसे चाहे, राज्य दे और जिससे चाहे, राज्य छीन ले तथा जिसे चाहे, सम्मान दे और जिसे चाहे, अपमान दे। तेरे ही हाथ में भलाई है। निःसंदेह तू जो चाहे, कर सकता है।
kaho, "ai allaah, raajy ke svaamee! too jise chaahe raajy de aur jisase chaahe raajy chheen le, aur jise chaahe izzat (prabhutv) pradaan kare aur jisako chaahe apamaanit kar de. tere hee haath mein bhalaee hai. nissandeh tujhe har cheez kee saamarthy praapt hai
कहो, "ऐ अल्लाह, राज्य के स्वामी! तू जिसे चाहे राज्य दे और जिससे चाहे राज्य छीन ले, और जिसे चाहे इज़्ज़त (प्रभुत्व) प्रदान करे और जिसको चाहे अपमानित कर दे। तेरे ही हाथ में भलाई है। निस्संदेह तुझे हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है
(ai rasool) tum to yah dua mogon ki ai khuda tamaam aalam ke maalik too hee jisako chaahe saltanat de aur jisase chaahe saltanat chheen le aur too hee jisako chaahe ijzat de aur jise chaahe zillat de har tarah kee bhalaee tere hee haath mein hai beshak too hee har cheez par qaadir hai
(ऐ रसूल) तुम तो यह दुआ मॉगों कि ऐ ख़ुदा तमाम आलम के मालिक तू ही जिसको चाहे सल्तनत दे और जिससे चाहे सल्तनत छीन ले और तू ही जिसको चाहे इज्ज़त दे और जिसे चाहे ज़िल्लत दे हर तरह की भलाई तेरे ही हाथ में है बेशक तू ही हर चीज़ पर क़ादिर है

Hungarian

Mondd ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): ,.O, Uram!! A kiralysag Birtokosa! Te annak adod a hatalmat (a kiralysagot), akinek akarod. Es attol ragadod el a hatalmat, akitol akarod. Hatalmassa teszed azt, akit akarsz es megalazod azt, akit akarsz. A Te Kezedben van minden jo! Bizony Te mindenre kepes vagy
Mondd ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): ,.Ó, Uram!! A királyság Birtokosa! Te annak adod a hatalmat (a királyságot), akinek akarod. És attól ragadod el a hatalmat, akitől akarod. Hatalmassá teszed azt, akit akarsz és megalázod azt, akit akarsz. A Te Kezedben van minden jó! Bizony Te mindenre képes vagy

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Wahai Tuhan pemilik kekuasaan, Engkau berikan kekuasaan kapada siapa pun yang Engkau kehendaki, dan Engkau cabut kekuasaan dari siapa pun yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan siapa pun yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan siapa pun yang Engkau kehendaki. Di tangan-Mu lah segala kebajikan. Sungguh, Engkau Mahakuasa atas segala sesuatu
(Katakanlah, "Wahai Tuhan) atau ya Allah (yang mempunyai kerajaan! Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki) di antara makhluk-makhluk-Mu (dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki) dengan memberinya kemuliaan itu (dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki) dengan mencabut darinya. (Di tangan-Mulah segala kebaikan) demikian pula segala kejahatan; artinya dalam kekuasaan-Mulah semua itu. (Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu)
Katakanlah, "Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkau-lah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu
Katakan, wahai Muhammad, dengan mengakui kelemahanmu dan kemahakuatan Allah, "Ya Allah, hanya Engkaulah pemilik hak mengatur dalam segala hal. Engkau memberi kekuasaan kepada siapa saja yang Engkau kehendaki dan mengambilnya dari siapa saja yang Engkau kehendaki pula. Engkau memberi kejayaan kepada hamba-Mu yang Engkau kehendaki dengan cara menunjukkan faktor-faktor penyebabnya. Engkau merendahkan siapa saja yang Engkau kehendaki. Hanya Engkau yang memiliki segala kebaikan. Tak satu pun yang dapat mencegah-Mu melaksanakan kehendak-Mu dan melaksanakan sesuatu yang sejalan dengan kebijaksanaan-Mu dalam tata kehidupan makhluk ciptaan-Mu
Katakanlah (Muhammad), "Wahai Tuhan pemilik kekuasaan, Engkau berikan kekuasaan kepada siapa pun yang Engkau kehendaki, dan Engkau cabut kekuasaan dari siapa pun yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan siapa pun yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan siapa pun yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sungguh, Engkau Mahakuasa atas segala sesuatu
Katakanlah (Muhammad), “Wahai Tuhan pemilik kekuasaan, Engkau berikan kekuasaan kepada siapa pun yang Engkau kehendaki, dan Engkau cabut kekuasaan dari siapa pun yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan siapa pun yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan siapa pun yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sungguh, Engkau Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Tharowangka: Ya Allah! A Khiruk ko Kadatu, Ipumbugaingka so Kadatu ko tao a kabaya-a Ka, go Puphokasun Ka so Kadatu ko tao a kabaya-a Ka: Go Ipuphoro o Ka so tao a kabaya-a Ka, go Ipumbaba-a Ka so tao a kabaya-a Ka; Shisi-i sa tangan Ka so Mapiya. Mata-an! A Suka i Gaos ko langowan taman

Italian

Di': “O Allah, Sovrano del regno, Tu dai il regno a chi vuoi e lo strappi a chi vuoi, esalti chi vuoi e umili chi vuoi. Il bene e nelle Tue mani, Tu sei l'Onnipotente
Di': “O Allah, Sovrano del regno, Tu dai il regno a chi vuoi e lo strappi a chi vuoi, esalti chi vuoi e umilî chi vuoi. Il bene è nelle Tue mani, Tu sei l'Onnipotente

Japanese

(Inotte) ie. `O arra, oken no omo. Anata wa o nozomi no mono ni oken o sazuke, o nozomi no mono kara oken o toriage rareru. Mata o nozomi no mono o koki ni nasa re, o nozomi no mono o hikuku nasa reru. (Subete no) yoi koto wa, anata no o te ni aru. Anata wa subete no koto ni zen'no de ara reru
(Inotte) ie. `Ō arrā, ōken no omo. Anata wa o nozomi no mono ni ōken o sazuke, o nozomi no mono kara ōken o toriage rareru. Mata o nozomi no mono o kōki ni nasa re, o nozomi no mono o hikuku nasa reru. (Subete no) yoi koto wa, anata no o te ni aru. Anata wa subete no koto ni zen'nō de ara reru
(祈って)言え。「おおアッラー,王権の主。あなたは御望みの者に王権を授け,御望みの者から王権を取り上げられる。また御望みの者を高貴になされ,御望みの者を低くなされる。(凡ての)善いことは,あなたの御手にある。あなたは凡てのことに全能であられる。

Javanese

(Muhammad)! Sira munjuka, "Dhuh Allah, ingkang kagungan kraton. Panjenengan maringaken kraton dhateng tiyang ingkang Panjenengan kersakaken, tuwin Panjenengan mundhut kraton saking tiyang ingkang Panjenengan kersakaken, saha Panjenengan ngluhuraken dhateng tiyang ingkan Panjenengan kersakaken, punapa dene Panjenengan ngasoraken dhateng tiyang ingkang Panjenengan kersakaken. Wonten ing asta Panjenengan sadaya kasaenan. Saestunipun Panjenengan punika Maha Kuwaos ing ngatasipun sadaya perkawis
(Muhammad)! Sira munjuka, "Dhuh Allah, ingkang kagungan kraton. Panjenengan maringaken kraton dhateng tiyang ingkang Panjenengan kersakaken, tuwin Panjenengan mundhut kraton saking tiyang ingkang Panjenengan kersakaken, saha Panjenengan ngluhuraken dhateng tiyang ingkan Panjenengan kersakaken, punapa dene Panjenengan ngasoraken dhateng tiyang ingkang Panjenengan kersakaken. Wonten ing asta Panjenengan sadaya kasaenan. Saestunipun Panjenengan punika Maha Kuwaos ing ngatasipun sadaya perkawis

Kannada

Heliri; ‘‘visva samrajyada odeyanada allahane, ninu ninicchisidavarige adhikaravannu niduve mattu ninicchisidavarinda adhikaravannu kittukolluve. Hageye ninicchisidavarige ninu gauravavannu dayapalisuve mattu ninicchisidavarannu apamanitaragisuve. Olitellavu ninna kaiyalle ide. Khanditavagiyu ninu ellavannu madalu saktanu’’
Hēḷiri; ‘‘viśva sāmrājyada oḍeyanāda allāhanē, nīnu nīnicchisidavarige adhikāravannu nīḍuve mattu nīnicchisidavarinda adhikāravannu kittukoḷḷuve. Hāgeyē nīnicchisidavarige nīnu gauravavannu dayapālisuve mattu nīnicchisidavarannu apamānitarāgisuve. Oḷitellavū ninna kaiyallē ide. Khaṇḍitavāgiyū nīnu ellavannū māḍalu śaktanu’’
ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ವಿಶ್ವ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನೇ, ನೀನು ನೀನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುವೆ ಮತ್ತು ನೀನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವೆ. ಹಾಗೆಯೇ ನೀನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ನೀನು ಗೌರವವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವೆ ಮತ್ತು ನೀನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಅಪಮಾನಿತರಾಗಿಸುವೆ. ಒಳಿತೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲೇ ಇದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನು’’

Kazakh

(Muxammed G.S.) : «Ay mulik iesi Alla! Kimge qalasan mulik beresin de kimnen qalasan, dawletti alasın. Sonday-aq kimdi qalasan ardaqtaysın da kimdi qalasan qorlaysın. Jaqsılıq Senin qolında. Saksiz ar narsege kusin jetedi» dep ayt
(Muxammed Ğ.S.) : «Äy mülik ïesi Alla! Kimge qalasañ mülik beresiñ de kimnen qalasañ, däwletti alasıñ. Sonday-aq kimdi qalasañ ardaqtaysıñ da kimdi qalasañ qorlaysıñ. Jaqsılıq Seniñ qolıñda. Şäksiz är närsege küşiñ jetedi» dep ayt
(Мұхаммед Ғ.С.) : «Әй мүлік иесі Алла! Кімге қаласаң мүлік бересің де кімнен қаласаң, дәулетті аласың. Сондай-ақ кімді қаласаң ардақтайсың да кімді қаласаң қорлайсың. Жақсылық Сенің қолыңда. Шәксіз әр нәрсеге күшің жетеді» деп айт
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ya, bilik iesi - Allah! Sen bilikti qalaganına berip, qalaganınnan bilikti alıp qoyasın. Qalaganındı ustem etip, qalaganındı qor qılasın. jaqsılıq / barlıq qayırlı narse / - Senin qolında. Aqiqatında, Sen barlıq narseni Jasay alwsısın
Ey, Muxammed! / Ayt: «Ya, bïlik ïesi - Allah! Sen bïlikti qalağanıña berip, qalağanıñnan bïlikti alıp qoyasıñ. Qalağanıñdı üstem etip, qalağanıñdı qor qılasıñ. jaqsılıq / barlıq qayırlı närse / - Seniñ qolıñda. Aqïqatında, Sen barlıq närseni Jasay alwşısıñ
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Йа, билік иесі - Аллаһ! Сен билікті қалағаныңа беріп, қалағаныңнан билікті алып қоясың. Қалағаныңды үстем етіп, қалағаныңды қор қыласың. жақсылық / барлық қайырлы нәрсе / - Сенің қолыңда. Ақиқатында, Сен барлық нәрсені Жасай алушысың

Kendayan

Kataatnlah (Muhammad), “oh Tuhan nang ngampu’ kakuasaan kita’ bareatn kakuasaan ka’ sae pun nang kita’ mao’i. Kita’ ngamoliaatn sae nang kita’ mao’i, man kita’ nginaatn sae nang kita’ mao’i”. Ka’ kokot kita’ sagala nang gagas. Banar kita’ paling bakuasa ka’ sagala jukut

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha ao a l laoh chea anak del krobkrong amnach teangoasa. trongbratan amnach champoh anaknea del trong mean chetnea ning dakhaut amnach vinh ampi anaknea del trong mean chetnea . haey trongbratan ke tde y sa champoh anaknea del trong mean chetnea ning thveu aoy abaon ke tde y sa champoh anaknea del trong mean chetnea . ampeula teanglay sthetnow knong kandabdai robsa trong . pitabrakd nasa trong mean anoupheap leu avei teangoasa
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ឱអល់ឡោះជាអ្នកដែល គ្រប់គ្រងអំណាចទាំងអស់. ទ្រង់ប្រទានអំណាចចំពោះអ្នកណា ដែលទ្រង់មានចេតនា និងដកហូតអំណាចវិញអំពីអ្នកណាដែល ទ្រង់មានចេតនា។ ហើយទ្រង់ប្រទានកិត្ដិយសចំពោះអ្នកណាដែល ទ្រង់មានចេតនា និងធ្វើឱ្យអាប់ឱនកិត្ដិយសចំពោះអ្នកណាដែល ទ្រង់មានចេតនា។ អំពើល្អទាំងឡាយស្ថិតនៅក្នុងកណ្ដាប់ដៃរបស់ ទ្រង់។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មានអានុភាពលើអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Vuga uti "Nyagasani, Nyir’ubwami! Ugabira ubwami uwo ushaka ukanyaga ubwami uwo ushaka. Wubahisha uwo ushaka ugasuzuguza uwo ushaka. Ibyiza biba mu kuboko kwawe.Mu by’ukuri, ni wowe Ushobora byose
Vuga uti “Nyagasani Mwami (Nyirubwami)! Ugabira ubwami uwo ushaka ukanyaga ubwami uwo ushaka. Wubahisha uwo ushaka ugasuzuguza uwo ushaka. Ibyiza biri mu kuboko kwawe. Mu by’ukuri, ni wowe Ushobora byose.”

