Achinese

Hana roe taeu dum ahli kitab Geuhoi geupakat bak Kitab Allah Keunan tahukom bandum gatanyoe ‘Oh jideungo nyoe jipaleng bagah Jijak ho laen han jitem pateh Keubit that paleh jih musoh Allah

Afar

Nabiyow kitaabak ixxigâ maglab kah yontocowwime mara (yahuud kinnuk) matablaa? Yallih kitab (Qhuraan kinnuk) fanah Seeciman itta elle weenimik ken fan Baxsamkeh, tohuk lakal keenik horta Yallih mekla cinteh woo horta cakkit derre cabak

Afrikaans

Het u nie diegene gesien aan wie ’n gedeelte van die Boek gegee is nie? Hulle word na die Boek van Allah uitgenooi, sodat daar reg tussen hulle kan geskied; maar ’n deel van hulle het die rug daarop gekeer en afkerig geword

Albanian

A nuk i sheh ata te cileve u ishte dhene nje pjese e Librit, se po thirren te Libri i All-llahut qe te gjykoje ndermjet tyre, e nje grup prej tyre kthejne kryet ne anen tjeter dhe refuzojne
A nuk i sheh ata të cilëve u ishte dhënë një pjesë e Librit, se po thirren te Libri i All-llahut që të gjykojë ndërmjet tyre, e një grup prej tyre kthejnë kryet në anën tjetër dhe refuzojnë
A nuk po i sheh ata, te cileve u eshte dhene nje pjese e Librit (Teurati)? Ata thirren ne Librin e Zotit per gjykim ne mes tyre, e pastaj, nje pjese e tyre kthyen shpinen, duke qene refuzues
A nuk po i sheh ata, të cilëve u është dhënë një pjesë e Librit (Teurati)? Ata thirrën në Librin e Zotit për gjykim në mes tyre, e pastaj, një pjesë e tyre kthyen shpinën, duke qenë refuzues
A nuk i sheh ata (hebrenj) qe u eshte dhene nje pjese e Librit?! Atyre iu behet thirrje te vijne te Libri i Allahut per t’i gjykuar, por nje pjese e tyre kthejne shpinen, duke mos ia vene veshin
A nuk i sheh ata (hebrenj) që u është dhënë një pjesë e Librit?! Atyre iu bëhet thirrje të vijnë te Libri i Allahut për t’i gjykuar, por një pjesë e tyre kthejnë shpinën, duke mos ia vënë veshin
A nuk i sheh ti ata, te cileve u eshte dhene mjaft nga libri, kur te thirren qe ndermjet tyre te gjykoje libri i All-llahut, se si nje grup prej tyre prapesohej. Ata jane refuzues
A nuk i sheh ti ata, të cilëve u është dhënë mjaft nga libri, kur të thirrën që ndërmjet tyre të gjykojë libri i All-llahut, se si një grup prej tyre prapësohej. Ata janë refuzues
A nuk i sheh ti ata, te cileve u eshte dhene mjaft nga libri, kur thirren qe ndermjet tyre te gjykoje libri i All-llahut, se si nje grup prej tyre prapesohet. Ata jane refuzues
A nuk i sheh ti ata, të cilëve u është dhënë mjaft nga libri, kur thirrën që ndërmjet tyre të gjykojë libri i All-llahut, se si një grup prej tyre prapësohet. Ata janë refuzues

Amharic

wede ineziya kemets’ihafu (timihiriti) ‘idilini wede teset’uti sewochi alayehimini wede alahi mets’ihafi bemekakelachewi yiferidi zenidi yit’eralu፡፡ keziyami ke’inesu gemisochu inerisu (iwinetuni) yetewu honewi yisheshalu፡፡
wede inezīya kemets’iḥāfu (timihiriti) ‘idilini wede teset’uti sewochi ālayehimini wede ālahi mets’iḥāfi bemekakelachewi yiferidi zenidi yit’eralu፡፡ kezīyami ke’inesu gemīsochu inerisu (iwinetuni) yetewu ẖonewi yisheshalu፡፡
ወደ እነዚያ ከመጽሐፉ (ትምህርት) ዕድልን ወደ ተሰጡት ሰዎች አላየህምን ወደ አላህ መጽሐፍ በመካከላቸው ይፈርድ ዘንድ ይጠራሉ፡፡ ከዚያም ከእነሱ ገሚሶቹ እነርሱ (እውነቱን) የተዉ ኾነው ይሸሻሉ፡፡

Arabic

«ألم تر» تنظر «إلى الذين أوتوا نصيبا» حظاً «من الكتاب» التوراة «يُدْعَوْنَ» حال «إلى كتاب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون» عن قبول حكمه نزلت في اليهود زنى منهم اثنان فتحاكموا إلى النبي صلى الله عليه وسلم فحكم عليهما بالرجم فغضبوا فجيء بالتوراة فوجدا فيها فرجما
'ara'ayt -ayha alrswl- 'aejab min hal hwla' alyhwd aldhyn 'atahum allah hza min alkitab faealimuu 'ana ma jit bih hu alhq, yudewn 'iilaa ma ja' fi kitab allah -whw alqran- lyfsl baynahum fima akhtalafuu fyh, fa'iin lam ywafq 'ahwa'ahum yab kathir minhum hakam allh; li'ana min eadthm al'ierad ean alhq?
أرأيت -أيها الرسول- أعجب من حال هؤلاء اليهود الذين أتاهم الله حظا من الكتاب فعلموا أن ما جئت به هو الحق، يُدْعون إلى ما جاء في كتاب الله -وهو القرآن- ليفصل بينهم فيما اختلفوا فيه، فإن لم يوافق أهواءهم يَأْبَ كثير منهم حكم الله؛ لأن من عادتهم الإعراض عن الحق؟
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona
Alam tara ilal lazeena ootoo naseebam minal Kitaabi yud'awna ilaa Kitaabil laahi liyahkuma bainahum summa yatawallaa fareequm minhum wa hum mu'ridoon
Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabiAllahi liyahkuma baynahum thumma yatawallafareequn minhum wahum muAAridoon
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yudAAawna ila kitabi Allahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fareequn minhum wahum muAAridoona
alam tara ila alladhina utu nasiban mina l-kitabi yud'ʿawna ila kitabi l-lahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fariqun min'hum wahum muʿ'riduna
alam tara ila alladhina utu nasiban mina l-kitabi yud'ʿawna ila kitabi l-lahi liyahkuma baynahum thumma yatawalla fariqun min'hum wahum muʿ'riduna
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yud'ʿawna ilā kitābi l-lahi liyaḥkuma baynahum thumma yatawallā farīqun min'hum wahum muʿ'riḍūna
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ یُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِیَحۡكُمَ بَیۡنَهُمۡ ثُمَّ یَتَوَلَّىٰ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمُۥ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ وَهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰي كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰي فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ یُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَـٰبِ ٱللَّهِ لِیَحۡكُمَ بَیۡنَهُمۡ ثُمَّ یَتَوَلَّىٰ فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰي كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰي فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ ٢٣
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina 'Utu Nasibaan Mina Al-Kitabi Yud`awna 'Ila Kitabi Allahi Liyahkuma Baynahum Thumma Yatawalla Fariqun Minhum Wa Hum Mu`riđuna
Alam Tara 'Ilá Al-Ladhīna 'Ūtū Naşībāan Mina Al-Kitābi Yud`awna 'Ilá Kitābi Allāhi Liyaĥkuma Baynahum Thumma Yatawallá Farīqun Minhum Wa Hum Mu`riđūna
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ أُوتُواْ نَصِيباࣰ مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَيٰ كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّيٰ فَرِيقࣱ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمُۥ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ وَهُمُۥ مُعۡرِضُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِنْهُمْ وَهُمْ مُعْرِضُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ لِيَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ لِيَحۡكُم بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
الم تر الى الذين اوتوا نصيب ا من الكتب يدعون الى كتب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون
۞أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ أُوتُواْ نَصِيباࣰ مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ يُدْعَوْنَ إِلَيٰ كِتَٰبِ اِ۬للَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلّ۪يٰ فَرِيقࣱ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ كِتَٰبِ ٱللَّهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ وَهُم مُّعۡرِضُونَ
الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتب يدعون الى كتب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون

Assamese

Tumi sihamtara prati laksya karaa na'ine yisakalaka kitapara ansa bisesa pradana karaa haichila? Sihamtaka allahara kitabara phale ahbana karaa haichila yate i sihamtara majata mimansa karai diye; tara pichato sihamtara edala bimukha hai ubhati ga’la
Tumi siham̐tara prati lakṣya karaā nā'inē yisakalaka kitāpara anśa biśēṣa pradāna karaā haichila? Siham̐taka āllāhara kitābara phālē āhbāna karaā haichila yātē i siham̐tara mājata mīmānsā karai diẏē; tāra pichatō siham̐tara ēdala bimukha hai ubhati ga’la
তুমি সিহঁতৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰা নাইনে যিসকলক কিতাপৰ অংশ বিশেষ প্ৰদান কৰা হৈছিল? সিহঁতক আল্লাহৰ কিতাবৰ ফালে আহ্বান কৰা হৈছিল যাতে ই সিহঁতৰ মাজত মীমাংসা কৰি দিয়ে; তাৰ পিছতো সিহঁতৰ এদল বিমুখ হৈ উভতি গ’ল।

Azerbaijani

Kitabdan ozlərinə bir pay verilmis kəsləri gormədinmi? Onlar, aralarında hokm versin deyə, Allahın Kitabına dəvət olunurlar, sonra da onlardan bir dəstə haqdan uz cevirir
Kitabdan özlərinə bir pay verilmiş kəsləri görmədinmi? Onlar, aralarında hökm versin deyə, Allahın Kitabına dəvət olunurlar, sonra da onlardan bir dəstə haqdan üz çevirir
Kitabdan ozlərinə bir pay verilmis kəsləri gormədinmi? On­­lar, aralarında hokm etməsi ucun Allahın Kitabına də­vət olu­nur­lar. Sonra onlardan bir dəs­tə uz ce­vi­rib geri don­ur
Kitabdan özlərinə bir pay verilmiş kəsləri görmədinmi? On­­lar, aralarında hökm etməsi üçün Allahın Kitabına də­vət olu­nur­lar. Sonra onlardan bir dəs­tə üz çe­vi­rib geri dön­ür
Kitabdan (Tovratdan) ozlərinə bir pay (qismət) verilmis kimsələri gormursənmi? Onlar oz aralarında hokm vermək ucun Allahın kitabına (istinad etməyə) də’vət olunurlar. Sonra onların bir qismi (Tovratın hokmlərindən) uz dondərir. Onlar (həmisə) donukluk edəndirlər (haqdan uz cevirəndirlər)
Kitabdan (Tövratdan) özlərinə bir pay (qismət) verilmiş kimsələri görmürsənmi? Onlar öz aralarında hökm vermək üçün Allahın kitabına (istinad etməyə) də’vət olunurlar. Sonra onların bir qismi (Tövratın hökmlərindən) üz döndərir. Onlar (həmişə) dönüklük edəndirlər (haqdan üz çevirəndirlər)

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߐ߫ ߘߊ߫ ߣߌ߬ߓߊ߫ ߟߊ߫ ( ߖߌ߰ ) ߟߍ߬ߙߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ( ߏ ߡߊ߬ )، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߞߐߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߔߏ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ( ߖߌ߰ ) ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߘߌߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߊ߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߓߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߔߏ߲߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߐ߫ ߘߊ߫ ߣߌ߬ߓߊ߫ ߟߊ߫ ( ߖߌ߰ ) ߟߍ߬ߙߊ߬ ߞߏ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߞߕߌ ߘߌ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߢߐ߲߮ ߕߍ߫ ( ߏ ߡߊ߬ )، ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߦߴߊ߬ ߞߐߟߊ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߔߏ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲߫

Bengali

Apani ki taderake dekhenani yaderake kitabera ansa pradana kara hayechila? Taderake allah‌ra kitabera dike ahabana kara hayechila yate ta tadera madhye mimansa kare deya; tarapara tadera eka dala phire yaya bimukha haye
Āpani ki tādērakē dēkhēnani yādērakē kitābēra anśa pradāna karā haẏēchila? Tādērakē āllāh‌ra kitābēra dikē āhabāna karā haẏēchila yātē tā tādēra madhyē mīmānśā karē dēẏa; tārapara tādēra ēka dala phirē yāẏa bimukha haẏē
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যাদেরকে কিতাবের অংশ প্রদান করা হয়েছিল? তাদেরকে আল্লাহ্‌র কিতাবের দিকে আহবান করা হয়েছিল যাতে তা তাদের মধ্যে মীমাংশা করে দেয়; তারপর তাদের এক দল ফিরে যায় বিমুখ হয়ে [১]।
Apani ki tadera dekhenani, yara kitabera kichu ansa peyeche-allahara kitabera prati tadera ahabana kara hayechila yate tadera madhye mimansa kara yaya. Atahpara tadera madhye ekadala ta aman'ya kare mukha phiriye neya.
Āpani ki tādēra dēkhēnani, yārā kitābēra kichu anśa pēẏēchē-āllāhara kitābēra prati tādēra āhabāna karā haẏēchila yātē tādēra madhyē mīmānsā karā yāẏa. Ataḥpara tādēra madhyē ēkadala tā amān'ya karē mukha phiriẏē nēẏa.
আপনি কি তাদের দেখেননি, যারা কিতাবের কিছু অংশ পেয়েছে-আল্লাহর কিতাবের প্রতি তাদের আহবান করা হয়েছিল যাতে তাদের মধ্যে মীমাংসা করা যায়। অতঃপর তাদের মধ্যে একদল তা অমান্য করে মুখ ফিরিয়ে নেয়।
Tumi ki tadera dike ceye dekho ni yadera kitabera kichu ansa deya hayeche? Tadera ahbana kara hacche allah‌ra kitabera dike, yena iha tadera madhye mimansa karate pare. Tarapara tadera madhyera ekati dala phire gela, phale tara hala agrahyakari.
Tumi ki tādēra dikē cēẏē dēkhō ni yādēra kitābēra kichu anśa dēẏā haẏēchē? Tādēra āhbāna karā hacchē āllāh‌ra kitābēra dikē, yēna ihā tādēra madhyē mīmānsā karatē pārē. Tārapara tādēra madhyēra ēkaṭi dala phirē gēla, phalē tārā hala agrāhyakārī.
তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যাদের কিতাবের কিছু অংশ দেয়া হয়েছে? তাদের আহ্বান করা হচ্ছে আল্লাহ্‌র কিতাবের দিকে, যেন ইহা তাদের মধ্যে মীমাংসা করতে পারে। তারপর তাদের মধ্যের একটি দল ফিরে গেল, ফলে তারা হল অগ্রাহ্যকারী।

Berber

Day ur twalav ara wid iwumi ippunefk kra si Tezmamt, la ssuturen, i Tezmamt n Oebbi, aeuddu garasen? Sinna, ad iwexxeo urbaa segsen, u nitni pnamaren
Day ur twalav ara wid iwumi ippunefk kra si Tezmamt, la ssuturen, i Tezmamt n Öebbi, aêuddu garasen? Sinna, ad iwexxeô urbaâ segsen, u nitni pnamaren

