Achinese

Jikheun kamoe dum tamong nuraka Hana trep saja kamoe kabebah Bah tutong kamoe dua lhee uroe Keubit that rugoe haba jipeugah Ka keunong tipee jih lam agama Jipeuna-peuna narit nyang salah

Afar

Usun too cakkit derre kah cabeenim, Diggah gira inki innah nee maxagta loowo-le Ayrooray dago Akke waytek iyyeenimih Sabbata, sinni diinil diraabah ginnaasitak Sugeenim ken duquurusak Sugteemih Sabbatah

Afrikaans

Dit is omdat hulle sê: Die Vuur sal ons nie aantas nie behalwe vir ’n kort tydjie; en dít wat hulle versin, stel hulle in hul godsdiens teleur

Albanian

Per shkak se thone: “Zjarri nuk na prek neve, me perjashtim te disa diteve te caktuara”. Ata i mashtron ne fene e tyre mu ajo qe e trillojne
Për shkak se thonë: “Zjarri nuk na prek neve, me përjashtim të disa ditëve të caktuara”. Ata i mashtron në fenë e tyre mu ajo që e trillojnë
Ky mospranim eshte se ata thane: “Neve nuk na prek zjarri i sketerres, pervec nja disa dite”. Trillimet e tyre i kane mashtruar ata – ne besimin e vet
Ky mospranim është se ata thanë: “Neve nuk na prek zjarri i skëterrës, përveç nja disa ditë”. Trillimet e tyre i kanë mashtruar ata – në besimin e vet
Kjo, sepse ata thone: “Ne nuk do te na preke zjarri i Xhehenemit, pervecse disa dite”. Shpifjet qe benin i kane mashtruar ata ne besimin e vet
Kjo, sepse ata thonë: “Ne nuk do të na prekë zjarri i Xhehenemit, përveçse disa ditë”. Shpifjet që bënin i kanë mashtruar ata në besimin e vet
E ate (e benin) ngase ata thonin: “Neve nuk do te na djege zjarri vetem per pak dite te numeruara, e ajo qe shpifen per fene e tyre, i mashtroi keq
E atë (e bënin) ngase ata thonin: “Neve nuk do të na djegë zjarri vetëm për pak ditë të numëruara, e ajo që shpifën për fenë e tyre, i mashtroi keq
E ate (e benin) ngase ata thonin: "Neve nuk do te na djege zjarri vetem per pak dite te numeruara, e ajo qe shpifen per fene e tyre, i mashtroi keq
E atë (e bënin) ngase ata thonin: "Neve nuk do të na djegë zjarri vetëm për pak ditë të numëruara, e ajo që shpifën për fenë e tyre, i mashtroi keq

Amharic

yihe inerisu «isati yetek’ot’eru k’enochini iniji atinekanimi» bemaletachewi newi፡፡ behayimanotachewimi yik’et’at’ifuti yeneberuti negeri atalelachewi፡፡
yiẖe inerisu «isati yetek’ot’eru k’enochini iniji ātinekanimi» bemaletachewi newi፡፡ behayimanotachewimi yik’et’at’ifuti yeneberuti negeri ātalelachewi፡፡
ይኸ እነርሱ «እሳት የተቆጠሩ ቀኖችን እንጅ አትነካንም» በማለታቸው ነው፡፡ በሃይማኖታቸውም ይቀጣጥፉት የነበሩት ነገር አታለላቸው፡፡

Arabic

«ذلك» التولي والإعراض «بأنهم قالوا» أي بسبب قولهم «لن تمسنا النار إلا أياما معدودات» أربعين يوما مدة عبادة آبائهم العجل ثم تزول عنهم «وغرَّهم في دينهم» متعلق بقوله «ما كانوا يفترون» من قولهم ذلك
dhlk alansraf ean alhaqu sbbh aetqad fasd ladaa 'ahl alktab; bi'anahum ln yedhdhabu 'iilaa ayamana qlylt, whdha alaietiqad 'adaa 'iilaa jrathm ealaa allah wasthanthm bdynh, wastmrarhm ealaa dinahum albatil aldhy khadaeu bih anfshm
ذلك الانصراف عن الحق سببه اعتقاد فاسد لدى أهل الكتاب؛ بأنهم لن يعذَّبوا إلا أيامًا قليلة، وهذا الاعتقاد أدى إلى جرأتهم على الله واستهانتهم بدينه، واستمرارهم على دينهم الباطل الذي خَدَعوا به أنفسهم
Thalika biannahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona
Zaalika bi annahum qaaloo lan tamassanan naaru illaaa ayyaamam ma'doodaatinw wa gharrahum fee deenihim maa kaanoo yaftaroon
Thalika bi-annahum qaloo lantamassana annaru illa ayyamanmaAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanooyaftaroon
Thalika bi-annahum qaloo lan tamassana alnnaru illa ayyaman maAAdoodatin wagharrahum fee deenihim ma kanoo yaftaroona
dhalika bi-annahum qalu lan tamassana l-naru illa ayyaman maʿdudatin wagharrahum fi dinihim ma kanu yaftaruna
dhalika bi-annahum qalu lan tamassana l-naru illa ayyaman maʿdudatin wagharrahum fi dinihim ma kanu yaftaruna
dhālika bi-annahum qālū lan tamassanā l-nāru illā ayyāman maʿdūdātin wagharrahum fī dīnihim mā kānū yaftarūna
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّاۤ أَیَّامࣰا مَّعۡدُودَ ٰتࣲۖ وَغَرَّهُمۡ فِی دِینِهِم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّا أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۖ وَغَرَّهُمُۥ فِي دِينِهِمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّآ أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّا٘ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍࣕ وَّغَرَّهُمۡ فِيۡ دِيۡنِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّاۤ أَیَّامࣰا مَّعۡدُودَ ٰ⁠تࣲۖ وَغَرَّهُمۡ فِی دِینِهِم مَّا كَانُوا۟ یَفۡتَرُونَ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّا٘ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍﵣ وَّغَرَّهُمۡ فِيۡ دِيۡنِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ ٢٤
Dhalika Bi'annahum Qalu Lan Tamassana An-Naru 'Illa 'Ayyamaan Ma`dudatin Wa Gharrahum Fi Dinihim Ma Kanu Yaftaruna
Dhālika Bi'annahum Qālū Lan Tamassanā An-Nāru 'Illā 'Ayyāmāan Ma`dūdātin Wa Gharrahum Fī Dīnihim Mā Kānū Yaftarūna
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّا أَيَّاماࣰ مَّعْدُودَٰتࣲ وَغَرَّهُمْ فِے دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّا أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۖ وَغَرَّهُمُۥ فِي دِينِهِمُۥ مَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَعْدُودَاتٍ ۖ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّا أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّا أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامࣰ ا مَّعۡدُودَٰتࣲۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذلك بانهم قالوا لن تمسنا النار الا ايام ا معدودت وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا اَ۬لنَّارُ إِلَّآ أَيَّاماࣰ مَّعْدُودَٰتࣲ وَغَرَّهُمْ فِے دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۖ وَغَرَّهُمۡ فِي دِينِهِم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
ذلك بانهم قالوا لن تمسنا النار الا اياما معدودت وغرهم في دينهم ما كانوا يفترون

Assamese

E'ito e'i karane ye, sihamte kaya, ‘matra ke'itamana dinara bahirae juye amaka ketiya sparsa nakaraiba’; arau sihamtara nijara dbina samparke sihamtara micha udbharane sihamtaka prabancita karaiche
Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, siham̐tē kaẏa, ‘mātra kē'iṭāmāna dinara bāhiraē juẏē āmāka kētiẏā sparśa nakaraiba’; ārau siham̐tara nijara dbīna samparkē siham̐tara michā udbhāranē siham̐taka prabañcita karaichē
এইটো এই কাৰণে যে, সিহঁতে কয়, ‘মাত্ৰ কেইটামান দিনৰ বাহিৰে জুয়ে আমাক কেতিয়া স্পৰ্শ নকৰিব’; আৰু সিহঁতৰ নিজৰ দ্বীন সম্পৰ্কে সিহঁতৰ মিছা উদ্ভাৱনে সিহঁতক প্ৰবঞ্চিত কৰিছে।

Azerbaijani

Bu, onların: “Od bizə ancaq bir necə gun toxunar!”– demələrinə gorədir. Onları uydurduqları seylər oz dinlərində aldadıb yoldan cıxartdı
Bu, onların: “Od bizə ancaq bir neçə gün toxunar!”– demələrinə görədir. Onları uydurduqları şeylər öz dinlərində aldadıb yoldan çıxartdı
Bu, onların: “Od bizə an­caq bir necə gun toxunar!”– de­mə­lə­rinə gorə­dir. Onları uy­dur­duqları seylər oz din­lərin­də al­da­dıb yoldan cıxartmısdır
Bu, onların: “Od bizə an­caq bir neçə gün toxunar!”– de­mə­lə­rinə görə­dir. Onları uy­dur­duqları şeylər öz din­lərin­də al­da­dıb yoldan çıxartmışdır
Bu (donukluk) onların: “Cəhənnəm odu bizə bir necə gundən artıq toxunmaz!” –dediklərinə gorədir. Onların oz dinləri barəsində duzəltdikləri uydurmalar (iftiralar) aldadıb yoldan cıxartmısdır
Bu (dönüklük) onların: “Cəhənnəm odu bizə bir neçə gündən artıq toxunmaz!” –dediklərinə görədir. Onların öz dinləri barəsində düzəltdikləri uydurmalar (iftiralar) aldadıb yoldan çıxartmışdır

Bambara

ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߕߊ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ ߦߙߌߞߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߥߍ߫
ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߕߊ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ ( ߘߡߊߘߡߊ߫ ) ߦߙߌߞߕߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߥߍ߫
ߏ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߕߊ ߕߍ߫ ߡߊ߰ ߟߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߕߟߋ߬ ߦߙߌߞߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߕߍ߰ߞߏ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߘߐ߫ ߥߍ߫

Bengali

Eta e jan'ye ye, tara bale thake, ‘matra kayekadina chara aguna amaderake kakhana'i sparsa karabe na.’ Ara tadera nijedera dina samparke tadera mithya udbhabana taderake prabancita kareche
Ēṭā ē jan'yē yē, tārā balē thākē, ‘mātra kaẏēkadina chāṛā āguna āmādērakē kakhana'i sparśa karabē nā.’ Āra tādēra nijēdēra dīna samparkē tādēra mithyā udbhābana tādērakē prabañcita karēchē
এটা এ জন্যে যে, তারা বলে থাকে, ‘মাত্র কয়েকদিন ছাড়া আগুন আমাদেরকে কখনই স্পর্শ করবে না।’ আর তাদের নিজেদের দীন সম্পর্কে তাদের মিথ্যা উদ্ভাবন তাদেরকে প্রবঞ্চিত করেছে [১]।
Ta ejan'ya ye, tara bale thake ye, doyakhera aguna amadera sparsa karabe na; tabe saman'ya hate gona kayekadinera jan'ya sparsa karate pare. Nijedera udbhabita bhittihina kathaya tara dhoka kheyeche.
Tā ējan'ya yē, tārā balē thākē yē, dōyakhēra āguna āmādēra sparśa karabē nā; tabē sāmān'ya hātē gōnā kaẏēkadinēra jan'ya sparśa karatē pārē. Nijēdēra udbhābita bhittihīna kathāẏa tārā dhōkā khēẏēchē.
তা এজন্য যে, তারা বলে থাকে যে, দোযখের আগুন আমাদের স্পর্শ করবে না; তবে সামান্য হাতে গোনা কয়েকদিনের জন্য স্পর্শ করতে পারে। নিজেদের উদ্ভাবিত ভিত্তিহীন কথায় তারা ধোকা খেয়েছে।
Emana chila, karana tara bale -- ''aguna amadera kadaca sparsa karabe na gunatira kayekati dina chara.’’ Ara tadera dharmamate tara nijedera pratarana karache tara ya jaliyati kare caleche tara dbara.
Ēmana chila, kāraṇa tārā balē -- ''āguna āmādēra kadāca sparśa karabē nā gunatira kaẏēkaṭi dina chāṛā.’’ Āra tādēra dharmamatē tārā nijēdēra pratāraṇā karachē tārā yā jāliẏāti karē calēchē tāra dbārā.
এমন ছিল, কারণ তারা বলে -- ''আগুন আমাদের কদাচ স্পর্শ করবে না গুনতির কয়েকটি দিন ছাড়া।’’ আর তাদের ধর্মমতে তারা নিজেদের প্রতারণা করছে তারা যা জালিয়াতি করে চলেছে তার দ্বারা।

