Achinese

Pakri teuma jih ‘oh meupeusapat Uroe kiamat nyang hebat leupah Hana peue tachok uroe kiamat Tuhan peusapat rakyat barollah Watee nyan di jih pih geupeusapat Buet dilee ligat teuma geubalah Meù sidroe hana nyang geuelanya Droeteuh peubeuna meunyo na salah

Afar

Tokkel ken caalat manna Akkelee? Agay-waaga sinni Ayrot Cisaabah ken kobxisnu wayna waqdi, kulli nafsi Abba heem kaah edde dudsumta Ayro (Qhiyaamah Ayro kinnuk) kinni usun Andullume kalah

Afrikaans

Hoe sal dit dan wees wanneer ons hulle versamel op die Dag waaroor daar geen twyfel is nie? En elke siel sal ooreenkomstig sy verdienste ten volle uitbetaal word, en geen onreg sal hulle aangedoen word nie

Albanian

E cka do te behet ate dite, ne te cilen nuk ka fare dyshim, kur do t’i tubojme dhe secili te marr ate qe meriton, dhe nuk do t’u behet aspak padrejtesi
E çka do të bëhet atë ditë, në të cilën nuk ka fare dyshim, kur do t’i tubojmë dhe secili të marr atë që meriton, dhe nuk do t’u bëhet aspak padrejtësi
E cka do te ndodhe me ata, kur do t’i tubojme ne Diten, per te cilen s’ka dyshim? Dhe cdokujt i jepet shperblimi i veprave, e ata nuk do te demtohen
E çka do të ndodhë me ata, kur do t’i tubojmë në Ditën, për të cilën s’ka dyshim? Dhe çdokujt i jepet shpërblimi i veprave, e ata nuk do të dëmtohen
Cfare do te ndodhe me ata, kur t’i tubojme ne Diten (e Gjykimit), per te cilen s’ka pike dyshimi, kur cdokujt do t’i jepet shperblimi i veprave te veta e askujt nuk do t’i behet padrejtesi
Çfarë do të ndodhë me ata, kur t’i tubojmë në Ditën (e Gjykimit), për të cilën s’ka pikë dyshimi, kur çdokujt do t’i jepet shpërblimi i veprave të veta e askujt nuk do t’i bëhet padrejtësi
E, si do te jete gjendja e tyre kur Ne do t’i tubojme ata nje dite, per te cilen nuk ka dyshim dhe cdo njeriu do t’i ofrohet ajo qe e ka e fituar, duke mos iu bere atyre kurrnje e padrejte
E, si do të jetë gjendja e tyre kur Ne do t’i tubojmë ata një ditë, për të cilën nuk ka dyshim dhe çdo njeriu do t’i ofrohet ajo që e ka e fituar, duke mos iu bërë atyre kurrnjë e padrejtë
E, si do te jete gjendja e tyre kur Ne do t´i tubojme ata nje dite, per te cilen nuk ka dyshim dhe cdo njeriu do t´i ofrohet ajo qe e ka fituar, duke mos iu bere atyre kurrnje e padrejte
E, si do të jetë gjendja e tyre kur Ne do t´i tubojmë ata një ditë, për të cilën nuk ka dyshim dhe çdo njeriu do t´i ofrohet ajo që e ka fituar, duke mos iu bërë atyre kurrnjë e padrejtë

Amharic

berisu (memit’ati) t’irit’iri yelelebeti behonewi k’eni besebesebinachewina nefisi hulu yeserachiwini sira betemolachi gize inideti yihonalu inerisumi ayibedelumi፡፡
berisu (memit’ati) t’irit’iri yelēlebeti beẖonewi k’eni besebesebinachewina nefisi hulu yešerachiwini šira betemolachi gīzē inidēti yiẖonalu inerisumi āyibedelumi፡፡
በርሱ (መምጣት) ጥርጥር የሌለበት በኾነው ቀን በሰበሰብናቸውና ነፍስ ሁሉ የሠራችውን ሥራ በተሞላች ጊዜ እንዴት ይኾናሉ እነርሱም አይበደሉም፡፡

Arabic

«فكيف» حالهم «إذا جمعناهم ليوم» أي في يوم «لا ريب» لا شك «فيه» هو يوم القيامة «ووفِّيت كل نفس» من أهل الكتاب وغيرهم جزاء «ما كسبت» عملت من خير وشر «وهم» أي الناس «لا يُظلمون» بنقص حسنة أو زيادة سيئة
fkyf yakun halihim 'iidha jameihim allah lyhasabu fi yawm la shaka fi wuqueih -whw yawm alqyamt-, wa'akhadh kl wahid jza' ma aktsb, wahum la yuzlamun shyya?
فكيف يكون حالهم إذا جمعهم الله ليحاسَبوا في يوم لا شك في وقوعه -وهو يوم القيامة-، وأخذ كل واحد جزاءَ ما اكتسب، وهم لا يظلمون شيئا؟
Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
Fakaifa izaa jama'naahum li Yawmil laa raiba fee wa wuffiyat kullu nafsim maa kasabat wa hum laa yuzlamoon
Fakayfa itha jamaAAnahumliyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin makasabat wahum la yuthlamoon
Fakayfa itha jamaAAnahum liyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuthlamoona
fakayfa idha jamaʿnahum liyawmin la rayba fihi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuz'lamuna
fakayfa idha jamaʿnahum liyawmin la rayba fihi wawuffiyat kullu nafsin ma kasabat wahum la yuz'lamuna
fakayfa idhā jamaʿnāhum liyawmin lā rayba fīhi wawuffiyat kullu nafsin mā kasabat wahum lā yuẓ'lamūna
فَكَیۡفَ إِذَا جَمَعۡنَـٰهُمۡ لِیَوۡمࣲ لَّا رَیۡبَ فِیهِ وَوُفِّیَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمُۥ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِۦ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
فَكَيۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰهُمۡ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِࣞ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
فَكَیۡفَ إِذَا جَمَعۡنَـٰهُمۡ لِیَوۡمࣲ لَّا رَیۡبَ فِیهِ وَوُفِّیَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا یُظۡلَمُونَ
فَكَيۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰهُمۡ لِيَوۡمٍ لَّا رَيۡبَ فِيۡهِﵴ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ ٢٥
Fakayfa 'Idha Jama`nahum Liyawmin La Rayba Fihi Wa Wuffiyat Kullu Nafsin Ma Kasabat Wa Hum La Yuzlamuna
Fakayfa 'Idhā Jama`nāhum Liyawmin Lā Rayba Fīhi Wa Wuffiyat Kullu Nafsin Mā Kasabat Wa Hum Lā Yužlamūna
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَٰهُمْ لِيَوْمࣲ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ‏
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمُۥ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِۦ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمُۥ لَا يُظۡلَمُونَ
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمࣲ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسࣲ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
فكيف اذا جمعنهم ليوم لا ريب فيه ووفيت كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَٰهُمْ لِيَوْمࣲ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسࣲ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَۖ
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
فكيف اذا جمعنهم ليوم لا ريب فيه ووفيت كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون

Assamese

Eteke (se'idina) ki arastha ha’ba? Yidina ami sihamtaka ekatraita karaima yitota kono sandeha na'i arau pratyekake sihamtara arjita amalara pratidana purnabharae diya ha’ba; arau sihamtara prati kono an'yaya karaa nahaba
Ētēkē (sē'idinā) ki arasthā ha’ba? Yidinā āmi siham̐taka ēkatraita karaima yiṭōta kōnō sandēha nā'i ārau pratyēkakē siham̐tara arjita āmalara pratidāna pūrṇabhāraē diẏā ha’ba; ārau siham̐tara prati kōnō an'yāẏa karaā nahaba
এতেকে (সেইদিনা) কি অৱস্থা হ’ব? যিদিনা আমি সিহঁতক একত্ৰিত কৰিম যিটোত কোনো সন্দেহ নাই আৰু প্ৰত্যেককে সিহঁতৰ অৰ্জিত আমলৰ প্ৰতিদান পূৰ্ণভাৱে দিয়া হ’ব; আৰু সিহঁতৰ প্ৰতি কোনো অন্যায় কৰা নহব।

Azerbaijani

Bas verəcəyinə subhə edilməyən bir gundə onları topladıgımız və hər kəsə qazandıgının əvəzi odəniləcəyi, ozlərinə də hec bir haqsızlıq edilməyəcəyi zaman onların halı necə olacaq
Baş verəcəyinə şübhə edilməyən bir gündə onları topladığımız və hər kəsə qazandığının əvəzi ödəniləcəyi, özlərinə də heç bir haqsızlıq edilməyəcəyi zaman onların halı necə olacaq
Bas verəcəyinə subhə edil­məyən bir gundə onları top­la­dıgı­mız və hər kə­sə qazandı­gı­nın əvəzi odəniləcəyi, oz­lə­rinə də, hec bir haqsızlıq edil­məyə­cəyi zaman onların halı necə olacaq
Baş verəcəyinə şübhə edil­məyən bir gündə onları top­la­dığı­mız və hər kə­sə qazandı­ğı­nın əvəzi ödəniləcəyi, öz­lə­rinə də, heç bir haqsızlıq edil­məyə­cəyi zaman onların halı necə olacaq
Elə isə (vaqe olacagına) subhə edilməyən bir gundə (qiyamət gunundə) onları (bir yerə) topladıgımız zaman (onların) halı necə olacaq? (O gun) hər kəsə qazandıgının (tutdugu əməllərin) əvəzi odəniləcək və onlara hec bir haqsızlıq edilməyəcəkdir
Elə isə (vaqe olacağına) şübhə edilməyən bir gündə (qiyamət günündə) onları (bir yerə) topladığımız zaman (onların) halı necə olacaq? (O gün) hər kəsə qazandığının (tutduğu əməllərin) əvəzi ödəniləcək və onlara heç bir haqsızlıq edilməyəcəkdir

Bambara

ߊ߬ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫؟
ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߊ߬ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ ߸ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߸ ߛߌߞߊ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫؟
ߊ߬ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ ߣߴߊ߲ ߣߊ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߍ߬ ߟߏ߲߫ ߡߊ߬ ߕߎ߲߬ߞߎ߬ߙߎ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߗߋߥߊߟߌ ( ߛߊ߬ߙߊ ) ߘߝߴߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫؟

Bengali

Sutaram (sedina) ki abastha habe? Yedina ami taderake ekatra karaba yate kono sandeha ne'i ebam pratyekake tadera arjita kajera pratidana purnabhabe deya habe. Ara tadera prati yuluma kara habena
Sutarāṁ (sēdina) ki abasthā habē? Yēdina āmi tādērakē ēkatra karaba yātē kōnō sandēha nē'i ēbaṁ pratyēkakē tādēra arjita kājēra pratidāna pūrṇabhābē dēẏā habē. Āra tādēra prati yuluma karā habēnā
সুতরাং (সেদিন) কি অবস্থা হবে? যেদিন আমি তাদেরকে একত্র করব যাতে কোনো সন্দেহ নেই এবং প্রত্যেককে তাদের অর্জিত কাজের প্রতিদান পূর্ণভাবে দেয়া হবে। আর তাদের প্রতি যুলুম করা হবেনা।
Kintu takhana ki abastha damrabe yakhana ami taderake ekadina samabeta karabo ye dinera agamane kona sandeha ne'i ara nijedera krtakarma tadera pratyeke'i pabe tadera prapya pradana mote'i an'yaya kara habe na.
Kintu takhana ki abasthā dām̐ṛābē yakhana āmi tādērakē ēkadina samabēta karabō yē dinēra āgamanē kōna sandēha nē'i āra nijēdēra kr̥takarma tādēra pratyēkē'i pābē tādēra prāpya pradāna mōṭē'i an'yāẏa karā habē nā.
কিন্তু তখন কি অবস্থা দাঁড়াবে যখন আমি তাদেরকে একদিন সমবেত করবো যে দিনের আগমনে কোন সন্দেহ নেই আর নিজেদের কৃতকর্ম তাদের প্রত্যেকেই পাবে তাদের প্রাপ্য প্রদান মোটেই অন্যায় করা হবে না।
Kaje'i kemana habe, yakhana amara tadera jama karabo emana eka dine yara sanbandhe ne'i kono sandeha, ebam pratyeka sattbake puropuri pratidana kara habe ya se arjana kareche, ara tadera prati an'yaya kara habe na
Kājē'i kēmana habē, yakhana āmarā tādēra jamā karabō ēmana ēka dinē yāra sanbandhē nē'i kōnō sandēha, ēbaṁ pratyēka sattbākē purōpuri pratidāna karā habē yā sē arjana karēchē, āra tādēra prati an'yāẏa karā habē nā
কাজেই কেমন হবে, যখন আমরা তাদের জমা করবো এমন এক দিনে যার সন্বন্ধে নেই কোনো সন্দেহ, এবং প্রত্যেক সত্ত্বাকে পুরোপুরি প্রতিদান করা হবে যা সে অর্জন করেছে, আর তাদের প্রতি অন্যায় করা হবে না

Berber

Amek ihi, ma Njemmel iten, ass ideg, ur degs ccekk, yal yiwen ad i$ellet ayen ikseb, nitni ur ppudensen
Amek ihi, ma Njemmel iten, ass ideg, ur degs ccekk, yal yiwen ad i$ellet ayen ikseb, nitni ur ppudensen