Kirghiz

Aytkın: «O, Allaһım! Bardık mulktun Padısası! Sen mulktu kaalagan pendeŋe beresiŋ jana kaalagan pendeŋden tartıp alasıŋ. Jana kimdi kaalasaŋ ardaktuu kılasıŋ, kimdi kaalasaŋ kor kılasıŋ. Jaksılık Senin gana koluŋda. Cınında, Sen bardık nersege Kudurettuusuŋ
Aytkın: «O, Allaһım! Bardık mülktün Padışası! Sen mülktü kaalagan pendeŋe beresiŋ jana kaalagan pendeŋden tartıp alasıŋ. Jana kimdi kaalasaŋ ardaktuu kılasıŋ, kimdi kaalasaŋ kor kılasıŋ. Jakşılık Senin gana koluŋda. Çınında, Sen bardık nersege Kudurettüüsüŋ
Айткын: «О, Аллаһым! Бардык мүлктүн Падышасы! Сен мүлктү каалаган пендеңе бересиң жана каалаган пендеңден тартып аласың. Жана кимди кааласаң ардактуу кыласың, кимди кааласаң кор кыласың. Жакшылык Сенин гана колуңда. Чынында, Сен бардык нерсеге Кудуреттүүсүң

Korean

geudaeneun malhala : ‘jugwon-ui soyujaisin hananim-isiyeo! dangsinkkeseoneun wonhasineun ja-ege jugwon-eul jusigo wonhasineun jalobuteo jugwon-eul as-a gasibnida. dangsinkkeseoneun wonhasineun jaleul myeong-yelobge hasigo wonhasineun ja-ege gul-yog-eul jusibnida. joh-eun geos-eun dangsin-ui son-e issseubnida. sillo dangsinkkeseoneun modeun geos-i ganeunghan bun-isibnida.‘
그대는 말하라 : ‘주권의 소유자이신 하나님이시여! 당신께서는 원하시는 자에게 주권을 주시고 원하시는 자로부터 주권을 앗아 가십니다. 당신께서는 원하시는 자를 명예롭게 하시고 원하시는 자에게 굴욕을 주십니다. 좋은 것은 당신의 손에 있습니다. 실로 당신께서는 모든 것이 가능한 분이십니다.‘
illeogalodoe gwonneung-ui wang-isin hananim-iyeo dangsin-eun dangsin-ui tteusdaelogwonneung-eul jusigido hago gwonneung-eul ppae asgido hasimyeo tto yeong-gwang-gwa cheonham-eul jusinani dangsin-ui son-an-e modeun yeong gwang-i issnaida jinsillo dangsin-eun mo deun il-e jeonjijeonneunghasidoda
일러가로되 권능의 왕이신 하나님이여 당신은 당신의 뜻대로권능을 주시기도 하고 권능을 빼 앗기도 하시며 또 영광과 천함을 주시나니 당신의 손안에 모든 영 광이 있나이다 진실로 당신은 모 든 일에 전지전능하시도다

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) بڵێ: خوایه تۆ خاوه‌نی هه‌موو شتێکیت، ده‌سه‌ڵات ده‌به‌خشیت به‌هه‌ر که‌سێک بته‌وێت و ده‌سه‌ڵات وه‌رده‌گرێته‌وه له هه‌ر که‌سێک بته‌وێت هه‌ر که‌س بته‌وێت باڵاده‌ستی ده‌که‌یت، هه‌رکه‌سێکیش بته‌وێت زه‌لیل و بێ ده‌سه‌ڵات و ژێربه‌ده‌ستی ده‌که‌یت، هه‌رچی خێر هه‌یه هه‌ر به ده‌ست تۆیه‌، بێگومان تۆ ده‌سه‌ڵاتداری به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا
بڵێ ئەی خوایە خاوەن دەسەڵات دەسەڵات دەدەیت بە ھەر کەسێک کە بتەوێت وە دەسەڵات ئەسێنیتەوە لە ھەر کەسێک کە بتەوێت وە بەڕێزی دەکەیت ئەوەی بتەوێت وە بێ ڕێزی دەکەیت ئەوەی بتەوێت تەنھا بەدەستی تۆیە ھەموو چاکەیەک بەڕاستی تۆ بەسەر ھەموو شتێکدا بە توانایت

Kurmanji

(Muhemmed! Tu) beje: “Xwedaye min e seroke, sereken bi hezen maldare berewan! Tu bi xweber i, hez u berewani bi serekti ji bona evine xwe ra didi u tu kijani bive, ji wi hez u berewani, bi serekti rut diki u tu evine xwe serfiraz diki u tu kijani bive, tu ewi sernegun diki. Hey cetir buyin di deste te da ne. Bi rasti tu bi hemu tistan disi
(Muhemmed! Tu) bêje: “Xwedayê min e serokê, serekên bi hêzên maldarê berewan! Tu bi xweber î, hêz û berewanî bi serektî ji bona evînê xwe ra didî û tu kîjanî bivê, ji wî hêz û berewanî, bi serektî rût dikî û tu evînê xwe serfiraz dikî û tu kîjanî bivê, tu ewî sernegûn dikî. Hey çêtir bûyîn di destê te da ne. Bi rastî tu bi hemû tiştan dişî

Latin

Dictus Noster deus possessor totus sovereignty! Vos grant sovereignty whomever Vos choose Vos remove sovereignty whomever Vos choose Vos grant dignity whomever Vos choose commit to humiliation whomever Vos choose In Tuus manus est totus provisions Vos est Omnipotent

Lingala

Loba ete: Eh Allah! Mokonzi ya bakonzi, opesaka bokonzi na nani olingi, mpe olongalaka bokonzi na nani olingi, opesaka nguya na nani olingi. Mpe okitisaka nani olingi, bolamu nyoso ezali na maboko nayo, ya sôló ozali na bokasi likolo ya biloko binso

Luyia

Boola; “Ewe Nyasaye Omwene obwami bwoosi, ohelesinjia obwami wawenya, ne onulanga obwami owawenya, ne onininjia owawenya ne wishinjia owawenya, tsimbabaasi tsiosi tsili mumukhono kukwo, toto ewe oli omunyali wabuli eshindu.”

Macedonian

Кажи: „О, Аллаху мој, Поседувателу на власта! Ти власта кому сакаш му ја даваш, а ја одземаш од кого сакаш! Ти возвишуваш кого сакаш, а понижуваш кого сакаш! Во Твојата рака е доброто! Ти си навистина Семоќен
azi: “O Allah, vlasta e vo racete Tvoi: ja davas komu sakas i ja odzemas od kogo sakas. Ti so posak Svoj vozdignuvas, i Ti so posak Svoj ponizuvas. Dobroto e vo racete Tvoi. Ti si, navistina, Kadar za se
aži: “O Allah, vlasta e vo racete Tvoi: ja davaš komu sakaš i ja odzemaš od kogo sakaš. Ti so posak Svoj vozdignuvaš, i Ti so posak Svoj ponižuvaš. Dobroto e vo racete Tvoi. Ti si, navistina, Kadar za se
ажи: “О Аллах, власта е во рацете Твои: ја даваш кому сакаш и ја одземаш од кого сакаш. Ти со посак Свој воздигнуваш, и Ти со посак Свој понижуваш. Доброто е во рацете Твои. Ти си, навистина, Кадар за се

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Wahai Tuhan yang mempunyai kuasa pemerintahan! Engkaulah yang memberi kuasa pemerintahan kepada sesiapa yang Engkau kehendaki, dan Engkaulah yang mencabut kuasa pemerintahan dari sesiapa yang Engkau kehendaki. Engkaulah juga yang memuliakan sesiapa yang Engkau kehendaki, dan Engkaulah yang menghina sesiapa yang Engkau kehendaki. Dalam kekuasaan Engkaulah sahaja adanya segala kebaikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

parayuka: adhipatyattinre utamasthanaya allahuve, ni uddesikkunnavarkk ni adhipatyam nalkunnu. ni uddesikkunnavaril ninn ni adhipatyam etuttunikkukayum ceyyunnu. ni uddesikkunnavarkk ni pratapam nalkunnu. ni uddesikkunnavarkk ni nindyata varuttukayum ceyyunnu. ninre kaivasamatre nanmayullat‌. niscayamayum ni ella karyattinum kalivullavanakunnu
paṟayuka: ādhipatyattinṟe uṭamasthanāya allāhuvē, nī uddēśikkunnavarkk nī ādhipatyaṁ nalkunnu. nī uddēśikkunnavaril ninn nī ādhipatyaṁ eṭuttunīkkukayuṁ ceyyunnu. nī uddēśikkunnavarkk nī pratāpaṁ nalkunnu. nī uddēśikkunnavarkk nī nindyata varuttukayuṁ ceyyunnu. ninṟe kaivaśamatre nanmayuḷḷat‌. niścayamāyuṁ nī ellā kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
പറയുക: ആധിപത്യത്തിന്‍റെ ഉടമസ്ഥനായ അല്ലാഹുവേ, നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ ആധിപത്യം നല്‍കുന്നു. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരില്‍ നിന്ന് നീ ആധിപത്യം എടുത്തുനീക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ പ്രതാപം നല്‍കുന്നു. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ നിന്ദ്യത വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. നിന്‍റെ കൈവശമത്രെ നന്‍മയുള്ളത്‌. നിശ്ചയമായും നീ എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
parayuka: adhipatyattinre utamasthanaya allahuve, ni uddesikkunnavarkk ni adhipatyam nalkunnu. ni uddesikkunnavaril ninn ni adhipatyam etuttunikkukayum ceyyunnu. ni uddesikkunnavarkk ni pratapam nalkunnu. ni uddesikkunnavarkk ni nindyata varuttukayum ceyyunnu. ninre kaivasamatre nanmayullat‌. niscayamayum ni ella karyattinum kalivullavanakunnu
paṟayuka: ādhipatyattinṟe uṭamasthanāya allāhuvē, nī uddēśikkunnavarkk nī ādhipatyaṁ nalkunnu. nī uddēśikkunnavaril ninn nī ādhipatyaṁ eṭuttunīkkukayuṁ ceyyunnu. nī uddēśikkunnavarkk nī pratāpaṁ nalkunnu. nī uddēśikkunnavarkk nī nindyata varuttukayuṁ ceyyunnu. ninṟe kaivaśamatre nanmayuḷḷat‌. niścayamāyuṁ nī ellā kāryattinuṁ kaḻivuḷḷavanākunnu
പറയുക: ആധിപത്യത്തിന്‍റെ ഉടമസ്ഥനായ അല്ലാഹുവേ, നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ ആധിപത്യം നല്‍കുന്നു. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരില്‍ നിന്ന് നീ ആധിപത്യം എടുത്തുനീക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ പ്രതാപം നല്‍കുന്നു. നീ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ നിന്ദ്യത വരുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു. നിന്‍റെ കൈവശമത്രെ നന്‍മയുള്ളത്‌. നിശ്ചയമായും നീ എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു
parayuka: ella adhipatyannalkkum utamayaya ‎allahuve, ni icchikkunnavarkk ni ‎adhipatyamekunnu. ni icchikkunnavaril ninn ni ‎adhipatyam nikkikkalayunnu. ni icchikkunnavare ni ‎pratapikalakkunnu. ni icchikkunnavare ni ‎nindyarakkukayum ceyyunnu. samasta sebhagyannalum ‎ninre kaiyilan. tirccayayum ni ‎ellakaryattinum kalivurravan tanne. ‎
paṟayuka: ellā ādhipatyaṅṅaḷkkuṁ uṭamayāya ‎allāhuvē, nī icchikkunnavarkk nī ‎ādhipatyamēkunnu. nī icchikkunnavaril ninn nī ‎ādhipatyaṁ nīkkikkaḷayunnu. nī icchikkunnavare nī ‎pratāpikaḷākkunnu. nī icchikkunnavare nī ‎nindyarākkukayuṁ ceyyunnu. samasta sebhāgyaṅṅaḷuṁ ‎ninṟe kaiyilāṇ. tīrccayāyuṁ nī ‎ellākāryattinuṁ kaḻivuṟṟavan tanne. ‎
പറയുക: എല്ലാ ആധിപത്യങ്ങള്‍ക്കും ഉടമയായ ‎അല്ലാഹുവേ, നീ ഇച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് നീ ‎ആധിപത്യമേകുന്നു. നീ ഇച്ഛിക്കുന്നവരില്‍ നിന്ന് നീ ‎ആധിപത്യം നീക്കിക്കളയുന്നു. നീ ഇച്ഛിക്കുന്നവരെ നീ ‎പ്രതാപികളാക്കുന്നു. നീ ഇച്ഛിക്കുന്നവരെ നീ ‎നിന്ദ്യരാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. സമസ്ത സൌഭാഗ്യങ്ങളും ‎നിന്റെ കൈയിലാണ്. തീര്‍ച്ചയായും നീ ‎എല്ലാകാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ. ‎