Berber

Ayagi, acku nnan: "ur a$ teppep tmes, siwa kra n wussan". I$uoo iten, di ddin nnsen, wayen id snulfuyen
Ayagi, acku nnan: "ur a$ teppep tmes, siwa kra n wussan". I$uôô iten, di ddin nnsen, wayen id snulfuyen

Bosnian

zato sto govore: "Vatra nas nece prziti vec samo nekoliko dana" – a lazi koje izmisljaju u vjerovanju njihovom obmanjuju ih
zato što govore: "Vatra nas neće pržiti već samo nekoliko dana" – a laži koje izmišljaju u vjerovanju njihovom obmanjuju ih
zato sto govore: "Vatra nas nece prziti vec samo nekoliko dana", - a lazi koje izmislju u vjerovanju njihovom obmanjuju ih
zato što govore: "Vatra nas neće pržiti već samo nekoliko dana", - a laži koje izmišlju u vjerovanju njihovom obmanjuju ih
To je zato sto oni govore: "Vatra nas nece ni dodirnuti vise od nekoliko dana!", i u njihovoj vjeri ih zavarava to sto su izmisljali
To je zato što oni govore: "Vatra nas neće ni dodirnuti više od nekoliko dana!", i u njihovoj vjeri ih zavarava to što su izmišljali
To zato sto oni govore: "Nece nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana." A obmanulo ih je u vjeri njihovoj ono sta su izmisljali
To zato što oni govore: "Neće nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana." A obmanulo ih je u vjeri njihovoj ono šta su izmišljali
DHALIKE BI’ENNEHUM KALU LEN TEMESSENA EN-NARU ‘ILLA ‘EJJAMÆN MA’DUDATIN WE GARREHUM FI DINIHIM MA KANU JEFTERUNE
To je zato sto oni govore: "Vatra nas nece ni dodirnuti vise od nekoliko dana!", i u njihovoj vjeri ih zavarava to sto su izmisljali
To je zato što oni govore: "Vatra nas neće ni dodirnuti više od nekoliko dana!", i u njihovoj vjeri ih zavarava to što su izmišljali

Bulgarian

Tova e, zashtoto rekokha: “Ne shte ni zasegne Ogunyat, osven samo v broeni dni.” I gi zaslepi v religiyata im onova, koeto byakha suchinili
Tova e, zashtoto rekokha: “Ne shte ni zasegne Ogŭnyat, osven samo v broeni dni.” I gi zaslepi v religiyata im onova, koeto byakha sŭchinili
Това е, защото рекоха: “Нe ще ни засегне Огънят, освен само в броени дни.” И ги заслепи в религията им онова, което бяха съчинили

Burmese

(ထိုသို့ သွေဖည်ကျောခိုင်းခဲ့ခြင်း၏အကြောင်းရင်းမှာ) သူတို့က “ငရဲမီးသည် ကျွန်ုပ်တို့အား ရေတွက်ထားသောရက် (အနည်းငယ်) မှအပ ထိကပ်လောင်းကျွမ်းစေနိုင်မည်မဟုတ်” ကြောင်း ပြောဆိုကြပြီးနောက် သူတို့၏ဘာသာသာသနာနှင့်ယုံကြည်မှု၌ (ထိုသို့ ဖော်ပြထားသကဲ့သို့) လုပ်ကြံဖန်တီး၍ လိမ်လည်လှည့်စားနေခြင်း ကြောင့်ပင် (ဖြစ်၏။)
၂၄။ ယင်းသို့ဖြစ်ရခြင်းသည် သူတို့က ငရဲမီးသည် အကျွနု်ပ်တို့အား ရက်အနည်းငယ်မှတပါး ထိခိုက်မည် မဟုတ်ချေဟု ပြောရဲခြင်းကြောင့်ဖြစ်၏။ သူတို့လုပ်ကြလေ့ရှိသောအရာများသည် သူတို့အား ဘာသာအယူဝါဒနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လှည့်စားထားကြ၏။
ဤ(ကဲ့သို့ တရားဒေသနာတော်များကို သွေ ဖည်ကျောခိုင်းဝံ့ခြင်းအကြောင်း)မှာကား ထိုသူတို့က ငရဲမီးသည်ငါတို့အား ရေတွက်ထားသော နေ့ရက် အနည်းငယ်)မှအပအလျင်းထိရောက်မည်မဟုတ် ဟု (ယုံကြည်) ပြောဆို နေခြင်းကြောင့်ပင်တည်း။ စင်စစ်သော်ကား ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့၏သာသနာရေး နှင့် စပ်လျဉ်း၍ ၎င်းတို့ကိုယ်တိုင် လီဆယ်လုပ်ကြံ ဖန်တီးထားသော အချက်များကပင် လှည့်ပတ်ဖြားယောင်းထားလေသည်။
ထိုကဲ့သို့ ဖြစ်ရသည်မှာ သူတို့က ငရဲမီးသည် ကျွန်ုပ်တို့ကို ရက်အနည်းငယ်ထက်ပို၍ ထိ‌တွေ့ခံစားရမည်မဟုတ်ဟု ‌ပြောဆို‌သော‌ကြောင့်ဖြစ်သည်။ သူတို့၏သာသနာထဲတွင် သူတို့ လုပ်ကြံဖန်တီးထား‌သောအရာများကပင် သူတို့အား လှည့်စားထားလိုက်ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Es que han dit: «El foc no ens tocara mes que per dies contats». Les seves propies mentides els han enganyat en la seva religio
És que han dit: «El foc no ens tocarà més que per dies contats». Les seves pròpies mentides els han enganyat en la seva religió

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti iwo amanena kuti: “Ife sitidzakhudzidwa ndi moto kupatula masiku owerengeka okha.” Ndipo chimene iwo amapeka chokhudza chipembedzo chawo, chawasokeretsa iwo
“Zimenezo (kusalabadira malamulo a Allah) nchifukwa chakuti amanena: “Sudzatikhudza Moto koma masiku ochepa basi.” Ndipo zawanyenga pa chipembedzo chawo zomwe adali kupeka (kuti adzakhululukidwa kapena kulangidwa masiku ochepa okha)

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei tamen shuo: Huo jue bu jiechu women, chufei ruogan you shu de rizi. Tamen suo niezao de, zai tamen de zongjiao fangmian, yi qipianle tamen.
Zhè shì yīnwèi tāmen shuō: Huǒ jué bù jiēchù wǒmen, chúfēi ruògān yǒu shǔ de rìzi. Tāmen suǒ niēzào de, zài tāmen de zōngjiào fāngmiàn, yǐ qīpiànle tāmen.
这是因为他们说:火绝不接触我们,除非若干有数的日子。他们所捏造的,在他们的宗教方面,已欺骗了他们。
Zhe shi yinwei tamen shuo:“Women jiang shou de huoxing zhi buguo ji tian eryi.” Tamen zai zongjiao fangmian suo niezao de yi qipian tamen.
Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:“Wǒmen jiāng shòu de huǒxíng zhǐ bùguò jǐ tiān éryǐ.” Tāmen zài zōngjiào fāngmiàn suǒ niēzào de yǐ qīpiàn tāmen.
这是因为他们说:“我们将受的火刑只不过几天而已。”他们在宗教方面所捏造的已欺骗他们。
Zhe shi yinwei tamen shuo:“Huo yu jue bu jiechu women, chufei ruogan you shu de rizi.” Tamen suo niezao de, zai tamen de zongjiao fangmian, yi qipianle tamen
Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:“Huǒ yù jué bù jiēchù wǒmen, chúfēi ruògān yǒu shǔ de rìzi.” Tāmen suǒ niēzào de, zài tāmen de zōngjiào fāngmiàn, yǐ qīpiànle tāmen
这是因为他们说:“火狱绝不接触我们,除非若干有数的日子。”他们所捏造的,在他们的宗教方面,已欺骗了他们。

Chinese(traditional)

Zhe shi yinwei tamen shuo:“Huo jue bu jiechu women, chufei ruogan you shu de rizi.” Tamen suo niezao de, zai tamen de zongjiao fangmian, yi qipianle tamen
Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:“Huǒ jué bù jiēchù wǒmen, chúfēi ruògān yǒu shǔ de rìzi.” Tāmen suǒ niēzào de, zài tāmen de zōngjiào fāngmiàn, yǐ qīpiànle tāmen
这是因为他们 说:“火绝不接触我们,除非若干有数的日子。”他们所捏 造的,在他们的宗教方面,已欺骗了他们。
Zhe shi yinwei tamen shuo:`Huo jue bu jiechu women, chufei ruogan you shu de rizi.'Tamen suo niezao de, zai tamen de zongjiao fangmian, yi qipianle tamen.
Zhè shì yīnwèi tāmen shuō:`Huǒ jué bù jiēchù wǒmen, chúfēi ruògān yǒu shǔ de rìzi.'Tāmen suǒ niēzào de, zài tāmen de zōngjiào fāngmiàn, yǐ qīpiànle tāmen.
這是因為他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」他們所捏造的,在他們的宗教方面,已欺騙了他們。

Croatian

To zato sto oni govore: “Nece nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana.” A obmanulo ih je u vjeri njihovoj ono sta su izmisljali
To zato što oni govore: “Neće nas doticati vatra, izuzev nekoliko dana.” A obmanulo ih je u vjeri njihovoj ono šta su izmišljali

Czech

To proto, ze rekli: „Nedotkne se nas ohen, vyjma urciteho poctu dni.“ Jich vlastni vymysly zavedly je ve vire jejich
To proto, že řekli: „Nedotkne se nás oheň, vyjma určitého počtu dní.“ Jich vlastní výmysly zavedly je ve víře jejich
Tento because oni odrikavat hellfire ne nakazit nas a malokteri cas. Oni tim podvadet jejich naboenstvi jejich uznat stavba
Tento because oni odríkávat hellfire ne nakazit nás a málokterí cas. Oni tím podvádet jejich náboenství jejich uznat stavba
A to proto, ze rekli: "Nedotkne se nas ohen, leda na dobu omezenou." A byli obelsteni v nabozenstvi svem tim, co si sami vymyslili
A to proto, že řekli: "Nedotkne se nás oheň, leda na dobu omezenou." A byli obelstěni v náboženství svém tím, co si sami vymyslili

Dagbani

Di daliri nyɛla bɛ yεlimi: “Di kariya ka buɣum shihi ti, naɣila dabsa shεŋa din mali kalinli,” ka ʒiri shεŋa bɛ ni ŋmara m-pari Naawuni maa yɔhim ba bɛ daadiini puuni

Danish

Den fordi de sies hellfire ikke røre os et få dage. De dermed deceived deres religion deres egen fabrications
Dat komt, doordat zij zeggen: "Het Vuur zal ons slechts voor een luttel aantal dagen deren." En wat zij plachten te verzinnen, heeft hen in hun godsdienst bedrogen

Dari

(سبب روگردانی شان) به این خاطر است که گفتند آتش دوزخ به ما نخواهد رسید مگر چند روزی اندک، و افتراهای‌شان در دینشان آنان را فریب داد

Divehi

އެއީ ގުނާލެވިގެންވާ ކުޑަދުވަސްކޮޅަކު މެނުވީ، ތިމަންމެންގައި ނަރަކައިގެ އަލިފާން ނުބީހޭނެޔޭ އެއުރެން ބުނެ އުޅުނުކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. އަދި އެއުރެން ދޮގުން އުފައްދާފައިވާ ބަސްތައް އެއުރެންގެ دين އާ މެދުގައި އެއުރެން ހެއްލުންތެރި ކުޅައެވެ

Dutch

Dat is omdat zij zeggen: "Het vuur zal ons slechts een beperkt aantal dagen treffen." In hun godsdienst werden zij misleid door wat zij altijd weer verzonnen
Dit deden zij omdat zij zeiden: "Het Hellevuur treft ons slechts een bepaald aantal dagen," en zoo vervielen zij, door eigene denkbeelden in den godsdienst, tot dwaling
Dat is omdat zij zeggen: "De Hel zal ons niet aanraken, behalve een vastgesteld aantal dagen." Want zij werden in hun godsdienst bedrogen door wat zij plachten te verzinnen
Dat komt, doordat zij zeggen: 'Het Vuur zal ons slechts voor een luttel aantal dagen deren.' En wat zij plachten te verzinnen, heeft hen in hun godsdienst bedrogen