Bosnian

A sta ce biti onoga Dana, u koji nema nikakve sumnje, kada ih sakupimo i kada svako dobije ono sto je zasluzio, kada im nece biti ucinjeno nazao
A šta će biti onoga Dana, u koji nema nikakve sumnje, kada ih sakupimo i kada svako dobije ono što je zaslužio, kada im neće biti učinjeno nažao
A sta ce biti onoga Dana, u koji nema nikakve sumnje, kada ih sakupimo i kada svako dobije ono sto je zasluzio, kada im nece biti ucinjeno nazao
A šta će biti onoga Dana, u koji nema nikakve sumnje, kada ih sakupimo i kada svako dobije ono što je zaslužio, kada im neće biti učinjeno nažao
A sta ce biti kada ih sakupimo onoga Dana u koji nema sumnje, i kada svako dobije ono sto je zasluzio? A njima zulum nece biti ucinjen
A šta će biti kada ih sakupimo onoga Dana u koji nema sumnje, i kada svako dobije ono što je zaslužio? A njima zulum neće biti učinjen
Pa kako ce biti kad ih skupimo za Dan u koji nema sumnje i bude isplaceno svakoj dusi sta je zaradila? - a njima nece biti ucinjen zulm
Pa kako će biti kad ih skupimo za Dan u koji nema sumnje i bude isplaćeno svakoj duši šta je zaradila? - a njima neće biti učinjen zulm
FEKEJFE ‘IDHA XHEMA’NAHUM LIJEWMIN LA REJBE FIHI WE WUFFIJET KULLU NEFSIN MA KESEBET WE HUM LA JUDHLEMUNE
A sta ce biti kada ih sakupimo onoga Dana u koji nema sumnje, i kada svako dobije ono sto je zasluzio? A njima zulum nece biti ucinjen
A šta će biti kada ih sakupimo onoga Dana u koji nema sumnje, i kada svako dobije ono što je zaslužio? A njima zulum neće biti učinjen

Bulgarian

I kak shte budat, shtom gi suberem v Denya, za koito nyama sumnenie, i na vsyaka dusha napulno se izplati onova, koeto e pridobila, i ne shte budat ugneteni
I kak shte bŭdat, shtom gi sŭberem v Denya, za koĭto nyama sŭmnenie, i na vsyaka dusha napŭlno se izplati onova, koeto e pridobila, i ne shte bŭdat ugneteni
И как ще бъдат, щом ги съберем в Деня, за който няма съмнение, и на всяка душа напълно се изплати онова, което е придобила, и не ще бъдат угнетени

Burmese

ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် ငါအရှင်က သူတို့အားလုံးကို စုရုံးစေတော်မူသည့်အခါ (သူတို့အားလုံး ထိုနေ့ကို ရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ရမည်မှာ) သံသယဖြစ်ဖွယ် အလျင်းမရှိကြောင်းနှင့်ထိုနေ့တွင် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်း၊ လူတိုင်းသည် သူတို့ ပြုမူကျင့်ကြံလုပ်ဆောင်၍ ရှာမှီးခဲ့သမျှသော အကျိုးဆုလဒ်များကို အပြည့်အဝခံစားရပြီး မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမှလည်း မတရားစီရင်ခြင်းခံရမည် မဟုတ်ကြောင်းတို့ကို မည်သို့ပင် မယုံကြည် (ငြင်းဆန်) စေကာမူ မည်သည့် ပြစ်ဒဏ်များမှ လွတ်မြောက်နိုင်မည်နည်း။
၂၅။ ယုံမှားသံသယကင်းသောနေ့တော်ကြီး၌ ထိုသူများသည် အဘယ်သို့ဖြစ်ရလတ္တံ။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အားလုံးကို စုရုံးတော်မူမည်။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သူတို့အား မိမိပြုကျင့်ခဲ့ သည့်အတိုင်း အကျိုးအပြစ်ကို ပြည့်စုံစွာပေးတော်မူလတ္တံ။ သူတို့သည် မတရားညှင်းဆဲခြင်းခံရမည် မဟုတ်ပေ။
သို့ရာတွင် ကိယာမတ် ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား စုရုံးစေတော် မူသည့်အခါ(ထိုသူတို့၏အဖြစ်သည်) မည်သို့ဖြစ်အံ့နည်း။ ထိုရှင်ပြန်ထမည့်နေ့နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ အလျင်းမရှိ။(ထိုနေ့သည်ကား မုချ ဆိုက်ရောက်မည် ဖြစ်သည်။) ထို့ပြင်(ထိုနေ့တွင်) လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မိမိတို့ ပြုလုပ်ဆည်းပူးခဲ့သော (ကောင်းမှု၊ မကောင်းမှုတို့၏အကျိုးအပြစ်ကို)အပြည့် အစုံပေးခြင်းခံကြရလတ္တံ့။ ထိုသူတို့သည် (အကျိုးအပြစ်ပေးခြင်းခံကြရာ၌) မတရားပြုလုပ်ခြင်းကို အလျင်းခံကြရမည်လည်းမဟုတ်ချေ။
ထို့‌နောက် ရှင်ပြန်ထမည့် ကိယာမသ်‌နေ့တွင် ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား စုရုံး‌စေ‌တော်မူ‌သောအခါ (သူတို့)မည်သို့ဖြစ်ကြမည်နည်း။ ထိုကိယာမသ်‌နေ့နှင့် ပတ်သက်၍ သံသယဖြစ်စရာမရှိ‌ပေ။ ထို့‌နောက်(ထို‌နေ့တွင်)လူတိုင်းသည် သူတို့ရှာ‌ဖွေဆည်းပူးခဲ့‌သောအရာများ (၏အကျိုး၊အပြစ်များ)ကို သူတို့သည် မတရားပြုလုပ်ခြင်း မခံကြရဘဲလျက် အပြည့်အဝ‌ပေးခြင်း ခံကြရမည်။

Catalan

Que passara quan els reunim per a un dia indubitable i cadascun rebi el seu merescut? I no seran tractats injustament
Què passarà quan els reunim per a un dia indubitable i cadascun rebi el seu merescut? I no seran tractats injustament

Chichewa

Kodi zidzakhala bwanji pamene Ife tidzawasonkhanitsa pamodzi pa tsiku losakaikitsa? Ndipo mzimu uliwonse udzalipidwa chimene udachita. Ndipo iwo sadzaponderezedwa
“Kodi zidzakhala zotani pamene tidzawasonkhanitsa tsiku lopanda chikaiko? Ndipo mzimu uliwonse udzalipidwa mokwanira pa zomwe udachita. Ndipo iwo sadzaponderezedwa

Chinese(simplified)

Zai hao wu keyi de yi ri, wo jiang jihe tamen, na shi ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, hao wu kui wang. Zai na ri, tamen zenyang ne?
Zài háo wú kěyí de yī rì, wǒ jiāng jíhé tāmen, nà shí rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, háo wú kuī wǎng. Zài nà rì, tāmen zěnyàng ne?
在毫无可疑的一日,我将集合他们,那时人人都得享受自己行为的完全的报酬,毫无亏枉。在那日,他们怎样呢?
Dang wo zai wuyi zhi ri [fuhuo ri] jihe tamen shi, tamen zenme ban ne?[Na shi] mei ren dou jiang huode ziji suo zuo shan e de baochou, bu shou kuidai.
Dāng wǒ zài wúyí zhī rì [fùhuó rì] jíhé tāmen shí, tāmen zěnme bàn ne?[Nà shí] měi rén dōu jiāng huòdé zìjǐ suǒ zuò shàn è de bàochóu, bù shòu kuīdài.
当我在无疑之日[复活日]集合他们时,他们怎么办呢?[那时]每人都将获得自己所做善恶的报酬,不受亏待。
Zai hao wu keyi de yi ri, wo jiang jihe tamen, na shi, ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, hao wu kui wang. Zai na ri, tamen zenyang ne
Zài háo wú kěyí de yī rì, wǒ jiāng jíhé tāmen, nà shí, rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, háo wú kuī wǎng. Zài nà rì, tāmen zěnyàng ne
在毫无可疑的一日,我将集合他们,那时,人人都得享受自己行为的完全的报酬,毫无亏枉。在那日,他们怎样呢?

Chinese(traditional)

Zai hao wu keyi de yi ri, wo jiang jihe tamen, na shi ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, hao wu kui wang. Zai na ri, tamen zenyang ne
Zài háo wú kěyí de yī rì, wǒ jiāng jíhé tāmen, nà shí rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, háo wú kuī wǎng. Zài nà rì, tāmen zěnyàng ne
在毫无可疑 的一日,我将集合他们,那时人人都得享受自己行为的完 全的报酬,毫无亏枉。在那日,他们怎样呢?
Zai hao wu keyi de yi ri, wo jiang jihe tamen, na shi ren ren dou de xiangshou ziji xingwei de wanquan de baochou, hao wu kui wang. Zai na ri, tamen zenyang ne?
Zài háo wú kěyí de yī rì, wǒ jiāng jíhé tāmen, nà shí rén rén dōu dé xiǎngshòu zìjǐ xíngwéi de wánquán de bàochóu, háo wú kuī wǎng. Zài nà rì, tāmen zěnyàng ne?
在毫無可疑的一日,我將集合他們,那時人人都得享受自己行為的完全的報酬,毫無虧枉。在那日,他們怎樣呢?

Croatian

Pa kako ce biti kad ih skupimo za Dan u koji nema sumnje i bude isplaceno svakoj dusi sta je zaradila? - a njima nece biti ucinjen zulm
Pa kako će biti kad ih skupimo za Dan u koji nema sumnje i bude isplaćeno svakoj duši šta je zaradila? - a njima neće biti učinjen zulm

Czech

A jak bude tomu, az shromazdime vas v den, o nemz neni pochyby: kdy kazda duse odmenena bude po zasluze sve a nikdo nebude zkracen
A jak bude tomu, až shromáždíme vás v den, o němž není pochyby: kdy každá duše odměněna bude po zásluze své a nikdo nebude zkrácen
Jak to ucinil to pro ti when my byl predvolat ti onen nevyhnutelny cas? Kady duse byl platil nebo kady ono ziskat nejmensi nespravedlnost
Jak to ucinil to pro ti when my byl predvolat ti onen nevyhnutelný cas? Kadý duše byl platil nebo kadý ono získat nejmenší nespravedlnost
Ale jak jim bude, az je shromazdime v den, o nemz pochyby neni, a kdy kazde dusi dostane se jen podle toho, co si vyslouzila - a nebude jim ukrivdeno
Ale jak jim bude, až je shromáždíme v den, o němž pochyby není, a kdy každé duši dostane se jen podle toho, co si vysloužila - a nebude jim ukřivděno

Dagbani

Ka wula n-yɛn ti nyεli di yi ti niŋ ka Ti (Tinim’ Naawuni) laɣim ba dabsili shεli zilsigu ni ka di puuni la, ka bɛ ti yo nyεvuli kam samli ni di ni daa tum shɛli, bɛ mi pala bɛ ni yɛn di shɛba zualinsi

Danish

Hvordan det gøre det i dem hvornår vi være indkaldelse dem som uundgåelige dag? hvert sjæl være betalt for whatever det fortjente mindst uretfærdighed
Hoe zal het dan zijn, wanneer Wij hen verzamelen op de Dag, waarover geen twijfel bestaat en waarop elke ziel voor hetgeen zij verdient ten volle zal worden betaald en hun geen onrecht zal worden aangedaan

Dari

(پس حال آنها چگونه خواهد بود وقتی که آنها را در روزی جمع کنیم که هیچ شکی در )آمدن( آن نیست، و به هر شخص (جزای) آنچه کرده است کاملا داده شود، و بر آنها ظلم نمی‌شود

Divehi

ފަހެ، އެދުވަހާމެދު شك ކަމެއްނެތް ދުވަހަކުން (އެބަހީ: قيامة ދުވަހުން) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން އެއްކުރައްވައި އެއުރެންނަށް ބޭއިންސާފު ނުކުރައްވާގޮތުގައި، ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ އެ نفس އެއް ހޯދިކަމެއް (ގެ ޖަޒާ) ފުރިހަމަޔަށް ލިބޭހިނދު، އެއުރެން (ގެ حال) ވާނީ ކޮންފަދަޔަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En hoe zal het zijn wanneer Wij hen bijeenbrengen voor een dag waaraan geen twijfel is en wanneer aan elke ziel vergoed zal worden wat zij verdiend heeft. En aan hen zal geen onrecht gedaan worden
Hoe zal het zijn, als wij hen op den dag verzamelen, waarover geen twijfel is, en iedere ziel zijn verdiend loon zal ontvangen? Niemand zal dan onrechtvaardig behandeld worden
En wat (zal er met hen gebeuren) wanneer Wij hen bij elkaar brengen op een Dag waaraan geen twijfel is, en iedere ziel vergolden zal worden voor wat zij bedreven heeft, terwijl zij zullen niet onrechtvaardig behandeld worden
Hoe zal het dan zijn, wanneer Wij hen verzamelen op de Dag, waarover geen twijfel bestaat en waarop elke ziel voor hetgeen zij verdient ten volle zal worden betaald en hun geen onrecht zal worden aangedaan