Maltese

Għid: 'O Alla, Sid is-saltna (u l-qawwa), Inti tagħti s- saltna lil min trid, u tnezza' mis-saltna lil-min trid. Inti tagħti gieħ lil min trid, u tkasbar lil min trid. F'idek il- gid. Inti tabilħaqq fuq kollox Setgħan
Għid: 'O Alla, Sid is-saltna (u l-qawwa), Inti tagħti s- saltna lil min trid, u tneżża' mis-saltna lil-min trid. Inti tagħti ġieħ lil min trid, u tkasbar lil min trid. F'idek il- ġid. Inti tabilħaqq fuq kollox Setgħan

Maranao

Tharoang ka: "Ya Allah! a Khirk ko kadato, ipmbgaing Ka so kadato ko taw a kabayaa Ka, go pphokasn Ka so kadato ko taw a kabayaa Ka: Go ipphoroo Ka so taw a kabayaa Ka, go ipmbabaa Ka so taw a kabayaa Ka; zisii sa tangan Ka so mapiya. Mataan! a Ska i Gaos ko langowan taman

Marathi

Tumhi sanga, he allaha! He sarya jagaca svami! Tu jyala icchito rajya pradana karato ani jyacyakaduna icchito rajya hiravuna gheto ani tu jyala icchito mana-pratistha pradana karato ani jyala icchito apamanita karato. Tujhya hati sarva bhala'i ahe. Nihsansaya, tu pratyeka gostica samarthya balagato
Tumhī sāṅgā, hē allāha! Hē sāṟyā jagācā svāmī! Tū jyālā icchitō rājya pradāna karatō āṇi jyācyākaḍūna icchitō rājya hirāvūna ghētō āṇi tū jyālā icchitō māna-pratiṣṭhā pradāna karatō āṇi jyālā icchitō apamānita karatō. Tujhyā hātī sarva bhalā'ī āhē. Niḥsanśaya, tū pratyēka gōṣṭīcā sāmarthya bāḷagatō
२६. तुम्ही सांगा, हे अल्लाह! हे साऱ्या जगाचा स्वामी! तू ज्याला इच्छितो राज्य प्रदान करतो आणि ज्याच्याकडून इच्छितो राज्य हिरावून घेतो आणि तू ज्याला इच्छितो मान-प्रतिष्ठा प्रदान करतो आणि ज्याला इच्छितो अपमानित करतो. तुझ्या हाती सर्व भलाई आहे. निःसंशय, तू प्रत्येक गोष्टीचा सामर्थ्य बाळगतो

Nepali

Timi bhana ki he allaha, he brahmandako svami! Timile jasala'i cahanchau rajasatta pradana gardachau ra jasabata cahanchau usako satta khosihalchau ra jasala'i iccha gardachau maryadita bana'umchau ra jasala'i cahanchau usala'i apamanita garchau. Timrai hatama pratyeka kisimaka bhala'i chan. Nihsandeha timi pratyeka kurako lagi sarvasakti sampanna chaum
Timī bhana ki hē allāha, hē brahmāṇḍakō svāmī! Timīlē jasalā'ī cāhanchau rājasattā pradāna gardachau ra jasabāṭa cāhanchau usakō sattā khōsihālchau ra jasalā'ī icchā gardachau maryādita banā'um̐chau ra jasalā'ī cāhanchau usalā'ī apamānita garchau. Timrai hātamā pratyēka kisimakā bhalā'ī chan. Niḥsandēha timī pratyēka kurākō lāgi sarvaśakti sampanna chauṁ
तिमी भन कि हे अल्लाह, हे ब्रह्माण्डको स्वामी ! तिमीले जसलाई चाहन्छौ राजसत्ता प्रदान गर्दछौ र जसबाट चाहन्छौ उसको सत्ता खोसिहाल्छौ र जसलाई इच्छा गर्दछौ मर्यादित बनाउँछौ र जसलाई चाहन्छौ उसलाई अपमानित गर्छौ । तिम्रै हातमा प्रत्येक किसिमका भलाई छन् । निःसन्देह तिमी प्रत्येक कुराको लागि सर्वशक्ति सम्पन्न छौं ।

Norwegian

Si: «Gud, kongenes Konge, Du gir herskermakten til den Du vil, og tar den fra den Du vil. Du opphøyer den Du vil, og fornedrer den Du vil. Det gode ligger i Din hand. Du evner alle ting
Si: «Gud, kongenes Konge, Du gir herskermakten til den Du vil, og tar den fra den Du vil. Du opphøyer den Du vil, og fornedrer den Du vil. Det gode ligger i Din hånd. Du evner alle ting

Oromo

[Yaa Muhammad!] jedhi: "yaa Rabbii abbaa mootummaa taate! Mootummaa nama feeteef kennita; nama feete irraa immoo mootummaa mulqitaNama feetes ni jabeessitaNama feetes ni xiqqeessitaToltuun hundi harka kee jiraDhugumatti Ati waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Tusim kaho. He alaha! Salatanata dai malaka! Tu jisa nu cahe sata pradana kare, jisa tom cahe raja khoha lavem ate tu jisa nu cahe sanamana bakhasa devem ate jisa nu cahe be'izata karem, tere hatha vica sapurana neki hai, besaka hara ciza di samaratha rakhada hai
Tusīṁ kahō. Hē alāha! Salatanata dai mālaka! Tū jisa nū cāhē satā pradāna karē, jisa tōṁ cāhē rāja khōha lavēṁ atē tū jisa nū cāhē sanamāna bakhaśa dēvēṁ atē jisa nū cāhē bē'izata karēṁ, tērē hatha vica sapūrana nēkī hai, bēśaka hara cīza dī samarathā rakhadā hai
ਤੁਸੀਂ ਕਹੋ। ਹੇ ਅੱਲਾਹ! ਸਲਤਨਤ ਦੈ ਮਾਲਕ! ਤੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਸੱਤਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਚਾਹੇ ਰਾਜ ਖੋਹ ਲਵੇਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਸਨਮਾਨ ਬਖਸ਼ ਦੇਵੇਂ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਚਾਹੇ ਬੇਇਜ਼ਤ ਕਰੇਂ, ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਸੰਪੂਰਨ ਨੇਕੀ ਹੈ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।

Persian

بگو: بار خدايا، تويى دارنده مُلك. به هر كه بخواهى مُلك مى‌دهى و از هر كه بخواهى مُلك مى‌ستانى. هر كس را كه بخواهى عزت مى‌دهى و هر كس را كه بخواهى ذلت مى‌دهى. همه نيكيها به دست توست و تو بر هر كارى توانايى
بگو: بار الها! [اى‌] صاحب فرمانروايى! به هر كه خواهى حكومت مى‌دهى و از هر كه خواهى باز مى‌ستانى، و هر كه را خواهى عزّت مى‌بخشى و هر كه را خواهى خوار مى‌كنى، [سر رشته‌] همه خيرات به دست توست و تو بر هر كارى توانايى
بگو خداوندا، ای فرمانفرمای هستی، به هرکس که خواهی فرمانروایی بخشی و از هرکس که خواهی فرمانروایی بازستانی، و تویی که هرکس را که خواهی گرامی داری و هرکسی را که خواهی خوارکنی، [سررشته‌] خیر به دست توست، تو بر هر کار توانایی‌
بگو: «بارالها! ای دارنده پادشاهی و (هستی) به هر کس که بخواهی، پادشاهی (و فرمانروایی) می‌بخشی، و از هر کس بخواهی پادشاهی (و فرمانروایی) را می‌گیری، و هر کس را بخواهی عزت میدهی، و هر که را بخواهی خوار می‌کنی، همه خوبی‌ها به دست توست، بی‌شک تو بر هر چیز توانایی
بگو: خدایا! ای مالک همه موجودات! به هر که خواهی حکومت می دهی و از هر که خواهی حکومت را می ستانی، و هر که را خواهی عزت می بخشی و هر که را خواهی خوار و بی مقدار می کنی، هر خیری به دست توست، یقیناً تو بر هر کاری توانایی
[ای پیامبر،] بگو: «بار الها، ای فرمانروایِ هستی، هر ‌کس را بخواهی حکومت می‌بخشی و از هر ‌کس بخواهی حکومت را بازپس می‌گیری؛ و به هر ‌کس بخواهی عزت [و قدرت] می‌دهی و هر ‌کس را بخواهی خوار می‌داری. [پروردگارا،] خوبی به دست توست و بی‌گمان، تو بر هر چیزی توانایی
بگو (ای پیغمبر): بار خدایا، ای پادشاه ملک هستی، تو هر که را خواهی ملک و سلطنت بخشی و از هر که خواهی ملک و سلطنت بازگیری، و هر که را خواهی عزت دهی و هر که را خواهی خوار گردانی، هر خیر و نیکویی به دست توست و تنها تو بر هر چیز توانایی
بگو بار خدایا دارنده پادشاهی (فرمانروائی) دهی پادشاهی را به هر که خواهی و بستانیش از هر که خواهی و عزیز گردانی هر که را خواهی و خوار کنی هر که را خواهی به دست تو است خیر همانا توئی بر همه چیز توانا
بگو: «بار خدايا، تويى كه فرمانفرمايى؛ هر آن كس را كه خواهى، فرمانروايى بخشى؛ و از هر كه خواهى، فرمانروايى را باز ستانى؛ و هر كه را خواهى، عزت بخشى؛ و هر كه را خواهى، خوار گردانى؛ همه خوبيها به دست توست، و تو بر هر چيز توانايى.»
بگو: «بار خدایا! ای مالک فرمانفرمایی! هر آن کس را که خواهی فرمان‌روایی بخشی و از هر که خواهی، فرمان‌روایی را بازستانی و هر که را خواهی، عزّت می‌بخشی و هر که را خواهی، خوار می‌گردانی. همه‌ی خوبی‌ها تنها به دست تو است‌، تو به‌درستی بر هر چیزی توانایی.‌»
بگو: «خداوندا! تو صاحب فرمان و سلطنتى! به هر کس بخواهى، [طبق مصلحت و حکمت خود] حکومت مى‌دهى و از هر کس بخواهى، حکومت را مى‌گیرى و هر که را بخواهى، عزّت مى‌بخشى و هر که را بخواهى، خوار مى‌کنى. همه خیرها تنها به دست توست. تو بر هر چیز توانایى
بگو: پروردگارا! ای همه چیز از آن تو! تو هر که را بخواهی حکومت و دارائی می‌بخشی و از هر که بخواهی حکومت و دارائی را بازپس می‌گیری، و هر کس را بخواهی عزّت و قدرت می‌دهی و هرکس را بخواهی خوار می‌داری، خوبی در دست تو است و بیگمان تو بر هر چیزی توانائی
بگو: «بارالها! مالک حکومتها تویی؛ به هر کس بخواهی، حکومت می‌بخشی؛ و از هر کس بخواهی، حکومت را می‌گیری؛ هر کس را بخواهی، عزت می‌دهی؛ و هر که را بخواهی خوار می‌کنی. تمام خوبیها به دست توست؛ تو بر هر چیزی قادری
بگو: بار خدايا، اى خداوند پادشاهى- فرمانروايى-، به هر كه خواهى پادشاهى مى‌دهى و از هر كه خواهى پادشاهى باز مى‌ستانى، هر كه را خواهى بزرگى و ارجمندى مى‌دهى و هر كه را خواهى خوار مى‌كنى نيكيها همه به دست توست، كه تو بر همه چيز توانايى
بگو: «بارالها! ای دارنده پادشاهی (و هستی) به هر کس که بخواهی، پادشاهی(و فرمانروایی) می بخشی، و از هر کس بخواهی پادشاهی (و فرمانروایی) را می گیری ، و هر کس را بخواهی عزت مى دهى، وهر كه بخواهى خوار می کنی، همه خوبیها به دست توست، بی شک تو بر هر چیز توانایی