English

‘The Fire will only touch us for a limited number of days.’ The lies they have invented have led them astray in their own religion
This is because they say: “The fire shall not touch us but for few days." And they deceive them in their religion by what they used to invent
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion
That is because they say, the Fire shall touch us not save for a few days numbered. And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating
This is because they say: 'The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.' The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith
For they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith
That is because they say, ´The Fire will only touch us for a number of days.´ Their inventions have deluded them in their deen
That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion
This is because they say, “The fire will not touch us but for a few number of days.” But their delusions deceive them as to the way
This is because they said: the fire will never touch us except for a few days. And what they were fabricating deceived them in their way of life
That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate
That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate
(They venture to do so) because they claim: "The Fire will not touch us at all, except for a certain number of days." (The false beliefs) that they used to invent have deluded them in their religion
They imagine falsely and then exclaim: "Fire will not touch us but for a certain number of days." They attribute this forgery to their religion, and consequently deceived their own mind's eyes
This is because they said: “The Fire shall not touch us except for the days numbered. And has deceived them, about their religion, whatever forgeries they were committing
That is because they said: The fire will not touch us but for numbered days. And they were deluded in their way of life by what they had been devising
That is so because they say, "The fire (of hell) will not touch us, except for a few days." That, which they (forged and) fabricated in their religion, duped them
that is because they say the fire shall not touch us save for a certain number of days. But that deceived them in their religion which they had invented
This is because they say: "The fire of Hell shall not touch us; even if it does, it will be for a few days." In their religion they are deceived by their own self-invented beliefs
This they did because they said, the fire of hell shall by no means touch us, but for a certain number of days: And that which they had falsly devised, hath deceived them in their religion
That is because they say, "The fire shall not touch us save for a certain number of days." But that which they had invented in their religion deceived them
This - because they said, "The fire shall by no means touch us, but for certain days:" - Their own devices have deceived them in their religion
That (is) because they said: "The fire will not/never touch us, except a counted/numbered days/times, and deceived/tempted them in their religion what they were fabricating
This is because they say: ´The fire of Hell shall not touch us except for a limited number of days.´ The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith
That is because they say, "The fire shall not touch us except for a certain number of days." And that which they have forged deceives them in their religion
That is because they say, "The fire shall not touch us except for a certain number of days." And that which they have forged deceives them in their religion
This is because they say: The fire shall not touch us but for a few days; and what they have forged deceives them in the matter of their religion
That is indeed because they say, "The Fire shall touch us not, but for a few days." And what they fabricated in their religion, deluded their own selves
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion
That is because they have said: “The Fire shall not touch us except for a few days.” Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent
simply because they claim, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days": and thus the false beliefs which they invented have [in time] caused them to betray their faith
That (is) for that they said, "The Fire will never touch us, except for a (prescribed) number of days." And whatever (lies) they used to fabricate deluded them in their religion
because of their belief that the fire will only touch them for a few days. This fabricated belief has deceived them in matters of their religion
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent regarding their religion has deceived them
That is because they have said: .The Fire shall not touch us except for a few days. Thus they are deceived in their faith by what they themselves used to invent
This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying
This is because they say, “The Fire will not touch us except for a few days.” They have been deceived in their faith by their wishful lying
For they declare: ‘We shall endure the Fire for a few days only.‘ In their religion they are deceived by their own lies
This is because they say, “The Fire will never touch us except for a few days.” They have been deluded in their religion by that which they used to fabricate
just because they declared, "We will only be in Hell for a few days." The lies they had fabricated caused them to betray their faith
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a number of days." And that which they used to invent in their religion has deceived them
This is because they say that the Fire will not touch them but only for a few days. See, how that which they used to invent has deceived them in their own religion
This is because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" For their (own) lies, (they) deceive them(selves) about their own religion
That is because they said, 'The Fire will not touch us except for a limited number of days.' They have been misled in their religion by the lies they fabricated
That is because they said, “The Fire will not touch us except for a limited number of days.” They have been misled in their religion by the lies they fabricated
That is because they say: "The Fire will never touch us except for several days." Whatever they have invented about their religion has led them astray
That is because they said: "The Fire will not touch us except a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system
That is because they said: "The Fire will not touch us except for a few number of days," and they were arrogant by what they invented in their system
That is because they say, “The Fire will not touch us save for days numbered.” That which they used to fabricate has deluded them in their religion
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing
That is because they say, "The Fire will touch us only for a limited number of days." Thus the false beliefs which they have invented have deluded them in the matter of their religion
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion

Esperanto

This because ili dir hellfire ne tusx us a few tag. Ili tiel tromp their religi their own fabrications

Filipino

Ito’y sa dahilang sila ay nagsasabi: “AngApoy ay hindi didila sa amin maliban lamang sa ilang araw.” At ang mga nakahiratihan na nilang gawin (na bulaang gawa) tungkol sa kanilang pananampalataya ay luminlang sa kanila
Iyon ay dahil sila ay nagsabi: "Hindi sasaling sa amin ang Apoy maliban sa mga araw na nabibilang." Luminlang sa kanila sa relihiyon nila ang dati nilang ginagawa-gawa

Finnish

Ja kuinka heidan kaykaan, kun Me kokoamme heidat sina paivana, josta ei ole epailystakaan ja jolloin jokainen sielu saa tayden palkan ansionsa mukaan, eika ketaan vaarin tuomita
Ja kuinka heidän käykään, kun Me kokoamme heidät sinä päivänä, josta ei ole epäilystäkään ja jolloin jokainen sielu saa täyden palkan ansionsa mukaan, eikä ketään väärin tuomita

French

Car ils ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours. » C’est certes ce mensonge qui les abuse au sujet de leur religion
Car ils ont dit : « Le Feu ne nous touchera que pendant un certain nombre de jours. » C’est certes ce mensonge qui les abuse au sujet de leur religion
C’est parce qu’ils disent : "Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours determines." Et leurs mensonges les trompent en religion
C’est parce qu’ils disent : "Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés." Et leurs mensonges les trompent en religion
C'est parce qu'ils disent: «Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours determines.» Et leurs mensonges les trompent en religion
C'est parce qu'ils disent: «Le Feu ne nous touchera que pour un nombre de jours déterminés.» Et leurs mensonges les trompent en religion
Ils pretendent en effet qu’ils ne seront tourmentes en Enfer qu’un nombre limite de jours. Abuses par leurs mensonges, ils restent aveuglement attaches a leur culte
Ils prétendent en effet qu’ils ne seront tourmentés en Enfer qu’un nombre limité de jours. Abusés par leurs mensonges, ils restent aveuglément attachés à leur culte
C’est qu’ils ont pretendu qu’ils ne subiront les affres de l’Enfer que pendant un nombre de jours determine. Ils ont ete egares par leurs propres mensonges concernant leur religion
C’est qu’ils ont prétendu qu’ils ne subiront les affres de l’Enfer que pendant un nombre de jours déterminé. Ils ont été égarés par leurs propres mensonges concernant leur religion

Fulah

Ɗum non, ko tawde ɓe wi'ii: "Yiite ngen meemataa men si wanaa ñalɗi limtaaɗi". hodiiɓe e diina maɓɓe kan, huunde nde ɓe fefindotonoo

Ganda

Ekyo nno lwakuba nti bagamba nti omuliro tegugenda kutwokya okugyako nnaku mbale bubazi, ebigambo byebeyiyiza nebibagayaaza mu ddiini yaabwe

German

indem sie sagten: "Nimmer wird uns das Feuer beruhren, es sei denn fur abgezahlte Tage." Und es betrog sie in ihrem Glauben, was sie selber erdachten
indem sie sagten: "Nimmer wird uns das Feuer berühren, es sei denn für abgezählte Tage." Und es betrog sie in ihrem Glauben, was sie selber erdachten
Dies, weil sie sagen: «Das Feuer wird uns sicher nur einige gezahlte Tage beruhren.» Siehe, betort hat sie in ihrer Religion, was sie immer wieder erdichtet haben
Dies, weil sie sagen: «Das Feuer wird uns sicher nur einige gezählte Tage berühren.» Siehe, betört hat sie in ihrer Religion, was sie immer wieder erdichtet haben
Dies war so, weil sie sagten: "Das Feuer wird uns nie beruhren außer fur abgezahlte Tage. ” Und tauschte sie in ihrem Din das, was sie zu erlugen pflegten
Dies war so, weil sie sagten: "Das Feuer wird uns nie berühren außer für abgezählte Tage. ” Und täuschte sie in ihrem Din das, was sie zu erlügen pflegten
Dies, weil sie sagen: "Das (Hollen)feuer wird uns nur fur eine bestimmte Anzahl von Tagen beruhren." Was sie (an Lugen) zu ersinnen pflegten, hat sie uber ihre Religion getauscht
Dies, weil sie sagen: "Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren." Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht
Dies, weil sie sagen: „Das (Hollen)feuer wird uns nur fur eine bestimmte Anzahl von Tagen beruhren. Was sie (an Lugen) zu ersinnen pflegten, hat sie uber ihre Religion getauscht
Dies, weil sie sagen: „Das (Höllen)feuer wird uns nur für eine bestimmte Anzahl von Tagen berühren. Was sie (an Lügen) zu ersinnen pflegten, hat sie über ihre Religion getäuscht

Gujarati

tenum karana te'onum evum kahevum che ke amane to ganatarina divasa ja agamam rahevanum che, te'oni ghadi kadheli vato'e te'one te'ona dina vise dhokamam rakhya che
tēnuṁ kāraṇa tē'ōnuṁ ēvuṁ kahēvuṁ chē kē amanē tō gaṇatarīnā divasa ja āgamāṁ rahēvānuṁ chē, tē'ōnī ghaḍī kāḍhēlī vātō'ē tē'ōnē tē'ōnā dīna viśē dhōkāmāṁ rākhyā chē
તેનું કારણ તેઓનું એવું કહેવું છે કે અમને તો ગણતરીના દિવસ જ આગમાં રહેવાનું છે, તેઓની ઘડી કાઢેલી વાતોએ તેઓને તેઓના દીન વિશે ધોકામાં રાખ્યા છે

Hausa

Wannan kuwa, domin lalle ne su sun ce: "Wuta ba za ta shafe mu ba, face a 'yan kwanaki ƙidayayyu." Kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa na ƙarya ya ruɗe su a cikin Addinin su
Wannan kuwa, dõmin lalle ne su sun ce: "Wutã bã zã ta shãfe mu ba, fãce a 'yan kwãnaki ƙidãyayyu." Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa na ƙarya ya rũɗẽ su a cikin Addinin su
Wannan kuwa, domin lalle ne su sun ce: "Wuta ba za ta shafe mu ba, face a 'yan kwanaki ƙidayayyu." Kuma abin da suka kasance suna ƙirƙirawa na ƙarya ya ruɗe su a cikin addininsu
Wannan kuwa, dõmin lalle ne su sun ce: "Wutã bã zã ta shãfe mu ba, fãce a 'yan kwãnaki ƙidãyayyu." Kuma abin da suka kasance sunã ƙirƙirãwa na ƙarya ya rũɗẽ su a cikin addininsu

Hebrew

זאת כי אמרו: “לא תיגע בנו האש אלא לימים ספורים”. השלה אותם מה שבדו בדתם
זאת כי אמרו: "לא תיגע בנו האש אלא לימים ספורים." השלה אותם מה שבדו בדתם

Hindi

unakee ye dasha isalie hai ki unhonne kaha ki narak kee agni hamen ginatee ke kuchh din hee chhuegee tatha unhen apane dharm mein unakee mithya banaayee huee baaton ne dhokhe mein daal rakha hai
उनकी ये दशा इसलिए है कि उन्होंने कहा कि नरक की अग्नि हमें गिनती के कुछ दिन ही छुएगी तथा उन्हें अपने धर्म में उनकी मिथ्या बनायी हुई बातों ने धोखे में डाल रखा है।
yah isalie ki ve kahate, "aag hamen nahin chhoo sakatee. haan, kuchh gine-chune dinon (ke kashton) kee baat aur hai." unakee managhadant baaton ne, jo ve ghadate rahe hain, unhen dhokhe mein daal rakha hai
यह इसलिए कि वे कहते, "आग हमें नहीं छू सकती। हाँ, कुछ गिने-चुने दिनों (के कष्टों) की बात और है।" उनकी मनघड़ंत बातों ने, जो वे घड़ते रहे हैं, उन्हें धोखे में डाल रखा है
ye is vajah se hai ki vah log kahate hain ki hamen ginatee ke chand dinon ke siva jahannum kee aag haragiz chhuegee bhee to nahin jo ifatera paradaazee ye log baraabar karate aae hain usee ne unhen unake deen mein bhee dhokha diya hai
ये इस वजह से है कि वह लोग कहते हैं कि हमें गिनती के चन्द दिनों के सिवा जहन्नुम की आग हरगिज़ छुएगी भी तो नहीं जो इफ़तेरा परदाज़ी ये लोग बराबर करते आए हैं उसी ने उन्हें उनके दीन में भी धोखा दिया है