English

How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged
What (will it be) when We will gather them together on a Day (there is) no doubt in it, every one will be paid (for) what they have earned, and none will be dealt unjustly
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice
How shall it be then, when we shall gather them on the Day whereof there is no doubt, and every soul shall be repaid in full that which it hath earned, and they shall not be wronged
How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged
How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong
But how will it be when We gather them all together for a Day about which there is no doubt? Every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged
But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged
Then how will it be when We gather them together on a day which there is no doubt? And each soul will be paid out exactly what she has earned, without injustice
And how will it be when We gather them on a day that there is no doubt in it and every person is paid back (in full) for whatever he earned and they will not be wronged
But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged
How then will they fare when We gather them all together for a (terrible) Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every soul will be repaid in full for what it earned (while in the world), and none will be wronged
So how will they react when We assemble them on the inevitable Day when each soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and they shall not be wronged
So how (will it be) when We gathered them for the Day about which there is no doubt, and was paid in full every soul whatever she earned and they would not be subjected to unjust behaviour
How then will it be when We gathered them on a Day, there is no doubt in it? The account of every soul will be paid in full for what it earned and they, they will not be wronged
So how shall it be when We gather them all on the day (of Judgment), about which there is absolutely no doubt. Then, each person shall receive, to the full extent, the rewards (and consequences) he has earned. They shall not be wronged at all
How will it be when we have gathered them together for a day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged
What will they do when We will gather them together on the Day which is sure to come, when every soul will be given what it has earned and there shall be no injustice
How then will it be with them, when we shall gather them together at the day of judgment, of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly
How will it be when we have gathered them together on a Day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged
But how, when we shall assemble them together for the day of (which) whose coming there is no doubt, and when every soul shall be paid what it hath earned, and they shall not be wronged
So how (is it) if We gathered/collected them to a day/time (there is) no doubt/suspicion in it, and every self was fulfilled what it earned/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed
How, then, will they fare when We shall gather them all together to witness the Day about (the coming of) which there is no doubt, and when every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged
So how will it be when We will gather them on a day, about which there is no doubt, and every soul will be paid in full for that which it earned and injustice will not be done to them
So how will it be when We will gather them on a day, about which there is no doubt, and every soul will be paid in full for that which it earned and injustice will not be done to them
Then how will it be when We shall gather them together on a day about which there is no doubt, and every soul shall be fully paid what it has earned, and they shall not be dealt with unjustly
What then when on that Day — in the occurrence of which there is no doubt — We will gather them together, when every soul will be given what it earned and when none of them shall be wronged
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged
Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged
How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged
So, how (will it be) when We have gathered them for a Day. There is no suspicion about it, and every self will be paid in full whatever it has earned, and they will not be done an injustice
What will happen to their belief when We bring them together on the Inevitable Day when every soul will be justly recompensed for its deeds
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly
Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged
But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged
But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged
What will they do when We gather them all together upon a day of which there is no doubt, when every soul will be given what it has earned, with none treated unjustly
But how [terrible] will it be when We gather them together on a Day about which there is no doubt, and each soul will be fully recompensed for what it has earned, and none will be wronged
How then will they feel if we gather them for a definite day, when every soul is repaid as it deserves, and they will not be wronged
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned And they will not be dealt with unjustly
How will they feel on the Day when We will gather them? The Day about the coming of which there is no doubt. And every person will be paid in full what he or she has earned. No injustice will be done to anyone
But how (will they do) when We gather them together on a Day (the Day of Judgment) about which there is no doubt, and each soul will be paid in full just what it has earned, without (favor or) injustice
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged
How about when We gather them for a Day in which there is no doubt, and each soul will be paid in full for what it has earned, and they will not be wronged
How will it be when We gather them in on a day there is no doubt about, and each soul will be paid off according to whatever it has earned? They will not be wronged
How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged
How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged
How shall it be when We gather them unto a Day in which there is no doubt, and every soul will be paid in full for what it earned, and they shall not be wronged
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged
How will it be when We gather them all together upon a Day which is sure to come, when every human being shall be repaid in full for what he has done? They will not be wronged
But how (will they fare) when we gather them together against a Day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or injustice)

Esperanto

Kiel gxi do gxi por them when ni est summon them ke inevitable tag? Each anim est pag por whatever gxi earned malplej injustice

Filipino

Paano (kaya ang mangyayari) kung sila ay Aming tipunin (nang sama-sama sa Araw na walang alinlangan [ang Araw ng Muling Pagkabuhay]), at ang bawat tao ay babayaran nang ganap sa anumang kanyang kinita? At sila ay hindi pakikitunguhan ng walang katarungan
Kaya papaano kapag nagtipon Kami sa kanila para sa Araw na walang pag-aalinlangan hinggil doon, at nilubus-lubos ang bawat kaluluwa sa [kabayaran ng] anumang nakamit nito habang sila ay hindi lalabagin sa katarungan

Finnish

Sano: »Oi Jumala, valtakuntain Valtias, Sina annat valtakunnan kenelle tahdot ja otat sen pois kenelta tahdot, Sina korotat kenet tahdot ja alennat kenet tahdot. Sinun kadessasi on hyvyys, Sina olet totisesti kaikkivaltias
Sano: »Oi Jumala, valtakuntain Valtias, Sinä annat valtakunnan kenelle tahdot ja otat sen pois keneltä tahdot, Sinä korotat kenet tahdot ja alennat kenet tahdot. Sinun kädessäsi on hyvyys, Sinä olet totisesti kaikkivaltias

French

Que dire alors quand Nous les aurons rassembles en un jour a propos duquel il n’y aura point de doute, lorsque toute ame sera retribuee a la juste valeur de ses actions ? Et ils n’y seront point leses
Que dire alors quand Nous les aurons rassemblés en un jour à propos duquel il n’y aura point de doute, lorsque toute âme sera rétribuée à la juste valeur de ses actions ? Et ils n’y seront point lésés
Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassembles, en un Jour sur quoi il n’y aucun doute, et que chaque ame sera pleinement retribuee selon ce qu’elle aura acquis ? Et ils ne seront point leses
Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un Jour sur quoi il n’y aucun doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu’elle aura acquis ? Et ils ne seront point lésés
Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassembles, en un jour sur quoi il n'y a point de doute, et que chaque ame sera pleinement retribuee selon ce qu'elle aura acquis? Et ils ne seront point leses
Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un jour sur quoi il n'y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu'elle aura acquis? Et ils ne seront point lésés
Qu’en sera-t-il d’eux lorsque Nous les aurons rassembles en un jour ineluctable ou chacun recevra la juste retribution de ses œuvres, sans subir la moindre injustice
Qu’en sera-t-il d’eux lorsque Nous les aurons rassemblés en un jour inéluctable où chacun recevra la juste rétribution de ses œuvres, sans subir la moindre injustice
Qu’en sera-t-il d’eux lorsque Nous les rassemblerons en un Jour dont la venue est inexorable et que chaque ame recevra une retribution conforme a ses actes. Ce Jour-la aucun d’eux ne sera lese
Qu’en sera-t-il d’eux lorsque Nous les rassemblerons en un Jour dont la venue est inexorable et que chaque âme recevra une rétribution conforme à ses actes. Ce Jour-là aucun d’eux ne sera lésé

Fulah

E ko hol no si Men Mooɓoyiiɓe e Ñalaande nde sikke alaa e mu'un, woŋkii kala hunnanee ko ki faggitii kon? Kamɓe ɓe tooñetaake

Ganda

Guliba gutya bwetulibakunganya ku lunaku olutaliimu kubuusabuusa! buli muntu n’asasulwa kyeyakola era tebagenda kuyisibwa bubi

German

Aber wie, wenn Wir sie versammeln an einem Tag, uber den kein Zweifel herrscht, und jeder Seele vergolten wird, was sie verdient hat, und sie kein Unrecht erleiden sollen
Aber wie, wenn Wir sie versammeln an einem Tag, über den kein Zweifel herrscht, und jeder Seele vergolten wird, was sie verdient hat, und sie kein Unrecht erleiden sollen
Wie wird es wohl sein, wenn Wir sie auf einen Tag versammeln, an dem kein Zweifel moglich ist, und wenn jeder Seele voll erstattet wird, was sie erworben hat? Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Wie wird es wohl sein, wenn Wir sie auf einen Tag versammeln, an dem kein Zweifel möglich ist, und wenn jeder Seele voll erstattet wird, was sie erworben hat? Und ihnen wird nicht Unrecht getan
Aber wie (wird es ihnen gehen), wenn WIR sie versammeln zu einem Tag, uber den es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele vergolten wird, was sie erworben hat, und sie kein Unrecht erleiden
Aber wie (wird es ihnen gehen), wenn WIR sie versammeln zu einem Tag, über den es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele vergolten wird, was sie erworben hat, und sie kein Unrecht erleiden
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefugt wird
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefugt wird
Aber wie (wird es sein), wenn Wir sie zu einem Tag versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt, und jeder Seele in vollem Maß zukommt, was sie verdient hat, und ihnen kein Unrecht zugefügt wird

Gujarati

basa! Sum sthiti hase jyare ke ame temane te divase bhega karisum? Jena avavamam ko'i sanka nathi ane dareka vyaktine potano purepuro badalo apavamam avase ane te'o para atyacara karavamam nahi ave
basa! Śuṁ sthitī haśē jyārē kē amē tēmanē tē divasē bhēgā karīśuṁ? Jēnā āvavāmāṁ kō'i śaṅkā nathī anē darēka vyaktinē pōtānō purēpurō badalō āpavāmāṁ āvaśē anē tē'ō para atyācāra karavāmāṁ nahī āvē
બસ ! શું સ્થિતી હશે જ્યારે કે અમે તેમને તે દિવસે ભેગા કરીશું ? જેના આવવામાં કોઇ શંકા નથી અને દરેક વ્યક્તિને પોતાનો પુરેપુરો બદલો આપવામાં આવશે અને તેઓ પર અત્યાચાર કરવામાં નહી આવે

Hausa

To, yaya idan Mun tara su a yini wanda babu shakka a cikinsa, kuma aka cika wa kowane rai sakamakon abin da ya tsirfanta, alhali kuwa, su ba za a zalunce su ba
To, yãya idan Mun tãra su a yini wanda bãbu shakka a cikinsa, kuma aka cikã wa kõwane rai sakamakon abin da ya tsirfanta, alhãli kuwa, sũ bã zã a zãlunce su ba
To, yaya idan Mun tara su a yini wanda babu shakka a cikinsa, kuma aka cika wa kowane rai sakamakon abin da ya tsirfanta, alhali kuwa, su ba za a zalunce su ba
To, yãya idan Mun tãra su a yini wanda bãbu shakka a cikinsa, kuma aka cikã wa kõwane rai sakamakon abin da ya tsirfanta, alhãli kuwa, sũ bã zã a zãlunce su ba

Hebrew

ומה יעשו כאשר נקבצם ביום (יום הדין) שאין ספק בו, כשכל נפש תקבל את גמולה, והם לא יקופחו
ומה יעשו כאשר נקבצם ביום (יום הדין) שאין ספק בו, כשכל נפש תקבל את גמולה, והם לא יקופחו

Hindi

to unakee kya dasha hogee, jab ham unhen us din ekatr karenge, jis (ke aane) mein koee sandeh nahin tatha pratyek praanee ko usake kiye ka bharapoor pratiphal diya jaayega aur kisee ke saath koee atyaachaar nahin kiya jaayega
तो उनकी क्या दशा होगी, जब हम उन्हें उस दिन एकत्र करेंगे, जिस (के आने) में कोई संदेह नहीं तथा प्रत्येक प्राणी को उसके किये का भरपूर प्रतिफल दिया जायेगा और किसी के साथ कोई अत्याचार नहीं किया जायेगा
phir kya haal hoga, jab ham unhen us din ikattha karenge, jisake aane mein koee sandeh nahin aur pratyek vyakti ko, jo kuchh usane kamaaya hoga, poora-poora mil jaega; aur unake saath anyaay na hoga
फिर क्या हाल होगा, जब हम उन्हें उस दिन इकट्ठा करेंगे, जिसके आने में कोई संदेह नहीं और प्रत्येक व्यक्ति को, जो कुछ उसने कमाया होगा, पूरा-पूरा मिल जाएगा; और उनके साथ अन्याय न होगा
fir unakee kya gat hogee jab ham unako ek din (qayaamat) jisake aane mein koee shubaha nahin ikttha karenge aur har shakhs ko usake kie ka poora poora badala diya jaega aur unakee kisee tarah haqatalfee nahin kee jaegee
फ़िर उनकी क्या गत होगी जब हम उनको एक दिन (क़यामत) जिसके आने में कोई शुबहा नहीं इक्ट्ठा करेंगे और हर शख्स को उसके किए का पूरा पूरा बदला दिया जाएगा और उनकी किसी तरह हक़तल्फ़ी नहीं की जाएगी

Hungarian

Es hogyan lesz majdan, ha Mi osszegyujtjuk oket egy olyan Napra, amelyhez ketseg nem ferhet? Es mikor minden egyes lelek teljes jutalmazasban reszesul amiatt, amit elkovetett. Es ok nem fognak jogtalansagot elszenvedni
És hogyan lesz majdan, ha Mi összegyűjtjük öket egy olyan Napra, amelyhez kétség nem férhet? És mikor minden egyes lélek teljes jutalmazásban részesül amiatt, amit elkövetett. És ők nem fognak jogtalanságot elszenvedni

Indonesian

Bagaimana jika (nanti) mereka Kami kumpulkan pada hari (Kiamat) yang tidak diragukan kejadiannya dan kepada setiap jiwa diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)
(Maka betapakah) keadaan mereka (jika mereka Kami kumpulkan bagi suatu hari) maksudnya pada suatu hari (yang tak ada keraguan padanya) yakni hari kiamat (dan disempurnakan kepada setiap diri) baik dari golongan Ahli Kitab maupun dari lainnya, untuk menerima balasan dari (apa yang diusahakannya) dikerjakannya baik kebaikan maupun kejahatan (dan mereka) manusia itu (tidak dianiaya) dengan dikurangi kebaikan atau ditambah kejahatan. Ayat berikut ini turun tatkala Nabi saw. menjanjikan kepada umatnya akan diserahkannya kerajaan Persia dan Romawi, maka kata orang-orang munafik, "Jauh..., mustahil
Bagaimanakah nanti apabila mereka Kami kumpulkan di hari (kiamat) yang tidak ada keraguan tentang adanya. Dan disempurnakan kepada tiap-tiap diri balasan apa yang diusahakannya sedang mereka tidak dianiaya (dirugikan)
Jika demikian, bagaimana keadaan mereka ketika dikumpulkan Allah di akhirat dan hari perhitungan yang pasti akan datang? Saat itu, masing-masing jiwa mendapat balasan yang penuh. Mereka, orang-orang yang berpaling itu, pantas menerima siksa neraka
Bagaimana jika (nanti) mereka Kami kumpulkan pada hari (Kiamat) yang tidak diragukan terjadinya dan kepada setiap jiwa diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan mereka tidak dizalimi (dirugikan)
Bagaimana jika (nanti) mereka Kami kumpulkan pada hari (Kiamat) yang tidak diragukan terjadinya dan kepada setiap jiwa diberi balasan yang sempurna sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya dan mereka tidak dizhalimi (dirugikan)