Bosnian

Zar ne vidis kako neki od njih kojima je dat dio Knjige odbijaju, kad budu pozvani, da im sudi Allahova Knjiga – a oni ionako glave okrecu –
Zar ne vidiš kako neki od njih kojima je dat dio Knjige odbijaju, kad budu pozvani, da im sudi Allahova Knjiga – a oni ionako glave okreću –
Zar ne vidis kako neki od njih kojima je dat dio Knjige odbijaju, kad budu pozvani, da im sudi Allahova Knjiga - a oni ionako glave okrecu
Zar ne vidiš kako neki od njih kojima je dat dio Knjige odbijaju, kad budu pozvani, da im sudi Allahova Knjiga - a oni ionako glave okreću
Zar ne vidis one kojima je dat udio u Knjizi?! Pozivaju se Allahovoj Knjizi da im se po njoj sudi, a zatim se neki od njih, okrecuci se od toga, udaljavaju
Zar ne vidiš one kojima je dat udio u Knjizi?! Pozivaju se Allahovoj Knjizi da im se po njoj sudi, a zatim se neki od njih, okrećući se od toga, udaljavaju
Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Pozivaju se Knjizi Allahovoj da presudi među njima, potom se okrene skupina njih i oni su odvraceni
Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Pozivaju se Knjizi Allahovoj da presudi među njima, potom se okrene skupina njih i oni su odvraćeni
‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE ‘UTU NESIBÆN MINEL-KITABI JUD’AWNE ‘ILA KITABI ELLAHI LIJEHKUME BEJNEHUM THUMME JETEWELLA FERIKUN MINHUM WE HUM MU’RIDUNE
Zar ne vidis one kojima je dat udio u Knjizi?! Pozivaju se Allahovoj Knjizi da im se po njoj sudi, a zatim se neki od njih, okrecuci se od toga, udaljavaju
Zar ne vidiš one kojima je dat udio u Knjizi?! Pozivaju se Allahovoj Knjizi da im se po njoj sudi, a zatim se neki od njih, okrećući se od toga, udaljavaju

Bulgarian

Ne vidya li ti darenite s dyal ot Pisanieto? Te sa pozovani kum Pisanieto na Allakh, za da ot·sudi pomezhdu im. Posle nyakoi se otvrushtat, protiveiki se
Ne vidya li ti darenite s dyal ot Pisanieto? Te sa pozovani kŭm Pisanieto na Allakh, za da ot·sŭdi pomezhdu im. Posle nyakoi se otvrŭshtat, protiveĭki se
Не видя ли ти дарените с дял от Писанието? Те са позовани към Писанието на Аллах, за да отсъди помежду им. После някои се отвръщат, противейки се

Burmese

သူတို့ အချင်းချင်းကြားတွင် (တရားမျှတစွာ) စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်ရန်အလို့ငှာ ကျမ်းတော်ထဲမှ တစ်စိတ်တစ်ဒေသအား ပေးအပ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းတော်ဘက်သို့လှည့်ရန် (ကျမ်းတော်နှင့်အညီ ဘဝတည်ဆောက်ရန်) ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံရပြီးနောက်တွင် သူတို့အနက်မှ အုပ်စုတစ်စုသည် သွေဖည်ကျောခိုင်း၍ မျက်နှာလွှဲ၊ ခေါင်းရှောင်သူများဖြစ်ခဲ့ကြသည်ကို အသင် မသုံးသပ် မတွေးမြင်မိသလော။
၂၃။ အို...တမန်တော် သင်သည် ရှေးကျမ်းတော်ရသူများအကြောင်းကို မမြင်သလော။ သူတို့သည် အချင်းချင်း ငြင်းခုံကွဲပြားကြ၏။ သူတို့၏ ကွဲပြားမှုကို ကျမ်းတော်အတိုင်းဆုံးဖြတ်ရန် ပြုလုပ်သော အခါ သူတို့အနက် ဂိုဏ်းတဂိုဏ်းက ကျမ်းတော်ကို ကန့်ကွက်ပြီးလျှင် ထွက်သွားကြ၏။
(အို-နဗီ)ကျမ်းဂန်များအနက်မှ တစ်စိတ်တစဒေသ ချီးမြှင့်ခြင်းခံရသော အကြင်သူတို့(၏အဖြစ်)ကိုအသင်စဉ်းစားဆင်ခြင် မမြင်မိပါသလော၊ ထိုသူတို့သည်၎င်းတို့၏စပ်ကြားဝယ် အချင်းချင်း (အငြင်းပွားလျက်ရှိသောပြဿနာကို) စီရင်ဆုံးဖြတ် ပေးရန်အလို့ငှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်းဂန် (၏အဆုံးအဖြတ်)ကို ခံယူကြရန်ဘိတ်ခေါ်ခြင်း ခံကြရလေသည်။ (သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသည့်) နောက်တွင် ယင်းသူတို့အနက် (အကြီးအကဲဖြစ်သော)လူတစ်စုသည် သွေဖည်ကျောခိုင်း၍ သွားကြလေသည်။အမှန်သော်ကား ထိုသူများသည် (အမြဲတစေ) မျက်နှာလွှဲဖယ်သူများပင် ဖြစ်ကြကုန်သတည်း။
ကျမ်းဂန်များထဲမှ တစ်စိတ်တစ်‌ဒေသ ‌ပေးအပ်ခြင်းခံရ‌သောသူများအား အသင်(တမန်‌တော်)မမြင်ပါသ‌လော၊ ထိုသူများသည် သူတို့၏ကြားတွင် (ဖြစ်‌ပေါ်‌သောအငြင်းပွားမှုကို) ဆုံးဖြတ်‌ပေးရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျမ်း‌တော်ဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်ခြင်းခံကြရသည်။* ထို့‌နောက် သူတို့ထဲမှ အုပ်စုတစ်စုသည် မျက်နှာလွှဲ‌သောသူများဖြစ်ကြလျက် ‌သွေဖည်‌ကျောခိုင်းသွားကြသည်။

Catalan

No has vist a qui han rebut una porcio de l'Escriptura ? Se'ls convida que acceptin l'Escriptura d'Al·la perque decideixi entre ells, pero alguns tornen l'esquena i es van
No has vist a qui han rebut una porció de l'Escriptura ? Se'ls convida que acceptin l'Escriptura d'Al·là perquè decideixi entre ells, però alguns tornen l'esquena i es van

Chichewa

Kodi siunawaone iwo amene adapatsidwa gawo la Mau a Mulungu? Iwo ali kuitanidwa kuti adzamve mawu amene ali m’Buku la Mulungu kuti aweruzane pakati pawo koma gulu lina mwa iwo limabwerera m’mbuyo ndipo limachita mwano
“Kodi sukuwaona omwe apatsidwa gawo la buku (la Allah)? Akuitanidwa ku buku la Allah kuti liwaweruze pakati pawo; kenako gulu lina la iwo likutembenukira kumbali iwo ali onyoza

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian ceng shou yibufen tian jing de ren ma? Bieren zhao tamen qu yiju zhenzhu de jingdian er panjue zhengzhi shi, tamen zhong you yibufen ren bu yuan jieshou ta de panjue, tamen shi changchang fandui zhenli de.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén ma? Biérén zhào tāmen qù yījù zhēnzhǔ de jīngdiǎn ér pànjué zhēngzhí shí, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén bù yuàn jiēshòu tā de pànjué, tāmen shì chángcháng fǎnduì zhēnlǐ de.
难道你没有看见曾受一部分天经的人吗?别人召他们去依据真主的经典而判决争执时,他们中有一部分人不愿接受他的判决,他们是常常反对真理的。
Nandao ni bu zhidao naxie shou ci yibufen jingdian de ren [youtai jiaotu] ma? Dang youren qing tamen yi an la de jingdian panjue tamen de zhengzhi shi, tamen zhong youxie ren mashang jiu beilile, tamen shi fandui [zhenli] de.
Nándào nǐ bù zhīdào nàxiē shòu cì yībùfèn jīngdiǎn de rén [yóutài jiàotú] ma? Dāng yǒurén qǐng tāmen yī ān lā de jīngdiǎn pànjué tāmen de zhēngzhí shí, tāmen zhōng yǒuxiē rén mǎshàng jiù bèilíle, tāmen shì fǎnduì [zhēnlǐ] de.
难道你不知道那些受赐一部分经典的人[犹太教徒]吗?当有人请他们依安拉的经典判决他们的争执时,他们中有些人马上就背离了,他们是反对[真理]的。
Nandao ni meiyou kanjian ceng shou yibufen tian jing de ren ma? Bieren zhao tamen qu yiju an la de jingdian er panjue zhengzhi shi, tamen zhong you yibufen ren bu yuan jieshou ta de panjue, tamen shi changchang fandui zhenli de
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén ma? Biérén zhào tāmen qù yījù ān lā de jīngdiǎn ér pànjué zhēngzhí shí, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén bù yuàn jiēshòu tā de pànjué, tāmen shì chángcháng fǎnduì zhēnlǐ de
难道你没有看见曾受一部分天经的人吗?别人召他们去依据安拉的经典而判决争执时,他们中有一部分人不愿接受他的判决,他们是常常反对真理的。

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian ceng shou yibufen tian jing de ren ma? Bieren zhao tamen qu yiju zhen zhu de jingdian er panjue zhengzhi shi, tamen zhong you yibufen ren bu yuan jieshou ta de panjue, tamen shi changchang fandui zhenli de
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén ma? Biérén zhào tāmen qù yījù zhēn zhǔ de jīngdiǎn ér pànjué zhēngzhí shí, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén bù yuàn jiēshòu tā de pànjué, tāmen shì chángcháng fǎnduì zhēnlǐ de
难道你没有看见曾受一部分天经的人吗?别人召他们 去依据真主的经典而判决争执时,他们中有一部分人不愿 接受他的判决,他们是常常反对真理的。
Nandao ni meiyou kanjian ceng shou yibufen tian jing de ren ma? Bieren zhao tamen qu yiju zhenzhu de jingdian er panjue zhengzhi shi, tamen zhong you yibufen ren bu yuan jieshou ta de panjue, tamen shi changchang fandui zhenli de.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén ma? Biérén zhào tāmen qù yījù zhēnzhǔ de jīngdiǎn ér pànjué zhēngzhí shí, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén bù yuàn jiēshòu tā de pànjué, tāmen shì chángcháng fǎnduì zhēnlǐ de.
難道你沒有看見曾受一部分天經的人嗎?別人召他們去依據真主的經典而判決爭執時,他們中有一部分人不願接受他的判決,他們是常常反對真理的。

Croatian

Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Pozivaju se Knjizi Allahovoj da presudi među njima, potom se okrene skupina njih i oni su odvraceni
Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Pozivaju se Knjizi Allahovoj da presudi među njima, potom se okrene skupina njih i oni su odvraćeni

Czech

Zdaz nevzpominas tech, kterym dana byla cast Knihy, kdyz zavolani byli ke Knize bozi, aby dle ni souzeno bylo mezi nimi? Tehdy odvratila se cast jich a vzdalila se
Zdaž nevzpomínáš těch, kterým dána byla část Knihy, když zavoláni byli ke Knize boží, aby dle ní souzeno bylo mezi nimi? Tehdy odvrátila se část jich a vzdálila se
Ty prosluly ty byl odevzdat rozdelit z bible jak oni lakat udrovat tento bible BUH platit ono jejich uznat ivy pak trochu o ti obeh odpor
Ty proslulý ty byl odevzdat rozdelit z bible jak oni lákat udrovat tento bible BUH platit ono jejich uznat ivý pak trochu o ti obeh odpor
Coz jsi nevidel ty, jimz dostalo se casti Pisma? Kdyz volani byli k Pismu Bozimu, aby mezi nimi rozhodlo, skupina z nich se zady obratila a vzdalila
Což jsi neviděl ty, jimž dostalo se části Písma? Když voláni byli k Písmu Božímu, aby mezi nimi rozhodlo, skupina z nich se zády obrátila a vzdálila

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya ninvuɣu shεba bɛ ni ti tarli litaafi puuni (Yahuudunim’ baŋdiba), ka bɛ boondi ba n-zaŋ kana Naawuni litaafi (Alkur’aani), domin di ti niŋ fukumsi bɛ sunsuuni, din nyaaŋa ka bɛ puuni shεba lebi biri, ka nyɛla ban zaɣisira

Danish

Du noterede de var giver rolle af scripture hvordan de inviteres uphold den scripture GUD gælde det til deres egen lever derefter visse af dem sving modvilje
Kent gij niet degenen, aan wie een gedeelte van het Boek werd gegeven? Zij worden tot het Boek van Allah geroepen, opdat het onder hen rechter zij; dan wendt zich een gedeelte hunner af terwijl zij afkerig zijn

Dari

آیا آنان را که حصۀ از علم (کتاب سماوی) داده شده‌اند ندیدی که به‌سوی كتاب الله فراخوانده می‌شوند تا میان آنها قضاوت کند، باز گروهی از آنها در حالی که اعراض کنان‌اند رو می‌گرداند

Divehi

ފޮތުގެ ތެރެއިން ބައެއް (އެއުރެންނަށް) ލިބުނު މީހުން އެއުރެންގެ މެދުގައި، اللَّه ގެ ފޮތުގައިވާގޮތަށް، حكم ކުރުމަށް ގޮވާލީމާ، ދެން އޭގެތެރެއިން ބަޔަކު، ދެކޮޅުވެރިވެ، ފުރަގަސްދީ ދާތަން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟

Dutch

Heb jij niet gezien naar hen aan wie een aandeel aan het boek gegeven is? Dat zij werden opgeroepen tot Gods boek, opdat het tussen hen zou oordelen? Toen onttrok een groep van hen zich, afkerig als zij ervan waren
Hebt gij hen niet opgemerkt, die een deel der openbaring hebben ontvangen? Zij werden op de schrift van God gewezen, daar deze de strijdpunten besliste; maar een deel van hen keerde zich om en verwijderde zich
Heb jij degenen niet gezien aan wie een deel van de Schrift gegeven was? Zij zijn tot het Boek van Allah uitgenodigd, opdate her tussen hen zou oordelen. Vervolgens scheidde een groep van hen zich af en zij wendden zich af
Kent gij niet degenen, aan wie een gedeelte van het Boek werd gegeven? Zij worden tot het Boek van Allah geroepen, opdat het onder hen rechter zij; dan wendt zich een gedeelte hunner af terwijl zij afkerig zijn