Hungarian

Ez azert tortenik mivel azt mondjak: A Tuz minket csak nehany meghatarozott szamu napig fog erinteni." Kaprazatba Vitte oket a vallasukban az, amit maguktol kitalaltak
Ez azért történik mivel azt mondják: A Tűz minket csak néhány meghatározott számú napig fog érinteni." Káprázatba Vitte őket a vallásukban az, amit maguktól kitaláltak

Indonesian

Hal itu adalah karena mereka berkata, "Api neraka tidak akan menyentuh kami kecuali beberapa hari saja." Mereka terpedaya dalam agama mereka oleh apa yang mereka ada-adakan
(Hal itu) yakni berpaling dan menolak (karena mereka mengatakan) disebabkan oleh ucapan mereka (Kami tidak akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang berbilang) hanya 40 hari, yakni selama mereka menyembah anak lembu lalu akan dihentikan terhadap mereka. (Mereka diperdayakan dalam agama mereka) berkaitan dengan firman-Nya (oleh apa yang mereka ada-adakan) berupa ucapan mereka tadi
Hal itu adalah karena mereka mengaku, "Kami tidak akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang dapat dihitung". Mereka diperdayakan dalam agama mereka oleh apa yang selalu mereka ada-adakan
Orang-orang Yahudi yang berpaling itu memang telah tertipu oleh anggapan dan angan-angan kosong mereka. Mereka, misalnya, menganggap bahwa mereka hanya akan disiksa api neraka beberapa hari saja. Anggapan dan angan-angan kosong itu dilatarbelakangi oleh kesombongan dan kebohongan mereka yang terus menerus dalam sikap beragama mereka
Hal itu adalah karena mereka berkata, "Api neraka tidak akan menyentuh kami kecuali beberapa hari saja." Mereka teperdaya dalam agama mereka oleh apa yang mereka ada-adakan
Hal itu adalah karena mereka berkata, “Api neraka tidak akan menyentuh kami kecuali beberapa hari saja.” Mereka teperdaya dalam agama mereka oleh apa yang mereka ada-adakan

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na Piīitharo iran: A da dun a kakhasukho a rukami o Apoi a rowar ko manga Alongan a mal-itong: Na Miyakalimpang kiran ko okit iran ko Kapaginutao so Pimbaba-as iran a Kabokhag

Italian

E cio perche dicono: “Il Fuoco non ci tocchera, se non per giorni contati”. Le loro stesse calunnie li hanno ingannati sulla loro religione
E ciò perché dicono: “Il Fuoco non ci toccherà, se non per giorni contati”. Le loro stesse calunnie li hanno ingannati sulla loro religione

Japanese

Kore wa, kare-ra ga `watashi-tachi ga goka ni fureta to shite mo nan-nichi ka no ma ni suginaidarou.' To iu tame de, kare-ra wa sono oshie ni tsuki, jibun no netsuzo shita mono ni azamuka rete tadashi oshie kara mayoi dete iru tamedearu
Kore wa, kare-ra ga `watashi-tachi ga gōka ni fureta to shite mo nan-nichi ka no ma ni suginaidarou.' To iu tame de, kare-ra wa sono oshie ni tsuki, jibun no netsuzō shita mono ni azamuka rete tadashī oshie kara mayoi dete iru tamedearu
これは,かれらが「わたしたちが業火に触れたとしても何日かの間に過ぎないだろう。」と 言うためで,かれらはその教えに就き,自分の捏造したものに欺かれて正しい教えから迷い出ているためである。

Javanese

Kang mangkono iku amarga wong-wong mau padha ngucap, "Neraka iku ora bakal nggepok ing kita, kajaba mung sawatara dina wae", dheweke wis padha kabujuk ana ing (perkara) agamane dening (pandhita-pandhita) kang gawe kabar goroh
Kang mangkono iku amarga wong-wong mau padha ngucap, "Neraka iku ora bakal nggepok ing kita, kajaba mung sawatara dina wae", dheweke wis padha kabujuk ana ing (perkara) agamane dening (pandhita-pandhita) kang gawe kabar goroh

Kannada

idekendare avaru ‘‘narakagniyu nam'mannu muttadu, (heccendare) kelavu dinagala horatu’’ ennuttare mattu avaru svatah racisikondiruva kelavu ansagalu avarannu dharmada visayadalli bhramege olapadisive
idēkendare avaru ‘‘narakāgniyu nam'mannu muṭṭadu, (heccendare) kelavu dinagaḷa horatu’’ ennuttāre mattu avaru svataḥ racisikoṇḍiruva kelavu anśagaḷu avarannu dharmada viṣayadalli bhramege oḷapaḍisive
ಇದೇಕೆಂದರೆ ಅವರು ‘‘ನರಕಾಗ್ನಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಟ್ಟದು, (ಹೆಚ್ಚೆಂದರೆ) ಕೆಲವು ದಿನಗಳ ಹೊರತು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಸ್ವತಃ ರಚಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಕೆಲವು ಅಂಶಗಳು ಅವರನ್ನು ಧರ್ಮದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭ್ರಮೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿವೆ

Kazakh

Bul olardın: «Bizge tozaq otı, sanawlı kunder gana soqtıgadı» degendikteri sebepti. Din jayındagı jasandı narseleri olardı aldadı
Bul olardıñ: «Bizge tozaq otı, sanawlı künder ğana soqtığadı» degendikteri sebepti. Din jayındağı jasandı närseleri olardı aldadı
Бұл олардың: «Бізге тозақ оты, санаулы күндер ғана соқтығады» дегендіктері себепті. Дін жайындағы жасанды нәрселері оларды алдады
Bul olardın: «Bizge Ot / tozaq / esqasan timeydi, tek sanawlı kunder bolmasa»,- dep aytqandıqtarı sebepti. Olardı oydan sıgargandarı / otirikteri / dinderine qatıstı / ozderin / aldadı
Bul olardıñ: «Bizge Ot / tozaq / eşqaşan tïmeydi, tek sanawlı künder bolmasa»,- dep aytqandıqtarı sebepti. Olardı oydan şığarğandarı / ötirikteri / dinderine qatıstı / özderin / aldadı
Бұл олардың: «Бізге От / тозақ / ешқашан тимейді, тек санаулы күндер болмаса»,- деп айтқандықтары себепті. Оларды ойдан шығарғандары / өтіріктері / діндеріне қатысты / өздерін / алдады

Kendayan

Tagal koalah iaka’koa bakata, “api naraka nana’ akan ngarene’ kami kacoali ngge sangahe ari dehe’. Iaka’koa tapadaya dalapm agama nyaka’koa diahe nang iaka’koa ada-adaatn”

Khmer

noh ku daoysaarte puokke ban niyeay tha phleung nork nung min bahpeal puok yeung laey leuklengte bonman thngai bonnaoh . haey avei del puokke ban bradit laeng noh ban baokabrasa puokke aoy sthetnow knong sasanea( del min troemotrauv) robsa puokke
នោះគឺដោយសារតែពួកគេបាននិយាយថាៈ ភ្លើងនរក នឹងមិនប៉ះពាល់ពួកយើងឡើយ លើកលែងតែប៉ុន្មានថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ។ ហើយអ្វីដែលពួកគេបានប្រឌិតឡើងនោះបានបោកប្រាស់ពួកគេ ឱ្យស្ថិតនៅក្នុងសាសនា(ដែលមិនត្រឹមត្រូវ)របស់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Ibyo babiterwa n’uko bavuze bati "Umuriro ntuzatugeraho uretse iminsi mbarwa". Kandi boshywa n’ibyo bihimbiraga mu idini ryabo (ko bazababarirwa cyangwa bakaba mu muriro iminsi mike)
Ibyo babiterwa n’uko bavuze bati “Umuriro ntuzatugeraho uretse iminsi mbarwa.” Kandi boshywa n’ibyo bihimbiraga mu idini ryabo (ko bazababarirwa cyangwa bakaba mu muriro iminsi mike)

Kirghiz

Munun sebebi alar: «Biz Tozokko tuspoybuz, tussok da sanaluu kundor gana tusobuz» dep aytıscu. Ozdoru oydon cıgarıp algan (usul sıyaktuu) sozdor alardı dinderinde adastırıp koydu
Munun sebebi alar: «Biz Tozokko tüşpöybüz, tüşsök da sanaluu kündör gana tüşöbüz» dep aytışçu. Özdörü oydon çıgarıp algan (uşul sıyaktuu) sözdör alardı dinderinde adaştırıp koydu
Мунун себеби алар: «Биз Тозокко түшпөйбүз, түшсөк да саналуу күндөр гана түшөбүз» деп айтышчу. Өздөрү ойдон чыгарып алган (ушул сыяктуу) сөздөр аларды диндеринде адаштырып койду

Korean

geuleoham-eun geudeul-i “sel su issneun myeochil malgoneun buljiog-i uliege dahji anh-eul geos-ila.” lago malhaessgi ttaemun-ila. geudeul-ui jong-gyoe gwanhae geudeul-i jieonaedeon geosdeul-i geudeul-eul gimanhayeossdoda
그러함은 그들이 “셀 수 있는 며칠 말고는 불지옥이 우리에게 닿지 않을 것이라.” 라고 말했기 때문이라. 그들의 종교에 관해 그들이 지어내던 것들이 그들을 기만하였도다
geudeul-i malhagil geu bul-eun ulileul seuchiji anihal geos-imyeo seuchideo lado danji hanjeongdoen myeochilgan-e bulgwa halila geudeul-eun geudeul-ui jong-gyoe gwan hae jasindeul-eul baebanhayeossdeola
그들이 말하길 그 불은 우리를 스치지 아니할 것이며 스치더 라도 단지 한정된 며칠간에 불과 하리라 그들은 그들의 종교에 관 해 자신들을 배반하였더라

Kurdish

بۆیه‌ش (واده‌که‌ن) چونکه به‌ڕاستی ئه‌وان ده‌یانووت: هه‌رگیز ئاگری دۆزه‌خ چه‌ند ڕۆژێکی که‌م نه‌بێت به‌ر له‌شمان ناکه‌وێت و ئه‌وه‌ی له ئاینه‌کانیاندا بۆ خۆیان هه‌ڵبه‌ستبوو، سه‌ری لێ شێواندن و ته‌فره‌ی دان
ئەمە بەھۆی ئەوەوەیە کە بێگومان ئەوان دەیانووت: ھەرگیز بەر لەشمان ناکەوێت ئاگر تەنھا چەند ڕۆژێکی ژمێررا و کەم نەبێت وە خەڵەتاندنی و (فریویدان) لە دینەکەیاندا ئەو درۆیانەی کە ھەڵیان دەبەست

Kurmanji

Eva (ru fetilandina wan) ji bo ku ewan gotibune: “Bi rasti agir ji pestire cend rojen, hijmari, bi me nagire.” Ewan bi van viren xwe, di “ol” a xwe da hatine xapandine
Eva (rû fetilandina wan) ji bo ku ewan gotibûne: “Bi rastî agir ji pêştirê çend rojên, hijmarî, bi me nagire.” Ewan bi van virên xwe, di “ol” a xwe da hatine xapandinê

Latin

Hoc because they dictus hellfire non touch nos ut few feria. They sic deceived their religionis their suus fabrications

Lingala

Na bongo nde balobaki ete: Móto ekozwa biso sé mikolo mike ya kotanga. Mpe lokuta na bango ekosaki bango na lingomba na bango, na ntina na maye bazalaki kosala ya mabe

Luyia

Endio nilwakhubeela mbu baboola mbu “omulilo shikulakhutilakhwo tawe halali tsinyanga tsinditi butswa.” Mana nikabakatia mudini yabu amakhuwa akabeene bachikhanga

Macedonian

Тоа е затоа што велат: „Огнот нема ни да нè допре повеќе од неколку дена“, а во нивното верување ги залажуваат лагите што самите ги измислуваа
zatoa so, navistina, zboruvaat:“Ognot ke ne przi samo nekolku dena." A klevetenjata NIVNI gi turkaat vo verata nivna
zatoa šo, navistina, zboruvaat:“Ognot ḱe ne prži samo nekolku dena." A klevetenjata NIVNI gi turkaat vo verata nivna
затоа шо, навистина, зборуваат:“Огнот ќе не пржи само неколку дена." А клеветењата НИВНИ ги туркаат во верата нивна