Polish

Powiedz: "O Boze! Władco krolestwa! Ty dajesz krolestwo, komu chcesz, i Ty odbierasz krolestwo, od kogo chcesz: Ty wynosisz, kogo chcesz, i Ty ponizasz, kogo chcesz. W Twoim reku jest dobro! Zaprawde; Ty jestes nad kazda rzecza wszechwładny
Powiedz: "O Boże! Władco królestwa! Ty dajesz królestwo, komu chcesz, i Ty odbierasz królestwo, od kogo chcesz: Ty wynosisz, kogo chcesz, i Ty poniżasz, kogo chcesz. W Twoim ręku jest dobro! Zaprawdę; Ty jesteś nad każdą rzeczą wszechwładny

Portuguese

Dize: "O Allah, Soberano da soberania! Tu concedes a soberania a quem queres e tiras a soberania a quem queres. E das o poder a quem queres e envileces a quem queres. O bem esta em Tua mao. Por certo, Tu, sobre todas as cousas, es Onipotente
Dize: "Ó Allah, Soberano da soberania! Tu concedes a soberania a quem queres e tiras a soberania a quem queres. E dás o poder a quem queres e envileces a quem queres. O bem está em Tua mão. Por certo, Tu, sobre todas as cousas, és Onipotente
Dize: O Deus, Soberano do poder! Tu concedes a soberania a quem Te apraz e a retiras de quem desejas; exaltas quemqueres e humilhas a Teu belprazer. Em Tuas maos esta todo o Bem, porque so Tu es Onipotente
Dize: Ó Deus, Soberano do poder! Tu concedes a soberania a quem Te apraz e a retiras de quem desejas; exaltas quemqueres e humilhas a Teu belprazer. Em Tuas mãos está todo o Bem, porque só Tu és Onipotente

Pushto

ته ووایه: اى الله! د بادشاهۍ مالكه! ته بادشاهي وركوي هغه چا ته چې وغواړي او بادشاهي بېرته اخلي له هغه چا نه چې وغواړي، چا ته چې وغواړې عزت وركوې او چا ته چې وغواړې ذلت وركوې، هم ستا په لاس كې خیر دى، بېشكه ته په هر شي باندې ښه قادر يې
ته ووایه: اى الله!د بادشاهۍ مالكه! ته بادشاهي وركوې هغه چا ته چې وغواړې او بادشاهي بېرته اخلې له هغه چا نه چې وغواړې، چا ته چې وغواړې عزت وركوې او چا ته چې وغواړې ذلت وركوې، هم ستا په لاس كې خیر دى، بېشكه ته په هر شي باندې ښه قادر يې

Romanian

Spune: “Dumnezeule, Stapan al Imparatiei! Tu dai imparatia cui voiesti si iei imparatia cui voiesti. Tu inalti pe cine voiesti si cobori pe cine voiesti. In mana Ta este binele. Tu esti Atotputernicul
Spune: “Dumnezeule, Stăpân al Împăraţiei! Tu dai împărăţia cui voieşti şi iei împărăţia cui voieşti. Tu înalţi pe cine voieşti şi cobori pe cine voieşti. În mâna Ta este binele. Tu eşti Atotputernicul
Spune Nostru dumnezeu posesor tot suveranitate! Tu subventiona suveranitate whomever Tu alege Tu muta suveranitate whomever Tu alege. Tu subventiona demnitate whomever Tu alege comite catre umilinta whomever Tu alege. În Vostri mâna exista tot aprovizionare. Tu exista Atotputernic
Spune: “O, Doamne, Stapan peste toate! Tu dai stapanirea ace- luia care voieºti Tu ºi iei stapanirea de la cel care voieºti Tu. Tu il cinsteºti pe cel care voieºti Tu ºi il umileºti pe
Spune: “O, Doamne, Stãpân peste toate! Tu dai stãpânirea ace- luia care voieºti Tu ºi iei stãpânirea de la cel care voieºti Tu. Tu îl cinsteºti pe cel care voieºti Tu ºi îl umileºti pe

Rundi

Vuga uti:- ewe Muremyi wanje, ni wewe ufise inganji y’ubwami bwose, uha ubwo bwami bwawe kuwo wishakiye kandi ugakura ko ubwo bwami kuwo wishakiye, kandi ugaha iteka kuwo wishakiye, kandi ugakengereza uwo wishakiye, imigisha iri mukuboko kwawe, ntankeka ni wewe ufise ubushobozi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Spune: “Dumnezeule, Stapan al Imparatiei! Tu dai imparatia cui voiesti si iei imparatia cui voiesti. Tu inalti pe cine voiesti si cobori pe cine voiesti. In mana Ta este binele. Tu esti Atotputernicul
Скажи (о, Посланник): «О Аллах, Владыка царства! Ты даруешь власть (и богатство), кому пожелаешь, и отнимаешь власть (и богатство), у кого пожелаешь, и Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь. В Твоей руке – (все) благо; Ты ведь над каждой вещью мощен!»
Skazhi: «O Allakh, Vladyka tsarstva! Ty daruyesh' vlast', komu pozhelayesh', i otnimayesh' vlast', u kogo pozhelayesh'. Ty vozvelichivayesh', kogo pozhelayesh', i unizhayesh', kogo pozhelayesh'. Vse blago - v Tvoyey Ruke. Voistinu, Ty sposoben na vsyakuyu veshch'
Скажи: «О Аллах, Владыка царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимаешь власть, у кого пожелаешь. Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь. Все благо - в Твоей Руке. Воистину, Ты способен на всякую вещь
Skazhi: "Bozhe, tsar' tsarstva! Ty dayosh' tsarstvo komu khochesh', i ot"yemlesh' tsarstvo u kogo khochesh'; Ty vozvyshayesh' kogo khochesh', i unizhayesh' kogo khochesh': blago v Tvoyey ruke, potomu chto Ty vsemogushch
Скажи: "Боже, царь царства! Ты даёшь царство кому хочешь, и отъемлешь царство у кого хочешь; Ты возвышаешь кого хочешь, и унижаешь кого хочешь: благо в Твоей руке, потому что Ты всемогущ
Skazhi: "O Bozhe, tsar' tsarstva! Ty daruyesh' vlast', komu pozhelayesh', i otnimesh' vlast', ot kogo pozhelayesh', i vozvelichivayesh', kogo zhelayesh', i unizhayesh', kogo zhelayesh'. V Tvoyey ruke - blago; Ty ved' nad kazhdoy veshch'yu moshchen
Скажи: "О Боже, царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и отнимешь власть, от кого пожелаешь, и возвеличиваешь, кого желаешь, и унижаешь, кого желаешь. В Твоей руке - благо; Ты ведь над каждой вещью мощен
Skazhi: "O Allakh! Vlastelin tsarstva! Ty daruyesh' vladychestvo, komu pozhelayesh', i otnimayesh' vladychestvo, u kogo pozhelayesh'; vozvelichivayesh', kogo pozhelayesh', i unizhayesh', kogo pozhelayesh'. V Tvoyey desnitse - blago. Voistinu, Ty nad vsem sushchim vlasten
Скажи: "О Аллах! Властелин царства! Ты даруешь владычество, кому пожелаешь, и отнимаешь владычество, у кого пожелаешь; возвеличиваешь, кого пожелаешь, и унижаешь, кого пожелаешь. В Твоей деснице - благо. Воистину, Ты над всем сущим властен
Skazhi (o prorok!): "O Vladyka, tol'ko Ty - Vsemogushchiy nad vsem - Tsar' tsarstva! Ty daruyesh' vlast', komu pozhelayesh', i lishayesh' vlasti, kogo pozhelayesh'. Ty vozvelichivayesh', kogo pozhelayesh' iz Svoikh rabov, ukazyvaya yemu na pryamoy put' k velichiyu, i obkhodish' i unizhayesh' tekh, kogo pozhelayesh'. Poistine, v Tvoyey ruke - blago. Ty vlasten nad kazhdoy veshch'yu, nichto ne prepyatstvuyet Tvoyemu zhelaniyu i Tvoyey mudrosti po otnosheniyu k Tvoyemu tvoreniyu - Tvoim rabam
Скажи (о пророк!): "О Владыка, только Ты - Всемогущий над всем - Царь царства! Ты даруешь власть, кому пожелаешь, и лишаешь власти, кого пожелаешь. Ты возвеличиваешь, кого пожелаешь из Своих рабов, указывая ему на прямой путь к величию, и обходишь и унижаешь тех, кого пожелаешь. Поистине, в Твоей руке - благо. Ты властен над каждой вещью, ничто не препятствует Твоему желанию и Твоей мудрости по отношению к Твоему творению - Твоим рабам
Skazhi: "O moy Gospod', Vladychestva Derzhitel'! Ty izymayesh' vlast' zhelaniyem Svoim, Yeye daruyesh' (lyudyam) po Svoyey ugode. Velichish' voleyu Svoyey il' unizhayesh', Kogo Svoim zhelan'yem predpochtesh'. V Tvoyey Ruke - vse blaga mirozdan'ya, Ty vsemogushch na vsem i vsya
Скажи: "О мой Господь, Владычества Держитель! Ты изымаешь власть желанием Своим, Ее даруешь (людям) по Своей угоде. Величишь волею Своей иль унижаешь, Кого Своим желаньем предпочтешь. В Твоей Руке - все блага мирозданья, Ты всемогущ на всем и вся

Serbian

Реци: „Moj Аллаху! Који сву власт имаш! Ти власт дајеш коме желиш, а одузимаш је од кога Ти желиш! Ти уздижеш кога желиш, а понижаваш кога желиш! У Твојој руци је добро! Ти, заиста, над свиме имаш моћ.“

Shona

Iti (Muhammad (S.A.W)): “Imi Allah! Muridzi wehumambo, munopa humambo kune uyo wamada, uye munotorera humambo kubva kune uyo wamada, uye munosimudzira uyo wamunoda, uye munodzikisira uyo wamunoda. Muruoko rwenyu mune zvakanaka. Zvirokwazvo, munokwanisa kuita zvose.”

Sindhi

(اي پيغمبر) چؤ ته اي الله مُلڪ جا مالِڪ جنھن کي گھرين تنھن کي بادشاھي ڏئين ۽ جنھن کان وڻيئي تنھن کان بادشاھي کسين، ۽ جنھن کي گھرين تنھن کي مانوارو ڪرين ۽ جنھن کي وڻيئي تنھن کي بي مانو ڪرين، تنھنجي ھٿ ۾ چڱائي آھي، ڇوته تون سڀڪنھن شيء تي وسوارو آھين

Sinhala

(nabiye! prarthana kara) oba mese pavasanu mænava! “apage allah (deviyan vahansa!) siyalu rataval valatama adhipatiyaneni! oba kæmættanta rajyaya denneya. oba kæmættangen rajyaya paha kara harinneya. oba kæmættanva gaurava karanneya. oba kæmættanva avaman karanneya. pin æti dæya siyalla oba atehima ætteya. niyata vasayenma obama siyalla kerehi balasampannayeki
(nabiyē! prārthanā kara) oba mesē pavasanu mænava! “apagē allāh (deviyan vahansa!) siyalū raṭaval valaṭama adhipatiyāṇeni! oba kæmættanṭa rājyaya dennēya. oba kæmættangen rājyaya paha kara harinnēya. oba kæmættanva gaurava karannēya. oba kæmættanva avaman karannēya. pin æti dæya siyalla oba atehima ættēya. niyata vaśayenma obama siyalla kerehi balasampannayeki
(නබියේ! ප්‍රාර්ථනා කර) ඔබ මෙසේ පවසනු මැනව! “අපගේ අල්ලාහ් (දෙවියන් වහන්ස!) සියලූ රටවල් වලටම අධිපතියාණෙනි! ඔබ කැමැත්තන්ට රාජ්‍යය දෙන්නේය. ඔබ කැමැත්තන්ගෙන් රාජ්‍යය පහ කර හරින්නේය. ඔබ කැමැත්තන්ව ගෞරව කරන්නේය. ඔබ කැමැත්තන්ව අවමන් කරන්නේය. පින් ඇති දැය සියල්ල ඔබ අතෙහිම ඇත්තේය. නියත වශයෙන්ම ඔබම සියල්ල කෙරෙහි බලසම්පන්නයෙකි
(nabivaraya) numba pavasanu. siyalu palanayanhi himikaru vana allah, oba abhimata ayata rajya palanaya pirinamannehiya. oba abhimata ayagen rajya palanaya ivat karannehiya. tava da oba abhimata aya va usas karannehiya. oba abhimata aya va pahat karannehiya. siyalu yahapata ætte oba atehi ya. niyata vasayenma oba siyalu dæ kerehi saktivantaya ya
(nabivaraya) num̆ba pavasanu. siyalu pālanayanhi himikaru vana allāh, oba abhimata ayaṭa rājya pālanaya pirinamannehiya. oba abhimata ayagen rājya pālanaya ivat karannehiya. tava da oba abhimata aya va usas karannehiya. oba abhimata aya va pahat karannehiya. siyalu yahapata ættē oba atehi ya. niyata vaśayenma oba siyalu dǣ kerehi śaktivantayā ya
(නබිවරය) නුඹ පවසනු. සියලු පාලනයන්හි හිමිකරු වන අල්ලාහ්, ඔබ අභිමත අයට රාජ්‍ය පාලනය පිරිනමන්නෙහිය. ඔබ අභිමත අයගෙන් රාජ්‍ය පාලනය ඉවත් කරන්නෙහිය. තව ද ඔබ අභිමත අය ව උසස් කරන්නෙහිය. ඔබ අභිමත අය ව පහත් කරන්නෙහිය. සියලු යහපත ඇත්තේ ඔබ අතෙහි ය. නියත වශයෙන්ම ඔබ සියලු දෑ කෙරෙහි ශක්තිවන්තයා ය