English

Have you considered those who were given a share of the Scripture? When they are asked to accept judgement from God’s Scripture, some of them turn their backs and walk away, all because they declare
Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? When they are invited to the book of Allah to settle their disputes, a party from them turns away, and they are averse
Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration)
Hast thou not observed those vouchsafed a portion of the Book called to the Book of Allah that it may judge between them? Then a party of them turn away and they are backsliders
Have you not noticed those who have been given a portion of the Book? Whenever their learned men are summoned to the Book of Allah to judge the differences between them, a party of them turns away in aversion
Have you not seen the people who have received a part of Revelation who are called to the Book of God that it may judge (in their disputes) between them? But some, being averse turn away
Do you not see those who have been given a portion of the Book being invited to let Allah´s Book be the judge between them? But then a group of them turn away
Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside
Have you not turned your vision to those who have been given a part of the Book? They are invited to the Book of God to settle their disputes, but a group of them turn back and decline
Did you not see those who were given some benefit of the book, being invited to God's book to judge between them (in their disputes), then a group of them turned away and they opposed
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who are summoned to the Book of Allah in order that it may judge between them, whereat a part of them refuse to comply and they are disregardful
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who are summoned to the Book of Allah in order that it may judge between them, whereat a part of them refuse to comply and they are disregardful
Do you not consider those who were given a portion from the Book? They are called to the Book of God to judge between them, and then, (after the judgment was given,) a party of them turn away in aversion
Have you not seen, O Muhammad, the disposition of those who had their share of the Book and divine knowledge, how evasive they are! When the Quran is chosen as the arbiter in a dispute to settle all matters of difference, some of them pay no attention
Didn’t you see towards those who were given a portion from Al-Kitab? They are invited to the Book of Allah so that it may pronounce judgement amongst them; then turns away a group amongst them and they (are) deviators
Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They are called to the Book of God to give judgment between them. Again, a group of people among them turn away and they, they are ones who turn aside
(Oh prophet), haven´t you seen those who were given their share of the scriptures? They are being invited towards the book of Allah so the disputes between them could be settled. But a faction of them turns away (in disbelief) and evades
Did ye not see those who have been given a portion of the Book? they were called unto the Book of God to decide between them; and then a sect of them turned their backs and turned away
Have you not seen the behavior of those (Jews) who have been given a portion of the Book? When they are invited to settle their disputes according to the Book of Allah, some of them turn back and decline
Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was given? They were called unto the book of God, that it might judge between them; then some of them turned their backs, and retired afar off
Did you not see those who have been given a portion of the Book? They called on the Book of Allah to decide disputes between them; and then a sect of them turned their backs and opposes it
Hast thou not marked those who have received a portion of the Scriptures, when they are summoned to the Book of God, that it may settle their differences? Then did a part of them turn back, and withdrew far off
Did you not see/understand to those who were given a share/fortune from The Book , they are being called to God`s Book to judge/rule between them, then a group from them turns away, and they are objecting/opposing
Have you not noticed those who have been given a portion of the Book? Whenever their learned men are summoned to the Book of Allah to judge the differences between them, a party of them turns away in aversion
Did you not consider those who were given a part of the book? (When) they are called towards the book of Allah that it may decide between them, then a sect of them turn back and they keep away
Did you not consider those who were given a part of the book? (When) they are called towards the book of God that it may decide between them, then a sect of them turn back and they keep away
Have you not considered those (Jews) who are given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah that it might decide between them, then a part of them turn back and they withdraw
Have you not seen those who have been given a share from the Book? They are called upon to refer to the Book of Allah to settle things among themselves. A section of them then back out and turn hostile
Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)
Did you not observe those who have been given a share from the Book? They are invited to the Book of Allah, so that it may decide between them. Then, a group from them goes back, turning their faces away
Art thou not aware of those who have been granted their share of revelation [aforetime]? They have been called upon to let God's writ be their law - and yet some of them turn away [from it] in their obstinacy
Have you not regarded the ones who were brought an assignment of the Book, being called to the Book of Allah, that it may judge between them? Thereafter a group of them turn back, and they are veering away (from it)
(Muhammad), consider those who have received a share of the Book. When they refer to the Book in order to judge amongst themselves, a group of them turn away with disregard
Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture? They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turn away, and they are averse
Did you not observe those who have been given a share from the Book? They are invited to the Book of Allah, so that it may decide between them. Then, a group from them goes back, turning their faces away
Have you not seen those who were given a portion of the Scriptures? Yet when they are invited to the Book of Allah to settle their disputes, some of them turn away heedlessly
Have you not seen those who were given a portion of the Scriptures? Yet when they are invited to the Book of God to settle their disputes, some of them turn away heedlessly
Do but consider those who have received a portion of the Book: when they are called on to accept the judgement of God‘s Book, some turn their backs and pay no heed
Have you not considered those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Book of Allah to judge between them, then a group of them turn away in aversion
Have you thought about those who were given a portion of the Book? They were asked to accept judgment according to God's Book, some of them being unreasonably stubborn, turned away
Have you not seen those who have been given a portion of the Scripture They are being invited to the Book of Allah to settle their dispute, then a party of them turned away, and they are averse
Have you noted those who were given guidance through the previous Scriptures? When they are invited to uphold this Book of Allah, to judge their disputes and apply it in their lives, a party among them declines and turns away
Have you not turned your sight to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their disagreement, but a party of them turned back and declined
Have you not considered those who were given a share of the Scripture, as they were called to the Scripture of God to arbitrate between them; then some of them turned back, and declined
Have you not considered those who were given a share of the Scripture, as they were called to the Scripture of God to arbitrate between them; then some of them turned back, and declined
Have you not considered those who were given a portion [of knowledge] from the Book? They were invited to [accept] God´s book so it might judge between them; then a group of them turned away and disregarded [it]
Did you not see those who were given a portion of the Scripture being invited to God's Scripture to judge between them, then a group of them turns away while they are adverse
Did you not see those who were given a portion of the Book being invited to the Book of God to judge between them, then a group of them turns away while they are adverse
Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, [being] called to the Book of God that it may judge between them. Then a group among them turned away
Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing
Have you not seen those who received a portion of the Book? When they are invited to accept the judgement of God's Book, a group of them turns away in aversion
Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of God, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration)

Esperanto

Vi not those est don part de scripture kiel ili invit uphold this scripture DI aplik gxi their own viv tiam kelk da them turn aversion

Filipino

Hindi baga ninyo napagmamalas sila na pinagkalooban ng bahagi ng Kasulatan? Sila ay inanyayahan sa Aklat ni Allahupangpagpasyahanangkanilanghindipagkakasundo, (ngunit) may isang lipon sa kanila ang tumalikod, at sila ay sumasalungat (tumututol)
Hindi ka ba nakaalam sa mga binigyan ng isang bahagi mula sa Kasulatan? Inanyayahan sila tungo sa Kasulatan ni Allāh upang humatol Siya sa pagitan nila, pagkatapos may tumatalikod na isang pangkat kabilang sa kanila habang sila ay mga umaayaw

Finnish

ja tama tapahtuu siksi, etta he sanovat: »Ei tuli meita ahdista kuin joinakuina paivina », ja heidan itse keksimansa ajatukset pettavat heidat heidan uskossaan
ja tämä tapahtuu siksi, että he sanovat: »Ei tuli meitä ahdista kuin joinakuina päivinä », ja heidän itse keksimänsä ajatukset pettävät heidät heidän uskossaan

French

N’as-tu donc pas vu ceux qui ont recu une partie du Livre, comment ils sont invites au Livre d’Allah afin qu’il soit leur juge mais voila qu’un clan parmi eux refuse et s’en detourne
N’as-tu donc pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre, comment ils sont invités au Livre d’Allah afin qu’il soit leur juge mais voilà qu’un clan parmi eux refuse et s’en détourne
N’as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont recu une part du Livre, et qui sont maintenant invites au Livre d’Allah pour trancher leurs differends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s’esquive
N’as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont reçu une part du Livre, et qui sont maintenant invités au Livre d’Allah pour trancher leurs différends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s’esquive
N'as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont recu une part du Livre, et qui sont maintenant invites au Livre d'Allah pour trancher leurs differends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s'esquive
N'as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont reçu une part du Livre, et qui sont maintenant invités au Livre d'Allah pour trancher leurs différends; comment un groupe des leurs tourne le dos et s'esquive
N’as-tu pas vu ces gens qui ont recu une partie des Ecritures ? Exhortes a soumettre leurs differends au jugement du Livre d’Allah, voila qu’une partie d’entre eux s’y refuse et tourne le dos a la verite
N’as-tu pas vu ces gens qui ont reçu une partie des Ecritures ? Exhortés à soumettre leurs différends au jugement du Livre d’Allah, voilà qu’une partie d’entre eux s’y refuse et tourne le dos à la vérité
N’as-tu pas vu comment ont reagi ceux qui ont recu les Ecritures et qui sont a present invites a se conformer aux prescriptions du Livre de Dieu pour trancher leurs differends ? Un bon nombre d’entre eux s’en detournent puis s’en eloignent
N’as-tu pas vu comment ont réagi ceux qui ont reçu les Écritures et qui sont à présent invités à se conformer aux prescriptions du Livre de Dieu pour trancher leurs différends ? Un bon nombre d’entre eux s’en détournent puis s’en éloignent

Fulah

E a yi'aali okkaaɓe geɓal e Deftere nden, hiɓe noddee e Deftere Alla nden fii no nde ñaawira hakkunde maɓɓe, refti fedde goo e maɓɓe huccita ko ɓe ɗuurniiɓe

Ganda

Tolaba abo abaaweebwa omukisa nebafuna ekitabo nga bayitibwa okudda eri ekitabo kya Katonda abalamule, ate ekitundu ku bo, nebatakikola. Mukukola ekyo nebaba nga bavudde ku mazima gebamanyi

German

Sahst du nicht auf jene, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde, als sie aufgefordert wurden zum Buch Allahs, daß es richte zwischen ihnen? Alsdann kehrte ein Teil von ihnen den Rucken und wandte sich ab
Sahst du nicht auf jene, denen ein Teil von der Schrift gegeben wurde, als sie aufgefordert wurden zum Buch Allahs, daß es richte zwischen ihnen? Alsdann kehrte ein Teil von ihnen den Rücken und wandte sich ab
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil vom Buch zugekommen ist, wie sie zum Buch Gottes gerufen werden, damit es zwischen ihnen urteilt, und wie dann ein Teil von ihnen den Rucken kehrt und sich abwendet
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil vom Buch zugekommen ist, wie sie zum Buch Gottes gerufen werden, damit es zwischen ihnen urteilt, und wie dann ein Teil von ihnen den Rücken kehrt und sich abwendet
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift zuteil wurde, welche zu ALLAHs Schrift gerufen werden, damit diese zwischen ihnen richtet, dann ein Teil von ihnen fortgeht, wahrend er abwendend den Rucken kehrt
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift zuteil wurde, welche zu ALLAHs Schrift gerufen werden, damit diese zwischen ihnen richtet, dann ein Teil von ihnen fortgeht, während er abwendend den Rücken kehrt
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie werden zum Buch Allahs aufgefordert, damit es zwischen ihnen richte. Hierauf kehrt sich eine Gruppe von ihnen ab, und sie sind Widerstrebende

Gujarati

sum tame te'one nathi joya je'one eka bhaga kitabano apavamam avyo te'one potana andara andarana parinama mate allaha ta'alani kitaba tarapha bolavavamam ave che, to pana te'onum eka jutha modhum pheravi pacha phari jaya che
śuṁ tamē tē'ōnē nathī jōyā jē'ōnē ēka bhāga kitābanō āpavāmāṁ āvyō tē'ōnē pōtānā andara andaranā pariṇāma māṭē allāha ta'ālānī kitāba tarapha bōlāvavāmāṁ āvē chē, tō paṇa tē'ōnuṁ ēka jūtha mōḍhuṁ phēravī pāchā pharī jāya chē
શું તમે તેઓને નથી જોયા જેઓને એક ભાગ કિતાબનો આપવામાં આવ્યો તેઓને પોતાના અંદર અંદરના પરિણામ માટે અલ્લાહ તઆલાની કિતાબ તરફ બોલાવવામાં આવે છે, તો પણ તેઓનું એક જૂથ મોઢું ફેરવી પાછા ફરી જાય છે

Hausa

Shin, ba ka ga waɗanda aka bai wa rabo daga littafi ba ana kiran su zuwa ga Littafin Allah domin ya yi hukunci a tsakaninsu sa'an nan wata ƙungiya daga cikinsu ta juya baya, kuma suna masu bijirewa
Shin, ba ka ga waɗanda aka bai wa rabo daga littãfi ba ana kiran su zuwa ga Littãfin Allah dõmin ya yi hukunci a tsakãninsu sa'an nan wata ƙungiya daga cikinsu ta jũya bãya, kuma sunã mãsu bijirẽwa
Shin, ba ka ga waɗanda aka bai wa rabo daga littafi ba ana kiran su zuwa ga Littafin Allah domin ya yi hukunci a tsakaninsu sa'an nan wata ƙungiya daga cikinsu ta juya baya, kuma suna masu bijirewa
Shin, ba ka ga waɗanda aka bai wa rabo daga littãfi ba ana kiran su zuwa ga Littãfin Allah dõmin ya yi hukunci a tsakãninsu sa'an nan wata ƙungiya daga cikinsu ta jũya bãya, kuma sunã mãsu bijirẽwa

Hebrew

הלא ראית את אלה אשר ידעו חלק מן הספר (התורה)? כאשר הם מוזמנים לבוא אל ספר אללה (הקוראן) למען ישפוט ביניהם, אז חבורה מהם תתרחק (תכפור) והם מסרבים
הלא ראית את אלה אשר ידעו חלק מן הספר (התורה?) כאשר הם מוזמנים לבוא אל ספר אלוהים (הקוראן) למען ישפוט ביניהם, אז חבורה מהם תתרחק (תכפור) והם מסרבים

Hindi

(he nabee!) kya aapane unakee[1] dasha nahin dekhee, jinhen pustak ka kuchh bhaag diya gaya? ve allaah kee pustak kee or bulaaye ja rahe hain, taaki unake beech nirnay[2] kare, to unaka ek giroh munh pher raha hai aur ve hain hee munh pherane vaale
(हे नबी!) क्या आपने उनकी[1] दशा नहीं देखी, जिन्हें पुस्तक का कुछ भाग दिया गया? वे अल्लाह की पुस्तक की ओर बुलाये जा रहे हैं, ताकि उनके बीच निर्णय[2] करे, तो उनका एक गिरोह मुँह फेर रहा है और वे हैं ही मुँह फेरने वाले।
kya tumane un logon ko nahin dekha jinhen eesh-granth ka ek hissa pradaan hua. unhen allaah kee kitaab kee or bulaaya jaata hai ki vah unake beech nirnay kare, phir bhee unaka ek giroh (usakee) upeksha karate hue munh pher leta hai
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिन्हें ईश-ग्रंथ का एक हिस्सा प्रदान हुआ। उन्हें अल्लाह की किताब की ओर बुलाया जाता है कि वह उनके बीच निर्णय करे, फिर भी उनका एक गिरोह (उसकी) उपेक्षा करते हुए मुँह फेर लेता है
(ai rasool) kya tumane (ulamae yahood) ke haal par nazar nahin kee jinako kitaab (tauret) ka ek hissa diya gaya tha (ab) unako kitaabe khuda kee taraf bulaaya jaata hai taaki vahee (kitaab) unake jhagaden ka phaisala kar de is par bhee unamen ka ek giroh munh pher leta hai aur yahee log roogaradaanee (munh pherane) karane vaale hain
(ऐ रसूल) क्या तुमने (उलमाए यहूद) के हाल पर नज़र नहीं की जिनको किताब (तौरेत) का एक हिस्सा दिया गया था (अब) उनको किताबे ख़ुदा की तरफ़ बुलाया जाता है ताकि वही (किताब) उनके झगड़ें का फैसला कर दे इस पर भी उनमें का एक गिरोह मुंह फेर लेता है और यही लोग रूगरदानी (मुँह फेरने) करने वाले हैं

Hungarian

Vajon nem lattad azokat, akik egy reszt kaptak az Irasbol? Midon ok felszolittatnak Allah Irasara, hogy az dontson kozottuk. Majd egy csoport kozuluk a hatat forditva elfordul
Vajon nem láttad azokat, akik egy részt kaptak az Írásból? Midőn ök felszólíttatnak Allah Írására, hogy az döntsön közöttük. Majd egy csoport közülük a hátát fordítva elfordul

Indonesian

Tidaklah engkau memperhatikan orang-orang yang telah diberi bagian Kitab (Taurat)? Mereka diajak (berpegang) pada Kitab Allah untuk memutuskan (perkara) di antara mereka. Kemudian sebagian dari mereka berpaling seraya menolak (kebenaran)
(Tidakkah kamu lihat) atau perhatikan (orang-orang yang diberi bagian dari Alkitab) yakni Taurat (mereka diseru) menjadi hal (kepada Kitab Allah untuk menetapkan hukum di antara mereka, kemudian sebagian di antara mereka berpaling dan mereka menolaknya) yakni tak mau menerima penetapan hukumnya. Ayat ini turun mengenai orang Yahudi: Dua orang di antara mereka berzina lalu bertahkim kepada Nabi saw., maka Nabi menjatuhkan hukuman rajam. Mereka menolak lalu diperlihatkan Taurat kepada mereka, ternyata memang tercantum di dalamnya, hingga hukuman rajam dilaksanakan. Akibatnya mereka menjadi marah
Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang telah diberi bagian, yaitu Alkitab (Taurat), mereka diseru kepada kitab Allah supaya kitab itu menetapkan hukum diantara mereka; kemudian sebagian dari mereka berpaling, dan mereka selalu membelakangi (kebenaran)
Tidak tahukah kamu, Muhammad, ihwal orang-orang yang diberi nasib berupa kitab suci dan pengetahuan, lalu diajak berpegang teguh kepada al-Qur'ân untuk membedakan antara yang benar dan yang palsu atas perselisihan yang terjadi di antara mereka, kemudian tidak bersegera menyambut ajakan itu? Bahkan sekelompok mereka menolak dan berpaling dari ajaran itu
Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang telah diberi bagian Kitab (Taurat)? Mereka diajak (berpegang) pada kitab Allah untuk memutuskan (perkara) di antara mereka. Kemudian sebagian dari mereka berpaling seraya menolak (kebenaran)
Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang telah diberi bagian Kitab (Taurat)? Mereka diajak (berpegang) pada Kitab Allah untuk memutuskan (perkara) di antara mereka. Kemudian sebagian dari mereka berpaling seraya menolak (kebenaran)