Iranun

Na antona-a i khasowa iran amai ka Limodun Nami siran ko Gawi-i a da-a sangka a Madadalumon, go itoman sa Tarotop ko oman i Baraniyawa so Pinggalubuk iran, sa di siran Kasalimbotan

Italian

Che accadra quando li avremo riuniti, in un Giorno sul quale non c'e dubbio alcuno, e ogni anima ricevera quello che si sara guadagnata e non verra fatto loro alcun torto
Che accadrà quando li avremo riuniti, in un Giorno sul quale non c'è dubbio alcuno, e ogni anima riceverà quello che si sarà guadagnata e non verrà fatto loro alcun torto

Japanese

Utagai no yochi no nai sonohi, ware ga kare-ra o atsumeru tokiniha, dono yo ni (kare-ra wa narudarou). Kakujin wa, jibun no kaseida koto ni taishi (jubun ni) mukui rare, futo ni atsukawa renai nodearu
Utagai no yochi no nai sonohi, ware ga kare-ra o atsumeru tokiniha, dono yō ni (kare-ra wa narudarou). Kakujin wa, jibun no kaseida koto ni taishi (jūbun ni) mukui rare, futō ni atsukawa renai nodearu
疑いの余地のないその日,われがかれらを集める時には,どのように(かれらはなるだろう)。各人は,自分の稼いだことに対し(十分に)報いられ,不当に扱われないのである。

Javanese

Kepriye mungguh bakal kedadeyane wong-wong mau nalika Ingsun ngimpun marang dheweke ana ing dina kang ora mamang maneh, lan sawiji-wiji awak diwales miturut amal kang wis ditindakake lan dheweke ora bakal dianiaya
Kepriye mungguh bakal kedadeyane wong-wong mau nalika Ingsun ngimpun marang dheweke ana ing dina kang ora mamang maneh, lan sawiji-wiji awak diwales miturut amal kang wis ditindakake lan dheweke ora bakal dianiaya

Kannada

nis'sandehavagi baraliruva ondu dina, avarannella ondede serisaladaga (avara sthiti) hegidditu? (Andu) pratiyobba vyaktigu avana sramada pratiphalavannu nidalaguvudu. Adare avara mele an'yaya nadeyadu
nis'sandēhavāgi baraliruva ondu dina, avarannellā ondeḍe sērisalādāga (avara sthiti) hēgiddītu? (Andu) pratiyobba vyaktigū avana śramada pratiphalavannu nīḍalāguvudu. Ādare avara mēle an'yāya naḍeyadu
ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಬರಲಿರುವ ಒಂದು ದಿನ, ಅವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒಂದೆಡೆ ಸೇರಿಸಲಾದಾಗ (ಅವರ ಸ್ಥಿತಿ) ಹೇಗಿದ್ದೀತು? (ಅಂದು) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅವನ ಶ್ರಮದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು. ಆದರೆ ಅವರ ಮೇಲೆ ಅನ್ಯಾಯ ನಡೆಯದು

Kazakh

Bolwı saksiz kunde jinaganımızda sonday-aq arkimge adiletsizdik etilmey enbekteri tolıq berilgende, jagdayları qalay bolar edi?…
Bolwı şäksiz künde jïnağanımızda sonday-aq ärkimge ädiletsizdik etilmey eñbekteri tolıq berilgende, jağdayları qalay bolar edi?…
Болуы шәксіз күнде жинағанымызда сондай-ақ әркімге әділетсіздік етілмей еңбектері толық берілгенде, жағдайлары қалай болар еді?…
Biz olardı bolwında kuman joq Kun usin jinap, arbir janga tapqanı tolıq berilgen kezde / jagdayı / qalay bolmaq? Olarga adiletsizdik etilmeydi
Biz olardı bolwında kümän joq Kün üşin jïnap, ärbir janğa tapqanı tolıq berilgen kezde / jağdayı / qalay bolmaq? Olarğa ädiletsizdik etilmeydi
Біз оларды болуында күмән жоқ Күн үшін жинап, әрбір жанға тапқаны толық берілген кезде / жағдайы / қалай болмақ? Оларға әділетсіздік етілмейді

Kendayan

Mpahe kade’ na’e iaka’koa kami (Allah) komo’atn ka’ ari kiamat nang nana’ di raguatn agi kajadiannya, man ka’ atiap nyawa di bare’ balasatn nang sampurna sasue man ahe nang nya karajaatn, iaka’koa nana’ di rugiatn (di pere)

Khmer

tae yeang dauch me dch nowpel del yeung ban bramoulophdom puokke now thngai muoy del kmean kar sangsay laey nea thngai noh( thngai barlok) haey bokkol krob roub trauv ban ke( a l laoh) tabasnang towteam avei delke ban br pru td daoy puokke min trauv ban ke bampean noh
តើយ៉ាងដូចមេ្ដច នៅពេលដែលយើងបានប្រមូលផ្ដុំពួកគេ នៅថ្ងៃមួយដែលគ្មានការសង្ស័យឡើយនាថ្ងៃនោះ(ថ្ងៃបរលោក) ហើយបុគ្គលគ្រប់ៗរូបត្រូវបានគេ(អល់ឡោះ)តបស្នងទៅតាមអ្វី ដែលគេបានប្រព្រឹត្ដ ដោយពួកគេមិនត្រូវបានគេបំពាននោះ

Kinyarwanda

Bizamera bite nitubakusanyiriza hamwe ku munsiudashidikanywaho, maze buri muntu agahemberwa mu buryo bwuzuye ibyo yakoze? Kandi ntabwo bazahuguzwa
Bizamera bite nitubakusanyiriza hamwe ku munsi udashidikanywaho, maze buri muntu agahemberwa mu buryo bwuzuye ibyo yakoze? Kandi ntabwo bazahuguzwa

Kirghiz

Emi, biz alardı, anda sek-kumon bolbogon jana ar bir janga ozu jasagan isteri(nin natıyjası) ec zulum kılınbay, toluk kaytarıla turgan Kun (Kıyamat) ucun cogultkanda emne kılısat
Emi, biz alardı, anda şek-kümön bolbogon jana ar bir janga özü jasagan işteri(nin natıyjası) eç zulum kılınbay, toluk kaytarıla turgan Kün (Kıyamat) üçün çogultkanda emne kılışat
Эми, биз аларды, анда шек-күмөн болбогон жана ар бир жанга өзү жасаган иштери(нин натыйжасы) эч зулум кылынбай, толук кайтарыла турган Күн (Кыямат) үчүн чогултканда эмне кылышат

Korean

geuleoni uihog-i eobsneun geu nal-eul wihae naega geudeul-eul mo-eugo modeun iga jasin-ui haeng-wileul namgim-eobs-i bosangbad-eumyeo geudeul-i budanghi dalueojiji anh-eul ttae (geudeul-eun) eotteohge doegessneunga
그러니 의혹이 없는 그 날을 위해 내가 그들을 모으고 모든 이가 자신의 행위를 남김없이 보상받으며 그들이 부당히 다루어지지 않을 때 (그들은) 어떻게 되겠는가
geuleona hananim-i uisimhal ba eobsneun haluleul daebihayeo geudeul-eul mo ass-eul ttae geudeul-eun eotteohge doegessneunyo gagjaneun geudeul-i eod-eun geos mankeum daegaleul baddoe bulgongpyeonghan bosang-eun badji anhnola
그러나 하나님이 의심할 바 없는 하루를 대비하여 그들을 모 았을 때 그들은 어떻게 되겠느뇨 각자는 그들이 얻은 것 만큼 대가를 받되 불공평한 보상은 받지 않노라

Kurdish

ئاخۆ حاڵیان چۆن بێت کاتێ له‌و ڕۆژه‌دا کۆیان ده‌که‌ینه‌وه که هیچ گومانێک له هاتنیدا نیه و هه‌موو که‌س پاداشتی کارو کرده‌وه‌ی خۆی پێده‌درێت، له‌کاتێکدا ئه‌وان سته‌میان لێناکرێت
ئەمجا دەبێ حاڵیان چۆن بێت ئەو کاتەی کە کۆیان دەکەینەوە لە ڕۆژێکدا کە گومانی تێدا نیە و پاداشتی تەواوی دەدرێتەوە ھەموو کەسێک ئەوەی کردویەتی وە ئەوان ھیچ ستەمێکیان لێ ناکرێت

Kurmanji

Idi di gava, ku em ewan ji bona we roja ku di hatina we da tu dudili tune ye, bicivinin u ji bona her yeke ra ji, keda ku ewan kiriye te dayine, li wan bi xweber ji qe cewr naye kirine, gelo temtela wane, we ca be
Îdî di gava, ku em ewan ji bona wê roja ku di hatina wê da tu dudilî tune ye, bicivînin û ji bona her yekê ra jî, keda ku ewan kirîye tê dayînê, li wan bi xweber jî qe cewr nayê kirinê, gelo temtêla wanê, wê ça be

Latin

Quam it perfecit pro them when nos est summon them ut inevitable feria? Each anima est paid pro whatever it earned parvus injustice

Lingala

Mpe ekozala ndenge kani tango tokosangisa bango o mokolo moye mokozala na ntembe te, mpe molimo na molimo akofutama engebene na maye asalaki? Mpe bakobubama te

Luyia

Ne kaliba karie olwakhulibakhung’asia inyanga ibula obukanakani okhula khwayio, mana buli Omundu alirungwa shingala yakholanga, ne shibalikholelwa obubii tawe

Macedonian

А што ќе биде кога ќе ги собереме тој Ден за кој нема никаков сомнеж и кога секој ќе го добие тоа што го заслужил? А на нив нема да им биде сторена неправда
a, kako ke bide koga Nie ke gi zberime na Denot vo koj nema somnenie, i koga sekoj ke si go dobie ona sto si go specalil? I ne ke bidat osteteni
a, kako ḱe bide koga Nie ḱe gi zberime na Denot vo koj nema somnenie, i koga sekoj ḱe si go dobie ona što si go spečalil? I ne ḱe bidat ošteteni
а, како ќе биде кога Ние ќе ги збериме на Денот во кој нема сомнение, и кога секој ќе си го добие она што си го спечалил? И не ќе бидат оштетени

Malay

Oleh itu, bagaimana pula (hal keadaan mereka) ketika Kami himpunkan mereka pada hari (kiamat), yang tidak ada syak padanya; dan (pada hari itu juga) disempurnakan kepada tiap-tiap seorang, balasan apa yang ia telah usahakan, sedang mereka masing-masing tidak akan dianiaya

Malayalam

ennal yatearu sansayattinum itayillatta oru divasattinayi namavare orumiccukuttiyal (avarute sthiti) ennaneyayirikkum? ann orea vyaktikkum tan sampadiccatinre phalam purnnamayi keatukkappetunnatan‌. oru anitiyum avareat kanikkappetunnatalla
ennāl yāteāru sanśayattinuṁ iṭayillātta oru divasattināyi nāmavare orumiccukūṭṭiyāl (avaruṭe sthiti) eṅṅaneyāyirikkuṁ? ann ōrēā vyaktikkuṁ tān sampādiccatinṟe phalaṁ pūrṇṇamāyi keāṭukkappeṭunnatāṇ‌. oru anītiyuṁ avarēāṭ kāṇikkappeṭunnatalla
എന്നാല്‍ യാതൊരു സംശയത്തിനും ഇടയില്ലാത്ത ഒരു ദിവസത്തിനായി നാമവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടിയാല്‍ (അവരുടെ സ്ഥിതി) എങ്ങനെയായിരിക്കും? അന്ന് ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്‍റെ ഫലം പൂര്‍ണ്ണമായി കൊടുക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. ഒരു അനീതിയും അവരോട് കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
ennal yatearu sansayattinum itayillatta oru divasattinayi namavare orumiccukuttiyal (avarute sthiti) ennaneyayirikkum? ann orea vyaktikkum tan sampadiccatinre phalam purnnamayi keatukkappetunnatan‌. oru anitiyum avareat kanikkappetunnatalla
ennāl yāteāru sanśayattinuṁ iṭayillātta oru divasattināyi nāmavare orumiccukūṭṭiyāl (avaruṭe sthiti) eṅṅaneyāyirikkuṁ? ann ōrēā vyaktikkuṁ tān sampādiccatinṟe phalaṁ pūrṇṇamāyi keāṭukkappeṭunnatāṇ‌. oru anītiyuṁ avarēāṭ kāṇikkappeṭunnatalla
എന്നാല്‍ യാതൊരു സംശയത്തിനും ഇടയില്ലാത്ത ഒരു ദിവസത്തിനായി നാമവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടിയാല്‍ (അവരുടെ സ്ഥിതി) എങ്ങനെയായിരിക്കും? അന്ന് ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന്‍ സമ്പാദിച്ചതിന്‍റെ ഫലം പൂര്‍ണ്ണമായി കൊടുക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. ഒരു അനീതിയും അവരോട് കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
oru dinam namavare orumiccukuttum. ann avarute ‎avastha entayirikkum? annane ‎sambhavikkumennatileattum sansayamilla. ann ‎orearuttarkkum tan pravartticcatinre pratiphalam ‎purnamayi nalkum. areatum ottum ‎anitiyuntavilla. ‎
oru dinaṁ nāmavare orumiccukūṭṭuṁ. ann avaruṭe ‎avastha entāyirikkuṁ? aṅṅane ‎sambhavikkumennatileāṭṭuṁ sanśayamilla. ann ‎ōrēāruttarkkuṁ tān pravartticcatinṟe pratiphalaṁ ‎pūrṇamāyi nalkuṁ. ārēāṭuṁ oṭṭuṁ ‎anītiyuṇṭāvilla. ‎
ഒരു ദിനം നാമവരെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. അന്ന് അവരുടെ ‎അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കും? അങ്ങനെ ‎സംഭവിക്കുമെന്നതിലൊട്ടും സംശയമില്ല. അന്ന് ‎ഓരോരുത്തര്‍ക്കും താന്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലം ‎പൂര്‍ണമായി നല്‍കും. ആരോടും ഒട്ടും ‎അനീതിയുണ്ടാവില്ല. ‎