Malay

Yang demikian ialah disebabkan mereka (mendakwa dengan) berkata: "Kami tidak sekali-kali akan disentuh oleh api neraka melainkan beberapa hari sahaja yang boleh dihitung". Mereka (sebenarnya) telah diperdayakan dalam ugama mereka, oleh dakwaan-dakwaan dusta yang mereka telah ada-adakan

Malayalam

ennappetta etanum divasam matrame tannale narakagni sparsikkukayullu enn avar parann keantirikkunna karanattalan avarannaneyayat‌. avar ketticcamaccuntakkiyirunna vadannal avarute matakaryattil avare vancitarakkikkalannu
eṇṇappeṭṭa ētānuṁ divasaṁ mātramē taṅṅaḷe narakāgni sparśikkukayuḷḷū enn avar paṟaññ keāṇṭirikkunna kāraṇattālāṇ avaraṅṅaneyāyat‌. avar keṭṭiccamaccuṇṭākkiyirunna vādaṅṅaḷ avaruṭe matakāryattil avare vañcitarākkikkaḷaññu
എണ്ണപ്പെട്ട ഏതാനും ദിവസം മാത്രമേ തങ്ങളെ നരകാഗ്നി സ്പര്‍ശിക്കുകയുള്ളൂ എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാരണത്താലാണ് അവരങ്ങനെയായത്‌. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്ന വാദങ്ങള്‍ അവരുടെ മതകാര്യത്തില്‍ അവരെ വഞ്ചിതരാക്കിക്കളഞ്ഞു
ennappetta etanum divasam matrame tannale narakagni sparsikkukayullu enn avar parann keantirikkunna karanattalan avarannaneyayat‌. avar ketticcamaccuntakkiyirunna vadannal avarute matakaryattil avare vancitarakkikkalannu
eṇṇappeṭṭa ētānuṁ divasaṁ mātramē taṅṅaḷe narakāgni sparśikkukayuḷḷū enn avar paṟaññ keāṇṭirikkunna kāraṇattālāṇ avaraṅṅaneyāyat‌. avar keṭṭiccamaccuṇṭākkiyirunna vādaṅṅaḷ avaruṭe matakāryattil avare vañcitarākkikkaḷaññu
എണ്ണപ്പെട്ട ഏതാനും ദിവസം മാത്രമേ തങ്ങളെ നരകാഗ്നി സ്പര്‍ശിക്കുകയുള്ളൂ എന്ന് അവര്‍ പറഞ്ഞ് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാരണത്താലാണ് അവരങ്ങനെയായത്‌. അവര്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയിരുന്ന വാദങ്ങള്‍ അവരുടെ മതകാര്യത്തില്‍ അവരെ വഞ്ചിതരാക്കിക്കളഞ്ഞു
nirnitamaya etanum nalukalallate narakatti ‎tannale teatillenn vadiccatinalan ‎avarannaneyayat. avar svayam ketticcamacca vadannal ‎avarute matakaryattilavare ‎vancitarakkiyirikkunnu. ‎
nirṇitamāya ētānuṁ nāḷukaḷallāte narakattī ‎taṅṅaḷe teāṭillenn vādiccatinālāṇ ‎avaraṅṅaneyāyat. avar svayaṁ keṭṭiccamacca vādaṅṅaḷ ‎avaruṭe matakāryattilavare ‎vañcitarākkiyirikkunnu. ‎
നിര്‍ണിതമായ ഏതാനും നാളുകളല്ലാതെ നരകത്തീ ‎തങ്ങളെ തൊടില്ലെന്ന് വാദിച്ചതിനാലാണ് ‎അവരങ്ങനെയായത്. അവര്‍ സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ച വാദങ്ങള്‍ ‎അവരുടെ മതകാര്യത്തിലവരെ ‎വഞ്ചിതരാക്കിയിരിക്കുന്നു. ‎

Maltese

Dak għaliex huma qalu: ''Ma huwiex se jmissna n-Nar, ħlief għal xi jiem magħduda Dak li kienu jaqilgħu minn zniedhom qarraq bihom dwar ir-religjon tagħhom
Dak għaliex huma qalu: ''Ma huwiex se jmissna n-Nar, ħlief għal xi jiem magħduda Dak li kienu jaqilgħu minn żniedhom qarraq bihom dwar ir-reliġjon tagħhom

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na pitharo iran a: "Da dn a kakhaskho a rkami o apoy a rowar ko manga alongan a maiitong:" Na miyakalimpang kiran ko okit iran ko kapagintaw so pimbabaas iran a kabokhag

Marathi

Yala karana tyance ase mhanane ahe ki tyanna kahi mojakeca divasa aga sparsa karila. Ya tyancya manane racalelya gostinni tyanna tyancya dina (dharma) babata dhokyata takalele ahe
Yālā kāraṇa tyān̄cē asē mhaṇaṇē āhē kī tyānnā kāhī mōjakēca divasa āga sparśa karīla. Yā tyān̄cyā manānē racalēlyā gōṣṭīnnī tyānnā tyān̄cyā dīna (dharmā) bābata dhōkyāta ṭākalēlē āhē
२४. याला कारण त्यांचे असे म्हणणे आहे की त्यांना काही मोजकेच दिवस आग स्पर्श करील. या त्यांच्या मनाने रचलेल्या गोष्टींनी त्यांना त्यांच्या दीन (धर्मा) बाबत धोक्यात टाकलेले आहे

Nepali

Yasako karana tiniharuko yo bhana'i cha ki (narkako) agole hamila'i kehi dina baheka badhi polna sakne chaina, ra yinako yo mithya kurale yiniharula'i dharmako barema bhramama rakheko cha
Yasakō kāraṇa tinīharūkō yō bhanā'ī cha ki (narkakō) āgōlē hāmīlā'ī kēhī dina bāhēka baḍhī pōlna saknē chaina, ra yinakō yō mithyā kurālē yinīharūlā'ī dharmakō bārēmā bhramamā rākhēkō cha
यसको कारण तिनीहरूको यो भनाई छ कि (नर्कको) आगोले हामीलाई केही दिन बाहेक बढी पोल्न सक्ने छैन, र यिनको यो मिथ्या कुराले यिनीहरूलाई धर्मको बारेमा भ्रममा राखेको छ ।

Norwegian

Dette fordi de hevdet: «Ilden vil bare røre oss et begrenset antall dager.» Og deres pafunn førte dem pa avveie i deres religion
Dette fordi de hevdet: «Ilden vil bare røre oss et begrenset antall dager.» Og deres påfunn førte dem på avveie i deres religion

Oromo

Kun waan isaan “ibiddi guyyoota lakkaa’amtuu malee nu hin tuqxu” jedhaniifiKijibni isaan [of biraa] uumaa turan amantii isaanii keessatti isaan gowwoomse

Panjabi

Iha isa karana hai. Ki uha loka kahide hana ki sanu kade vi naraka di aga nahim chuhegi, vadha tom vadha ginati de kujha dina ate unham di'am bana'i'am ho'i'am galam ne unham nu unham de dina (dharama) de sabadha vica dhokhe vica pa dita
Iha isa kārana hai. Ki uha lōka kahidē hana ki sānū kadē vī naraka dī aga nahīṁ chūhēgī, vadha tōṁ vadha giṇatī dē kujha dina atē unhāṁ dī'āṁ baṇā'ī'āṁ hō'ī'āṁ galāṁ nē unhāṁ nū unhāṁ dē dīna (dharama) dē sabadha vica dhōkhē vica pā ditā
ਇਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਹੈ। ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਕਦੇ ਵੀ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਨਹੀਂ ਛੂਹੇਗੀ, ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਕੁਝ ਦਿਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੀਨ (ਧਰਮ) ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਧੋਖੇ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ।

Persian

و اين بدان سبب بود كه مى‌گفتند: جز چند روزى آتش دوزخ به ما نرسد. و اين دروغ كه بر خود بسته بودند در دين خود فريبشان داد
اين بدان سبب است كه آنها گفتند: هرگز آتش جز چند روزى به ما نخواهد رسيد، و دروغ‌ها كه مى‌ساختند آنها را در دينشان فريب داد
این از آن است که می‌گویند آتش دوزخ جز چند روز اندکشمار به ما نمی‌رسد، و برساخته‌هایشان آنان را در دینشان فریفته کرده است‌
این (عمل آن‌ها) بدان سبب است که آنان گفتند: «آتش (دوزخ) جز چند روزی به ما نخواهد رسید». و این (افتراها) و دروغ‌هایی که می‌بافتند آنان را در دین‌شان فریفته و مغرور ساخت
این روی گردانی به خاطر آن است که گفتند: هرگز آتش [دوزخ در روز قیامت] جز چند روزی به ما نمی رسد و آنچه همواره افترا و دروغ [به خدا] می بستند، آنان را در دینشان مغرور کرده است
این [رویگردانی از حق،] به سبب آن است که [به خیال خام خود] گفتند: «آتش [دوزخ] جز چند روزی به ما نخواهد رسید»؛ و این [افتراها] و دروغ‌هایی که می‌بافتند آنان را در دینشان فریفته ساخت
بدین سبب که گویند: ما را هرگز در آتش جز روزهایی چند عذاب نکنند. و این سخنان باطل که به دروغ بر خود بسته‌اند آنها را در دین خود مغرور گردانیده است
این بدان است که گفتند نرسد ما را آتش جز روزکی چند و بفریفتشان در دینشان آنچه دروغ می‌بستند
اين بدان سبب بود كه آنان [به پندار خود] گفتند: «هرگز آتش جز چند روزى به ما نخواهد رسيد»، و برساخته‌هايشان آنان را در دينشان فريفته كرده است
همانا این از آن‌رو بود که آنان (به پندار خود) گفتند: «هرگز آتش جز چند روزی ما را لمس نخواهد کرد.» و آنچه که بر خدا افترا می‌بسته‌اند آنان را در دینشان فریفته و مغرور کرده است.»
این [روى‌گردانى] براى آن بود که اهل کتاب می‌گفتند: «هرگز آتش دوزخ جز چند روزى به ما نمى‌رسد.» و این افتراها [و خیال‌بافى‌ها] آنان را در دینشان فریفته ساخت. [و گرفتار انواع گناهان شدند]
این (عمل آنان) بدان خاطر است که می‌گفتند: جز چند روز اندکی، آتش (دوزخ) به ما نمی‌رسد (و مجازات محدودی داریم. چرا که از قوم گزیده‌ایم!) و افتراهائی که در دینشان به خدای می‌بستند و (پیوسته) به هم می‌بافتند، ایشان را گول زده است
این عمل آنها، به خاطر آن است که می‌گفتند: «آتش (دوزخ)، جز چند روزی به ما نمی‌رسد. (و کیفر ما، به خاطر امتیازی که بر اقوام دیگر داریم، بسیار محدود است.)» این افترا (و دروغی که به خدا بسته بودند،) آنها را در دینشان مغرور ساخت (و گرفتار انواع گناهان شدند)
اين از آن روست كه گفتند: آتش به ما نرسد مگر روزهايى چند. و اين دروغها كه مى‌ساختند آنها را در دينشان فريفته كرده است
این(عمل آنها) بدان سبب است که آنان گفتند: « آتش (دوزخ) جز چند روزی به ما نخواهد رسید».و این(افتراها و) دروغهایی که می بافتند آنان را در دینشان فریفته و مغرور ساخت

Polish

Tak sie stało, poniewaz oni powiedzieli: "Ogien dotknie nas tylko przez pewna liczbe dni." I zmyleni zostali w swojej religii tym, co sami sobie zmyslali
Tak się stało, ponieważ oni powiedzieli: "Ogień dotknie nas tylko przez pewną liczbę dni." I zmyleni zostali w swojej religii tym, co sami sobie zmyślali

Portuguese

Isso porque eles disseram: "O Fogo nao nos tocara senao por dias contados." E iludiu-os aquilo que forjaram em sua religiao
Isso porque eles disseram: "O Fogo não nos tocará senão por dias contados." E iludiu-os aquilo que forjaram em sua religião
E ainda disseram: O fogo infernal nao nos atingira, senao por alguns dias. Suas proprias invencoes os enganaram, em suareligiao
E ainda disseram: O fogo infernal não nos atingirá, senão por alguns dias. Suas próprias invenções os enganaram, em suareligião

Pushto

دا په دې سبب چې بېشكه دوى ویلي دي: مونږ ته به اور هېڅ كله هم راونه رسېږي مګر څو په شمار ورځې۔ او دوى په خپل دین كې هغو خبرو غولولي (دوكه كړي) دي چې دوى به له ځانه جوړولې
دا په دې سبب چې بېشكه دوى ویلي دي: مونږ ته به اور هېڅ كله هم را ونه رسېږي مګر څو په شمار ورځې او دوى په خپل دین كې هغو خبرو غولولي (دوكه كړي) دي چې دوى به له ځانه جوړولې