Iranun

Bangka da katokawi so siran a bigan siran sa Kipantag ko Kitab? A iputhawag kiran so Kitab o Allah, ka-an Niyan siran Makokom, oriyan niyan na Puthalikhod so salompok kiran a siran na Somasangka siran

Italian

Non hai visto coloro ai quali era stata data una parte della Scrittura? Quando sono invitati al Libro di Allah perche sia giudice tra loro, una parte di loro volge le spalle nel rifiuto assoluto
Non hai visto coloro ai quali era stata data una parte della Scrittura? Quando sono invitati al Libro di Allah perché sia giudice tra loro, una parte di loro volge le spalle nel rifiuto assoluto

Japanese

Anata wa Keisuke no ichibu o atae rarete ita-sha-tachi ga, kare-ra no ma no saiban o, arra no Keisuke (taurato) ni tayoru yo ni to, yobikake rareru no o minakatta no ka. Daga kare-ra no ichibu wa somuki satta, kare-ra wa tenraku-shadearu
Anata wa Keisuke no ichibu o atae rarete ita-sha-tachi ga, kare-ra no ma no saiban o, arrā no Keisuke (taurāto) ni tayoru yō ni to, yobikake rareru no o minakatta no ka. Daga kare-ra no ichibu wa somuki satta, kare-ra wa tenraku-shadearu
あなたは啓典の一部を与えられていた者たちが,かれらの間の裁判を,アッラーの啓典(タウラート)に頼るようにと,呼びかけられるのを見なかったのか。だがかれらの一部は背き去った,かれらは転落者である。

Javanese

(Muhammad) apa sira durung sumurup wong-wong kang padha diparingi panduman saka kitab (Taurat)? Dheweke padha diajak marang kitabe Allah, supaya kitab iku dianggo ngukumi ana ing antarane wong-wong mau, nuli sagolongan saka wong-wong mau ana kang mlengos lan dheweke iku padha ngungkurake
(Muhammad) apa sira durung sumurup wong-wong kang padha diparingi panduman saka kitab (Taurat)? Dheweke padha diajak marang kitabe Allah, supaya kitab iku dianggo ngukumi ana ing antarane wong-wong mau, nuli sagolongan saka wong-wong mau ana kang mlengos lan dheweke iku padha ngungkurake

Kannada

granthada bhagavondannu nidalagiddavarannu nivu nodalillave? Avara naduvana tirpigagi avarannu allahana granthadedege kareyaladaga, avarallina kelavaru kadeganisuttare mattu tappisikolluttare
granthada bhāgavondannu nīḍalāgiddavarannu nīvu nōḍalillave? Avara naḍuvaṇa tīrpigāgi avarannu allāhana granthadeḍege kareyalādāga, avarallina kelavaru kaḍegaṇisuttāre mattu tappisikoḷḷuttāre
ಗ್ರಂಥದ ಭಾಗವೊಂದನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದ್ದವರನ್ನು ನೀವು ನೋಡಲಿಲ್ಲವೆ? ಅವರ ನಡುವಣ ತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನ ಗ್ರಂಥದೆಡೆಗೆ ಕರೆಯಲಾದಾಗ, ಅವರಲ್ಲಿನ ಕೆಲವರು ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday kitaptardan ules berilgenderdin aralarına ukim berw usin Allanın Kitabına saqırılgandardı kormeysin be? Sonson olardın bir bolimi Odan bet buradı. Sonday- aq olar udayı bet burwsı
(Muxammed Ğ.S.) sonday kitaptardan üles berilgenderdiñ aralarına ükim berw üşin Allanıñ Kitabına şaqırılğandardı körmeysiñ be? Soñsoñ olardıñ bir bölimi Odan bet buradı. Sonday- aq olar udayı bet burwşı
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай кітаптардан үлес берілгендердің араларына үкім беру үшін Алланың Кітабына шақырылғандарды көрмейсің бе? Соңсоң олардың бір бөлімі Одан бет бұрады. Сондай- ақ олар ұдайы бет бұрушы
Ey, Muxammed! / Kitaptan ules berilgenderdi kormedin be? Olar aralarına ukim sıgarw usin Allahtın Kitabına saqırıladı. Sodan keyin, olardan bir top bas tartqan kuyde, teris aynaladı
Ey, Muxammed! / Kitaptan üles berilgenderdi körmediñ be? Olar aralarına ükim şığarw üşin Allahtıñ Kitabına şaqırıladı. Sodan keyin, olardan bir top bas tartqan küyde, teris aynaladı
Ей, Мұхаммед! / Кітаптан үлес берілгендерді көрмедің бе? Олар араларына үкім шығару үшін Аллаһтың Кітабына шақырылады. Содан кейін, олардан бір топ бас тартқан күйде, теріс айналады

Kendayan

Nana’ ke’ kao maratiatn urakng-urakng nang udah dimare’ bagiatn kitab (Taurat)? Iaka’koa dibaba (nyimpaut) ka’ kitab Allah nto’ mutusatn (pakara) ka’ antara iaka’koa. Kamudian sabagiatn dari iaka’koa bapaling sambil nolak (kabanaratn)

Khmer

tae anak( mou ham meat) poum ban kheunh teryy puok delke ban phdal aoy muoy phnek nei kompir( ta v rt)? puokke trauv ban ke ampeavneav towkean kompir robsa a l laoh( kompir kuor an) daembi katsechakdei rveang puokke te kraoyomk muoy krom ampi puokke berchenh daoy puokke now te brachheang noh
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពុំបានឃើញទេឬ ពួកដែលគេបាន ផ្ដល់ឱ្យមួយផ្នែកនៃគម្ពីរ(តាវរ៉ត)? ពួកគេត្រូវបានគេអំពាវនាវ ទៅកាន់គម្ពីររបស់អល់ឡោះ(គម្ពីរគួរអាន)ដើម្បីកាត់សេចក្ដីរវាង ពួកគេ តែក្រោយមកមួយក្រុមអំពីពួកគេបែរចេញ ដោយពួកគេនៅ តែប្រឆាំងនោះ

Kinyarwanda

Ese(yewe Muhamadi) ntiwamenye babandi bahawe ingabire (yo gusobanukirwa) igitabo, bahamaga- rirwa kugana igitabo cya Allah (Qur’an) kugira ngo kibakiranure,maze bamwe muri bo bagatera umugongo bakani- rengangiza
Ese (yewe Muhamadi) ntiwamenye ba bandi bahawe ingabire (yo gusobanukirwa) Igitabo, bahamagarirwa kugana Igitabo cya Allah kugira ngo kibakiranure, maze bamwe muri bo bagatera umugongo bakanirengangiza

Kirghiz

(O, Muhammad! Allaһtan kelgen) kitepten nasip-ulus berilgen adamdarga (yahudiylerge) karabaysıŋbı, oz aralarında(gı talas maselege) okum kılıp beris ucun Allaһtın kitebine (Kuraanga) cakırılganda, (sen Allaһtın kitebi boyunca okum cıgarıp bergeniŋden) kiyin alardan bir bolugu (cındıktı bilip tursa da) juz burgan boydon ketip kalıstı
(O, Muhammad! Allaһtan kelgen) kitepten nasip-ülüş berilgen adamdarga (yahudiylerge) karabaysıŋbı, öz aralarında(gı talaş maselege) öküm kılıp beriş üçün Allaһtın kitebine (Kuraanga) çakırılganda, (sen Allaһtın kitebi boyunça öküm çıgarıp bergeniŋden) kiyin alardan bir bölügü (çındıktı bilip tursa da) jüz burgan boydon ketip kalıştı
(О, Мухаммад! Аллаһтан келген) китептен насип-үлүш берилген адамдарга (яхудийлерге) карабайсыңбы, өз араларында(гы талаш маселеге) өкүм кылып бериш үчүн Аллаһтын китебине (Кураанга) чакырылганда, (сен Аллаһтын китеби боюнча өкүм чыгарып бергениңден) кийин алардан бир бөлүгү (чындыкты билип турса да) жүз бурган бойдон кетип калышты

Korean

geudaeneun seongseoui ilbubun-eul bad-eun jadeul-eul boji anh-assdeonga ; geudeul-i hananim-ui seongseolo gwongobad-a geugeos(seongseo)i geudeul saileul pangyeoltolog hayeoss-euna geu hu geudeul jung-ui han mulineun deung-eul dollimyeo dol-aseodeola
그대는 성서의 일부분을 받은 자들을 보지 않았던가 ; 그들이 하나님의 성서로 권고받아 그것(성서)이 그들 사이를 판결토록 하였으나 그 후 그들 중의 한 무리는 등을 돌리며 돌아서더라
neohuineun seongseoui ilbuleul bad-eun geudeul-eul boji anihayeossneunyo geudeul-uibunjaeng-i hananim-ui seongseolo haegyeoldoeeojyeoya handago choggu doeeoss-euna geudeul ilbuneun dwidol-aseo bandaehadeola
너희는 성서의 일부를 받은 그들을 보지 아니하였느뇨 그들의분쟁이 하나님의 성서로 해결되어져야 한다고 촉구 되었으나 그들 일부는 뒤돌아서 반대하더라

Kurdish

ئایا نابینی ئه‌و که‌سانه‌ی به‌شێک له کتێبی ئاسمانیان پێدراوه کاتێک بانگ ده‌کرێن بۆ لای کتێبی خوا (ته‌ورات) تا فه‌رمانڕه‌وایی بکات له نێوانیاندا، پاشان ده‌سته‌یه‌کیان پشت هه‌ڵده‌که‌ن و له کاتێکدا ئه‌وان سه‌رپێچیکه‌رن
ئایا ورد نابیتەوە لەوانەی پێیان دراوە بەشێک لە تەورات بانگ دەکرێن بۆ لای کتێبی خوا (تەورات)بۆ ئەوەی بڕیاربدات لە نێوانیاندا لە پاشان دەستەیەک لەوان پشت ھەڵدەکەن لە حاڵێکدا ئەوان ڕوو وەرگێڕن

Kurmanji

(Muhemmed!) Qey tu li bal wan merivan, ku parek e ji zanina pirtuke ji wan ra hatiye dayine meze naki? Ewan ji bona ne wekhevbuna heyi da, li bal biryaren di pirtuka Yezdan da heyi, tene gazikirine ji bo ku di nava wan da bi dadvani berewani bet kirine, pase destek e ji wan, ru ji biryare pirtuke difetilinin. Ewan bi xweber ji eva ji xwe ra kirine xuy
(Muhemmed!) Qey tu li bal wan merivan, ku parek e ji zanina pirtûkê ji wan ra hatîye dayînê mêze nakî? Ewan ji bona ne wekhevbûna heyî da, li bal biryarên di pirtûka Yezdan da heyî, têne gazîkirinê ji bo ku di nava wan da bi dadvanî berewanî bêt kirinê, paşê destek e ji wan, rû ji biryarê pirtûkê difetilînin. Ewan bi xweber jî eva ji xwe ra kirine xûy

Latin

Vos noted those est dedit part de scripture quam they invited uphold hoc scripture DEUS apply it their suus vivens tunc some de them turn aversion

Lingala

Ozali komona te mpona baye bapesamaki buku ndenge basalaki, soki babengami ete bakata makambo kati na bango na buku ya Allah, sima basusu kati na bango bapesi mokongo mpe bakimi

Luyia

Sholola balia bahebwa elubeka lweshitabu, balangungwa okhwitsila eshitabu shia Nyasaye shinyoole okhubabusilia hakari wabu, ne omukanda mubo kwilukhanga nikushikhayile

Macedonian

Зарем не ги гледаш тие на кои им е даден дел од Книгата, кога биваат повикувани да им се суди според Аллаховата Книга, како некои од нив тоа го одбиваат, зашто тие и онака одбегнувајќи се вртат
Ne gledas li deka onie do koi dojde del od Knigata kako povikuvaat megu niv da se sudi spored Knigata AAllahova, a edna druzina od niv gi vrti plekite? DA onie se, tokmu, ramnodusnite
Ne gledaš li deka onie do koi dojde del od Knigata kako povikuvaat meǵu niv da se sudi spored Knigata AAllahova, a edna družina od niv gi vrti pleḱite? DA onie se, tokmu, ramnodušnite
Не гледаш ли дека оние до кои дојде дел од Книгата како повикуваат меѓу нив да се суди според Книгата ААллахова, а една дружина од нив ги врти плеќите? ДА оние се, токму, рамнодушните

Malay

Tidakkah engkau pelik memikirkan (wahai Muhammad) terhadap sikap orang-orang (Yahudi) yang telah diberikan sebahagian dari Kitab Taurat, mereka diseru kepada Kitab Allah supaya Kitab itu dijadikan hakim (mengenai perkara-perkara yang timbul) di antara mereka. Ahli-ahli satu puak dari mereka berpaling ingkar sambil menolak (seruan dan hukum Kitab Allah itu)

Malayalam

vedagranthattil ninnum oru pank nalkappetta oru vibhagattepparri ni arinnille? avarkkitayil tirppukalpikkuvanayi allahuvinre granthattilekk avar vilikkappetunnu. ennittata avaril oru kaksi avaganiccu keant pintirinnu kalayunnu
vēdagranthattil ninnuṁ oru paṅk nalkappeṭṭa oru vibhāgatteppaṟṟi nī aṟiññillē? avarkkiṭayil tīrppukalpikkuvānāyi allāhuvinṟe granthattilēkk avar viḷikkappeṭunnu. enniṭṭatā avaril oru kakṣi avagaṇiccu keāṇṭ pintiriññu kaḷayunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്നും ഒരു പങ്ക് നല്‍കപ്പെട്ട ഒരു വിഭാഗത്തെപ്പറ്റി നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുവാനായി അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഗ്രന്ഥത്തിലേക്ക് അവര്‍ വിളിക്കപ്പെടുന്നു. എന്നിട്ടതാ അവരില്‍ ഒരു കക്ഷി അവഗണിച്ചു കൊണ്ട് പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്നു
vedagranthattil ninnum oru pank nalkappetta oru vibhagattepparri ni arinnille? avarkkitayil tirppukalpikkuvanayi allahuvinre granthattilekk avar vilikkappetunnu. ennittata avaril oru kaksi avaganiccu keant pintirinnu kalayunnu
vēdagranthattil ninnuṁ oru paṅk nalkappeṭṭa oru vibhāgatteppaṟṟi nī aṟiññillē? avarkkiṭayil tīrppukalpikkuvānāyi allāhuvinṟe granthattilēkk avar viḷikkappeṭunnu. enniṭṭatā avaril oru kakṣi avagaṇiccu keāṇṭ pintiriññu kaḷayunnu
വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്നും ഒരു പങ്ക് നല്‍കപ്പെട്ട ഒരു വിഭാഗത്തെപ്പറ്റി നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അവര്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുവാനായി അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഗ്രന്ഥത്തിലേക്ക് അവര്‍ വിളിക്കപ്പെടുന്നു. എന്നിട്ടതാ അവരില്‍ ഒരു കക്ഷി അവഗണിച്ചു കൊണ്ട് പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുന്നു
vedavijnanattilninn oru vihitam kittiya kuttare ‎kkuricc ni arinnille? avarkkitayile ‎tarkkannalil tirppu kalpikkan allahuvinre ‎vedattilekk avare ksanikkumpeal oru vibhagam ‎olinnu mari pintirinnupeakunnu. ‎
vēdavijñānattilninn oru vihitaṁ kiṭṭiya kūṭṭare ‎kkuṟicc nī aṟiññillē? avarkkiṭayile ‎tarkkaṅṅaḷil tīrppu kalpikkān allāhuvinṟe ‎vēdattilēkk avare kṣaṇikkumpēāḷ oru vibhāgaṁ ‎oḻiññu māṟi pintiriññupēākunnu. ‎
വേദവിജ്ഞാനത്തില്‍നിന്ന് ഒരു വിഹിതം കിട്ടിയ കൂട്ടരെ ‎ക്കുറിച്ച് നീ അറിഞ്ഞില്ലേ? അവര്‍ക്കിടയിലെ ‎തര്‍ക്കങ്ങളില്‍ തീര്‍പ്പു കല്‍പിക്കാന്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ‎വേദത്തിലേക്ക് അവരെ ക്ഷണിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു വിഭാഗം ‎ഒഴിഞ്ഞു മാറി പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്നു. ‎