Slovak

Say Our god possessor all sovereignty! Ona grant sovereignty whomever Ona zvolit si Ona zosadit sovereignty whomever Ona zvolit si. Ona grant dignity whomever Ona zvolit si commit do humiliation whomever Ona zvolit si. Do Tvoj hand bol all provisions Ona bol Omnipotent

Somali

Dheh: Allahayow! Kan Boqortooyada (runta ah) iska lahow, Waxaad siisaa boqortooyada kan aad doonto, oo ka qaaddaa boqortooyada kan aad doonto, oo waxaad kor yeeshaa kan aad doonto, oo hoos yeeshaa kan aad doonto. Gacantaada buu ku jiraa khayrku. Hubaal Adiga baa wax kasta Kara oo awood ku dul leh
Waxaad dhahdaa Eebow adaa hanta Xukunka waxaad siisaa Xukunka Ciddaad doonto waxaad ka siibtaa «Wareejisaa» Xukunka Ciddaad doonto waxaadna cisaysaa Ciddaad doonto waxaadna Dulaysaa Ciddaad doonto adaana Hanta Khayrka, adaana wax kasta kara
Waxaad dhahdaa Eebow adaa hanta Xukunka waxaad siisaa Xukunka Ciddaad doonto waxaad ka siibtaa «Wareejisaa» Xukunka Ciddaad doonto waxaadna cisaysaa Ciddaad doonto waxaadna Dulaysaa Ciddaad doonto adaana Hanta Khayrka, adaana wax kasta kara

Sotho

E re: “Oho Allah! Mong`a puso! Ke Uena ea fanang ka puso ho eo U ikhethetseng eena, ke Uena ea amohang puso eo U ikhethetseng eena. Etsoe ke uena ea phahamisang eo U ikhethetseng eena, e bile ke Uena ea theolang eo U ikhethetseng eena. Ka har’a liatla tsa Hau ke botle. Ruri, U Moetsi oa tsohle

Spanish

Di: ¡Oh, Allah, Soberano del Reino! Tu concedes el poder a quien quieres y se lo quitas a quien quieres, dignificas a quien quieres y humillas a quien quieres. El bien esta en Tus manos. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Di: ¡Oh, Allah, Soberano del Reino! Tú concedes el poder a quien quieres y se lo quitas a quien quieres, dignificas a quien quieres y humillas a quien quieres. El bien está en Tus manos. Allah tiene poder sobre todas las cosas
Di: «¡Oh, Al-lah! ¡Dueno del poder supremo!, concedes el poder a quien quieres y se lo arrebatas a quien quieres. Exaltas a quien quieres y humillas a quien quieres. El bien esta en Tus manos[100]. Tu eres Todopoderoso
Di: «¡Oh, Al-lah! ¡Dueño del poder supremo!, concedes el poder a quien quieres y se lo arrebatas a quien quieres. Exaltas a quien quieres y humillas a quien quieres. El bien está en Tus manos[100]. Tú eres Todopoderoso
Di: “¡Oh, Al-lah! ¡Dueno del poder supremo!, concedes el poder a quien quieres y se lo arrebatas a quien quieres. Exaltas a quien quieres y humillas a quien quieres. El bien esta en Tus manos[100]. Tu eres Todopoderoso
Di: “¡Oh, Al-lah! ¡Dueño del poder supremo!, concedes el poder a quien quieres y se lo arrebatas a quien quieres. Exaltas a quien quieres y humillas a quien quieres. El bien está en Tus manos[100]. Tú eres Todopoderoso
Di: «¡Oh, Ala, Dueno del dominio! Tu das el dominio a quien quieres y se lo retiras a quien quieres, exaltas a quien quieres y humillas a quien quieres. En Tu mano esta el bien. Eres omnipotente
Di: «¡Oh, Alá, Dueño del dominio! Tú das el dominio a quien quieres y se lo retiras a quien quieres, exaltas a quien quieres y humillas a quien quieres. En Tu mano está el bien. Eres omnipotente
DI: "¡Oh Dios, Senor de todo el dominio! Tu das el dominio a quien Tu quieres y se lo quitas a quien Tu quieres; Tu exaltas a quien Tu quieres y humillas a quien Tu quieres. En Tu mano esta todo el bien. Ciertamente, Tu tienes el poder para disponer cualquier cosa
DI: "¡Oh Dios, Señor de todo el dominio! Tú das el dominio a quien Tú quieres y se lo quitas a quien Tú quieres; Tú exaltas a quien Tú quieres y humillas a quien Tú quieres. En Tu mano está todo el bien. Ciertamente, Tú tienes el poder para disponer cualquier cosa
Di: "¡Oh, Dios, Soberano Absoluto! Tu concedes el poder a quien quieres y se lo quitas a quien quieres, fortaleces a quien quieres y humillas a quien quieres. Todo el bien descansa en Tus manos. Tu tienes poder sobre todas las cosas
Di: "¡Oh, Dios, Soberano Absoluto! Tú concedes el poder a quien quieres y se lo quitas a quien quieres, fortaleces a quien quieres y humillas a quien quieres. Todo el bien descansa en Tus manos. Tú tienes poder sobre todas las cosas
Di: «¡Oh Dios, Soberano de todo gobierno! Tu das el gobierno a quien quieres y se lo quitas a quien quieres y das poder a quien quieres y humillas a quien quieres. En Tu mano esta todo bien. En verdad, Tu tienes poder sobre todas las cosas.»
Di: «¡Oh Dios, Soberano de todo gobierno! Tú das el gobierno a quien quieres y se lo quitas a quien quieres y das poder a quien quieres y humillas a quien quieres. En Tu mano está todo bien. En verdad, Tú tienes poder sobre todas las cosas.»

Swahili

Sema ,ewe Nabii, ukielekea kwa Mola wako kwa dua, «Ewe Ambaye Una ufalme wote, Wewe Ndiye Ambaye Unamtunuku ufalme, mali na umakinifu katika ardhi Umtakaye miongoni mwa waja Wako, na Unauondoa ufalme kutoka kwa Umtakaye. Na Unampa enzi ya ulimwengu na ya Akhera Unayemtaka, na Unamfanya awe na unyonge Unayemtaka. Kheri ipo mikononi mwako. Wewe, Peke Yako, juu ya kila kitu , ni Muweza.» Katika ayah hii pana kuthibitisha sifa ya Mkono kwa Mwenyezi Mungu kwa namna inayonasibiana na Yeye, utakatifu ni Wake
Sema: Ewe Mwenyezi Mungu uliye miliki ufalme wote! Wewe humpa ufalme umtakaye, na humwondolea ufalme umtakaye, na humtukuza umtakaye, na humuangusha umtakaye. Kheri yote iko mikononi mwako. Hakika Wewe ni Muweza wa kila kitu

Swedish

SAG: "Gud, all makts Herre! Du skanker makten at den Du vill och Du tar makten fran den Du vill. Du upphojer den Du vill och Du fornedrar den Du vill. I Din hand ligger det goda och Du har allting i Din makt
SÄG: "Gud, all makts Herre! Du skänker makten åt den Du vill och Du tar makten från den Du vill. Du upphöjer den Du vill och Du förnedrar den Du vill. I Din hand ligger det goda och Du har allting i Din makt

Tajik

Bigu: «Bor Xudojo, Tui - - dorandai mulk! Ba har ki ʙixohi, mulk medihi va az har ki ʙixohi, mulk mesitoni! Har kasro, ki ʙixohi, izzat medihi va har kasro, ki ʙixohi, xori medihi! Hamai nekiho ʙa dasti tust va tu ʙar har kore tavonoi
Bigū: «Bor Xudojo, Tuī - - dorandai mulk! Ba har kī ʙixohī, mulk medihī va az har kī ʙixohī, mulk mesitonī! Har kasro, ki ʙixohī, izzat medihī va har kasro, ki ʙixohī, xorī medihī! Hamai nekiho ʙa dasti tust va tu ʙar har kore tavonoī
Бигӯ: «Бор Худоё, Туӣ - - дорандаи мулк! Ба ҳар кӣ бихоҳӣ, мулк медиҳӣ ва аз ҳар кӣ бихоҳӣ, мулк меситонӣ! Ҳар касро, ки бихоҳӣ, иззат медиҳӣ ва ҳар касро, ки бихоҳӣ, хорӣ медиҳӣ! Ҳамаи некиҳо ба дасти туст ва ту бар ҳар коре тавоноӣ
Ej Rasul, ru ʙa sui Parvardigorat kun ʙo du'o va ʙigu: Bor Iloho, Tui podsohi mulki dunjovu oxirat! Ba har ki ʙixohi, dar zamin mulk (mol va sulton) medihi va az har ki ʙixohi, mulk mesitoni! Har kasro, ki ʙixohi, ʙo to'atat dar dunjo va oxirat izzat medihi va har kasro, ki ʙixohi, ʙa ma'sijat xori medihi! Hamai nekiho ʙa dasti Tust va Tu ʙar har kore tavonoi
Ej Rasul, rū ʙa sūi Parvardigorat kun ʙo du'o va ʙigū: Bor Iloho, Tuī podşohi mulki dunjovu oxirat! Ba har kī ʙixohī, dar zamin mulk (mol va sulton) medihī va az har kī ʙixohī, mulk mesitonī! Har kasro, ki ʙixohī, ʙo to'atat dar dunjo va oxirat izzat medihī va har kasro, ki ʙixohī, ʙa ma'sijat xorī medihī! Hamai nekiho ʙa dasti Tust va Tu ʙar har kore tavonoī
Эй Расул, рӯ ба сӯи Парвардигорат кун бо дуъо ва бигӯ: Бор Илоҳо, Туӣ подшоҳи мулки дунёву охират! Ба ҳар кӣ бихоҳӣ, дар замин мулк (мол ва султон) медиҳӣ ва аз ҳар кӣ бихоҳӣ, мулк меситонӣ! Ҳар касро, ки бихоҳӣ, бо тоъатат дар дунё ва охират иззат медиҳӣ ва ҳар касро, ки бихоҳӣ, ба маъсият хорӣ медиҳӣ! Ҳамаи некиҳо ба дасти Туст ва Ту бар ҳар коре тавоноӣ
[Ej pajomʙar] Bigu: "Bor Iloho, ej Farmonravoi hasti, har kiro ʙixohi, hukumat meʙaxsi va az har ki ʙixohi, hukumatro ʙozpas megiri; va ʙa har ki ʙixohi, izzat [-u qudrat] medihi va har kiro ʙixohi, xor medori. [Parvardigoro] Xuʙi ʙa dasti Tust va ʙe gumon, Tu ʙar har cize tavonoi
[Ej pajomʙar] Bigū: "Bor Iloho, ej Farmonravoi hastī, har kiro ʙixohī, hukumat meʙaxşī va az har ki ʙixohī, hukumatro ʙozpas megirī; va ʙa har ki ʙixohī, izzat [-u qudrat] medihī va har kiro ʙixohī, xor medorī. [Parvardigoro] Xuʙī ʙa dasti Tust va ʙe gumon, Tu ʙar har cize tavonoī
[Эй паёмбар] Бигӯ: "Бор Илоҳо, эй Фармонравои ҳастӣ, ҳар киро бихоҳӣ, ҳукумат мебахшӣ ва аз ҳар ки бихоҳӣ, ҳукуматро бозпас мегирӣ; ва ба ҳар ки бихоҳӣ, иззат [-у қудрат] медиҳӣ ва ҳар киро бихоҳӣ, хор медорӣ. [Парвардигоро] Хубӣ ба дасти Туст ва бе гумон, Ту бар ҳар чизе тавоноӣ