Romanian

Si aceasta, fiindca ei spun: “Focul nu ne va atinge decat putine zile.” N-au decat sa se lase rataciti in legea lor de ceea ce au nascocit
Şi aceasta, fiindcă ei spun: “Focul nu ne va atinge decât puţine zile.” N-au decât să se lase rătăciţi în legea lor de ceea ce au născocit
Acesta because ei spune hellfire nu atinge us un puine zi. Ei tamâie însela their religie their propiu fabrications
Aceasta pentru ca ei zic: "Focul nu ne va atinge decat numaicateva zile numarate!" Dar i-a inºelat in credinþa lor ceea ce ei au nascocit
Aceasta pentru cã ei zic: "Focul nu ne va atinge decât numaicâteva zile numãrate!" Dar i-a înºelat în credinþa lor ceea ce ei au nãscocit

Rundi

Ivyo vyose n’ukubera yuko bavuze bati:- twebwe ntituzo korwako n’umuriro atari kumisi mikeyi gusa, hanyuma bahendwa n’ibiri mw’idini ryabo kuvyo bahora badukana navyo

Russian

Si aceasta, fiindca ei spun: “Focul nu ne va atinge decat putine zile.” N-au decat sa se lase rataciti in legea lor de ceea ce au nascocit
Это [их отклонение от истины] – потому, что они сказали: «Никогда не коснется нас Огонь [Ад], разве что на исчисленные дни». И обольстило [обмануло] их в отношение их веры то, что они измышляли [их ложное убеждение]
Eto potomu, chto oni govoryat: «Ogon' kosnetsya nas lish' na schitannyye dni!». Ikh obol'stilo v ikh religii to, chto oni izmyshlyali
Это потому, что они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни!». Их обольстило в их религии то, что они измышляли
Eto iz-za togo, chto oni govoryat: "Ogon' kosnetsya nas tol'ko na nekotoroye chislo dney!" V etom ikh verovanii obol'shchayut ikh sobstvennyye ikh lzhivyye vymysly
Это из-за того, что они говорят: "Огонь коснется нас только на некоторое число дней!" В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы
Eto - potomu, chto oni govorili: "Nikogda ne kosnetsya nas ogon', razve chto na ischislennyye dni". I obol'stilo ikh v ikh religii to, chto oni izmyshlyali
Это - потому, что они говорили: "Никогда не коснется нас огонь, разве что на исчисленные дни". И обольстило их в их религии то, что они измышляли
Tak [postupayut oni], polagaya, chto prebudut v ogne lish' neskol'ko dney. No ved' eti izmyshleniya sbivayut ikh s tolku v voprosakh very
Так [поступают они], полагая, что пребудут в огне лишь несколько дней. Но ведь эти измышления сбивают их с толку в вопросах веры
Eti otvrativshiyesya, iz iudeyev, imeli lozhnuyu nadezhdu na to, chto ogon' nikogda ne kosnotsya ikh, a yesli kosnotsya, to vsego lish' na neskol'ko dney. Prichinoy tomu ikh gordynya i obol'shcheniye ottogo, chto oni postoyanno iskazhali svoyu religiyu
Эти отвратившиеся, из иудеев, имели ложную надежду на то, что огонь никогда не коснётся их, а если коснётся, то всего лишь на несколько дней. Причиной тому их гордыня и обольщение оттого, что они постоянно искажали свою религию
I eto potomu, chto govoryat oni: "Nas ogn' Ada ne kosnetsya, - Byt' mozhet, lish' na schitanyye dni", - No v ikh religii prel'shchayut ikh Lish' vymysly ikh sobstvennykh strastey
И это потому, что говорят они: "Нас огнь Ада не коснется, - Быть может, лишь на считаные дни", - Но в их религии прельщают их Лишь вымыслы их собственных страстей

Serbian

То је зато што они говоре: „Ватра нас неће додиривати више од неколико дана!“ - А лажи које измишљају у њиховом веровању обмањују их

Shona

Izvi nokuda kwekuti vanoti: “Moto hautibati asi kwemazuva anoverengeka.” Uye zvavaivamba vachiwedzera muchitendero chavo zvakavanyengedza

Sindhi

اِھو ھِن سببان آھي جو اُھي چون ٿا ته باھ ڪن ڳاڻوَن ڏينھن کانسواءِ اسان کي ڪڏھن نه ڇھندي، ۽ جيڪو ٺاھ ٺاھيندا رھيا تنھن کين سندن دين ۾ ٺڳيو آھي

Sinhala

meyata hetuva vuye “visesita dina misa, (nira) ginna niyata vasayenma apava sparsa karanne næta” yayi ovun pavasamin siti bævini. tavada tama dharma (karanavan)hi boruvama manakkalpita karamin pævasimada, ovunva ravata dæmiya
meyaṭa hētuva vūyē “viśēṣita dina misa, (nirā) ginna niyata vaśayenma apava sparśa karannē næta” yayi ovun pavasamin siṭi bævini. tavada tama dharma (kāraṇāvan)hi boruvama manakkalpita karamin pævasīmada, ovunva ravaṭā dæmīya
මෙයට හේතුව වූයේ “විශේෂිත දින මිස, (නිරා) ගින්න නියත වශයෙන්ම අපව ස්පර්ශ කරන්නේ නැත” යයි ඔවුන් පවසමින් සිටි බැවිනි. තවද තම ධර්ම (කාරණාවන්)හි බොරුවම මනක්කල්පිත කරමින් පැවසීමද, ඔවුන්ව රවටා දැමීය
eya, niyamita dina gananakata pamanak misa niraya apa va sparsa nokaranu ætæyi ovun pævasu hetuveni. tava da ovunge dahamehi ovun gotamin siti dæ ovun va ravata dæmuveya
eya, niyamita dina gaṇanakaṭa pamaṇak misa niraya apa va sparśa nokaranu ætæyi ovun pævasū hētuveni. tava da ovungē dahamehi ovun gotamin siṭi dǣ ovun va ravaṭā dæmuvēya
එය, නියමිත දින ගණනකට පමණක් මිස නිරය අප ව ස්පර්ශ නොකරනු ඇතැයි ඔවුන් පැවසූ හේතුවෙනි. තව ද ඔවුන්ගේ දහමෙහි ඔවුන් ගොතමින් සිටි දෑ ඔවුන් ව රවටා දැමුවේය

Slovak

This because they said hellfire nie touch us a few dni. They thus klamat ich nabozenstvo ich own fabrications

Somali

Waxaa tani ugu wacan inay yidhaahdaan: Naarta nama taaban doonto waxaan aheyn maalmo tirsan. Oo waxaa ku hoda diintooda waxay been abuurteen
Xaxaana ugu wacan inay dheheen ma na tabaato Naaru Maalmo mooyee, waxaa ku dhagray Diinlooda waxay been abuuran jireen
Xaxaana ugu wacan inay dheheen ma na tabaato Naaru Maalmo mooyee, waxaa ku dhagray Diinlooda waxay been abuuran jireen

Sotho

Sena ke hoba ba re: “ke ka matsatsi a seng makae feela mollo o tlang hore ama. Seo ba ‘nileng ba se qapa se bathetsitse ho latela tumelo ea bona

Spanish

Ello fue porque dijeron: El fuego nos atormentara solo dias contados. Sus propias mentiras les sedujeron apartandolos de su religion
Ello fue porque dijeron: El fuego nos atormentará sólo días contados. Sus propias mentiras les sedujeron apartándolos de su religión
Eso se debe a que dicen: «El fuego del infierno no nos tocara, salvo por unos dias contados»; y se dejan enganar por lo que ellos mismos han inventado acerca de su religion
Eso se debe a que dicen: «El fuego del infierno no nos tocará, salvo por unos días contados»; y se dejan engañar por lo que ellos mismos han inventado acerca de su religión
Eso se debe a que dicen: “El fuego del Infierno no nos tocara, salvo por unos dias contados”, y se dejan enganar por lo que ellos mismos han inventado acerca de su religion
Eso se debe a que dicen: “El fuego del Infierno no nos tocará, salvo por unos días contados”, y se dejan engañar por lo que ellos mismos han inventado acerca de su religión
Es que han dicho: «El fuego no nos tocara mas que por dias contados». Sus propias mentiras les han enganado en su religion
Es que han dicho: «El fuego no nos tocará más que por días contados». Sus propias mentiras les han engañado en su religión
y eso porque alegan: "El fuego solo nos tocara un numero contado de dias": es asi como las falsas creencias que inventaron les han llevado [con el tiempo] a traicionar su religion
y eso porque alegan: "El fuego sólo nos tocará un número contado de días": es así como las falsas creencias que inventaron les han llevado [con el tiempo] a traicionar su religión
Eso es porque dicen: "El fuego no nos tocara mas que por dias contados". Las falsas creencias que ellos mismos inventaron terminaron apartandolos de su religion
Eso es porque dicen: "El fuego no nos tocará más que por días contados". Las falsas creencias que ellos mismos inventaron terminaron apartándolos de su religión
Eso es porque dicen: «No nos tocara el Fuego mas que unos pocos dias.» Sus propias invenciones les han cegado
Eso es porque dicen: «No nos tocará el Fuego más que unos pocos días.» Sus propias invenciones les han cegado

Swahili

kujiepusha huko na haki, sababu yake ni itikadi mbaya walionayo Watu wa Kitabu kwamba wao hawataadhibiwa isipokuwa siku chache. Itikadi hii iliwapelekea wao wamfanyiye ujasiri Mwenyezi Mungu na waidharau Dini Yake na waendelee na dini yao ya batili ambayo walijidanganya nayo nafsi zao
Hayo ni kwa sababu walisema: Hautatugusa Moto isipo kuwa kwa siku chache tu. Na yakawadanganya katika dini yao yale ambayo wenyewe waliyo kuwa wakiyazua

Swedish

De har namligen sagt att Elden inte skall plaga dem mer an ett begransat antal dagar? Men de logner som de tankte ut har gjort dem blinda for vad deras religion [foreskriver]
De har nämligen sagt att Elden inte skall plåga dem mer än ett begränsat antal dagar? Men de lögner som de tänkte ut har gjort dem blinda för vad deras religion [föreskriver]

Tajik

Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki meguftand: «Cuz cand ruze otasi duzax ʙa mo narasad». Va in duruƣ, ki ʙar xud ʙasta ʙudand, dar dini xud fireʙason dod
Va in ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki meguftand: «Çuz cand rūze otaşi dūzax ʙa mo narasad». Va in durūƣ, ki ʙar xud ʙasta ʙudand, dar dini xud fireʙaşon dod
Ва ин бад-он сабаб буд, ки мегуфтанд: «Ҷуз чанд рӯзе оташи дӯзах ба мо нарасад». Ва ин дурӯғ, ки бар худ баста буданд, дар дини худ фиребашон дод
Va in sarkasiason az saʙaʙi e'tiqodi fosidi onon ʙud, ki meguftand: Cuz cand ruze digar otasi duzax ʙa mo narasad. In suxanro az nazdi xud ʙoftand va onro haqiqat donistand, pas ʙa on amal kardand. Va ʙa in e'tiqodi duruƣʙoftaason dar din, xudasonro fireʙ dodand
Va in sarkaşiaşon az saʙaʙi e'tiqodi fosidi onon ʙud, ki meguftand: Çuz cand rūze digar otaşi dūzax ʙa mo narasad. In suxanro az nazdi xud ʙoftand va onro haqiqat donistand, pas ʙa on amal kardand. Va ʙa in e'tiqodi durūƣʙoftaaşon dar din, xudaşonro fireʙ dodand
Ва ин саркашиашон аз сабаби эътиқоди фосиди онон буд, ки мегуфтанд: Ҷуз чанд рӯзе дигар оташи дӯзах ба мо нарасад. Ин суханро аз назди худ бофтанд ва онро ҳақиқат донистанд, пас ба он амал карданд. Ва ба ин эътиқоди дурӯғбофтаашон дар дин, худашонро фиреб доданд
In [rujgardoni az haq], ʙad-on saʙaʙ ast, ki guftand: "Otas [-i duzax] cuz cand ruze ʙa mo naxohad rasid"; va in [iftiroho] va duruƣhoe, ki meʙoftand, ononro dar dinason firefta soxt
In [rūjgardonī az haq], ʙad-on saʙaʙ ast, ki guftand: "Otaş [-i dūzax] çuz cand rūze ʙa mo naxohad rasid"; va in [iftiroho] va durūƣhoe, ki meʙoftand, ononro dar dinaşon firefta soxt
Ин [рӯйгардонӣ аз ҳақ], бад-он сабаб аст, ки гуфтанд: "Оташ [-и дӯзах] ҷуз чанд рӯзе ба мо нахоҳад расид"; ва ин [ифтироҳо] ва дурӯғҳое, ки мебофтанд, ононро дар динашон фирефта сохт