Maltese

Mela ma tajtx (x'gara, Muħammad) lil dawk (il-Lhud) li ngħataw sehem mill-Ktieb 2 Huma kienu msejħa lejn il- Ktieb ta' Alla biex jagħmel ħaqq minnhom. imbagħad gemgħa minnhom tat daharha (ma tatx widen) u warrbet (il-kelma ta' Alla)
Mela ma tajtx (x'ġara, Muħammad) lil dawk (il-Lhud) li ngħataw sehem mill-Ktieb 2 Huma kienu msejħa lejn il- Ktieb ta' Alla biex jagħmel ħaqq minnhom. imbagħad ġemgħa minnhom tat daharha (ma tatx widen) u warrbet (il-kelma ta' Alla)

Maranao

Bang ka da katokawi so siran a bigan siran sa kipantag ko kitab? A ipthawag kiran so kitab o Allah, ka an Iyan siran makokom, oriyan iyan na pthalikhod so salompok kiran a siran na somasangka siran

Marathi

Kaya tumhi nahi pahile jyanna granthaca eka bhaga dila gela ahe te apalya apasatila phaisalyakarita allahacya granthakade bolavile jatata, taridekhila tyancyatala eka samuha tonda phiravuna parata jato
Kāya tumhī nāhī pāhilē jyānnā granthācā ēka bhāga dilā gēlā āhē tē āpalyā āpasātīla phaisalyākaritā allāhacyā granthākaḍē bōlāvilē jātāta, tarīdēkhīla tyān̄cyātalā ēka samūha tōṇḍa phiravūna parata jātō
२३. काय तुम्ही नाही पाहिले ज्यांना ग्रंथाचा एक भाग दिला गेला आहे ते आपल्या आपसातील फैसल्याकरिता अल्लाहच्या ग्रंथाकडे बोलाविले जातात, तरीदेखील त्यांच्यातला एक समूह तोंड फिरवून परत जातो

Nepali

Ke timile tinala'i dekhenaum jasala'i kitaba (taurata) ko kehi bhaga di'i'eko cha, ra tiniharuko apasi phaisalako lagi allahako kitabatira bola'inecha, taipani tiniharumadhye e'uta samuhale asvikara gari arkaitira mukha pharka'ihalcha
Kē timīlē tinalā'ī dēkhēnauṁ jasalā'ī kitāba (taurāta) kō kēhī bhāga di'i'ēkō cha, ra tinīharūkō āpasī phaisalākō lāgi allāhakō kitābatira bōlā'inēcha, taipani tinīharūmadhyē ē'uṭā samūhalē asvīkāra garī arkaitira mukha pharkā'ihālcha
के तिमीले तिनलाई देखेनौं जसलाई किताब (तौरात) को केही भाग दिइएको छ, र तिनीहरूको आपसी फैसलाको लागि अल्लाहको किताबतिर बोलाइनेछ, तैपनि तिनीहरूमध्ये एउटा समूहले अस्वीकार गरी अर्कैतिर मुख फर्काइहाल्छ ।

Norwegian

Du kjenner vel til dem som fikk en del av skriften, og saledes var kalt til Guds bok, for at den skulle gjøre rett og skjell mellom dem? Men sa vendte en del av dem ryggen til, og fjernet seg
Du kjenner vel til dem som fikk en del av skriften, og således var kalt til Guds bok, for at den skulle gjøre rett og skjell mellom dem? Men så vendte en del av dem ryggen til, og fjernet seg

Oromo

Sila gara isaan kitaaba irraa qoodni wahii isaaniif kennamee hin ilaallee? Akka jidduu isaaniitti murteessuuf gara kitaaba Rabbii waamamanii ergasii gareen isaan irraa ta’e didaa ta’ee gara gala

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu nahim vekhi'a, jinham nu alaha di kitaba da ika asa dita gi'a si. Unham nu alaha di kitaba vala sadi'a ja riha hai, tam ki uha, unham de vica nirana kare. Phira unham da ika varaga kani katara'unde ho'e muha phera lainda hai
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū nahīṁ vēkhi'ā, jinhāṁ nū alāha dī kitāba dā ika aśa ditā gi'ā sī. Unhāṁ nū alāha dī kitāba vala sadi'ā jā rihā hai, tāṁ ki uha, unhāṁ dē vica niraṇā karē. Phira unhāṁ dā ika varaga kanī katarā'undē hō'ē mūha phēra laindā hai
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਇੱਕ ਅੰਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਵੱਲ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਨਿਰਣਾ ਕਰੇ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਕ ਵਰਗ ਕੰਨੀ ਕਤਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।

Persian

آيا آنان را نديدى كه از كتاب بهره‌اى يافته بودند، چون دعوت شدند تا كتاب خدا درباره آنها حكم كند گروهى از ايشان بازگشتند و اعراض كردند؟
آيا كسانى را كه بهره‌اى از كتاب يافته‌اند نديدى كه چون به كتاب خدا فراخوانده مى‌شوند تا ميانشان حكم كند، گروهى از آنان به حال اعراض پشت مى‌كنند
آیا داستان کسانی را که بهره‌ای از کتاب الهی دارند، ندانسته‌ای که چون برای داوری در میانشان، ایشان را به کتاب الهی [تورات‌] بازخوانند، آنگاه گروهی از آنان سر برتافته، رویگردان می‌شوند
آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب (آسمانی) داده شدند، به سوی کتاب الله (قرآن) دعوت می‌شوند تا در میان آن‌ها داوری و (حکم) کند، پس گروهی از آنان روی می‌گردانند در حالی‌که اعراض دارند؟
آیا به کسانی که بهره ای اندک از کتاب [تورات و انجیل] به آنان داده شده ننگریستی که به سوی کتاب خدا خوانده می شوند تا در میان آنان [درباره احکام الهی و نبوّت پیامبر اسلام] داوری کنند؟ سپس گروهی از آنان در حالی که اعراض کننده [از حق و حقیقت] اند، روی می گردانند
[ای پیامبر،] آیا داستان كسانى را كه بهره‌اى از كتاب [تورات‌] یافته‌اند ندانسته‌اى كه چون به [بازگشت به] سوى كتاب الله فراخوانده مى‌شوند تا میانشان حكم كند، گروهى از [علما و بزرگان] آنان [که حقیقت را خلاف میل و منفعت خود می‌بینند] به حال سرپیچی روى برمى‌تابند؟
آیا ننگریستی آنهایی را که بهره‌ای از کتاب داده‌اند که چون دعوت شوند تا کتاب خدا بر آنها حکم کند گروهی از آنان (از حکم حق) روی گردانند و از آن دوری گزینند؟
آیا ندیدی آنان را که داده شدند بهره‌ای را از کتاب خوانده می‌شوند به کتاب خدا تا حکم کند میانشان پس پشت کنند گروهی از ایشان حالی که روگردانند
آيا داستان كسانى را كه بهره‌اى از كتاب [تورات‌] يافته‌اند ندانسته‌اى كه چون به سوى كتاب خدا فرا خوانده مى‌شوند تا ميانشان حكم كند، آنگه گروهى از آنان به حال اعراض، روى برمى‌تابند؟
آیا فراسوی کسانی که بهره‌ای از کتاب (وحیانی) یافته‌اند ننگریسته‌ای؟ حال آنکه سوی کتاب خدا فراخوانده می‌شوند تا میانشان حکم کند، سپس گروهی از آنان به حال اعراض، روی بر می‌تابند
آیا ندیدى کسانى را که از کتاب [تورات] بهره‌اى داشتند؟ چون به کتاب الهى دعوت مى‌شوند تا میانشان حکم کند، گروهى از آنان روى مى‌گردانند، در حالى که [از قبول حقّ] ابا دارند
آیا آگاهی از حال کسانی که بدیشان بهره‌ای از کتاب (آسمانی) داده شده است؛ (هنگامی که) ایشان به سوی کتاب خدا (قرآن) دعوت می‌شوند تا در میانشان داوری کند (و حق را از باطل جدا سازد، ولی آنان دعوت را نمی‌پذیرند) سپس گروهی از ایشان سرپیچی می‌کنند، و حال آن که (همیشه چنین کسانی از حق و حقیقت) روی گردانند
آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب (آسمانی) داشتند، به سوی کتاب الهی دعوت شدند تا در میان آنها داوری کند، سپس گروهی از آنان، (با علم و آگاهی،) روی می‌گردانند، در حالی که (از قبول حق) اعراض دارند؟
آيا به كسانى كه از كتاب- تورات- بهره‌اى بدادندشان ننگريستى كه چون به كتاب خدا خوانده شوند تا ميانشان داورى كند، گروهى از آنها پشت مى‌كنند در حالى كه [از حكم خدا] رويگردانند؟
آیا ندیدی کسانی را که بهره ای از کتاب (آسمانی) داده شدند، به سوی کتاب خدا(قرآن) دعوت می شوند تا در میان آنها داوری (و حکم) کند، پس گروهی از آنان روی می گردانند در حالی که اعراض دارند؟

Polish

Czyz nie widziałes tych, ktorym została dana czesc Ksiegi? Oni zostali wezwani do Ksiegi Boga, aby ona rozstrzygneła miedzy nimi. Nastepnie czesc z nich sie odwrociła, i sprzeciwiła
Czyż nie widziałeś tych, którym została dana część Księgi? Oni zostali wezwani do Księgi Boga, aby ona rozstrzygnęła między nimi. Następnie część z nich się odwróciła, i sprzeciwiła

Portuguese

Nao viste aqueles aos quais fora concedida uma porcao do Livro enquanto convocados ao Livro de Allah, para que julgasse, entre eles. Em seguida, um grupo deles voltou as costas, dando-lhe de ombros
Não viste aqueles aos quais fora concedida uma porção do Livro enquanto convocados ao Livro de Allah, para que julgasse, entre eles. Em seguida, um grupo deles voltou as costas, dando-lhe de ombros
Nao reparaste nos que foram agraciados com uma parte do Livro, e mesmo quando foram convocados para o Livro deDeus, para servir-lhes de juiz, alguns deles o negaram desdenhosamente
Não reparaste nos que foram agraciados com uma parte do Livro, e mesmo quando foram convocados para o Livro deDeus, para servir-lhes de juiz, alguns deles o negaram desdenhosamente

Pushto

ایا تا نه دې كتلي هغو كسانو ته چې هغوى ته له كتاب نه څه حصه (د علم) وركړى شوې ده، دوى كتاب ته رابللى شي، د دې لپاره چې (دا كتاب) د دوى په مینځ كې فیصله وكړي، بیا په دوى كې یوه ډله مخ اړوي او دوى (همېشه له حق نه) مخ ګرځوونكي دي
ایا تا نه دي كتلي هغو كسانو ته چې هغوى ته له كتاب نه څه حصه (د علم) وركړى شوې ده، دوى كتاب ته رابللى شي، د دې لپاره چې (دا كتاب) د دوى په مینځ كې فیصله وكړي، بیا په دوى كې یوه ډله مخ اړوي او دوى (همېشه له حق نه) مخ ګرځوونكي دي

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a dat din Carte cum cheama Cartea sa judece intre ei? Unii dintre ei insa intorc spatele, nepasatori
Nu i-ai văzut pe cei cărora li s-a dat din Carte cum cheamă Cartea să judece între ei? Unii dintre ei însă întorc spatele, nepăsători
Tu însemna ala exista da parte ai scriere cum ei invita uphold acesta scriere DUMNEZEU aplica el catre their propiu trai atunci niste a ele întoarcere dezgust
Oare nu i-ai vazut pe aceia carora li s-a dat o parte din Carte? Ei sunt chemaþi la Cartea lui Allah pentru a judeca in certurile dintre ei, dar unii dintre ei intorc spatele ºi se indeparteaza
Oare nu i-ai vãzut pe aceia cãrora li s-a dat o parte din Carte? Ei sunt chemaþi la Cartea lui Allah pentru a judeca în certurile dintre ei, dar unii dintre ei întorc spatele ºi se îndepãrteazã

Rundi

Ntubabona bamwe bahawe igice c’igitabu c’Imana gitagatifu bagahamagarirwa kuki genderako ico gitabu c’Imana gitagatifu kugira ngo kibacire urubanza rw’ukuri ruri hagati yabo, hanyuma umurwi umwe muriwo warahakanye, nabo n’abazo guma bari abahakanyi b’Imana gusa

Russian

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a dat din Carte cum cheama Cartea sa judece intre ei? Unii dintre ei insa intorc spatele, nepasatori
Разве ты (о, Посланник) не видел тех, которым была дана часть Писания [иудеев, которые знают, что то, с чем ты пришел, является истиной]? Их зовут к писанию Аллаха [к тому, что говорится в Коране], чтобы оно [Писание] решило между ними (относительно чего они расходятся). Затем же (когда это не соответствует их прихотям) некоторые из них отворачиваются (от решения Аллаха), отвратившись (от истины)
Razve ty ne videl, chto tekh, komu byla darovana chast' Pisaniya, prizyvayut k Pisaniyu Allakha, daby ono rassudilo mezhdu nimi, no chast' iz nikh otvorachivayetsya s otvrashcheniyem
Разве ты не видел, что тех, кому была дарована часть Писания, призывают к Писанию Аллаха, дабы оно рассудило между ними, но часть из них отворачивается с отвращением
Ne videl li ty, kak nekotoryye iz tekh, kotorym dana byla chast' Pisaniya (Vetkhiy zavet), kogda prizyvayutsya k etomu pisaniyu Bozhiyu, dlya togo, chtoby ono reshilo spor mezhdu nimi, otstupayut i udalyayutsya
Не видел ли ты, как некоторые из тех, которым дана была часть Писания (Ветхий завет), когда призываются к этому писанию Божию, для того, чтобы оно решило спор между ними, отступают и удаляются
Razve ty ne videl tekh, kotorym byla dana chast' pisaniya? Ikh prizyvayut k pisaniyu Allakha, chtoby ono reshilo mezhdu nimi; potom nekotoryye iz nikh otvorachivayutsya, otvrativshis'
Разве ты не видел тех, которым была дана часть писания? Их призывают к писанию Аллаха, чтобы оно решило между ними; потом некоторые из них отворачиваются, отвратившись
Razve ty ne dumal o tekh, komu byla darovana [lish'] chast' Pisaniya? Ikh zovut k Pisaniyu Allakha, daby ono ikh rassudilo, no nekotoryye iz nikh otvorachivayutsya, otvergaya
Разве ты не думал о тех, кому была дарована [лишь] часть Писания? Их зовут к Писанию Аллаха, дабы оно их рассудило, но некоторые из них отворачиваются, отвергая
Razve ty ne znayesh' (o Mukhammad!) o tekh, kotorym byla dana chast' Svyashchennogo Pisaniya i znaniya? Ikh prizyvayut k Koranu - Pisaniyu Allakha, kotoryy otlichayet istinu ot lzhi, chtoby on razreshil spory mezhdu nimi. Oni ne otkliknulis' na etot vernyy prizyv, a nekotoryye iz nikh dazhe otvratilis' ot nego, otklonivshis' ot prizyva k blagu i pryamomu puti
Разве ты не знаешь (о Мухаммад!) о тех, которым была дана часть Священного Писания и знания? Их призывают к Корану - Писанию Аллаха, который отличает истину от лжи, чтобы он разрешил споры между ними. Они не откликнулись на этот верный призыв, а некоторые из них даже отвратились от него, отклонившись от призыва к благу и прямому пути
Neuzhto ty ne videl tekh, Kotorym chast' Pisaniya nisposlana byla? Ikh prizyvayut k Knige Boga, Chtoby ona ikh spory razreshila, - No, otvrativshis', chast' iz nikh ukhodit
Неужто ты не видел тех, Которым часть Писания ниспослана была? Их призывают к Книге Бога, Чтобы она их споры разрешила, - Но, отвратившись, часть из них уходит