Maltese

U kif (se jibqgħu) meta nigimgħuhom għal (dak il-) Jum li ma hemmx dubju dwaru (tal-Qawmien mill- imwiet, meta) kull ruħ titħallas ta' dak li kisbet, u ma ssirx ingustizzja magħhom
U kif (se jibqgħu) meta niġimgħuhom għal (dak il-) Jum li ma hemmx dubju dwaru (tal-Qawmien mill- imwiet, meta) kull ruħ titħallas ta' dak li kisbet, u ma ssirx inġustizzja magħhom

Maranao

Na antonaa i khasowa iran amay ka limodn Ami siran ko gawii a da a sangka a madadalm on, go itoman sa tarotop ko oman i baraniyawa so pinggalbk iran, sa di siran kasalimbotan

Marathi

Maga kaya avastha ho'ila, jevha tyanna amhi tya divasi ekatrita karu jya divasacya yenyavisayi kahica sanka nahi ani pratyeka manasala apalya krta-karmaca purepura mobadala dila ja'ila ani tyancyavara atyacara kela janara nahi
Maga kāya avasthā hō'īla, jēvhā tyānnā āmhī tyā divaśī ēkatrita karū jyā divasācyā yēṇyāviṣayī kāhīca śaṅkā nāhī āṇi pratyēka māṇasālā āpalyā kr̥ta-karmācā purēpūra mōbadalā dilā jā'īla āṇi tyān̄cyāvara atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
२५. मग काय अवस्था होईल, जेव्हा त्यांना आम्ही त्या दिवशी एकत्रित करू ज्या दिवसाच्या येण्याविषयी काहीच शंका नाही आणि प्रत्येक माणसाला आपल्या कृत-कर्माचा पुरेपूर मोबदला दिला जाईल आणि त्यांच्यावर अत्याचार केला जाणार नाही

Nepali

Ani, tyasa bela ke avastha hune cha jaba hamile tinala'i ekatrita garne chaum?. Jasako agamanama kunai sanka chaina. Ra pratyeka vyaktile gareko a–aphna karmaharuko purna pratiphala pa'une cha ra tiniharuprati kehi pani atyacara garine chaina
Ani, tyasa bēlā kē avasthā hunē cha jaba hāmīlē tinalā'ī ēkatrita garnē chauṁ?. Jasakō āgamanamā kunai śaṅkā chaina. Ra pratyēka vyaktilē garēkō ā–āphnā karmaharūkō pūrṇa pratiphala pā'unē cha ra tinīharūprati kēhī pani atyācāra garinē chaina
अनि, त्यस बेला के अवस्था हुने छ जब हामीले तिनलाई एकत्रित गर्ने छौं ?। जसको आगमनमा कुनै शंका छैन । र प्रत्येक व्यक्तिले गरेको आ–आफ्ना कर्महरूको पूर्ण प्रतिफल पाउने छ र तिनीहरूप्रति केही पनि अत्याचार गरिने छैन ।

Norwegian

Hvordan vil det da ga nar Vi samler dem til en dag hvorom ingen tvil hersker? Og enhver far fullt oppgjør for det han har fortjent? De skal ikke lide urett
Hvordan vil det da gå når Vi samler dem til en dag hvorom ingen tvil hersker? Og enhver får fullt oppgjør for det han har fortjent? De skal ikke lide urett

Oromo

Sila yeroo Nuti guyyaa mamii hin qabneef walitti isaan qabnee lubbuun hundi waan hojjatte guutuutti argatte akkam ta’u? Garuu isaan hin miidhamanu

Panjabi

Phira usa samem ki ho'ega, jadom asim unham nu ikathe karange, ika dina jisa de a'una vica ko'i saka nahim ate hareka vi'akati nu, jo kujha usa ne kita hai, usa da pura-pura badala dita javega ate unham upara zulama na kita ja'ega
Phira usa samēṁ kī hō'ēgā, jadōṁ asīṁ unhāṁ nū ikaṭhē karāṅgē, ika dina jisa dē ā'uṇa vica kō'ī śaka nahīṁ atē harēka vi'akatī nū, jō kujha usa nē kītā hai, usa dā pūrā-pūrā badalā ditā jāvēgā atē unhāṁ upara zulama nā kītā jā'ēgā
ਫਿਰ ਉਸ ਸਮੇਂ ਕੀ ਹੋਏਗਾ, ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਠੇ ਕਰਾਂਗੇ, ਇੱਕ ਦਿਨ ਜਿਸ ਦੇ ਆਉਣ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੱਕ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ, ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਪੂਰਾ-ਪੂਰਾ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਜ਼ੁਲਮ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ।

Persian

حالشان چگونه خواهد بود در آن روز بى‌ترديد، وقتى كه همه را گرد آوريم، تا پاداش عمل هر كس داده شود، بى‌آنكه بر كسى ستمى رود؟
پس چگونه خواهد بود آن‌گاه كه آنان را در روزى كه در آن ترديدى نيست گرد آوريم و به هر كس نتيجه دستاوردش به تمامى داده شود و بر آنها ستمى نرود
تا اینان در روزی که شکی در فرارسیدن آن نیست و گردشان آوریم و به هرکس جزای کردارش به تمامی داده شود و بر هیچ کس ستم نرود، چه خواهند کرد؟
پس چگونه خواهد بود (حال‌شان) هنگامی‌که آن‌ها برای روزی‌که شکی در آن نیست، گرد آوریم و به هر کس (پاداش) آنچه فراهم کرده به تمام و کمال داده شود؟ و به آن‌ها ستم نخواهد شد
پس چه خواهند کرد، هنگامی که آنان را برای روزی که هیچ شکی در آن نیست گرد آوریم، و به هر کس آنچه [از نیک و بد] به دست آورده، به طور کامل داده شود، و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت
پس [حال پشیمانی‌شان] چگونه خواهد بود؟ [آری، در بدترین حال خواهد بود] آنگاه که آنان را برای روزی ‌که [هیچ] تردیدی در [وقوع] آن نیست گرد آوریم و به هر ‌کس [پاداش] آنچه که فراهم کرده است به تمام و کمال داده شود و به آنان ستم نخواهد شد
پس چگونه خواهد بود حال آنها هنگامی که جمع آوریم آنان را در روزی که هیچ شکّی در آن نیست؟ و هر کس به تمام جزای اعمال خود خواهد رسید و به کسی ستم نخواهد شد
پس چگونه است هنگامی که گرد آوریمشان برای روزی که نیست شکی در آن و داده شود به هر کس هر آنچه دست آورده است و ستم نشوند
پس چگونه خواهد بود [حالشان‌] آنگاه كه آنان را در روزى كه هيچ شكى در آن نيست گرد آوريم؛ و به هر كس [پاداش‌] دستاوردش به تمام [و كمال‌] داده شود و به آنان ستم نرسد؟
پس چگونه خواهد بود آن هنگام (و هنگامه) که آنان را - برای روزی که هرگز شکّی مستند در آن نیست - گرد آوریم! به هر کس دستاوردش به تمام (و کمال) داده شود، در حالی که به آنان ستمی نرسد
پس [کسانى که گمان مى‌کنند از قهر خداوند دورند،] چگونه خواهد بود حالشان، آن‌گاه که آنان را در روزى که شکى در آن نیست، گرد آوریم و به هر کس [پاداش یا کیفر] آنچه انجام داده، به طور کامل داده شود؟ و به آنان ستم نخواهد شد
پس (حال آنان) چگونه خواهد بود (و چه کار خواهند کرد) وقتی که ایشان را در روزی که هیچ شکّی در (وقوع) آن نیست، جمع می‌آوریم و به هر کسی (پاداش و پادافره) آنچه کرده و فراچنگ آورده است به تمام و کمال داده شود و بر آنان ستم نرود
پس چه گونه خواهند بود هنگامی که آنها را برای روزی که شکّی در آن نیست [= روز رستاخیز] جمع کنیم، و به هر کس، آنچه (از اعمال برای خود) فراهم کرده، بطور کامل داده شود؟ و به آنها ستم نخواهد شد (زیرا محصول اعمال خود را می‌چینند)
پس چگونه خواهد بود [حال آنان‌] آنگاه كه فراهم آوريمشان براى روزى كه هيچ شكى در آن نيست و هر كسى را آنچه كرده است بتمامى پاداش دهند و بر آنان ستم نرود؟
پس چگونه خواهد بود (حالشان) هنگامی که آنها برای روزی که شکی در آن نیست، گرد آوریم و به هر کس (پاداش) آنچه فراهم کرده به تمام و کمال داده شود؟ و به آنها ستم نخواهد شد

Polish

A jak bedzie, kiedy zbierzemy ich w Dniu, co do ktorego nie ma watpliwosci, i kazdej duszy bedzie w pełni wypłacone to, co ona zarobiła, i nikt nie dozna niesprawiedliwosci
A jak będzie, kiedy zbierzemy ich w Dniu, co do którego nie ma wątpliwości, i każdej duszy będzie w pełni wypłacone to, co ona zarobiła, i nikt nie dozna niesprawiedliwości

Portuguese

Entao, como estarao, quando os juntarmos, em um dia indubitavel
Então, como estarão, quando os juntarmos, em um dia indubitável
Que sera deles, quando os congregarmos, no Dia Indubitavel, em que cada alma sera recompensada segundo o seumerito, e nao sera defraudada
Que será deles, quando os congregarmos, no Dia Indubitável, em que cada alma será recompensada segundo o seumérito, e não será defraudada

Pushto

نوڅه حال به وي كله چې مونږ دوى د هغې ورځې (د فیصلې) لپاره راجمع كړو چې په هغې كې هېڅ شك نشته او هر نفس ته به (جزا د) هغه څه پوره پوره وركړى شي چې ده كړي دي او په دوى به ظلم ونه كړى شي
نو څه حال به وي كله چې مونږ دوى د هغې ورځې (د فیصلې) لپاره راجمع كړو چې په هغې كې هېڅ شك نشته او هر نفس ته به (جزا د) هغه څه پوره پوره وركړى شي چې ده كړي دي او پر دوى به ظلم ونه كړى شي

Romanian

Ce se va intampla cu ei atunci cand, fara nici o indoiala, ii vom strange intr-o zi? Fiecarui suflet i se va da dupa ceea ce a agonisit si nimeni nu va fi nedreptatit
Ce se va întâmpla cu ei atunci când, fără nici o îndoială, îi vom strânge într-o zi? Fiecărui suflet i se va da după ceea ce a agonisit şi nimeni nu va fi nedreptăţit
Cum el do el for ele when noi fi soma ele ala inevitabil zi? Each suflet exista achitat for oricare el earned mic nedreptate
Dar cum va fi, cand ii vom aduna, intr-o Zi in legatura cu care nu este nici o indoiala, cand fiecare suflet va fi rasplatit dupa ceea ce a agonisit ºi cand ei nu vor fi nicicum nedreptaþiþ
Dar cum va fi, când îi vom aduna, într-o Zi în legãturã cu care nu este nici o îndoialã, când fiecare suflet va fi rãsplãtit dupã ceea ce a agonisit ºi când ei nu vor fi nicicum nedreptãþiþ

Rundi

None bizoba gute k’umusi tuzobegeranya ariwo musi udafise amakenga mugushika kwawo, n’umutima wumw’umwe wese uzorihwa bimwe bikwiye kuvyo wakoze, nabo ntibazo hemukirwa namba