Tamil

itan karanam: ‘‘Cila nalkalait tavira narakattin neruppu niccayamaka enkalait tintatu'' enru avarkal kurikkontiruppatutan. Melum, tankal markka (visaya)ttil poyyakak karpanai ceytu kuri vantatum avarkalaiye emarrivittatu
itaṉ kāraṇam: ‘‘Cila nāḷkaḷait tavira narakattiṉ neruppu niccayamāka eṅkaḷait tīṇṭātu'' eṉṟu avarkaḷ kūṟikkoṇṭiruppatutāṉ. Mēlum, taṅkaḷ mārkka (viṣaya)ttil poyyākak kaṟpaṉai ceytu kūṟi vantatum avarkaḷaiyē ēmāṟṟiviṭṭatu
இதன் காரணம்: ‘‘சில நாள்களைத் தவிர நரகத்தின் நெருப்பு நிச்சயமாக எங்களைத் தீண்டாது'' என்று அவர்கள் கூறிக்கொண்டிருப்பதுதான். மேலும், தங்கள் மார்க்க (விஷய)த்தில் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறி வந்ததும் அவர்களையே ஏமாற்றிவிட்டது
itarkuk karanam; ennik kanakkitappatta (cila) natkale tavira (naraka) neruppu eppotaikkum enkalait tintatu enru avarkal kurik kontiruppatutana.; (Itu) tavira avarkal tam markka(visaya)ttil poyyakak karpanai ceytu kurivantatum avarkalai emarri vittatu
itaṟkuk kāraṇam; eṇṇik kaṇakkiṭappaṭṭa (cila) nāṭkaḷē tavira (naraka) neruppu eppōtaikkum eṅkaḷait tīṇṭātu eṉṟu avarkaḷ kūṟik koṇṭiruppatutāṉa.; (Itu) tavira avarkaḷ tam mārkka(viṣaya)ttil poyyākak kaṟpaṉai ceytu kūṟivantatum avarkaḷai ēmāṟṟi viṭṭatu
இதற்குக் காரணம்; எண்ணிக் கணக்கிடப்பட்ட (சில) நாட்களே தவிர (நரக) நெருப்பு எப்போதைக்கும் எங்களைத் தீண்டாது என்று அவர்கள் கூறிக் கொண்டிருப்பதுதான.; (இது) தவிர அவர்கள் தம் மார்க்க(விஷய)த்தில் பொய்யாகக் கற்பனை செய்து கூறிவந்ததும் அவர்களை ஏமாற்றி விட்டது

Tatar

Кәферләрнең безне җәһәннәм уты тотса да берничә көн генә тотар дип әйтүләре ислам динен вә Коръән хөкемнәрен кабул итмәүләренә сәбәп булды һәм батыл диннәрендә Аллаһуга ялганны ифтира итүләре аларны алдады

Telugu

varu ala ceyataniki karanam varu: "Narakagni konni dinalu matrame mam'malni takutundi." Anatam. Mariyu varu kalpincukunna apohaye varini tama dharma visayanlo mosapuccindi
vāru alā cēyaṭāniki kāraṇaṁ vāru: "Narakāgni konni dinālu mātramē mam'malni tākutundi." Anaṭaṁ. Mariyu vāru kalpin̄cukunna apōhayē vārini tama dharma viṣayanlō mōsapuccindi
వారు అలా చేయటానికి కారణం వారు: "నరకాగ్ని కొన్ని దినాలు మాత్రమే మమ్మల్ని తాకుతుంది." అనటం. మరియు వారు కల్పించుకున్న అపోహయే వారిని తమ ధర్మ విషయంలో మోసపుచ్చింది
వారి (ఈ వైముఖ్య) ధోరణికి కారణం; ”నరకాగ్ని మమ్మల్ని లెక్కించదగిన కొన్ని రోజులు మాత్రమే కాల్చుతుంది” అని వారు చెప్పటమే. వారి ఈ మనోకల్పిత విషయాలే ధర్మం విషయంలో వారిని మోసంలో పడవేశాయి

Thai

nan k pheraa phwk khea klaw wa fi nrk nan ca mi tæatxng phwk rea ley nxkcak brrda wan thi thuk nab wi læa sing thi phwk khea ku khun nı sasna khxng phwk khea nan di hlxklwng phwk khea hı hlng cheux
nạ̀n k̆ pherāa phwk k̄heā kl̀āw ẁā fị nrk nận ca mị̀ tæat̂xng phwk reā ley nxkcāk brrdā wạn thī̀ t̄hūk nạb wị̂ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ku k̄hụ̂n nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā nận dị̂ h̄lxklwng phwk k̄heā h̄ı̂ h̄lng cheụ̄̀x
นั่นก็เพราะพวกเขากล่าวว่า ไฟนรกนั้นจะไม่แตะต้องพวกเราเลย นอกจากบรรดาวันที่ถูกนับไว้ และสิ่งที่พวกเขากุขึ้นในศาสนาของพวกเขานั้น ได้หลอกลวงพวกเขาให้หลงเชื่อ
nan k pheraa phwk khea klaw wa fi nrk nan ca mi tæatxng phwk rea ley nxkcak brrda wan thi thuk nab wi læa sing thi phwk khea ku khun nı sasna khxng phwk khea nan di hlxklwng phwk khea hı hlng cheux
nạ̀n k̆ pherāa phwk k̄heā kl̀āw ẁā fị nrk nận ca mị̀ tæat̂xng phwk reā ley nxkcāk brrdā wạn thī̀ t̄hūk nạb wị̂ læa s̄ìng thī̀ phwk k̄heā ku k̄hụ̂n nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk k̄heā nận dị̂ h̄lxklwng phwk k̄heā h̄ı̂ h̄lng cheụ̄̀x
นั่นก็เพราะพวกเขากล่าวว่า ไฟนรกนั้นจะไม่แตะต้องพวกเราเลย นอกจากบรรดาวันที่ถูกนับไว้ และสิ่งที่พวกเขากุขึ้นในศาสนาของพวกเขานั้น ได้หลอกลวงพวกเขาให้หลงเชื่อ

Turkish

Bu da, sayılı gunlerden baska ateste kalmayız demelerindendir. Kendi uydurmaları olan bu kanaat, onları dinlerinde de aldatmıstır
Bu da, sayılı günlerden başka ateşte kalmayız demelerindendir. Kendi uydurmaları olan bu kanaat, onları dinlerinde de aldatmıştır
Onların bu tutumları: Bize ates, sadece sayılı gunlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları seyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıstır
Onların bu tutumları: Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları şeyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır
Bu, onların: "Ates bize sayılı gunler dısında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya dusurmustur
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür
Bu yuz cevirislerinin sebebi sudur: Cunku onlar, sayılı birkac gunden baska bize asla ates dokunmaz demektedirler. Onların (din namına) uydurmakta oldukları yalanları da, kendilerini dinlerinde aldatmaktadır
Bu yüz çevirişlerinin sebebi şudur: Çünkü onlar, sayılı birkaç günden başka bize asla ateş dokunmaz demektedirler. Onların (din namına) uydurmakta oldukları yalanları da, kendilerini dinlerinde aldatmaktadır
Bunun sebebi, onların «Bize ancak sayılı gunlerde ates dokunacaktır» demeleri ve uydurageldikleri seyin, dinlerinde kendilerini aldatmasıdır
Bunun sebebi, onların «Bize ancak sayılı günlerde ateş dokunacaktır» demeleri ve uydurageldikleri şeyin, dinlerinde kendilerini aldatmasıdır
Bu, onların: "Bize ates sadece sayılı birkac gun degecektir" demelerindendir. Uydurup durdukları seyler, onları dinlerinde yanıltmıstır
Bu, onların: "Bize ateş sadece sayılı birkaç gün değecektir" demelerindendir. Uydurup durdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır
Bunun sebebi, onlarin "belli gunlerden baska bize asla ates azabi dokunmaz" demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadir
Bunun sebebi, onlarin "belli günlerden baska bize asla ates azabi dokunmaz" demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadir
Onların bu tutumları: Bize ates, sadece sayılı gunlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları seyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıstır
Onların bu tutumları: Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır, demelerinin bir sonucudur. Onların vaktiyle uydurdukları şeyler de dinleri hakkında kendilerini yanıltmıştır
Cunku onlar, "Cehennem sayılı bir kac gunun dısında bize dokunmayacak," dediler. Uydurdukları seyler onları dinlerinde boylece yanıltmıstır
Çünkü onlar, "Cehennem sayılı bir kaç günün dışında bize dokunmayacak," dediler. Uydurdukları şeyler onları dinlerinde böylece yanıltmıştır
Bunun sebebi, onların "belli gunlerden baska bize asla ates azabı dokunmaz" demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Bunun sebebi, onların "belli günlerden başka bize asla ateş azabı dokunmaz" demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Cunku onlar: «Sadece sayılı bir kac gun dısında asla bize ates dokunmaz.» demekte ve uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Çünkü onlar: «Sadece sayılı bir kaç gün dışında asla bize ateş dokunmaz.» demekte ve uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Bunun sebebi, onların «belli gunlerden baska bize asla ates azabı dokunmaz» demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Bunun sebebi, onların «belli günlerden başka bize asla ateş azabı dokunmaz» demeleridir. Uydurageldikleri yalanlar dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Bu olumsuz tutumları, onların ´Cehennem atesi bize sayılı birkac gun dısında dokunmayacak´ demelerinden kaynaklanıyor. Onların bu iftiraları dinleri konusunda kendilerini yanılgıya dusurmustur
Bu olumsuz tutumları, onların ´Cehennem ateşi bize sayılı birkaç gün dışında dokunmayacak´ demelerinden kaynaklanıyor. Onların bu iftiraları dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür
Bu, onların: "Ates bize sayılı gunler dısında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya dusurmustur
Bu, onların: "Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak" demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür
Bunun sebebi sudur: Onlar «Sayılı gunlerden baska bize asla ates dokunmayacak» dediler. Onların uydurdukları bu sey, dinleri hususunda da (kendilerini) aldatmısdır
Bunun sebebi şudur: Onlar «Sayılı günlerden başka bize asla ateş dokunmayacak» dediler. Onların uydurdukları bu şey, dînleri hususunda da (kendilerini) aldatmışdır
Bu, onların: Sayılı gunlerden baska bize, asla ates dokunmayacak, demeleri yuzundendir. Ve uydurageldikleri seyler, dinlerinde kendilerini aldatmıstır
Bu, onların: Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak, demeleri yüzündendir. Ve uydurageldikleri şeyler, dinlerinde kendilerini aldatmıştır
Bu, onların "Ates bize sayılı gunlerden baska asla dokunmayacak" demeleri sebebiyledir. Ve onların dinleri hakkında iftira etmis oldukları seyler, kendilerini aldattı
Bu, onların "Ateş bize sayılı günlerden başka asla dokunmayacak" demeleri sebebiyledir. Ve onların dînleri hakkında iftira etmiş oldukları şeyler, kendilerini aldattı
Zalike bi ennehum kalu len temessenen naru illa eyyamem ma´dudat* ve garrahum fı dınihim ma kanu yefterun
Zalike bi ennehüm kalu len temessenen naru illa eyyamem ma´dudat* ve ğarrahüm fı dınihim ma kanu yefterun
Zalike bi ennehum kalu len temessenen naru illa eyyamen ma’dudat(ma’dudatin), ve garrahum fi dinihim ma kanu yefterun(yefterune)
Zâlike bi ennehum kâlû len temessenen nâru illâ eyyâmen ma’dûdât(ma’dûdâtin), ve garrahum fî dînihim mâ kânû yefterûn(yefterûne)
Cunku onlar, "Ates bize birkac gunden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler: boylece, uydurdukları batıl inanclar, onların (zamanla) itikatlarına ihanet etmelerine yol acmıstır
Çünkü onlar, "Ateş bize birkaç günden fazla dokunmayacak" diye iddia ederler: böylece, uydurdukları batıl inançlar, onların (zamanla) itikatlarına ihanet etmelerine yol açmıştır
zalike biennehum kalu len temessene-nnaru illa eyyamem ma`dudat. vegarrahum fi dinihim ma kanu yefterun
ẕâlike biennehüm ḳâlû len temessene-nnâru illâ eyyâmem ma`dûdât. vegarrahüm fî dînihim mâ kânû yefterûn
Onların bu tutumları: "Bize ates, sadece sayılı gunlerde dokunacaktır" demeleri ve uydurmus oldukları bu seyin dinleri hususunda kendilerini aldatmasıdır
Onların bu tutumları: "Bize ateş, sadece sayılı günlerde dokunacaktır" demeleri ve uydurmuş oldukları bu şeyin dinleri hususunda kendilerini aldatmasıdır
Bu, onların: -Ates, bize sayılı gunlerin dısında dokunmayacaktır, demeleri yuzundendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı
Bu, onların: -Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı
Bu, (haktan yuz ceviris) onların: Ates, bize sayılı gunlerin dısında dokunmayacaktır, demeleri yuzundendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı
Bu, (haktan yüz çeviriş) onların: Ateş, bize sayılı günlerin dışında dokunmayacaktır, demeleri yüzündendir. Uydura geldikleri yalanlar onları dinlerinden saptırdı
Bunun sebebi onların: “Cehennem atesi bize sayılı gunler dısında asla dokunmayacaktır.” iddialarıdır. Uydurdukları bu gibi seyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıstır
Bunun sebebi onların: “Cehennem ateşi bize sayılı günler dışında asla dokunmayacaktır.” iddialarıdır. Uydurdukları bu gibi şeyler, dinleri hakkında kendilerini aldatmıştır
Bu hareketleri, onların: "Bize, ates sayılı birkac gunden baska dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları seyler, onları dinlerinde yanıltmıstır
Bu hareketleri, onların: "Bize, ateş sayılı birkaç günden başka dokunmayacak." demelerinden ileri gelmektedir. Uydurdukları şeyler, onları dinlerinde yanıltmıştır
Bu, onların: «Ates bize sayılı gunler dısında kesinlikle dokunmayacak» demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya dusurmustur
Bu, onların: «Ateş bize sayılı günler dışında kesinlikle dokunmayacak» demelerindendir. Onların bu iftiraları, dinleri konusunda kendilerini yanılgıya düşürmüştür
Bu, (haktan yuz ceviris) onların: "Sayılı gunlerden baska bize, asla ates dokunmayacak" demeleri yuzundendir. Ve uydura geldikleri yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmıstır
Bu, (haktan yüz çeviriş) onların: "Sayılı günlerden başka bize, asla ateş dokunmayacak" demeleri yüzündendir. Ve uydura geldikleri yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmıştır
Bunun sebebi onların, "Ates bize sayılı birkac gun dısında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmus oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Bunun sebebi onların, "Ates bize sayılı birkac gun dısında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmus oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Bunun sebebi onların, "Ates bize sayılı birkac gun dısında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmus oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır
Bunun sebebi onların, "Ateş bize sayılı birkaç gün dışında asla dokunmayacaktır" demeleridir. Uydurmuş oldukları yalanlar, dinlerinde kendilerini aldatmaktadır