Serbian

Зар не видиш оне којима је дат удео у Књизи?! Позивају да им се по Аллаховој Књизи суди, а затим се неки од њих, окрећући се од тога, удаљавају

Shona

Hauna kuona here avo vakapihwa chidimbu cheGwaro? Varikukokwa kuGwaro raAllah kuti rigadzirise kupokana kwavo, uye chimwe chikwata chavo chinofuratira, vasingaratidzi hanya

Sindhi

(اي پيغمبر) جن کي ڪتاب مان ڪو ڀاڱو ڏنو ويو تن کي نه ڏٺو اَٿئي ڇا؟ (جو) الله جي ڪتاب ڏانھن (ھن لاءِ) سڏيا وڃن ٿا ته سندن وچ ۾ نبيرو ڪري پوءِ منجھانئن ھڪ ٽولي ڦري ويندي آھي ۽ اُھي مُنھن موڙيندڙ (به) آھن

Sinhala

(nabiye!) dharmayehi ek kotasak denu læbu (yudevvan vana) movunva oba avadhanaya nokalehida? (ovun atara æti vu aravula samatayakata pat kirimata ovun veta æti) allahge dharmaya maginma ovun atare viniscaya dimata ovunva kændavanu læbu vita, ovungen ek kotasak (meya) pratiksepa kara æt vuha
(nabiyē!) dharmayehi ek koṭasak denu læbū (yudevvan vana) movunva oba avadhānaya nokaḷehida? (ovun atara æti vū āravula samatayakaṭa pat kirīmaṭa ovun veta æti) allāhgē dharmaya maginma ovun atarē viniścaya dīmaṭa ovunva kæn̆davanu læbū viṭa, ovungen ek koṭasak (meya) pratikṣēpa kara ǣt vūha
(නබියේ!) ධර්මයෙහි එක් කොටසක් දෙනු ලැබූ (යුදෙව්වන් වන) මොවුන්ව ඔබ අවධානය නොකළෙහිද? (ඔවුන් අතර ඇති වූ ආරවුල සමතයකට පත් කිරීමට ඔවුන් වෙත ඇති) අල්ලාහ්ගේ ධර්මය මගින්ම ඔවුන් අතරේ විනිශ්චය දීමට ඔවුන්ව කැඳවනු ලැබූ විට, ඔවුන්ගෙන් එක් කොටසක් (මෙය) ප්‍රතික්ෂේප කර ඈත් වූහ
pustakayen kotasak pirinamanu læbuvan va numba nodutuvehi da? ovun atara tindu karanu pinisa allahge granthaya veta ovun kændavanu labannoya. pasu va ovun aturin pirisak nosalaka harinnan lesa pitupa giyoya
pustakayen koṭasak pirinamanu læbūvan va num̆ba noduṭuvehi da? ovun atara tīndu karanu piṇisa allāhgē granthaya veta ovun kæn̆davanu labannōya. pasu va ovun aturin pirisak nosalakā harinnan lesa piṭupā giyōya
පුස්තකයෙන් කොටසක් පිරිනමනු ලැබූවන් ව නුඹ නොදුටුවෙහි ද? ඔවුන් අතර තීන්දු කරනු පිණිස අල්ලාහ්ගේ ග්‍රන්ථය වෙත ඔවුන් කැඳවනු ලබන්නෝය. පසු ව ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් නොසලකා හරින්නන් ලෙස පිටුපා ගියෝය

Slovak

Ona noted those je dat part z scripture ako they invited uphold this scripture GOD apply it ich own zivy potom some z them turn aversion

Somali

Miyaadan u fiirsan kuwaa (Yuhuudda) ee la siiyey qayb ka mid ah Kitaabka? waxaa loogu baaqaa Kitaabka Ilaahay si uu u kala xukumo dhexdooda, markaas bay qaar ka mid ah dhabarka jeediyaan, oo siibtaan
Ma aragtay (ka waran) kuwii la siiyey Qayb ka mid ah Kitaabka oo loogu yeedhi Kitaabka Eebe inuu kala xukurno dhexdooda markaas ay jeedsan Koox ka mid ah iyagoo diidan (Xaqa)
Ma aragtay (ka waran) kuwii la siiyey Qayb ka mid ah Kitaabka oo loogu yeedhi Kitaabka Eebe inuu kala xukurno dhexdooda markaas ay jeedsan Koox ka mid ah iyagoo diidan (Xaqa)

Sotho

Na ha u e s’o bone kamoo ba amohetseng Lengolo ha ba memeloa Lengolong la Allah khaolong ea likhang tsa bona, e le hore le tle le ahlole lipakeng tsa bona; e be lequloana le leng la bona le ea e furalla ka khanyetso

Spanish

¿Acaso no reparas en quienes recibieron el Libro [judios y cristianos]? Cuando se les convoca para ser juzgados segun el Libro de Allah, algunos vuelven la espalda y lo rechazan
¿Acaso no reparas en quienes recibieron el Libro [judíos y cristianos]? Cuando se les convoca para ser juzgados según el Libro de Allah, algunos vuelven la espalda y lo rechazan
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en quienes concedimos una parte de las Escrituras (los judios)? Se les llama a seguir el Libro[98] de Al-lah para que juzguen entre ellos (segun su contenido) y, no obstante, un grupo de ellos le da la espalda oponiendose a el
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en quienes concedimos una parte de las Escrituras (los judíos)? Se les llama a seguir el Libro[98] de Al-lah para que juzguen entre ellos (según su contenido) y, no obstante, un grupo de ellos le da la espalda oponiéndose a él
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos a quienes concedimos una parte de las Escrituras (los judios)? Se los llama a seguir el Libro[98] de Al-lah para que juzguen entre ellos (segun su contenido) y, no obstante, un grupo de ellos le da la espalda oponiendose a el
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos a quienes concedimos una parte de las Escrituras (los judíos)? Se los llama a seguir el Libro[98] de Al-lah para que juzguen entre ellos (según su contenido) y, no obstante, un grupo de ellos le da la espalda oponiéndose a él
¿No has visto a quienes han recibido una porcion de la Escritura ? Se les invita a que acepten la Escritura de Ala para que decida entre ellos, pero algunos vuelven la espalda y se van
¿No has visto a quienes han recibido una porción de la Escritura ? Se les invita a que acepten la Escritura de Alá para que decida entre ellos, pero algunos vuelven la espalda y se van
¿No has visto a aquellos que recibieron su parte de la revelacion [con anterioridad]? Han sido llamados a tomar la escritura de Dios por ley pero una parte de ellos se apartan [de ella] obstinados
¿No has visto a aquellos que recibieron su parte de la revelación [con anterioridad]? Han sido llamados a tomar la escritura de Dios por ley pero una parte de ellos se apartan [de ella] obstinados
¿No te sorprende que quienes recibieron parte del Libro [judios y cristianos] rechazan juzgar sus asuntos segun el Libro de Dios
¿No te sorprende que quienes recibieron parte del Libro [judíos y cristianos] rechazan juzgar sus asuntos según el Libro de Dios
Has visto a aquellos a quienes les fue entregada una parte de la Escritura [Sagrada]? Se les invita a la Escritura de Dios para que juzgue entre ellos, pero parte de ellos dan la espalda y se niegan [a aceptar la Verdad]
Has visto a aquellos a quienes les fue entregada una parte de la Escritura [Sagrada]? Se les invita a la Escritura de Dios para que juzgue entre ellos, pero parte de ellos dan la espalda y se niegan [a aceptar la Verdad]

Swahili

Je, umeona, ewe Mtume, hali ya kustaajabisha zaidi kuliko hali ya hawa Mayahudi, ambao Mwenyezi Mungu Amewapa fungu katika Kitabu wakajua kuwa yale uliyoyaleta ni haki, wanaitwa wafuate yaliyokuja katika Kitabu cha Mwenyezi Mungu, nacho ni Qur’ani, ili kitoe uamuzi katika mambo waliotafautiana juu yake, kisha wengi wao wanakataa uamuzi huo iwapo haulingani na matamanio yao, kwa kuwa desturi yao ni ni kuipa mgongo haki
Huwaoni wale walio pewa sehemu ya Kitabu? Wanaitwa kukiendea Kitabu cha Mwenyezi Mungu ili kiwahukumu baina yao; kisha baadhi yao wanageuka wanakikataa

Swedish

Har du inte sett hur nagra av dem som fick ta emot en del av uppenbarelsen, [nar] de uppmanas att lata den gudomliga Skriften doma mellan dem i deras tvister, vander sig bort - ja, de ar [sadana] som gar emot [sanning och ratt]
Har du inte sett hur några av dem som fick ta emot en del av uppenbarelsen, [när] de uppmanas att låta den gudomliga Skriften döma mellan dem i deras tvister, vänder sig bort - ja, de är [sådana] som går emot [sanning och rätt]

Tajik

Ojo ononro nadidi, ki az kitoʙ ʙahrae jofta ʙudand, cun da'vat sudand to kitoʙi Xudo dar ʙorai onho hukm kunad, guruhe az onho ʙozgastand va ruj gardoni kardand
Ojo ononro nadidī, ki az kitoʙ ʙahrae jofta ʙudand, cun da'vat şudand to kitoʙi Xudo dar ʙorai onho hukm kunad, gurūhe az onho ʙozgaştand va rūj gardonī kardand
Оё ононро надидӣ, ки аз китоб баҳрае ёфта буданд, чун даъват шуданд то китоби Худо дар бораи онҳо ҳукм кунад, гурӯҳе аз онҳо бозгаштанд ва рӯй гардонӣ карданд
Ojo ej Rasul, nadidi acoiʙotero az holi jahudon, ki ʙahrae az ilmi kitoʙi Tavrot doda suda ʙudaand, pas medonand, ki on ci dar Qur'on omadaast haq ast. Cun da'vat karda savand, ʙa hukmi kitoʙi Alloh (Qur'on), ki dar ʙorai ixtilofi onho hukm ʙikunad, pas agar hukm muvofiqi havoju havasason naʙosad, az vaj ru gardondand. Bestarason hukmi Allohro rad mekunand, zero odati onho sarkasi kardan az haq ast
Ojo ej Rasul, nadidī açoiʙotero az holi jahudon, ki ʙahrae az ilmi kitoʙi Tavrot doda şuda ʙudaand, pas medonand, ki on ci dar Qur'on omadaast haq ast. Cun da'vat karda şavand, ʙa hukmi kitoʙi Alloh (Qur'on), ki dar ʙorai ixtilofi onho hukm ʙikunad, pas agar hukm muvofiqi havoju havasaşon naʙoşad, az vaj rū gardondand. Beştaraşon hukmi Allohro rad mekunand, zero odati onho sarkaşī kardan az haq ast
Оё эй Расул, надидӣ аҷоиботеро аз ҳоли яҳудон, ки баҳрае аз илми китоби Таврот дода шуда будаанд, пас медонанд, ки он чи дар Қуръон омадааст ҳақ аст. Чун даъват карда шаванд, ба ҳукми китоби Аллоҳ (Қуръон), ки дар бораи ихтилофи онҳо ҳукм бикунад, пас агар ҳукм мувофиқи ҳавою ҳавасашон набошад, аз вай рӯ гардонданд. Бештарашон ҳукми Аллоҳро рад мекунанд, зеро одати онҳо саркашӣ кардан аз ҳақ аст
[Ej pajomʙar] Ojo dostoni kasonero, ki ʙahrae az kitoʙ [-i Tavrot] joftaand, nadonistai, ki cun ʙa [ʙozgast ʙa] suji kitoʙi Alloh taolo faro xonda mesavand, to mijonason hukm kunad, guruhe az [ulamovu ʙuzurgoni] onon [ki haqiqatro xilofi majlu manfiati xud meʙinand] ʙa holi sarpeci ru ʙarmetoʙand
[Ej pajomʙar] Ojo dostoni kasonero, ki ʙahrae az kitoʙ [-i Tavrot] joftaand, nadonistaī, ki cun ʙa [ʙozgaşt ʙa] sūji kitoʙi Alloh taolo faro xonda meşavand, to mijonaşon hukm kunad, gurūhe az [ulamovu ʙuzurgoni] onon [ki haqiqatro xilofi majlu manfiati xud meʙinand] ʙa holi sarpecī rū ʙarmetoʙand
[Эй паёмбар] Оё достони касонеро, ки баҳрае аз китоб [-и Таврот] ёфтаанд, надонистаӣ, ки чун ба [бозгашт ба] сӯйи китоби Аллоҳ таоло фаро хонда мешаванд, то миёнашон ҳукм кунад, гурӯҳе аз [уламову бузургони] онон [ки ҳақиқатро хилофи майлу манфиати худ мебинанд] ба ҳоли сарпечӣ рӯ барметобанд

Tamil

(Napiye!) Vetattil oru pakam kotukkappatta (yutarkalakiya i)varkalai nir kavanikkavillaiya? (Avarkalukkul erpatta vivakarattait tirttu vaikka avarkalitamulla) allahvin vetattin mulame tirppalikka avarkal alaikkappattapotu, avarkalil oru pirivinar itaip purakkanittu vilakik kontarkal
(Napiyē!) Vētattil oru pākam koṭukkappaṭṭa (yūtarkaḷākiya i)varkaḷai nīr kavaṉikkavillaiyā? (Avarkaḷukkuḷ ēṟpaṭṭa vivakārattait tīrttu vaikka avarkaḷiṭamuḷḷa) allāhviṉ vētattiṉ mūlamē tīrppaḷikka avarkaḷ aḻaikkappaṭṭapōtu, avarkaḷil oru piriviṉar itaip puṟakkaṇittu vilakik koṇṭārkaḷ
(நபியே!) வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்ட (யூதர்களாகிய இ)வர்களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? (அவர்களுக்குள் ஏற்பட்ட விவகாரத்தைத் தீர்த்து வைக்க அவர்களிடமுள்ள) அல்லாஹ்வின் வேதத்தின் மூலமே தீர்ப்பளிக்க அவர்கள் அழைக்கப்பட்டபோது, அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் இதைப் புறக்கணித்து விலகிக் கொண்டார்கள்
vetattil oru pakam kotukkappattavar(kalana yutar)kalai nir kavanikkavillaiya? Avarkalitaiye (erpatta vivakarattaip parri) allahvin vetattaik kontu tirppalikka avarkal alaikkappattarkal; anal avarkalil oru pirivar (itaip) purakkanittu vilakik kontanar
vētattil oru pākam koṭukkappaṭṭavar(kaḷāṉa yūtar)kaḷai nīr kavaṉikkavillaiyā? Avarkaḷiṭaiyē (ēṟpaṭṭa vivakārattaip paṟṟi) allāhviṉ vētattaik koṇṭu tīrppaḷikka avarkaḷ aḻaikkappaṭṭārkaḷ; āṉāl avarkaḷil oru pirivār (itaip) puṟakkaṇittu vilakik koṇṭaṉar
வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்(களான யூதர்)களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அவர்களிடையே (ஏற்பட்ட விவகாரத்தைப் பற்றி) அல்லாஹ்வின் வேதத்தைக் கொண்டு தீர்ப்பளிக்க அவர்கள் அழைக்கப்பட்டார்கள்; ஆனால் அவர்களில் ஒரு பிரிவார் (இதைப்) புறக்கணித்து விலகிக் கொண்டனர்