Russian

Ce se va intampla cu ei atunci cand, fara nici o indoiala, ii vom strange intr-o zi? Fiecarui suflet i se va da dupa ceea ce a agonisit si nimeni nu va fi nedreptatit
А как будет, когда Мы их соберем для дня [Дня Суда], относительно которого нет сомнения, и каждой душе будет дано сполна (ее воздаяние), (за то) что она приобрела [совершила], и они не будут обижены [воздаяние будет справедливым]
A chto proizoydet, kogda My soberem ikh v tot den', v kotorom net somneniya, kogda kazhdaya dusha spolna poluchit to, chto ona priobrela, i kogda s nimi ne postupyat nespravedlivo
А что произойдет, когда Мы соберем их в тот день, в котором нет сомнения, когда каждая душа сполна получит то, что она приобрела, и когда с ними не поступят несправедливо
I chto budet s nimi togda, kogda My soberom ikh v tot den', o kotorom net somneniya, v kotoryy kazhdoy dushe verno vozdastsya za to, chto priobrela ona, i ni odna iz nikh ne budet obizhena
И что будет с ними тогда, когда Мы соберём их в тот день, о котором нет сомнения, в который каждой душе верно воздастся за то, что приобрела она, и ни одна из них не будет обижена
A kak budet, kogda My ikh soberem dlya dnya, v kotorom net somneniya, i kazhdoy dushe budet dano spolna, chto ona priobrela, i oni ne budut obizheny
А как будет, когда Мы их соберем для дня, в котором нет сомнения, и каждой душе будет дано сполна, что она приобрела, и они не будут обижены
A kak [povedut oni sebya], kogda My soberem ikh v [Sudnyy] den', v [prikhode] kotorogo net somneniya, [kogda] kazhdomu cheloveku vozdayetsya spolna to, chego on zasluzhil, i s nimi postupyat po spravedlivosti
А как [поведут они себя], когда Мы соберем их в [Судный] день, в [приходе] которого нет сомнения, [когда] каждому человеку воздается сполна то, чего он заслужил, и с ними поступят по справедливости
Kakovo zhe budet ikh sostoyaniye, kogda Allakh soberot ikh v Den' Suda, v kotorom net somneniya, i kazhdaya dusha spolna primet vozdayaniye za to, chto ona priobrela. I budet im ad - mesto vechnykh muk
Каково же будет их состояние, когда Аллах соберёт их в День Суда, в котором нет сомнения, и каждая душа сполна примет воздаяние за то, что она приобрела. И будет им ад - место вечных мук
A chem (otkupyatsya) oni, Kogda My soberem ikh vsekh V tot Den', O koyem nikakikh somneniy net? I kazhdaya dusha spolna poluchit to, Chto ugotovila sebe svoim staran'yem, - I ni odna ne poneset obid nespravedlivykh
А чем (откупятся) они, Когда Мы соберем их всех В тот День, О коем никаких сомнений нет? И каждая душа сполна получит то, Что уготовила себе своим стараньем, - И ни одна не понесет обид несправедливых

Serbian

А шта ће да буде када их сакупимо оног Дана у који нема сумње, и када свако добије оно што је заслужио? А њима неправда неће да буде учињена

Shona

Zvichava sei apo patichavaunganidza pamwechete pazuva iro risina kupokana mariri (Zuva rekutongwa). Uye munhu wega wega achave anopihwa mubairo wakazara mune zvaakaita? Uye havambodzvanyirirwi

Sindhi

پوءِ ڪھڙو (حال ٿيندن) جڏھن کين اُھو ڏينھن جنھن ۾ ڪو شڪ نه آھي تنھن ۾ گڏ ڪنداسين، ۽ سڀڪنھن ماڻھوءَ جيڪي ڪمايو تنھن جو کيس پُورو بَدلو ڏبو ۽ اُنھن سان ظلم نه ڪبو

Sinhala

(nabiye!) sækayen tora ek (viniscaya) dinadi api ovunva ekarasi kara, (ovunge) sæma atmayakatama evaye kriyavata sarilana phalavipaka purana vasayen denu læbuvahot (ovunge tatvaya) kese nam ætda? ovun (tamange phalavipaka at kara gænimehi podiyak ho) asadharanaya karanu nolabannaha
(nabiyē!) sækayen tora ek (viniścaya) dinadī api ovunva ēkarāśī kara, (ovungē) sǣma ātmayakaṭama ēvāyē kriyāvaṭa sarilana phalavipāka pūraṇa vaśayen denu læbuvahot (ovungē tatvaya) kesē nam ætda? ovun (tamangē phalavipāka at kara gænīmehi poḍiyak hō) asādhāraṇaya karanu nolabannāha
(නබියේ!) සැකයෙන් තොර එක් (විනිශ්චය) දිනදී අපි ඔවුන්ව ඒකරාශී කර, (ඔවුන්ගේ) සෑම ආත්මයකටම ඒවායේ ක්‍රියාවට සරිලන ඵලවිපාක පූරණ වශයෙන් දෙනු ලැබුවහොත් (ඔවුන්ගේ තත්වය) කෙසේ නම් ඇත්ද? ඔවුන් (තමන්ගේ ඵලවිපාක අත් කර ගැනීමෙහි පොඩියක් හෝ) අසාධාරණය කරනු නොලබන්නාහ
kisidu sækayak nomæti dinayaka apa ovun va ekræs kara sæma atmayak sandaha ma eya ipæyu dæ purna va denu labana vita eya kese ve da ? tava da ovuhu aparadha karanu nolabannoya
kisidu sækayak nomæti dinayaka apa ovun va ekræs kara sǣma ātmayak san̆dahā ma eya ipæyū dǣ pūrṇa va denu labana viṭa eya kesē vē da ? tava da ovuhu aparādha karanu nolabannōya
කිසිදු සැකයක් නොමැති දිනයක අප ඔවුන් ව එක්රැස් කර සෑම ආත්මයක් සඳහා ම එය ඉපැයූ දෑ පූර්ණ ව දෙනු ලබන විට එය කෙසේ වේ ද ? තව ද ඔවුහු අපරාධ කරනු නොලබන්නෝය

Slovak

Ako it robit for them when my je zvolat them ze inevitable dni? Each soul je platit for whatever it zarabat maly injustice

Somali

Ee sidee bay ahaan doontaa marka aan isugu soo kulminno dhammaantood Maalin aan shaki ku jirin, oo naf walba loogu oofiyo si dhan waxay kasbatay iyagoo aan lagu gardarroon doonin
Ee say ahaan markaanu u kulmino Maalin aan shaki lahayn, loona oofiyo. (dhameeyo) Naf kastaa waxay kasbatay iyagoon la dulmayn
Ee say ahaan markaanu u kulmino Maalin aan shaki lahayn, loona oofiyo. (dhameeyo) Naf kastaa waxay kasbatay iyagoon la dulmayn

Sotho

Ho tla ba joang ho bona ha re se re ba bokella ‘moho mohla letsatsi leo ho seng khoao ea ho fihla, moea ka mong o tla lefshoa ka botlalo seo o se kotutseng, etsoe e ke ke ea qhekelloa

Spanish

¿Que pasara cuando les reunamos el dia sobre el cual no hay duda y en el que toda alma sera recompensada de acuerdo a sus acciones, y no seran oprimidos
¿Qué pasará cuando les reunamos el día sobre el cual no hay duda y en el que toda alma será recompensada de acuerdo a sus acciones, y no serán oprimidos
¿Y cual sera su situacion cuando los reunamos (para ser juzgados) el dia sobre el cual no hay duda (el Dia de la Resurreccion) y cada uno sea plenamente retribuido segun las acciones que realizo? Y nadie sera tratado injustamente
¿Y cuál será su situación cuando los reunamos (para ser juzgados) el día sobre el cual no hay duda (el Día de la Resurrección) y cada uno sea plenamente retribuido según las acciones que realizó? Y nadie será tratado injustamente
¿Y cual sera su situacion cuando los reunamos (para ser juzgados) el dia sobre el cual no hay duda (el Dia de la Resurreccion) y cada uno sea plenamente retribuido segun las acciones que realizo? Y nadie sera tratado injustamente
¿Y cuál será su situación cuando los reunamos (para ser juzgados) el día sobre el cual no hay duda (el Día de la Resurrección) y cada uno sea plenamente retribuido según las acciones que realizó? Y nadie será tratado injustamente
¿Que pasara cuando les reunamos para un dia indubitable y cada uno reciba su merecido? Y no seran tratados injustamente
¿Qué pasará cuando les reunamos para un día indubitable y cada uno reciba su merecido? Y no serán tratados injustamente
¿Como [saldran parados], entonces, cuando les reunamos a todos para presenciar el Dia de [cuya venida] no hay duda, y cada ser humano reciba el pago merecido por lo que ha hecho y nadie sea tratado injustamente
¿Cómo [saldrán parados], entonces, cuando les reunamos a todos para presenciar el Día de [cuya venida] no hay duda, y cada ser humano reciba el pago merecido por lo que ha hecho y nadie sea tratado injustamente
¿Que sera de ellos cuando los reunamos el Dia inevitable, en el que cada individuo reciba lo que merece de acuerdo a sus acciones? No seran tratados injustamente
¿Qué será de ellos cuando los reunamos el Día inevitable, en el que cada individuo reciba lo que merece de acuerdo a sus acciones? No serán tratados injustamente
¿Que haran cuando les reunamos para un dia sobre el que no hay duda [que ha de venir] y cada alma sea recompensada por lo que hizo y no sean tratados injustamente
¿Qué harán cuando les reunamos para un día sobre el que no hay duda [que ha de venir] y cada alma sea recompensada por lo que hizo y no sean tratados injustamente

Swahili

Vipi hali zao zitakuwa, Atakapowakusanya Mwenyezi Mungu ili wahesabiwe katika Siku isiyo na shaka kuja kwake, nayo ni Siku ya Kiyama, na kila mmoja apate malipo ya aliyoyatenda, na wao bila kudhulumiwa kitu chochote
Basi itakuwaje tutakapo wakusanya Siku ambayo haina shaka kuja kwake? Na kila nafsi italipwa kama ilivyo chuma, bila ya kudhulumiwa

Swedish

Hur [skall det ga for dem] nar Vi en Dag samlar dem - [att den Dagen kommer] star utom allt tvivel - och var och en till fullo skall fa den lon som han fortjanat och ingen skall lida oratt
Hur [skall det gå för dem] när Vi en Dag samlar dem - [att den Dagen kommer] står utom allt tvivel - och var och en till fullo skall få den lön som han förtjänat och ingen skall lida orätt

Tajik

Holason ci guna xohad ʙud dar on ruz ʙesuʙha, vaqte, ki hamaro gird ovarem, to podosi amali har kas doda savad, ʙe on ki ʙar kase sitame ravad
Holaşon cī guna xohad ʙud dar on rūz ʙeşuʙha, vaqte, ki hamaro gird ovarem, to podoşi amali har kas doda şavad, ʙe on ki ʙar kase sitame ravad
Ҳолашон чӣ гуна хоҳад буд дар он рӯз бешубҳа, вақте, ки ҳамаро гирд оварем, то подоши амали ҳар кас дода шавад, бе он ки бар касе ситаме равад
Pas dar ruzi qijomat, on goh ki Alloh onhoro cam' mekunad, holi onho ci guna xohad ʙud!? Hol on ki dar omadani on ruzi qijomat sak nest va ʙa har saxse cazoi on mesavad va ʙar onho sitam namesavad
Pas dar rūzi qijomat, on goh ki Alloh onhoro çam' mekunad, holi onho ci guna xohad ʙud!? Hol on ki dar omadani on rūzi qijomat şak nest va ʙa har şaxse çazoi on meşavad va ʙar onho sitam nameşavad
Пас дар рӯзи қиёмат, он гоҳ ки Аллоҳ онҳоро ҷамъ мекунад, ҳоли онҳо чи гуна хоҳад буд!? Ҳол он ки дар омадани он рӯзи қиёмат шак нест ва ба ҳар шахсе ҷазои он мешавад ва бар онҳо ситам намешавад
Pas, [holi pusajmoniason] ci guna xohad ʙud? [Ore, dar ʙadtarin hol xohand ʙud] On goh ki ononro ʙaroi ruze, ki [hec] tardide dar on nest, gird ovarem va ʙa har kas [podosi] on ci, ki faroham kardaast, ʙa tamom va kamol doda savad va ʙa eson sitam naxohad sud
Pas, [holi puşajmoniaşon] ci guna xohad ʙud? [Ore, dar ʙadtarin hol xohand ʙud] On goh ki ononro ʙaroi rūze, ki [heç] tardide dar on nest, gird ovarem va ʙa har kas [podoşi] on ci, ki faroham kardaast, ʙa tamom va kamol doda şavad va ʙa eşon sitam naxohad şud
Пас, [ҳоли пушаймониашон] чи гуна хоҳад буд? [Оре, дар бадтарин ҳол хоҳанд буд] Он гоҳ ки ононро барои рӯзе, ки [ҳеҷ] тардиде дар он нест, гирд оварем ва ба ҳар кас [подоши] он чи, ки фароҳам кардааст, ба тамом ва камол дода шавад ва ба эшон ситам нахоҳад шуд

Tamil

(napiye!) Cantekamarra oru (vicaranai) nalil nam avarkalai onru certtu (avarkalutaiya) ovvor atmavukkum atan ceyalukkut takka palan mulumaiyaka alikkappattal (avarkalin nilaimai) eppati irukkum? Avarkal (tankal piratipalanai ataivatil) ciritum aniyayam ceyyappatamattarkal
(napiyē!) Cantēkamaṟṟa oru (vicāraṇai) nāḷil nām avarkaḷai oṉṟu cērttu (avarkaḷuṭaiya) ovvōr ātmāvukkum ataṉ ceyalukkut takka palaṉ muḻumaiyāka aḷikkappaṭṭāl (avarkaḷiṉ nilaimai) eppaṭi irukkum? Avarkaḷ (taṅkaḷ piratipalaṉai aṭaivatil) ciṟitum aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭārkaḷ
(நபியே!) சந்தேகமற்ற ஒரு (விசாரணை) நாளில் நாம் அவர்களை ஒன்று சேர்த்து (அவர்களுடைய) ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அதன் செயலுக்குத் தக்க பலன் முழுமையாக அளிக்கப்பட்டால் (அவர்களின் நிலைமை) எப்படி இருக்கும்? அவர்கள் (தங்கள் பிரதிபலனை அடைவதில்) சிறிதும் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டார்கள்
Cantekamillata anta (iruti) nalil avarkalaiyellam nam onru certtu, ovvor atmavukkum atu campatittatarku uriyatai mulumaiyakak kotukkappatumpotu (avarkalutaiya nilai) eppatiyirukkum? Avarkal (tam vinaikalukkuriya palan peruvatil) aniyayam ceyyappata mattarkal
Cantēkamillāta anta (iṟuti) nāḷil avarkaḷaiyellām nām oṉṟu cērttu, ovvōr ātmāvukkum atu campātittataṟku uriyatai muḻumaiyākak koṭukkappaṭumpōtu (avarkaḷuṭaiya nilai) eppaṭiyirukkum? Avarkaḷ (tam viṉaikaḷukkuriya palaṉ peruvatil) aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
சந்தேகமில்லாத அந்த (இறுதி) நாளில் அவர்களையெல்லாம் நாம் ஒன்று சேர்த்து, ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அது சம்பாதித்ததற்கு உரியதை முழுமையாகக் கொடுக்கப்படும்போது (அவர்களுடைய நிலை) எப்படியிருக்கும்? அவர்கள் (தம் வினைகளுக்குரிய பலன் பெருவதில்) அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்