Twi

(Deε nti wͻ’yεε) saa ne sε, wͻ’ka sε: “Amanehunu gya no nnka yεn, (na sε εbεka yεn mpo a) εbεyε nna bi a yahyԑ ato hᴐ”. Wͻn atorͻsεm a wͻ’ka fa wͻn Nyamesom ho no na adaadaa wͻn

Uighur

بۇ ئۇلارنىڭ «دوزاخ ئوتى بىزنى ساناقلىق كۈنلەرلا (يەنى موزايغا چوقۇنغان 40 كۈنلۈك ۋاقىتلا) كۆيدۈرىدۇ» دېگەنلىكلىرى ۋە دىنىي جەھەتتە ئويدۇرۇپ چىقارغان نەرسىلىرىنىڭ ئۆزلىرىنى ئالدىغانلىقى ئۈچۈندۇر
بۇ ئۇلارنىڭ «دوزاخ ئوتى بىزنى ساناقلىق كۈنلەرلا (يەنى موزايغا چوقۇنغان 40 كۈنلۈك ۋاقىتلا) كۆيدۈرىدۇ» دېگەنلىكلىرى ۋە دىنىي جەھەتتە ئويدۇرۇپ چىقارغان نەرسىلىرىنىڭ ئۆزلىرىنى ئالدىغانلىقى ئۈچۈندۇر

Ukrainian

Це так, адже вони говорять: «Вогонь не торкнеться нас, хіба як на лічені дні!» Їх спокусило у їхній релігії те, що вони вигадували
Tse tomu, shcho vony skazaly, hellfire ne torknutʹsya nas, krim dlya nechyslennykh dniv." Vony takym chynom buly obmanuti u yikhniy relihiyi yikhnimy vlasnymy vyhotovlennyam
Це тому, що вони сказали, hellfire не торкнуться нас, крім для нечисленних днів." Вони таким чином були обмануті у їхній релігії їхніми власними виготовленням
Tse tak, adzhe vony hovoryatʹ: «Vohonʹ ne torknetʹsya nas, khiba yak na licheni dni!» Yikh spokusylo u yikhniy relihiyi te, shcho vony vyhaduvaly
Це так, адже вони говорять: «Вогонь не торкнеться нас, хіба як на лічені дні!» Їх спокусило у їхній релігії те, що вони вигадували
Tse tak, adzhe vony hovoryatʹ: «Vohonʹ ne torknetʹsya nas, khiba yak na licheni dni!» Yikh spokusylo u yikhniy relihiyi te, shcho vony vyhaduvaly
Це так, адже вони говорять: «Вогонь не торкнеться нас, хіба як на лічені дні!» Їх спокусило у їхній релігії те, що вони вигадували

Urdu

Unka yeh tarz-e-amal is wajah se hai ke woh kehte hain “ aatish e dozakh to humein mass (choo) tak na karegi aur agar dozakh ki saza humko milegi bhi to bas chandh roz”. Unke khud saakhta aqeedon ne unko apne deen ke maamle mein badi galat fehmiyon mein daal rakkha hai
ان کا یہ طرز عمل اس وجہ سے ہے کہ وہ کہتے ہیں "آتش دوزخ تو ہمیں مس تک نہ کرے گی اور اگر دوزخ کی سزا ہم کو ملے گی بھی تو بس چند روز" اُن کے خود ساختہ عقیدوں نے اُن کو اپنے دین کے معاملے میں بڑی غلط فہمیوں میں ڈال رکھا ہے
یہ ا سلیے ہےکہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں ہرگز آگ نہیں لگے گی مگر چند دن گنتی کے اور ان کی بنائی ہوئی باتوں نے انہیں دین میں دھوکہ دیا ہوا ہے
یہ اس لیے کہ یہ اس بات کے قائل ہیں کہ (دوزخ کی) آگ ہمیں چند روز کے سوا چھو ہی نہیں سکے گی اور جو کچھ یہ دین کے بارے میں بہتان باندھتے رہے ہیں اس نے ان کو دھوکے میں ڈال رکھا ہے
یہ اس واسطے کہ کہتے ہیں وہ ہم کو ہرگز نہ لگے گی آگ دوزخ کی مگر چند دن گنتی کے اور بہکے ہیں اپنے دین میں اپنی بنائی باتوں پر [۳۵]
یہ (انداز) اس لئے ہے کہ وہ اس بات کے قائل ہیں کہ گنتی کے چند دنوں کے سوا ہمیں آتش جہنم چھوئے گی بھی نہیں۔ یہ لوگ جو افتراء پردازیاں کرتے رہتے ہیں۔ انہوں نے ان کو دین کے بارے میں دھوکہ دیا ہے۔
Iss ki waja inn ka yeh kehna hai kay humen to ginay chuney chand din hi aag jalaye gi inn ki ghari gharaee baaton ney enhen inn kay deen kay baray mein dhokay mein daal rakha hai
اس کی وجہ ان کا یہ کہنا کہ ہمیں تو گنے چنے چند دن ہی آگ جلائے گی، ان کی گڑھی گڑھائی باتوں نے انہیں ان کے دین کے بارے میں دھوکے میں ڈال رکھا ہے
us ki wajeh un ka ye kehna hai ke hamein to gine chone chand din hee aag jalayegi, un ki ghadi ghadaayi baatho ne unhe unke deen ke baare mein dhoke mein daal rakha hai
اس (بیباکی) وجہ یہ تھی کہ وہ کہتے تھے کہ بالکل نہ چھوئے گی ہمیں دوزخ کی آگ مکر چند دن گنے ہوئے اور فریب میں مبتلا رکھا انھیں ان کے دین کے معاملہ میں ان باتوں نے جو وہ خود گھڑا کرتے تھے۔
یہ (روگردانی کی جرات) اس لئے کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا دوزخ کی آگ مَس نہیں کرے گی، اور وہ (اللہ پر) جو بہتان باندھتے رہتے ہیں اس نے ان کو اپنے دین کے بارے میں فریب میں مبتلا کر دیا ہے
یہ سب اس لیے ہے کہ انہوں نے یہ کہا ہوا ہے کہ ہمیں گنتی کے چند دنوں کے سوا آگ ہرگز نہیں چھوے گی، اور انہوں نے جو جھوٹی باتیں تراش رکھی ہیں انہوں نے ان کے دین کے معاملے میں ان کو دھوکے میں ڈال دیا ہے۔
یہ اس لئے کہ ان کا عقیدہ ہے کہ انہیں آتش جہّنم صرف چند دن کے لئے چھوئے گی اور ان کو دین کے بارے میں ان کی افتراپردازیوں نے دھوکہ میں رکھا ہے

Uzbek

Бунинг сабаби — уларнинг: «Бизга саноқли кунлардан бошқа ҳеч ўт тегмас», деганларидадир. Тўқиган нарсалари уларни динларида адаштирди
Бунга (яъни, адолатли ҳукмдан юз ўгиришларига) сабаб уларнинг: «Бизга фақат саноқли кунлардагина дўзах ўти тегади», дейишларидир. Ўзлари тўқиган бу ёлғонлари уларни динларидан адаштириб қўйди
Бунинг сабаби–уларнинг: «Бизга саноқли кунлардан бошқа ҳеч ўт тегмайди», деганларидадир. Тўқиган нарсалари уларни динларида адаштирди

Vietnamese

So di nhu the la vi ho noi: “Lua (cua hoa nguc) se cham phai than minh chung toi chi trong mot so ngay an đinh.” Va nhung đieu ma ho đa bia đat ra trong ton giao cua ho đa đanh lua ho
Sở dĩ như thế là vì họ nói: “Lửa (của hỏa ngục) sẽ chạm phải thân mình chúng tôi chỉ trong một số ngày ấn định.” Và những điều mà họ đã bịa đặt ra trong tôn giáo của họ đã đánh lừa họ
Nhu the la vi ho noi: “Hoa Nguc se khong bao gio cham đen chung toi ngoai tru mot so ngay it oi” Nhung đieu ma ho bia đat trong ton giao cua ho đa đanh lua ho
Như thế là vì họ nói: “Hỏa Ngục sẽ không bao giờ chạm đến chúng tôi ngoại trừ một số ngày ít ỏi” Những điều mà họ bịa đặt trong tôn giáo của họ đã đánh lừa họ

Xhosa

Oku kungenxa yokuba bathi: “UMlilo awuyi kusichika thina koko uya (kusichika) iintsukwana nje ezimbalwa.” Ke kaloku okuyaa bakuqambayo ngenkolo yabo kubakhohlisile

Yau

Yalakweyotu ligongo lyanti wanganyao akasatiji: “Moto ngauja kutukwaya ikaweje mowa gakuwalanjikape.” Soni yanyenjile mu dini jaomo (yaunami) yaawele ali nkusepelela
Yalakweyotu ligongo lyanti ŵanganyao akasatiji: “Moto ngauja kutukwaya ikaŵeje moŵa gakuŵalanjikape.” Soni yanyenjile mu dini jaomo (yaunami) yaaŵele ali nkusepelela

Yoruba

Iyen nitori pe dajudaju won wi pe: “Ina ko le jo wa tayo awon ojo t’o lonka.” Ohun ti won n da ni adapa iro si tan won je ninu esin won
Ìyẹn nítorí pé dájúdájú wọ́n wí pé: “Iná kò lè jó wa tayọ àwọn ọjọ́ t’ó lóǹkà.” Ohun tí wọ́n ń dá ní àdápa irọ́ sì tàn wọ́n jẹ nínú ẹ̀sìn wọn

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi bathi, “Umlilo angeke usithinte ngaphandle kwezinsuku ezimbalwa” futhi lokho okusha ababekunezelela enkolweni yabo yikona kanye okwakubakhohlisa