Tamil

(napiye! Pirarttittu) kuruviraka: ‘‘Enkal allahve! Ella tecankalukkum atipatiye! Ni virumpiyavarkalukku atciyaik kotukkiray. Ni virumpiyavarkalitamiruntu atciyai nikki vitukiray. Ni virumpiyavarkalai kanniyappatuttukiray. Ni virumpiyavarkalai ilivupatuttukiray. Nanmaikal anaittum un kaiyil irukkinrana. Niccayamaka ni anaittin mitum perarralutaiyavan avay
(napiyē! Pirārttittu) kūṟuvīrāka: ‘‘Eṅkaḷ allāhvē! Ellā tēcaṅkaḷukkum atipatiyē! Nī virumpiyavarkaḷukku āṭciyaik koṭukkiṟāy. Nī virumpiyavarkaḷiṭamiruntu āṭciyai nīkki viṭukiṟāy. Nī virumpiyavarkaḷai kaṇṇiyappaṭuttukiṟāy. Nī virumpiyavarkaḷai iḻivupaṭuttukiṟāy. Naṉmaikaḷ aṉaittum uṉ kaiyil irukkiṉṟaṉa. Niccayamāka nī aṉaittiṉ mītum pērāṟṟaluṭaiyavaṉ āvāy
(நபியே! பிரார்த்தித்து) கூறுவீராக: ‘‘எங்கள் அல்லாஹ்வே! எல்லா தேசங்களுக்கும் அதிபதியே! நீ விரும்பியவர்களுக்கு ஆட்சியைக் கொடுக்கிறாய். நீ விரும்பியவர்களிடமிருந்து ஆட்சியை நீக்கி விடுகிறாய். நீ விரும்பியவர்களை கண்ணியப்படுத்துகிறாய். நீ விரும்பியவர்களை இழிவுபடுத்துகிறாய். நன்மைகள் அனைத்தும் உன் கையில் இருக்கின்றன. நிச்சயமாக நீ அனைத்தின் மீதும் பேராற்றலுடையவன் ஆவாய்
(napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka
(நபியே!) நீர் கூறுவீராக

Tatar

Ий Аллаһ син барча байлыкка патшасың, үзең теләгән кешегә байлыкны бирәсең һәм үзең теләгән кешедән байлыкны аласың, теләгән бәндәңне Коръән белән гамәл кылдырып хөрмәтле итәсең, һәм теләгән бәндәңне Коръәннән гафил кылып хур итәсең. Барча хәйриәт синең кулындадыр, шиксез, Синең һәр нәрсәгә көчең җитә, дип әйт

Telugu

Ila anu: "O allah, visva samrajyadhipati! Nivu istapadina variki rajyadhikaranni prasadistavu mariyu nivu korina varini rajyadhikaram nundi tolagistavu mariyu nivu istapadina variki gauravanni (saktini) prasadistavu mariyu nivu korina varini parabhavam palu cestavu. Ni cetilone melunnadi. Niscayanga, nivu pratidi ceyagala samardhudavu
Ilā anu: "Ō allāh, viśva sāmrājyādhipati! Nīvu iṣṭapaḍina vāriki rājyādhikārānni prasādistāvu mariyu nīvu kōrina vārini rājyādhikāraṁ nuṇḍi tolagistāvu mariyu nīvu iṣṭapaḍina vāriki gauravānni (śaktini) prasādistāvu mariyu nīvu kōrina vārini parābhavaṁ pālu cēstāvu. Nī cētilōnē mēlunnadi. Niścayaṅgā, nīvu pratidī cēyagala samardhuḍavu
ఇలా అను: "ఓ అల్లాహ్, విశ్వ సామ్రాజ్యాధిపతి! నీవు ఇష్టపడిన వారికి రాజ్యాధికారాన్ని ప్రసాదిస్తావు మరియు నీవు కోరిన వారిని రాజ్యాధికారం నుండి తొలగిస్తావు మరియు నీవు ఇష్టపడిన వారికి గౌరవాన్ని (శక్తిని) ప్రసాదిస్తావు మరియు నీవు కోరిన వారిని పరాభవం పాలు చేస్తావు. నీ చేతిలోనే మేలున్నది. నిశ్చయంగా, నీవు ప్రతిదీ చేయగల సమర్ధుడవు
(ఓ ముహమ్మద్‌!) ఈ విధంగా పలుకు: ”ఓ అల్లాహ్‌! విశ్వ రాజ్యాధిపతీ! నీవు కోరినవారికి రాజ్యాధికారం ఇస్తావు. నీవు కోరినవారి నుండి రాజ్యాన్ని లాక్కుంటావు. నీవు కోరిన వారికి గౌరవమొసగుతావు. నీవు కోరిన వారిని పరాభవానికి గురి చేస్తావు. సమస్త మేళ్లూ నీ చేతిలోనే ఉన్నాయి. నిశ్చయంగా నీవు ప్రతి వస్తువుపైన అధికారం కలవాడవు

Thai

cng klaw theid (muhammad) wa kha tæ xallxhˌ phuthrng xphisiththi hæng xanac thangpwng phraxngkh nan ca thrng prathan xanac kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng thxdthxn xanac cak phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng hı keiyrti kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng yang khwam tatxy kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh khwam di thanghlay nan xyu thi phrahatth khxng phraxngkh thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xanuphaph henux thuksingthukxyang
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā k̄ĥā tæ̀ xạllxḥˌ p̄hū̂thrng xp̣his̄ithṭhi̒ h̄æ̀ng xảnāc thậngpwng phraxngkh̒ nận ca thrng prathān xảnāc kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng t̄hxdt̄hxn xảnāc cāk p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng h̄ı̂ keīyrti kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng yạng khwām t̀ảt̂xy kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ khwām dī thậngh̄lāy nận xyū̀ thī̀ phrah̄ạtt̄h̒ k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าข้าแต่อัลลอฮฺผู้ทรงอภิสิทธิ์แห่งอำนาจทั้งปวง พระองค์นั้นจะทรงประทานอำนาจแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงถอดถอนอำนาจจากผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงให้เกียรติแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงยังความต่ำต้อยแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ความดีทั้งหลายนั้นอยู่ที่พระหัตถ์ของพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
cng klaw theid (muhammad) wa kha tæ xallxh phuthrng xphisiththi hæng xanac thangpwng! Phraxngkh nan ca thrng prathan xanac kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng thxdthxn xanac cak phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng hı keiyrti kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa ca thrng yang khwam tatxy kæ phu thi phraxngkh thrng prasngkh khwam di thanghlay nan xyu thi phrahatth khxng phraxngkh thæcring phraxngkh nan pen phuthrng xanuphaph henux thuksingthukxyang
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) ẁā k̄ĥā tæ̀ xạllxḥ̒ p̄hū̂thrng xp̣his̄ithṭhi̒ h̄æ̀ng xảnāc thậngpwng! Phraxngkh̒ nận ca thrng prathān xảnāc kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng t̄hxdt̄hxn xảnāc cāk p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng h̄ı̂ keīyrti kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa ca thrng yạng khwām t̀ảt̂xy kæ̀ p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ khwām dī thậngh̄lāy nận xyū̀ thī̀ phrah̄ạtt̄h̒ k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂thrng xānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ว่าข้าแต่อัลลอฮ์ผู้ทรงอภิสิทธิ์แห่งอำนาจทั้งปวง ! พระองค์นั้นจะทรงประทานอำนาจแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงถอดถอนอำนาจจากผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงให้เกียรติแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และจะทรงยังความต่ำต้อยแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ ความดีทั้งหลายนั้นอยู่ที่พระหัตถ์ ของพระองค์ แท้จริงพระองค์นั้นเป็นผู้ทรงอานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