Tatar

Шиксез булачак кыямәт көнендә аларны хөкемгә җыеп китерсәк, ничек булыр хәлләре? Вә золым ителмичә һәр кеше үзенең кылган гамәле буенча гына тиешле җәзаны алганда, Коръән белән гамәл кылмаучыларның хәле ничек булыр

Telugu

nis'sandehanga, raboye a (punarut'thana) dinamuna, memu varini samavesa paracinapudu, vari sthiti ela untundo (alocincara?) Mariyu prati jiviki tanu cesina karmala phalitam purtiga nosangabadutundi. Mariyu varikelanti an'yayam jarugadu
nis'sandēhaṅgā, rābōyē ā (punarut'thāna) dinamuna, mēmu vārini samāvēśa paracinapuḍu, vāri sthiti elā uṇṭundō (ālōcin̄cārā?) Mariyu prati jīviki tānu cēsina karmala phalitaṁ pūrtigā nosaṅgabaḍutundi. Mariyu vārikelāṇṭi an'yāyaṁ jarugadu
నిస్సందేహంగా, రాబోయే ఆ (పునరుత్థాన) దినమున, మేము వారిని సమావేశ పరచినపుడు, వారి స్థితి ఎలా ఉంటుందో (ఆలోచించారా?) మరియు ప్రతి జీవికి తాను చేసిన కర్మల ఫలితం పూర్తిగా నొసంగబడుతుంది. మరియు వారికెలాంటి అన్యాయం జరుగదు
మరి మేము వారిని సమావేశపరచిన రోజున వారి గతేం కాను? అది రావటంలో ఎలాంటి సందేహానికి తావులేదు. అప్పుడు ప్రతి ప్రాణికీ అది సంపాదించుకున్న దాని పూర్తి ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది. ఎవరికీ ఎలాంటి అన్యాయం జరగదు

Thai

læw ca pen xyangri lea meux rea di chumnum phwk khea wi sahrab wan hnung sung nı wan nan mimi kar sngsay dı «læa tæla chiwit ca thuk txbthæn xyang khrbthwn nı sing thi chiwit nan di sæwngha wi doythi phwk khea ca mi thuk xthrrm
læ̂w ca pĕn xỳāngrị lèā meụ̄̀x reā dị̂ chumnum phwk k̄heā wị̂ s̄ảh̄rạb wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng nı wạn nận mị̀mī kār s̄ngs̄ạy dı «læa tæ̀la chīwit ca t̄hūk txbthæn xỳāng khrbt̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ chīwit nận dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
แล้วจะเป็นอย่างไรเล่า เมื่อเราได้ชุมนุมพวกเขาไว้สำหรับวันหนึ่งซึ่งในวันนั้นไม่มีการสงสัยใด ๆ และแต่ละชีวิตจะถูกตอบแทนอย่างครบถ้วนในสิ่งที่ชีวิตนั้นได้แสวงหาไว้ โดยที่พวกเขาจะไม่ถูกอธรรม
læw ca pen xyangri lea meux rea di chumnum phwk khea wi sahrab wan hnung sung nı wan nan mimi kar sngsay dı «læa tæla chiwit ca thuk txbthæn xyang khrbthwn nı sing thi mi chiwit nan di sæwngha wi doythi phwk khea ca mi thuk xthrrm
læ̂w ca pĕn xỳāngrị lèā meụ̄̀x reā dị̂ chumnum phwk k̄heā wị̂ s̄ảh̄rạb wạn h̄nụ̀ng sụ̀ng nı wạn nận mị̀mī kār s̄ngs̄ạy dı «læa tæ̀la chīwit ca t̄hūk txbthæn xỳāng khrbt̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ mī chīwit nận dị̂ s̄æwngh̄ā wị̂ doythī̀ phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm
แล้วจะเป็นอย่างไรเล่า เมื่อเราได้ชุมนุมพวกเขาไว้สำหรับวันหนึ่ง ซึ่งในวันนั้นไม่มีการสงสัยใด ๆ และแต่ละชีวิตจะถูกตอบแทนอย่างครบถ้วนในสิ่งที่มีชีวิตนั้นได้แสวงหาไว้ โดยที่พวกเขาจะไม่ถูกอธรรม

Turkish

Onları toplayıverdigimiz gun ne olacak halleri? O gunun geleceginde hic suphe yok ve o gun herkese kazancının karsılıgı verilecek, zulmedilmeyecek onlara
Onları toplayıverdiğimiz gün ne olacak halleri? O günün geleceğinde hiç şüphe yok ve o gün herkese kazancının karşılığı verilecek, zulmedilmeyecek onlara
Fakat, onları gelmesinde suphe edilmeyen bir gun icin topladıgımız ve hicbir haksızlıga ugramaksızın herkese kazandıgı seyler tastamam odendigi zaman halleri nice olur
Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur
Artık onları, kendisinde suphe olmayan bir gun topladıgımızda ve her bir nefse -haksızlıga ugratılmaksızın- kazandıgı tam olarak odendiginde nasıl olacak
Artık onları, kendisinde şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse -haksızlığa uğratılmaksızın- kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak
Onları geleceginde suphe olmıyan kıyamet gunu icin topladıgımız ve kendilerine hic zulum edilmiyerek herkese dunyada kazandıgı tamamen odendigi vakit halleri nasıl olacak
Onları geleceğinde şüphe olmıyan kıyamet günü için topladığımız ve kendilerine hiç zulüm edilmiyerek herkese dünyada kazandığı tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacak
Meydana gelmesinde hic suphe olmayan gunde onları biraraya getirip topladıgımız ve herkese kazandıgının karsılıgı tastamam —haksızlık yapılmıyarak— verildiginde (halleri) nasıl olacaktır
Meydana gelmesinde hiç şüphe olmayan günde onları biraraya getirip topladığımız ve herkese kazandığının karşılığı tastamam —haksızlık yapılmıyarak— verildiğinde (halleri) nasıl olacaktır
Geleceginden suphe olmayan gunde, onları topladıgımız ve haksızlık yapılmayarak herkese kazandıgı eksiksiz verildigi zaman, nasıl olacak
Geleceğinden şüphe olmayan günde, onları topladığımız ve haksızlık yapılmayarak herkese kazandığı eksiksiz verildiği zaman, nasıl olacak
O geleceginde hic suphe olmayan gunde kendilerini bir araya topladigimiz ve hic kimseye haksizlik edilmeden herkese ne kazandiysa tamamen odendigi vakit halleri nasil olacaktir
O geleceginde hiç süphe olmayan günde kendilerini bir araya topladigimiz ve hiç kimseye haksizlik edilmeden herkese ne kazandiysa tamamen ödendigi vakit halleri nasil olacaktir
Fakat, onları gelmesinde suphe edilmeyen bir gun icin topladıgımız ve hicbir haksızlıga ugramaksızın herkese kazandıgı seyler tastamam odendigi zaman halleri nice olur
Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlığa uğramaksızın herkese kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman halleri nice olur
Herkese kazandıgının karsılıgı haksızlık yapılmadan odenecegi, gerceklesmesinde kusku olmayan o gun icin onları topladıgımızda halleri nice olacak
Herkese kazandığının karşılığı haksızlık yapılmadan ödeneceği, gerçekleşmesinde kuşku olmayan o gün için onları topladığımızda halleri nice olacak
O geleceginde hic suphe olmayan gunde kendilerini bir araya topladıgımız ve hic kimseye haksızlık edilmeden herkese ne kazandıysa tamamen odendigi vakit halleri nasıl olacaktır
O geleceğinde hiç şüphe olmayan günde kendilerini bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacaktır
Bakalım o geleceginde suphe olmayan gun icin kendilerini topladıgımız ve hic kimseye haksızlık edilmeyerek, herkese her ne kazandıysa tamamen odendigi vakit ne olacak
Bakalım o geleceğinde şüphe olmayan gün için kendilerini topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeyerek, herkese her ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit ne olacak
O geleceginde hic suphe olmayan gunde kendilerini bir araya topladıgımız ve hic kimseye haksızlık edilmeden herkese ne kazandıysa tamamen odendigi vakit halleri nasıl olacaktır
O geleceğinde hiç şüphe olmayan günde kendilerini bir araya topladığımız ve hiç kimseye haksızlık edilmeden herkese ne kazandıysa tamamen ödendiği vakit halleri nasıl olacaktır
Acaba gelecegi kuskusuz bir gun onların biraraya getirilecekleri ve hic kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazandıgı verilecegi zaman halleri nice olur
Acaba geleceği kuşkusuz bir gün onların biraraya getirilecekleri ve hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazandığı verileceği zaman halleri nice olur
Artık onları, kendisinde suphe olmayan bir gun topladıgımızda ve her bir nefse haksızlıga ugratılmaksızın kazandıgı tam olarak odendiginde nasıl olacak
Artık onları, kendisinde şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse haksızlığa uğratılmaksızın kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak
Onları (vukuunda) hicbir subhe olmayan bir gunde topladıgımız ve herkesin — kendilerine haksızlık edilmeyecek — (dunyada) kazandıgı tastamam odendigi zaman artık halleri nice olur
Onları (vukuunda) hiçbir şübhe olmayan bir günde topladığımız ve herkesin — kendilerine haksızlık edilmeyecek — (dünyâda) kazandığı tastamam ödendiği zaman artık halleri nice olur
Ya geleceginden suphe olmayan bri gunde onları topladıgımız ve kendilerine zulmedilmeden herkesin kazandıgının tastamam odendigi zaman halleri ne olacak
Ya geleceğinden şüphe olmayan bri günde onları topladığımız ve kendilerine zulmedilmeden herkesin kazandığının tastamam ödendiği zaman halleri ne olacak
O halde, hakkında suphe olmayan bir gun icin onları topladıgımız ve her nefse, kazandıgının karsılıgı verildigi zaman halleri nasıl olacak? Ve onlar zulm olunmazlar (haksızlıga ugramazlar)
O halde, hakkında şüphe olmayan bir gün için onları topladığımız ve her nefse, kazandığının karşılığı verildiği zaman halleri nasıl olacak? Ve onlar zulm olunmazlar (haksızlığa uğramazlar)
Fe keyfe iza cema´nahum li yevmil la raybe fıhi ve vuffiyet kullu nefsim ma kesebet ve hum la yuzlemun
Fe keyfe iza cema´nahüm li yevmil la raybe fıhi ve vüffiyet küllü nefsim ma kesebet ve hüm la yüzlemun
Fe keyfe iza cema’nahum li yevmin la raybe fihi ve vuffiyet kullu nefsin ma kesebet ve hum la yuzlemun(yuzlemune)
Fe keyfe izâ cema’nâhum li yevmin lâ raybe fîhi ve vuffiyet kullu nefsin mâ kesebet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne)
O halde, (gelecegi) suphesiz olan Gun´e tanıklık etmeleri icin hepsini bir araya topladıgımız, her insana yaptıklarının karsılıgının tamamen odenecegi ve kimseye haksızlık yapılmayacagı zaman ne olacak (onların hali)
O halde, (geleceği) şüphesiz olan Gün´e tanıklık etmeleri için hepsini bir araya topladığımız, her insana yaptıklarının karşılığının tamamen ödeneceği ve kimseye haksızlık yapılmayacağı zaman ne olacak (onların hali)
fekeyfe iza cema`nahum liyevmil la raybe fihi vevuffiyet kullu nefsim ma kesebet vehum la yuzlemun
fekeyfe iẕâ cema`nâhüm liyevmil lâ raybe fîhi vevuffiyet küllü nefsim mâ kesebet vehüm lâ yużlemûn
Fakat, onları gelmesinde suphe edilmeyen bir gun icin topladıgımız ve hicbir haksızlık yapılmaksızın her nefse kazandıgı seyler tastamam odendigi zaman onların halleri nice olur
Fakat, onları gelmesinde şüphe edilmeyen bir gün için topladığımız ve hiçbir haksızlık yapılmaksızın her nefse kazandığı şeyler tastamam ödendiği zaman onların halleri nice olur
Geleceginde suphe olmayan gunde, onları bir araya getirecegimiz ve herkese kazandıgının karsılıgı, zulmedilmeden (eksiksizce) odendigi zaman (onların halleri) nice olacaktır
Geleceğinde şüphe olmayan günde, onları bir araya getireceğimiz ve herkese kazandığının karşılığı, zulmedilmeden (eksiksizce) ödendiği zaman (onların halleri) nice olacaktır
Hakkında suphe olmayan gunde, onları bir araya topladıgımız ve her nefse yaptıgının karsılıgının tam verilip asla haksızlıga ugratılmadıgı o zaman, halleri nasıl olacak
Hakkında şüphe olmayan günde, onları bir araya topladığımız ve her nefse yaptığının karşılığının tam verilip asla haksızlığa uğratılmadığı o zaman, halleri nasıl olacak
Gercekleseceginden hicbir suphe bulunmayan o kıyamet gununde, kendilerini bir araya topladıgımız ve her sahsa, yaptıgının karsılıgının tam verilip, asla haksızlıga ugratılmadıgı o gun gelince halleri ne olacak
Gerçekleşeceğinden hiçbir şüphe bulunmayan o kıyamet gününde, kendilerini bir araya topladığımız ve her şahsa, yaptığının karşılığının tam verilip, asla haksızlığa uğratılmadığı o gün gelince halleri ne olacak
Peki, ya kendilerini, hic suphe olmayan bir gun icin topladıgımız ve herkesin kazandıgı, kendisine tastamam verilip hic kimseye haksızlık edilmedigi zaman (durumları) nasıl (olacak)
Peki, ya kendilerini, hiç şüphe olmayan bir gün için topladığımız ve herkesin kazandığı, kendisine tastamam verilip hiç kimseye haksızlık edilmediği zaman (durumları) nasıl (olacak)
Artık onları, kendisinden suphe olmayan bir gun topladıgımızda ve her bir nefse -kendileri haksızlıga ugratılmaksızın- kazandıgı tam olarak odendiginde nasıl olacak
Artık onları, kendisinden şüphe olmayan bir gün topladığımızda ve her bir nefse -kendileri haksızlığa uğratılmaksızın- kazandığı tam olarak ödendiğinde nasıl olacak
Hakkında suphe olmayan gunde, onları bir araya topladıgımız ve her nefse yaptıgının karsılıgının tam verilip asla haksızlıga ugratılmadıgı o zaman, halleri nasıl olacak
Hakkında şüphe olmayan günde, onları bir araya topladığımız ve her nefse yaptığının karşılığının tam verilip asla haksızlığa uğratılmadığı o zaman, halleri nasıl olacak
Peki, o kendisinde kusku bulunmayan gunde, onları bir araya topladıgımız vakit halleri nice olacak! O gun her benlik, kazandıgının karsılıgını tam almıstır. Onlar, hicbir zulme ugratılmazlar
Peki, o kendisinde kuşku bulunmayan günde, onları bir araya topladığımız vakit halleri nice olacak! O gün her benlik, kazandığının karşılığını tam almıştır. Onlar, hiçbir zulme uğratılmazlar
Peki, o kendisinde kusku bulunmayan gunde, onları biraraya topladıgımız vakit halleri nice olacak! O gun her benlik, kazandıgının karsılıgını tam almıstır. Onlar, hicbir zulme ugratılmazlar
Peki, o kendisinde kuşku bulunmayan günde, onları biraraya topladığımız vakit halleri nice olacak! O gün her benlik, kazandığının karşılığını tam almıştır. Onlar, hiçbir zulme uğratılmazlar
Peki, o kendisinde kusku bulunmayan gunde, onları bir araya topladıgımız vakit halleri nice olacak! O gun her benlik, kazandıgının karsılıgını tam almıstır. Onlar, hicbir zulme ugratılmazlar
Peki, o kendisinde kuşku bulunmayan günde, onları bir araya topladığımız vakit halleri nice olacak! O gün her benlik, kazandığının karşılığını tam almıştır. Onlar, hiçbir zulme uğratılmazlar