Tatar

Күрәсеңме китаптан өлеш бирелгән кәферләрне? Алар Коръән белән гамәл кылырга һәм дә үзара барча эшләрен Коръән белән генә хәл итәргә чакырылалар, ләкин бу чакыруны инкяр итеп, артларына дүнәләр. Алар Аллаһуга каршылык күрсәтүчеләр

Telugu

emi? Granthanloni kontabhagam pondina vari paristhiti ela undo nivu gamanincaleda? Vari madhya tirpu ceyataniki, allah grantham vaipunaku randi ani, varini ahvanincinapudu, variloni oka vargam varu vimukhulai, venudirigi potaru
ēmī? Granthanlōni kontabhāgaṁ pondina vāri paristhiti elā undō nīvu gamanin̄calēdā? Vāri madhya tīrpu cēyaṭāniki, allāh granthaṁ vaipunaku raṇḍi ani, vārini āhvānin̄cinapuḍu, vārilōni oka vargaṁ vāru vimukhulai, venudirigi pōtāru
ఏమీ? గ్రంథంలోని కొంతభాగం పొందిన వారి పరిస్థితి ఎలా ఉందో నీవు గమనించలేదా ? వారి మధ్య తీర్పు చేయటానికి, అల్లాహ్ గ్రంథం వైపునకు రండి అని, వారిని ఆహ్వానించినపుడు, వారిలోని ఒక వర్గం వారు విముఖులై, వెనుదిరిగి పోతారు
గ్రంథంలోని ఒక భాగం ఇవ్వబడగా, తమ పరస్పర వ్యవహారాల తీర్పుకోసం దైవగ్రంథం వైపునకు రండి అని పిలిచినప్పటికీ వారిలోని ఒక వర్గం ముఖం తిప్పుకుని పోవటాన్ని నీవు చూడలేదా

Thai

Cea (muhammad) midi mxng du brrda phu thi di rab swn hnung cak khamphir dxk hrux doythi phwk khea thuk cheiy chwn pi su khamphir khx ngxallxhˌ pheux khamphir nan ca di tadsin rahwang phwk khea (phwk phid praweni) læwk lum hnung nı hmu phwk khea k phinhlanghı læa phwk khea k kalang phinhlanghı xyu
Cêā (muḥạmmạd) midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khạmp̣hīr̒ dxk h̄rụ̄x doythī̀ phwk k̄heā t̄hūk cheiỵ chwn pị s̄ū̀ khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥˌ pheụ̄̀x khạmp̣hīr̒ nận ca dị̂ tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā (phwk p̄hid praweṇī) læ̂wk lùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ læa phwk k̄heā k̆ kảlạng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xyū̀
เจ้า (มุฮัมมัด) มิได้มองดูบรรดาผู้ที่ได้รับส่วนหนึ่งจากคัมภีร์ ดอกหรือ โดยที่พวกเขาถูกเชิญชวนไปสู่คัมภีร์ของอัลลอฮฺ เพื่อคัมภีร์นั้นจะได้ตัดสินระหว่างพวกเขา (พวกผิดประเวณี) แล้วกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเขาก็ผินหลังให้ และพวกเขาก็กำลังผินหลังให้อยู่
Cea (muhammad) midi mxng du brrda phu thi di rab swn hnung cak khamphir dxk hrux? Doythi phwk khea thuk cheiy pi su khamphir khx ngxallxh pheux khamphir nan ca di tadsin rahwang phwk khea (phwk phid praweni) læwk lum hnung nı hmu phwk khea k phinhlanghı læa phwk khea k kalang phinhlanghı xyu
Cêā (muḥạmmạd) midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khạmp̣hīr̒ dxk h̄rụ̄x? Doythī̀ phwk k̄heā t̄hūk cheiỵ pị s̄ū̀ khạmp̣hīr̒ k̄hx ngxạllxḥ̒ pheụ̄̀x khạmp̣hīr̒ nận ca dị̂ tạds̄in rah̄ẁāng phwk k̄heā (phwk p̄hid praweṇī) læ̂wk lùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ p̄hinh̄lạngh̄ı̂ læa phwk k̄heā k̆ kảlạng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ xyū̀
เจ้า (มุฮัมมัด) มิได้มองดูบรรดาผู้ที่ได้รับส่วนหนึ่งจากคัมภีร์ ดอกหรือ? โดยที่พวกเขาถูกเชิญไปสู่คัมภีร์ของอัลลอฮ์ เพื่อคัมภีร์นั้นจะได้ตัดสินระหว่างพวกเขา (พวกผิดประเวณี) แล้วกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเขาก็ผินหลังให้และพวกเขาก็กำลังผินหลังให้อยู่

Turkish

Gormez misin kitaptan, kendilerine bir pay verilenleri; aralarında hakemlik etsin diye Allah'ın kitabına cagrılırlar da sonra onların bir kısmı arkalarını cevirir; onlar zaten bunu adet edinmistir
Görmez misin kitaptan, kendilerine bir pay verilenleri; aralarında hakemlik etsin diye Allah'ın kitabına çağrılırlar da sonra onların bir kısmı arkalarını çevirir; onlar zaten bunu adet edinmiştir
(Resulum!) Kendilerine Kitap´tan bir pay verilenleri (yahudileri) gormez misin ki, aralarında hukmetmesi icin Allah´ın Kitab´ına cagırılıyorlar da, sonra iclerinden bir gurup cayarak geri donuyor
(Resûlüm!) Kendilerine Kitap´tan bir pay verilenleri (yahudileri) görmez misin ki, aralarında hükmetmesi için Allah´ın Kitab´ına çağırılıyorlar da, sonra içlerinden bir gurup cayarak geri dönüyor
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi? Aralarında Allah'ın kitabı hukmetsin diye cagrılıyorlar da, onlardan bir bolumu yuz ceviriyor. Onlar, iste boyle arka donenlerdir
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında Allah'ın kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, işte böyle arka dönenlerdir
Tevrat’dan kendilerine bir miktar nasip verilenleri gormez misin ki, aralarında hukum vermek icin Allah’ın kitabına davet olunuyorlar da sonra onlardan bir zumre, o Tevrat’ın hukmune arkasını ceviriyor. Onlar boyle hakikatlerden yuz cevirmeyi adet edinenlerdir. (Bu ayet-i kerime, zina eden iki yahudi hakkında nazil olmustur: Hazreti Peygamber Efendimizin hakemligine muracaat etmisler ve Rasulu Ekrem Aleyhisselam Tevrat ahkamına gore recmedilmelerine “taslanarak oldurulmelerine” hukum verince kızmıslar ve Tevrat’ın hukmunu tanımıyarak cekip gitmislerdi)
Tevrat’dan kendilerine bir miktar nasip verilenleri görmez misin ki, aralarında hüküm vermek için Allah’ın kitabına dâvet olunuyorlar da sonra onlardan bir zümre, o Tevrat’ın hükmüne arkasını çeviriyor. Onlar böyle hakikatlerden yüz çevirmeyi âdet edinenlerdir. (Bu âyet-i kerime, zina eden iki yahudi hakkında nâzil olmuştur: Hazreti Peygamber Efendimizin hakemliğine müracaat etmişler ve Rasûlü Ekrem Aleyhisselâm Tevrat ahkâmına göre recmedilmelerine “taşlanarak öldürülmelerine” hüküm verince kızmışlar ve Tevrat’ın hükmünü tanımıyarak çekip gitmişlerdi)
Kendilerine kitap (Tevrat)tan bir pay verilenleri gormedin mi ? Aralarında hukmetmek icin Allah´ın kitabına cagırılıyorlar; sonra iclerinden bir (ilim adamı) toplulugu yuzcevirerek donup gidiyor
Kendilerine kitap (Tevrat)tan bir pay verilenleri görmedin mi ? Aralarında hükmetmek için Allah´ın kitabına çağırılıyorlar; sonra içlerinden bir (ilim adamı) topluluğu yüzçevirerek dönüp gidiyor
Kendilerine Kitapdan bir pay verilenleri, gormedin mi? Onlar aralarında hukum vermek icin Allah'ın Kitabına cagırılmıslar, sonra onlardan bir takımı donmuslerdir. Onlar temelli yuz cevirenlerdir
Kendilerine Kitapdan bir pay verilenleri, görmedin mi? Onlar aralarında hüküm vermek için Allah'ın Kitabına çağırılmışlar, sonra onlardan bir takımı dönmüşlerdir. Onlar temelli yüz çevirenlerdir
Gormuyor musun, o kendilerine kitaptan bir nasip verilmis olanlar, aralarinda hukum vermek icin Allah'in kitabina davet olunuyorlar da, sonra iclerinden bir kismi yuz cevirerek donup gidiyorlar
Görmüyor musun, o kendilerine kitaptan bir nasip verilmis olanlar, aralarinda hüküm vermek için Allah'in kitabina davet olunuyorlar da, sonra içlerinden bir kismi yüz çevirerek dönüp gidiyorlar
(Resulum!) Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri (yahudileri) gormez misin ki, aralarında hukmetmesi icin Allah'ın Kitab'ına cagırılıyorlar da, sonra iclerinden bir gurup cayarak geri donuyor
(Resulüm!) Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri (yahudileri) görmez misin ki, aralarında hükmetmesi için Allah'ın Kitab'ına çağırılıyorlar da, sonra içlerinden bir gurup cayarak geri dönüyor
Kitaptan kendilerine bir pay verilmis olanlara baksana, aralarında hukmetmeleri icin ALLAH'ın kitabına cagrılıyorlar da onlardan bir grup yuz cevirip geri donuyor
Kitaptan kendilerine bir pay verilmiş olanlara baksana, aralarında hükmetmeleri için ALLAH'ın kitabına çağrılıyorlar da onlardan bir grup yüz çevirip geri dönüyor
Gormuyor musun, o kendilerine kitaptan bir nasip verilmis olanlar, aralarında hukum vermek icin Allah'ın kitabına davet olunuyorlar da, sonra iclerinden bir kısmı yuz cevirerek donup gidiyorlar
Görmüyor musun, o kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanlar, aralarında hüküm vermek için Allah'ın kitabına davet olunuyorlar da, sonra içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyorlar
Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilmis olanlara, aralarında hakem olması icin Allah´ın kitabına davet olunuyorlar da iclerinden bir kısmı, yuz cevirerek donup gidiyor
Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanlara, aralarında hakem olması için Allah´ın kitabına davet olunuyorlar da içlerinden bir kısmı, yüz çevirerek dönüp gidiyor
Gormuyor musun, o kendilerine kitaptan bir nasip verilmis olanlar, aralarında hukum vermek icin Allah´ın kitabına davet olunuyorlar da, sonra iclerinden bir kısmı yuz cevirerek donup gidiyorlar
Görmüyor musun, o kendilerine kitaptan bir nasip verilmiş olanlar, aralarında hüküm vermek için Allah´ın kitabına davet olunuyorlar da, sonra içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyorlar
Allah´ın kitabından kendilerine bir pay verilmis olanları gormedin mi? Bunlar aralarında hukum versin diye Allah´ın kitabına cagırılıyorlar, fakat sonra aralarından bir grup bu kitaba karsı cıkarak sırt ceviriyor
Allah´ın kitabından kendilerine bir pay verilmiş olanları görmedin mi? Bunlar aralarında hüküm versin diye Allah´ın kitabına çağırılıyorlar, fakat sonra aralarından bir grup bu kitaba karşı çıkarak sırt çeviriyor
Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi ? Aralarında Tanrı´nın Kitabı hukmetsin diye cagrılıyorlar da, onlardan bir bolumu yuz ceviriyor. Onlar, Iste boyle arka donenlerdir
Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi ? Aralarında Tanrı´nın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, İşte böyle arka dönenlerdir
Kitabdan (Tevratdan) kendilerine bir nasıyb verilmis olanları gormedin mi ki Allahın Kitabı — aralarında hakem olmak icin — cagırılıyorlar da sonra onlardan bir zumre (o Kitaba) arkasını ceviriyor. Onlar boyle (hakıykatlerden) yuz cevirmeyi adet edinmis kimselerdir
Kitabdan (Tevratdan) kendilerine bir nasıyb verilmiş olanları görmedin mi ki Allahın Kitabı — aralarında hakem olmak için — çağırılıyorlar da sonra onlardan bir zümre (o Kitaba) arkasını çeviriyor. Onlar böyle (hakıykatlerden) yüz çevirmeyi âdet edinmiş kimselerdir
Kendilerine Kitab´tan bir pay verilmis olanları gormedin mi ki; aralarında hukum vermen icin Allah´ın kitabına cagırılıyorlar da, sonra onlardan bir zumre arkasını ceviriyor. Onlar, temelli yuz cevirenlerdendir
Kendilerine Kitab´tan bir pay verilmiş olanları görmedin mi ki; aralarında hüküm vermen için Allah´ın kitabına çağırılıyorlar da, sonra onlardan bir zümre arkasını çeviriyor. Onlar, temelli yüz çevirenlerdendir
Kendilerine Kitab´dan nasip verilenleri gormedin mi? Aralarında hukum vermek icin Allah´ın Kitab´ına davet olunuyorlar, sonra onlardan bir grub geri donuyor ve onlar yuz cevirenlerdir
Kendilerine Kitab´dan nasip verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm vermek için Allah´ın Kitab´ına davet olunuyorlar, sonra onlardan bir grub geri dönüyor ve onlar yüz çevirenlerdir
E lem tera ilellezıne utu nasıybem minel kitabi yud´avne ila kitabillahi li yahkume beynehum summe yetevella ferıkum minhum ve hum mu´ridun
E lem tera ilellezıne utu nasıybem minel kitabi yüd´avne ila kitabillahi li yahküme beynehüm sümme yetevella ferıkum minhüm ve hüm mu´ridun
E lem tera ilellezine utu nasiben minel kitabi yud’avne ila kitabillahi li yahkume beynehum summe yetevella ferikun minhum ve hum mu’ridun(mu’ridune)
E lem tera ilellezîne ûtû nasîben minel kitâbi yud’avne ilâ kitâbillâhi li yahkume beynehum summe yetevellâ ferîkun minhum ve hum mu’ridûn(mu’ridûne)
(Daha once) vahiyden kendilerine pay verilenleri bilmez misin? Onlara aralarında hukum verirken Allah´ın kelamına basvurmaları yolunda cagrı yapılmıstır; ama bazısı, inatla (ondan) yuz cevirir
(Daha önce) vahiyden kendilerine pay verilenleri bilmez misin? Onlara aralarında hüküm verirken Allah´ın kelamına başvurmaları yolunda çağrı yapılmıştır; ama bazısı, inatla (ondan) yüz çevirir
elem tera ile-llezine utu nesibem mine-lkitabi yud`avne ila kitabi-llahi liyahkume beynehum summe yetevella ferikum minhum vehum mu`ridun
elem tera ile-lleẕîne ûtû neṣîbem mine-lkitâbi yüd`avne ilâ kitâbi-llâhi liyaḥküme beynehüm ŝümme yetevellâ ferîḳum minhüm vehüm mü`riḍûn
(Rasulum!) Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri (yahudileri) gormez misin ki, aralarında hukmetmesi icin Allah’ın Kitab'ına cagırılıyorlar da, sonra iclerinden bir grup yuz cevirip geri donuyor
(Rasûlüm!) Kendilerine Kitap'tan bir pay verilenleri (yahudileri) görmez misin ki, aralarında hükmetmesi için Allah’ın Kitab'ına çağırılıyorlar da, sonra içlerinden bir grup yüz çevirip geri dönüyor
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi? Aralarında hakem olarak Allah’ın kitabına cagırılıyorlar da sonra onlardan bir kısmı donup uzaklasıyor. Onlar, iste boyle yuz cevirenlerdir
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hakem olarak Allah’ın kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir kısmı dönüp uzaklaşıyor. Onlar, işte böyle yüz çevirenlerdir
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi? Aralarında hukum vermesi icin Allah’ın kitabına cagırılıyorlar da sonra onlardan bir kısmı donup uzaklasıyor. Onlar, cagrılıyorlar da iclerinden bir kısmı yuz cevirerek donup gidiyor
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm vermesi için Allah’ın kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir kısmı dönüp uzaklaşıyor. Onlar, çağrılıyorlar da içlerinden bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyor
Baksana o kendilerine kitaptan bir pay verilenlere! Aralarında hakem olması icin Allah'ın kitabına davet ediliyorlar da, sonra onlardan bir grup yuz cevirerek donup gidiyorlar
Baksana o kendilerine kitaptan bir pay verilenlere! Aralarında hakem olması için Allah'ın kitabına dâvet ediliyorlar da, sonra onlardan bir grup yüz çevirerek dönüp gidiyorlar
Baksana Kitaptan kendilerine bir pay verilmis olanlar, aralarında hukum versin diye Allah'ın Kitabına cagırılıyorlar da sonra onlardan bir topluluk yuz cevirerek donuyorlar
Baksana Kitaptan kendilerine bir pay verilmiş olanlar, aralarında hüküm versin diye Allah'ın Kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir topluluk yüz çevirerek dönüyorlar
Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi? Aralarında Allah´ın Kitabı hukmetsin diye cagrılıyorlar da, onlardan bir bolumu yuz ceviriyor. Onlar, iste boyle arka donenlerdir
Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında Allah´ın Kitabı hükmetsin diye çağrılıyorlar da, onlardan bir bölümü yüz çeviriyor. Onlar, işte böyle arka dönenlerdir
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi? Aralarında hukum vermesi icin Allah’ın kitabına cagırılıyorlar da sonra onlardan bir kısmı yuz cevirerek donup gidiyor
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Aralarında hüküm vermesi için Allah’ın kitabına çağırılıyorlar da sonra onlardan bir kısmı yüz çevirerek dönüp gidiyor
Su kendilerine kitaptan bir pay verilmis olanlara bak, aralarında hukum vermesi icin Allah'ın kitabına cagırılıyorlar da iclerinden bir zumre yuz cevirerek donup gidiyor
Şu kendilerine kitaptan bir pay verilmiş olanlara bak, aralarında hüküm vermesi için Allah'ın kitabına çağırılıyorlar da içlerinden bir zümre yüz çevirerek dönüp gidiyor
Su kendilerine Kitap´tan bir pay verilmis olanlara bak, aralarında hukum vermesi icin Allah´ın Kitabı´na cagırılıyorlar da iclerinden bir zumre yuz cevirerek donup gidiyor
Şu kendilerine Kitap´tan bir pay verilmiş olanlara bak, aralarında hüküm vermesi için Allah´ın Kitabı´na çağırılıyorlar da içlerinden bir zümre yüz çevirerek dönüp gidiyor
Su kendilerine kitaptan bir pay verilmis olanlara bak, aralarında hukum vermesi icin Allah´ın kitabına cagırılıyorlar da iclerinden bir zumre yuz cevirerek donup gidiyor
Şu kendilerine kitaptan bir pay verilmiş olanlara bak, aralarında hüküm vermesi için Allah´ın kitabına çağırılıyorlar da içlerinden bir zümre yüz çevirerek dönüp gidiyor