De ki: Allah'ım, mulkun sahibi sensin, mulku diledigine verirsin, dilediginden alırsın. Diledigini yukseltirsin, diledigini alcaltırsın. Senin elindedir hayır, sensin her seye gucu yeten
De ki: Allah'ım, mülkün sahibi sensin, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın. Dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Senin elindedir hayır, sensin her şeye gücü yeten
(Resulum!) De ki: Mulkun gercek sahibi olan Allah´ım! Sen mulku diledigine verirsin ve mulku dilediginden geri alırsın. Diledigini yuceltir, diledigini de alcaltırsın. Her turlu iyilik senin elindedir. Gercekten sen her seye kadirsin
(Resûlüm!) De ki: Mülkün gerçek sahibi olan Allah´ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden geri alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini de alçaltırsın. Her türlü iyilik senin elindedir. Gerçekten sen her şeye kadirsin
De ki: "Ey mulkun sahibi Allah'ım, diledigine mulku verirsin ve dilediginden mulku cekip-alırsın, diledigini aziz kılar, diledigini alcaltırsın; hayır Senin elindedir. Gercekten Sen, herseye guc yetirensin
De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip-alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, herşeye güç yetirensin
Rasulum, soyle de: “- Ey mulkun sahibi Allah’ım! Sen, diledigine mulku verirsin, dilediginden de mulku ceker alırsın. Diledigini aziz edersin, diledigini de zelil edersin; hayır, yalnız senin elindedir. Muhakkak ki sen her seye kadirsin
Rasûlüm, şöyle de: “- Ey mülkün sahibi Allah’ım! Sen, dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın. Dilediğini aziz edersin, dilediğini de zelil edersin; hayır, yalnız senin elindedir. Muhakkak ki sen her şeye kâdirsin
De ki: Ey mulkun sahibi Allahım! Diledigine mulku verirsin, dilediginden de mulku cekip alırsın ; diledigini aziz kılarsın ; diledigini alcaltın zillete dusurursun; hayr yalnız senin elindedir. Suphesiz senin gucun her seye yeter
De ki: Ey mülkün sahibi Allahım! Dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın ; dilediğini aziz kılarsın ; dilediğini alçaltın zillete düşürürsün; hayr yalnız senin elindedir. Şüphesiz senin gücün her şeye yeter
De ki: "Mulkun sahibi olan Allah'ım! Mulku diledigine verirsin; dilediginden cekip alırsın; diledigini aziz kılar, diledigini alcaltırsın; iyilik elindedir. Dogrusu Sen, her seye Kadir'sin
De ki: "Mülkün sahibi olan Allah'ım! Mülkü dilediğine verirsin; dilediğinden çekip alırsın; dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; iyilik elindedir. Doğrusu Sen, her şeye Kadir'sin
De ki: "Ey mulkun sahibi Allah'im! Sen mulku diledigine verirsin, dilediginden de onu ceker alirsin, diledigini aziz edersin, diledigini zelil edersin. Hayir Senin elindedir. Muhakkak ki, Sen her seye kadirsin
De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'im! Sen mülkü diledigine verirsin, dilediginden de onu çeker alirsin, diledigini aziz edersin, diledigini zelil edersin. Hayir Senin elindedir. Muhakkak ki, Sen her seye kâdirsin
(Resulum!) De ki: Mulkun gercek sahibi olan Allah'ım! Sen mulku diledigine verirsin ve mulku dilediginden geri alırsın. Diledigini yuceltir, diledigini de alcaltırsın. Her turlu iyilik senin elindedir. Gercekten sen her seye kadirsin
(Resulüm!) De ki: Mülkün gerçek sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden geri alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini de alçaltırsın. Her türlü iyilik senin elindedir. Gerçekten sen her şeye kadirsin
De ki: "Yoneticilerin Yoneticisi olan Tanrım, yonetimi diledigine verir, diledigini de yonetimden indirirsin. Diledigini yukseltir, diledigini de alcaltırsın. Tum iyilikler senin elinde. Sen her seye gucu yetensin
De ki: "Yöneticilerin Yöneticisi olan Tanrım, yönetimi dilediğine verir, dilediğini de yönetimden indirirsin. Dilediğini yükseltir, dilediğini de alçaltırsın. Tüm iyilikler senin elinde. Sen her şeye gücü yetensin
De ki: "Ey mulkun sahibi Allah'ım! Sen mulku diledigine verirsin, dilediginden de onu ceker alırsın, diledigini aziz edersin, diledigini zelil edersin. Hayır Senin elindedir. Muhakkak ki, Sen her seye kadirsin
De ki: "Ey mülkün sahibi Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de onu çeker alırsın, dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır Senin elindedir. Muhakkak ki, Sen her şeye kâdirsin
De ki ey mulkun sahibi olan Allah´ım! Diledigine mulk verirsin, dilediginden de mulku ceker alırsın; diledigini yuceltir, diledigini alcaltırsın. Hayır yalnız senin elindedir. Gercekten sen, herseye gucu yetensin.»
De ki ey mülkün sahibi olan Allah´ım! Dilediğine mülk verirsin, dilediğinden de mülkü çeker alırsın; dilediğini yüceltir, dilediğini alçaltırsın. Hayır yalnız senin elindedir. Gerçekten sen, herşeye gücü yetensin.»
De ki: «Ey mulkun sahibi Allah´ım! Sen mulku diledigine verirsin, dilediginden de onu ceker alırsın, diledigini aziz edersin, diledigini zelil edersin. Hayır Senin elindedir. Muhakkak ki, Sen her seye kadirsin
De ki: «Ey mülkün sahibi Allah´ım! Sen mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de onu çeker alırsın, dilediğini aziz edersin, dilediğini zelil edersin. Hayır Senin elindedir. Muhakkak ki, Sen her şeye kâdirsin
De ki; ´Ey mulkun sahibi Allah´ım, sen mulku (egemenligin iktidarı) diledigine verir, dilediginden geri alırsın. Diledigini uste cıkarır, diledigini alcaltırsın. Iyilik senin elindedir, senin gucun herseye yeter
De ki; ´Ey mülkün sahibi Allah´ım, sen mülkü (egemenliğin iktidarı) dilediğine verir, dilediğinden geri alırsın. Dilediğini üste çıkarır, dilediğini alçaltırsın. İyilik senin elindedir, senin gücün herşeye yeter
De ki : "Ey mulkun sahibi Tanrım, diledigine mulku verirsin ve dilediginden mulku cekip alırsın, diledigini aziz kılar, diledigini alcaltırsın; hayır Senin elindedir. Gercekten Sen, her seye guc yetirensin
De ki : "Ey mülkün sahibi Tanrım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin
(Habibim) de ki: «Ey mulkun saahibi Allah, Sen mulku kime dilersen ona verirsin, mulku kimden dilersen ondan alırsın. Kimi dilersen onun kadrini yukseltir, kimi dilersen onu alcaltırsın. Hayr, yalınız Senin elindedir. Subhesiz ki Sen her sey´e hakkıyle kaadirsin
(Habîbim) de ki: «Ey mülkün saahibi Allah, Sen mülkü kime dilersen ona verirsin, mülkü kimden dilersen ondan alırsın. Kimi dilersen onun kadrini yükseltir, kimi dilersen onu alçaltırsın. Hayr, yalınız Senin elindedir. Şübhesiz ki Sen her şey´e hakkıyle kaadirsin
De ki: Ey mulkun sahibi olan Allah´ım; Sen mulku diledigine verirsin. Sen, mulku dilediginin elinden alırsın. Sen, diledigini aziz edersin. Sen, diledigini zelil edersin. Hayır, yalnız Senin elindedir. Sen hic suphe yok ki her seye Kadirsin
De ki: Ey mülkün sahibi olan Allah´ım; Sen mülkü dilediğine verirsin. Sen, mülkü dilediğinin elinden alırsın. Sen, dilediğini aziz edersin. Sen, dilediğini zelil edersin. Hayır, yalnız Senin elindedir. Sen hiç şüphe yok ki her şeye Kadirsin
De ki: "Mulkun maliki olan Allah´ım. Mulku diledigine verirsin ve dilediginden mulku alırsın. Ve, diledigini aziz kılarsın ve diledigini zelil edersin. “Hayır” senin elindedir. Muhakkak ki sen herseye kaadirsin
De ki: "Mülkün mâliki olan Allah´ım. Mülkü dilediğine verirsin ve dilediğinden mülkü alırsın. Ve, dilediğini azîz kılarsın ve dilediğini zelil edersin. “Hayır” senin elindedir. Muhakkak ki sen herşeye kaadirsin
Kulillahumme malikel mulki tu´til mulke men tesau ve tenziul mulke mimmen tesa´* ve tuızzu men tesau ve tuzillu men tesa´* bi yedikel hayr* inneke ala kulli sey´in kadır
Kulillahümme malikel mülki tü´til mülke men teşaü ve tenziul mülke mimmen teşa´* ve tüızzü men teşaü ve tüzillü men teşa´* bi yedikel hayr* inneke ala külli şey´in kadır
Kulillahumme malikel mulki tu’til mulke men tesau ve tenziul mulke mimmen tesa’(tesau), ve tuizzu men tesau ve tuzillu men tesa’(tesau, bi yedikel hayr(hayru), inneke ala kulli sey’in kadir(kadirun)
Kulillâhumme mâlikel mulki tû’til mulke men teşâu ve tenziul mulke mimmen teşâ’(teşâu), ve tuizzu men teşâu ve tuzillu men teşâ’(teşâu, bi yedikel hayr(hayru), inneke alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun)
De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenligi diledigine verirsin, dilediginden alırsın; diledigini yuceltirsin, diledigini alcaltırsın. Butun iyilikler Senin elindedir. Dogrusu, Sen istedigini yapmaya kadirsin
De ki: "Ey mutlak egemenlik sahibi Allahım! Sen egemenliği dilediğine verirsin, dilediğinden alırsın; dilediğini yüceltirsin, dilediğini alçaltırsın. Bütün iyilikler Senin elindedir. Doğrusu, Sen istediğini yapmaya kadirsin
kuli-llahumme malike-lmulki tu'ti-lmulke men tesau vetenzi`u-lmulke mimmen tesa'. vetu`izzu men tesau vetuzillu men tesa'. biyedike-lhayr. inneke `ala kulli sey'in kadir
ḳuli-llâhümme mâlike-lmülki tü'ti-lmülke men teşâü vetenzi`u-lmülke mimmen teşâ'. vetü`izzü men teşâü vetüẕillü men teşâ'. biyedike-lḫayr. inneke `alâ külli şey'in ḳadîr
(Rasulum!) De ki: Mulkun gercek sahibi olan Allah'ım! Sen mulku diledigine verirsin ve mulku dilediginden geri alırsın. Diledigini yuceltir, diledigini de alcaltırsın. Hayır yalnız senin elindedir. Gercekten sen her seye kadirsin
(Rasûlüm!) De ki: Mülkün gerçek sahibi olan Allah'ım! Sen mülkü dilediğine verirsin ve mülkü dilediğinden geri alırsın. Dilediğini yüceltir, dilediğini de alçaltırsın. Hayır yalnız senin elindedir. Gerçekten sen her şeye kadirsin
De ki: -Ey hakimiyetin yegane sahibi Allah’ım, mulku diledigine verirsin, dilediginden de mulku cekip alırsın, diledigini yukseltir / aziz kılarsın, diledigini de alcaltır / zelil edersin. Butun hayır senin elindedir, suphesiz senin her seye gucun yeter
De ki: -Ey hakimiyetin yegane sahibi Allah’ım, mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın, dilediğini yükseltir / aziz kılarsın, dilediğini de alçaltır / zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz senin her şeye gücün yeter
De ki: Ey hakimiyetin yegane maliki Allah’ım! Mulku diledigine verirsin, dilediginden de mulku cekip alırsın, diledigini yukseltir/aziz kılarsın, diledigini de alcaltır/zelil edersin. Butun hayır senin elindedir, suphesiz senin her seye gucun yeter
De ki: Ey hakimiyetin yegane maliki Allah’ım! Mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın, dilediğini yükseltir/aziz kılarsın, dilediğini de alçaltır/zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz senin her şeye gücün yeter
De ki: “Ey mulk ve hakimiyet sahibi Allah'ım!” Sen mulku diledigine verir, dilediginden onu ceker alırsın! Diledigini aziz, diledigini zelil kılarsın! Her turlu hayır yalnız Sen’in elindedir! Sen elbette her seye kadirsin
De ki: “Ey mülk ve hakimiyet sahibi Allah'ım!” Sen mülkü dilediğine verir, dilediğinden onu çeker alırsın! Dilediğini aziz, dilediğini zelil kılarsın! Her türlü hayır yalnız Sen’in elindedir! Sen elbette her şeye kadirsin
De ki: "Allah'ım, (ey) mulkun sahibi, sen diledigine mulku verirsin, dilediginden mulku alırsın; diledigini yukseltirsin, diledigini alcaltırsın. Hayır (mal), senin elindedir. Sen her seye kadirsin
De ki: "Allah'ım, (ey) mülkün sahibi, sen dilediğine mülkü verirsin, dilediğinden mülkü alırsın; dilediğini yükseltirsin, dilediğini alçaltırsın. Hayır (mal), senin elindedir. Sen her şeye kadirsin
De ki: «Ey mulkun sahibi Allah´ım, diledigine mulku verirsin ve dilediginden mulku cekip alırsın, diledigini aziz kılar, diledigini alcaltırsın; hayır Senin elindedir. Gercekten Sen, her seye guc yetirensin.»
De ki: «Ey mülkün sahibi Allah´ım, dilediğine mülkü verirsin ve dilediğinden mülkü çekip alırsın, dilediğini aziz kılar, dilediğini alçaltırsın; hayır Senin elindedir. Gerçekten Sen, her şeye güç yetirensin.»
De ki: Ey hakimiyetin yegane maliki Allah’ım! Mulku diledigine verirsin, dilediginden de mulku cekip alırsın, diledigini yukseltir/aziz kılarsın, diledigini de alcaltır/zelil edersin. Butun hayır senin elindedir, suphesiz senin her seye gucun yeter
De ki: Ey hakimiyetin yegane maliki Allah’ım! Mülkü dilediğine verirsin, dilediğinden de mülkü çekip alırsın, dilediğini yükseltir/aziz kılarsın, dilediğini de alçaltır/zelil edersin. Bütün hayır senin elindedir, şüphesiz senin her şeye gücün yeter
Soyle yakar: "Ey mulkun/saltanatın Malik'i/sahibi olan Allahım! Sen mulku/saltanatı diledigine verir, mulku/ saltanatı dilediginden cekip alırsın. Diledigini yuceltip aziz edersin, diledigini alcaltıp zelil kılarsın. Imkan, mal ve nimet senin elindedir. Sen, her seye kadirsin
Şöyle yakar: "Ey mülkün/saltanatın Mâlik'i/sahibi olan Allahım! Sen mülkü/saltanatı dilediğine verir, mülkü/ saltanatı dilediğinden çekip alırsın. Dilediğini yüceltip aziz edersin, dilediğini alçaltıp zelil kılarsın. İmkân, mal ve nimet senin elindedir. Sen, her şeye kadirsin
Soyle yakar: "Ey mulkun Malik´i, sahibi olan Allahım! Sen mulk ve saltanatı diledigine verir, mulk ve saltanatı dilediginden cekip alırsın. Diledigini yuceltip aziz edersin, diledigini alcaltıp zelil kılarsın. Imkan, mal ve nimet senin elindedir. Sen, herseye kadirsin
Şöyle yakar: "Ey mülkün Mâlik´i, sahibi olan Allahım! Sen mülk ve saltanatı dilediğine verir, mülk ve saltanatı dilediğinden çekip alırsın. Dilediğini yüceltip aziz edersin, dilediğini alçaltıp zelil kılarsın. İmkân, mal ve nimet senin elindedir. Sen, herşeye kadirsin
Soyle yakar: "Ey mulkun/saltanatın Malik´i/sahibi olan Allahım! Sen mulku/saltanatı diledigine verir, mulku/ saltanatı dilediginden cekip alırsın. Diledigini yuceltip aziz edersin, diledigini alcaltıp zelil kılarsın. Imkan, mal ve nimet senin elindedir. Sen, her seye kadirsin
Şöyle yakar: "Ey mülkün/saltanatın Mâlik´i/sahibi olan Allahım! Sen mülkü/saltanatı dilediğine verir, mülkü/ saltanatı dilediğinden çekip alırsın. Dilediğini yüceltip aziz edersin, dilediğini alçaltıp zelil kılarsın. İmkân, mal ve nimet senin elindedir. Sen, her şeye kadirsin

Twi

(Nkͻmhyεni), ka sε: “Otwieduampͻn Nyankopͻn a Ahennie yε Wo dea, Wona Wode ahennie no ma obi a Wopε, εna Wogye ahennie no firi obi a Wopε nsam, εna Woma obi a Wopε soͻ, εna Woberε obi a Wopε aseε. Wonsa mu na adepa (nyinaa) wͻ. Nokorε sε Wona Wowͻ biribiara so tumi

Uighur

ئېيتىقىنكى، «پادىشاھلىقنىڭ ئىگىسى بولغان ئى اﷲ! خالىغان ئادەمگە پادىشاھلىقنى بېرىسەن، خالىغان ئادەمدىن پادىشاھلىقنى تارتىپ ئالىسەن؛ خالىغان ئادەمنى ئەزىز قىلىسەن، خالىغان ئادەمنى خار قىلىسەن؛ ھەممە ياخشىلىق (نىڭ خەزىنىسى يالغۇز) سېنىڭ قولۇڭدىدۇر. سەن ھەقىقەتەن ھەممىگە قادىرسەن
ئېيتقىنكى، «پادىشاھلىقنىڭ ئىگىسى بولغان ئى ئاللاھ! خالىغان ئادەمگە پادىشاھلىقنى بېرىسەن، خالىغان ئادەمدىن پادىشاھلىقنى تارتىپ ئالىسەن؛ خالىغان ئادەمنى ئەزىز قىلىسەن، خالىغان ئادەمنى خار قىلىسەن؛ ھەممە ياخشىلىق (نىڭ خەزىنىسى يالغۇز) سېنىڭ قولۇڭدىدۇر. سەن ھەقىقەتەن ھەممىگە قادىرسەن