Twi

Enti sε Yε’boa wͻn ano wͻ Da no a akyinnyeε biara nni mu no, na yε’tua ͻkra biara dwuma a odiiε so ka pεpεεpε a yenni wͻn amim no a, sεn (na yεbεyε saa nkorͻfoͻ no)

Uighur

كېلىشى شەكسىز بولغان كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئۇلارنى توپلايمىز، ھەر بىر كىشىنىڭ قىلغان ئىشىنىڭ جازاسى ۋە مۇكاپاتى تولۇق بېرىلىدىغان، ئۇلارغا (ئازابنى زىيادە قىلىۋېتىش ياكى ساۋابىنى كېمەيتىۋېتىش بىلەن) زۇلۇم قىلىنمايدىغان شۇ چاغدا (ئۇلارنىڭ ھالى) قانداق بولىدۇ؟
كېلىشى شەكسىز بولغان كۈندە (يەنى قىيامەت كۈنىدە) ئۇلارنى توپلايمىز، ھەر بىر كىشىنىڭ قىلغان ئىشىنىڭ جازاسى ۋە مۇكاپاتى تولۇق بېرىلىدىغان، ئۇلارغا (ئازابنى زىيادە قىلىۋېتىش ياكى ساۋابىنى كېمەيتىۋېتىش بىلەن) زۇلۇم قىلىنمايدىغان شۇ چاغدا (ئۇلارنىڭ ھالى) قانداق بولىدۇ؟

Ukrainian

А як же буде тоді, коли Ми зберемо їх у День, в якому немає сумніву, і коли віддадуть кожній душі сповна за те, що отримала вона? І не вчинять із ними несправедливо
Yak yomu budemo dlya nykh, koly my budemo sklykaty yikh na shcho nemynuchyy denʹ? Kozhna dusha bude platytysya za shchob ni tse zaroblene, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
Як йому будемо для них, коли ми будемо скликати їх на що неминучий день? Кожна душа буде платитися за щоб ні це зароблене, без найменшої несправедливості
A yak zhe bude todi, koly My zberemo yikh u Denʹ, v yakomu nemaye sumnivu, i koly viddadutʹ kozhniy dushi spovna za te, shcho otrymala vona? I ne vchynyatʹ iz nymy nespravedlyvo
А як же буде тоді, коли Ми зберемо їх у День, в якому немає сумніву, і коли віддадуть кожній душі сповна за те, що отримала вона? І не вчинять із ними несправедливо
A yak zhe bude todi, koly My zberemo yikh u Denʹ, v yakomu nemaye sumnivu, i koly viddadutʹ kozhniy dushi spovna za te, shcho otrymala vona? I ne vchynyatʹ iz nymy nespravedlyvo
А як же буде тоді, коли Ми зберемо їх у День, в якому немає сумніву, і коли віддадуть кожній душі сповна за те, що отримала вона? І не вчинять із ними несправедливо

Urdu

Magar kya banegi unpar jab hum unhein us roz jamaa karenge jiska aana yaqeeni hai? Us roz har shaks ko uski kamayi ka badla poora poora de diya jayega aur kisi par zulm na hoga
مگر کیا بنے گی اُن پر جب ہم انہیں اُس روز جمع کریں گے جس کا آنا یقینی ہے؟ اس روز ہر شخص کو اس کی کمائی کا بدلہ پورا پورا دے دیا جائیگا اور کسی پر ظلم نہ ہوگا
پھر ان کا کیا ہوگا جب ہم انہیں ایک دن جمع کریں گے جس کے آنے میں کوئی شبہ نہیں اور ہر کسی کواپنی کمائی کا اجر پورا دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
تو اس وقت کیا حال ہوگا جب ہم ان کو جمع کریں گے (یعنی) اس روز جس (کے آنے) میں کچھ بھی شک نہیں اور ہر نفس اپنے اعمال کا پورا پورا بدلہ پائے گا اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
پھر کیا ہو گا حال جب ہم انکو جمع کریں گے ایک دن کہ اسکے آنے میں کچھ شبہ نہیں اور پورا پاوے گا ہر کوئی اپنا کیا [۳۶] اور انکی حق تلفی نہ ہو گی[۳۷]
اس وقت ان کی کیا حالت ہوگی جب ہم ان کو ایک دن (بروزِ قیامت) اکٹھا کریں گے جس (کے آنے) میں کوئی شک و شبہ نہیں ہے۔ اور ہر شخص کو جو کچھ اس نے کمایا ہوگا اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا۔ اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Pus kiya haal hoga jabkay hum enhen uss din jama keren gay? Jiss kay aaney mein koi shak nahi aur her shaks apna apna kiya poora poora diya jayega aur inn per koi zulm na kiya jaye ga
پس کیا حال ہوگا جبکہ ہم انہیں اس دن جمع کرینگے؟ جس کے آنے میں کوئی شک نہیں اور ہر شخص اپنا اپنا کیا پورا پورا دیاجائے گا اور ان پر ﻇلم نہ کیاجائے گا
pas kya haal hoga jab ke hum unhe us din jama karenge? jis ke aane mein koyi shak nahi aur har shaqs apna apna kiya pura pura diya jayega, aur un par zulm na kiya jayega
سو کیا حال ہوگا (اُن کا) جب ہم جمع کریں گے انھیں اس روز جس کے آنے میں کوئی شک نہیں اور پورا پورا بدلہ دیا جائے گا ہر شخص کو جو اس نے کمایا اور ان پر ظلم ہیں کیا جائے گا۔
سو کیا حال ہو گا جب ہم ان کو اس دن جس (کے بپا ہونے) میں کوئی شک نہیں جمع کریں گے، اور جس جان نے جو کچھ بھی (اعمال میں سے) کمایا ہو گا اسے اس کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
بھلا اس وقت ان کا کیا حال ہوگا جب ہم انہیں ایک ایسے دن (کا سامنا کرنے) کے لیے جمع کر لائیں گے جس کے آنے میں ذرا بھی شک نہیں ہے اور ہر ہر شخص نے جو کچھ کمائی کی ہوگی وہ اس کو پوری پوری دے دی جائے گی، اور کسی پر کوئی ظلم نہیں ہوگا۔
اس وقت کیا ہوگا جب ہم سب کو اس دن جمع کریں گے جس میں کسی شک اور شبہہ کی گنجائش نہیں ہے اور ہر نفس کو اس کے کئے کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور کسی پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Унда, бўлишида шубҳа йўқ кунда уларни жамлаганимизда ва ҳар бир жон зулм қилинмасдан, қилганига яраша жазосини олганда, ҳоллари қандай бўладир
Энди уларни ҳеч шак-шубҳасиз, келадиган Кунга тўплаганимизда ва ҳар бир жон мазлум бўлмаган ҳолда қилган амаллари учун тўла жазо-мукофот берилганда қандай бўларкин
Унда, бўлишида шубҳа йўқ кунда уларни жамлаганимизда ва ҳар бир жон зулм қилинмасдан, қилганига яраша жазосини олганда, ҳоллари қандай бўлади

Vietnamese

The ho se xu su ra sao khi TA (Allah) se cho tap trung ho lai vao mot Ngay nhat đinh se xay ra, khong co gi phai ngo vuc ca. Va moi nguoi (linh hon) se đuoc tra lai đay đu ve đieu (phuc va toi) ma y đa thu hoach? Va ho se khong bi đoi xu thiet thoi
Thế họ sẽ xử sự ra sao khi TA (Allah) sẽ cho tập trung họ lại vào một Ngày nhất định sẽ xảy ra, không có gì phải ngờ vực cả. Và mỗi người (linh hồn) sẽ được trả lại đầy đủ về điều (phúc và tội) mà y đã thu hoạch? Và họ sẽ không bị đối xử thiệt thòi
The thi ho se ra sao khi TA (Allah) trieu tap ho vao mot Ngay khong co gi phai hoai nghi ve (su dien ra cua no), (luc đo) moi linh hon se đuoc đap tra đay đu ve nhung đieu ma ho đa tung lam (du tot hay xau) va ho se khong bi đoi xu bat cong
Thế thì họ sẽ ra sao khi TA (Allah) triệu tập họ vào một Ngày không có gì phải hoài nghi về (sự diễn ra của nó), (lúc đó) mỗi linh hồn sẽ được đáp trả đầy đủ về những điều mà họ đã từng làm (dù tốt hay xấu) và họ sẽ không bị đối xử bất công

Xhosa

Kazi kuya kuba njani na kubo xa Sibahlanganisela ndawonye ngeMini leyo kungekho ntandabuzo ngayo. Kwaye umntu uza kuhlawulwa ngokuzeleyo ngoko akusebenzeleyo. Abazi kuphathwa ngentswela bulungisa

Yau

Ana ichiwa uli ndema jituchasonganganya pa Lisiku lyangali kaichila ya lyalakwelyo? Soni mundu jwalijose tachilipidwa mwakwana pa yawapanganyisye, soni wanyao ngasatendedwa lupuso
Ana ichiŵa uli ndema jituchasonganganya pa Lisiku lyangali kaichila ya lyalakwelyo? Soni mundu jwalijose tachilipidwa mwakwana pa yawapanganyisye, soni ŵanyao ngasatendedwa lupuso

Yoruba

Nitori naa, bawo ni (o se maa ri fun won) nigba ti A ba ko won jo ni ojo kan, ti ko si iyemeji ninu re? Ati pe A maa san emi kookan ni esan ohun ti o se nise ni ekun-rere. Won ko si nii sabosi si won
Nítorí náà, báwo ni (ó ṣe máa rí fún wọn) nígbà tí A bá kó wọn jọ ní ọjọ́ kan, tí kò sí iyèméjì nínú rẹ̀? Àti pé A máa san ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ẹ̀san ohun tí ó ṣe níṣẹ́ ní ẹ̀kún-rẹ́rẹ́. Wọn kò sì níí ṣàbòsí sí wọn

Zulu

Ngakube kuyokuba njani uma sesibaqoqela ndawonye ngalelolanga ekungenakungatshazwa kulona na? Futhi umphefumulo ngamunye uyokhokhelwa (ngokuphelele) ngalokho owukusebenzele futhi angeke baphathwe ngokungeyikho ubulungiswa