Twi

(Nkͻmhyεni), wonhunuu wͻn a yama wͻn Nwoma no mu kyεfa bi no? (Ɛberε a) yεfrεε wͻn kͻͻ Nyankopͻn Nwoma no mu sεdeε yεde bebu wͻn ntεm atεn no, wͻn mu fekuo bi danee wͻn akyi mae twi faa so

Uighur

كىتابتن نېسىۋە بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلارنىڭ ئۆلىمالىرى) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار ئۆز ئارىسىدا (دەتالاش قىلىشقان ئىشلار توغرىسىدا) اﷲ نىڭ كىتابى بويىچە ھۆكۈم چىقىرىشقا چاقىرىلسا، ئۇلارنىڭ بىر تۈركۈمى بۇنىڭدىن (يەنى اﷲ نىڭ ھۆكىمىنى قوبۇل قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈيدۇ، ئۇلار ھەقتىن يۈز ئۆرۈگۈچىلەردۇر (يەنى ھەقتىن يۈز ئۆرۈش ئۇلارنىڭ تەبىئىتىگە سىڭىپ كەتكەن)
كىتابتىن نېسىۋە بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلارنىڭ ئۆلىمالىرى) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار ئۆز ئارىسىدا (دەتالاش قىلىشقان ئىشلار توغرىسىدا) ئاللاھنىڭ كىتابى بويىچە ھۆكۈم چىقىرىشقا چاقىرىلسا، ئۇلارنىڭ بىر تۈركۈمى بۇنىڭدىن (يەنى ئاللاھنىڭ ھۆكمىنى قوبۇل قىلىشتىن) يۈز ئۆرۈيدۇ، ئۇلار ھەقتىن يۈز ئۆرۈگۈچىلەردۇر (يەنى ھەقتىن يۈز ئۆرۈش ئۇلارنىڭ تەبىئىتىگە سىڭىپ كەتكەن)

Ukrainian

Невже ти не бачив, як тих, кому була дана частина Писання, закликають до Писання Аллага, щоб судити поміж ними, а дехто з них погордо відвертається
vy vidznachyly tsi komu buly danyy chastynu svyatoho pysannya, ta yak vony zaproshuyutʹsya uphold tse svyate pysannya BOHA, ta zastosovuyutʹ tse yikh volodity zhyttyam, todi deyakymy z nykh prohanyayutʹ u antypatiyi
ви відзначили ці кому були даний частину святого писання, та як вони запрошуються uphold це святе писання БОГА, та застосовують це їх володіти життям, тоді деякими з них проганяють у антипатії
Nevzhe ty ne bachyv, yak tykh, komu bula dana chastyna Pysannya, zaklykayutʹ do Pysannya Allaha, shchob sudyty pomizh nymy, a dekhto z nykh pohordo vidvertayetʹsya
Невже ти не бачив, як тих, кому була дана частина Писання, закликають до Писання Аллага, щоб судити поміж ними, а дехто з них погордо відвертається
Nevzhe ty ne bachyv, yak tykh, komu bula dana chastyna Pysannya, zaklykayutʹ do Pysannya Allaha, shchob sudyty pomizh nymy, a dekhto z nykh pohordo vidvertayetʹsya
Невже ти не бачив, як тих, кому була дана частина Писання, закликають до Писання Аллага, щоб судити поміж ними, а дехто з них погордо відвертається

Urdu

Tumne dekha nahin ke jin logon ko kitab ke ilm mein se kuch hissa mila hai, unka haal kya hai? Unhein jab kitab e ilahi ki taraf bulaya jata hai taa-ke woh unke darmiyan faisla karey, to unmein se ek fareeq issey pehlu-tahi (turns away) karta hai aur is faisle ki taraf aane se mooh pher jata hai
تم نے دیکھا نہیں جن لوگوں کو کتاب کے علم میں سے کچھ حصہ ملا ہے، اُن کا حال کیا ہے؟اُنہیں جب کتاب الٰہی کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ اُن کے درمیان فیصلہ کرے، تو ان میں سے ایک فریق اس سے پہلو تہی کرتا ہے اور اس فیصلے کی طرف آنے سے منہ پھیر جاتا ہے
کیا تو نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں ایک حصہ کتاب کا ملا وہ الله کی کتاب کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ کتاب ان میں فیصلہ کرے پھر ایک فرقہ ان میں سے پھر جاتا ہے ایسے حال میں کہ وہ منہ پھیرنے والے ہوتے ہیں
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب (خدا یعنی تورات سے) بہرہ دیا گیا اور وہ (اس) کتاب الله کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (ان کے تنازعات کا) ان میں فیصلہ کر دے تو ایک فریق ان میں سے کج ادائی کے ساتھ منہ پھیر لیتا ہے
کیا نہ دیکھا تو نے ان لوگوں کو جن کو ملا کچھ ایک حصہ کتاب کا [۳۳] ان کو بلاتے ہیں اللہ کی کتاب کی طرف تاکہ وہ کتاب ان میں حکم کرے پھر منہ پھیرتےہیں بعضے ان میں سےتغافل کر کے [۳۴]
کیا تم نے ان (علماءِ یہود) کو نہیں دیکھا جن کو کتاب (تورات کے علم) سے تھوڑا سا حصہ ملا ہے جب انہیں کتابِ خدا کی طرف بلایا جاتا ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے اس پر ان کا ایک گروہ پیٹھ پھیر لیتا ہے۔ درآنحالیکہ وہ روگردانی کرنے والے ہوتے ہیں۔
Kiya aap ney unhen nahi dekha jinhen aik hissa kitab ki diya gaya hai woh apney aapas kay faislon kay liye Allah Taalaa ki kitab ki taraf bulaye jatay hain phir bhi aik jamat inn ki mun pher ker lot jati hai
کیا آپ نے انہیں نہیں دیکھا جنہیں ایک حصہ کتاب کا دیا گیا ہے وه اپنے آپس کے فیصلوں کے لئے اللہ تعالیٰ کی کتاب کی طرف بلائے جاتے ہیں، پھر بھی ایک جماعت ان کی منھ پھیر کر لوٹ جاتی ہے
kya aap ne unhe nahi dekha jinhe ek hissa kitaab ka diya gaya hai, wo apne aapas ke faislo ke liye Allah ta’ala ki kitaab ki taraf bolaaye jaate hai, phir bhi ek jamaath un ki mu pher kar laut jaati hai
کیا نہیں دیکھا آپ نے ان لوگوں کی طرف جنھیں دیا گیا کچھ حصہ کتاب کا (جب) بلائے جاتے ہیں کتاب الٰہی کی طرف تاکہ تصفیہ کردے ان کے باہمی جھگڑوں کا تو پیٹھ پھیر لیتا ہے ایک گروہ ان مین سے درآلخالیکہ وہ روگردانی کرنے والے ہوتے ہیں ۔
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (علمِ) کتاب میں سے ایک حصہ دیا گیا وہ کتابِ الٰہی کی طرف بلائے جاتے ہیں تاکہ وہ (کتاب) ان کے درمیان (نزاعات کا) فیصلہ کر دے تو پھر ان میں سے ایک طبقہ منہ پھیر لیتا ہے اور وہ روگردانی کرنے والے ہی ہیں
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کا ایک حصہ دیا گیا تھا کہ انہیں اللہ کی کتاب کی طرف دعوت دی جاتی ہے تاکہ وہ ان کے درمیان فیصلہ کرے، اس کے باوجود ان میں سے ایک گروہ منہ موڑ کر انحراف کرجاتا ہے۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کا تھوڑا سا حصّہ دے دیا گیا کہ انہیں کتاب هخدا کی طرف فیصلہ کے لئے بلایا جاتا ہے تو ایک فریق مکر جاتا ہے اور وہ بالکل کنارہ کشی کرنے والے ہیں

Uzbek

Китобдан насиба берилганларга қарамайсанми?! Ораларида ҳукм юритиш учун Аллоҳнинг китобига чақирилганларида улардан бир гуруҳлари юз ўгириб ортга қайтарлар
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Китобдан (Тавротдан) насибадор бўлган кимсалар ораларида ҳакамлик қилсин учун Аллоҳнинг Китобига чақирилганларни, сўнгра улардан бир гуруҳи юз ўгирган ҳолларида бурилиб кетганларини кўрмадингизми
Китобдан насиба берилганларга қарамайсанми?! Ораларида ҳукм юритиш учун Аллоҳнинг китобига чақирилганларида улардан бир гуруҳлари юз ўгириб ортга қайтадилар. (Ибн Исҳоқ ривоят қиладиларки, Пайғамбаримиз Муҳаммад алайҳиссалом Байтулмидросда бир гуруҳ яҳудийларни Аллоҳнинг динига чақирганларида, улардан Нуъмон ибн Амр ва Ҳарс ибн Зайд деганлари: «Эй Муҳаммад, сен қайси диндасан?» дедилар. У зот алайҳиссалом: «Иброҳим миллати ва динидаман», дедилар. Улар: «Иброҳим яҳудий бўлган, дейишди. Шунда Пайғамбар алайҳиссалом: «Ундоқ бўлса, келинглар, шу масалани Тавротдан кўрайлик», деганларида, улар бош тортдилар)

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad) khong nhin thay nhung ke đa đuoc ban cho mot phan cua Kinh Sach hay sao? Ho đuoc moi đen voi Kinh Sach (Qur'an) cua Allah đe đuoc giai quyet moi tranh chap giua ho voi nhau, roi mot thanh phan cua ho bo đi, khong buon luu y đen (viec giai hoa)
Há Ngươi (Muhammad) không nhìn thấy những kẻ đã được ban cho một phần của Kinh Sách hay sao? Họ được mời đến với Kinh Sách (Qur'an) của Allah để được giải quyết mối tranh chấp giữa họ với nhau, rồi một thành phần của họ bỏ đi, không buồn lưu ý đến (việc giải hoà)
(Hoi Thien Su Muhammad), le nao Nguoi khong nhin thay nhung ke đa đuoc ban cho Kinh Sach (trong so nguoi Do Thai), khi ho đuoc keu goi tro lai voi Kinh Sach cua Allah (Kinh Cuu Uoc) đe phan xu (tranh chap) giua ho, (thay vi chap hanh theo) thi mot nhom (hoc gia, lanh đao) trong so ho lai quay lung ngoanh đi
(Hỡi Thiên Sứ Muhammad), lẽ nào Ngươi không nhìn thấy những kẻ đã được ban cho Kinh Sách (trong số người Do Thái), khi họ được kêu gọi trở lại với Kinh Sách của Allah (Kinh Cựu Ước) để phân xử (tranh chấp) giữa họ, (thay vì chấp hành theo) thì một nhóm (học giả, lãnh đạo) trong số họ lại quay lưng ngoảnh đi

Xhosa

Awubabonanga na abo babenikwe inxalenye yesiBhalo? Bamenyelwa kwiNcwadi ka-Allâh ukuphelisa impikiswano, lasuka iqela labo lagwilika langabachasi

Yau

Ana ngankwaona awala wapedwile chipande cha chitabu waakuwilanjidwa ku chitabu cha Allah kuti chaajilanye chilikati chao, kaneka likuga line mwa jamanjao liigalauchila kumbali aku lichisyululaga
Ana ngankwaona aŵala ŵapedwile chipande cha chitabu ŵaakuŵilanjidwa ku chitabu cha Allah kuti chaajilanye chilikati chao, kaneka likuga line mwa jamanjao liigalauchila kumbali aku lichisyululaga

Yoruba

Se o o ri awon ti A fun ni ipin kan ninu Tira, ti A n pe sibi Tira Allahu, ki o le se idajo laaarin won, leyin naa ti ijo kan ninu won n peyin da, ti won si n gbunri
Ṣé o ò rí àwọn tí A fún ní ìpín kan nínú Tírà, tí À ń pè síbi Tírà Allāhu, kí ó lè ṣe ìdájọ́ láààrin wọn, lẹ́yìn náà tí ìjọ kan nínú wọn ń pẹ̀yìn dà, tí wọ́n sì ń gbúnrí

Zulu

Awukababoni yini labo ababenikezwe ingxenye yemibhalo na? Bamenyelwe encwadini kaMvelinqangi ukuze yehlulele phakathi kwabo, kepha idlanzana kubona lafulathela futhi babephika