Ukrainian

Скажи: «О Аллаг! Володар царства! Ти даруєш владу, кому побажаєш, і позбавляєш влади, кого побажаєш! Ти звеличуєш, кого побажаєш, і принижуєш, кого побажаєш! У Твоїй руці благо. Воістину, Ти над кожною річчю — Могутній
Kazhutʹ, "Nash boh: possessor vsʹoho suverenitetu. Vy harantuyete suverenitet whomever Vy vybyrayete, Vy usuyete suverenitet z whomever Vy vybyrayete. Vy harantuyete hidnistʹ whomever Vy vybyrayete, ta zdiysnyuyete do prynyzhennya whomever Vy vybyrayete. U Vashiy rutsi ye vsi umovy. Vy Omnipotent
Кажуть, "Наш бог: possessor всього суверенітету. Ви гарантуєте суверенітет whomever Ви вибираєте, Ви усуєте суверенітет з whomever Ви вибираєте. Ви гарантуєте гідність whomever Ви вибираєте, та здійснюєте до приниження whomever Ви вибираєте. У Вашій руці є всі умови. Ви Omnipotent
Skazhy: «O Allah! Volodar tsarstva! Ty daruyesh vladu, komu pobazhayesh, i pozbavlyayesh vlady, koho pobazhayesh! Ty zvelychuyesh, koho pobazhayesh, i prynyzhuyesh, koho pobazhayesh! U Tvoyiy rutsi blaho. Voistynu, Ty nad kozhnoyu richchyu — Mohutniy
Скажи: «О Аллаг! Володар царства! Ти даруєш владу, кому побажаєш, і позбавляєш влади, кого побажаєш! Ти звеличуєш, кого побажаєш, і принижуєш, кого побажаєш! У Твоїй руці благо. Воістину, Ти над кожною річчю — Могутній
Skazhy: «O Allah! Volodar tsarstva! Ty daruyesh vladu, komu pobazhayesh, i pozbavlyayesh vlady, koho pobazhayesh! Ty zvelychuyesh, koho pobazhayesh, i prynyzhuyesh, koho pobazhayesh! U Tvoyiy rutsi blaho. Voistynu, Ty nad kozhnoyu richchyu — Mohutniy
Скажи: «О Аллаг! Володар царства! Ти даруєш владу, кому побажаєш, і позбавляєш влади, кого побажаєш! Ти звеличуєш, кого побажаєш, і принижуєш, кого побажаєш! У Твоїй руці благо. Воістину, Ти над кожною річчю — Могутній

Urdu

Kaho! Khudaya! Mulk ke maalik! Tu jisey chahey, hukumat de aur jissey chahey cheen le, jisey chahey izzat bakshey aur jisko chahey zillat de. Bhalayi tere ikhtiyar mein hai. Beshak tu har cheez par qaadir hai
کہو! خدایا! مُلک کے مالک! تو جسے چاہے، حکومت دے اور جسے چاہے، چھین لے جسے چاہے، عزت بخشے اور جس کو چاہے، ذلیل کر دے بھلائی تیرے اختیار میں ہے بیشک تو ہر چیز پر قادر ہے
تو کہہ اے الله! بادشاہی کے مالک! جسے تو چاہتا ہے سلطنت دیتاہے اور جس سے چاہتا ہے سلطنت چھین لیتا ہے جسے تو چاہتا ہے عزت دیتا ہے اور جسے توچاہے ذلیل کرتا ہے سب خوبی تیرے ہاتھ میں ہے بے شک تو ہر چیز قادر ہے
کہو کہ اے خدا (اے) بادشاہی کے مالک تو جس کو چاہے بادشاہی بخشے اور جس سے چاہے بادشاہی چھین لے اور جس کو چاہے عزت دے اور جسے چاہے ذلیل کرے ہر طرح کی بھلائی تیرے ہی ہاتھ ہے اور بے شک تو ہر چیز پر قادر ہے
تو کہہ یا اللہ مالک سلطنت کے تو سلطنت دیوے جس کو چاہے اور سلطنت چھین لیوے جس سے چاہے اور عزت دیوے جس کو چاہے اور ذلیل کرے جس کو چاہے تیرے ہاتھ ہے سب خوبی بیشک تو ہر چیز پر قادر ہے [۳۸]
اے رسول(ص)!) کہو: اے خدا تمام جہان کے مالک! تو جسے چاہتا ہے حکومت دیتا ہے اور جس سے چاہتا ہے حکومت چھین لیتا ہے۔ تو جسے چاہتا ہے عزت دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ذلیل کرتا ہے، ہر قسم کی بھلائی تیرے قبضہ میں ہے۔ بے شک تو ہر چیز پر قادر ہے۔
Aap keh dijiye aey Allah ! Aey tamam jahaan kay maalik! Tu jissay chahaye badshahi dey aur jiss say chahaye saltanat cheen ley aur tu jissay chahaye izzat dey aur jissay chahaye zillat dey teray hi haath mein sab bhalaiyan hain be-shak tu her cheez per qadir hai
آپ کہہ دیجئے اے اللہ! اے تمام جہان کے مالک! تو جسے چاہے بادشاہی دے اور جس سے چاہے سلطنت چھین لے اور تو جسے چاہے عزت دے اورجسے چاہے ذلت دے، تیرے ہی ہاتھ میں سب بھلائیاں ہیں، بے شک تو ہر چیز پر قادر ہے
aap keh dijiye, aye Allah! aye tamam jahaan ke maalik! tu jise chaahe badshaahi de aur jis se chaahe saltanath cheen le, aur tu jise chaahe izzath de aur jise chaahe zillath de, tere hee haath mein sab bhalaiyya hai, beshak tu har cheez par qaadir hai
(اے حبیب یوں) عرض کرو اے اللہ ! اے مالک سب ملکوں کے! تو بخش دیتا ہے ملک جسے چاہتا ہے اور چھین لیتا ہے ملک جس سے چاہتا ہے اور عزت دیتا ہے جس کو چاہتا ہے اور ذلیل کرتا ہے جس کو چاہتا ہے تیرے ہی ہاتھ میں ہے ساری بھلائی بےشک تو ہر چیز پر قادر ہے۔
(اے حبیب! یوں) عرض کیجئے: اے اللہ، سلطنت کے مالک! تُو جسے چاہے سلطنت عطا فرما دے اور جس سے چاہے سلطنت چھین لے اور تُو جسے چاہے عزت عطا فرما دے اور جسے چاہے ذلّت دے، ساری بھلائی تیرے ہی دستِ قدرت میں ہے، بیشک تُو ہر چیز پر بڑی قدرت والا ہے
کہو کہ : اے اللہ ! اے اقتدار کے مالک ! تو جس کو چاہتا ہے اقتدار بخشتا ہے، اور جس سے چاہتا ہے اقتدار چھین لیتا ہے، اور جس کو چاہتا ہے عزت بخشتا ہے اور جس کو چاہتا ہے رسوا کردیتا ہے، تمام تر بھلائی تیرے ہی ہاتھ میں ہے۔ یقینا تو ہر چیز پر قادر ہے۔
پیغمبر آپ کہئے کہ خدایا تو صاحب هاقتدار ہے جس کو چاہتا ہے اقتدار دیتا ہے اور جس سے چاہتا ہے سلب کرلیتا ہے- جس کو چاہتا ہے عزّت دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے ذلیل کرتا ہے- سارا خیر تیرے ہاتھ میں ہے اور تو ہی ہر شے پر قادر ہے

Uzbek

Сен: «Эй барча мулкнинг эгаси Роббим! Хоҳлаган кишингга мулк берурсан ва хоҳлаган кишингдан мулкни тортиб олурсан, хоҳлаган кишингни азиз қилурсан, хоҳлаган кишингни хор қилурсан. Барча яхшилик Сенинг қўлингда. Албатта, Сен ҳар бир нарсага қодирсан
Айтинг: «Эй мулку давлат эгаси бўлган Аллоҳ, Сен истаган кишингга мулк ато қилурсан ва истаган кишингдан бу мулкни тортиб олурсан, истаган кишингни азиз қилурсан ва истаган кишингни хор қилурсан. Бор яхшилик ёлғиз Сенинг қўлингдадир. Албатта, Сен барча нарсага қодирсан
Сен: «Эй барча мулкнинг эгаси Роббим! Хоҳлаган кишингга мулк берурсан ва хоҳлаган кишингдан мулкни тортиб олурсан, хоҳлаган кишингни азиз қилурсан, хоҳлаган кишингни хор қилурсан. Барча яхшилик Сенинг қўлингда. Албатта, Сен ҳар бир нарсага қодирсан

Vietnamese

Hay bao: “Lay Allah, Đuc Vua nam moi quyen hanh! Ngai ban quyen hanh cho nguoi nao Ngai muon va thu hoi quyen hanh tu ke nao Ngai muon; Ngai ban vinh du cho nguoi nao Ngai muon va ha nhuc ke nao Ngai muon. Moi đieu tot đeu do Tay cua Ngai ca. Qua that, Ngai co quyen tren tat ca moi vat
Hãy bảo: “Lạy Allah, Đức Vua nắm mọi quyền hành! Ngài ban quyền hành cho người nào Ngài muốn và thu hồi quyền hành từ kẻ nào Ngài muốn; Ngài ban vinh dự cho người nào Ngài muốn và hạ nhục kẻ nào Ngài muốn. Mọi điều tốt đều do Tay của Ngài cả. Quả thật, Ngài có quyền trên tất cả mọi vật
Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi: “Lay Allah, Đuc Vua nam moi vuong quyen! Ngai muon ban vuong quyen cho ai va lay lai vuong quyen tu ai la tuy y Ngai, Ngai muon ban vinh du cho ai va ha nhuc bat cu ai la tuy y Ngai. Moi đieu tot lanh đeu nam trong tay Ngai; qua that, Ngai toan nang tren tat ca moi thu.”
Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói: “Lạy Allah, Đức Vua nắm mọi vương quyền! Ngài muốn ban vương quyền cho ai và lấy lại vương quyền từ ai là tùy ý Ngài, Ngài muốn ban vinh dự cho ai và hạ nhục bất cứ ai là tùy ý Ngài. Mọi điều tốt lành đều nằm trong tay Ngài; quả thật, Ngài toàn năng trên tất cả mọi thứ.”

Xhosa

Yithi: O Allâh! Mnini bukumkani, Wena Unika ubukumkani kulowo Uthande ukuMnika, ukanti Uyabuhlutha ubukumkani kulowo Uthande ukubuhlutha kuye, Unika intlonipheko kulowo Uthande ukumnika, Uhlazise lowo Uthande ukumhlazisa. ESandleni saKho kukho okulungileyo. Inene Wena Uyakwazi ukwenza izinto zonke

Yau

Jilani: “E Allah! Mwasyene uchimwene wosope, nkasimum'bwecha uchimwene jwamunsachile ni kum'bula uchimweneo jwamunsachile, soni nkunchimbichisyaga jwamunsachile ni kunchembulusya jwamunsachile, umbone wosope uli M’myala Mwenu, chisimu Mmwe pa chindu chilichose m'bele Wakombola.”
Jilani: “E Allah! Mwasyene uchimwene wosope, nkasimum'bwecha uchimwene jwamunsachile ni kum'bula uchimweneo jwamunsachile, soni nkunchimbichisyaga jwamunsachile ni kunchembulusya jwamunsachile, umbone wosope uli M’myala Mwenu, chisimu Mmwe pa chindu chilichose m'bele Ŵakombola.”

Yoruba

So pe: “Allahu, Olukapa ijoba, O n fi ijoba fun eni ti O ba fe. O n gba ijoba lowo eni ti O ba fe. O n buyi kun eni ti O ba fe. O si n tabuku eni ti O ba fe. Owo Re ni oore wa. Dajudaju Iwo ni Alagbara lori gbogbo nnkan
Sọ pé: “Allāhu, Olùkápá ìjọba, Ò ń fi ìjọba fún ẹni tí O bá fẹ́. Ò ń gba ìjọba lọ́wọ́ ẹni tí O bá fẹ́. Ò ń buyì kún ẹni tí O bá fẹ́. O sì ń tàbùkù ẹni tí O bá fẹ́. Ọwọ́ Rẹ ni oore wà. Dájúdájú Ìwọ ni Alágbárá lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Ithi, “Oh Mvelinqangi! Mnini wamandla nobukhosi unikeza umbuso lowo omthandayo futhi uphakamisa isithunzi salowo omthandayo ujabhisa lowo amthandayo, esandleni sakho kunobuhle ngempela wena unamandla ngaphezulu kwazo zonke izinto”